Genius JA280C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las
personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una
instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2)
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben
dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales
de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la
utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del
previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o
representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio
o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con
lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado,
deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas
de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN
12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación
debe ser C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior
a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción
omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada
y conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es
necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en
las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger
posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento,
como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización
luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado
a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el
“16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la
instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman
parte del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al
usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al
producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del
producto durante su funcionamiento.
HINWEISE FÜR DENINSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte
die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation
oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu
schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die
Anleitungen aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle
Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug
auf sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die
Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der
Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch
stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der
Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht
fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden
Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim
Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN
12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter
mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm
einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter
mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht
ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese
Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung
für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht.
Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu
überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken,
wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal
empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende
Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus
sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und
des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten
auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt
wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma
GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten
keine Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen
Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage
das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in
der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein
versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich
bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an
qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden
Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des
zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques
du mouvement, comme l'écrasement, l'acheminement, le
cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une
signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière
appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs
cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans
l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système
d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au
fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à
l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies
avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant
le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire
de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation
ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel
qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est
interdit.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro
emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser
accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamen-
te abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el
producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes
instrucciones debe entenderse como no permitido
13
ESPAÑOL
400/230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
10 W
2 KW
500 mA
-20°C +50°C
3
Ajustable mediante trimmer (de 12 a 120 seg.)
90 x 195 x 250 mm.
IP54
Tensiòn de alimentaciòn
Potencia consumida
Carga màx. del motor
Carga màx de los accesorios
Temperatura ambiente
Fusibles de protecciòn
Lògicas de funcionamiento
Tiempo de apertura / cierre
Grado de protecciòn del contenedor
Dimensiones del contenedor
Funciones seleccionables con dip-switches
Salidas de la regleta de bornes
Conector para control remoto
Entrada en regleta de bornes
Tiempo de apertura parcial
Tiempo de pausa
Automàtica / Semiautomàtica /
Automàtica con parada / Paso a paso con parada
Ajustable mediante trimmer (de 0 a 120 seg.)
Fijo 10 seg.
Apertura total / Apertura parcial /
Fotocélulas de cierre / Fin de carrera de apertura-cierre /
Parada / Alimentaciòn de red 400/230 V~
Tarjetas de receptor de radio
Alimentaciòn de accesorios 24 V~ / Destellador /
Led de estado del portòn / Motor
Modos de funcionamiento
Comportamiento de las fotocélulas de cierre
CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS 400V
INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Esta central de mando para portones corredizos con motor trifásico 400V~, gracias a la elevada potencia de que dispone,
brinda un amplio número de prestaciones y ajustes. Los principales ajustes y modos de funcionamiento se realizan mediante
microinterruptores (dip-switch), mientras que los ajustes de los tiempos se realizan mediante condensadores de ajuste (trimmer)
situados en la tarjeta electrónica.
7 LED incorporados indican constantemente el estado de las entradas, de las salidas y eventuales averías del circuito.
2. CARACTERISTICAS TECNICAS
3. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M1 - M2 (ALTA TENSIÓN)
3.1 RED 400V
Bornes “1-2-3” . Conexión a la red de alimentación 400 V~ 50/60 Hz.
3.2 MOTORREDUCTOR
Bornes “4-5-6”. Conectar el motor trifásico con los bornes T1 - T2 - T3 ó T1 - T3 - T2 según la instalación, derecha o izquierda, del
motorreductor en el portón.
ATENCIÓN: en el cableado ya preparado, el motorreductor viene en la variante derecha.
4. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M3 (ALTA TENSIÓN)
4.1 DESTELLADOR
Bornes “7-8” (Fase-Neutro). Utilizar un destellador con tensión de funcionamiento de 230 V~. Alimentando el sistema, el
destellador emitirá un destello para confirmar que la conexión de la central a la red eléctrica ha sido efectuada.
4.2 RED 230V
Bornes “9-10” (Fase-Neutro). Conexión a la red de alimentación de 230 V~ 50/60 Hz.
Notas:
1) Para la colocación de vainas y cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados y separados para
evitar cualquier interferencia.
2) Separar siempre los cables de conexión de los accesorios de baja tensión con respecto a aquellos con alimentación
de 230 V~ o de 400V~. Aguas arriba de la instalación, prever dos interruptores magnetotérmicos con umbral de
intervención idóneo.
5. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M4 (BAJA TENSIÓN)
5.1 LED DE ESTADO DEL PORTÓN
Bornes “12-13”. El LED de señalización visualiza constantemente el estado y el movimiento del portón. APAGADO = portón
cerrado; ENCENDIDO = portón abierto; DESTELLO LENTO = portón que se abre; DESTELLO RÁPIDO = portón que se cierra.
5.2 PARADA
Bornes “14-15” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 2. A este circuito se
debe conectar cualquier dispositivo (por ejemplo pulsador, presóstato, etc.) que, abriendo un contacto, para el movimiento
del portón. Se puede utilizar como seguridad en el movimiento de apertura.
Nota bien: Si no se conectan dispositivos de PARADA, es menester puentear la entrada. Para instalar varios dispositivos de
PARADA es menester conectar los contactos NC (Normalmente Cerrados) en serie.
14
ESPAÑOL
LEDS
2 - Parada
3 - Pulse A
4 - Pulse B
5 - Fotocélulas
6 - Fin de carrera apertura
7 - Fin de carrera cierre
ENCENDIDO APAGADO LED 1 Diagnòstico
Lento: Funcionamiento correcto
Ràpido: Circuito de los fines de
carrera averiado.
Mando activado
Seguridades ocupadas
Fin de carrera ocupado
Mando inactivo
Mando inactivo
Fin de carrera ocupado
Mando inactivoMando activado
Mando activado
Seguridades no ocupadas
Fin de carrera libre
Fin de carrera libre
5.3 PULSE A - APERTURA TOTAL
Bornes “14-16” (Circuito Normalmente Abierto). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 3. A este circuito se
conecta cualquier dispositivo (por ejemplo pulsador, mando a distancia, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impul-
so de apertura y/o de cierre del portón.
Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, es menester conectar los contactos en paralelo.
5.4 PULSE B - APERTURA PARCIAL
Bornes “14-17” (Circuito Normalmente Abierto). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 4. A este circuito se
conecta cualquier dispositivo (por ejemplo pulsador, mando a distancia, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impul-
so de apertura y/o de cierre del portón. La apertura se produce en un tiempo fijo de 10 segundos.
Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, es menester conectar los contactos en paralelo.
5.5 FOTOCÉLULAS DE PROTECCIÓN DEL CIERRE
Bornes “18-19” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 5. A este circuito se
conecta cualquier dispositivo (fotocélulas, presóstato, detector, etc.) que, abriendo un contacto, tiene un efecto de seguridad
sobre el movimiento de cierre. El efecto es diferente según la programación efectuada mediante el dip-sw 4.
Nota bien: Para instalar varios dispositivos de seguridad, es menester conectar los contactos NC en serie.
Nota bien: Si no se utilizan dispositivos de seguridad, es menester puentear la entrada.
Es posible bloquear el cierre del portón conectando un reloj temporizador de 24h en serie con el circuito de las fotocélulas de
cierre.
6. DESCRIPCIÓN DE LA CONEXIÓN DE LA REGLETA DE BORNES M5 (BAJA TENSIÓN)
6.1 FIN DE CARRERA DE APERTURA
Bornes “20-21” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 6. A este circuito se
conecta el fin de carrera de apertura.
6.2 FIN DE CARRERA DE CIERRE
Bornes “21-22” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 7. A este circuito se
conecta el fin de carrera de cierre.
ATENCIÓN: en el caso de falta de conexión o de conexión errada del fin de carrera, la central se inhibe y señala este estado
con el destello rápido del LED 1 de diagnóstico.
6.3 ALIMENTACIÓN DE LOS ACCESORIOS
Bornes “23-24” (24 V~). ATENCIÓN: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA.
7. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA DEL RECEPTOR PARA EL MANDO A DISTANCIA
La central está preparada para alojar un módulo receptor de radio de uno canale. Para proceder a la instalación, es
menester cortar la alimentación eléctrica e introducir el módulo en el conector correspondiente M6 que se halla dentro
de la central. Seguidamente atenerse a las instrucciones del receptor de radio para lo que respecta a la memorización del
mando a distancia.
N.B.: En negrita la condición de los leds con portón en reposo.
9. AJUSTES CON TRIMMER
9.1 PAUSA
Para ajustar la duración de la pausa (para el funcionamiento automático) maniobrar el trimmer “B”. La duración es ajustable
entre 0 y 120 segundos.
9.2 ABRE/CIERRA
Para ajustar la duración del tiempo de apertura/cierre del portón maniobrar el trimmer “C”. La duración es ajustable entre
12 y 120 segundos. Nota: Para contar con la máxima eficiencia del sistema, es menester ajustar un tiempo de apertura/
cierre que permita mantener el motor eléctrico alimentado durante algunos segundos después de que el portón haya
llegado al fin de carrera.
