Stanley 07536 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
ORIGINAL INSTRUCTION
07536 Repetition Tool for Speed Rivets
Hydro-Pneumatic Power Tool
0753
TYPE
EN
Hydro-Pneumatic Power Tool
FR
Outil électrique hydropneumatique
DE
Hydropneumatisches Setzgerät
IT
Elettroutensile oleopneumatico
PL
Narzędzie pneumatyczno-hydrauliczne
ES
Herramienta hidroneumática
NL
Hydropneumatisch gereedschap
DA
Hydro-pneumatisk el-værktøj
FI
Hydropneumaattinen sähkötyökalu
NO
Hydropneumatisk verktøy
SV
Hydro-pneumatiskt elverktyg
PT
Ferramenta eléctrica hidropneumática
©2021 Stanley Black & Decker inc.
All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or
mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided
is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a
policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided
is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening
cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original specications of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not
accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered
Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out by third parties. The working names,
trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered Fastening should not be considered as being free,
pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
1. SAFETY DEFINITIONS ................................................................................................................................................... 4
1.1 GENERAL SAFETY RULES .......................................................................................................................................................................... 4
1.2 PROJECTILE HAZARDS .............................................................................................................................................................................. 4
1.3 OPERATING HAZARDS ............................................................................................................................................................................... 5
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS............................................................................................................................................................ 5
1.5 ACCESSORY HAZARDS .............................................................................................................................................................................. 5
1.6 WORKPLACE HAZARDS ............................................................................................................................................................................. 5
1.7 NOISE HAZARDS .......................................................................................................................................................................................... 5
1.8 VIBRATION HAZARDS................................................................................................................................................................................. 5
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC & HYDRAULIC POWER TOOLS .................................................... 6
2. SPECIFICATIONS ............................................................................................................................................................ 7
2.1 SPECIFICATION FOR 07536 TOOL .......................................................................................................................................................... 7
2.2 SPECIFICATION FOR 07531 INTENSIFIER ............................................................................................................................................. 7
3. INTENT OF USE .............................................................................................................................................................. 8
3.1 TOOL DIMENSIONS - 07536 MODEL ..................................................................................................................................................... 8
4. PUTTING INTO SERVICE ................................................................................................................................................9
4.1 AIR SUPPLY .................................................................................................................................................................................................... 9
4.2 AIR CURSORS ..............................................................................................................................................................................................10
4.3 LOADING AND RELOADING THE TOOL ..............................................................................................................................................10
4.4 OPERATING PROCEDURE ........................................................................................................................................................................12
5. SERVICING THE TOOL..................................................................................................................................................13
5.1 PNEUMATIC CONTROL BOX ...................................................................................................................................................................13
5.2 DAILY .............................................................................................................................................................................................................13
5.3 WEEKLY .........................................................................................................................................................................................................13
5.4 MOLY LITHIUM GREASE EP 3753 SAFETY DATA..............................................................................................................................13
5.5 SERVICE KIT ..................................................................................................................................................................................................14
5.6 AIR CURSOR TOOL, INTENSIFIER & CONTROL BOX ASSEMBLY 07536-02100 ......................................................................15
6. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................16
6.1 DISMANTLING 07536-02200 .................................................................................................................................................................16
6.2 GENERAL ASSEMBLY OF BASE TOOL 07536-02200 .......................................................................................................................18
6.3 PARTS LIST FOR BASE TOOL 07536-02200 .......................................................................................................................................19
6.4 DISMANTLING INSTRUCTIONS ............................................................................................................................................................. 20
6.5 PROTECTING THE ENVIRONMENT .......................................................................................................................................................21
6.6 INTENSIFIER 07531-02200 ......................................................................................................................................................................21
7. PRIMING ......................................................................................................................................................................23
7.1 OIL DETAILS ................................................................................................................................................................................................. 23
7.2 HYSPIN® VG32 AND AWS 32 OIL SAFETY DATA ..............................................................................................................................23
7.3 PRIMING PROCEDURE..............................................................................................................................................................................23
8. FAULT DIAGNOSIS ....................................................................................................................................................... 24
9. EC DECLARATION OF CONFORMITY .......................................................................................................................... 26
10. UK DECLARATION OF CONFORMITY .........................................................................................................................27
11. PROTECT YOUR INVESTMENT! ...................................................................................................................................28
3
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention to the
following safety rules.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required should
be assessed for each use.
Use hearing protection in accordance with employer’sinstructions and as required by occupational health and
safety regulations.
Use of the tool can expose the operator’shands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and
heat. Wear suitable gloves to protect hands.
1. SAFETY DEFINITIONS
The denitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these
symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates apotentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates apotentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates apotentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage. Read and
understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using power tools, basic safety
precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE
1.1 GENERAL SAFETY RULES
For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing, maintaining,
changing accessories on, or working near the tool. Failure to do so can result in serious bodily injury.
Only qualied and trained operators must install, adjust or use the tool.
DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets.
Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
DO NOT modify the tool. Modications can reduce the eectiveness of safety measures and increase the risks to the
operator. Any modication to the tool undertaken by the customer will be the customersentire responsibility and void
any applicable warranties.
Do not discard the safety instructions; give them to the operator.
Do not use the tool if it has been damaged.
Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that aects
the tool’soperation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key or wrench before use.
Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings required by this part of ISO 11148 are
legibly marked on the tool. The employer/user shall contact the manufacturer to obtain replacement marking labels
when necessary.
The tool must be maintained in asafe working condition at all times and examined at regular intervals for damage
and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained personnel. Do not
dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
1.2 PROJECTILE HAZARDS
Disconnect the tool from the air supply before performing any maintenance, attempting to adjust, t or remove anose
assembly or accessories.
Be aware that failure of the workpiece or accessories, or even of the inserted tool itself can generate high-velocity
projectiles.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required should be
assessed for each use.
The risks to others should also be assessed at this time.
Ensure that the workpiece is securely xed.
Check that the means of protection from ejection of fastener and/or mandrel is in place and is operative.
Warn against the possible forcible ejection of mandrels from the front of the tool.
DO NOT operate atool that is directed towards any person(s).
4
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
1.3 OPERATING HAZARDS
Use of the tool can expose the operatorshands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and heat.
Wear suitable gloves to protect hands.
Operators and maintenance personnel shall be physically able to handle the bulk, weight and power of the tool.
Hold the tool correctly; be ready to counteract normal or sudden movements and have both hands available.
Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
Maintain abalanced body position and secure footing when operating the tool.
Release the start-and-stop device in the case of an interruption of the hydraulic supply.
Use only lubricants recommended by the manufacturer.
Contact with hydraulic uid should be avoided. To minimise the possibility of rashes, care should be taken to wash
thoroughly if contact occurs.
Material Safety Data Sheets for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool supplier.
Avoid unsuitable postures as it is likely for these positions not to allow counteracting of normal or unexpected
movement of the tool.
If the tool is xed to asuspension device, make sure that the xation is secure.
Beware of the risk of crushing or pinching if nose equipment is not tted.
DO NOT operate tool with the nose casing removed.
Adequate clearance is required for the tool operator’shands before proceeding.
When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
DO NOT abuse the tool by dropping or using it as ahammer.
Care should be taken to ensure that spent mandrels do not create ahazard.
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS
When using the tool, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck or other parts of the
body.
While using the tool, the operator should adopt acomfortable posture whilst maintaining asecure footing and
avoiding awkward or o-balance postures. The operator should change posture during extended tasks; this can help
avoid discomfort and fatigue.
If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling,
numbness, burning sensations or stiness, these warning signs should not be ignored. The operator should tell the
employer and consult aqualied health professional.
1.5 ACCESSORY HAZARDS
Disconnect the tool from the air supply before tting or removing the nose assembly or accessory.
Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended by the manufacturer of the tool; do
not use other types or sizes of accessories or consumables.
1.6 WORKPLACE HAZARDS
Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and
also of trip hazards caused by the air line or hydraulic hose.
Proceed with care in unfamiliar surroundings. There can be hidden hazards, such as electricity or other utility lines.
The tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against contact with electric
power.
Ensure that there are no electrical cables, gas pipes, etc., which can cause ahazard if damaged by use of the tool.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
Care should be taken to ensure that spent mandrels do not create ahazard.
1.7 NOISE HAZARDS
Exposure to high noise levels can cause permanent, disabling hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing,
buzzing, whistling or humming in the ears). Therefore, risk assessment and the implementation of appropriate controls
for these hazards are essential.
Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent workpieces from
“ringing.
Use hearing protection in accordance with employer’sinstructions and as required by occupational health and safety
regulations.
Operate and maintain the tool as recommended in the instruction manual, to prevent an unnecessary increase in the
noise level.
1.8 VIBRATION HAZARDS
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
Wear warm clothing when working in cold conditions and keep your hands warm and dry.
5
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your ngers or hands, stop using the tool, tell
your employer and consult aphysician.
Where possible Support the weight of the tool in astand, tensioner or balancer, because alighter grip can then be used
to support the tool.
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC & HYDRAULIC POWER TOOLS
The operating supply air must not exceed 7 bar (100 PSI).
Air under pressure can cause severe injury.
Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use, before changing accessories or
when making repairs.
DO NOT let air exhaust opening on the mandrel collector face in the direction of the operator or other persons. Never
direct air at yourself or anyone else.
Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and ttings.
Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp
impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.]
Cold air shall be directed away from hands.
Whenever universal twist couplings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whipcheck safety cables
shall be used to safeguard against possible hose-to-tool or hose-to-hose connection failure.
DO NOT lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
Vent holes must not become blocked or covered.
Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
Oil under pressure can cause severe injury.
Prior to use, inspect hydraulic hoses for damage. All hydraulic connections must be clean, fully engaged and tight
before operation. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp impact may cause internal damage and lead to
premature hose failure.
DO NOT pull or move the intensier unit using the hoses. Always use the unit handle.
Use only clean oil and lling equipment.
Only recommended hydraulic uids may be used.
Maximum temperature of the hydraulic uid at the inlet is 100°C (212°F).
WARNING: While a small amount of wear and marking will naturally occur through normal and correct use of mandrels,
they must be regularly examined for excessive wear and marking, with particular attention to the head diameter, the
tail jaw gripping area of the shank or heavy pitting of the shank and any mandrel distortion. Mandrels which fail during
use could forcibly exit the tool. It is the customer’s responsibility to ensure that mandrels are replaced before any
excessive levels of wear and always before the maximum recommended number of placings. Contact your STANLEY
Engineered Fastening representative who will let you know what that gure is by measuring the broach load of your
application with our calibrated measuring tool.
STANLEY Engineered Fastening policy is one of continuous product development and improvement and we reserve
the right to change the specication of any product without prior notice.
6
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
2. SPECIFICATIONS
2.1 SPECIFICATION FOR 07536 TOOL
Air Pressure Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in2)
Free Air Volume Required @ 5.1 bar /75 lbf/in22.6 litres (0.09 ft3)
Stroke Minimum 25 mm (1 in)
Pull Force @ 5.5 bar /80 lbf/in23.89 kN (875 lbf)
Cycle time Approximately 1 second
Weight Pistol 1.2 kg (2.64 lb)
2.2 SPECIFICATION FOR 07531 INTENSIFIER
Air Pressure Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in)
Intensication Ratio 32:1
Noise values determined according to noise test code ISO 15744 and ISO 3744. 07536
A-weighted sound power level dB(A), LWA Uncertainty noise: kWA = 2.3 dB(A) 79.5 dB(A)
A-weighted emission sound pressure level at the work station
dB(A), LpA
Uncertainty noise: kpA = 2.3 dB(A) 68.5 dB(A)
C-weighted peak emission sound pressure level dB(C), LpC, peak Uncertainty noise: kpC = 2.5 dB(C) 96.9 dB(C)
Vibration values determined according to vibration test code ISO 20643 and ISO 5349. 07536
Vibration emission level, ahd:Uncertainty vibration: k = 0.25 m/s 0.97 m/s
Declared vibration emission values in accordance with EN 12096
7
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
3. INTENT OF USE
The pneumatic 07536 tool is a hand held light weight tool designed to place 1/16” Avlug® making it ideal for batch or ow-
line assembly in a wide variety of applications throughout all industries.
The Hand Tool and Intensier have been tested as separate items and combined. They must only be used together and for
no other purposes. Refer to "Putting into Service" on page 9-12 for connection details.
Part numbers are shown to order a complete tool but no nose equipment.
The tool number for the 07536 model is 07536-02200.
See the general assemblies on pages 15-22.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of ammable liquids or gases.
3.1 TOOL DIMENSIONS - 07536 MODEL
Part Number 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Dimensions in mm.
8
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
4. PUTTING INTO SERVICE
4.1 AIR SUPPLY
All tools are operated with compressed air at an optimum pressure of 5.5 bar. We recommend the use of pressure regulators
and automatic oiling/ltering systems on the main air supply. To ensure maximum tool life and minimum tool maintenance
they should be tted within 3 metres of the tool (see diagram below).
Air supply hoses should have a minimum working eective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced
in the system or 10 bar, whichever is the highest. Air hoses should be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and
should be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged. All air supply hoses MUST have a
minimum bore diameter of 6.4 millimetres or / inch.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Follow the steps below when connecting the tool to the intensier and main air supply:
Push the end of the large hydraulic hose from the tool into the quick release connector on the end of the intensier.
On the front face of the intensier (Refer to page 15):
Push the blue pneumatic (4mm OD) line into the reducer tting which is located in the left hand bulkhead
connector.
Push the black pneumatic (4mm OD) line into the plastic collet of the right hand bulkhead connector.
On the front face of the control box (Refer to page 15):
Push the silver pneumatic (3mm OD) line into the reducer labelled ‘Cursor’ on the front face of the control box - LH
side.
Push the green pneumatic (4mm OD) line into the reducer labelled Tail Jaws on the front face of the control box -
middle.
Push the white pneumatic (4mm OD) line into the reducer labelled ‘Signal’ on the front face of the control box - RH
side.
Fit a pneumatic hose between the male connector at the rear of the intensier and main air supply.
9
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
4.2 AIR CURSORS
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Air Cursor Selection
See separate data sheet 07900-00863 for nose assembly components.
CURSOR
IMPORTANT
If tted incorrectly, the cursor will not allow the loading of the tool and feeding of the fasteners.
While the cursor will be tted the correct way round when the tool is supplied, we recommend that you check its orientation
before tting the nose equipment. The slightly concave end of the cursor should point towards the front of the tool as
shown in the illustration.
To reverse the orientation of the cursor, follow these steps:
Extreme caution must be exercised whe undertaking the following procedure. Care must be taken to avoid the barrel and
protruding mandrel.
Remove the Nose Assembly if there is one.
Insert an empty mandrel fully into the tool.
Close the Tail Jaws 32, by switching on the tail jaw switch
(items 18 and 19).
The cursor will pop out of the barrel after a short delay.
Open the Tail Jaws 32, by switching o the tail jaw switch
(items 18 and 19), this will release the mandrel.
Remove the cursor from the mandrel and insert the cursor
into the barrel.
4.3 LOADING AND RELOADING THE TOOL
IMPORTANT
The procedure for loading the tool and for tting the nose equipment to the tool is integral.
When ordering a complete tool or system you will normally be supplied with all the nose equipment required for the
fastener to be placed.
If you have been supplied with a nose jaw, mandrels and mandrel follower springs proceed with loading the tool and tting
the nose equipment as shown below.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts list for the 07536-02200 Tool on pages 18-19.
10
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
Loading the Tool
Connect the air supply to the tool.
Open Tail Jaws 32 which grip the mandrel, by switching o the tail jaw switch (items 18 and 19).
Screw selected nose jaws onto Barrel 44 of the tool.
•* Insert a mandrel into the tail end of the fasteners through the paper pod.
Slide the mandrel follower spring onto the mandrel ensuring correct orientation.
Gripping the tail end of the mandrel, tear o the paper pod from around the fasteners.
Open the nose jaws either by rotating the outer ring on Cam operated jaws or by pushing outwards on the jaw ends, as
illustrated below left.
Insert the previously assembled mandrel, mandrel follower spring and fasteners into the nose jaws until the rst
fastener to be placed is protruding from the nose jaw.
Close the nose jaws and adjust so that the rst fastener protrudes by 1.5mm - 3mm (/” to /”), as shown in the
illustration below right.
Close the Tail Jaws 32 to ensure the mandrel is gripped, by switching on the tail jaw switch (items 18 and 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Re-loading the Tool
Open Tail Jaws 32 of tool, by switching o the tail jaws (items 18 and 19).
Open the nose jaws and pull the empty mandrel and mandrel follower spring out of the tool.
Reload the tool by following the above instructions, starting at stage •*.
Setting the Tool - Adjustable Nose Assemblies Only
Insert the previously assembled mandrel (see Loading the Tool •*) or the disposable mandrel against the stop within the Tail
Jaw Piston Assembly 60.
While holding the mandrel, close the Tail Jaws 32, which grip the mandrel, by switching on the tail jaw switch (18 and 19).
Screw the lock nut onto the Barrel 44 of the tool.
Rotate the nose assembly onto the Barrel 44.
Adjust the nose assembly so that the rst fastener protrudes by 1,5mm-3mm (/”-/”), as shown in the illustration on page 11.
Tighten the lock nut against the nose assembly to prevent the nose jaw assembly from moving.
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts list for the 07536-02200 Tool on pages 18-19.
11
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
Re-loading the Tool
Open the tail jaws of the tool, by switching o the tail jaw switch (18-19).
Open the jaws and pull the empty mandrel and follower spring out of the tool.
Insert the new mandrel against the stop within the too, and close the Tail Jaws 32 which grip the mandrel, by switching on
the tail jaw switch (18 and 19).
Close the Tail Jaws 32.
4.4 OPERATING PROCEDURE
IMPORTANT
You must check that the cursor orientation and the nose equipment are correct before attempting to operate the tool.
Push the fastener, protruding from the nose jaws, fully into the application holes ensuring that the tool is held square.
Operate the trigger without releasing - the mandrel head is pulled through the fastener, forming the fastener into the
application.
Remove the tool.
Release the trigger. The next fastener will be automatically presented through the nose jaws, ready for placing.
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts list for the 07536-02200 Tool on pages 18-19.
12
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
5. SERVICING THE TOOL
Regular servicing should be carried out and a comprehensive inspection performed annually or every 500,000 cycles,
whichever is sooner.
IMPORTANT
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
5.1 PNEUMATIC CONTROL BOX
IMPORTANT
Under no circumstances must the pneumatic box be opened. The box is a closed item.
The internal adjustments are preset and must not be altered or tampered with.
Only Authorised STANLEY Engineered Fastening personnel may dismantle this control box.
CAUTION: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals
may weaken the materials used in these parts.
5.2 DAILY
Daily, before use or when rst putting the tool into service. Pour a few drops of clean lubricating oil into the air inlet of
the intensier if no lubricator is tted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be disconnected
from the main air supply and the tool lubricated every two to three hours.
Check for air and oil leaks. If damaged, hoses and couplings should be replaced.
If there is no lter on the pressure regulator, bleed the airline to clear it of accumulated dirt or water before connecting
the air hose to the intensier. If there is a lter, drain it.
Check that the nose equipment is correct.
Check mandrels regularly for signs of wear or damage monitoring the number of placings (read the safety instructions
on page 4-6).
5.3 WEEKLY
Conduct the full “Daily procedures as described above.
Remove, inspect, clean and grease the Tail Jaws (refer to Tail Jaw Cylinder” in the "Maintenance Section" page 16).
Check oil level in the intensier Unit reservoir is approximately 12mm (1/2”) below the transparent cover plate.
5.4 MOLY LITHIUM GREASE EP 3753 SAFETY DATA
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the Service Kit page 14.
First Aid
SKIN:
As the grease is completely water resistant it is best removed with an approved emulsifying skin cleaner.
INGESTION:
Ensure the individual drinks 30ml Milk of Magnesia, preferably in a cup of milk.
EYES:
Irritant but not harmful. Irrigate with water and seek medical attention.
Fire
FLASH POINT: Above 220°C.
Not classied as ammable.
Suitable extinguishing media: CO2, Halon or water spray if applied by an experienced operator.
Environment
Scrape up for burning or disposal on approved site.
13
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
Handling
Use barrier cream or oil resistant gloves.
Storage
Away from heat and oxidising agent.
5.5 SERVICE KIT
For all servicing we recommend the use of the Service Kit (part number 07900-05300).
SERVICE KIT
ITEM PART Nº DESCRIPTION Nº OFF ITEM PART Nº DESCRIPTION Nº OFF
07900-00157 CIRCLIP PLIERS 1 07900-00352 SEAL REMOVAL HOOK 1
07900-00006 SPATULA 1 07900-00710 BARREL PLUG REMOVAL SPAN-NER 1
07900-00446 EXTRACTOR 1 07900-00725 BULLET 1
07900-00603 BARREL VICE JAWS 1 07900-00243 SCREWDRIVER 1
07900-00520 /" ROD 1 07900-00717 INTENSIFIER SPANNER 1
07900-00521 /" ROD 1 07900-00013 /" ALLEN KEY 1
07900-00602 'O' RING ASSEMBLY BULLET 1 07900-00617 LOCTITE® MULTI-GASKET 574 50ml PACK 1
07900-00595 18mm SPANNER 1 07900-00469 2.5mm ALLEN KEY 1
07900-00434 32mm SPANNER 1 07900-00351 3mm ALLEN KEY 1
07900-00237 /" × /" B.S.W. SPANNER 1 07900-00224 4mm ALLEN KEY 1
07900-00012 /" × /" SPANNER 1 07900-00225 5mm ALLEN KEY 1
07900-00008 /" × 1/2" SPANNER 1 07992-00020 80g TIN MOLY LITHIUM GREASE EP 3753 1
Note: Spanner sizes are measured 'across ats' unless otherwise specied.
14
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
5.6 AIR CURSOR TOOL, INTENSIFIER & CONTROL BOX ASSEMBLY 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
ITEM PART No DESCRIPTION No OFF
1 07536-02200 AIR CURSOR HAND TOOL 1
2 07531-02200 INTENSIFIER TOOL 1
3 07007-02024 AIR CURSOR CONTROL BOX 1
4 07005-10071 T CONNECTOR 1
5 07005-10072 8 MM TUBING (2.50 m) 1
6 74405-12080 MODIFIED M8 NUTSERT 8
7 07001-00469 M8 × 15 SOCKET CAP HEAD SCREW 2
8 07002-00105 M8 WASHER 4
9 07005-01573 MALE CONNECTOR 8MM TUBE 1
10 07005-01977 MALE/FEMALE REDUCER 6MM /4MM 1
15
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
6. MAINTENANCE
Every 500,000 cycles the tool should be completely dismantled and new components should be used where worn, damaged
or when recommended. All ‘O’ rings and seals should be renewed and lubricated with Moly Lithium grease EP 3753 before
assembling.
IMPORTANT
Safety Instructions appear on page 4.
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling is attempted, unless specically instructed otherwise.
It is recommended that any dismantling operation be carried out in clean conditions.
Prior to dismantling the tool, you will need to remove the nose equipment.
For total tool servicing we advise that you proceed with the dismantling of sub-assemblies in the order shown below
after having disconnected the hydraulic hose from the intensier unit, air lines from the intensier and control box, thus
separating the pistol unit from the intensier unit.
The potentially dangerous substances that could have deposited on the machine as a result of work processes must be
removed before maintenance.
6.1 DISMANTLING 07536-02200
TAIL JAW CYLINDER
Manually ip the retaining Clip 53 up and remove the End Cap 59.
Using an Allen Key*, remove one Cap Head Screw 6 ensuring that any trapped air in the tail jaw cylinder is exhausted.
Remove the second Cap Head Screw 6.
Pull out Rear Plug 50. Note: To aid extraction there is a 5mm thread on the rear face of the plug.
Extract air tail jaw components, comprising Tail Jaw Piston Assembly 60, Stop 52, ‘O’ Ring 12 and Jaws 32.
Extract the remaining components, comprising of Spring 36 and Jaw Housing 42.
Free length of spring 36 should be 38.1mm (1.5”). Replace if necessary.
Remove piston assembly seal ‘O’ Ring 11.
Disconnect Air Cursor Concertina Tube (Green) 49 from Elbow Connector 22.
Disconnect Air Cursor Concertina Tube (Silver) 38 from Barb Elbow 30.
Using an Allen Key*, remove all ve handle moulding securing Screws 3, 4 and all four Nuts 8 from the tool handle.
Grip Barrel 44 in a vice using soft jaws* to avoid damage.
Using a box spanner*, unscrew Barrel Plug 46, preventing Barrel 44 turning by using an open ended spanner*.
Pull the Tail Jaw Cylinder 47 from the tool.
Remove ‘O’ Ring 14, Rubbing Strip 41 and Barrel Return Spring 37.
Coat the face of Tail Jaws 32 with Moly Lithium grease, in contact with Jaw Housing 42, before assembling.
Assemble in reverse order of dismantling.
HYDRAULIC PISTON
Remove Tail Jaw Cylinder 47 as described earlier.
Grip Body 45 in vice using soft jaws* to avoid damage, undo Stroke Limiter 40.
Using an Allen Key*, loosen Screw 5 that is clamping the Switch Block 54 to the barrel 44.
* Refers to items included in the 0753 Mkll Service Kit. For complete list see page 14.
Item numbers in bold refer to the general assemblies and parts lists on pages 18-19.
16
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
Hold the tool rmly and pull the Barrel 44 from the Body 45 (a small quantity of hydraulic oil may be ejected from inside
the head assembly).
Remove Piston 39 carefully so as not to damage head bore.
Remove Seal 16.
• Seal 17 is dicult to remove without damaging, but can remain in place during cleaning (provided it is not aected by
cleaning process). If however, Seal 17 requires renewing proceed as follows:
Using spatula*, prise out Seal 17 from Body 45, taking care not to damage body cavity and bores. The removed Seal 17
MUST be discarded.
To replace Seal 17, unscrew Bleed Plug Assembly 43 until inside face is level with internal bore of the Body 45. This will
provide a smooth passage for insertion of a new Seal 17 through rear of Body 45.
Ensure the Seal 17 is well greased and the correct way round with the open end of the seal facing the rear tail jaws.
Complete assembly in reverse order of dismantling.
TRIGGER ASSEMBLY
To dismantle/service assembly, remove covers from the tool as described earlier.
Disconnect all air hoses from assembly, taking care not to damage them. Remove assembly.
Using a spanner*, unscrew the Retainer 34 and remove. Take care to keep the Spring 31.
Prise o the ‘O’ Ring 10 taking care not to damage the Spindle 35 and Retainer 34 seatings.
Clean and re-assemble using a new ‘O’ Ring 10.
Check length of Spring 31 which must be 12.7mm (0.5”) free length – replace if necessary.
Assembly in reverse order of dismantling.
TAIL JAW ON/OFF VALVE
The unit is designed so that minimum of servicing is required during the life of the tool.
If it is necessary to dismantle the valve, proceed as follows:
Remove Trigger Housing 56 as described in section “Hydraulic Piston.
Using a screwdriver*, carefully remove the Chrome Star-lock Washer 18 from Air Tail Jaw Spool 55 and discard washer.
Extract Air Tail Jaw Spool 55 from Switch Block 54.
Taking care not to damage the Air Tail Jaw Spool 55, remove the ‘O’ Rings 12.
Clean spool and ret new ‘O’ Rings 12 using assembly bullet* and insert into Switch Block 54, noting its orientation.
Fit New Chrome Star-lock Washer 18 by clamping in a soft jaw vice to prevent damage. DO NOT USE UNDUE FORCE.
Complete assembly in reverse order of dismantling.
HANDLE & END CAP
• Clean and inspect mouldings for cracks or other damage.
CURSOR
Clean and oil cursor assembly occasionally with a little light oil.
IMPORTANT
Check the tool against daily and weekly servicing.
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating.
* Refers to items included in the 0753 Mkll Service Kit. For complete list see page 14.
Item numbers in bold refer to the general assemblies and parts lists on pages 18-19.
17
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
6.2 GENERAL ASSEMBLY OF BASE TOOL 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
18
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
6.3 PARTS LIST FOR BASE TOOL 07536-02200
07536-02200 PARTS LISTS
ITEM PART N° DESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART N° DESCRIPTION QTY SPARES
1 07007-00392 CABLE TIE (NOT SHOWN) 1 - 34 07220-00803 RETAINER 1 -
2 07001-00499 M3×5 LONG SOCKET SET
SCREW 3 - 35 07241-00208 SPINDLE 1 -
3 07001-00262 M4×22 LONG SOCKET
HEAD CAP SCREW 1 - 36 07154-00404 SPRING 1 -
4 07001-00401 M4×10 LONG SOCKET
HEAD CAP SCREW 4 - 37 07490-03002 BARREL RETURN SPRING 1 -
5 07001-00404 M5×6 LONG SOCKET
HEAD SET SCREW 1 - 38 07536-02211 3MM AIR CURSOR CON-
CERTINA TUBE - SILVER 1 -
6 07001-00504 M4×6 LONG SOCKET
HEAD CAP SCREW 2 2 39 07536-00203 PISTON 1 -
7 40 07530-00204 STROKE LIMITER 1 -
8 07002-00134 M4 HEX NUT 4 - 41 07530-00206 RUBBING STRIP 1 1
9 07002-00153 M4 WASHER [PLASTIC] 2 - 42 07536-00208 JAW HOUSING 1 -
10 07003-00022 'O' RING 1 - 43 07530-00500 BLEED PLUG ASSEMBLY
[ITEMS 62 TO 65] 1 -
11 07003-00113 'O' RING 3 3 44 07536-02201 BARREL 1 -
12 07003-00121 'O' RING 3 3 45 07530-02202 BODY 1 -
13 07003-00142 1/8" BSP BONDED SEAL 1 1 46 07530-02205 BARREL PLUG 1 -
14 07003-00167 'O' RING 1 1 47 07536-02207 TAIL JAW CYLINDER 1 -
15 07003-00386 'O' RING 2 - 48 07530-02210 LABEL 2 -
16 07003-00236 SEAL [DYNAMIC] 1 1 49 07536-02212 4MM AIR CURSOR CON-
CERTINA TUBE - GREEN 1 -
17 07003-00237 SEAL [STATIC] 1 - 50 07536-02213 REAR PLUG 1 -
18 07004-00058 1/8" STARLOCK WASHER
CHROME 1 - 51 07530-00310 BLANKING PLUG 2 -
19 07004-00059 1/8" STARLOCK WASHER
BLACK 1 - 52 07536-02214 STOP 1 -
20 07005-10073 3MM CONNECTOR 1 - 53 07530-02220 CLIP 1 -
21 07005-01357 COLLET TYPE CON-
NECTOR 1 - 54 07530-02301 SWITCH BLOCK 1 -
22 07005-01571 ELBOW CONNECTOR 3 - 55 07530-02302 AIR TAIL JAW SPOOL 1 -
23 07536-02216 LOCKNUT 1 - 56 07530-02311 TRIGGER HOUSING 1 -
24 07005-10074 2MM CONNECTOR 1 - 57 07536-02601 HANDLE MOULDING AS-
SEMBLY RIGHT HAND 1 -
25 07007-00017 DUST CAP 1 - 58 07536-02602 HANDLE MOULDING AS-
SEMBLY LEFT HAND 1 -
26 07007-00300 TRIGGER BUTTON 1 - 59 07530-02603 END CAP 1 -
27 73200-02022 SAFETY LABEL 1 - 60 07536-02800 TAIL JAW PISTON ASSEM-
BLY 1 -
28 07007-01504 CE MARK LABEL 1 - 61 07536-02215 FITTING ADAPTER 1 -
29 07008-00438 FLEXIBLE HOSE ASSEM-
BLY 1 - 62 07003-00142  BONDED SEAL (NOT
SHOWN) 1 1
30 07005-01323 M3 BARB ELBOW 1 - 63 07003-00194  BONDED SEAL (NOT
SHOWN) 1 1
31 07125-00215 SPRING 1 - 64 07001-00442  SCREW (NOT SHOWN) 1 1
32 07151-00403 TAIL JAWS 1
pair 2 65 07530-00501  PLUG (NOT SHOWN) 1 -
33 07003-00016 'O' RING 1
19
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
6.4 DISMANTLING INSTRUCTIONS
When dismantling the intensier assembly, rst disconnect the air supply hose to intensier inlet Connector 22.
Using an Allen Key* undo four Screws 27 and remove Protection Plate 24.
Disconnect the trigger hose 47 from the intensier Valve 43 or 48 by depressing the outlet collet and withdrawing the hose.
Remove Cover Plate 4 and Gasket 35 by removing Screws 37 and Washers 36 using Allen Key*.
Ensure that gasket is not damaged to ensure a proper seal on assembly.
Invert intensier assembly and drain oil from reservoir into a suitable container.
Remove Quick Release Connector 32 together with Connector 31 and Seals 33 with suitable spanner*.
Remove intensier Valve 43 or 48 by removing the xing screws with a suitable spanner taking care to retain ‘O’ Ring 21
located in the Intensier Body Casting.
Remove Screw 19 using a suitable Allen Key* and remove Silencer Cover 16, Foam Silencer 15, Spacer 18 and Retaining
Plate 20.
Pull o the 6mm Plastic Tube 41 from Vacuum Connectors 42.
From the base of the intensier insert a 3mm Allen Key * through the two holes and unscrew the Vacuum Connectors
42. Note:
Care must be taken as the vacuum connectors are locked and sealed in place using Loctite® 574.
If dicult to remove, the vacuum connectors can be drilled out using a /” or 4.7mm diameter drill.
To reassemble the Vacuum Connectors 42, the following procedure must be followed: -
Soak the vacuum connectors in a suitable primer, i.e. Perma Bond A905
Place a drop of Loctite® 574 in the intensier threaded hole.
From the base of the intensier insert the Allen Key * through the hole. Ensure that the Allen Key * is free from
Loctite® 574 before inserting into the vacuum connector.
Rotate the Allen Key while applying Loctite® 574 to the base of the vacuum connector.
Screw the Vacuum connector into the intensier, ensuring that there is sucient Loctite® 574 at the base of the
tting such the thread is not visible.
• Using a screwdriver, carefully remove internal Retaining Ring 14. Clean and inspect groove for sign of damage.
Using Extractor*, insert male threaded end into End Cover 12 and withdraw it along with intensier Sleeve 28 and ‘O’
Rings 10 and 13.
Insert Rod* through the connector orice at the front of the intensier body and tap out Piston Rod 9 and Piston
Assembly.
Using a suitable Allen Key*, unscrew two Screws 25 and remove End Cover 12 from intensier Sleeve 28.
Remove Seal Plug 7 with spanner*.
Insert rod* through connector orice at the front of the intensier body and push out Seal Housing 5 and associated ‘O’
rings and lip seals.
Remove Valve Housing Assembly 34 from the main body with a suitable spanner*. Clean by blowing through with a
low-pressure air jet.
Remove Piston Rod 9 from intensier Air Piston 11 by gripping the rst 20 mm (3/4”) of the rod in a vice tted with soft
jaws, taking care not to damage or mark the working surface.
Unscrew locking Nut 17 with a suitable spanner*.
Assemble in the reverse order of dismantling, observing the following:
Clean all parts and renew all ‘O’ rings.
Lubricate all seals using Moly Lithium grease.
Valve Housing Assembly 34 must be retted using a thread sealing adhesive.
* Refers to items included in the 0753 MkII Service Kit. For complete list see page 14.
Item numbers in bold refer to the illustration and parts list opposite.
20
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
Assemble the Piston Assembly using a new Nut 17.
End Cover 12 must be tted correctly inside Retaining Ring 14. The tool must not be operated if the end cover has been
omitted.
IMPORTANT
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating.
6.5 PROTECTING THE ENVIRONMENT
Assure conformity with applicable disposal regulations. Dispose all waste products at an approved waste facility or site so as
not to expose personnel and the environment to hazards.
6.6 INTENSIFIER 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Refers to items included in the 0753 MkII Service Kit. For complete list see page 14.
Item numbers in bold refer to the illustration and parts list opposite.
21
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
07531-02200 PARTS LIST
ITEM PART N° DESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART N° DESCRIPTION QTY SPARES
1 07003-00037 SEAL 1 1 28 07531-00201 SLEEVE 1 -
2 07240-00211 FILLER SCREW 1 - 29 07003-00337 LIP SEAL 1 1
3 07001-00418 BLEED SCREW 1 1 30 07003-00336 LIP SEAL 2 2
4 07240-00210 COVER PLATE 1 - 31 07005-00406 CONNECTOR 1 -
5 71420-02006 SEAL HOUSING 1 - 32 07005-00759 QUICK RELEASE CON-NECTOR 1 -
6 07003-00153 'O' RING 2 - 33 07003-00142 SEAL 2 1
7 71420-02007 SEAL PLUG 1 - 34 07240-00400 VALVE HOUSING AS-SEMBLY 1 -
8 71420-02300 BODY ASSEMBLY 1 - 35 07240-00209 GASKET 1 1
9 71420-02008 PISTON ROD 1 - 36 07002-00073 WASHER 4 1
10 07003-00182 'O' RING 1 1 37 07001-00554 SCREW 4 1
11 07531-00202 AIR PISTON 1 - 38 07007-01504 LABEL 1 -
12 07531-00204 END COVER 1 - 39 07240-00217 LABEL 1 -
13 07003-00183 'O' RING 1 1 40 07531-00205 LABEL 2 -
14 07004-00069 RETAINING RING 1 1 41 07005-00596 * 6mm PLASTIC TUBE - -
15 07240-00213 FOAM SILENCER 1 1 42 07245-00103 * VACUUM CONNECTOR 2 -
16 07240-00214 SILENCER COVER 1 - 43 07005-00590 COMPAIR VALVE 1 1
17 07002-00017 NUT 1 1 44 07005-01431 BULKHEAD CONNECTOR 1 1
18 07240-00215 SPACER 1 - 45 07005-00668 M5 PLUG 1 -
19 07001-00417 SCREW 1 1 46 07005-00670 M5 SEALING RING 1 -
20 07240-00216 RETAINING PLATE 1 - 47 07005-01084 4mm PLASTIC TUBE (150mm) - -
21 *07003-00042 'O' RING 1 1 48 07005-01524 FESTO VALVE 1 -
22 07005-00041 CONNECTOR 1 - 49 07001-00176 SCREW 3 -
23 07003-00065 WASHER 1 - 50 07007-00292 1/4" BSP REDCAP 1 -
24 07240-00220 PROTECTION PLATE 1 - 51 07005-00647 CONNECTOR 1 -
25 07001-00375 SCREW 2 - 52 07005-01085 6mm PLASTIC TUBE (150mm) - -
26 07003-00238 'O' RING 1 1 53 07005-00855 BULKHEAD UNION 1 -
27 07001-00396 SCREW 4 - 54 73200-02022 SAFETY LABEL 1 -
22
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
7. PRIMING
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating. It may also be necessary to restore
the full stroke after considerable use, when the stroke may be reduced and fasteners are not fully placed by one operation of
the trigger.
7.1 OIL DETAILS
The recommended oil for priming is Hyspin® VG32 and AWS 32 available in 0.5l (part number 07992-00002) or one gallon
containers (part number 07992-00006). Please see safety data below.
7.2 HYSPIN® VG32 AND AWS 32 OIL SAFETY DATA
First Aid
SKIN:
Wash thoroughly with soap and water as soon as possible. Casual contact requires no immediate attention. Short term
contact requires no immediate attention.
INGESTION:
Seek medical attention immediately. DO NOT induce vomiting.
EYES:
Irrigate immediately with water for several minutes. Although NOT a primary irritant, minor irritation may occur following
contact.
Fire
Suitable extinguishing media: CO2, dry powder, foam or water fog. DO NOT use water jets.
Environment
WASTE DISPOSAL: Through authorised contractor to a licensed site. May be incinerated. Used product may be sent for
reclamation.
SPILLAGE: Prevent entry into drains, sewers and water courses. Soak up with absorbent material.
Handling
Wear eye protection, impervious gloves (e.g. of PVC) and a plastic apron. Use in well ventilated area.
Storage
No special precautions.
7.3 PRIMING PROCEDURE
IMPORTANT
DO NOT OPERATE THE TRIGGER WHILE THE BLEED SCREW IS REMOVED
All operations should be carried out on a clean bench, with clean hands in a clean area.
Ensure that the new oil is perfectly clean and free from air bubbles.
Care MUST be taken at all times, to ensure that no foreign matter enters the tool, or serious damage may result.
Remove Screw 2 and Seal 1 from Plastic Cover plate 4 on the intensier reservoir.
Pour the priming oil into the reservoir until it is approximately /” (12mm) from the top.
Replace Screw 2 and Seal 1.
Connect the intensier unit to the air supply. Remove screw from reservoir.
With the 07536 pistol unit tted to the intensier unit and held below the level of the intensier unit, unscrew Bleed
Screw 64 from Bleed Plug Assembly 43 on the 07536 tool two turns and allow oil to ow out of the tool.
When the oil runs freely and free of air bubbles, tighten the bleed screw.
Top up the reservoir on the intensier unit with priming oil.
Cycle the tool until any air bubbles present in the oil are expelled into the oil reservoir.
Item numbers in bold refer to the general assemblies and parts lists pages 18-21.
23
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
8. FAULT DIAGNOSIS
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF.
Tool will not place fas-
tener
Low air pressure. Increase air pressure
Lack of lubrication. Lubricate tool at air inlet point
High broach load. Check fastener grip and applica-tion hole
size
Check for correct size mandrel.
Tail jaws switched o. Switch on tail jaws
Air in hydraulic system. See ‘Priming Procedure 23
‘Mandrel Slip - jaws will
not grip mandrel
Worn or dirty tail jaws. Clean or renew as necessary
Insucient air pressure/volume. Increase air pressure/volume
Tail jaw switch inoperable. Replace switch
Air leaks to tail jaws. Renew ‘O’ rings on piston 11
Mandrel broken and not reaching tail jaws.
Replace mandrel
Fault in pneumatic control box. Contact Stanley Engineered Fastening
personnel
Jaws will not release
mandrel
Dirty tail jaws or jaw housing. Clean and lubricate
Faulty tail jaw switch. Replace ‘O’ rings
Trapped air signal Check pneumatic lines
Fault in pneumatic control box Contact Stanley Engineered Fastening
personnel
Fasteners will not feed
through nose jaws
Tail jaws not switched on. Switch on tail jaws
Worn tail jaws. Renew tail jaws
Cursor orientation incorrect. Ret, ensuring correct orientation
Incorrect cursor Fit correct cursor
Incorrect nose jaws. Fit correct nose jaws
Mandrel follower spring not tted. Fit correct mandrel follower spring
Mandrel follower length Fit correct mandrel follower
Incorrect gap between fastener head
and nose jaws when loaded.
Set gap to 1.5mm - 3mm (1/16” - 1/8”)
See ‘Loading the Tool’ 11-12
Cursor sticking. Clean and oil cursor
worn air cursor Renew cursor
Incorrect mandrel follower spring tted. Fit correct mandrel follower spring
Worn or broken barrel return spring Replace barrel return spring
Excessive tail jaw wear High broach load. Check application hole size and thickness
and fastener grip capa-bility
Feeding more than one
fastener at a time
Mandrel slip. Check as for ‘Mandrel Slip, stage 2
Incorrect gap between fastener head
and nose jaws when loaded
Set gap to 1.5mm - 3mm (1/16” - 1/8”)
See ‘Loading the Tool’ on page 11-12
Other symptoms or failures should be reported to your local Stanley Engineered Fastening authorised distributor or repair centre.
24
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
NOTES
25
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
9. EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: Hydro-Pneumatic Repetition Tool for Speed Rivets
Model: 07536
to which this declaration relates is in conformity with the following harmonized standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with Annex VII, in accordance with the following Directive: 2006/42/EC
The Machinery Directive (Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City, UK
Date of issue: 01-01-2021
The undersigned is responsible for compilation of the technical le for products sold in the European Union and makes this
declaration on behalf of Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germany
This machinery is in conformity with
Machinery Directive 2006/42/EC
26
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
10. UK DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: Hydro-Pneumatic Repetition Tool for Speed Rivets
Model: 07536
to which this declaration relates is in conformity with the following designated standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I. 2008/1597
(as amended).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City, UK
Date of issue: 01-01-2021
This machinery is in conformity with
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (as amended)
27
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
11. PROTECT YOUR INVESTMENT!
Stanley® Engineered Fastening BLIND RIVET TOOL WARRANTY
STANLEY® Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they will be free
from defect in material and workmanship under normal use and service for aperiod of one (1) year.
This warranty applies to the first time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as physical
damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modification.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or modification in any
way by anyone other than STANLEY® Engineered Fastening, or its authorized service centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or fitness for purpose are
hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre location nearest
you. For alist of STANLEY® Engineered Fastening Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our toll free
number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to find your nearest STANLEY
Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty
material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty.
In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages arising out of the
purchase or use of this tool.
Register Your Blind Rivet Tool online.
To register your warranty online, visit us at
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Thank you for choosing aSTANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies Brand tool.
28
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Tous droits réservés.
Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites ni rendues publiques de quelque façon que ce soit et par quelque
moyen que ce soit (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered
Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY
Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de ses produits et ces derniers peuvent donc faire
l'objet de modications. Les informations fournies s'appliquent au produit tel que livré par STANLEY Engineered Fastening.
Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne saurait être tenu responsable des dommages résultant de diérences
avec les caractéristiques d'origine du produit.
Les informations disponibles ont été rédigées avec le plus grand soin. Toutefois, STANLEY Engineered Fastening rejette toute
responsabilité concernant les éventuelles erreurs dans les informations et les conséquences qu'elles pourraient entraînées.
STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité quant aux dommages résultant d'activités eectuées par des
tiers. Les appellations, noms commerciaux, marques commerciales déposées, etc. utilisés par STANLEY Engineered Fastening
ne sont pas libres de droit, conformément à la législation sur la protection des marques.
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ ...........................................................................................................................30
1.1 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALE ......................................................................................................................................................... 30
1.2 RISQUES DE PROJECTIONS ....................................................................................................................................................................30
1.3 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT ...............................................................................................................................................31
1.4 RISQUES LIÉS À LA RÉPÉTITION DES MOUVEMENTS ....................................................................................................................31
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES.........................................................................................................................................................31
1.6 RISQUES LIÉS AU POSTE DE TRAVAIL ..................................................................................................................................................31
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT ...........................................................................................................................................................................32
1.8 RISQUES LIÉS AUX VIBRATIONS ............................................................................................................................................................ 32
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES PROPRES AUX OUTILS PNEUMATIQUES ET HYDRAULIQUES .......... 32
2. CARACTÉRISTIQUES ...................................................................................................................................................33
2.1 CARACTÉRISTIQUES POUR L'OUTIL 07536 .......................................................................................................................................33
2.2 CARACTÉRISTIQUES POUR LA TÊTE DE RIVETAGE 07531 ............................................................................................................33
3. UTILISATION PRÉVUE .................................................................................................................................................34
3.1 DIMENSIONS DE L'OUTIL - MODÈLE 07536 ...................................................................................................................................... 34
4. MISE EN SERVICE .........................................................................................................................................................35
4.1 ALIMENTATION EN AIR ............................................................................................................................................................................35
4.2 CURSEURS À AIR ........................................................................................................................................................................................36
4.3 REMPLIR ET RÉEMPLIR L'OUTIL ............................................................................................................................................................. 36
4.4 PROCÉDURE D'UTILISATION .................................................................................................................................................................. 38
5. REVISION DE L'OUTIL .................................................................................................................................................. 39
5.1 BOÎTIER DE COMMANDE PNEUMATIQUE .........................................................................................................................................39
5.2 TOUS LES JOURS ........................................................................................................................................................................................39
5.3 TOUTES LES SEMAINES ............................................................................................................................................................................39
5.4 DONNÉES DE SÉCURITÉ GRAISSE MOLY LITHIUM EP 3753 ........................................................................................................39
5.5 KIT DE RÉVISION ........................................................................................................................................................................................40
5.6 OUTIL CURSEUR À AIR, TE DE RIVETAGE ET ENSEMBLE BOÎTIER DE COMMANDE 07536-02100 .............................41
6. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................42
6.1 DÉMONTER LE 07536-02200 ................................................................................................................................................................. 42
6.2 PLAN D'ENSEMBLE DE L'OUTIL DE BASE 07536-02200 ................................................................................................................45
6.3 NOMENCLATURE DE L'OUTIL DE BASE 07536-02200 ...................................................................................................................46
6.4 INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE .............................................................................................................................................47
6.5 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT .................................................................................................................................................48
6.6 TÊTE DE RIVETAGE 07531-02200 .........................................................................................................................................................48
7. AMORÇAGE .................................................................................................................................................................50
7.1 DÉTAILS CONCERNANT L'HUILE ...........................................................................................................................................................50
7.2 FICHE DE SÉCURITÉ HUILE HYSPIN® VG32 ET AWS 32 ..................................................................................................................50
7.3 PROCÉDURE POUR L'AMORÇAGE ........................................................................................................................................................50
8. DIAGNOSTIC DE PANNES ............................................................................................................................................51
9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ..........................................................................................................................53
10. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI ...................................................................................................... 54
11. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT ! .......................................................................................................................55
29
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
Ce manuel d'utilisation doit être lu par toute les personnes qui installent ou qui utilisent cet outil, avec une
attention particulière pour les consignes de sécurité qui suivent.
Veillez à toujours porter une protection oculaire pouvant résister aux impacts lorsque vous utilisez l'outil. La classe
de protection nécessaire doit être dénie en fonction de chaque utilisation.
Veillez à porter des protections auditives conformément aux instructions de votre employeur et telles que
prescrites par la réglementation sur la santé et la sécurité au travail.
L'utilisation de l'outil peut exposer les mains de l'opérateur à des risques et notamment à un écrasement, des chocs,
des coupures, des éraures et des brûlures. Portez des gants adaptés pour protéger vos mains.
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ
Les dénitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mention d'avertissement. Veillez à lire le manuel et à faire
attention à ces symboles.
DANGER : Indique une situation de risque imminent, qui conduit, si elle n'est pas évitée, à la mort ou à de graves
blessures.
AVERTISSEMENT : Indique une situation potentiellement risquée, qui pourrait, si elle n'est pas évitée, entraîner la mort
ou de graves blessures.
ATTENTION : Indique une situation potentiellement risquée, qui peut, si elle n'est pas évitée, entraîner des blessures
mineures ou légères.
ATTENTION: L'utilisation de ce mot sans symbole d'avertissement indique une situation potentiellement risquée, qui
peut, si elle n'est pas évitée, entraîner à des dégâts matériels.
L'utilisation ou la maintenance incorrectes de ce produit peut conduire à de graves blessures et des dommages matériels.
Veillez à lire à bien comprendre tous les avertissements et toutes les instructions d'utilisation avant d'utiliser cet
équipement. L'utilisation d'outils électriques impose le respect des consignes de sécurité de base an de réduire le risque
de blessure.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES CONSIGNES POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER DANS LE
FUTUR
1.1 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALE
En raison des nombreux risques existant, veillez à lire et à assimiler les consignes de sécurité avant d'installer l'outil, de
le faire fonctionner, de le réparer, d'en eectuer la maintenance et avant de remplacer un accessoire ou de travailler à
proximité de l'outil. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
L'installation, le réglage et l'utilisation de l'outil sont réservés aux seuls opérateurs, qualiés et correctement formés.
N'utilisez PAS l'outil à d'autres ns que l'utilisation prévue, à savoir, la pose de rivets aveugles STANLEY Engineered Fastening.
N'utilisez que des pièces, des xations et des accessoires, recommandés par le fabricant.
NE modiez PAS l'outil. Les modications peuvent réduire l'ecacité des dispositifs de sécurité et augmenter les risques
encourus par l'opérateur. Toute modication de l'outil réalisée par le client l'est sous sa propre et entière responsabilité
et aura pour conséquence d'annuler toute garantie applicable.
Ne jetez pas les consignes de sécurité ; transmettez-les à l'opérateur.
N'utilisez pas l'outil s'il a été endommagé.
Avant utilisation, vériez que les pièces mobiles sont alignées correctement et qu'elles ne sont pas coincées. Vériez
l'absence de rupture de pièces ainsi que toute autre condition qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l'outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil avant de l'utiliser. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant l'utilisation.
Les outils doivent être inspectés périodiquement an de contrôler que les valeurs nominales et les marquages prescrits
par la partie applicable de la norme ISO 11148 gurent lisiblement sur l'outil. L'employeur/l'utilisateur doit contacter le
fabricant pour obtenir des étiquettes de marquage de rechange en cas de nécessité.
L'outil doit en permanence être conservé en bon état de marche, l'absence de dommages et son bon fonctionnement
doivent être vériés à intervalles réguliers par du personnel qualié. Les opérations de démontage sont réservées
aux seules personnes qualiées. Ne démontez pas cet outil sans avoir au préalable consulté les instructions liées à la
maintenance.
1.2 RISQUES DE PROJECTIONS
Débranchez l'outil de l'alimentation en air avant d'eectuer toute opération de maintenance, de réglage ou de xer et
de retirer l'embout de rivetage ou un accessoire.
Gardez à l'esprit qu'une défaillance de l'ouvrage ou des accessoires, ou même de l'outil inséré peut engendrer leur
projection à grande vitesse.
30
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
Veillez à toujours porter une protection oculaire pouvant résister aux impacts lorsque vous utilisez l'outil. La classe de
protection nécessaire doit être dénie en fonction de chaque utilisation.
Il est également nécessaire, au même moment, de dénir les risques possibles pour les tiers.
Veillez à ce que l'ouvrage soit xé de façon sûre.
Contrôlez que les moyens de protection contre l'éjection des xations et/ou des mandrins sont correctement en place
et opérationnels.
Restez vigilant par rapport la possible éjection des mandrins par l'avant de l'outil.
NE FAITES PAS fonctionner l'outil en le pointant directement vers quiconque.
1.3 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT
L'utilisation de l'outil peut exposer les mains de l'opérateur à des risques dont l'écrasement, les coups, les coupures, les
éraures et la chaleur. Portez des gants adaptés pour protéger vos mains.
Les opérateurs et le personnel de maintenance doivent être physiquement capables d'appréhender le volume, le poids
et la puissance de l'outil.
Tenez correctement l'outil ; restez prêt à contrer les mouvements normaux ou soudains, gardez vos deux mains disponibles.
Gardez les poignées de l'outil sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
Conservez une posture équilibré et gardez vos pieds bien ancrés au sol lorsque vous utilisez l'outil.
Relâchez le dispositif de mise en marche/arrêt en cas de coupure de l'alimentation hydraulique.
N'utilisez que les lubriants recommandés par le fabricant.
Évitez tout contact avec le uide hydraulique. An de minimiser le risque d'éventuelles irruptions cutanées, rincez
abondamment en cas de contact.
Les ches de données de sécurité pour toutes les huiles hydrauliques et tous les lubriants sont disponibles sur
demande auprès du fournisseur de votre outil.
Évitez toutes les postures inadaptées car elles ne permettent pas de contrer les mouvements normaux ou inattendus de
l'outil.
Si l'outil est installé sur un dispositif de suspension, veillez à qu'il soit correctement sécurisé.
Gardez à l'esprit le risque d'écrasement ou de pincement si l'embout de pose n'est pas installé.
N'utilisez PAS l'outil si le porte-embout n'est pas en place.
Le dégagement des mains de l'utilisateur de l'outil est nécessaire avant l'intervention.
Si vous déplacez l'outil d'un endroit à un autre, gardez vos mains loin de la gâchette an d'éviter tout déclenchement
accidentel.
NE maltraitez PAS l'outil en le faisant tomber ou en vous en servant comme d'un marteau.
Veillez à vous assurer que les restes de mandrins ne représentent pas un danger.
1.4 RISQUES LIÉS À LA RÉPÉTITION DES MOUVEMENTS
Pendant l'utilisation de l'outil, il est possible que l'opérateur ressente un certain inconfort dans la mains, les bras, les
épaules, le cou ou d'autres parties du corps.
Pendant l'utilisation de l'outil, l'opérateur doit adopter une posture confortable mais sûre et éviter les maladresses et les
déséquilibres. L'utilisateur doit changer de position au cours des longues opérations pour aider à éviter l'inconfort et la fatigue.
Si l'opérateur présente des symptômes persistants et récurrents tels qu'un inconfort, des douleurs, des
endolorissements, des picotements, des engourdissements, des sensations de brûlure ou des rigidités, n'ignorez pas ces
signaux d'alerte. L'opérateur doit en référer à son employeur et consultez un professionnel de santé spécialisé.
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES
Débranchez l'outil de l'alimentation en air avant d'installer ou de retirer l'embout de rivetage ou un accessoire.
N'utilisez que des accessoires et des consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant de l'outil.
N'utilisez pas d'autres types ou tailles d'accessoires ou de consommables.
1.6 RISQUES LIÉS AU POSTE DE TRAVAIL
Les glissades, les trébuchements et les chutes sont les causes principales des accidents de travail. Faites attention aux
surfaces glissantes dues à l'utilisation de l'outil ainsi qu'aux risques de trébuchement que représentent les exibles
pneumatiques.
Soyez prudent dans les environnements inconnus. Ils peuvent présenter des risques cachés, comme les risques liés à
l'électricité ou aux autres réseaux de uides.
L'outil n'est pas conçu pour être utilisé dans des environnements potentiellement explosifs et elle n'est pas isolée contre
les contacts électriques.
Assurez-vous de l'absence de câbles électriques, de canalisations de gaz, etc. qui pourraient créer un risque s'ils sont
endommagés pendant l'utilisation de l'outil.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucuns vêtements amples, ni bijoux. Gardez vos cheveux, vos vêtements
et vos gants loin des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent se trouver pris dans
les pièces mobiles.
Veillez à vous assurer que les restes de mandrins ne représentent pas un danger.
31
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT
Toute exposition à des niveaux sonores élevés peut provoquer une perte de l'ouïe invalidante et permanente ainsi que
d'autres problèmes tels que des acouphènes (tintements, bourdonnements, siements ou ronronnements dans les oreilles).
C'est la raison pour laquelle, l'évaluation des risques et la mise en œuvre de contrôles adaptés à ces risques sont essentiels.
Les contrôles adaptés pour réduire ces risques peuvent inclure des actions comme la mise en place de matériaux
insonorisants pour empêcher les ouvrages de "résonner".
Utilisez une protection auditive conformément aux instructions de votre employeur et telle que prescrite par la
réglementation sur la santé et la sécurité au travail.
Utilisez et entretenez l'outil de la façon recommandée dans la présente notice, an d'empêcher l'augmentation inutile
du niveau sonore.
1.8 RISQUES LIÉS AUX VIBRATIONS
L'exposition aux vibrations peut engendrer des dommages invalidants sur les nerfs et la circulation sanguine au niveau
des mains et des bras.
Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans le froid et gardez vos mains au chaud et au sec.
Si vous ressentez des engourdissements, des picotements, des douleurs ou que la peau de vos doigts et de vos mains
blanchit, n'utilisez plus l'outil, avertissez votre employeur et consultez un médecin.
Soutenez, autant que possible, le poids de l'outil à l'aide d'un socle, d'un dispositif tenseur ou d'un balancier car ils
permettent ensuite de tenir l'outil avec moins de force.
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES PROPRES AUX OUTILS PNEUMATIQUES ET HYDRAULIQUES
L'alimentation en air ne doit pas dépasser 7 bars (100 PSI).
L'air sous pression peut occasionner de graves blessures.
Ne laissez jamais l'outil en marche sans surveillance. Débranchez le exible pneumatique lorsque l'outil n'est pas utilisé,
avant de remplacer un accessoire ou pour eectuer des réparations.
NE laissez PAS l'ouverture d'échappement d'air du bac de récupération des mandrins pointer vers l'opérateur ou
d'autres personnes. Ne dirigez jamais l'air vers vous-même ou les autres.
L'eet "coup de fouet" des exibles peut occasionner de graves blessures. Contrôlez toujours l'absence de dommages
et la bonne xation des exibles et des raccords.
Avant utilisation, vériez l'absence de dommage sur la ligne d'air, tous les branchements doivent être correctement
faits. Ne faites tomber aucun objet lourd sur les exibles. Un choc brutal peut occasionner des dommages internes et
conduire à la rupture prématurée du exible.]
L'air froid doit être dirigé loin des mains.
Si vous utilisez des raccords universels à tourner (raccords à gries), des goupilles de blocage doivent être installées et
des câbles de sécurité doivent être utilisés comme protection contre les "eets coup de fouet" en cas de défaillance des
raccordements exible/outil ou exible/exible.
Ne soulevez PAS la riveteuse par le exible. Utilisez toujours la poignée de l'outil.
Les orices d'aération ne doivent ni être bouchés, ni être recouverts.
Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer la panne de l'outil.
L'huile sous pression peut provoquer de graves blessures.
Veillez à inspecter les exibles hydrauliques pour contrôler l'absence de dommages avant chaque utilisation. Tous
les raccords hydrauliques doivent être propres et parfaitement raccordés et serrés avant la mise en marche. Ne faites
tomber aucun objet lourd sur les exibles. Un choc brutal peut occasionner des dommages internes et conduire à la
rupture prématurée du exible.
Ne tirez PAS et ne déplacez pas la tête de rivetage par les exibles. Veillez à toujours utiliser la poignée de la machine.
Veillez à n'utiliser que de l'huile et du matériel propres pour le remplissage.
Veillez à n'utilisez que des uides hydrauliques préconisés.
La température maximum du uide hydraulique au niveau de l'arrivée est de 100°C (212°F).
AVERTISSEMENT : Bien que l'utilisation normale et correcte des mandrins entraîne naturellement une faible usure et
un léger marquage, ils doivent être examiner régulièrement an de contrôler l'absence de toute usure ou marquage
excessifs, en portant une attention particulière au diamètre de la tête, à la zone de préhension de la mâchoire de tige
sur le fût ou aux piqûres importantes sur le fût et à toute déformation du mandrin. Le dysfonctionnement des mandrins
pendant l'utilisation peuvent sortir de l'outil. Il est de la responsabilité du client de veiller à ce que les mandrins
soient remplacés avant d'atteindre un niveau d'usure excessif ou avant le nombre de poses maximum recommandé.
Contactez votre représentant STANLEY Engineered Fastening qui vous renseignera sur ce nombre en mesurant la
charge soumise à la broche par votre application à l'aide d'un instrument de mesure calibré.
La politique de STANLEY Engineered Fastening prévoit le développement et l'amélioration constants des produits
et nous nous réservons le droit de modier les caractéristiques techniques de tous les produits sans notication
préalable.
32
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
2. CARACTÉRISTIQUES
2.1 CARACTÉRISTIQUES POUR L'OUTIL 07536
Pression de l'air Minimum - Maximum 5-7 bars (70 -100 lbf/in2)
Volume d'air ambiant requis À 5,1 bars /75 lbf/in22,6 litres (0,09 ft3)
Course Minimum 25 mm (1 in)
Force de traction À 5,5 bars /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Durée du cycle Environ 1 seconde
Poids Pistolet 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 CARACTÉRISTIQUES POUR LA TÊTE DE RIVETAGE 07531
Pression de l'air Minimum - Maximum 5-7 bars (70 -100 lbf/in)
Rapport de multiplication 32:1
Valeurs sonores dénies conformément aux tests sonores de la norme ISO 15744 et ISO 3744. 07536
Niveau de puissance sonore pondérée A dB (A), LWA Incertitude pour le bruit : kWA = 2,3dB(A) 79,5 dB(A)
Niveau de pression sonore pondérée-A émise au poste de
travail dB(A), LpA
Incertitude pour le bruit : kpA = 2,3dB(A) 68,5 dB(A)
Crête du niveau de pression sonore émis pondéré C dB(C), LpC,
crête Incertitude pour le bruit : kpC = 2,5dB(C) 96,9 dB(C)
Valeurs des vibrations dénies conformément aux tests sur les vibrations de la norme ISO 20643 et
ISO 5349. 07536
Niveau des vibrations émises, ahd:
Incertitude pour les vibrations :
k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Valeurs des vibrations émises déclarées selon la norme EN 12096
33
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
3. UTILISATION PRÉVUE
L'outil pneumatique 07536 est un outil à main léger conçu pour poser des rivets Avlug® 1/16", ce qui en fait l'outil idéal pour
les lignes de rivetage et l'assemblage par lots de nombreuses applications et dans de nombreuses industries.
L'outil à main et la tête de rivetage ont été testés séparément et ensemble. Ils ne doivent être utilisés qu'ensemble et à
aucune autre n que celle prévue. Consultez la section "Mise en service" page 35-38 pour savoir comment procéder au
raccordement.
Les numéros de pièces sont indiqués pour pouvoir commander un outil complet mais sans embout.
Le numéro de l'outil pour le modèle 07536 est 07536-02200.
Consultez les plans d'ensemble généraux des pages 41-49.
N'UTILISEZ PAS l'équipement dans un environnement humide ou en présence de liquides ou de gaz inammables.
3.1 DIMENSIONS DE L'OUTIL - MODÈLE 07536
Numéro d'article 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Dimensions en mm.
34
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
4. MISE EN SERVICE
4.1 ALIMENTATION EN AIR
Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé à une pression optimale de 5,5 bars. Nous vous conseillons d'utiliser des
régulateurs de pression et des systèmes de graissage et de ltrage automatiques sur le circuit d'air principal. An de garantir
une durée de vie maximale pour l'outil avec un minimum de maintenance, ils doivent être installés à moins de 3 mètres de
l'outil (voir le schéma ci-dessous).
Les exibles d'arrivée d'air doivent avoir une pression nominale de service minimum de 150% la pression maximum
produite par le système ou de 10 bars, le plus élevé devant être appliqué. Les exibles pneumatiques doivent être
résistants à l'huile, leur revêtement extérieur doit résister à l'abrasion et ils doivent être blindés si les conditions de
fonctionnement peuvent engendrer leur détérioration. Tous les exibles pneumatiques DOIVENT avoir un diamètre
intérieur minimum de 6,4 millimètres /".
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Respectez les étapes ci-dessous au moment de raccorder l'outil à la tête de rivetage et à l'alimentation principale en air :
Poussez l'extrémité du grand exible hydraulique de l'outil dans le raccord rapide en extrémité de la tête de rivetage.
Sur la face avant de la tête de rivetage (consultez la page 41) :
Enfoncez la conduite pneumatique bleue (Diam. ext. 4mm) dans le réducteur dans le raccord passe-cloison de
gauche.
Enfoncez la conduite pneumatique noire (Diam. ext. 4mm) dans le collet en plastique du passe-cloison de droite.
Sur la face avant du boîtier de commande (consultez la page 41) :
Enfoncez la conduite pneumatique argent (Diam. ext. 3mm) dans le réducteur étiqueté "Cursor (Curseur)" sur la
face avant du boîtier de commande, côté gauche.
Enfoncez la conduite pneumatique verte (Diam. ext. 4mm) dans le réducteur étiqueté "Tail Jaws (Mâchoires de
tige)" sur la face avant du boîtier de commande, au milieu.
Enfoncez la conduite pneumatique blanche (Diam. ext. 4mm) dans le réducteur étiqueté "Signal" sur la face avant
du boîtier de commande, côté droit.
Installez un exible pneumatique entre le raccord mâle à l'arrière de la tête de rivetage et l'alimentation en air
principale.
35
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
4.2 CURSEURS À AIR
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Choix du curseur à air
Consultez la che technique 07900-00863 pour les composants des embouts de rivetage.
CURSEUR
IMPORTANT
S'il est mal installé, le curseur ne permet pas le réarmement de l'outil et la distribution des xations.
Bien que le curseur soit correctement installé au moment de la livraison de l'outil, nous vous conseillons de vérier son
orientation avant d'installer l'embout de rivetage. L'extrémité légèrement concave du curseur doit pointer vers l'avant de
l'outil, comme le montre l'illustration.
Pour inverser le sens du curseur, procédez comme suit :
Soyez extrêmement prudent en eectuant la procédure suivante. Veillez à éviter le canon et le mandrin en saillie.
Retirez l'embout de rivetage le cas échéant.
Insérez complètement un mandrin vide dans l'outil.
Fermez les mâchoires de tige 32, en actionnant
l'interrupteur de la mâchoire de tige (élément 18 et 19).
Le curseur ressort du canon après un court instant.
Ouvrez les mâchoires de tige 32, en actionnant
l'interrupteur de la mâchoire de tige (élément 18 et 19),
cela libère le mandrin.
Retirez le curseur du mandrin et insérez-le dans le canon.
4.3 REMPLIR ET RÉEMPLIR L'OUTIL
IMPORTANT
La procédure pour le chargement de l'outil et pour l'installation de l'embout de rivetage est intégrale.
En commandant un outil ou un système complet, vous recevez normalement un embout de rivetage complet pour la
xation à poser.
Si une mâchoire d'embout, des mandrins et des ressorts suiveurs de mandrin vous ont été livrés, eectuez le remplissage de
l'outil et l'installation de l'embout de rivetage comme indiqué ci-dessous.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Les numéros d'éléments en gras font référence au plan d'ensemble et à la nomenclature de l'outil 07536-02200 pages 45-46.
36
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
Remplir l'outil
Raccordez l'alimentation en air à l'outil.
Ouvrez les mâchoires de tige 32 qui retiennent le mandrin en coupant l'interrupteur de la mâchoire de tige (éléments
18 et 19).
Vissez les mâchoires d'embout choisies sur le canon 44 de l'outil.
•* Insérez un mandrin dans l'extrémité arrière des xations par la gaine en papier.
Glissez le ressort suiveur de mandrin sur le mandrin en veillant à sa bonne orientation.
En tenant l'extrémité arrière du mandrin, déchirez la gaine en papier autour des xations.
Ouvrez les mâchoires d'embout, soit en tournant la bague extérieure sur les mâchoires à came ou en poussant les
extrémités des mâchoires vers l'extérieur, comme illustré ci-dessous à gauche.
Insérez le mandrin précédemment assemblé, le ressort suiveur du mandrin et les xations dans les mâchoires d'embout
jusqu'à ce que la première xation à riveter dépasse de la mâchoire.
Refermez les mâchoires d'embout et réglez-les de sorte que la première xation ressorte de 1,5mm - 3mm (/" à /"),
comme indiqué sur l'illustration ci-dessous à droite.
Fermez les mâchoires de tige 32 pour que le mandrin soit tenu, en allumant l'interrupteur de la mâchoire de tige
(éléments 18 et 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Réemplir l'outil
Ouvrez les mâchoires de tige 32 de l'outil, en coupant l'interrupteur des mâchoires de tige (éléments 18 et 19).
Ouvrez les mâchoires d'embout de l'outil et tirez le mandrin vide et le ressort suiveur de mandrin hors de l'outil.
Remplissez l'outil en respectant les instructions ci-dessus, en commençant par l'étape •*.
Réglez l'outil, Embout de rivetage réglable uniquement
Insérez le mandrin précédemment assemblé (consultez Remplir l'outil •*) ou le mandrin jetable contre la butée à l'intérieur
de l'ensemble Piston Mâchoire de tige 60.
Tout en tenant le mandrin, fermez les mâchoires de tige 32 qui retiennent le mandrin en actionnant l'interrupteur de la
mâchoire de tige (18 et 19).
Vissez l'écrou de blocage sur le canon 44 de l'outil.
Vissez l'embout de rivetage sur la canon 44.
Réglez l'embout de rivetage de sorte que la première xation ressorte de 1,5mm-3mm (/" - /"), comme indiqué sur
l'illustration page 37.
Les numéros d'éléments en gras font référence au plan d'ensemble et à la nomenclature de l'outil 07536-02200 pages 45-46.
37
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
Serrez l'écrou de blocage contre l'embout de rivetage pour que l'ensemble Mâchoire d'embout ne bouge plus.
Réemplir l'outil
Ouvrez les mâchoires de tige de l'outil, en actionnant l'interrupteur de la mâchoire de tige (18-19).
Ouvrez les mâchoires et tirez le mandrin vide et le ressort suiveur hors de l'outil.
Insérez le mandrin neuf contre la butée et fermez les mâchoires de tige 32 qui retiennent le mandrin en actionnant
l'interrupteur de la mâchoire de tige (18 et 19).
Refermez les mâchoires de tige 32.
4.4 PROCÉDURE D'UTILISATION
IMPORTANT
Vous devez contrôler que le sens du curseur est bon et que l'embout de rivetage installé est correct, avant de
tenter d'utiliser l'outil.
Poussez complètement la xation qui ressort des mâchoires d'embout dans les trous de l'ouvrage en veillant à ce que
l'outil soit maintenu à l'équerre.
Actionnez la gâchette sans la relâcher. La tête du mandrin est tirée à travers la xation, pour déformer la xation dans
l'ouvrage.
Retirez l'outil.
Relâchez la gâchette. La xation qui suit est automatiquement présentée au bout des mâchoires d'embout, prête à être
posée.
Les numéros d'éléments en gras font référence au plan d'ensemble et à la nomenclature de l'outil 07536-02200 pages 45-46.
38
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
5. REVISION DE L'OUTIL
Un entretien régulier doit être réalisé et une inspection complète doit être eectuée tous les ans ou tous les 500 000 cycles,
au premier des deux termes échus.
IMPORTANT
Il incombe à l'employeur de veiller à ce que les instructions de maintenance de l'outil soient remises au
personnel concerné.
L'opérateur ne doit pas prendre part à la maintenance ou à la réparation de l'outil s'il n'a pas été correctement formé.
5.1 BOÎTIER DE COMMANDE PNEUMATIQUE
IMPORTANT
Le boîtier pneumatique ne doit être ouvert sous aucun prétexte. Le boîtier est un élément scellé.
Les réglages internes sont eectués en usine et ils ne doivent être ni altérés, ni modiés.
Le démontage de ce boîtier de commande est réservé au seul personnel STANLEY Engineered Fastening agréé.
ATTENTION : N'utilisez jamais de solvants ou autres produits chimiques décapants pour nettoyer les parties non
métalliques de l'outil. Ces produits chimiques pourraient fragiliser la matière de ces pièces.
5.2 TOUS LES JOURS
Chaque jour, avant l'utilisation ou la première mise en service de l'outil. S'il n'y a pas de système de lubrication, versez
quelques gouttes d'huile lubriante propre dans l'arrivée d'air de la tête de rivetage. Si l'outil est utilisé de façon continue,
le exible pneumatique doit être débranché de l'arrivée d'air principale et l'outil lubrié toutes les deux à trois heures.
Vériez l'absence de fuite d'air ou d'huile. Les exibles et les raccords endommagés doivent être remplacés.
S'il n'y a pas de ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou l'eau
accumulées, avant de raccorder le exible pneumatique à la tête de rivetage. S'il y a un ltre, videz-le.
Contrôlez le bon état de l'embout de rivetage.
Contrôlez régulièrement l'absence de signes d'usure ou d'endommagement sur les mandrins en surveillant le nombre
de rivetages (consultez les consignes de sécurité page 30-32).
5.3 TOUTES LES SEMAINES
Exécutez les procédures de la section "Tous les jours" complètement, de la façon décrite ci-dessus.
Retirez, inspectez, nettoyez et graissez les mâchoires de tige (consultez la section "Cylindre mâchoires de tige", page
42).
Contrôlez que le niveau d'huile dans le réservoir du module Tête de rivetage est à environ 12mm (1/2") sous le
couvercle transparent.
5.4 DONNÉES DE SÉCURITÉ GRAISSE MOLY LITHIUM EP 3753
La graisse peut être commandée seule, le numéro d'article est indiqué à la page Kit de révision 40.
Premiers soins
PEAU :
La graisse étant parfaitement étanche à l'eau il est préférable de la retirer avec un nettoyant émulsiant pour la peau homologué.
INGESTION :
Veillez à ce que l'individu boive 30ml de lait de magnésie, de préférence dans une tasse de lait.
YEUX :
Irritant mais pas dangereux. Rincez à l'eau et consultez un médecin.
Incendie
POINT ÉCLAIR : Au-dessus de 220°C.
Classé comme non-inammable.
Moyens d'extinction adaptés : Pulvérisation CO2, Halon ou eau par une personne qualiée.
39
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
Environnement
Raclez pour incinération ou dépose dans un centre agréé.
Manipulation
Utilisez une crème de protection ou des gants résistants à l'huile.
Stockage
Loin de la chaleur ou d'agents oxydants.
5.5 KIT DE RÉVISION
Pour toutes les révisions, nous vous conseillons d'utiliser le kit de révision (numéro d'article 07900-05300).
KIT DE RÉVISION
N° D'ARTICLE
DE L'ÉLÉMENT DÉSIGNATION QTÉ N° D'ARTICLE
DE L'ÉLÉMENT DÉSIGNATION QTÉ
07900-00157 PINCE POUR CIRCLIPS 1 07900-00352 CROCHET POUR RETIRER LES JOINTS 1
07900-00006 SPATULE 1 07900-00710 CLÉ POUR LE RETRAIT DU BOUCHON
DE CANON 1
07900-00446 EXTRACTEUR 1 07900-00725 MASSELOTTE 1
07900-00603 CHOIRES ÉTAU CANON 1 07900-00243 TOURNEVIS 1
07900-00520 TIGE /" 1 07900-00717 CLÉ POUR TE DE RIVETAGE 1
07900-00521 TIGE /" 1 07900-00013 CLÉ ALLEN /" 1
07900-00602 MASSELOTTE DE MONTAGE POUR
JOINT TORIQUE 1 07900-00617 PACK LOCTITE® TOUT JOINT 574 50ml 1
07900-00595 CLÉ 18mm 1 07900-00469 CLÉ ALLEN 2,5mm 1
07900-00434 CLÉ 32mm 1 07900-00351 CLÉ ALLEN 3mm 1
07900-00237 /" × /" B.S.W. CLÉ 1 07900-00224 CLÉ ALLEN 4mm 1
07900-00012 CLÉ /" × /" 1 07900-00225 CLÉ ALLEN 5mm 1
07900-00008 CLÉ /" × 1/2" 1 07992-00020 GRAISSE MOLY LITHIUM TIN EP 3753
80g 1
Remarque: La taille des clés est mesurée entre les plats, sauf indication contraire.
40
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
5.6 OUTIL CURSEUR À AIR, TÊTE DE RIVETAGE ET ENSEMBLE BOÎTIER DE COMMANDE 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
ÉLÉMENT N° D'ARTICLE DÉSIGNATION QTÉ
1 07536-02200 OUTIL À MAIN CURSEUR À AIR 1
2 07531-02200 OUTIL TE DE RIVETAGE 1
3 07007-02024 BOÎTIER DE COMMANDE CURSEUR À AIR 1
4 07005-10071 RACCORD EN T 1
5 07005-10072 TUBE 8 MM (2,50 m) 1
6 74405-12080 NUTSERT M8 MODIFIÉ 8
7 07001-00469 CACHE VISSÉ DOUILLE M8 × 15 2
8 07002-00105 RONDELLE M8 4
9 07005-01573 TUBE CONNECTEUR MÂLE 8MM 1
10 07005-01977 RÉDUCTEUR MÂLE/FEMELLE 6MM/4MM 1
41
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
6. MAINTENANCE
Tous les 500000 cycles, l'outil doit être complètement démonté et tous les composants usés, endommagés ou dont le
remplacement est recommandé, doivent alors être remplacés. Tous les joints toriques et les joints d'étanchéité doivent être
remplacés et lubriés avec de la graisse Moly Lithium EP 3753 avant le remontage.
IMPORTANT
Les consignes de sécurité se trouvent à la page 4.
Il incombe à l'employeur de veiller à ce que les instructions de maintenance de l'outil soient remises au
personnel concerné.
L'opérateur ne doit pas prendre part à la maintenance ou à la réparation de l'outil s'il n'a pas été correctement
formé.
Les exibles pneumatiques doivent être débranchés avant toute opération de révision ou de démontage, sauf indication
spécique contraire.
Les opérations de démontage doivent toujours être eectuées dans d'excellentes conditions de propreté.
Avant de démonter l'outil, il est nécessaire d'en retirer l'embout.
