White Rodgers Thermostat Manual de usuario

Categoría
Termostatos
Tipo
Manual de usuario
1
Thank you for purchasing your
new Comfort-Set III thermostat.
White-Rodgers has been
producing energy saving
controls for over 60 years. We
have been designing and
producing the Comfort-Set
family of electronic program-
mable thermostats since 1982.
Comfort-Set III is the third
generation of the electronic
programmable family. We
believe you will find that
Comfort-Set III is the most user
friendly and technologically
advanced thermostat available
today.
INTRODUCTION/INTRODUCTION/INTRODUCCIÓN
Introduction
Components
Configuration
Programming
Features
Index
Nous vous remercions d’avoir
choisi le thermostat Comfort-
Set III. White-Rodgers fabrique
des appareils de contrôle
d’énergie depuis plus de 60 ans.
Nous avons conçu et créé la
famille des produits Comfort-
Set, une gamme de thermostats
électroniques programmables,
en 1982. Comfort-Set III est la
troisième génération de cette
famille de thermostats
électroniques programmables et
nous sommes persuadés que
vous trouverez le Comfort-Set
III très facile à utiliser et le
thermostat le plus développé au
niveau technologique
disponible sur le marché.
Gracias por haber comprado su
nuevo termostato Comfort-Set
III. White-Rodgers ha fabricado
controles para ahorrar energía
durante más de 60 años. Hemos
diseñado y producido la línea
de termostatos programables
Comfort-Set desde 1982.
Comfort-Set III es la tercera
generación de esta línea
electrónica programable.
Estamos seguros de que Com-
fort-Set III le parecerá el
termostato más sencillo de usar
y más moderno desde el punto
de vista tecnológico disponible
en el mercado.
2
You will find information about
thermostat buttons and display
in the component section
beginning on page 3. Instruc-
tions for optional thermostat
configuration begin on page 8.
Programming information
begins on page 12. Descriptions
of the thermostat’s features
begin on page 25.
We have also added thumb tabs
to help you find sections of the
manual.
Toute l’information dont vous
aurez besoin concernant les
boutons et affichages du
thermostat est présentée dans
la Section Composants, en
page 3. Les instructions pour
la configuration optionnelle
du thermostat sont données
en page 8, et les exemples de
programmation commencent
à la page 12. Enfin, les descrip-
tions des fonctions du thermos-
tat sont présentées à la page 25.
Nous avons également ajouté
des intercalaires afin de vous
aider à repérer les différentes
sections du manuel plus
rapidement.
Encontrará la información sobre
las teclas del termostato y la
pantalla en la sección de
componentes que comienza en
la página 3. Las instrucciones
para la configuración opcional
del termostato comienzan en la
página 8. La información sobre
la programación comienza en la
página 12. Las descripciones
de las funciones del termostato
comienzan en la página 25.
También hemos añadido pestañas
para que pueda encontrar
fácilmente las secciones del
manual.
3
THE THERMOSTAT BUTTONS
See inside front cover for illustration
showing button locations.
1
(Blue arrow) Lowers temperature
setting (45°F or 7°C minimum)
2
(Red arrow) Raises temperature
setting (99°F or 37°C maximum)
3
The yellow indicator glows when
the system is operating.
4
This button (on top of the cover)
lights the display.
5
Used to initiate or review thermo-
stat programming.
6
Used with TIME
FWD
/TIME
BACK
to set the clock.
7
Used to adjust the time backward,
or to select the previous menu item.
8
Used to adjust the time forward, or
to select the next menu item.
COMPONENTS/COMPOSANTS/COMPONENTES
Components
LES TOUCHES DU THERMOSTAT
Reportez-vous à la couverture avant
intérieure pour les illustrations indiquant
l’emplacement des différents boutons.
1
(Flèche bleue) Cette touche permet de
baisser la température (45°F ou 7°C minimum).
2
(Flèche rouge) Cette touche permet
d’accroître la température (99°F ou 37°C
maximum).
3
Le voyant jaune est allumé lorsque le
système est opérationnel.
4
Cette touche, située sur le haut du
boîtier, permet d’éclairer l’écran.
5
Utiliser cette touche pour initialiser ou
revoir la programmation du thermostat.
6
À utiliser avec les touches TIME
FWD
/ TIME
BACK
pour régler l’heure.
7
À utiliser pour retarder l’heure ou pour
sélectionner l’article précédent dans le menu.
8
À utiliser pour avancer l’heure ou pour
sélectionner l’article suivant dans le menu.
9
À utiliser avec les touches TIME
FWD
/
TIME
BACK
pour régler la date exacte.
TECLAS DEL TERMOSTATO
Vea la página interior de la portada
para ver el dibujo en el cual aparece
la ubicación de las teclas.
1
(Flecha azul) Esta tecla le permite bajar
la temperatura (45ºF o 7ºC mínimo).
2
(Flecha roja) Esta tecla le permite
aumentar la temperatura (99ºF o 37ºC
máximo).
3
El indicador amarillo se enciende
cuando el sistema está funcionando.
4
Esta tecla, ubicada en la parte superior
de la caja, le permite iluminar la pantalla.
5
Utilice esta tecla para poner a cero o
comprobar la programación del termostato.
6
Usada con las teclas TIME
FWD
/
TIME
BACK
para ajustar la hora.
7
Usada para retrasar la hora o para
seleccionar el punto anterior del menú.
8
Usada para avanzar la hora o para
seleccionar el punto siguiente del menú.
4
9
Used with TIME
FWD
/TIME
BACK
to set the current day.
10
Used to advance operation to the
next program period.
11
Used to manually override
programming to hold at a selected
temperature.
12
Used to enter and configure the
VACATION mode.
13
Selects fan operation (see The
Display
21
). This button is also used
to program the fan to run continuously
during a program period.
14
Used to reset the filter change-out
time, or to set the filter change timer.
15
Sets the system mode (HEATing,
OFF, COOLing, or AUTOmatic
changeover).
16
Used to adjust the clock one hour
forward or back.
17
Used to start or return to program
operation.
10
À utiliser pour faire passer le
programme à la phase suivante de
programmation.
11
À utiliser pour annuler manuellement la
programmation afin de maintenir une
température donnée.
12
À utiliser pour entrer dans le mode
VACANCES et le configurer.
13
Cette touche permet de sélectionner le
mode Ventilateur (Voir point
21
). Cette
touche est également utilisée pour
programmer le ventilateur pour qu’il
fonctionne en permanence pendant une
période donnée de la programmation.
14
À utiliser pour réinitialiser le
changement du filtre à air ou pour régler la
minuterie du changement du filtre à air.
15
Cette touche permet de régler le
changement de mode du système (HEAT -
chauffage, OFF - Désactivé, COOL -
Climatisation ou AUTO - Automatique).
16
À utiliser pour faire passer l’heure à
l’heure d’été ou à l’heure d’hiver.
17
À utiliser pour arrêter ou lancer le
programme.
9
Usada con las teclas TIME
FWD
/
TIME
BACK
para ajustar la fecha actual.
10
Usada para que el programa pase al
periodo siguiente de la programación.
11
Usada para anular manualmente la
programación para mantener una
temperatura determinada.
12
Usada para entrar en el modo
VACACIONES y configurarlo.
13
Esta tecla le permite seleccionar el
modo Ventilador (ver el punto
21
). Esta
tecla le permite también programar el
ventilador para que funcione continuamente
durante un periodo determinado de la
programación.
14
Usada para poner a cero el cambio del
filtro de aire o para ajustar el temporizador
del cambio del filtro de aire.
15
Esta tecla le permite ajustar el cambio
de modo del sistema (HEAT, OFF, COOL
o AUTO).
16
Usada para cambiar a la hora de verano
o a la hora de invierno.
17
Usada para detener o reiniciar el programa.
5
THE DISPLAY
18
Displays system mode (HEAT,
OFF, COOL, AUTO, HOLD, or
VACA). During programming displays
the time period (MOR, DAY, EVE,
NHT) being programmed.. In the
configuration menu, the menu item
name is shown, one word at a time
(PRGM MODE, EMR, COOL FAN
DELA OFF, etc.).
19
CHECK BATTERY appears when
the “AA” alkaline batteries are weak
and should be replaced. BATTERY
FAN AUTOHRS
CHECK BATTERY
°F
AM
MON
FAN AUTO
HEATHEAT
HRS
CHECK BATTERY
°F
AM
MON WED THU FRI SAT SUNTUEWED THU FRI SAT SUNTUE
18 18
19 20 21
22
25
2324
Figure 1. The Display
Figure 1 - L’écran
Figura 1 - La pantalla
Components
L’ÉCRAN
18
Affichage du mode du système (HEAT -
chauffage ; OFF - Désactivé ; COOL -
Climatisation ; AUTO - Automatique ;
HOLD - En attente ou VACA - Vacances).
Affiche également la période de la journée
étant programmée (MOR - Matin ; DAY -
Journée ; EVE - Soirée ; NHT - Nuit). Dans
le menu de configuration, le nom de
l’article du menu n’est affiché qu’un seul
mot à la fois (PRGM MODE - Mode de
programmation ; EMR - Gestion de
l’énergie ; COOL FAN - Ventilateur ;
DELA OFF - Temporisation d’arrêt).
19
Le message CHECK BATTERY
apparaît lorsque les piles alcalines “AA”
sont faibles et devraient être remplacées.
LA PANTALLA
18
Muestra el modo del sistema (HEAT -
calefacción; OFF - Desactivado; COOL -
Refrigeración; AUTO - Automático; HOLD
- En espera o VACA - Vacaciones). Muestra
también el periodo del día durante la
programación (MOR - Mañana; DAY -
Día; EVE - Tarde; NHT - Noche). En el
menú de configuración, el nombre del
punto del menú solamente aparece con una
palabra a cada vez (PRGM MODE - Modo
de programación; EMR - Control de la
energía; COOL FAN - Ventilador; DELA
OFF - Temporizador de parada, etc.).
19
El mensaje CHECK BATTERY aparece
cuando las pilas alcalinas “AA” están débiles
y deben ser cambiadas. El mensaje
6
appears when the thermostat is running
on battery power only. CHECK STAT
appears when the thermostat detects
certain problems within itself.
CHECK SYSTEM appears when the
thermostat detects certain problems in
the heating system.
20
Indicates the length of time
remaining in a temporary hold
condition Also indicates the length of
time remaining in VACATION mode.
21
Displays FAN ON when the fan is
operating continuously. Displays FAN
AUTO when the fan cycles with the
heating or cooling system.
22
Displays the setpoint temperature.
23
Alternately displays room
temperature and time of day.
24
Shows the current day of the week.
When programming, shows the day(s)
being programmed.
Le message BATTERY (Piles) apparaît
lorsque le thermostat ne fonctionne plus que
sur les piles. Le message CHECK STAT
(Vérifier l’état) apparaît lorsque le thermo-
stat détecte certains problèmes à l’intérieur
même de son système. Le message CHECK
SYSTEM apparaît lorsque le thermostat
détecte certains problèmes au niveau du
système du chauffage.
20
Cet affichage indique la durée de temps
restant en condition temporaire d’attente. Il
indique également le temps restant en mode
Vacances.
21
Le message FAN ON (Ventilateur
activé) est affiché lorsque le ventilateur
fonctionne en continu. Le message FAN
AUTO (Ventilateur automatique) est affiché
lorsque le ventilateur fonctionne avec le
système de chauffage ou de climatisation.
22
Il s’agit de l’affichage du point de
consigne de la température.
23
L’écran affiche alternativement la
température dans la pièce et la date du jour.
24
Il s’agit de l’affichage du jour de la
semaine. Lors de la programmation, l’écran
affiche le jour pour lequel vous êtes en train
d’effectuer la programmation.
BATTERY (Pilas) aparece cuando el
termostato sólo está accionado por las pilas.
El mensaje CHECK STAT (Comprobar el
estado) aparece cuando el termostato detecta
ciertos problemas dentro de su sistema. El
mensaje CHECK SYSTEM aparece cuando
el termostato detecta ciertos problemas en el
sistema de calefacción.
20
Indica el tiempo restante en condición
temporal de espera. Indica también el
tiempo restante en el modo de Vacaciones.
21
El mensaje FAN ON (Ventilador
activado) aparece cuando el ventilador
funciona continuamente. El mensaje FAN
AUTO (Ventilador automático) aparece
cuando el ventilador funciona con el
sistema de calefacción o de refrigeración.
22
Indica en la pantalla el punto fijado de
la temperatura.
23
La pantalla indica alternativamente la
temperatura de la habitación y la hora del día.
24
Indica en la pantalla el día de la semana.
Durante la programación, la pantalla indica
el día para el cual está efectuando la
programación.
7
25
The word HEAT or COOL will
appear above or below the setpoint if
area
18
is needed to display other
information.
Components
25
Les mots HEAT (Chauffage) ou COOL
(Climatisation) seront affichés en dessus ou
en dessous du point de consigne si d’autres
informations sont affichées dans la zone
18
.
25
Las palabras HEAT (Calefacción) o
COOL (Refrigeración) aparecerán encima
o debajo del punto fijado si el área
18
necesita indicar otras informaciones.
8
The configuration menu allows you to
set certain thermostat operating
characteristics to your system or
personal requirements.
Press PROGRAM
RUN
to make sure
the thermostat is in the run program
mode, then press TIME
FWD
and
TIME
BACK
at the same time to enter
the configuration menu. The display
will show the first item in the
configuration menu.
If you have a 7-Day model, skip this
paragraph. On certain models, the
display will read 5 2 indicating the
factory default program style of 5+2
Day. To change to a 5+1+1 Day
program, use the red
or blue
buttons. The display will change
to 5 1 1.
CONFIGURATION/CONFIGURATION/CONFIGURACIÓN
Le menu de configuration vous permet de
régler certaines fonctions sur votre
thermostat selon votre système ou de vos
préférences personnelles.
Appuyez sur PROGRAM
RUN
afin de
vous assurer que la programmation est
opérationnelle, puis appuyez simultanément
sur TIME
FWD
et TIME
BACK
pour entrer
dans le menu de configuration. L’écran
affichera la première option du menu de
configuration.
Si vous disposez du modèle de program-
mation pour 7 jours, vous pouvez passer
directement au paragraphe suivant. Sur
certains modèles, l’écran affichera 5 2,
indiquant ainsi que la programmation
d’usine par défaut pour 5 jours et 2 jours a
été sélectionnée. Pour passer à la program-
mation pour 5 jours, 1 jour et 1 jour, utilisez
la touche rouge ou la touche bleue
. L’affichage passera à 5 1 1.
El menú de configuración le permite ajustar
ciertas funciones en su termostato según su
sistema o sus preferencias personales.
Oprima PROGRAM
RUN
para asegurarse
de que el termostato esté funcionando, y
luego oprima TIME
FWD
y TIME
BACK
al mismo tiempo para entrar en el menú de
configuración. La pantalla mostrará la
primera opción del menú de configuración.
Si tiene un modelo de programación para
7 días, puede pasar directamente al párrafo
siguiente. En ciertos modelos, la pantalla
mostrará 5 2, indicando la programación
de fábrica de 5 + 2 días. Para cambiar a una
programación para 5 + 1 + 1 días, utilice la
tecla roja o la tecla azul . La
pantalla pasará a 5 1 1.
9
The following chart (pages 10 & 11)
describes each item on the menu and
the applicable model(s). Set these
according to your personal preference.
To exit the menu, press PROGRAM
RUN
. To return to the menu at any
time press PROGRAM
RUN
, then
press TIME
FWD
and TIME
BACK
at the same time. While in the
configuration menu, if you do not
press any buttons for two minutes, the
thermostat will revert to normal
operation.
You should contact a qualified service
person to change items that are
indicated “Recommend Installer
Setting”.
Configuration
Le tableau suivant (pages 10 et 11) présente
chacune des options sur le menu, ainsi que
le ou les modèles correspondants. Vous
devrez effectuer les réglages en fonction de
vos préférences. Pour sortir du menu,
appuyez sur PROGRAM
RUN
. Pour
repasser au menu à n’importe quel moment,
appuyez sur PROGRAM
RUN
, puis
appuyez simultanément sur TIME
FWD
et
TIME
BACK
. Le thermostat retournera à un
fonctionnement normal si vous vous
trouvez dans le menu et que vous n’appuyez
sur aucune touche pendant deux minutes.
Vous devriez contacter un technicien de
service qualifié pour modifier les éléments
qui sont libellés “Recommend Installer
Setting” (Réglage par l’installateur
recommandé).
La tabla siguiente (páginas 10 y 11)
describe cada una de las opciones del menú
y los modelos aplicables.
Ajústelas según sus preferencias personales.
Para salir del menú, oprima PROGRAM
RUN
. Para regresar al menú en cualquier
momento, oprima PROGRAM
RUN
, y
luego oprima TIME
FWD
y TIME
BACK
al mismo tiempo. El termostato regresará a
un funcionamiento normal si usted no
oprime ninguna tecla durante dos minutos
mientras se encuentra en el menú de
configuración.
Deberá ponerse en contacto con un técnico
capacitado para modificar los elementos
que lleven la inscripción “Recommend
Installer Setting” (Se recomienda el ajuste
por el instalador).
10
1 PROG MODE
(5 2)
5 1 1
2 EMR
(ON)
OFF
Selects program mode (5+2 Day or 5+1+1 Day)
3 SET CYCL HEAT
Recommend installer setting
4 SET CYCL COOL
5 COOL FAN DELA OFF
6 COOL FAN DELA ON
Selects EMR option ON or OFF
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting)
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Active ou désactive l'option EMR
Activa o desactiva la opción EMR
Sélectionne le type de programmation (5+2 ou 5+1+1)
Selecciona el modo de programación (5 + 2 o 5 + 1 + 1)
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
TIME
and/et/yTIME
FWD
BACK
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
Operator may change shaded options if
desired. We recommend that other
options be set by the installer.
L’utilisateur pourra modifier les options
présentées en gris dans le tableau s’il le
désire. Nous recommandons que les autres
options soient modifiées par l’installateur.
El usuario puede cambiar las opciones
presentadas en el área sombreada de la
tabla, si lo desea. Recomendamos que
las demás opciones sean ajustadas por
el instalador.
12
Comfort-Set III thermostats have one
of two different program models (7-
Day or 5+2/5+1+1 Day).
MANUAL OPERATION
Your Comfort-Set III thermostat can be
used to control temperature manually
(without programming). For manual
operation, press
SYSTEM
to select
HEAT or COOL, then press PRO-
GRAM
HOLD
. Use or to
set the temperature as desired.
PROGRAMMED OPERATION
If you have a 7-Day model, you should
go to “PLANNING YOUR PRO-
GRAM” (page 14).
The 5+2/5+1+1 Day models can be set
to one of two program styles 5-Day, 2-
Day (5+2 Day) style or 5-Day, 1-Day,
1-Day (5+1+1 Day) style.
PROGRAMMING/PROGRAMMATION/PROGRAMACIÓN
Les thermostats Comfort-Set III sont
équipés de l’un des deux modèles de
programmation suivants : programmation
pour 7 jours, pour 5 jours et 2 jours - 5 + 2,
ou pour 5 jours, 1 jour et 1 jour - 5 + 1 + 1.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Vous pouvez utiliser votre thermostat
Comfort-Set III manuellement pour
contrôler la température (sans utiliser la
programmation). Pour le faire fonctionner
manuellement, appuyez sur
SYSTEM
pour
choisir HEAT (Chauffage) ou COOL
(Climatisation), puis appuyez sur
PROGRAM
HOLD
(Programme [Attente]).
Utilisez les flèches pointant vers le haut ou
vers le bas, ou , pour régler la
température désirée.
FONCTIONNEMENT PROGRAMMÉ
Si vous possédez le modèle programmable
sur 7 jours, nous vous recommandons de
passer à la section “EFFECTUER VOTRE
PROGRAMMATION” (Page 14).
Les modèles 5 + 2 / 5 + 1 + 1 peuvent être
programmés pour 5 jours, puis 2 jours, ou
bien pour 5 jours, puis 1 jour et 1 jour.
Los termostatos Comfort-Set III están
equipados con uno de estos dos modelos
de programación: programación para 7 días
o 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Su termostato Comfort-Set III puede ser
usado para controlar la temperatura
manualmente (sin programación). Para el
funcionamiento manual, oprima
SYSTEM
para
elegir HEAT (Calor) o COOL (Frío), luego
oprima PROGRAM
HOLD
(Programa
[Espera]). Utilice o para
regular la temperatura a su gusto.
FUNCIONAMIENTO PROGRAMADO
Si tiene el modelo programable para 7 días,
pase a la sección “PLANIFICACIÓN DE
LA PROGRAMACIÓN” (Página 14).
Los modelos de 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días
pueden ser programados para 5 días,
más 2 días (5 + 2 días) o bien para 5 días,
más 1 día y 1 día (5 + 1 + 1 días).
13
The 5+2 Day program style contains
two separate programs.
This program style is best suited to
people who have the same schedule
five days in a row and then a separate
schedule for two days in a row. An
example of this is a person who works
five days a week and then has two days
off.