8. LED DE CONTROL
15
ESPAÑOL
LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO
Automàtico
Semiautomàtico
Automàtica con parada
Paso a paso con parada
2
13
4
OFF
ON
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
FUNCIONAMIENTO DE LA FOTOCELULA DE CIERRE
Bloquea e invierte el movimiento
Bloquea y en la liberaciòn invierte
OFF
ON
Nota bien: todos los ajustes se deben efectuar con la central apagada y el portòn cerrado.
11. LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO
ESTADO
PORTON
PULSE A
(apertura total)
PULSE B
(apertura parcial)
IMPULSOS
FOTOCELULASPARADA
CERRADO
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar Bloquea Pulse
ABIERTO EN
PAUSA
Reintegra la pausa
Bloquea Pulse y suspende
la pausa
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Vuelve a abrir inmediatamente
Nigùn efecto. Si està
en apertura parcial
abre completamente
Nigùn efecto
Bloquea el
funcionamiento
Adelanta el cierre después
de 2 seg. de la liberaciòn
AUTOMATICO
SEMIAUTOMATICO
AUTOMATICO
CON PARADA
Abre
PASO A PASO
CON PARADA
FUSIBLES PROTECCION FUSIBLES PROTECCION
F2 = 1A/250V - 5x20
F1 = 500mA/250V - 5x20 F3 = 315mA/250V - 5x20
Transformador
Accesorios Lògica
12. FUSIBLES DE PROTECCION
10. AJUSTES CON DIP-SWITCHS (SW1)
EN FASE DE
CIERRE
CERRADO
ABIERTO EN
PAUSA
EN FASE DE
CIERRE
EN FASE DE
APERTURA
CERRADO
ABIERTO EN
PAUSA
EN FASE DE
CIERRE
EN APERTURA
EN PARADA
EN PARADA
EN PARADA
EN APERTURA
CERRADO
ABIERTO
EN FASE DE
CIERRE
EN APERTURA
EN PARADA
Cierra inmediatamente
Nigùn efecto
Nigùn efecto
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Nigùn efecto
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar
Vuelve a abrir inmediatamente
Vuelve a cerrar inmediatamente
Vuelve a cerrar inmediatamente
Cierra inmediatamente
Cierra inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
Vuelve a abrir inmediatamente
Reintegra la pausa
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Nigùn efecto
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea Pulse y suspende
la pausa
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Bloquea Pulse
Nigùn efecto
Vuelve a cerrar inmediatamente
Vuelve a abrir inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
Cierra inmediatamente
16
ESPAÑOL
13. ESQUEMA DE CONEXIONADO
400 V~
50/60 Hz
Destellador
Motorreductor
trifásico
Parada
Led de
estado
del
pòrton
Apertura
total
Apertura
parcial
Otras
seguridades
Fin de
carrera
Fotocélulas
Receptor de radio
externo (si no se
utiliza la tajera
receptora en el
conector M6)
T
S
R
230 V~
50/60 Hz
I0321 REV.0
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014
Nome del fabbricante:
Indirizzo del fabbricante:
GENIUS S.r.l.
Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i
prodotti:
Modelli:
JA280C
ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle
norme:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in base a quanto previsto dalle direttive:
EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE
BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica
omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS S.r.l.)
Grassobbio, 1 Marzo 2002
DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014
Name of manufacturer:
Address of manufacturer:
The above company attests, under its sole responsibility, that the
products:
Model:
JA280C
referred to in this declaration, meet the following standards:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in accordance with the provision as specified in the directives:
EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and
93/68/CEE
BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE
Notes:
these products have been subject to testing procedures carried out
under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS
S.r.l.)
Grassobbio, 1 March 2002
DECLARATION DE CONFORMITE
suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014
Nom du fabricant:
Adresse du fabricant:
Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits:
Modèles:
JA280C
faisant l’objet de cette déclaration, répondent aux normes:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
conformément aux directives:
EMC 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et
93/68/CEE
BT 73/23/CEE et modification 93/68/CEE
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique
homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS S.r.l.)
Grassobbio, le 1 Mars 2002
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014
Nombre del fabricante:
Dirección del fabricante:
Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los productos:
Modelos:
JA280C
a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las normas:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
con arreglo a lo dispuesto por las directivas:
EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y
93/68/CEE
BT 73/23/CEE y modificación 93/68/CEE
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una
configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS
S.r.l.)