Pour l’entretien complet de l’outil, nous vous conseillons de procéder au démontage des sous-ensembles dans l’ordre
indiqué ci-dessous après avoir débranché le exible hydraulique de la tête de rivetage, les conduites d'air de la tête de
rivetage et du boîtier de commande, séparant ainsi le pistolet de la tête de rivetage.
Les substances potentiellement dangereuses qui peuvent se déposer sur la machine lors des processus de travail doivent
être nettoyées avant de procéder à la maintenance.
6.1 DÉMONTER LE 07536-02200
CYLINDRE MÂCHOIRE DE TIGE
Soulevez le clip de retenue 53 à la main et retirez le bouchon d'extrémité 59.
À l'aide d'une clé Allen*, retirez une vis borgne 6 en veillant à ce que tout l'air emprisonné dans le cylindre de la
mâchoire de tige s'échappe. Retirez la seconde vis borgne 6.
Sortez le bouchon arrière 50. Remarque: Un trou leté de 5mm se trouve à l'arrière du bouchon pour aider à
l'extraction.
Extrayez les composants pneumatiques de la mâchoire de tige, composés de l'ensemble Piston mâchoire de tige 60,
butée 52, joint torique 12 et mâchoires 32.
Extrayez les composants restants, composés du ressort 36 et du porte-mâchoire 42.
La longueur libre du ressort 36 doit être de 38,1mm (1.5"). Remplacez si nécessaire.
Retirez le joint torique du joint de l'ensemble Piston 11.
Débranchez le tube Concertina du curseur à air (vert) 49 du raccord coudé 22.
Débranchez le tube Concertina du curseur à air (argent) 38 du coude barbelé 30.
À l'aide d'une clé Allen*, retirez les cinq vis de xation du moule de la poignée 3, 4 et les quatre écrous 8 de la poignée
de l'outil.
Fixez le canon 44 dans un étau souple* pour ne pas l'endommager.
À l'aide d'une clé à pipe*, dévissez le bouchon du canon 46, en empêchant le canon 44 de tourner à l'aide d'une clé plate*.
Tirez le cylindre la mâchoire de tige 47 hors de l'outil.
Retirez le joint torique 14, la bande en caoutchouc 41 et le ressort de rappel du canon 37.
Enduisez la face des mâchoires de tige 32 en contact avec le porte-mâchoires 42 de graisse Moly-lithium avant
l'assemblage.
Remontez dans le sens inverse.
* Fait référence aux éléments fournis dans le kit de révision 0753 MkII. Pour obtenir la liste complète, consultez la page 40.
Les numéros d'éléments en gras font référence aux plans d'ensemble et aux nomenclatures des pages 45, 46 et .
42
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
PISTON HYDRAULIQUE
Retirez le cylindre de la mâchoire de tige 47, comme décrit plus haut.
Fixez le corps 45 dans un étau souple* pour ne pas l'endommager. retirez le limiteur de course 40.
À l'aide d'une clé Allen*, desserrez la vis 5 qui xe le bloc de commutation 54 sur le canon 44.
Tenez l'outil fermement et tirez le canon 44 hors du corps 45 (il se peut qu'un peu d'huile hydraulique soit éjectée hors
de la tête).
Retirez le piston 39 avec soin pour ne pas endommager le trou leté du corps.
Retirez le joint 16.
Le joint 17 est dicile à retirer sans l'endommager mais il peut rester en place pendant le nettoyage (à condition qu'il
soit épargné lors de la procédure de nettoyage). Si le joint 17 doit malgré tout être remplacé, procédez comme suit :
À l'aide d'une spatule*, retirez le joint 17 du corps 45, en prenant soin de ne pas endommager la cavité et les trous du
corps. Le joint 17 usagé DOIT être jeté.
Pour remplacer le joint 17, dévissez l'ensemble Bouchon de purge 43 jusqu'à ce que la face intérieure soit de niveau
avec le trou leté à l'intérieur du corps 45. Cela crée un passage pour insérer un joint neuf 17 par l'arrière du corps 45.
Veillez à ce que le joint 17 soit bien graissé et installé dans le bon sens avec l'extrémité ouverte du joint face aux
mâchoires de tige arrière.
Terminez l'assemblage dans le sens inverse.
ENSEMBLE GÂCHETTE
Pour démonter/réviser l'ensemble, retirez les caches de l'outil comme décrit plus haut.
Débranchez tous les exibles pneumatiques de l'ensemble, en prenant soin de ne pas les endommager. Retirez
l'ensemble.
À l'aide d'une clé*, dévissez le dispositif de retenue 34 et retirez-le. Veillez à conserver le ressort 31.
Retirez le joint torique 10 en prenant soin de ne pas endommager les sièges de la broche 35 et du dispositif de retenue
34.
Nettoyez et réassemblez avec un joint torique 10 neuf.
Contrôlez la longueur libre du ressort 31 qui doit être de 12,7mm (0.5"). Remplacez si nécessaire.
Remontez dans le sens inverse.
SOUPAPE D'ACTIVATION/DÉSACTIVATION DE LA MÂCHOIRE DE TIGE
L'équipement a été conçu pour qu'un minimum d'entretien soit nécessaire au cours de la durée de vie de l'outil.
Si le démontage de la soupape est nécessaire, procédez comme suit :
Retirez le support de la gâchette 56 comme décrit dans la section "Piston hydraulique".
À l'aide d'un tournevis*, retirez avec soin la rondelle de blocage chromée en étoile 18 de la bobine pneumatique de la
mâchoire de tige 55 et jetez la rondelle.
Extrayez la bobine pneumatique de la mâchoire de tige 55 du bloc de commutation 54.
Retirez les joints toriques 12, en prenant soin de ne pas endommager la bobine pneumatique de la mâchoire de tige 55.
Nettoyez la bobine et réinstallez des joints toriques 12 neufs à l'aide d'une masselotte de montage* et insérez-la dans le
bloc de commutation 54, en veillant à son orientation.
Installez une rondelle de blocage en étoile chromée 18 neuve en utilisant un étau souple pour éviter les dommages.
N'EXERCEZ PAS TROP DE FORCE.
Terminez l'assemblage dans le sens inverse.
* Fait référence aux éléments fournis dans le kit de révision 0753 MkII. Pour obtenir la liste complète, consultez la page 40.
Les numéros d'éléments en gras font référence aux plans d'ensemble et aux nomenclatures des pages 45, 46 et .
43
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
POIGNÉE ET BOUCHON D'EXTRÉMITÉ
• Nettoyez et contrôlez l'absence de ssures ou d'autres dommages sur les moulages.
CURSEUR
Nettoyez et huilez l'ensemble Curseur de temps en temps à l'aide d'un peu d'huile.
IMPORTANT
Contrôlez l'outil lors des révisions journalières et hebdomadaires.
L'amorçage de l'outil est TOUJOURS nécessaire après qu'il a été démonté et avant l'utilisation.
* Fait référence aux éléments fournis dans le kit de révision 0753 MkII. Pour obtenir la liste complète, consultez la page 40.
Les numéros d'éléments en gras font référence aux plans d'ensemble et aux nomenclatures des pages 45, 46 et .
44
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
6.2 PLAN D'ENSEMBLE DE L'OUTIL DE BASE 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
45
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
6.3 NOMENCLATURE DE L'OUTIL DE BASE 07536-02200
NOMENCLATURES 07536-02200
ÉLÉMENT N° D'ARTICLE DÉSIGNATION QTÉ PIÈCES
DÉTACHÉES ÉLÉMENT N° D'ARTICLE DÉSIGNATION QTÉ PIÈCES
DÉTACHÉES
1 07007-00392 SERRE-CÂBLE (NON VISIBLE) 1 - 34 07220-00803 DISPOSITIF DE RETENUE 1 -
2 07001-00499 VIS DE BLOCAGE CREUSE LONGUE M3×5 3 - 35 07241-00208 BROCHE 1 -
3 07001-00262 CACHE VISSÉ CREUX LONG M4×22 1 - 36 07154-00404 RESSORT 1 -
4 07001-00401 CACHE VISSÉ CREUX LONG M4×10 4 - 37 07490-03002 RESSORT DE RAPPEL CANON 1 -
5 07001-00404 VIS DE BLOCAGE CREUSE LONGUE M5×6 1 - 38 07536-02211 TUBE CONCERTINA CURSEUR À AIR,
ARGENT 3MM 1 -
6 07001-00504 CACHE VISSÉ CREUX LONG M4×6 2 2 39 07536-00203 PISTON 1 -
7 40 07530-00204 LIMITEUR DE COURSE 1 -
8 07002-00134 ÉCROU À SIX PANS M4 4 - 41 07530-00206 BANDE CAOUTCHOUTÉE 1 1
9 07002-00153 RONDELLE M4 [PLASTIQUE] 2 - 42 07536-00208 PORTE-MÂCHOIRE 1 -
10 07003-00022 JOINT TORIQUE 1 - 43 07530-00500 ENSEMBLE BOUCHON DE PURGE
[ÉLÉMENTS 62 À 65] 1 -
11 07003-00113 JOINT TORIQUE 3 3 44 07536-02201 CANON 1 -
12 07003-00121 JOINT TORIQUE 3 3 45 07530-02202 CORPS 1 -
13 07003-00142 JOINT COMPOSITE BSP 1/8" 1 1 46 07530-02205 BOUCHON DE CANON 1 -
14 07003-00167 JOINT TORIQUE 1 1 47 07536-02207 CYLINDRE MÂCHOIRE DE TIGE 1 -
15 07003-00386 JOINT TORIQUE 2 - 48 07530-02210 ÉTIQUETTE 2 -
16 07003-00236 JOINT [DYNAMIQUE] 1 1 49 07536-02212 TUBE CONCERTINA CURSEUR À AIR, VERT
4MM 1 -
17 07003-00237 JOINT [STATIQUE] 1 - 50 07536-02213 BOUCHON ARRIÈRE 1 -
18 07004-00058 RONDELLE DE BLOCAGE EN ÉTOILE
CHROMÉE 1/8" 1 - 51 07530-00310 PLOT DE FERMETURE 2 -
19 07004-00059 RONDELLE DE BLOCAGE EN ÉTOILE
NOIRE 1/8" 1 - 52 07536-02214 BUTÉE 1 -
20 07005-10073 CONNECTEUR 3MM 1 - 53 07530-02220 CLIP 1 -
21 07005-01357 CONNECTEUR TYPE COLLET 1 - 54 07530-02301 BLOC DE COMMUTATION 1 -
22 07005-01571 CONNECTEUR COUDÉ 3 - 55 07530-02302 BOBINE MÂCHOIRE DE TIGE
PNEUMATIQUE 1 -
23 07536-02216 ÉCROU DE BLOCAGE 1 - 56 07530-02311 LOGEMENT GÂCHETTE 1 -
24 07005-10074 CONNECTEUR 2MM 1 - 57 07536-02601 ENSEMBLE MOULAGE POIGNÉE DROIT 1 -
25 07007-00017 CACHE ANTI POUSSIÈRE 1 - 58 07536-02602 ENSEMBLE MOULAGE POIGNÉE GAUCHE 1 -
26 07007-00300 BOUTON DE GÂCHETTE 1 - 59 07530-02603 BOUCHON D'EXTRÉMITÉ 1 -
27 73200-02022 ÉTIQUETTE DE SÉCURITÉ 1 - 60 07536-02800 ENSEMBLE PISTON MÂCHOIRE DE TIGE 1 -
28 07007-01504 ÉTIQUETTE MARQUAGE CE 1 - 61 07536-02215 ADAPTATEUR DE RACCORD 1 -
29 07008-00438 ENSEMBLE FLEXIBLE 1 - 62 07003-00142  JOINT COMPOSITE (NON VISIBLE) 1 1
30 07005-01323 COUDE BARBELÉ M3 1 - 63 07003-00194  JOINT COMPOSITE (NON VISIBLE) 1 1
31 07125-00215 RESSORT 1 - 64 07001-00442  VIS (NON VISIBLE) 1 1
32 07151-00403 MÂCHOIRES QUEUE 1
paire 2 65 07530-00501  BOUCHON (NON VISIBLE) 1 -
33 07003-00016 JOINT TORIQUE 1
46
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
6.4 INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE
Pour démonter l'ensemble Tête de rivetage, débranchez d'abord le exible d'alimentation en air du raccord d'arrivée sur
la tête de rivetage 22.
À l'aide d'une clé Allen*, dévissez les quatre vis 27 et retirez la plaque de protection 24.
Débranchez le exible de la gâchette 47 de la soupape de la tête de rivetage 43 ou 48 en enfonçant le collet extérieur
et en retirant le exible.
Retirez la plaque de couverture 4 et la bague d'étanchéité 35 en retirant les vis 37 et les rondelles 36 à l'aide d'une clé
Allen*.
Contrôlez que la bague d'étanchéité est en bonne état pour garantir la bonne étanchéité au remontage.
Retournez l'ensemble Tête de rivetage et faites couler l'huile du réservoir dans un contenant adapté.
Retirez le raccord rapide 32 et le raccord 31 et les joints 33 à l'aide d'une clé adaptée*.
Retirez la soupape de la tête de rivetage 43 ou 48 en retirant les vis de xation à l'aide d'une clé adaptée et en prenant
soin de retenir le joint torique 21 situé dans le carter du corps de la tête de rivetage.
Retirez la vis 19 à l'aide d'une clé Allen* adaptée et retirez le cache du silencieux 16, la mousse insonorisante 15,
l'entretoise 18 et la plaque de retenue 20.
Tirez le tube en plastique de the 6mm 41 hors des raccords d'aspiration 42.
Depuis la base de la tête de rivetage, insérez une clé Allen* de 3 mm à travers les deux trous et dévissez les raccords
d'aspiration 42. Remarque:
Faites attention car les raccords d'aspiration sont xés et scellés en place avec de la Loctite® 574.
S'ils sont diciles à retirer, il est possible de percer les raccords d'aspiration à l'aide d'une mèche de /" ou 4,7mm
de diamètre.
Pour réinstaller les raccords d'aspiration 42, la procédure suivante doit être respectée : -
Trempez les raccords d'aspiration dans une solution de préparation des surfaces adaptée, ex : Perma Bond A905
Versez une goutte de Loctite® 574 dans le trou de la tête de rivetage.
Depuis la base de la tête de rivetage, insérez une clé Allen* à travers le trou. Veillez à ce qu'il n'y ait pas de Loctite®
574 sur la clé Allen* avant de l'insérer dans le raccord d'aspiration.
Tournez la clé Allen tout en appliquant de la Loctite® 574 à la base du raccord d'aspiration.
Vissez le raccord d'aspiration dans la tête de rivetage, en veillant à ce qu'il y ait susamment de Loctite® 574 à la
base du raccord pour que le letage ne soit plus visible.
À l'aide d'un tournevis, retirez soigneusement la bague de retenue à l'intérieur 14. Nettoyez et contrôlez l'absence
d'usure et de dommages dans la rainure.
À l'aide d'un extracteur*, insérez l'extrémité mâle letée dans le bouchon d'extrémité 12 et retirez ce dernier avec la
douille de tête de rivetage 28 et les joints toriques 10 et 13.
Insérez la tige* à travers le trou du raccord à l'avant du corps de la tête de rivetage et faites sortir la tige du piston 9 et
l'ensemble Piston.
À l'aide d'une clé Allen* adaptée, dévissez les deux vis 25 et retirez le bouchon d'extrémité 12 de la douille de la tête de
rivetage 28.
Retirez le bouchon étanche 7 à l'aide d'une clé*.
Insérez la tige* à travers le trou du raccord à l'avant du corps de la tête de rivetage et sortez, en poussant, le support du
joint 5 ainsi que les joints toriques et les joints à lèvre associés.
Retirez l'ensemble Siège de soupape 34 du corps principal à l'aide d'une clé adaptée*. Procédez au nettoyage en
souant à travers avec un jet d'air à basse pression.
Retirez la tige du piston 9 du piston pneumatique de la tête de rivetage 11 en maintenant les premiers 20 mm (3/4") de
la tige dans un étau souple, en prenant soin de ne pas endommager ou marquer la surface utile.
Dévissez l'écrou de blocage 17 à l'aide de la bonne clé*.
* Fait référence aux éléments fournis dans le kit de révision du 0753 MkII. Pour obtenir la liste complète, consultez la page 40.
Les numéros d'éléments en gras font référence à l'illustration et à la nomenclature de la page d'en face.
47
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
Réassemblez dans l'ordre inverse en veillant à :
Nettoyer toutes les pièces et à remplacer tous les joints toriques.
Lubriez tous les joints avec de la graisse Moly Lithium.
Réinstaller l'ensemble Siège de soupape 34 avec un adhésif d'étanchéité pour letage.
Installer l'ensemble Piston avec un écrou neuf 17.
Installez correctement le bouchon d'extrémité 12 à l'intérieur de la bague de retenue 14. L'outil ne doit pas être utilisé
si le bouchon d'extrémité a été oublié.
IMPORTANT
L'amorçage de l'outil est TOUJOURS nécessaire après qu'il a été démonté et avant l'utilisation.
6.5 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Veillez à respecter toutes les dispositions des réglementations en vigueur. Déposez tous les déchets dans un centre
récupération des déchets agréé an de ne pas exposer le personnel et l'environnement à des risques.
6.6 TÊTE DE RIVETAGE 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Fait référence aux éléments fournis dans le kit de révision du 0753 MkII. Pour obtenir la liste complète, consultez la page 40.
Les numéros d'éléments en gras font référence à l'illustration et à la nomenclature de la page d'en face.
48
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
NOMENCLATURE 07531-02200
ÉLÉMENT N° D'ARTICLE DÉSIGNATION QTÉ PIÈCES
DÉTACHÉESÉLÉMENT N° D'ARTICLE DÉSIGNATION QTÉ PIÈCES
DÉTACHÉES
1 07003-00037 JOINT 1 1 28 07531-00201 MANCHON 1 -
2 07240-00211 VIS DE
REMPLISSAGE 1 - 29 07003-00337 JOINT À LÈVRE 1 1
3 07001-00418 VIS DE PURGE 1 1 30 07003-00336 JOINT À LÈVRE 2 2
4 07240-00210 PLAQUE DE
COUVERTURE 1 - 31 07005-00406 CONNECTEUR 1 -
5 71420-02006 SUPPORT DE
JOINT 1 - 32 07005-00759 RACCORD
RAPIDE 1 -
6 07003-00153 JOINT TORIQUE 2 - 33 07003-00142 JOINT 2 1
7 71420-02007 BOUCHON
ÉTANCHE 1 - 34 07240-00400 ENSEMBLE SIÈGE
DE SOUPAPE 1 -
8 71420-02300 ENSEMBLE
CORPS 1 - 35 07240-00209 BAGUE
D'ÉTANCHÉITÉ 1 1
9 71420-02008 TIGE DE PISTON 1 - 36 07002-00073 RONDELLE 4 1
10 07003-00182 JOINT TORIQUE 1 1 37 07001-00554 DE BLOCAGE 4 1
11 07531-00202 PISTON
PNEUMATIQUE 1 - 38 07007-01504 ÉTIQUETTE 1 -
12 07531-00204 BOUCHON
D'EXTRÉMITÉ 1 - 39 07240-00217 ÉTIQUETTE 1 -
13 07003-00183 JOINT TORIQUE 1 1 40 07531-00205 ÉTIQUETTE 2 -
14 07004-00069 BAGUE DE
RETENUE 1 1 41 07005-00596 *TUBE EN
PLASTIQUE 6mm - -
15 07240-00213 MOUSSE
INSONORISANTE 1 1 42 07245-00103 * RACCORD
D'ASPIRATION 2 -
16 07240-00214 CACHE
SILENCIEUX 1 - 43 07005-00590 SOUPAPE
COMPAIR 1 1
17 07002-00017 ÉCROU 1 1 44 07005-01431 RACCORD PASSE-
CLOISON 1 1
18 07240-00215 ENTRETOISE 1 - 45 07005-00668 M5 PLUG 1 -
19 07001-00417 DE BLOCAGE 1 1 46 07005-00670 BAGUE
D'ÉTANCHEITÉ
M5 1 -
20 07240-00216 PLAQUE DE
RETENUE 1 - 47 07005-01084 TUBE EN
PLASTIQUE 4mm
(150mm) - -
21 *07003-00042 JOINT TORIQUE 1 1 48 07005-01524 SOUPAPE FESTO 1 -
22 07005-00041 CONNECTEUR 1 - 49 07001-00176 DE BLOCAGE 3 -
23 07003-00065 RONDELLE 1 - 50 07007-00292 CACHE ROUGE
BSP 1/4" 1 -
24 07240-00220 PLAQUE DE
PROTECTION 1 - 51 07005-00647 CONNECTEUR 1 -
25 07001-00375 DE BLOCAGE 2 - 52 07005-01085 TUBE EN
PLASTIQUE 6mm
(150mm) - -
26 07003-00238 JOINT TORIQUE 1 1 53 07005-00855 RACCORD PASSE-
CLOISON 1 -
27 07001-00396 DE BLOCAGE 4 - 54 73200-02022 ÉTIQUETTE DE
SÉCURITÉ 1 -
49
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
7. AMORÇAGE
L'amorçage de l'outil est TOUJOURS nécessaire après qu'il a été démonté et avant l'utilisation. Il peut également être
nécessaire pour restaurer une course complète après une utilisation prolongée, si la course a été réduite et que les xations
ne sont plus complètement insérées après un seul déclenchement de la gâchette.
7.1 DÉTAILS CONCERNANT L'HUILE
L'huile recommandée pour l'amorçage est de la Hyspin® VG32 et AWS 32, disponibles en bidon de 0,5 l (n° d'article 07992-
00002) ou de 1 gallon (n° d'article 07992-00006). Merci de consulte la che de sécurité ci-dessous.
7.2 FICHE DE SÉCURITÉ HUILE HYSPIN® VG32 ET AWS 32
Premiers soins
PEAU :
Lavez la soigneusement à l'eau et au savon dès que possible. Les contacts occasionnels ne nécessitent aucune attention
immédiate. Les contacts brefs ne nécessitent aucune attention immédiate.
INGESTION :
Consultez immédiatement un médecin. NE FAITES PAS vomir.
YEUX :
Rincez immédiatement à l'eau claire pendant plusieurs minutes. Bien qu'il ne s'agisse pas d'un produit dit irritant, une légère
irritation peut avoir lieu après le contact.
Incendie
Moyens d'extinction adaptés : CO2, poudre, mousse et brouillard d'eau. N'utilisez PAS de lances à eau.
Environnement
GESTION DES DÉCHETS : À faire déposer dans un site agréé par un entrepreneur agréé. Incinération possible. Le produit
usagé peut être envoyé pour valorisation.
DÉVERSEMENT : Empêchez la pénétration dans les canalisations, les égouts et les cours d'eau. Absorbez avec un matériau
absorbant.
Manipulation
Portez un protection oculaire, des gants imperméables (ex : PVC) et un tablier en plastique. À utiliser dans une zone bien ventilée.
Stockage
Aucune précaution particulière.
7.3 PROCÉDURE POUR L'AMORÇAGE
IMPORTANT
N'ACTIONNEZ JAMAIS LA GÂCHETTE QUAND LA VIS DE PURGE EST RETIRÉE
Toutes les opérations doivent être eectuées sur un établi propre, avec les mains propres et dans une zone propre.
Assurez-vous que l'huile neuve est parfaitement propre et exempte de bulles d'air.
Des précautions SONT à prendre à chaque instant, an de garantir qu'aucun corps étranger ne pénètre dans
l'outil, cela pourrait sinon entraîner de graves dommages.
Retirez la vis 2 et le joint 1 de la plaque de couverture en plastique 4 sur le réservoir de la tête de rivetage.
Versez l'huile d'amorçage dans le réservoir jusqu'à environ /" (12mm) du haut.
Réinstallez la vis 2 et le joint 1.
Raccordez la tête de rivetage à l'alimentation en air. Retirez la vis du réservoir.
Avec le pistolet 07536 installé sur la tête de rivetage et tenu plus bas que la tête de rivetage, dévissez de deux tours la
vis de purge 64 de l'ensemble Bouchon de purge 43 sur l'outil 07536 et laissez l'huile couler hors de l'outil.
Dès que l'huile coule librement et sans bulles d'air, revissez la vis de purge.
Remplissez le réservoir de la tête de rivetage d'huile d'amorçage.
Cyclez l'outil jusqu'à ce que toutes les bulles d'air présents dans l'huile soient expulsées du réservoir d'huile.
Les numéros d'éléments en gras font référence aux plans d'ensemble et aux nomenclatures des pages 45, 48 et .
50
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
8. DIAGNOSTIC DE PANNES
SYMPTÔME CAUSE POSSIBLE REMÈDE RÉF.
PAGE
L'outil ne pose
pas le xations
Pression d'air basse. Augmentez la pression d'air
Manque de lubrication. Lubriez l'outil au niveau de l'arrivée d'air
Charge de la broche trop élevée. Contrôlez la bonne préhension de la xation
et la taille du trou dans l'ouvrage
Contrôlez que la taille du mandrin est bonne.
Mâchoires de tige désactivées. Activez les mâchoires de tige
Air dans le circuit hydraulique.
Consultez la section "Procédure pour l'amorçage"
50
"Glissement du
mandrin" - les
mâchoires ne
prennent pas le
mandrin
Mâchoires de tige usées ou sales. Nettoyez ou remplacez au besoin
Pression et volume d'air insusants. Augmentez la pression/le volume d'air
Interrupteur Mâchoire de tige inutilisable. Remplacez l'interrupteur
Fuites d'air dans les mâchoires de tige. Replacez les joints toriques sur le piston 11
Mandrin cassé qui n'atteint pas les mâchoires
de tige.
Remplacez le mandrin
Défaut dans le boîtier de commande
pneumatique.
Contactez le personnel de Stanley Engineered
Fastening
Les mâchoires
ne libèrent pas
le mandrin
Mâchoires de tige ou porte-mâchoires sales. Nettoyez et lubriez
Interrupteur Mâchoires de tige défectueux. Remplacez les joints toriques
Signal air emprisonné Contrôlez les conduites pneumatiques
Défaut dans le boîtier de commande
pneumatique
Contactez le personnel de Stanley Engineered
Fastening
Les xations
ne sont pas
acheminées
vers les
mâchoires
d'embout
Mâchoires de tige non activées. Activez les mâchoires de tige
Mâchoires de tige usées. Remplacez les mâchoires de tige
Orientation du curseur incorrecte. Réinstallez en veillant à la bonne orientation
Curseur incorrect Installez un curseur correct
Mauvaises mâchoires d'embout. Installez les bonnes mâchoires d'embout
Ressort suiveur de mandrin non installé. Installez un ressort suiveur de mandrin correct
Longueur suiveur du mandrin Installez un suiveur de mandrin correct
Espace incorrect entre la tête de la xation et
les mâchoires d'embout, une fois chargées.
Réglez l'espace entre 1,5mm et 3mm
(1/16" et 1/8") Consultez la section "Remplir l'outil"
37-38
Le curseur se bloque. Nettoyez et huilez le curseur
Curseur à air usé Remplacez le curseur
Mauvais ressort suiveur de mandrin installé. Installez un ressort suiveur de mandrin correct
Ressort de rappel du canon usé ou cassé Remplacez le ressort de rappel du canon
Usure excessive
de la mâchoire
de queue
Charge de la broche trop élevée.
Contrôlez la taille du trou dans l'ouvrage et
l'épaisseur de la tôle en plus de la capacité de
préhension de la xation
Acheminement
de plus d'une
xation à la fois
Glissement du mandrin. Contrôlez le "glissement du mandrin", étape 2
Espace incorrect entre la tête de la xation et
les mâchoires de nez, une fois chargées
Réglez l'espace entre 1,5mm et 3mm (1/16" et 1/8")
Consultez la section "Remplir l'outil" page 37-38
Les autres symptômes ou pannes doivent être signalés à votre distributeur ou votre centre de réparation Stanley Engineered
Fastening local agréé.
51
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
REMARQUES
52
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seul responsabilité que le produit :
Désignation : Riveteuse hydropneumatique pour rivets à répétition
Modèle : 07536
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes harmonisées suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentation technique a été compilée conformément à l'annexe VII et conformément à la Directive suivante :
Directive Machine 2006/42/CE (Textes réglementaires 2008 n° 1597 - Réglementations sur la fourniture de machines
(Sécurité)).
Le soussigné fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Directeur Ingénierie, Royaume-Uni
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME UNI
Lieu de diusion : Letchworth Garden City, UK
Date de diusion : 01-01-2021
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier technique pour les produits vendus au sein de l'Union
européenne et il fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Documentation technique
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Allemagne
Cette machine est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE
53
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
10. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI
Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seul responsabilité que le produit :
Désignation : Riveteuse hydropneumatique pour rivets à répétition
Modèle : 07536
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentation technique a été compilée conformément à la réglementation sur la fourniture de machines (Sécurité)
2008, S.I. 2008/1597 (telle que modiée).
Le soussigné fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Directeur Ingénierie, Royaume-Uni
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME UNI
Lieu de diusion : Letchworth Garden City, UK
Date de diusion : 01-01-2021
Cette machine est conforme à la
Réglementation sur la fourniture de machines (sécurité) 2008,
S.I. 2008/1597 (amendée)
54
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
11. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT !
GARANTIE RIVETEUSE POUR RIVETS AVEUGLES Stanley® Engineered Fastening
STANLEY® Engineered Fastening garantit que tous les outils ont été fabriqués avec soin et qu'ils seront exempts de défauts
de pièces ou de main d'œuvre dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien pendant une période d'un (1) an.
Cette garantie s'applique à l'acheteur de première main et pour un usage d'origine.
Exclusions :
Usure normale.
La maintenance périodique, la réparation et le remplacement des pièces dus à une usure normale ne sont pas couverts par
de cette garantie.
Utilisation abusive et incorrecte.
Les défauts et dommages résultant d'une utilisation ou d'un stockage incorrect, d'une utilisation inappropriée ou abusive,
d'un accident ou d'une négligence, comme les dommages physiques par exemple, ne sont pas couverts par cette garantie.
Réparation ou modification non autorisées.
Les défauts ou dommages résultant d'un/d'une quelconque entretien, test, réglage, installation, maintenance, altération
ou modification par tout autre entité ou personne que STANLEY® Engineered Fastening, ou l'un de ses centres d'assistance
agréés, sont exclus de la garantie.
Toutes les autres garanties, explicites ou implicites, dont les garanties de commercialisation ou d'adaptation à un usage
particulier sont exclues par la présente.
Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre d'assistance agréé par notre
usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés STANLEY® Engineered Fastening aux USA et au
Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
En dehors des USA et du Canada, consultez notre site Internet www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver votre
centre STANLEY Engineered Fastening le plus proche.
STANLEY Engineered Fastening procèdera alors au remplacement, gratuit, de chacune des pièces jugées défectueuses par
nos soins dont la cause serait un défaut de pièce ou de fabrication, avant de retourner l'outil en prépayé. Ceci représente
notre unique obligation dans le cadre de cette garantie.
En aucun cas STANLEY Engineered Fastening ne saura être tenu responsable pour quelque dommage consécutif ou spécial
découlant de l'achat ou de l'utilisation de cet outil.
Enregistrez votre riveteuse pour rivets aveugles en ligne.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre page sur
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Merci d'avoir choisi un outil de la marque STANLEY® Engineered Fastening, STANLEY Assembly Technologies.
55
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
56
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
©2021 Stanley Black & Decker Inc.
Alle Rechte vorbehalten.
Die bereitgestellten Informationen dürfen in keiner Weise durch irgendwelche Mittel (elektronisch oder mechanisch)
vervielfältigt und/oder veröentlicht werden, wenn keine vorherige ausdrückliche und schriftliche Genehmigung von
STANLEY Engineered Fastening vorliegt. Die bereitgestellten Informationen basieren auf den Daten, die zum Zeitpunkt
der Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen
Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten
für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für
Schäden, die aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezikationen des Produkts entstehen.
Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt STANLEY Engineered
Fastening keine Haftung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen davon. STANLEY Engineered
Fastening haftet nicht für Schäden, die aus Tätigkeiten entstehen, die von Dritten ausgeführt werden. Die Arbeitsnamen,
Handelsnamen, eingetragenen Marken usw., die von STANLEY Engineered Fastening verwendet werden, sollten gemäß den
Rechtsvorschriften in Bezug auf den Schutz von Marken nicht als frei angesehen werden.
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN ......................................................................................................................................58
1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ...................................................................................................................................58
1.2 GEFAHREN DURCH UMHERFLIEGENDE TEILE..................................................................................................................................58
1.3 BETRIEBSGEFAHREN ................................................................................................................................................................................. 59
1.4 GEFAHREN DURCH WIEDERKEHRENDE BEWEGUNGEN ..............................................................................................................59
1.5 GEFAHREN DURCH ZUBEHÖR ...............................................................................................................................................................59
1.6 GEFAHREN AM ARBEITSPLATZ ..............................................................................................................................................................59
1.7 GEFAHREN DURCH LÄRM .......................................................................................................................................................................60
1.8 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN .......................................................................................................................................................60
1.9 ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR PNEUMATISCHE UND HYDRAULISCHE ELEKTROWERKZEUGE ............. 60
2. TECHNISCHE DATEN ...................................................................................................................................................61
2.1 TECHNISCHE DATEN FÜR DAS WERKZEUG 07536 ......................................................................................................................... 61
2.2 TECHNISCHE DATEN FÜR DEN VERSTÄRKER 07531 ......................................................................................................................61
3. VERWENDUNGSZWECK ..............................................................................................................................................62
3.1 WERKZEUGABMESSUNGEN - MODELL 07536 ................................................................................................................................62
4. INBETRIEBNAHME ......................................................................................................................................................63
4.1 LUFTZUFUHR ..............................................................................................................................................................................................63
4.2 LUFTSCHIEBER ............................................................................................................................................................................................ 64
4.3 LADEN UND NACHLADEN DES WERKZEUGS ..................................................................................................................................64
4.4 BEDIENUNGSSCHRITTE ........................................................................................................................................................................... 66
5. WARTUNG DES WERKZEUGS ......................................................................................................................................67
5.1 PNEUMATIKSCHALTKASTEN ..................................................................................................................................................................67
5.2 TÄGLICH ........................................................................................................................................................................................................67
5.3 WÖCHENTLICH...........................................................................................................................................................................................67
5.4 SICHERHEITSDATEN ZU MOLY-LITHIUM-FETT EP 3753 ...............................................................................................................67
5.5 WARTUNGSKIT ...........................................................................................................................................................................................68
5.6 BAUGRUPPE LUFTSCHIEBER WERKZEUG, VERSTÄRKER & SCHALTKASTEN 07536-02100 ...............................................69
6. INSTANDHALTUNG .....................................................................................................................................................70
6.1 DEMONTAGE 07536-02200....................................................................................................................................................................70
6.2 ALLGEMEINE MONTAGE DES BASISWERKZEUGS 07536-02200 ...............................................................................................73
6.3 TEILELISTE FÜR BASISWERKZEUG 07536-02200 ............................................................................................................................ 74
6.4 DEMONTAGEANWEISUNGEN ................................................................................................................................................................75
6.5 UMWELTSCHUTZ ....................................................................................................................................................................................... 76
6.6 VERSTÄRKER 07531-02200 .....................................................................................................................................................................76
7. AUFFÜLLEN .................................................................................................................................................................78
7.1 HINWEISE ZUM ÖL .................................................................................................................................................................................... 78
7.2 SICHERHEITSDATEN ZU DEN ÖLEN HYSPIN® VG 32 UND AWS 32 ...........................................................................................78
7.3 AUFFÜLLEN .................................................................................................................................................................................................78
8. FEHLERSUCHE ............................................................................................................................................................. 79
9. EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ...............................................................................................................................81
10. GB-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ...............................................................................................................................82
11. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION! ............................................................................................................................83
57
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Diese Betriebsanleitung ist von jeder Person zu lesen, die mit der Installation oder Inbetriebnahme dieses
Werkzeugs befasst ist, wobei besonders die folgenden Sicherheitsregeln zu beachten sind.
Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche Schutzart
sollte für jeden Anwendungsfall bewertet werden.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, der den Anweisungen des Arbeitgebers und den Arbeitsschutzbestimmungen
entspricht.
Bei der Verwendung des Werkzeugs können die Hände des Bedieners Gefahren ausgesetzt werden, darunter
Quetschungen, Stöße, Schnittverletzungen, Hautabschürfungen und Verbrennungen. Tragen Sie zum Schutz der
Hände geeignete Handschuhe.
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder
schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder
schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder
mittelschweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Wird der Begri ohne Warnsymbol gebraucht, weist er auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Unsachgemäßer Betrieb oder falsche Wartung dieses Produkts können zu schweren Verletzungen und Sachschäden
führen. Machen Sie sich mit den Warnungen und Bedienanweisungen vertraut, bevor Sie dieses Gerät verwenden. Beim
Gebrauch von hydropneumatischen Werkzeugen sind zum Schutz gegen Verletzungsgefahren immer die grundlegenden
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Da verschiedene Gefahren bestehen, lesen Sie die Sicherheitshinweise genau durch, bevor Sie das Gerät installieren,
bedienen, reparieren, warten, Zubehörteile austauschen oder in der Nähe arbeiten. Andernfalls kann es zu schweren
Verletzungen kommen.
Nur qualiziertes und geschultes Personal darf das Werkzeug installieren, einstellen oder benutzen.
NICHT auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter „Setzen von STANLEY Engineered Fastening
Blindnieten“ angegeben.
Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
Nehmen Sie KEINE Veränderungen am Werkzeug vor. Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorrichtungen beeinträchtigen und die Risiken für den Bediener erhöhen. Jede Änderung am Werkzeug durch
den Kunden unterliegt einzig der vollen Verantwortung des Kunden und macht geltende Gewährleistungen ungültig.
Werfen Sie Sicherheitshinweise nicht weg, sondern stellen dem Bediener zur Verfügung.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn es beschädigt ist.
Prüfen Sie vor der Verwendung, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem
Zustand sind, der den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigt. Bei Beschädigungen lassen Sie das Werkzeug warten,
bevor Sie es verwenden. Entfernen Sie vor dem Gebrauch alle Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel.
Die Werkzeuge sind regelmäßig zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die von diesem Teil der ISO 11148 geforderten
Nennwerte und Kennzeichnungen lesbar auf dem Werkzeug angebracht sind. Der Arbeitgeber/Verwender muss sich
mit dem Hersteller in Verbindung setzen, um gegebenenfalls Ersatzkennzeichnungen zu erhalten.
Das Werkzeug muss jederzeit in einem sicheren Betriebszustand gehalten und in regelmäßigen Abständen von
geschultem Personal auf Beschädigungen und Funktion überprüft werden. Nur geschultes Personal darf das Gerät
demontieren. Vor der Demontage dieses Werkzeugs ist die Wartungsanleitung zu lesen.
1.2 GEFAHREN DURCH UMHERFLIEGENDE TEILE
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder versuchen,
Ausrüstungsteile oder Zubehör einzustellen, anzubringen oder abzunehmen.
Beachten Sie, dass ein Ausfall des Werkstücks oder des Zubehörs oder auch des eingesetzten Werkzeugs selbst
Hochgeschwindigkeitsprojektile erzeugen kann.
58
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche Schutzart sollte
für jeden Anwendungsfall bewertet werden.
Auch Risiken für andere Personen sollten stets bewertet werden.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher befestigt ist.
Überprüfen, ob die Mittel zum Schutz vor dem Auswerfen von Verbindungselementen und/oder Dorn angebracht und
funktionsfähig sind.
Warnung vor dem möglichen heftigen Auswerfen von Dornen von der Vorderseite des Werkzeugs.
Bedienen Sie das Werkzeug NICHT, wenn es auf Personen gerichtet ist.
1.3 BETRIEBSGEFAHREN
Bei der Verwendung des Werkzeugs können die Hände des Bedieners Gefahren ausgesetzt werden, darunter
Quetschungen, Stöße, Schnittverletzungen, Hautabschürfungen und Verbrennungen. Tragen Sie zum Schutz der Hände
geeignete Handschuhe.
Bediener und Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, mit dem Volumen, Gewicht und der Leistung des
Werkzeugs umzugehen.
Halten Sie das Werkzeug richtig fest und seien Sie stets bereit, normalen oder plötzlichen Bewegungen
entgegenzuwirken, ggf. mit beiden Händen.
Halten Sie die Werkzeuggrie trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Behalten Sie während der Arbeit mit dem Werkzeug immer eine ausgeglichene Körperposition und einen sicheren Stand.
Lassen Sie die Start-/Stoppvorrichtung bei einer Unterbrechung der Hydraulikversorgung los.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmierstoe.
Kontakt mit Hydrauliküssigkeit sollte vermieden werden. Um die Möglichkeit von Hautausschlägen zu minimieren,
sollten die betroenen Stellen nach einem Kontakt sorgfältig abgewaschen werden.
Materialsicherheitsdatenblätter für alle Hydrauliköle und Schmierstoe erhalten Sie auf Anfrage bei Ihrem
Werkzeuglieferanten.
Vermeiden Sie ungeeignete Körperhaltungen, da sie es wahrscheinlich nicht ermöglichen, einer normalen oder
unerwarteten Bewegung des Werkzeugs entgegenzuwirken.
Wenn das Werkzeug an einer Aufhängevorrichtung befestigt ist, achten Sie darauf, dass die Befestigung sicher ist.
Beachten Sie die Quetsch- oder Einklemmgefahren, wenn keine Nietausrüstung montiert ist.
Werkzeug NICHT bedienen, wenn die Mundstückhülse entfernt wurde.
Vor der Arbeit müssen die Hände des Bedieners ausreichenden Abstand zum Werkstück haben.
Wenn das Werkzeug an einen anderen Ort gebracht wird, halten Sie die Hände vom Auslöser fern, um eine
unbeabsichtigte Aktivierung zu vermeiden.
Missbrauchen Sie das Werkzeug NICHT, indem Sie es herunterfallen lassen oder als Hammer verwenden.
Es ist darauf zu achten, dass verbrauchte Dorne keine Gefahr darstellen.
1.4 GEFAHREN DURCH WIEDERKEHRENDE BEWEGUNGEN
Bei Verwendung des Werkzeugs können in den Händen, Armen, Schultern, Nacken oder anderen Körperteilen des
Bedieners Beschwerden auftreten.
Bei Verwendung des Werkzeugs sollte der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen, gleichzeitig aber sicher
stehen und unausgewogene Körperhaltungen vermeiden. Der Bediener sollte bei länger dauernden Aufgaben seine
Körperhaltung regelmäßig verändern, um Beschwerden und Ermüdung zu vermeiden.
Falls der Bediener Symptome wie anhaltende oder wiederkehrende Beschwerden, Schmerzen, Pochen, Kribbeln,
Taubheit, Brennen oder Steifheit verspürt, sollten diese Warnzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte seinen
Arbeitgeber informieren und sich an einen qualizierten Arzt wenden.
1.5 GEFAHREN DURCH ZUBEHÖR
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr, bevor Sie die Mundstückbaugruppe oder das Zubehör anbringen oder
entfernen.
Verwenden Sie nur Größen und Typen von Zubehör und Verbrauchsmaterialien, die vom Hersteller des Werkzeugs
empfohlen werden; andere Typen oder Größen von Zubehör oder Verbrauchsmaterialien sind nicht zulässig.
1.6 GEFAHREN AM ARBEITSPLATZ
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind die Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf rutschige
Oberächen, die durch den Einsatz des Werkzeugs verursacht werden, sowie auf Stolperfallen durch die Luftleitung
oder den Hydraulikschlauch.
Gehen Sie in ungewohnter Umgebung besonders vorsichtig vor. Es kann verborgene Gefahren wie Stromleitungen
oder andere Versorgungsleitungen geben.
Das Werkzeug ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt und ist nicht gegen Kontakt mit
Strom geschützt.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Kabel, Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine Gefahr verursachen
können, falls sie mit dem Werkzeug beschädigt werden.
59
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den
beweglichen Teilen verfangen.
Es ist darauf zu achten, dass verbrauchte Dorne keine Gefahr darstellen.
1.7 GEFAHREN DURCH LÄRM
Belastung durch hohe Geräuschpegel kann zu dauerhaften Behinderungen, Hörverlust und anderen Problemen wie
Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) führen. Die Risikobewertung und die Einführung
geeigneter Kontrollen für diese Gefahren sind daher von wesentlicher Bedeutung.
Zu den geeigneten Maßnahmen zur Verringerung des Risikos gehören unter anderem Maßnahmen zum Dämpfen von
Materialien, um zu verhindern, dass Werkstücke „klingeln“.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, der den Anweisungen des Arbeitgebers und den Arbeitsschutzbestimmungen entspricht.
Bedienen und warten Sie das Gerät gemäß den Empfehlungen in der Betriebsanleitung, um einen unnötigen Anstieg
des Geräuschpegels zu vermeiden.
1.8 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN
Einwirkung von Vibrationen kann zu Behinderungen der Nerven und der Blutversorgung der Hände und Arme führen.
Tragen Sie bei kalten Bedingungen warme Kleidung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
Wenn Sie Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder Weißwerden der Haut in Ihren Fingern oder Händen feststellen,
hören Sie auf, das Werkzeug zu verwenden, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und wenden Sie sich an einen Arzt.
Wenn möglich, stützen Sie das Gewicht des Werkzeugs in einem Ständer, einer Einspann- oder Ausgleichsvorrichtung
ab, da sich das Werkzeugs dann einfacher bedienen lässt.
1.9 ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR PNEUMATISCHE UND HYDRAULISCHE ELEKTROWERKZEUGE
Der Druck der Versorgungsluft darf 7 bar (100 PSI) nicht überschreiten.
Unter Druck stehende Luft kann zu schweren Verletzungen führen.
Lassen Sie ein laufendes Werkzeug niemals unbeaufsichtigt. Trennen Sie den Luftschlauch von der Pumpeneinheit,
wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist bzw. bevor Sie Zubehör austauschen oder Reparaturen durchführen.
Die Entlüftungsönung des Dornkollektors darf NICHT in Richtung des Bedieners oder anderer Personen geönet
werden. Richten Sie den Luftstrom keinesfalls auf sich selbst oder andere Personen.
Umherpeitschende Schläuche können zu schweren Verletzungen führen. Führen Sie immer eine Überprüfung auf
beschädigte oder lose Schläuche und Armaturen durch.
Überprüfen Sie das Gerät vor dem Gebrauch auf Schäden; alle Anschlüsse müssen sicher sein. Lassen Sie keine
schweren Gegenstände auf Schläuche fallen. Heftige Stöße können zu internen Beschädigungen und zu vorzeitigem
Schlauchversagen führen.
Kalte Luft muss von den Händen weg gerichtet werden.
Bei Verwendung von Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) sind zum Schutz gegen möglichen Ausfall von
Schlauch-Werkzeug- oder Schlauch-Schlauch-Verbindungen Sicherungsstifte anzubringen und Sicherheitskabel zu
verwenden.
Heben Sie das Setzwerkzeug NICHT am Schlauch an. Verwenden Sie dazu immer den Gri des Setzwerkzeugs.
Lüftungsönungen dürfen nicht blockiert oder abgedeckt werden.
Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen auftreten
können.
Unter Druck stehendes Öl kann zu schweren Verletzungen führen.
Hydraulikschläuche vor Gebrauch auch Schäden überprüfen. Alle Hydraulikanschlüsse müssen sauber und vor der
Verwendung richtig eingerastet und dicht sein. Lassen Sie keine schweren Gegenstände auf Schläuche fallen. Heftige
Stöße können zu internen Beschädigungen und zu vorzeitigem Schlauchversagen führen.
Ziehen oder bewegen Sie die Verstärkereinheit nicht mit Hilfe der Schläuche. Verwenden Sie immer den Gri des Geräts.
Öl und Befüllausrüstung müssen sauber sein.
Es dürfen nur empfohlene Hydrauliküssigkeiten verwendet werden.
Die Höchsttemperatur der Hydrauliküssigkeit am Einlass beträgt 100°C.
WARNUNG: Auch wenn bei normaler und korrekter Verwendung von Dornen naturgemäß ein geringer Verschleiß
und wenig Riefen auftreten, müssen sie regelmäßig auf übermäßigen Verschleiß und Riefen untersucht werden, wobei
besonders auf den Kopfdurchmesser, den Klemmbereich der Spannbacke des Schaftes oder auf starke Lochfraßbildung
des Schaftes und jegliche Dornverzerrung zu achten ist. Dorne, die während der Verwendung versagen, könnten
gewaltsam aus dem Werkzeug ausgestoßen werden. Es liegt in der Verantwortung des Kunden, dafür zu sorgen,
dass die Dorne vor dem Auftreten von übermäßigem Verschleiß und stets vor der maximal empfohlenen Anzahl von
Setzvorgängen ausgetauscht werden. Wenden Sie sich an Ihren Vertreter von STANLEY Engineered Fastening, der Ihnen
diese Werte mitteilen kann, indem er die Räumnadelkraft Ihrer Anwendung mit unserem kalibrierten Messwerkzeug misst.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktweiterentwicklung und Verbesserung
und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten eines Produkts ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
60
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
2. TECHNISCHE DATEN
2.1 TECHNISCHE DATEN FÜR DAS WERKZEUG 07536
Luftdruck Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in2)
Erforderliches freies
Luftvolumen
@ 5,1 bar /75 lbf/in22,6 Liter (0,09 ft3)
Hub Minimum 25 mm (1 Zoll)
Zugkraft @ 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Zyklusdauer Ungefähre 1 Sekunde
Gewicht Pistole 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 TECHNISCHE DATEN FÜR DEN VERSTÄRKER 07531
Luftdruck Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in)
Intensivierungsrate 32:1
Geräuschwerte bestimmt gemäß Geräuschmessverfahren ISO 15744 und ISO 3744. 07536
A-bewerteter Schallleistungspegel dB(A), LWA
Unsicherheitsfaktor Geräusche:
kWA = 2,3 dB(A) 79,5 dB(A)
A-bewerteter Emissionsschalldruckpegel am Arbeitsplatz
dB(A), LpA
Unsicherheitsfaktor Geräusche:
kpA = 2,3 dB(A) 68,5 dB(A)
C-bewerteter Spitzenemissionsschalldruckpegel dB(C), LpC,
peak
Unsicherheitsfaktor Geräusche:
kpC = 2,5 dB(C) 96,9 dB(C)
Schwingungswerte bestimmt gemäß Schwingungsmessverfahren nach ISO 20643 und ISO 5349. 07536
Schwingungsabgabeniveau, ahd:Unsicherheitsfaktor Vibrationen:
k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Angegebene Schwingungsabgabewerte gemäß EN 12096
61
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
3. VERWENDUNGSZWECK
Das pneumatische Werkzeug 07536 ist ein leichtes, handgeführtes Werkzeug für das Setzen von 1/16” Avlug® und eignet
sich ideal für die Massen- oder Fließmontage in verschiedensten Anwendungen und Branchen.
Das Handgerät und der Verstärker wurden sowohl einzeln als auch in Kombination getestet. Sie dürfen nur gemeinsam und
für keine anderen Zwecke verwendet werden. Details zum Anschließen siehe „Inbetriebnahme“ auf Seite 63-66.
Die angegebenen Teilenummern beziehen sich auf ein komplettes Gerät, aber nicht auf die Nietausrüstung.
Die Werkzeugnummer für das Modell 07536 lautet 07536-02200.
Siehe die allgemeinen Montagehinweise auf den Seiten 69-77.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3.1 WERKZEUGABMESSUNGEN - MODELL 07536
Teilenummer 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Dimensionen in mm.
62
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
4. INBETRIEBNAHME
4.1 LUFTZUFUHR
Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem optimalen Druck von 5,5 bar betrieben. Wir empfehlen die Verwendung
von Druckreglern und automatischen Öl-/Filtersystemen für die Hauptluftversorgung. Zur Gewährleistung einer maximalen
Lebensdauer und einer minimalen Wartung des Werkzeugs sollten die Regler in einem Abstand von höchstens 3Metern
zum Werkzeug angebracht werden (siehe Abbildung unten).
Luftzufuhrschläuche müssen eine Mindestnenndruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks haben, oder
10bar, je nachdem, was höher ist. Luftzufuhrschläuche müssen ölbeständig sein, eine abriebfeste Außenseite haben und
sollten gepanzert sein, wenn die Betriebsbedingungen eine Beschädigung der Schläuche zur Folge haben können. Alle
Luftzufuhrschläuche MÜSSEN einen minimalen Innendurchmesser von 6,4 Millimetern bzw. / Zoll haben.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Gehen Sie beim Anschluss des Geräts an den Verstärker und die Hauptluftversorgung wie folgt vor:
Stecken Sie das Ende des großen Hydraulikschlauches vom Werkzeug in den Schnellverschluss am Ende des Verstärkers.
An der Vorderseite des Verstärkers (siehe Seite 69):
Schieben Sie die blaue Pneumatikleitung (4 mm Außendurchmesser) in das Reduzierstück, das sich im linken
Schottanschluss bendet.
Schieben Sie die schwarze Pneumatikleitung (4 mm Außendurchmesser) in die Kunststo-Spannzange des
rechten Schottanschlusses.
An der Vorderseite des Schaltkastens (siehe Seite 69):
Stecken Sie die silberfarbene Pneumatikleitung (3mm Außendurchmesser) in das Reduzierstück mit der Aufschrift
‚Cursor‘ (Schieber) links an der Vorderseite des Schaltkastens.
Stecken Sie die grüne Pneumatikleitung (4mm Außendurchmesser) in das Reduzierstück mit der Aufschrift Tail
Jaws‘ (Endbacken) in der Mitte der Vorderseite des Schaltkastens.
Stecken Sie die weiße Pneumatikleitung (4mm Außendurchmesser) in das Reduzierstück mit der Aufschrift ‚Signal‘
rechts an der Vorderseite des Schaltkastens.
Montieren Sie einen Pneumatikschlauch zwischen dem Anschluss mit Außengewinde hinten am Verstärker und der
Hauptluftversorgung.
63
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
4.2 LUFTSCHIEBER
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Auswahl des Luftschiebers
Siehe separates Datenblatt 07900-00863 für die Komponenten der Mundstückbaugruppe.
SCHIEBER
WICHTIG
Bei falscher Montage lässt der Schieber das Laden des Werkzeugs und die Zuführung der Befestigungsmittel nicht zu.
Obwohl der Schieber bei der Lieferung des Werkzeugs richtig herum eingesetzt ist, empfehlen wir Ihnen, seine Ausrichtung
zu überprüfen, bevor Sie das Mundstück montieren. Das leicht konkave Ende des Schiebers sollte wie abgebildet zur
Vorderseite des Werkzeugs zeigen.
Um die Ausrichtung des Schiebers umzukehren, gehen Sie wie folgt vor:
Bei dem folgenden Verfahren ist äußerste Vorsicht geboten. Es ist darauf zu achten, dass der Lauf und der vorstehende Dorn
nicht beschädigt werden.
Entfernen Sie die Mundstückbaugruppe, falls vorhanden.
Setzen Sie einen leeren Gewindedorn vollständig in das
Werkzeug ein.
Schließen Sie die Endbacken 32, indem Sie den Schalter
für die Endbacken (Position 18 und 19) einschalten.
Der Schieber springt nach einer kurzen Verzögerung aus
dem Lauf heraus.
Önen Sie die Endbacken 32, indem Sie den Schalter für
die Endbacken (Position 18 und 19) einschalten. Dadurch
wird der Dorn freigegeben.
Nehmen Sie den Schieber vom Dorn und setzen Sie ihn in
den Lauf ein.
4.3 LADEN UND NACHLADEN DES WERKZEUGS
WICHTIG
Das Verfahren zum Laden des Werkzeugs und zum Anbringen der Nietausrüstung am Werkzeug ist integriert.
Wenn Sie ein komplettes Werkzeug oder System bestellen, erhalten Sie in der Regel alle für den zu setzenden Befestiger
erforderlichen Nietausrüstungen.
Wenn Sie über Mundstückbacken, Dornen und Dornfolgefedern verfügen, fahren Sie mit dem Laden des Werkzeugs und der
Montage der Nietausrüstung wie nachstehend gezeigt fort.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Die fettgedruckten Positionsnummern verweisen auf die Allgemeine Montage und Ersatzteilliste für das Modell 07536-02200
auf den Seiten 73-74.
64
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
LADEN DES WERKZEUGS
Luftversorgung an das Werkzeug anschließen.
Önen Sie die Endbacken 32, die den Dorn festhalten, indem Sie den Schalter für die Endbacken (Position 18 und 19)
ausschalten.
Dann die gewählten Mundstückbacken auf den Lauf 44 des Werkzeugs schrauben.
•* Einen Dorn durch die Papierhülse in das hintere Ende der Befestigungsmittel einsetzen.
Die Dornfolgefeder auf den Dorn schieben und dabei auf die korrekte Ausrichtung achten.
Das hintere Ende des Dorns festhalten und die Papierhülse um die Befestigungsmittel herum abreißen.
Die Mundstückbacken entweder, bei nockengesteuerten Backen, durch Drehen des Außenrings oder durch Drücken
der Backenenden nach außen önen, wie unten links abgebildet.
Führen Sie den zuvor montierten Dorn, die Dornfolgefeder und die Befestiger in die Mundstückbacken ein, bis der erste
zu setzende Befestiger aus der Mundstückbacke herausragt.
Schließen Sie die Mundstückbacken und stellen Sie sie so ein, dass der erste Befestiger um 1,5 mm bis 3 mm (/” bis
/”) herausragt, wie in der Abbildung unten rechts dargestellt.
Schließen Sie die Endbacken 32, um sicherzustellen, dass der Dorn festgehalten wird, indem Sie den Schalter für die
Endbacken (Position 18 und 19) einschalten.
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Nachladen des Werkzeugs
Önen Sie die Endbacken 32 des Werkzeugs, indem Sie den Schalter für die Endbacken (Position 18 und 19)
ausschalten.
Önen Sie die Spannbacken und ziehen Sie den leeren Dorn und die Dornfolgefeder aus dem Werkzeug.
Laden Sie das Werkzeug nach, indem Sie die obigen Anweisungen befolgen, beginnend mit dem mit •*
gekennzeichneten Schritt.
Einstellen des Werkzeugs - nur bei einstellbaren Mundstückbaugruppen
Setzen Sie den zuvor montierten Dorn (siehe Laden des Werkzeugs, mit •* gekennzeichneter Schritt) oder den Einwegdorn
gegen den Anschlag in der Endbackenkolbenbaugruppe 60 ein.
Halten Sie den Dorn fest und schließen Sie die Endbacken 32, die den Dorn festhalten, indem Sie den Schalter für die
Endbacken (18 und 19) einschalten.
Dann die Sicherungsmutter auf den Lauf 44 des Werkzeugs schrauben.
Drehen Sie die Mundstückbaugruppe auf den Lauf 44.
Die fettgedruckten Positionsnummern verweisen auf die Allgemeine Montage und Ersatzteilliste für das Modell 07536-02200
auf den Seiten 73-74.
65
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Stellen Sie die Mundstückbaugruppe so ein, dass der erste Befestiger um 1,5mm bis -3mm (/”-/”) herausragt, wie in der
Abbildung auf Seite 65 dargestellt.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter gegen die Mundstückbaugruppe fest, damit sich die Mundstückbackenbaugruppe nicht
bewegen kann.
Nachladen des Werkzeugs
Önen Sie die Endbacken des Werkzeugs, indem Sie den Schalter für die Endbacken (18-19) ausschalten.
Önen Sie die Backen und ziehen Sie den leeren Dorn und die Folgefeder aus dem Werkzeug.
Setzen Sie den neuen Dorn bis zum Anschlag im Werkzeug ein und schließen Sie die Endbacken 32, die den Dorn festhalten,
indem Sie den Schalter für die Endbacken (18 und 19) einschalten.
Schließen Sie die Endbacken 32.
4.4 BEDIENUNGSSCHRITTE
WICHTIG
Bevor Sie das Werkzeug in Betrieb nehmen, müssen Sie überprüfen, ob die Ausrichtung des Schiebers und der
Nietausrüstung korrekt ist.
Drücken Sie den aus den Spannbacken herausragende Befestiger vollständig in das Anwendungsloch und stellen Sie
sicher, dass das Werkzeug rechtwinklig gehalten wird.
Betätigen Sie den Auslöser, ohne ihn loszulassen - der Dornkopf wird durch den Befestiger gezogen und formt den
Befestiger in die Anwendung hinein.
Entfernen Sie das Werkzeug.
Lassen Sie den Auslöser los. Der nächste Befestiger wird automatisch durch die Spannbacken geführt und ist für den
Setzvorgang bereit.
Die fettgedruckten Positionsnummern verweisen auf die Allgemeine Montage und Ersatzteilliste für das Modell 07536-02200
auf den Seiten 73-74.
66
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
5. WARTUNG DES WERKZEUGS
Es sollte eine regelmäßige Wartung durchgeführt werden, und eine umfassende Inspektion ist jährlich oder alle 500.000 Zyklen
erforderlich, je nachdem, was früher eintritt.
WICHTIG
Der Betreiber ist dafür verantwortlich, dass diese Anweisungen zur Werkzeugwartung dem jeweiligen Bediener
zur Verfügung gestellt werden.
Der Bediener darf nur dann Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Werkzeug vornehmen, wenn er entsprechend
geschult wurde.
5.1 PNEUMATIKSCHALTKASTEN
WICHTIG
Der Pneumatikschaltkasten darf unter keinen Umständen geönet werden. Dieser Kasten ist eine geschlossene
Komponente.
Die internen Einstellungen sind voreingestellt und dürfen weder verändert noch manipuliert werden.
Nur autorisiertes Personal von STANLEY Engineered Fastening darf diesen Schaltkasten zerlegen.
VORSICHT: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
5.2 TÄGLICH
Täglich, vor dem Gebrauch oder bei der ersten Inbetriebnahme des Geräts. Geben Sie ein paar Tropfen frisches
Schmieröl in den Lufteinlass des Verstärkers, wenn die Luftzufuhr nicht mit einer Schmiervorrichtung ausgestattet
ist. Wird das Werkzeug im Dauereinsatz verwendet, sollte der Luftschlauch alle zwei bis drei Stunden von der
Hauptluftzufuhr getrennt und das Werkzeug geschmiert werden.
Achten Sie auf Flüssigkeits- und Luftlecks. Beschädigte Schläuche und Kupplungen sollten ausgetauscht werden.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an den Verstärker die
Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien. Wenn ein Filter vorhanden ist, entleeren Sie ihn.
Überprüfen Sie, ob die richtige Nietausrüstung verwendet wird.
Prüfen Sie die Dorne regelmäßig auf Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung und überwachen Sie die Anzahl der
Setzvorgänge (lesen Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 58-60).
5.3 WÖCHENTLICH
Führen Sie alle „täglichen“ Verfahren wie oben beschrieben durch.
Entfernen, überprüfen, reinigen und fetten Sie die Spannbacken (siehe „Spannbackenzylinder“ im Abschnitt Wartung“,
Seite 70).
Prüfen Sie, ob der Ölstand im Behälter des Verstärkers ca. 12 mm (1/2") unter der transparenten Abdeckplatte liegt.
5.4 SICHERHEITSDATEN ZU MOLY-LITHIUM-FETT EP 3753
Fett kann als Einzelartikel bestellt werden, die Teilenummer ist im Wartungskit auf Seite 68 angegeben.
Erste Hilfe
HAUT:
Da das Fett vollständig wasserabweisend ist, wird es am besten mit einem zugelassenen emulgierenden Hautreiniger
entfernt.
VERSCHLUCKEN:
Sicherstellen, dass die Person 30ml Magnesium zu sich nimmt, vorzugsweise in Form einer Tasse Milch.
AUGEN:
Reizend, aber nicht schädlich. Mit Wasser spülen und Arzt aufsuchen.
67
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Brand
FLAMMPUNKT: Über 220°C.
Nicht als brennbar eingestuft.
Geeignete Löschmittel: CO2, Halon oder Wasserspray, wenn von einem erfahrenen Betreiber angewendet.
Umfeld
Zusammenkratzen und zur Verbrennung oder Entsorgung zur zugelassenen Stelle bringen.
Handhabung
Schutzcreme oder ölfeste Handschuhe verwenden.
Lagerung
Von Hitze und Oxidationsmitteln fernhalten.
5.5 WARTUNGSKIT
Für alle Wartungsarbeiten empfehlen wir die Verwendung des Wartungskits (Teilenummer 07900-05300).
WARTUNGSKIT
ARTIKELNUMMER BESCHREIBUNG ANZAHL ARTIKELNUMMER BESCHREIBUNG ANZAHL
07900-00157 SICHERUNGSRINGZANGE 1 07900-00352 DICHTUNGSENTFERNUNGSHAKEN 1
07900-00006 SPATEL 1 07900-00710 SCHLÜSSEL ZUM ENTFERNEN DES
LAUFSTOPFENS 1
07900-00446 AUSZIEHER 1 07900-00725 KUGEL 1
07900-00603 LAUF-
SCHRAUBSTOCKBACKEN 1 07900-00243 SCHRAUBENDREHER 1
07900-00520 /"-STANGE 1 07900-00717 VERSTÄRKER-
SCHRAUBENSCHLÜSSEL 1
07900-00521 /"-STANGE 1 07900-00013 /"-INBUSSCHLÜSSEL 1
07900-00602 O-RING-
MONTAGEWERKZEUG 1 07900-00617 LOCTITE® MULTI-GASKET 574 50ml
PAKET 1
07900-00595 18mm-
SCHRAUBENSCHLÜSSEL 1 07900-00469 2,5mm-INBUSSCHLÜSSEL 1
07900-00434 32mm-
SCHRAUBENSCHLÜSSEL 1 07900-00351 3mm-INBUSSCHLÜSSEL 1
07900-00237 /" × /" B.S.W.
SCHRAUBENSCHLÜSSEL 1 07900-00224 4mm-INBUSSCHLÜSSEL 1
07900-00012 /" × /"
-SCHRAUBENSCHLÜSSEL 1 07900-00225 5mm-INBUSSCHLÜSSEL 1
07900-00008 /" × /"
-SCHRAUBENSCHLÜSSEL 1 07992-00020 80g TIN MOLY LITHIUM-FETT EP
3753 1
Hinweis: Die Schlüsselweiten werden, wenn nicht anders angegeben, „über die Schlüsselächen“ gemessen.
68
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
5.6 BAUGRUPPE LUFTSCHIEBER WERKZEUG, VERSTÄRKER & SCHALTKASTEN 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
POSITION ARTIKELNR. BESCHREIBUNG ANZAHL
1 07536-02200 LUFTSCHIEBER HANDWERKZEUG 1
2 07531-02200 VERSTÄRKER WERKZEUG 1
3 07007-02024 LUFTSCHIEBER SCHALTKASTEN 1
4 07005-10071 T-VERBINDER 1
5 07005-10072 8-MM-ROHR (2,50 m) 1
6 74405-12080 MODIFIZIERTER M8 NUTSERT 8
7 07001-00469 M8 × 15 INNENSECHSKANT-ZYLINDERSCHRAUBE 2
8 07002-00105 M8-UNTERLEGSCHEIBE 4
9 07005-01573 VERBINDER 8MM-ROHR 1
10 07005-01977 REDUZIERSTÜCK AUSSEN-/INNENGEWINDE 6MM /4MM 1
69
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
6. INSTANDHALTUNG
Alle 500.000Zyklen sollte das Werkzeug vollständig demontiert und neue Komponenten verwendet werden, wenn sie
verschlissen oder beschädigt sind oder dies empfohlen wird. Alle O-Ringe und Dichtungen sollten vor der erneuten
Montage erneuert und mit Moly Lithium-Fett EP 3753 geschmiert werden.
WICHTIG
Sicherheitshinweise siehe Seite 4.
Der Betreiber ist dafür verantwortlich, dass diese Anweisungen zur Werkzeugwartung dem jeweiligen Bediener
zur Verfügung gestellt werden.
Der Bediener darf nur dann Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Werkzeug vornehmen, wenn er entsprechend
geschult wurde.
Vor Wartung oder Zerlegen ist, soweit nicht anders angewiesen, das Gerät von der Luftleitung zu trennen.
Es wird empfohlen, sämtliche Demontagearbeiten unter sauberen Bedingungen durchzuführen.
Vor dem Zerlegen des Werkzeugs muss die Nietausrüstung abgenommen werden.
Für die vollständige Wartung des Geräts empfehlen wir, mit der Demontage der Unterbaugruppen in der unten
dargestellten Reihenfolge fortzufahren, nachdem der Hydraulikschlauch von der Verstärkereinheit, die Luftleitungen vom
Verstärker und dem Schaltkasten abgetrennt wurden, wodurch die Pistoleneinheit von der Verstärkereinheit getrennt wird.
Potenziell gefährliche Stoe, die sich während der Arbeiten an dem Gerät abgelagert haben, müssen vor der Wartung
beseitigt werden.
6.1 DEMONTAGE 07536-02200
ENDBACKENZYLINDER
Klappen Sie den Halteclip 53 von Hand hoch und entfernen Sie die Endkappe 59.
Entfernen Sie mit einem Innensechskantschlüssel* eine Zylinderschraube 6 und stellen Sie sicher, dass eventuell
eingeschlossene Luft aus dem Endbackenzylinder entweicht. Entfernen Sie die zweite Zylinderschraube 6.
Ziehen Sie den hinteren Stopfen 50 heraus. Hinweis: Zur Erleichterung des Herausziehens bendet sich an der
Rückseite des Stopfens ein 5-mm-Gewinde.
Ziehen Sie die Luft-Endbackenkomponenten heraus, bestehend aus der Endbackenkolbenbaugruppe 60, der Anschlag
52, O-Ring 12 und Backen 32.
Ziehen Sie die restlichen Komponenten heraus, bestehend aus der Feder 36 und der Spannbackenhülse 42.
Die freie Länge der Feder 36 sollte 38,1mm (1,5") betragen. Gegebenenfalls ersetzen.
Entfernen Sie den O-Ring der Kolbenbaugruppendichtung 11.
Trennen Sie den Luftschieber-Faltenschlauch (grün) 49 vom Winkelverbinder 22.
Trennen Sie das Luftschieber-Faltenschlauch (Silber) 38 vom Stecknippel-Winkelverbinder 30.
Entfernen Sie mit einem Inbusschlüssel* alle fünf Schrauben 3, 4 und alle vier Muttern 8, die zur Befestigung der
Grieiste dienen, vom Werkzeuggri.
Spannen Sie den Lauf 44 mit weichen Backen in einen Schraubstock ein, um Beschädigungen zu vermeiden.
Schrauben Sie mit einem Steckschlüssel* den Laufstopfen 46 ab und verhindern Sie mit einem Maulschlüssel*, dass
sich der Lauf 44 dreht.
Ziehen Sie den Endbackenzylinder 47 vom Werkzeug ab.
Entfernen Sie den O-Ring 14, das Reibeband 41 und die Rückstellfeder 37.
Streichen Sie die Fläche der Endbacken 32, die mit der Spannbackenhülse 42 in Kontakt ist, vor dem Zusammenbau mit
Moly-Lithium-Fett ein.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Demontage.
* Bezieht sich auf die im Wartungskit 0753 Mkll enthaltenen Teile. Vollständige Liste siehe Seite 68.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Allgemeinen Montagen und die Teilelisten auf den Seiten
73-74.
70
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
HYDRAULIKKOLBEN
Entfernen Sie den Endbackenzylinder 47 wie zuvor beschrieben.
Spannen Sie den Werkzeugkörper 45 mit weichen Backen in den Schraubstock ein, um Beschädigungen zu vermeiden,
dann den Hubbegrenzer 40 lösen.
Lösen Sie mit einem Inbusschlüssel* die Schraube 5, mit welcher der Schalterblock 54 am Lauf 44 befestigt ist.
Halten Sie das Werkzeug fest und ziehen Sie den Lauf 44 aus dem Werkzeugkörper 45 (dabei kann eine kleine Menge
Hydrauliköl aus dem Inneren der Kopfbaugruppe austreten).
Entfernen Sie den Kolben 39 vorsichtig, um die Bohrung des Kopfes nicht zu beschädigen.
• Dichtung 16 entfernen.
Die Dichtung 17 lässt sich nur schwer entfernen, ohne sie zu beschädigen, kann aber während der Reinigung an Ort
und Stelle bleiben (sofern sie durch den Reinigungsprozess nicht beeinträchtigt wird). Wenn Dichtung 17 jedoch
erneuert werden muss, gehen Sie wie folgt vor:
Mit einem Spatel* die Dichtung 17 aus dem Werkzeugkörper 45 heraushebeln, wobei zu beachten ist, dass der
Hohlraum und die Bohrungen im Werkzeugkörper nicht beschädigt werden. Die entfernte Dichtung 17 MUSS entsorgt
werden.
Zum Auswechseln der Dichtung 17 die Entlüftungsschraubenbaugruppe 43 herausschrauben, bis die Innenäche mit
der Innenbohrung des Werkzeugkörpers 45 bündig ist. Dadurch entsteht ein glatter Durchgang für das Einsetzen der
neuen Dichtung 17 durch die Rückseite des Werkzeugkörpers 45.
Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung 17 gut eingefettet ist und richtig herum liegt, so dass das oene Ende der
Dichtung zu den hinteren Endbacken zeigt.
Führen Sie den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge der Demontage durch.
AUSLÖSERBAUGRUPPE
Um die Baugruppe zu demontieren/zu warten, entfernen Sie die Abdeckungen wie zuvor beschrieben vom Werkzeug.
Trennen Sie alle Luftschläuche von der Baugruppe und achten Sie dabei darauf, sie nicht zu beschädigen. Entfernen Sie
die Baugruppe.
Schrauben Sie die Aufnahme 34 mit einem Schraubenschlüssel* ab und entfernen Sie sie. Achten Sie darauf, dass die
Feder 31 erhalten bleibt.
Heben Sie den O-Ring 10 ab und achten Sie dabei darauf, die Sitze der Spindel 35 und der Aufnahme 34 nicht zu
beschädigen.
Reinigen und mit einem neuen O-Ring 10 wieder zusammenbauen.
Prüfen Sie die Länge der Feder 31, die eine freie Länge von 12,7 mm (0,5") haben muss – ersetzen Sie sie
gegebenenfalls.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Demontage.
EIN/AUS-VENTIL FÜR DIE ENDBACKEN
Das Gerät ist so konzipiert, dass während seiner Lebensdauer nur ein Minimum an Wartungsarbeiten erforderlich ist.
Wenn das Ventil zerlegt werden muss, gehen Sie wie folgt vor:
Entfernen Sie das Auslösergehäuse 56 wie im Abschnitt „Hydraulikkolben“ beschrieben.
Entfernen Sie mit einem Schraubendreher* vorsichtig die verchromte Starlock-Scheibe 18 von dem Endbacken-
Luftsteuerkolben 55 und entsorgen Sie die Scheibe.
Ziehen Sie den Endbacken-Luftsteuerkolben 55 vom Schalterblock 54 ab.
Entfernen Sie die O-Ringe 12, wobei darauf zu achten ist, dass der Endbacken-Luftsteuerkolben 55 nicht beschädigt
wird.
Reinigen Sie den Steuerkolben und setzen Sie die neuen O-Ringe 12 mit Hilfe des Montagewerkzeugs* wieder ein und
setzen Sie sie in den Schalterblock 54 ein, achten Sie dabei auf die Ausrichtung.
* Bezieht sich auf die im Wartungskit 0753 Mkll enthaltenen Teile. Vollständige Liste siehe Seite 68.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Allgemeinen Montagen und die Teilelisten auf den Seiten
73-74.
71
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Montieren Sie die neue verchromte Starlock-Scheibe 18, indem Sie sie in einen Schraubstock mit weichen Backen
einspannen, um Beschädigungen zu vermeiden. KEINE ÜBERMÄSSIGE KRAFT ANWENDEN.
Führen Sie den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge der Demontage durch.
GRIFF & ENDKAPPE
Reinigen Sie die Grieisten und untersuchen Sie sie auf Risse oder andere Schäden.
SCHIEBER
Reinigen und ölen Sie die Schieberbaugruppe gelegentlich mit ein wenig Leichtöl.
WICHTIG
Überprüfen Sie das Werkzeug bei der täglichen und wöchentlichen Wartung.
Nach dem Zerlegen des Gerätes und vor Inbetriebnahme ist IMMER ein Auüllen erforderlich.
* Bezieht sich auf die im Wartungskit 0753 Mkll enthaltenen Teile. Vollständige Liste siehe Seite 68.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Allgemeinen Montagen und die Teilelisten auf den Seiten
73-74.
72
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
6.2 ALLGEMEINE MONTAGE DES BASISWERKZEUGS 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
73
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
6.3 TEILELISTE FÜR BASISWERKZEUG 07536-02200
07536-02200 TEILELISTE
POSITION ARTIKELNR. BESCHREIBUNG MENGE ERSATZTEILE POSITION ARTIKELNR. BESCHREIBUNG MENGE ERSATZTEILE
1 07007-00392 KABELBINDER (NICHT ABGEBILDET) 1 - 34 07220-00803 AUFNAHME 1 -
2 07001-00499 M3 × 5 LANGER GEWINDESTIFT 3 - 35 07241-00208 SPINDEL 1 -
3 07001-00262 M4 × 22 LANGE
INNENSECHSKANTSCHRAUBE 1 - 36 07154-00404 FEDER 1 -
4 07001-00401 M4 × 10 LANGE
INNENSECHSKANTSCHRAUBE 4 - 37 07490-03002 LAUFRÜCKSTELLFEDER 1 -
5 07001-00404 M5 × 6 LANGER GEWINDESTIFT 1 - 38 07536-02211 3MM LUFTSCHIEBER-FALTENSCHLAUCH
- SILBERFARBEN 1 -
6 07001-00504 M4 × 6 LANGE
INNENSECHSKANTSCHRAUBE 2 2 39 07536-00203 KOLBEN 1 -
7 40 07530-00204 HUBBEGRENZER 1 -
8 07002-00134 M4-SECHSKANTMUTTER 4 - 41 07530-00206 REIBEBAND 1 1
9 07002-00153 M4-UNTERLEGSCHEIBE
[KUNSTSTOFF] 2 - 42 07536-00208 SPANNBACKENHÜLSE 1 -
10 07003-00022 O-RING 1 - 43 07530-00500 ENTLÜFTUNGSSCHRAUBENBAUGRUPPE
[POSITION 62 BIS 65] 1 -
11 07003-00113 O-RING 3 3 44 07536-02201 LAUF 1 -
12 07003-00121 O-RING 3 3 45 07530-02202 KAROSSERIE 1 -
13 07003-00142 1/8" BSP-VERBUNDDICHTUNG 1 1 46 07530-02205 LAUFSTOPFEN 1 -
14 07003-00167 O-RING 1 1 47 07536-02207 ENDBACKENZYLINDER 1 -
15 07003-00386 O-RING 2 - 48 07530-02210 ETIKETT 2 -
16 07003-00236 DICHTUNG [DYNAMISCH] 1 1 49 07536-02212 4MM LUFTSCHIEBER-FALTENSCHLAUCH
- GRÜN 1 -
17 07003-00237 DICHTUNG [STATISCH] 1 - 50 07536-02213 HINTERER STOPFEN 1 -
18 07004-00058 1/8" STARLOCK-UNTERLEGSCHEIBE
CHROM 1 - 51 07530-00310 BLINDSTOPFEN 2 -
19 07004-00059 1/8" STARLOCK-UNTERLEGSCHEIBE
SCHWARZ 1 - 52 07536-02214 STOP 1 -
20 07005-10073 3MM-VERBINDER 1 - 53 07530-02220 CLIP 1 -
21 07005-01357 SPANNZANGENVERBINDER 1 - 54 07530-02301 SCHALTERBLOCK 1 -
22 07005-01571 WINKELVERBINDER 3 - 55 07530-02302 ENDBACKEN-LUFTSTEUERKOLBEN 1 -
23 07536-02216 SICHERUNGSMUTTER 1 - 56 07530-02311 AUSLÖSERGEHÄUSE 1 -
24 07005-10074 2MM-VERBINDER 1 - 57 07536-02601 GRIFFLEISTENBAUGRUPPE RECHTS 1 -
25 07007-00017 STAUBKAPPE 1 - 58 07536-02602 GRIFFLEISTENBAUGRUPPE LINKS 1 -
26 07007-00300 AUSLÖSETASTE 1 - 59 07530-02603 ENDKAPPE 1 -
27 73200-02022 SICHERHEITSETIKETT 1 - 60 07536-02800 ENDBACKENKOLBENBAUGRUPPE 1 -
28 07007-01504 ETIKETT CE-MARKIERUNG 1 - 61 07536-02215 ANSCHLUSSADAPTER 1 -
29 07008-00438 FLEXIBLE SCHLAUCHBAUGRUPPE 1 - 62 07003-00142  VERBUNDDICHTUNG (NICHT
ABGEBILDET) 1 1
30 07005-01323 M3 STECKNIPPEL-WINKELVERBINDER 1 - 63 07003-00194  VERBUNDDICHTUNG (NICHT
ABGEBILDET) 1 1
31 07125-00215 FEDER 1 - 64 07001-00442  SCHRAUBE (NICHT ABGEBILDET) 1 1
32 07151-00403 ENDBACKEN 1
Paar 2 65 07530-00501  STOPFEN (NICHT ABGEBILDET) 1 -
33 07003-00016 O-RING 1
74
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
6.4 DEMONTAGEANWEISUNGEN
Wenn Sie die Verstärkerbaugruppe demontieren, trennen Sie zuerst den Luftzufuhrschlauch vom
Verstärkereinlassanschluss 22.