If you want the same temperature
changes every day of the week, the
simplest method is to use the 5+2 Day
style and program both the 5-Day and
2-Day periods with the same schedule.
This is useful for retired persons or
commercial businesses whose
schedules are constant.
The 5+1+1 Day program style
contains three separate programs.
This program style is best suited to
people who have the same schedule
five days in a row and then have
different schedules for the next two
Programming
La programmation pour 5 + 2 jours
comprend deux programmes distincts.
Ce programme est idéal pour les personnes
qui ont le même emploi du temps cinq jours
consécutifs par semaine, puis un emploi du
temps différent pendant deux jours consécutifs ;
par exemple une personne qui travaille pendant
cinq jours puis a deux jours de repos.
Si vous désirez les mêmes variations de
température tous les jours de la semaine,
la méthode la plus simple est d’utiliser le
programme pour 5 + 2 jours et de
programmer la période de 5 jours ainsi que
la période de deux jours de la même façon.
Cela est particulièrement pratique pour les
personnes âgées ou les établissements
commerciaux qui ont toujours un emploi
du temps très régulier.
La programmation pour 5 jours, puis 1
jour et 1 jour, comprend trois
programmes différents.
Ce programme convient mieux aux
personnes qui ont le même emploi du temps
pendant cinq jours consécutifs mais qui ont
un emploi du temps différent pour les deux
jours suivants ; par exemple une personne
qui travaille pendant cinq jours, fait la
La programación para 5 + 2 días contiene
dos programas distintos.
Este programa es ideal para las personas
que tienen el mismo horario durante cinco
días consecutivos y un horario distinto
durante los otros dos días. Un ejemplo de
esto sería una persona que trabaja durante
cinco días y descansa durante dos días.
Si desea los mismos cambios de
temperatura todos los días de la semana,
el método más sencillo es utilizar el
programa para 5 + 2 días y programar el
periodo de 5 días de la misma manera que
el de 2 días. Esto es útil para los jubilados y
los establecimientos comerciales que tienen
un horario regular.
La programación para 5 + 1 + 1 días
contiene tres programas distintos.
Este programa conviene más a las personas
que tienen el mismo horario durante cinco
días consecutivos y tienen horarios distintos
para los dos días siguientes. Un ejemplo de
esto sería una persona que trabaja durante
cinco días, se levanta tarde el sábado y se
14
days. An example of this is a person
who works five days, sleeps late on
Saturday and gets up early on Sunday.
If you require the same schedule 6
days in a row the simplest method is
to use the 5+1+1 Day style and
program the 5-Day and one 1-Day
period with the same schedule. This is
useful a for commercial business that
is open six days a week or people who
work six days a week.
Planning Your Program
The sample schedules (pages 19, 20
and 23) show the factory installed
programs for heating and cooling.
These schedules include 7–Day, 5+2
Day and 5+1+1 Day programs. The
heating and cooling programs are
separate, and must be programmed
individually. To use the factory
program, set the clock and press
PROGRAM
RUN
with the thermo-
stat
SYSTEM
set to Heat, Cool, or Auto.
grasse matinée le samedi matin mais se lève
tôt le dimanche.
Si vous désirez la même programmation
pendant six jours consécutifs, la méthode
la plus simple est d’utiliser la
programmation “5 + 1 + 1”, et d’opter pour
la même programmation pour les périodes
de 5 jours et d’une journée. Ce système est
pratique pour les établissements
commerciaux qui sont ouverts six jours par
semaine ou pour les personnes qui
travaillent six jours par semaine.
Effectuer votre programmation
Les exemples de programmation (pages 19,
20 et 23) présentent les programmes
effectués en usine pour le chauffage et la
climatisation. Ces programmations
comprennent des programmations pour 7
jours, pour “5 + 2” et pour “5 + 1 + 1”. Les
programmes de chauffage et de climatisation
sont distincts et doivent être programmés
séparément. Pour utiliser le programme
établi en usine, réglez la minuterie et
appuyez sur PROGRAM
RUN
en vous
assurant que la touche
SYSTEM
du thermostat
est réglée sur Heat, Cool ou Auto
(Chauffage, Climatisation ou Automatique).
levanta temprano el domingo.
Si tiene el mismo horario durante 6 días
consecutivos, el método más sencillo es
utilizar la programación 5 + 1 + 1 y
programar los periodos de 5 días y 1 día
de la misma manera. Esto es útil para un
establecimiento comercial que esté abierto
seis días a la semana o para las personas
que trabajan seis días a la semana.
Planificación de la programación
Los ejemplos de programaciones
(páginas 19, 20 y 23) muestran los
programas instalados en fábrica para
calefacción y refrigeración. Estos
programas incluyen programas para
7 días, 5 + 2 días y 5 + 1 + 1. Los
programas de calefacción y refrigera-
ción son independientes y deben ser
programados individualmente. Para usar
el programa de fábrica, ajuste el reloj y
oprima PROGRAM
RUN
cerciorándose
de que la tecla
SYSTEM
del termostato
esté regulada para Heat, Cool o Auto
(Calefacción, Refrigeración o Automático).
15
Fill out the blank schedules (pages 21,
22 or 24) with the time and tempera-
tures you want in your program. Fill in
every space for your programming
model and style (7-Day, 5+2 Day or
5+1+1 Day).
The same temperature can be repeated
more than once if you do not want the
temperature to change over several
time periods.
Entering Your Program
To Set the Clock:
1. Press PROGRAM
RUN
.
2. Press SET
TIME
. The display will
show the hour. Use TIME
FWD
or
TIME
BACK
to set to the current hour
and AM/PM designation.
3. Press SET
TIME
again. The
display will show minutes. Use TIME
FWD
or TIME
BACK
to set to the
current minutes.
Programming
Remplissez les emplois du temps
(pages 21, 22 ou 24) avec les horaires et
les températures que vous désirez pour
votre programme. Remplissez chaque
section pour la programmation que vous
avez adoptée (7 jours, 5 + 2 ou 5 + 1 + 1).
Il est possible d’entrer la même température
plus d’une fois si vous ne voulez pas que la
température varie au cours de plusieurs
périodes.
Programmation
Pour régler la minuterie
1. Appuyez sur PROGRAM
RUN
(Programme [Exécuter]).
2. Appuyez sur SET
TIME
(Réglage
[Heure]). L’affichage indiquera l’heure.
Utilisez les touches TIME
FWD
(Heure
[Avancer]) pour avancer l’heure ou les
touches TIME
BACK
(Heure [Retarder])
pour retarder l’heure et ainsi régler l’heure
précise en faisant attention aux désignations
AM (matin) et PM (après-midi).
3. Appuyez de nouveau sur SET
TIME
.
L’affichage indiquera les minutes. Utilisez
les touches TIME
FWD
ou TIME
BACK
pour entrer les minutes.
Rellene los programas en blanco
(páginas 21, 22 o 24) con los horarios
y las temperaturas que desea tener en su
programa. Rellene cada espacio para su
modelo de programación elegido (7 días,
5 + 2 o 5 + 1 + 1).
Es posible repetir la misma temperatura más
de una vez si no quiere que la temperatura
cambie durante varios periodos de tiempo.
Programación
Para ajustar la hora:
1. Oprima PROGRAM
RUN
(Programa
[Ejecutar]).
2. Oprima SET
TIME
(Ajuste [Hora]). La
pantalla indicará la hora. Utilice las teclas
TIME
FWD
(Hora [Avance]) para avanzar
la hora o las teclas TIME
BACK
(Hora
[Atrás]) para retrasar la hora y ajustar así la
hora precisa teniendo en cuenta la
designación AM (mañana) y PM (tarde).
3. Oprima de nuevo SET
TIME
. La pantalla
indicará los minutos. Utilice las teclas
TIME
FWD
o TIME
BACK
para ajustar
los minutos.
16
4. Press Program
RUN
.
To Set the Day:
5. Press SET
DAY
. The display will
indicate a day of the week. Use TIME
FWD
or TIME
BACK
to set to the
current day of the week.
6. Press PROGRAM
RUN
.
To Set the Program:
7. Press
SYSTEM
to select HEAT (for
heating program) or COOL (for
cooling program).
8. Press PROGRAM
VIEW
one time.
The display will show MOR and the
settings for time and temperature. If
the display shows MON TUE WED
THU FRI, indicating that the 5-Day
program will be modified, you have a
5+2/5+1+1 Day model and you should
go to step 10. If the display shows
MON, you have a 7-Day model.
9. (For 7-Day models only). If you
4. Appuyez sur PROGRAM
RUN
.
Pour régler la date :
5. Appuyez sur SET
DAY
(Réglage
[Date]). L’affichage indiquera un jour de la
semaine. Utiliser la touche TIME
FWD
ou
la touche TIME
BACK
pour régler le jour
exact de la semaine.
6. Appuyez sur PROGRAM
RUN
.
Pour programmer :
7. Appuyez sur
SYSTEM
pour sélectionner
[HEAT] (Chauffage) ou [COOL]
(Climatisation).
8. Appuyez une fois sur PROGRAM
VIEW
(Programme [Visualiser]). L’écran
affichera MOR (Matin), ainsi que les
réglages effectués pour les heures et les
températures. Si l’écran affiche MON TUE
WED THU FRI, indiquant ainsi que la
programmation pour 5 jours sera modifiée,
cela signifie que vous possédez un modèle
de programmation “5 + 2” ou “5 + 1 + 1”
et nous vous recommandons de passer
directement à l’étape 10. Si l’écran affiche
MON, vous possédez un modèle de
programmation pour 7 jours.
9. (Seulement pour les modèles de
4. Oprima PROGRAM
RUN
.
Para ajustar la fecha:
5. Oprima SET
DAY
(Ajuste [Fecha]). La
pantalla indicará un día de la semana. Use
TIME
FWD
o TIME
BACK
para ajustar el
día de la semana de hoy.
6. Oprima PROGRAM
RUN
.
Para programar:
7. Oprima
SYSTEM
para seleccionar [HEAT]
(Calefacción) o [COOL] (Refrigeración).
8. Oprima PROGRAM
VIEW
(Programa
[Ver]) una vez. La pantalla mostrará
MOR (Mañana), y los ajustes efectuados
para las horas y las temperaturas. Si la
pantalla muestra MON TUE WED THU
FRI, indicando así que la programación
para 5 días será modificada, esto quiere
decir que tiene un modelo de programación
de “5 + 2” o “5 + 1 + 1” días y deberá ir al
paso 10. Si la pantalla muestra MON, esto
indica que tiene un modelo de programa-
ción para 7 días.
9. (Solamente para los modelos de
17
program Monday the first time you
press PROGRAM
VIEW
it will be
copied to the rest of the week. To
program the other days of the week
press
ADV.
/DAY to until you reach
the day you wish to change and follow
Steps 10, 11 & 12. You can also copy
the program from one day to another.
To copy, press
HOLD
/COPY. The
display will show COPY, and all the
other days of week will be flashing.
Press
HOLD
/COPY again to copy the
day in to the rest of the week or press
TIME
FWD
or TIME
BACK
until
you reach the day you want to copy to
and press
HOLD
/COPY.
10.Press TIME
FWD
or TIME
BACK
to set the time on the display as
selected in your HEATING or
COOLING Schedule. Be sure to
check the AM or PM on the display.
11.Press the red
or blue
button to adjust the temperature to
Programming
programmation pour 7 jours) - Si vous
programmez Lundi la première fois que vous
appuyez sur PROGRAM
VIEW
, le programme
sera copié pour le reste de la semaine. Pour
programmer les autres jours de la semaine,
appuyez sur
ADV.
/DAY jusqu’à ce que vous
atteignez le jour que vous voulez modifier,
puis suivez les étapes 10, 11 et 12. Vous
pouvez également copier le programme
d’une journée sur l’autre. Pour copier un
programme, appuyez sur
HOLD
/COPY.
L’écran affichera COPY et tous les autres
jours de la semaine clignoteront. Appuyez
de nouveau sur
HOLD
/COPY pour copier
le programme pour tous les autres jours de
la semaine ou appuyez sur TIME
FWD
ou
TIME
BACK
jusqu’à ce que vous atteignez
le jour pour lequel vous voulez effectuer le
duplicata, puis appuyez sur
HOLD
/COPY.
10. Appuyez sur TIME
FWD
ou TIME
BACK
pour régler l’heure sur l’écran
d’affichage afin qu’elle corresponde à
l’heure indiquée dans le tableau de
Programmation pour le CHAUFFAGE
ou la CLIMATISATION. Assurez-vous de
bien noter AM (matin) ou PM (après-midi)
sur l’écran.
11. Appuyez sur la touche rouge ou
sur la touche bleue afin de régler la
programación para 7 días) - Si programa
Lunes la primera vez que oprime PRO-
GRAM
VIEW
, el programa será copiado
para el resto de la semana. Para programar
los demás días de la semana, oprima
ADV.
/
DAY hasta que llegue al día que desea
modificar y siga los pasos 10, 11 y 12.
También puede copiar el programa de un
día para otro. Para copiar un programa,
oprima
HOLD
/COPY. La pantalla mostrará
COPY y los demás días de la semana
parpadearán. Oprima de nuevo
HOLD
/COPY
para copiar el programa para todos los
demás días de la semana u oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
hasta llegar al día de la
semana al cual desea copiar y luego oprima
HOLD
/COPY.
10. Oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
para ajustar la hora en la pantalla para que
corresponda a la hora indicada en la tabla
de Programación para CALEFACCIÓN
o REFRIGERACIÓN. Asegúrese de que la
pantalla indique AM (mañana) o PM (tarde).
11. Oprima la tecla roja o la tecla azul
para ajustar la temperatura de manera
18
match your schedule. If you want the
fan ON continuously during this
period, press
FAN
.
12.Press PROGRAM
VIEW
one time.
MOR on the display will change to
DAY. Repeat steps 10 and 11 to enter
time and temperature for this period.
13.Press PROGRAM
VIEW
to
continue through the entire schedule,
entering time and temperature for each
period. When you are satisfied that
your program matches your schedule,
press PROGRAM
RUN
. Program-
ming is now complete for this mode
and your program is running.
14.To program the other mode, repeat
the procedure from step 6.
température pour qu’elle corresponde à
celle indiquée dans votre tableau. Si vous
voulez que le ventilateur fonctionne
pendant toute la durée de la période,
appuyez sur
FAN
.
12. Appuyez une fois sur PROGRAM
VIEW
. L’affichage MOR à l’écran passera à
DAY. Reprenez les étapes 10 et 11 pour
entrer les heures et les températures
correspondant à cette période.
13. Appuyez sur PROGRAM
VIEW
pour
effectuer la programmation toute entière et
entrer les heures et les températures pour
chacune des périodes. Lorsque votre
programmation correspond aux données
de votre tableau, appuyez sur PROGRAM
RUN
. La programmation est à présent
terminée.
14. Pour effectuer l’autre type de
programmation, reprenez la procédure
à partir de l’étape 6.
que coincida con la tabla. Si desea que el
ventilador funcione continuamente durante
este periodo, oprima
FAN
.
12. Oprima PROGRAM
VIEW
una vez.
MOR en la pantalla pasará a DAY. Repita
los pasos 10 y 11 para ajustar las horas y
las temperaturas para este periodo.
13. Oprima PROGRAM
VIEW
para
continuar con toda la programación
indicando la hora y la temperatura para
cada periodo. Cuando su programación
corresponda con los datos de la tabla,
oprima PROGRAM
RUN
. La
programación está terminada y el
programa está funcionando.
14. Para programar el otro modo, repita
el proceso comenzando con el paso 6.
19
7-Day Sample HEAT
Program Schedule
(Shows factory programming)
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM 10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
62°F (17°C)
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
1
5 6 5 6 5 6 5 6
2 3 4
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
MON-LUNDI
TUE-MARDI
WED-MERCREDI
THU-JEUDI
FRI-VENDREDI
SAT-SAMEDI
SUN-DIMANCHE
1
Mañana (MOR)
2
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
MON-LUNES
TUE-MARTES
WED-MIÉRCOLES
THU-JUEVES
FRI-VIERNES
SAT-SÁBADO
SUN-DOMINGO
Exemple de programmation
pour CHAUFFAGE sur 7 jours
(Présentation de la programmation en usine)
Ejemplo de programación
de CALEFACCIÓN para 7 días
(Indica la programación de fábrica)
Programming
20
7-Day Sample COOL
Program Schedule
(Shows factory programming)
82°F (27°C)
82°F (27°C)
82°F (27°C)
82°F (27°C)
82°F (27°C)
82°F (27°C)
82°F (27°C)
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM
5:00 PM 10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
10:00 PM
85°F (29°C)
85°F (29°C)
85°F (29°C)
85°F (29°C)
85°F (29°C)
85°F (29°C)
85°F (29°C)
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
1
5 6 5 6 5 6 5 6
2 3 4
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
Exemple de programmation
pour CLIMATISATION sur 7 jours
(Présentation de la programmation en usine)
Ejemplo de programación
de REFRIGERACIÓN para 7 días
(Indica la programación de fábrica)
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
MON-LUNDI
TUE-MARDI
WED-MERCREDI
THU-JEUDI
FRI-VENDREDI
SAT-SAMEDI
SUN-DIMANCHE
1
Mañana (MOR)
2
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
MON-LUNES
TUE-MARTES
WED-MIÉRCOLES
THU-JUEVES
FRI-VIERNES
SAT-SÁBADO
SUN-DOMINGO
21
7-Day Personal HEAT
Program Schedule
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
1
5 6 5 6 5 6 5 6
2 3 4
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
MON-LUNDI
TUE-MARDI
WED-MERCREDI
THU-JEUDI
FRI-VENDREDI
SAT-SAMEDI
SUN-DIMANCHE
1
Mañana (MOR)
2
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
MON-LUNES
TUE-MARTES
WED-MIÉRCOLES
THU-JUEVES
FRI-VIERNES
SAT-SÁBADO
SUN-DOMINGO
Programmation personnelle
pour CHAUFFAGE sur 7 jours
Programación personal
de CALEFACCIÓN para 7 días
Programming
22
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
1
5 6 5 6 5 6 5 6
2 3 4
7-Day Personal COOL
Program Schedule
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
Programmation personnelle
pour CLIMATISATION sur 7 jours
Programación personal
de REFRIGERACIÓN para 7 días
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
MON-LUNDI
TUE-MARDI
WED-MERCREDI
THU-JEUDI
FRI-VENDREDI
SAT-SAMEDI
SUN-DIMANCHE
1
Mañana (MOR)
2
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
MON-LUNES
TUE-MARTES
WED-MIÉRCOLES
THU-JUEVES
FRI-VIERNES
SAT-SÁBADO
SUN-DOMINGO
23
MORNING (MOR)
DAY (DAY)
EVENING (EVE)
NIGHT (NHT)
6:00 AM
8:00 AM
5:00 PM
10:00 PM
70°F (21°C)
62°F (17°C)
70°F (21°C)
62°F (17°C)
6:00 AM
8:00 AM
5:00 PM
10:00 PM
70°F (21°C)
62°F (17°C)
70°F (21°C)
62°F (17°C)
6:00 AM
8:00 AM
5:00 PM
10:00 PM
70°F (21°C)
62°F (17°C)
70°F (21°C)
62°F (17°C)
Start Time Temperature Start Time Temperature Start Time Temperature
5-DAY
5-DAY
2-DAY
1-DAY 1-DAY
MORNING (MOR)
DAY (DAY)
EVENING (EVE)
NIGHT (NHT)
6:00 AM
8:00 AM
5:00 PM
10:00 PM
78°F (25°C)
85°F (29°C)
78°F (25°C)
82°F (27°C)
6:00 AM
8:00 AM
5:00 PM
10:00 PM
78°F (25°C)
85°F (29°C)
78°F (25°C)
82°F (27°C)
6:00 AM
8:00 AM
5:00 PM
10:00 PM
78°F (25°C)
82°F (29°C)
78°F (25°C)
82°F (27°C)
H
E
A
T
C
O
O
L
5+2/5+1+1 Day Sample
Program Schedule
(Shows factory programming)
Exemple de programmation
pour “5 + 2” ou pour “5 + 1 + 1”
(Présentation de la programmation en usine)
DAY(S)/JOUR(S)/DIA(S)
Start time/Démarrage/Hora de inicio
Temperature/Température/Temperatura
HEAT/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN
COOL/CLIMATISATION/REFRIGERACIÓN
MORNING/MATIN/MAÑANA
DAY/JOURNÉE/DÍA
EVENING/SOIRÉE/TARDE
NIGHT/NUIT/NOCHE
Ejemplo de programación
para “5 + 2” o para “5 + 1 + 1” días
(Indica la programación de fábrica)
Programming
24
MORNING (MOR)
DAY (DAY)
EVENING (EVE)
NIGHT (NHT)
Start Time Temperature Start Time Temperature Start Time Temperature
5-DAY
5-DAY
2-DAY
1-DAY 1-DAY
MORNING (MOR)
DAY (DAY)
EVENING (EVE)
NIGHT (NHT)
H
E
A
T
C
O
O
L
5+2/5+1+1 Personal
Program Schedule
Programmation personnelle
pour “5 + 2” ou pour “5 + 1 + 1”
Programación personal
para “5 + 2” o para “5 + 1 + 1” días
DAY(S)/JOUR(S)/DÍA(S)
Start time/Démarrage/Hora de inicio
Temperature/Température/Temperatura
HEAT/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN
COOL/CLIMATISATION/REFRIGERACIÓN
MORNING/MATIN/MAÑANA
DAY/JOURNÉE/DÍA
EVENING/SOIRÉE/TARDE
NIGHT/NUIT/NOCHE
25
Large Lighted Liquid Crystal
Display (LCD).