Grassobbio, 1 de Marzo de 2002
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014
Herstellername:
Herstelleranschrift:
Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte:
Modelle:
JA280C
auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen:
EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und
93/68/CEE
BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet
(alle von GENIUS S.r.l. gebaute produkte).
Grassobbio, 1 März 2002
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impe-
gnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristi-
che essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque mo-
mento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le
modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per
qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are
not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features
of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time
and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à
titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les
modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant
les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour
cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan
compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas
las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier
momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de
carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind
unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen
Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte
Verbesserungen vorzunehmen.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
GENIUS S.r.l. GENIUS S.r.l.
GENIUS S.r.l. GENIUS S.r.l.

Transcripción de documentos

16) 17) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l'écrasement, l'acheminement, le cisaillement. On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS. 19) 20) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales. Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme. 1) 21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit. 2) 22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 23) 24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié. Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. 26) HINWEISE FÜR DENINSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 4) 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 7) 8) 9) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 12) 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E. Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 11) 12) 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische Versorgung abzunehmen. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 6) 9) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 10) 11) Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 15) 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 18) 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 21) 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 23) 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 24) 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. ESPAÑOL CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS 400V INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION 1. CARACTERISTICAS GENERALES Esta central de mando para portones corredizos con motor trifásico 400V~, gracias a la elevada potencia de que dispone, brinda un amplio número de prestaciones y ajustes. Los principales ajustes y modos de funcionamiento se realizan mediante microinterruptores (dip-switch), mientras que los ajustes de los tiempos se realizan mediante condensadores de ajuste (trimmer) situados en la tarjeta electrónica. 7 LED incorporados indican constantemente el estado de las entradas, de las salidas y eventuales averías del circuito. 2. CARACTERISTICAS TECNICAS Tensiòn de alimentaciòn Potencia consumida Carga màx. del motor Carga màx de los accesorios Temperatura ambiente Fusibles de protecciòn Lògicas de funcionamiento Tiempo de apertura / cierre Tiempo de pausa Tiempo de apertura parcial Entrada en regleta de bornes Conector para control remoto Salidas de la regleta de bornes Funciones seleccionables con dip-switches Dimensiones del contenedor Grado de protecciòn del contenedor 400/230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz. 10 W 2 KW 500 mA -20°C +50°C 3 Automàtica / Semiautomàtica / Automàtica con parada / Paso a paso con parada Ajustable mediante trimmer (de 12 a 120 seg.) Ajustable mediante trimmer (de 0 a 120 seg.) Fijo 10 seg. Apertura total / Apertura parcial / Fotocélulas de cierre / Fin de carrera de apertura-cierre / Parada / Alimentaciòn de red 400/230 V~ Tarjetas de receptor de radio Alimentaciòn de accesorios 24 V~ / Destellador / Led de estado del portòn / Motor Modos de funcionamiento Comportamiento de las fotocélulas de cierre 90 x 195 x 250 mm. IP54 3. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M1 - M2 (ALTA TENSIÓN) 3.1 RED 400V Bornes “1-2-3” . Conexión a la red de alimentación 400 V~ 50/60 Hz. 3.2 MOTORREDUCTOR Bornes “4-5-6”. Conectar el motor trifásico con los bornes T1 - T2 - T3 ó T1 - T3 - T2 según la instalación, derecha o izquierda, del motorreductor en el portón. ATENCIÓN: en el cableado ya preparado, el motorreductor viene en la variante derecha. 4. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M3 (ALTA TENSIÓN) 4.1 DESTELLADOR Bornes “7-8” (Fase-Neutro). Utilizar un destellador con tensión de funcionamiento de 230 V~. Alimentando el sistema, el destellador emitirá un destello para confirmar que la conexión de la central a la red eléctrica ha sido efectuada. 