Lösen Sie mit einem Inbusschlüssel* die vier Schrauben 27 und entfernen Sie die Schutzplatte 24.
Trennen Sie den Auslöserschlauch 47 vom Verstärkerventil 43 oder 48, indem Sie die Auslassspannzange
herunterdrücken und den Schlauch herausziehen.
Entfernen Sie die Abdeckplatte 4 und die Dichtung 35 durch Entfernen der Schrauben 37 und der Beilagscheiben 36
mit einem Inbusschlüssel*.
Stellen Sie sicher, dass die Dichtung nicht beschädigt ist, um eine ordnungsgemäße Abdichtung der Baugruppe zu
gewährleisten.
Drehen Sie die Verstärkerbaugruppe um und lassen Sie das Öl aus dem Behälter in ein geeignetes Gefäß ab.
Entfernen Sie den Schnellverschluss 32 zusammen mit dem Verbinder 31 und den Dichtungen 33 mit Hilfe eines
geeigneten Schraubenschlüssels*.
Entfernen Sie das Verstärkerventil 43 oder 48, indem Sie die Befestigungsschrauben mit einem geeigneten
Schraubenschlüssel entfernen. Dabei ist darauf zu achten, dass der O-Ring 21, der sich im Gussgehäuse des Verstärkers
bendet, erhalten bleibt.
Entfernen Sie die Schraube 19 mit einem geeigneten Inbusschlüssel* und entfernen Sie Dämpferabdeckung 16,
Schaumstodämpfer 15, Abstandhalter 18 und Halteplatte 20.
Ziehen Sie das 6-mm-Kunststorohr 41 von den Vakuumanschlüssen 42 ab.
Stecken Sie einen 3-mm-Inbusschlüssel* durch die beiden Löcher an der Unterseite des Verstärkers und schrauben Sie
die Vakuumanschlüsse 42 ab. Hinweis:
Es ist Vorsicht geboten, da die Vakuumanschlüsse mit Loctite® 574 gesichert und versiegelt sind.
Wenn sie schwer zu entfernen sind, können die Vakuumanschlüsse mit einem Bohrer mit /” bzw. 4,7 mm
Durchmesser aufgebohrt werden.
Um die Vakuumanschlüsse 42 wieder anzubringen, müssen Sie wie folgt vorgehen: -
Tränken Sie die Vakuumanschlüsse mit einem geeigneten Primer, z.B. Perma Bond A905.
Geben Sie einen Tropfen Loctite® 574 in die Gewindebohrung des Verstärkers.
Stecken Sie den Inbusschlüssel* von der Unterseite des Verstärkers aus durch das Loch. Stellen Sie sicher, dass der
Inbusschlüssel* frei von Loctite® 574 ist, bevor Sie ihn in den Vakuumanschluss einführen.
Drehen Sie den Inbusschlüssel, während Sie Loctite® 574 auf die Basis des Vakuumanschlusses auftragen.
Schrauben Sie den Vakuumanschluss in den Verstärker, wobei darauf zu achten ist, dass sich am Fuß des
Anschlusses ausreichend Loctite® 574 bendet, damit das Gewinde nicht sichtbar ist.
Entfernen Sie mit einem Schraubendreher vorsichtig den inneren Haltering 14. Reinigen Sie die Nut und inspizieren Sie
sie auf Beschädigungen.
Setzen Sie mit Hilfe des Ausziehers* das Ende mit dem Außengewinde in die Endabdeckung 12 ein und ziehen Sie ihn
zusammen mit der Verstärkerhülse 28 und den O-Ringe 10 und 13 heraus.
Führen Sie die Stange* durch die Anschlussönung an der Vorderseite des Verstärkergehäuses und nehmen Sie die
Kolbenstange 9 und die Kolbenbaugruppe heraus.
Lösen Sie mit einem geeigneten Inbusschlüssel die beiden Schrauben 25 und entfernen Sie die Endabdeckung 12 von
der Verstärkerhülse 28.
Entfernen Sie den Verschlussstopfen 7 mit Hilfe eines Schraubenschlüssels*.
Die Stange* durch die Anschlussönung an der Vorderseite des Verstärkergehäuses einführen und das
Dichtungsgehäuse 5 sowie die zugehörigen O-Ringe und Lippendichtungen herausdrücken.
Nehmen Sie die Ventilgehäusebaugruppe 34 mit einem geeigneten Schraubenschlüssel* vom Hauptwerkzeugkörper
ab. Reinigen Sie sie durch Durchblasen mit einem Niederdruck-Luftstrahl.
* Bezieht sich auf die im Wartungskit 0753 MkII enthaltenen Teile. Vollständige Liste siehe Seite 68.
Fettgedruckte Artikelnummern beziehen sich auf die gegenüberliegende Abbildung und Tabelle.
75
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Entfernen Sie die Kolbenstange 9 vom Luftkolben 11 des Verstärkers, indem Sie die ersten 20mm (3/4”) der Stange in
einen Schraubstock mit weichen Backen einspannen und darauf achten, dass die Arbeitsäche nicht beschädigt oder
verkratzt wird.
Schrauben Sie die Sicherungsmutter 17 mit einem geeigneten Schraubenschlüssel* ab.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie die Demontage, wobei Folgendes zu beachten ist:
Reinigen Sie alle Teile und erneuern Sie alle O-Ringe.
Schmieren Sie alle Dichtungen mit Moly-Lithium-Fett.
Die Ventilgehäusebaugruppe 34 muss mit einem Gewindedichtmittel wieder montiert werden.
Montieren Sie die Kolbenbaugruppe mit einer neuen Mutter 17.
Die Endabdeckung 12 muss korrekt in den Haltering 14 eingesetzt werden. Das Werkzeug darf nicht in Betrieb
genommen werden, wenn die Endabdeckung nicht angebracht ist.
WICHTIG
Nach dem Zerlegen des Gerätes und vor Inbetriebnahme ist IMMER ein Auüllen erforderlich.
6.5 UMWELTSCHUTZ
Geltende Vorschriften zur Abfallentsorgung beachten. Entsorgen Sie alle Abfallprodukte in einer zugelassenen
Entsorgungseinrichtung, um Personen und Umwelt nicht zu gefährden.
6.6 VERSTÄRKER 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Bezieht sich auf die im Wartungskit 0753 MkII enthaltenen Teile. Vollständige Liste siehe Seite 68.
Fettgedruckte Artikelnummern beziehen sich auf die gegenüberliegende Abbildung und Tabelle.
76
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
07531-02200 TEILELISTE
POSITION ARTIKELNR. BESCHREIBUNG MENGE ERSATZTEILE POSITION ARTIKELNR. BESCHREIBUNG MENGE ERSATZTEILE
1 07003-00037 DICHTUNG 1 1 28 07531-00201 HÜLSE 1 -
2 07240-00211 FÜLLSCHRAUBE 1 - 29 07003-00337 LIPPENDICHTUNG 1 1
3 07001-00418 ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE 1 1 30 07003-00336 LIPPENDICHTUNG 2 2
4 07240-00210 ABDECKPLATTE 1 - 31 07005-00406 VERBINDER 1 -
5 71420-02006 GEHÄUSEDICHTUNG 1 - 32 07005-00759 SCHNELLVERSCHLUSS 1 -
6 07003-00153 O-RING 2 - 33 07003-00142 DICHTUNG 2 1
7 71420-02007 VERSCHLUSSSTOPFEN 1 - 34 07240-00400 VENTILGEHÄUSEBAUGRUPPE 1 -
8 71420-02300 WERKZEUGKÖRPERBAUGRUPPE 1 - 35 07240-00209 DICHTUNG 1 1
9 71420-02008 KOLBENSTANGE 1 - 36 07002-00073 UNTERLEGSCHEIBE 4 1
10 07003-00182 O-RING 1 1 37 07001-00554 SCHRAUBE 4 1
11 07531-00202 LUFTKOLBEN 1 - 38 07007-01504 ETIKETT 1 -
12 07531-00204 ENDABDECKUNG 1 - 39 07240-00217 ETIKETT 1 -
13 07003-00183 O-RING 1 1 40 07531-00205 ETIKETT 2 -
14 07004-00069 HALTERING 1 1 41 07005-00596 * 6-MM-KUNSTSTOFFROHR - -
15 07240-00213 SCHAUMSTOFFDÄMPFER 1 1 42 07245-00103 * VAKUUMANSCHLUSS 2 -
16 07240-00214 DÄMPFERABDECKUNG 1 - 43 07005-00590 COMPAIR-VENTIL 1 1
17 07002-00017 MUTTER 1 1 44 07005-01431 SCHOTTANSCHLUSS 1 1
18 07240-00215 ABSTANDSHÜLSE 1 - 45 07005-00668 M5-STOPFEN 1 -
19 07001-00417 SCHRAUBE 1 1 46 07005-00670 M5-DICHTUNGSRING 1 -
20 07240-00216 HALTEPLATTE 1 - 47 07005-01084 4-MM-KUNSTSTOFFROHR (150mm) - -
21 *07003-00042 O-RING 1 1 48 07005-01524 FESTO-VENTIL 1 -
22 07005-00041 VERBINDER 1 - 49 07001-00176 SCHRAUBE 3 -
23 07003-00065 UNTERLEGSCHEIBE 1 - 50 07007-00292 1/4" BSP RED CAP 1 -
24 07240-00220 SCHUTZPLATTE 1 - 51 07005-00647 VERBINDER 1 -
25 07001-00375 SCHRAUBE 2 - 52 07005-01085 6-MM-KUNSTSTOFFROHR (150mm) - -
26 07003-00238 O-RING 1 1 53 07005-00855 SCHOTTVERSCHRAUBUNG 1 -
27 07001-00396 SCHRAUBE 4 - 54 73200-02022 SICHERHEITSETIKETT 1 -
77
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
7. AUFFÜLLEN
Nach dem Zerlegen des Gerätes und vor Inbetriebnahme ist IMMER ein Auüllen erforderlich. Es kann auch notwendig
werden, den vollen Hub nach längerem Gebrauch wiederherzustellen, wenn der Hub geringer geworden ist und Niete
durch einmaliges Betätigen des Auslösers nicht vollständig gesetzt werden.
7.1 HINWEISE ZUM ÖL
Das empfohlene Öl für das Auüllen ist Hyspin® VG 32 und AWS 32, dies steht in 0,5-Liter-Gebinden (Teilenr. 07992-00002)
oder 4,5-Liter-Gebinden (Teilenr. 07992-00006) zur Verfügung. Bitte die unten stehenden Sicherheitsdaten beachten.
7.2 SICHERHEITSDATEN ZU DEN ÖLEN HYSPIN® VG 32 UND AWS 32
Erste Hilfe
HAUT:
So bald wie möglich gründlich mit Seife und Wasser waschen. Ein zufälliger Kontakt erfordert keine unmittelbare
Maßnahme. Ein kurzzeitiger Kontakt erfordert keine unmittelbare Maßnahme.
VERSCHLUCKEN:
Sofort einen Arzt aufsuchen. KEIN Erbrechen herbeiführen.
AUGEN:
Sofort mehrere Minuten lang mit Wasser spülen. Obwohl es sich NICHT um ein primäres Reizmittel handelt, können nach
Kontakt leichte Reizungen auftreten.
Brand
Geeignete Löschmittel: CO2, Trockenpulver, Schaum oder Wassernebel. KEINEN Wasserstrahl verwenden.
Umfeld
ABFALLENTSORGUNG: Durch einen zugelassenen Auftragnehmer an einem lizenzierten Standort. Darf verbrannt werden.
Gebrauchte Produkte können zur Wiederverwertung eingesandt werden.
VERSCHÜTTEN: Verhindern Sie das Eindringen in Abüsse, Kanalisationen und Wasserläufe. Mit saugfähigem Material aufsaugen.
Handhabung
Augenschutz, undurchlässige Handschuhe (z.B. aus PVC) und eine Kunststoschürze tragen. In gut belüftetem Bereich verwenden.
Lagerung
Keine besonderen Vorkehrungen.
7.3 AUFFÜLLEN
WICHTIG
AUSLÖSER NICHT BETÄTIGEN, WENN DIE ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE ENTFERNT WURDE
Sämtliche Arbeitsvorgänge sollten auf einer sauberen Werkbank, mit sauberen Händen und in einem sauberen
Bereich durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass das neue Öl absolut sauber und frei von Luftblasen ist.
Es MUSS stets darauf geachtet werden, dass keine Fremdstoe in das Gerät eindringen, da es sonst zu schweren
Schäden kommen kann.
Entfernen Sie die Schraube 2 und die Dichtung 1 von der Kunststoabdeckplatte 4 des Verstärkerbehälters.
Gießen Sie Ansaugöl in den Behälter, bis zum oberen Rand noch etwa /” (12mm) Platz ist.
Bringen Sie die Schraube 2 und die Dichtung 1 wieder an.
Schließen Sie die Verstärkereinheit an die Luftzufuhr an. Entfernen Sie die Schraube vom Behälter.
Während die Pistoleneinheit 07536 an der Verstärkereinheit angebracht ist und unter dem Niveau der
Verstärkereinheit gehalten wird, schrauben Sie die Entlüftungsschraube 64 zwei Umdrehungen von der
Entlüftungsschraubenbaugruppe 43 am Werkzeug 07536 ab und lassen das Öl aus dem Werkzeug ießen.
Wenn das Öl frei und ohne Luftblasen ießt, ziehen Sie die Entlüftungsschraube fest.
Füllen Sie den Behälter der Verstärkereinheit mit Ansaugöl auf.
Lassen Sie das Werkzeug so lange laufen, bis alle im Öl bendlichen Luftblasen in den Ölbehälter ausgestoßen wurden.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Allgemeinen Montagen und die Teilelisten auf den Seiten
73-76.
78
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
8. FEHLERSUCHE
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SIEHE
SEITE
Das Werkzeug
setzt das
Befestigungsmittel
nicht
Ungenügender Luftdruck. Luftdruck erhöhen
Fehlende Schmierung. Werkzeug am Lufteinlasspunkt schmieren
Hohe Räumnadelbelastung. Grigkeit des Befestigungsmittels und die
Größe des Anwendungslochs prüfen
Auf richtige Größe des Dorns prüfen.
Endbacken ausgeschaltet. Endbacken einschalten
Luft im Hydrauliksystem. Siehe ‚Auüllen 78
„Dornschlupf“ - die
Backen greifen
den Dorn nicht
Abgenutzte oder verschmutzte Endbacken. Bei Bedarf reinigen oder erneuern
Zu wenig Luftdruck/-volumen. Luftdruck/-volumen erhöhen
Endbackenschalter nicht funktionsfähig. Schalter austauschen
Luft entweicht zu den Endbacken. O-Ringe am Kolben 11 erneuern
Dorn gebrochen und erreicht die Endbacken nicht.
Dorn austauschen
Störung im Pneumatikschaltkasten. Personal von Stanley Engineered Fastening
kontaktieren
Backen lassen
Dorn nicht los
Verschmutzte Endbacken oder
Spannbackenhülse. Reinigen und schmieren
Defekter Endbackenschalter. O-Ringe austauschen
Signal für Lufteinschluss Pneumatikleitungen prüfen
Störung im Pneumatikschaltkasten Personal von Stanley Engineered Fastening
kontaktieren
Befestigungsmittel
werden nicht
durch die
Mundstückbacken
geführt
Endbacken nicht eingeschaltet. Endbacken einschalten
Abgenutzte Endbacken. Endbacken erneuern
Falsche Ausrichtung des Schiebers. In korrekter Ausrichtung wieder anbringen
Falscher Schieber Richtigen Schieber anbringen
Falsche Mundstückbacken. Korrekte Mundstückbacken anbringen
Dornfolgefeder nicht montiert. Richtige Dornfolgefeder montieren
Länge des Dornfolgers Richtigen Dornfolger montieren
Falscher Spalt zwischen Befestigungsmittelkopf
und Mundstückbacken beim Laden.
Spalt auf 1,5mm - 3mm (1/16” - 1/8”) einstellen
Siehe ‘Laden des Werkzeugs 65-66
Schieber steckt fest. Schieber reinigen und ölen
Verschlissener Luftschieber Schieber erneuern
Falsche Dornfolgefeder eingebaut. Richtige Dornfolgefeder montieren
Verschlissene oder gebrochene
Laufrückstellfeder Laufrückstellfeder austauschen
Übermäßiger
Verschleiß der
Endbacke
Hohe Räumnadelbelastung.
Größe und Dicke der Anwendungsbohrungen
und die Grigkeit des Befestigungsmittels
prüfen
Mehrere
Befestigungsmittel
werden gleichzeitig
zugeführt
Dornschlupf. Prüfung wie unter ‚Dornschlupf‘ unten, Schritt 2
Falscher Spalt zwischen
Befestigungsmittelkopf und
Mundstückbacken beim Laden
Spalt auf 1,5mm - 3mm (1/16” - 1/8”) einstellen
Siehe ‘Laden des Werkzeugs’ auf Seite 65-66
Andere Symptome oder Störungen sind Ihrem zuständigen Stanley Engineered Fastening-Händler oder Reparaturcenter mitzuteilen.
79
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
ANMERKUNGEN
80
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
9. EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY GROSSBRITANNIEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung: Hydropneumatisches Wiederholungswerkzeug für Schnellnieten
Modell: 07536
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden harmonisierten Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-Rev 17:2017
Die technische Dokumentation wird in Übereinstimmung mit Anhang VII zusammengestellt, und zwar in Übereinstimmung
mit der folgenden Richtlinie: 2006/42/EG Maschinenrichtlinie (siehe Verordnungen 2008 Nr. 1597 - Bereitstellung von
Richtlinien zur Maschinensicherheit).
Der Unterzeichner gibt diese Erklärung ab im Namen von STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, GROSSBRITANNIEN
Ort der Ausstellung: Letchworth Garden City, UK
Datum der
Ausstellung: 01-01-2021
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in der
Europäischen Union verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Engineered Fastening ab.
Matthias Appel
Teamleiter Technische Dokumentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Deutschland
Diese Maschine ist konform mit
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
81
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
10. GB-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY GROSSBRITANNIEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung: Hydropneumatisches Wiederholungswerkzeug für Schnellnieten
Modell: 07536
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden festgelegten Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-Rev 17:2017
Die technische Dokumentation wurde in Übereinstimmung mit der Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I.
2008/1597 (in der jeweils gültigen Fassung) erstellt.
Der Unterzeichner gibt diese Erklärung ab im Namen von STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, GROSSBRITANNIEN
Ort der Ausstellung: Letchworth Garden City, UK
Datum der
Ausstellung: 01-01-2021
Diese Maschine ist konform mit
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (in der geänderten Fassung)
82
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
11. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION!
Stanley® Engineered Fastening BLINDNIETWERKZEUG – GARANTIE
STANLEY® Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietmutternwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und dass sie
bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in Material und Verarbeitung
sind.
Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse:
Normaler Verschleiß.
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall oder
Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Änderung.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Kundendienst, Prüfung, Einstellung, Installation, Wartung, Änderung
oder Modifikation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY® Engineered Fastening oder einer autorisierten
Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für
einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten
Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten STANLEY® Engineered Fastening-
Kundendienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter: (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com, wo Sie eine
Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer Nähe finden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von fehlerhaftem Material
oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Das ist
unsere einzige Verpflichtung unter dieser Garantie.
In keinem Fall ist STANLEY® Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem
Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
Registrieren Sie Ihr Blindnietwerkzeug online.
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns hier:
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug von STANLEY® Engineered Fastening s Marke Stanley Assembly Technologies
entschieden haben.
83
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
84
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
©2021 Stanley Black & Decker, Inc.
Tutti i diritti riservati.
Le informazioni riportate in questo manuale non possono essere riprodotte e/o rese pubbliche in alcun modo e con alcun
mezzo (elettronico o meccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le
informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita sul mercato del prodotto. STANLEY Engineered Fastening
persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi potrebbero essere soggetti a modiche.
Le informazioni qui riportate sono applicabili al prodotto così come è stato fornito da STANLEY Engineered Fastening,
pertanto STANLEY Engineered Fastening non può essere ritenuta responsabile a fronte di eventuali danni derivanti da
possibili deviazioni dalle speciche originali del prodotto.
Le informazioni disponibili sono state redatte con la massima cura, tuttavia STANLEY Engineered Fastening declina
ogni responsabilità per quanto riguarda eventuali errori presenti nelle informazioni e le relative conseguenze. STANLEY
Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità per danni derivanti da attività svolte da terzi. L'utilizzo di nomi
operativi, nomi commerciali, marchi registrati, ecc. da parte di STANLEY Engineered Fastening non dovrà essere considerato
libero, ai sensi della legislazione in materia di protezione dei marchi.
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA .......................................................................................................................................86
1.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI ........................................................................................................................................................86
1.2 PERICOLI ASSOCIATI ALL'ESPULSIONE DI PARTI E FRAMMENTI ................................................................................................86
1.3 PERICOLI OPERATIVI .................................................................................................................................................................................87
1.4 PERICOLI ASSOCIATI AI MOVIMENTI RIPETITIVI .............................................................................................................................. 87
1.5 PERICOLI RIGUARDANTI GLI ACCESSORI ...........................................................................................................................................87
1.6 PERICOLI RIGUARDANTI IL LUOGO DI LAVORO .............................................................................................................................. 87
1.7 PERICOLI ASSOCIATI AL RUMORE ........................................................................................................................................................87
1.8 PERICOLI ASSOCIATI ALLA VIBRAZIONE ............................................................................................................................................88
1.9 ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER UTENSILI PNEUMATICI E IDRAULICI ............................................................88
2. SPECIFICHE ..................................................................................................................................................................89
2.1 SPECIFICHE TECNICHE DELL’UTENSILE 07536 .................................................................................................................................89
2.2 SPECIFICHE TECNICHE DELL’INTENSIFICATORE 07531 .................................................................................................................89
3. USO PREVISTO ............................................................................................................................................................90
3.1 DIMENSIONI DELL'UTENSILE MODELLO 07536 ..............................................................................................................................90
4. MESSA IN SERVIZIO ....................................................................................................................................................91
4.1 ALIMENTAZIONE DELL'ARIA ...................................................................................................................................................................91
4.2 CURSORI PNEUMATICI ............................................................................................................................................................................. 92
4.3 CARICAMENTO E SCARICAMENTO DELL'UTENSILE .......................................................................................................................92
4.4. PROCEDURA OPERATIVA ........................................................................................................................................................................94
5. MANUTENZIONE DELL'UTENSILE...............................................................................................................................95
5.1 SCATOLA DI COMANDO PNEUMATICA ..............................................................................................................................................95
5.2 MANUTENZIONE QUOTIDIANA ............................................................................................................................................................95
5.3 MANUTENZIONE SETTIMANALE .......................................................................................................................................................... 95
5.4 DATI DI SICUREZZA RELATIVI AL GRASSO AL LITIO-MOLIBDENO EP 3753 ........................................................................... 95
5.5 KIT DI MANUTENZIONE ........................................................................................................................................................................... 96
5.6 GRUPPO UTENSILE CON CURSORE PNEUMATICO, INTENSIFICATORE E SCATOLA DI COMANDO 07536-02100 ....97
6. MANUTENZIONE ......................................................................................................................................................... 98
6.1 SMONTAGGIO DEL MODELLO 07536-02200 ................................................................................................................................... 98
6.2 DISEGNO ESPLOSO DELL’UTENSILE DI BASE 07536-02200 ..................................................................................................... 101
6.3 ELENCO DEI COMPONENTI DELL'UTENSILE DI BASE 07536-02200 ...................................................................................... 102
6.4 ISTRUZIONI PER LO SMONTAGGIO ................................................................................................................................................... 103
6.5 PROTEZIONE DELL'AMBIENTE ............................................................................................................................................................ 104
6.6 INTENSIFICATORE 07531-02200 ........................................................................................................................................................ 104
7. ADESCAMENTO ......................................................................................................................................................... 106
7.1 DATI RELATIVI ALL'OLIO ........................................................................................................................................................................ 106
7.2 DATI DI SICUREZZA RELATIVI ALL'OLIO HYSPIN® VG 32 E AWS 32 ........................................................................................ 106
7.3. PROCEDURA DI RABBOCCO DELL'OLIO .......................................................................................................................................... 106
8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ................................................................................................................................... 107
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ...................................................................................................................... 109
10. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IL REGNO UNITO ....................................................................................... 110
11. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO! .............................................................................................................. 111
85
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Questo manuale di istruzioni deve essere letto dalla persona che installa o utilizza il prodotto, prestando particolare
attenzione alle norme di sicurezza riportate di seguito.
Durante l'impiego dell'utensile indossare sempre un dispositivo di protezione per gli occhi resistente agli urti. Il
grado di protezione richiesto deve essere valutato per ciascuna applicazione.
Utilizzare protezioni acustiche conformi alle istruzioni del datore di lavoro e a quanto previsto dalle normative sulla
salute e la sicurezza sul lavoro.
L'uso del prodotto può esporre le mani dell'operatore a pericoli, quali schiacciamento, urti, tagli, abrasioni e calore.
Indossare guanti adatti per proteggere le mani.
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA
Le denizioni riportate di seguito descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Leggere
attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni personali gravi o addirittura
letali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare lesioni personali gravi
o addirittura letali.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni
personali di entità lieve o media.
ATTENZIONE: usato senza il simbolo di avviso per la sicurezza, questo simbolo indica una situazione di potenziale
pericolo che, se non evitata, potrebbe causare danni materiali.
L'uso o la manutenzione impropri di questo utensile potrebbero causare gravi danni a persone e cose. Leggere e
comprendere tutte le avvertenze e le istruzioni operative prima di utilizzare questo utensile. Durante l'uso degli
elettroutensili è sempre necessario seguire le precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio di lesioni alle persone.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
1.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI
Per pericoli multipli, leggere e comprendere le istruzioni di sicurezza prima di installare, utilizzare, riparare, manutenere,
sostituire gli accessori o lavorare vicino al prodotto. In caso contrario è possibile incorrere in gravi lesioni personali.
Questo utensile deve essere installato, regolato o utilizzato esclusivamente da operatori qualicati e addestrati.
NON utilizzare l'utensile per scopi diversi dall'uso previsto di piazzamento di rivetti a strappo STANLEY Engineered Fastening.
Utilizzare solo componenti, elementi di ssaggio e accessori raccomandati dal produttore.
NON modicare l'utensile. Le eventuali modiche possono ridurre l'ecacia delle misure di sicurezza e aumentare i
rischi per l'operatore. Qualsiasi modica apportata all'utensile da parte del cliente sarà sotto la sua totale responsabilità
e comporterà l'inecacia delle garanzie applicabili.
Non gettare le istruzioni di sicurezza; darle all'operatore.
Non utilizzare l'utensile se è danneggiato.
Prima dell'uso, vericare che le parti mobili non siano allineate male o inceppate, che non vi siano componenti rotti e
che non sussista alcun'altra condizione che possa inuire negativamente sul funzionamento dell'utensile. Se l'utensile è
danneggiato, farlo riparare prima dell'uso. Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione o chiave inglese prima dell'uso.
Ispezionare periodicamente l'utensile per vericare che i valori nominali e i contrassegni richiesti da questa parte della
norma ISO 11148 siano marcati in modo leggibile sullo stesso. Laddove necessario, il datore di lavoro/l'operatore dovrà
contattare il produttore per ottenere le etichette con le marcature sostitutive.
L'utensile deve essere sempre mantenuto in condizioni operative sicure e ispezionato a intervalli regolari da parte di
personale qualicato, per escludere l'eventuale presenza di danni e vericare il suo corretto funzionamento. Qualsiasi
procedura di smontaggio deve essere eettuata esclusivamente da personale qualicato. Non smontare il prodotto
senza prima avere consultato le istruzioni di manutenzione.
1.2 PERICOLI ASSOCIATI ALL'ESPULSIONE DI PARTI E FRAMMENTI
Scollegare l'utensile dall’alimentazione dell’aria prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione o regolazione
dello stesso e prima di inserire o rimuovere una testata o degli accessori.
Essere consapevoli del fatto che il guasto del pezzo in lavorazione o degli accessori, o persino dello stesso dispositivo
inserito può generare l'espulsione di parti e frammenti ad alta velocità.
Durante l'impiego del prodotto indossare sempre un dispositivo di protezione per gli occhi resistente agli urti. Il grado
di protezione richiesto deve essere valutato per ciascuna applicazione.
Nello stesso tempo dovrebbero essere valutati anche i rischi per le altre persone.
86
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
Assicurarsi che il pezzo in lavorazione sia ssato saldamente.
Vericare che i sistemi di protezione contro l'espulsione dell'elemento di ssaggio e/o del mandrino siano installati e funzionanti.
Avvisare della possibile espulsione violenta dei mandrini dalla parte anteriore dell'elettroutensile.
NON azionare l'utensile dirigendolo verso un'altra persona o altre persone.
1.3 PERICOLI OPERATIVI
L'uso della rivettatrice può esporre le mani dell'operatore a rischi, quali schiacciamenti, urti, tagli, abrasioni e calore.
Indossare guanti adatti per proteggere le mani.
Gli operatori e il personale addetto alla manutenzione devono essere sicamente in grado di gestire l'ingombro, il peso
e la potenza dell'utensile.
Sostenere correttamente l'utensile; essere preparati a contrastare movimenti normali o improvvisi e avere entrambe le
mani a disposizione.
Mantenere l'impugnatura dell'utensile asciutta, pulita e libera da olio e grasso.
Mantenere una postura equilibrata e un appoggio dei piedi sicuro.
In caso di interruzione dell'alimentazione idraulica rilasciare il dispositivo di avvio e arresto.
Utilizzare esclusivamente i lubricanti raccomandati dal produttore.
Evitare il contatto con il uido idraulico. Per ridurre al minimo il rischio della comparsa di eruzioni cutanee, lavarsi con
cura in caso di contatto.
Le Schede di sicurezza dei materiali relative a tutti gli oli idraulici e i lubricanti sono disponibili su richiesta presso il
proprio fornitore della rivettatrice.
Evitare posture inadatte poiché è probabile che tali posizioni non consentano di contrastare il movimento normale o
imprevisto della rivettatrice.
Se la rivettatrice è ssata a un dispositivo di sospensione, assicurarsi che il ssaggio sia sicuro.
Se la testata non è montata, prestare attenzione al rischio di stritolamento o schiacciamento.
NON usare l'utensile con il cannotto porta-naselli rimosso.
Prima di iniziare a lavorare con l’utensile è necessario prevedere uno spazio adeguato per le mani dell'operatore.
Durante il trasporto dell’utensile, tenere le mani lontano dal grilletto di azionamento per evitare l'avvio accidentale.
NON usare l'utensile in modo improprio, lasciandolo cadere o utilizzandolo come martello.
Prestare attenzione per assicurarsi che i gambi dei rivetti installati non creino un rischio.
1.4 PERICOLI ASSOCIATI AI MOVIMENTI RIPETITIVI
Quando si utilizza l'utensile l'operatore può avvertire fastidio a mani, braccia, spalle, collo o altre parti del corpo.
Durante l'impiego dell'utensile, l'operatore deve adottare una postura confortevole mantenendo un appoggio dei piedi
sicuro ed evitando posture scomode o sbilanciate. Cambiare postura durante le attività prolungate può contribuire a
evitare disagio e aaticamento.
Se l'operatore dovesse manifestare sintomi quali fastidio persistente o ricorrente, dolore pulsante, dolore, formicolio,
intorpidimento, sensazione di bruciore o rigidità, è importante che non ignori questi segnali di avviso. Egli dovrà
rivolgersi immediatamente al proprio datore di lavoro e consultare un operatore sanitario qualicato.
1.5 PERICOLI RIGUARDANTI GLI ACCESSORI
Scollegare l'utensile dall'alimentazione dell'aria compressa ed elettrica prima di montare o rimuovere la testata o un accessorio.
Utilizzare solo dimensioni e tipi di accessori e materiali di consumo raccomandati dal produttore della rivettatrice; non
usare accessori o materiali di consumo di tipi o dimensioni diversi.
1.6 PERICOLI RIGUARDANTI IL LUOGO DI LAVORO
Scivolamenti, inciampi e cadute sono le principali cause di infortuni sul lavoro. Prestare attenzione alle superci rese
scivolose dall'uso dell'utensile e anche ai pericoli di inciampo causati dalle tubature dell'aria compressa o dal tubo
idraulico.
Procedere con attenzione negli ambienti non familiari. Potrebbero essere presenti pericoli nascosti, come cavi elettrici o
altre linee di utenza.
L'utensile non è destinato all'uso in ambienti in cui sussista il pericolo potenziale di esplosioni e non è isolato in caso di
contatto con parti sotto tensione.
Accertarsi che non vi siano cavi elettrici, tubi del gas, ecc. che possano essere pericolosi se danneggiati durante l'uso
dell'utensile.
Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, indumenti e guanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti non aderenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Prestare attenzione per assicurarsi che i gambi dei rivetti installati non creino un rischio.
1.7 PERICOLI ASSOCIATI AL RUMORE
L'esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può causare un'invalidità permanente, la perdita dell'udito e altri
problemi, come l'acufene (un disturbo uditivo costituito da schi, brusii o ronzii nelle orecchie). La valutazione dei rischi
e l'implementazione di controlli appropriati per gli stessi sono essenziali.
87
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Tra i controlli opportuni per ridurre il rischio possono essere incluse azioni quali l'impiego di materiali che assorbono il
rumore per evitare che i pezzi in lavorazione "rimbombino".
Utilizzare un dispositivo di protezione uditiva in conformità con le istruzioni del datore di lavoro e secondo quanto
previsto dalle normative sulla salute e sicurezza sul lavoro.
Utilizzare e manutenere l'utensile come raccomandato nel manuale di istruzioni, per evitare un inutile aumento del
livello di rumore.
1.8 PERICOLI ASSOCIATI ALLA VIBRAZIONE
L'esposizione alla vibrazione può causare danni invalidanti ai nervi e all'ausso sanguigno a mani e braccia.
Indossare indumenti caldi quando si lavora in ambienti a basse temperature e tenere le mani calde e asciutte.
Se si dovessero avvertire intorpidimento, formicolio, dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle mani,
interrompere l'uso della rivettatrice, informare il proprio datore di lavoro e rivolgersi a un medico.
Laddove possibile sostenere il peso della rivettatrice avvalendosi di un supporto, un tenditore o un bilanciatore, che
consentono di usare una presa più leggera per supportarla.
1.9 ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER ELETTROUTENSILI PNEUMATICI E IDRAULICI
L'aria di alimentazione di esercizio non deve essere superiore a 7 bar (100 PSI).
L'olio in pressione può causare gravi lesioni personali.
Non lasciare mai incustodito l'attrezzo in funzione. Scollegare il tubo essibile dell'aria quando l'utensile non è in uso e
prima di cambiare gli accessori o di eettuare riparazioni.
NON lasciare che l'apertura di scarico dell'aria sul raccogligambi sia rivolta verso l’operatore o altre persone. Non
dirigere mai l'aria verso se stessi o altre persone.
Se i tubi essibili vengono sbattuti possono causare gravi lesioni personali. Vericare sempre se sono presenti tubi
essibili e raccordi danneggiati o allentati.
Prima dell'uso, controllare che le linee aeree non presentino danni: tutti i collegamenti devono essere sicuri e protetti.
Non far cadere oggetti pesanti sui tubi essibili. Un forte impatto potrebbe causare danni interni e provocare una
rottura precoce del tubo.]
Dirigere l'aria fredda lontano dalle mani.
Ogni volta che si utilizzano giunti a camma (con innesti a denti), devono essere installati i perni di bloccaggio e devono
essere utilizzati cavi di sicurezza a soetto per proteggersi da possibili guasti del collegamento tubo-utensile o tubo-
tubo.
NON sollevare l'utensile aerrandolo dal tubo essibile, ma utilizzare sempre l'impugnatura.
I fori di ventilazione non devono essere ostruiti o coperti.
Evitare l'ingresso di sporcizia e corpi estranei dall'impianto idraulico dell'utensile per evitare malfunzionamenti dello
stesso.
L'olio in pressione può causare gravi lesioni personali.
Prima dell'uso ispezionare i tubi essibili idraulici per accertarsi che non siano danneggiati. Tutti i raccordi idraulici
devono essere puliti, completamente inseriti e stretti prima dell'uso. Non far cadere oggetti pesanti sui tubi essibili. Un
forte impatto potrebbe causare danni interni e provocare una rottura precoce del tubo.
NON spostare o tirare l’intensicatore aerrando i tubi. Utilizzare sempre l’impugnatura dell’unità.
Utilizzare solo olio e attrezzatura di riempimento dell'olio puliti.
È possibile usare solo i uidi idraulici raccomandati.
La temperatura massima del uido idraulico in entrata è di 100°C (212°F).
AVVERTENZA: in condizioni di utilizzo corretto e normale, i mandrini si segnano e vengono sottoposti a un livello
accettabile di usura: occorre comunque ispezionarli regolarmente per vericare che l'usura e i segni non siano eccessivi,
in particolar modo lungo il diametro della testa e la porzione delle ganasce posteriori che aerra il gambo del rivetto;
controllare inoltre che il gambo non venga eccessivamente forato e che il tirante non sia distorto. Se il mandrino non è
in buone condizioni, potrebbe essere espulso dall'utensile. L'operatore ha la responsabilità di accertarsi che i mandrini
vengano sostituiti prima che si usurino eccessivamente e, in ogni caso, prima di raggiungere il numero di installazioni
massimo raccomandato. Per conoscere tale numero limite, rivolgersi al proprio rappresentante STANLEY Engineered
Fastening di ducia che misurerà il carico di ribaditura dell'applicazione specica con un attrezzo di misura calibrato.
Nell'ambito della propria politica di sviluppo e miglioramento continui dei prodotti, STANLEY Engineered Fastening
si riserva il diritto di apportare modiche alle speciche di qualsiasi prodotto senza alcun preavviso.
88
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
2. SPECIFICHE
2.1 SPECIFICHE TECNICHE DELL’UTENSILE 07536
Pressione dell'aria Min - Max 5-7 bar (70-100 lbf/in2)
Volume di aria libera
richiesto
A 5,1 bar /75 lbf/in22,6 litri (0,09 ft3)
Corsa Min 25 mm (1 in)
Forza di trazione A 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Tempo di ciclo Circa 1 secondo
Peso A pistola 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 SPECIFICHE TECNICHE DELL’INTENSIFICATORE 07531
Pressione dell'aria Min - Max 5 bar - 7 bar (70 - 100 lbf/in2)
Rapporto di intensicazione 32:1
Valori di rumorosità stabiliti in base al codice del test di rumorosità utilizzando gli standard ISO
15744 e ISO 3744. 07536
Livello di potenza sonora ponderato "A" dB (A), LWA Incertezza rumore: kWA = 2.3 dB(A) 79.5 dB(A)
Livello di pressione sonora ponderato "A" dell'emissione
presso la postazione di lavoro dB(A), LpA
Incertezza rumore: kpA = 2.3 dB(A) 68.5 dB(A)
Livello di pressione sonora di picco ponderato "C"
dell'emissione dB (C), LpC, picco Incertezza rumore: kpC = 2.5 dB(C) 96.9 dB(C)
Valori di vibrazione stabiliti in base alle norme ISO 20643 e ISO 5349 sull'emissione di vibrazioni. 07536
Livello di emissione di vibrazione, ahd: Incertezza vibrazione: k = 0.25 m/s20.97 m/s2
Valori di emissione di vibrazione dichiarati ai sensi della norma EN 12096
89
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
3. USO PREVISTO
L'utensile pneumatico 07536 è un utensile manuale a peso leggero progettato per inserire rivetti Avlug® di 1/16", il che lo
rende ideale per l'uso nelle linee di assemblaggio in linea di usso a lotti, in un'ampia gamma di applicazioni in tutti i settori.
L’utensile manuale e l'intensicatore sono stati testati separatamente e in combinata. Devono essere utilizzati soltanto
insieme e per nessun altro scopo. Consultare "Messa in servizio" a pagina 91-94 per i dettagli di collegamento.
I codici delle parti sono mostrati per ordinare un utensile completo ma nessuna testata.
Il codice articolo per il modello 07536 è 07536-02200.
Vedere i disegni esplosi alle pagine 97-105.
NON utilizzare l'utensile in ambienti umidi o in presenza di liquidi inammabili o gas.
3.1 DIMENSIONI DELL'UTENSILE MODELLO 07536
Codice articolo 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Le dimensioni sono espresse in mm.
90
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
4. MESSA IN SERVIZIO
4.1 ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
Tutti gli utensili vengono fatti funzionare con aria compressa a una pressione ottimale di 5,5 bar. Si raccomanda l'uso di
regolatori di pressione e sistemi automatici di lubricazione e ltraggio nell'impianto di alimentazione principale dell'aria
compressa. Per garantire la massima durata dell'utensile con la minima manutenzione montare tali dispositivi a un massimo
di 3 metri di distanza dall'ingresso dell'aria dell'intensicatore (vedere la gura seguente).
I tubi essibili di alimentazione dell'aria compressa devono essere in grado di sostenere una pressione pari al 150%
della pressione massima prodotta nel sistema, o di 10 bar, a seconda di quale sia il valore superiore. I tubi essibili di
alimentazione dell'aria compressa dovranno essere resistenti all'olio e rinforzati, laddove le condizioni d'impiego potrebbero
causarne il danneggiamento. Tutti i tubi essibili di alimentazione dell'aria compressa DEVONO avere un diametro interno
minimo di 6,4 millimetri o /".
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Per collegare l'utensile all'intensicatore e all'alimentazione dell'aria seguire i passaggi elencati sotto:
inserire l'estremità del tubo essibile idraulico di diametro maggiore proveniente dall'utensile nel raccordo a sgancio
rapido dell'intensicatore;
Sulla parte anteriore dell’intensicatore (Fare riferimento alla pagina 97):
Inserire il tubo pneumatico blu (4mm OD) nel raccordo del riduttore situato nel raccordo passaparete a sinistra.
Inserire il tubo pneumatico nero (4mm OD) nel collare di plastica del raccordo passaparete a destra.
Sulla parte anteriore della scatola di controllo (Fare riferimento a pagina 97):
inlare il tubo dell'aria argento (diametro esterno di 3 mm) nel riduttore con l'etichetta "Cursor" (Cursore), situato
nella parte anteriore della scatola di comando, a sinistra;
inlare il tubo dell'aria verde (diametro esterno di 4 mm) nel riduttore con l'etichetta "Tail Jaws" (Ganasce
posteriori), situato nella parte anteriore della scatola di comando, al centro;
inlare il tubo dell'aria bianco (diametro esterno di 4 mm) nel riduttore con l'etichetta "Signal" (Segnale) situato
nella parte anteriore della scatola di comando, a sinistra;
montare un tubo essibile pneumatico tra il raccordo maschio situato sul lato posteriore dell'intensicatore e il tubo di
alimentazione dell'aria.
91
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
4.2 CURSORI PNEUMATICI
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Scelta del cursore
Vedere la scheda dati 07900-00863 per i componenti della testata.
CURSORE
IMPORTANTE
Se montato in modo scorretto, il cursore non consentirà l'alimentazione degli elementi di ssaggio.
Anche se il cursore è montato nel modo corretto, quando si acquista l'utensile si consiglia di controllarne l'orientamento
prima di montare la testata. L'estremità del cursore, leggermente concava deve essere rivolta verso la parte anteriore
dell'utensile, come mostrato in gura.
Per invertire l'orientamento del cursore, procedere come segue:
La seguente procedura deve essere eseguita con estrema cautela. Occorre fare attenzione a evitare il fusto e il mandrino
sporgente.
Rimuovere la testata, se presente.
Inserire un mandrino vuoto completamente nell'utensile.
Chiudere le ganasce posteriori 32, reinserendo il pulsante
di serraggio delle ganasce posteriori (pos. 18 e 19).
Il cursore uscirà dal fusto dopo un breve ritardo.
Aprire le ganasce posteriori 32, disattivando il pulsante
di serraggio delle ganasce posteriori (pos. 18 e 19). In
questo modo il mandrino viene rilasciato.
Rimuovere il cursore dal mandrino e inserire il cursore nel
fusto.
4.3 CARICAMENTO E SCARICAMENTO DELL'UTENSILE
IMPORTANTE
Il caricamento dell'utensile e il montaggio della testata sull'utensile sono a completamento della procedura.
Quando si ordina un utensile o un sistema completo, normalmente viene fornita tutta la testata necessaria per l'elemento di
ssaggio da installare.
Se le ganasce anteriori, i mandrini e le molle di trascinamento del mandrino sono stati forniti in dotazione, procedere
caricando l'utensile e montando la testata come illustrato sotto.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
I numeri delle posizioni in grassetto fanno riferimento al disegno esploso e all'elenco dei componenti dell'utensile
07536-02200 riportati alle pagine 101-102.
92
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
Caricamento dell'utensile
Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa all'utensile.
Aprire le ganasce posteriori 32 che aerrano il mandrino disinserendo il pulsante di serraggio delle ganasce posteriori
(pos. 18 e 19).
Avvitare le ganasce anteriori selezionate sul fusto 44 dell'utensile.
•* Inserire un mandrino nell'estremità posteriore degli elementi di ssaggio attraverso l'involucro di carta.
Far scorrere la molla di trascinamento del mandrino sul mandrino assicurandosi di orientarlo correttamente, come
illustrato di seguito.
Aerrando l'estremità posteriore del mandrino, strappare l'involucro di carta che circonda gli elementi di ssaggio.
Aprire le ganasce anteriori ruotando l'anello esterno presente sulle ganasce a camma oppure spingendo in fuori le
estremità delle ganasce, come illustrato di seguito sulla sinistra.
Inserire il mandrino precedentemente assemblato, la molla di trascinamento del mandrino e i rivetti nelle ganasce
anteriori no a quando il primo rivetto da installare sporgerà dalle ganasce anteriori.
Chiudere le ganasce posteriori e regolare in modo che il primo rivetto sporga di 1,5 mm - 3 mm (/” - /”), come
illustrato nella gura sotto a destra.
Chiudere le ganasce posteriori 32 assicurandosi che il mandrino sia bloccato, reinserendo il pulsante di serraggio delle
ganasce posteriori (pos. 18 e 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Ricaricamento dell'utensile
Aprire le ganasce posteriori 32 che aerrano il mandrino disinserendo il pulsante di chiusura delle ganasce posteriori
(pos. 18 e 19).
Aprire le ganasce anteriori ed estrarre il mandrino vuoto e la molla di trascinamento del mandrino dall'utensile.
Ricaricare l'utensile seguendo le istruzioni riportate sopra, a partire dal passaggio•*.
Regolazione dell'utensile (solo per le testate regolabili)
Inserire il mandrino precedentemente assemblato (vedere la sezione " Caricamento dell'utensile") o il mandrino monouso
contro il fermo all'interno del gruppo pistone delle ganasce posteriori 60.
Tenendo fermo il mandrino aprire le ganasce posteriori 32 che aerrano il mandrino, disinserendo il pulsante di serraggio
delle ganasce posteriori (pos. 18 e 19).
Avvitare il controdado sul fusto 44 dell'utensile.
Ruotare la testata sul fusto 44.
I numeri delle posizioni in grassetto fanno riferimento al disegno esploso e all'elenco dei componenti dell'utensile
07536-02200 riportati alle pagine 101-102.
93
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Regolare la testata in modo che il primo rivetto sporga di 1,5 mm - -3mm (/ /"), come illustrato nella gura a pagina 93.
Serrare il controdado contro la testata per evitare che le ganasce anteriori si muovano.
Ricaricamento dell'utensile
Aprire le ganasce posteriori dell'utensile disinserendo il pulsante di serraggio delle ganasce posteriori (pos. (18-19).
Aprire le ganasce anteriori ed estrarre il mandrino vuoto e la molla di trascinamento del mandrino dall'utensile.
Inserire il nuovo mandrino contro il fermo del gruppo pistone ganasce e chiudere le ganasce posteriori 32 che aerrano il
mandrino disinserendo il pulsante di serraggio delle ganasce posteriori (pos. 18 e 19).
Chiudere le ganasce posteriori 32.
4.4. PROCEDURA OPERATIVA
IMPORTANTE
Controllare che l'orientamento del cursore e della testata sia corretto prima di tentare di azionare l'utensile.
Spingere l'elemento di ssaggio, che sporge dalle ganasce anteriori, completamente nei fori del pezzo in lavorazione,
assicurandosi che il pezzo sia mantenuto in posizione ortogonale.
Premere il grilletto di azionamento senza rilasciarlo mai: la testa del mandrino viene tirata attraverso l'elemento di
ssaggio nel pezzo in lavorazione.
Rimuovere l'utensile.
Rilasciare il grilletto di azionamento. L'elemento di ssaggio successivo si presenterà automaticamente dalle ganasce
anteriori, pronto per essere installato.
I numeri delle posizioni in grassetto fanno riferimento al disegno esploso e all'elenco dei componenti dell'utensile
07536-02200 riportati alle pagine 101-102.
94
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
5. MANUTENZIONE DELL'UTENSILE
Occorre eseguire una regolare manutenzione e condurre un controllo completo annualmente oppure ogni 500.000 cicli, a
seconda di quale evenienza si verica per prima.
IMPORTANTE
Il datore di lavoro é responsabile del fatto che le istruzioni di manutenzione dell'utensile siano fornite al
personale appropriato.
Loperatore non dovrebbe essere coinvolto nella manutenzione o riparazione dell'utensile, a meno che egli sia
stato opportunamente istruito in tal senso.
5.1 SCATOLA DI COMANDO PNEUMATICA
IMPORTANTE
La scatola di comando pneumatica non va assolutamente aperta. La scatola è un pezzo chiuso.
Tutte le regolazioni interne sono già impostate e non devono essere alterate o manomesse.
Questa scatola di comando può essere smontata esclusivamente da personale autorizzato STANLEY Engineered
Fastening.
ATTENZIONE: non utilizzare mai solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell'utensile. Tali prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti.
5.2 MANUTENZIONE QUOTIDIANA
Tutti i giorni, prima dell'uso o quando si mette in funzione l'utensile la prima volta, versare qualche goccia di olio
lubricante leggero e pulito nella presa d'aria dell'attrezzo, se non è montato alcun lubricatore sull'alimentazione
dell'aria. Se l'utensile viene utilizzato nella modalità funzionamento continuo, il tubo dell'aria deve essere scollegato
dall'impianto di alimentazione principale dell'aria e l'attrezzo lubricato ogni due o tre ore.
Vericare che non vi siano perdite di aria compressa e olio idraulico. Sostituire tubi e raccordi danneggiati.
Se non è presente alcun ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia o l’acqua accumulata
prima di collegare il tubo dell'aria all'intensicatore. Se è presente un ltro, spurgarlo.
Controllare che la testata sia corretta.
Ispezionare periodicamente i mandrini per accertarsi che non presentino segni di usura o danni, tenendo sotto
controllo il numero di installazioni eseguite (leggere le Istruzioni di sicurezza a pagina 86-88).
5.3 MANUTENZIONE SETTIMANALE
Eseguire le procedure complete di "Manutenzione quotidiana" descritte sopra.
Smontare le ganasce posteriori, ispezionarle, pulirle e ingrassarle (vedere "Cilindro delle ganasce posteriori" nella
sezione "Manutenzione" a pagina 98).
Controllare che il livello dell'olio nel serbatoio dell'intensicatore sia circa 12 mm (1/2") sotto il coperchio trasparente.
5.4 DATI DI SICUREZZA RELATIVI AL GRASSO AL LITIO-MOLIBDENO EP 3753
Il grasso può essere ordinato come articolo singolo. Il codice pezzo è indicato nel Kit di manutenzione a pagina 96.
PRIMO SOCCORSO
CUTE
Poiché il grasso è completamente resistente all’acqua, il miglior metodo di rimozione è un detergente ad emulsione
approvato per la cute.
INGESTIONE
Somministrare all’individuo 30 ml di latte al magnesio, preferibilmente in un bicchiere di latte.
CONTATTO CON GLI OCCHI
Irritante, ma non dannoso. Irrigare con acqua e consultare un medico.
95
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Incendio
PUNTO DI INFIAMMABILITÁ Oltre 220 °C.
Non classicato come inammabile.
Sostanze adatte per lo spegnimento in caso di incendio: CO2,, alon o acqua nebulizzata, se applicato da un operatore con
esperienza.
Ambiente
Smaltire per incenerimento o depositare in un sito approvato.
Manipolazione
Applicare sulle mani una crema dermoprotettiva oppure indossare guanti resistenti all'olio.
Conservazione
Tenere lontano da calore o da agenti ossidanti.
5.5 KIT DI MANUTENZIONE
Per tutti gli interventi di manutenzione si raccomanda l'uso del kit di manutenzione (codice articolo 07900-05300).
KIT DI MANUTENZIONE
CODICE
ARTICOLO DESCRIZIONE Q.CODICE
ARTICOLO DESCRIZIONE Q.
07900-00157 PINZE PER ANELLO DI
SICUREZZA 1 07900-00352 GANCIO PER RIMOZIONE GUARNIZIONE 1
07900-00006 SPATOLA 1 07900-00710 CHIAVE PER RIMOZIONE TAPPO DEL
FUSTO 1
07900-00446 ESTRATTORE 1 07900-00725 CAPSULA 1
07900-00603 GANASCE MORSA PER FUSTO 1 07900-00243 CACCIAVITE 1
07900-00520 ASTA DI /" 1 07900-00717 CHIAVE PER INTENSIFICATORE 1
07900-00521 ASTA DI /" 1 07900-00013 CHIAVE A BRUGOLA DA /" 1
07900-00602 CAPSULA O-RING 1 07900-00617 LOCTITE® 574 MULTISIGILLANTE -
CONFEZIONE DA 50 ml 1
07900-00595 CHIAVE DI 18 mm 1 07900-00469 CHIAVE A BRUGOLA DA 2,5 mm 1
07900-00434 CHIAVE DI 32 mm 1 07900-00351 CHIAVE A BRUGOLA DA 3mm 1
07900-00237 CHIAVE FISSA DA /" × / " 1 07900-00224 CHIAVE A BRUGOLA DA 4mm 1
07900-00012 CHIAVE DA /" × /" 1 07900-00225 CHIAVE A BRUGOLA DA 5mm 1
07900-00008 CHIAVE DA /" × /" 1 07992-00020 LATTINA DI GRASSO AL LITIO-
MOLIBDENO EP 3753 DA 80 g 1
Nota: se non diversamente specicato, le misure delle chiavi indicate si riferiscono all'apertura della chiave.
96
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
5.6 GRUPPO UTENSILE CON CURSORE PNEUMATICO, INTENSIFICATORE E SCATOLA DI COMANDO 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
POS. CODICE PEZZO DESCRIZIONE Q.
1 07536-02200 UTENSILE PORTATILE CON CURSORE PNEUMATICO 1
2 07531-02200 INTENSIFICATORE 1
3 07007-02024 SCATOLA DI COMANDO DEL CURSORE PNEUMATICO 1
4 07005-10071 RACCORDO A T 1
5 07005-10072 TUBO DI 8 MM (2,50 m) 1
6 74405-12080 INSERTO NUTSERT M8 MODIFICATO 8
7 07001-00469 VITE A TESTA CILINDRICA M8 × 15 2
8 07002-00105 RONDELLA M8 4
9 07005-01573 RACCORDO MASCHIO PER TUBO DI 8 MM 1
10 07005-01977 RIDUTTORE MASCHIO/FEMMINA 6 MM/4 MM 1
97
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
6. MANUTENZIONE
Ogni 500.000 cicli l'utensile dovrebbe essere completamente smontato e dovrebbero essere utilizzati nuovi componenti
in caso di usura, danneggiamento o secondo le raccomandazioni. Tutti gli o-ring e le guarnizioni devono essere rinnovati e
lubricati con Grasso al litio-molibdeno EP 3753 prima del montaggio.
IMPORTANTE
Le istruzioni per la sicurezza sono riportate a pagina 4.
Il datore di lavoro é responsabile del fatto che le istruzioni di manutenzione dell'utensile siano fornite al
personale appropriato.
Loperatore non dovrebbe essere coinvolto nella manutenzione o riparazione dell'utensile, a meno che egli sia
stato opportunamente istruito in tal senso.
Il tubo essibile dell'aria deve essere scollegato prima di eseguire operazioni di manutenzione e smontaggio, a meno che
non sia stata impartita un’istruzione diversa.
Si consiglia di eseguire lo smontaggio in condizioni di pulizia.
Prima di smontare l'utensile è necessario rimuovere la testata.
Per la manutenzione totale della macchina si consiglia di procedere allo smontaggio dei sottogruppi nell'ordine indicato di
seguito, dopo aver scollegato il tubo idraulico dal gruppo intensicatore e i tubi dell'aria dell'intensicatore e dalla scatola
comandi, separando così il gruppo rivettatrice dal gruppo intensicatore.
Le sostanze potenzialmente pericolose che potrebbero essersi depositate sulla macchina a seguito dei processi lavorativi
devono essere rimosse prima della manutenzione.
6.1 SMONTAGGIO DEL MODELLO 07536-02200
CILINDRO DELLE GANASCE POSTERIORI
Ribaltare in su manualmente l'anello di ritegno 53 e rimuovere il fondello 59.
Utilizzando una chiave a brugola*, rimuovere una delle viti 6, assicurandosi che l'aria presente all'interno del cilindro
delle ganasce posteriori fuoriesca. Rimuovere la seconda vite a testa cilindrica 6.
Estrarre il tappo posteriore 50. Nota: per agevolare l'estrazione, nel retro del tappo è presente una lettatura di 5 mm
Estrarre i componenti pneumatici delle ganasce posteriori: il gruppo pistone delle ganasce posteriori 60, il fermo 52,
l'o-ring 12 e le ganasce 32.
Estrarre i componenti rimasti, inclusa la molla 36 e la sede delle ganasce 42.
La molla 36 deve essere lunga 38,1 mm (1,5”), quando non è sotto tensione. Se necessario, sostituire.
Rimuovere l'o-ring di tenuta del pistone 11.
Scollegare il tubo Concertina del cursore pneumatico (verde) 49 dal raccordo a gomito 22.
Scollegare il tubo Concertina del cursore pneumatico (argento) 38 dal raccordo a gomito portagomma 30.
Rimuovere tutte e cinque le viti di ssaggio 3, 4 e tutti e quattro i dadi 8 dall'impugnatura dell'utensile con una chiave a
brugola*.
Serrare il fusto 44 in una morsa dotata di ganasce morbide per evitare che si danneggi.
Svitare il tappo del fusto 46, con una chiave per dadi*, impedendo che il fusto 44 ruoti mediante una chiave ssa a
forchetta doppia*.
Togliere il cilindro delle ganasce posteriori 47 dall'utensile.
Togliere l'o-ring 14, il nastro abrasivo 41 e la molla di ritorno del fusto 37.
Prima di procedere al montaggio ricoprire la supercie delle ganasce posteriori 32 a contatto con la sede delle ganasce
42 con grasso al litio-molibdeno.
* Si riferisce agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 0753 MkII. Per un elenco completo vedere a pagina 96.
I numeri delle posizioni in grassetto fanno riferimento al disegno esploso e all'elenco dei componenti riportati alle
pagine 101-102.
98
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
Rimontare procedendo in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
PISTONE IDRAULICO
Rimuovere il cilindro delle ganasce posteriori 47 come descritto sopra.
Serrare il corpo 45 in una morsa dotata di ganasce morbide* per evitare che si danneggi; smontare il limitatore di corsa
40.
Utilizzando una chiave a brugola*,allentare la vite 5 di ssaggio del blocco pulsante 54 al fusto 44.
Tenendo saldamente l'utensile, estrarre il fusto 44 dal corpo 45 (dall'interno della testa potrebbe essere espulsa una
piccola quantità di olio idraulico).
Rimuovere il pistone 39 con cautela in modo da non danneggiare il foro della testa.
Rimuovere la guarnizione 16.
La guarnizione 17 è dicile da togliere senza essere danneggiata: può comunque rimanere al suo posto durante la
pulizia (a condizione che non venga interessata dall'operazione di pulizia). Tuttavia, nel caso sia necessario sostituire la
guarnizione 17, procedere come descritto di seguito:
Estrarre la guarnizione 17 dal corpo 45 con la spatola*, facendo attenzione a non danneggiare i fori e le pareti interne
del corpo; una volta tolta, la guarnizione 17 DEVE essere gettata via.
Per sostituire la guarnizione 17, svitare il gruppo tappo di spurgo 43 nché la supercie interna sarà a livello con il
foro interno del corpo 45. Ciò fornirà un passaggio per inserire senza dicoltà una nuova guarnizione 17 dalla parte
posteriore del corpo 45.
Accertarsi che la guarnizione 17 sia ben ingrassata e montata nel verso giusto, con l'estremità aperta posizionata verso
le ganasce posteriori.
Rimontare procedendo in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
GRUPPO DEL GRILLETTO
Per smontare/riparare il gruppo, rimuovere i coperchi dall'utensile come descritto in precedenza.
Scollegare tutti i tubi pneumatici dal gruppo, facendo attenzione a non danneggiarli. Estrarre il gruppo.
Utilizzando una chiave ssa*, svitare l’elemento di fermo 34 e rimuovere. Fare attenzione a tenere la molla 31.
Estrarre l’o-ring 10 facendo attenzione a non danneggiare le sedi del mandrino 35 e dell’elemento di fermo 34.
Pulire e riassemblare utilizzando un nuovo ‘O’ Ring 10.
Controllare la lunghezza della molla 31 che deve essere pari a 12,7mm (0,5”) di lunghezza libera – sostituire se
necessario.
Rimontare procedendo in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
VALVOLA ON/OFF DELLE GANASCE POSTERIORI
L'unità è stata concepita in modo da ridurre al minimo gli interventi di manutenzione richiesti durante la vita operativa
dell'utensile.
Se tuttavia dovesse essere necessario smontare la valvola, procedere come segue:
Rimuovere l'alloggiamento del grilletto 56, come descritto nella sezione "Pistone idraulico".
Togliere delicatamente con un cacciavite* la rondella di chiusura a stella cromata 18 dalla bobina pneumatica delle
ganasce posteriori 55 e gettare la rondella.
Estrarre la bobina pneumatica delle ganasce posteriori 55 dal blocco pulsante 54.
Togliere gli o-ring 12 facendo attenzione a non danneggiare la bobina pneumatica delle ganasce posteriori 55.
Pulire la bobina e rimontare l'o-ring 12 con la capsula* e inserirlo nel blocco pulsante 54, facendo attenzione a
rispettare il corretto orientamento.
* Si riferisce agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 0753 MkII. Per un elenco completo vedere a pagina 96.
I numeri delle posizioni in grassetto fanno riferimento al disegno esploso e all'elenco dei componenti riportati alle
pagine 101-102.
99
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Bloccare il gruppo in una morsa dalle ganasce morbide, per evitare che si danneggi, e installare una nuova rondella di
chiusura a stella cromata 18. NON FORZARE.
Rimontare procedendo in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
IMPUGNATURA E FONDELLO
• Pulire e controllare che i pezzi stampati non presentino crepe o altri danni.
CURSORE
Pulire e lubricare il gruppo cursore occasionalmente con un po' di olio leggero.
IMPORTANTE
Vericare che l'utensile sia sottoposto a manutenzione quotidiana e settimanale.
È SEMPRE necessario ricaricare l'olio dopo lo smontaggio dell'utensile e prima della messa in funzione.
* Si riferisce agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 0753 MkII. Per un elenco completo vedere a pagina 96.
I numeri delle posizioni in grassetto fanno riferimento al disegno esploso e all'elenco dei componenti riportati alle
pagine 101-102.
100
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
6.2 DISEGNO ESPLOSO DELL’UTENSILE DI BASE 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
101
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
6.3 ELENCO DEI COMPONENTI DELL'UTENSILE DI BASE 07536-02200
07536 -02200 ELENCO DEI COMPONENTI
POS. CODICE ART. DESCRIZIONE Q.RICAMBI POS. CODICE ART. DESCRIZIONE Q.RICAMBI
1 07007-00392 FASCETTA FERMACAVO (NON ILLUSTRATA IN
FIGURA) 1 - 34 07220-00803 ELEMENTO DI FISSAGGIO 1 -
2 07001-00499 VITE DI FERMO A ESAGONO INCASSATO
LUNGA M3 × 5 3 - 35 07241-00208 MANDRINO 1 -
3 07001-00262 VITE A TESTA CILINDRICA CON ESAGONO
INCASSATO LUNGA M4 × 22 1 - 36 07154-00404 MOLLA 1 -
4 07001-00401 VITE A TESTA CILINDRICA CON ESAGONO
INCASSATO LUNGA M4 × 10 4 - 37 07490-03002 MOLLA DI RITORNO FUSTO 1 -
5 07001-00404 VITE DI FERMO CON ESAGONO INCASSATO
LUNGA M5 × 6 1 - 38 07536-02211 TUBO CONCERTINA PER CURSORE PNEUMATICO 3
MM - ARGENTO 1 -
6 07001-00504 VITE A TESTA CILINDRICA CON ESAGONO
INCASSATO LUNGA M4 × 6 2 2 39 07536-00203 PISTONE 1 -
7 40 07530-00204 LIMITATORE DI CORSA 1 -
8 07002-00134 DADO ESAGONALE M4 4 - 41 07530-00206 NASTRO ABRASIVO 1 1
9 07002-00153 RONDELLA M4 [IN PLASTICA] 2 - 42 07536-00208 SEDE GANASCE 1 -
10 07003-00022 O-RING 1 - 43 07530-00500 GRUPPO TAPPO DI SPURGO [POS. DA 62 A 65] 1 -
11 07003-00113 O-RING 3 3 44 07536-02201 FUSTO 1 -
12 07003-00121 O-RING 3 3 45 07530-02202 CORPO 1 -
13 07003-00142 GUARNIZIONE COMPOSTA BSP 1/8" 1 1 46 07530-02205 TAPPO FUSTO 1 -
14 07003-00167 O-RING 1 1 47 07536-02207 CILINDRO DELLE GANASCE POSTERIORI 1 -
15 07003-00386 O-RING 2 - 48 07530-02210 ETICHETTA 2 -
16 07003-00236 GUARNIZIONE [DINAMICA] 1 1 49 07536-02212 TUBO CONCERTINA PER CURSORE PNEUMATICO 4
MM - VERDE 1 -
17 07003-00237 GUARNIZIONE [STATICA] 1 - 50 07536-02213 TAPPO POSTERIORE 1 -
18 07004-00058 RONDELLA DI CHIUSURA A STELLA CROMATA
1/8" 1 - 51 07530-00310 TAPPO DI CHIUSURA 2 -
19 07004-00059 RONDELLA DI CHIUSURA A STELLA NERA 1/8" 1 - 52 07536-02214 ARRESTA 1 -
20 07005-10073 RACCORDO 3 MM 1 - 53 07530-02220 FERMO 1 -
21 07005-01357 RACCORDO A COLLARE 1 - 54 07530-02301 BLOCCO PULSANTE 1 -
22 07005-01571 RACCORDO A GOMITO 3 - 55 07530-02302 BOBINA PNEUMATICA GANASCE POSTERIORI 1 -
23 07536-02216 DADO DI BLOCCAGGIO 1 - 56 07530-02311 ALLOGGIAMENTO DEL GRILLETTO 1 -
24 07005-10074 RACCORDO 2 MM 1 - 57 07536-02601 GRUPPO IMPUGNATURA - DESTRORSI 1 -
25 07007-00017 CAPPUCCIO ANTIPOLVERE 1 - 58 07536-02602 GRUPPO IMPUGNATURA - MANCINI 1 -
26 07007-00300 GRILLETTO 1 - 59 07530-02603 FONDELLO 1 -
27 73200-02022 ETICHETTA DI SICUREZZA 1 - 60 07536-02800 PISTONE GANASCE POSTERIORI 1 -
28 07007-01504 ETICHETTA CON MARCHIO CE 1 - 61 07536-02215 RACCORDO ADATTATORE 1 -
29 07008-00438 TUBO FLESSIBILE 1 - 62 07003-00142  GUARNIZIONE COMPOSTA (NON ILLUSTRATA IN
FIGURA) 1 1
30 07005-01323 RACCORDO A GOMITO PORTAGOMMA M3 1 - 63 07003-00194  GUARNIZIONE COMPOSTA (NON ILLUSTRATA IN
FIGURA) 1 1
31 07125-00215 MOLLA 1 - 64 07001-00442  VITE (NON ILLUSTRATA IN FIGURA) 1 1
32 07151-00403 GANASCE POSTERIORI 1 coppia 2 65 07530-00501  TAPPO (NON ILLUSTRATO IN FIGURA) 1 -
33 07003-00016 O-RING 1
102
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
6.4 ISTRUZIONI PER LO SMONTAGGIO
Quando si smonta il gruppo intensicatore, per prima cosa scollegare il tubo di alimentazione dell'aria al raccordo di
ingresso dell'intensicatore 22.
Utilizzando una chiave a brugola*, svitare le quattro viti 27 e rimuovere la piastra di protezione 24.
Scollegare il tubicino del grilletto 47 dalla valvola dell'intensicatore 43 o 48 premendo il collare esterno e tirando il
tubicino.
Rimuovere la piastra di copertura 4 e la guarnizione 35 togliendo le viti 37 e le rondelle 36 con una chiave a brugola*.
Assicurarsi che la guarnizione non sia danneggiata in modo da garantire una tenuta adeguata sul gruppo.
Capovolgere il gruppo intensicatore e scaricare l'olio dal serbatoio in un contenitore idoneo.
Rimuovere il connettore a sgancio rapido 32 insieme al raccordo 31 e alle guarnizioni 33 con una chiave idonea*.
Rimuovere la valvola dell'intensicatore 43 o 48 togliendo le viti di ssaggio con una chiave adatta, avendo cura di
mantenere in posizione l'o-ring 21 situato nel pezzo fuso del corpo dell'intensicatore.
Estrarre la vite 19 con una chiave a brugola idonea* e rimuovere il coperchio del silenziatore 16, il silenziatore in
materiale espanso15, il distanziatore 18 e la piastra di fermo 20.
Staccare il tubo di plastica di 6 mm 41 dai connettori per l'aspirazione 42.
Dalla base dell'intensicatore inserire una chiave a brugola* di 3 mm attraverso i due fori e svitare i raccordi per
l'aspirazione 42. Nota:
È necessario procedere con cautela, perché i raccordi per l'aspirazione sono bloccati e sigillati in posizione con
Loctite® 574.
in caso di dicoltà nella rimozione, è possibile estrarre i raccordi con un trapano utilizzando una punta di /” o
4,7 mm di diametro.
Per rimontare i raccordi per l'aspirazione 42 attenersi alla procedura seguente. -
Immergere i raccordi per l'aspirazione in un primer adatto, come ad esempio Perma Bond A905
Mettere una goccia di Loctite® 574 nel foro lettato dell'intensicatore.
Dalla base dell'intensicatore inserire la chiave a brugola* attraverso il foro. Assicurarsi che la chiave a brugola*
non presenti tracce di Loctite® 574 prima di inserirla nel raccordo per l'aspirazione.
Durante l'applicazione di Loctite® 574 alla base del raccordo per l'aspirazione ruotare la chiave a brugola.
Avvitare il raccordo per l'aspirazione nell'intensicatore, assicurandosi che vi sia una quantità suciente di Loctite®
574 alla base del raccordo anché la lettatura non sia visibile.
• Utilizzando un cacciavite rimuovere con cautela l'anello di ritegno interno 14. Pulire e controllare che la scanalatura non
sia usurata o danneggiata.
Usando l'estrattore*, inserire l'estremità lettata maschio nel coperchio terminale 12 ed estrarlo insieme al manicotto
dell'intensicatore 28 e agli o-ring 10 e 13.
Inserire l'asta attraverso il forellino del raccordo nella parte anteriore del corpo dell'intensicatore ed estrarre l'asta del
pistone 9 e il gruppo pistone.
Utilizzando una chiave a brugola* idonea, svitare le due viti 25 rimuovere il coperchio terminale 12 dal manicotto
dell'intensicatore 28.
Rimuovere il tappo di tenuta 7 con la chiave*.
Inserire l'asta* attraverso l'orizio del raccordo nella parte anteriore del corpo dell'intensicatore e spingere fuori
l'alloggiamento della guarnizione 5 e i relativi o-ring e labbri di tenuta.
Rimuovere il gruppo alloggiamento valvola 34 dal corpo principale con una chiave* idonea. Pulire soando con un
getto d'aria a bassa pressione.
Rimuovere l'asta del pistone 9 dal pistone aria dell'intensicatore 11, bloccando i primi 20 mm (3/4") dell'asta in una
morsa dotata di ganasce morbide, avendo cura di non danneggiare o segnare la supercie di lavoro.
Svitare il dado di bloccaggio 17 con una chiave* idonea.
* Si riferisce agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 0753 MkII. Per un elenco completo vedere a pagina 96.
I numeri delle posizioni in grassetto si riferiscono alle gure e agli elenchi dei componenti a fronte.
103
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Per rimontare procedere in ordine inverso rispetto allo smontaggio e osservare quanto segue:
Pulire tutti i componenti e sostituire tutti gli o-ring.
Lubricare tutte le guarnizioni con grasso al litio-molibdeno.
Il gruppo alloggiamento valvola 34 deve essere rimontato utilizzando un adesivo sigillante per letti.
Assemblare il gruppo pistone con un dado 17 nuovo.
Il coperchio terminale 12 deve essere montato correttamente all'interno dell'anello di ritegno 14. L'utensile non può
essere messo in funzione se il coperchio terminale risulta mancante.
IMPORTANTE
È SEMPRE necessario ricaricare l'olio dopo lo smontaggio dell'utensile e prima della messa in funzione.
6.5 PROTEZIONE DELL'AMBIENTE
Assicurare la conformità alle normative applicabili sullo smaltimento. Smaltire tutto il materiale di scarto presso una struttura
o un sito autorizzati, in modo da non esporre il personale e l'ambiente a rischi.
6.6 INTENSIFICATORE 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Si riferisce agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 0753 MkII. Per un elenco completo vedere a pagina 96.
I numeri delle posizioni in grassetto si riferiscono alle gure e agli elenchi dei componenti a fronte.
104
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
07531- 02200 ELENCO DEI COMPONENTI
POS. CODICE ART. DESCRIZIONE Q.RICAMBI POS. CODICE ART. DESCRIZIONE Q.RICAMBI
1 07003-00037 GUARNIZIONE 1 1 28 07531-00201 MANICOTTO 1 -
2 07240-00211 VITE DI RIEMPIMENTO 1 - 29 07003-00337 LABBRO DI TENUTA 1 1
3 07001-00418 VITE DI SPURGO 1 1 30 07003-00336 LABBRO DI TENUTA 2 2
4 07240-00210 PIASTRA DI
COPERTURA 1 - 31 07005-00406 RACCORDO 1 -
5 71420-02006 ALLOGGIAMENTO
GUARNIZIONE 1 - 32 07005-00759 CONNETTORE A
SGANCIO RAPIDO 1 -
6 07003-00153 O-RING 2 - 33 07003-00142 GUARNIZIONE 2 1
7 71420-02007 TAPPO DI TENUTA 1 - 34 07240-00400 GRUPPO
ALLOGGIAMENTO
VALVOLA 1 -
8 71420-02300 CORPO 1 - 35 07240-00209 GUARNIZIONE 1 1
9 71420-02008 ASTA PISTONE 1 - 36 07002-00073 RONDELLA 4 1
10 07003-00182 O-RING 1 1 37 07001-00554 VITE 4 1
11 07531-00202 PISTONE ARIA
COMPRESSA 1 - 38 07007-01504 ETICHETTA 1 -
12 07531-00204 COPERCHIO
TERMINALE 1 - 39 07240-00217 ETICHETTA 1 -
13 07003-00183 O-RING 1 1 40 07531-00205 ETICHETTA 2 -
14 07004-00069 ANELLO DI
RITENZIONE 1 1 41 07005-00596 * TUBO DI PLASTICA Ø
6 mm - -
15 07240-00213 SILENZIATORE IN
MATERIALE ESPANSO 1 1 42 07245-00103 *RACCORDO PER
ASPIRAZIONE 2 -
16 07240-00214 COPERCHIO
SILENZIATORE 1 - 43 07005-00590 VALVOLA COMPAIR 1 1
17 07002-00017 DADO 1 1 44 07005-01431 RACCORDO
PASSAPARETE 1 1
18 07240-00215 DISTANZIATORE 1 - 45 07005-00668 TAPPO M5 1 -
19 07001-00417 VITE 1 1 46 07005-00670 ANELLO DI TENUTA M5 1 -
20 07240-00216 PIASTRA DI FERMO 1 - 47 07005-01084 TUBO DI PLASTICA 4 mm
(150 mm) - -
21 *07003-00042 O-RING 1 1 48 07005-01524 VALVOLA FESTO 1 -
22 07005-00041 RACCORDO 1 - 49 07001-00176 VITE 3 -
23 07003-00065 RONDELLA 1 - 50 07007-00292 CAPPUCCIO ROSSO BSP
1/4” 1 -
24 07240-00220 PIASTRA DI
PROTEZIONE 1 - 51 07005-00647 RACCORDO 1 -
25 07001-00375 VITE 2 - 52 07005-01085 TUBO DI PLASTICA 6 mm
(150 mm) - -
26 07003-00238 O-RING 1 1 53 07005-00855 RACCORDO
PASSAPARETE 1 -
27 07001-00396 VITE 4 - 54 73200-02022 ETICHETTA DI
SICUREZZA 1 -
105
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
7. ADESCAMENTO
È SEMPRE necessario ricaricare l'olio dopo lo smontaggio dell'utensile e prima della messa in funzione. Potrebbe essere
anche necessario ristabilire l'intera corsa dopo un utilizzo considerevole, se la corsa si è ridotta e gli elementi di ssaggio da
mettere in posa non vengono completamente installati premendo una volta il grilletto.
7.1 DATI RELATIVI ALL'OLIO
Si raccomanda l'utilizzo di olio per rabbocco Hyspin® VG32 e AWS 32 disponibile in confezioni da 0,5 l (codice articolo
07992-00002) o in contenitori da un gallone (codice articolo 07992-00006). Vedere i dati di sicurezza di seguito.
7.2 DATI DI SICUREZZA RELATIVI ALL'OLIO HYSPIN® VG 32 E AWS 32
PRIMO SOCCORSO
CUTE
Lavare a fondo con acqua e sapone appena possibile. Il contatto casuale non richiede attenzione immediata. Il contatto per
breve tempo non richiede attenzione immediata.
INGESTIONE
Rivolgersi immediatamente a un medico. NON indurre il vomito.
CONTATTO CON GLI OCCHI
Sciacquare immediatamente con abbondante acqua per diversi minuti. Pur non essendo un agente irritante di primo livello,
potrebbero vericarsi lievi irritazioni in seguito al contatto con la pelle.
Incendio
Sostanze adatte per lo spegnimento in caso di incendio: CO2, polvere a secco, schiuma o acqua nebulizzata. NON utilizzare
getti d'acqua.
Ambiente
SMALTIMENTO DEI RIFIUTI Consegnare a una ditta autorizzata per lo smaltimento o in un punto di raccolta apposito. Può
essere incenerito. Il prodotto usato può essere destinato al recupero.
VERSAMENTO Evitare che il prodotto nisca negli scarichi, nelle fogne e nei corsi d'acqua. Raccogliere il prodotto con
materiale assorbente.
Manipolazione
Indossare un dispositivo di protezione per gli occhi, guanti impermeabili (ad esempio in PVC) e un grembiule di plastica.
Utilizzare il prodotto in un'area ben ventilata.
Conservazione
Non sono richieste precauzioni particolari.
7.3. PROCEDURA DI RABBOCCO DELL'OLIO
IMPORTANTE
NON PREMERE IL GRILLETTO DI AZIONAMENTO QUANDO LA VITE DI SPURGO NON È AVVITATA ALL'UTENSILE
Tutte le operazioni devono essere eseguite su un banco da lavoro pulito, con le mani pulite e in un'area pulita.
Assicurarsi che il nuovo olio sia perfettamente pulito e non contenga bolle d'aria.
Si DEVE assolutamente evitare che sostanze estranee penetrino all’interno dell'attrezzo, poiché quest’ultimo
potrebbe subire gravi.
Rimuovere la vite di riempimento 2 e la guarnizione 1 dalla piastra di copertura di plastica 4 sul serbatoio dell'intensicatore.
Versare l'olio di rabbocco nel serbatoio no a quando arriva a circa 12 mm (/") dal bordo superiore.
Rimontare la vite 2 e la guarnizione 1.
Collegare l’intensicatore all'alimentazione dell'aria. Rimuovere la vite dal serbatoio.
Con la rivettatrice 07536 collegata all'intensicatore e posizionata al di sotto dello stesso, svitare la vite del foro di
spurgo 64 dal tappo di spurgo 43 dell'utensile 07536 di due giri e lasciare fuoriuscire l'olio dall'utensile.
Quando l'olio scorrerà liberamente e senza bolle d'aria, serrare la vite del foro di spurgo.
Riempire il serbatoio dell'intensicatore con olio di rabbocco.
Fare compiere all'utensile alcuni cicli operativi nché le bolle d'aria presenti nell'olio non saranno espulse dal serbatoio dell'olio.
I numeri delle posizioni in grassetto fanno riferimento al disegno esploso e all'elenco dei componenti riportati alle
pagine 101-104.
106
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE RIF.
PAGINA
L’utensile non
inserisce i rivetti.
Bassa pressione dell'aria. Aumentare la pressione dell'aria
Mancanza di lubricazione. Lubricare l'utensile nella presa d’aria
Carico di ribaditura elevato. Vericare la presa del rivetto e le dimensione
del foro di applicazione.
Vericare che la dimensione del mandrino
sia corretta.
Ganasce posteriori disattivate. Attivare le ganasce posteriori
Aria nell'impianto idraulico. Vedere "Procedura di rabbocco olio" 106
Scivolamento
del mandrino
- Le ganasce
non aerrano il
mandrino
Ganasce posteriori usurate o sporche. Pulirle o sostituirle secondo necessità
Pressione o volume dell'aria insuciente. Aumentare la pressione/il volume dell'aria
Pulsante di serraggio delle ganasce
posteriori fuori uso. Sostituire il pulsante
Perdite d'aria dalle ganasce posteriori. Sostituire gli o-ring sul pistone 11
Mandrino rotto e che non raggiunge le
ganasce posteriori.
Sostituire il mandrino
Guasto nella scatola di comando
pneumatica.
Contattare il personale STANLEY Engineered
Fastening
Le ganasce non
rilasceranno il
mandrino
Ganasce posteriori o sede ganasce sporche. Pulire e lubricare
Pulsante di serraggio delle ganasce
posteriori malfunzionante. Sostituire gli o-ring
Segnale di aria intrappolata Controllare i tubi dell'aria compressa
Guasto nella scatola di comando
pneumatica
Contattare il personale STANLEY Engineered
Fastening
Gli elementi di
ssaggio non
passano attraverso
le ganasce
anteriori
Ganasce posteriori non attivate. Attivare le ganasce posteriori
Ganasce posteriori usurate. Sostituire con ganasce nuove posteriori
Orientamento del cursore non corretto. Rimontare accertandosi che l'orientamento
sia corretto
Cursore non corretto Inserire il cursore corretto
Ganasce anteriori non corrette. Montare ganasce anteriori corrette
Molla di trascinamento del mandrino non
montata.
Montare la molla di trascinamento del
mandrino corretta
Lunghezza della molla di trascinamento del
mandrino
Montare la molla di trascinamento del
mandrino corretta
Spazio errato tra la testa dell'elemento di
ssaggio e le ganasce anteriori caricate.
Regolare lo spazio tra 1,5 mm e 3 mm (1/16" - 1/8")
Vedere "Caricamento dell'utensile" 93-94
Inceppamento del cursore. Pulire o lubricare il cursore
Cursore pneumatico usurato Sostituire il cursore
Molla di trascinamento del mandrino
montata non corretta.
Montare la molla di trascinamento del
mandrino corretta
Molla di ritorno fusto usurata o rotta Sostituire la molla di ritorno fusto
Ganasce posteriori
troppo usurate Carico di ribaditura elevato. Vericare la presa del rivetto e le dimensione
del foro di applicazione.
Alimentazione di
più un rivetto alla
volta
Slittamento del mandrino.
Eseguire la stessa verica condotta in caso
di scivolamento del mandrino descritta al
passaggio 2
Spazio errato tra la testa del rivetto e le
ganasce anteriori caricate
Regolare lo spazio tra 1,5 mm e 3 mm (1/16" - 1/8")
Vedere "Caricamento dell'utensile a pagina 93-94
Rivolgersi al proprio rivenditore autorizzato o al centro riparazioni Stanley Engineered Fastening di zona per altri problemi o guasti.
107
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
NOTE
108
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO dichiara, sotto la sua sola responsabilità che il prodotto:
Descrizione: Utensile per l'installazione a ripetizione di rivetti rapidi
Modello: 07536
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle seguenti norme:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentazione tecnica è compilata in base all'Allegato VII, ai sensi della Direttiva seguente: Direttiva macchine
2006/42/CE (la legislazione britannica corrispondente si basa sulle Supply of Machinery (Safety) Regulations, Statutory
Instruments 2008 n.1597 [Norme di sicurezza riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito]).
Il rmatario rende la presente dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Direttore tecnico, Regno Unito
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO
Luogo di
pubblicazione: Letchworth Garden City, Regno Unito
Data di
pubblicazione: 01-01-2021
Il rmatario è responsabile della compilazione della documentazione tecnica per i prodotti venduti nell'Unione europea e
rilascia la presente dichiarazione per conto di Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Responsabile team di compilazione documentazione tecnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germania
Questo prodotto è conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE
109
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
10. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IL REGNO UNITO
STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO dichiara, sotto la sua sola responsabilità che il prodotto:
Descrizione: Utensile per l'installazione a ripetizione di rivetti rapidi
Modello: 07536
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle seguenti norme:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentazione tecnica è compilata in base alle Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 S.I. 2008/1597 [Norme di
sicurezza riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito] (e successive modiche).
Il rmatario rende la presente dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Direttore tecnico, Regno Unito
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO
Luogo di
pubblicazione: Letchworth Garden City, Regno Unito
Data di
pubblicazione: 01-01-2021
Questo prodotto è conforme alla
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597, (e successive modiche)
110
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
11. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO!
GARANZIA DELL'UTENSILE DI INSTALLAZIONE PER ELEMENTI DI FISSAGGIO A STRAPPO Stanley® Engineered
Fastening
STANLEY® Engineered Fastening garantisce che tutti gli elettroutensili sono stati fabbricati accuratamente e, in condizioni di
utilizzo e manutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali e di fabbricazione per un periodo di un (1) anno.
La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'utensile che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo previsto.
Esclusioni:
Usura normale
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione o la sostituzione di parti richiesti per via della normale usura non
sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso e utilizzo improprio
Eventuali difetti o danni causati da impiego e conservazione impropri, utilizzo scorretto o abuso dell'attrezzo, accidentali o
frutto di negligenza, quali i danni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Assistenza o modifica non autorizzata
Eventuali difetti o danni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione o manutenzione, e alterazioni
o modifiche di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY® Engineered Fastening o dai tecnici dei
nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse o implicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità o idoneità a un particolare scopo,
sono escluse.
Qualora questo utensile non soddisfi i requisiti sanciti dalla presente garanzia, restituirlo immediatamente al nostro centro di
assistenza autorizzato più vicino. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza STANLEY® Engineered Fastening autorizzati
negli Stati Uniti o in Canada, chiamare il nostro numero verde (877)364 2781.
Al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, visitare il nostro sito web www.StanleyEngineeredFastening.com per trovare il
centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà a sostituire, senza alcun costo, la parte o le parti da noi individuate come
difettose a causa di difetti del materiale o di fabbricazione e restituirà l'utensile prepagato. Questo costituisce l'unico obbligo
da parte nostra ai sensi della presente garanzia.
In nessun caso STANLEY Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali o speciali
derivanti dall'acquisto o dall'uso di questo attrezzo.
Registrate online il vostro Utensile di installazione per elementi di fissaggio a strappo.
Per registrare la garanzia online, visitare la pagina web
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Grazie per aver scelto un utensile a marchio Stanley Assembly Technologies di STANLEY® Engineered Fastening.
111
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
112
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Przedstawionych tutaj informacji nie wolno reprodukować ani upubliczniać w żaden sposób i żadnymi środkami
(elektronicznymi lub mechanicznymi) bez uprzedniej wyraźnej pisemnej zgody STANLEY Engineered Fastening.
Przedstawione informacje są oparte o dane znane w momencie wprowadzenia produktu. STANLEY Engineered Fastening
stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać zmianie. Informacje przedstawione
w niniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez STANLEY Engineered Fastening. Z tej przyczyny rma
STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikające z modykacji oryginalnych
danych technicznych produktu.
Dołożono wszelkich starań, aby informacje zawarte w niniejszym dokumencie były odpowiednie. Mimo tego, STANLEY
Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne błędy dotyczące treści ani ich konsekwencje. STANLEY
Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane działaniem osób trzecich. Nazwy robocze,
nazwy handlowe, zarejestrowane znaki towarowe itp. stosowane przez STANLEY Engineered Fastening stanowią własność
odpowiednich właścicieli zgodnie z prawodawstwem dotyczącym ochrony znaków towarowych.
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ............................................................................................................114
1.1 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ............................................................................................................................................. 114
1.2 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z WYRZUCONYMI W POWIETRZE ELEMENTAMI ....................................................................... 114
1.3 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z OBSŁUGĄ ............................................................................................................................................ 115
1.4 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z POWTARZALNYMI RUCHAMI ...................................................................................................... 115
1.5 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z AKCESORIAMI ................................................................................................................................... 115
1.6 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z MIEJSCEM PRACY ............................................................................................................................ 115
1.7 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z HAŁASEM ........................................................................................................................................... 116
1.8 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z DRGANIAMI ....................................................................................................................................... 116
1.9 DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO I HYDRAULICZNEGO 116
2. DANE TECHNICZNE ...................................................................................................................................................117
2.1 DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA 07536 ......................................................................................................................................... 117
2.2 DANE TECHNICZNE WZMACNIACZA 07531 ................................................................................................................................. 117
3. PRZEZNACZENIE .......................................................................................................................................................118
3.1 WYMIARY NARZĘDZIA - MODEL 07536 .......................................................................................................................................... 118
4. ROZPOCZĘCIE EKSPLOATACJI ..................................................................................................................................119
4.1 ZASILANIE POWIETRZEM..................................................................................................................................................................... 119
4.2 KURSORY PNEUMATYCZNE ................................................................................................................................................................ 120
4.3 ZAŁADUNEK I PONOWNY ZAŁADUNEK NARZĘDZIA ................................................................................................................ 120
4.4 PROCEDURA OBSŁUGI .......................................................................................................................................................................... 122
5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA ...................................................................................................................................123
5.1 PNEUMATYCZNA SKRZYNKA STERUJĄCA ..................................................................................................................................... 123
5.2 CODZIENNIE ............................................................................................................................................................................................. 123
5.3 CO TYDZIEŃ .............................................................................................................................................................................................. 123
5.4 SMAR MOLY LITHIUM EP 3753 - ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ................................................................................................. 123
5.5 ZESTAW SERWISOWY ............................................................................................................................................................................ 124
5.6 ZESPÓŁ KURSORA PNEUMATYCZNEGO, WZMACNIACZA I SKRZYNKI STERUJĄCEJ 07536-02100 ........................... 125
6. KONSERWACJA..........................................................................................................................................................126
6.1 DEMONTAŻ 07536-02200 ................................................................................................................................................................... 126
6.2 OGÓLNY WIDOK MONTAŻOWY NARZĘDZIA PODSTAWOWEGO 07536-02200 .............................................................. 129
6.3 LISTA CZĘŚCI NARZĘDZIA PODSTAWOWEGO 07536-02200 .................................................................................................. 130
6.4 INSTRUKCJA DEMONTAŻU ................................................................................................................................................................. 131
6.5 OCHRONA ŚRODOWISKA .................................................................................................................................................................... 132
6.6 WZMACNIACZ 07531-02200 .............................................................................................................................................................. 132
7. NAPEŁNIANIE WSTĘPNE ...........................................................................................................................................134
7.1 DANE OLEJU ................................................................................................................................................................................................. 134
7.2 DANE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA OLEJÓW HYSPIN® VG32 I AWS 32 ......................................................................... 134
7.3 PROCEDURA NAPEŁNIANIA ................................................................................................................................................................ 134
8. DIAGNOSTYKA USTEREK ..........................................................................................................................................135
9. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE ................................................................................................................................. 137
10. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT. ...........................................................................................................138
11. CHROŃ SWOJĄ INWESTYCJĘ! ...................................................................................................................................139
113
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
Niniejszą instrukcję muszą przeczytać wszystkie osoby instalujące lub obsługujące to narzędzie, poświęcając
szczególną uwagę poniższym zasadom bezpieczeństwa.
Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze stosować okulary ochronne odporne na uderzenia. Klasa wymaganej
ochrony powinna być oceniana niezależnie przy każdym użyciu.
Środki ochrony słuchu należy wykorzystywać zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z przepisami
bezpieczeństwa i higieny pracy.
ytkowanie narzędzia może narazić dłonie operatora na zagrożenia, w tym na zmiażdżenia, uderzenia, przecięcia,
obtarcia i poparzenia. Stosować odpowiednie rękawice do ochrony dłoni.
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Podane poniżej denicje określają stopień zagrożenia oznaczony danym słowem. Proszę przeczytać instrukcję i zwracać
uwagę na te symbole.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Oznacza natychmiastowo niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, spowoduje
śmierć lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować śmierć
lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Informuje o potencjalnym niebezpieczeństwie. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do
obrażeń ciała od lekkiego do średniego stopnia.
PRZESTROGA: Stosowana bez symbolu ostrzeżenia oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie
uniknie, może spowodować uszkodzenie mienia.
Błędna eksploatacja lub konserwacja tego produktu może powodować poważne obrażenia ciała i uszkodzenie
mienia. Należy przeczytać uważnie wszystkie ostrzeżenia i całość instrukcji obsługi przed rozpoczęciem użytkowania
narzędzia. Podczas użytkowania elektronarzędzi zawsze powinno się postępować zgodnie z podstawowymi zasadami
bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń ciała.
ZACHOWWSZYSTKIE OSTRZEŻENIA I INSTRUKCJE
1.1 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W przypadku wielu zagrożeń, należy przeczytać i zrozumieć instrukcje dotyczące bezpieczeństwa przed instalacją,
obsługą, naprawą, konserwacją, zmianą akcesoriów lub pracą w pobliżu narzędzia. W przeciwnym razie może dojść do
poważnych obrażeń ciała.
Narzędzie mogą instalować, regulować i używać wyłącznie wykwalikowani i przeszkoleni operatorzy.
NIE stosować niezgodnie z przeznaczeniem, które polega na instalacji nitów zrywalnych STANLEY Engineered Fastening.
Stosować jedynie części, elementy złączne i akcesoria zalecane przez producenta.
NIE modykować narzędzia. Modykacje mogą ograniczyć skuteczność zabezpieczeń i zwiększyć ryzyko dla operatora.
Za wszelkie modykacje narzędzia wykonane przez klienta odpowiada wyłącznie klient. Wszelkie modykacje
powodują unieważnienie wszelkich gwarancji.
Nie wyrzucać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa, lecz przekazać je operatorowi.
Nie używać uszkodzonego narzędzia.
Przed użyciem sprawdzić części ruchome pod kątem błędnego ustawienia, uszkodzenia części oraz każdego innego
nieprawidłowego stanu, który może mieć wpływ na funkcjonowanie narzędzia. Jeśli narzędzie jest uszkodzone, przed
ponownym użyciem przekazać je do naprawy. Przed użyciem zdemontować wszelkie klucze regulacyjne.
Narzędzia należy okresowo sprawdzać, aby sprawdzić, czy symbole i oznaczenia wymagane przez odpowiednią część
ISO 11148 są czytelne na narzędziu. Pracodawca/użytkownik musi skontaktować się z producentem w celu uzyskania
zamiennych oznaczeń w razie potrzeby.
Przeszkolony personel musi utrzymywać narzędzie w bezpiecznym stanie technicznym przez cały czas i regularnie
sprawdzać je pod kątem uszkodzeń i prawidłowego działania. Demontaż może przeprowadzać jedynie przeszkolony
personel. Nie demontować tego narzędzia bez wcześniejszego zapoznania się z instrukcją konserwacji.
1.2 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z WYRZUCONYMI W POWIETRZE ELEMENTAMI
Odłączyć narzędzie od dopływu powietrza przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych, prób regulacji,
montażu lub demontażu zespołu głowicy przedniej lub akcesoriów.
Pamiętać, że awaria obrabianego elementu lub akcesoriów, a nawet samego włożonego narzędzia, może spowodować
wyrzucenie elementów w powietrze z wysoką prędkością.
Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze stosować okulary ochronne odporne na uderzenia. Klasa wymaganej
ochrony powinna być oceniana niezależnie przy każdym użyciu.
114
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
W tym momencie należy ocenić zagrożenia dla innych osób.
Należy się upewnić, że obrabiany element jest odpowiednio zamocowany.
Sprawdzić, czy środek ochrony przed wyrzuceniem elementu złącznego i/lub trzpienia jest zamontowany i sprawny.
Ostrzec przed ewentualnym wyrzuceniem trzpieni z dużą siłą z przodu narzędzia.
NIE obsługiwać narzędzia skierowanego w stronę osoby (osób).
1.3 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z OBSŁUGĄ
Użytkowanie narzędzia może narazić dłonie operatora na zagrożenia, w tym na zmiażdżenia, uderzenia, przecięcia,
obtarcia i poparzenia. Stosować odpowiednie rękawice do ochrony dłoni.
Operatorzy oraz personel dokonujący konserwacji muszą być zdolni zycznie do obsługi wielkości, ciężaru i mocy
narzędzia.
Narzędzie należy trzymać prawidłowo; należy być gotowym na reagowanie na normalne lub nagłe ruchy — obie ręce
muszą być w gotowości.
Utrzymywać uchwyty narzędzia w stanie suchym, czystym i wolnym od oleju i smaru.
Należy zachować równowagę ciała i stać stabilnie podczas obsługi narzędzia.
Zwolnić urządzenie zatrzymujące i uruchamiające w razie przerwy w zasilaniu hydraulicznym.
Używać wyłącznie środków smarnych zalecanych przez producenta.
Unikać styczności z płynem hydraulicznym. Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia wysypki, koniecznie dokładnie wypłuk
miejsce styczności.
Karty charakterystyki dla wszystkich olejów hydraulicznych i smarów są dostępne na żądanie u dostawcy narzędzi.
Unikać nieodpowiednich pozycji ciała, ponieważ mogą one nie pozwalać na zareagowanie na normalny lub
nieoczekiwany ruch narzędzia.
Jeśli narzędzie jest podwieszone, dopilnować, aby było solidnie zamocowane.
Uważać na ryzyko zmiażdżenia lub ściśnięcia, gdy zespół głowicy przedniej nie jest zamocowany.
NIE obsługiwać narzędzia ze zdjętą obudową zespołu głowicy przedniej.
Przed przejściem dalej zapewnić odpowiedni odstęp dla rąk operatora narzędzia.
Podczas przenoszenia narzędzia z miejsca na miejsce trzymać ręce z dala od spustu, aby uniknąć niezamierzonego
uruchomienia.
NIE upuszczać narzędzia ani nie używać go jako młotka.
Dopilnować, aby zużyte trzpienie nie stanowiły zagrożenia.
1.4 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z POWTARZALNYMI RUCHAMI
Podczas użytkowania elektronarzędzia może wystąpić uczucie dyskomfortu w dłoniach, ramionach, barkach, szyi lub
innych częściach ciała operatora.
Podczas korzystania z narzędzia operator powinien przyjąć wygodną pozycję ciała, jednocześnie utrzymując solidne
podparcie stóp oraz unikać nietypowych i niezapewniających równowagi pozycji. Operator powinien zmieniać
pozycję ciała podczas wykonywania długich zadań. Może to pomóc w uniknięciu uczucia dyskomfortu oraz
zmęczenia.
W przypadku wystąpienia objawów, takich jak trwałe lub nawracające uczucie dyskomfortu, ból, pulsowanie,
drętwienie, bezwład, pieczenie lub sztywność, nie należy ignorować tych sygnałów ostrzegawczych. Operator musi
natychmiast powiadomić o tym pracodawcę i zasięgnąć porady lekarza.
1.5 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z AKCESORIAMI
Odłączyć narzędzie od dopływu powietrza przed zamontowaniem lub zdjęciem zespołu głowicy przedniej lub
akcesorium.
Używać wyłącznie akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych o rozmiarach i typów zalecanych przez producenta
narzędzia. Nie używać akcesoriów ani materiałów eksploatacyjnych innych rozmiarów i typów.
1.6 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z MIEJSCEM PRACY
Głównymi przyczynami obrażeń ciała w miejscu pracy są poślizgnięcia się, potknięcia i upadki. Uważać na śliskie
powierzchnie powstałe w wyniku użytkowania narzędzia i pamiętać o zagrożeniu upadkiem w wyniku potknięcia się o
przewód powietrzny lub wąż hydrauliczny.
W nieznanym otoczeniu należy postępować ostrożnie. Mogą występować ukryte niebezpieczeństwa, takie jak
przewody elektryczne lub innego typu.
Narzędzie nie jest przeznaczone do użytku w potencjalnie wybuchowej atmosferze oraz nie posiada izolacji chroniącej
w przypadku zetknięcia się z zasilaniem elektrycznym.
Należy się upewnić, że w miejscu pracy nie występują przewody elektryczne, rury z gazem itp., które mogą stanowić
zagrożenie w przypadku uszkodzenia ich przez narzędzie.
Należy ubrać się odpowiednio. Nie zakładać luźnych ubrań ani biżuterii. Włosy, ubranie i rękawice trzymać z dala od
ruchomych części. Luźne ubranie, biżuteria lub włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części.
Dopilnować, aby zużyte trzpienie nie stanowiły zagrożenia.
115
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
1.7 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z HAŁASEM
Narażenie na wysokie poziomy hałasu może spowodować trwałą utratę słuchu i inne problemy, takie jak szumy uszne
(dzwonienie, brzęczenie, świst lub szum w uszach). Dlatego bardzo ważna jest ocena ryzyka i wdrożenie odpowiednich
środków ochrony przed tymi zagrożeniami.
Odpowiednie środki ochrony mogą obejmować podjęcie kroków, takich jak zastosowanie materiałów tłumiących, aby
obrabiane elementy nie „dzwoniły”.
Środki ochrony słuchu należy wykorzystywać zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z przepisami
bezpieczeństwa i higieny pracy.
Obsługiwać i konserwować narzędzie zgodnie z zaleceniami w instrukcji obsługi, aby zapobiec niepotrzebnemu
zwiększeniu poziomu hałasu.
1.8 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z DRGANIAMI
Narażenie na drgania może spowodować uszkodzenie nerwów i naczyń krwionośnych w dłoniach i rękach.
Podczas pracy w zimnych warunkach należy założyć ciepłą odzież, a dłonie utrzymywać ciepłe i suche.
Jeśli w palcach lub dłoniach pojawi się uczucie drętwienia, pulsowania lub bólu, lub też skóra będzie bieleć, należy
zaprzestać użytkowania narzędzia, powiadomić pracodawcę o zaistniałej sytuacji i zasięgnąć porady lekarza.
Jeśli to możliwe, opierać ciężar narzędzia na stojaku, elemencie napinającym lub wyważającym, ponieważ wtedy
narzędzia nie trzeba trzymać tak mocno.
1.9 DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ELEKTRONARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH I
HYDRAULICZNYCH
Ciśnienie dopływu powietrza roboczego nie może przekraczać 7 barów (100 PSI).
Powietrze pod ciśnieniem może spowodować poważne obrażenia ciała.
Nigdy nie pozostawiać włączonego narzędzia bez nadzoru. Odłączyć wąż powietrzny od narzędzia, gdy narzędzie nie
jest w użytku, przed zmianą akcesoriów lub na czas wykonywania napraw.
NIE kierować otworu wylotowego powietrza na kolektorze trzpieni na operatora ani inne osoby. Nigdy nie kierować
strumienia powietrza na siebie ani inne osoby.
Uderzający jak bicz i podskakujący wąż może spowodować poważne obrażenia ciała. Zawsze sprawdzać pod kątem
uszkodzonych lub luźnych węży i złączy.
Przed użyciem sprawdzić przewody powietrzne pod kątem uszkodzeń. Wszystkie złącza muszą być dobrze
zamocowane. Nie upuszczać ciężkich przedmiotów na węże. Silne uderzenie może spowodować uszkodzenia
wewnętrzne i prowadzić do przedwczesnej usterki węża.]
Kierować zimne powietrze z dala od dłoni.
Kiedykolwiek korzysta się z uniwersalnych złączek wkręcanych, należy zamontować zawleczki zabezpieczające i
korzystać z linek zabezpieczających przed biciem węży, aby chronić się w razie awarii połączenia z wężem z narzędziem
lub węża z wężem.
NIE podnosić narzędzia za wąż. Zawsze używać uchwytu narzędzia.
Chronić otwory wentylacyjne przed zatkaniem lub zasłonięciem.
Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami i ciałami obcymi, ponieważ mogą one spowodować
usterkę narzędzia.
Olej pod ciśnieniem może spowodować poważne obrażenia ciała.
Przed użyciem sprawdzić węże hydrauliczne pod kątem uszkodzeń. Wszystkie połączenia hydrauliczne muszą być
czyste, całkowicie podłączone i szczelne przed rozpoczęciem pracy. Nie upuszczać ciężkich przedmiotów na węże. Silne
uderzenie może spowodować uszkodzenia wewnętrzne i prowadzić do przedwczesnej usterki węża.
NIE ciągnąć ani nie przesuwać wzmacniacza przy pomocy węży. Zawsze używać uchwytu urządzenia.
Stosować wyłącznie czysty olej i czysty sprzęt do napełniania olejem.
Wolno stosować wyłącznie zalecane oleje hydrauliczne.
Maksymalna temperatura oleju hydraulicznego na wlocie to 100°C (212°F).
OSTRZEŻENIE: Występowanie małego zużycia oraz śladów eksploatacyjnych jest normalnym objawem eksploatacji
trzpieni. Mimo to konieczne jest regularne kontrolowanie stopnia ich zużycia ze szczególnym uwzględnieniem
średnicy głowicy, obszaru tylnych szczęk zacisku trzpienia oraz ew. wyrywania materiału trzpienia oraz odkształceń
trzpienia. Uszkodzone trzpienie mogą zostać gwałtownie wyrzucone przez narzędzie. Obowiązkiem użytkownika jest
zapewnienie wymiany trzpieni przed ich nadmiernym zużyciem oraz zawsze przed wykonaniem przez ten trzpień
maksymalnej, dopuszczalnej liczby cykli roboczych. Prosimy o kontakt z przedstawicielem STANLEY Engineered
Fastening w celu ustalenia tej liczby na podstawie pomiaru obciążenia rozszerzającego/promieniowego występującego
w danym zastosowaniu i z użyciem naszego specjalnego, skalibrowanego narzędzia pomiarowego.
Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów i zastrzega sobie prawo do
zmiany danych technicznych produktu bez uprzedzenia.
116
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
2. DANE TECHNICZNE
2.1 DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA 07536
Ciśnienie powietrza Minimum - maksimum 5-7 barów (70-100 lbf/in2)
Wymagany swobodny
przepływ powietrza
przy 5,1 barach/75 lbf/in22,6 litra (0,09 ft3)
Skok minimalny 25 mm (1”)
Siła zaciągania przy 5,5 barach/80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Czas cyklu około 1 sekunda
Ciężar Narzędzie pistoletowe 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 DANE TECHNICZNE WZMACNIACZA 07531
Ciśnienie powietrza Minimum - maksimum 5-7 barów (70-100 lbf/in)
Stopień wzmacniania 32:1
Wartości hałasu określono zgodnie z testami z norm ISO 15744 i ISO 3744. 07536
Skorygowany charakterystyką A poziom mocy akustycznej
dB(A), LWA
Niepewność pomiaru hałasu:
kWA = 2,3 dB(A) 79,5 dB(A)
Poziom emitowanego ciśnienia akustycznego na
stanowiskach pracy skorygowanego charakterystyką A
dB(A), LpA
Niepewność pomiaru hałasu:
kpA = 2,3 dB(A) 68,5 dB(A)
Szczytowy poziom emisji ciśnienia akustycznego
skorygowanego charakterystyką C dB(C), LpC, szczytowe
Niepewność pomiaru hałasu:
kpC = 2,5 dB(C) 96,9 dB(C)
Wartości drgań określono zgodnie z testami drgań z norm ISO 20643 i ISO 5349. 07536
Poziom emisji drgań, ahd: Niepewność pomiaru drgań: k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Deklarowane wartości emisji drgań zgodnie z EN 12096
117
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
3. PRZEZNACZENIE
Narzędzie pneumatyczne 07536 to ręczne, lekkie narzędzie przeznaczone do instalacji elementów złącznych 1/16" Avlug®,
dzięki czemu jest ono idealne przystosowane do montażu partiami lub w linii w szerokim zakresie zastosowań i w wielu
branżach przemysłowych.
Narzędzie ręczne i wzmacniacz zostały przetestowane oddzielnie i połączone. Wolno ich używać wyłącznie razem i nie
wolno ich używać do innych celów. Patrz „Rozpoczęcie eksploatacji” na stronie 119-122, aby uzyskać informacje na temat
łączenia.
Zamieszczone numery części umożliwiają zestawienie narzędzia bez wyposażenia końcówki czołowej.
Numer narzędzia dla modelu 07536 to 07536-02200.
Patrz ogólne rysunki montażowe na stronach 125-133.
NIE używać w obecności wody ani łatwopalnych płynów lub gazów.
3.1 WYMIARY NARZĘDZIA - MODEL 07536
Numer części 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Wymiary w mm.
118
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
4. ROZPOCZĘCIE EKSPLOATACJI
4.1 ZASILANIE POWIETRZEM
Wszystkie narzędzia są zasilane sprężonym powietrzem o optymalnym ciśnieniu 5,5 bara. Zalecamy stosowanie regulatorów
ciśnienia i automatycznych systemów smarujących/ltracyjnych głównego zasilania pneumatycznego. Aby zapewnić
maksymalną trwałość narzędzia i ograniczyć jego konserwację do minimum, powyższe urządzenia należy zamontować w
odległości do 3 metrów od narzędzia (patrz schemat poniżej).
Minimalne, skuteczne ciśnienie robocze węży pneumatycznych winno wynosić 150% maksymalnego ciśnienia wytwarzanego
w układzie lub 10 bar, w zależności od tego, która wartość jest wyższa. • Węże pneumatyczne muszą być olejoodporne, mieć
powierzchnię zewnętrzną odporną na ścieranie oraz być opancerzone, jeśli warunki pracy mogą prowadzić do uszkodzenia
węży. Wszystkie węże powietrzne MUSZĄ mieć minimalną średnicę wewnętrzną 6,4 mm lub / cala.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Postępować zgodnie z poniższą procedurą podczas podłączania narzędzia do wzmacniacza i głównego zasilania
powietrzem:
Wepchnąć koniec dużego węża hydraulicznego prowadzącego od narzędzia w szybkozłączkę na końcu wzmacniacza.
Na przedniej powierzchni czołowej wzmacniacza (patrz strona 125):
Wepchnąć niebieski przewód pneumatyczny (o średnicy zewnętrznej 4 mm) w złączkę redukcyjną znajdującą się
w lewej złączce przechodzącej przez ściankę.
Wepchnąć czarny przewód pneumatyczny (o średnicy zewnętrznej 4 mm) w plastikową tuleję znajdującą się w
prawej złączce przechodzącej przez ściankę.
Na przedniej powierzchni czołowej skrzynki sterującej (patrz strona 125):
Wepchnąć srebrny przewód pneumatyczny (o średnicy zewnętrznej 3 mm) w złączkę redukcyjną oznaczoną
„Cursor” (Kursor) na przedniej powierzchni czołowej skrzynki sterującej - po stronie lewej.
Wepchnąć zielony przewód pneumatyczny (o średnicy zewnętrznej 4 mm) w złączkę redukcyjną oznaczoną Tail
Jaws (szczęki tylne) na przedniej powierzchni czołowej skrzynki sterującej - pośrodku.
Wepchnąć biały przewód pneumatyczny (o średnicy zewnętrznej 4 mm) w złączkę redukcyjną oznaczoną „Signal”
(Sygnał) na przedniej powierzchni czołowej skrzynki sterującej - po stronie prawej.
Zamontować wąż pneumatyczny między męską złączką z tyłu wzmacniacza a głównym zasilaniem pneumatycznym.
119
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
4.2 KURSORY PNEUMATYCZNE
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Wybór kursora pneumatycznego
Patrz oddzielna karta danych 07900-00863, aby uzyskać informacje na temat komponentów zespołu głowicy przedniej.
KURSOR
WAŻNA INFORMACJA
Nieprawidłowe zamocowanie spowoduje uniemożliwienie załadunku narzędzia oraz podawania elementów
złącznych przez kursor.
W przypadku, gdy kursor jest zamontowany w momencie dostarczenia narzędzia, zalecamy przeprowadzenie kontroli
prawidłowości jego ustawienia przed zamontowaniem osprzętu głowicy czołowej. Lekko wklęsła końcówka kursora
powinna być skierowana ku przodowi narzędzia w sposób przedstawiony na ilustracji.
W celu zmiany ustawienia kursora wykonać następujące czynności:
Zachować szczególną ostrożność podczas przeprowadzania poniższej procedury. Zachować ostrożność, aby unikać tulei i
wystającego trzpienia.
Zdemontować zespół głowicy przedniej, jeśli jest
zamontowany.
Włożyć pusty trzpień do narzędzia.
Zamknąć szczęki tylne 32, przestawiając przełącznik szczęk
tylnych w położenie włączone (komponenty 18 i 19).
Kursor po chwili wyskoczy z tulei.
Otworzyć szczęki tylne 32, przestawiając przełącznik
szczęk tylnych w położenie włączone (komponenty 18 i
19), co spowoduje zwolnienie trzpienia.
Wyjąć kursor z trzpienia i włożyć kursor w tuleję.
4.3 ZAŁADUNEK I PONOWNY ZAŁADUNEK NARZĘDZIA
WAŻNA INFORMACJA
Procedura załadunku i rozładunku narzędzia oraz montażu osprzętu głowicy czołowej narzędzia jest operacją
integralną.
W trakcie zamawiania kompletnego systemu narzędzia, cały osprzęt głowicy czołowej zostanie także dostarczony z
uwzględnieniem stosowanego elementu złącznego.
Jeśli wraz z narzędziem dostarczono szczękę czołową, trzpienie i sprężyny docisku trzpienia, załadować narzędzie i
zamontować osprzęt głowicy czołowej zgodnie z informacjami pokazanymi poniżej.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ogólnego montażu oraz listy części dla modelu 07536-02200,
przedstawionych na stronach 129-130.
120
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Załadunek narzędzia
Podłączyć zasilanie pneumatyczne do narzędzia.
Otworzyć szczęki tylne 32 chwytające trzpień, przestawiając przełącznik szczęk tylnych w położenie wyłączone
(komponenty 18 i 19).
Wkręcić wybrane szczęki czołowe na tuleję 44 narzędzia.
•* Włożyć trzpień w tylny koniec elementu złącznego przez kawałek papieru.
Wsunąć sprężynę docisku trzpienia na trzpień, zwracając uwagę na prawidłową orientację.
Chwytając tylną część trzpienia, oderwać papier widoczny wokół elementów złącznych.
Otworzyć szczęki czołowe obracając zewnętrzny pierścień w szczękach poruszanych krzywką lub wypychając końce
szczęk na zewnątrz zgodnie z ilustracją poniżej po lewej stronie.
Wkładać wcześniej zmontowany trzpień, sprężynę docisku trzpienia i elementy złączne w szczęki czołowe, aż pierwszy
element złączny od instalacji będzie wystawać ze szczęki czołowej.
Zamknąć szczęki czołowe i wyregulować je tak, aby pierwszy element złączny wystawał na odległość 1,5 mm - 3 mm
(/” - /”) w sposób przedstawiony na ilustracji znajdującej się poniżej po prawej stronie.
Zamknąć szczęki tylne 32, dopilnowując by trzpień został pochwycony, przestawiając przełącznik szczęk tylnych w
położenie włączone (komponenty 18 i 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Ponowny załadunek narzędzia
Otworzyć szczęki tylne 32 narzędzia, wyłączając szczęki tylne (komponenty 18 i 19).
Otworzyć szczęki czołowe i wyciągnąć pusty trzpień oraz sprężynę docisku trzpienia z narzędzia.
Przeprowadzić ponowny załadunek narzędzia zgodnie z powyższymi instrukcjami i rozpoczynając od kroku •*.
Ustawianie narzędzia - tylko regulowane zespoły głowicy przedniej
Włożyć uprzednio zmontowany trzpień (patrz Załadunek narzędzia •*) lub jednorazowy trzpień, aby oprzeć go o ogranicznik
w zespole tłoka szczęki tylnej 60.
Trzymając trzpień, zamknąć szczęki tylne 32 chwytające trzpień, przestawiając przełącznik szczęk tylnych w położenie
włączone (komponenty 18 i 19).
Nakręcić nakrętkę zabezpieczającą na tuleję 44 narzędzia.
Obrócić zespół głowicy przedniej na tulei 44.
Wyregulować zespół głowicy przedniej, aby pierwszy element złączny wystawał na odległość 1,5 mm-3 mm (/”-/”),
zgodnie z ilustracją na stronie 121.
Dokręcić nakrętkę zabezpieczającą do zespołu głowicy przedniej, aby zespół szczęki czołowej nie poruszał się.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ogólnego montażu oraz listy części dla modelu 07536-02200,
przedstawionych na stronach 129-130.
121
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
Ponowny załadunek narzędzia
Otworzyć szczęki tylne narzędzie, przestawiając przełącznik szczęk tylnych w położenie wyłączone (18-19).
Otworzyć szczęki i wyciągnąć pusty trzpień oraz sprężynę docisku trzpienia z narzędzia.
Włożyć nowy trzpień, dociskając go do ogranicznika w narzędziu, po czym zamknąć szczęki tylne 32 chwytające trzpień,
przestawiając przełącznik szczęk tylnych w położenie włączone (komponenty 18 i 19).
Zamknąć szczęki tylne 32.
4.4 PROCEDURA OBSŁUGI
WAŻNA INFORMACJA
Przed próbą uruchomienia narzędzia koniecznie sprawdzić, czy orientacja kursora i osprzęt głowicy czołowej są
prawidłowe.
Wcisnąć element złączny wystający ze szczęk czołowych całkowicie w otwory w obrabianym elemencie i sprawdzić, czy
narzędzie jest przytrzymywane prostopadle.
Nacisnąć spust i nie zwalniać go - łeb trzpienia zostanie przeciągnięty przez element złączny, odkształcając element
złączny i mocując go w obrabianym elemencie.
Odsunąć narzędzie.
Zwolnić spust. Kolejny element złączny zostanie automatycznie dostarczony do szczęk czołowych i będzie gotowy do
instalacji.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ogólnego montażu oraz listy części dla modelu 07536-02200,
przedstawionych na stronach 129-130.
122
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA
Zalecamy przeprowadzanie regularnego serwisowania. Szczegółowy przegląd należy przeprowadzać raz na rok lub co 500 000
cykli, w zależności od tego, co wystąpi wcześniej.
WAŻNA INFORMACJA
Pracodawca odpowiada za przekazanie instrukcji konserwacji narzędzia właściwemu personelowi.
Operator nie może uczestniczyć w konserwacji lub naprawie narzędzia, jeśli nie został prawidłowo przeszkolony.
5.1 PNEUMATYCZNA SKRZYNKA STERUJĄCA
WAŻNA INFORMACJA
Pod żadnym pozorem nie wolno otwierać skrzynki pneumatycznej. Skrzynka jest elementem zamkniętym.
Elementy są fabrycznie wyregulowane wewnętrznie i nie wolno ich modykować ani nimi manipulować.
Tę skrzynkę sterującą może demontować wyłącznie autoryzowany personel rmy STANLEY Engineered
Fastening.
PRZESTROGA: Nigdy nie wolno używać rozpuszczalników ani innych agresywnych środków chemicznych do
czyszczenia części narzędzia niewykonanych z metalu. Takie środki chemiczne mogą osłabić materiał, z jakiego
wykonano te części.
5.2 CODZIENNIE
Codziennie przed rozpoczęciem pracy lub uruchamiając narzędzie po raz pierwszy. Wlać kilka kropli czystego
oleju smarującego do wlotu powietrza wzmacniacza, jeżeli zasilanie pneumatyczne nie jest wyposażone w system
smarowania. Jeśli urządzenie jest używane w sposób ciągły, wąż powietrzny należy odłączać od głównego dopływu
powietrza i smarować narzędzie co dwie do trzech godzin.
Sprawdzić, czy nie występują wycieki powietrza i oleju. Wymienić uszkodzone węże i złącza.
Jeśli regulator ciśnienia nie jest wyposażony w ltr, opróżnić przewód powietrzny, aby oczyścić go z nagromadzonych
zanieczyszczeń lub wody przed podłączeniem węża powietrznego do wzmacniacza. Jeśli zamontowany jest ltr, spuścić
z niego wodę.
Sprawdzić czy zastosowano prawidłowy osprzęt głowicy czołowej.
Regularnie sprawdzać, czy nie doszło do zużycia lub uszkodzenia trzpieni, obserwując kilka kolejnych połączeń
(przeczytać instrukcje dotyczące bezpieczeństwa na stronie 114-116).
5.3 CO TYDZIEŃ
Wykonać opisane powyżej „codzienne” czynności kontrolne.
Zdemontować, sprawdzić, oczyścić i nasmarować szczęki tylne (patrz „Cylinder szczęki tylnej” w rozdziale „Konserwacja”
na stronie 126).
Sprawdzić, czy olej w zbiorniku wzmacniacza sięga w przybliżeniu do poziomu 12 mm (1/2”) poniżej przezroczystej
płytki pokrywy.
5.4 SMAR MOLY LITHIUM EP 3753 - ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Smar może zostać zamówiony jako oddzielna pozycja, numer części jest zamieszczony w punkcie „Zestaw serwisowy” na
stronie 124.
Pierwsza pomoc
SKÓRA:
Ponieważ smar jest całkowicie wodoodporny, najlepiej usuwać go atestowanym emulgującym środkiem do czyszczenia
skóry.
SPOŻYCIE:
Dopilnować, aby osoba, która spożyła smar, wypiła 30 ml mleka magnezjowego, najlepiej zmieszanego z kubkiem mleka.
OCZY:
Działa drażniąco, ale nie jest szkodliwy. Przepłukać wodą i uzyskać pomoc lekarską.
123
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
Pożar
TEMPERATURA ZAPŁONU: Powyżej 220°C.
Niesklasykowany jako palny.
Odpowiednie środki gaśnicze: CO2, halon lub rozpylona woda stosowane przez doświadczonego operatora.
Środowisko naturalne
Zebrać w celu spalenia lub utylizacji w odpowiednim zakładzie.
Postępowanie
Używać kremu ochronnego lub rękawic olejodpornych.
Przechowywanie
Z dala od gorąca i środków utleniających.
5.5 ZESTAW SERWISOWY
Do wszelkich prac serwisowych zalecamy stosować zestaw serwisowy (nr części 07900-05300).
ZESTAW SERWISOWY
NR CZĘŚCI
ELEMENTU OPIS LICZBA
SZT.
NR CZĘŚCI
ELEMENTU OPIS LICZBA
SZT.
07900-00157 SZCZYPCE DO SPRĘŻYNOWYCH
PIERŚCIENI ZABEZPIECZAJĄCYCH 1 07900-00352 HAK DO USUWANIA USZCZELEK 1
07900-00006 ŁOPATKA 1 07900-00710 KLUCZ DO DEMONTAŻU ZAŚLEPKI
TULEI 1
07900-00446 ŚCIĄGACZ 1 07900-00725 GRUSZKA 1
07900-00603 SZCZĘKI IMADŁA 1 07900-00243 ŚRUBOKRĘT 1
07900-00520 TRZPIEŃ /” 1 07900-00717 KLUCZ DO WZMACNIACZA 1
07900-00521 TRZPIEŃ /” 1 07900-00013 KLUCZ IMBUSOWY /" 1
07900-00602
GRUSZKA DO
MONTAŻU PIERŚCIENIA
USZCZELNIAJĄCEGO
1 07900-00617 ZESTAW LOCTITE® MULTI-GASKET
574 50 ml 1
07900-00595 KLUCZ MASZYNOWY 18 mm 1 07900-00469 KLUCZ IMBUSOWY 2,5 mm 1
07900-00434 KLUCZ MASZYNOWY 32 mm 1 07900-00351 KLUCZ IMBUSOWY 3 mm 1
07900-00237 /" × /" B.S.W. KLUCZ
MASZYNOWY 1 07900-00224 KLUCZ IMBUSOWY 4 mm 1
07900-00012 KLUCZ /" × /" 1 07900-00225 KLUCZ IMBUSOWY 5 mm 1
07900-00008 KLUCZ /" × 1/2" 1 07992-00020 PUSZKA 80 g SMARU MOLY
LITHIUM EP 3753 1
Uwaga: Rozmiary kluczy zostały zmierzone w poprzek powierzchni płaskich, jeśli nie podano inaczej.
124
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
5.6 ZESPÓŁ KURSORA PNEUMATYCZNEGO, WZMACNIACZA I SKRZYNKI STERUJĄCEJ 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
POZ. NR CZĘŚCI OPIS LICZBA SZT.
1 07536-02200 NARZĘDZIE RĘCZNE Z KURSOREM PNEUMATYCZNYM 1
2 07531-02200 WZMACNIACZ NARZĘDZIA 1
3 07007-02024 SKRZYNKA STERUJĄCA KURSORA PNEUMATYCZNEGO 1
4 07005-10071 ZŁĄCZKA T 1
5 07005-10072 RURKA 8 MM (2,50 m) 1
6 74405-12080 ZMODYFIKOWANY ELEMENT NUTSERT M8 8
7 07001-00469 ŚRUBA Z ŁBEM WALCOWYM Z GNIAZDEM M8 × 15 2
8 07002-00105 PODKŁADKA M8 4
9 07005-01573 RURA ZE ZŁĄCZKĄ MĘSKĄ 8 MM 1
10 07005-01977 ZŁĄCZKA REDUKCYJNA MĘSKA/ŻEŃSKA 6 MM/4 MM 1
125
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
6. KONSERWACJA
Po wykonaniu 500 000 cykli narzędzie należy całkowicie rozmontować i zastosować nowe komponenty w przypadku
stwierdzenia zużycia, uszkodzenia lub gdy istnieją zalecenia nakazujące dokonanie wymiany. Wszystkie pierścienie
uszczelniające i uszczelki wymienić i nasmarować smarem Moly Lithium EP 3753 przed montażem.
WAŻNA INFORMACJA
Instrukcje bezpieczeństwa są podane na str. 4.
Pracodawca odpowiada za przekazanie instrukcji konserwacji narzędzia właściwemu personelowi.
Operator nie może uczestniczyć w konserwacji lub naprawie narzędzia, jeśli nie został prawidłowo przeszkolony.
Przewód powietrzny należy odłączyć przed każdą operacją serwisową lub demontażem, chyba że w instrukcji wyraźnie
podano inaczej.
Wszelkie operacje demontażu mogą być przeprowadzone po zapewnieniu odpowiedniej czystości.
Przed demontażem narzędzia konieczne będzie zdemontowanie osprzętu głowicy czołowej.
Aby przeprowadzić całkowity przegląd narzędzia, zalecamy przeprowadzenie demontażu podzespołów w kolejności
podanej poniżej po odłączeniu węża hydraulicznego od wzmacniacza oraz przewodów pneumatycznych od wzmacniacza i
skrzynki sterującej, co spowoduje oddzielenie zespołu pistoletowego od wzmacniacza.
Potencjalnie niebezpieczne substancje, które mogły osadzić się na maszynie w wyniku procesów roboczych, należy usunąć
przed rozpoczęciem konserwacji.
6.1 DEMONTAŻ 07536-02200
SIŁOWNIK SZCZĘKI TYLNEJ
Ręcznie przestawić zatrzask ustalający 53 do góry i usunąć nakrywkę 59.
Za pomocą klucza imbusowego wykręcić jedną śrubę z łbem walcowym 6, dopilnowując, aby wszelkie uwięzione
powietrze zostało uwolnione z cylindra szczęki tylnej. Wykręcić drugą śrubę z łbem walcowym 6.
Wyciągnąć tylną zaślepkę 50. Uwaga: Do pomocy w usuwaniu znajduje się 5 mm gwintu na tylnej powierzchni
czołowej zaślepki.
Zdemontować komponenty szczęki tylnej, czyli zespół tłoka szczęki tylnej 60, ogranicznik 52, pierścień uszczelniający
12 i szczęki 32.
Wyjąć pozostałe komponenty, czyli sprężynę 36 i obudowę szczęk 42.
Wolna długość sprężyny 36 powinna wynosić 38,1 mm (1,5”). W razie potrzeby dokonać wymiany.
Zdemontować pierścień uszczelniający zespołu tłoka 11.
Odłączyć rurkę Concertina kursora pneumatycznego (zieloną) 49 od kolanka 22.
Odłączyć rurkę Concertina kursora pneumatycznego (srebrną) 38 od kolanka z występami 30.
Za pomocą klucza imbusowego* zdemontować wszystkie pięć śrub mocujących osłonę uchwytu 3, 4 oraz wszystkie
cztery nakrętki 8 z uchwytu narzędzia.
Zamocować tuleję 44 w imadle z miękkimi szczękami*, aby uniknąć jej uszkodzenia.
Za pomocą klucza skrzynkowego* odkręć korek tulei 46, uniemożliwiając obracanie się tulei 44 poprzez zastosowanie
płaskiego klucza maszynowego*.
Wyciągnąć siłownik szczęki tylnej 47 z narzędzia.
Zdemontować pierścień uszczelniający 14, pasek zgarniający 41 i sprężynę powrotną tulei 37.
Pokryć smarem Moly Lithium czoło szczęk tylnych 32 dotykające obudowy szczęk 42 przed montażem.
Przeprowadzić montaż, wykonując procedurę demontażu w odwrotnej kolejności.
* Oznacza elementy zestawu serwisowego 0753 Mkll. Pełna lista zamieszczona została na stronie 124.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ogólnych rysunków montażowych oraz listy części przedstawionych na
stronach 129-130.
126
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
OK HYDRAULICZNY
W opisany uprzednio sposób zdemontować cylinder szczęki tylnej 47.
Zamocować korpus 45 w imadle z miękkimi szczękami*, aby uniknąć jego uszkodzenia i zdjąć ogranicznik skoku 40.
Za pomocą klucza imbusowego* poluzować śrubę 5 mocującą blok przełącznika 54 do tulei 44.
Silnie przytrzymać narzędzie i wyciągnąć tuleję 44 z korpusu 45 (z wnętrza zespołu głowicy może wydostać się mała
ilość oleju hydraulicznego).
Ostrożnie zdemontować tłok 39, aby nie uszkodzić otworu w głowicy.
Zdemontować uszczelkę 16.
Demontaż uszczelki 17 bez jej uszkodzenia jest trudny, lecz element ten może pozostać zamontowany w trakcie
czyszczenia (przy założeniu, że procedura czyszczenia nie spowoduje jego uszkodzenia). W przypadku konieczności
wymiany uszczelki 17 wykonać następujące czynności:
Za pomocą łopatki wypchnąć uszczelkę 17 z korpusu 45, zachowując ostrożność w celu uniknięcia uszkodzenia
wnętrza i otworów korpusu. Zdemontowaną uszczelkę 17 NALEŻY zutylizować.
W celu wymiany uszczelki 17, odkręcać zespół korka odpowietrzającego 43 aż do zrównania się powierzchni
wewnętrznej z wewnętrznym otworem korpusu 45. Umożliwi to swobodny montaż nowej uszczelki 17 przez tylną
część korpusu 45.
Zapewnić dobre nasmarowanie uszczelki 17 i ułożenie jej prawidłową stroną, czyli otwartym końcem uszczelki w stronę
tylnych szczęk.
Przeprowadzić montaż, wykonując procedurę demontażu w odwrotnej kolejności.
ZESPÓŁ SPUSTU
Aby wykonać demontaż/serwisowanie zespołu, usunąć osłony z narzędzia zgodnie z opisem powyżej.
Odłączyć wszystkie węże pneumatyczne od zespołu, uważając, aby nie uszkodzić części. Zdemontować zespół.
Za pomocą klucza* odkręcić i zdemontować ustalacz 34. Koniecznie zachować sprężynę 31.
Podwyć pierścień uszczelniający 10, uważając, aby nie uszkodzić gniazd wrzeciona 35 i ustalacza 34.
Oczyścić i zmontować ponownie z użyciem nowego pierścienia uszczelniającego 10.
Sprawdzić długość sprężyny 31, która musi mieć długość swobodną 12,7 mm (0,5”) - wymienić w razie potrzeby.
Przeprowadzić montaż, wykonując procedurę demontażu w odwrotnej kolejności.
ZAWÓR WŁ./WYŁ. SZCZĘKI TYLNEJ
Komponent jest skonstruowany w sposób wymagający minimalnej obsługi serwisowej podczas eksploatacji narzędzia.
W razie konieczności demontażu zaworu, postępować zgodnie z poniższą procedurą:
Wymontować obudowę spustu 56 w sposób opisany w rozdziale Tłok hydrauliczny”.
Za pomocą wkrętaka* ostrożnie usunąć chromowaną podkładkę gwieździstą 18 ze szpuli szczęki tylnej 55 i usunąć
podkładkę.
Wyjąć szpulę pneumatyczną szczęki tylnej 55 z bloku przełącznika 54.
Uważając, aby nie uszkodzić szpuli pneumatycznej szczęki tylnej 55, usunąć pierścienie uszczelniające 12.
Oczyścić szpulę i zamontować na miejsce nowe pierścienie uszczelniające 12 za pomocą gruszki montażowej* oraz
włożyć w blok przełącznika 54, zwracając uwagę na jego orientację.
Zamocować nową chromowaną podkładkę gwiaździstą 18 w imadle z miękkimi szczękami w celu uniknięcia
uszkodzenia. NIE STOSOWAĆ NADMIERNEJ SIŁY.
Przeprowadzić montaż, wykonując procedurę demontażu w odwrotnej kolejności.
* Oznacza elementy zestawu serwisowego 0753 Mkll. Pełna lista zamieszczona została na stronie 124.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ogólnych rysunków montażowych oraz listy części przedstawionych na
stronach 129-130.
127
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
UCHWYT I NAKRYWKA
Oczyścić i sprawdzić prole pod kątem pęknięć i innych uszkodzeń.
KURSOR
Okresowo czyścić i smarować zespół kursora niewielką ilością lekkiego oleju.
WAŻNA INFORMACJA
Sprawdzać narzędzie w ramach codziennych i tygodniowych czynności kontrolnych.
Napełnienie olejem jest ZAWSZE konieczne po demontażu narzędzia i przed jego użyciem.
* Oznacza elementy zestawu serwisowego 0753 Mkll. Pełna lista zamieszczona została na stronie 124.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ogólnych rysunków montażowych oraz listy części przedstawionych na
stronach 129-130.
128
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
6.2 OGÓLNY WIDOK MONTAŻOWY NARZĘDZIA PODSTAWOWEGO 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
129
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
6.3 LISTA CZĘŚCI NARZĘDZIA PODSTAWOWEGO 07536-02200
LISTA CZĘŚCI 07536-02200
POZ. NR CZĘŚCI OPIS LICZBA
SZTUK
CZĘŚCI
ZAMIENNE POZ. NR CZĘŚCI OPIS LICZBA
SZTUK
CZĘŚCI
ZAMIENNE
1 07007-00392 OPASKA ZACISKOWA (NIE POKAZANA) 1 - 34 07220-00803 USTALACZ 1 -
2 07001-00499 UGA ŚRUBA USTALAJACA Z GNIAZDEM
M3 × 5 3 - 35 07241-00208 WRZECIONO 1 -
3 07001-00262 UGA ŚRUBA Z ŁBEM WALCOWYM Z
GNIAZDEM M4 × 22 1 - 36 07154-00404 SPRĘŻYNA 1 -
4 07001-00401 UGA ŚRUBA Z ŁBEM WALCOWYM Z
GNIAZDEM M4 × 10 4 - 37 07490-03002 SPRĘŻYNA POWROTNA TULEI 1 -
5 07001-00404 UGA ŚRUBA USTALAJĄCA Z GNIAZDEM
M5 × 6 1 - 38 07536-02211 RURKA CONCERTINA KURSORA
PNEUMATYCZNEGO (SREBRNA) 3 MM 1 -
6 07001-00504 UGA ŚRUBA Z ŁBEM WALCOWYM Z
GNIAZDEM M4 × 6 2 2 39 07536-00203 TŁOK 1 -
7 40 07530-00204 OGRANICZNIK SKOKU 1 -
8 07002-00134 NAKRĘTKA SZEŚCIOKĄTNA M4 4 - 41 07530-00206 PASEK ZGARNIAJĄCY 1 1
9 07002-00153 PODKŁADKA M4 [PLASTIKOWA] 2 - 42 07536-00208 OBUDOWA SZCZĘK 1 -
10 07003-00022 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1 - 43 07530-00500 ZESPÓŁ KORKA ODPOWIETRZANIA [POZYCJE
62 do 65] 1 -
11 07003-00113 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 3 3 44 07536-02201 TULEJA 1 -
12 07003-00121 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 3 3 45 07530-02202 KORPUS 1 -
13 07003-00142 USZCZELKA KLEJONA 1/8” BSP 1 1 46 07530-02205 ZAŚLEPKA TULEI 1 -
14 07003-00167 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1 1 47 07536-02207 SIŁOWNIK SZCZĘKI TYLNEJ 1 -
15 07003-00386 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 2 - 48 07530-02210 ETYKIETA 2 -
16 07003-00236 USZCZELKA [DYNAMICZNA] 1 1 49 07536-02212 RURKA CONCERTINA KURSORA
PNEUMATYCZNEGO (ZIELONA) 4 MM 1 -
17 07003-00237 USZCZELKA [STATYCZNA] 1 - 50 07536-02213 ZAŚLEPKA TYLNA 1 -
18 07004-00058 CHROMOWANA PODKŁADKA GWIEŹDZISTA
1/8” 1 - 51 07530-00310 KOREK ZAŚLEPIAJĄCY 2 -
19 07004-00059 CZARNA PODKŁADKA GWIEŹDZISTA 1/8” 1 - 52 07536-02214 OGRANICZNIK 1 -
20 07005-10073 ZŁĄCZKA 3 MM 1 - 53 07530-02220 ZATRZASK 1 -
21 07005-01357 ZŁĄCZKA TULEJOWA 1 - 54 07530-02301 BLOK PRZEŁĄCZNIKA 1 -
22 07005-01571 KOLANKO 3 - 55 07530-02302 SZPULA TYLNEGO ZACISKU
PNEUMATYCZNEGO 1 -
23 07536-02216 NAKRĘTKA ZABEZPIECZAJĄCA 1 - 56 07530-02311 OBUDOWA WŁĄCZNIKA SPUSTOWEGO 1 -
24 07005-10074 ZŁĄCZKA 2 MM 1 - 57 07536-02601 PRAWA STRONA ZESPOŁU PROFILI UCHWYTU 1 -
25 07007-00017 OSŁONA PRZECIWKURZOWA 1 - 58 07536-02602 LEWA STRONA ZESPOŁU PROFILI UCHWYTU 1 -
26 07007-00300 PRZYCISK SPUSTU 1 - 59 07530-02603 NAKRYWKA 1 -
27 73200-02022 ETYKIETA OSTRZEGAWCZA 1 - 60 07536-02800 ZESPÓŁ TŁOKA SZCZĘK TYLNYCH 1 -
28 07007-01504 ETYKIETA CE 1 - 61 07536-02215 ADAPTER ZŁĄCZKI 1 -
29 07008-00438 ZESPÓŁ WĘŻA ELASTYCZNEGO 1 - 62 07003-00142  USZCZELKA KLEJONA (NIE POKAZANA) 1 1
30 07005-01323 KOLANKO Z WYSTĘPAMI M3 1 - 63 07003-00194  USZCZELKA KLEJONA (NIE POKAZANA) 1 1
31 07125-00215 SPRĘŻYNA 1 - 64 07001-00442  ŚRUBA (NIE POKAZANA) 1 1
32 07151-00403 SZCZĘKI TYLNE 1
para 2 65 07530-00501  ZAŚLEPKA (NIE POKAZANA) 1 -
33 07003-00016 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1
130
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
6.4 INSTRUKCJA DEMONTAŻU
Podczas demontażu zespołu wzmacniacza najpierw odłączyć wąż pneumatyczny podłączony do złączki wlotowej
wzmacniacza 22.
Za pomocą klucza imbusowego* odkręcić cztery śruby 27 i zdemontować płytkę ochronną 24.
Odłączyć wąż uruchamiający 47 od zaworu wzmacniacza 43 lub 48, wciskając zewnętrzną tuleję i wycofując wąż.
Zdemontować płytkę pokrywy 4 i uszczelkę 35, wykręcając śruby 37 i usuwając podkładki 36 kluczem imbusowym*.
Dopilnować, aby uszczelka nie została uszkodzona, co zapewni właściwe uszczelnienie podczas montażu.
Odwrócić zespół wzmacniacza i spuścić olej ze zbiornika do właściwego pojemnika.
Zdemontować szybkozłączkę 32 razem ze złączką 31 i uszczelkami 33 odpowiednim kluczem*.
Zdemontować zawór wzmacniacza 43 lub 48, wykręcając śruby mocujące odpowiednim kluczem, uważając, aby
zachować pierścień uszczelniający 21 znajdujący się w odlewie obudowy wzmacniacza.
Wykręcić śrubę 19 odpowiednim kluczem imbusowym* i zdjąć osłonę tłumika 16, tłumik piankowy 15, element
dystansowy 18 i płytkę ustalającą 20.
Ściągnąć plastikową rurkę 6 mm 41 ze złączek podciśnienia 42.
Rozpoczynając od podstawy wzmacniacza, włożyć klucz imbusowy 3 mm* przez dwa otwory i odkręcić złączki
podciśnienia 42. Uwaga:
Zachować ostrożność, ponieważ złączki podciśnienia są zablokowane i unieruchomione środkiem Loctite® 574.
Jeśli ich wykręcenie jest trudne, złączki podciśnienia można przewiercić wiertłem o średnicy /” lub 4,7 mm.
Aby zamontować złączki podciśnienia 42 na miejsce, postępować zgodnie z poniższą procedurą: -
Namoczyć złączki podciśnienia w odpowiednim środku przygotowującym, tzn. Perma Bond A905
Wpuścić kroplę środka Loctite® 574 w otwór gwintowany wzmacniacza.
Rozpoczynając od podstawy wzmacniacza, włożyć klucz imbusowy* przez otwór. Dopilnować, aby na kluczu
imbusowym* nie znajdował się środek Loctite® 574 przed jego włożeniem w złączkę podciśnienia.
Obracać kluczem imbusowym, nakładając Loctite® 574 na podstawę złączki podciśnienia.
Wkręcić złączkę podciśnienia we wzmacniacz, dopilnowując, aby wystarczająca ilość środka Loctite 574®
znajdowała się u podstawy złączki, w taki sposób, by gwint był niewidoczny.
Za pomocą wkrętaka ostrożnie usunąć wewnętrzny pierścień ustalający 14. Oczyścić i sprawdzić rowek pod kątem
uszkodzeń.
Za pomocą ściągacza* włożyć koniec z gwintem zewnętrznym w pokrywę końcową 12 i wycofać ją wraz z tuleję
wzmacniacza 28 i pierścieniami uszczelniającymi 10 i 13.
Włożyć pręt* przez otwór złączki z przodu korpusu wzmacniacza i wypchnąć na zewnątrz zespół tłoczyska 9 i tłoka,
stukając w ten zespół.
Za pomocą odpowiedniego klucza imbusowego* odkręcić dwie śruby 25 i zdjąć pokrywę końcową 12 z tulei
wzmacniacza 28.
Zdemontować zaślepkę uszczelniającą 7 kluczem*.
Włożyć pręt* przez otwór złączki z przodu korpusu wzmacniacza i wypchnąć obudowę uszczelki 5 wraz z powiązanymi
pierścieniami uszczelniającymi i uszczelkami wargowymi.
Zdemontować zespół obudowy zaworu 34 z korpusu głównego odpowiednim kluczem*. Oczyścić, przedmuchując
strumieniem powietrza pod niskim ciśnieniem.
Usunąć tłoczysko 9 z tłoka pneumatycznego wzmacniacza 11, chwytając pierwsze 20 mm (3/4”) tłoczyska w imadle z
miękkimi szczękami, zachowując ostrożność, by nie uszkodzić ani nie zarysować powierzchni roboczej.
Wykręcić nakrętkę zabezpieczającą 17 odpowiednim kluczem*.
Zmontować, wykonując procedurę demontażu w odwrotnej kolejności i przestrzegając poniższych wymogów:
Oczyścić wszystkie części i wymienić wszystkie pierścienie uszczelniające na nowe.
* Oznacza elementy zestawu serwisowego 0753 Mkll. Pełna lista zamieszczona została na stronie 124.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ilustracji i listy części po przeciwnej stronie.
131
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
Nasmarować wszystkie uszczelki smarem Moly Lithium.
Zespół obudowy zaworu 34 należy zamontować na miejsce z użyciem kleju do uszczelniania gwintów.
Zmontować zespół tłoka z użyciem nowej nakrętki 17.
• Pokrykońcową 12 należy zamontować prawidłowo wewnątrz pierścienia ustalającego 14. Nie wolno obsługiwać
narzędzia, jeśli pokrywa końcowa nie została zamontowana.
WAŻNA INFORMACJA
Napełnienie olejem jest ZAWSZE konieczne po demontażu narzędzia i przed jego użyciem.
6.5 OCHRONA ŚRODOWISKA
Zapewnić zgodność z obowiązującymi przepisami dotyczącymi utylizacji. Zutylizować wszystkie odpady w odpowiednim
zakładzie przetwórstwa odpadów, aby nie narażać personelu ani środowiska.
6.6 WZMACNIACZ 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Oznacza elementy zestawu serwisowego 0753 Mkll. Pełna lista zamieszczona została na stronie 124.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ilustracji i listy części po przeciwnej stronie.
132
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
LISTA CZĘŚCI 07531-02200
POZ. NR CZĘŚCI OPIS LICZBA
SZTUK
CZĘŚCI
ZAMIENNE POZ. NR CZĘŚCI OPIS LICZBA
SZTUK
CZĘŚCI
ZAMIENNE
1 07003-00037 USZCZELKA 1 1 28 07531-00201 TULEJA 1 -
2 07240-00211 ŚRUBA WLEWU 1 - 29 07003-00337 USZCZELKA WARGOWA 1 1
3 07001-00418 ŚRUBA ODPOWIETRZAJĄCA 1 1 30 07003-00336 USZCZELKA WARGOWA 2 2
4 07240-00210 YTKA POKRYWY 1 - 31 07005-00406 ZŁĄCZKA 1 -
5 71420-02006 OBUDOWA USZCZELKI 1 - 32 07005-00759 ZŁĄCZKA SZYBKOZWALNIAJĄCA 1 -
6 07003-00153 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 2 - 33 07003-00142 USZCZELKA 2 1
7 71420-02007 ZAŚLEPKA USZCZELNIAJĄCA 1 - 34 07240-00400 ZESPÓŁ OBUDOWY ZAWORU 1 -
8 71420-02300 ZESPÓŁ KORPUSU 1 - 35 07240-00209 USZCZELKA 1 1
9 71420-02008 TŁOCZYSKO 1 - 36 07002-00073 PODKŁADKA 4 1
10 07003-00182 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1 1 37 07001-00554 ŚRUBA 4 1
11 07531-00202 OK PNEUMATYCZNY 1 - 38 07007-01504 ETYKIETA 1 -
12 07531-00204 POKRYWA KOŃCOWA 1 - 39 07240-00217 ETYKIETA 1 -
13 07003-00183 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1 1 40 07531-00205 ETYKIETA 2 -
14 07004-00069 PIERŚCIEŃ USTALAJĄCY 1 1 41 07005-00596 * PLASTIKOWA RURKA 6 mm - -
15 07240-00213 UMIK PIANKOWY 1 1 42 07245-00103 * ZŁĄCZKA PODCIŚNIENIA 2 -
16 07240-00214 POKRYWA TŁUMIKA 1 - 43 07005-00590 ZAWÓR COMPAIR 1 1
17 07002-00017 NAKRĘTKA 1 1 44 07005-01431 ZŁĄCZKA PRZECHODZĄCA PRZEZ ŚCIANKĘ 1 1
18 07240-00215 ELEMENT DYSTANSOWY 1 - 45 07005-00668 ZAŚLEPKA M5 1 -
19 07001-00417 ŚRUBA 1 1 46 07005-00670 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY M5 1 -
20 07240-00216 YTKA USTALAJĄCA 1 - 47 07005-01084 PLASTIKOWA RURKA 4 mm (150 mm) - -
21 *07003-00042 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1 1 48 07005-01524 ZAWÓR FESTO 1 -
22 07005-00041 ZŁĄCZKA 1 - 49 07001-00176 ŚRUBA 3 -
23 07003-00065 PODKŁADKA 1 - 50 07007-00292 ZŁĄCZKA 1/4" BSP REDCAP 1 -
24 07240-00220 YTKA OCHRONNA 1 - 51 07005-00647 ZŁĄCZKA 1 -
25 07001-00375 ŚRUBA 2 - 52 07005-01085 PLASTIKOWA RURKA 6 mm (150 mm) - -
26 07003-00238 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1 1 53 07005-00855 DWUZŁĄCZKA PRZECHODZĄCA PRZEZ
ŚCIANKĘ 1 -
27 07001-00396 ŚRUBA 4 - 54 73200-02022 ETYKIETA OSTRZEGAWCZA 1 -
133
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
7. NAPEŁNIANIE WSTĘPNE
Napełnienie olejem jest ZAWSZE konieczne po demontażu narzędzia i przed jego użyciem. Może być również konieczne
w celu odzyskania pełnego skoku po intensywnym użytkowaniu, jeśli skok uległ zmniejszeniu, a elementy złączne nie są w
pełni osadzane poprzez jedno naciśnięcie spustu.
7.1 DANE OLEJU
Zalecany olej do napełniania narzędzia to Hyspin® VG32 i AWS 32 dostępny w pojemnikach o pojemności 0,5 l (nr części
07992-00002) lub 4,5 l (nr części 07992-00006). Dane dotyczące bezpieczeństwa podano poniżej.
7.2 DANE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA OLEJÓW HYSPIN® VG32 I AWS 32
Pierwsza pomoc
SKÓRA:
Jak najszybciej to możliwe umyć skórę dokładnie wodą z mydłem. Chwilowy kontakt nie wymaga natychmiastowego
udzielania pomocy. Krótkotrwały kontakt nie wymaga natychmiastowego udzielania pomocy.
SPOŻYCIE:
Niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza. NIE wywoływać wymiotów.
OCZY:
Zastosować przepłukiwanie wodą przez kilka minut. Choć substancja nie jest drażniąca, może spowodować lekkie podrażnienie.
Pożar
Odpowiednie środki gaśnicze: CO2, suchy proszek, piana lub mgła wodna. NIE STOSOWAĆ strumienia wody.
Środowisko naturalne
UTYLIZACJA ODPADÓW: Za pośrednictwem autoryzowanej jednostki i usługodawcy. Może zostać poddany spalaniu. Zużyty
produkt może zostać przesłany w celu utylizacji.
ROZLANIE: Nie dopuszczaj do przedostania się do kanalizacji, ścieków lub wód gruntowych. Zebrać rozlaną ciecz stosując absorbent.
Postępowanie
Stosuj zabezpieczenie oczu, rękawice ochronne (np. gumowe) i plastikowy fartuch. Stosować w obszarach o dobrej wentylacji.
Przechowywanie
Brak specjalnych zaleceń.
7.3 PROCEDURA NAPEŁNIANIA
WAŻNA INFORMACJA
NIE NACISKAĆ SPUSTU, GDY ŚRUBA ODPOWIETRZAJĄCA JEST WYKRĘCONA
Wszystkie czynności należy wykonywać na czystym blacie roboczym, czystymi rękami w czystym miejscu.
Dopilnować, aby nowy olej był idealnie czysty i pozbawiony bąbelków powietrza.
ZACHOWAĆ ostrożność, aby żadne ciała obce nie dostały się do narzędzia, gdyż w przeciwnym razie może dojść
do poważnych uszkodzeń.
Wykręcić śrubę 2 i usunąć uszczelkę 1 z plastikowej płytki pokrywy 4 na zbiorniku wzmacniacza.
Wlewać olej do wstępnego napełniania do zbiornika, aż sięgnie około 12 mm (/”) od góry.
Wkręcić śrubę wlewu 2 i założyć uszczelkę 1 na miejsce.
Podłączyć wzmacniacz do zasilania powietrzem. Wykręcić śrubę ze zbiornika.
Z uchwytem pistoletowym 07536 przymocowanym do wzmacniacza i trzymanym poniżej poziomu wzmacniacza,
poluzować śrubę odpowietrzającą 64 z zespołu korka odpowietrzającego 43 na narzędziu 07536 o dwa obroty i
pozwolić olejowi wypływać z narzędzia.
Kiedy olej będzie wypływać swobodnie i nie będzie zawierać bąbelków powietrza, dokręcić śrubę odpowietrzającą.
Napełnić zbiornik wzmacniacza olejem do napełniania.
Włączać i wyłączać narzędzie, aż wszelkie bąbelki powietrza z oleju zostaną uwolnione do zbiornika oleju.
Pozycje oznaczone pogrubioną czcionką dotyczą ogólnych rysunków montażowych oraz listy części przedstawionych na
stronach 129-132.
134
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
8. DIAGNOSTYKA USTEREK
OBJAW MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE PATRZ
STR.
Narzędzie
nie instaluje
elementu
złącznego
Niskie ciśnienie powietrza. Zwiększyć ciśnienie powietrza.
Brak smarowania. Nasmarować narzędzie u wlotu powietrza.
Wysokie obciążenie promieniowe. Sprawdzić przyleganie elementu mocującego
oraz wielkość otworu montażowego.
Sprawdzić, czy zastosowano trzpień o
prawidłowej wielkości.
Szczęki tylne wyłączone. Włączyć szczęki tylne.
Powietrze w systemie hydraulicznym. Patrz „Procedura odpowietrzania”. 134
„Ślizganie
się trzpienia”
- szczęki nie
chwytają
trzpienia
Zużyte lub zabrudzone szczęki tylne. Oczyścić lub wymienić w razie potrzeby.
Zbyt niskie ciśnienie/objętość powietrza. Zwiększyć ciśnienie/objętość powietrza.
Przełącznik szczęki tylnej nie działa. Wymienić przełącznik
Przeciek powietrza do szczęki tylnej. Wymienić pierścienie uszczelniające na tłoku 11.
Pęknięty trzpień nie sięga szczęki tylnej.
Wymienić trzpień.
Usterka w pneumatycznej skrzynce
sterującej.
Skontaktować się z personelem rmy Stanley
Engineered Fastening
Szczęki nie
zwalniają
trzpienia
Zabrudzone szczęki lub ich obudowa. Oczyścić i nasmarować
Uszkodzony przełącznik szczęki tylnej. Wymienić pierścienie uszczelniające.
Sygnał uwięzionego powietrza Sprawdzić przewody pneumatyczne
Usterka w pneumatycznej skrzynce
sterującej
Skontaktować się z personelem rmy Stanley
Engineered Fastening
Elementy złączne
nie przechodzą
przez szczęki
czołowe
Szczęki tylne są wyłączone. Włączyć szczęki tylne.
Zużyte szczęki tylne. Wymienić szczęki tylne
Nieprawidłowa orientacja kursora. Zamontować w prawidłowej orientacji
Błędny kursor Zamontować prawidłowy kursor
Nieprawidłowe szczęki czołowe. Zamontować prawidłowe szczęki czołowe
Sprężyna docisku trzpienia nie została
zamontowana.
Zamontować odpowiednią sprężynę docisku
trzpienia
Długość sprężyny docisku trzpienia
Zamontować odpowiednią sprężynę docisku trzpienia
Nieprawidłowa szczelina pomiędzy
łbem elementu mocującego i szczękami
czołowymi po załadunku.
Ustawić szczelinę o wielkości 1,5 mm - 3 mm
(1/16” - 1/8”)
Patrz „Załadunek narzędzia
121-122
Kleszczenie kursora. Oczyścić i nasmarować kursor olejem
zużyty kursor pneumatyczny Wymienić kursor
Zamocowano nieprawidłową sprężynę
docisku trzpienia
Zamontować odpowiednią sprężynę docisku
trzpienia
Zużyta lub pęknięta sprężyna powrotna tulei Wymienić sprężynę powrotną tulei
Nadmierne
zużycie szczęki
tylnej
Wysokie obciążenie promieniowe.
Sprawdzić średnicę i grubość otworu
montażowego i zdolności mocowania
elementu złącznego
Podawanie więcej
niż jednego
elementu
złącznego naraz
Poślizg trzpienia. Sprawdź według punktu „Poślizg tulei”, etap 2
Nieprawidłowa szczelina pomiędzy łbem
elementu złącznego a szczękami czołowymi
po załadunku.
Ustawić szczelinę o wielkości 1,5 mm - 3 mm
(1/16” - 1/8”)
Patrz Załadunek narzędzia na stronie
121-122
Inne objawy lub usterki zgłaszać do najbliższego autoryzowanego dystrybutora lub centrum serwisowego Stanley
Engineered Fastening.
135
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
UWAGI
136
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
9. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
My, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt:
Opis: Hydrauliczno-pneumatyczne narzędzie do powtarzalnych operacji szybkiego
nitowania
Model: 07536
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami zharmonizowanymi:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie z Załącznikiem VII, zgodnie z następującą dyrektywą: Dyrektywa
maszynowa 2006/42/WE (w Wielkiej Brytanii obowiązuje ustawa odnosząca się do tej dyrektywy: Statutory Instruments
2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations).
Niżej podpisany składa niniejszą deklarację w imieniu STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Wielka Brytania
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA
Miejsce wydania: Letchworth Garden City, Wielka Brytania
Data wydania: 01-01-2021
Niżej podpisana osoba odpowiada za sporządzenie dokumentacji technicznej dla produktów sprzedawanych w Unii
Europejskiej i składa tę deklarację w imieniu Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Niemcy
Ta maszyna jest zgodna z
dyrektywą maszynową 2006/42/WE
137
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
10. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT.
My, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt:
Opis: Hydrauliczno-pneumatyczne narzędzie do powtarzalnych operacji szybkiego
nitowania
Model: 07536
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami wyznaczonymi:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie z ustawą Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I.
2008/1597 (wraz ze zmianami).
Niżej podpisany składa niniejszą deklarację w imieniu STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Wielka Brytania
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA
Miejsce wydania: Letchworth Garden City, Wielka Brytania
Data wydania: 01-01-2021
Ta maszyna jest zgodna z
ustawą Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (wraz ze zmianami)
138
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
11. CHROŃ SWOJĄ INWESTYCJĘ!
Stanley® Engineered Fastening GWARANCJA NA NARZĘDZIE DO NITÓW ZRYWALNYCH
STANLEY® Engineered Fastening gwarantuje, że wszystkie narzędzia zostały wyprodukowane z należytą starannością i
pozostaną wolne od wad materiałowych i wad wykonania w warunkach normalnego użytkowania i serwisowania przez
okres jednego (1) roku.
Niniejsza gwarancja ma zastosowanie do pierwszego nabywcy narzędzia.
Wyjątki:
Normalne zużycie.
Konserwacja okresowa oraz naprawa i wymiana części spowodowane normalnym zużyciem nie są objęte gwarancją.
Użytkowanie niezgodnie z przeznaczeniem.
Uszkodzenia i usterki wynikające z błędnego użytkowania, przechowywania, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem,
wypadku lub zaniedbania, jak np. uszkodzenia fizyczne, nie są objęte gwarancją.
Nieuprawnione serwisowanie lub modyfikacja.
Uszkodzenia lub usterki wynikające z serwisowania, próbnej regulacji, instalacji, konserwacji, jakichkolwiek zmian
lub modyfikacji przeprowadzonych przez osobę inną niż pracownik STANLEY® Engineered Fastening lub pracownik
autoryzowanego centrum serwisowego tej firmy nie są objęte gwarancją.
Wszelkie inne oświadczenia i zapewnienia, wyrażone lub domniemane, w tym gwarancje przydatności do sprzedaży lub do
określonego celu są niniejszym wyłączone.
Jeśli wystąpi usterka podczas gwarancji, proszę niezwłocznie przekazać narzędzie do najbliższego autoryzowanego centrum
serwisowego. Aby uzyskać listę autoryzowanych centrów obsługi STANLEY® Engineered Fastening w USA lub Kanadzie,
proszę skontaktować się z nami pod bezpłatnym numerem (877)364 2781.
Poza USA i Kanadą proszę wejść na naszą stronę www.StanleyEngineeredFastening.com , aby odszukać najbliższe
centrum obsługi STANLEY Engineered Fastening.
STANLEY Engineered Fastening następnie wymieni bezpłatnie każdą część lub wszystkie części, jakie uzna za wadliwe w
wyniku wad materiałowych lub wykonania i zwróci narzędzie na własny koszt. Powyższe zobowiązanie stanowi jedyne
zobowiązanie zgodnie z niniejszą gwarancją.
W żadnym wypadku STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody następcze ani
szczególne wynikające z zakupu lub użytkowania tego narzędzia.
Zarejestruj swoją nitownicę w Internecie.
Aby zarejestrować swoją gwarancję w Internecie, odwiedź naszą witrynę
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Dziękujemy za wybranie narzędzia marki STANLEY® Engineered FasteningStanley Assembly Technologies.
139
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
140
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Todos los derechos reservados.
Se prohíbe reproducir y/o publicar esta información en cualquier formato o medio (ni electrónico ni mecánico) sin la
autorización previa por escrito de STANLEY Engineered Fastening. La información se proporciona en función de los datos
conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora
continua de sus productos, por lo que estos están sujetos a modicaciones. La información facilitada es de aplicación al
producto tal y como ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening. Por lo tanto, STANLEY Engineered Fastening no
se responsabiliza de ningún daño derivado de alguna variación respecto de las especicaciones originales del producto.
Esta información ha sido elaborada con la máxima atención. No obstante, STANLEY Engineered Fastening no asumirá
responsabilidad alguna en caso de fallos en la información o por las consecuencias que pudieran derivarse de la misma.
STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna por los daños derivados de actividades efectuadas
por terceros. Los nombres profesionales, los nombres comerciales, las marcas comerciales registradas, etc. utilizados por
STANLEY Engineered Fastening no deben considerarse libres, de conformidad con la legislación relativa a la protección de
marcas comerciales.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD ................................................................................................................................142
1.1 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD............................................................................................................................................ 142
1.2 PELIGRO POR PIEZAS QUE SALEN DISPARADAS ......................................................................................................................... 142
1.3 PELIGROS DURANTE EL USO .............................................................................................................................................................. 143
1.4 PELIGROS POR MOVIMIENTOS REPETITIVOS ................................................................................................................................ 143
1.5 PELIGROS DE LOS ACCESORIOS ........................................................................................................................................................ 143
1.6 PELIGROS EN EL LUGAR DE TRABAJO ............................................................................................................................................. 143
1.7 PELIGROS DE RUIDOS ........................................................................................................................................................................... 144
1.8 PELIGROS DE VIBRACIONES ................................................................................................................................................................ 144
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS E HIDRÁULICAS................. 144
2. ESPECIFICACIONES ...................................................................................................................................................145
2.1 ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA 07536........................................................................................................................ 145
2.2 ESPECIFICACIONES DEL INTENSIFICADOR 07531....................................................................................................................... 145
3. USO PREVISTO ..........................................................................................................................................................146
3.1 DIMENSIONES DE LA HERRAMIENTA - MODELO 07536 ........................................................................................................... 146
4. PUESTA EN SERVICIO ................................................................................................................................................ 147
4.1 SUMINISTRO DE AIRE ............................................................................................................................................................................ 147
4.2 CURSORES DE AIRE ................................................................................................................................................................................ 148
4.3 CARGA Y RECARGA DE LA HERRAMIENTA ..................................................................................................................................... 148
4.4 PROCEDIMIENTO DE TRABAJO .......................................................................................................................................................... 150
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA .................................................................................................................151
5.1 CAJA DE CONTROL NEUMÁTICO ...................................................................................................................................................... 151
5.2 DIARIAMENTE .......................................................................................................................................................................................... 151
5.3 SEMANALMENTE .................................................................................................................................................................................... 151
5.4 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA DE LITIO MOLY EP 3753 ............................................................................................. 151
5.5 KIT DE MANTENIMIENTO ..................................................................................................................................................................... 152
5.6 HERRAMIENTA DE CURSOR DE AIRE, CONJUNTO DEL INTENSIFICADOR Y CAJA DE CONTROL 07536-02100 ..... 153
6. MANTENIMIENTO .....................................................................................................................................................154
6.1 DESMONTAJE DE LA 07536-02200 .................................................................................................................................................. 154
6.2 CONJUNTO GENERAL DE LA HERRAMIENTA BÁSICA 07536-02200 ..................................................................................... 157
6.3 LISTA DE PIEZAS DE LA HERRAMIENTA BÁSICA 07536-02200 ............................................................................................... 158
6.4 INSTRUCCIONES DE DESMONTAJE .................................................................................................................................................. 159
6.5 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE .............................................................................................................................................. 160
6.6 INTENSIFICADOR 07531-02200 ......................................................................................................................................................... 160
7. CEBADO .....................................................................................................................................................................162
7.1 DATOS SOBRE EL ACEITE ..................................................................................................................................................................... 162
7.2 DATOS DE SEGURIDAD - ACEITES® HYSPIN VG32 Y AWS 32 .................................................................................................... 162
7.3 PROCEDIMIENTO DE CEBADO ........................................................................................................................................................... 162
8. DIAGNÓSTICO DE ERRORES .....................................................................................................................................163
9. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE ....................................................................................................................165
10. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO .......................................................................................... 166
11. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN! .........................................................................................................................................167
141
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Las personas que instalen o hagan funcionar la herramienta deberán leer el manual de instrucciones, prestando
especial atención a las siguientes normas de seguridad.
Utilice siempre protección ocular resistente a los impactos cuando use la herramienta. El grado de protección
requerido debe evaluarse para cada uso.
Utilice protecciones auditivas de acuerdo con las instrucciones de la empresa y según lo exigen las normas
laborales de seguridad e higiene.
Durante el uso de la herramienta, las manos del operador están expuestas a peligros tales como aplastamiento,
impactos, cortes, abrasiones o calor. Utilice guantes adecuados para protegerse las manos.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD
Las siguientes deniciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una
lesión grave.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar una lesión de poca o
moderada gravedad.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento o el mantenimiento inadecuado de este producto podrían causar lesiones graves o daños materiales.
Lea y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento antes de usar este dispositivo. Cuando utilice
herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de
lesiones personales.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
1.1 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para conocer los distintos peligros, lea y entienda las instrucciones de seguridad antes de instalar, manejar, reparar,
mantener o cambiar los accesorios de la herramienta o de trabajar cerca de ella. No hacerlo puede provocar lesiones
corporales graves.
Solo los operarios cualicados y formados deben instalar, ajustar o usar la herramienta.
No use la herramienta para otros nes distintos al previsto de colocación de remaches ciegos de STANLEY Engineered
Fastening.
Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
NO modique la herramienta. Las modicaciones pueden reducir la ecacia de los mecanismos de seguridad y
aumentar los riesgos para el operador. Si el cliente aporta cualquier modicación a la herramienta, se responsabilizará
totalmente de ello y perderán validez todas las garantías aplicables.
No descarte las instrucciones de seguridad; entrégueselas al operario.
NO use la herramienta si está dañada.
Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación o bloqueo de las piezas móviles, rotura de piezas y
cualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está dañada,
hágala reparar antes de utilizarla. Extraiga las posibles llaves de ajuste antes del uso.
Las herramientas deben revisarse periódicamente para comprobar que las clasicaciones y marcas exigidas por
esta sección de la ISO 11148 son legibles en la herramienta. Si faltan etiquetas, la empresa o el usuario solicitarán al
fabricante otras de repuesto.
La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse periódicamente
que no presente daños y debe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje deberá
ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las instrucciones de
mantenimiento.
1.2 PELIGRO POR PIEZAS QUE SALEN DISPARADAS
Desconecte la herramienta del suministro hidráulico antes de realizar cualquier mantenimiento o intento de ajuste y
antes de colocar o extraer un conjunto de boquilla o accesorios.
Sea consciente de que el fallo de la pieza de trabajo o de los accesorios, o incluso de la herramienta insertada puede
proyectar piezas a alta velocidad.
142
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Utilice siempre protección ocular resistente a impactos durante el funcionamiento de la herramienta. El grado de
protección requerido debe evaluarse para cada uso.
Evalúe también en ese momento los riesgos para otras personas.
Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien jada.
Compruebe que los medios que evitan la salida del remache o el mandril estén en su sitio y que funcionan.
Advierta contra la posible salida forzosa de los mandriles desde el frontal de la herramienta.
NO haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
1.3 PELIGROS DURANTE EL USO
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador a peligros como aplastamiento, impactos, cortes,
abrasiones o calor. Utilice guantes adecuados para protegerse las manos.
Los operadores y el personal de mantenimiento deben estar capacitados físicamente para manipular el volumen, el
peso y la potencia de la herramienta.
Sostenga correctamente la herramienta. Esté preparado para contrarrestar los movimientos normales o repentinos:
tenga ambas manos disponibles.
Mantenga las empuñaduras de la herramienta secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Mantenga el cuerpo en posición equilibrada y aanzada en el suelo cuando maneje la herramienta.
Libere el dispositivo "arranque y parada" en caso de interrupción del suministro hidráulico.
Use solo los lubricantes recomendados por el fabricante.
Debe evitarse el contacto con el líquido hidráulico. Para minimizar la posibilidad de irritaciones, es necesario lavarse
bien en caso de contacto.
A petición, el proveedor de su herramienta puede proporcionarle las chas de datos de seguridad de los materiales
relativos a todos los aceites y lubricantes hidráulicos.
Evite las malas posturas ya que es probable que le impidan contrarrestar el movimiento normal o esperado de la
herramienta.
Si la herramienta va jada a un dispositivo de suspensión, asegúrese de que la jación sea segura.
Sea consciente del riesgo de aplastamiento o pinzamiento si no hay montado ningún accesorio de boquillas.
NO haga funcionar la herramienta si no tiene el portaboquilla montado.
Debe haber suciente espacio libre para las manos del usuario de la máquina antes de empezar a utilizarla.
Cuando transporte la herramienta de un lugar a otro, mantenga las manos alejadas del gatillo para evitar el
accionamiento involuntario.
NO haga un uso indebido de la máquina arrojándola o usándola como un martillo.
Tome las medidas necesarias para asegurarse de que los vástagos usados no causan riesgos.
1.4 PELIGROS POR MOVIMIENTOS REPETITIVOS
Al utilizar una herramienta, es posible que el operario note incomodidad en las manos, los brazos, los hombros el cuello
u otras partes del cuerpo.
El operario debe mantener una postura cómoda, equilibrada y aanzada en el suelo, evitando las malas posturas.
Cambiar la postura del cuerpo durante las tareas prolongadas puede ayudar a evitar la incomodidad y la fatiga.
Si el operario experimenta síntomas como incomodidad persistente o recurrente, dolor, palpitaciones, dolor vago,
hormigueo, entumecimiento, ardores o rigidez, no debe ignorar estas señales de aviso. El operario deberá informar de
inmediato a su empresa y consultar un profesional sanitario cualicado.
1.5 PELIGROS DE LOS ACCESORIOS
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de instalar o quitar el conjunto de boquilla o el accesorio.
Utilice solo accesorios y consumibles de tipos y tamaños recomendados por el fabricante de la herramienta; no los use
de otros tipos y tamaños.
1.6 PELIGROS EN EL LUGAR DE TRABAJO
Los resbalones, tropiezos y caídas son las principales causas de lesiones en el lugar de trabajo. Sea consciente de las
supercies deslizantes provocadas por el uso de la herramienta y también de los peligros de tropiezo causados por el
conducto de aire o la manguera hidráulica.
Actúe con cuidado en los entornos desconocidos. Puede haber peligros ocultos como cables de electricidad u otras
líneas de suministro.
La herramienta no está diseñada para su uso en atmósferas potencialmente explosivas ni está aislada contra el contacto
con energía eléctrica.
Asegúrese de que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc., que puedan causar un peligro si resultan dañados por
el uso de la herramienta.
Vístase correctamente. No lleve ropa suelta ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
Tome las medidas necesarias para asegurarse de que los vástagos usados no causan riesgos.
143
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
1.7 PELIGROS DE RUIDOS
La exposición a niveles elevados de ruido puede provocar problemas permanentes o incapacitantes, pérdida de
audición y otros problemas como acúfenos (zumbidos o silbidos en los oídos). Por tanto, la evaluación de riesgos y la
implementación de los controles adecuados para estos peligros son fundamentales.
Los controles adecuados para reducir el riesgo pueden incluir medidas tales como materiales amortiguadores para
evitar que las piezas de trabajo suenen.
Utilice protecciones auditivas de acuerdo con las instrucciones de la empresa y tal y como lo exigen las normas de
seguridad en el trabajo y las regulaciones de seguridad.
Para evitar un aumento innecesario en el nivel de ruido, use y mantenga la herramienta como se recomienda en el
manual de instrucciones.
1.8 PELIGROS DE VIBRACIONES
La exposición a la vibración puede provocar daños incapacitantes en los nervios y el riego sanguíneo de las manos y los
brazos.
Utilice ropa abrigada cuando trabaje en lugares fríos y mantenga las manos calientes y secas.
Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor o palidez en los dedos o manos, deje de utilizar la herramienta,
informe a su empleador y consulte al médico.
Siempre que sea posible, sostenga el peso de la herramienta en un soporte, tensor o equilibrador, ya que de esta forma
podrá ejercer un agarre más ligero sobre la herramienta.
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS NEUMÁTICAS E
HIDRÁULICAS
El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bar (100 PSI).
El aire bajo presión puede causar lesiones graves.
No deje nunca la herramienta en funcionamiento sin vigilancia. Desconecte la manguera neumática cuando no use la
herramienta, antes de cambiar accesorios o cuando realice reparaciones.
NO dirija la salida de aire del colector de vástagos hacia el operador ni hacia otras personas. No dirija nunca el aire hacia
usted mismo ni hacia ninguna otra persona.
Un latigazo de la manguera puede causar lesiones graves. Compruebe siempre si hay mangueras y accesorios dañados
o sueltos.
Antes del uso, compruebe que las líneas de aire no presenten daños, todas las conexiones deben ser seguras. No deje caer
objetos pesados sobre las mangueras. Los golpes bruscos pueden causar daños internos y fallos prematuros en la manguera.
El aire frío debe ser dirigido lejos de las manos.
Siempre que se utilicen acoplamientos de torsión universales (acoplamientos de garra), se instalarán pasadores de
bloqueo y se utilizarán cables de seguridad de protección contra latigazos para protegerse contra posibles errores de
conexión de manguera a herramienta o de manguera a manguera.
NO levante la herramienta de colocación sujetándola por la manguera. Utilice siempre la empuñadura de la
herramienta de colocación.
Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.
No deje que la suciedad y las materias extrañas penetren en el sistema hidráulico de la herramienta pues pueden
causar fallos de funcionamiento.
El aceite bajo presión puede causar lesiones graves.
Antes del uso, compruebe que las mangueras hidráulicas no estén dañadas. Todas las conexiones hidráulicas deben
estar limpias, y totalmente conectadas y apretadas antes del uso. No deje caer objetos pesados sobre las mangueras.
Los golpes bruscos pueden causar daños internos y fallos prematuros en la manguera.
NO tire ni mueva el intensicador usando las mangueras. Use siempre la empuñadura.
Use solo aceite y equipo de llenado limpios.
Pueden utilizarse solo los uidos hidráulicos recomendados.
La temperatura máxima del uido hidráulico en la entrada es de100 °C (212 °F).
ADVERTENCIA: Dado que el uso normal y correcto de los mandriles ocasiona naturalmente un poco de desgaste y
marcas, es necesario examinarlos periódicamente para detectar desgastes y marcas excesivos, prestando especial
atención al diámetro de la cabeza, la zona de agarre de la mandíbula de cola o las alteraciones evidentes del vástago
y cualquier distorsión del mandril. Los mandriles que fallan durante el uso pueden salir despedidos de la herramienta.
Es responsabilidad del cliente asegurarse de que los mandriles sean reemplazados antes de que se produzcan
niveles excesivos de desgaste y siempre antes del número máximo recomendado de colocaciones. Contacte con su
representante de STANLEY Engineered Fastening, que le dirá cuál es esa cifra midiendo la carga de la brocha de su
aplicación con nuestra herramienta de medición calibrada.
STANLEY Engineered Fastening aplica una política de desarrollo continuo y mejora de productos y se reserva el
derecho de variar las especicaciones de todos sus productos sin previo aviso.
144
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
2. ESPECIFICACIONES
2.1 ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA 07536
Presión de aire Mín. - Máx. 5-7 bar (70-100 lbf/in2)
Volumen de aire libre
requerido
@ 5,1 bar /75 lbf/in22.6 litros (0.09 ft3)
Carrera Mín. 25 mm (1 in)
Fuerza de tracción @ 5,5 bar /80 lbf/in23.89 kN (875 lbf)
Duración de ciclo Aprox. 1 segundo
Peso Pistola 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 ESPECIFICACIONES DEL INTENSIFICADOR 07531
Presión de aire Mín. - Máx. 5-7 bar (70-100 lbf/in)
Relación de intensicación 32:1
Valores de ruido determinados según el código de pruebas de ruido ISO 15744 e ISO 3744. 07536
Nivel de presión acústica ponderado A, dB(A), LWA Incertidumbre de ruido: kWA = 2.3 dB(A) 79.5 dB(A)
Nivel de presión acústica de emisión ponderado A en la
estación de trabajo dB(A), LpA
Incertidumbre de ruido: kpA = 2.3 dB(A) 68.5 dB(A)
Nivel de presión acústica de emisión pico ponderado C dB(C),
LpC, pico Incertidumbre de ruido: kpC = 2.5 dB(C) 96.9 dB(C)
Valores de vibración determinados según el código de pruebas de vibración ISO 20643 e ISO 5349. 07536
Nivel de emisión de vibraciones, ahd:Incertidumbre de vibración: k = 0.25 m/s 0.97 m/s
Valores de emisión de vibraciones declarados de acuerdo con la norma EN 12096
145
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
3. USO PREVISTO
La herramienta neumática 07536 es una herramienta portátil liviana que ha sido diseñada para colocar los remaches Avlug®
de 1/16'' y es ideal para el montaje en línea de ujo o por lotes en una amplia variedad de aplicaciones de todos los sectores
industriales.
La herramienta manual y el intensicador han sido probados como elementos separados y combinados. Deben utilizarse
únicamente juntos y para ninguna otra nalidad. Consulte "Puesta en servicio" en la página 147-150 para ver los detalles
de conexión.
Los números de piezas se muestran para solicitar una herramienta completa, pero no el equipo de la boquilla.
El número de referencia del modelo de la herramienta 07536 es 07536-02200.
Consulte los conjuntos generales en las páginas 153-161.
NO debe usarse en lugares húmedos ni en presencia de líquidos o gases inamables.
3.1 DIMENSIONES DE LA HERRAMIENTA - MODELO 07536
Núm. ref. 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Dimensiones en mm.
146
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
4. PUESTA EN SERVICIO
4.1 SUMINISTRO DE AIRE
Todas las herramientas funcionan con aire comprimido a una presión óptima de 5,5 bar. Recomendamos usar reguladores
de presión y sistemas automáticos de engrase/ltrado en el suministro principal de aire. Para garantizar la máxima vida
útil de la herramienta y el mantenimiento mínimo, deben instalarse a no más de 3 metros de la herramienta (consulte el
diagrama siguiente).
Las mangueras de suministro de aire deberán tener una capacidad nominal de presión efectiva mínima del 150 % de
la presión máxima producida por el sistema o 10 bar, cualquiera que sea la más alta. Las mangueras de aire deben ser
resistentes al aceite, tener resistencia exterior a la abrasión y estar blindadas en caso de condiciones de funcionamiento que
puedan causarles daño. Todas las mangueras de aire DEBEN tener un calibre mínimo de 6,4 milímetros o / de pulgada.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Siga los siguientes pasos cuando conecte la herramienta al intensicador y al suministro de aire principal:
Introduzca el extremo de la manguera más grande de la herramienta en el conector de liberación rápida del extremo
del intensicador.
En la parte delantera del intensicador (consulte la página 153):
Introduzca la línea neumática azul (4 mm de diámetro exterior) en el racor reductor que se encuentra en el
conector del mamparo izquierdo.
Introduzca la línea neumática negra (4 mm de diámetro exterior) en el collarín de plástico del conector del
mamparo derecho.
En la parte delantera de la caja de control (consulte la página 153):
Introduzca el conducto neumático plateado (3 mm de diám. exterior) en el reductor etiquetado como “Cursor” de
la parte frontal de la caja de control (lado izquierdo).
Empuje el conducto neumático verde (4 mm de diám. exterior) en el reductor etiquetado como “Mandíbulas
posteriores de la parte frontal de la caja de control (situado en el medio).
Introduzca el conducto neumático blanco (4 mm de diám. exterior) en el reductor etiquetado como “Señal de la
parte frontal de la caja de control (lado derecho).
Coloque una manguera entre el conector macho de la parte trasera del intensicador y el suministro de aire principal.
147
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
4.2 CURSORES DE AIRE
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Selección de cursores de aire
Para los componentes del conjunto de la boquilla, consulte la hoja de datos aparte 07900-00863.
CURSOR
IMPORTANTE
Si se coloca incorrectamente, el cursor impide la carga de la herramienta y la alimentación de los remaches.
Aunque el cursor viene colocado en el sentido correcto cuando se suministra la herramienta, recomendamos comprobar
su orientación antes de colocar el conjunto de la boquilla. El extremo del cursor ligeramente cóncavo debe apuntar hacia la
parte delantera de la herramienta, como se muestra en la ilustración.
Para invertir la orientación del cursor, siga estos pasos:
Hay que tener extremo cuidado al realizar el siguiente procedimiento. Hay que tener cuidado de evitar el cañón y el mandril
que sobresale.
Retire el conjunto de la boquilla, si está instalado.
Introduzca a fondo en la herramienta un mandril vacío.
Cierre las mordazas posteriores 32 conectando los
interruptores de las mordazas posteriores (artículos 18 y
19).
Tras una breve demora, el cursor saldrá del cañón.
Abra las mordazas posteriores 32 desconectando los
interruptores de las mordazas posteriores (artículos 18 y
19), y se soltará el mandril.
Retire el cursor del mandril e insértelo en el barril.
4.3 CARGA Y RECARGA DE LA HERRAMIENTA
IMPORTANTE
El procedimiento de carga de la herramienta y de montaje del equipo de la boquilla en la herramienta es
integral.
Cuando se encarga una herramienta o un sistema completo, normalmente se suministra con todo el equipo de boquilla
necesario para el remache que se va a colocar.
Si se ha suministrado una mordaza, mandriles y muelles de empuje del mandril, cargue la herramienta y monte el conjunto
de la boquilla como se indica abajo.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Los números de los artículos en negrita se reeren a los dibujos de conjunto y a la lista de piezas de la herramienta
07536-02200 de las páginas 157-158.
148
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Carga de la herramienta
Conecte el suministro de aire a la herramienta.
Abra las mordazas posteriores 32 que agarran el mandril desconectando los interruptores de las mordazas posteriores
(artículos 18 y 19).
Atornille las mordazas de la boquilla seleccionada en el cañón 44 de la herramienta.
•* Inserte un mandril en el extremo posterior de los remaches a través de la vaina de papel.
Deslice el muelle de empuje del mandril por el mandril comprobando que la orientación sea correcta.
Agarrando el extremo de cola del mandril, arranque la vaina de papel de alrededor de los remaches.
Abra las mordazas de la boquilla girando el anillo exterior de las mordazas accionadas por leva o empujando hacia
fuera los extremos de las mordazas, como se ilustra abajo a la izquierda.
Inserte el mandril previamente ensamblado, el muelle de empuje del mandril y los remaches en las mordazas de la
boquilla hasta que el primer remache que vaya a colocar sobresalga de las mordazas.
Cierre las mordazas de la boquilla y ajústelas de modo que el primer remache sobresalga 1,5 mm - 3 mm (/'' a /”),
como se muestra en la ilustración de abajo a la derecha.
Cierre las mordazas posteriores 32 para asegurarse de que agarren el mandril conectando los interruptores de las
mordazas posteriores (artículos 18 y 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Recarga de la herramienta
Abra las mordazas posteriores 32 de la herramienta desconectando las mordazas posteriores (artículos 18 y 19).
Abra las mordazas de la boquilla y saque el mandril vacío y el muelle seguidor del mandril de la herramienta.
Recargue la herramienta siguiendo las instrucciones anteriores, empezando por la etapa •*.
Ajuste de la herramienta – Solo para conjuntos de boquilla ajustable
Introduzca el mandril previamente montado (véase Carga de la herramienta •*) o el mandril desechable contra el tope del
conjunto del pistón de la mandíbula posterior 60.
Sosteniendo el mandril, cierre las mordazas posteriores 32 que agarran el mandril conectando los interruptores de las
mordazas posteriores (18 y 19).
Atornille la contratuerca en el cañón 44 de la herramienta.
Gire el conjunto de la boquilla en el cañón 44.
Ajuste el conjunto de la boquilla de modo que el primer remache sobresalga 1,5 mm - 3 mm (/'' a /''), como se muestra en
la ilustración de la página 149.
Los números de los artículos en negrita se reeren a los dibujos de conjunto y a la lista de piezas de la herramienta
07536-02200 de las páginas 157-158.
149
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Apriete la contratuerca en el conjunto de la boquilla para que el conjunto de la mandíbula de la boquilla no se mueva.
Recarga de la herramienta
Abra las mordazas posteriores de la herramienta, desconectando los interruptores de las mordazas posteriores (18-19).
Abra las mordazas y saque el mandril vacío y el muelle seguidor del mandril de la herramienta.
Sosteniendo el nuevo mandril contra el tope dentro de la herramienta, cierre las mordazas posteriores 32 que agarran el
mandril conectando los interruptores de las mordazas posteriores (18 y 19).
Cierre las mandíbulas posteriores 32.
4.4 PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
IMPORTANTE
Debe comprobar que la orientación del cursor y el equipamiento de la boquilla sean correctos antes de intentar
manejar la herramienta.
Empuje el remache que sobresale de las mordazas de la boquilla totalmente en los agujeros de la aplicación,
comprobando que la herramienta se mantenga en escuadra.
Accione el gatillo sin soltarlo. El cabezal del mandril es arrastrado a través del remache, formando el remache en la
aplicación.
Retire la herramienta.
Suelte el gatillo. El siguiente remache se posicionará automáticamente en las mordazas de la boquilla, listo para ser
colocado.
Los números de los artículos en negrita se reeren a los dibujos de conjunto y a la lista de piezas de la herramienta 07536-
02200 de las páginas 157-158.
150
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Anualmente o cada 500.000 ciclos, según lo que ocurra primero, debe ser realizado el mantenimiento ordinario y un control
general por parte de personal capacitado.
IMPORTANTE
El empleador es responsable de garantizar que las instrucciones relativas al mantenimiento de la herramienta se
comuniquen al personal correspondiente.
El operador no deberá participar en el mantenimiento ni la reparación de la herramienta, a menos que haya
recibido la formación adecuada.
5.1 CAJA DE CONTROL NEUMÁTICO
IMPORTANTE
La caja neumática no debe abrirse en ningún caso. La caja es un elemento cerrado.
Los ajustes internos son predeterminados y no deben ser alterados ni manipulados.
Solo el personal autorizado de STANLEY Engineered Fastening puede desmontar esta caja de control.
PRECAUCIÓN: Nunca use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
5.2 DIARIAMENTE
Diariamente, antes de usar la herramienta o al ponerla en servicio por primera vez. Vierta unas gotas de aceite
lubricante ligero y limpio en la entrada de aire del intensicador, si no hay un lubricador instalado en el suministro de
aire. Si la herramienta está en uso constante, la manguera de aire debe desconectarse del suministro principal de aire y
se debe lubricar la herramienta cada dos o tres horas.
Compruebe si hay pérdidas de aceite o de aire. Cambie las mangueras y los acoplamientos si están dañados.
Si el regulador de presión no tiene ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad o el agua acumulados antes de
conectar la manguera de aire al intensicador. Si tiene ltro, drénelo.
Compruebe que el equipo de boquilla sea correcto.
Compruebe periódicamente si los mandriles tienen signos de desgaste o daños controlando el número de colocaciones
(consulte las instrucciones de seguridad de la página 142-144).
5.3 SEMANALMENTE
Realice todos los procedimientos diarios” citados arriba.
Retire, inspeccione, limpie y engrase las mordazas posteriores (consulte “Cilindro de las mordazas posteriores” en la
página 154).
Compruebe que el nivel de aceite del depósito del intensicador esté aprox. 12 mm (1/2) por debajo de la tapa
transparente.
5.4 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA DE LITIO MOLY EP 3753
Puede solicitar la grasa por separado. Encontrará el número de referencia en la página del Kit de mantenimiento152.
Primeros auxilios
PIEL:
Como la grasa es totalmente resistente al agua, la mejor forma de eliminarla es con un limpiador emulsionante para la piel.
INGESTIÓN:
Asegúrese de que la persona beba 30ml de leche de magnesia, preferiblemente en una taza de leche.
OJOS:
Irritante, pero no perjudicial. Enjuague con agua y consulte a un médico.
Incendios
PUNTO DE INFLAMACIÓN: Superior a 220°C.
No clasicado como inamable.
151
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Medios de extinción adecuados: CO2, halón o pulverizador de agua, si los medios son utilizados por un operario con
experiencia.
Medioambiente
Raspe el material para quemarlo o eliminarlo en un lugar autorizado.
Manejo
Use una crema barrera o guantes resistentes al aceite.
Almacenamiento
En un lugar alejado del calor y de agentes oxidantes.
5.5 KIT DE MANTENIMIENTO
Para todas las operaciones de mantenimiento se recomienda usar el kit de mantenimiento (número de ref. 07900-05300).
KIT DE MANTENIMIENTO
N.º ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. N.º ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT.
07900-00157 ALICANTES DE ANILLO 1 07900-00352 GANCHO SACARJUNTAS 1
07900-00006 ESPÁTULA 1 07900-00710 PINZA DE REMOCÓN DEL TAPÓN
CAÑÓN 1
07900-00446 EXTRACTOR 1 07900-00725 CÁPSULA 1
07900-00603 MORDAZAS PARA CAÑÓN 1 07900-00243 DESTORNILLADOR 1
07900-00520 VÁSTAGO /" 1 07900-00717 LLAVE PARA INTENSIFICADOR 1
07900-00521 VÁSTAGO /" 1 07900-00013 LLAVE ALLEN /" 1
07900-00602 CÁPSULA MONTAJE JUNTA
TÓRICA 1 07900-00617 ENVASE LOCTITE® MULTI-GASKET 574,
50 ml 1
07900-00595 LLAVE DE TUERCAS 18 mm 1 07900-00469 LLAVE ALLEN 2,5 mm 1
07900-00434 LLAVE DE TUERCAS 32 mm 1 07900-00351 LLAVE ALLEN 3 mm 1
07900-00237 B.S.W. /" × /" LLAVE DE
TUERCAS 1 07900-00224 LLAVE ALLEN 4 mm 1
07900-00012 LLAVE /" × /" 1 07900-00225 LLAVE ALLEN 5 mm 1
07900-00008 LLAVE /" × 1/2" 1 07992-00020 BOTE 80 g GRASA DE LITIO MOLY EP
3753 1
Nota: Los tamaños de las llaves han sido medidos “entre caras”, salvo que se especique lo contrario.
152
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
5.6 HERRAMIENTA DE CURSOR DE AIRE, CONJUNTO DEL INTENSIFICADOR Y CAJA DE CONTROL 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
ART. N.º REF. DESCRIPCIÓN CANT.
1 07536-02200 HERRAMIENTA MANUAL CURSOR DE AIRE 1
2 07531-02200 HERRAMIENTA INTENSIFICADOR 1
3 07007-02024 CAJA DE CONTROL CURSOR DE AIRE 1
4 07005-10071 CONECTOR EN T 1
5 07005-10072 TUBOS 8 MM (2,50 m) 1
6 74405-12080 NUTSERT M8 MODIFICADO 8
7 07001-00469 TORNILLO LARGO DE CAPUCHÓN M8 × 15 2
8 07002-00105 ARANDELA M8 4
9 07005-01573 CONECTOR MACHO TUBO 8 MM 1
10 07005-01977 REDUCTOR MACHO/HEMBRA 6 MM /4 MM 1
153
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
6. MANTENIMIENTO
Cada 500.000 ciclos la herramienta debe desmontarse totalmente y las piezas que estén desgastadas o dañadas deben
sustituirse o tratarse como se recomienda. Antes del montaje, todas las juntas tóricas deben renovarse y lubricarse con grasa
de litio Moly EP 3753.
IMPORTANTE
Las instrucciones de seguridad están en la página 4.
El empleador es responsable de garantizar que las instrucciones relativas al mantenimiento de la herramienta se
comuniquen al personal correspondiente.
El operador no deberá participar en el mantenimiento ni la reparación de la herramienta, a menos que haya
recibido la formación adecuada.
La manguera de aire debe desconectarse antes de intentar efectuar el mantenimiento o el desmontaje, salvo que se indique
especícamente lo contrario.
Se recomienda efectuar las operaciones de desmontaje en condiciones de limpieza.
Antes de desmontar la herramienta es necesario sacar el equipo de la boquilla.
Para el mantenimiento completo de la herramienta, aconsejamos desmontar los subconjuntos en el orden indicado a
continuación, después de desconectar la manguera hidráulica del intensicador y las líneas de aire del intensicador y de la
caja de control, separando la unidad de la pistola del intensicador.
Las sustancias potencialmente peligrosas que pudieran haberse depositado en la máquina después de los procesos de
trabajo deben ser eliminadas antes de efectuar el mantenimiento.
6.1 DESMONTAJE DE LA 07536-02200
CILINDRO MORDAZA POSTERIOR
Incline manualmente hacia arriba la brida de retén 53 y extraiga la coa posterior 59.
Con una llave Allen*, retire el tornillo de capuchón 6 y compruebe que se haya evacuado el aire retenido en el cilindro
de la mordaza posterior. Retire el segundo tornillo de capuchón 6.
Saque el tapón trasero 50. Nota: Para facilitar la extracción puede usarse la rosca de 5 mm de la cara posterior del
tapón.
Extraiga los componentes hidráulicos de la mordaza posterior, que comprenden el conjunto del pistón de la mordaza
posterior 60, el tope 52, la junta tórica 12 y las mordazas 32.
Extraiga los componentes restantes, que comprenden el muelle 36 y el portamordazas 42.
La longitud libre del muelle 36 debe ser de 38,1 mm (1,5''). Sustitúyalos si es necesario.
Retire la junta tórica del conjunto del pistón 11.
Desconecte el tubo Concertina del cursor de aire (verde) 49 del conector angular 22.
Desconecte el tubo Concertina del cursor de aire (plateado) 38 del conector angular 30.
Usando una llave Allen*, retire los cinco tornillos de jación de la moldura de la empuñadura 3 y 4 y las cuatro tuercas 8
de la empuñadura de la herramienta.
Sujete el cañón 44 en un tornillo de banco de mordazas blandas para evitar daños.
Con una llave de vaso*, desenrosque el tapón del cañón 46 e impida que el cañón 44 gire usando una llave ja*.
Tire del cilindro de la mandíbula posterior 47 de la herramienta.
Retire la junta tórica 14, la banda de rozamiento 41 y el muelle de retorno del cañón 37.
Antes del montaje, recubra con grasa Moly Lithium la supercie de las mandíbulas posteriores 32 en contacto con el
portamordazas 42.
Vuelva a montar en orden inverso al de desmontaje.
* Se reere a los elementos incluidos en el kit de mantenimiento 0753 Mkll. Para ver la lista completa, consulte la página 152.
Los números de artículos en negrita se reeren a los conjuntos generales y a las listas de piezas de las páginas 157-158.
154
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
PISTÓN HIDRÁULICO
Retire el cilindro de las mordazas posteriores 47 como se ha descrito anteriormente.
Sujete el cuerpo 45 en un tornillo de banco de mordazas blandas para evitar daños, desarme el limitador de carrera 40.
Con una llave Allen*, aoje el tornillo 5 que ja el bloque de interruptores 54 al cañón 44.
Sujete bien la herramienta y tire el cañón 44 de cuerpo 45 (puede que salga una pequeña cantidad de aceite hidráulico
del interior del conjunto del cabezal).
Retire el pistón 39 con cuidado para no dañar el oricio del cabezal.
Retire la junta 16.
Es difícil sacar la junta 17 sin dañarla, pero puede dejarla en su sitio para la limpieza (siempre que no afecte al proceso
de limpieza). Pero si tiene que cambiar la junta 17, proceda como sigue:
Con una espátula*, extraiga la junta 17 del cuerpo 45 teniendo cuidado de no dañar la cavidad del cuerpo y los
oricios. DEBE desechar la junta 17 que ha sacado.
Para sustituir la junta 17, desenrosque el conjunto del tapón de purga 43 hasta que la cara interior quede nivelada
con el oricio interno del cuerpo 45. Esto proporcionará un paso uniforme para insertar la nueva junta 17 por la parte
trasera del cuerpo 45.
Compruebe que la junta 17 esté bien engrasada y colocada en el sentido correcto, con el extremo abierto mirando
hacia las mordazas posteriores.
Complete el montaje en orden inverso al de desmontaje.
CONJUNTO DEL GATILLO
Para desmontar o realizar el mantenimiento del conjunto, retire las tapas de la herramienta como se ha descrito
anteriormente.
Desconecte todas las mangueras de aire del conjunto teniendo cuidado de no dañarlas. Retire el conjunto.
Usando una llave*, desenrosque el retén 34 y extráigalo. Tenga cuidado de dejar el muelle 31.
Levante la junta tórica 10 haciendo palanca y teniendo cuidado de no dañar los asientos del husillo 35 y del retén 34.
Limpie y vuelva a montar usando una junta tórica nueva 10.
Compruebe la longitud del muelle 31 que debe tener 12,7 mm (0,5'') de largo libre, sustitúyalo si es necesario.
Vuelva a montar en orden inverso al de desmontaje.
VÁLVULA DE CONEXIÓN/DESCONEXIÓN DE LA MORDAZA POSTERIOR
La unidad ha sido diseñada para requerir un mantenimiento mínimo durante la vida útil de la herramienta.
Si es necesario desmontar la válvula, proceda como sigue:
Retire la carcasa del gatillo 56 como se describe en la sección “Pistón hidráulico.
Con un destornillador*, retire con cuidado la arandela cromada Starlock 18 de la bobina neumática de la mordaza
posterior 55 y deseche la arandela.
Extraiga la bobina neumática 55 de la mordaza posterior del conjunto de los interruptores 54.
Teniendo cuidado de no dañar la bobina neumática 55 de la mordaza posterior, retire las juntas tóricas 12.
Limpie la bobina y vuelva a colocar las nuevas juntas tóricas 12 utilizando la cápsula de montaje* e insértelas en el
conjunto de los interruptores 54, teniendo en cuenta su orientación.
Coloque la nueva arandela cromada Starlock 18 sujetándola en un tornillo de banco de mordazas blandas para evitar
que se dañe. NO APLIQUE UNA FUERZA EXCESIVA.
Complete el montaje en orden inverso al de desmontaje.
* Se reere a los elementos incluidos en el kit de mantenimiento 0753 Mkll. Para ver la lista completa, consulte la página 152.
Los números de artículos en negrita se reeren a los conjuntos generales y a las listas de piezas de las páginas 157-158.
155
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
EMPUÑADURA Y COFIA POSTERIOR
• Limpie e inspeccione las molduras para ver si tienen grietas u otros daños.
CURSOR
Limpie y aceite el conjunto del cursor de vez en cuando con un poco de aceite ligero.
IMPORTANTE
Compruebe la herramienta tomando come referencia los datos de mantenimiento diario y semanal.
El cebado es necesario SIEMPRE después de desmontar la herramienta y antes del funcionamiento.
* Se reere a los elementos incluidos en el kit de mantenimiento 0753 Mkll. Para ver la lista completa, consulte la página 152.
Los números de artículos en negrita se reeren a los conjuntos generales y a las listas de piezas de las páginas 157-158.
156
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
6.2 CONJUNTO GENERAL DE LA HERRAMIENTA BÁSICA 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
157
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
6.3 LISTA DE PIEZAS DE LA HERRAMIENTA BÁSICA 07536-02200
LISTA DE PIEZAS 07536-02200
ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. PIEZAS
REP. ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. PIEZAS
REP.
1 07007-00392 SUJETACABLE (NO MOSTRADO) 1 - 34 07220-00803 RETÉN 1 -
2 07001-00499 TORNILLO LARGO DE CAPUCHÓN M3×5 3 - 35 07241-00208 HUSILLO 1 -
3 07001-00262 TORNILLO LARGO DE CAPUCHÓN M4×22 1 - 36 07154-00404 MUELLE 1 -
4 07001-00401 TORNILLO LARGO DE CAPUCHÓN M4×10 4 - 37 07490-03002 MUELLE RETORNO CAÑÓN 1 -
5 07001-00404 TORNILLO LARGO DE CAPUCHÓN M5×6 1 - 38 07536-02211 TUBO CONCERTINA CURSOR DE AIRE 3 MM -
PLATEADO 1 -
6 07001-00504 TORNILLO LARGO DE CAPUCHÓN M4×6 2 2 39 07536-00203 PISTÓN 1 -
7 40 07530-00204 LIMITADOR DE CARRERA 1 -
8 07002-00134 TUERCA HEXAGONAL M4 4 - 41 07530-00206 FILETE DE ROCE 1 1
9 07002-00153 ARANDELA M4 [PLÁSTICA] 2 - 42 07536-00208 PORTAMORDAZAS 1 -
10 07003-00022 JUNTA TÓRICA 1 - 43 07530-00500 CONJUNTO DEL TAPÓN DE PURGA [ARTS. 62 a 65] 1 -
11 07003-00113 JUNTA TÓRICA 3 3 44 07536-02201 CAÑÓN 1 -
12 07003-00121 JUNTA TÓRICA 3 3 45 07530-02202 CUERPO 1 -
13 07003-00142 JUNTA ADHESIVA BSP 1/8" 1 1 46 07530-02205 TAPÓN DEL CAÑÓN 1 -
14 07003-00167 JUNTA TÓRICA 1 1 47 07536-02207 CILINDRO MORDAZA POSTERIOR 1 -
15 07003-00386 JUNTA TÓRICA 2 - 48 07530-02210 ETIQUETA 2 -
16 07003-00236 JUNTA [DINÁMICA] 1 1 49 07536-02212 TUBO CONCERTINA CURSOR DE AIRE 4 MM - VERDE 1 -
17 07003-00237 JUNTA [ESTÁTICA] 1 - 50 07536-02213 TAPÓN TRASERO 1 -
18 07004-00058 ARANDELA CROMADA STARLOCK 1/8" 1 - 51 07530-00310 TAPÓN OBTURADOR 2 -
19 07004-00059 ARANDELA NEGRA STARLOCK 1/8" 1 - 52 07536-02214 TOPE 1 -
20 07005-10073 CONECTOR 3 MM 1 - 53 07530-02220 BRIDA 1 -
21 07005-01357 CONECTOR TIPO COLLARÍN 1 - 54 07530-02301 BLOQUEO INTERRUPTOR 1 -
22 07005-01571 CONECTOR ACODADO 3 - 55 07530-02302 BOBINA NEUMÁTICA MORDAZA POSTERIOR 1 -
23 07536-02216 CONTRATUERCA 1 - 56 07530-02311 ALOJAMIENTO DEL GATILLO 1 -
24 07005-10074 CONECTOR 2 MM 1 - 57 07536-02601 CONJUNTO MOLDURA EMPUÑADURA DCHA. 1 -
25 07007-00017 TAPA GUARDAPOLVO 1 - 58 07536-02602 CONJUNTO MOLDURA EMPUÑADURA IZQ. 1 -
26 07007-00300 BOTÓN DISPARADOR 1 - 59 07530-02603 COFIA POSTERIOR 1 -
27 73200-02022 ETIQUETA SEGURIDAD 1 - 60 07536-02800 CONJUNTO PISTÓN POSTERIOR 1 -
28 07007-01504 ETIQUETA MARCADO CE 1 - 61 07536-02215 ACCESORIO ADAPTADOR 1 -
29 07008-00438 CONJUNTO MANGUERA FLEXIBLE 1 - 62 07003-00142  JUNTA ESTANCA (NO MOSTRADA) 1 1
30 07005-01323 CODO HARPONADO M3 1 - 63 07003-00194  JUNTA ESTANCA (NO MOSTRADA) 1 1
31 07125-00215 MUELLE 1 - 64 07001-00442  TORNILLO (NO MOSTRADO) 1 1
32 07151-00403 MANDÍBULAS POSTERIORES 1
par 2 65 07530-00501  TAPÓN (NO MOSTRADO) 1 -
33 07003-00016 JUNTA TÓRICA 1
158
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
6.4 INSTRUCCIONES DE DESMONTAJE
Cuando desmonte el conjunto del intensicador, desconecte primero la manguera de suministro de aire del conector
de entrada del intensicador 22.
Con una llave Allen*, aoje los cuatro tornillos 27 y retire la placa de protección 24.
Desconecte la manguera del gatillo 47 de la válvula del intensicador 43 o 48 presionando el collarín exterior y
retirando la manguera.
Retire la placa de cierre 4 y el burlete 35 sacando los tornillos 37 y las arandelas 36 con una llave Allen*.
Compruebe que el burlete no esté dañado, para garantizar el sellado adecuado del conjunto.
Invierta el conjunto del intensicador y vacíe el aceite del depósito en un recipiente adecuado.
Quite el conector de liberación rápida 32 junto con el conector 31 y las juntas 33 con una llave adecuada*.
Retire la válvula del intensicador 43 o 48 sacando los tornillos de jación con una llave adecuada teniendo cuidado de
mantener la junta tórica 21 posicionada en la fundición del cuerpo del intensicador.
Retire el tornillo 19 con una llave Allen* adecuada y retire la tapa del silenciador 16, el silenciador de espuma 15, el
espaciador 18 y la placa de retención 20.
Retire el tubo de plástico de 6 mm 41 de los conectores de vacío 42.
Desde la base del intensicador, introduzca una llave Allen de 3 mm* por los dos oricios y desenrosque los conectores
de vacío 42. Nota:
Hay que tener cuidado porque los conectores de vacío están bloqueados y sellados en su posición con Loctite®
574.
Si le resulta difícil sacar los conectores de vacío, puede perforarlos con una broca de /” o 4,7 mm de diámetro.
Para volver a montar los conectores de vacío 42, se debe seguir el siguiente procedimiento: -
Sumerja los conectores de vacío en una imprimación adecuada, p. ej., Perma Bond A905.
Coloque una gota de Loctite® 574 en el agujero roscado del intensicador.
Desde la base del intensicador introduzca la llave Allen* en el agujero. Compruebe que la llave Allen* esté libre
de Loctite® 574, antes de introducirla en el conector de vacío.
Gire la llave Allen mientras aplica Loctite® 574 en la base del conector de vacío.
Introduzca el conector de vacío en el intensicador, compruebe que haya suciente Loctite® 574 en la base del
accesorio de modo que no se vea la rosca.
Con un destornillador, retire con cuidado el anillo de retención interno 14. Limpie e inspeccione la ranura para
comprobar si tiene algún daño.
Utilizando el extractor*, inserte el extremo roscado macho en la tapa del extremo 12 y retírelo junto con el manguito
del intensicador 28 y las juntas tóricas 10 y 13.
Inserte el vástago* en el oricio del conector en la parte delantera del cuerpo del intensicador y saque el vástago del
pistón 9 y el conjunto del pistón.
Utilizando una llave Allen* adecuada, desenrosque dos tornillos 25 y quite la tapa del extremo 12 del manguito del
intensicador 28.
Retire el tapón obturador 7 con la llave*.
Inserte la varilla* en el oricio del conector en la parte delantera del cuerpo del intensicador y empuje hacia fuera del
alojamiento de la junta 5 y las juntas tóricas y las juntas de labios correspondientes.
Retire el conjunto del alojamiento de la válvula 34 del cuerpo principal con una llave de tuercas adecuada*. Limpie
soplando con un chorro de aire a baja presión.
Retire el vástago del pistón 9 del pistón de aire del intensicador 11 sujetando los primeros 20 mm (3/4) de la varilla
en un tornillo de banco de mordazas blandas, teniendo cuidado de no dañar ni marcar la supercie de trabajo.
Desenrosque la tuerca de bloqueo 17 con una llave de tuercas adecuada*.
Monte en el orden inverso al de desmontaje, teniendo en cuenta lo siguiente:
* Se reere a los artículos incluidos en el kit de mantenimiento 0753 Mkll. Para ver la lista completa, consulte la página 152.
Los números de artículos en negrita se reeren a la ilustración y la lista de piezas del otro lado.
159
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Limpie todas las piezas y renueve todas las juntas tóricas.
Lubrique todas las juntas con grasa Moly Lithium.
Debe volver a colocar el conjunto del alojamiento de la válvula 34 con un adhesivo sellador de roscas.
Monte el conjunto del pistón usando una tuerca 17 nueva.
La tapa nal 12 debe estar correctamente colocada dentro del anillo de retención 14. No debe hacer funcionar la
herramienta si no ha colocado la tapa del extremo.
IMPORTANTE
El cebado es necesario SIEMPRE después de desmontar la herramienta y antes del funcionamiento.
6.5 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Compruebe la conformidad con las normas de eliminación aplicables. Para no poner en peligro al personal ni al medio
ambiente, deseche todos los productos de desecho en una instalación o punto limpio aprobado.
6.6 INTENSIFICADOR 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Se reere a los artículos incluidos en el kit de mantenimiento 0753 Mkll. Para ver la lista completa, consulte la página 152.
Los números de artículos en negrita se reeren a la ilustración y la lista de piezas del otro lado.
160
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
LISTA DE PIEZAS 07531-02200
ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. PIEZAS
REP. ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. PIEZAS
REP.
1 07003-00037 JUNTA 1 1 28 07531-00201 MANGUITO 1 -
2 07240-00211 TORNILLO DE
RELLENO 1 - 29 07003-00337 JUNTA DE LABIOS 1 1
3 07001-00418 TORNILLO DE PURGA 1 1 30 07003-00336 JUNTA DE LABIOS 2 2
4 07240-00210 PLACA DE CIERRE 1 - 31 07005-00406 CONECTOR 1 -
5 71420-02006 ALOJAMIENTO JUNTA 1 - 32 07005-00759 CONECTOR DE
LIBERACIÓN RÁPIDA 1 -
6 07003-00153 JUNTA TÓRICA 2 - 33 07003-00142 JUNTA 2 1
7 71420-02007 TAPÓN OBTURADOR 1 - 34 07240-00400 CONJUNTO
ALOJAMIENTO VÁLVULA 1 -
8 71420-02300 CONJUNTO DEL
CUERPO 1 - 35 07240-00209 BURLETE 1 1
9 71420-02008 VÁSTAGO DEL PISTÓN 1 - 36 07002-00073 ARANDELA 4 1
10 07003-00182 JUNTA TÓRICA 1 1 37 07001-00554 TORNILLO 4 1
11 07531-00202 PISTÓN DE AIRE 1 - 38 07007-01504 ETIQUETA 1 -
12 07531-00204 TAPA FINAL 1 - 39 07240-00217 ETIQUETA 1 -
13 07003-00183 JUNTA TÓRICA 1 1 40 07531-00205 ETIQUETA 2 -
14 07004-00069 ANILLO DE
RETENCIÓN 1 1 41 07005-00596 * TUBO DE PLÁSTICO
6 mm - -
15 07240-00213 SILENCIADOR DE
ESPUMA 1 1 42 07245-00103 * CONECTOR DE VACÍO 2 -
16 07240-00214 TAPA DEL
SILENCIADOR 1 - 43 07005-00590 VÁLVULA COMPAIR 1 1
17 07002-00017 TUERCA 1 1 44 07005-01431 CONECTOR PASANTE 1 1
18 07240-00215 SEPARADOR 1 - 45 07005-00668 TAPÓN M5 1 -
19 07001-00417 TORNILLO 1 1 46 07005-00670 ANILLO HERMÉTICO M5 1 -
20 07240-00216 PLACA DE RETENCIÓN 1 - 47 07005-01084 TUBO DE PLÁSTICO
4 mm (150 mm) - -
21 *07003-00042 JUNTA TÓRICA 1 1 48 07005-01524 VÁLVULA FESTO 1 -
22 07005-00041 CONECTOR 1 - 49 07001-00176 TORNILLO 3 -
23 07003-00065 ARANDELA 1 - 50 07007-00292 TAPÓN ROJO BSP 1/4" 1 -
24 07240-00220 PLACA PROTECTORA 1 - 51 07005-00647 CONECTOR 1 -
25 07001-00375 TORNILLO 2 - 52 07005-01085 TUBO DE PLÁSTICO
6 mm (150 mm) - -
26 07003-00238 JUNTA TÓRICA 1 1 53 07005-00855 UNIÓN PASANTE 1 -
27 07001-00396 TORNILLO 4 - 54 73200-02022 ETIQUETA SEGURIDAD 1 -
161
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
7. CEBADO
El cebado es necesario SIEMPRE después de desmontar la herramienta y antes del funcionamiento. También puede ser
necesario para restablecer la carrera completa después de un uso considerable, si se ha reducido la carrera y los remaches ya
no quedan totalmente colocados apretando el gatillo.
7.1 DATOS SOBRE EL ACEITE
El aceite recomendado para el cebado es Hyspin® VG32 y AWS 32, disponibles en envases de 0,5 l (núm. ref. 07992-00002) o
de un galón (núm. ref. 07992-00006). Consulte los datos de seguridad de abajo.
7.2 DATOS DE SEGURIDAD - ACEITES® HYSPIN VG32 Y AWS 32
Primeros auxilios
PIEL:
Lávese bien la con agua y jabón tan pronto como pueda. El contacto accidental no requiere atención inmediata. El contacto
breve no requiere atención inmediata.
INGESTIÓN:
Consulte inmediatamente a un médico. NO provoque el vómito.
OJOS:
Enjuague inmediatamente con agua durante varios minutos. Aunque NO es un irritante primario, pueden producirse
pequeñas irritaciones después del contacto.
Incendios
Medios de extinción adecuados: CO2, polvo seco, espuma o agua nebulizada. NO utilice chorros de agua.
Medioambiente
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS: A través de un contratista autorizado a un sitio autorizado. Se puede incinerar. El producto
usado puede enviarse para el reciclaje.
DERRAMES: Evite el vertido en desagües, alcantarillas y cursos de agua. Absorber con material absorbente.
Manejo
Utilice protección ocular, guantes impermeables (p. ej., de PVC) y un delantal de plástico. Utilice en una zona bien ventilada.
Almacenamiento
No se deben tomar precauciones especiales.
7.3 PROCEDIMIENTO DE CEBADO
IMPORTANTE
NO ACCIONAR EL GATILLO SI SE HA SACADO EL TORNILLO DE PURGA
Todas las operaciones deben realizarse en un lugar y un banco limpios, y con las manos limpias.
Compruebe que el aceite nuevo esté perfectamente limpio y no tenga burbujas de aire.
Siempre DEBE tener cuidado de que ningún material extraño entre en la herramienta pues pueden producirse
daños graves.
Retire el tornillo 2 y la junta 1 de la tapa de plástico 4 del depósito del intensicador.
Vierta el aceite de cebado en el depósito hasta que quede aproximadamente a /'' (12 mm) de la parte superior.
Vuelva a colocar el tornillo 2 y la junta 1.
Conecte el intensicador al suministro de aire. Retire el tornillo del depósito.
Con la pistola 07536 pistola montada en el intensicador y manteniéndola por debajo del nivel del intensicador,
desenrosque dos vueltas el tornillo de purga 64 del conjunto del tapón de purga 43 de la herramienta 07536 y deje que
el aceite salga de la herramienta.
Cuando el aceite uya libremente sin burbujas de aire, apriete el tornillo de purga.
Llene el depósito del intensicador con aceite de cebado.
Efectúe un ciclo de operaciones con la herramienta hasta que salgan todas las burbujas de aire del aceite del depósito
de aceite.
Los números de artículos en negrita se reeren a los conjuntos generales y a las listas de piezas de las páginas 157-160.
162
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
8. DIAGNÓSTICO DE ERRORES
SÍNTOMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN REF.
G.
La herramienta
no coloca el
remache
Baja presión de aire. Aumente la presión de aire
Falta de lubricación. Lubrique la herramienta en el punto de entrada
de aire
Carga alta de la brocha. Compruebe el agarre del remache y el tamaño
del oricio de colocación
Compruebe que el tamaño del mandril sea correcto.
Mordazas posteriores desconectadas. Conectar las mordazas posteriores
Aire en el sistema hidráulico. Consulte “Procedimiento de cebado. 162
‘Deslizamiento
del mandril’- las
mordazas no
se agarran al
mandril
Mordazas posteriores desgastadas o sucias. Limpie o cambie según sea necesario
' Presión o volumen de aire insuciente. Aumente la presión/volumen de aire
Interruptor de mordazas posteriores inoperable.
Sustituya el interruptor
Fugas de aire hacia las mordazas posteriores. Cambie las juntas tóricas del pistón 11
Mandril roto y que no llega a las mordazas
posteriores.
Sustituya el mandril
Fallo en la caja de control neumático. Contactar con el personal de Stanley
Engineered Fastening
Las mandíbulas
no soltarán el
mandril
Mordazas posteriores o portamordazas sucias. Limpie y lubrique
Interruptor de las mordazas traseras defectuoso.
Sustituya las juntas tóricas
Señal de aire atrapado Compruebe las líneas neumáticas
Fallo en la caja de control neumático Contactar con el personal de Stanley
Engineered Fastening
Los remaches
no se alimentan
por las
mordazas de la
boquilla
Mordazas posteriores no conectadas. Conectar las mordazas posteriores
Mordazas posteriores desgastadas. Cambiar las mordazas posteriores
La orientación del cursor es incorrecta. Vuelva a colocarlas con la orientación correcta
Cursor incorrecto Coloque el cursor correcto
Mordazas de la boquilla incorrectas. Coloque las mordazas de la boquilla correctas
Muelle de empuje del mandril no colocado.
Coloque el muelle de empuje del mandril correcto
Longitud del empujador del mandril Coloque el empujador del mandril correcto
Espacio incorrecto entre la cabeza del remache y las
mordazas de la boquilla cuando están cargadas.
Ajuste el espacio a 1.5 mm – 3 mm (1/16"- 1/8")
Consulte ‘Carga de la herramienta 149-150
Cursor agarrotado. Limpie y aceite el cursor
Cursor de aire desgastado Cambie el cursor
El muelle de empuje del mandril está
colocado incorrectamente.
Coloque el muelle de empuje del mandril
correcto
Muelle de retorno del cañón desgastado o roto Sustituya el muelle de retorno del cañón
Desgaste excesivo
de la mandíbula
de cola
Carga alta de la brocha.
Compruebe el tamaño y el grosor del oricio
de colocación y la capacidad de agarre de la
jación
Alimentar más
de una jación a
la vez
Deslizamiento del mandril. Compruebe "Deslizamiento del mandril", fase 2
Espacio incorrecto entre la cabeza de la
jación y las mandíbulas de la boquilla
cuando están cargadas
Ajuste el espacio a 1.5 mm – 3 mm (1/16"- 1/8")
Consulte ‘Carga de la herramienta en la página 149-150
Si encuentra otros síntomas o fallos, debería informarlos a su distribuidor local o a un centro técnico local autorizado de
Stanley Engineered Fastening.
163
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
NOTAS
164
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
9. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: Herramienta hidroneumática de repetición para remaches rápidos
Modelo: 07536
al que se reere esta declaración es conforme a las siguientes normas armonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el Anexo VII, de la siguiente Directiva: Directiva de
máquinas 2006/42/CE (Instrumentos legislativos 2008, n.º 1597 - Reglamento sobre suministro de máquinas [seguridad]).
El abajo rmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de edición: Letchworth Garden City, UK
Fecha de edición: 01-01-2021
El abajo rmante es responsable de la elaboración de la documentación técnica de los productos que se venden en la Unión
Europea y expide la presente declaración en nombre y representación de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Jefe de equipo de documentación técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemania
Esta máquina cumple
la Directiva de máquinas 2006/42/CE
165
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
10. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: Herramienta hidroneumática de repetición para remaches rápidos
Modelo: 07536
al que se reere esta declaración es conforme a las siguientes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el Reglamento de suministro de máquinas (seguridad) de
2008, S.I. 2008/1597 (en su versión modicada).
El abajo rmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de edición: Letchworth Garden City, UK
Fecha de edición: 01-01-2021
Esta máquina cumple
el Reglamento de suministro de máquinas (seguridad) de
2008,
S.I. 2008/1597 (y sus modicaciones)
166
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
11. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN!
GARANTÍA DE LA REMACHADORA Stanley® Engineered Fastening
STANLEY® Engineered Fastening le garantiza que todas las herramientas has sido fabricadas cuidadosamente y no
presentarán ningún defecto en sus materiales o en su funcionamiento al usarse de manera normal y durante un periodo de
(1) año.
Esta garantía se aplica al primer comprador de la herramienta y solo para su uso original.
Excepciones:
Desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación o la sustitución de piezas debido al desgaste normal están excluidos de la
garantía.
Uso indebido.
Cualquier defecto o daño causado por un uso o un almacenamiento inadecuado, un accidente o negligencia, así como un
daño físico, quedarán excluidos de la garantía.
Reparaciones o modificaciones no autorizadas.
Cualquier defecto o daño producido por un servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento o modificación llevado a
cabo por personal que no sea de STANLEY® Engineered Fastening, o alguno de sus centros autorizados, quedarán excluidos
de la garantía.
No se aplicará ninguna otra garantía, expresa o implícitamente indicada, incluyendo las garantías de comercialización o
adecuación para un propósito concreto.
En caso de que esta herramienta falle estando en garantía, devuélvala a nuestro centro de servicio autorizado más cercano.
Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de STANLEY® Engineered Fastening en EE. UU. y Canadá,
póngase en contacto con nosotros llamando al número gratuito (877)364 2781.
Fuera de EE. UU. y Canadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEnigineeredFastening.com para encontrar la oficina de
STANLEY Engineered Fastening más próxima a su localidad.
STANLEY Engineered Fastening sustituirá gratis cualquier pieza que, según nuestro criterio, sea defectuosa debido a fallos
del material o de fabricación y devolverá la herramienta con portes pagados. Esto constituye nuestra única obligación de
conformidad con la presente garantía.
En ningún caso STANLEY Engineered Fastening se hará responsable de daños consecuentes o especiales que pudieran
derivarse del uso de esta herramienta.
Registrar la remachadora online.
Para registrar su garantía on-line, visite nuestra página
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Gracias por elegir una herramienta de la marca Stanley Assembly Technologies de STANLEY® Engineered Fastening.
167
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
168
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Alle rechten voorbehouden.
De verstrekte informatie mag niet worden gereproduceerd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze en met welke middelen
dan ook (elektronisch of mechanisch), zonder voorafgaande uitdrukkelijke en schriftelijke toestemming van STANLEY
Engineered Fastening. De verstrekte informatie is gebaseerd op de gegevens die bekend waren op het moment van het
verschijnen van dit product. STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van continue productverbetering, wijzigingen
van producten zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door STANLEY
Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke specicaties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan. STANLEY Engineered Fastening kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade voortvloeiend uit werkzaamheden die door derden zijn uitgevoerd. De door
STANLEY Engineered Fastening gebruikte gebruiksnamen, handelsnamen, geregistreerde handelsmerken, etc. mogen
krachtens de wetgeving inzake de bescherming van handelsmerken niet als vrij worden beschouwd.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................................................................................................................170
1.1 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN .................................................................................................................................... 170
1.2 RISICO'S OP PROJECTIELEN ................................................................................................................................................................ 170
1.3 OPERATIONELE RISICO'S ...................................................................................................................................................................... 171
1.4 GEVAREN BIJ HERHAALDE BEWEGINGEN ...................................................................................................................................... 171
1.5 GEVAREN BIJ GEBRUIK VAN ACCESSOIRES .................................................................................................................................... 171
1.6 GEVAREN OP DE WERKPLEK ............................................................................................................................................................... 171
1.7 GEVAAR VAN LAWAAI ........................................................................................................................................................................... 172
1.8 GEVAAR VAN TRILLINGEN .................................................................................................................................................................... 172
1.9 AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK VAN PNEUMATISCH HYDRAULISCH GEREEDSCHAP 172
2. SPECIFICATIES ........................................................................................................................................................... 173
2.1 SPECIFICATIE VOOR GEREEDSCHAP 07536 ................................................................................................................................... 173
2.2 SPECIFICATIE VOOR 07531 INTENSIFIER......................................................................................................................................... 173
3. BEDOELD GEBRUIK ...................................................................................................................................................174
3.1 AFMETINGEN VAN HET GEREEDSCHAP - 07536-MODEL ......................................................................................................... 174
4. INGEBRUIKNAME ......................................................................................................................................................175
4.1 LUCHTTOEVOER ..................................................................................................................................................................................... 175
4.2 LUCHTGELEIDERS ................................................................................................................................................................................... 176
4.3 HET GEREEDSCHAP LADEN EN OPNIEUW LADEN ...................................................................................................................... 176
4.4 BEDIENINGSPROCEDURE .................................................................................................................................................................... 178
5. HET GEREEDSCHAP ONDERHOUDEN ...................................................................................................................... 179
5.1 PNEUMATISCHE REGELKAST .............................................................................................................................................................. 179
5.2 DAGELIJKS ................................................................................................................................................................................................ 179
5.3 WEKELIJKS................................................................................................................................................................................................. 179
5.4 VEILIGHEIDSGEGEVENS MOLY LITHIUM GREASE EP 3753 ....................................................................................................... 179
5.5 ONDERHOUDSSET ................................................................................................................................................................................. 180
5.6 LUCHTGELEIDER, INTENSIFIER & REGELKASTEENHEID 07536-02100 .................................................................................. 181
6. ONDERHOUD.............................................................................................................................................................182
6.1 UIT ELKAAR HALEN 07536-02200 .................................................................................................................................................... 182
6.2 ALGEMENE MONTAGE VAN BASISGEREEDSCHAP 07536-02200 ........................................................................................... 185
6.3 ONDERDELENLIJST VOOR BASISGEREEDSCHAP 07536-02200.............................................................................................. 186
6.4 INSTRUCTIES VOOR DE DEMONTAGE ............................................................................................................................................. 187
6.5 HET MILIEU BESCHERMEN .................................................................................................................................................................. 188
6.6 INTENSIFIER 07531-02200 ................................................................................................................................................................... 188
7. AANZUIGEN/PRIMEN ................................................................................................................................................ 190
7.1 OLIEGEGEVENS ....................................................................................................................................................................................... 190
7.2 HYSPIN® VG32 EN AWS 32 OLIE - VEILIGHEIDSGEGEVENS ....................................................................................................... 190
7.3 PRIMINGPROCEDURE............................................................................................................................................................................ 190
8. FOUTDIAGNOSE ........................................................................................................................................................ 191
9. CE CONFORMITEITSVERKLARING ............................................................................................................................ 193
10. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ............................................................................................................194
11. BESCHERM UW INVESTERING! ................................................................................................................................. 195
169
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
Deze gebruiksaanwijzing moet worden gelezen door alle personen die dit gereedschap installeren of gebruiken,
met bijzondere aandacht voor de volgende veiligheidsvoorschriften.
Draag altijd slagvaste oogbescherming als met het gereedschap wordt gewerkt. Het niveau van bescherming dient
vóór elk gebruik beoordeeld te worden.
Gebruik gehoorbescherming overeenkomstig de voorschriften van de werkgever en zoals vereist door de
regelgeving inzake gezondheid en veiligheid op de werkplek.
Het gebruik van het gereedschap kan de handen van de gebruiker blootstellen aan risico s zoals beklemd raken,
snij- en schaafwonden, stoten en hitte. Draag geschikte handschoenen voor het beschermen van de handen.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De onderstaande voorschriften beschrijven het veiligheidsniveau voor elk signaalwoord. Lees de gebruiksaanwijzing door
en let vooral op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, leidt tot een ongeval met dodelijke aoop
of tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
LET OP: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of
minder ernstig letsel.
LET OP: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, als deze niet
wordt voorkomen, kan leiden tot materiële schade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel en materiële schade. Lees en begrijp alle
waarschuwingen en bedieningsinstructies voordat u dit gereedschap gebruikt. Wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt,
moet u altijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht nemen zodat het risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
1.1 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Ter voorkoming van meerdere gevaren dient u de veiligheidsvoorschriften te lezen en te gebruiken voordat het
gereedschap wordt geïnstalleerd, gebruikt, gerepareerd, onderhouden of accessoires worden vervangen, dit is tevens
van toepassing voor het werken in de buurt van het gereedschap. Het niet opvolgen van deze instructies kan tot
ernstige lichamelijke verwondingen leiden.
Uitsluitend gekwaliceerde en geschoolde gebruikers mogen dit gereedschap installeren, aanpassen en/of gebruiken.
NIET voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening Blindklinknagels.
Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
Het gereedschap NIET aanpassen. Aanpassingen kunnen de eectiviteit van de veiligheidsmaatregelen verlagen en
het risico voor de gebruiker verhogen. Een door de klant uitgevoerde wijziging van het gereedschap is uitsluitend en
volledig de verantwoordelijkheid van de klant, als gevolg waarvan de garantie vervalt.
Gooi de veiligheidsvoorschriften niet weg, overhandig deze aan de gebruiker.
Gebruik het gereedschap NIET als deze is beschadigd.
Controleer vóór het gebruik een eventuele onjuiste uitlijning en het aanlopen van bewegende onderdelen, defecte
onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Laat het
gereedschap, als het is beschadigd, repareren, voordat u het weer gebruikt. Verwijder voor gebruik alle inbussleutels of
steeksleutels.
Gereedschappen dienen periodiek geïnspecteerd te worden, om te veriëren dat de classicaties en markeringen zoals
vereist door dit deel van ISO 11148 goed leesbaar zijn op het gereedschap. Wanneer dat nodig is, moet de werkgever/
gebruiker voor vervangende etiketten contact opnemen met de fabrikant.
Het gereedschap moet te allen tijde in een veilige en goed staat worden onderhouden en regelmatig op
beschadigingen en de juiste werking worden gecontroleerd door geschoold personeel. Demontage-werkzaamheden
moeten altijd door getraind personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst de
onderhoudsinstructies te raadplegen.
1.2 RISICO'S OP PROJECTIELEN
Koppel het gereedschap los van de luchttoevoer voordat onderhoud wordt uitgevoerd of geprobeerd wordt om een
neusstuk of accessoires aan te passen, te monteren of te verwijderen.
Wees alert op het feit dat een defect of storing van het werkstuk of de accessoires, of zelfs van het geplaatste
gereedschap zelf, projectielen met een hoge snelheid kunnen genereren.
170
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
Draag altijd slagvaste oogbescherming als met het gereedschap wordt gewerkt. Het niveau van bescherming dient
vóór elk gebruik beoordeeld te worden.
Op datzelfde moment dient ook het risico voor derden beoordeeld te worden.
Controleer of het werkstuk veilig en goed werd bevestigd.
Controleer of de bescherming tegen het uitwerpen van een blindklinknagel en/of nagel op de juiste plek aanwezig is
en goed functioneert.
Waarschuw tegen het mogelijk gedwongen uitwerping van nagels vanuit de voorzijde van het gereedschap.
Bedien het gereedschap NIET als het op iemand/anderen is gericht.
1.3 OPERATIONELE RISICO'S
Het gebruik van het gereedschap kan de handen van de gebruiker blootstellen aan risico's, inclusief het beklemd raken,
inslag, snij- en schaafwonden en hitte. Draag geschikte handschoenen voor het beschermen van de handen.
Gebruikers en onderhoudspersoneel moeten fysiek in staat zijn om de massa, het gewicht en de kracht van het
gereedschap te kunnen hanteren.
Het gereedschap dient op de juiste manier vastgehouden te worden; de gebruiker dient gereed te zijn om normale of
plotselinge bewegingen te neutraliseren en de gebruiker dient beide handen ter beschikking te hebben.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet.
Zorg voor een evenwichtige stand van het lichaam en een stevige stand van de voeten tijdens het werken met het gereedschap.
Het start/stop-apparaat vrijgeven als er een onderbreking is van de hydraulische toevoer.
Uitsluitend smeermiddelen gebruiken die door de fabrikant worden aanbevolen.
Vermijd contact met hydraulische vloeistoen. Voorkom uitslag van de huid, bij contact dient u zich zorgvuldig te wassen.
Gegevensbladen Materiaalveiligheid zijn voor alle hydraulische oliën en smeermiddelen op aanvraag verkrijgbaar bij
uw leverancier van het gereedschap.
Voorkom ongeschikte houdingen, omdat het waarschijnlijk is dat het in dergelijke houdingen niet mogelijk is om
normale en/of onverwachte bewegingen van het gereedschap te neutraliseren.
Als het gereedschap is bevestigd aan een ophangelement, controleer dan of de ophanging veilig is.
Wees alert op het pletgevaar als het neusstuk niet werd aangebracht.
Gebruik het gereedschap NIET zonder de neushouder.
Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar wanneer u het gereedschap verplaatst om incidenteel
opstarten te voorkomen.
Gebruik het gereedschap NOOIT verkeerd, laat het niet vallen en gebruik het niet als hamer.
Let op dat de restnagels geen gevaarlijke situatie veroorzaken.
1.4 GEVAREN BIJ HERHAALDE BEWEGINGEN
Tijdens het hanteren van het gereedschap kan de gebruiker een onaangenaam gevoel ervaren in de handen, armen,
schouders, nek of andere delen van het lichaam.
Bij het hanteren van het gereedschap moet de gebruiker een comfortabele houding aannemen, terwijl tegelijkertijd
een goede en veilige stand van de voeten wordt behouden en een ongemakkelijke en/of onevenwichtige houding
wordt voorkomen. Bij langdurige werkzaamheden moet de gebruiker van houding veranderen; hierdoor kan een
onaangenaam gevoel en vermoeidheid worden voorkomen.
Als de gebruiker symptomen ervaart zoals een aanhoudend onaangenaam gevoel, pijn, kloppend gevoel, tintelingen,
gevoelloosheid, branderig gevoel of stijfheid, dienen deze waarschuwingssignalen niet genegeerd te worden. De
gebruiker moet de werkgever informeren en contact opnemen met een gekwaliceerde gezondheidsdeskundige.
1.5 GEVAREN BIJ GEBRUIK VAN ACCESSOIRES
Ontkoppel het gereedschap van de luchttoevoer voordat u het neusstuk of accessoire monteert of verwijdert.
Gebruik uitsluitende de formaten en soorten van de accessoires en verbruiksartikelen die door de fabrikant van het
gereedschap worden aanbevolen; geen andere formaten en soorten van de accessoires en verbruiksartikelen gebruiken.
1.6 GEVAREN OP DE WERKPLEK
Het uitglijden, struikelen en vallen zijn de belangrijkste oorzaken van verwondingen op de werkplek. Houd rekening
met door het gereedschap veroorzaakte gladde oppervlakken en let ook op risico's van struikelen, veroorzaakt door de
luchtslang of de hydraulische slang.
Ga voorzichtig te werk in onbekende omgevingen. Hier kunnen verborgen risico's aanwezig zijn, zoals stroomkabels of
andere kabels van andere nutsvoorzieningen.
Het gereedschap is niet bedoeld voor gebruik in potentieel explosieve omgevingen en is niet geïsoleerd tegen contact
met elektriciteit.
Controleer of er geen stroomkabels, gasleidingen, enz. aanwezig zijn die beschadigd kunnen worden als gevolg van het
gebruiken van het gereedschap.
Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen weg bij
bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
171
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
Let op dat de restnagels geen gevaarlijke situatie veroorzaken.
1.7 GEVAAR VAN LAWAAI
Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan permanent gehoorverlies en andere problemen veroorzaken, zoals tinnitus
oftewel oorsuizen (rinkelend, zoemend, brommend, of huilend geluid in de oren). Daarom is een risicobeoordeling en
het gebruik van de daarvoor geschikte controles voor deze risico's van groot belang.
Geschikte bedieningsfuncties voor het verminderen van de risico's omvatten o.a. het gebruik van geluidsdempende
materialen om te voorkomen dat werkstukken ‘rinkelen'.
Gebruik gehoorbescherming in overeenstemming met de voorschriften van de werkgever en zoals vereist door de
regelgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid op de werkplek.
Het gereedschap bedienen en onderhouden zoals aanbevolen in de gebruiksaanwijzing, zodat het onnodig verhogen
van het geluidsniveau wordt voorkomen.
1.8 GEVAAR VAN TRILLINGEN
Blootstelling aan trillingen kan beschadigingen van de zenuwen en de bloedtoevoer van handen en armen veroorzaken.
Draag warme kleding bij het werken in koude omstandigheden en zorg dat uw handen droog en warm blijven.
Als u gevoelloosheid, tintelingen, pijn of het wit worden van de huid van vingers of handen ervaart, dient u te stoppen
met het gebruik van het gereedschap, uw werkgever te informeren en een arts te raadplegen.
Ondersteun, indien mogelijk, het gewicht van het gereedschap door het in een standaard, spaninrichting of
balanceerapparaat te plaatsen, omdat op deze manier een minder sterke grip voor de ondersteuning van het
gereedschap nodig is.
1.9 AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HYDRAULISCH GEREEDSCHAP
De werkdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar (100 PSI).
Lucht die onder druk staat kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de luchtslang als het gereedschap niet wordt gebruikt,
voordat accessoires worden vervangen of voor het uitvoeren van reparaties.
Richt de luchtafvoer van de restnagel-opvangbak NIET op uzelf of andere personen. Richt nooit lucht op uzelf of
iemand anders.
Slangen die slaande bewegingen maken, kunnen ernstige letsels veroorzaken. Controleer altijd op beschadigde of
losse slangen en koppelingen.
Controleer de luchttoevoer voor gebruik op schade en zorg ervoor dat alle verbindingen stevig vastzitten. Laat geen
zware voorwerpen op de slangen vallen. Een scherp voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van
de slang verkorten.]
Koude lucht moet van handen worden weggeleid.
Waar universele gedraaide koppelingen (klauwverbindingen) worden gebruikt, dienen borgpennen en een
veiligheidskabel geplaatst te worden om te beveiligen tegen mogelijke defecten van slang-gereedschap-verbindingen
of slang-slang-verbindingen.
Til het gereedschap NIET op aan de slang. Gebruik altijd de handgreep van het gereedschap.
Ventilatiegaten mogen niet worden geblokkeerd of afgedekt.
Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken.
Olie onder druk kan ernstige letsels veroorzaken.
Vóór het gebruik de hydraulische slangen op beschadigingen controleren. Vóór het in werking stellen, moeten alle
hydraulische verbindingen schoon zijn en volledig en vast zijn aangesloten. Laat geen zware voorwerpen op de
slangen vallen. Een scherp voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
De intensiereenheid NIET verplaatsen via de slangen en niet aan de slangen trekken. Gebruik altijd de handgreep van
de eenheid.
Gebruik alleen schone olie en vulapparatuur.
Alleen de aanbevolen hydraulische vloeistoen mogen worden gebruikt.
De maximale temperatuur van de hydraulische vloeistof bij de inlaat is 100°C (212°F).
WAARSCHUWING: Ook al is geringe slijtage en krassen gangbaar, bij normaal en correct gebruik van draadstiften,
moeten ze toch regelmatig worden gecontroleerd op ernstige slijtage en krassen. Let in het bijzonder op de
kopdiameter, het gedeelte waar de klembek vastgrijpt en deuken of vervormingen van de draadstift. Draadstiften die
tijdens gebruik breken, kunnen hard uit het gereedschap schieten. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker
om er voor te zorgen dat het gereedschap wordt onderhouden voordat ernstige slijtage optreed, controleer dit ook
altijd voordat het maximaal aantal bevestigingen werd gerealiseerd. Neem contact op met uw STANLEY Engineered
Fastening vertegenwoordiger, die kan u vertellen wat de waarde is door uw gereedschap te meten met een
gekalibreerd meetinstrument.
STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van constante productontwikkeling en productverbetering, en wij
behouden ons het recht voor de specicaties van onze producten te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
172
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
2. SPECIFICATIES
2.1 SPECIFICATIE VOOR GEREEDSCHAP 07536
Luchtdruk Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in2)
Vereist vrij luchtvolume @ 5,1 bar /75 lbf/in22,6 liter (0.09 ft3)
Slag Minimum 25 mm (1 in)
Trekkracht @ 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Cyclustijd Ongeveer 1 seconde
Gewicht Pistool 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 SPECIFICATIE VOOR 07531 INTENSIFIER
Luchtdruk Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in)
Verhouding van de versterking 32:1
Geluidsmeting bepaald op basis van de test voor de specieke normen geluidsmeting machines,
testcode ISO 15744 en ISO 3744. 07536
A-gewogen geluidsniveau dB(A), LWA
Onzekerheid geluidsniveau:
kWA = 2.3 dB(A) 79.5 dB(A)
A-gewogen uitgestraalde geluidsniveau bij het werkstation
dB(A), LpA
Onzekerheid geluidsniveau:
kpA = 2.3 dB(A) 68.5 dB(A)
C-gewogen piekgeluidsdrukniveau dB(C), LpC, piek Onzekerheid geluidsniveau:
kpC = 2.5 dB(C) 96.9 dB(C)
Trillingswaarden bepaald op basis van de testcode ISO 20643 en ISO 5349 voor trillingen. 07536
Niveau van de trillingsemissie, ahd: Onzekerheid trillingsniveau: k = 0.25 m/s 0.97 m/s
Genoemde trillingswaarden in overeenkomst met EN 12096
173
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
3. BEDOELD GEBRUIK
Het pneumatische gereedschap 07536 is draagbaar, licht gereedschap dat werd ontwikkeld voor het aanbrengen 1/16"
Avlug®, waardoor het ideaal is voor batchprocessen en continue processen voor een breed bereik aan toepassingen, voor
alle sectoren.
Het handgereedschap en de intensier werden afzonderlijk getest en gecombineerd. Ze mogen alleen samen gebruikt
worden en voor geen andere doeleinden. Raadpleeg "In gebruik nemen" op pagina 175-178 voor meer informatie over
het aansluiten.
De onderdeelnummers worden weergegeven om een volledige set gereedschap te bestellen, maar zonder neusstuk.
Het onderdeelnummer voor het 07536-model is 07536-02200.
Bekijk de algemene assemblages op pagina's 181-189.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoen of gassen.
3.1 AFMETINGEN VAN HET GEREEDSCHAP - 07536-MODEL
Onderdeelnummer 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Afmetingen in mm.
174
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
4. INGEBRUIKNAME
4.1 LUCHTTOEVOER
Alle gereedschappen worden bedient met perslucht, bij een optimale druk van 5,5 bar. Voor de hoofdluchttoevoer adviseren
wij het gebruik van drukregelaars en automatische olielter. Om de maximale levensduur en een minimum van onderhoud
aan het gereedschap te verzekeren, moet het op een afstand van maximaal 3 meter van het gereedschap geplaatst worden
(zie onderstaand schema).
Luchttoevoerslangen moeten een minimale eectieve werkdruk van 150% van de maximale druk die in het systeem
wordt geproduceerd, hebben of 10 bar, afhankelijk van welke de hoogste is. Luchtslangen zouden oliebestendig moeten
zijn, een slijtvaste buitenzijde hebben en gewapend zijn als de kans bestaat dat de slang beschadigt als gevolg van de
bedrijfsomstandigheden. Alle luchtslangen MOETEN een minimale diameter van 6,4 millimeter of / inch hebben.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Volg onderstaande stappen tijdens het aansluiten van het gereedschap op de intensier en de hoofdluchttoevoer:
Duw het einde van de grote hydraulische slang van het gereedschap op de snelkoppeling op het einde van de
intensier.
Op het voorste oppervlak van de intensier (Raadpleeg pagina 181):
Duw de blauwe pneumatische (4mm OD) leiding in de koppeling van de reductie, die zich in de bulkhead-
aansluiting aan de linkerkant bevindt.
Duw de zwarte pneumatische (4mm OD) leiding in de plastic kraag aan de rechterkant van de bulkhead-
aansluiting.
Op het voorste oppervlak van de regelkast (Raadpleeg pagina 181):
Duw de zilveren pneumatische (3mm OD) leiding in de reductor gemarkeerd als ‘Geleider’ op het voorste
oppervlak van de regelkast - LH kant.
Duw de groene pneumatische (4mm OD) leiding in de reductor gemarkeerd als ‘Klembekken op het voorste
oppervlak van de regelkast - midden.
Duw de witte pneumatische (4mm OD) leiding in de reductor gemarkeerd als ‘Signaal’ op het voorste oppervlak
van de regelkast - RH kant.
Bevestig een pneumatische slang tussen de mannelijke koppeling achteraan de intensier en de hoofdluchttoevoer.
175
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
4.2 LUCHTGELEIDERS
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Selectie van de luchtgeleider
Bekijk het aparte gegevensblad 07900-00863 voor onderdelen van het neusstuk.
GELEIDER
BELANGRIJK
Als deze verkeerd worden gemonteerd, zal de geleider het gereedschap en het bevestigingsmateriaal niet goed
invoeren.
Ook al wordt het gereedschap geleverd met een op correct wijze geïnstalleerde geleider, raden wij aan de oriëntatie toch
te controleren voordat u het neusstuk plaatst. Het verende en licht verzonken uiteinde van de geleider moet vooruit gericht
staan, zoals weergegeven op de afbeelding.
Om de richting van de geleider om te keren volgt u de volgende stappen:
Uiterste voorzichtigheid is geboden tijdens het uitvoeren van de volgende procedure. Er moet opgelet worden om de loop
en de uitstekende draadstift niet te raken.
Verwijder het neusstuk, als er een is.
Plaats een lege draadstift volledig in het gereedschap.
Sluit de klembekken 32 door de klembekschakelaar in te
schakelen (items 18 en 19).
De geleider zal na een korte vertraging uit de loop komen.
Open de klembekken 32 door de klembekschakelaar uit te
schakelen (items 18 en 19), dit zal de draadstift vrijgeven.
Verwijder de geleider van de draadstift en plaats de
geleider in de loop.
4.3 HET GEREEDSCHAP LADEN EN OPNIEUW LADEN
BELANGRIJK
De procedure voor het laden van het gereedschap en het plaatsen van het neusstuk op het gereedschap is een
integraal onderdeel.
Na het bestellen van een volledig gereedschap of systeem, ontvangt u in het algemeen alles voor het neusstuk wat u nodig
hebt voor het plaatsen van de klinknagels.
Als een spanbek, draadstiften en draadstiftveren werden geleverd, kunt u het gereedschap laden en het neusstuk plaatsen
zoals weergeven.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de montagetekeningen en onderdelenlijst voor het 07536-02200
gereedschap op pagina's 185-186.
176
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
Het gereedschap laden
Sluit de luchttoevoer aan op het gereedschap.
Open de klembekken 32 die de draadstift vasthouden, door de klembekschakelaar uit te schakelen (items 18 en 19).
Schroef de gewenste spanbek op de loop 44 van het gereedschap.
•* Steek een draadstift door het uiteinde van de blindklinknagels, dwars door de papieren houder.
Schuif de draadstiftveer op de draadstift, let goed op de juiste richting.
Pak het uiteinde van de draadstift vast en scheur het papier van het bevestigingsmateriaal af.
Open het neusstuk door aan de buitenste ring te draaien of door de bekken uit elkaar te drukken, zoals hieronder
afgebeeld aan de linkerkant.
Steek de vooraf geassembleerde draadstift, draadstiftveer en het bevestigingsmateriaal in de spanbek tot de eerste
klinknagel uit de spanbek steekt.
Sluit de spanbek en pas het zo aan dat de eerste klinknagel 1,5 mm - 3 mm (/” - /”) uitsteekt, zoals rechts op de
onderstaande afbeelding wordt weergegeven.
Sluit de klembekken 32 om ervoor te zorgen dat de draadstift vasthouden wordt, door de klembekschakelaar in te
schakelen (items 18 en 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Het gereedschap opnieuw laden
Open de klembekken 32 van het gereedschap, door de klembekschakelaar uit te schakelen (items 18 en 19).
Open het neusstuk en trek de lege draadstift en draadstiftveer uit het gereedschap.
Laad het gereedschap opnieuw door bovenstaande instructies te volgen, beginnende bij stap•*.
Het gereedschap instellen - Alleen instelbare neusstukken
Plaats de eerder gemonteerde draadstift (zie Het gereedschap laden •*) of de wegwerpbare draadstift tegen de aanslag
binnen de klembekzuiger 60.
Sluit de klembekken 32 terwijl u de draadstift vasthoudt, door de klembekschakelaar uit te schakelen (18 en 19).
Schroef de borgmoer op de loop 44 van het gereedschap.
Draai het neusstuk op de loop 44.
Stel het neusstuk in zodat de eerste klinknagel 1,5 mm - 3 mm (/” - /”) uitsteekt, zoals weergegeven op de afbeelding op
pagina 177.
Ze de moer vast tegen het neusstuk, om te voorkomen dat de neusklemeenheid beweegt.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de montagetekeningen en onderdelenlijst voor het 07536-02200
gereedschap op pagina's 185-186.
177
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
Het gereedschap opnieuw laden
Open de klembekken van het gereedschap door de klembekschakelaar (18-19) uit te schakelen.
Open de bekken en trek de lege draadstift en draadstiftveer uit het gereedschap.
Plaats de nieuwe draadstift met de aanslag in het gereedschap en sluit de klembekken 32 terwijl u de draadstift vasthoudt,
door de klembekschakelaar uit te schakelen (18 en 19).
Sluit de klembekken 32.
4.4 BEDIENINGSPROCEDURE
BELANGRIJK
Voordat wordt getracht om het gereedschap te bedienen, dient u eerst de oriëntatie van de geleider en het
neusstuk op een juiste stand te controleren.
Duw de klinknagel die uit het neusstuk steekt, volledig in de toepassing, waarbij verzekerd wordt gesteld dat het
gereedschap recht gehouden wordt.
Bedien de trekker zonder deze te lossen - de kop van de draadstift wordt door de klinknagel gehaald, zodat de
klinknagel in de toepassing bevestigd wordt.
Verwijder het gereedschap.
Laat de trekker los. De volgende klinknagel wordt automatisch in het neusstuk gepresenteerd, gereed om geplaatst te
worden.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de montagetekeningen en onderdelenlijst voor het 07536-02200
gereedschap op pagina's 185-186.
178
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
5. HET GEREEDSCHAP ONDERHOUDEN
Regelmatig onderhoud en een uitgebreide jaarlijkse inspectie moet worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli, afhankelijk
van wat eerder gebeurt.
BELANGRIJK
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat de onderhoudsinstructies aan de juiste medewerkers
worden gegeven.
De gebruiker mag niet betrokken zijn bij het onderhoud of de reparatie van het gereedschap, tenzij hij/zij
daarvoor de juiste opleiding heeft gekregen.
5.1 PNEUMATISCHE REGELKAST
BELANGRIJK
De pneumatische regelkast mag in geen enkel geval geopend worden. De kast is een gesloten item.
De interne instellingen zijn vooraf ingesteld en mogen niet gewijzigd of gemanipuleerd worden.
Alleen bevoegde STANLEY Engineered Fastening-werknemers mogen deze regelkast demonteren.
LET OP: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen
van het werktuig. Deze chemicaliën kunnen de materialen verzwakken die in deze onderdelen worden gebruikt.
5.2 DAGELIJKS
Dagelijks, voorafgaand aan het gebruik of voordat het gereedschap voor de eerste keer wordt gebruikt. Als geen
smeermechanisme werd bevestigd op de luchttoevoer, dient vóór gebruik of vóór het eerste gebruik een aantal
druppels schone smeerolie in de luchttoevoer van de intensier aangebracht te worden. Als het gereedschap
voortdurend wordt gebruikt, moet de luchtslang elke twee tot drie uur van de luchttoevoer worden verwijderd en
worden gesmeerd.
Controleer het gereedschap op lekkage van lucht en/of olie. Indien slangen en koppelingen zijn versleten, moeten deze
worden vervangen.
Als er geen lter op de drukregelaar zit, moet u de luchttoevoer ontluchten zodat opgehoopt vuil of water worden
verwijderd, voordat u de luchtslang op de intensier aansluit. Als er geen lter op de slang zit, moet u dus lang
aftappen.
Controleer of het neusstuk correct is geplaatst.
Controleer de draadstiften regelmatig op tekenen van slijtage of beschadigingen, terwijl het aantal plaatsingen wordt
bijgehouden (lees de veiligheidsinstructies op pagina 170-172).
5.3 WEKELIJKS
Voer de volledige ‘Dagelijkse procedures uit, zoals bovenstaand beschreven.
Verwijder, inspecteer, reinig en smeer de klembekken (raadpleeg ‘Klembekcilinder in het 'onderhoudsdeel' op pagina
182).
Controleer of het oliepeil in het reservoir van de intensiereenheid ongeveer 12 mm (1/2”) onder de doorzichtige
afdekplaat staat.
5.4 VEILIGHEIDSGEGEVENS MOLY LITHIUM GREASE EP 3753
Vet kan worden besteld als een enkel item, het onderdeelnummer worden weergegeven op pagina van de onderhoudskit 180.
Eerste hulp
HUID:
Omdat het vet volledig waterbestendig is, kan dit het beste worden verwijderd met een goedgekeurde emulgerende
huidreiniger.
INSLIKKEN:
Drink 30 ml Magnesiummelk, bij voorkeur in een beker melk.
OGEN:
Irriterend maar niet schadelijk. Spoel de ogen met water en raadpleeg een arts.
179
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
Brand
VLAMPUNT: Boven 220 °C.
Niet geclassiceerd als brandbaar.
Geschikt blusmateriaal: CO2 Halon of waternevel indien toegepast door een ervaren gebruiker.
Milieu
Ruim het zoveel mogelijk op zodat het kan worden verbrand of worden verwerkt op een goedgekeurde locatie.
Hanteren
Gebruik beschermende crème of oliebestendige handschoenen.
Opslag
Uit de buurt van warmte en oxiderende stoen.
5.5 ONDERHOUDSSET
Wij adviseren het gebruik van de onderhoudsset (onderdeelnummer 07900-05300) voor alle onderhoudswerkzaamheden.
ONDERHOUDSSET
ONDERDEELNUMMER BESCHRIJVING
VAN ONDERDEELNUMMER BESCHRIJVING
VAN
07900-00157 KLEMRINGTANG 1 07900-00352 DICHTINGSVERWIJDERINGSHAAK 1
07900-00006 SPATEL 1 07900-00710
SLEUTEL VOOR HET
VERWIJDEREN VAN DE
LOOPPLUG
1
07900-00446 EXTRACTOR 1 07900-00725 GEREEDSCHAP 1
07900-00603 VIJSKLEMMEN LOOP 1 07900-00243 SCHROEVENDRAAIER 1
07900-00520 /" STANG 1 07900-00717 SLEUTEL INTENSIFIER 1
07900-00521 /" STANG 1 07900-00013 /" INBUSSLEUTEL 1
07900-00602 GEREEDSCHAP VOOR
MONTAGE O-RING 1 07900-00617 PAKKET MEERDERE LOCKTITE®-
PAKKINGEN 574 50ml 1
07900-00595 18mm SLEUTEL 1 07900-00469 2,5mm INBUSSLEUTEL 1
07900-00434 32mm SLEUTEL 1 07900-00351 3mm INBUSSLEUTEL 1
07900-00237 /" × /" B.S.W.
SLEUTEL 1 07900-00224 4mm INBUSSLEUTEL 1
07900-00012 /" × /" SLEUTEL 1 07900-00225 5mm INBUSSLEUTEL 1
07900-00008 /" × 1/2" SLEUTEL 1 07992-00020 80g TIN MOLY LITHIUM VET EP
3753 1
Opmerking: De afmetingen van de sleutels worden gemeten ‘op basis van het vlak’, tenzij anders gespeciceerd.
180
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
5.6 LUCHTGELEIDER, INTENSIFIER & REGELKASTEENHEID 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
ONDERDEEL ONDERDEELNR. BESCHRIJVING NR VAN
1 07536-02200 HANDGEREEDSCHAP LUCHTGELEIDER 1
2 07531-02200 INTENSIFIER-GEREEDSCHAP 1
3 07007-02024 REGELKAST LUCHTGELEIDER 1
4 07005-10071 T-KOPPELING 1
5 07005-10072 8 MM SLANG (2,50 m) 1
6 74405-12080 AANGEPASTE M8-MOER 8
7 07001-00469 M8 x 15 INBUS DOPSCHROEF 2
8 07002-00105 M8-SLUITRING 4
9 07005-01573 MANNELIJKE KOPPELING 8MM SLANG 1
10 07005-01977 MANNELIJKE/VROUWELIJKE REDUCTOR 6MM/4MM 1
181
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
6. ONDERHOUD
Het gereedschap moet steeds na 500.000 cycli, of wanneer aanbevolen, volledig worden gedemonteerd, en versleten of
beschadigde onderdelen moeten door nieuwe worden vervangen. Alle O-ringen en afdichtingen moeten vóór de montage
worden vervangen en gesmeerd met Moly Lithium vet EP 3753.
BELANGRIJK
De veiligheidsinstructies treft u aan op pagina 4.
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat de onderhoudsinstructies aan de juiste medewerkers
worden gegeven.
De gebruiker mag niet betrokken zijn bij het onderhoud of de reparatie van het gereedschap, tenzij hij/zij
daarvoor de juiste opleiding heeft gekregen.
De luchtslang moet worden losgekoppeld voordat service- of demontagewerkzaamheden worden uitgevoerd tenzij de
instructies speciek anders luiden.
Het wordt aanbevolen om demontagewerkzaamheden te allen tijde onder schone omstandigheden uit te voeren.
Vóór het uit elkaar halen van het gereedschap, zult u het neusstuk moeten verwijderen.
Voor een totaal onderhoud van het gereedschap, raden we aan dat u verder gaat met het uit elkaar halen van de delen, in
de volgorde die hieronder weergegeven wordt, na het loskoppelen van de hydraulische slang van de intensiereenheid, de
luchtleidingen van de intensier en de regelkast, waardoor de pistooleenheid van de intensiereenheid gescheiden wordt.
De potentieel gevaarlijke stoen die zich mogelijk op de machine hebben afgezet als gevolg van de werkprocessen, moeten
worden verwijderd vóór het uitvoeren van onderhoud.
6.1 UIT ELKAAR HALEN 07536-02200
KLEMBEKCILINDER
Draai de borgklem 53 met de hand om en verwijder de eindkap 59.
Verwijder een dopschroef 6 met een inbussleutel, om ervoor te zorgen dat de lucht in de klembekcilinder afgelaten
wordt. Verwijder de tweede dopschroef 6.
Trek de achterste plug 50 uit. Opmerking: Om te helpen bij het uittrekken is er 5 mm schroefdraad op het achterste
oppervlak van de plug.
Verwijder de onderdelen van de klembek, bestaande uit de klembekzuigereenheid 60, aanslag 52, O-ring 12 en
klemmen 32.
Verwijder de resterende onderdelen, bestaande uit de veer 36 en de klembehuizing 42.
De vrije lengte van de veer 36 zou 38,1mm (1,5”) moeten zijn. Vervang indien noodzakelijk.
Verwijder de O-ring van de dichting van de zuigereenheid 11.
Koppel de Concertina-slang van de luchtgeleider (groen) 49 los van de elleboogkoppeling 22.
Koppel de Concertina-slang van de luchtgeleider (zilver) 38 los van de weerhaakelleboog 30.
Verwijder de vijf bevestigingsschroeven van de handgreep voor het spuitgieten 3, 4 en de vier moeren 8 uit de
handgreep van het gereedschap met een inbussleutel*.
Klem loop 44 in een bankvijs met zachte klemmen* om schade te vermijden.
Schroef de plug van de loop 46 los met een pijpsleutel en voorkom dat loop 44 draait door het gebruiken van een
steeksleutel*.
Trek de klembekcilinder 47 uit het gereedschap.
Verwijder de ‘O’-ring 14, de rubberen strip 41 en de veer voor het terugkeren van de loop 37.
Smeer het oppervlak van de klembekken 32 in met Moly-lithiumvet, in contact met de klembehuizing 42, voor montage.
Assembleer in de omgekeerde volgorde van het uit elkaar halen.
* Verwijst naar items die zijn inbegrepen in de 0753 MkII onderhoudskit. Voor een volledige lijst, zie pagina 180.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de algemene montage en onderdelenlijsten op de pagina's 185-186.
182
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
HYDRAULISCHE ZUIGER
Verwijder de klembekcilinder 47 zoals eerder beschreven werd.
Klem loop 45 in een bankvijs met zachte klemmen* om schade te vermijden, verwijder de slagbeperker 40.
Zet schroef 5 die het schakelblok 54 tegen de loop 44 klemt los met een inbussleutel*.
Houd het gereedschap stevig vast en trek de loop 44 uit de behuizing 45 (er kan een kleine hoeveelheid hydraulische
olie uit de binnenkant van de kopeenheid komen).
Verwijder zuiger 39 voorzichtig, om de boring van de kop niet te beschadigen.
Verwijder afdichting 16.
• Afdichting 17 kan moeilijk verwijderd worden zonder deze te beschadigen, maar kan ter plaatse blijven tijdens
reiniging (op voorwaarde dat deze niet wordt aangetast door het reinigingsproces). Als afdichting 17 echter vernieuwd
moet worden, ga dan verder als volgt:
Wrik de dichting 17 uit de behuizing 45 met een spatel*, let op dat de holte en boringen van de behuizing niet
beschadigd worden. De verwijderde dichting 17 MOET weggegooid worden.
Draai, om de dichting 17 te vervangen, de ontluchtingsplugeenheid 43 los tot het binnenste oppervlak zich op gelijke
hoogte van de interne boring van de behuizing 45 bevindt. Dit zal zorgen voor een soepele doorgang bij het plaatsen
van de nieuwe dichting 17 door de achterkant van de behuizing 45.
Zorg ervoor dat de dichting 17 goed ingevet is en de juiste ronding heeft, met het open einde van de dichting naar de
achterste klembekken gericht.
Voltooi de assemblage, in de omgekeerde volgorde van het uit elkaar halen.
ACTIVERINGSASSEMBLAGE
Verwijder de afdekkingen van het gereedschap zoals eerder beschreven, om de assemblage uit elkaar te halen/te
onderhouden.
Koppel alle luchtslangen los van de assemblage, let er op dat deze niet beschadigd wordt. Verwijder de eenheid.
Schroef de borgring 34 los met een steeksleutel* en verwijder deze. Zorg ervoor dat de veer 31 niet verloren gaat.
Wrik de ‘O’-ring 10 los en let op dat u de dichtingen van de as 35 en de borgring 34 niet beschadigd.
Reinig en monteer opnieuw met een nieuwe ‘O’-ring 10.
Controleer de lengte van de veer 31 die 12,7mm (0,5”) vrije lengte moet hebben – vervang indien nodig.
Monteer in de omgekeerde volgorde van het uit elkaar halen.
AAN-/UITKLEP KLEMBEK
De eenheid is zodanig ontworpen dat er een minimum aan onderhoud nodig is tijdens de levensduur van het
gereedschap.
Als het nodig is om de klep uit elkaar te halen, ga dan als volgt te werk:
Verwijder de trekkerbehuizing 56 zoals beschreven wordt in het deel “Hydraulische zuiger”.
Verwijder de Chrome Star-sluitring 18 voorzichtig van de spoel van de lucht voor de klembek 55 en gooi de sluitring weg.
Laat de lucht uit de spoel van de klembek 55 via het schakelblok 54.
Let er op dat de spoel voor de lucht van de klembek 55 niet beschadigd wordt, verwijder de 'O'-ringen 12.
Reinig de spoel en plaats de nieuwe 'O'-ringen 12 met een monteerkogel* en plaats deze in het schakelblok 54, let op
de richting.
Plaats de nieuwe Chrome Star-sluitring 18 door deze in een bankvijs met zachte klemmen te klemmen, om schade te
voorkomen. GEBRUIK GEEN ONNODIGE KRACHT.
Voltooi de assemblage, in de omgekeerde volgorde van het uit elkaar halen.
* Verwijst naar items die zijn inbegrepen in de 0753 MkII onderhoudskit. Voor een volledige lijst, zie pagina 180.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de algemene montage en onderdelenlijsten op de pagina's 185-186.
183
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
HENDEL EN EINDKAP
• Reinig en inspecteer vormen op scheuren of andere schade.
GELEIDER
Reinig en smeer de geleidereenheid occasioneel in met wat lichte olie.
BELANGRIJK
Controleer het gereedschap overeenkomstig het dagelijks en wekelijks onderhoud.
Als het gereedschap uit elkaar werd genomen, moet het ALTIJD voorbehandeld worden voordat het wordt
gebruikt.
* Verwijst naar items die zijn inbegrepen in de 0753 MkII onderhoudskit. Voor een volledige lijst, zie pagina 180.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de algemene montage en onderdelenlijsten op de pagina's 185-186.
184
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
6.2 ALGEMENE MONTAGE VAN BASISGEREEDSCHAP 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
185
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
6.3 ONDERDELENLIJST VOOR BASISGEREEDSCHAP 07536-02200
07536-02200 ONDERDELENLIJSTEN
ONDERDEEL ONDERDEELNR. BESCHRIJVING AANTAL RESERVEONDERDELEN ONDERDEEL ONDERDEELNR. BESCHRIJVING AANTAL RESERVEONDERDELEN
1 07007-00392 KABELKLEM (NIET
WEERGEGEVEN) 1 - 34 07220-00803 HOUDER 1 -
2 07001-00499 M3 x 5 LANGE INBUS
INSTELSCHROEF 3 - 35 07241-00208 SPINDEL 1 -
3 07001-00262 M4 x 22 LANGE
INBUSKOPSCHROEF 1 - 36 07154-00404 VEER 1 -
4 07001-00401 M4 x 10 LANGE
INBUSKOPSCHROEF 4 - 37 07490-03002 VEER VOOR TERUGKEREN
LOOP 1 -
5 07001-00404 M5 x 6 LANGE INBUS
INSTELSCHROEF 1 - 38 07536-02211 3MM CON-CERTINA SLANG
LUCHTGELEIDER - ZILVER 1 -
6 07001-00504 M4 x 6 LANGE
INBUSKOPSCHROEF 2 2 39 07536-00203 ZUIGER 1 -
7 40 07530-00204 SLAGBEPERKER 1 -
8 07002-00134 M4 ZESKANTMOER 4 - 41 07530-00206 WRIJFSTRIP 1 1
9 07002-00153 M4 SLUITRING [PLASTIC] 2 - 42 07536-00208 SPANBEKHOUDER 1 -
10 07003-00022 O-RING 1 - 43 07530-00500 ONTLUCHTINGSPLUGEENHEID
[ITEMS 62 TOT 65] 1 -
11 07003-00113 O-RING 3 3 44 07536-02201 LOOP 1 -
12 07003-00121 O-RING 3 3 45 07530-02202 BODY 1 -
13 07003-00142 1/8" BSP GELIJMDE
DICHTING 1 1 46 07530-02205 LOOPPLUG 1 -
14 07003-00167 O-RING 1 1 47 07536-02207 KLEMBEKCILINDER 1 -
15 07003-00386 O-RING 2 - 48 07530-02210 LABEL 2 -
16 07003-00236 DICHTING [DYNAMISCH] 1 1 49 07536-02212 4MM CON-CERTINA SLANG
LUCHTGELEIDER - GROEN 1 -
17 07003-00237 DICHTING [STATISCH] 1 - 50 07536-02213 ACHTERSTE PLUG 1 -
18 07004-00058 1/8" STARLOCK-SLUITRING
CHROOM 1 - 51 07530-00310 AFDICHTPLUG 2 -
19 07004-00059 1/8" STARLOCK-SLUITRING
ZWART 1 - 52 07536-02214 AANSLAG 1 -
20 07005-10073 3MM KOPPELING 1 - 53 07530-02220 CLIP 1 -
21 07005-01357 COLLET-TYPE KOPPELING 1 - 54 07530-02301 SCHAKELBLOK 1 -
22 07005-01571 ELLEBOOGKOPPELING 3 - 55 07530-02302 LUCHT SPOEL KLEMBEK 1 -
23 07536-02216 BORGMOER 1 - 56 07530-02311 BEHUIZING ACTIVERING 1 -
24 07005-10074 2MM KOPPELING 1 - 57 07536-02601 HANDGREEPEENHEID GIETEN,
RECHTERHAND 1 -
25 07007-00017 STOFKAP 1 - 58 07536-02602 HANDGREEPEENHEID GIETEN,
LINKERHAND 1 -
26 07007-00300 TREKKERKNOP 1 - 59 07530-02603 EINDKAP 1 -
27 73200-02022 VEILIGHEIDSLABEL 1 - 60 07536-02800 KLEMBEKZUIGEREENHEID 1 -
28 07007-01504 MARKERING CE-LABEL 1 - 61 07536-02215 KOPPELADAPTER 1 -
29 07008-00438 FLEXIBELE
SLANGEENHEID 1 - 62 07003-00142  GELIJMDE DICHTING (NIET
WEERGEGEVEN) 1 1
30 07005-01323 M3 WEERHAAKELLEBOOG 1 - 63 07003-00194  GELIJMDE DICHTING (NIET
WEERGEGEVEN) 1 1
31 07125-00215 VEER 1 - 64 07001-00442  SCHROEF (NIET
WEERGEGEVEN) 1 1
32 07151-00403 KLEMBEKKEN 1
koppel 2 65 07530-00501  PLUG (NIET WEERGEGEVEN) 1 -
33 07003-00016 O-RING 1
186
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
6.4 INSTRUCTIES VOOR DE DEMONTAGE
Bij het demonteren van de samenstelling van de intensier moet eerst de luchttoevoerslang naar de toevoeraansluiting
van de intensier 22 worden afgesloten.
Met een inbussleutel* vier schroeven 27 uitdraaien en de beschermende plaat 24 verwijderen.
Koppel de trekkerslang 47 los van de intensierklep 43 of 48door de buitenste kraag in te drukken en de slang terug te
trekken.
Verwijder de afdekplaat 4 en de pakking 35 door m.b.v. een inbussleutel* de schroeven 37 en sluitringen 36 te
verwijderen.
Controleer of de pakking niet is beschadigd, zodat een goede afdichting op de samenstelling gegarandeerd kan
worden.
Keer de samenstelling van de intensier om en laat de olie in een daarvoor geschikte container uitlopen.
Verwijder de snelkoppeling 32 samen met aansluiting 31 en afdichtingen 33 met een daarvoor geschikte sleutel*.
Verwijder de intensierklep 43 of 48 door de bevestigingsschroeven met een daarvoor geschikte sleutel te verwijderen,
waarbij voor het behoud van de O-ring 21 gezorgd moet worden, die is aangebracht op de gegoten behuizing van de
intensier.
Verwijder schroef 19 met een daarvoor geschikte inbussleutel* en verwijder de afdekking van de geluidsdemper 16,
het schuim van de geluidsdemper 15, de tussenring 18 en de klemplaat 20.
Trek de 6 mm plastic buis 41 van de vacuümafsluitingen 42.
Steek een 3 mm inbussleutel* door de twee gaten in de basis van de intensier en draai de vacuümafsluitingen 42 los.
Opmerking:
Er moet opgelet worden omdat de vacuümafsluitingen vergrendeld en afgedicht zijn met Loctite® 574.
Als het verwijderen moeilijk gaat, kunnen de vacuümafsluitingen uitgeboord worden met een /” of 4,7 mm boor.
Om de vacuümafsluitingen 42 weer te monteren, moet de volgende procedure worden gevolgd: -
Voorzie de vacuümafsluitingen in een daarvoor geschikte primer, bijv .Perma Bond A905
Breng een druppel Loctite 574 aan in het schroefgat van de intensier.
Steek een inbussleutel* door de opening in de basis van de intensier. Zorg ervoor dat de inbussleutel* vrij is van
Loctite® 574, voordat u deze in de vacuümkoppeling steekt.
Draai de inbussleutel terwijl Loctite® 574 op de basis van de vacuümafsluiting wordt aangebracht.
Schroef de vacuümkoppeling in de intensier, waarbij gecontroleerd moet worden dat er voldoende Loctite 574®
op de basis van de koppeling is aangebracht, in die mate dat de schroefdraad niet zichtbaar is.
• Verwijder de interne borgring 14 voorzichtig met een schroevendraaier. Reinig en inspecteer de gleuf op slijtage of
beschadigingen.
Steek het buitendraadeinde m.b.v. een extractor* in de eindafdekking 12 en trek het samen met de huls van de
intensier 28 en de O-ringen 10 en 13 terug.
Steek de stang* door de opening van de koppeling aan de voorkant van de behuizing van de intensier en duw de
zuigerstang 9 en de samenstelling van de zuiger uit.
Draai de twee schroeven 25 los met een daarvoor geschikte inbussleutel* en verwijder de eindafdekking 12 van de
huls van de intensier 28.
Verwijder de afdichtingsplug 7 met een sleutel*.
Steek de stang* door de opening van de koppeling aan de voorkant van de behuizing van de intensieren duw het
afdichtingshuis 5 en de daaraan gerelateerde O-ringen en lipafdichtingen uit.
Verwijder de samenstelling van het klephuis 34 van de hoofdbehuizing met een daarvoor geschikte sleutel*. Reinigen
door met een luchtstraal met lage druk door te blazen.
Verwijder de zuigerstang 9 van de luchtzuiger van de intensier 11 door de eerste 20 mm (3/4”) van de stang in een
bankschroef met zachte bekken vast te zetten, waarbij opgelet moet worden dat het werkoppervlak geen markering of
beschadiging krijgt.
* Verwijst naar items die zijn inbegrepen in de 0753 MkII onderhoudskit. Voor een volledige lijst, zie pagina 180.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de afbeelding en onderdelenlijst op de tegenovergestelde pagina.
187
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
Draai de borgmoer 17 los met een daarvoor geschikte sleutel*.
In de omgekeerde volgorde van het demonteren, weer monteren, waarbij op het volgende gelet moet worden:
Reinig alle onderdelen en vervang alle O ringen.
Smeer alle afdichtingen met Moly Lithium-vet.
De samenstelling van het klephuis 34 moet opnieuw worden geplaatst, waarbij lijm voor het afdichten van de
schroefdraad moet worden gebruikt.
Monteer de samenstelling van de zuiger en gebruik daarbij een nieuwe moer 17.
De eindafdekking 12 moet op de juiste manier binnen de borgring 14 worden geplaatst. Het gereedschap mag niet
worden gebruikt als de eindafdekking niet is geplaatst.
BELANGRIJK
Als het gereedschap uit elkaar werd genomen, moet het ALTIJD voorbehandeld worden voordat het wordt
gebruikt.
6.5 HET MILIEU BESCHERMEN
Verzeker naleving van de geldende voorschriften voor afvalverwerking. Alle afvalproducten moeten worden afgevoerd
naar een goedgekeurde afvalvoorziening of soortgelijke locatie, zodat het personeel en het milieu niet aan risico's worden
blootgesteld.
6.6 INTENSIFIER 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Verwijst naar items die zijn inbegrepen in de 0753 MkII onderhoudskit. Voor een volledige lijst, zie pagina 180.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de afbeelding en onderdelenlijst op de tegenovergestelde pagina.
188
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
07531-02200 ONDERDELENLIJST
ONDERDEEL ONDERDEELNR. BESCHRIJVING AANTAL RESERVEONDERDELEN ONDERDEEL ONDERDEELNR. BESCHRIJVING AANTAL RESERVEONDERDELEN
1 07003-00037 AFDICHTING 1 1 28 07531-00201 HULS 1 -
2 07240-00211 VULSCHROEF 1 - 29 07003-00337 LIPAFDICHTING 1 1
3 07001-00418 AFTAPSCHROEF 1 1 30 07003-00336 LIPAFDICHTING 2 2
4 07240-00210 AFDEKPLAAT 1 - 31 07005-00406 AANSLUITING 1 -
5 71420-02006 AFDICHTINGSHUIS 1 - 32 07005-00759 SNELKOPPELING 1 -
6 07003-00153 O-RING 2 - 33 07003-00142 AFDICHTING 2 1
7 71420-02007 AFDICHTINGSPLUG 1 - 34 07240-00400 KLEPHUISEENHEID 1 -
8 71420-02300 SAMENSTELLING
BEHUIZING 1 - 35 07240-00209 PAKKING 1 1
9 71420-02008 ZUIGERSTANG 1 - 36 07002-00073 AFDICHTINGSRING 4 1
10 07003-00182 O-RING 1 1 37 07001-00554 SCHROEF 4 1
11 07531-00202 LUCHTZUIGER 1 - 38 07007-01504 LABEL 1 -
12 07531-00204 EINDAFDEKKING 1 - 39 07240-00217 LABEL 1 -
13 07003-00183 O-RING 1 1 40 07531-00205 LABEL 2 -
14 07004-00069 BORGRING 1 1 41 07005-00596 * 6 mm PLASTIC BUIS - -
15 07240-00213 SCHUIM
GELUIDSDEMPER 1 1 42 07245-00103 * VACUUMAANSLUITING 2 -
16 07240-00214 AFDEKKING
GELUIDSDEMPER 1 - 43 07005-00590 EVENWICHTSKLEP 1 1
17 07002-00017 MOER 1 1 44 07005-01431 BULKHEAD-AANSLUITING 1 1
18 07240-00215 TUSSENRING 1 - 45 07005-00668 M5 PLUG 1 -
19 07001-00417 SCHROEF 1 1 46 07005-00670 M5 AFDICHTRING 1 -
20 07240-00216 KLEMPLAAT 1 - 47 07005-01084 4 mm PLASTIC BUIS (150 mm) - -
21 *07003-00042 O-RING 1 1 48 07005-01524 FESTO KLEP 1 -
22 07005-00041 AANSLUITING 1 - 49 07001-00176 SCHROEF 3 -
23 07003-00065 AFDICHTINGSRING 1 - 50 07007-00292 1/4" BSP REDCAP 1 -
24 07240-00220 BESCHERMENDE
PLAAT 1 - 51 07005-00647 AANSLUITING 1 -
25 07001-00375 SCHROEF 2 - 52 07005-01085 6 mm PLASTIC BUIS (150 mm) - -
26 07003-00238 O-RING 1 1 53 07005-00855 BULKHEAD UNION 1 -
27 07001-00396 SCHROEF 4 - 54 73200-02022 VEILIGHEIDSLABEL 1 -
189
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
7. AANZUIGEN/PRIMEN
Als het gereedschap uit elkaar werd genomen, moet het ALTIJD voorbehandeld worden voordat het wordt gebruikt. Het kan
ook nodig zijn de volledige slag te herstellen na intensief gebruik, als de slag is afgenomen en de nagels niet met een enkele
keer overhalen van de trekker volledig worden geplaatst.
7.1 OLIEGEGEVENS
De aanbevolen olie voor het aanzuigen is Hyspin® VG32 en AWS 32, die verkrijgbaar zijn in verpakkingen van 0,5 l
(onderdeelnummer 07992-00002), of een gallon (onderdeelnummer 07992-00006). Zie onderstaande veiligheidsgegevens.
7.2 HYSPIN® VG32 EN AWS 32 OLIE - VEILIGHEIDSGEGEVENS
Eerste hulp
HUID:
De huid zo snel mogelijk met water en zeep grondig wassen. Terloops contact vereist geen onmiddellijke aandacht. Kort
contact vereist geen onmiddellijke aandacht.
INSLIKKEN:
Onmiddellijk een arts raadplegen. NOOIT braken opwekken.
OGEN:
Onmiddellijk en gedurende enkele minuten, spoelen met water. Ook al is er GEEN sprake van direct irritatie, toch kan
geringe irritatie na contact optreden.
Brand
Geschikt blusmateriaal: CO2, droog poeder, schuim of waternevel. GEEN waterstralen inzetten.
Milieu
AFVALVERWIJDERING: Via een geautoriseerde partij naar een locatie met een vergunning. Kan worden verbrand. Een
gebruikt product kan voor terugwinning worden gebruikt.
LEKKAGE: Voorkom dat enige lekkage in afvoeren, riolering of waterlopen terechtkomt. Opnemen met absorberend materiaal.
Hanteren
Draag oogbescherming, ondoordringbare handschoenen (bijv. van pvc) en een plastic schort. In goed geventileerde ruimtes gebruiken.
Opslag
Geen speciale voorzorgsmaatregelen.
7.3 PRIMINGPROCEDURE
BELANGRIJK
DE TREKKER NIET BEDIENEN WANNEER DE ONTLUCHTINGSSCHROEF IS VERWIJDERD
Alle handelingen moeten worden uitgevoerd op een schone werkbank, met schone handen in een schone omgeving.
Zorg ervoor dat de nieuwe olie volkomen schoon is en vrij van luchtbellen.
U MOET er te allen tijde voor zorgen dat er geen vreemde stoen in het gereedschap terechtkomen, omdat dit
ernstige beschadiging tot gevolg kan hebben.
Verwijder de schroef 2 en de dichting 1 van de plastic afdekplaat 4 op het reservoir van de intensier.
Giet de primingolie in het reservoir tot dit tot ongeveer /” (12mm) van de rand gevuld is.
Vervang de schroef 2 en de dichting 1.
Sluit de intensiereenheid aan op de luchttoevoer. Verwijder de schroef uit het reservoir.
Schroef, met de 07536 pistooleenheid op de intensiereenheid geplaatst en onder het peil van de intensiereenheid,
de ontluchtingsschroef 64 van de ontluchtingsplugeenheid 43 op het 07536 gereedschap twee omwentelingen los en
laat de olie uit het gereedschap lopen.
Wanneer de olie vrij stroomt en zonder luchtbellen, draait u de ontluchtingsschroef vast.
Vul het reservoir op de intensiereenheid op bij met primingolie.
Schakel het gereedschap uit en opnieuw aan, tot alle luchtbellen in de olie naar het oliereservoir zijn afgevoerd.
Onderdelen die vet gedrukt zijn hebben betrekking op de algemene montage en onderdelenlijsten op de pagina's 185-188.
190
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
8. FOUTDIAGNOSE
SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING PAGINA
REF.
Gereedschap plaatst
de bevestiging niet
Lage luchtdruk. Verhoog de luchtdruk
Te weinig smering. Smeer het gereedschap aan de luchtinlaat
Te hoge trekkracht. Controleer de grip van de bevestiging en
het gat van de toepassing
Controleer op de juiste maat van draadstift.
Klembekken uitgeschakeld. Schakel de klembekken in
Lucht in het hydraulisch systeem. Zie 'Primingprocedure' 190
‘Draadstift slipt’-
bekken pakken de
draadstift niet vast
Versleten of vuile klembekken. Reinig of vervang zoals nodig
Onvoldoende luchtdruk/-volume. Verhoog de luchtdruk/-volume
Schakelaar klembek niet bedienbaar. Vervang de schakelaar
Luchtlekken naar de klembekken. Vernieuw de ‘O’-ringen op zuiger 11
Draadstift gebroken en bereikt de
klembekken niet.
Vervang de draadstift
Fout in pneumatische regelkast. Neem contact op met een medewerker van
Stanley Engineered Fastening
Bekken laten de
draadstift niet los
Vuile klembekken of klembehuizing. Reinig en smeer
Defecte schakelaar klembek. Vervang de ‘O’-ringen
Geblokkeerd luchtsignaal Controleer de pneumatische leidingen
Fout in pneumatische regelkast Neem contact op met een medewerker van
Stanley Engineered Fastening
Het
bevestigingsmateriaal
komt niet door de
neusklemmen
Klembekken niet ingeschakeld. Schakel de klembekken in
Versleten klembekken. Vervang de klembekken
Foute richting geleider. Opnieuw plaatsen, in de juiste richting
Onjuiste geleider Plaats de juiste geleider
Foute neusklemmen. Plaats de juiste spanbek
Draadstiftveer niet geplaatst. Plaats de juiste draadstiftveer
Lengte draadstiftvolger Plaats de juiste draadstiftvolger
Verkeerde afstand tussen het
bevestigingsmateriaal en de
neusklemmen bij het laden.
Stel de afstand in op 1,5mm – 3mm
(1/16”- 1/8”)
Zie ‘Het gereedschap laden
177-178
Geleider blijft hangen. Reinig en smeer de geleider
versleten luchtgeleider Geleider vernieuwen
Verkeerde draadstiftveer geplaatst. Plaats de juiste draadstiftveer
Versleten of gebroken veer voor
terugtrekken loop
Vervang de veer voor het terugtrekken van
de loop
Ernstige slijtage aan
de klembekken Te hoge trekkracht.
Controleer de grootte en dikte van het gat
van de toepassing en de mogelijkheden
voor de greep van de bevestiging
Meer dan één
bevestigingsmiddel
per keer
De draadstift slipt. Controleer zoals bij 'slippen van de
draadstift', fase 2
Verkeerde afstand tussen het
bevestigingsmateriaal en de spanbek bij
het laden
Stel de afstand in op 1,5mm – 3mm
(1/16”- 1/8”)
Zie ‘Het gereedschap laden op pagina
177-178
Andere voorkomende symptomen of storingen moeten worden gemeld bij uw plaatselijke door Stanley Engineered
Fastening erkende distributeur of reparatiecentrum.
191
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
OPMERKINGEN
192
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
9. CE CONFORMITEITSVERKLARING
Wij, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving: Hydropneumatisch gereedschap voor het snel herhaaldelijk plaatsen van
klinknagels
Model: 07536
waarop deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de volgende geharmoniseerde standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage VII, in navolging van de volgende richtlijn: 2006/42/EC
The Machinery Directive (verwijzing in de Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety)
Regulations).
Ondergetekende legt deze verklaring af namens STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, VERENIGD KONINKRIJK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY VERENIGD KONINKRIJK
Plaats van afgifte: Letchworth Garden City, VERENIGD KONINKRIJK
Afgiftedatum: 01-01-2021
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten die binnen de
Europese Unie worden verkocht en stelt deze verklaring op uit naam van Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Duitsland
Deze machine is conform
Machinerichtlijn 2006/42/EG
193
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
10. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving: Hydropneumatisch gereedschap voor het snel herhaaldelijk plaatsen van
klinknagels
Model: 07536
waarop deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de volgende aangewezen standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
De technische documentatie is opgesteld in overeenkomst met de Levering van machineregelgeving (Veiligheid) 2008, S.I.
2008/1597 (zoals gewijzigd).
Ondergetekende legt deze verklaring af namens STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, VERENIGD KONINKRIJK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY VERENIGD KONINKRIJK
Plaats van afgifte: Letchworth Garden City, VERENIGD KONINKRIJK
Afgiftedatum: 01-01-2021
Deze machine is conform
Veiligheidsvoorschriften voor het beschikbaar stellen van
machines 2008,
S.I. 2008/1597 (zoals gewijzigd)
194
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
11. BESCHERM UW INVESTERING!
Stanley® Engineered Fastening BLINDKLINKNAGELGEREEDSCHAP - GARANTIE
STANLEY® Engineered Fastening garandeert dat al het elektrisch gereedschap zorgvuldig is geproduceerd en dat het vrij is
van gebreken in materialen of uitvoering, bij normaal gebruik en service, voor een periode van één (1) jaar.
Deze garantie heeft betrekking op de eerste aankoper van het gereedschap en enkel voor bedoeld gebruik.
Uitzonderingen:
Normale slijtage.
Periodiek onderhoud, reparaties en vervanging van onderdelen door normale slijtage en beschadiging vallen niet onder de
garantie.
Misbruik & verkeerd gebruik.
Defecten of schade voortkomend uit onjuiste bediening, opslag, ruwe behandeling en verkeerd gebruik, ongelukken of
verwaarlozing, zoals materiële beschadiging, vallen niet onder de garantie.
Ongeautoriseerde service of aanpassingen.
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen of
aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY® Engineered Fastening, of één van
hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
Alle andere garanties, expliciet of impliciet, inclusief enige garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald
gebruik, zijn hierbij uitgesloten.
Mocht dit gereedschap niet aan de garantie voldoen, stuur het dan direct naar het geautoriseerde servicecentrum bij u in de
buurt. Neem voor een lijst van geautoriseerde STANLEY® Engineered Fastening servicecentra in de VS of Canada contact met
ons op via het gratis nummer (877)364 2781.
Bezoek buiten de VS en Canada onze website www.StanleyEngineeredFastening.com voor het dichtstbijzijnde STANLEY
Engineered Fastening servicecentrum.
STANLEY Engineered Fastening vervangt dan gratis elk onderdeel dat wij defect achten, ten gevolge van slechte materialen
of slecht vakmanschap, en zal het gereedschap daarna gratis terugsturen. Dit geeft onze enige verplichting onder deze
garantie weer.
In geen enkel geval kan STANLEY Engineered Fastening aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade of speciale schade
die voortkomt uit de aanschaf of het gebruik van dit product.
Registreer uw blindklinknagelgereedschap online.
Registreer uw garantie online, ga naar
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Wij danken u dat u het gereedschap van het merk Assembly Technologies van STANLEY® Engineered Fastening hebt
gekozen.
195
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
196
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Alle rettigheder forbeholdes.
Disse oplysninger må under ingen omstændigheder reproduceres og/eller oentliggøres i ligegyldigt hvilken form
(elektronisk eller print),uden forudgående skriftlig tilladelse fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger
er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered Fastening
fører en politik om løbende produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret. De foreliggende
oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke
stilles til ansvar for eventuelle skader, som følge af afvigelser fra de oprindelige produktspecikationer.
Alle informationer er blevet udarbejdet med største omhu. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for
eventuelle fejl i oplysningerne, eller for konsekvenserne heraf. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for
skader som følge af aktiviteter, der gennemføres af tredjeparter. Arbejdsnavne, rmanavne, registrerede varemærker osv. der
anvendes af STANLEY Engineered Fastening kan ikke anvendes frit i henhold til bestemmelserne vedrørende beskyttelse af
varemærker.
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER .................................................................................................................................. 198
1.1 GENERELLE SIKKERHEDSREGLER ...................................................................................................................................................... 198
1.2 PROJEKTILFARER .................................................................................................................................................................................... 198
1.3 DRIFTSFARER ............................................................................................................................................................................................ 199
1.4 FARER VED GENTAGENDE FARER ...................................................................................................................................................... 199
1.5 TILBEHØRSFARER ................................................................................................................................................................................... 199
1.6 ARBEJDSPLADSFARER .......................................................................................................................................................................... 199
1.7 STØJFARER ................................................................................................................................................................................................ 199
1.8 VIBRATIONSFARER .................................................................................................................................................................................. 199
1.9 YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR PNEUMATISK OG HYDRAULISK VÆRKTØJ ........................................ 200
2. SPECIFIKATIONER .....................................................................................................................................................201
2.1 SPECIFICATION FOR 07536 VÆRKTØJ ............................................................................................................................................. 201
2.2 SPECIFICATION FOR 07531 FORSTÆRKER...................................................................................................................................... 201
3. TILSIGTET FORMÅL ................................................................................................................................................... 202
3.1 VÆRKTØJSDIMENSIONER - MODELLEN 07536 ............................................................................................................................ 202
4. IBRUGTAGNING ......................................................................................................................................................... 203
4.1 LUFTFORSYNING .................................................................................................................................................................................... 203
4.2 LUFTMARKØRER ..................................................................................................................................................................................... 204
4.3 FYLDNING OG GENFYLDNING AF VÆRKTØJET ............................................................................................................................ 204
4.4 ANVENDELSESPROCEDURE ................................................................................................................................................................ 206
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET ........................................................................................................................ 207
5.1 PNEUMATISK KONTROLBOKS ............................................................................................................................................................ 207
5.2 DAGLIGT .................................................................................................................................................................................................... 207
5.3 UGENTLIGT ............................................................................................................................................................................................... 207
5.4 MOLYLITHIUM SMØREMIDDEL EP 3753 SIKKERHEDSDATA .................................................................................................... 207
5.5 SERVICEKIT ................................................................................................................................................................................................ 208
5.6 LUFTMARKØRVÆRKTØJ, FORSTÆRKER OG KONTROLBOKSSAMLING 07536-02100 ..................................................... 209
6. VEDLIGEHOLDELSE...................................................................................................................................................210
6.1 DEMONTERING AF 07536-02200 ...................................................................................................................................................... 210
6.2 GENERELLE ENHEDER FOR BASISVÆRKTØJ 07536-02200 ....................................................................................................... 212
6.3 RESERVEDELSLISTE FOR BASISVÆRKTØJ 07536-02200 ............................................................................................................ 213
6.4 DEMONTERINGSINSTRUKTIONER .................................................................................................................................................... 214
6.5 MILJØBESKYTTELSE ............................................................................................................................................................................... 215
6.6 FORSTÆRKER 07531-02200 ................................................................................................................................................................ 215
7. KLARGØRING ............................................................................................................................................................217
7.1 OPLYSNINGER OM OLIE ....................................................................................................................................................................... 217
7.2 SIKKERHEDSDATA FOR HYSPIN® VG32 OG AWS 32 OLIE .......................................................................................................... 217
7.3 KLARGØRINGSPROCEDURE ................................................................................................................................................................ 217
8. FEJLSØGNING ...........................................................................................................................................................218
9. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ..................................................................................................................220
10. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING .................................................................................................................. 221
11. BESKYT DIN INVESTERING! ......................................................................................................................................222
197
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
Denne instruktionsvejledning skal læses af enhver, der installerer eller betjener dette værktøj, og man skal være
særlig opmærksom på følgende sikkerhedsregler.
Brug altid slagfast øjebeskyttelse under betjening af værktøjet. Den påkrævede beskyttelsesgrad skal vurderes for
hver brug.
Brug høreværn i overensstemmelse med arbejdsgiverens instruktioner og som påkrævet af
arbejdsmiljøbestemmelser.
Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og varme. Brug
egnede handsker til beskyttelse af hænderne.
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Læg mærke til følgende sikkerhedsinstruktioner. Læs brugsvejledningen grundigt igennem, og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver alvorlig skade eller i værste fald døden, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke overholdes.
ADVARSEL: Indikerer en mulig farlig situation, der medmindre den ikke undgås, kan resultere i ulykker med dødelig
udgang eller alvorlige kvæstelser.
PAS: Indikerer en potentiel farlig situation, som kan forårsage mindre alvorlige eller moderate kvæstelser, hvis den
ikke undgås.
PAS PÅ: En potentiel farlig situation kan opstå, hvis de angivne sikkerhedssymboler ikke respekteres eller overholdes.
Forkert anvendelse eller vedligeholdelse af værktøjet, kan medføre alvorlige kvæstelser eller materielle skader. Læs og
forstå derfor alle advarsler og symboler i brugsanvisningerne før værktøjet anvendes. Ved brug af elværktøj skal alle
grundlæggende sikkerhedsregler altid overholdes for at reducere risikoen for kvæstelser.
GEM ALLE ADVARSLER OG ANVISNINGER TIL SENERE BRUG
1.1 GENERELLE SIKKERHEDSREGLER
Med henblik på ere farer skal du læse og forstå sikkerhedsinstruktionerne, inden du installerer, betjener, reparerer,
vedligeholder, skifter tilbehør på eller arbejder i nærheden af værktøjet. Ellers kan det resultere i alvorlig personskade.
Kun kvalicerede og udlærte operatører må installere, justere eller bruge værktøjet.
STANLEY Engineered Fastening blindnitteværktøjer må IKKE anvendes til andre formål end de tilsigtede formål.
Brug kun reservedele, nitter og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
Misbrug IKKE værktøjet. Modikationer kan reducere eektiviteten af sikkerhedsforanstaltninger og øge risiciene for
operatøren. Enhver ændring af værktøjet foretaget af kunden, vil være kundens fulde ansvar og vil gøre alle gældende
garantier ugyldige.
Kassér ikke sikkerhedsinstruktionerne; giv dem til operatøren.
Anvend ikke værktøjet, hvis det er blevet beskadiget.
Kontrollér, om der forekommer fejltilpasninger, eller om bevægelige dele er bevægelige, beskadigelse eller andre
forhold, der kan påvirke værktøjets funktion inden brug. Få værktøjet serviceret før brug, hvis det er beskadiget. Fjern
alle justerings- og skruenøgler inden brug.
Værktøjer skal efterses regelmæssigt for at kontrollere, at de tekniske data og mærkninger, der kræves af denne del
af ISO 11148, er tydeligt markeret på værktøjet. Arbejdsgiveren/brugeren skal kontakte producenten for at anskae
erstatningsmærkater efter behov.
Værktøjet skal altid holdes i en god stand, og det skal undersøges jævnligt for skader af en autoriseret reparatør. Enhver
form for demontering må kun foretages af uddannet personale. Dette værktøj må ikke demonteres uden at konsultere
vedligeholdelsesanvisningerne.
1.2 PROJEKTILFARER
Fjern værktøjet fra luftforsyningen inden vedligeholdelse, justering, på- eller afmontering af et næsestykke eller
tilbehør.
Vær opmærksom på, at fejl i arbejdsemnet eller tilbehøret, eller endda af det indsatte værktøj, kan generere projektiler
med høj hastighed.
Brug altid slagfast øjebeskyttelse under betjening af værktøjet. Den påkrævede beskyttelsesgrad skal vurderes for hver brug.
Risikoen for andre bør også vurderes på dette tidspunkt.
Sørg for, at arbejdsemnet er ordentligt fastgjort.
Kontroller, at beskyttelsesforanstaltningen mhp. udstødning af nitter og/eller dorn er på plads og fungerer.
Advar mod den mulige tvangsudskydning af dorne fra værktøjets forside.
Ret IKKE værktøjet mod andre personer, når det anvendes.
198
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
1.3 DRIFTSFARER
Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og varme. Brug
egnede handsker til beskyttelse af hænderne.
Operatører og vedligeholdelsespersonale skal være fysisk i stand til at håndtere værktøjets masse, vægt og styrke.
Hold værktøjet korrekt; vær klar til at modvirke normale eller pludselige bevægelser, og hav begge hænder til rådighed.
Hold altid værktøjshåndtagene rene for olie og snavs.
Hold kroppen i balance, og hav et sikkert fodfæste under brug af værktøjet.
Slip start-og-stop-enheden i tilfælde af afbrydelse af hydraulikforsyningen.
Brug kun smøremidler anbefalet af producenten.
Kontakt med hydraulisk væske bør undgås. Med henblik på at minimere risikoen for udslæt bør man sørge for at skylle
området grundigt, hvis der opstår kontakt.
Sikkerhedsdatablade for alle hydrauliske olier og smøremidler er tilgængelige efter anmodning fra din værktøjsleverandør.
Undgå uegnede stillinger, da det er sandsynligt, at disse stillinger ikke gør det muligt at modvirke normal eller uventet
bevægelse af værktøjet.
Hvis værktøjet er fastgjort til en ophængningsenhed, skal du sørge for, at fastgørelsen er sikker.
Pas på risikoen for knusning eller klemning, hvis frontudstyr ikke er monteret.
Værktøjet må IKKE betjenes, hvis fronthuset er afmonteret.
Inden anvendelsen skal der tages højde for, om der tilstrækkelig plads til at håndtere værktøjet med hænderne.
Undgå at trykke på udløseren, hvis værktøjet yttes mellem arbejdspladser.
Misbrug IKKE værktøjet, ved at tabe det eller anvende det som hammer.
Pas på, at brugte dorne ikke udgør en fare.
1.4 FARER VED GENTAGENDE FARER
Ved brug af værktøjet kan operatøren opleve ubehag i hænder, arme, skuldre, nakke eller andre dele af kroppen.
Under brug af værktøjet skal operatøren indtage en behagelig stilling, samtidig med at der bevares et sikkert fodfæste
og undgås akavede stillinger eller ubalance. Operatøren skal skifte stilling under længere opgaver; dette kan hjælpe
med at undgå ubehag og træthed.
Hvis operatøren oplever symptomer som vedvarende eller tilbagevendende ubehag, smerter, pulsering, ømhed,
prikken, følelsesløshed, brændende fornemmelser eller stivhed, må disse advarselstegn ikke ignoreres. Operatøren skal
informere arbejdsgiveren og konsultere en kvaliceret sundhedsperson.
1.5 TILBEHØRSFARER
Frakobl værktøjet fra luftforsyningen inden montering eller ernelse af næsestykket eller tilbehøret.
Brug kun tilbehør og forbrugsvarer af størrelser og typer, der anbefales af værktøjets producent; brug ikke tilbehør eller
forbrugsvarer af andre typer eller størrelser.
1.6 ARBEJDSPLADSFARER
De vigtigste årsager til personskader på arbejdspladsen er, hvis man glider, snubler og falder. Pas på glatte overader
forårsaget af brug af værktøjet samt fare for fald forårsaget af luftledning eller hydraulikslange.
Vær forsigtig i ukendte omgivelser. Der kan være skjulte farer, såsom strømledninger eller andre forbrugsledninger.
Værktøjet er ikke beregnet til brug i potentielt eksplosive omgivelser og er ikke isoleret mod kontakt med elektrisk strøm.
Sørg for, at der ikke er strømkabler, gasrør osv., som kan medføre fare, hvis de beskadiges ved brug af værktøjet.
Bær hensigtsmæssig påklædning. Undgå løst tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
Pas på, at brugte dorne ikke udgør en fare.
1.7 STØJFARER
Eksponering for høje støjniveauer kan forårsage permanent, invaliderende høretab og andre problemer, såsom
tinnitus (ringen, brummen, øjten eller summen for ørerne). Derfor er det meget vigtigt at foretage risikovurdering og
implementere passende kontroller for disse farer.
Passende kontroller til at reducere risikoen kan omfatte handlinger såsom dæmpning af materialer for at forhindre, at
arbejdsemner “ringer”.
Brug høreværn i overensstemmelse med arbejdsgiverens instruktioner og som påkrævet af arbejdsmiljøbestemmelser.
Betjen og vedligehold værktøjet som anbefalet i brugsanvisningen for at forhindre unødvendig stigning i støjniveauet.
1.8 VIBRATIONSFARER
Eksponering for vibrationer kan forårsage invaliderende skader på nerverne og blodforsyningen af hænder og arme.
Tag varmt tøj på, når du arbejder under kolde forhold, og hold dine hænder varme og tørre.
Hvis du oplever følelsesløshed, prikken, smerter eller blegning af huden i ngrene eller hænderne, skal du stoppe med
at bruge værktøjet, fortælle det til din arbejdsgiver og konsultere en læge.
Hvor det er muligt, bør værktøjets vægt understøttes i et stativ, en strammer eller en balance, fordi et lettere greb
derefter kan bruges til at understøtte værktøjet.
199
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
1.9 YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR PNEUMATISKE OG HYDRAULISKE ELVÆRKTØJER
Indblæsningsluften må ikke overstige 7 bar (100 PSI).
Luft under tryk kan forårsage alvorlig personskade.
Efterlad aldrig værktøjet uden opsyn. Frakobl luftslangen, når værktøjet ikke er i brug, før du skifter tilbehør eller når du
udfører reparationer.
Lad IKKE udblæsningsluft på stiftopsamleren vende mod operatøren eller andre personer. Ret aldrig luft mod dig selv
eller andre.
Piskende slanger kan forårsage alvorlig personskade. Kontrollér altid for beskadigede eller løse slanger og ttings.
Tjek altid værktøjet for defekte dele og utætte luftslanger, inden det tages i brug. Undgå at tabe tunge genstande på
slangerne. Et hårdt slag kan medføre indre beskadigelser og kan resultere i tidlige slangedefekter.]
Kold luft skal rettes væk fra hænderne.
Når der bruges universelle drejekoblinger (klokoblinger), skal der installeres låsestifter, og der skal bruges piskestop-
sikkerhedskabler til at beskytte mod eventuel tilslutningsfejl mellem slange og værktøj eller slange og slange.
Løft IKKE værktøjet med slangen. Brug altid værktøjets håndtag, når værktøjet skal yttes.
Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes.
Undgå snavs og fremmedlegemer i værktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
Olie under tryk kan forårsage alvorlig personskade.
Kontrollér hydraulikslanger for beskadigelser inden brug. Alle hydraulikforbindelser skal være rene, helt tilkoblede
og tætte inden brug. Undgå at tabe tunge genstande på slangerne. Et hårdt slag kan medføre indvendig skade på
værktøjet, og føre til fejl i lufttilførslen.
Træk eller bevæg IKKE forstærkerenheden ved hjælp af slangerne. Brug altid enhedens håndtag.
Brug kun ren olie og påfyldningsudstyr.
Der må kun anvendes anbefalede hydraulikvæsker.
Hydraulikvæskens maksimale temperatur ved indløbet er 100°C (212°F)..
ADVARSEL: Selvom der naturligt vil forekomme en lille smule slid og mærkning ved normal og korrekt brug af
dorne, skal de regelmæssigt undersøges for overdreven slid og mærkning, og du skal være særligt opmærksom på
hoveddiameteren, halekæbens gribeområde på skaftet eller kraftig afskalning af skaftet og eventuel dornforvrængning.
Dorne, der svigter under brug, kan tvinge værktøjet ud. Det er kundens ansvar at sikre, at dorne udskiftes inden for
høje slidniveauer og altid inden det maksimalt anbefalede antal placeringer. Kontakt din repræsentant for STANLEY
Engineered Fastening, som vil informere dig om dette tal ved at måle rømmenålsbelastningen af din applikation med
vores kalibrerede måleværktøj.
STANLEY Engineered Fastening har en politik om løbende produktudvikling og forbedring, og forbeholder retten til
at ændre specikationen af ethvert produkt uden forudgående varsel.
200
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
2. SPECIFIKATIONER
2.1 SPECIFICATION FOR 07536 VÆRKTØJ
Lufttryk Minimum - Maksimum 5-7 bar (70-100 lbf/in2)
Luftforbrug påkrævet ved 5,1 bar /75 lbf/in22,6 liter (0,09 ft3)
Slag Minimum 25 mm (1 in)
Trækstyrke ved 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Cyklustid Ca. 1 sekund
Vægt Pistol 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 SPECIFICATION FOR 07531 FORSTÆRKER
Lufttryk Minimum - Maksimum 5-7 bar (70-100 lbf/in)
Intensiveringsforhold 32:1
Støjværdier fastsat i henhold til støjtestkode ISO 15744 og ISO 3744. 07536
A-vægtet lydeektniveau dB(A), LWA Usikkerhed støj: kWA = 2,3 dB(A) 79,5 dB(A)
A-vægtet emissionslydtrykniveau på arbejdsstationen dB(A),
LpA
Usikkerhed støj: kpA = 2,3 dB(A) 68,5 dB(A)
C-vægtet maksimalt emissionslydtrykniveau dB(C), LpC, maks. Usikkerhed støj: kpC = 2,5 dB(C) 96,9 dB(C)
Vibrationsværdier fastsat i henhold til vibrationstestkode ISO 20643 og ISO 5349. 07536
Vibrationsemissionsniveau, ahd: Usikkerhed vibration: k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Erklærede vibrationsemissionsværdier i overensstemmelse med EN 12096
201
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
3. TILSIGTET FORMÅL
Det pneumatiske 07536 værktøj er et håndholdt let værktøj, der er designet til at placere 1/16” Avlug®, hvilket gør det ideelt
til parti- eller owline-montering ved en lang række opgaver i alle industrier.
Håndværktøjet og forstærkeren er blevet testet som separate elementer og kombineret. De må kun anvendes sammen og
ikke til andre formål. Se "Ibrugtagning" på side 203-206 vedr. tilslutnings-oplysninger.
Her ndes artikelnumrene til bestilling af det komplette værktøj, men intet frontudstyr.
Værktøjsnummeret for modellen 07536 er 07536-02200.
Se de generelle enheder på siderne 209-216.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
3.1 VÆRKTØJSDIMENSIONER - MODELLEN 07536
Delnummer 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Dimensioner i mm.
202
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
4. IBRUGTAGNING
4.1 LUFTFORSYNING
Alle værktøjer drives med komprimeret luft ved et optimalt tryk på 5,5 bar. Vi anbefaler brug af trykregulatorer og
automatiske smøre-/ltreringssystemer på hovedluftforsyningen. For at sikre en maksimal levetid og minimum
vedligeholdelse af værktøjet bør de monteres inden for 3 meter fra værktøjet (se diagrammet herunder).
Luftforsyningsslangerene bør have et minimum eektivt arbejdstryk på 150% af det maksimale tryk produceret i systemet
eller 10 bar, alt efter hvilket der er det højeste. Luftslanger bør være olieresistente, være slidstærke udvendigt og bør være
forstærket, hvor driftsbetingelserne kan resultere i, at slanger bliver beskadiget. Alle luftforsyningsslanger SKAL have en
boringsdiameter på minimum 6,4 millimeter eller / tomme.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Følg nedenstående trin, når værktøjet sluttes til forstærkeren og hovedluftforsyningen:
Skub enden på værktøjets største hydraulikslange ind i lyntilslutningen på enden af forstærkeren.
På frontsiden af forstærkeren (se side 209):
Skub den blå pneumatiske (4 mm OD) ledning ind i reduktionsforskruningen, som ndes på den venstre
skottilslutning.
Skub den sorte pneumatiske (4 mm OD) ledning ind i plastikmanchetten på den højre skottilslutning.
På frontsiden af kontrolboksen (se side 209):
Skub den sølvfarvede pneumatiske (3 mm OD) ledning ind i reduktionen mærket med ‘Cursor’ på frontsiden af
kontrolboksen - venstre side.
Skub den grønne pneumatiske (4 mm OD) ledning ind i reduktionen mærket med Tail Jaws’ på frontsiden af
kontrolboksen - midten.
Skub den hvide pneumatiske (4 mm OD) ledning ind i reduktionen mærket med ‘Signal’ på frontsiden af
kontrolboksen - højre side.
Montér en pneumatisk slange mellem han-tilslutningen på bagsiden af forstærkeren og hovedluftforsyningen.
203
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
4.2 LUFTMARKØRER
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Valg af luftmarkør
Se det separate datablad 07900-00863 for frontstykkets komponenter.
MARKØR
VIGTIGT
Hvis den er monteret forkert, vil markøren ikke tillade fyldning af værktøjet og tilførsel af nitterne.
Selvom mørkeren er monteret den rigtige vej ved leveringen af værktøjet, anbefaler vi, at du kontrollerer dens retning, inden
du monterer frontudstyret. Markørens lidt indbuede ende bør vende mod forsiden af værktøjet, som vist på illustrationen.
Følg disse trin for at vende markørens retning:
Der skal udvises ekstrem forsigtighed, når du udfører følgende procedure. Vær forsigtig for at undgå løbet og den dorn, der
stikker ud.
Fjern frontstykket, hvis der er et.
Sæt en tom dorn helt ind i værktøjet.
Luk halekæberne 32 ved at aktivere for
halekæbekontakten (element 18 og 19).
Markøren popper ud af løbet efter en kort forsinkelse.
Åbn halekæberne 32 ved at slukke for
halekæbekontakten (element 18 og 19), dette vil frigive
dornen.
Fjern markøren fra dornen og indsæt markøren i løbet.
4.3 FYLDNING OG GENFYLDNING AF VÆRKTØJET
VIGTIGT
Proceduren for fyldning af værktøjet og montering af frontudstyret på værktøjet er integreret.
Når du bestiller et komplet værktøj eller system, får du normalt leveret alt det frontudstyr, der er nødvendigt for at kunne
placere nitten.
Hvis du har fået leveret en frontkæbe, dorne og dornfølgeedre, bør du gå i gang med at fylde værktøjet og montere
frontudstyret som vist herunder.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Varenumre med fed skrift henviser til den generelle enheds- og reservedelsliste til værktøjet 07536-02200 på siderne 212-213.
204
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
Fyldning af værktøjet
Forbind luftforsyningen til værktøjet.
Åbn halekæber 32, som holder fast om dornen, ved at deaktivere halekæbekontakten (element 18 og 19).
Skru de valgte næsekæber fast på værktøjets løb 44.
•* Isæt en dorn i nitternes bagende gennem papirkapslen.
Skub dornfølgeederen hen på dornen, mens du sikrer en korrekt retning.
Tag fat i dornens ende, og riv papirkapslen rundt nitterne af.
Åbn frontkæberne ved enten at dreje den ydre ring på de knaststyrede kæber eller ved at skubbe kæbeenderne udad,
som vist herunder til venstre.
Isæt den tidligere monterede dorn, dornfølgeederen og nitterne i frontkæberne, indtil den første nitte, der skal
placeres, stikker ud af frontkæben.
Luk næsekæberne og juster dem, så den første nitte stikker ud med 1,5 mm - 3 mm (/” to /”), som vist i illustrationen
herunder til højre.
Luk halekæberne 32 for at sikre, at dornen bliver holdt fast ved at aktivere for halekæbekontakten (element 18, og 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Genfyldning af værktøjet
Åbn værktøjets halekæber 32 ved at slå halekæberne fra (element 18 og 19).
Åbn frontkæberne og træk den tomme dorn og dornfølgeederen ud af værktøjet.
Genfyld værktøjet ved at følge ovenstående instruktioner, startende på trin •*.
Indstilling af værktøjet - kun justerbare frontstykker
Indsæt den tidligere monterede dorn (se Fyldning af værktøjet •*) eller bortskaelsen af dornen mod stoppet inden for
halekæbestempelenheden 60.
Mens du holder dornen, skal du åbne halekæber 32, som holder fast om dornen, ved at aktivere halekæbekontakten (18 og 19).
Skru låsemøtrikken fast på værktøjets løb 44.
Roter frontstykket på løbet 44.
Juster frontstykket, så den første nitte stikker ud med 1,5 mm-3 mm (/”-/”), som vist i illustrationen på side 205.
Spænd låsemøtrikken mod frontstykket for at forhindre frontkæbesamlingen i at bevæge sig.
Varenumre med fed skrift henviser til den generelle enheds- og reservedelsliste til værktøjet 07536-02200 på siderne 212-213.
205
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
Genfyldning af værktøjet
Åbn værktøjets halekæber ved at deaktivere halekæbekontakten (18-19).
Åbn kæberne og træk den tomme dorn og følgeederen ud af værktøjet.
Indsæt den nye dorn mod stoppet i værktøjet, og luk halekæberne 32, som holder fast om dornen, ved at aktivere
halekæbekontakten (18 og 19).
Luk halekæberne 32.
4.4 ANVENDELSESPROCEDURE
VIGTIGT
Du skal kontrollere, om markørretningen og frontudstyret er korrekt, inden du forsøger at betjene værktøjet.
Skub nitten, der stikker ud af frontkæberne, helt ind i applikationshullerne, mens du sikrer dig, at værktøjet holdes lige.
Betjen udløseren uden at give slip - dornhovedet trækkes gennem nitten, så nitten formes ind i applikationen.
Fjern værktøjet.
Slip udløseren. Den næste nitte præsenteres automatisk gennem frontkæberne og er klar til placering.
Varenumre med fed skrift henviser til den generelle enheds- og reservedelsliste til værktøjet 07536-02200 på siderne 212-213.
206
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET
Regelmæssig service bør udføres, og en omfattende inspektion skal foretages årligt eller efter hver 500.000 monteringer, alt
efter hvad der kommer først.
VIGTIGT
Arbejdsgiveren er ansvarlig for at sikre, at det relevante personale er blevet instrueret om vedligeholdelse af
værktøjet.
Operatøren bør ikke involveres i vedligeholdelse eller reparation af værktøjet, med mindre denne er blevet
oplært på passende vis.
5.1 PNEUMATISK KONTROLBOKS
VIGTIGT
Den pneumatiske boks må under ingen omstændigheder åbnes. Boksen er et lukket element.
De interne justeringer er forudindstillede og må ikke ændres eller manipuleres med.
Det er kun autoriseret STANLEY Engineered Fastening-personale, der må skille denne kontrolboks ad.
PAS: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse
kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i værktøjet.
5.2 DAGLIGT
Dagligt, før brug, og når værktøjet tages i brug for første gang. • Hæld et par dråber ren, let smøreolie ind i luftindtaget
på forstærkeren, hvis der ikke er monteret en smørekop på lufttilførslen. Hvis værktøjet er i konstant brug, bør
luftslangen frakobles, og værktøjet smøres efter hver anden til tredje time.
Kontroller for luft- og olielækager. Hvis beskadiget, skal slanger og koblinger udskiftes.
Hvis der ikke ndes et lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs eller vand før
tilslutning af luftslangen til forstærker. Dræn det, hvis der er et lter.
Kontrollér, om frontudstyret er korrekt.
Kontrollér dorne regelmæssigt for tegn på slid eller skader ved at overvåge antallet af placeringer (læs
sikkerhedsinstruktioner på side 198-200).
5.3 UGENTLIGT
Udfør de fulde “Daglige procedurer som beskrevet herover.
Fjern, inspicér, rengør og smør halekæberne (se “Halekæbecylinder i "Vedligeholdelsesafsnittet" på side 210).
Kontrollér, at oliestanden i forstærkerenhedens beholder er ca. 12 mm (1/2”) under den transparente dækplade.