The large numbers and letters on your
LCD screen make it easy to see. In low
light conditions, press the button on
top of the thermostat and the display
will light up for three seconds. For ten
minutes after pressing the light button,
pressing any other button will light the
display for ten seconds. The display
light uses power from the 3 “AA”
alkaline batteries installed. Excessive
use of the display light will reduce
battery life.
The thermostat display alternately
shows the current time and the current
temperature on the left side. The
display also shows the temperature you
have programmed or set on the right
side of your screen.
FEATURES/FONCTIONS/FUNCIONES
Features
Grande taille de l’afficheur à cristaux
liquides.
La grande taille des chiffres et lettres
affichés sur l’écran à cristaux liquides
permet une lecture plus facile. Lorsque
l’éclairage est faible, appuyez sur le
bouton situé sur la partie supérieure du
thermostat et l’écran s’allumera pendant
trois secondes. Pendant une durée de dix
minutes après que vous ayez appuyé sur
le bouton d’éclairage, l’écran s’allumera
pendant dix secondes lorsque vous appuyez
sur une autre touche. L’écran s’allume
grâce aux 3 piles alcalines “AA” dont
le thermostat est équipé. Une utilisation
abusive de l’éclairage de l’écran réduira
la durée de vie des piles.
L’écran du thermostat affiche
alternativement, sur le côté gauche, l’heure
et la température actuelles. L’écran affiche
également, sur la droite, la température que
vous avez programmée ou réglée.
Pantalla grande de cristales líquidos.
El gran tamaño de las cifras y las letras
de la pantalla facilitan su lectura. Cuando
la luz sea escasa, oprima el botón encima
del termostato y la pantalla se iluminará
durante tres segundos. Durante diez
minutos después de haber oprimido la tecla
de la luz, el hecho de oprimir cualquier otra
tecla hará que la pantalla
se ilumine durante diez segundos. La luz
de la pantalla utiliza la energía de las 3 pilas
alcalinas “AA”. El uso excesivo de la luz de
la pantalla reducirá la duración de las pilas.
La pantalla del termostato muestra
alternativamente la hora y la temperatura
actual en el lado izquierdo. La pantalla
muestra también la temperatura programada
en el lado derecho.
26
Setpoint Range 45-99°F (7-37°C).
You may set your thermostat to any
temperature from 45° to 99°F. If you
prefer, you may configure the
thermostat to display Celsius. This is
covered in the CONFIGURATION
section (page 11, step 10).
Selectable Energy Management
Recovery (EMR).
EMR causes the thermostat to start
operating the system early in order to
make the building temperature reach
your program setpoint at the time you
specify. In heating, the thermostat will
start 5 minutes early for every 1°F
difference between the room tempera-
ture and the next programmed
temperature. In cooling, the thermostat
uses 15 minutes per °F.
EXAMPLE: If the temperature in the
room is 65°F and the thermostat is
programmed for 70°F at 7 AM, the
Point de consigne allant de 7 à 37ºC
(de 45 à 99ºF).
Vous pouvez régler votre thermostat pour
n’importe quelle température allant de
45 à 99ºF. Si vous le préférez, vous pouvez
le régler pour que l’affichage soit en degrés
Celsius. Reportez-vous à la section
CONFIGURATION (page 11, étape 10).
Sélection de la gestion de l’énergie
(EMR).
L’EMR permet au thermostat de faire
démarrer le système en avance afin que la
température du bâtiment atteigne le point de
consigne à l’heure que vous avez indiquée.
Pour le chauffage, le thermostat se met en
marche 5 minutes avant l’heure prévue pour
chaque degré Fahrenheit de différence entre
la température de la pièce et la température
que vous avez indiqué dans la
programmation. Pour la climatisation, le
système se met en marche 15 minutes avant
l’heure prévue pour chaque degré
Fahrenheit de différence.
EXEMPLE : Si la température de la pièce
est de 65ºF et que le thermostat est réglé sur
70ºF à 7 heures du matin, le thermostat se
Escala de 7 a 37°C (de 45 a 99°F).
Puede ajustar su termostato para cualquier
temperatura entre 45 y 99ºF. Si lo prefiere,
puede programar el termostato para que
indique los grados Celsius (centígrados).
Vea la sección CONFIGURACIÓN
(página 11, paso 10).
Selección de la gestión de energía
(EMR).
La EMR permite que el termostato ponga
en funcionamiento el sistema con antelación
para que la temperatura del edificio alcance
el punto programado a la hora que usted
especifique. Para calentar, el termostato
comenzará 5 minutos antes por cada
grado Fahrenheit de diferencia entre la
temperatura de la habitación y la siguiente
temperatura programada. Para refrigerar, el
termostato comienza 15 minutos antes por
cada grado Fahrenheit.
Por ejemplo: Si la temperatura de la
habitación es de 65ºF y el termostato está
programado para 70ºF a las 7 de la mañana,
27
thermostat will start approximately 25
minutes early. The difference between
the room temperature (65°F) and the
setpoint (70°F) is 5°. 5° X 5 minutes
per °F = 25 minutes. The setpoint on
the display will actually change to
display 70° about 25 minutes early.
The maximum time the thermostat can
start early in heating is 75 minutes.
The maximum time the thermostat can
start early in cooling is 3 hours and 45
minutes. Cooling can start earlier
because it takes longer for cooling
systems to reach the desired tempera-
ture.
To select or deselect this feature, refer
to the CONFIGURATION section
(page 10, step 2).
Adjustable Temperature Display.
The room temperature display can be
adjusted to read higher or lower by
following the configuration menu and
adjusting the temperature to a higher or
Features
mettra en marche environ 25 minutes
avant l’heure prévue. La différence entre
la température de la pièce (65ºF) et le point
de consigne (70ºF) est de 5º. 5º x 5 minutes
pour chaque degré Fahrenheit = 25 minutes.
Le point de consigne sur l’écran changera
donc environ 25 minutes avant l’heure
prévue pour afficher 70ºF.
Le thermostat ne peut pas se mettre en
marche plus de 75 minutes avant l’heure
prévue pour le chauffage.
Il ne peut pas se mettre en marche plus
de 3 heures et 45 minutes avant l’heure
prévue pour le climatiseur. Le système de
climatisation peut se mettre en marche plus
longtemps à l’avance que le chauffage car
il faut plus de temps à ces systèmes pour
atteindre la température désirée.
Pour activer ou désactiver cette fonction,
reportez-vous à la section CONFIGURA-
TION (page 10, étape 2).
Affichage réglable de la température.
L’affichage de la température de la pièce
peut être réglé pour afficher une valeur
plus basse ou plus élevée. Pour cela, il
suffit de suivre la procédure dans le menu
de configuration et de régler la température
el termostato se pondrá en marcha unos 25
minutos antes. La diferencia entre la
temperatura de la habitación (65ºF) y
el punto fijado (70ºF) es de 5º. 5º x 5
minutos para cada grado Fahrenheit = 25
minutos. El punto fijado indicado en la
pantalla cambiará para indicar 70ºF unos
25 minutos antes.
El termostato no puede ponerse en marcha
más de 75 minutos antes de la hora prevista
para la calefacción. No puede ponerse en
marcha más de 3 horas y 45 minutos antes
de la hora prevista para la refrigeración. El
sistema de refrigeración puede comenzar
más temprano porque necesitan más tiempo
para alcanzar la temperatura deseada.
Para activar o desactivar esta función, vea
la sección CONFIGURACIÓN (página 10,
paso 2).
Pantalla ajustable para la temperatura.
La pantalla de la temperatura de la
habitación puede ser ajustada para indicar
un valor más elevado o más bajo siguiendo
28
lower value. The thermostat is
calibrated at the factory to display a
very accurate room temperature, but
due to various conditions and/or
personal preference, you may wish to
adjust the thermostat display higher or
lower (up to 5°F). For example, if the
thermostat displays a room tempera-
ture of 70° but you want it to display
73
°, you can adjust it. To adjust, refer
to the CONFIGURATION section
(page 11, step 9).
Factory Preprogrammed Times
and Temperatures.
This thermostat has been programmed
at the factory. The chart in the
programming examples section lists
these factory settings. If the times and
temperatures are the same as your
schedule, you may simply run the
factory installed program by pressing
PROGRAM
RUN
.
sur une valeur plus basse ou plus élevée
que la température réelle. Le thermostat
est étalonné en usine pour afficher la
température exacte de la pièce mais en
raison de conditions diverses et/ou de vos
préférences personnelles, vous désirerez
peut-être que le thermostat affiche une
température plus basse ou plus élevée
(jusqu’à 5ºF de différence). Par exemple,
si le thermostat affiche que la température
de la pièce est de 70ºF et que vous voulez
qu’il affiche 73ºF, vous pouvez le régler
pour qu’il reflète vos préférences. Pour
cela, reportez-vous à la section CONFIGU-
RATION (page 11, étape 9).
Températures et horaires
programmés en usine.
Ce thermostat a été programmé en usine.
Le tableau présenté dans la section
d’exemples de programmation donne la
liste des réglages effectués en usine. Si les
horaires et températures sont identiques à
ceux de votre tableau, vous pouvez lancer
le programme effectué en usine en appuyant
simplement sur PROGRAM
RUN
.
el menú de configuración y ajustando la
temperatura a un valor más alto o más bajo.
El termostato es calibrado en la fábrica
para que indique una temperatura muy
precisa pero debido a ciertas condiciones
variables y/o a preferencias personales,
puede ser ajustado para que indique
una temperatura más alta o más baja
(hasta 5ºF). Por ejemplo, si el termostato
indica que la temperatura de la habitación
es de 70ºF y desea que indique 73ºF,
puede ajustarlo. Para ello, vea la sección
CONFIGURACIÓN (página 11, paso 9).
Temperaturas y horarios
programados en fábrica.
Este termostato ha sido programado en
fábrica. La tabla de la sección de ejemplos
de programación lista estos ajustes de
fábrica. Si el horario y las temperaturas
son los mismos que los que ha elegido,
sólo tiene que hacer funcionar el programa
de fábrica oprimiendo PROGRAM
RUN
.
29
Arm Chair Programming.
The thermostat uses 24 VAC power
supplied by the system for normal
operation. However, if the installed
“AA” batteries are providing sufficient
power, you can program the thermostat
away from the wall. If the thermostat
indicates low battery power (CHECK
BATTERY), refer to the Battery Back-
up feature (page 38).
Programmable Fan Control.
This feature allows you to have your
fan operate continuously through one
or more programmed time periods.
This is useful if you want to have
constant air circulation in your location
during a specific time period. If you do
not use this feature, the fan will cycle
normally with the heating and cooling
system.
Features
Programmation à distance.
Le thermostat fonctionne sur une alimenta-
tion de 24 V.c.a. fournie par le système pour
un fonctionnement normal. Cependant, si
les piles “AA” fournissent suffisamment
d’énergie, vous pouvez programmer le
thermostat à distance. Si le thermostat
indique que les piles sont faibles (CHECK
BATTERY), reportez-vous à la section sur
la fonction des piles de secours (page 38).
Commande programmable du
ventilateur.
Cette fonction vous permet de faire
fonctionner le ventilateur en continu
durant une ou plusieurs périodes de
programmation. Cette fonction est
particulièrement pratique lorsque vous
voulez que l’air circule continuellement
à l’intérieur pendant une période de
temps donnée. Si vous n’utilisez pas
cette fonction, le ventilateur fonctionnera
normalement avec le système de chauffage
ou de climatisation.
Programación a distancia.
El termostato utiliza una corriente de
24 V CA proporcionada por el sistema
para un funcionamiento normal. Sin
embargo si las pilas “AA” proporcionan
una energía suficiente, puede programar
el termostato a distancia. Si el termostato
indica que las pilas están débiles (CHECK
BATTERY), vea la sección Pilas de
Reserva (página 38).
Control programable del ventilador.
Esta función le permite que el ventilador
funcione continuamente durante uno o más
periodos programados. Esto es útil si desea
que haya una corriente continua de aire
durante un periodo específico. Si no utiliza
esta opción, el ventilador funcionará
normalmente con el sistema de calefacción
o de refrigeración.
30
Automatic Changeover.
If you have a heating/cooling system,
the thermostat can be set to automati-
cally switch the system from heating to
cooling as needed. To set your
thermostat to this operating mode,
press
SYSTEM
button until AUTO is
displayed on the screen.
Pressing the and buttons
at the same time will change the
setpoint temperature displayed to the
setpoint of the other mode. This will
allow you to modify both the HEAT
and COOL setpoints to accommodate a
HOLD condition while in Automatic
Changeover mode.
Air Filter Change-Out Indicator.
This feature allows the thermostat to
display the words CHNG FLTR
(change filter) after a set time of fan
operation. This is a reminder to change
or clean your air filter. The factory set
Changement automatique.
Si vous possédez un système de chauffage
et climatisation, le thermostat peut être
réglé pour passer automatiquement du
système de chauffage au système de
climatisation. Pour régler votre thermostat,
appuyez sur la touche
SYSTEM
jusqu’à
ce que le message AUTO soit affiché à
l’écran.
Appuyez sur les touches et
en même temps pour changer la
température des points de consigne affichée
à l’écran à la température de l’autre mode.
Cela vous permettra de modifier les points
de consigne de CHAUFFAGE et
CLIMATISATION pour permettre
L’ATTENTE pendant que vous vous
trouvez sur le mode de Changement
Automatique.
Indicateur de changement du filtre à air.
Cette fonction permet au thermostat
d’afficher le message CHNG FLTR
(Changer le filtre) après que le ventilateur
ait fonctionné pendant une durée de temps
donnée. Cela vous permettra de savoir
quand changer ou nettoyer le filtre à air.
Cambio automático.
Si tiene un sistema de calefacción y
refrigeración, el termostato puede ser
ajustado para que cambie automática-
mente del sistema de calefacción al de
refrigeración según sea necesario. Para
que su termostato utilice esta función,
oprima
SYSTEM
hasta que aparezca
AUTO en la pantalla.
Al presionar las teclas y al
mismo tiempo, podrá cambiarse la
temperatura fijada indicada en la pantalla a
la temperatura fijada en el otro modo. Esto
le permitirá modificar los puntos fijados de
CALEFACCION y REFRIGERACION
para acomodar un tiempo de ESPERA
mientras se encuentra en el modo de
Cambio Automático.
Indicador de cambio del filtro de aire.
Esta función permite al termostato indicar
el mensaje CHNG FLTR (Cambiar el
filtro) después de que el ventilador haya
funcionado durante un tiempo fijado. Esto
le permitirá saber cuándo tiene que cambiar
31
interval for CHNG FLTR to be
displayed is 200 hours of fan opera-
tion. This can be set anywhere from 0
to 1950 hours in 25 hour increments. A
selection of 00 will cancel this
feature.
When CHNG FLTR is displayed, you
can clear it by pressing the FILTER
button. This resets the timer and starts
counting the hours until the next filter
change.
The following steps will allow you to
change the number of hours for filter
change-out.
1. If you see CHNG FLTR on the
display, press the FILTER button once
to reset the timer. If you do not see
CHNG FLTR proceed to step 2.
On a 7-Day thermostat, when the
FILTER button is pressed once, the
display will show the number of hours
remaining before CHNG FLTR
indicator will display.
Features
L’intervalle de changement du filtre à air
réglé en usine est de 200 heures de
fonctionnement du ventilateur. Cet
intervalle peut être réglé entre 0 et 1950
heures par incrément de 25 heures.
Sélectionner 00 annulera cette fonction.
Lorsque le massage CHNG FLTR est
affiché, vous pouvez l’effacer de l’écran en
appuyant sur la touche FILTER (Filtre).
Cette commande remet le compteur à
zéro et recommence à compter les heures
jusqu’au prochain changement du filtre
prévu.
Les étapes suivantes vous permettront
de modifier le nombre d’heures pour les
intervalles de changement du filtre à air.
1. Si le message CHNG FLTR est affiché
à l’écran, appuyez une fois sur la touche
FILTER pour remettre le compteur à zéro.
Si le message CHNG FLTR n’est pas
affiché, passez directement à l’étape 2.
Si vous disposez d’un thermostat pro-
grammable pour 7 jours, l’écran affichera
le nombre d’heures restant avant le
changement prévu du filtre à air lorsque
vous appuyez une fois sur la touche
FILTER.
o limpiar el filtro de aire. El intervalo de
fábrica para el cambio del filtro es de 200
horas de funcionamiento del ventilador.
Este intervalo puede ajustarse entre 0 y
1950 horas por incrementos de 25 horas.
Para anular esta función seleccione 00.
Cuando aparece CHNG FLTR en la pantalla,
puede borrar este mensaje oprimiendo la tecla
FILTER (Filtro). Esto hace que el contador se
ponga a cero y comienza a contar las horas
hasta el siguiente cambio de filtro.
Los pasos siguientes le permitirán modificar
la cantidad de horas para los intervalos de
cambio del filtro de aire.
1. Si el mensaje CHNG FLTR aparece en
la pantalla, oprima la tecla FILTER una
vez para poner el contador a cero. Si el
mensaje CHNG FLTR no está en la
pantalla, pase directamente al paso 2.
Si tiene un termostato programable para
7 días, al oprimir FILTER una vez, la
pantalla indicará la cantidad de horas que
quedan antes de que aparezca CHNG
FLTR en la pantalla.
32
2. Press the FILTER button. The
display will show SET FILTER TIME
and will show the number of hours to
filter change.
3. Press TIME
FWD
or TIME
BACK
to change the time to your require-
ments.
4. Press PROGRAM
RUN
to return
to the normal operating mode.
NOTE: If unsure what interval to use
between filter changes or cleaning,
contact the manufacturer of your
heating/cooling equipment.
Temporary Program Override
Any time your program is running and
you would like to override it for a
specific amount of time, press
or until the temperature you
want is displayed. The display will
indicate HOLD, and the number of
hours remaining in the hold period will
2. Appuyez sur la touche FILTER. L’écran
affichera le message SET FILTER TIME
(Régler l’intervalle de changement du filtre
à air) et indiquera le nombre d’heures pour
chaque intervalle de changement du filtre.
3. Appuyez sur TIME
FWD
ou sur TIME
BACK
pour modifier l’intervalle selon vos
préférences.
4. Appuyez sur PROGRAM
RUN
pour
retourner au mode de fonctionnement
normal.
REMARQUE : Si vous n’êtes pas sûr de
l’intervalle à programmer entre chaque
changement ou nettoyage du filtre à air,
appelez le fabricant de votre système de
chauffage / climatisation.
Annulation temporaire de la
programmation
Chaque fois que votre programme est en
cours de fonctionnement et que vous voulez
le suspendre pendant une durée déterminée,
appuyez sur les touches ou
jusqu’à ce que la température désirée soit
affichée. L’écran affichera le message
HOLD (Attente) et le nombre d’heures
restant dans la période d’attente sera affiché
2. Oprima la tecla FILTER. La pantalla
indicará el mensaje SET FILTER TIME
(Ajustar el intervalo de cambio del filtro)
e indicará la cantidad de horas para cada
intervalo de cambio del filtro.
3. Oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
para modificar el intervalo según sus
preferencias.
4. Oprima PROGRAM
RUN
para
regresar al modo de funcionamiento normal.
NOTA: si no está seguro del intervalo que
debe programar entre cada cambio o
limpieza del filtro de aire, llame al fabricante
de su sistema de calefacción / refrigeración.
Anulación temporal de la
programación
Cada vez que su programa está funcionando
y desea detenerlo durante un cierto tiempo,
oprima las teclas o hasta que la
temperatura deseada aparezca en pantalla.
La pantalla indicará el mensaje HOLD
(Espera) y la cantidad de horas restantes en
el periodo de espera estará indicada con el
33
be indicated with the word HRS. To
adjust the length of time for the
override, press TIME
FWD
or TIME
BACK
. HOLD TILL will be displayed
as well as the HOLD period expiration
time. Press TIME
FWD
or TIME
BACK
buttons until you reach the time
you would like it to resume the
program. The TIME
FWD
or TIME
BACK
buttons adjust the time in 15
minute increments. This programmed
hold time has a 19 hour maximum and
15 minute minimum. Beyond 19 hours
you may wish to use the vacation hold
feature (page 36). If you need to, you
can adjust the temperature up or down.
Indefinite Program Hold.
If you want to operate the thermostat
to keep a set temperature without a
program running, press PROGRAM
HOLD
. The or buttons
can be use to raise or lower the
Features
avec le message HRS. Pour régler la durée
de l’annulation temporaire de la
programmation, appuyez sur TIME
FWD
ou sur TIME
BACK
. Le message HOLD
TILL (Attendre jusqu’à), ainsi que l’heure
de fin de la période d’attente seront affichés
à l’écran. Appuyez sur les touches TIME
FWD
ou TIME
BACK
jusqu’à ce que vous
atteignez l’heure à laquelle vous aimeriez
que la programmation reprenne le contrôle
du thermostat. Les touches TIME
FWD
ou TIME
BACK
permettent de régler
l’heure par incréments de 15 minutes.
Il est possible de programmer la période
d’annulation pour une durée maximale de
19 heures et minimale de 15 minutes. Pour
une durée supérieure à 19 heures, il est
préférable d’utiliser la fonction
d’annulation “Vacances” (page 36). Si
vous le désirez, vous pouvez régler la
température à la hausse ou à la baisse.
Annulation indéfinie du programme
Si vous voulez faire fonctionner le
thermostat pour maintenir une certaine
température sans pour cela utiliser de
programmation, appuyez sur PROGRAM
HOLD
. Vous pouvez ensuite utiliser les
mensaje HRS. Para ajustar la duración de
la anulación temporal de la programación,
oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
. El
mensaje HOLD TILL (Esperar hasta), así
como la hora de terminación del periodo
de espera estarán indicados en la pantalla.
Oprima las teclas TIME
FWD
o TIME
BACK
hasta llegar a la hora en la cual
desearía que la programación se reiniciase.
Las teclas TIME
FWD
o TIME
BACK
le
permiten ajustar la hora por incrementos de
15 minutos. Es posible programar el periodo
de anulación para une duración máxima de
19 horas y mínima de 15 minutos. Para una
duración de más de 19 horas, es mejor
utilizar la función de anulación ”Vacaciones”
(página 36). Si lo desea, puede ajustar la
temperatura más alta o más baja.
Anulación indefinida de la
programación.
Si desea hacer funcionar el termostato para
mantener una temperatura determinada sin
tener que utilizar una programación, oprima
PROGRAM
HOLD
. Las teclas o
34
temperature. The thermostat will hold
the set temperature until you return to
the program by pressing PROGRAM
RUN
.
Thermostat Startup After Total
Power Loss.
On installation, or when power is
restored after a total power loss to the
thermostat, your thermostat will
automatically maintain a heating
temperature of 62°F (16°C) and a
cooling temperature of 85°F (29°C). A
total loss of power will occur when
you lose 24 VAC power to the
thermostat, and you have no battery
backup. If this happens, the thermostat
display will go blank in about one
minute after power loss.
When power is restored, the thermostat
will automatically return to the
temperatures listed above. If this
touches ou pour accroître
ou baisser la température. Le thermostat
maintiendra la température jusqu’à ce que
vous programmiez de nouveau le système
en appuyant sur PROGRAM
RUN
.
Remise en marche du thermostat
après une coupure de courant
Lors de l’installation ou après une coupure
de courant, votre thermostat maintiendra
automatiquement la température à
62ºF (16ºC) pour le chauffage ou à 85ºF
(29ºC) pour la climatisation. Une coupure
de courant signifie que le thermostat n’est
plus alimenté en courant de 24 V.c.a. et
qu’il n’y a pas de pile de secours. Si cette
situation se produit, tous les affichages
disparaîtront de l’écran environ une minute
après la coupure de courant.
Lorsque l’alimentation sera rétablie,
le thermostat se programmera
automatiquement aux températures
pueden ser utilizadas para aumentar
o disminuir la temperatura. El termostato
mantendrá la temperatura hasta que
programe el sistema de nuevo oprimiendo
PROGRAM
RUN
.
Reinicio del termostato después de
un corte de suministro eléctrico.
Durante la instalación, o cuando vuelve el
suministro eléctrico después de un corte, su
termostato mantendrá automáticamente la
temperatura a 62ºF (16ºC) para la calefac-
ción o a 85ºF (29ºC) para la refrigeración.
Un corte de suministro eléctrico significa
que el termostato no recibe corriente de 24 V
CA y que no tiene una pila de repuesto. Si se
produce esta situación, la pantalla estará en
blanco aproximadamente un minuto después
del corte.
Cuando regresa el suministro de corriente,
35
happens, set the clock and day of the
week (use steps 1 through 6 from
Entering Your Program”, page 15),
then select HEAT, COOL or AUTO
using the
SYSTEM
button, and press
PROGRAM
RUN
to resume
operation with your previously set
program.
Daylight Savings Time Button.
One button adjustment allows you to
change your thermostat clock between
Standard Time and Daylight Savings
time. Simply push the DAYLIGHT
SAVINGS TIME button to advance
the time forward one hour in the
Spring. In the Fall, press the DAY-
LIGHT SAVINGS TIME button
twice to fall back an hour. If you push
it three times in a row (in less than 30
seconds) it will return to the original
time setting. After clock adjustment,
press PROGRAM
RUN
to resume
your normal program.
Features
indiquées dans le paragraphe précédent.
Après une coupure de courant, réglez
l’heure et le jour de la semaine (étapes
1 à 6 de la section “Programmation”,
page 15), puis sélectionnez HEAT, COOL
ou AUTO à l’aide de la touche
SYSTEM
.
Appuyez ensuite sur PROGRAM
RUN
pour reprendre le fonctionnement avec la
même programmation qu’auparavant.
Touche de passage à l’heure d’été.
Un seul réglage à l’aide de touches vous
permet de régler votre thermostat pour le
faire passer de l’heure d’été à l’heure
d’hiver. Il vous suffit d’appuyer sur la
touche DAYLIGHT SAVINGS TIME
(Heure d’été) au printemps pour faire
avancer l’horloge d’une heure. En automne,
appuyez deux fois sur cette même touche
pour retarder l’horloge d’une heure. Si vous
appuyez trois fois de suite sur cette touche
(en moins de 30 secondes), l’horloge
repassera à l’heure d’origine. Après que
vous ayez réglé l’heure, appuyez sur
PROGRAM
RUN
pour reprendre le
fonctionnement normal.
el termostato se programa automáticamente
a las temperaturas indicadas en el párrafo
anterior. Después de un corte de suministro
eléctrico, ajuste la hora y el día de la
semana (pasos 1 a 6 de la sección
Programación”, página 15), y seleccione
HEAT, COOL o AUTO con la tecla
SYSTEM
. Oprima PROGRAM
RUN
para
reiniciar el funcionamiento con la misma
programación que antes.
Tecla para la hora de verano.
Un solo ajuste le permite cambiar su
termostato para que pase de la hora de
invierno a la de verano. Sólo tiene que
oprimir la tecla DAYLIGHT SAVINGS
TIME (Hora de verano) en primavera para
que el reloj se adelante una hora. En otoño,
oprima dos veces esta misma tecla para
retrasar el reloj una hora. Si oprime esta
tecla tres veces (en menos de 30 segundos),
el reloj volverá a la hora original. Después
de ajustar el reloj, oprima PROGRAM
RUN
para continuar con el
funcionamiento normal.
36
Programmable Vacation Time/
Temperature Operation.
The VACATION button allows you to
program the thermostat to hold a
constant temperature for 1 to 29 days.
At the end of the day and time you
select, the thermostat will return to
normal program operation.
To program the number of days, press
VACATION. VACA HOLD TILL will
be displayed. The display will also
show DAYS (flashing) and the number
5. To change the number of vacation
days, press TIME
FWD
or TIME
BACK
. Press or to set the
temperature you wish to maintain
while away. While still in the vacation
mode, set the time you want the
program to resume by pressing SET
TIME
once. The current time will
display. Press TIME
FWD
to adjust
the time in 15 minute increments. You
may wish to select a few hours in
Horaire / température
programmables pendant les
vacances.
La touche VACATION (Vacances) vous
permet de programmer le thermostat pour
qu’il maintienne une température constante
de 1 à 29 jours. À la fin de la journée et de
l’heure que vous avez sélectionnées, le
thermostat reprendra le fonctionnement
normal programmé.
Pour programmer le nombre de jours,
appuyez sur la touche VACATION. Le
message VACA HOLD TILL (Vacances -
Attendre jusqu’à) s’affichera. Le message
DAYS (Jours - clignotant) et le nombre 5
seront également affichés. Pour modifier le
nombre de jours de vacances, appuyez sur
TIME
FWD
ou TIME
BACK
. Appuyez
ensuite sur les touches ou pour
régler la température désirée pendant que
vous serez absent. Tout en restant en mode
Vacances, appuyez une fois sur SET
TIME
pour régler l’heure à laquelle vous voulez
que le thermostat reprenne le
fonctionnement normal. L’heure actuelle
s’affichera. Appuyez sur TIME
FWD
pour
régler l’heure par incréments de 15 minutes.
Horario / temperatura
programables durante
las vacaciones.
La tecla VACATION (Vacaciones) le
permite programar el termostato para que
mantenga una temperatura constante de 1 a
29 días. Al final del día y de la hora que ha
seleccionado, el termostato continuará con
el funcionamiento normal programado.
Para programar la cantidad de días, oprima
la tecla VACATION. El mensaje VACA
HOLD TILL (Vacaciones - Esperar hasta)
aparecerá en la pantalla. El mensaje DAYS
(Días - intermitente) y el número 5 estarán
indicados también. Para modificar la
cantidad de días de vacaciones, oprima
TIME
FWD
o TIME
BACK
. Oprima las
teclas o para ajustar la
temperatura deseada durante su ausencia.
Mientras está en el modo de Vacaciones,
oprima una vez SET
TIME
para ajustar la
hora a la cual desea que el termostato
regrese al funcionamiento normal. La hora
actual estará indicada. Oprima TIME
FWD
para ajustar la hora en incrementos de 15
37
advance of your expected return to
allow time to reach the desired
temperature. Your thermostat is now
programmed to hold the temperature
you selected through your vacation for
HEAT, COOL, or AUTO.
After 20 seconds the display will
return to time/temperature alternation,
and will display VACA. Pressing
VACATION again will activate the
vacation mode settings. Pressing
PROGRAM
RUN
cancels this
feature and begins running your
normal program.
Keypad Lockout.
This security feature allows you to
lock out the keypad to prevent
unauthorized tampering with the
program. Two levels of security are
available, Total Keypad Lockout or
Partial Keypad Lockout. Total Keypad
Lockout renders all buttons inopera-
tive. Partial Keypad Lockout allows
Features
Il est recommandé de régler le thermostat
pour qu’il se mette en marche quelques
heures avant l’heure de votre retour et
permette ainsi au système d’atteindre la
température désirée. Votre thermostat est à
présent réglé sur HEAT, COOL ou AUTO
pour maintenir la température que vous
désirez pendant votre absence.
Après 20 secondes, l’écran repassera à
l’affichage temps / température et affichera
le message VACA. Appuyez de nouveau
sur VACATION pour activer les réglages
du mode “Vacances”. Appuyer sur
PROGRAM
RUN
permet d’annuler la
commande et de retourner au programme
normal.
Verrouillage des touches.
Cette fonction de sécurité vous permet de
verrouiller les touches pour éviter que des
personnes non autorisées ne modifient le
programme. Il existe deux niveaux de
sécurité : verrouillage total des touches ou
verrouillage partiel des touches. La fonction
de verrouillage total des touches permet de
bloquer toutes les touches alors que la
fonction de verrouillage partiel des touches
permet de n’utiliser que les touches
minutos. Es recomendable ajustar el
termostato para que se ponga en marcha un
par de horas antes de su regreso y permitir
así que el sistema alcance la temperatura
deseada. Su termostato está ahora ajustado
en HEAT, COOL o AUTO para mantener la
temperatura deseada durante su ausencia.
Después de 20 segundos, la pantalla
regresará a hora / temperatura e indicará el
mensaje VACA. Oprima de nuevo
VACATION para activar los ajustes del
modo “Vacaciones”. El hecho de oprimir
PROGRAM
RUN
le permite anular esta
función y regresar al programa normal.
Trabado de las teclas.
Esta función de seguridad le permite trabar
las teclas para evitar que las personas no
autorizadas modifiquen el programa.
Existen dos niveles de seguridad: trabado
total de las teclas o parcial. La función de
trabado total le permite bloquear todas las
teclas. El trabado parcial sólo permite que
las teclas y puedan ser usadas
para modificar temporalmente la
38
only the or to operate for
temporary temperature overrides. It
also limits the temperature to the
maximum heating and minimum
cooling temperatures used in your
program. This is especially useful in
buildings where unscheduled events
are common. Anyone can change the
temperature, but only between the
temperatures you set and only for two
hours or the number of hours you
specify if you set up your Hold Till
timing (see Temporary Program
Override (page 32). To select or
deselect this feature, refer to the
CONFIGURATION section (page 11,
steps 13 and 14).
Battery Back-Up.
Three “AA” alkaline batteries allow
the thermostat to maintain its program
in the event of a power loss. They also
operate the back light for viewing the
display in low light conditions, and
et pour modifier temporairement la
température. Ces fonctions permettent
également de limiter les températures aux
températures maximales de chauffage ou
minimales de climatisation utilisées dans
votre programme. Ces fonctions sont
particulièrement utiles dans les bâtiments
où des événements imprévus peuvent
survenir. Quiconque peut modifier la
température mais seulement dans les limites
que vous aurez déterminées et pour une
durée maximale de deux heures ou la durée
que vous aurez déterminée si vous réglez
l’heure de la fonction “Attendre jusqu’à”
(reportez-vous à la section “Annulation
temporaire de la programmation” (page
32)). Pour sélectionner ou annuler cette
fonction, reportez-vous à la section
CONFIGURATION (page 11, étapes
13 et 14).
Piles de secours.
Trois piles alcalines “AA” permettent au
thermostat de conserver le programme en
mémoire lors d’une coupure de courant.
Elles font également fonctionner l’éclairage
pour visualiser l’affichage lorsque
temperatura. Estas funciones también
le permiten limitar las temperaturas a
las temperaturas máximas de calefacción
o mínimas de refrigeración utilizadas
en su programa. Estas funciones son
especialmente útiles en los edificios
en los cuales pueden ocurrir eventos
imprevisibles. Cualquier persona puede
modificar la temperatura pero solamente
dentro de los límites determinados por
usted y para una duración máxima de dos
horas o la duración determinada por usted
si ajusta la hora de la función “Esperar
hasta” (vea la sección “Anulación temporal
de la programación” [página 32]). Para
seleccionar o anular esta función, vea la
sección CONFIGURACIÓN (página 11,
pasos 13 y 14).
Pilas de reserva.
Tres pilas alcalinas “AA” permiten que el
termostato conserve el programa en
memoria durante un corte de suministro
eléctrico. También hacen que la luz de la
pantalla funcione cuando la luz ambiental
39
allow for armchair programming.
CHECK BATTERY will be displayed
when the batteries are low. To assure
optimum performance, change
batteries once a year or when CHECK
BATTERY is displayed. When
changing batteries, always replace all
three batteries with new “AA” alkaline
batteries (for optimum performance,
we recommend Energizer
®
batteries).
If the batteries must be changed
frequently, it may indicate a problem
with the system. Contact the heating/
cooling system manufacturer or a
service person. Remember that
excessive use of the display light will
reduce battery life.
System and Thermostat Diag-
nostics.
The display will indicate CHECK
SYSTEM if the room temperature
does not rise within two hours of the
Features
l’éclairage ambiant est faible et elles
permettent une programmation à distance.
Le message CHECK BATTERY (Vérifier
les piles) s’affichera lorsque les piles sont
faibles. Afin d’assurer un fonctionnement
optimal, il est recommandé de changer les
piles une fois par an ou lorsque le message
CHECK BATTERY est affiché. Lorsque
vous changez les piles, il est recommandé
de toujours les remplacer avec des piles
alcalines “AA” (pour une performance
optimale, nous vous recommandons
d’utiliser des piles Energizer
®
). Si vous
devez changer les piles fréquemment, cela
peut indiquer que le système est défectueux.
Contactez le fabricant du système de
chauffage / climatisation ou un service de
réparations. Gardez à l’esprit que
l’utilisation abusive de l’éclairage pour
l’affichage réduira la durée de vie des piles.
Analyses du système et
du thermostat.
L’écran affichera le message CHECK
SYSTEM (Vérifier le système) si la
température de la pièce ne change pas dans
sea débil y también permiten la
programación a distancia.
El mensaje CHECK BATTERY
(Comprobar las pilas) aparecerá en la
pantalla cuando las pilas estén débiles. Para
garantizar un buen funcionamiento, se
recomienda cambiar las pilas una vez al año
o cuando aparezca el mensaje CHECK
BATTERY. Al cambiar las pilas, cambie
siempre las tres pilas con pilas alcalinas
“AA” (para obtener el mejor rendimiento
recomendamos las pilas Energizer
®
). Si
necesita cambiar las pilas con frecuencia,
esto puede indicar un fallo el sistema.
Póngase en contacto con el fabricante del
sistema de calefacción / refrigeración o con
un servicio de reparaciones. Recuerde que
el uso excesivo de la luz de la pantalla
puede reducir la duración de las pilas.
Diagnóstico del sistema y del
termostato.
La pantalla indicará el mensaje CHECK
SYSTEM (Comprobar el sistema) si la
temperatura de la habitación no cambia
40
call for heat. After two hours the
thermostat will quit calling for heat for
one minute (this allows some furnaces
to reset) and call for heat again. It will
repeat this sequence three times. If the
temperature still does not rise, it will
continue to call for heat. This normally
indicates the heating system is not
working correctly. You may wish to
consult your furnace manufacturer or
service person.
The display will indicate CHECK STAT
if one of the following occurs.
• One of the buttons is stuck down or
in. Check buttons, make sure nothing
is pushing them in.
• The thermostat sensor is not
functioning. If using a remote sensor,
check connections, wiring and power.
les deux heures suivant la mise en marche
du chauffage. Après deux heures, le
thermostat cessera de relancer le chauffage
pendant une minute (cette période d’arrêt
permet à certains appareils de chauffage de
se réinitialiser) puis il essaiera de nouveau
de le déclencher. Si la température reste
toujours au même niveau, il continuera de
relancer le système de chauffage. Ce type
de problèmes signifie en général que le
système ne fonctionne pas correctement. Il
vous faudra peut-être faire appel au
fabricant de l’appareil de chauffage ou à un
service de dépannage.
L’écran affichera le message CHECK STAT
si l’une des conditions suivantes se produit.
• L’une des touches reste enfoncée. Vérifiez
les touches et assurez-vous que rien ne reste
appuyé dessus.
• Le détecteur thermique du thermostat ne
fonctionne pas. Si votre système est équipé
d’un détecteur à distance, vérifiez les
connexions, les fils et l’alimentation.
dentro de las dos horas después de la puesta
en funcionamiento de la calefacción.
Después de dos horas, el termostato dejará
de requerir calefacción durante un minuto
(este periodo de parada permite a ciertos
aparatos de calefacción de ponerse a cero)
y tratará de nuevo de ponerlo en
funcionamiento. Si la temperatura sigue
al mismo nivel, seguirá pidiendo calor.
En general, este tipo de problema indica
que el sistema no funciona correctamente.
Es posible que tenga que llamar al
fabricante del aparato de calefacción
o a un servicio de reparaciones.
La pantalla indicará el mensaje CHECK STAT
si se produce uno de estos casos.
• Una de las teclas está atascada.
Compruebe las teclas y asegúrese
de que no haya nada empujándolas.
• El sensor del termostato no funciona.
Si usa un sensor remoto, compruebe las
conexiones, el cableado y la corriente.
41
After checking the above, press
PROGRAM
RUN
to reset the
display. If this does not clear the
display, disconnect power and remove
the batteries for five minutes.
If these checks fail to solve the
problem, the thermostat should be
replaced.
Compressor Short-Cycle
Protection.
Your thermostat is designed to protect
your system against premature
compressor failure by “locking out”
the compressor. This ensures that the
compressor will stay off for at least
five minutes on each cycle. When the
thermostat is in compressor lock-out,
the word COOL will flash. During this
period, the compressor will not be
energized.
Features
Après avoir effectué les vérifications
mentionnées ci-dessus, appuyez sur
PROGRAM
RUN
pour réinitialiser
l’écran. S’il ne se réinitialise pas,
déconnectez l’alimentation et retirez les
piles pendant cinq minutes.
Si le problème persiste après avoir effectué
ces vérifications, vous devriez remplacer le
thermostat.
Protection de cycle court du
compresseur.
Votre thermostat est conçu pour protéger
votre système contre les pannes
prématurées du compresseur. Pour cela, il
“verrouille” le compresseur, assurant ainsi
que le compresseur reste arrêté pendant au
moins cinq minutes entre chaque cycle.
Lorsque le thermostat a verrouillé le
compresseur, le mot COOL (Climatisation)
clignotera. Le compresseur ne sera pas
alimenté pendant ce cycle.