4.2 RED 230V Bornes “9-10” (Fase-Neutro). Conexión a la red de alimentación de 230 V~ 50/60 Hz. Notas: 1) Para la colocación de vainas y cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados y separados para evitar cualquier interferencia. 2) Separar siempre los cables de conexión de los accesorios de baja tensión con respecto a aquellos con alimentación de 230 V~ o de 400V~. Aguas arriba de la instalación, prever dos interruptores magnetotérmicos con umbral de intervención idóneo. 5. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M4 (BAJA TENSIÓN) 5.1 LED DE ESTADO DEL PORTÓN Bornes “12-13”. El LED de señalización visualiza constantemente el estado y el movimiento del portón. APAGADO = portón cerrado; ENCENDIDO = portón abierto; DESTELLO LENTO = portón que se abre; DESTELLO RÁPIDO = portón que se cierra. 5.2 PARADA Bornes “14-15” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 2. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo (por ejemplo pulsador, presóstato, etc.) que, abriendo un contacto, para el movimiento del portón. Se puede utilizar como seguridad en el movimiento de apertura. Nota bien: Si no se conectan dispositivos de PARADA, es menester puentear la entrada. Para instalar varios dispositivos de PARADA es menester conectar los contactos NC (Normalmente Cerrados) en serie. 13 ESPAÑOL 5.3 PULSE A - APERTURA TOTAL Bornes “14-16” (Circuito Normalmente Abierto). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 3. A este circuito se conecta cualquier dispositivo (por ejemplo pulsador, mando a distancia, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura y/o de cierre del portón. Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, es menester conectar los contactos en paralelo. 5.4 PULSE B - APERTURA PARCIAL Bornes “14-17” (Circuito Normalmente Abierto). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 4. A este circuito se conecta cualquier dispositivo (por ejemplo pulsador, mando a distancia, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura y/o de cierre del portón. La apertura se produce en un tiempo fijo de 10 segundos. Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, es menester conectar los contactos en paralelo. 5.5 FOTOCÉLULAS DE PROTECCIÓN DEL CIERRE Bornes “18-19” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 5. A este circuito se conecta cualquier dispositivo (fotocélulas, presóstato, detector, etc.) que, abriendo un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El efecto es diferente según la programación efectuada mediante el dip-sw 4. Nota bien: Para instalar varios dispositivos de seguridad, es menester conectar los contactos NC en serie. Nota bien: Si no se utilizan dispositivos de seguridad, es menester puentear la entrada. Es posible bloquear el cierre del portón conectando un reloj temporizador de 24h en serie con el circuito de las fotocélulas de cierre. 6. DESCRIPCIÓN DE LA CONEXIÓN DE LA REGLETA DE BORNES M5 (BAJA TENSIÓN) 6.1 FIN DE CARRERA DE APERTURA Bornes “20-21” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 6. A este circuito se conecta el fin de carrera de apertura. 6.2 FIN DE CARRERA DE CIERRE Bornes “21-22” (Circuito Normalmente Cerrado). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 7. A este circuito se conecta el fin de carrera de cierre. ATENCIÓN: en el caso de falta de conexión o de conexión errada del fin de carrera, la central se inhibe y señala este estado con el destello rápido del LED 1 de diagnóstico. 6.3 ALIMENTACIÓN DE LOS ACCESORIOS Bornes “23-24” (24 V~). ATENCIÓN: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA. 7. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA DEL RECEPTOR PARA EL MANDO A DISTANCIA La central está preparada para alojar un módulo receptor de radio de uno canale. Para proceder a la instalación, es menester cortar la alimentación eléctrica e introducir el módulo en el conector correspondiente M6 que se halla dentro de la central. Seguidamente atenerse a las instrucciones del receptor de radio para lo que respecta a la memorización del mando a distancia. 8. LED DE CONTROL LEDS 2 - Parada 3 - Pulse A 4 - Pulse B 5 - Fotocélulas 6 - Fin de carrera apertura 7 - Fin de carrera cierre ENCENDIDO Mando inactivo Mando activado Mando activado Seguridades no ocupadas Fin de carrera libre Fin de carrera libre APAGADO LED 1 Diagnòstico Mando activado Mando inactivo Lento: Funcionamiento correcto Mando inactivo Seguridades ocupadas Ràpido: Circuito de los fines de Fin de carrera ocupado carrera averiado. Fin de carrera ocupado N.B.: En negrita la condición de los leds con portón en reposo. 9. AJUSTES CON TRIMMER 9.1 PAUSA Para ajustar la duración de la pausa (para el funcionamiento automático) maniobrar el trimmer “B”. La duración es ajustable entre 0 y 120 segundos. 9.2 ABRE/CIERRA Para ajustar la duración del tiempo de apertura/cierre del portón maniobrar el trimmer “C”. La duración es ajustable entre 12 y 120 segundos. Nota: Para contar con la máxima eficiencia del sistema, es menester ajustar un tiempo de apertura/ cierre que permita mantener el motor eléctrico alimentado durante algunos segundos después de que el portón haya llegado al fin de carrera. 14 ESPAÑOL 10. AJUSTES CON DIP-SWITCHS (SW1) LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO Automàtico Semiautomàtico Automàtica con parada Paso a paso con parada FUNCIONAMIENTO DE LA FOTOCELULA DE CIERRE Bloquea e invierte el movimiento Bloquea y en la liberaciòn invierte 1 2 3 OFF ON ON OFF OFF OFF ON ON 4 OFF ON Nota bien: todos los ajustes se deben efectuar con la central apagada y el portòn cerrado. 11. LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO IMPULSOS ESTADO PORTON PULSE A (apertura total) PASO A PASO CON PARADA AUTOMATICO CON PARADA SEMIAUTOMATICO AUTOMATICO CERRADO PULSE B (apertura parcial) Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar ABIERTO EN PAUSA Reintegra la pausa EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN FASE DE APERTURA Nigùn efecto. Si està en apertura parcial abre completamente PARADA Bloquea Pulse FOTOCELULAS Nigùn efecto Bloquea Pulse y suspende la pausa Bloquea el funcionamiento Nigùn efecto Nigùn efecto EN PARADA Cierra inmediatamente CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar Nigùn efecto / Bloquea Pulse ABIERTO EN PAUSA Vuelve a cerrar inmediatamente EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN APERTURA EN PARADA Vuelve a cerrar inmediatamente Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar Reintegra la pausa EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente CERRADO ABIERTO Abre Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse ABIERTO EN PAUSA Bloquea el funcionamiento Nigùn efecto Adelanta el cierre después de 2 seg. de la liberaciòn Cierra inmediatamente EN APERTURA EN PARADA Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento Cierra inmediatamente Nigùn efecto Bloquea Pulse y suspende la pausa Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse Bloquea Pulse Vuelve a cerrar inmediatamente EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN APERTURA EN PARADA Bloquea el funcionamiento Nigùn efecto Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse Cierra inmediatamente 12. FUSIBLES DE PROTECCION FUSIBLES F1 = 500mA/250V - 5x20 F2 = 1A/250V - 5x20 PROTECCION Accesorios FUSIBLES F3 = 315mA/250V - 5x20 Transformador 15 PROTECCION Lògica ESPAÑOL 13. ESQUEMA DE CONEXIONADO Receptor de radio externo (si no se utiliza la tajera receptora en el conector M6) Parada R 400 V~ 50/60 Hz S T Led de estado del pòrton Motorreductor trifásico 230 V~ 50/60 Hz Apertura total Apertura parcial Fin de carrera Otras seguridades Destellador Fotocélulas 16 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014 in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014 GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Nome del fabbricante: Indirizzo del fabbricante: Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i prodotti: Address of manufacturer: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014 Nom du fabricant: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Adresse du fabricant: The above company attests, under its sole responsibility, that the Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits: products: JA280C Modelli: Name of manufacturer: DECLARATION DE CONFORMITE JA280C Model: referred to in this declaration, meet the following standards: in base a quanto previsto dalle direttive: in accordance with the provision as specified in the directives: EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE JA280C Modèles: ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle norme: 93/68/CEE BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE faisant l’objet de cette déclaration, répondent aux normes: EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) conformément aux directives: EMC 89/336/CEE et modifications BT 73/23/CEE 93/68/CEE et modification 92/31/CEE et 93/68/CEE Note aggiuntive: Notes: Note supplémentaire: questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica these products have been subject to testing procedures carried out ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS S.r.l.) under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS S.r.l.) S.r.l.) Grassobbio, 1 Marzo 2002 L’Amministratore Delegato Grassobbio, 1 March 2002 L’Amministratore Delegato D. Gianantoni D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD KONFORMITÄTSERKLÄRUNG segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014 nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014 Nombre del fabricante: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Dirección del fabricante: Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los productos: JA280C Modelos: Herstellername: Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte: JA280C Modelle: a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las normas: auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen: EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) con arreglo a lo dispuesto por las directivas: EMC 89/336/CEE y modificaciónes BT 73/23/CEE GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Herstelleranschrift: 93/68/CEE y modificación EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) 92/31/CEE y entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen: EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und 93/68/CEE BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE 93/68/CEE Nota: Anmerkung: los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS (alle von GENIUS S.r.l. gebaute produkte). S.r.l.) Grassobbio, 1 de Marzo de 2002 L’Amministratore Delegato Grassobbio, 1 März 2002 D. Gianantoni L’Amministratore Delegato D. Gianantoni Grassobbio, le 1 Mars 2002 L’Amministratore Delegato D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0321 REV.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Genius JA280C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación