Legrand 0 261 19 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1 - Sélecteur modalité de fonctionnement.
2 - Sélecteur fermeture/ouverture en modalité manuelle.
3 - Indicateur de l’opération à sélectionner sur
le sélecteur 2 (uniquement pour commande en
modalité manuelle).
4 - Levier de commande pour opérations d’ouverture et
de fermeture en MAN.
5 - Indicateur de l’état des contacts principaux de
l’interrupteur.
6 - Bouton d’ouverture rapide ou urgence
déclenchement.
7 - Verrouillage en position ouverte.
8 - Logement pour verrouillage à clé en position ouverte.
1 - Operation mode selector.
2 - Open/Close selector in manual mode.
3 - Indicator of the operation to be selected on selector
2 (only for operations in manual mode).
4 - Operating lever for opening and closing operations in
MAN.
5 - Status indicator of the main switch contacts.
6 - Quick opening or Emergency release pushbutton.
7 - Padlocks in open position.
8 - Housing for keylock in open position.
1 - Schalter für Betriebsmodus
2 - Schalter öffnen/schließen im manuellen Modus
3 - Anzeige des zu wählenden Vorgangs am Schalter 2
(nur zur Steuerung im manuellen Modus)
4 - Steuerhebel zum Öffnen und Schließen in MAN
5 - Anzeige des Zustands der Schalter-Hauptkontakte
6 - Taste zur schnellen Öffnung oder Notfall-
Entsicherung
7 - Verriegelung in offener Position
8 - Sitz der Schlüsselverriegelung geöffnet
1 - Selector modos de funcionamiento
2 - Selector cierre/apertura en el modo manual
3 - Indicador de la operación a seleccionar en el
selector 2 (sólo para maniobras en modo manual).
4 - Palanca de maniobra para operaciones de apertura
y cierre en MAN
5 - Indicador del estado de los contactos principales
interruptor
6 - Pulsador de apertura rápida o emergencia de
desenganche
7 - Bloque con candados en posición abierto
8 - Alojamiento para bloque de llave en posición abierto
1 - Selettore modalità di funzionamento
2 - Selettore chiusura/apertura in modalità manuale
3 - Indicatore dell’operazione da selezionare sul
selettore 2 (solo per manovra in modalità manuale)
4 - Leva di manovra per operazioni di apertura e
chiusura in MAN
5 - Indicatore dello stato dei contatti principali
interruttore
6 - Pulsante di apertura rapida o emergenza Sgancio
7 - Blocco a lucchetti in posizione aperto
8 - Alloggiamento per blocco a chiave in aperto
1 - Selector do modo de funcionamento
2 - Selector de fechamento/abertura em modo manual
3 - Indicador da operação a ser seleccionado no
selector 2 (só para manobra no modo manual)
4 - Alavanca de manobra para operações de abertura e
fechamento MAN
5 - Indicador do estado dos contactos principais do
interruptor
6 - Botão de abertura rápida ou emergência Disparo
7 - Bloco com cadeados na posição aberta
8 - Alojamento para bloco com chave na posição aberta
1 - Переключатель режима работы
2 - Переключатель замыкания/ размыкания в ручном
режиме
3 - Индикатор операции, задаваемой на
переключателе (только для работы в ручном
режиме)
4 - Рукоятка для операций замыкания и размыкания
в РУЧНОМ режиме
5 - Индикатор состояния основных контактов
выключателя
6 - Кнопка быстрого или аварийного расцепления
7 - Замок блокировки в расцепленном положении
8 - Гнездо для блока с ключом в расцепленном
положении
1 - Przełącznik trybu funkcjonowania
2 - Przełącznik zamykania/otwierania w trybie ręcznym
3 - Wskaźnik operacji do wybrania na przełączniku 2
(tylko dla manewru w trybie ręcznym)
4 - Dźwignia sterująca otwieraniem/zamykaniem w
trybie RĘCZ.
5 - Wskaźnik stanu głównych styków wyłącznika
6 - Przycisk otwarcia szybkiego lub stanu zagrożenia
Zwolnienia
7 - Blokada na kłódki w pozycji otwartej
8 - Oprawa blokady z kluczem w pozycji otwartej
1 - İşleme yöntemi selektörü
2 - Manuel yöntemde kapatma/açma selektörü
3 - Selektör 2 üzerinde seçilecek işlem göstergesi
(sadece manuel yöntemde hareket için)
4 - MAN’da açma ve kapatma işlemleri için hareket levyesi
5 - Şalter ana kontakları durum göstergesi
6 - Hızlı açma veya Çözme acil butonu
7 - Açık pozisyonda asma kilitli blok
8 - Açıkta anahtarlı blok yuvası.
1 - 操作模式选择
2 - 手动模式分合闸选择
3 - 选择装置上的操作显示装置的选择 2
(只用于手动模式的操作).
4 - 手动模式下的分合闸的操作杆
5 - 主触点状态显示
6 - 快速分闸或急停按钮
7 - 断开位置挂锁
8 - 断开位置挂锁的敲落孔
LOCK
AUTO
MAN
CLOSE
OPEN
READY
MANUAL
OPERATION
1
62
83 4
7
5
1
2
3 4 5 6 7 8 9
10
11
12 13
14 15 16
17
18 19
20
4a
4b
21 22 23 24 25 26
LOCK
AUTO
MAN
CLOSE
OPEN
READY
MANUAL
OPERATION
M7875PN230
Ue=230Vac
3P=210 4P=280
105
100
204
51
94
142
320
237
140 80 17
15
Y
Y
X X
157,5
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12 13
14 15 16
17
18 19
20
4a
4b
21 22 23 24 25 26
A
1
C
D
F
E
A
L
B
I
B
1
C
3
D
1
E
1
F
1
G
1
H
1
I
1
L
1
M
1
N
1
234567
1
N
M
H
G
O
P
1
2
O
P
11/2014-01 GF
Y2540F
®
0 261 19/23/24/25/26/27/28/29 - 9 802 70
2
Fonctionnement automatique - Automatic operation - Automatischer Betrieb
Funcionamiento automático - Funzionamento automatico - Funcionamento automático
Автоматический режим - Funkcjonowanie automatyczne - Otomatik işleme -
自动操作
Fermeture sur commande électrique à action maintenue 4 sec.
Ouverture sur commande électrique à action maintenue 8 sec.
Réarmement/ouverture sur commande électrique à action maintenue 8 sec.
Dans cette modalité, il n’est pas possible d’effectuer des opérations d’ouverture et de
fermeture manuelles à l’aide du levier 4; ce dernier est bloqué mécaniquement.
Closing on electric control held down 4 sec.
Opening on electric control held down 8 sec.
Resetting/Opening on electric control held down 8 sec.
This mode is unable to perform manual opening and closing operations with the
lever - 4;
it is mechanically disabled.
Schließen durch elektrische Steuerung, 4 sec gedrückt halten
Öffnen durch elektrische Steuerung, 8 sec gedrückt halten
Rückstellen/öffnen durch elektrische Steuerung, 8 sec gedrückt halten
In diesem Betriebsmodus kann das Öffnen und Schließen nicht manuell über
den Hebel 4 erfolgen; dieser ist mechanisch blockiert.
Cierre en el comando eléctrico mantenido 4 seg.
Apertura en el comando eléctrico mantenido 8 seg.
Rearme/apertura en el comando eléctrico mantenido 8 seg.
En este modo no es posible efectuar operaciones de apertura y cierre
manuales por medio de la palanca 4, ya que se bloquea mecánicamente.
Chiusura su comando elettrico mantenuto 4 sec.
Apertura su comando elettrico mantenuto 8 sec.
Riarmo/apertura su comando elettrico mantenuto 8 sec.
In questa modalità non è possibile effettuare operazioni di apertura e chiusura
manuali tramite l’apposita leva 4; questa è meccanicamente bloccata.
Fechamento em comando eléctrico mantido 4 seg.
Abertura s sob comando eléctrico mantido 8 seg.
Rearmamento/abertura sob comando eléctrico mantido 8 seg.
Neste modo não é possível efectuar operações de abertura manuais por intermédio
da alavanca 4 apropriada; ela está bloqueada mecanicamente.
Замыкание по электрическому сигналу, выдержанному в течение ≥4 с.
Размыкание по электрическому сигналу, выдержанному в течение ≥8 с.
Восстановление/замыкание по электрическому сигналу, выдержанному в
течение ≥8 с.
В этом режиме невозможно выполнять операции размыкания и замыкания
вручную посредством рычага 4; этот рычаг механически заблокирован.
Zamykanie napędzane elektrycznie przez wciśnięcie ≥4 sek
Otwieranie napędzane elektrycznie przez wciśnięcie ≥8 sek
Ponowne włączenie/ otwieranie napędzane elektrycznie przez wciśnięcie ≥8 sek
W tym trybie nie jest możliwe ręczne otwieranie i zamykanie za pomocą
specjalnej dźwigni 4; jest ona zablokowana mechanicznie.
Tutmalı elektrik kumandası üzerinde kapatma ≥4 san.
Tutmalı elektrik kumandası üzerinde açma ≥8 san.
Tutmalı elektrik kumandası üz. etkinleştirme/açma ≥8 san.
Bu yöntemde özel levye 4 aracılığı ile manuel açma ve kapatma işlemlerini
gerçekleştirmek mümkün değildir; bu levye mekanik olarak blokedir.
LOCK
AUTO
MAN
LOCK
AUTO
MAN
LOCK
AUTO
MAN
1 2
3
4 5 6 7 8 9
10
11
12 13
14 15 16
17
18 19
20
4a
4b
21 22 23 24 25 26
Fonctionnement manuel - Manual operation - Manueller Betrieb
Funcionamiento manual - Funzionamento manuale - Funcionamento manual
Ручной режим работы - Funkcjonowanie ręczne - Manuel işleme -
手动操作
1 2 3
4
5 6 7 8 9
10
11
12 13
14 15 16
17
18 19
20
4a
4b
21 22 23 24 25 26
LOCK
AUTO
MAN
CLOSE
OPEN
READY
MANUAL
OPERATION
2
341
5
• Amener le sélecteur (1) de la position AUT à la
position MAN.
En MAN, il n’est pas possible d’effectuer
des commandes électriques de fermeture et
d’ouverture.
Contrôler l’indicateur de l’état des contacts (5) et
s’assurer de la bonne position de l’interrupteur.
Contrôler l’indicateur (3) et s’assurer que le
sélecteur (2) est correctement positionné.
Actionner le levier de commande (4) jusqu’au
terme de l’opération voulue.
Move the selector (1) from the AUT position to the
MAN position.
In MAN mode it is not possible to perform electric
opening and closing operations.
Check the status indicator of the contacts (5) and
verify the condition of the switch.
Check the indicator (3) and make sure that the
selector (2) is correctly positioned.
Use the operating lever (4) until the required
operation has been completed.
Den Schalter (1) von AUT auf MAN positionieren.
Wenn auf MAN geschaltet, kann das Öffnen und
Schließen nicht elektrisch erfolgen.
• Die Anzeige des Zustands der Kontakte (5) und
des Schalters kontrollieren.
Die Anzeige (3) kontrollieren und sicherstellen
dass der Schalter (2) richtig positioniert ist.
Den Steuerhebel (4) betätigen bis der gewünschte
Vorgang beendet ist.
Lleve el selector (1) de la posición AUT a la
posición MAN.
En MAN no es posible efectuar maniobras
eléctricas de cierre y apertura.
Verifique el indicador del estado de los contactos
(5) y compruebe la condición del interruptor.
Verifique el indicador y (3) y compruebe que el
selector (2) esté colocado correctamente.
• Accione la palanca de maniobra (4) hasta
completar la operación deseada
Posizionare il selettore (1) dalla posizione AUT
alla posizione MAN.
In MAN non è possibile eseguire manovre
elettriche di chiusura e apertura.
Verificare l’indicatore dello stato dei contatti (5) e
accertarsi della condizione dell’interruttore.
Verificare l’indicatore (3) e accertarsi che il
selettore (2) sia posizionato correttamente.
Azionare la leva di manovra (4) fino al completamento
dell’operazione desiderata.
• Mudar os selectores (1) da posição AUT para a
posição MAN.
Em MAN não é possível executar manobras
eléctricas de fechamento e abertura.
Verificar o indicador do estado dos contactos (5) e
assegurar-se da condição do interruptor.
Verificar o indicador (3) e assegurar-se que o
selector (2) esteja posicionado correctamente.
Accionar a alavanca de manobra (4) até que a
operação que se deseja realizar termine.
Перевести переключатель (1) из положения
АВТО в положение РУЧН.
В РУЧН. Невозможно выполнять электрически
управляемые операции замыкания и
размыкания.
Проверить индикатор состояния контактов (5)
и рабочее состояние выключателя.
Проверить индикатор (3) и правильно ли
установлен переключатель (2).
Включить рычаг управления (4), пока не
закончится нужная операция.
Ustawić przełącznik (1) z pozycji AUT na pozycję
RĘCZ.
W trybie RĘCZ wykonanie elektrycznych manewrów
zamykania i otwierania nie jest możliwe.
Sprawdzić wskaźnik stanu styków (5) i sprawdzić
stan wyłącznika.
Sprawdzić wskaźnik (3) i upewnić się, czy
przełącznik (2) znajduje się w prawidłowej pozycji.
Zadziałać na dźwignię sterującą (4) do
zakończenia żądanej operacji.
Selektörü (1), AUT pozisyonundan MAN
pozisyonuna getirin.
MAN’da elektrikli kapatma ve açma hareketlerini
gerçekleştirmek mümkün değildir.
Kontakların (5) durum göstergesini ve şalterin
durumunu kontrol edin.
Göstergeyi (3) ve selektörün (2) doğru
konumlanmış olduğunu kontrol edin.
Arzu edilen işlem tamamlanana kadar hareket
levyesini (4) işletin.
LOCK
AUTO
MAN
LOCK
AUTO
MAN
LOCK
AUTO
MAN
合闸电气控制持续时间≥4 s
分闸电气控制持续时间≥8 s .
复位/分闸电气控制持续时间≥8 s .
这个模式不能通过杆 -4 实现手动分合闸操作
机构上的不可实现
移动选择装置 (1) 从自动位置 “AUT” 到手动位置
”MAN”
手动模式下不可能进行电气分合闸操作
检查触点显示装置状态和确认开关条件
检查显示装置 (3)并且确认选择装置(2)在正确的位置
使用操作杆 (4) 直到需要的操作完成”
I
0
53 352
52
53
2
4
CLOSE
OPEN
READY
0
I
53
CLOSE
OPEN
READY
0 0
53 34
CLOSE
OPEN
READY
Fonctionnement manuel - Manual operation - Manueller Betrieb
Funcionamiento manual - Funzionamento manuale - Funcionamento manual
Ручной режим работы - Funkcjonowanie ręczne - Manuel işleme -
手动操作
Opération de fermeture interrupteur - Switch opening operation
Schalter schließen - Operación de cierre del interruptor
Operazione di chiusura interruttore - Operação de fechamento do interruptor
Операция замыкания - Operacja zamykania wyłącznika
Şalter kapatma işlemi -
开关分闸操作
Opération d’ouverture interrupteur - Switch opening operation
Schalter öffnen - Operación de apertura del interruptor
Operazione di apertura interruttore - Operação de abertura do interruptor
Операция размыкания - Operacja otwierania wyłącznika
Şalter açma işlemi -
开关分闸操作
Opération de réarmement après ouverture interrupteur - Reset operation after trip
Schalter nach dem Entsichern desselben zurückstellen - Operación de restablecimiento después del desenganche del interruptor
Operazione di reset dopo sgancio interruttore - Operação de reset depois do disparo do interruptor
Операция сброса после расцепления выключателя - Operacja zerowania po wyzwoleniu wyłącznika
Şalter çözme sonrasında reset işlemi -
脱扣以后的复位操作
1 2 3
4
5 6 7 8 9
10
11
12 13
14 15 16
17
18 19
20
4a
4b
21 22 23 24 25 26
LOCK
AUTO
MAN
LOCK
AUTO
MAN
LOCK
AUTO
MAN
3
®
®
Ø 5
4
Retirer le cache.
Remove the front cover.
Abdeckplatte entfernen.
Saque la mirilla.
Togliere la mostrina.
Retirar a plaquinha.
Снять накладку.
Şeffaf kapağı çıkarın.
移走正面盖.
Appliquer la plaquette.
Put on the nameplate.
Schild anbringen.
Aplique la placa.
Applicare la targhetta.
Aplicar a plaquinha.
Установить табличку
Przyłożyć tabliczkę.
Plakayı uygulayın.
放在铭牌上.
Percer et éliminer les deux diaphragmes.
Drill and remove the two diaphragms.
Die beiden Blenden durchbohren
und entfernen.
Perfore y retire los dos diafragmas.
Forare ed eliminare i due diaframmi.
Furar e eliminar os dois diafragmas.
Продырявить и удалить две диафрагмы.
İki diyaframı delip çıkarın.
钻孔和移走两个膜片.
Déclencher; retirer couvercle interrupteur
et cache poignée puis retirer les
vis indiquées.
Release; remove switch cover and handle cover
and remove the screws shown.
Entsichern; Schalter- und Griffabdeckung
abnehmen und die angegebenen Schrauben
abschrauben.
Desenganche; retire la tapa del interruptor y la
cubierta de la manija y saque los tornillos que
se destacan.
Sganciare; togliere coperchio interruttore e
coprimaniglia ed eliminare le viti evidenziate.
Desengatar, retirar a tampa do interruptor e
a cobertura da pega e eliminar os parafusos
evidenciados.
Расцепить; снять крышку выключатели и
крышку рукоятки и снять показанные винты.
Odhaczyć; zdjąć pokrywkę wyłącznika i osłonę
uchwytu i usunąć zaznaczone śruby.
Çözün; şalter kapağını ve tutamak korumasını
çıkarın ve işaretlenmiş vidaları çıkarın.
释放; 移走开关盖子,手柄盖子和螺丝标记
1 2 3
4 5 6
7
max 1.8 Nm
LOCK
AUTO
MAN
D
E
F
L
N
4 222 44-49
4 222 39-43
5
Monter le couvercle interrupteur et
mettre en place le bloc et le levier.
Install the switch cover and insert the
block and lever.
Schalterabdeckung montieren und
Verriegelung und Hebel einsetzen.
Monte la tapa del interruptor e inserte
el bloque y la palanca.
Montare il coperchio interruttore
ed inserire il blocchetto e la leva.
Montar a tampa do interruptor e inserir
o bloquinho e a alavanca.
Установить крышку выключателя
и вставить блок и рычаг.
Şalter kapağını takıp bloğu ve
levyeyi geçirin.
安装开关盖子和插入块和杆.
N.B.: placer le sélecteur (1) de modalité de fonctionnement sur la position MAN.
N.B.: Move the operation mode selector (1) to the MAN position.
N.B. Den Schalter (1) für den Betriebsmodus auf MAN schalten.
N.B.: Lleve el selector (1) modos de funcionamiento a la posición MAN.
N.B.: Portare il selettore (1) modalità di funzionamento, sulla posizione MAN.
NOTA: Colocar o selector (1) no modo de funcionamento, na posição MAN.
N.B.: Перевести переключатель (1) режима в положение РУЧН.
N.B.: Ustawić przełącznik (1) trybu funkcjonowania na pozycję RĘCZ.
NOT: Selektörü (1), MAN pozisyonu üzerindeki işleme yöntemine getirin.
N.B: 移动操作模式选择去手动位置
Pour positionner le levier,
faire pression sur le
ressort.
Load the spring in order
to set the lever.
Um den Hebel zu
positionieren, die Feder
laden.
Para colocar la palanca,
tense el muelle.
Per posizionare la leva
caricare la molla.
Para posicionar a
alavanca carregar a mola.
Чтобы выставить рычаг,
зарядите пружину.
Levyeyi konumlandırmak
için yayı yükleyin.
弹簧储能用于安置杆
Déclencheur à minimum de tension.
Undervoltage release.
Mindestspannungsspule.
Bobina de tensión mínima.
Bobina di minima tensione.
Bobina de tensão mínima.
Катушка минимального напряжения.
Cewka minimalnego napięcia.
Minimum gerilim bobini.
欠压脱扣器
Déclencheur à émission
de courant.
Shunt release.
Impulsspule.
Bobina de lanzamiento.
Bobina a lancio.
Bobina de lançamento.
Пусковая катушка.
Cewka włączająca.
Tahrik bobini.
分励脱扣器.
6
LOCK
AUTO
MAN
C
G
M
1 2 3 4
5 6 7
C
H
max 1 Nm
2 Nm
I
LOCK
AUTO
MAN
C
G
M
1 2 3 4
5 6 7
C
H
max 1 Nm
2 Nm
I
Monter la base moteur sur l’interrupteur en veillant à
introduire la poignée entre les deux rouleaux.
Install the motor base on the switch; insert the handle
between the two rolls carefully.
Die Motorgrundplatte montieren und darauf achten dass
der Griff zwischen den beiden Rollen positioniert wird.
Monte la base del motor en el interruptor, prestando
atención a colocar la manija entre los dos rodillos.
Montare la base motore sull’interruttore facendo
attenzione all’inserimento della maniglia tra i due rulli.
Montar a base do motor no interruptor prestando atenção
na introdução da pega entre os dois rolos.
Установить основание электродвигателя в
выключатель, следя за тем, чтобы ручка была
установлена между двумя роликами.
Zamontować podstawę silnika na wyłączniku, uważając
podczas wprowadzania uchwytu między dwa wałki.
Tutamağın iki makara arasına girmesine dikkat ederek
motor tabanını şalterin üzerine monte edin.
在开关上面安装电操, 将开关手柄仔细的放在两个卷
轴中间
Tirer le levier (4) pour pouvoir positionner la calotte.
Pull the lever (4) so as to position the protection shield.
Hebel (4) ziehen um die Abdeckung positionieren zu können
Tire la palanca (4) para colocar la tapa.
Tirare la leva (4) per poter posizionare la calotta.
Puxar a alavanca (4) para poder posicionar a calota.
Чтобы установить крышку, нужно взвести рычаг (4).
Pociągnąć za dźwignię (4), aby umożliwić nałożenie pokrywy.
Kepi konumlandırabilmek için levyeyi (4) çekin.
将杆 (4) 拉动到保护罩的位置.
Visser la calotte moteur.
Tighten the motor protection shield.
Motorabdeckung festschrauben.
Enrosque la tapa del motor.
Avvitare la calotta motore.
Atarraxar a calota do motor.
Зафиксировать болтами крышку двигателя.
Przyśrubować pokrywę silnika.
Motor kepini vidalayın.
紧固马达保护罩.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12
13
14 15 16
17
18 19
20
4a
4b
21 22 23 24 25 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12 13
14
15 16
17
18 19
20
4a
4b
21 22 23 24 25 26
LOCK
AUTO
MAN
C
G
M
1
2 3 4
5 6 7
C
H
max 1 Nm
2 Nm
I
7
Installation verrouillage clé - Keylock installation - Installation der Schlüsselverriegelung
Instalación del bloque de llave - Installazione blocco chiave - Instalação do bloco da chave
Установка блока ключа - Zainstalowanie blokady z kluczem - Anahtar bloğu montajı -
钥匙锁安装
Retirer la calotte moteur.
Remove motor protection shield.
Motorabdeckung abnehmen.
Desmonte la tapa del motor.
Togliere calotta motore.
Retirar a calota do motor.
Снять крышку двигателя.
Zdjąć pokrywę silnika.
Motor kepini çıkarın.
移走电机保护罩.
Déclencher et maintenir enfoncé.
Release and keep pressed.
Entsichern und gedrückt halten.
Desenganche y mantenga presionado.
Sganciare e mantenere premuto.
Desengatar e manter pressionado.
Расцепить выключатель и держать
в нажатом состоянии.
Odhaczyć i trzymać wciśnięty
Çözün ve basılı tutun
分闸和保持压力
Positionner le sélecteur sur verrouillage.
Position the selector on padlocks.
Schalter auf Verriegelung positionieren.
Lleve el selector al bloque de candados.
Posizionare il selettore su blocco lucchetti.
Posicionar o selector no bloco dos cadeados.
Установить переключатель на блок замков.
Umieścić przełącznik na blokadzie kłódek
Selektörü, asma kilit bloğu üzerinde konumlandırın.
选择挂锁位置
Installation verrouillage cadenas - Padlock installation -
Installation der Verriegelungen - Instalación de los candados -
Installazione lucchetti - Instalação dos cadeados -
Установка замков - Zainstalowanie kłódek - Asma kilit montajı -
挂锁安装
1
2 3 4 5 6 7
LOCK
AUTO
MAN
1 2 3 4 5 6 7
n°3 min Ø 5mm
max Ø 6mm
LOCK
AUTO
MAN
8
2
3
A 11
B 11
C 22
0 261 58 0 261 59
D 1-
E 11
F 11
G 11
H 11
I -1
A
B
C
D
EH
I
A
Ø3
B
C
1
D - I
H
E
G
G - DPX³ 1600
F - DPX³ 630
F
2 Nm
2 Nm
9
AC: contacts NC; avec le moteur en position Manuel (MAN)
ou de verrouillage (LOCK), coupent l’alimentation du
circuit de fermeture et d’ouverture du moteur ; ils s’ouvrent
également en cas de retrait du couvercle moteur.
BD: contact 1NC+1NO fin de course d’ouverture et fin
de course de fermeture (moteur représenté en position
d’ouverture)
F contact de signal moteur en Manuel
E contact de signal interrupteur Fer
AC: Contactos NC; con motor en la posición manual (MAN), o
con candado (LOCKED) cortan la alimentación al circuito de
cierre y apertura del motor; estos contactos se abren incluso al
desmontar la tapa del motor.
BD: contacto 1NC+1NO tope de apertura y tope de cierre (el
motor se representa en la posición de abierto)
F contacto de señalización motor en la posición manual
E contacto de señalización interruptor cerrado
AC: НЗ контакты; когда двигатель работает в ручном
(РУЧН.) или Заблокированном (БЛОК.) режиме при
обесточивании контура замыкания и размыкания
двигателя; эти контакты размыкаются даже в случае
удаления крышки электродвигателя.
BD: контакт 1НЗ+1НР концевик размыкания и концевик
замыкания (двигатель представлен в разомкнутом положении)
F сигнальный контакт двигатель в Ручном режиме
E сигнальный контакт выключатель Замкут
AC: NC contacts; when the motor is in Manual position
(MAN) or Locked position (LOCK), they cut the power at the
opening and closing circuit of the motor; these also open
when removing the motor cover.
BD: 1NC+1NO opening and closing end-stop contact. (motor
represented in open position)
F contact for motor signalling in Manual mode
E contact for Closed switch signalling
AC: contatti NC;con motore in posizione di Manuale (MAN)
o di Lucchettato (LOCK) tagliano l’alimentazione al circuito di
chiusura ed apertura del motore; questi si aprono anche in caso
di asportazione del coperchio motore.