5.4 MOLYLITHIUM SMØREMIDDEL EP 3753 SIKKERHEDSDATA
Smøremiddel kan bestilles som en enkelt vare. Varenummeret vises i servicekittet på side 208.
Førstehjælp
HUD:
Da smøremidlet er helt vandafvisende, ernes det bedst med et godkendt, emulgerende hudrensemiddel.
INDTAGELSE:
Sørg for, at personen drikker 30 ml magnesiummælk, helst i en kop mælk.
ØJNE:
Irriterende, men ikke skadeligt. Skyl med vand og søg lægehjælp.
Brand
FLAMMEPUNKT: Over 220 °C.
Ikke klassiceret som brændbart.
Egnede slukningsmidler: CO2, Halon eller vandspray, hvis det påføres af en erfaren operatør.
207
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
Miljø
Opsaml til forbrænding eller bortskaelse på godkendt sted.
Håndtering
Brug barrierecreme eller olieresistente handsker.
Opbevaring
Væk fra varme og oxidationsmiddel.
5.5 SERVICEKIT
For alt service anbefaler vi at bruge servicekittet (delnummer 07900-05300).
SERVICEKIT
ELEMENT
DEL-NR. BESKRIVELSE NR. AF ELEMENT
DEL-NR. BESKRIVELSE NR. AF
07900-00157 LÅSERINGSTANG 1 07900-00352 KROG TIL FJERNELSE AF TÆTNING 1
07900-00006 SPATEL 1 07900-00710 NØGLE TIL FJERNELSE AF LØBPROP 1
07900-00446 UDTRÆKKER 1 07900-00725 KUGLE 1
07900-00603 SKRUESTIKKÆBER TIL LØB 1 07900-00243 SKRUETRÆKKER 1
07900-00520 /" STANG 1 07900-00717 FORSTÆRKERNØGLE 1
07900-00521 /" STANG 1 07900-00013 /" UNBRAKONØGLE 1
07900-00602 KUGLE TIL 'O'-RINGMONTERING 1 07900-00617 LOCTITE® MULTI-PAKNING 574 50 ml
PAKKE 1
07900-00595 18 mm SKRUENØGLE 1 07900-00469 2,5 mm UNBRAKONØGLE 1
07900-00434 32 mm SKRUENØGLE 1 07900-00351 3 mm UNBRAKONØGLE 1
07900-00237 /" × /" B.S.W. SKRUENØGLE 1 07900-00224 4 mm UNBRAKONØGLE 1
07900-00012 /" × /" SKRUENØGLE 1 07900-00225 5 mm UNBRAKONØGLE 1
07900-00008 /" × 1/2" SKRUENØGLE 1 07992-00020 80 g DÅSE MOLY-LITHIUM
SMØREMIDDEL EP 3753 1
Bemærk: Nøglestørrelser måles 'over aden', med mindre andet er speciceret.
208
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
5.6 LUFTMARKØRVÆRKTØJ, FORSTÆRKER OG KONTROLBOKSSAMLING 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
ELEMENT DEL nr. BESKRIVELSE Nr. AF
1 07536-02200 LUFTMARKØR-HÅNDVÆRKTØJ 1
2 07531-02200 FORSTÆRKERVÆRKTØJ 1
3 07007-02024 LUFTMARKØR-KONTROLBOKS 1
4 07005-10071 T-KONNEKTOR 1
5 07005-10072 8 MM RØR (2,50 m) 1
6 74405-12080 MODIFICERET M8 NUTSERT 8
7 07001-00469 M8 × 15 MASKINSKRUE MED KNAPHOVED 2
8 07002-00105 M8 SPÆNDESKRIVE 4
9 07005-01573 HAN-KONNEKTOR 8 MM RØR 1
10 07005-01977 HAN/HUN-REDUKTION 6 MM/4 MM 1
209
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
6. VEDLIGEHOLDELSE
Hver 500.000 cyklusser skal værktøjet demonteres helt, og nye enheder skal tages i anvendelse, hvis der forekommer slid,
beskadigelser eller når det anbefales. Alle O-ringe og tætninger skal fornys og smøres med Molylithium smøremiddel EP
3753 inden montering.
VIGTIGT
Sikkerhedsinstruktioner vises på side 4.
Arbejdsgiveren er ansvarlig for at sikre, at det relevante personale er blevet instrueret om vedligeholdelse af
værktøjet.
Operatøren bør ikke involveres i vedligeholdelse eller reparation af værktøjet, med mindre denne er blevet
oplært på passende vis.
Luftledningen skal afbrydes, før der foretages forsøg på service eller demontering, medmindre andet er specikt instrueret.
Det anbefales, at enhver demontering udføres under rene forhold.
Det er nødvendigt at erne frontudstyret inden demontering af værktøjet.
For at udføre en komplet service af værktøj anbefaler vi, at du går i gang med demonteringen af undersamlinger i
nedenstående rækkefølge efter at have koblet hydraulikslangen fra forstærkerenheden, luftledningerne fra forstærkeren og
kontrolboksen, og dermed adskilt pistolenheden fra forstærkerenheden.
De potentielt farlige stoer, der kan have aejret sig på maskinen som et resultat af arbejdsprocesser, skal ernes inden
vedligeholdelse.
6.1 DEMONTERING AF 07536-02200
HALEKÆBECYLINDER
Vip holdeklemme 53 op manuelt, og ern endehætte 59.
Anvend en unbrakonøgle* til at erne en cylinderskrue 6 og kontrollér, om evt. indesluttet luft i halekæbecylinderen er
sluppet ud. Fjern den anden cylinderskrue 6.
Tag den bagerste prop 50 ud. Bemærk: For at hjælpe med udtrækningen er der et 5 mm gevind på bagsiden af proppen.
Udtræk luft-halekæbekomponenter, der består af halekæbestempelenhed 60, stop 52, ‘O’-ring 12 og kæber 32.
Udtræk de resterende komponenter, der består af eder 36 og kæbehus 42.
Den frie længde af eder 36 bør være 38,1 mm (1,5”). Udskift om nødvendigt.
Fjern stempelsamlingstætning ‘O’-ring 11.
Frakobl luftmarkør concertina-røret (grønt) 49 fra vinkeltilslutningen 22.
Frakobl luftmarkør concertina-røret (sølvfarvet) 38 fra rørvinklen 30.
Anvend en unbrakonøgle* til at erne alle fem skruer 3, 4 og alle re møtrikker 8, der fastholder håndtagsstøbning, fra
værktøjshåndtaget.
Fasthold løb 44 i en skruestik med bløde kæber for at undgå skader.
Anvend en topnøgle* til at skrue løbprop 46 af og anvend samtidigt en åben skruenøgle* for at forhindre løb 44 i at dreje.
Træk halekæbecylinderen 47 fra værktøjet.
Fjern ‘O’-ring 14, gummistrimmel 41 og løbretureder 37.
Dæk overaden af halekæberne 32 med Molylithium smøremiddel, i kontakt med kæbehuset 42, før montering.
Monter i omvendt rækkefølge af demontering.
HYDRAULISK STEMPEL
Fjern halekæbecylinder 47 som beskrevet tidligere.
Fasthold legeme 45 i skruestik med bløde kæber for at undgå skader, løsn slagbegrænseren 40.
* Se elementerne, der er inkluderet i servicekittet 0753 Mkll. Se side 208 vedr. en komplet liste.
Varenumre med fed skrift henviser til den generelle komponent- og reservedelsliste på side 212-213.
210
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
Brug en unbrakonøgle* til at løsne skruen 5, der holder switchblokken 54 fast på løbet 44.
Hold godt fast i værktøjet, og træk løbet 44 fra kroppen 45 (en lille mængde hydraulisk olie kan komme ud af
hovedsamlingens inderside).
Fjern stempel 39 med omhu for ikke at beskadige hovedboringen.
Fjern tætning 16.
• Tætning 17 er svær at erne uden at beskadige den, men den kan forblive på plads under rengøring (såfremt den ikke
påvirkes af rengøringsprocessen). Hvis det dog er nødvendigt at udskifte tætning 17, skal efterfølgende udføres:
Anvend en spatel* til at vriste tætning 17 ud af legeme 45, og pas på ikke at beskadige legemets hulrum og boringer.
Den ernede tætning 17 SKAL bortskaes.
For at sætte tætningen 17 på plads skal du løsne udluftningspropenheden 43, indtil inderaden ugter med den
indvendige boring af legemet 45. På den måde er det muligt at sørge for en glat passage til isætning af den nye
tætning 17 gennem den bagerste del af legemet 45.
Sørg for, at tætningen 17 er godt smurt og vender korrekt med den åbne ende af tætningen mod de bageste halekæber.
Gennemfør monteringen i omvendt rækkefølge af demontering.
UDLØSERENHED
For at demontere/servicere enheden skal dækpladerne ernes fra værktøjet, som beskrevet tidligere.
Frakobl alle luftslangerne fra enheden med omhu for ikke at beskadige dem. Fjern enheden.
Skru holder 34 af vha. en skruenøgle* og ern den. Sørg for at eder 31 ikke forsvinder.
Løft ‘O’-ring 10 ud med omhu for ikke at beskadige spindel 35 og sæder på holder 34.
Rengør og montér igen med en ny ‘O’-ring 10.
Kontrollér længden af eder 31, som skal have en fri længde på 12,7 mm (0.5”) – Udskift om nødvendigt.
Montér i omvendt rækkefølge af demontering.
HALEKÆBE TIL/FRA-VENTIL
Enheden er konstrueret på en sådan måde, at der kræves minimal service i løbet af værktøjets levetid.
Udfør følgende, hvis det er nødvendigt at demontere ventilen:
Fjern udløserhuset 56 som beskrevet i afsnittet "Hydraulisk stempel".
Anvend en skruetrækker* til forsigtigt at erne krom-tandskive 18 fra lufthalekæbespole 55, og kassér skiven.
Udtag luft-halekæbespole 55 fra kontaktblok 54.
Pas på ikke at beskadige lufthalekæbespole 55, og ern ‘O’-ringene 12.
Rengør spole og anbring nye ‘O’-ringe 12 ved hjælp af monteringskugle* og anbring den i kontaktblok 54, mens du er
opmærksom på dens retning.
Montér den nye krom-tandskive 18, mens enheden bender sig i en skruestik med bløde kæber for at forhindre skader.
BRUG IKKE FOR MEGET KRAFT.
Gennemfør monteringen i omvendt rækkefølge af demontering.
HÅNDTAG OG ENDEHÆTTE
• Rengør og efterse støbninger for revner eller andre skader.
MARKØR
Rengør og smør markørsamlingen ind imellem med lidt let olie.
VIGTIGT
Kontrollér værktøjet i henhold til daglig og ugentlig service.
En klargøring er ALTID nødvendig, efter at værktøjet er blevet demonteret, og inden anvendelse.
* Se elementerne, der er inkluderet i servicekittet 0753 Mkll. Se side 208 vedr. en komplet liste.
Varenumre med fed skrift henviser til den generelle komponent- og reservedelsliste på side 212-213.
211
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
6.2 GENERELLE ENHEDER FOR BASISVÆRKTØJ 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
212
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
6.3 RESERVEDELSLISTE FOR BASISVÆRKTØJ 07536-02200
07536-02200 RESERVEDELSLISTER
ELEMENT DEL NR. BESKRIVELSE ANTAL RESERVEDELE ELEMENT DEL NR. BESKRIVELSE ANTAL RESERVEDELE
1 07007-00392 KABELBÅND (VISES IKKE) 1 - 34 07220-00803 HOLDER 1 -
2 07001-00499 M3 × 5 LANG SÆTSKRUE 3 - 35 07241-00208 SPINDEL 1 -
3 07001-00262 M4 × 22 LANG CYLINDERSKRUE
UNBRAKO 1 - 36 07154-00404 FJEDER 1 -
4 07001-00401 M4 × 10 LANG CYLINDERSKRUE
UNBRAKO 4 - 37 07490-03002 LØBRETURFJEDER 1 -
5 07001-00404 M5 × 6 LANG SÆTSKRUE MED
KNAPHOVED 1 - 38 07536-02211 3 MM LUFTMARKØR CONCERTINA-
RØR - SØLVFARVET 1 -
6 07001-00504 M4 × 6 LANG CYLINDERSKRUE
UNBRAKO 2 2 39 07536-00203 STEMPEL 1 -
7 40 07530-00204 SLAGBEGRÆNSER 1 -
8 07002-00134 M4 SEKSKANTMØTRIK 4 - 41 07530-00206 GUMMISTRIMMEL 1 1
9 07002-00153 M4 SKIVE [PLASTIK] 2 - 42 07536-00208 KÆBEHUS 1 -
10 07003-00022 'O'-RING 1 - 43 07530-00500 UDLUFTNINGSPROPENHED [ELEMENT
62 TIL 65] 1 -
11 07003-00113 'O'-RING 3 3 44 07536-02201 B 1 -
12 07003-00121 'O'-RING 3 3 45 07530-02202 LEGEME 1 -
13 07003-00142 1/8" BSP BUNDET TÆTNING 1 1 46 07530-02205 LØBPROP 1 -
14 07003-00167 'O'-RING 1 1 47 07536-02207 HALEKÆBECYLINDER 1 -
15 07003-00386 'O'-RING 2 - 48 07530-02210 MÆRKE 2 -
16 07003-00236 TÆTNING [DYNAMISK] 1 1 49 07536-02212 4 MM LUFTMARKØR CONCERTINA-
RØR - GRØN 1 -
17 07003-00237 TÆTNING [STATISK] 1 - 50 07536-02213 BAGERSTE PROP 1 -
18 07004-00058 1/8" STJERNELÅSESKIVE KROM 1 - 51 07530-00310 BLANKNINGSPROP 2 -
19 07004-00059 1/8" STJERNELÅSESKIVE SORT 1 - 52 07536-02214 STOP 1 -
20 07005-10073 3 MM KONNEKTOR 1 - 53 07530-02220 KLEMME 1 -
21 07005-01357 KONNEKTOR AF SPÆNDEPATRON-
TYPEN 1 - 54 07530-02301 SWITCHBLOK 1 -
22 07005-01571 VINKELTILSLUTNING 3 - 55 07530-02302 LUFT-HALEKÆBESPOLE 1 -
23 07536-02216 LÅSEMØTRIK 1 - 56 07530-02311 UDLØSERHUS 1 -
24 07005-10074 2 MM KONNEKTOR 1 - 57 07536-02601 SAMLING AF HÅNDTAGSSTØBNING,
HØJRE 1 -
25 07007-00017 STØVHÆTTE 1 - 58 07536-02602 SAMLING AF HÅNDTAGSSTØBNING,
VENSTRE 1 -
26 07007-00300 UDLØSERKNAP 1 - 59 07530-02603 ENDEHÆTTE 1 -
27 73200-02022 SIKKERHEDSMÆRKE 1 - 60 07536-02800 HALEKÆBE/STEMPEL-SAMLING 1 -
28 07007-01504 CE-MÆRKEETIKET 1 - 61 07536-02215 FITTING-ADAPTER 1 -
29 07008-00438 FLEKSIBEL SLANGESAMLING 1 - 62 07003-00142  BUNDET TÆTNING (VISES IKKE) 1 1
30 07005-01323 M3 RØRVINKEL 1 - 63 07003-00194  BUNDET TÆTNING (VISES IKKE) 1 1
31 07125-00215 FJEDER 1 - 64 07001-00442  SKRUE (VISES IKKE) 1 1
32 07151-00403 HALEKÆBER 1
par 2 65 07530-00501  PROP (VISES IKKE) 1 -
33 07003-00016 'O'-RING 1
213
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
6.4 DEMONTERINGSINSTRUKTIONER
Når forstærkerenheden skal demonteres skal først luftforsyningsslangen til forstærkerindgangstilslutning 22 frakobles.
Brug en unbrakonøgle* til at løsne re skruer 27 og erne beskyttelsespladen 24.
Frakobl udløserslangen 47 fra forstærkerventil 43 eller 48 ved at trykke ned på spændepatronen til udløbet og trække
slangen tilbage.
Fjern dækpladen 4 og pakningen 35 ved at erne skruerne 37 og skiverne 36 ved hjælp af en unbrakonøgle*.
Sørg for, at pakningen ikke er beskadiget for at sikre en korrekt tætning på enheden.
Vend forstærkerenheden om, og aftap olie fra beholderen i en egnet beholder.
Fjern lyntilslutningen 32 sammen med tilslutning 31 og tætningerne 33 med en egnet skruenøgle*.
Fjern forstærkerventilen 43 eller 48 ved at erne fastgørelsesskruerne med en egnet skruenøgle med omhu for at
bibeholde ‘O’-ringen 21 på plads, som er placeret på forstærkerens støbelegeme.
Fjern skruen 19 ved hjælp af en egnet unbrakonøgle* og ern støjdæmperens dæksel 16, skumstøjdæmperen 15,
afstandsstykket 18 og holdepladen 20.
Træk plastikrøret på 6 mm 41 af vakuumtilslutningerne 42.
Isæt en 3 mm unbrakonøgle * gennem de to huller i forstærkerens bund for at løsne vakuumtilslutningerne 42.
Bemærk:
Vær forsigtig, da vakuumtilslutningerne er låste og forseglede ved hjælp af Loctite® 574.
Hvis de er svære at erne, kan vakuumtilslutningerne bores ud ved hjælp af et bor med en diameter på /” eller
4,7 mm.
For at genmontere vakuumkonnektorerne 42 skal følgende procedure følges: -
Læg vakuumtilslutningerne i blød i en passende primer, f.eks. Perma Bond A905
Placer en dråbe Loctite® 574 i forstærkerens gevindhul.
Fra forstærkerens bund skal du indsætte unbrakonøglen * gennem hullet. Sørg for, at unbrakonøglen * er fri for
Loctite® 574, inden den bliver anbragt i vakuumtilslutningen.
Drej unbrakonøglen, mens du påfører Loctite® 574 på bunden af vakuumtilslutningen.
Skru vakuumtilslutningen ind i forstærkeren, mens du sørger for, at der er tilstrækkelig Loctite® 574 på bunden af
ttingen, så gevindet ikke er synligt.
• Brug en skruetrækker til at erne den indvendige holdering 14 forsigtigt. Rengør og se rillen efter for tegn på
beskadigelse.
Brug en udtrækker* til at indsætte enden med hangevind i endedækslet 12, og træk den tilbage langs
forstærkermanchetten 28 og ‘O’-ringene 10 og 13.
Isæt stangen* gennem tilslutningsåbningen på forstærkerlegemets front, og tryk stempelstangen 9 og
stempelenheden ud.
Brug en passende unbrakonøgle* til at løsne to skruer 25, og ern endedækslet 12 fra forstærkermanchetten 28.
Fjern tætningsproppen 7 med skruenøgle*.
Isæt stangen* gennem tilslutningsåbningen foran forstærkerlegemet, og skub tætningshuset 5 og de tilknyttede ‘O’-
ringe og kanttætninger ud.
Fjern ventilhusenheden 34 fra hovedlegemet med en passende skruenøgle*. Rengør ved at blæse gennem med en
lavtryksluftstråle.
Fjern stempelstangen 9 fra forstærkerens luftstempel 11 ved at gribe de første 20 mm (3/4”) af stangen i en skruestik
udstyret med bløde kæber, mens du passer på ikke at beskadige eller markere arbejdsaden.
Løsn låsemøtrikken 17 med en passende skruenøgle*.
Monter i den modsatte rækkefølge af demontering, mens du overholder følgende:
Rengør alle dele og forny alle ‘O’-ringe.
* Se elementerne, der er inkluderet i servicekittet 0753 Mkll. Se side 208 vedr. en komplet liste.
Varenumre i fed skrift henviser til illustrationen og reservedelslisten på modsatte side.
214
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
Smør alle tætninger med Molylithium smøremiddel.
• Ventilhusenheden 34 skal genmonteres med et gevindtættende klæbemiddel.
Saml stempelenheden med en ny møtrik 17.
• Endedækslet 12 skal monteres korrekt i holderingen 14. Værktøjet må ikke bruges, hvis endedækslet mangler.
VIGTIGT
En klargøring er ALTID nødvendig, efter at værktøjet er blevet demonteret, og inden anvendelse.
6.5 MILJØBESKYTTELSE
Sørg for overensstemmelse med gældende bestemmelser for bortskaelse. Bortskaf alle aaldsprodukter på et godkendt
aaldsanlæg eller sted for ikke at udsætte personale og miljøet for farer.
6.6 FORSTÆRKER 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Se elementerne, der er inkluderet i servicekittet 0753 Mkll. Se side 208 vedr. en komplet liste.
Varenumre i fed skrift henviser til illustrationen og reservedelslisten på modsatte side.
215
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
07531-02200 RESERVEDELSLISTE
ELEMENT DEL NR. BESKRIVELSE ANTAL RESERVEDELE ELEMENT DEL NR. BESKRIVELSE ANTAL RESERVEDELE
1 07003-00037 TÆTNING 1 1 28 07531-00201 BØSNING 1 -
2 07240-00211 FYLDSKRUE 1 - 29 07003-00337 KANTTÆTNING 1 1
3 07001-00418 UDLUFTNINGSSKRUE 1 1 30 07003-00336 KANTTÆTNING 2 2
4 07240-00210 DÆKPLADE 1 - 31 07005-00406 TILSLUTNING 1 -
5 71420-02006 TÆTNINGSHUS 1 - 32 07005-00759 LYNTILSLUTNING 1 -
6 07003-00153 'O'-RING 2 - 33 07003-00142 TÆTNING 2 1
7 71420-02007 TÆTNINGSPROP 1 - 34 07240-00400 VENTILHUSENHED 1 -
8 71420-02300 LEGEMEENHED 1 - 35 07240-00209 PAKNING 1 1
9 71420-02008 STEMPELSTANG 1 - 36 07002-00073 SPÆNDESKRIVE 4 1
10 07003-00182 'O'-RING 1 1 37 07001-00554 SKRUE 4 1
11 07531-00202 LUFTSTEMPEL 1 - 38 07007-01504 MÆRKE 1 -
12 07531-00204 ENDEDÆKSEL 1 - 39 07240-00217 MÆRKE 1 -
13 07003-00183 'O'-RING 1 1 40 07531-00205 MÆRKE 2 -
14 07004-00069 HOLDERING 1 1 41 07005-00596 * 6 mm PLASTIKRØR - -
15 07240-00213 SKUMSTØJDÆMPER 1 1 42 07245-00103 * VAKUUMTILSLUTNING 2 -
16 07240-00214 STØJDÆMPERDÆKSEL 1 - 43 07005-00590 COMPAIR-VENTIL 1 1
17 07002-00017 MØTRIK 1 1 44 07005-01431 SKOT-TILSLUTNING 1 1
18 07240-00215 AFSTANDSSTYKKE 1 - 45 07005-00668 M5 PROP 1 -
19 07001-00417 SKRUE 1 1 46 07005-00670 M5 TÆTNINGSRING 1 -
20 07240-00216 HOLDEPLADE 1 - 47 07005-01084 4 mm PLASTIKRØR (150 mm) - -
21 *07003-00042 'O'-RING 1 1 48 07005-01524 FESTO-VENTIL 1 -
22 07005-00041 TILSLUTNING 1 - 49 07001-00176 SKRUE 3 -
23 07003-00065 SPÆNDESKRIVE 1 - 50 07007-00292 1/4" BSP RØD HÆTTE 1 -
24 07240-00220 BESKYTTELSESPLADE 1 - 51 07005-00647 TILSLUTNING 1 -
25 07001-00375 SKRUE 2 - 52 07005-01085 6 mm PLASTIKRØR (150 mm) - -
26 07003-00238 'O'-RING 1 1 53 07005-00855 SKILLERUMSSAMLING 1 -
27 07001-00396 SKRUE 4 - 54 73200-02022 SIKKERHEDSMÆRKE 1 -
216
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
7. KLARGØRING
Klargøring er ALTID nødvendig, efter at værktøjet er blevet demonteret, og inden anvendelse. Det kan også være
nødvendigt at vende tilbage til det fulde slag efter en længerevarende anvendelse, når slaget kan blive reduceret, eller nitter
ikke placeres helt af ved betjening af udløseren.
7.1 OPLYSNINGER OM OLIE
Den anbefalede olie til klargøring er Hyspin® VG32 og AWS 32, der kan fås i beholdere med 0,5 l. (varenummer 07992-00002)
eller én gallon (varenummer 07992-00006). Se sikkerhedsdata herunder.
7.2 SIKKERHEDSDATA FOR HYSPIN® VG32 OG AWS 32 OLIE
Førstehjælp
HUD:
Vask grundigt med sæbe og vand hurtigst muligt. Overadisk kontakt kræver ingen umiddelbar opmærksomhed. Kortvarig
kontakt kræver ingen umiddelbar opmærksomhed.
INDTAGELSE:
Søg lægehjælp med det samme. Fremkald IKKE opkast.
ØJNE:
Skyl øjeblikkeligt med vand i adskillige minutter. Selvom den IKKE er en primær irritationskilde, kan de opstå mindre
irritation efter kontakt.
Brand
Egnede slukningsmidler: CO2, tørpulver, skum eller vandtåge. Brug IKKE vandstråler.
Miljø
BORTSKAFFELSE AF AFFALD: Gennem autoriseret partner til en licenseret sted. Kan blive antændt. Brugt produkt kan blive
sendt til reklamation.
SPILD: Undgå indtrængen i dræn, kloakker eller vandløb. Opsug med absorberende materiale.
Håndtering
Bær beskyttelsesbriller, uigennemtrængelige handsker (f.eks. PVC) og et plastikforklæde. Anvendes i et godt ventileret område.
Opbevaring
Ingen specielle foranstaltninger.
7.3 KLARGØRINGSPROCEDURE
VIGTIGT
BETJEN IKKE UDLØSEREN, MENS UDLUFTNINGSSKRUEN ER FJERNET
Alle handlinger bør udføres på en ren bænk, med rene hænder på et rent område.
Sørg for, at den nye olie er helt ren og fri for luftbobler.
Du SKAL altid sørge for, at der ikke kan trænge fremmedlegemer ind i værktøjet, da der ellers kan opstå alvorlig
personskade.
Fjern skrue 2 og tætning 1 fra plastikdækplade 4 på forstærkerbeholderen.
Hæld priming-olie i beholderen, indtil den er ca. /” (12 mm) fra toppen.
Udskift skrue 2 og tætning 1.
Tilslut forstærkerenheden til luftforsyningen. Fjern skruen fra beholderen.
Mens pistolenheden 07536 er monteret på forstærkerenheden og holdes under forstærkerenhedens niveau, skal
du løsne udluftningsskruen 64 fra udluftningspropsamlingen 43 på 07536 værktøjet to omdrejninger og lade olie
strømme ud af værktøjet.
Når olien strømmer frit ud og er fri for luftbobler, skal du spænde udluftningsskruen.
Fyld beholderen på forstærkerenheden op med priming-olie.
Sæt værktøjet i cyklus, indtil eventuelle luftbobler, der ndes i olien, slipper ud i oliebeholderen.
Varenumre med fed skrift henviser til den generelle enheds- og reservedelsliste på side 212-215.
217
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
8. FEJLSØGNING
SYMPTOM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING SIDE
REF.
Værktøjet vil
ikke placere
nitter
Lavt lufttryk. Øg lufttryk
Mangel på smøring. Smør værktøjet ved luftindgangspunkt
Høj rømmenålsbelastning. Kontrollér nittegreb og applikationshulstørrelse
Kontrollér korrekt størrelse dorn.
Halekæber slået fra. Tænd for halekæber
Luft i hydraulisk system. Se ‘Klargøringsprocedure 217
‘Dornfejl’-
kæber griber
ikke i dorn
Slidte eller beskidte halekæber. Rengør eller forny efter behov
Utilstrækkeligt lufttryk/volumen. Øg lufttryk/volumen
Kontakt til halekæber fungerer ikke. Udskift kontakt
Luft lækker til halekæber. Forny ‘O’-ringe på stempel 11
Dorn ødelagt og når ikke halekæber.
Udskift dorn
Fejl i pneumatisk kontrolboks. Kontakt personalet hos Stanley Engineered
Fastening
Kæber frigiver
ikke dorn
Beskidte halekæber eller kæbehus. Rengør og smør
Fejlbehæftet halekæbekontakt. Udskift ‘O’-ringe
Signal om indespærret luft Kontroller pneumatiske ledninger
Fejl i pneumatisk kontrolboks Kontakt personalet hos Stanley Engineered
Fastening
Nitter indføres
ikke gennem
frontkæber
Halekæber ikke aktiveret. Tænd for halekæber
Slidte halekæber. Udskift halekæber
Markørretning forkert. Genmonter, mens du sikrer korrekt retning
Ukorrekt markør Montér korrekt markør
Forkerte frontkæber. Montér korrekte frontkæber
Dornfølgeeder ikke monteret. Monter korrekt dornfølgeeder
Længde af dornfølger Monter korrekt dornfølger
Forkert mellemrum mellem nittehoved og
frontkæber, når den er fyldt.
Stil mellemrum på 1,5 mm - 3 mm (1/16 - 1/8”)
Se ‘Fyldning af værktøjet’ 205-206
Markør klæber. Rengør og smør markør
slidt luftmarkør Forny markør
Forkert dornfølgeeder monteret. Monter korrekt dornfølgeeder
Slidt eller ødelagt løbretureder Udskift løbretureder
For højt slid af
halekæbe Høj rømmenålsbelastning. Kontrollér applikationshulstørrelse og -tykkelse
samt nittegrebevne.
Indførelse af
mere end én
nitte ad gangen
Dornfejl. Udfør kontrol som ved ‘Dornfejl’, trin 2
Forkert mellemrum mellem nittehoved og
frontkæber under belastning
Stil mellemrum på 1,5 mm - 3 mm (1/16 - 1/8”)
Se ‘Fyldning af værktøjet’ på side 205-206
Andre symptomer eller fejl bør rapporteres til din lokale autoriserede Stanley Engineered Fastening distributør eller
reparationscenter.
218
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
BEMÆRKNINGER
219
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
9. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN, erklærer under ansvar at produktet:
Beskrivelse: Hydro-pneumatisk værktøj til højhastighedsnitter med repetitionssystem
Model: 07536
hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende harmoniserede standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Teknisk dokumentation er udarbejdet i overensstemmelse med bilag VII, i henhold til følgende direktiv: 2006/42/EF
Maskindirektivet (Lovinstrumenter 2008 nr. 1597 - Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed)).
Undertegnede erklærer på vegne af STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Udstedelsessted: Letchworth Garden City, UK
Udstedelsesdato: 01-01-2021
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af den tekniske l for produkter, der sælges i EU, og afgiver denne erklæring på
vegne af Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Holdleder for teknisk dokumentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Denne maskine er i overensstemmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EF
220
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
10. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN, erklærer under ansvar at produktet:
Beskrivelse: Hydro-pneumatisk værktøj til højhastighedsnitter med repetitionssystem
Model: 07536
hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende designerede standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Teknisk dokumentation er udarbejdet i overensstemmelse med Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed) 2008, S.I.
2008/1597 (som ændret).
Undertegnede erklærer på vegne af STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Udstedelsessted: Letchworth Garden City, UK
Udstedelsesdato: 01-01-2021
Denne maskine er i overensstemmelse med
Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed) 2008,
S.I. 2008/1597 (som ændret)
221
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
11. BESKYT DIN INVESTERING!
Stanley® Engineered Fastening VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER - GARANTI
STANLEY® Engineered Fastening garanterer, at alle elværktøjer er blevet omhyggeligt fremstillet, og at de vil være fri for
materiale- og udførelsesfejl under normal brug og service i en periode på et (1) år.
Denne garanti gælder kun for førstegangskøberen af værktøjet til oprindelig brug.
Undtagelser:
Normal slitage.
Periodisk vedligeholdelse, reparation, reservedele som følge af normal slitage er undtaget fra dækning.
Forkert brug & misbrug.
Fejl eller skader, som skyldes forkert betjening, opbevaring, forkert brug eller misbrug, ulykke eller forsømmelse som f.eks.
fysisk skade er udelukket fra dækning.
Uautoriseret service eller ændring.
Mangler eller skader som følge af service, testjustering, installation, vedligeholdelse, ombygning eller ændring på nogen
måde af andre end STANLEY® Engineered Fastening eller dets autoriserede servicecentre, er udelukket fra dækning.
Alle andre garantier, enten udtrykt eller underforstået, herunder eventuelle garantier for salgbarhed eller egnethed til
formålet udelukkes hermed.
Hvis dette værktøj ikke opfylder garantibetingelserne, skal du straks returnere værktøjet til vores fabriksautoriserede
servicecenter, der befinder sig tættest på dig. Vedrørende en liste over STANLEY® Engineered Fastening autoriserede
servicecentre i USA eller Canada, kan du kontakte os på vores gratis nummer (877)364 2781.
Besøg vores websted www.StanleyEngineeredFastening.com for at finde den nærmeste STANLEY Engineered Fastening
filial udenfor USA og Canada.
STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi finder er defekte på grund af
materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste forpligtelse under
denne garanti.
STANLEY Engineered Fastening vil under ingen omstændigheder være ansvarlig for eventuelle følgeskader eller særlige
skader, der følger af køb eller brug af dette værktøj.
Registrér dit blindnitteværktøj online.
Besøg os for at registrere din garanti online på https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Tak fordi du har valgt et værktøj af mærket STANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies.
222
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Kaikki oikeudet pidätetään.
Tässä olevia tietoja ei saa jäljentää ja/tai julkistaa millään tavalla tai millään keinoilla (sähköisesti tai mekaanisesti) ilman
STANLEY Engineered Fasteningin etukäteen hankittua kirjallista lupaa. Annetut tiedot perustuvat tuotteen julkaisuhetkellä
tiedettyihin tietoihin. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehittelyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan
muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa, kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut.
Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista
tuotteen alkuperäisistä teknisistä tiedoista.
Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. STANLEY Engineered Fastening ei kuitenkaan ota vastuuta tietojen virheistä
tai virheiden seurauksista. STANLEY Engineered Fastening ei hyväksy vastuuta kolmansien osapuolien suorittamien
toimien aiheuttamista vaurioita. STANLEY Engineered Fasteningin käyttämiä alustavia nimiä, kauppanimiä, rekisteröityjä
tavaramerkkejä jne. ei tule pitää ilmaisina tavaramerkkien suojan lainsäädännön mukaisesti.
1. TURVAMÄÄRITYKSET ...............................................................................................................................................224
1.1 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET ........................................................................................................................................................ 224
1.2 SINKOAVIEN OSIEN VAARAT ............................................................................................................................................................... 224
1.3 KÄYTTÖVAARAT ...................................................................................................................................................................................... 225
1.4 TOISTUVIEN LIIKKEIDEN VAARAT ...................................................................................................................................................... 225
1.5 LISÄVARUSTEIDEN VAARAT ................................................................................................................................................................. 225
1.6 TYÖTILAN VAARAT ................................................................................................................................................................................. 225
1.7 ÄÄNITASON VAARAT ............................................................................................................................................................................. 225
1.8 TÄRINÄVAARAT ........................................................................................................................................................................................ 225
1.9 PNEUMAATTISTEN JA HYDRAULISTEN TYÖKALUJEN LISÄTURVALLISUUSOHJEET ........................................................ 226
2. MÄÄRITYKSET ...........................................................................................................................................................227
2.1 07536-TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT ............................................................................................................................................... 227
2.2 07531-VAHVISTIMEN TEKNISET TIEDOT ......................................................................................................................................... 227
3. KÄYTTÖTARKOITUS ..................................................................................................................................................228
3.1 TYÖKALUN MITAT - MALLI 07536 ..................................................................................................................................................... 228
4. KÄYTTÖÖNOTTO ....................................................................................................................................................... 229
4.1 ILMANSYÖTTÖ ......................................................................................................................................................................................... 229
4.2 ILMANOHJAIMET .................................................................................................................................................................................... 230
4.3 TYÖKALUN LATAUS JA UUDELLEENLATAUS ................................................................................................................................. 230
4.4 KÄYT ...................................................................................................................................................................................................... 232
5. TYÖKALUN HUOLTO .................................................................................................................................................233
5.1 PNEUMAATTINEN OHJAUSRASIA ..................................................................................................................................................... 233
5.2 PÄIVITTÄIN ................................................................................................................................................................................................ 233
5.3 VIIKOITTAIN .............................................................................................................................................................................................. 233
5.4 MOLYLITHIUM-RASVA EP 3753 TURVALLISUUSTIEDOT ............................................................................................................ 233
5.5 HUOLTOSARJA ........................................................................................................................................................................................ 234
5.6 ILMANOHJAIN, VAHVISTIN JA OHJAUSRASIAKOKOONPANO 07536-02100 ..................................................................... 235
6. HUOLTO .....................................................................................................................................................................236
6.1 MALLIN 07536-02200 PURKAMINEN............................................................................................................................................... 236
6.2 PERUSTYÖKALUN LAITEKAAVIO 07536-02200 ............................................................................................................................ 238
6.3 PERUSTYÖKALUN OSALUETTELO 07536-02200 ......................................................................................................................... 239
6.4 PURKUOHJEET ......................................................................................................................................................................................... 240
6.5 YMPÄRISTÖNSUOJELU ......................................................................................................................................................................... 241
6.6 VAHVISTIN 07531-02200 ..................................................................................................................................................................... 241
7. ALKUTÄYTTÖ ............................................................................................................................................................. 243
7.1 ÖLJYN TIEDOT ......................................................................................................................................................................................... 243
7.2 HYSPIN® VG32 JA AWS 32 -ÖLJYN TURVALLISUUSTIEDOT ...................................................................................................... 243
7.3 ALKUTÄYTÖN OHJEET........................................................................................................................................................................... 243
8. VIANMÄÄRITYS ......................................................................................................................................................... 244
9. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ............................................................................................................. 246
10. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ..................................................................................247
11. TURVAA SIJOITUKSESI! .............................................................................................................................................248
223
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
Kaikkien tätä työkalua asentavien tai käyttävien henkilöiden tulee lukea tämä käyttöohje ja kiinnittää erityistä
huomiota seuraaviin turvasääntöihin.
Käytä aina iskuilta suojaavia suojalaseja työkalun käyttämisen aikana. Vaadittu suojaustaso tulee arvioida kunkin
käyttökerran yhteydessä.
Käytä kuulonsuojaimia työnantajan ohjeiden mukaisesti noudattaen työterveyteen- ja turvallisuuteen liittyviä
määräyksiä.
Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-, hankautumis- ja
lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä.
1. TURVAMÄÄRITYKSET
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se aiheuttaa hengen- tai vakavan vaaran.
VAROITUS: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa hengen- tai
vakavan vaaran.
HUOMIO: Ilmoittaa mahdollisesta vaarasta, joka voi johtaa lievään tai kohtalaisen vakavaan vammautumiseen, mikäli
sitä ei vältetä.
HUOMIO: Käytettynä ilman turvallisuuden hälytyskuvaketta osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta
ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tuotteen virheellinen käyttö tai ylläpito saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen ja omaisuusvahingon. Sinun
tulee lukea ja ymmärtää kaikki varoitukset ja käyttöohjeet ennen laitteiston käyttöä. Sähkötyökaluja käyttäessä tulee
noudattaa aina perusvarotoimia henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
1.1 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Vaarojen välttämiseksi turvallisuusohjeet tulee lukea ja ymmärtää ennen työkalun asentamista, käyttämistä,
korjaamista, huoltamista tai lisävarusteiden vaihtamista tai työkalun lähellä työskentelemistä. Muutoin seurauksena voi
olla vakava henkilövahinko.
Ainoastaan pätevät ja koulutetut käyttäjät saavat asentaa tämän työkalun tai säätää ja käyttää sitä.
ÄLÄ käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -sokkoniittien kiinnittämiseen.
Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita.
ÄLÄ tee työkaluun muutoksia. Muutokset heikentävät turvaominaisuuksien tehokkuutta ja lisäävät käyttäjän
riskejä. Kaikki asiakkaan työkaluun tekemät muutokset ovat täysin asiakkaan omalla vastuulla ja ne mitätöivät kaikki
sovellettavat takuut.
Älä hävitä turvallisuusohjeita, ne tulee antaa käyttäjälle.
Älä käytä työkalua, jos se on vaurioitunut.
Tarkista ennen käyttöä liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta työkalu ennen sen käyttämistä. Poista jakoavain tai kiintoavain ennen käyttöä.
Työkalut tulee tarkistaa säännöllisesti työkaluun merkittyjen ISO 11148 -vaatimusten mukaisten arvojen ja merkintöjen
hyvän luettavuuden varmistamiseksi. Työnantajan/käyttäjän tulee ottaa yhteyttä valmistajaan, jos uusia merkkejä
tarvitaan.
Koulutetun henkilöstön täytyy aina ylläpitää työkalu turvallisessa työtilassa. ja se tulee tarkistaa säännöllisin väliajoin
vaurioiden ja toiminnan osalta. Vain koulutettu henkilöstö saa purkaa laitteen. Älä pura työkalua ilman, että tutustut
ylläpito-ohjeisiin.
1.2 SINKOAVIEN OSIEN VAARAT
Irrota työkalu ilmansyötöstä ennen kuin teet ylläpitotöitä, yrität säätää, asettaa tai irrottaa kärkikokoonpanoa tai
lisävarusteita.
Huomaa, että työstökappaleista tai lisävarusteista, tai jopa itse työkalusta voi singota osia suurilla nopeuksilla.
Käytä aina iskuilta suojaavia suojalaseja työkalun käyttämisen aikana. Vaadittu suojaustaso tulee arvioida kunkin
käyttökerran yhteydessä.
Arvioi tällöin myös sivullisille aiheutuvat vaarat.
Varmista, että työstökappale on kiinnitetty hyvin.
Tarkista, että kiinnittimien ja/tai karan suojat ovat paikoillaan ja hyväkuntoisia.
Varoita karojen mahdollisesta sinkoutumisvaarasta työkalun etuosassa.
ÄLÄ käytä työkalua, kun se on suunnattu ihmisiin päin.
224
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
1.3 KÄYTTÖVAARAT
Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-, hankautumis- ja
lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä.
Käyttö- ja huoltohenkilöstön tulee pystyä fyysisesti käsittelemään työkalun kokoa, painoa ja tehoa.
Työkalun käyttöasennon tulee olla asianmukainen; valmistaudu vastaamaan normaaleihin tai äkkinäisiin liikkeisiin ja
käytä työkalua molemmilla käsillä.
Pidä työkalun kahvat kuivina, puhtaina sekä puhtaina öljystä ja rasvasta.
Säilytä hyvä tasapaino ja jalansija työkalua käyttäessä.
Vapauta käynnistys- ja pysäytyslaite hydraulisen syötön keskeytymisen varalta.
Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia voiteluaineita.
Vältä kontaktia hydrauliseen nesteeseen. Jos kuitenkin niin käy, pese kontaktialue huolellisesti ihottumien välttämiseksi.
Hydrauliöljyjen ja voiteluaineiden terveydelle vaarallisien aineiden käyttöturvallisuustiedotteet ovat saatavilla
pyynnöstä työkalun toimittajalta.
Vältä sopimattomia asentoja, sillä ne eivät mahdollista vastaamista normaaleihin tai äkkinäisiin työkalun liikkeisiin
vastaaminen.
Jos työkalu on kiinnitettykannatusjärjestelmään, varmista sen hyvä kiinnitys.
Varo murskautumis- tai puristumisvaaraa, jos kärkilaitteistoa ei ole asennettu.
ÄLÄ käytä työkalua, jos kärjen kotelo on irrotettu.
Työkalun käyttäjän kädet tulee pitää riittävän etäällä ennen jatkamista.
Kun kannat työkalua paikasta toiseen, pidä kätesi poissa liipaisimelta, jotta vältät työkalun tahattoman käynnistymisen.
ÄLÄ käytä työkalua väärin pudottamalla se tai käyttämällä sitä vasarana.
Varo, etteivät kuluneet karat aiheuta vaaratilanteita.
1.4 TOISTUVIEN LIIKKEIDEN VAARAT
Työkalun käyttämisen aikana käyttäjällä voi ilmetä epämiellyttävää tunnetta käsissä, käsivarsissa, olkapäissä, kaulassa
tai muissa kehonosissa.
Työkalun käyttämisen aikana tulee varmistaa miellyttävä asento ja hyvä jalansija. Vältä hankalia tai epätasapainoisia
asentoja. Käyttäjän tulee vaihtaa asentoa pitkäaikaisten työtoimenpiteiden aikana; tämä auttaa vähentämään
epämukavuutta ja väsymystä.
Jos käyttäjällä ilmenee oireita, kuten jatkuvaa tai toistuvaa epämukavuutta, kipua, sykähtelyä, särkyä, pistelyä,
tunnottomuutta, polttavaa tunnetta tai jäykkyyttä, niitä ei saa jättää huomioimatta. Käyttäjän tulee kertoa niistä
työnantajalle ja asiantuntevalle terveydenalan ammattilaiselle.
1.5 LISÄVARUSTEIDEN VAARAT
Irrota työkalu ilmansyötöstä ennen kärkikokoonpanon tai lisävarusteen asentamista tai irrottamista.
Käytä ainoastaan kooltaan ja malliltaan työkalun valmistajan suosittelemia lisävarusteita ja tarvikkeita; älä käytä
määritetyistä mitoista tai malleista poikkeavia lisävarusteita ja tarvikkeita.
1.6 TYÖTILAN VAARAT
Liukastumiset, kaatumiset ja putoamiset aiheuttavat eniten työtapaturmia. Varo liukkaita alustoja työkalun käytön
aikana sekä ilma- tai hydraulisen letkun aiheuttamaa kompastumisvaaraa.
Noudata varovaisuutta tuntemattomissa ympäristöissä. Olemassa voi olla piileviä vaaroja, kuten sähköjohtoja tai muita
johtoja/putkia.
Työkalua ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristöissä eikä sitä ole eristetty sähkövirralta.
Varmista, ettei ympäristössä ole sähköjohtoja, kaasuputkia, jne., jotka voivat aiheuttaa vaaroja työkalun vahingoittaessa
niitä.
Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista.
Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Varo, etteivät kuluneet karat aiheuta vaaratilanteita.
1.7 ÄÄNITASON VAARAT
Suurille äänitasoille altistuminen voi aiheuttaa pysyviä ja vakavia kuulovaurioita ja muita ongelmia, kuten tinnitusta
(soimista, vinkumista, kohinaa korvissa). Näiden vaarojen riskinarviointi ja asianmukaiset hallintatoimet ovat täten
oleellisen tärkeitä.
Riskiä vähentävät asianmukaiset hallintatoimet sisältävät muun muassa työstökappaleiden ”soimista” ehkäisevät
vaimennusmateriaalit.
Käytä kuulonsuojaimia työnantajan ohjeiden mukaisesti noudattaen työterveyteen- ja turvallisuuteen liittyviä määräyksiä.
Työkalua tulee käyttää ja ylläpitää ohjekirjan suositusten mukaisesti äänitason turhan nousemisen välttämiseksi.
1.8 TÄRINÄVAARAT
Tärinälle altistuminen voi aiheuttaa vakavia vammoja käsien ja käsivarsien hermostoon ja verenkiertoon.
Käytä lämmintä vaatetusta kylmissä käyttöolosuhteissa ja pidä kädet lämpiminä ja kuivina.
225
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
Jos sormissa tai käsissä ilmenee tunnottomuutta, pistelyä, kipua tai ihonvärin vaalentumista, lopeta työkalun käyttö ja
kerro asiasta työnantajalle ja lääkärille.
Kun mahdollista, tue työkalun painoa telineellä, kiristimellä tai tasapainottimella kevyemmän otteen
mahdollistamiseksi.
1.9 PNEUMAATTISTEN JA HYDRAULISTEN SÄHKÖTYÖKALUJEN LISÄTURVALLISUUSOHJEET
Tuloilman paine ei saa ylittää 7 baaria (100 PSI).
Ilmanpaine voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
Älä koskaan jätä toimivaa työkalua valvomatta. Irrota ilmaletku, kun työkalua ei käytetä, ennen lisävarusteiden
vaihtamista tai työkalun korjaamisen yhteydessä.
ÄLÄ anna karan kokoojassa olevan ilmanpoistoaukon suuntautua käyttäjään tai muihin henkilöihin. Älä koskaan
suuntaa ilmaa itseäsi tai muita kohti.
Vapaasti liikkuvat ja iskeytyvät letkut voivat aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja. Tarkista aina letkujen ja kiinnitysosien
ehjyys sekä kireys.
Tarkista ilmaletkut ennen käyttöä vaurioiden varalta. Kaikkien liitäntöjen tulee olla tiiviit. Älä pudota painavia esineitä
letkujen päälle. Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä vaurioita ja johtaa letkun ennen aikaiseen vahingoittumiseen.
Kylmä ilma tulee suunnata käsistä poispäin.
Kun käytetään yleismallisia kierreliittimiä (liitoskappaleet), lukitustapit tulee asentaa ja turvakaapeleita tulee käyttää
mahdollisten letkun ja työkalun sekä letkujen välisten liitäntävikojen välttämiseksi.
ÄLÄ nosta asetustyökalua letkusta. Käytä aina asetustyökalun kahvaa.
Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää.
Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun toimintahäiriön.
Paineenalainen öljy voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
Tarkista hydrauliset letkut vaurioiden varalta ennen käyttöä. Kaikkien hydraulisten liitäntöjen tulee olla puhtaita, hyvin
kytkettyjä ja kireällä ennen käyttöä. Älä pudota painavia esineitä letkujen päälle. Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä
vaurioita ja johtaa letkun ennen aikaiseen vahingoittumiseen.
ÄLÄ vedä tai siirrä vahvistusyksikköä letkuista. Käytä aina yksikön kahvaa.
Käytä ainoastaan puhdasta öljyä ja täyttölaitteistoja.
Käytä ainoastaan suositeltuja hydraulinesteitä.
Hydraulinesteen maksimilämpötila sisääntulossa on 100 °C (212 °F).
VAROITUS: Vaikka karojen normaali ja oikeaoppinen käyttö aiheuttaa hiukan kulumista ja jälkiä, karat tulee tarkistaa
säännöllisesti liiallisen kulumisen ja liiallisten jälkien varalta. Erityistä huomiota on tällöin kiinnitettävä pään
halkaisijaan, varren takaleukojen kiinnitysalueeseen tai varren voimakkaaseen pistekorroosioon sekä karan mahdollisiin
vääntymiin. Käytön aikana esiintyvät karan toimintahäiriöt voivat aiheuttaa työkalun poistumisen. Asiakkaan vastuulla
on varmistaa karojen vaihto ennen niiden liiallista kulumista ja aina ennen suositeltua kiinnityksien maksimimäärää.
Pyydä lisätietoa kyseisestä määrästä paikalliselta STANLEY Engineered Fasteningin edustajalta, joka voi mitata
käyttökohteen kuormituksen kalibroidulla mittauslaitteellamme.
STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvasti kehittämään ja parantamaan tuotteitaan, pidätämme oikeuden
tuotteen teknisten tietojen muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta.
226
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
2. MÄÄRITYKSET
2.1 07536-TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT
Ilmanpaine Vähintään - Enintään 5-7 bar (70 -100 lbf/in2)
Vaadittu vapaa ilman tilavuus @ 5,1 bar /75 lbf/in22,6 litraa (0,09 ft3)
Isku Vähintään 25 mm (1 tuumaa)
Vetovoima @ 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Jakson kesto Likimäärin 1 sekunti
Paino Pistooli 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 07531-VAHVISTIMEN TEKNISET TIEDOT
Ilmanpaine Vähintään - Enintään 5-7 bar (70 -100 lbf/in)
Vahvistussuhde 32:1
Äänitasot määritetty äänitason testistandardin ISO 15744 ja ISO 3744 mukaisesti. 07536
A-painotettu äänitehotaso dB(A), LWA Melun epävarmuus: kWA = 2,3 dB(A) 79,5 dB(A)
A-painotettu äänenpainetaso työasemassa dB(A), LpA Melun epävarmuus: kpA = 2,3 dB(A) 68,5 dB(A)
C-painotettu äänenpainetason huippuarvo dB(C), LpC, huippu Melun epävarmuus: kpC = 2,5 dB(C) 96,9 dB(C)
Tärinätaso määritetty tärinätason testistandardin ISO 20643 ja ISO 5349 mukaisesti. 07536
Tärinätaso, ahd:: Tärinän epävarmuus: k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Ilmoitetut tärinäarvot standardin EN 12096 mukaisesti
227
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
3. KÄYTTÖTARKOITUS
07536-Paineilmatyökalu on kevyt käsivarainen työkalu, joka on tarkoitettu kiinnittämään 1/16” Avlug® -kiinnikkeitä, minkä
ansiosta se sopii erinomaisesti asennuslinjojen sarjakiinnityksiin eri teollisuudenaloilla.
Käsityökalu ja vahvistin on testattu erikseen ja yhdessä. Niitä saa käyttää vain yhdessä, niitä ei saa käyttää muihin
tarkoituksiin. Katso lisätietoa liitännöistä kohdasta "Käyttöönotto" sivulta 229-232.
Osanumerot näkyvät koko työkalun tilaamista varten, mutta ei kärkilaitteistoa.
Työkalun osanumero 07536-mallissa on 07536-02200.
Katso laitekaavio sivuilta 235-242.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
3.1 TYÖKALUN MITAT - MALLI 07536
Osanumero 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Mitat millimetreinä.
228
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
4. KÄYTTÖÖNOTTO
4.1 ILMANSYÖTTÖ
Kaikki työkalut toimivat paineilmalla optimaalisessa 5,5 baarin paineessa. Suosittelemme paineilmasäätimien ja
automaattisten voitelu-/suodatusjärjestelmien käyttöä pääilmansyötössä. Työkalun maksimaalisen käyttöiän ja minimaalisen
huoltotarpeen varmistamiseksi se tulee asentaa enintään 3 metrin etäisyydelle työkalusta (katso alla oleva kaavio).
Ilmansyöttöletkujen tehollinen käyttöpaineen vähimmäisraja on 150% järjestelmän tuottamasta enimmäispaineesta
tai 10 baaria riippuen siitä, kumpi on korkeampi. Ilmaletkujen täytyy olla öljynkestävät, niiden ulkopinnan tulee
olla hankauksenkestävä ja niissä tulee olla suojalaippa, jos käyttöolosuhteet voivat vahingoittaa letkua. Kaikkien
ilmansyöttöletkujen sisäläpimitan TÄYTYY olla vähintään 6,4 tai / tuumaa.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Noudata seuraavia ohjeita, kun liität työkalun vahvistimeen ja pääilmansyöttöön:
Työnnä suuren hydrauliletkun pää työkalusta vahvistimen päässä olevaan pikaliittimeen.
Vahvistimen etupuolella (katso sivu 235):
Paina sininen paineilmaputki (4 mm ulkohalk.) supistusliittimeen, joka sijaitsee vasemmanpuoleisessa väliseinän
liittimessä.
Paina musta paineilmaputki (4 mm ulkohalk.) muoviholkkiin, joka sijaitsee oikeanpuoleisessa väliseinän liittimessä.
Ohjausrasian etupuolella (katso sivu 235):
Työnnä hopea paineilmaputki (3 mm ulkohalk.) ohjausrasian etupuolella vasemmalla olevaan supistusliittimeen,
jossa on merkintä "Ohjain”.
Työnnä vihreä paineilmaputki (4 mm ulkohalk.) ohjausrasian etupuolella keskellä olevaan supistusliittimeen, jossa
on merkintä "Takaleuat”.
Työnnä valkoinen paineilmaputki (4 mm ulkohalk.) ohjausrasian etupuolella oikealla olevaan supistusliittimeen,
jossa on merkintä "Signaali”.
Asenna paineilmaletku vahvistimen takana olevan urosliittimen ja pääilmansyötön väliin.
229
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
4.2 ILMANOHJAIMET
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Ilmanohjaimen valitseminen
Katso kärkilaitteiston osat erillisestä tietolomakkeesta 07900-00863.
OHJAIN
TÄRKEÄÄ
Jos ohjain on asennettu virheellisesti, työkalua ei voida ladata ja kiinnittimiä ei voi syöttää.
Vaikka ohjain on asennettu oikein toimitetussa työkalussa, suosittelemme tarkistamaan sen suunnan ennen kärkilaitteiden
asentamista. Ohjaimen hiukan koveran pään tulee osoittaa työkalun etuosaa kohti kuvan mukaisesti.
Ohjaimen suuntaa voi muuttaa seuraavasti:
Noudata äärimmäistä varovaisuutta seuraavaa toimenpidettä suorittaessa. Vältä putkea ja ulkonevaa tuurnaa huolella.
Poista mahdollinen kärkilaitteisto.
Työnnä tyhjä kara kokonaan työkaluun.
Sulje takaleuat 32 kytkemällä takaleuan kytkin päälle
(osat 18 ja 19).
Ohjain tulee ulos putkesta pienen viiveen jälkeen.
Avaa takaleuat 32 kytkemällä takaleuan kytkin pois päältä
(osat 18 ja 19), jolloin kara vapautuu.
Poista ohjain karasta ja aseta ohjain putkeen.
4.3 TYÖKALUN LATAUS JA UUDELLEENLATAUS
TÄRKEÄÄ
Työkalun lataus- ja kärkilaitteiston asennustoimenpiteet ovat yhtenäiset.
Kun tilaat täydellisen työkalun tai järjestelmän, sinulle toimitetaan yleensä kaikki kiinnikkeen asettamiseen tarvittavat
kärkilaitteet.
Jos sinulle on toimitettu kärkileuat, karat ja karan takajouset, lataa työkalu ja asenna kärkilaite alla osoitetulla tavalla.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Lihavoidut osanumerot viittaavat 07536-02200-mallin laitekaavioon ja osaluetteloon (sivut 238-239).
230
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
Työkalun lataaminen
Liitä ilmansyöttö työkaluun.
Avaa takaleuat 32, jotka ovat kiinni karassa, kytkemällä takaleuan kytkin pois (osat 18 ja 19).
Ruuvaa valitut kärkileuat työkalun putkeen 44.
•* Aseta kara kiinnittimien takapäähän paperialustan läpi.
Liu’uta karan takajousi karaan varmistaen sen oikean suunnan.
Tartu karan takapäähän ja repäise paperialusta pois kiinnittimien ympäriltä.
Avaa kärkileuat joko kiertämällä nokkatoimisten leukojen ulkoista rengasta tai painamalla leukojen päitä ulospäin
vasemmalla alhaalla olevan kuvan mukaisesti.
Asenna aikaisemmin koottu kara, karan takajousi ja kiinnittimet kärkileukoihin, kunnes ensimmäinen asennettava
kiinnike tulee ulos kärkileuoista.
Sulje kärkileuat ja säädä niin, että ensimmäinen kiinnike tulee ulos 1,5 mm - 3 mm (/” - /”) verran oikealla alla olevan
kuvan mukaisesti.
Sulje takaleuat 32 varmistaen, että ne kiinnittyvät karaan, kytkemällä takaleuan kytkin päälle (osat 18 ja 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Kiinnittimien lisääminen työkaluun
Avaa työkalun takaleuat 32 kytkemällä takaleuan kytkin pois (osat 18 ja 19).
Avaa kärkileuat ja vedä tyhjä kara ja karan takajousi ulos työkalusta.
Lataa työkalu uudelleen noudattamalla yllä annettuja ohjeita ja aloittaen vaiheesta •*.
Työkalun asetukset - Koskee vain säädettäviä kärkilaitteistoja
Aseta aiemmin koottu kara (katso Työkalun lataaminen •*) tai kertakäyttöinen kara takaleuan mäntäkokoonpanossa 60
olevaa pysäytintä vasten.
Pidä kiinni karasta ja sulje takaleuat 32, jotka ovat kiinni karassa, kytkemällä takaleuan kytkin päälle (18 ja 19).
Ruuvaa lukitusmutteri työkalun putkeen 44.
Kierrä kärkilaitteisto putkeen 44.
Säädä kärkilaitteistoa niin, että ensimmäinen kiinnike tulee ulos 1,5–3 mm (/” - /”) verran sivun 231 kuvan mukaisesti.
Kiristä lukitusmutteri kärkilaitteistoa vasten estääksesi kärkileukakokoonpanon liikkumisen.
Lihavoidut osanumerot viittaavat 07536-02200-mallin laitekaavioon ja osaluetteloon (sivut 238-239).
231
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
Kiinnittimien lisääminen työkaluun
Avaa työkalun takaleuat kytkemällä takaleukojen kytkin pois päältä (18-19).
Avaa leuat ja vedä tyhjä kara ja takajousi ulos työkalusta.
Aseta uusi kara työkalun pysäytintä vasten ja sulje takaleuat 32, jotka ovat kiinni karassa, kytkemällä takaleuan kytkin päälle
(18 ja 19).
Sulje takaleuat 32.
4.4 KÄYTTÖ
TÄRKEÄÄ
Sinun on tarkistettava, että ohjaimen suunta ja kärkilaite ovat oikein, ennen kuin yrität käyttää työkalua.
Työnnä kärkileuasta ulkoneva kiinnike kokonaan levitysreikiin varmistaen, että työkalu pidetään suorassa.
Käytä liipaisinta vapauttamatta - karanpää vedetään kiinnikkeen läpi niin, että kiinnike muodostuu sovellukseen.
Poista työkalu.
Vapauta liipaisin. Seuraava kiinnike tulee automaattisesti näkyviin kärkileukojen läpi, valmiina kiinnitettäväksi.
Lihavoidut osanumerot viittaavat 07536-02200-mallin laitekaavioon ja osaluetteloon (sivut 238-239).
232
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
5. TYÖKALUN HUOLTO
Säännöllinen huolto ja kattava tarkastus tulee suorittaa vuosittain tai joka 500000 syklin jälkeen, sen mukaan kumpi
tapahtuu aikaisemmin.
TÄRKEÄÄ
Työnantajan vastuulla on varmistaa, että huoltohenkilöstö saa työkalun huolto-ohjeet.
Käyttäjä ei saa osallistua työkalun huoltoon tai korjaamiseen, ellei käyttäjä ole saanut asianmukaista
koulutusta.
5.1 PNEUMAATTINEN OHJAUSRASIA
TÄRKEÄÄ
Pneumaattista rasiaa ei saa missään tapauksessa avata. Rasia on suljettu pysyvästi.
Sisäiset säädöt on tehty valmiiksi, eikä niitä saa muuttaa tai peukaloida.
Vain valtuutettu STANLEY Engineered Fasteningin henkilöstö saa purkaa tämän ohjausrasian.
HUOMIO: Työkalun metallittomien osien puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja. Nämä
kemikaalit voivat heikentää näiden osien valmistuksessa käytettyjä materiaaleja.
5.2 PÄIVITTÄIN
Päivittäin, ennen työkalun ensimmäistä käyttöä tai työkalun käyttöönoton yhteydessä. Kaada muutama tippa puhdasta
voiteluöljyä vahvistimen ilmanottoaukkoon, jos mitään voiteluainetta ei lisätä ilmansyötössä. Jos työkalu on jatkuvassa
käytössä, ilmaletku tulee irrottaa pääilmansyötöstä ja työkalu voidella kahden tai kolmen tunnin välein.
Tarkista mahdolliset ilma- ja öljyvuodot. Vaurioituneet letkut ja liitännät tulee vaihtaa.
Jos paineensäätimessä ei ole suodatinta, puhdista ilmaletku kerääntyneestä liasta tai vedestä ilmaamalla se, ennen kuin
liität ilmaletkun vahvistimeen. Jos suodatin on paikoillaan, tyhjennä se.
Tarkista, että laitteeseen on asennettu oikea kärkilaitteisto.
Tarkista karat säännöllisesti kulumisen tai vaurioiden varalta seuraten kiinnitysten määrää (lue turvallisuusohjeet sivulta
224-226).
5.3 VIIKOITTAIN
Suorita kaikki “Päivittäin”-osion toimenpiteet yllä annettuja ohjeita noudattaen.
Irrota, tarkista, puhdista ja rasvaa takaleuat (katso "Takaleuan sylinteri" "Huolto-osiossa" sivulla 236).
Tarkista, että öljyntaso vahvistinyksikön säiliössä on noin 12 mm (1/2”) läpinäkyvän suojalevyn alapuolella.
5.4 MOLYLITHIUM-RASVA EP 3753 TURVALLISUUSTIEDOT
Rasva voidaan tilata yksittäisenä tuotteena, osanumerot löytyvät sivun 234 huoltosarjasta.
Ensiapu
IHO:
Koska rasva on täysin vedenkestävää, se voidaan poistaa parhaiten hyväksytyllä emulgoivalla ihonpuhdistusaineella.
NIELEMINEN:
Varmista, että henkilö juo 30 ml magnesiamaitoa, mieluiten lasillisena maitoa.
SILMÄT:
Ärsyttävää, mutta ei haitallista. Huuhtele vedellä ja ota yhteyttä lääkäriin.
Tulipalo
LEIMAHDUSPISTE: Yli 220 °C.
Ei luokiteltu syttyväksi.
Sopiva sammutusväline: CO2, halon- tai vesisuihke kokeneen käyttäjän toimesta.
Ympäristö
Kaavi polttamista tai hyväksyttävää hävittämistä varten.
233
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
Käsittely
Käytä suojavoidetta tai öljynkestäviä suojakäsineitä.
Säilytys
Kaukana lämpölähteestä ja hapettavasta aineesta.
5.5 HUOLTOSARJA
Suosittelemme kaikkeen huoltoon huoltosarjaa (osanro 07900-05300).
HUOLTOSARJA
TUOTENRO KUVAUS LKM TUOTENRO KUVAUS LKM
07900-00157 LUKKORENGASPIHDIT 1 07900-00352 TIIVISTEEN POISTOKOUKKU 1
07900-00006 LASTA 1 07900-00710 PUTKEN TULPAN POISTOAVAIN 1
07900-00446 POISTOLAITE 1 07900-00725 KUULA 1
07900-00603 PUTKEN PURISTUSLEUAT 1 07900-00243 RUUVIMEISSELI 1
07900-00520 /" VARSI 1 07900-00717 VAHVISTIMEN AVAIN 1
07900-00521 /" VARSI 1 07900-00013 /" KUUSIOKOLOAVAIN 1
07900-00602 O-RENKAAN ASENNUSKUULA 1 07900-00617 LOCTITE® MONITIIVISTEPAKETTI 574
50 ml 1
07900-00595 18 mm RUUVIAVAIN 1 07900-00469 2,5 mm KUUSIOKOLOAVAIN 1
07900-00434 32 mm RUUVIAVAIN 1 07900-00351 3 mm KUUSIOKOLOAVAIN 1
07900-00237 /" × /" B.S.W. RUUVIAVAIN 1 07900-00224 4 mm KUUSIOKOLOAVAIN 1
07900-00012 /" × /" RUUVIAVAIN 1 07900-00225 5 mm KUUSIOKOLOAVAIN 1
07900-00008 /" × 1/2" RUUVIAVAIN 1 07992-00020 80 g PURKKI MOLYLITHIUM-RASVAA
EP 3753 1
Huomaa: Avaimen mitat ovat '”tasapäiden poikkimittoja”, ellei toisin mainita.
234
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
5.6 ILMANOHJAIN, VAHVISTIN JA OHJAUSRASIAKOKOONPANO 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
OSA OSANRO KUVAUS LKM
1 07536-02200 KÄSITYÖKALUN ILMANOHJAIN 1
2 07531-02200 VAHVISTIN 1
3 07007-02024 OHJAUSRASIAN ILMANOHJAIN 1
4 07005-10071 T-LIITIN 1
5 07005-10072 8 MM PUTKI (2,50 m) 1
6 74405-12080 MUUTETTU M8-NIITTI 8
7 07001-00469 M8 × 15 KUUSIOKOLORUUVI 2
8 07002-00105 M8-ALUSLEVY 4
9 07005-01573 UROSLIITIN 8 MM PUTKI 1
10 07005-01977 UROS-/NAARASSUPISTIN 6 MM / 4 MM 1
235
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
6. HUOLTO
Työkalu tulee purkaa kokonaan ja kuluneet tai vaurioituneet osat tulee vaihtaa uusiin 500000 käyttöjakson jälkeen tai
suositusten mukaan. Kaikki O-renkaat ja tiivisteet tulee vaihtaa ja voidella Molylithium-rasvalla EP 3753 ennen asentamista.
TÄRKEÄÄ
Turvallisuusohjeet on annettu sivulla 4.
Työnantajan vastuulla on varmistaa, että huoltohenkilöstö saa työkalun huolto-ohjeet.
Käyttäjä ei saa osallistua työkalun huoltoon tai korjaamiseen, ellei käyttäjä ole saanut asianmukaista
koulutusta.
Ilmaletku on kytkettävä irti ennen huoltoa tai purkamista, ellei erikseen toisin määrätä.
Kaikki purkutyöt on suositeltavaa suorittaa puhtaissa olosuhteissa.
Ennen työkalun purkamista on irrotettava kärkilaitteisto.
Täydellistä työkalujen huoltoa varten suosittelemme, että jatkat osien purkamista alla esitetyssä järjestyksessä sen jälkeen,
kun olet irrottanut hydrauliletkun vahvistinyksiköstä, ilmaletkut vahvistimesta ja ohjausrasiasta, jolloin pistooliyksikkö on
erotettu vahvistinyksiköstä.
Työprosesseista syntyvät mahdollisesti vaarallisten aineiden kertymät tulee poistaa koneikosta ennen huoltoa.
6.1 MALLIN 07536-02200 PURKAMINEN
TAKALEUKOJEN SYLINTERI
Käännä kiinnike 53 manuaalisesti ylös ja poista päätysuoja 59.
Irrota kuusiokoloavaimella* yksi kantaruuvi 6 varmistaen, että kaikki jäljellä oleva ilma poistuu takaleuan sylinteristä.
Irrota toinen kantaruuvi 6.
Vedä takatulppa 50 pois. Huomaa: Tulpan takana on 5 mm kierteet poistamisen helpottamiseksi.
Poista takaleuan osat, jotka koostuvat takaleukojen mäntäkokoonpanosta 60, pysäyttimestä 52, O-renkaasta 12 ja
leuasta 32.
Poista jäljellä olevat osat, mukaan lukien jousi 36 ja leukakotelo 42.
• Jousen 36 vapaan pituuden tulisi olla 38,1 mm (1,5 tuumaa). Vaihda tarvittaessa.
Poista mäntäkokoonpanon O-rengas 11.
Irrota ilmanohjaimen Concertina-putki (vihreä) 49 kulmaliittimestä 22.
Irrota ilmanohjaimen Concertina-putki (hopea) 38 Barb-kulmasta 30.
Poista kuusiokoloavaimella* kaikki viisi kahvan puristusruuvia 3, 4 ja kaikki neljä mutteria 8 työkalun kahvasta.
Tartu putkeen 44 ruuvipuristimen pehmeillä leuoilla vaurioiden välttämiseksi.
Ruuvaa putken tulppa 46 auki ruuviavaimella* estäen putken 44 kääntymisen avopäisellä ruuviavaimella*.
Vedä takaleukojen sylinteri 47 työkalusta.
Irrota O-rengas 14, hankausliuska 41 ja putken palautusjousi 37.
Ennen asennustoimia Molylithium-rasvaa tulee levittää takaleukojen pintaan 32 niiden koskettaessa leukakoteloon 42.
Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
HYDRAULIMÄNTÄ
Irrota takaleuan sylinteri 47 edellä kuvatulla tavalla.
Tartu runkoon 45 ruuvipuristimen pehmeillä leuoilla vaurioiden välttämiseksi, irrota iskurajoitin 40.
Löysää kuusiokoloavaimella* ruuvi 5, joka kiinnittää kytkinlohkon 54 putkeen 44.
* Viittaa 0753 Mkll -huoltosarjan osiin. Katso täydellinen luettelo sivulta 234.
Lihavoidut osanumerot viittaavat laitekaavioon ja osaluetteloon sivuilla 238-239.
236
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
Pidä työkalusta hyvin kiinni ja vedä putki 44 rungosta 45 (pieni määrä hydrauliöljyä voi tulla ulos pääyksikön sisältä).
Irrota mäntä 39 varovasti, jotta pään reikä ei vahingoitu.
Poista tiiviste 16.
• Tiivistettä 17 on vaikea poistaa vahingoittumatta, mutta se voidaan pitää paikallaan puhdistuksen aikana (edellyttäen,
että puhdistusprosessi ei vaikuta siihen). Jos tiiviste 17 on kuitenkin tarpeen vaihtaa, toimi seuraavasti:
Levitä lastalla* tiiviste 17 rungosta 45 varoen vahingoittamasta rungon sisäosaa ja reikiä. Irrotettu tiiviste 17 TULEE
hävittää.
Vaihda tiiviste 17 irrottamalla tyhjennystulppakokoonpano 43, kunnes sisäpinta on rungon 45 sisäreiän tasalla. Tämä
mahdollistaa tasaisen kulun uuden tiivisteen 17 työntämiseksi rungon 45 takaosan läpi.
Varmista, että tiiviste 17 on hyvin rasvattu ja oikein päin siten, että tiivisteen avoin pää osoittaa takaleukoihin.
Suorita asennus noudattamalla purkuohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
LIIPAISINKOKOONPANO
• Irrota/huolla kokoonpanoa poistamalla suojukset työkalusta edellä kuvatulla tavalla.
Irrota kaikki ilmaletkut kokoonpanosta varoen osien vaurioitumista. Poista kokoonpano.
Irrota ruuviavaimella* kiinnitin 34. Varmista, että jousi 31 pysyy paikoillaan.
Poista O-rengas 10 varoen karan 35 ja kiinnittimen 34 istukoiden vaurioitumista.
Puhdista ja asenna osat takaisin paikoilleen käyttäen uutta O-rengasta 10.
Tarkista, että jousen 31 vapaa pituus on 12,7mm (0,5”) – vaihda tarvittaessa.
Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
TAKALEUKOJEN ON/OFF-VENTTIILI
Laite on suunniteltu siten, että sen huoltotarve on minimaalinen työkalun käyttöiän aikana.
Jos venttiili on purettava, toimi seuraavasti:
Poista liipaisinkotelo 56 osion “Hydraulinen mäntä mukaisesti.
Poista Chrome Star -lukitusaluslevy 18 varoen ruuvimeisselillä* takaleukojen kelasta 55 ja hävitä aluslevy.
Irrota takaleukojen kela 55 kytkinlohkosta 54.
Irrota O-renkaat 12 varoen, ettet vahingoita takaleukojen kelaa 55.
Puhdista kela ja asenna uudet O-renkaat 12 paikoilleen asennuskuulan* avulla ja työnnä kytkinlohkoon 54 huomioiden
oikean suunnan.
Asenna uusi Chrome Star -lukitusaluslevy 18 ruuvipuristimen pehmeillä leuoilla sen vaurioitumisen välttämiseksi. ÄLÄ
YTÄ LIIALLISTA VOIMAA.
Suorita asennus noudattamalla purkuohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
KAHVA JA PÄÄTYSUOJA
Puhdista ja tarkista reunat halkeamien tai muiden vaurioiden varalta.
OHJAIN
Puhdista ja voitele ohjainkokoonpano kevyesti öljyllä ajoittain.
TÄRKEÄÄ
Tarkista työkalu päivittäin ja huolla sitä viikoittain.
Alkutäyttö on AINA tarpeen työkalun purkamisen jälkeen ja ennen käyttöä.
* Viittaa 0753 Mkll -huoltosarjan osiin. Katso täydellinen luettelo sivulta 234.
Lihavoidut osanumerot viittaavat laitekaavioon ja osaluetteloon sivuilla 238-239.
237
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
6.2 PERUSTYÖKALUN LAITEKAAVIO 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
238
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
6.3 PERUSTYÖKALUN OSALUETTELO 07536-02200
07536-02200 OSALUETTELOT
OSA OSANRO KUVAUS MÄÄRÄ VARAOSAT OSA OSANRO KUVAUS MÄÄRÄ VARAOSAT
1 07007-00392 KAAPELISIDE (EI KUVASSA) 1 - 34 07220-00803 KIINNITIN 1 -
2 07001-00499 M3×5 PITKÄ SÄÄTÖRUUVI 3 - 35 07241-00208 KARA 1 -
3 07001-00262 M4×22 PITKÄ KUUSIOKOLORUUVI 1 - 36 07154-00404 JOUSI 1 -
4 07001-00401 M4×10 PITKÄ KUUSIOKOLORUUVI 4 - 37 07490-03002 PUTKEN PALAUTUSJOUSI 1 -
5 07001-00404 M5×6 PITKÄ SÄÄTÖRUUVI 1 - 38 07536-02211 3 MM ILMANOHJAIN CONCERTINA-PUTKI -
HOPEA 1 -
6 07001-00504 M4×6 PITKÄ KUUSIOKOLORUUVI 2 2 39 07536-00203 MÄNTÄ 1 -
7 40 07530-00204 ISKURAJOITIN 1 -
8 07002-00134 M4-KUUSIOKOLOMUTTERI 4 - 41 07530-00206 HANKAUSLIUSKA 1 1
9 07002-00153 M4-ALUSLEVY [MUOVINEN] 2 - 42 07536-00208 LEUKAKOTELO 1 -
10 07003-00022 O-RENGAS 1 - 43 07530-00500 ILMAUSTULPPAKOKOONPANO [OSAT 62–65]
1 -
11 07003-00113 O-RENGAS 3 3 44 07536-02201 PUTKI 1 -
12 07003-00121 O-RENGAS 3 3 45 07530-02202 RUNKO 1 -
13 07003-00142 1/8" BSP LIIMASULJIN 1 1 46 07530-02205 PUTKEN TULPPA 1 -
14 07003-00167 O-RENGAS 1 1 47 07536-02207 TAKALEUKOJEN SYLINTERI 1 -
15 07003-00386 O-RENGAS 2 - 48 07530-02210 TARRAMERKKI 2 -
16 07003-00236 TIIVISTE [DYNAAMINEN] 1 1 49 07536-02212 4 MM ILMANOHJAIN CONCERTINA-PUTKI -
VIHREÄ 1 -
17 07003-00237 TIIVISTE [STAATTINEN] 1 - 50 07536-02213 TAKATULPPA 1 -
18 07004-00058 1/8" STARLOCK-ALUSLEVY, KROMINEN 1 - 51 07530-00310 TYHJENNYSTULPPA 2 -
19 07004-00059 1/8" STARLOCK-ALUSLEVY, MUSTA 1 - 52 07536-02214 PYSÄYTIN 1 -
20 07005-10073 3 MM LIITIN 1 - 53 07530-02220 KIINNITIN 1 -
21 07005-01357 HOLKKITYYPPINEN LIITIN 1 - 54 07530-02301 KYTKINLOHKO 1 -
22 07005-01571 KULMALIITIN 3 - 55 07530-02302 TAKALEUKOJEN KELA 1 -
23 07536-02216 LUKITUSMUTTERI 1 - 56 07530-02311 LIIPAISINKOTELO 1 -
24 07005-10074 2 MM LIITIN 1 - 57 07536-02601 KAHVAKOKOONPANO, OIKEANPUOLEINEN 1 -
25 07007-00017 PÖLYSUOJA 1 - 58 07536-02602 KAHVAKOKOONPANO,
VASEMMANPUOLEINEN 1 -
26 07007-00300 LIIPAISINPAINIKE 1 - 59 07530-02603 PÄÄTYSUOJA 1 -
27 73200-02022 TURVALLISUUSMERKKI 1 - 60 07536-02800 TAKALEUKOJEN MÄNTÄKOKOONPANO 1 -
28 07007-01504 CE-MERKKI 1 - 61 07536-02215 ASENNUSSOVITIN 1 -
29 07008-00438 LETKUKOKOONPANO 1 - 62 07003-00142  LIIMASULJIN (EI KUVASSA) 1 1
30 07005-01323 M3 BARB -KULMA 1 - 63 07003-00194  LIIMASULJIN (EI KUVASSA) 1 1
31 07125-00215 JOUSI 1 - 64 07001-00442  RUUVI (EI KUVASSA) 1 1
32 07151-00403 TAKALEUAT 1
pari 2 65 07530-00501  TULPPA (EI KUVASSA) 1 -
33 07003-00016 O-RENGAS 1
239
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
6.4 PURKUOHJEET
Kun vahvistinkokoonpano puretaan, irrota ensin ilmansyöttöletku vahvistimen syöttöaukon liittimestä 22.