Después de haber hecho las
comprobaciones anteriores, oprima
PROGRAM
RUN
para poner la
pantalla a cero. Si esto no ocurre,
desconecte la corriente y quite las pilas
durante cinco minutos.
Si el problema continúa, deberá cambiar
el termostato.
Protección de ciclo corto del
compresor.
Su termostato ha sido diseñado para
proteger su sistema contra un fallo
prematuro del compresor “trabando” el
compresor. Esto garantiza que el compresor
estará parado durante por lo menos cinco
minutos entre cada ciclo. Cuando el
termostato ha trabado el compresor, la
palabra COOL (Refrigeración) parpadeará
en la pantalla. El compresor no recibirá
corriente durante este ciclo.
44
ÍNDICE
Ajustes
Fecha ------------------------------- 16
Hora -------------------------------- 15
Programar ------------------------- 16
Cambio automático------------------ 30
COMPONENTES -------------------- 3
Pantalla ----------------------------- 5
Teclas del termostato-------------- 3
CONFIGURACIÓN ----------------- 8
Control programable
del ventilador------------------------- 29
Copiar --------------------------------- 17
Diagnóstico del sistema
y del termostato ---------------------- 39
EMR - Gestión de energía---------- 26
Escala de puntos fijados ------------ 26
Funcionamiento
Manual ----------------------------- 12
Programado ----------------------- 12
FUNCIONES ------------------------ 25
Indicador de cambio del filtro
de aire --------------------------------- 30
INTRODUCCIÓN ------------------- 1
Pantalla ajustable
para la temperatura ------------------ 27
Pantalla de cristales líquidos ------- 25
Pilas de reserva ---------------------- 38
Programación
Anulación indefinida ------------- 33
Anulación temporal -------------- 32
Efectuar la programación-------- 15
Estilos ------------------------------ 12
Planificación de
la programación------------------- 14
PROGRAMACIÓN ----------------- 12
Tablas
Programación personal
5 días + 2 / 5 días + 1, + 1 ------- 24
Ejemplo de programación
5 días + 2 / 5 días + 1, + 1 ------- 23
Programación personal
7 días para la refrigeración ------ 22
Ejemplo de programación
7 días para la refrigeración ------ 20
Programación personal
7 días para la calefacción -------- 21
Ejemplo de programación
7 días para la calefacción -------- 19
Programación a distancia ----------- 29
Programación en fábrica------------ 28
Protección de ciclo corto
del compresor ------------------------ 41
Reinicio del termostato
después de un corte
de suministro eléctrico -------------- 34
Tabla del menú
de configuración --------------------- 10
Tecla de paso a la hora
de verano ----------------------------- 35
Trabado de las teclas ---------------- 37
Vacaciones---------------------------- 36

Transcripción de documentos

INTRODUCTION/INTRODUCTION/INTRODUCCIÓN Thank you for purchasing your new Comfort-Set III thermostat. White-Rodgers has been producing energy saving controls for over 60 years. We have been designing and producing the Comfort-Set family of electronic programmable thermostats since 1982. Comfort-Set III is the third generation of the electronic programmable family. We believe you will find that Comfort-Set III is the most user friendly and technologically advanced thermostat available today. Nous vous remercions d’avoir choisi le thermostat ComfortSet III. White-Rodgers fabrique des appareils de contrôle d’énergie depuis plus de 60 ans. Nous avons conçu et créé la famille des produits ComfortSet, une gamme de thermostats électroniques programmables, en 1982. Comfort-Set III est la troisième génération de cette famille de thermostats électroniques programmables et nous sommes persuadés que vous trouverez le Comfort-Set III très facile à utiliser et le thermostat le plus développé au niveau technologique disponible sur le marché. Gracias por haber comprado su nuevo termostato Comfort-Set III. White-Rodgers ha fabricado controles para ahorrar energía durante más de 60 años. Hemos diseñado y producido la línea de termostatos programables Comfort-Set desde 1982. Comfort-Set III es la tercera generación de esta línea electrónica programable. Estamos seguros de que Comfort-Set III le parecerá el termostato más sencillo de usar y más moderno desde el punto de vista tecnológico disponible en el mercado. 1 Introduction Components Configuration Programming Features Index You will find information about thermostat buttons and display in the component section beginning on page 3. Instructions for optional thermostat configuration begin on page 8. Programming information begins on page 12. Descriptions of the thermostat’s features begin on page 25. We have also added thumb tabs to help you find sections of the manual. Toute l’information dont vous aurez besoin concernant les boutons et affichages du thermostat est présentée dans la Section Composants, en page 3. Les instructions pour la configuration optionnelle du thermostat sont données en page 8, et les exemples de programmation commencent à la page 12. Enfin, les descriptions des fonctions du thermostat sont présentées à la page 25. Nous avons également ajouté des intercalaires afin de vous aider à repérer les différentes sections du manuel plus rapidement. 2 Encontrará la información sobre las teclas del termostato y la pantalla en la sección de componentes que comienza en la página 3. Las instrucciones para la configuración opcional del termostato comienzan en la página 8. La información sobre la programación comienza en la página 12. Las descripciones de las funciones del termostato comienzan en la página 25. También hemos añadido pestañas para que pueda encontrar fácilmente las secciones del manual. COMPONENTS/COMPOSANTS/COMPONENTES THE THERMOSTAT BUTTONS See inside front cover for illustration showing button locations. 1 (Blue arrow) Lowers temperature setting (45°F or 7°C minimum) 2 (Red arrow) Raises temperature setting (99°F or 37°C maximum) 3 The yellow indicator glows when the system is operating. 4 This button (on top of the cover) lights the display. 5 Used to initiate or review thermostat programming. 6 Used with TIME FWD /TIME BACK to set the clock. 7 Used to adjust the time backward, or to select the previous menu item. 8 Used to adjust the time forward, or to select the next menu item. LES TOUCHES DU THERMOSTAT Reportez-vous à la couverture avant intérieure pour les illustrations indiquant l’emplacement des différents boutons. 1 (Flèche bleue) Cette touche permet de baisser la température (45°F ou 7°C minimum). 2 (Flèche rouge) Cette touche permet d’accroître la température (99°F ou 37°C maximum). 3 Le voyant jaune est allumé lorsque le système est opérationnel. 4 Cette touche, située sur le haut du boîtier, permet d’éclairer l’écran. 5 Utiliser cette touche pour initialiser ou revoir la programmation du thermostat. 6 À utiliser avec les touches TIME FWD / TIME BACK pour régler l’heure. 7 À utiliser pour retarder l’heure ou pour sélectionner l’article précédent dans le menu. 8 À utiliser pour avancer l’heure ou pour sélectionner l’article suivant dans le menu. 9 À utiliser avec les touches TIME FWD / TIME BACK pour régler la date exacte. 3 Components TECLAS DEL TERMOSTATO Vea la página interior de la portada para ver el dibujo en el cual aparece la ubicación de las teclas. 1 (Flecha azul) Esta tecla le permite bajar la temperatura (45ºF o 7ºC mínimo). 2 (Flecha roja) Esta tecla le permite aumentar la temperatura (99ºF o 37ºC máximo). 3 El indicador amarillo se enciende cuando el sistema está funcionando. 4 Esta tecla, ubicada en la parte superior de la caja, le permite iluminar la pantalla. 5 Utilice esta tecla para poner a cero o comprobar la programación del termostato. 6 Usada con las teclas TIME FWD / TIME BACK para ajustar la hora. 7 Usada para retrasar la hora o para seleccionar el punto anterior del menú. 8 Usada para avanzar la hora o para seleccionar el punto siguiente del menú. 9 Used with TIME BACK /TIME to set the current day. FWD 10 Used to advance operation to the next program period. 11 Used to manually override programming to hold at a selected temperature. 12 Used to enter and configure the VACATION mode. 13 Selects fan operation (see The Display 21 ). This button is also used to program the fan to run continuously during a program period. 14 Used to reset the filter change-out time, or to set the filter change timer. 15 Sets the system mode (HEATing, OFF, COOLing, or AUTOmatic changeover). 16 Used to adjust the clock one hour forward or back. 17 Used to start or return to program 10 À utiliser pour faire passer le programme à la phase suivante de programmation. 11 À utiliser pour annuler manuellement la programmation afin de maintenir une température donnée. 12 À utiliser pour entrer dans le mode VACANCES et le configurer. 13 Cette touche permet de sélectionner le mode Ventilateur (Voir point 21 ). Cette touche est également utilisée pour programmer le ventilateur pour qu’il fonctionne en permanence pendant une période donnée de la programmation. 14 À utiliser pour réinitialiser le changement du filtre à air ou pour régler la minuterie du changement du filtre à air. 15 Cette touche permet de régler le changement de mode du système (HEAT chauffage, OFF - Désactivé, COOL Climatisation ou AUTO - Automatique). 16 À utiliser pour faire passer l’heure à l’heure d’été ou à l’heure d’hiver. 17 À utiliser pour arrêter ou lancer le programme. 9 Usada con las teclas TIME FWD / TIME BACK para ajustar la fecha actual. 10 Usada para que el programa pase al periodo siguiente de la programación. 11 Usada para anular manualmente la programación para mantener una temperatura determinada. 12 Usada para entrar en el modo VACACIONES y configurarlo. 13 Esta tecla le permite seleccionar el modo Ventilador (ver el punto 21 ). Esta tecla le permite también programar el ventilador para que funcione continuamente durante un periodo determinado de la programación. 14 Usada para poner a cero el cambio del filtro de aire o para ajustar el temporizador del cambio del filtro de aire. 15 Esta tecla le permite ajustar el cambio de modo del sistema (HEAT, OFF, COOL o AUTO). 16 Usada para cambiar a la hora de verano o a la hora de invierno. 17 Usada para detener o reiniciar el programa. operation. 4 THE DISPLAY 18 Displays system mode (HEAT, OFF, COOL, AUTO, HOLD, or VACA). During programming displays the time period (MOR, DAY, EVE, NHT) being programmed.. In the configuration menu, the menu item name is shown, one word at a time (PRGM MODE, EMR, COOL FAN DELA OFF, etc.). 19 CHECK BATTERY appears when the “AA” alkaline batteries are weak and should be replaced. BATTERY 18 19 20 21 CHECK BATTERY 18 CHECK BATTERY HRS °F FAN AUTO HRS HEAT °F AM AM MON TUE WED THU FRI SAT SUN 24 23 L’ÉCRAN 18 Affichage du mode du système (HEAT chauffage ; OFF - Désactivé ; COOL Climatisation ; AUTO - Automatique ; HOLD - En attente ou VACA - Vacances). Affiche également la période de la journée étant programmée (MOR - Matin ; DAY Journée ; EVE - Soirée ; NHT - Nuit). Dans le menu de configuration, le nom de l’article du menu n’est affiché qu’un seul mot à la fois (PRGM MODE - Mode de programmation ; EMR - Gestion de l’énergie ; COOL FAN - Ventilateur ; DELA OFF - Temporisation d’arrêt). 19 Le message CHECK BATTERY apparaît lorsque les piles alcalines “AA” sont faibles et devraient être remplacées. FAN AUTO HEAT 25 MON TUE WED THU FRI SAT SUN 22 Figure 1. The Display Figure 1 - L’écran Figura 1 - La pantalla 5 Components LA PANTALLA 18 Muestra el modo del sistema (HEAT calefacción; OFF - Desactivado; COOL Refrigeración; AUTO - Automático; HOLD - En espera o VACA - Vacaciones). Muestra también el periodo del día durante la programación (MOR - Mañana; DAY Día; EVE - Tarde; NHT - Noche). En el menú de configuración, el nombre del punto del menú solamente aparece con una palabra a cada vez (PRGM MODE - Modo de programación; EMR - Control de la energía; COOL FAN - Ventilador; DELA OFF - Temporizador de parada, etc.). 19 El mensaje CHECK BATTERY aparece cuando las pilas alcalinas “AA” están débiles y deben ser cambiadas. El mensaje appears when the thermostat is running on battery power only. CHECK STAT appears when the thermostat detects certain problems within itself. CHECK SYSTEM appears when the thermostat detects certain problems in the heating system. 20 Indicates the length of time remaining in a temporary hold condition Also indicates the length of time remaining in VACATION mode. 21 Displays FAN ON when the fan is operating continuously. Displays FAN AUTO when the fan cycles with the heating or cooling system. 22 Displays the setpoint temperature. 23 Alternately displays room temperature and time of day. 24 Shows the current day of the week. When programming, shows the day(s) being programmed. Le message BATTERY (Piles) apparaît lorsque le thermostat ne fonctionne plus que sur les piles. Le message CHECK STAT (Vérifier l’état) apparaît lorsque le thermostat détecte certains problèmes à l’intérieur même de son système. Le message CHECK SYSTEM apparaît lorsque le thermostat détecte certains problèmes au niveau du système du chauffage. 20 Cet affichage indique la durée de temps restant en condition temporaire d’attente. Il indique également le temps restant en mode Vacances. 21 Le message FAN ON (Ventilateur activé) est affiché lorsque le ventilateur fonctionne en continu. Le message FAN AUTO (Ventilateur automatique) est affiché lorsque le ventilateur fonctionne avec le système de chauffage ou de climatisation. 22 Il s’agit de l’affichage du point de consigne de la température. 23 L’écran affiche alternativement la température dans la pièce et la date du jour. 24 Il s’agit de l’affichage du jour de la semaine. Lors de la programmation, l’écran affiche le jour pour lequel vous êtes en train d’effectuer la programmation. 6 BATTERY (Pilas) aparece cuando el termostato sólo está accionado por las pilas. El mensaje CHECK STAT (Comprobar el estado) aparece cuando el termostato detecta ciertos problemas dentro de su sistema. El mensaje CHECK SYSTEM aparece cuando el termostato detecta ciertos problemas en el sistema de calefacción. 20 Indica el tiempo restante en condición temporal de espera. Indica también el tiempo restante en el modo de Vacaciones. 21 El mensaje FAN ON (Ventilador activado) aparece cuando el ventilador funciona continuamente. El mensaje FAN AUTO (Ventilador automático) aparece cuando el ventilador funciona con el sistema de calefacción o de refrigeración. 22 Indica en la pantalla el punto fijado de la temperatura. 23 La pantalla indica alternativamente la temperatura de la habitación y la hora del día. 24 Indica en la pantalla el día de la semana. Durante la programación, la pantalla indica el día para el cual está efectuando la programación. 25 The word HEAT or COOL will appear above or below the setpoint if area 18 is needed to display other information. 25 Les mots HEAT (Chauffage) ou COOL (Climatisation) seront affichés en dessus ou en dessous du point de consigne si d’autres informations sont affichées dans la zone 18 . 7 Components 25 Las palabras HEAT (Calefacción) o COOL (Refrigeración) aparecerán encima o debajo del punto fijado si el área 18 necesita indicar otras informaciones. CONFIGURATION/CONFIGURATION/CONFIGURACIÓN The configuration menu allows you to set certain thermostat operating characteristics to your system or personal requirements. Press PROGRAM RUN to make sure the thermostat is in the run program mode, then press TIME FWD and TIME BACK at the same time to enter the configuration menu. The display will show the first item in the configuration menu. If you have a 7-Day model, skip this paragraph. On certain models, the display will read 5 2 indicating the factory default program style of 5+2 Day. To change to a 5+1+1 Day program, use the red or blue buttons. The display will change to 5 1 1. Le menu de configuration vous permet de régler certaines fonctions sur votre thermostat selon votre système ou de vos préférences personnelles. Appuyez sur PROGRAM RUN afin de vous assurer que la programmation est opérationnelle, puis appuyez simultanément sur TIME FWD et TIME BACK pour entrer dans le menu de configuration. L’écran affichera la première option du menu de configuration. Si vous disposez du modèle de programmation pour 7 jours, vous pouvez passer directement au paragraphe suivant. Sur certains modèles, l’écran affichera 5 2, indiquant ainsi que la programmation d’usine par défaut pour 5 jours et 2 jours a été sélectionnée. Pour passer à la programmation pour 5 jours, 1 jour et 1 jour, utilisez ou la touche bleue la touche rouge . L’affichage passera à 5 1 1. 8 El menú de configuración le permite ajustar ciertas funciones en su termostato según su sistema o sus preferencias personales. Oprima PROGRAM RUN para asegurarse de que el termostato esté funcionando, y luego oprima TIME FWD y TIME BACK al mismo tiempo para entrar en el menú de configuración. La pantalla mostrará la primera opción del menú de configuración. Si tiene un modelo de programación para 7 días, puede pasar directamente al párrafo siguiente. En ciertos modelos, la pantalla mostrará 5 2, indicando la programación de fábrica de 5 + 2 días. Para cambiar a una programación para 5 + 1 + 1 días, utilice la tecla roja o la tecla azul . La pantalla pasará a 5 1 1. The following chart (pages 10 & 11) describes each item on the menu and the applicable model(s). Set these according to your personal preference. To exit the menu, press PROGRAM RUN . To return to the menu at any time press PROGRAM RUN , then press TIME FWD and TIME BACK at the same time. While in the configuration menu, if you do not press any buttons for two minutes, the thermostat will revert to normal operation. You should contact a qualified service person to change items that are indicated “Recommend Installer Setting”. Le tableau suivant (pages 10 et 11) présente chacune des options sur le menu, ainsi que le ou les modèles correspondants. Vous devrez effectuer les réglages en fonction de vos préférences. Pour sortir du menu, appuyez sur PROGRAM RUN . Pour repasser au menu à n’importe quel moment, appuyez sur PROGRAM RUN , puis appuyez simultanément sur TIME FWD et TIME BACK . Le thermostat retournera à un fonctionnement normal si vous vous trouvez dans le menu et que vous n’appuyez sur aucune touche pendant deux minutes. Vous devriez contacter un technicien de service qualifié pour modifier les éléments qui sont libellés “Recommend Installer Setting” (Réglage par l’installateur recommandé). 9 Configuration La tabla siguiente (páginas 10 y 11) describe cada una de las opciones del menú y los modelos aplicables. Ajústelas según sus preferencias personales. Para salir del menú, oprima PROGRAM RUN . Para regresar al menú en cualquier momento, oprima PROGRAM RUN , y luego oprima TIME FWD y TIME BACK al mismo tiempo. El termostato regresará a un funcionamiento normal si usted no oprime ninguna tecla durante dos minutos mientras se encuentra en el menú de configuración. Deberá ponerse en contacto con un técnico capacitado para modificar los elementos que lleven la inscripción “Recommend Installer Setting” (Se recomienda el ajuste por el instalador). Operator may change shaded options if desired. We recommend that other options be set by the installer. 