BD: contatto 1NC+1NO fine corsa di apertura e fine corsa di
chiusura.(motore rappresentato in posizione di aperto)
F contatto di segnalazione motore in Manuale
E contatto di segnalazione interruttore Chiuso
AC: styki NC, z silnikiem w pozycji Ręczny (RĘCZ) lub Kłódki
(LOCK) odcinają zasilanie obwodu zamykania i otwierania silnika;
otwierają się one także w przypadku usunięcia pokrywy silnika.
BD: styk 1NC+1NO wyłącznik krańcowy otwierania i wyłącznik
krańcowy zamykania (silnik przedstawiony w pozycji otwartej)
F styk sygnalizacji silnika w trybie Ręcznym
E styk sygnalizacji wyłącznika Zamkniętego
AC: NC Kontakte; wenn der Motor auf Manuell (MAN) oder
auf Verriegelung (LOCK) geschaltet ist, unterbrechen sie
die Stromversorgung des Kreislaufs Schließen/Öffnen des
Motors. Diese öffnen sich auch wenn die Motorabdeckung
abgenommen wird.
BD: Kontakt 1NC+1NO Endschalter für Öffnen und
Endschalter für Schließen (der Motor ist in offener Position
abgebildet)
F Signalkontakt Motor auf Manuell
E Signalkontakt Schalter geschlossen
AC: contactos NC; com motor na posição Manual (MAN) ou
com cadeado (LOCK) cortam a alimentação no circuito de
fechamento e abertura do motor, estes se abrem se a tampa do
motor for retirada.
BD: contacto 1NC+1NO fim de percurso de abertura e fim de
percurso de fechamento.(motor na posição aberta)
F contacto de sinalização do motor em Manual
E contacto de sinalização do interruptor Fechado
C: NK kontaklar; Manuel pozisyo ndaki (MAN) veya Kilitli (LOCK)
motor ile motorun kapatma ve açma devresine beslemeyi
keserler; bunlar, motor kapağının çıkarılması halinde de açılırlar.
BD: kontak 1NK+1NA açma strok sonu ve kapatma strok
sonu.(motor, açık pozisyonda temsil edilir)
F Manuel’de motor sinyal kontağı
E Kapalı şalter sinyal kontağı
1 - Fermeture
2 - Commun
3 - Ouverture
4-5- Manuel
6-7- Interrupteur ouvert
1 - Closed
2 - Common
3 - Open
4-5- Manual
6-7- Switch open
1Schließen
2 - Gemein
3 - Öffnen
4-5- Manuell
6-7- Schalter geöffnet
1 - Cierre
2 - Común
3 - Apertura
4-5- Manual
6-7- Interruptor abierto
1 - Chiusura
2 - Comune
3 - Apertura
4-5- Manuale
6-7- Interruttore aperto
1 - Fechamento
2 - Comum
3 - Abertura
4-5- Manual
6-7- Interruptor aberto
1 - Замыкание
2 - Общий
3 - Размыкание
4-5- Ручной
6-7- Выключатель разомкнут
1 - Zamykanie
2 - Wspólny
3 - Otwieranie
4-5- Ręczny
6-7- Wyłącznik otwarty
1 - Kapatma
2 - Ortak
3 - Açma
4-5- Manuel
6-7- Açık şalter
1 -
闭合
2 -
接地
3 -
打开
4-5-
手动
6-7-
开关打开
AC: NC触点: 当电动操作机构在手动位置(MAN)或锁定位
置(LOCK), 他们断开电操分合线路的电源, 当移除电操盖子
的时候也同样断开
BD: 1NO+1NC 分开和闭合底停触点 (断开位置由电操体现)
F: 手动模式下的马达信号触点
E 闭合开关信号触点
M: Moteur - Motor - Motor
Motor - Motore - Motor
Двигатель - Silnik - Motor -
电机
3146
257
A
B
C
D
E
M
Q1
MAN
F
3146
257
A
B
C
D
E
M
Q1
MAN
F
C
2 Nm
Y
Y
73
82
3
27,5
A < 23
O
13
P
ø 3,5
XL³
4
10
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
Chiudi Apri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
Chiudi Apri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
Chiudi Apri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
Chiudi Apri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
1. Bouton actionné sans dispositif à déclenchement de shunt.
1. Push button operated without st release.
1. Tastensteuerung ohne Entsicherung der Impulsspule.
1. Pulsador accionado sin disparo de bobina en derivación.
1. Pulsante azionato senza dispositivo a scatto shunt.
2. Bouton actionné avec ouverture rapide via dispositif à déclenchement de shunt.
2. Push button operated with fast opening by st release.
2. Tastensteuerung mit schneller Öffnung durch Entsicherung der Impulsspule.
2. Botón accionado con apertura rápida y disparo de bobina en derivación.
2. Pulsante azionato con apertura rapida tramite dispositivo a scatto shunt.
2. Botão accionado com abertura rápida por desengatador de desligação.
2. Управляется нажимной кнопкой с быстрым размыканием посредством
независимого расцепителя с шунтовой катушкой.
2. Przycisk sterowany z szybkim otwieraniem przez wyzwalacz napięciowy.
2. Hızlı açma ile tahrik bobini tarafından işletilen buton.
4. Interrupteur actionné avec ouverture rapide via dispositif à déclenchement de shunt.
4. Switch operated with fast opening by shunt trip release.
4. Schaltersteuerung mit schneller Öffnung durch Entsicherung der Impulsspule.
4. Interruptor accionado con apertura rápida y disparo de bobina en derivación.
4. Interruttore azionato con apertura rapida tramite dispositivo a scatto shunt.
4. Interruptor accionado com abertura rápida por desengatador de desligação.
4. Управляется переключателем с быстрым размыканием посредством
независимого расцепителя с шунтовой катушкой.
4. Przełącznik sterowany z szybkim otwieraniem przez wyzwalacz napięciowy.
4. Hızlı açma ile tahrik bobini tarafından işletilen şalter.
1. Botão accionado sem desengatador de desligação.
1. Управляется нажимной кнопкой без независимого расцепителя с шунтовой катушкой.
1. Przycisk sterowany bez wyzwalacza napięciowego.
1. Tahrik bobinsiz işletilen buton.
1. 按钮操作没有ST
4. 开关操作通过分励脱扣器的快速分开
2. 按钮操作通过ST快速分开.
3. Interrupteur actionné.
3. Switch operated.
3. Schaltersteuerung.
3. Accionado por el interruptor.
3. Interruttore azionato.
3. Interruptor accionado.
3. Управляется
переключателем.
3. Przełącznik sterowany.
3. İşletilmiş şalter.
3. 开关操作
11
Schema: BT19B
DPX
3
1600
DPX
3
1600
Art. 026 xxx con feedback
Alimentazione
elettrica del
motore
KM
1 357
246
Motore
principale
KS
1357
246
Motore
secondario
Sec. motor
Blocco di
emergenza
KM = NC 16A 250 VAC
KS = NC 16 A 250 VAC
Sec.
principale
Secondario
12-Rosso
11-Nero
14-Bianco
12-Rosso
11-Nero
14-Bianco
Scatto
principale
52-Rosso
51-Nero
54-Bianco
Scatto sec.
52-Rosso
51-Nero
54-Bianco
Ritiro
principale
2-Rosso
1-Nero
3-Bianco
Ritiro
sec.
2-Rosso
1-Nero
3-Bianco
Programmazione parametri per lo schema in figura:
Parametro Impostazione
P1.03
P1.05
FREE
ON
Sec. principale
Scatto principale
Ritiro principale
Sec.
Scatto sec.
Input prog.1
Ritiro sec.
Input prog.2
Com inputs digitali
RELE'
PROGRAMMABILE 3
123456789101112131415161718192021222324252627NL1 L2 L3 NL1L2L3
Apertura Com Chiusura
RELE' PRINCIPALE
Apertura Com Chiusura
RELE' SECONDARIO
RELE' PROG.
1
RELE'
PROGRAMMABILE 2
INGRESSI DIGITALI
ALIM. AUS.
DC
ALIM. AUS.
AC
MISURA DI TENSIONE
PRINCIPALE SECONDARIA
CENTRALINA DI COMMUTAZIONE AUTOMATICA DI RETE
Opening Com Closing
MAIN RELAY
Opening Com Closing
SEC. RELAY
PROG. 1
RELAY
PROG. 2 RELAY PROG. 3 RELAY
DIGITAL INPUTS
DC AUX
SUPPLY
AC AUX
SUPPLY
MAIN
SEC.
VOLTAGE INPUTS
100-690 Vac 50/60 Hz
ELECTRONIC CONTROL BOX
026193 - 026194
+-
0V
˜
220-240V
˜
C2 C1
C2 C1
Main motor
Emergency
stop
Tension
electric motors
Centrale de commutation
Eletronic Control Box
Schalteinheit
Centralita de conmutación
Centralina di commutazione
Unidade de comutação
Коммутационный блок
Elektroniczny moduł sterujący
Komütasyon santrali
电子控制盒
Schema: BT19B
DPX
3
1600 Art. 026 xxx con feedback
Alimentazione
elettrica del
motore
1357
246
Motore
principale
Programmazione parametri per lo schema in figura:
Parametro Impostazione
P1.03
P1.04
NOF
OFF
1357
246
Motore
secondario
P1.05 OFF
Sec. principale
Scatto principale
Ritiro principale
Sec.
Scatto sec.
Input prog.1
Ritiro sec.
Input prog.2
Com inputs digitali
RELE'
PROGRAMMABILE 3
12345678910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 NL1L2L3NL1 L2 L3
Apertura Com Chiusura
RELE' PRINCIPALE
Apertura Com Chiusura
RELE' SECONDARIO
RELE' PROG.
1
RELE'
PROGRAMMABILE 2
INGRESSI DIGITALI
ALIM. AUS.
DC
ALIM. AUS.
AC
MISURA DI TENSIONE
PRINCIPALE SECONDARIA
CENTRALINA DI COMMUTAZIONE AUTOMATICA DI RETE
Opening Com Closing
MAIN RELAY
Opening Com Closing
SEC. RELAY
PROG. 1
RELAY
PROG. 2 RELAY PROG. 3 RELAY
DIGITAL INPUTS
DC AUX
SUPPLY
AC AUX
SUPPLY
MAIN
SEC.
VOLTAGE INPUTS
100-690 Vac 50/60 Hz
ELECTRONIC CONTROL BOX
026193 - 026194
+-
0V
˜
220-240V
˜
Sec. motor
Main motor
Te nsion
electr
ic motors
DPX
3
1600
Centrale de commutation
Eletronic Control Box
Schalteinheit
Centralita de conmutación
Centralina di commutazione
Unidade de comutação
Коммутационный блок
Elektroniczny moduł sterujący
Komütasyon santrali
12
电子控制盒
13
UTILISATION SUR INVERSEURS DE SOURCE
AUTOMATIQUES
Attention:
selon la modalité d’utilisation du moteur, à savoir:
Sans déclencheur
ou
Avec déclencheur
Le temps de commutation entre ligne principale et ligne de
secours (temps entre l’ouverture du disjoncteur de la ligne
principale et la fermeture de celui de secours) doit être
respectivement supérieur ou égal à:
6 sec
ou
0,5 sec
USE FOR AUTOMATIC CHANGEOVER
Caution:
according to the usage of the motor, namely:
without tripping device
or
• with tripping device
The changeover time between the main line and the emergency
line (time between the opening of the circuit breaker of the main
line and the closing of the circuit breaker of the emergency line)
must be longer or equal to:
• 6 sec
or
• 0.5 sec
GEBRAUCH MIT UMSCHALTAUTOMATIK
Achtung:
je nach Betriebsmodus des Motors, d.h.:
ohne Entsicherungsvorrichtung
oder
mit Entsicherungsvorrichtung
Die für das Umschalten von Hauptleitung auf Notfall-Leitung
benötigte Zeit (Zeitintervall zwischen dem Öffnen des
automatischen Schalters der Hauptleitung und dem Schließen
des automatischen Schalters der Notfall-Leitung) muss höher
oder gleich den folgenden Werten sein:
• 6 sec
oder
• 0,5 sec
USO DE INVERSORES DE FUENTE AUTOMÁTICOS
Atención:
según el modo de uso del motor, es decir:
sin dispositivo de desenganche
ó
con dispositivo de desenganche
El tiempo de conmutación entre la línea principal y la línea de
emergencia (es decir, el tiempo que pasa entre la apertura
del interruptor automático de la línea principal y el cierre del
interruptor automático de la línea de emergencia) debe ser
respectivamente superior o igual a:
• 6 seg
ó
• 0,5 seg
UTILIZZO SU INVERTITORI DI SORGENTE AUTOMATICI
Attenzione:
in base alla modalità di utilizzo del motore, cioè:
senza dispositivo di sgancio
oppure
• con dispositivo di sgancio
Il tempo di commutazione tra la linea principale e la linea di
emergenza (tempo trascorso tra l’apertura dell’interruttore
automatico della linea principale e la chiusura dell’interruttore
automatico della linea di emergenza) deve essere
rispettivamente superiore o pari a:
• 6 sec
oppure
• 0,5 sec
UTILIZAÇÃO SOBRE INVERSORES DE FONTES AUTOMÁTICAS
Atenção:
com base no modo de utilização do motor, ou seja
• sem mecanismo de disparo
Ou então
• com mecanismo de disparo
O tempo de comutação entre a linha principal e a linha de
emergência (tempo transcorrido entre a abertura do interruptor
automático da linha principal e o fechamento do interruptor
automático da linha de emergência) deve ser respectivamente
superior ou igual a:
• 6 seg
Ou então
• 0,5 seg
ПРИМЕНЕНИЕ В АВТОМАТИЧЕСКИХ ИНВЕРТОРАХ
ИСТОЧНИКОВ
Внимание:
в зависимости от режима эксплуатации
электродвигателя, а именно:
Без расцепляющего устройства
Или же
С расцепляющим устройством
Время переключения между основной и резервной линиями
(время, проходящее между размыканием автоматического
выключателя резервной линии питания) должно быть
больше и равным соответственно:
6 с.
Или же
0,5 с
ZASTOSOWANIE DO AUTOMATYCZNEGO PRZEŁĄCZANIA
Uwaga:
w zależności od trybu użytkowania silnika, czyli:
bez urządzenia zwalniającego
lub
z urządzeniem zwalniającym
Czas komutacji między linią główną i linią awaryjną (czas jaki
mija od otwarcia wyłącznika automatycznego linii głównej i
zamknięciem wyłącznika automatycznego linii awaryjnej) musi
być odpowiednio dłuższy lub równać się:
6 sek
lub
0,5 sek
OTOMATİK KAYNAK ENVERTÖRLERİ ÜZERİNDE KULLANIM
Dikkat:
motorun kullanım yöntemine göre, yani:
çözme tertibatı olmadan
veya
çözme tertibatı ile
Ana hat ve acil hattı arasındaki komütasyon süresi (ana hattın
otomatik şalterinin açılması ile acil hattının otomatik şalterinin
kapanması arasında geçen süre) sırasıyla aşağıdakinden fazla
veya aşağıdakine eşit olmalıdır:
6 san
veya
0,5 san
PUISSANCE ABSORBEE
INPUT POWER
STROMAUFNAHME
POTENCIA ABSORBIDA
POTENZA ASSORBITA
POTÊNCIA ABSORVIDA
ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОЩНОСТЬ
MOC POBIERANA
EMİLEN GÜÇ
输入电源
W/Va
(A)
Opération électrique
(avec contact maintenu min.)
Electric operation (whit hold contact min.)
Stromaufnahme
Elektrischer Betrieb (min. Haltekontakt)
Operación eléctrica
(con contacto mantenido mín.)
Operazione elettrica
(min. contatto trattenuto)
Funcionamento eléctrico (com contacto mantido
ao mínimo)
Работа электрического оборудования
(с блокировочным контактом мин.)
Funkcjonowanie elektryczne (ze stykiem
utrzymanym na min.)
Elektrik işlemesi (tutma kontağı ile dak.)
电气操作((接通维持的最小时间)
sec.
(B)
Changement de position contacts principaux
(retard max. pour chaque opération)
Main contacts change position
(Max Delay time for each operation)
Wechselposition Hauptkontakte
(max. Verzögerungszeit für jeden Betrieb)
Posición de cambio contactos principales
(retardo máximo por cada operación)
Posizione cambio contatti principali
(Max valore di ritardo per ciascuna operazione)
Posição da troca de contactos principais
(Tempo Máximo de atraso para cada operação)
Позиция смены главных контактов
(Макс. время задержки для каждой операции)
Pozycja zmiany głównych styków
(Maks. czas opóźnienia dla każdej operacji)
Ana kontaklar değişme pozisyonu
(Her işlem için maksimum gecikme süresi)
主触点改变位置 (每次操作的最大的延迟时间)
sec.
TENSION
VOLTAGE
SPANNUNG
TENSIÓN
TENSIONE
TENSÃO
НАПРЯЖЕНИЕ
NAPIĘCIE
GERİLİM
电压
DÉMARRAGE
START
ANLAUF
ARRANQUE
SPUNTO
ARRANQUE
ПУСКОВОЙ ТОК
BAŞLANGIÇ
NOKTASI
启动
Régime
Steady state
Normalbetrieb
Régimen
Regime
Fixa
Установившееся состояние
Stan ustalony
Kararlı hal
稳态
Fermer
Close
Schließen
Cierre
Chiuso
Fechado
Замкнут
Zamk.
Kapalı
闭合
Ouvrir
Open
Öffnen
Apertura
Aperto
Aberto
Разомкнут
Otw.
Açık
分开
Fermer
Close
Schließen
Cierre
Chiuso
Fechado
Замкнут
Zamk.
Kapalı
闭合
Ouvrir
Open
Öffnen
Apertura
Aperto
Aberto
Разомкнут
Otw.
Açık
分开
24 ac/dc 460 110 4 8 3 5
48 ac/dc 460 110 4 8 3 5
110 ac/dc 460 110 4 8 3 5
230 ac/dc 460 110 4 8 3 5
4 sec
2 sec/DIV
2 sec/DIV
8 sec
2 sec/DIV
2 sec/DIV
(B)
Contacts principaux
Main contacts
Hauptkontakte
Contactos principales
Contatti principali
Contactos principais
Главные контакты
Styki główne
Ana kontaklar
主触点
(B)
Contacts principaux
Main contacts
Hauptkontakte
Contactos principales
Contatti principali
Contactos principais
Главные контакты
Styki główne
Ana kontaklar
主触点
(A)
Commande de fermeture
Close command
Schließen
Comando de cierre
Comando di chiusura
Comando para fechar
Команда на замыкание
Polecenie ztamknięcia
Kapatma komutu
闭合命令
(A)
Commande d’ouverture
Open command
Öffnen
Comando de apertura
Comando di apertura
Comando apertura
Команда на размыкание
Polecenie otwarcia
Açma komutu
分开命令
用于自动转换
注意:
通过电操的使用
• 不包括脱扣机构
• 包括脱扣机构
主回路和备用回路的转换时间( 时间介于主回路断
路器触头断开和备用回路断路器触头闭合) 必须为
更长或等于:
• 6 s
• 0.5 s
Consignes de sécurité
Ce produit doit être installé conformément aux règles d’installation et de préférence par un
électricien qualifié. Une installation et une utilisation incorrectes peuvent entraîner des risques
de choc électrique ou d’incendie. Avant d’effectuer l’installation, lire la notice, tenir compte du
lieu de montage spécifique au produit. Ne pas ouvrir, démonter, altérer ou modifier l’appareil sauf
mention particulière indiquée dans la notice. Tous les produits Legrand doivent exclusivement
être ouverts et réparés par du personnel formé et habilité par Legrand. Toute ouverture ou
réparation non autorisée annule l’intégralité des responsabilités, droits à remplacement et
garanties. Utiliser exclusivement les accessoires de la marque Legrand.
FR BE CA LU CH
Safety instructions
This product should be installed in compliance with installation rules, preferably by a
qualified electrician. Incorrect installation and use can lead to risk of electric shock or
fire. Before carrying out the installation, read the instructions and take account of the
product’s specific mounting location. Do not open up, dismantle, alter or modify the device
except where specifically required to do so by the instructions. All Legrand products
must be opened and repaired exclusively by personnel trained and approved by Legrand.
Any unauthorised opening or repair completely cancels all liabilities and the rights to
replacement and guarantees. Use only Legrand brand accessories.
GB CA IN IE US
Sicherheitshinweise
Dieses Produkt darf nur durch eine Elektro-Fachkraft eingebaut werden. Bei falschem Einbau
bzw. Umgang besteht das Risiko eines elektrischen Schlages oder Brandes.
Vor der Installation die Anleitung lesen, den produktspezifischen Montageort beachten.
Das Gerät vorbehaltlich besonderer, in der Betriebsanleitung angegebener Hinweise
nicht öffnen, zerlegen, beschädigen oder abändern. Alle Produkte von Legrand dürfen
ausschließlich von durch Legrand geschultes und anerkanntes Personal geöffnet und repariert
werden. Durch unbefugte Öffnung oder Reparatur erlöschen alle Haftungs-, Ersatz- und
Gewährleistungsansprüche. Ausschliesslich Zubehör der Marke Legrand benutzen.
DE
Consignas de seguridad
Este producto debe instalarse conforme a las normas de instalación y preferiblemente por
un electricista cualificado. Una instalación y una utilización incorrectas pueden entrañar
riesgos de choque eléctrico o de incendio. Antes de efectuar la instalación, leer las
instrucciones, tener en cuenta el lugar de montaje específico del producto.
No abrir, desmontar, alterar o modificar el aparato salvo que esto se indique específicamente en
las instrucciones. Todos los productos Legrand deben ser abiertos y reparados exclusivamente
por personal formado y habilitado por Legrand. Cualquier apertura o reparación no autorizada
anula la totalidad de las responsabilidades, derechos a sustitución y garantías.
Utilizar exclusivamente los accesorios de la marca Legrand.
CRCOCLES MX PE US VE
Instruções de segurança
Este produto deve ser instalado de acordo com as regras de instalação e de preferência
por um electricista qualificado. A instalação e o uso incorrectos podem provocar riscos de
choque eléctrico ou de incêndio. Antes de efectuar a instalação, ler as instruções e ter em
conta a localização adequada para a montagem do produto.
Não abrir, desmontar, alterar ou modificar o aparelho salvo especificação em contrário
nas instruções do produto. Todos os produtos Legrand só devem ser abertos e reparados
exclusivamente por pessoal formado e autorizado pela Legrand. Qualquer abertura ou
reparação não autorizada cancela todas as responsabilidades, direitos de substituição e
garantias. Utilizar exclusivamente os acessórios da marca Legrand.
PT
Przepisy bezpieczeñstwa
Produkt ten powinien być montowany zgodnie z zasadami instalacji, najlepiej przez
wykwalifikowanego elektryka. Niepoprawna instalacja lub złe użytkowanie mogą spowodować
ryzyko porażenia prądem lub pożaru. Przed przystąpieniem do instalacji, zapoznać się z
instrukcją i uwzględnić miejsce montażu urządzenia.
Nie otwierać, nie demontować ani nie modyfikować urządzenia, jeśli nie ma na ten temat
specjalnej wzmianki w instrukcji. Wszystkie produkty Legrand mogą być otwierane i naprawiane
wyłącznie przez pracowników przeszkolonych i upoważnionych przez Legrand. Każde otwarcie
lub naprawa dokonane bez odpowiedniego upoważnienia zwalnia Legrand od wszelkiej
odpowiedzialności, powoduje utratę prawa do wymiany produktu i wygaśnięcie gwarancji.
Używać wyłącznie oryginalnych części marki Legrand.
PL
Güvenlik talimatları
Bu ürün montaj kurallarına uygun olarak ve tercihen yetkili bir elektrikçi tarafından yerleştirilmelidir.
Hatalı bir yerleştirme ve kullanım, elektrik çarpmasına veya yangına neden olabilir. Yerleştirmeden
önce, talimatları okuyun ve ürüne özgü montaj yerine dikkat ediniz. Kılavuzda aksi belirtilmediği
sürece cihazı açmayın, sökmeyin veya üzerinde değişiklik yapmayın.
Tüm Legrand ürünlerinin yalnız Legrand tarafından eğitilmiş ve yetkilendirilmiş personel
tarafından açılması ve tamir edilmesi gerekir. İzin verilmeyen herhangi bir açılma veya tamir,
tüm sorumlulukları, değiştirme haklarını ve garantileri iptal eder.
Yalnızca Legrand marka aksesuarları kullanın.
CYTR
Меры предосторожности
Установка данного изделия должна выполняться в соответствии с правилами монтажа и
предпочтительно квалифицированным электриком. Неправильный монтаж или нарушение
правил эксплуатации изделия могут привести к возникновению пожара или поражению
электрическим током. Перед монтажом необходимо внимательно ознакомиться с данной
инструкцией, а также принять во внимание требования к месту установки изделия.
Запрещается вскрывать корпус изделия, а также разбирать, выводить из строя или
модифицировать изделие, кроме случаев, оговоренных в инструкции. Вскрытие и
ремонт изделий марки Legrand могут выполняться только специалистами, обученными
и допущенными к таким работам компанией Legrand. Несанкционированное вскрытие
или выполнение ремонтных работ посторонними лицами лишает законной силы любые
требования об ответственности, замене или гарантийном обслуживании. При ремонте или
гарантийном обслуживании использовать только запасные части марки Legrand.
RU
Istruzioni di sicurezza
Questo prodotto deve essere installato in conformità con le regole d’installazione e di
preferenza da un elettricista qualificato. L’eventuale installazione e utilizzo improprio
dello stesso possono comportare rischi di shock elettrico o incendio. Prima di procedere
all’installazione, leggere attentamente le istruzioni associate e individuare un luogo di
montaggio idoneo in funzione del prodotto. Non aprire, smontare, alterare o modificare
l’apparecchio eccetto speciale menzione indicata nel manuale. Tutti i prodotti Legrand devono
essere esclusivamente aperti e riparati da personale adeguatamente formato e autorizzato
da Legrand. Qualsivoglia apertura o riparazione non autorizzata comporta l’esclusione di
eventuali responsabilità, diritti alla sostituzione e garanzie.
Utilizzare esclusivamente accessori a marchio Legrand.
IT CH
14

Transcripción de documentos

® 0 261 19/23/24/25/26/27/28/29 - 9 802 70 2 237 3P=210 4P=280 157,5 140 80 17 11 12 15 105 MAN LOCK X M7875PN230 Ue=230Vac 142 320 AUTO X MANUAL READY CLOSE 1 2 3 4 5 6 7 E 1 Y 94 A 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 OPEN OPERATION 51 A B C D E F G H I L M N O P B I C F N M L P G H O 1 AUTO 8 3 204 Y 1 4 2 3 11 12 13 MAN LOCK 7 5 READY CLOSE 6 100 OPEN MANUAL OPERATION 2 1 - Sélecteur modalité de fonctionnement. 2 - Sélecteur fermeture/ouverture en modalité manuelle. 3 - Indicateur de l’opération à sélectionner sur le sélecteur 2 (uniquement pour commande en modalité manuelle). 4 - Levier de commande pour opérations d’ouverture et de fermeture en MAN. 5 - Indicateur de l’état des contacts principaux de l’interrupteur. 6 - Bouton d’ouverture rapide ou urgence déclenchement. 7 - Verrouillage en position ouverte. 8 - Logement pour verrouillage à clé en position ouverte. 1 - Operation mode selector. 2 - Open/Close selector in manual mode. 3 - Indicator of the operation to be selected on selector 2 (only for operations in manual mode). 4 - Operating lever for opening and closing operations in MAN. 5 - Status indicator of the main switch contacts. 6 - Quick opening or Emergency release pushbutton. 7 - Padlocks in open position. 8 - Housing for keylock in open position. 1 - Schalter für Betriebsmodus 2 - Schalter öffnen/schließen im manuellen Modus 3 - Anzeige des zu wählenden Vorgangs am Schalter 2 (nur zur Steuerung im manuellen Modus) 4 - Steuerhebel zum Öffnen und Schließen in MAN 5 - Anzeige des Zustands der Schalter-Hauptkontakte 6 - Taste zur schnellen Öffnung oder NotfallEntsicherung 7 - Verriegelung in offener Position 8 - Sitz der Schlüsselverriegelung geöffnet 1 - Selector modos de funcionamiento 2 - Selector cierre/apertura en el modo manual 3 - Indicador de la operación a seleccionar en el selector 2 (sólo para maniobras en modo manual). 4 - Palanca de maniobra para operaciones de apertura y cierre en MAN 5 - Indicador del estado de los contactos principales interruptor 6 - Pulsador de apertura rápida o emergencia de desenganche 7 - Bloque con candados en posición abierto 8 - Alojamiento para bloque de llave en posición abierto 1 - Selettore modalità di funzionamento 2 - Selettore chiusura/apertura in modalità manuale 3 - Indicatore dell’operazione da selezionare sul selettore 2 (solo per manovra in modalità manuale) 4 - Leva di manovra per operazioni di apertura e chiusura in MAN 5 - Indicatore dello stato dei contatti principali interruttore 6 - Pulsante di apertura rapida o emergenza Sgancio 7 - Blocco a lucchetti in posizione aperto 8 - Alloggiamento per blocco a chiave in aperto 1 - Selector do modo de funcionamento 2 - Selector de fechamento/abertura em modo manual 3 - Indicador da operação a ser seleccionado no selector 2 (só para manobra no modo manual) 4 - Alavanca de manobra para operações de abertura e fechamento MAN 5 - Indicador do estado dos contactos principais do interruptor 6 - Botão de abertura rápida ou emergência Disparo 7 - Bloco com cadeados na posição aberta 8 - Alojamento para bloco com chave na posição aberta 1 - Переключатель режима работы 2 - Переключатель замыкания/ размыкания в ручном режиме 3 - Индикатор операции, задаваемой на переключателе (только для работы в ручном режиме) 4 - Рукоятка для операций замыкания и размыкания в РУЧНОМ режиме 5 - Индикатор состояния основных контактов выключателя 6 - Кнопка быстрого или аварийного расцепления 7 - Замок блокировки в расцепленном положении 8 - Гнездо для блока с ключом в расцепленном положении 1 - Przełącznik trybu funkcjonowania 2 - Przełącznik zamykania/otwierania w trybie ręcznym 3 - Wskaźnik operacji do wybrania na przełączniku 2 (tylko dla manewru w trybie ręcznym) 4 - Dźwignia sterująca otwieraniem/zamykaniem w trybie RĘCZ. 5 - Wskaźnik stanu głównych styków wyłącznika 6 - Przycisk otwarcia szybkiego lub stanu zagrożenia Zwolnienia 7 - Blokada na kłódki w pozycji otwartej 8 - Oprawa blokady z kluczem w pozycji otwartej 1 - İşleme yöntemi selektörü 2 - Manuel yöntemde kapatma/açma selektörü 3 - Selektör 2 üzerinde seçilecek işlem göstergesi (sadece manuel yöntemde hareket için) 4 - MAN’da açma ve kapatma işlemleri için hareket levyesi 5 - Şalter ana kontakları durum göstergesi 6 - Hızlı açma veya Çözme acil butonu 7 - Açık pozisyonda asma kilitli blok 8 - Açıkta anahtarlı blok yuvası. 1 - 操作模式选择 2 - 手动模式分合闸选择 3 - 选择装置上的操作显示装置的选择 2 (只用于手动模式的操作). 4 - 手动模式下的分合闸的操作杆 5 - 主触点状态显示 6 - 快速分闸或急停按钮 7 - 断开位置挂锁 8 - 断开位置挂锁的敲落孔 Y2540F D 11/2014-01 GF 1 AUTO Fonctionnement automatique - Automatic operation - Automatischer Betrieb Funcionamiento automático - Funzionamento automatico - Funcionamento automático Автоматический режим - Funkcjonowanie automatyczne - Otomatik işleme - 自动操作 MAN 2 3 11 12 13 14 Fermeture sur commande électrique à action maintenue ≥4 sec. Ouverture sur commande électrique à action maintenue ≥8 sec. Réarmement/ouverture sur commande électrique à action maintenue ≥8 sec. Dans cette modalité, il n’est pas possible d’effectuer des opérations d’ouverture et de fermeture manuelles à l’aide du levier 4; ce dernier est bloqué mécaniquement. Fechamento em comando eléctrico mantido ≥4 seg. Abertura s sob comando eléctrico mantido ≥8 seg. AUTO MAN Rearmamento/abertura sob comando eléctrico mantido ≥8 seg. Neste modo não é possível efectuar operações de abertura manuais por intermédio LOCK da alavanca 4 apropriada; ela está bloqueada mecanicamente. Closing on electric control held down ≥4 sec. Opening on electric control held down ≥8 sec. Resetting/Opening on electric control held down ≥8 sec. This mode is unable to perform manual opening and closing operations with the lever - 4; it is mechanically disabled. Замыкание по электрическому сигналу, выдержанному в течение ≥4 с. Размыкание по электрическому сигналу, выдержанному в течение ≥8 с. Восстановление/замыкание по электрическому сигналу, выдержанному в течение ≥8 с. В этом режиме невозможно выполнять операции размыкания и замыкания AUTO MAN вручную посредством рычага 4; этот рычаг механически заблокирован. Schließen durch elektrische Steuerung, ≥4 sec gedrückt halten Öffnen durch elektrische Steuerung, ≥8 sec gedrückt halten Rückstellen/öffnen durch elektrische Steuerung, ≥8 sec gedrückt halten In diesem Betriebsmodus kann das Öffnen und Schließen nicht manuell über den Hebel 4 erfolgen; dieser ist mechanisch blockiert. Zamykanie napędzane elektrycznie przez wciśnięcie ≥4 sek LOCK Otwieranie napędzane elektrycznie przez wciśnięcie ≥8 sek Ponowne włączenie/ otwieranie napędzane elektrycznie przez wciśnięcie ≥8 sek W tym trybie nie jest możliwe ręczne otwieranie i zamykanie za pomocą specjalnej dźwigni 4; jest ona zablokowana mechanicznie. Cierre en el comando eléctrico mantenido ≥4 seg. Apertura en el comando eléctrico mantenido ≥8 seg. Rearme/apertura en el comando eléctrico mantenido ≥8 seg. En este modo no es posible efectuar operaciones de apertura y cierre manuales por medio de la palanca 4, ya que se bloquea mecánicamente. Tutmalı elektrik kumandası üzerinde kapatma ≥4 san. Tutmalı elektrik kumandası üzerinde açma ≥8 san. Tutmalı elektrik kumandası üz. etkinleştirme/açma ≥8 san. Bu yöntemde özel levye 4 aracılığı ile manuel açma ve kapatma işlemlerini gerçekleştirmek mümkün değildir; bu levye mekanik olarak blokedir. Chiusura su comando elettrico mantenuto ≥ 4 sec. Apertura su comando elettrico mantenuto ≥ 8 sec. Riarmo/apertura su comando elettrico mantenuto ≥ 8 sec. In questa modalità non è possibile effettuare operazioni di apertura e chiusura manuali tramite l’apposita leva 4; questa è meccanicamente bloccata. 合闸电气控制持续时间≥4 s 分闸电气控制持续时间≥8 s . 复位/分闸电气控制持续时间≥8 s . 这个模式不能通过杆 -4 实现手动分合闸操作 机构上的不可实现 AUTO 3 4 MAN LOCK 5 READY CLOSE OPEN MANUAL OPERATION 2 • Amener le sélecteur (1) de la position AUT à la position MAN. • En MAN, il n’est pas possible d’effectuer des commandes électriques de fermeture et d’ouverture. • Contrôler l’indicateur de l’état des contacts (5) et s’assurer de la bonne position de l’interrupteur. • Contrôler l’indicateur (3) et s’assurer que le sélecteur (2) est correctement positionné. • Actionner le levier de commande (4) jusqu’au terme de l’opération voulue. • Move the selector (1) from the AUT position to the MAN position. • In MAN mode it is not possible to perform electric opening and closing operations. • Check the status indicator of the contacts (5) and verify the condition of the switch. • Check the indicator (3) and make sure that the selector (2) is correctly positioned. • Use the operating lever (4) until the required operation has been completed. • Den Schalter (1) von AUT auf MAN positionieren. • Wenn auf MAN geschaltet, kann das Öffnen und Schließen nicht elektrisch erfolgen. • Die Anzeige des Zustands der Kontakte (5) und des Schalters kontrollieren. • Die Anzeige (3) kontrollieren und sicherstellen dass der Schalter (2) richtig positioniert ist. • Den Steuerhebel (4) betätigen bis der gewünschte Vorgang beendet ist. • Lleve el selector (1) de la posición AUT a la posición MAN. • En MAN no es posible efectuar maniobras eléctricas de cierre y apertura. • Verifique el indicador del estado de los contactos (5) y compruebe la condición del interruptor. • Verifique el indicador y (3) y compruebe que el selector (2) esté colocado correctamente. • Accione la palanca de maniobra (4) hasta completar la operación deseada • Posizionare il selettore (1) dalla posizione AUT alla posizione MAN. • In MAN non è possibile eseguire manovre elettriche di chiusura e apertura. • Verificare l’indicatore dello stato dei contatti (5) e accertarsi della condizione dell’interruttore. • Verificare l’indicatore (3) e accertarsi che il selettore (2) sia posizionato correttamente. • Azionare la leva di manovra (4) fino al completamento dell’operazione desiderata. • Mudar os selectores (1) da posição AUT para a posição MAN. • Em MAN não é possível executar manobras eléctricas de fechamento e abertura. • Verificar o indicador do estado dos contactos (5) e assegurar-se da condição do interruptor. • Verificar o indicador (3) e assegurar-se que o selector (2) esteja posicionado correctamente. • Accionar a alavanca de manobra (4) até que a operação que se deseja realizar termine. 