1 TIME FWD and/et/yTIME BACK L’utilisateur pourra modifier les options présentées en gris dans le tableau s’il le désire. Nous recommandons que les autres options soient modifiées par l’installateur. PROG MODE (5 2) 5 1 1 OFF El usuario puede cambiar las opciones presentadas en el área sombreada de la tabla, si lo desea. Recomendamos que las demás opciones sean ajustadas por el instalador. Selects program mode (5+2 Day or 5+1+1 Day) Sélectionne le type de programmation (5+2 ou 5+1+1) Selecciona el modo de programación (5 + 2 o 5 + 1 + 1) Selects EMR option ON or OFF Active ou désactive l'option EMR Activa o desactiva la opción EMR 2 TIME FWD EMR (ON) 3 TIME FWD SET CYCL HEAT Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador 4 TIME FWD SET CYCL COOL Recommend installer setting) Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador 5 TIME FWD COOL FAN DELA OFF Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador 6 TIME FWD COOL FAN DELA ON Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador 10 PROGRAMMING/PROGRAMMATION/PROGRAMACIÓN Comfort-Set III thermostats have one of two different program models (7Day or 5+2/5+1+1 Day). MANUAL OPERATION Your Comfort-Set III thermostat can be used to control temperature manually (without programming). For manual operation, press SYSTEM to select HEAT or COOL, then press PROGRAM HOLD . Use or to set the temperature as desired. PROGRAMMED OPERATION If you have a 7-Day model, you should go to “PLANNING YOUR PROGRAM” (page 14). The 5+2/5+1+1 Day models can be set to one of two program styles 5-Day, 2Day (5+2 Day) style or 5-Day, 1-Day, 1-Day (5+1+1 Day) style. Les thermostats Comfort-Set III sont équipés de l’un des deux modèles de programmation suivants : programmation pour 7 jours, pour 5 jours et 2 jours - 5 + 2, ou pour 5 jours, 1 jour et 1 jour - 5 + 1 + 1. FONCTIONNEMENT MANUEL Vous pouvez utiliser votre thermostat Comfort-Set III manuellement pour contrôler la température (sans utiliser la programmation). Pour le faire fonctionner manuellement, appuyez sur SYSTEM pour choisir HEAT (Chauffage) ou COOL (Climatisation), puis appuyez sur PROGRAM HOLD (Programme [Attente]). Utilisez les flèches pointant vers le haut ou vers le bas, ou , pour régler la température désirée. FONCTIONNEMENT PROGRAMMÉ Si vous possédez le modèle programmable sur 7 jours, nous vous recommandons de passer à la section “EFFECTUER VOTRE PROGRAMMATION” (Page 14). Les modèles 5 + 2 / 5 + 1 + 1 peuvent être programmés pour 5 jours, puis 2 jours, ou bien pour 5 jours, puis 1 jour et 1 jour. 12 Los termostatos Comfort-Set III están equipados con uno de estos dos modelos de programación: programación para 7 días o 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días. FUNCIONAMIENTO MANUAL Su termostato Comfort-Set III puede ser usado para controlar la temperatura manualmente (sin programación). Para el funcionamiento manual, oprima SYSTEM para elegir HEAT (Calor) o COOL (Frío), luego oprima PROGRAM HOLD (Programa [Espera]). Utilice o para regular la temperatura a su gusto. FUNCIONAMIENTO PROGRAMADO Si tiene el modelo programable para 7 días, pase a la sección “PLANIFICACIÓN DE LA PROGRAMACIÓN” (Página 14). Los modelos de 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días pueden ser programados para 5 días, más 2 días (5 + 2 días) o bien para 5 días, más 1 día y 1 día (5 + 1 + 1 días). The 5+2 Day program style contains two separate programs. This program style is best suited to people who have the same schedule five days in a row and then a separate schedule for two days in a row. An example of this is a person who works five days a week and then has two days off. If you want the same temperature changes every day of the week, the simplest method is to use the 5+2 Day style and program both the 5-Day and 2-Day periods with the same schedule. This is useful for retired persons or commercial businesses whose schedules are constant. The 5+1+1 Day program style contains three separate programs. This program style is best suited to people who have the same schedule five days in a row and then have different schedules for the next two La programmation pour 5 + 2 jours comprend deux programmes distincts. Ce programme est idéal pour les personnes qui ont le même emploi du temps cinq jours consécutifs par semaine, puis un emploi du temps différent pendant deux jours consécutifs ; par exemple une personne qui travaille pendant cinq jours puis a deux jours de repos. Si vous désirez les mêmes variations de température tous les jours de la semaine, la méthode la plus simple est d’utiliser le programme pour 5 + 2 jours et de programmer la période de 5 jours ainsi que la période de deux jours de la même façon. Cela est particulièrement pratique pour les personnes âgées ou les établissements commerciaux qui ont toujours un emploi du temps très régulier. La programmation pour 5 jours, puis 1 jour et 1 jour, comprend trois programmes différents. Ce programme convient mieux aux personnes qui ont le même emploi du temps pendant cinq jours consécutifs mais qui ont un emploi du temps différent pour les deux jours suivants ; par exemple une personne qui travaille pendant cinq jours, fait la 13 Programming La programación para 5 + 2 días contiene dos programas distintos. Este programa es ideal para las personas que tienen el mismo horario durante cinco días consecutivos y un horario distinto durante los otros dos días. Un ejemplo de esto sería una persona que trabaja durante cinco días y descansa durante dos días. Si desea los mismos cambios de temperatura todos los días de la semana, el método más sencillo es utilizar el programa para 5 + 2 días y programar el periodo de 5 días de la misma manera que el de 2 días. Esto es útil para los jubilados y los establecimientos comerciales que tienen un horario regular. La programación para 5 + 1 + 1 días contiene tres programas distintos. Este programa conviene más a las personas que tienen el mismo horario durante cinco días consecutivos y tienen horarios distintos para los dos días siguientes. Un ejemplo de esto sería una persona que trabaja durante cinco días, se levanta tarde el sábado y se days. An example of this is a person who works five days, sleeps late on Saturday and gets up early on Sunday. If you require the same schedule 6 days in a row the simplest method is to use the 5+1+1 Day style and program the 5-Day and one 1-Day period with the same schedule. This is useful a for commercial business that is open six days a week or people who work six days a week. Planning Your Program The sample schedules (pages 19, 20 and 23) show the factory installed programs for heating and cooling. These schedules include 7–Day, 5+2 Day and 5+1+1 Day programs. The heating and cooling programs are separate, and must be programmed individually. To use the factory program, set the clock and press PROGRAM RUN with the thermostat SYSTEM set to Heat, Cool, or Auto. grasse matinée le samedi matin mais se lève tôt le dimanche. Si vous désirez la même programmation pendant six jours consécutifs, la méthode la plus simple est d’utiliser la programmation “5 + 1 + 1”, et d’opter pour la même programmation pour les périodes de 5 jours et d’une journée. Ce système est pratique pour les établissements commerciaux qui sont ouverts six jours par semaine ou pour les personnes qui travaillent six jours par semaine. Effectuer votre programmation Les exemples de programmation (pages 19, 20 et 23) présentent les programmes effectués en usine pour le chauffage et la climatisation. Ces programmations comprennent des programmations pour 7 jours, pour “5 + 2” et pour “5 + 1 + 1”. Les programmes de chauffage et de climatisation sont distincts et doivent être programmés séparément. Pour utiliser le programme établi en usine, réglez la minuterie et appuyez sur PROGRAM RUN en vous assurant que la touche SYSTEM du thermostat est réglée sur Heat, Cool ou Auto (Chauffage, Climatisation ou Automatique). 14 levanta temprano el domingo. Si tiene el mismo horario durante 6 días consecutivos, el método más sencillo es utilizar la programación 5 + 1 + 1 y programar los periodos de 5 días y 1 día de la misma manera. Esto es útil para un establecimiento comercial que esté abierto seis días a la semana o para las personas que trabajan seis días a la semana. Planificación de la programación Los ejemplos de programaciones (páginas 19, 20 y 23) muestran los programas instalados en fábrica para calefacción y refrigeración. Estos programas incluyen programas para 7 días, 5 + 2 días y 5 + 1 + 1. Los programas de calefacción y refrigeración son independientes y deben ser programados individualmente. Para usar el programa de fábrica, ajuste el reloj y oprima PROGRAM RUN cerciorándose de que la tecla SYSTEM del termostato esté regulada para Heat, Cool o Auto (Calefacción, Refrigeración o Automático). Fill out the blank schedules (pages 21, 22 or 24) with the time and temperatures you want in your program. Fill in every space for your programming model and style (7-Day, 5+2 Day or 5+1+1 Day). The same temperature can be repeated more than once if you do not want the temperature to change over several time periods. Entering Your Program To Set the Clock: 1. Press PROGRAM RUN . 2. Press SET TIME . The display will show the hour. Use TIME FWD or TIME BACK to set to the current hour and AM/PM designation. 3. Press SET TIME again. The display will show minutes. Use TIME FWD or TIME BACK to set to the current minutes. Remplissez les emplois du temps (pages 21, 22 ou 24) avec les horaires et les températures que vous désirez pour votre programme. Remplissez chaque section pour la programmation que vous avez adoptée (7 jours, 5 + 2 ou 5 + 1 + 1). Il est possible d’entrer la même température plus d’une fois si vous ne voulez pas que la température varie au cours de plusieurs périodes. Rellene los programas en blanco (páginas 21, 22 o 24) con los horarios y las temperaturas que desea tener en su programa. Rellene cada espacio para su modelo de programación elegido (7 días, 5 + 2 o 5 + 1 + 1). Programmation Pour régler la minuterie 1. Appuyez sur PROGRAM RUN (Programme [Exécuter]). 2. Appuyez sur SET TIME (Réglage [Heure]). L’affichage indiquera l’heure. Utilisez les touches TIME FWD (Heure [Avancer]) pour avancer l’heure ou les touches TIME BACK (Heure [Retarder]) pour retarder l’heure et ainsi régler l’heure précise en faisant attention aux désignations AM (matin) et PM (après-midi). 3. Appuyez de nouveau sur SET TIME . L’affichage indiquera les minutes. Utilisez les touches TIME FWD ou TIME BACK pour entrer les minutes. Programación 15 Programming Es posible repetir la misma temperatura más de una vez si no quiere que la temperatura cambie durante varios periodos de tiempo. Para ajustar la hora: 1. Oprima PROGRAM [Ejecutar]). RUN (Programa 2. Oprima SET TIME (Ajuste [Hora]). La pantalla indicará la hora. Utilice las teclas TIME FWD (Hora [Avance]) para avanzar la hora o las teclas TIME BACK (Hora [Atrás]) para retrasar la hora y ajustar así la hora precisa teniendo en cuenta la designación AM (mañana) y PM (tarde). 3. Oprima de nuevo SET TIME . La pantalla indicará los minutos. Utilice las teclas TIME FWD o TIME BACK para ajustar los minutos. 4. Press Program RUN 4. Appuyez sur PROGRAM . To Set the Day: 5. Press SET DAY . The display will indicate a day of the week. Use TIME FWD or TIME BACK to set to the current day of the week. 6. Press PROGRAM RUN . To Set the Program: 7. Press SYSTEM to select HEAT (for heating program) or COOL (for cooling program). 8. Press PROGRAM VIEW one time. The display will show MOR and the settings for time and temperature. If the display shows MON TUE WED THU FRI, indicating that the 5-Day program will be modified, you have a 5+2/5+1+1 Day model and you should go to step 10. If the display shows MON, you have a 7-Day model. 9. (For 7-Day models only). If you RUN . Pour régler la date : 5. Appuyez sur SET DAY (Réglage [Date]). L’affichage indiquera un jour de la semaine. Utiliser la touche TIME FWD ou la touche TIME BACK pour régler le jour exact de la semaine. 6. Appuyez sur PROGRAM RUN . Pour programmer : 7. Appuyez sur SYSTEM pour sélectionner [HEAT] (Chauffage) ou [COOL] (Climatisation). 8. Appuyez une fois sur PROGRAM VIEW (Programme [Visualiser]). L’écran affichera MOR (Matin), ainsi que les réglages effectués pour les heures et les températures. Si l’écran affiche MON TUE WED THU FRI, indiquant ainsi que la programmation pour 5 jours sera modifiée, cela signifie que vous possédez un modèle de programmation “5 + 2” ou “5 + 1 + 1” et nous vous recommandons de passer directement à l’étape 10. Si l’écran affiche MON, vous possédez un modèle de programmation pour 7 jours. 9. (Seulement pour les modèles de 16 4. Oprima PROGRAM RUN . Para ajustar la fecha: 5. Oprima SET DAY (Ajuste [Fecha]). La pantalla indicará un día de la semana. Use TIME FWD o TIME BACK para ajustar el día de la semana de hoy. 6. Oprima PROGRAM RUN . Para programar: 7. Oprima SYSTEM para seleccionar [HEAT] (Calefacción) o [COOL] (Refrigeración). 8. Oprima PROGRAM VIEW (Programa [Ver]) una vez. La pantalla mostrará MOR (Mañana), y los ajustes efectuados para las horas y las temperaturas. Si la pantalla muestra MON TUE WED THU FRI, indicando así que la programación para 5 días será modificada, esto quiere decir que tiene un modelo de programación de “5 + 2” o “5 + 1 + 1” días y deberá ir al paso 10. Si la pantalla muestra MON, esto indica que tiene un modelo de programación para 7 días. 9. (Solamente para los modelos de program Monday the first time you press PROGRAM VIEW it will be copied to the rest of the week. To program the other days of the week press ADV. /DAY to until you reach the day you wish to change and follow Steps 10, 11 & 12. You can also copy the program from one day to another. To copy, press HOLD /COPY. The display will show COPY, and all the other days of week will be flashing. Press HOLD /COPY again to copy the day in to the rest of the week or press TIME FWD or TIME BACK until you reach the day you want to copy to and press HOLD /COPY. 10.Press TIME FWD or TIME BACK to set the time on the display as selected in your HEATING or COOLING Schedule. Be sure to check the AM or PM on the display. 11. Press the red or blue button to adjust the temperature to programmation pour 7 jours) - Si vous programmez Lundi la première fois que vous appuyez sur PROGRAM VIEW , le programme sera copié pour le reste de la semaine. Pour programmer les autres jours de la semaine, appuyez sur ADV. /DAY jusqu’à ce que vous atteignez le jour que vous voulez modifier, puis suivez les étapes 10, 11 et 12. Vous pouvez également copier le programme d’une journée sur l’autre. Pour copier un programme, appuyez sur HOLD /COPY. L’écran affichera COPY et tous les autres jours de la semaine clignoteront. Appuyez de nouveau sur HOLD /COPY pour copier le programme pour tous les autres jours de la semaine ou appuyez sur TIME FWD ou TIME BACK jusqu’à ce que vous atteignez le jour pour lequel vous voulez effectuer le duplicata, puis appuyez sur HOLD /COPY. 10. Appuyez sur TIME FWD ou TIME BACK pour régler l’heure sur l’écran d’affichage afin qu’elle corresponde à l’heure indiquée dans le tableau de Programmation pour le CHAUFFAGE ou la CLIMATISATION. Assurez-vous de bien noter AM (matin) ou PM (après-midi) sur l’écran. 11. Appuyez sur la touche rouge ou sur la touche bleue afin de régler la 17 Programming programación para 7 días) - Si programa Lunes la primera vez que oprime PROGRAM VIEW , el programa será copiado para el resto de la semana. Para programar los demás días de la semana, oprima ADV. / DAY hasta que llegue al día que desea modificar y siga los pasos 10, 11 y 12. También puede copiar el programa de un día para otro. Para copiar un programa, oprima HOLD /COPY. La pantalla mostrará COPY y los demás días de la semana parpadearán. Oprima de nuevo HOLD /COPY para copiar el programa para todos los demás días de la semana u oprima TIME FWD o TIME BACK hasta llegar al día de la semana al cual desea copiar y luego oprima HOLD /COPY. 10. Oprima TIME FWD o TIME BACK para ajustar la hora en la pantalla para que corresponda a la hora indicada en la tabla de Programación para CALEFACCIÓN o REFRIGERACIÓN. Asegúrese de que la pantalla indique AM (mañana) o PM (tarde). 11. Oprima la tecla roja o la tecla azul para ajustar la temperatura de manera match your schedule. If you want the fan ON continuously during this period, press FAN . 12.Press PROGRAM VIEW one time. MOR on the display will change to DAY. Repeat steps 10 and 11 to enter time and temperature for this period. 13.Press PROGRAM VIEW to continue through the entire schedule, entering time and temperature for each period. When you are satisfied that your program matches your schedule, press PROGRAM RUN . Programming is now complete for this mode and your program is running. 14.To program the other mode, repeat the procedure from step 6. température pour qu’elle corresponde à celle indiquée dans votre tableau. Si vous voulez que le ventilateur fonctionne pendant toute la durée de la période, appuyez sur FAN . 12. Appuyez une fois sur PROGRAM VIEW . L’affichage MOR à l’écran passera à DAY. Reprenez les étapes 10 et 11 pour entrer les heures et les températures correspondant à cette période. 13. Appuyez sur PROGRAM VIEW pour effectuer la programmation toute entière et entrer les heures et les températures pour chacune des périodes. Lorsque votre programmation correspond aux données de votre tableau, appuyez sur PROGRAM RUN . La programmation est à présent terminée. 14. Pour effectuer l’autre type de programmation, reprenez la procédure à partir de l’étape 6. 18 que coincida con la tabla. Si desea que el ventilador funcione continuamente durante este periodo, oprima FAN . 12. Oprima PROGRAM VIEW una vez. MOR en la pantalla pasará a DAY. Repita los pasos 10 y 11 para ajustar las horas y las temperaturas para este periodo. 13. Oprima PROGRAM VIEW para continuar con toda la programación indicando la hora y la temperatura para cada periodo. Cuando su programación corresponda con los datos de la tabla, oprima PROGRAM RUN . La programación está terminada y el programa está funcionando. 14. Para programar el otro modo, repita el proceso comenzando con el paso 6. 7-Day Sample HEAT Program Schedule (Shows factory programming) Exemple de programmation pour CHAUFFAGE sur 7 jours (Présentation de la programmation en usine) 1 2 Ejemplo de programación de CALEFACCIÓN para 7 días (Indica la programación de fábrica) 3 4 5 6 5 6 5 6 5 6 MON 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 10:00 PM 62°F (17°C) TUE 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 10:00 PM 62°F (17°C) WED 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 10:00 PM 62°F (17°C) THU 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 10:00 PM 62°F (17°C) FRI 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 10:00 PM 62°F (17°C) SAT 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 10:00 PM 62°F (17°C) SUN 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 10:00 PM 62°F (17°C) 1 Morning (MOR) 1 Matin (MOR) 2 Day (DAY) 2 Journée (DAY) 3 Soirée (EVE) 3 Evening (EVE) 4 Night (NHT) 5 Start Time 6 Temperature 1 Mañana (MOR) 4 Nuit (NHT) 5 Démarrage 6 Température MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE 19 Programming 2 Día (DAY) 3 Tarde (EVE) 4 Noche (NHT) 5 Hora de inicio 6 Temperatura MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO 7-Day Sample COOL Program Schedule (Shows factory programming) Exemple de programmation pour CLIMATISATION sur 7 jours (Présentation de la programmation en usine) 1 2 Ejemplo de programación de REFRIGERACIÓN para 7 días (Indica la programación de fábrica) 3 4 5 6 5 6 5 6 5 6 MON 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 10:00 PM 82°F (27°C) TUE 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 10:00 PM 82°F (27°C) WED 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 10:00 PM 82°F (27°C) THU 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 10:00 PM 82°F (27°C) FRI 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 10:00 PM 82°F (27°C) SAT 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 10:00 PM 82°F (27°C) SUN 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 10:00 PM 82°F (27°C) 1 Morning (MOR) 1 Matin (MOR) 2 Day (DAY) 2 Journée (DAY) 3 Soirée (EVE) 3 Evening (EVE) 4 Night (NHT) 5 Start Time 6 Temperature 1 Mañana (MOR) 4 Nuit (NHT) 5 Démarrage 6 Température 20 MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE 2 Día (DAY) 3 Tarde (EVE) 4 Noche (NHT) 5 Hora de inicio 6 Temperatura MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO 7-Day Personal HEAT Program Schedule Programmation personnelle pour CHAUFFAGE sur 7 jours 1 5 2 6 5 Programación personal de CALEFACCIÓN para 7 días 3 6 5 4 6 5 6 MON TUE WED THU FRI SAT SUN 1 Morning (MOR) 1 Matin (MOR) 2 Day (DAY) 2 Journée (DAY) 3 Soirée (EVE) 3 Evening (EVE) 4 Night (NHT) 5 Start Time 6 Temperature 1 Mañana (MOR) 4 Nuit (NHT) 5 Démarrage 6 Température MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE 21 Programming 2 Día (DAY) 3 Tarde (EVE) 4 Noche (NHT) 5 Hora de inicio 6 Temperatura MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO 7-Day Personal COOL Program Schedule Programmation personnelle pour CLIMATISATION sur 7 jours 1 5 2 6 5 Programación personal de REFRIGERACIÓN para 7 días 3 6 5 4 6 5 6 MON TUE WED THU FRI SAT SUN 1 Morning (MOR) 1 Matin (MOR) 2 Day (DAY) 2 Journée (DAY) 3 Soirée (EVE) 3 Evening (EVE) 4 Night (NHT) 5 Start Time 6 Temperature 1 Mañana (MOR) 4 Nuit (NHT) 5 Démarrage 6 Température 22 MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE 2 Día (DAY) 3 Tarde (EVE) 4 Noche (NHT) 5 Hora de inicio 6 Temperatura MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO 5+2/5+1+1 Day Sample Program Schedule (Shows factory programming) Exemple de programmation pour “5 + 2” ou pour “5 + 1 + 1” (Présentation de la programmation en usine) 5-DAY 2-DAY 5-DAY 1-DAY Ejemplo de programación para “5 + 2” o para “5 + 1 + 1” días (Indica la programación de fábrica) 1-DAY Start Time Temperature Start Time Temperature Start Time Temperature MORNING (MOR) 6:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) H E DAY A EVENING T NIGHT MORNING C O DAY O EVENING L NIGHT (DAY) 8:00 AM 62°F (17°C) 8:00 AM 62°F (17°C) 8:00 AM 62°F (17°C) (EVE) 5:00 PM 70°F (21°C) 5:00 PM 70°F (21°C) 5:00 PM 70°F (21°C) (NHT) 10:00 PM 62°F (17°C) 10:00 PM 62°F (17°C) 10:00 PM 62°F (17°C) (MOR) 6:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) (DAY) 8:00 AM 85°F (29°C) 8:00 AM 85°F (29°C) 8:00 AM 82°F (29°C) (EVE) 5:00 PM 78°F (25°C) 5:00 PM 78°F (25°C) 5:00 PM 78°F (25°C) (NHT) 10:00 PM 82°F (27°C) 10:00 PM 82°F (27°C) 10:00 PM 82°F (27°C) DAY(S)/JOUR(S)/DIA(S) HEAT/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN DAY/JOURNÉE/DÍA Start time/Démarrage/Hora de inicio COOL/CLIMATISATION/REFRIGERACIÓN EVENING/SOIRÉE/TARDE Temperature/Température/Temperatura MORNING/MATIN/MAÑANA NIGHT/NUIT/NOCHE 23 Programming 5+2/5+1+1 Personal Program Schedule Programmation personnelle pour “5 + 2” ou pour “5 + 1 + 1” 5-DAY 2-DAY 5-DAY 1-DAY Start Time Temperature Start Time Programación personal para “5 + 2” o para “5 + 1 + 1” días 1-DAY Temperature Start Time Temperature MORNING (MOR) H E DAY A EVENING T NIGHT MORNING C O DAY O EVENING L NIGHT (DAY) (EVE) (NHT) (MOR) (DAY) (EVE) (NHT) DAY(S)/JOUR(S)/DÍA(S) HEAT/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN DAY/JOURNÉE/DÍA Start time/Démarrage/Hora de inicio COOL/CLIMATISATION/REFRIGERACIÓN EVENING/SOIRÉE/TARDE Temperature/Température/Temperatura MORNING/MATIN/MAÑANA NIGHT/NUIT/NOCHE 24 FEATURES/FONCTIONS/FUNCIONES Large Lighted Liquid Crystal Display (LCD). The large numbers and letters on your LCD screen make it easy to see. In low light conditions, press the button on top of the thermostat and the display will light up for three seconds. For ten minutes after pressing the light button, pressing any other button will light the display for ten seconds. The display light uses power from the 3 “AA” alkaline batteries installed. Excessive use of the display light will reduce battery life. The thermostat display alternately shows the current time and the current temperature on the left side. The display also shows the temperature you have programmed or set on the right side of your screen. Grande taille de l’afficheur à cristaux liquides. La grande taille des chiffres et lettres affichés sur l’écran à cristaux liquides permet une lecture plus facile. Lorsque l’éclairage est faible, appuyez sur le bouton situé sur la partie supérieure du thermostat et l’écran s’allumera pendant trois secondes. Pendant une durée de dix minutes après que vous ayez appuyé sur le bouton d’éclairage, l’écran s’allumera pendant dix secondes lorsque vous appuyez sur une autre touche. L’écran s’allume grâce aux 3 piles alcalines “AA” dont le thermostat est équipé. Une utilisation abusive de l’éclairage de l’écran réduira la durée de vie des piles. L’écran du thermostat affiche alternativement, sur le côté gauche, l’heure et la température actuelles. L’écran affiche également, sur la droite, la température que vous avez programmée ou réglée. Pantalla grande de cristales líquidos. El gran tamaño de las cifras y las letras de la pantalla facilitan su lectura. Cuando la luz sea escasa, oprima el botón encima del termostato y la pantalla se iluminará durante tres segundos. Durante diez minutos después de haber oprimido la tecla de la luz, el hecho de oprimir cualquier otra tecla hará que la pantalla se ilumine durante diez segundos. La luz de la pantalla utiliza la energía de las 3 pilas alcalinas “AA”. El uso excesivo de la luz de la pantalla reducirá la duración de las pilas. La pantalla del termostato muestra alternativamente la hora y la temperatura actual en el lado izquierdo. La pantalla muestra también la temperatura programada en el lado derecho. 