2 AUTO MAN LOCK 1 Fonctionnement manuel - Manual operation - Manueller Betrieb Funcionamiento manual - Funzionamento manuale - Funcionamento manual Ручной режим работы - Funkcjonowanie ręczne - Manuel işleme - 手动操作 1 4 LOCK 2 AUTO MAN 3 4 LOCK 4a 11 12 13 14 15 • Перевести переключатель (1) из положения АВТО в положение РУЧН. • В РУЧН. Невозможно выполнять электрически AUTO MAN управляемые операции замыкания и размыкания. • Проверить индикатор состояния LOCK контактов (5) и рабочее состояние выключателя. • Проверить индикатор (3) и правильно ли установлен переключатель (2). • Включить рычаг управления (4), пока не закончится нужная операция. • Ustawić przełącznik (1) z pozycji AUT na pozycję RĘCZ. • W trybie RĘCZ wykonanie elektrycznych manewrów zamykania i otwierania nie jest możliwe. • Sprawdzić wskaźnik stanu styków (5) i sprawdzić stan wyłącznika. • Sprawdzić wskaźnik (3) i upewnić się, czy przełącznik (2) znajduje się w prawidłowej pozycji. • Zadziałać na dźwignię sterującą (4) aż do zakończenia żądanej operacji. • Selektörü (1), AUT pozisyonundan MAN pozisyonuna getirin. • MAN’da elektrikli kapatma ve açma hareketlerini gerçekleştirmek mümkün değildir. • Kontakların (5) durum göstergesini ve şalterin durumunu kontrol edin. • Göstergeyi (3) ve selektörün (2) doğru konumlanmış olduğunu kontrol edin. • Arzu edilen işlem tamamlanana kadar hareket levyesini (4) işletin. • • • • • 移动选择装置 (1) 从自动位置 “AUT” 到手动位置 ”MAN” 手动模式下不可能进行电气分合闸操作 检查触点显示装置状态和确认开关条件 检查显示装置 (3)并且确认选择装置(2)在正确的位置 使用操作杆 (4) 直到需要的操作完成” 1 Fonctionnement manuel - Manual operation - Manueller Betrieb Funcionamiento manual - Funzionamento manuale - Funcionamento manual Ручной режим работы - Funkcjonowanie ręczne - Manuel işleme - 手动操作 AUTO 2 3 MAN LOCK AUTO MAN LOCK READY OPEN I 0 5 3 2 5 3 Opération d’ouverture interrupteur - Switch opening operation Schalter öffnen - Operación de apertura del interruptor Operazione di apertura interruttore - Operação de abertura do interruptor Операция размыкания - Operacja otwierania wyłącznika Şalter açma işlemi - 开关分闸操作 READY CLOSE OPEN 0 I 5 3 2 4 5 3 Opération de réarmement après ouverture interrupteur - Reset operation after trip Schalter nach dem Entsichern desselben zurückstellen - Operación de restablecimiento después del desenganche del interruptor Operazione di reset dopo sgancio interruttore - Operação de reset depois do disparo do interruptor Операция сброса после расцепления выключателя - Operacja zerowania po wyzwoleniu wyłącznika Şalter çözme sonrasında reset işlemi - 脱扣以后的复位操作 READY CLOSE OPEN 0 5 0 3 4 2 3 4a 11 12 13 14 15 Opération de fermeture interrupteur - Switch opening operation Schalter schließen - Operación de cierre del interruptor Operazione di chiusura interruttore - Operação de fechamento do interruptor Операция замыкания - Operacja zamykania wyłącznika Şalter kapatma işlemi - 开关分闸操作 CLOSE 4 5 3 Déclencher; retirer couvercle interrupteur et cache poignée puis retirer les vis indiquées. Release; remove switch cover and handle cover and remove the screws shown. Entsichern; Schalter- und Griffabdeckung abnehmen und die angegebenen Schrauben abschrauben. Desenganche; retire la tapa del interruptor y la cubierta de la manija y saque los tornillos que se destacan. Retirer le cache. Remove the front cover. Abdeckplatte entfernen. Saque la mirilla. Togliere la mostrina. Retirar a plaquinha. Снять накладку. Şeffaf kapağı çıkarın. 移走正面盖. Sganciare; togliere coperchio interruttore e coprimaniglia ed eliminare le viti evidenziate. Desengatar, retirar a tampa do interruptor e a cobertura da pega e eliminar os parafusos evidenciados. Расцепить; снять крышку выключатели и крышку рукоятки и снять показанные винты. Odhaczyć; zdjąć pokrywkę wyłącznika i osłonę uchwytu i usunąć zaznaczone śruby. Çözün; şalter kapağını ve tutamak korumasını çıkarın ve işaretlenmiş vidaları çıkarın. 释放; 移走开关盖子,手柄盖子和螺丝标记 ® ® Appliquer la plaquette. Put on the nameplate. Schild anbringen. Aplique la placa. Applicare la targhetta. Aplicar a plaquinha. Установить табличку Przyłożyć tabliczkę. Plakayı uygulayın. 放在铭牌上. Percer et éliminer les deux diaphragmes. Drill and remove the two diaphragms. Die beiden Blenden durchbohren und entfernen. Perfore y retire los dos diafragmas. Forare ed eliminare i due diaframmi. Furar e eliminar os dois diafragmas. Продырявить и удалить две диафрагмы. İki diyaframı delip çıkarın. 钻孔和移走两个膜片. Ø5 4 Déclencheur à minimum de tension. Undervoltage release. Mindestspannungsspule. Bobina de tensión mínima. Bobina di minima tensione. Bobina de tensão mínima. Катушка минимального напряжения. Cewka minimalnego napięcia. Minimum gerilim bobini. 4 222 44-49 Déclencheur à émission de courant. Shunt release. Impulsspule. Bobina de lanzamiento. Bobina a lancio. Bobina de lançamento. Пусковая катушка. Cewka włączająca. Tahrik bobini. 欠压脱扣器 分励脱扣器. 4 222 39-43 Monter le couvercle interrupteur et mettre en place le bloc et le levier. Install the switch cover and insert the block and lever. Schalterabdeckung montieren und Verriegelung und Hebel einsetzen. Monte la tapa del interruptor e inserte el bloque y la palanca. Montare il coperchio interruttore ed inserire il blocchetto e la leva. Montar a tampa do interruptor e inserir o bloquinho e a alavanca. Установить крышку выключателя и вставить блок и рычаг. Şalter kapağını takıp bloğu ve levyeyi geçirin. F D E N max 1.8 Nm 安装开关盖子和插入块和杆. L 1 2 3 4 5 6 7 AUTO Pour positionner le levier, faire pression sur le ressort. Load the spring in order to set the lever. Um den Hebel zu positionieren, die Feder laden. Para colocar la palanca, tense el muelle. Per posizionare la leva caricare la molla. Para posicionar a alavanca carregar a mola. Чтобы выставить рычаг, зарядите пружину. Levyeyi konumlandırmak için yayı yükleyin. MAN LOCK N.B.: placer le sélecteur (1) de modalité de fonctionnement sur la position MAN. N.B.: Move the operation mode selector (1) to the MAN position. N.B. Den Schalter (1) für den Betriebsmodus auf MAN schalten. N.B.: Lleve el selector (1) modos de funcionamiento a la posición MAN. N.B.: Portare il selettore (1) modalità di funzionamento, sulla posizione MAN. NOTA: Colocar o selector (1) no modo de funcionamento, na posição MAN. N.B.: Перевести переключатель (1) режима в положение РУЧН. N.B.: Ustawić przełącznik (1) trybu funkcjonowania na pozycję RĘCZ. NOT: Selektörü (1), MAN pozisyonu üzerindeki işleme yöntemine getirin. 弹簧储能用于安置杆 N.B: 移动操作模式选择去手动位置 5 1 2 3 4 11 12 13 14 1 Monter la base moteur sur l’interrupteur en veillant à introduire la poignée entre les deux rouleaux. Install the motor base on the switch; insert the handle between the two rolls carefully. Die Motorgrundplatte montieren und darauf achten dass der Griff zwischen den beiden Rollen positioniert wird. Monte la base del motor en el interruptor, prestando atención a colocar la manija entre los dos rodillos. Montare la base motore sull’interruttore facendo attenzione all’inserimento della maniglia tra i due rulli. Montar a base do motor no interruptor prestando atenção na introdução da pega entre os dois rolos. Установить основание электродвигателя в выключатель, следя за тем, чтобы ручка была установлена между двумя роликами. Zamontować podstawę silnika na wyłączniku, uważając podczas wprowadzania uchwytu między dwa wałki. Tutamağın iki makara arasına girmesine dikkat ederek motor tabanını şalterin üzerine monte edin. 2 3 4 5 6 7 C H 1 M 2 3 4 5 6 7 G 1 C 2 3 4 5 6 7 H MC C 2 Nm G H 在开关上面安装电操, 将开关手柄仔细的放在两个卷 轴中间 M G C 2 Nm C 2 Nm 1 2 3 4 4a 11 12 13 14 15 I max 1 Nm AUTO MAN LOCK I Tirer le levier (4) pour pouvoir positionner la calotte. Pull the lever (4) so as to position the protection shield. Hebel (4) ziehen um die Abdeckung positionieren zu können Tire la palanca (4) para colocar la tapa. Tirare la leva (4) per poter posizionare la calotta. Puxar a alavanca (4) para poder posicionar a calota. Чтобы установить крышку, нужно взвести рычаг (4). Pociągnąć za dźwignię (4), aby umożliwić nałożenie pokrywy. Kepi konumlandırabilmek için levyeyi (4) çekin. 将杆 (4) 拉动到保护罩的位置. max 1 Nm AUTO I MAN max 1 Nm LOCK AUTO MAN LOCK Visser la calotte moteur. Tighten the motor protection shield. Motorabdeckung festschrauben. Enrosque la tapa del motor. Avvitare la calotta motore. Atarraxar a calota do motor. Зафиксировать болтами крышку двигателя. Przyśrubować pokrywę silnika. Motor kepini vidalayın. 紧固马达保护罩. 6 Installation verrouillage cadenas - Padlock installation Installation der Verriegelungen - Instalación de los candados Installazione lucchetti - Instalação dos cadeados  Установка замков - Zainstalowanie kłódek - Asma kilit montajı - 挂锁安装  Déclencher et maintenir enfoncé. Release and keep pressed. Entsichern und gedrückt halten. Desenganche y mantenga presionado. Sganciare e mantenere premuto. Desengatar e manter pressionado. Расцепить выключатель и держать в нажатом состоянии. Odhaczyć i trzymać wciśnięty Çözün ve basılı tutun 分闸和保持压力  Positionner le sélecteur sur verrouillage. Position the selector on padlocks. Schalter auf Verriegelung positionieren. Lleve el selector al bloque de candados.  Posizionare il selettore su blocco lucchetti. Posicionar o selector no bloco dos cadeados. Установить переключатель на блок замков. Umieścić przełącznik na blokadzie kłódek Selektörü, asma kilit bloğu üzerinde konumlandırın. 选择挂锁位置 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 AUTO MAN LOCK n°3 min Ø 5mm max Ø 6mm Installation verrouillage clé - Keylock installation - Installation der Schlüsselverriegelung Instalación del bloque de llave - Installazione blocco chiave - Instalação do bloco da chave Установка блока ключа - Zainstalowanie blokady z kluczem - Anahtar bloğu montajı - 钥匙锁安装 AUTO Retirer la calotte moteur. Remove motor protection shield. Motorabdeckung abnehmen. Desmonte la tapa del motor. Togliere calotta motore. Retirar a calota do motor. Снять крышку двигателя. Zdjąć pokrywę silnika. Motor kepini çıkarın. MAN LOCK 移走电机保护罩. 7 A D G - DPX³ 1600 B E A B C D E F G H I 0 261 58 0 261 59 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 H C I F - DPX³ 630 1 2 F Ø3 2 Nm C A B 3 H E 2 Nm G D-I 8 4 2 Nm Y A < 23 P 27,5 ø 3,5 O 13 3 73 82 Y XL³ 1 3 4 M: Moteur - Motor - Motor Motor - Motore - Motor Двигатель - Silnik - Motor - 电机 6 F MAN A C B D Q1 E M 2 5 1 - Fermeture 2 - Commun 3 - Ouverture 4-5- Manuel 6-7- Interrupteur ouvert 1 - Cierre 2 - Común 3 - Apertura 4-5- Manual 6-7- Interruptor abierto 1 - Замыкание 2 - Общий 3 - Размыкание 4-5- Ручной 6-7- Выключатель разомкнут 1 - Closed 2 - Common 3 - Open 4-5- Manual 6-7- Switch open 1 - Chiusura 2 - Comune 3 - Apertura 4-5- Manuale 6-7- Interruttore aperto 1 - Zamykanie 2 - Wspólny 3 - Otwieranie 4-5- Ręczny 6-7- Wyłącznik otwarty 1 – Schließen 2 - Gemein 3 - Öffnen 4-5- Manuell 6-7- Schalter geöffnet 1 - Fechamento 2 - Comum 3 - Abertura 4-5- Manual 6-7- Interruptor aberto 1 - Kapatma 2 - Ortak 3 - Açma 4-5- Manuel 6-7- Açık şalter 1 - 闭合 2 - 接地 3 - 打开 4-5- 手动 6-7- 开关打开 7 AC: contacts NC; avec le moteur en position Manuel (MAN) ou de verrouillage (LOCK), coupent l’alimentation du circuit de fermeture et d’ouverture du moteur ; ils s’ouvrent également en cas de retrait du couvercle moteur. BD: contact 1NC+1NO fin de course d’ouverture et fin de course de fermeture (moteur représenté en position C d’ouverture) F contact de signal moteur en Manuel E contact de signal interrupteur Fermé AC: Contactos NC; con motor en la posición manual (MAN), o con candado (LOCKED) cortan la alimentación al circuito de cierre y apertura del motor; estos contactos se abren incluso al desmontar la tapa del motor. BD: contacto 1NC+1NO tope de apertura y tope de cierre (el motor se representa en la posición de abierto) F contacto de señalización motor en la posición manual E contacto de señalización interruptor cerrado AC: НЗ контакты; когда двигатель работает в ручном (РУЧН.) или Заблокированном (БЛОК.) режиме при обесточивании контура замыкания и размыкания двигателя; эти контакты размыкаются даже в случае удаления крышки электродвигателя. BD: контакт 1НЗ+1НР концевик размыкания и концевик замыкания (двигатель представлен в разомкнутом положении) F сигнальный контакт двигатель в Ручном режиме E сигнальный контакт выключатель Замкут AC: NC contacts; when the motor is in Manual position (MAN) or Locked position (LOCK), they cut the power at the opening and closing circuit of the motor; these also open when removing the motor cover. 1 3 4 6 F (motor BD: 1NC+1NO opening and closing end-stop contact. represented in open position) A MANmode C F contact for motor signalling in Manual E contact for Closed switch signalling AC: contatti NC;con motore in posizione di Manuale (MAN) o di Lucchettato (LOCK) tagliano l’alimentazione al circuito di chiusura ed apertura del motore; questi si aprono anche in caso di asportazione del coperchio motore. BD: contatto 1NC+1NO fine corsa di apertura e fine corsa di chiusura.(motore rappresentato in posizione di aperto) F contatto di segnalazione motore in Manuale E contatto di segnalazione interruttore Chiuso AC: styki NC, z silnikiem w pozycji Ręczny (RĘCZ) lub Kłódki (LOCK) odcinają zasilanie obwodu zamykania i otwierania silnika; otwierają się one także w przypadku usunięcia pokrywy silnika. BD: styk 1NC+1NO wyłącznik krańcowy otwierania i wyłącznik krańcowy zamykania (silnik przedstawiony w pozycji otwartej) F styk sygnalizacji silnika w trybie Ręcznym E styk sygnalizacji wyłącznika Zamkniętego AC: NC Kontakte; E Q1 wenn der Motor auf Manuell (MAN) oder auf Verriegelung (LOCK) geschaltet ist, unterbrechen sie die Stromversorgung des Kreislaufs Schließen/Öffnen des Motors. Diese öffnen sich auch wennMdie Motorabdeckung abgenommen wird. 2 5 7 BD: Kontakt 1NC+1NO Endschalter für Öffnen und Endschalter für Schließen (der Motor ist in offener Position abgebildet) F Signalkontakt Motor auf Manuell E Signalkontakt Schalter geschlossen AC: contactos NC; com motor na posição Manual (MAN) ou com cadeado (LOCK) cortam a alimentação no circuito de fechamento e abertura do motor, estes se abrem se a tampa do motor for retirada. BD: contacto 1NC+1NO fim de percurso de abertura e fim de percurso de fechamento.(motor na posição aberta) F contacto de sinalização do motor em Manual E contacto de sinalização do interruptor Fechado C: NK kontaklar; Manuel pozisyo ndaki (MAN) veya Kilitli (LOCK) motor ile motorun kapatma ve açma devresine beslemeyi keserler; bunlar, motor kapağının çıkarılması halinde de açılırlar. BD: kontak 1NK+1NA açma strok sonu ve kapatma strok sonu.(motor, açık pozisyonda temsil edilir) F Manuel’de motor sinyal kontağı E Kapalı şalter sinyal kontağı B D AC: NC触点: 当电动操作机构在手动位置(MAN)或锁定位 置(LOCK), 他们断开电操分合线路的电源, 当移除电操盖子 的时候也同样断开 BD: 1NO+1NC 分开和闭合底停触点 (断开位置由电操体现) F: 手动模式下的马达信号触点 E 闭合开关信号触点 9 1. 1. 1. 1. 1. Bouton actionné sans dispositif à déclenchement de shunt. Push button operated without st release. Tastensteuerung ohne Entsicherung der Impulsspule. Pulsador accionado sin disparo de bobina en derivación. Pulsante azionato senza dispositivo a scatto shunt. 1. Botão accionado sem desengatador de desligação. 1. Управляется нажимной кнопкой без независимого расцепителя с шунтовой катушкой. 1. Przycisk sterowany bez wyzwalacza napięciowego. 1. Tahrik bobinsiz işletilen buton. 1. 按钮操作没有ST SC: tripDPX contact of DPX SC: trip contact of SC: trip contact of DPX ON ON ON OFF OFF OFF KA KA KA KB KA1 KA1 KA1KB1 KB1 KB1 KB ON OFF KA KB2 KB2 KB2 1 A MAN 1AC MANC3 A MAN B KB KA1 KB1 1 3 1 3 4 3 46 4 6 F KB2 BD B Q1 Q1 Q1 M D A MAN M M B 6 F F C 4 F E ONLY for automatic reset after trip KA2 6 D C 51 ONLY ONLY for SCONLY for for KA2 KA2 KA2 automatic automatic 54 automatic reset after reset after reset after trip trip trip E E D E Q1 2 2. 2. 2. 2. 2. 2. 51 51 51 SC of DPX SC SC: trip SCcontact 54 54 54 KB 2 25 M 57 57 2 7 5 Bouton actionné avec ouverture rapide via dispositif à déclenchement de shunt. Push button operated with fast opening by st release. Tastensteuerung mit schneller Öffnung durch Entsicherung der Impulsspule. Botón accionado con apertura rápida y disparo de bobina en derivación. Pulsante azionato con apertura rapida tramite dispositivo a scatto shunt. Botão accionado com abertura rápida por desengatador de desligação. 7 2. Управляется нажимной кнопкой с быстрым размыканием посредством независимого расцепителя с шунтовой катушкой. 2. Przycisk sterowany z szybkim otwieraniem przez wyzwalacz napięciowy. 2. Hızlı açma ile tahrik bobini tarafından işletilen buton. 2. 按钮操作通过ST快速分开. SC: tripDPX contact of DPX SC: trip contact of SC: trip contact of DPX ON ON ON OFF OFF OFF OFF ST K K K 1 F K A MAN 1AC MANC3 A MAN C1 C2 C1 C2 3. Interruptor accionado. 3. Управляется переключателем. 3. Przełącznik sterowany. 3. İşletilmiş şalter. 3. 开关操作 ChiudiChiudiChiudiApri Apri Apri Close CloseCloseOpen OpenOpen 1 3 1 3 4 3 46 4 6 Chiudi Apri Close F F OpenF A MAN 1A CMAN C 3 A MAN B B Q1 Q1 Q1 D A MAN M B M M D C 25 M 2 25 M K =250V NC 250V 16A 250V K = NC K =16A NC 16A NO 250V 16A 250V KA1 =KA1 NOKA1 =16A NO=250V 16A NO 250V 16A 250V KB1 =KB1 NOKB1 =16A NO=250V 16A D 57 57 K = NC 16A 250V KA1 = NO 16A 250V KB1 = NO 16A 250V 7 4. 4. 4. 4. 4. 4. 4. Interrupteur actionné avec ouverture rapide via dispositif à déclenchement de shunt. 5 7 Switch operated with fast opening by shunt trip release. Schaltersteuerung mit schneller Öffnung durch Entsicherung der Impulsspule. Interruptor accionado con apertura rápida y disparo de bobina en derivación. Interruttore azionato con apertura rapida tramite dispositivo a scatto shunt. Interruptor accionado com abertura rápida por desengatador de desligação. Управляется переключателем с быстрым размыканием посредством независимого расцепителя с шунтовой катушкой. 4. Przełącznik sterowany z szybkim otwieraniem przez wyzwalacz napięciowy. 4. Hızlı açma ile tahrik bobini tarafından işletilen şalter. 4. 开关操作通过分励脱扣器的快速分开 K =250V NC 250V 16A 250V K = NC ChiudiChiudiChiudiApri Apri Apri K =16A NC 16A Open Close CloseCloseOpen Open NO 16A 250V KA1 = NOKA1 16A=250V 6 ST ST KA1 = NO 16A 250V NO 250V 16A 250V KB1 =KB1 NOKB1 =16A NO=250V 16A ST K K K 1 ST F K E E 2 Chiudi 1 3 1 3 4 3 Apri 46 4 Close Open F F A MAN 1A CMAN C 3 A MAN B D 57 5 7 5 ONLY for automatic reset after trip 2 E 2 E E E 2 6 E F E 7 7 10 B Q1 Q1 Q1 C1 Q1 BD C 4 6 D C 51 ONLY ONLY for SCONLY for for KA2 KA2 KA2 automatic automatic 54 automatic reset after reset after reset after trip trip trip KA2 C2 1 F F C 4 C1 Interrupteur actionné. Switch operated. Schaltersteuerung. Accionado por el interruptor. Interruttore azionato. D A MAN M M B 6 C2 3. 3. 3. 3. 3. M Q1 2 BD B Q1 Q1 Q1 C2 C2 C1 C1 B KB KA1 KB1 1 3 1 3 4 3 46 4 6 ST KB2 51 51 51 SC of DPX SC SC: trip SCcontact 54 54 54 KB C1 ST KA KA1 KA1 KA1KB1 KB1 KB1 KB M Q1 BD D A MAN C2 ST KB2 KB2 KB2 KB C1 ON KA KA C2 KA B M M K6= NC 16A 250V KA1 = NO 16A 250V F KB1 = NO 16A 250V 6 C 4 D C 6 F E E E D E 2 2 25 M 2 57 5 7 5 7 7 2 1 KS = NC 16 A 250 VAC 5 4 6 7 Blocco di emergenza Emergency stop Motore principale Main motor 3 2 3 4 5 6 RELE' PRINCIPALE MAIN RELAY RELE' SECONDARIO SEC. RELAY Apertura Com Chiusura Apertura Com Chiusura Opening Com Closing Opening Com Closing 1 KS C1 C2 2 1 5 8 RELE' PROG. 1 PROG. 1 RELAY 7 4 6 7 10 11 13 14 RELE' PROGRAMMABILE 3 PROG. 3 RELAY 12 17 16 15 INGRESSI DIGITALI DIGITAL INPUTS 20 19 18 22 21 Ritiro principale Scatto principale Sec. principale - + ALIM. AUS. DC DC AUX SUPPLY 24 23 ALIM. AUS. AC AC AUX SUPPLY 27 26 25 Ritiro sec. Scatto sec. Secondario CENTRALINA DI COMMUTAZIONE AUTOMATICA DI RETE ELECTRONIC CONTROL BOX 026193 - 026194 RELE' PROGRAMMABILE 2 PROG. 2 RELAY 9 Motore secondario Sec. motor 3 12-Rosso 52-Rosso 2-Rosso 14-Bianco 54-Bianco 3-Bianco 11-Nero 51-Nero 1-Nero 12-Rosso 52-Rosso 2-Rosso 14-Bianco 54-Bianco 3-Bianco 11-Nero 51-Nero 1-Nero C1 C2 KM = NC 16A 250 VAC KM Sec. principale Alimentazione elettrica del motore Tension electric motors Ritiro principale Scatto principale 11 Sec. N L2 L3 N L2 SECONDARIA SEC. L1 100-690 Vac 50/60 Hz MISURA DI TENSIONE VOLTAGE INPUTS PRINCIPALE MAIN L1 FREE ON Ritiro sec. P1.03 P1.05 Scatto sec. Impostazione Input prog.1 Parametro Input prog.2 L3 Programmazione parametri per lo schema in figura: Com inputs digitali Art. 026 xxx ˜ DPX3 1600 DPX3 1600 0V Schema: BT19B Коммутационный блок Elektroniczny moduł sterujący Komütasyon santrali ˜ Centralita de conmutación Centralina di commutazione Unidade de comutação 220-240V Centrale de commutation Eletronic Control Box Schalteinheit 电子控制盒 con feedback Tension electric motors 2 1 5 4 6 Motore principale Main motor 3 7 2 3 4 5 5 4 6 6 Motore secondario Sec. motor 3 RELE' PRINCIPALE MAIN RELAY RELE' SECONDARIO SEC. RELAY Apertura Com Chiusura Apertura Com Chiusura Opening Com Closing Opening Com Closing 1 2 1 8 RELE' PROG. 1 PROG. 1 RELAY 7 7 10 11 13 14 RELE' PROGRAMMABILE 3 PROG. 3 RELAY 12 17 16 15 INGRESSI DIGITALI DIGITAL INPUTS 20 19 18 22 21 - + ALIM. AUS. DC DC AUX SUPPLY 24 23 ALIM. AUS. AC AC AUX SUPPLY 27 26 25 CENTRALINA DI COMMUTAZIONE AUTOMATICA DI RETE ELECTRONIC CONTROL BOX 026193 - 026194 RELE' PROGRAMMABILE 2 PROG. 2 RELAY 9 Sec. principale Alimentazione elettrica del motore Ritiro principale Scatto principale 12 Sec. N L2 L3 N L2 SECONDARIA SEC. L1 100-690 Vac 50/60 Hz MISURA DI TENSIONE VOLTAGE INPUTS PRINCIPALE MAIN L1 NOF OFF OFF Ritiro sec. P1.03 P1.04 P1.05 Scatto sec. Impostazione Input prog.1 Parametro Input prog.2 L3 Programmazione parametri per lo schema in figura: Com inputs digitali Art. 026 xxx ˜ DPX3 1600 DPX3 1600 0V Schema: BT19B Коммутационный блок Elektroniczny moduł sterujący Komütasyon santrali ˜ Centralita de conmutación Centralina di commutazione Unidade de comutação 220-240V Centrale de commutation Eletronic Control Box Schalteinheit 电子控制盒 con feedback UTILISATION SUR INVERSEURS DE SOURCE AUTOMATIQUES Attention: selon la modalité d’utilisation du moteur, à savoir: • Sans déclencheur ou • Avec déclencheur Le temps de commutation entre ligne principale et ligne de secours (temps entre l’ouverture du disjoncteur de la ligne principale et la fermeture de celui de secours) doit être respectivement supérieur ou égal à: • 6 sec ou • 0,5 sec USE FOR AUTOMATIC CHANGEOVER Caution: according to the usage of the motor, namely: • without tripping device or • with tripping device The changeover time between the main line and the emergency line (time between the opening of the circuit breaker of the main line and the closing of the circuit breaker of the emergency line) must be longer or equal to: • 6 sec or • 0.5 sec GEBRAUCH MIT UMSCHALTAUTOMATIK Achtung: je nach Betriebsmodus des Motors, d.h.: • ohne Entsicherungsvorrichtung oder • mit Entsicherungsvorrichtung Die für das Umschalten von Hauptleitung auf Notfall-Leitung benötigte Zeit (Zeitintervall zwischen dem Öffnen des automatischen Schalters der Hauptleitung und dem Schließen des automatischen Schalters der Notfall-Leitung) muss höher oder gleich den folgenden Werten sein: • 6 sec oder • 0,5 sec USO DE INVERSORES DE FUENTE AUTOMÁTICOS Atención: según el modo de uso del motor, es decir: • sin dispositivo de desenganche ó • con dispositivo de desenganche El tiempo de conmutación entre la línea principal y la línea de emergencia (es decir, el tiempo que pasa entre la apertura del interruptor automático de la línea principal y el cierre del interruptor automático de la línea de emergencia) debe ser respectivamente superior o igual a: • 6 seg ó • 0,5 seg UTILIZZO SU INVERTITORI DI SORGENTE AUTOMATICI Attenzione: in base alla modalità di utilizzo del motore, cioè: • senza dispositivo di sgancio oppure • con dispositivo di sgancio Il tempo di commutazione tra la linea principale e la linea di emergenza (tempo trascorso tra l’apertura dell’interruttore automatico della linea principale e la chiusura dell’interruttore automatico della linea di emergenza) deve essere rispettivamente superiore o pari a: • 6 sec oppure • 0,5 sec UTILIZAÇÃO SOBRE INVERSORES DE FONTES AUTOMÁTICAS Atenção: com base no modo de utilização do motor, ou seja • sem mecanismo de disparo Ou então • com mecanismo de disparo O tempo de comutação entre a linha principal e a linha de emergência (tempo transcorrido entre a abertura do interruptor automático da linha principal e o fechamento do interruptor automático da linha de emergência) deve ser respectivamente superior ou igual a: • 6 seg Ou então • 0,5 seg ПРИМЕНЕНИЕ В АВТОМАТИЧЕСКИХ ИНВЕРТОРАХ ИСТОЧНИКОВ Внимание: в зависимости от режима эк сплуатации электродвигателя, а именно: • Без расцепляющего устройства Или же • С расцепляющим устройством Время переключения между основной и резервной линиями (время, проходящее между размыканием автоматического PUISSANCE ABSORBEE INPUT POWER STROMAUFNAHME POTENCIA ABSORBIDA POTENZA ASSORBITA POTÊNCIA ABSORVIDA ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОЩНОСТЬ MOC POBIERANA EMİLEN GÜÇ 输入电源 W/Va (A) Opération électrique (avec contact maintenu min.) Electric operation (whit hold contact min.) Stromaufnahme Elektrischer Betrieb (min. Haltekontakt) Operación eléctrica (con contacto mantenido mín.) Operazione elettrica (min. contatto trattenuto) Funcionamento eléctrico (com contacto mantido ao mínimo) Работа электрического оборудования (с блокировочным контактом мин.) Funkcjonowanie elektryczne (ze stykiem utrzymanym na min.) Elektrik işlemesi (tutma kontağı ile dak.) 