25 Features Setpoint Range 45-99°F (7-37°C). You may set your thermostat to any temperature from 45° to 99°F. If you prefer, you may configure the thermostat to display Celsius. This is covered in the CONFIGURATION section (page 11, step 10). Point de consigne allant de 7 à 37ºC (de 45 à 99ºF). Vous pouvez régler votre thermostat pour n’importe quelle température allant de 45 à 99ºF. Si vous le préférez, vous pouvez le régler pour que l’affichage soit en degrés Celsius. Reportez-vous à la section CONFIGURATION (page 11, étape 10). Escala de 7 a 37°C (de 45 a 99°F). Puede ajustar su termostato para cualquier temperatura entre 45 y 99ºF. Si lo prefiere, puede programar el termostato para que indique los grados Celsius (centígrados). Vea la sección CONFIGURACIÓN (página 11, paso 10). Selectable Energy Management Recovery (EMR). EMR causes the thermostat to start operating the system early in order to make the building temperature reach your program setpoint at the time you specify. In heating, the thermostat will start 5 minutes early for every 1°F difference between the room temperature and the next programmed temperature. In cooling, the thermostat uses 15 minutes per °F. Sélection de la gestion de l’énergie (EMR). L’EMR permet au thermostat de faire démarrer le système en avance afin que la température du bâtiment atteigne le point de consigne à l’heure que vous avez indiquée. Pour le chauffage, le thermostat se met en marche 5 minutes avant l’heure prévue pour chaque degré Fahrenheit de différence entre la température de la pièce et la température que vous avez indiqué dans la programmation. Pour la climatisation, le système se met en marche 15 minutes avant l’heure prévue pour chaque degré Fahrenheit de différence. EXEMPLE : Si la température de la pièce est de 65ºF et que le thermostat est réglé sur 70ºF à 7 heures du matin, le thermostat se Selección de la gestión de energía (EMR). La EMR permite que el termostato ponga en funcionamiento el sistema con antelación para que la temperatura del edificio alcance el punto programado a la hora que usted especifique. Para calentar, el termostato comenzará 5 minutos antes por cada grado Fahrenheit de diferencia entre la temperatura de la habitación y la siguiente temperatura programada. Para refrigerar, el termostato comienza 15 minutos antes por cada grado Fahrenheit. EXAMPLE: If the temperature in the room is 65°F and the thermostat is programmed for 70°F at 7 AM, the 26 Por ejemplo: Si la temperatura de la habitación es de 65ºF y el termostato está programado para 70ºF a las 7 de la mañana, thermostat will start approximately 25 minutes early. The difference between the room temperature (65°F) and the setpoint (70°F) is 5°. 5° X 5 minutes per °F = 25 minutes. The setpoint on the display will actually change to display 70° about 25 minutes early. The maximum time the thermostat can start early in heating is 75 minutes. The maximum time the thermostat can start early in cooling is 3 hours and 45 minutes. Cooling can start earlier because it takes longer for cooling systems to reach the desired temperature. To select or deselect this feature, refer to the CONFIGURATION section (page 10, step 2). mettra en marche environ 25 minutes avant l’heure prévue. La différence entre la température de la pièce (65ºF) et le point de consigne (70ºF) est de 5º. 5º x 5 minutes pour chaque degré Fahrenheit = 25 minutes. Le point de consigne sur l’écran changera donc environ 25 minutes avant l’heure prévue pour afficher 70ºF. Le thermostat ne peut pas se mettre en marche plus de 75 minutes avant l’heure prévue pour le chauffage. Il ne peut pas se mettre en marche plus de 3 heures et 45 minutes avant l’heure prévue pour le climatiseur. Le système de climatisation peut se mettre en marche plus longtemps à l’avance que le chauffage car il faut plus de temps à ces systèmes pour atteindre la température désirée. Pour activer ou désactiver cette fonction, reportez-vous à la section CONFIGURATION (page 10, étape 2). Adjustable Temperature Display. The room temperature display can be adjusted to read higher or lower by following the configuration menu and adjusting the temperature to a higher or Affichage réglable de la température. L’affichage de la température de la pièce peut être réglé pour afficher une valeur plus basse ou plus élevée. Pour cela, il suffit de suivre la procédure dans le menu de configuration et de régler la température 27 el termostato se pondrá en marcha unos 25 minutos antes. La diferencia entre la temperatura de la habitación (65ºF) y el punto fijado (70ºF) es de 5º. 5º x 5 minutos para cada grado Fahrenheit = 25 minutos. El punto fijado indicado en la pantalla cambiará para indicar 70ºF unos 25 minutos antes. El termostato no puede ponerse en marcha más de 75 minutos antes de la hora prevista para la calefacción. No puede ponerse en marcha más de 3 horas y 45 minutos antes de la hora prevista para la refrigeración. El sistema de refrigeración puede comenzar más temprano porque necesitan más tiempo para alcanzar la temperatura deseada. Para activar o desactivar esta función, vea la sección CONFIGURACIÓN (página 10, paso 2). Pantalla ajustable para la temperatura. La pantalla de la temperatura de la habitación puede ser ajustada para indicar un valor más elevado o más bajo siguiendo Features lower value. The thermostat is calibrated at the factory to display a very accurate room temperature, but due to various conditions and/or personal preference, you may wish to adjust the thermostat display higher or lower (up to 5°F). For example, if the thermostat displays a room temperature of 70° but you want it to display 73°, you can adjust it. To adjust, refer to the CONFIGURATION section (page 11, step 9). Factory Preprogrammed Times and Temperatures. This thermostat has been programmed at the factory. The chart in the programming examples section lists these factory settings. If the times and temperatures are the same as your schedule, you may simply run the factory installed program by pressing PROGRAM RUN . sur une valeur plus basse ou plus élevée que la température réelle. Le thermostat est étalonné en usine pour afficher la température exacte de la pièce mais en raison de conditions diverses et/ou de vos préférences personnelles, vous désirerez peut-être que le thermostat affiche une température plus basse ou plus élevée (jusqu’à 5ºF de différence). Par exemple, si le thermostat affiche que la température de la pièce est de 70ºF et que vous voulez qu’il affiche 73ºF, vous pouvez le régler pour qu’il reflète vos préférences. Pour cela, reportez-vous à la section CONFIGURATION (page 11, étape 9). el menú de configuración y ajustando la temperatura a un valor más alto o más bajo. El termostato es calibrado en la fábrica para que indique una temperatura muy precisa pero debido a ciertas condiciones variables y/o a preferencias personales, puede ser ajustado para que indique una temperatura más alta o más baja (hasta 5ºF). Por ejemplo, si el termostato indica que la temperatura de la habitación es de 70ºF y desea que indique 73ºF, puede ajustarlo. Para ello, vea la sección CONFIGURACIÓN (página 11, paso 9). Températures et horaires programmés en usine. Ce thermostat a été programmé en usine. Le tableau présenté dans la section d’exemples de programmation donne la liste des réglages effectués en usine. Si les horaires et températures sont identiques à ceux de votre tableau, vous pouvez lancer le programme effectué en usine en appuyant simplement sur PROGRAM RUN . Temperaturas y horarios programados en fábrica. Este termostato ha sido programado en fábrica. La tabla de la sección de ejemplos de programación lista estos ajustes de fábrica. Si el horario y las temperaturas son los mismos que los que ha elegido, sólo tiene que hacer funcionar el programa de fábrica oprimiendo PROGRAM RUN . 28 Arm Chair Programming. The thermostat uses 24 VAC power supplied by the system for normal operation. However, if the installed “AA” batteries are providing sufficient power, you can program the thermostat away from the wall. If the thermostat indicates low battery power (CHECK BATTERY), refer to the Battery Backup feature (page 38). Programmable Fan Control. This feature allows you to have your fan operate continuously through one or more programmed time periods. This is useful if you want to have constant air circulation in your location during a specific time period. If you do not use this feature, the fan will cycle normally with the heating and cooling system. Programmation à distance. Le thermostat fonctionne sur une alimentation de 24 V.c.a. fournie par le système pour un fonctionnement normal. Cependant, si les piles “AA” fournissent suffisamment d’énergie, vous pouvez programmer le thermostat à distance. Si le thermostat indique que les piles sont faibles (CHECK BATTERY), reportez-vous à la section sur la fonction des piles de secours (page 38). Commande programmable du ventilateur. Cette fonction vous permet de faire fonctionner le ventilateur en continu durant une ou plusieurs périodes de programmation. Cette fonction est particulièrement pratique lorsque vous voulez que l’air circule continuellement à l’intérieur pendant une période de temps donnée. Si vous n’utilisez pas cette fonction, le ventilateur fonctionnera normalement avec le système de chauffage ou de climatisation. Programación a distancia. El termostato utiliza una corriente de 24 V CA proporcionada por el sistema para un funcionamiento normal. Sin embargo si las pilas “AA” proporcionan una energía suficiente, puede programar el termostato a distancia. Si el termostato indica que las pilas están débiles (CHECK BATTERY), vea la sección Pilas de Reserva (página 38). Control programable del ventilador. Esta función le permite que el ventilador funcione continuamente durante uno o más periodos programados. Esto es útil si desea que haya una corriente continua de aire durante un periodo específico. Si no utiliza esta opción, el ventilador funcionará normalmente con el sistema de calefacción o de refrigeración. 29 Features Automatic Changeover. If you have a heating/cooling system, the thermostat can be set to automatically switch the system from heating to cooling as needed. To set your thermostat to this operating mode, press SYSTEM button until AUTO is displayed on the screen. Changement automatique. Si vous possédez un système de chauffage et climatisation, le thermostat peut être réglé pour passer automatiquement du système de chauffage au système de climatisation. Pour régler votre thermostat, appuyez sur la touche SYSTEM jusqu’à ce que le message AUTO soit affiché à l’écran. Cambio automático. Si tiene un sistema de calefacción y refrigeración, el termostato puede ser ajustado para que cambie automáticamente del sistema de calefacción al de refrigeración según sea necesario. Para que su termostato utilice esta función, oprima SYSTEM hasta que aparezca AUTO en la pantalla. Pressing the and buttons at the same time will change the setpoint temperature displayed to the setpoint of the other mode. This will allow you to modify both the HEAT and COOL setpoints to accommodate a HOLD condition while in Automatic Changeover mode. Appuyez sur les touches et en même temps pour changer la température des points de consigne affichée à l’écran à la température de l’autre mode. Cela vous permettra de modifier les points de consigne de CHAUFFAGE et CLIMATISATION pour permettre L’ATTENTE pendant que vous vous trouvez sur le mode de Changement Automatique. Al presionar las teclas y al mismo tiempo, podrá cambiarse la temperatura fijada indicada en la pantalla a la temperatura fijada en el otro modo. Esto le permitirá modificar los puntos fijados de CALEFACCION y REFRIGERACION para acomodar un tiempo de ESPERA mientras se encuentra en el modo de Cambio Automático. Air Filter Change-Out Indicator. This feature allows the thermostat to display the words CHNG FLTR (change filter) after a set time of fan operation. This is a reminder to change or clean your air filter. The factory set Indicateur de changement du filtre à air. Cette fonction permet au thermostat d’afficher le message CHNG FLTR (Changer le filtre) après que le ventilateur ait fonctionné pendant une durée de temps donnée. Cela vous permettra de savoir quand changer ou nettoyer le filtre à air. Indicador de cambio del filtro de aire. Esta función permite al termostato indicar el mensaje CHNG FLTR (Cambiar el filtro) después de que el ventilador haya funcionado durante un tiempo fijado. Esto le permitirá saber cuándo tiene que cambiar 30 interval for CHNG FLTR to be displayed is 200 hours of fan operation. This can be set anywhere from 0 to 1950 hours in 25 hour increments. A selection of 00 will cancel this feature. When CHNG FLTR is displayed, you can clear it by pressing the FILTER button. This resets the timer and starts counting the hours until the next filter change. The following steps will allow you to change the number of hours for filter change-out. 1. If you see CHNG FLTR on the display, press the FILTER button once to reset the timer. If you do not see CHNG FLTR proceed to step 2. On a 7-Day thermostat, when the FILTER button is pressed once, the display will show the number of hours remaining before CHNG FLTR indicator will display. L’intervalle de changement du filtre à air réglé en usine est de 200 heures de fonctionnement du ventilateur. Cet intervalle peut être réglé entre 0 et 1950 heures par incrément de 25 heures. Sélectionner 00 annulera cette fonction. Lorsque le massage CHNG FLTR est affiché, vous pouvez l’effacer de l’écran en appuyant sur la touche FILTER (Filtre). Cette commande remet le compteur à zéro et recommence à compter les heures jusqu’au prochain changement du filtre prévu. Les étapes suivantes vous permettront de modifier le nombre d’heures pour les intervalles de changement du filtre à air. 1. Si le message CHNG FLTR est affiché à l’écran, appuyez une fois sur la touche FILTER pour remettre le compteur à zéro. Si le message CHNG FLTR n’est pas affiché, passez directement à l’étape 2. Si vous disposez d’un thermostat programmable pour 7 jours, l’écran affichera le nombre d’heures restant avant le changement prévu du filtre à air lorsque vous appuyez une fois sur la touche FILTER. 31 o limpiar el filtro de aire. El intervalo de fábrica para el cambio del filtro es de 200 horas de funcionamiento del ventilador. Este intervalo puede ajustarse entre 0 y 1950 horas por incrementos de 25 horas. Para anular esta función seleccione 00. Cuando aparece CHNG FLTR en la pantalla, puede borrar este mensaje oprimiendo la tecla FILTER (Filtro). Esto hace que el contador se ponga a cero y comienza a contar las horas hasta el siguiente cambio de filtro. Los pasos siguientes le permitirán modificar la cantidad de horas para los intervalos de cambio del filtro de aire. 1. Si el mensaje CHNG FLTR aparece en la pantalla, oprima la tecla FILTER una vez para poner el contador a cero. Si el mensaje CHNG FLTR no está en la pantalla, pase directamente al paso 2. Si tiene un termostato programable para 7 días, al oprimir FILTER una vez, la pantalla indicará la cantidad de horas que quedan antes de que aparezca CHNG FLTR en la pantalla. Features 2. Press the FILTER button. The display will show SET FILTER TIME and will show the number of hours to filter change. 3. Press TIME FWD or TIME BACK to change the time to your requirements. 4. Press PROGRAM RUN to return to the normal operating mode. NOTE: If unsure what interval to use between filter changes or cleaning, contact the manufacturer of your heating/cooling equipment. Temporary Program Override Any time your program is running and you would like to override it for a specific amount of time, press or until the temperature you want is displayed. The display will indicate HOLD, and the number of hours remaining in the hold period will 2. Appuyez sur la touche FILTER. L’écran affichera le message SET FILTER TIME (Régler l’intervalle de changement du filtre à air) et indiquera le nombre d’heures pour chaque intervalle de changement du filtre. 3. Appuyez sur TIME FWD ou sur TIME BACK pour modifier l’intervalle selon vos préférences. 4. Appuyez sur PROGRAM RUN pour retourner au mode de fonctionnement normal. REMARQUE : Si vous n’êtes pas sûr de l’intervalle à programmer entre chaque changement ou nettoyage du filtre à air, appelez le fabricant de votre système de chauffage / climatisation. 2. Oprima la tecla FILTER. La pantalla indicará el mensaje SET FILTER TIME (Ajustar el intervalo de cambio del filtro) e indicará la cantidad de horas para cada intervalo de cambio del filtro. Annulation temporaire de la programmation Chaque fois que votre programme est en cours de fonctionnement et que vous voulez le suspendre pendant une durée déterminée, appuyez sur les touches ou jusqu’à ce que la température désirée soit affichée. L’écran affichera le message HOLD (Attente) et le nombre d’heures restant dans la période d’attente sera affiché Anulación temporal de la programación Cada vez que su programa está funcionando y desea detenerlo durante un cierto tiempo, oprima las teclas o hasta que la temperatura deseada aparezca en pantalla. La pantalla indicará el mensaje HOLD (Espera) y la cantidad de horas restantes en el periodo de espera estará indicada con el 32 3. Oprima TIME FWD o TIME BACK para modificar el intervalo según sus preferencias. 4. Oprima PROGRAM RUN para regresar al modo de funcionamiento normal. NOTA: si no está seguro del intervalo que debe programar entre cada cambio o limpieza del filtro de aire, llame al fabricante de su sistema de calefacción / refrigeración. be indicated with the word HRS. To adjust the length of time for the override, press TIME FWD or TIME BACK . HOLD TILL will be displayed as well as the HOLD period expiration time. Press TIME FWD or TIME BACK buttons until you reach the time you would like it to resume the program. The TIME FWD or TIME BACK buttons adjust the time in 15 minute increments. This programmed hold time has a 19 hour maximum and 15 minute minimum. Beyond 19 hours you may wish to use the vacation hold feature (page 36). If you need to, you can adjust the temperature up or down. Indefinite Program Hold. If you want to operate the thermostat to keep a set temperature without a program running, press PROGRAM HOLD . The or buttons can be use to raise or lower the avec le message HRS. Pour régler la durée de l’annulation temporaire de la programmation, appuyez sur TIME FWD ou sur TIME BACK . Le message HOLD TILL (Attendre jusqu’à), ainsi que l’heure de fin de la période d’attente seront affichés à l’écran. Appuyez sur les touches TIME FWD ou TIME BACK jusqu’à ce que vous atteignez l’heure à laquelle vous aimeriez que la programmation reprenne le contrôle du thermostat. Les touches TIME FWD ou TIME BACK permettent de régler l’heure par incréments de 15 minutes. Il est possible de programmer la période d’annulation pour une durée maximale de 19 heures et minimale de 15 minutes. Pour une durée supérieure à 19 heures, il est préférable d’utiliser la fonction d’annulation “Vacances” (page 36). Si vous le désirez, vous pouvez régler la température à la hausse ou à la baisse. Annulation indéfinie du programme Si vous voulez faire fonctionner le thermostat pour maintenir une certaine température sans pour cela utiliser de programmation, appuyez sur PROGRAM HOLD . Vous pouvez ensuite utiliser les mensaje HRS. Para ajustar la duración de la anulación temporal de la programación, oprima TIME FWD o TIME BACK . El mensaje HOLD TILL (Esperar hasta), así como la hora de terminación del periodo de espera estarán indicados en la pantalla. Oprima las teclas TIME FWD o TIME BACK hasta llegar a la hora en la cual desearía que la programación se reiniciase. Las teclas TIME FWD o TIME BACK le permiten ajustar la hora por incrementos de 15 minutos. Es posible programar el periodo de anulación para une duración máxima de 19 horas y mínima de 15 minutos. Para una duración de más de 19 horas, es mejor utilizar la función de anulación ”Vacaciones” (página 36). Si lo desea, puede ajustar la temperatura más alta o más baja. Anulación indefinida de la programación. Si desea hacer funcionar el termostato para mantener una temperatura determinada sin tener que utilizar una programación, oprima PROGRAM HOLD . Las teclas o 33 Features temperature. The thermostat will hold the set temperature until you return to the program by pressing PROGRAM RUN . touches ou pour accroître ou baisser la température. Le thermostat maintiendra la température jusqu’à ce que vous programmiez de nouveau le système en appuyant sur PROGRAM RUN . Thermostat Startup After Total Power Loss. On installation, or when power is restored after a total power loss to the thermostat, your thermostat will automatically maintain a heating temperature of 62°F (16°C) and a cooling temperature of 85°F (29°C). A total loss of power will occur when you lose 24 VAC power to the thermostat, and you have no battery backup. If this happens, the thermostat display will go blank in about one minute after power loss. pueden ser utilizadas para aumentar o disminuir la temperatura. El termostato mantendrá la temperatura hasta que programe el sistema de nuevo oprimiendo PROGRAM RUN . Remise en marche du thermostat après une coupure de courant Lors de l’installation ou après une coupure de courant, votre thermostat maintiendra automatiquement la température à 62ºF (16ºC) pour le chauffage ou à 85ºF (29ºC) pour la climatisation. Une coupure de courant signifie que le thermostat n’est plus alimenté en courant de 24 V.c.a. et qu’il n’y a pas de pile de secours. Si cette situation se produit, tous les affichages disparaîtront de l’écran environ une minute après la coupure de courant. Lorsque l’alimentation sera rétablie, le thermostat se programmera automatiquement aux températures Reinicio del termostato después de un corte de suministro eléctrico. Durante la instalación, o cuando vuelve el suministro eléctrico después de un corte, su termostato mantendrá automáticamente la temperatura a 62ºF (16ºC) para la calefacción o a 85ºF (29ºC) para la refrigeración. Un corte de suministro eléctrico significa que el termostato no recibe corriente de 24 V CA y que no tiene una pila de repuesto. Si se produce esta situación, la pantalla estará en blanco aproximadamente un minuto después del corte. When power is restored, the thermostat will automatically return to the temperatures listed above. If this 34 Cuando regresa el suministro de corriente, happens, set the clock and day of the week (use steps 1 through 6 from “Entering Your Program”, page 15), then select HEAT, COOL or AUTO using the SYSTEM button, and press PROGRAM RUN to resume operation with your previously set program. Daylight Savings Time Button. One button adjustment allows you to change your thermostat clock between Standard Time and Daylight Savings time. Simply push the DAYLIGHT SAVINGS TIME button to advance the time forward one hour in the Spring. In the Fall, press the DAYLIGHT SAVINGS TIME button twice to fall back an hour. If you push it three times in a row (in less than 30 seconds) it will return to the original time setting. After clock adjustment, press PROGRAM RUN to resume your normal program. indiquées dans le paragraphe précédent. Après une coupure de courant, réglez l’heure et le jour de la semaine (étapes 1 à 6 de la section “Programmation”, page 15), puis sélectionnez HEAT, COOL ou AUTO à l’aide de la touche SYSTEM . Appuyez ensuite sur PROGRAM RUN pour reprendre le fonctionnement avec la même programmation qu’auparavant. Touche de passage à l’heure d’été. Un seul réglage à l’aide de touches vous permet de régler votre thermostat pour le faire passer de l’heure d’été à l’heure d’hiver. Il vous suffit d’appuyer sur la touche DAYLIGHT SAVINGS TIME (Heure d’été) au printemps pour faire avancer l’horloge d’une heure. En automne, appuyez deux fois sur cette même touche pour retarder l’horloge d’une heure. Si vous appuyez trois fois de suite sur cette touche (en moins de 30 secondes), l’horloge repassera à l’heure d’origine. Après que vous ayez réglé l’heure, appuyez sur PROGRAM RUN pour reprendre le fonctionnement normal. el termostato se programa automáticamente a las temperaturas indicadas en el párrafo anterior. Después de un corte de suministro eléctrico, ajuste la hora y el día de la semana (pasos 1 a 6 de la sección “Programación”, página 15), y seleccione HEAT, COOL o AUTO con la tecla SYSTEM . Oprima PROGRAM RUN para reiniciar el funcionamiento con la misma programación que antes. Tecla para la hora de verano. Un solo ajuste le permite cambiar su termostato para que pase de la hora de invierno a la de verano. Sólo tiene que oprimir la tecla DAYLIGHT SAVINGS TIME (Hora de verano) en primavera para que el reloj se adelante una hora. En otoño, oprima dos veces esta misma tecla para retrasar el reloj una hora. Si oprime esta tecla tres veces (en menos de 30 segundos), el reloj volverá a la hora original. Después de ajustar el reloj, oprima PROGRAM RUN para continuar con el funcionamiento normal. 35 Features Programmable Vacation Time/ Temperature Operation. The VACATION button allows you to program the thermostat to hold a constant temperature for 1 to 29 days. At the end of the day and time you select, the thermostat will return to normal program operation. To program the number of days, press VACATION. VACA HOLD TILL will be displayed. The display will also show DAYS (flashing) and the number 5. To change the number of vacation days, press TIME FWD or TIME BACK . Press or to set the temperature you wish to maintain while away. While still in the vacation mode, set the time you want the program to resume by pressing SET TIME once. The current time will display. Press TIME FWD to adjust the time in 15 minute increments. You may wish to select a few hours in Horaire / température programmables pendant les vacances. La touche VACATION (Vacances) vous permet de programmer le thermostat pour qu’il maintienne une température constante de 1 à 29 jours. À la fin de la journée et de l’heure que vous avez sélectionnées, le thermostat reprendra le fonctionnement normal programmé. Pour programmer le nombre de jours, appuyez sur la touche VACATION. Le message VACA HOLD TILL (Vacances Attendre jusqu’à) s’affichera. Le message DAYS (Jours - clignotant) et le nombre 5 seront également affichés. Pour modifier le nombre de jours de vacances, appuyez sur TIME FWD ou TIME BACK . Appuyez ensuite sur les touches ou pour régler la température désirée pendant que vous serez absent. Tout en restant en mode Vacances, appuyez une fois sur SET TIME pour régler l’heure à laquelle vous voulez que le thermostat reprenne le fonctionnement normal. L’heure actuelle s’affichera. Appuyez sur TIME FWD pour régler l’heure par incréments de 15 minutes. 36 Horario / temperatura programables durante las vacaciones. La tecla VACATION (Vacaciones) le permite programar el termostato para que mantenga una temperatura constante de 1 a 29 días. Al final del día y de la hora que ha seleccionado, el termostato continuará con el funcionamiento normal programado. Para programar la cantidad de días, oprima la tecla VACATION. El mensaje VACA HOLD TILL (Vacaciones - Esperar hasta) aparecerá en la pantalla. El mensaje DAYS (Días - intermitente) y el número 5 estarán indicados también. Para modificar la cantidad de días de vacaciones, oprima TIME FWD o TIME BACK . Oprima las teclas o para ajustar la temperatura deseada durante su ausencia. Mientras está en el modo de Vacaciones, oprima una vez SET TIME para ajustar la hora a la cual desea que el termostato regrese al funcionamiento normal. La hora actual estará indicada. Oprima TIME FWD para ajustar la hora en incrementos de 15 advance of your expected return to allow time to reach the desired temperature. Your thermostat is now programmed to hold the temperature you selected through your vacation for HEAT, COOL, or AUTO. After 20 seconds the display will return to time/temperature alternation, and will display VACA. Pressing VACATION again will activate the vacation mode settings. Pressing PROGRAM RUN cancels this feature and begins running your normal program. Keypad Lockout. This security feature allows you to lock out the keypad to prevent unauthorized tampering with the program. Two levels of security are available, Total Keypad Lockout or Partial Keypad Lockout. Total Keypad Lockout renders all buttons inoperative. Partial Keypad Lockout allows Il est recommandé de régler le thermostat pour qu’il se mette en marche quelques heures avant l’heure de votre retour et permette ainsi au système d’atteindre la température désirée. Votre thermostat est à présent réglé sur HEAT, COOL ou AUTO pour maintenir la température que vous désirez pendant votre absence. Après 20 secondes, l’écran repassera à l’affichage temps / température et affichera le message VACA. Appuyez de nouveau sur VACATION pour activer les réglages du mode “Vacances”. Appuyer sur PROGRAM RUN permet d’annuler la commande et de retourner au programme normal. minutos. Es recomendable ajustar el termostato para que se ponga en marcha un par de horas antes de su regreso y permitir así que el sistema alcance la temperatura deseada. Su termostato está ahora ajustado en HEAT, COOL o AUTO para mantener la temperatura deseada durante su ausencia. Verrouillage des touches. Cette fonction de sécurité vous permet de verrouiller les touches pour éviter que des personnes non autorisées ne modifient le programme. Il existe deux niveaux de sécurité : verrouillage total des touches ou verrouillage partiel des touches. La fonction de verrouillage total des touches permet de bloquer toutes les touches alors que la fonction de verrouillage partiel des touches permet de n’utiliser que les touches Trabado de las teclas. Esta función de seguridad le permite trabar las teclas para evitar que las personas no autorizadas modifiquen el programa. Existen dos niveles de seguridad: trabado total de las teclas o parcial. La función de trabado total le permite bloquear todas las teclas. El trabado parcial sólo permite que las teclas y puedan ser usadas para modificar temporalmente la Después de 20 segundos, la pantalla regresará a hora / temperatura e indicará el mensaje VACA. Oprima de nuevo VACATION para activar los ajustes del modo “Vacaciones”. El hecho de oprimir PROGRAM RUN le permite anular esta función y regresar al programa normal. 37 Features only the or to operate for temporary temperature overrides. It also limits the temperature to the maximum heating and minimum cooling temperatures used in your program. This is especially useful in buildings where unscheduled events are common. Anyone can change the temperature, but only between the temperatures you set and only for two hours or the number of hours you specify if you set up your Hold Till timing (see Temporary Program Override (page 32). To select or deselect this feature, refer to the CONFIGURATION section (page 11, steps 13 and 14). et pour modifier temporairement la température. Ces fonctions permettent également de limiter les températures aux températures maximales de chauffage ou minimales de climatisation utilisées dans votre programme. Ces fonctions sont particulièrement utiles dans les bâtiments où des événements imprévus peuvent survenir. Quiconque peut modifier la température mais seulement dans les limites que vous aurez déterminées et pour une durée maximale de deux heures ou la durée que vous aurez déterminée si vous réglez l’heure de la fonction “Attendre jusqu’à” (reportez-vous à la section “Annulation temporaire de la programmation” (page 32)). Pour sélectionner ou annuler cette fonction, reportez-vous à la section CONFIGURATION (page 11, étapes 13 et 14). temperatura. Estas funciones también le permiten limitar las temperaturas a las temperaturas máximas de calefacción o mínimas de refrigeración utilizadas en su programa. Estas funciones son especialmente útiles en los edificios en los cuales pueden ocurrir eventos imprevisibles. Cualquier persona puede modificar la temperatura pero solamente dentro de los límites determinados por usted y para una duración máxima de dos horas o la duración determinada por usted si ajusta la hora de la función “Esperar hasta” (vea la sección “Anulación temporal de la programación” [página 32]). Para seleccionar o anular esta función, vea la sección CONFIGURACIÓN (página 11, pasos 13 y 14). Battery Back-Up. Three “AA” alkaline batteries allow the thermostat to maintain its program in the event of a power loss. They also operate the back light for viewing the display in low light conditions, and Piles de secours. Trois piles alcalines “AA” permettent au thermostat de conserver le programme en mémoire lors d’une coupure de courant. Elles font également fonctionner l’éclairage pour visualiser l’affichage lorsque Pilas de reserva. Tres pilas alcalinas “AA” permiten que el termostato conserve el programa en memoria durante un corte de suministro eléctrico. También hacen que la luz de la pantalla funcione cuando la luz ambiental 38 allow for armchair programming. CHECK BATTERY will be displayed when the batteries are low. To assure optimum performance, change batteries once a year or when CHECK BATTERY is displayed. When changing batteries, always replace all three batteries with new “AA” alkaline batteries (for optimum performance, we recommend Energizer® batteries). If the batteries must be changed frequently, it may indicate a problem with the system. Contact the heating/ cooling system manufacturer or a service person. Remember that excessive use of the display light will reduce battery life. System and Thermostat Diagnostics. The display will indicate CHECK SYSTEM if the room temperature does not rise within two hours of the l’éclairage ambiant est faible et elles permettent une programmation à distance. Le message CHECK BATTERY (Vérifier les piles) s’affichera lorsque les piles sont faibles. Afin d’assurer un fonctionnement optimal, il est recommandé de changer les piles une fois par an ou lorsque le message CHECK BATTERY est affiché. Lorsque vous changez les piles, il est recommandé de toujours les remplacer avec des piles alcalines “AA” (pour une performance optimale, nous vous recommandons d’utiliser des piles Energizer®). Si vous devez changer les piles fréquemment, cela peut indiquer que le système est défectueux. Contactez le fabricant du système de chauffage / climatisation ou un service de réparations. Gardez à l’esprit que l’utilisation abusive de l’éclairage pour l’affichage réduira la durée de vie des piles. sea débil y también permiten la programación a distancia. Analyses du système et du thermostat. L’écran affichera le message CHECK SYSTEM (Vérifier le système) si la température de la pièce ne change pas dans Diagnóstico del sistema y del termostato. La pantalla indicará el mensaje CHECK SYSTEM (Comprobar el sistema) si la temperatura de la habitación no cambia El mensaje CHECK BATTERY (Comprobar las pilas) aparecerá en la pantalla cuando las pilas estén débiles. Para garantizar un buen funcionamiento, se recomienda cambiar las pilas una vez al año o cuando aparezca el mensaje CHECK BATTERY. Al cambiar las pilas, cambie siempre las tres pilas con pilas alcalinas “AA” (para obtener el mejor rendimiento recomendamos las pilas Energizer®). Si necesita cambiar las pilas con frecuencia, esto puede indicar un fallo el sistema. Póngase en contacto con el fabricante del sistema de calefacción / refrigeración o con un servicio de reparaciones. Recuerde que el uso excesivo de la luz de la pantalla puede reducir la duración de las pilas. 39 Features call for heat. After two hours the thermostat will quit calling for heat for one minute (this allows some furnaces to reset) and call for heat again. It will repeat this sequence three times. If the temperature still does not rise, it will continue to call for heat. This normally indicates the heating system is not working correctly. You may wish to consult your furnace manufacturer or service person. The display will indicate CHECK STAT if one of the following occurs. • One of the buttons is stuck down or in. Check buttons, make sure nothing is pushing them in. • The thermostat sensor is not functioning. If using a remote sensor, check connections, wiring and power. les deux heures suivant la mise en marche du chauffage. Après deux heures, le thermostat cessera de relancer le chauffage pendant une minute (cette période d’arrêt permet à certains appareils de chauffage de se réinitialiser) puis il essaiera de nouveau de le déclencher. Si la température reste toujours au même niveau, il continuera de relancer le système de chauffage. Ce type de problèmes signifie en général que le système ne fonctionne pas correctement. Il vous faudra peut-être faire appel au fabricant de l’appareil de chauffage ou à un service de dépannage. L’écran affichera le message CHECK STAT si l’une des conditions suivantes se produit. • L’une des touches reste enfoncée. Vérifiez les touches et assurez-vous que rien ne reste appuyé dessus. • Le détecteur thermique du thermostat ne fonctionne pas. Si votre système est équipé d’un détecteur à distance, vérifiez les connexions, les fils et l’alimentation. 40 dentro de las dos horas después de la puesta en funcionamiento de la calefacción. Después de dos horas, el termostato dejará de requerir calefacción durante un minuto (este periodo de parada permite a ciertos aparatos de calefacción de ponerse a cero) y tratará de nuevo de ponerlo en funcionamiento. Si la temperatura sigue al mismo nivel, seguirá pidiendo calor. En general, este tipo de problema indica que el sistema no funciona correctamente. Es posible que tenga que llamar al fabricante del aparato de calefacción o a un servicio de reparaciones. La pantalla indicará el mensaje CHECK STAT si se produce uno de estos casos. • Una de las teclas está atascada. Compruebe las teclas y asegúrese de que no haya nada empujándolas. • El sensor del termostato no funciona. Si usa un sensor remoto, compruebe las conexiones, el cableado y la corriente. After checking the above, press PROGRAM RUN to reset the display. If this does not clear the display, disconnect power and remove the batteries for five minutes. If these checks fail to solve the problem, the thermostat should be replaced. Compressor Short-Cycle Protection. Your thermostat is designed to protect your system against premature compressor failure by “locking out” the compressor. This ensures that the compressor will stay off for at least five minutes on each cycle. When the thermostat is in compressor lock-out, the word COOL will flash. During this period, the compressor will not be energized. Après avoir effectué les vérifications mentionnées ci-dessus, appuyez sur PROGRAM RUN pour réinitialiser l’écran. S’il ne se réinitialise pas, déconnectez l’alimentation et retirez les piles pendant cinq minutes. Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, vous devriez remplacer le thermostat. Después de haber hecho las comprobaciones anteriores, oprima PROGRAM RUN para poner la pantalla a cero. Si esto no ocurre, desconecte la corriente y quite las pilas durante cinco minutos. Protection de cycle court du compresseur. Votre thermostat est conçu pour protéger votre système contre les pannes prématurées du compresseur. Pour cela, il “verrouille” le compresseur, assurant ainsi que le compresseur reste arrêté pendant au moins cinq minutes entre chaque cycle. Lorsque le thermostat a verrouillé le compresseur, le mot COOL (Climatisation) clignotera. Le compresseur ne sera pas alimenté pendant ce cycle. Protección de ciclo corto del compresor. Su termostato ha sido diseñado para proteger su sistema contra un fallo prematuro del compresor “trabando” el compresor. Esto garantiza que el compresor estará parado durante por lo menos cinco minutos entre cada ciclo. Cuando el termostato ha trabado el compresor, la palabra COOL (Refrigeración) parpadeará en la pantalla. El compresor no recibirá corriente durante este ciclo. Si el problema continúa, deberá cambiar el termostato. 41 Features ÍNDICE Ajustes Fecha ------------------------------- 16 Hora -------------------------------- 15 Programar ------------------------- 16 Cambio automático ------------------ 30 COMPONENTES -------------------- 3 Pantalla ----------------------------- 5 Teclas del termostato -------------- 3 CONFIGURACIÓN ----------------- 8 Control programable del ventilador ------------------------- 29 Copiar --------------------------------- 17 Diagnóstico del sistema y del termostato ---------------------- 39 EMR - Gestión de energía ---------- 26 Escala de puntos fijados ------------ 26 Funcionamiento Manual ----------------------------- 12 Programado ----------------------- 12 FUNCIONES ------------------------ 25 Indicador de cambio del filtro de aire --------------------------------- 30 INTRODUCCIÓN ------------------- 1 Pantalla ajustable para la temperatura ------------------ 27 Pantalla de cristales líquidos ------- 25 Pilas de reserva ---------------------- 38 Programación Anulación indefinida ------------- 33 Anulación temporal -------------- 32 Efectuar la programación -------- 15 Estilos ------------------------------ 12 Planificación de la programación ------------------- 14 PROGRAMACIÓN ----------------- 12 Tablas Programación personal 5 días + 2 / 5 días + 1, + 1 ------- 24 Ejemplo de programación 5 días + 2 / 5 días + 1, + 1 ------- 23 Programación personal 7 días para la refrigeración ------ 22 Ejemplo de programación 7 días para la refrigeración ------ 20 44 Programación personal 7 días para la calefacción -------- 21 Ejemplo de programación 7 días para la calefacción -------- 19 Programación a distancia ----------- 29 Programación en fábrica ------------ 28 Protección de ciclo corto del compresor ------------------------ 41 Reinicio del termostato después de un corte de suministro eléctrico -------------- 34 Tabla del menú de configuración --------------------- 10 Tecla de paso a la hora de verano ----------------------------- 35 Trabado de las teclas ---------------- 37 Vacaciones ---------------------------- 36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

White Rodgers Thermostat Manual de usuario

Categoría
Termostatos
Tipo
Manual de usuario