电气操作((接通维持的最小时间) sec. выключателя резервной линии питания) должно быть больше и равным соответственно: • 6 с. Или же • 0,5 с ZASTOSOWANIE DO AUTOMATYCZNEGO PRZEŁĄCZANIA Uwaga: w zależności od trybu użytkowania silnika, czyli: • bez urządzenia zwalniającego lub • z urządzeniem zwalniającym Czas komutacji między linią główną i linią awaryjną (czas jaki mija od otwarcia wyłącznika automatycznego linii głównej i zamknięciem wyłącznika automatycznego linii awaryjnej) musi być odpowiednio dłuższy lub równać się: • 6 sek lub • 0,5 sek OTOMATİK KAYNAK ENVERTÖRLERİ ÜZERİNDE KULLANIM Dikkat: motorun kullanım yöntemine göre, yani: • çözme tertibatı olmadan veya • çözme tertibatı ile Ana hat ve acil hattı arasındaki komütasyon süresi (ana hattın otomatik şalterinin açılması ile acil hattının otomatik şalterinin kapanması arasında geçen süre) sırasıyla aşağıdakinden fazla veya aşağıdakine eşit olmalıdır: • 6 san veya • 0,5 san 用于自动转换 注意: 通过电操的使用 • 不包括脱扣机构 或 • 包括脱扣机构 主回路和备用回路的转换时间( 时间介于主回路断 路器触头断开和备用回路断路器触头闭合) 必须为 更长或等于: •6s 或 • 0.5 s (B) Changement de position contacts principaux (retard max. pour chaque opération) Main contacts change position (Max Delay time for each operation) Wechselposition Hauptkontakte (max. Verzögerungszeit für jeden Betrieb) Posición de cambio contactos principales (retardo máximo por cada operación) Posizione cambio contatti principali (Max valore di ritardo per ciascuna operazione) Posição da troca de contactos principais (Tempo Máximo de atraso para cada operação) Позиция смены главных контактов (Макс. время задержки для каждой операции) Pozycja zmiany głównych styków (Maks. czas opóźnienia dla każdej operacji) Ana kontaklar değişme pozisyonu (Her işlem için maksimum gecikme süresi) 主触点改变位置 (每次操作的最大的延迟时间) sec. TENSION VOLTAGE SPANNUNG TENSIÓN TENSIONE TENSÃO НАПРЯЖЕНИЕ NAPIĘCIE GERİLİM 电压 DÉMARRAGE START ANLAUF ARRANQUE SPUNTO ARRANQUE ПУСКОВОЙ ТОК BAŞLANGIÇ NOKTASI 启动 Régime Steady state Normalbetrieb Régimen Regime Fixa Установившееся состояние Stan ustalony Kararlı hal 稳态 Fermer Close Schließen Cierre Chiuso Fechado Замкнут Zamk. Kapalı 闭合 Ouvrir Open Öffnen Apertura Aperto Aberto Разомкнут Otw. Açık 分开 Fermer Close Schließen Cierre Chiuso Fechado Замкнут Zamk. Kapalı 闭合 Ouvrir Open Öffnen Apertura Aperto Aberto Разомкнут Otw. Açık 分开 24 ac/dc 460 110 4 8 3 5 48 ac/dc 460 110 4 8 3 5 110 ac/dc 460 110 4 8 3 5 230 ac/dc 460 110 4 8 3 5 (A) Commande de fermeture Close command Schließen Comando de cierre Comando di chiusura Comando para fechar Команда на замыкание Polecenie ztamknięcia Kapatma komutu 闭合命令 (B) Contacts principaux Main contacts Hauptkontakte Contactos principales Contatti principali Contactos principais Главные контакты Styki główne Ana kontaklar 主触点 (A) ≥4 sec 2 sec/DIV Commande d’ouverture Open command Öffnen Comando de apertura Comando di apertura Comando apertura Команда на размыкание Polecenie otwarcia Açma komutu 分开命令 (B) Contacts principaux Main contacts Hauptkontakte Contactos principales Contatti principali Contactos principais Главные контакты Styki główne Ana kontaklar 主触点 2 sec/DIV 13 ≥8 sec 2 sec/DIV 2 sec/DIV FR BE CA LU PT CH Instruções de segurança Este produto deve ser instalado de acordo com as regras de instalação e de preferência por um electricista qualificado. A instalação e o uso incorrectos podem provocar riscos de choque eléctrico ou de incêndio. Antes de efectuar a instalação, ler as instruções e ter em conta a localização adequada para a montagem do produto. Não abrir, desmontar, alterar ou modificar o aparelho salvo especificação em contrário nas instruções do produto. Todos os produtos Legrand só devem ser abertos e reparados exclusivamente por pessoal formado e autorizado pela Legrand. Qualquer abertura ou reparação não autorizada cancela todas as responsabilidades, direitos de substituição e garantias. Utilizar exclusivamente os acessórios da marca Legrand. Consignes de sécurité Ce produit doit être installé conformément aux règles d’installation et de préférence par un électricien qualifié. Une installation et une utilisation incorrectes peuvent entraîner des risques de choc électrique ou d’incendie. Avant d’effectuer l’installation, lire la notice, tenir compte du lieu de montage spécifique au produit. Ne pas ouvrir, démonter, altérer ou modifier l’appareil sauf mention particulière indiquée dans la notice. Tous les produits Legrand doivent exclusivement être ouverts et réparés par du personnel formé et habilité par Legrand. Toute ouverture ou réparation non autorisée annule l’intégralité des responsabilités, droits à remplacement et garanties. Utiliser exclusivement les accessoires de la marque Legrand. GB CA IN IE US RU Safety instructions This product should be installed in compliance with installation rules, preferably by a qualified electrician. Incorrect installation and use can lead to risk of electric shock or fire. Before carrying out the installation, read the instructions and take account of the product’s specific mounting location. Do not open up, dismantle, alter or modify the device except where specifically required to do so by the instructions. All Legrand products must be opened and repaired exclusively by personnel trained and approved by Legrand. Any unauthorised opening or repair completely cancels all liabilities and the rights to replacement and guarantees. Use only Legrand brand accessories. Меры предосторожности Установка данного изделия должна выполняться в соответствии с правилами монтажа и предпочтительно квалифицированным электриком. Неправильный монтаж или нарушение правил эксплуатации изделия могут привести к возникновению пожара или поражению электрическим током. Перед монтажом необходимо внимательно ознакомиться с данной инструкцией, а также принять во внимание требования к месту установки изделия. Запрещается вскрывать корпус изделия, а также разбирать, выводить из строя или модифицировать изделие, кроме случаев, оговоренных в инструкции. Вскрытие и ремонт изделий марки Legrand могут выполняться только специалистами, обученными и допущенными к таким работам компанией Legrand. Несанкционированное вскрытие или выполнение ремонтных работ посторонними лицами лишает законной силы любые требования об ответственности, замене или гарантийном обслуживании. При ремонте или гарантийном обслуживании использовать только запасные части марки Legrand. DE Sicherheitshinweise Dieses Produkt darf nur durch eine Elektro-Fachkraft eingebaut werden. Bei falschem Einbau bzw. Umgang besteht das Risiko eines elektrischen Schlages oder Brandes. Vor der Installation die Anleitung lesen, den produktspezifischen Montageort beachten. Das Gerät vorbehaltlich besonderer, in der Betriebsanleitung angegebener Hinweise nicht öffnen, zerlegen, beschädigen oder abändern. Alle Produkte von Legrand dürfen ausschließlich von durch Legrand geschultes und anerkanntes Personal geöffnet und repariert werden. Durch unbefugte Öffnung oder Reparatur erlöschen alle Haftungs-, Ersatz- und Gewährleistungsansprüche. Ausschliesslich Zubehör der Marke Legrand benutzen. ES CL CO CR MX PE US PL Przepisy bezpieczeñstwa Produkt ten powinien być montowany zgodnie z zasadami instalacji, najlepiej przez wykwalifikowanego elektryka. Niepoprawna instalacja lub złe użytkowanie mogą spowodować ryzyko porażenia prądem lub pożaru. Przed przystąpieniem do instalacji, zapoznać się z instrukcją i uwzględnić miejsce montażu urządzenia. Nie otwierać, nie demontować ani nie modyfikować urządzenia, jeśli nie ma na ten temat specjalnej wzmianki w instrukcji. Wszystkie produkty Legrand mogą być otwierane i naprawiane wyłącznie przez pracowników przeszkolonych i upoważnionych przez Legrand. Każde otwarcie lub naprawa dokonane bez odpowiedniego upoważnienia zwalnia Legrand od wszelkiej odpowiedzialności, powoduje utratę prawa do wymiany produktu i wygaśnięcie gwarancji. Używać wyłącznie oryginalnych części marki Legrand. VE Consignas de seguridad Este producto debe instalarse conforme a las normas de instalación y preferiblemente por un electricista cualificado. Una instalación y una utilización incorrectas pueden entrañar riesgos de choque eléctrico o de incendio. Antes de efectuar la instalación, leer las instrucciones, tener en cuenta el lugar de montaje específico del producto. No abrir, desmontar, alterar o modificar el aparato salvo que esto se indique específicamente en las instrucciones. Todos los productos Legrand deben ser abiertos y reparados exclusivamente por personal formado y habilitado por Legrand. Cualquier apertura o reparación no autorizada anula la totalidad de las responsabilidades, derechos a sustitución y garantías. Utilizar exclusivamente los accesorios de la marca Legrand. IT TR CY Güvenlik talimatları Bu ürün montaj kurallarına uygun olarak ve tercihen yetkili bir elektrikçi tarafından yerleştirilmelidir. Hatalı bir yerleştirme ve kullanım, elektrik çarpmasına veya yangına neden olabilir. Yerleştirmeden önce, talimatları okuyun ve ürüne özgü montaj yerine dikkat ediniz. Kılavuzda aksi belirtilmediği sürece cihazı açmayın, sökmeyin veya üzerinde değişiklik yapmayın. Tüm Legrand ürünlerinin yalnız Legrand tarafından eğitilmiş ve yetkilendirilmiş personel tarafından açılması ve tamir edilmesi gerekir. İzin verilmeyen herhangi bir açılma veya tamir, tüm sorumlulukları, değiştirme haklarını ve garantileri iptal eder. Yalnızca Legrand marka aksesuarları kullanın. CH Istruzioni di sicurezza Questo prodotto deve essere installato in conformità con le regole d’installazione e di preferenza da un elettricista qualificato. L’eventuale installazione e utilizzo improprio dello stesso possono comportare rischi di shock elettrico o incendio. Prima di procedere all’installazione, leggere attentamente le istruzioni associate e individuare un luogo di montaggio idoneo in funzione del prodotto. Non aprire, smontare, alterare o modificare l’apparecchio eccetto speciale menzione indicata nel manuale. Tutti i prodotti Legrand devono essere esclusivamente aperti e riparati da personale adeguatamente formato e autorizzato da Legrand. Qualsivoglia apertura o riparazione non autorizzata comporta l’esclusione di eventuali responsabilità, diritti alla sostituzione e garanzie. Utilizzare esclusivamente accessori a marchio Legrand. 14
1 / 1

Legrand 0 261 19 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para