Irrota ruuviavaimella* neljä ruuvia 27 ja irrota suojalevy 24.
Irrota käynnistysletku 47 vahvistimen venttiilistä 43 tai 48 painamalla ulostulon holkkia ja poistamalla letku.
Irrota suojalevy 4 ja tiiviste 35 irrottamalla ruuvit 37 ja aluslevyt 36 kuusiokoloavaimella*.
Varmista, ettei tiiviste vaurioidu sen oikeaoppisen kiinnittymisen varmistamiseksi.
Käännä vahvistinkokoonpano ja tyhjennä öljy säiliöstä asianmukaiseen säiliöön.
Poista pikaliitin 32 yhdessä liittimen 31 ja tiivisteiden 33 kanssa sopivalla ruuviavaimella*.
Poista vahvistimen venttiili 43 tai 48 irrottamalla kiinnitysruuvit sopivalla ruuviavaimella ja ottamalla vahvistimen
rungossa olevan O-renkaan 21 talteen.
Poista ruuvi 19 sopivalla ruuviavaimella* ja irrota vaimentimen suojakansi 16, vaahtovaimennin 15, välikappale 18 sekä
kiinnityslevy 20.
Vedä 6 mm muoviputki 41 pois tyhjiöliittimistä 42.
Aseta 3 mm ruuviavain* vahvistimen kannan kautta kahden reiän läpi ja irrota tyhjiöliittimet 42. Huomaa:
Noudata varovaisuutta, kun tyhjiöliittimet lukitaan ja tiivistetään paikalleen Loctite® 574 -aineella.
Jos tyhjiöliittimiä on vaikea irrottaa, ne voidaan porata halkaisijaltaan /” tai 4,7 mm:n poralla.
Asenna tyhjiöliittimet 42 takaisin paikoilleen toimimalla seuraavasti: -
Kostuta tyhjiöliittimet sopivaan pohjustusaineeseen (esim. Perma Bond A905).
Lisää tippa Loctite® 574 -ainetta vahvistimen kierteiseen reikään.
Aseta ruuviavain* reiän läpi vahvistimen kannan kautta. Varmista, ettei ruuviavaimessa* ole Loctite® 574 -ainetta
ennen sen asettamista tyhjiöliittimeen.
Kierrä ruuviavainta levittämällä Loctite® 574 -ainetta tyhjiöliittimen kantaan.
Ruuvaa tyhjiöliitin vahvistimeen varmistamalla, että Loctite® 574 -ainetta on riittävästi liitoksen kannassa niin,
etteivät kierteet näy.
Poista lukitusrengas 14 varoen ruuvimeisselin avulla. Puhdista ja tarkista urat vaurioiden varalta.
Aseta ulkokierteinen pää poistolaitteen* avulla päätykanteen 12 ja poista se vahvistimen laipan 28 ja O-renkaiden 10 ja
13 kanssa.
Aseta varsi* liittimen reiän läpi vahvistimen rungon etuosassa ja napauta männän varsi 9 ja mäntäkokoonpano pois.
Irrota sopivalla ruuviavaimella* kaksi ruuvia 25 ja irrota päätykansi 12 vahvistimen laipasta 28.
Poista tiivistystulppa 7 ruuviavaimella*.
Aseta varsi* liittimen reiän läpi vahvistimen rungon etuosassa ja paina tiivistekotelo 5 ja vastaavat O-renkaat ja
huulitiivisteet pois.
Poista venttiilikotelon kokoonpano 34 päärungosta sopivalla ruuviavaimella*. Puhdista puhaltamalla ilmaa
matalapaineisella ilmansuihkulla.
Poista männän varsi 9 vahvistimen ilmamännästä 11 tarttumalla varren alkupäähän 20 mm:n (3/4”) pituudelta
pehmeillä puristinleuoilla. Varo vahingoittamasta tai jättämästä jälkiä työpintaan.
Irrota lukitusmutteri 17 sopivalla ruuviavaimella*.
Asenna päinvastaisessa järjestyksessä purkuohjeisiin nähden huomaamalla seuraavat:
Puhdista kaikki osat ja vaihda O-renkaat uusiin.
Voitele kaikki tiivisteet Molylithium-rasvalla.
Venttiilikotelon kokoonpano 34 tulee asentaa takaisin käyttämällä kierteiden tiivistysliimaa.
Asenna mäntäkokoonpano uudella mutterilla 17.
• Päätykansi 12 tulee asentaa oikein lukitusrenkaan 14 sisään. Työkalua ei saa käyttää, jos päätykantta ei ole asennettu.
* Viittaa 0753 Mkll -huoltosarjan osiin. Katso täydellinen luettelo sivulta 234.
Lihavoidut osanumerot viittaavat kuvaan ja vastakkaiseen osaluetteloon.
240
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
TÄRKEÄÄ
Alkutäyttö on AINA tarpeen työkalun purkamisen jälkeen ja ennen käyttöä.
6.5 YMPÄRISTÖNSUOJELU
Varmista, että noudatat soveltuvia jätemääräyksiä. Kaikki jätetuotteet tulee hävittää asianmukaisiin keräyspisteisiin, jotta ne
eivät vaarantaisi henkilöstöä tai ympäristöä.
6.6 VAHVISTIN 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Viittaa 0753 Mkll -huoltosarjan osiin. Katso täydellinen luettelo sivulta 234.
Lihavoidut osanumerot viittaavat kuvaan ja vastakkaiseen osaluetteloon.
241
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
07531-02200 OSALUETTELO
OSA OSANRO KUVAUS MÄÄRÄ VARAOSAT OSA OSANRO KUVAUS MÄÄRÄ VARAOSAT
1 07003-00037 TIIVISTE 1 1 28 07531-00201 LAIPPA 1 -
2 07240-00211 TÄYTTÖRUUVI 1 - 29 07003-00337 HUULITIIVISTE 1 1
3 07001-00418 ILMAUSRUUVI 1 1 30 07003-00336 HUULITIIVISTE 2 2
4 07240-00210 SUOJALEVY 1 - 31 07005-00406 LIITIN 1 -
5 71420-02006 TIIVISTEKOTELO 1 - 32 07005-00759 PIKALIITIN 1 -
6 07003-00153 O-RENGAS 2 - 33 07003-00142 TIIVISTE 2 1
7 71420-02007 TIIVISTYSTULPPA 1 - 34 07240-00400 VENTTIILIKOTELON KOKOONPANO 1 -
8 71420-02300 RUNKOKOKOONPANO 1 - 35 07240-00209 TIIVISTE 1 1
9 71420-02008 MÄNNÄN VARSI 1 - 36 07002-00073 ALUSLEVY 4 1
10 07003-00182 O-RENGAS 1 1 37 07001-00554 RUUVI 4 1
11 07531-00202 ILMAMÄNTÄ 1 - 38 07007-01504 TARRAMERKKI 1 -
12 07531-00204 PÄÄTYKANSI 1 - 39 07240-00217 TARRAMERKKI 1 -
13 07003-00183 O-RENGAS 1 1 40 07531-00205 TARRAMERKKI 2 -
14 07004-00069 LUKITUSRENGAS 1 1 41 07005-00596 * 6 mm MUOVIPUTKI - -
15 07240-00213 VAAHTOVAIMENNIN 1 1 42 07245-00103 * TYHJIÖLIITIN 2 -
16 07240-00214 VAIMENTIMEN SUOJAKANSI 1 - 43 07005-00590 COMPAIR-VENTTIILI 1 1
17 07002-00017 MUTTERI 1 1 44 07005-01431 VÄLISEINÄN LIITIN 1 1
18 07240-00215 VÄLIKAPPALE 1 - 45 07005-00668 M5 TULPPA 1 -
19 07001-00417 RUUVI 1 1 46 07005-00670 M5 TIIVISTYSRENGAS 1 -
20 07240-00216 KIINNITYSLEVY 1 - 47 07005-01084 4 mm MUOVIPUTKI (150 mm) - -
21 *07003-00042 O-RENGAS 1 1 48 07005-01524 FESTO-VENTTIILI 1 -
22 07005-00041 LIITIN 1 - 49 07001-00176 RUUVI 3 -
23 07003-00065 ALUSLEVY 1 - 50 07007-00292 1/4" BSP KORKKI 1 -
24 07240-00220 SUOJALEVY 1 - 51 07005-00647 LIITIN 1 -
25 07001-00375 RUUVI 2 - 52 07005-01085 6 mm MUOVIPUTKI (150 mm) - -
26 07003-00238 O-RENGAS 1 1 53 07005-00855 VÄLISEINÄN LIITÄNTÄ 1 -
27 07001-00396 RUUVI 4 - 54 73200-02022 TURVALLISUUSMERKKI 1 -
242
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
7. ALKUTÄYTTÖ
Alkutäyttö on AINA tarpeen työkalun purkamisen jälkeen ja ennen käyttöä. Täysi isku saattaa myös olla tarpeen palauttaa
huomattavan käytön jälkeen, kun isku voi pienentyä ja kiinnittimet eivät ole täysin paikallaan yhdellä liipaisimen
painalluksella.
7.1 ÖLJYN TIEDOT
Alkutäytön suositeltu öljy on Hyspin® VG32 ja AWS 32, joka on saatavilla 0,5 l (osanumero 07992-00002) tai yhden gallonan
pakkauksissa (osanumero 07992-00006). Katso turvallisuustiedot alta.
7.2 HYSPIN® VG32 JA AWS 32 -ÖLJYN TURVALLISUUSTIEDOT
Ensiapu
IHO:
Pese huolellisesti saippuavedellä mahdollisimman pian. Satunnainen kosketus ei vaadi välittömiä toimenpiteitä.
Lyhytaikainen kosketus ei vaadi välittömiä toimenpiteitä.
NIELEMINEN:
Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin. EI SAA oksettaa.
SILMÄT:
Huuhtele välittömästi vedellä useiden minuuttien ajan. Vaikka kyseessä EI ole ensisijainen ärsyttävä aine, lievää ärsytystä voi
esiintyä kosketuksen jälkeen.
Tulipalo
Sopiva sammutusväline: CO2, kuiva jauhe, vaahto tai vesisumu. ÄLÄ käytä vesisuihkua.
Ympäristö
TTEIDEN HÄVITYS: Valtuutetun ja hyväksytyn keräyspisteen kautta. Voidaan polttaa. Käytetty tuote voidaan palauttaa
talteenottoa varten.
ROISKEET: Estä pääsy viemäreihin, putkistoihin ja vesistöihin. Imeytä imukykyiseen materiaaliin.
Käsittely
Käytä suojalaseja, läpäisemättömiä käsineitä (esim. PVC) ja muovista esiliinaa. Käytettävä hyvin ilmastoidussa tilassa.
Säilytys
Ei erityisiä varotoimia.
7.3 ALKUTÄYTÖN OHJEET
TÄRKEÄÄ
ÄLÄ KÄYTÄ LIIPAISINTA, JOS ILMAUSRUUVI ON IRROTETTU
Kaikki toimenpiteet on suoritettava puhtaalla työtasolla, puhtailla käsillä ja puhtaalla alueella.
Varmista, että uusi öljy on täysin puhdasta ja ettei siinä ole ilmakuplia.
Varovaisuutta TULEE noudattaa aina, jotta työkaluun ei pääse vieraita aineita, muutoin seurauksena voi olla
vakavia vaurioita.
Irrota ruuvi 2 ja tiiviste 1 muoviholkin levystä 4 vahvistimen säiliössä.
Kaada alkutäyttö-öljyä säiliöön, kunnes taso on noin 12 mm (/”) yläreunasta.
Asenna ruuvi 2 ja tiiviste 1 paikoilleen.
Liitä vahvistinyksikkö ilmansyöttöön. Irrota ruuvi säiliöstä.
Kun 07536 pistooliyksikkö on asennettu vahvistinyksikköön ja sitä pidetään vahvistinyksikön tason alapuolella, kierrä
ilmausruuvia 64 auki ilmaustulppakokoonpanossa 43 07536-työkalussa kaksi kierrosta ja anna öljyn virrata pois
työkalusta.
Kun öljy valuu vapaasti ilman ilmakuplia, kiristä ilmausruuvi.
Täytä vahvistinyksikön säiliö alkutäyttö-öljyllä.
Käytä työkalua, kunnes öljyssä olevat ilmakuplat poistuvat öljysäiliöstä.
Lihavoidut osanumerot viittaavat laitekaavioon ja osaluetteloon sivuilla 238-241.
243
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
8. VIANMÄÄRITYS
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE SIVUVIITE
Työkalu
ei kiinnitä
kiinnikettä
Heikko ilmanpaine. Lisää ilmanpainetta
Puutteellinen voitelu. Voitele työkalu ilmansyöttökohdasta
Suuri kuormitus. Tarkista kiinnittimen kiinnitys ja
käyttökohteen reikäkoko
Tarkista karan oikea koko.
Takaleuat kytkeytyvät pois. Kytke takaleuat päälle
Ilmaa hydraulisessa järjestelmässä. Katso ”Alkutäytön ohjeet” 243
”Karan
liukuminen
- leuat eivät
kiinnity karaan
Takaleuat kuluneet tai likaiset. Puhdista tai vaihda tarvittaessa
Riittämätön ilmanpaine tai ilman määrä. Lisää ilmanpainetta tai määrää
Takaleukojen kytkin ei toimi. Vaihda kytkin
Ilmavuotoja takaleuoissa. Vaihda O-renkaat männässä 11
Kara vaurioitunut ja se ei saavuta takaleukoja.
Vaihda kara
Vika pneumaattisessa ohjausrasiassa. Ota yhteyttä Stanley Engineered Fasteningin
henkilöstöön
Leuat eivät
vapauta karaa
Likaiset takaleuat tai leukojen kotelo. Puhdista ja voitele
Viallinen takaleukojen kytkin. Vaihda O-renkaat
Ilmatukoksen signaali Tarkista paineilmaputket
Vika pneumaattisessa ohjausrasiassa Ota yhteyttä Stanley Engineered Fasteningin
henkilöstöön
Kiinnittimien
syöttö ei onnistu
kärkileukojen
läpi
Takaleukoja ei kytketty päälle. Kytke takaleuat päälle
Kuluneet takaleuat. Vaihda uudet takaleuat
Ohjain suunnattu virheellisesti. Asenna takaisin ja varmista oikea suunta
Väärä ohjain Asenna oikea ohjain
Väärät kärkileuat. Asenna oikeat kärkileuat
Karan takajousta ei asennettu. Asenna karan oikea takajousi
Karan takajousen pituus Asenna karan oikea takajousi
Kiinnittimen pään ja kärkileukojen välinen
rako virheellinen ladattuna.
Aseta väliksi 1,5 - 3 mm (1/16”- 1/8”)
Katso ”Työkalun lataaminen” 231-232
Ohjain juuttuu kiinni. Puhdista ja voitele ohjain
Kulunut ilmanohjain Vaihda uusi ohjain
Asennettu väärä karan takajousi. Asenna karan oikea takajousi
Kulunut tai vaurioitunut putken palautusjousi Vaihda putken palautusjousi
Takaleuat
kuluneet liikaa Suuri kuormitus. Tarkista käyttökohteen reikäkoko ja paksuus
sekä kiinnittimen kiinnityskyky
Laite syöttää
useamman
kuin yhden
kiinnittimen
kerrallaan
Kara liukuu. Tarkista ohjeet kohdasta ”Kara liukuu”, vaihe 2
Kiinnittimen pään ja kärkileukojen välinen
rako virheellinen ladattuna
Aseta väliksi 1,5 - 3 mm (1/16”- 1/8”)
Katso ”Työkalun lataaminen” sivulta 231-232
Muista ongelmista tulee ilmoittaa paikalliselle Stanley Engineered Fasteningin edustajalle tai korjauspalveluun.
244
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
HUOMAA
245
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
9. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA, vakuutamme täten vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus: Hydropneumaattinen pikaniittien toistotyökalu
Malli: 07536
jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien yhdenmukaistettujen standardien vaatimukset:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Tekninen dokumentaatio on laadittu liitteen VII mukaisesti seuraavaa direktiiviä noudattaen: 2006/42/EY konedirektiivi
(lakisääteiset asiakirjat 2008 nro 1597 - Konemääräykset (turvallisuus)).
Allekirjoittanut tekee tämän vakuutuksen STANLEY Engineered Fastening -yhtiön puolesta
A. K. Seewraj
Tekninen päällik, Iso-Britannia
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA
Myöntämispaikka: Letchworth Garden City, UK
Myöntämisaika: 01-01-2021
Allekirjoittanut vastaa Euroopan unionin alueella myytyjen tuotteiden teknisen tiedoston laatimisesta ja tekee tämän
vakuutuksen Stanley Engineered Fastening -yhtiön puolesta.
Matthias Appel
Tiimipäällikkö - Tekniset asiakirjat
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Saksa
Tämä kone täyttää seuraavat vaatimukset:
Konedirektiivi 2006/42/EY
246
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
10. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA, vakuutamme täten vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus: Hydropneumaattinen pikaniittien toistotyökalu
Malli: 07536
jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien standardien vaatimukset:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Tekniset asiakirjat on laadittu Supply of Machinery (Safety) -säädöksen 2008, S.I. 2008/1597 (kuten muutettu) mukaisesti.
Allekirjoittanut tekee tämän vakuutuksen STANLEY Engineered Fastening -yhtiön puolesta
A. K. Seewraj
Tekninen päällik, Iso-Britannia
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA
Myöntämispaikka: Letchworth Garden City, UK
Myöntämisaika: 01-01-2021
Tämä kone täyttää seuraavat vaatimukset:
Supply of Machinery (Safety) -säädös 2008,
S.I. 2008/1597 (kuten muutettu)
247
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
11. TURVAA SIJOITUKSESI!
Stanley® Engineered Fastening SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN TAKUU
STANLEY® Engineered Fastening takaa, että kaikki sähkötyökalut on valmistettu huolellisesti ja että niissä ei ole materiaali- tai
valmistusvirheitä normaalissa käytössä yhden (1) vuoden aikana.
Tämä takuu koskee työkalun ensimmäistä ostajaa vain alkuperäisessä käytössä.
Rajaukset:
Normaali kuluminen.
Säännöllinen huolto, korjaus ja vaihto-osat normaalin kulumisen vuoksi eivät kuulu takuun piiriin.
Väärinkäyttö.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat virheellisestä käytöstä, varastoinnista, väärinkäytöstä, onnettomuudesta tai
laiminlyönnistä (esim. fyysisestä vahingosta), eivät kuulu takuun piiriin.
Valtuuttamaton huolto tai muuttaminen.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat huollosta, testaussäädöstä, asennuksesta, ylläpidosta, muutoksista tai muokkauksesta
millään tavalla jonkun muun kuin STANLEY® Engineered Fasteningin tai sen valtuuttaman huoltokeskuksen tekemänä, eivät
kuulu takuun piiriin.
Kaikki muut takuut, nimenomaiset tai epäsuorat, mukaan lukien takuut kauppakelpoisuudesta tai soveltuvuudesta
käyttötarkoitukseen eivät kuulu takuuseen.
Jos tämä työkalu ei vastaa takuuta, palauta työkalu tehtaamme valtuuttamaan sinua lähellä olevaan huoltokeskukseen. Saat
luettelon valtuutetuista STANLEY® Engineered Fastening -huoltokeskuksista Yhdysvalloissa tai Kanadassa ottamalla yhteyttä
numeroon +1 (877) 364 2781.
Yhdysvaltojen ja Kanadan ulkopuolella löydät verkkosivustolta www.StanleyEngineeredFastening.com lähimmän
STANLEY Engineered Fasteningin toimipisteen.
STANLEY Engineered Fastening korvaa maksutta osan tai osat, joiden olemme todenneet olevan viallisia virheellisen
materiaalin tai valmistuksen vuoksi, ja palautamme työkalun postikulut maksettuina. Tämä on ainoa takuun piiriin kuuluva
velvoituksemme.
STANLEY Engineered Fastening ei missään tapauksessa ota vastuuta seuraamuksellisista tai erityisistä vahingoista, jotka
johtuvat tämän työkalun hankinnasta tai käytöstä.
Rekisteröi sokkoniittien niittauskoneesi verkossa.
Rekisteröi takuusi verkossa osoitteessa https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Kiitos, että valitsitSTANLEY® Engineered FasteninginStanley Assembly Technologies -työkalun.
248
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Alle rettigheter forbeholdt.
Informasjonen her skal ikke reproduseres og/eller oentliggjøres på noen måte i noen form (elektronisk eller mekanisk) uten
skriftlig forhåndstillatelse fra STANLEY Engineered Fastening. Informasjonen her er basert på data kjent på tidspunktet for
lansering av produktet. STANLEY Engineered Fastening har en policy med kontinuerlig produktforbedring, og produktene
kan derfor endre seg. Informasjonen her gjelder produktet som levert fra STANLEY Engineered Fastening. STANLEY
Engineered Fastening kan derfor ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader som følger av endringer i forhold til de originale
spesikasjonene for produktet.
Informasjonen her er sammenstilt med størst mulig nøyaktighet. Men STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar
med hensyn til eventuelle feil i informasjonen eller for konsekvenser av slike feil. STANLEY Engineered Fastening tar intet
ansvar for handlinger utført av tredjepart. Arbeidsnavn, handelsnavn, registrerte varemerker osv. som brukes av STANLEY
Engineered Fastening skal ikke regnes som frie, men er underlagt lovgivning med hensyn til beskyttelse av varemerker og
lignende.
1. SIKKERHETSDEFINISJONER......................................................................................................................................250
1.1 GENERELLE SIKKERHETSREGLER ....................................................................................................................................................... 250
1.2 FARE FRA PROSJEKTILER ...................................................................................................................................................................... 250
1.3 FARE VED BRUK ....................................................................................................................................................................................... 251
1.4 FARE VED GJENTAKENDE BEVEGELSER ........................................................................................................................................... 251
1.5 FARE VED TILBEHØR .............................................................................................................................................................................. 251
1.6 FARE VED ARBEIDSPLASSEN ............................................................................................................................................................... 251
1.7 FARE VED STØY ........................................................................................................................................................................................ 251
1.8 FARE VED VIBRASJONER ....................................................................................................................................................................... 251
1.9 EKSTRA SIKKERHETSANVISNINGER FOR PNEUMATISKE OG HYDRAULISKE VERKTØY ................................................... 252
2. SPESIFIKASJONER .....................................................................................................................................................253
2.1 SPESIFIKASJON FOR 07536-VERKTØY ............................................................................................................................................. 253
2.2 SPESIFIKASJON FOR 07531-FORSTERKER ...................................................................................................................................... 253
3. BRUKSFORMÅL .........................................................................................................................................................254
3.1 VERKTØYMÅL – MODELL 07536 ....................................................................................................................................................... 254
4. TA I BRUK ...................................................................................................................................................................255
4.1 LUFTFORSYNING .................................................................................................................................................................................... 255
4.2 LUFTFØRINGER........................................................................................................................................................................................ 256
4.3 LADE OG OMLADE VERKYET ......................................................................................................................................................... 256
4.4 BRUKSPROSEDYRE ................................................................................................................................................................................. 258
5. SERVICE PÅ VERKTØYET ...........................................................................................................................................259
5.1 PNEUMATISK KONTROLLBOKS .......................................................................................................................................................... 259
5.2 DAGLIG....................................................................................................................................................................................................... 259
5.3 UKENTLIG .................................................................................................................................................................................................. 259
5.4 MOLYLITHIUM SMØREFETT EP 3753 – SIKKERHETSDATA ........................................................................................................ 259
5.5 SERVICESETT ............................................................................................................................................................................................ 260
5.6 LUFTFØRINGSVERKY, FORSTERKER OG KONTROLLBOKSMONTERING 07536-02100............................................... 261
6. VEDLIKEHOLD ........................................................................................................................................................... 262
6.1 DEMONTERE 07536-02200 ................................................................................................................................................................. 262
6.2 GENERELL MONTERING AV GRUNNVERKTØYET 07536–-02200 ............................................................................................ 264
6.3 DELELISTE FOR GRUNNVERKTØY 07536–-02200 ........................................................................................................................ 265
6.4 DEMONTERINGSANVISNINGER ......................................................................................................................................................... 266
6.5 BESKYTTE MILJØET ................................................................................................................................................................................ 267
6.6 FORSTERKER 07531-02200 ................................................................................................................................................................. 267
7. OPPSETT (PRIMING)..................................................................................................................................................269
7.1 OLJEINFORMASJON .............................................................................................................................................................................. 269
7.2 HYSPIN® VG32 OG AWS 32 OLJE SIKKERHETSDATA ................................................................................................................... 269
7.3 PRIMING-PROSEDYRE ........................................................................................................................................................................... 269
8. FEILDIAGNOSE ..........................................................................................................................................................270
9. EU-SAMSVARSERKLÆRING ...................................................................................................................................... 272
10. SAMSVARSERKLÆRING (UK) ....................................................................................................................................273
11. BESKYTT INVESTERINGEN DIN! ...............................................................................................................................274
249
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
Denne instruksjonshåndboken skal leses av alle som installerer eller bruker dette verktøyet, med spesiell
oppmerksomhet på å følge sikkerhetsreglene.
Bruk alltid slagfaste vernebriller ved bruk av verktøyet. Nødvendig beskyttelse skal vurderes før hver bruk.
Bruk hørselsvern i samsvar med arbeidsgiverens anvisninger og som pålagt i HMS-reglene.
Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og varme. Bruk
passende hansker for å beskytte hendene.
1. SIKKERHETSDEFINISJONER
Denisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse
symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
FORSIKTIG: Varsler om en mulig farlig situasjon som, hvis den ikke unngås kan føre til mindre eller moderate
personskader.
FORSIKTIG: Bruk uten sikkerhetssymbol indikerer en potensiell farlig situasjon som kan føre til materielle skader
dersom den ikke avverges.
Feilaktig bruk eller vedlikehold av dette produktet kan føre til alvorlige personskader og materielle skader. Les og
forstå alle advarsler og bruksanvisninger før bruk av dette utstyret. Ved bruk av verktøy skal alltid grunnleggende
sikkerhetsregler følges for å unngå fare for personskader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG ANVISNINGER FOR FREMTIDIG BRUK
1.1 GENERELLE SIKKERHETSREGLER
For mange ulike farer. les og forstå sikkerhetsanvisningene før installasjon, bruk, reparasjon, vedlikehold av og skifte av
tilbehør på verktøyet, eller for arbeid i nærheten. Dersom det ikke gjøres kan det føre til alvorlige personskader.
Kun kvaliserte og opplærte skal installere, justere og bruke verktøyet.
Skal IKKE brukes for andre formål enn den påtenkte installasjonen av STANLEY Engineered Fastening popnagler.
Bruk kun deler, nagler og tilbehør som anbefalt av produsenten.
IKKE modiser verktøyet. Endringer kan redusere eekten av sikkerhetstiltak og øke risikoen for brukeren. Eventuelle
endringer på verktøyet som er foretatt av kunden, er kundens eneansvar og vil ugyldiggjøre alle aktuelle garantier.
Ikke kast sikkerhetsanvisningene, brukeren skal ha dem.
Bruk ikke verktøyet dersom det er skadet.
Før bruk, kontroller for feil innretning eller bevegelige deler som sitter fast, brukne deler og andre forhold som kan
påvirke verktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før bruk. Ta av eventuell justeringsnøkkel eller
skiftenøkkel før bruk.
Verktøy skal ha regelmessig ettersyn for å verifisere angivelser og merking som kreves i henhold til denne del
av ISO 11148 er lesbare på verktøyet. Arbeidsgiver/bruker skal kontakte produsenten for å få nye etiketter om
nødvendig.
Verktøyet skal alltid vedlikeholdes for trygg brukstilstand, og skal inspiseres for skader og korrekt funksjon av opplært
personell med regelmessige mellomrom. All demontering skal foretas av opplært personell. Ikke demonter dette
verktøyet uten først å rådføre deg med vedlikeholdsanvisningene.
1.2 FARE FRA PROSJEKTILER
Koble verktøyet fra luftforsyningen før du foretar vedlikehold, justeringsforsøk, setter på eller tar av nesemodul.
Vær oppmerksom på at svikt i arbeidsstykker eller tilbehør – og i det anvendte verktøyet selv – kan utløse prosjektiler
med høy hastighet.
Bruk alltid slagfaste vernebriller ved bruk av verktøyet. Nødvendig beskyttelse skal vurderes før hver bruk.
Risikoen for andre personer skal vurderes samtidig.
Forsikre deg om at arbeidsstykker er godt festet.
Sjekk at beskyttelsen mot utkast av nagler og/eller kjerner er på plass og fungerer.
Advar mot mulig kraftig utkast av kjerner fra fronten av verktøyet.
IKKE bruk verktøyet dersom det er rettet direkte mot noen person.
250
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
1.3 FARE VED BRUK
Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og varme. Bruk
passende hansker for å beskytte hendene.
Brukere og vedlikeholdspersonell skal være fysisk i stand til å håndtere størrelse, vekt og kraften av verktøyet.
Hold verktøyet korrekt, vær forberedt på å motvirke normale eller plutselige bevegelser og ha begge hender
tilgjengelige.
Hold håndtakene på verktøyet tørre, rene og fri for olje og fett.
Hold en god, balansert kroppsstilling og godt fotfeste ved bruk av verktøyet.
Slipp start/stopp innretningen ved brudd på hydraulikkforsyningen.
Bruk bare smøremidler som er anbefalt av produsenten.
Kontakt med hydraulisk væske skal unngås. For å minske muligheten for utslett, skal du passe på å vaske huden grundig
hvis kontakt oppstår.
Sikkerhetsdatablad for alle hydrauliske oljer og smøremidler er tilgjengelig fra din verktøyleverandør på forespørsel.
Unngå uegnede kroppsposisjoner, da det er sannsynlig at slike posisjoner ikke lar deg motvirke normale eller uventede
bevegelser på verktøyet.
Dersom verktøyet er festet i et oppheng, pass på at det er godt festet.
Vær oppmerksom på risikoen for knusing eller kniping dersom neseutstyr ikke er satt på.
IKKE bruk verktøyet med nesehuset tatt av.
Det må være tilstrekkelig klaring fra verktøybrukerens hender før du går videre.
Når du bærer verktøyet fra sted til sted, hold alltid hånden unna avtrekkeren for å unngå utilsiktet aktivering.
IKKE bruk verktøyet feil ved å la det falle ned eller bruke det som hammer.
Du må forsikre deg om at brukte kjerner ikke utgjør en fare.
1.4 FARE VED GJENTAKENDE BEVEGELSER
Ved bruk av verktøyet kan brukeren oppleve ubehag i hender, armer, skuldre, nakke eller andre kroppsdeler.
Ved bruk av verktøyet skal brukeren holde en komfortabel kroppsstilling og samtidig hole et stødig fotfeste og unngå
klønete eller ubalanserte stillinger. Brukeren bør sørge for å skifte stilling under langvarige jobber, det hjelper til med å
unngå ubehag og utmattelse.
Dersom brukeren opplever symptomer som varig eller gjentagende ubehag, smerte, bankende, verkende, prikkende,
følelsesløshet, brennende følelser eller stivhet, skal slike varseltegn ikke ignoreres. Brukeren skal informere arbeidsgiver
og søke kvalisert medisinsk råd.
1.5 FARE VED TILBEHØR
Koble fra verktøyet fra luftforsyning før montering eller demontering av nesemodul eller tilbehør.
Bruk kun størrelse og type av tilbehør og forbruksartikler som anbefalt av verktøyprodusenten, ikke bruk andre typer
eller størrelser av tilbehør eller forbruksartikler.
1.6 FARE VED ARBEIDSPLASSEN
Hovedårsakene til arbeidsulykker er å skli, snuble og falle. Vær oppmerksom på glatte ater som skyldes bruk av
verktøyet og fare for å snuble i luftledning eller hydraulikkslange.
Vær forsiktig i ukjente omgivelser. Det kan være skjule farer så som elektriske ledninger eller andre infrastrukturlinjer.
Verktøyet er ikke ment for bruk i potensielt eksplosive atmosfærer og er ikke isolert mot kontakt med elektrisk strøm.
Forsikre deg om at ingen elektriske kabler, gassrør og lignende som kan utgjøre en fare dersom de skades av verktøyet.
Kle deg korrekt. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler.
Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
Du må forsikre deg om at brukte kjerner ikke utgjør en fare.
1.7 FARE VED STØY
Å utsettes for høyt støynivå kan føre til permanent, invalidiserende hørselstap og andre problemer som tinnitus
(ringing, summing, plystring eller surring i ørene). Derfor er det viktig med risikovurdering og innføring av passende
kontroller for slik fare.
Passende kontroller for å redusere risikoen kan inkludere tiltak som lyddempende materialer for å hindre "ringing" i
arbeidsstykkene.
Bruk hørselsvern i samsvar med arbeidsgiverens anvisninger og som pålagt i HMS-reglene.
Bruk og vedlikehold verktøyet som anbefalt i bruksanvisningen for å forhindre økt støynivå.
1.8 FARE VED VIBRASJONER
Eksponering for vibrasjoner kan føre til invalidiserende skader på nervene og blodforsyningen til hender og armer.
Bruk varme klær ved arbeid i kalde omgivelser og hold hendene tørre og varme.
Dersom du opplever nummenhet, prikking, smerte eller at huden blir hvit på ngrene eller hender, stopp bruken av
verktøyet og søk medisinsk hjelp.
Om mulig, avlast vekten av verktøyet ved hjelp av stativ, oppheng eller avbalansering, det er da lettere å holde verktøyet.
251
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
1.9 EKSTRA SIKKERHETSANVISNINGER FOR PNEUMATISKE OG HYDRAULISKE VERKTØY
Driftstrykket på trykkluften skal ikke overstige 7 bar (100 PSI).
Luft under trykk kan føre til alvorlige personskader.
La aldri verktøyet ligge uten tilsyn. Koble fra luftslange når verktøyet ikke brukes, før skifte av tilbehør eller når du
foretar reparasjoner.
IKKE la avluftsåpningen på kjernesamleren være rettet i retning av brukeren eller andre personer. Rett aldri luften mot
deg selv eller andre.
Piskende slanger kan føre til alvorlige personskader. Sjekk alltid at slanger og ttings ikke er skadet eller løse.
Før bruk, inspiser luftledningene for skader. Alle koblinger skal sitte godt. Ikke la tunge gjenstander falle på slangene. Et
skarpt slag kan føre til indre skader og føre til at slangen svikter før tiden.]
Kald luft skal rettes unna hender.
Når generelle dreiekoblinger (klokoblinger) brukes, skal det installeres låsepinner og det skal brukes piskestoppende
sikkerhetswire for å forhindre mulige koblingsfeil mellom slange og verktøy eller mellom ulike slanger.
IKKE løft verktøyet etter slangen. Bruk alltid håndtaket på nagleverktøyet.
Ventilasjonsåpningene skal ikke blokkeres eller dekkes til.
Hold smuss og fremmedlegemer ute av hydraulikksystemet, det kan føre til at verktøyet feiler.
Olje under trykk kan føre til alvorlige personskader.
Inspiser hydraulikkslangene for skade før bruk. Alle hydrauliske koblinger skal være rene, godt låste og tette før bruk.
Ikke la tunge gjenstander falle på slangene. Et skarpt slag kan føre til indre skader og føre til at slangen svikter før tiden.
IKKE trekk i eller beveg forsterkerenheten hydraulikkpumpen ved hjelp av slangene. Bruk alltid enhetens håndtak.
Bruk bare ren olje og påfyllingsutstyr.
Bruk bare anbefalte hydraulikkvæsker.
Makismal temperatur av hydraulikkvæsken på inntaket er 100 °C (212 °F).
ADVARSEL: Selv om små mengder slitasje og merker oppstår naturlig gjennom normal og korrekt bruk av dorer,
må de inspiseres regelmessig for overdreven slitasje og merker, med spesiell oppmerksomhet til hodediameteren,
halegripeområdet og hard slitasje på skaftet og eventuell forvrengning av doren. Dor som feiler under bruk kan bli
tvunget ut av verktøyet. Det er kundens ansvar å sikre at dor skiftes ut før overdrevne nivåer av slitasje oppstår og
alltid før maksimalt anbefalt antall nagleplasseringer. Kontakt din STANLEY Engineered Fastening representant som vil
fortelle deg hva maksgrensen er ved å måle grensenlasten til din applikasjon med et kalibreringsverktøy.
STANLEY Engineered Fastenings policy er å drive kontinuerlig produktutvikling og forbedringer, og vi forbeholder
oss retten til å endre spesikasjonene for alle produkter uten forhåndsvarsel.
252
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
2. SPESIFIKASJONER
2.1 SPESIFIKASJON FOR 07536-VERKTØY
Lufttrykk Minimum - maksimum 5-7 bar (70-100 lbf/in2)
Fritt luftvolum nødvendig @ 5,1 bar /75 lbf/in22,6 litres (0,09 ft3)
Slaglengde Minimum 25 mm (1 in)
Trekkraft @ 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Syklustid Omtrent 1 sekund
Vekt Pistol 1,2kg (2,64pund)
2.2 SPESIFIKASJON FOR 07531-FORSTERKER
Lufttrykk Minimum - maksimum 5–7bar (70–100lbf/in)
Forsterkningsforhold 32:1
Støyverdier bestemt i samsvar med teststandard for støy i ISO 15744 og ISO 3744. 07536
A-vektet lydeektnivå dB(A), LWA Usikkerhet lyd: kWA = 2,3 dB(A) 79,5 dB(A)
A-vektet avgitt lydtrykknivå på arbeidsstedet dB(A), LpA Usikkerhet lyd: kpA = 2,3 dB(A) 68,5 dB(A)
C-vektet topp lydtrykknivå dB(C), LpC, topp Usikkerhet lyd: kpC = 2,5 dB(C) 96,9 dB(C)
Vibrasjonsverdier bestemt i samsvar med teststandard for vibrasjoner i ISO 20643 og ISO 5349. 07536
Vibrasjonsutslippsnivå, ahd: Usikkerhet vibrasjon: k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Erklærte vibrasjonsutslippsverdier i samsvar med EN 12096
253
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
3. BRUKSFORMÅL
Det pneumatiske verktøyet 07536 er et lettvekts håndholdt verktøy designet for plassering av 1/16" Avlug®, som gjør det
perfekt for serieproduksjon innen ulike områder i mange bransjer.
Det manuelle verktøyet og forsterkeren er testet både som separate deler og kombinert. De skal brukes sammen og ikke for
andre formål. Se "Ta i bruk" på side 255–258 for informasjon om tilkobling.
Delenummere er vist for bestilling av et komplett verktøy, men ikke neseutstyr.
Verktøynummeret til 07536 modellen er 07536–-02200.
Se generell montering på side 261-268.
SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved nærvær av brennbare væsker eller gasser.
3.1 VERKTØYMÅL – MODELL 07536
Delenummer 07536–02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Dimensjoner i mm.
254
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
4. TA I BRUK
4.1 LUFTFORSYNING
Alle verktøy drives med trykkluft ved optimalt trykk på 5,5 bar. Vi anbefaler at det brukes trykkregulatorer og automatisk
luftsmørng/ltrering på hovedluftforsyningen. For å sørge for at verktøyet varer så lenge som mulig og trenger så lite
vedlikehold som mulig, bør de monteres innenfor tre meter fra verktøyet (se diagrammet under).
Luftforsyningsslangene skal ha spesisert minimum eektivt arbeidstrykk på 150% av det maksimale trykket som
produseres i systemet eller 10 bar, velg det høyeste. Luftslangene skal være oljeresistente, ha et ripefast ytre belegg og være
armerte der driftsforholdene kan føre til at slangene skades. Alle luftforsyningsslangene MÅ ha minimum indre diameter på
6,4millimeter eller /tomme.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Følg trinnene under når du kobler verktøyet til forsterkeren og hovedluftforsyningen:
Trykk enden av den store hydraulikkslangen fra verktøyet inn i hurtigkoblingen i enden av forsterkeren.
På frontsiden av forsterkeren (Se side 261):
Skyv den blå pneumatiske (4 mm OD) slangen inn i reduksjonsttingen på venstre plate-koblingen.
Skyv den svarte pneumatiske (4 mm OD) slangen inn i plasthylsen på høyre plate-kobling.
På frontsiden av kontrollboksen (Se side 261):
Skyv den sølvfargede pneumatiske (3 mm OD) slangen inn i reduksjonsttingen merket «Cursor» på forsiden av
kontrollboksen – venstre-side.
Skyv den grønne pneumatiske (4 mm OD) slangen inn i reduksjonsttingen merket «Tail Jaws» på forsiden av
kontrollboksen – midten.
Skyv den hvite pneumatiske (4 mm OD) slangen inn i reduksjonsttingen merket «Signal» på forsiden av
kontrollboksen – høyre side.
Sett en pneumatikkslange mellom hann-kontakten på baksiden av forsterker og hovedluftforsyning.
255
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
4.2 LUFTFØRINGER
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Luftføringsvalg
Se eget datablad 07900-00863 for komponenter til nesemontasje.
FØRING
VIKTIG
Dersom den monteres feil, vil det gjøre at føringen ikke muliggjør lasting av verktøyet og mating av festerne.
Selv om føringen er montert den riktige veien når verktøyet leveres, anbefaler vi at du kontrollerer plasseringen før du
monterer på neseutstyr. Den lett konkave enden på føringen skal peke mot fronten på verktøyet som vist i illustrasjonen.
For å reversere plasseringen av føringen, følg disse trinnene:
Det må utvises ekstrem forsiktighet når følgende prosedyre utføres. Vær forsiktig slik at du unngår løpet og utstikkende dor.
Ta av nesemontasjen hvis det er en.
Sett inn et tomt dor helt inn i verktøyet.
Lukk halekjevene 32, ved å slå på halekjevebryteren (del
18 og 19).
Føringen vil komme ut av løpet etter en kort forsinkelse.
Åpne halekjevene 32, ved å slå av halekjevebryteren (del
18 og 19), dette vil utløse doren.
Ta ut føringen fra doren og sett inn føringen i løpet.
4.3 LADE OG OMLADE VERKTØYET
VIKTIG
Prosedyren for lading av verktøyet og for påsetting av neseutstyr foretas i sammenheng.
Ved bestilling av et komplett verktøy eller system vil du vanligvis få alt neseutstyr som trengs for naglene du skal montere.
Dersom du har fått levert en nesekjeve, dorer og dorfølgerærer, fortsett med lading av verktøyet og monter nesekjeve som
vist nedenfor.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Uthevede delenummer viser til generell montering og delelisten for verktøyet 07536–-02200 på sidene 264–265.
256
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
Lade verktøyet
Koble luftforsyning til verktøyet.
Åpne halekjevene 32 som holder fast i doren ved å slå av halekjevebryteren (del 18 og 19).
Skru valgte nesekjever på løpet 44 på verktøyet.
Sett inn en dor i bakenden av naglene gjennom papirhylsen.
Skyv dorfølgeræren inn på doren og sikre korrekt plassering.
Grip bakenden av doren, riv av papirhylsen som ligger rundt naglene.
Åpne nesekjevene enten ved å rotere den ytre ringen på knastdrevne kjever eller ved å skyve utover på kjeftendene
som vist under til venstre.
Sett inn tidligere monterte doren, dorfølgeæren og nagler inn i nesekjevene til første nagle som skal monteres stikker
ut av nesekjeven.
Lukk nesekjeven og juster slik at første nagle stikker ut med 1,5 mm - 3 mm (/” to /”), som vist i illustrasjonen under
til høyre.
Lukk halekjevene 32 for å sikre at doren holdes fast ved å slå av halekjevebryteren (del 18 og 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Lade verktøyet på nytt
Åpne halekjevene 32 til verktøyet ved å slå av halekjevene (del 18 og 19).
Åpne nesekjeve og trekk tom dor og dorfølgeær ut av verktøyet.
Lad om verktøyet ved å følge anvisningene over, fra trinn •*.
Stille inn verktøyet – kun justerbare nesemontasjer
Sett inn den tidligere sammensatte doren (se Legge inn verktøyet •*) eller engangsdoren mot stoppet i halekjevestempelet
60.
Mens du holder i doren, lukker du halekjevene 32, som holder fast i doren, ved å skru på halekjevebryteren (del 18 og 19).
Skru låsemutteren på løpet 44 på verktøyet.
Roter nesemontasjen på løpet 44.
Juster nesemontasjen slik at det første festet stikker ut med 1,5 mm - 3 mm (/” til /”), som vist i illustrasjonen på side 257.
Stram til låsemutrene mot nesemontasjen for å hindre at nesekjevemontasjen fra å bevege seg.
Uthevede delenummer viser til generell montering og delelisten for verktøyet 07536–-02200 på sidene 264–265.
257
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
Lade verktøyet på nytt
Åpne halekjevene til verktøyet ved å slå av halekjevebryteren (18-19).
Åpne kjevene og trekk tom dor og dorfølgeær ut av verktøyet.
Sett inn den nye doren mot stoppen i verktøyet, og lukk halekjevene 32, som holder fast i doren, ved å skru på
halekjevebryteren (del 18 og 19).
Lukk halekjevene 32.
4.4 BRUKSPROSEDYRE
VIKTIG
Du må sjekke at føringens retning og neseutstyret er korrekt før du bruker verktøyet.
Skyv naglen som stikker ut av kjeven foran helt inn i hullene i arbeidsstykket og pass på at verktøyet ligger rett.
Trykk på avtrekkeren uten å slippe – dorhodet trekkes gjennom naglen og former naglen inn i arbeidsstykket.
Fjerne verktøyet.
Slipp avtrekkeren. Neste nagle vil nå automatisk stikke ut av nesekjeven klar for montering.
Uthevede delenummer viser til generell montering og delelisten for verktøyet 07536–-02200 på sidene 264–265.
258
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
5. SERVICE PÅ VERKTØYET
Regelmessig vedlikehold skal utføres av opplært personell og et omfattende ettersyn skal gjøres hvert år eller etter 500000
sykluser, etter hva som inntrer først.
VIKTIG
Arbeidsgiveren er ansvarlig for å sikre at verktøyets vedlikeholdsanvisninger gis til det aktuelle personellet.
Brukeren skal ikke delta i vedlikehold eller reparasjon av verktøyet dersom han/hun ikke har ordentlig opplæring.
5.1 PNEUMATISK KONTROLLBOKS
VIKTIG
Den pneumatiske boksen må ikke under noen omstendigheter åpnes. Boksen er en lukket gjenstand.
De interne justeringene er forhåndsinnstilt og må ikke endres eller tukles med.
Bare STANLEY-autoriserte teknikere kan demontere denne kontrollboksen.
FORSIKTIG: Aldri bruk oppløsningsmidler eller andre sterke kjemikalier for rengjøring av ikke-metalliske deler av
verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene brukt i disse delene.
5.2 DAGLIG
Daglig, før første gangs bruk eller når verktøyet tas i bruk. Påfør noen dråper ren, lett smøreolje i luftinntaket på
forsterkeren - dersom det ikke er smøreenhet montert på luftforsyningen. Dersom verktøyet er i kontinuerlig bruk, bør
luftslangen kobles fra luftforsyningen og verktøyet smøres hver annen eller tredje time.
Sjekk for luft- og/eller oljelekkasje. Slitte eller skadede slanger og koblinger skal skiftes ut.
Dersom det ikke er montert lter på trykkregulatoren, blås ut luftslangen for å rense den for oppsamlet smuss eller
vann før du kobler slangen til forsterkeren. Hvis det nnes et lter skal du drenere det.
Sjekk at det er korrekt neseutstyr.
Sjekk dorer regelmessig for tegn på slitasje eller skade, og hold rede på antall monteringer (les sikkerhetsanvisningene
på side 250-252).
5.3 UKENTLIG
Gjennomfør full "Daglig" prosedyre som beskrevet over.
Ta av, inspiser og smøre halekjever (se "Halekjevesylinder” i Vedlikeholdsdel” på side 262).
Sjekk at oljenivået i forsterkerenheten er omtrent 12mm (1/2tommer) under den gjennomsiktige dekkplaten.
5.4 MOLYLITHIUM SMØREFETT EP 3753 – SIKKERHETSDATA
Smørefett kan bestilles som en enkel artikkel, kan du se delenummeret på side av servicesettet 260.
Førstehjelp
HUD:
Siden smørefettet er helt motstandsdyktig mot vann, er det best å erne det ved hjelp av et godkjent emulgerende
hudrensemiddel.
SVELGING:
Forsikre deg om at personen drikker 30ml "Magnesia" (magnesiumkarbonat), helst i et glass melk.
ØYNE:
Irriterende men ikke skadelig. Skyll med vann og søk medisinsk hjelp.
Brann
FLAMMEPUNKT: Over 220°C.
Ikke klassisert som brannfarlig.
Egnede slokkingsmidler: CO2, Halon eller vanntåke dersom påført ved hjelp av en erfaren operatør.
Miljø
Samle opp for brenning eller avhending på godkjent mottakssted.
259
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
Håndtering
Bruk barrierekrem eller oljebestandige hansker.
Lagring
Unna varme og oksiderende stoer.
5.5 SERVICESETT
For all service anbefaler vi bruk av servicesettet (delenummer 07900–-05300).
SERVICESETT
DELENUMMER BESKRIVELSE ANTALL DELENUMMER BESKRIVELSE ANTALL
07900-00157 TENGER FOR SIKRINGSRINGER 1 07900-00352 KROK FOR Å FJERNE PAKNING 1
07900-00006 SPATEL 1 07900-00710 LØPSPLUGGENS FJERNENØKKEL 1
07900-00446 UTTREKKER 1 07900-00725 KULE 1
07900-00603 SKRUSTIKKEKJEVE FOR LØP 1 07900-00243 SKRUTREKKER 1
07900-00520 /" STANG 1 07900-00717 FORSTERKERNØKKEL 1
07900-00521 /" STANG 1 07900-00013 /" UNBRAKONØKKEL 1
07900-00602 O-RING MONTERINGSKULE 1 07900-00617 LOCTITE® MULTI-GASKET 574 50ml-
PAKKE 1
07900-00595 18mm NØKKEL 1 07900-00469 2,5mm UNBRAKONØKKEL 1
07900-00434 32mm NØKKEL 1 07900-00351 3mm UNBRAKONØKKEL 1
07900-00237 /" × /" B.S.W. NØKKEL 1 07900-00224 4mm UNBRAKONØKKEL 1
07900-00012 /" × /" NØKKEL 1 07900-00225 5mm UNBRAKONØKKEL 1
07900-00008 /" × 1/2" NØKKEL 1 07992-00020 80g TINN MOLYLITIUM SMØREFETT
EP 3753 1
Merk: Nøkkeldimensjoner er målt "mellom kantene" så fremt ikke annet er angitt.
260
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
5.6 LUFTFØRINGSVERKTØY, FORSTERKER OG KONTROLLBOKSMONTERING 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
PUNKT DELENR BESKRIVELSE Nr. AV
1 07536-02200 LUFTFØRINGSHÅNDVERKTØY 1
2 07531-02200 FORSTERKERVERKTØY 1
3 07007-02024 LUFTFØRINGSKONTROLLBOKS 1
4 07005-10071 T-KOBLING 1
5 07005-10072 8 MM RØR (2,50 m) 1
6 74405-12080 MODIFISERT M8 NUTSERT 8
7 07001-00469 M8 × 15 SYLINDERSKRUER TIL SEKSKANTHULL 2
8 07002-00105 M8-PAKNING 4
9 07005-01573 HANNKONNEKTOR TIL 8 MM RØR 1
10 07005-01977 HANN-/HUNNREDUSERER 6 MM / 4 MM 1
261
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
6. VEDLIKEHOLD
Etter 500000 sykluser skal verktøyet demonteres fullstendig og nye komponenter settes inn ved slitasje, skader eller dersom
anbefalt. Alle o-ringer og pakninger skal skiftes og smøres med molylitium smørefett EP 3753 før montering.
VIKTIG
Sikkerhetsanvisningene ser du på side 4.
Arbeidsgiveren er ansvarlig for å sikre at verktøyets vedlikeholdsanvisninger gis til det aktuelle personellet.
Brukeren skal ikke delta i vedlikehold eller reparasjon av verktøyet dersom han/hun ikke har ordentlig opplæring.
Luftslangen skal kobles fra før service eller demontering så fremt ikke annet er angitt.
Det anbefales at all demontering utføres i rene omgivelser.
Før verktøyet demonteres, må du erne neseutstyret.
For å utføre en total service på verktøyet anbefaler vi at du demonterer moduler i rekkefølgen som vises under, etter
at du ha koblet den hydrauliske slangen fra forsterkerenheten og kontrollboksen, slik at pistolenheten er separert fra
forsterkerenheten.
Potensielt farlige stoer som kan være avsatt på maskinen som følge av arbeidsprosessene skal ernes før vedlikehold.
6.1 DEMONTERE 07536-02200
HALEKJEVESYLINDER
Vend festeklips 53 opp manuelt og ern endehetten 59.
Bruk en unbrakonøkkel* til å erne én skrue 6, og sørg for at fanget luft i halekjevesylinderen slippes ut. Fjern den andre
sylinderskruen 6.
Dra ut bakre plugg 50. Merk: For å hjelpe uttrekket er det en 5 mm gjenge på baksiden av pluggen.
Ta ut komponentene til luftkjevehuset. Dette består av stempelmodulen for halekjeven 60, stopp 52, O-ring 12 og
kjever 32.
Ta ut de gjenværende komponentene. Dette består av ær 36 og kjevehus 42.
Den frie lengden til ær 36 bør være 38,1mm (1,5tommer). Skift ut om nødvendig.
Fjern stempelmontasjetetningen, O-ring 11.
Koble fra luftføringens uttrekkbare rør (grønt) 49 fra albuekobling 22.
Koble fra luftføringens uttrekkbare rør (sølvfarget) 38 fra piggalbuen 30.
Bruk en unbrakonøkkel* til å erne alle fem skruene 3, 4 og alle de re mutterne 8 som fester håndtaksstøpingen fra
håndtaket til verktøyet.
Hold løpet 44 med en skrustikke med myke kjever for å unngå skade.
Bruk en pipenøkkel* til å skru løs løpspluggen 46, og unngå at løpet 44 svinger ved å bruke en fastnøkkel*.
Trekk halekjevesylinderen 47 fra verktøyet.
Fjern o-ringen 14, beskyttelsesstripen 41 og returæren til løpet 37.
Tildekk fronten til halekjevene 32 med molylitiumsmurning, i kontakt med kjevehuset 42 før montering.
Sett sammen i motsatt rekkefølge av demonteringen.
HYDRAULIKKSTEMPEL
Fjern halekjevesylinderen 47, som beskrevet tidligere.
Hold kroppen 45 med en skrustikke med myke kjever for å unngå skade, og løsne slaglengdebegrenseren 40.
Bruk en unbrakonøkkel* til å løsne skrue 5 som klemmer bryterblokk 54 til løp 44.
*Henviser til deler som er inkludert i servicesettet til 0753 MkII. Se side 260 for en komplett liste.
Uthevede delenummer viser til den overordnede monteringstegningen og delelisten på side 264-265.
262
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
Hold verktøyet godt og trekk løp 44 fra innkapsling 45 (litt hydraulikkolje vil kanskje sprute utfra innsiden av
hodeenheten).
Fjern stempelet 39 forsiktig for ikke å skade innsiden av toppen.
Fjern pakningen 16.
• Pakningen 17 er vanskelig å ta av uten å skade den, men kan forbli på plass under rengjøringen (så lenge den ikke
påvirkes av rengjøringsprosessen). Hvis pakningen 17 må fornyes, må du gjøre det følgende:
Bruk en spatel til å bryte opp pakningen 17 fra kroppen 45. Vær forsiktig slik at du ikke skader borehullene og
åpningene i kroppen. Pakningen 17 du tar ut, MÅ kastes.
For å erstatte tetning 17 skrus tømmepluggmontasje 43 til innvendig front er på nivå med det interne boret til
innkapsling 45. Dette gjør at du lett kan sette inn en ny pakning 17 gjennom baksiden av kroppen 45.
Sørg for at tetning 17 er godt smurt og står med riktig vei ut – med den åpne siden av pakningen vendt mot de bakre
halekjevene.
Fullfør monteringen i motsatt rekkefølge av demonteringen.
AVTREKKERMODUL
• For demontering og service av modulen, ta dekslene av verktøyet som beskrevet over.
Koble alle luftslanger fra modulen, og pass på å ikke skade dem. Fjern modulen.
Bruk en nøkkel*, skru ut og ta av holderen 34. Ta vare på æren 31.
Vipp av O-ringen 10 og pass på å ikke skade setene på spindelen 35 og på holderen 34.
Rengjør og sett sammen igjen med en ny o-ring 10.
Sjekk lengden av æren 31 som skal ha 12,7mm (0,5”) fri lengde – skift ut om nødvendig.
Sett sammen i motsatt rekkefølge av demonteringen.
AV/PÅ-VENTIL FOR HALEKJEVE
Enheten er designet slik at det kreves minst mulig service i løpet av brukstiden til verktøyet.
Hvis det er nødvendig å demontere ventilen, følg disse trinnene:
Fjern utløserhuset 56, som beskrevet i avsnittet «Hydraulisk stempel».
Bruk en skrutrekker* til forsiktig å erne Starlock-skiven i krom 18 fra spolen til lufthalekjeven 55, og kast skiven.
Ta spolen til lufthalekjeven 55 ut av bryterblokken 54.
Pass på at du ikke skader spolen til lufthalekjeven 55 og ern o-ringene 12.
Rengjør spolen og sett o-ringene 12 på plass igjen med modulkulen* og sett dem inn i bryterblokken 54, legg merke til
retning.
Sett den nye Starlock-skiven i krom 18 inn ved å klemme den i en skrustikke for å unngå skade. IKKE BRUK MAKT.
Fullfør monteringen i motsatt rekkefølge av demonteringen.
HÅNDTAK OG ENDEHETTE
• Rengjør og inspiser de støpte delene etter sprekker eller annen skade.
FØRING
Fra tid til annen bør du rengjøre og olje føringsmodulen med litt lett olje.
VIKTIG
Sjekk verktøyet mot daglige og ukentlige serviceprosedyrer.
Nytt oppsett (priming) skal ALLTID gjennomføres etter at verktøyet har vært demontert og før ny bruk.
*Henviser til deler som er inkludert i servicesettet til 0753 MkII. Se side 260 for en komplett liste.
Uthevede delenummer viser til den overordnede monteringstegningen og delelisten på side 264-265.
263
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
6.2 GENERELL MONTERING AV GRUNNVERKTØYET 07536–-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
264
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
6.3 DELELISTE FOR GRUNNVERKTØY 07536–-02200
07536-02200 LISTER OVER DELER
PUNKT DELENR. BESKRIVELSE ANT. RESERVEDELER PUNKT DELENR. BESKRIVELSE ANT. RESERVEDELER
1 07007-00392 KABELBINDER (IKKE VIST) 1 - 34 07220-00803 HOLDER 1 -
2 07001-00499 M3 × 5 LANGE SKRUER TIL
SYLINDERSETT 3 - 35 07241-00208 SPINDEL 1 -
3 07001-00262 M4 × 22 LANGE SYLINDERSKRUER TIL
SEKSKANTHULL 1 - 36 07154-00404 FJÆR 1 -
4 07001-00401 M4 × 10 LANGE SYLINDERSKRUER TIL
SEKSKANTHULL 4 - 37 07490-03002 RETURSPRING I LØP 1 -
5 07001-00404 M5 × 6 LANGE SKRUER TIL
SEKSKANTHULLSETT 1 - 38 07536-02211 3 MM LUFTFØRING CON-CERTINA-RØR
– SØLVFARGET 1 -
6 07001-00504 M4 × 6 LANGE SYLINDERSKRUER TIL
SEKSKANTHULL 2 2 39 07536-00203 STEMPEL 1 -
7 40 07530-00204 SLAGLENGDEBEGRENSER 1 -
8 07002-00134 M4 SEKSKANTMUTTER 4 - 41 07530-00206 BESKYTTELSESSTRIPE 1 1
9 07002-00153 M4-SKIVE [PLAST] 2 - 42 07536-00208 KJEVEHUS 1 -
10 07003-00022 O-RING 1 - 43 07530-00500 MODUL FOR LUFTEPLUGG [DEL 62 TIL
65] 1 -
11 07003-00113 O-RING 3 3 44 07536-02201 LØP 1 -
12 07003-00121 O-RING 3 3 45 07530-02202 KROPP 1 -
13 07003-00142 1/8TOMME BSP DOWTY-PAKNING 1 1 46 07530-02205 LØPSPLUGG 1 -
14 07003-00167 O-RING 1 1 47 07536-02207 HALEKJEVESYLINDER 1 -
15 07003-00386 O-RING 2 - 48 07530-02210 ETIKETT 2 -
16 07003-00236 PAKNING [DYNAMISK] 1 1 49 07536-02212 4 MM LUFTFØRING CON-CERTINA-RØR
– Grønn 1 -
17 07003-00237 PAKNING [STATISK] 1 - 50 07536-02213 BAKRE PLUGG 1 -
18 07004-00058 1/8TOMME STARLOCK-SKIVE, KROM 1 - 51 07530-00310 BLINDPLUGG 2 -
19 07004-00059 1/8TOMME STARLOCK-SKIVE, SVART 1 - 52 07536-02214 STOPP 1 -
20 07005-10073 3 MM KOBLING 1 - 53 07530-02220 KLIPS 1 -
21 07005-01357 FLENSTYPEKOBLING 1 - 54 07530-02301 BRYTERBLOKK 1 -
22 07005-01571 ALBUEKONTAKT 3 - 55 07530-02302 SPOLE FOR LUFTHALEKJEVE 1 -
23 07536-02216 LÅSEMUTTER 1 - 56 07530-02311 AVTREKKERHUS 1 -
24 07005-10074 2 MM KOBLING 1 - 57 07536-02601 HÅNDTAKSTØPING MONTASJE HØYRE
SIDE 1 -
25 07007-00017 STØVHETTE 1 - 58 07536-02602 HÅNDTAKSTØPING MONTASJE VENSTRE
SIDE 1 -
26 07007-00300 AVTREKKER 1 - 59 07530-02603 ENDEHETTE 1 -
27 73200-02022 SIKKERHETSETIKETT 1 - 60 07536-02800 MONTASJE TIL HALEKJEVESTEMPEL 1 -
28 07007-01504 CE-ETIKETT 1 - 61 07536-02215 FITTINGADAPTER 1 -
29 07008-00438 MONTASJE TIL FLEKSIBEL SLANGE 1 - 62 07003-00142  BUNDET TETNING (IKKE VIST) 1 1
30 07005-01323 M3 PIGGALBUE 1 - 63 07003-00194  BUNDET TETNING (IKKE VIST) 1 1
31 07125-00215 FJÆR 1 - 64 07001-00442  SKRUE (IKKE VIST) 1 1
32 07151-00403 HALEKJEVER 1
par 2 65 07530-00501  PLUGG (IKKE VIST) 1 -
33 07003-00016 O-RING 1
265
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
6.4 DEMONTERINGSANVISNINGER
Ved demontering av forsterkeren, koble først fra luftforsyningsslangen på forsterkerens inngangskobling 22.
Bruk en unbrakonøkkel* for å ta av re skruer 27 og ta av beskyttelsesplaten 24.
Løsne avtrekkerslangen 47 fra forsterkerventilen 43 eller 48 ved å trykke ned den ytre ensen og trekke ut slangen.
Ta av blindplaten 4 og pakning 35 ved å ta av skruer 37 og skiver 36 ved hjelp av en unbrakonøkkel*.
Forsikre deg om at pakningen ikke er skadet, den må tette godt ved ny montering.
Snu forsterkermodulen og tapp av oljen fra reservoaret til en passende beholder.
Ta av hurtigkoblingen 32 med kobling 31 og pakning 33 med passende nøkkel*.
Ta av forsterkerventilen 43 eller 48 ved å ta av festeskruene med passende nøkkel, pass på å ta vare på o-ring 21 som
du nner i kabinettet på forsterkeren.
Ta av skruen 19 med en passende unbrakonøkkel* og ta av lyddemperdekselet 16, lyddemperskum 15, mellomstykke
18 og festeplate 20.
Trekk av 6 mm plastrør 41 fra vakuumkontaktene 42.
Fra bunnen av forsterkeren, sett inn en 3 mm unbrakonøkkel* i de to hullene og skru av vakuumkontaktene 42. Merk:
Vær forsiktig, vakuumkontaktene er låst med Loctite® 574.
Dersom de er vanskelig å ta ut, kan vakuumkontaktene bores ut med en bor med diameter /” eller 4,7 mm.
For å sette på igjen vakuumkontaktene 42, følge denne prosedyren: -
Fukte vakuumkontaktene med passende grunning, f.eks. Perma Bond A905
Drypp en dråpe Loctite® 574 i gjengehullet i forsterkeren.
Fra bunnen av forsterkeren, sett inn unbrakonøkkelen* i hullet. Pass på at unbrakonøkkelen* er fri for Loctite® 574
før du setter den inn i vakuumkontakten.
Skru unbrakonøkkelen mens du påfører Loctite 574® på bunnen av vakuumkontakten.
Skru vakuumkontakten inn i forsterkeren, pass på at det er tilstrekkelig Loctite® 574 på bunnen av ttingen slik at
ingen gjenge er synlig.
Bruk en skrutrekker og ta forsiktig ut innvendig festering 14. Rengjør og inspiser sporet for skader.
Bruk uttrekkeren*, sett inn gjenget hann.ende i endedekselet 12 og trekk det ut sammen med forsterkerhylsen 28 og
o-ringene 10 og 13.
Sett stangen gjennom kontaktåpningen foran på forsterkerkroppen og bank ut stempelstangen 9 og stempelmodulen.
Bruk en passende unbrakonøkkel*, skru ut de to skruene 25 og ta av endedeksel 12 fra forsterkerhylsen 28.
Ta av tettepluggen 7 med en nøkkel*.
Sett stangen* gjennom kontaktåpningen foran på forsterkerkroppen og skyv ut pakningshuset 5 og tilhørende o-ringer
og leppepakninger.
Ta av ventilhusmodulen 34 fra hovedkroppen med en passende nøkkel*. Rengjør ved å blåse med lavtrykk trykkluft.
Ta av stempelstangen 9 fra forsterkerens luftstempel 11 ved å gripe de første 20 mm (3/4”) av stangen i en skrustikke
med myke kjever, pass på å ikke skade eller sette merker på arbeidsaten.
Skru av låsemutteren 17 med passende nøkkel*.
Sett sammen igjen i motsatt rekkefølge, pass på følgende:
Rengjør alle deler og skift ut alle o-ringer.
Smøre alle pakninger med molylithium smørefett.
• Ventilhusmodulen 34 skal monteres igjen med lim på gjengene.
Sett sammen stempelmodulen med en ny mutter 17.
• Endedekselet 12 må monteres korrekt på festering 14. Verktøyet skal ikke brukes dersom endedekselet ikke er satt på.
*Henviser til deler som er inkludert i servicesettet til 0753 MkII. Se side 260 for en komplett liste.
Uthevede delenummer viser til illustrasjonen og delelisten på motstående side.
266
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
VIKTIG
Nytt oppsett (priming) skal ALLTID gjennomføres etter at verktøyet har vært demontert og før ny bruk.
6.5 BESKYTTE MILJØET
Forsikre deg om samsvar med gjeldende forskrifter for avhending. Avhende alt avfall via godkjent avfallshåndtering eller
retursted for å unngå at personell og miljø eksponeres for fare.
6.6 FORSTERKER 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
*Henviser til deler som er inkludert i servicesettet til 0753 MkII. Se side 260 for en komplett liste.
Uthevede delenummer viser til illustrasjonen og delelisten på motstående side.
267
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
07531-02200 LISTE OVER DELER
PUNKT DELENR. BESKRIVELSE ANT. RESERVEDELER PUNKT DELENR. BESKRIVELSE ANT. RESERVEDELER
1 07003-00037 PAKNING 1 1 28 07531-00201 HYLSE 1 -
2 07240-00211 FYLLESKRUE 1 - 29 07003-00337 LEPPEPAKNING 1 1
3 07001-00418 LUFTESKRUE 1 1 30 07003-00336 LEPPEPAKNING 2 2
4 07240-00210 DEKKPLATE 1 - 31 07005-00406 KOBLING 1 -
5 71420-02006 PAKNINGSHUS 1 - 32 07005-00759 HURTIGUTLØSERKOBLING 1 -
6 07003-00153 O-RING 2 - 33 07003-00142 PAKNING 2 1
7 71420-02007 TETTEPLUGG 1 - 34 07240-00400 VENTILHUSMODUL 1 -
8 71420-02300 KROPPSMODUL 1 - 35 07240-00209 PAKNING 1 1
9 71420-02008 STEMPELSTANG 1 - 36 07002-00073 SKIVE 4 1
10 07003-00182 O-RING 1 1 37 07001-00554 SKRUE 4 1
11 07531-00202 LUFTSTEMPEL 1 - 38 07007-01504 ETIKETT 1 -
12 07531-00204 ENDEDEKSEL 1 - 39 07240-00217 ETIKETT 1 -
13 07003-00183 O-RING 1 1 40 07531-00205 ETIKETT 2 -
14 07004-00069 FESTERING 1 1 41 07005-00596 * 6 mm PLASTRØR - -
15 07240-00213 LYDDEMPERSKUM 1 1 42 07245-00103 * VAKUUMKONTAKT 2 -
16 07240-00214 LYDDEMPERDEKSEL 1 - 43 07005-00590 COMPAIR-VENTIL 1 1
17 07002-00017 MUTTER 1 1 44 07005-01431 SKOTTKONTAKT 1 1
18 07240-00215 AVSTANDSSTYKKE 1 - 45 07005-00668 M5 PLUGG 1 -
19 07001-00417 SKRUE 1 1 46 07005-00670 M5 PAKNINGSRING 1 -
20 07240-00216 FESTEPLATE 1 - 47 07005-01084 4 mm PLASTRØR (150 mm) - -
21 *07003-00042 O-RING 1 1 48 07005-01524 FESTO-VENTIL 1 -
22 07005-00041 KOBLING 1 - 49 07001-00176 SKRUE 3 -
23 07003-00065 SKIVE 1 - 50 07007-00292 1/4" BSP RØD HETTE 1 -
24 07240-00220 BESKYTTELSESPLATE 1 - 51 07005-00647 KOBLING 1 -
25 07001-00375 SKRUE 2 - 52 07005-01085 6 mm PLASTRØR (150 mm) - -
26 07003-00238 O-RING 1 1 53 07005-00855 SKOTT-UNION 1 -
27 07001-00396 SKRUE 4 - 54 73200-02022 SIKKERHETSETIKETT 1 -
268
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
7. OPPSETT (PRIMING)
Nytt oppsett (priming) skal ALLTID gjennomføres etter at verktøyet har vært demontert og før ny bruk. Det kan også være
nødvendig å gjenopprette full slaglengde etter mye bruk, dersom slaglengden er redusert og naglene kanskje ikke festes
godt nok etter ett skudd.
7.1 OLJEINFORMASJON
Anbefalt olje for første fylling er Hyspin® VG 32 og AWS 32 som leveres i 0,5 liter (delenummer 07992--00002) eller en-gallons
beholdere (delenummer 07992-00006). Sikkerhetsdata nner du under.
7.2 HYSPIN® VG32 OG AWS 32 OLJE SIKKERHETSDATA
Førstehjelp
HUD:
Vask grundig med såpe og vann så snart som mulig. Tilfeldig kontakt krever ikke øyeblikkelige tiltak. Korte kontakter krever
ikke øyeblikkelige tiltak.
SVELGING:
Søk straks medisinsk hjelp. IKKE fremkalle brekninger.
ØYNE:
Skyll straks med vann i ere minutter. Selv om det IKKE er et primært irriterende sto, kan mindre irritasjoner oppstå etter
kontakt.
Brann
Egnede slokkingsmidler: CO2, tørt pulver, skum eller vanntåke. IKKE BRUK vannståle.
Miljø
AVFALLSHÅNDTERING: Via godkjent rma til godkjent sted. Kan brennes. Brukt produkt kan sendes til gjenvinning.
SØL: Forhindre utslipp til avløp, kloakk og vannløp. Samles opp med absorberende sto.
Håndtering
Bruk øyevern, tette hansker (f.eks. av PVC) og plastforkle. Brukes i godt ventilerte områder.
Lagring
Ingen spesielle forholdsregler.
7.3 PRIMING-PROSEDYRE
VIKTIG
IKKE BRUK AVTREKKEREN MENS LUFTESKRUEN ER TATT UT
All bruk skal gjøres på en ren benk, med rene hender i et rent område.
Forsikre deg om at den nye oljen er helt ren og fri for luftbobler.
VÆR ALLTID forsiktig og pass på at ingen fremmedlegemer kommer inn i verktøyet, det kan føre til alvorlige
skader.
Fjern fylleskruen 2 og pakningen 1 fra dekkplaten i plast 4 på beholderen til forsterkeren.
Hell priming-olje inn i beholderen til den når opp til ca. 12mm (/tomme) fra toppen.
Sett fylleskruen 2 og pakningen 1 på plass igjen.
Koble forsterkerenheten til luftforsyningen. Fjern skruen fra beholderen.
Når 07536-pistolenheten er montert på forsterkerenheten og holdes under nivået til forsterkerenheten, skal du skru
lufteskruen 64 fra luftepluggmodulen 43 på 07536-verktøyet med to omdreininger, og la oljen renne ut av verktøyet.
Når oljen renner fritt uten luftbobler, skal du skru til tappeskruen igjen.
Fyll opp beholderen til forsterkerenheten med priming-olje.
Sirkuler verktøyet til eventuelle luftbobler i oljen sendes inn i oljebeholderen.
Uthevede delenummer viser til den overordnede monteringstegningen og delelisten på side 264-267.
269
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
8. FEILDIAGNOSE
SYMPTOM MULIG ÅRSAK UTBEDRING SIDEREFERANSE
Verktøyet fester
ikke naglene
Lavt lufttrykk. Øk lufttrykket
Mangler smøring. Smør inn verktøyet ved inngangspunktet
Høy anbruddslast. Sjekk naglegrep og hullstørrelse for bruk
Sjekk for korrekt dorstørrelse.
Halekjevene er slått av. Slå på halekjevene
Luft i hydraulikksystemet. Se “Priming-prosedyre 269
"Dorglipp" –
kjevene vil ikke
gripe doren
Slitte eller skitne halekjever. Rengjør eller skift som nødvendig
Utilstrekkelig lufttrykk/volum. Øk lufttrykket/volumet
Halekjevebryteren er i ustand. Erstatt bryteren
Luft lekker inn i halekjevene. Forny o-ringene på stempel 11
Dor er ødelagt og når ikke halekjevene.
Erstatt doren
Feil i pneumatisk kontrollboks. Kontakt personalet til Stanley Engineered
Fastening
Kjevene vil ikke
slippe doren
Skitne halekjever eller kjevehus. Rengjør og smør inn
Halekjevebryteren fungerer ikke. Skift ut o-ringene
Fanget luftsignal Sjekk pneumatiske linjer
Feil i pneumatisk kontrollboks Kontakt personalet til Stanley Engineered
Fastening
Nagler vil ikke
mates gjennom
nesekjevene
Halekjevene er ikke slått på. Slå på halekjevene
Slitte halekjever. Forny halekjevene
Feil orientering av føring. Monter om igjen og sikre korrekt
plassering
Feilaktig føring Sett på korrekt føring
Feil nesekjever. Sett på riktige nesekjever
Dorfølgerær ikke montert. Monter riktig dorfølgerær
Dorfølgers lengde Monter riktig dorfølger
Feil mellomrom mellom naglehode og
nesekjever når ladet.
Sett mellomrommet til 1,5–3mm
(1/16" – 1/8")
Se “Lade verktøyet”
257-258
Føringen er fastkjørt. Rengjør og smør føringen
slitt luftføring Forny føringen
Feil dorfølgeær montert. Monter riktig dorfølgerær
Slitt eller ødelagt returær i løp Skift ut løpets returær
Overdreven
halekjeveslitasje Høy anbruddslast. Sjekk hullstørrelsen og tykkelsen på
bruksemnet og naglens gripekapasitet
Mater mer enn en
nagle om gangen
Dorglipp. Sjekk som for "dorglipp", trinn 2
Feil mellomrom mellom naglehode og
nesekjever når ladet
Sett mellomrommet til 1,5–3mm
(1/16" – 1/8")
Se “Lade verktøyet” på side
257-258
Andre symptomer skal rapporteres til din lokale Stanley Engineered Fastening representant eller reparasjonssenter.
270
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
MERKNADER
271
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
9. EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIA, erklærer på vårt eget ansvar at produktet:
Beskrivelse: Hydropneumatisk repeterende verktøy for Speed Rivets
Modell: 07536
som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Den tekniske dokumentasjonen er utformet i samsvar med vedlegg VII, i henhold til følgende direktiv: 2006/42/EU
Maskindirektivet (Engelske forskrifter 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations).
Undertegnede erklærer dette på vegne av STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Utgivelsessted: Letchworth Garden City, UK
Utgivelsesdato: 01-01-2021
Undertegnede er ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen for produkter som selges i EU/EØS og avgir
denne erklæringen på vegne av Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Dette utstyret er i samsvar med
Maskindirektivet 2006/42/EU
272
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
10. SAMSVARSERKLÆRING (UK)
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIA, erklærer på vårt eget ansvar at produktet:
Beskrivelse: Hydropneumatisk repeterende verktøy for Speed Rivets
Modell: 07536
som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Den tekniske dokumentasjonen er utformet i samsvar med Maskindirektivet (sikkerhet) 2008, S.I. 2008/1597 (med tillegg).
Undertegnede erklærer dette på vegne av STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Utgivelsessted: Letchworth Garden City, UK
Utgivelsesdato: 01-01-2021
Dette utstyret er i samsvar med
Maskindirektivet (sikkerhet) 2008,
S.I. 2008/1597 (med tillegg)
273
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
11. BESKYTT INVESTERINGEN DIN!
Stanley® Engineered Fastening POPNAGLEVERKTØY GARANTI
STANLEY® Engineered Fastening garanterer at alle verktøy er nøyaktig produsert og er frie for defekter som skyldes materiale
eller produksjonsarbeid, ved normal bruk og vedlikehold i en periode på ett (1) år.
Denne garantien gjelder kun for den opprinnelige kjøperen av verktøyet.
Unntak:
Normal bruksslitasje.
Periodisk vedlikehold, reparasjon og skifte av reservedeler på grunn av normal slitasje, dekkes ikke av garantien.
Feilbruk og misbruk.
Defekter eller skader som skyldes feilaktig bruk, feilaktig lagring, misbruk, uhell eller forsømmelse så som fysiske skader,
dekkes ikke av garantien.
Uautorisert vedlikehold og endringer.
Defekter eller skader som skyldes service, testing, justering, installasjon, vedlikehold, endringer eller modifikasjoner på noen
som helst måte av andre enn STANLEY® Engineered Fastening, eller et autorisert servicesenter, dekkes ikke av garantien.
Alle andre garantier, enten uttalte eller implisitte, inkludert garanti for salgbarhet eller egnethet for et spesielt formål, er
herved ekskludert.
Dersom dette verktøyet svikter i garantiperioden, send det straks til ditt nærmeste autoriserte servicesenter. For en liste av
STANLEY® Engineered Fastening autoriserte servicesentere i USA eller Canada, kontakt oss på gratis telefon (877)364 2781.
Utenfor USA og Canada, se vår nettside www.StanleyEngineeredFastening.com for å finne din nærmeste STANLEY
Engineered Fastening-representant.
STANLEY Engineered Fastening vil så skifte ut, uten noen kostnad, en del eller deler som vi finner å være defekt på grunn
av feil ved materiale eller produksjon, og returnerer verktøyet uten kostnad. Dette er vår eneste forpliktelse under denne
garantien.
Under ingen omstendighet skal STANLEY Engineered Fastening være ansvarlig for andre følgeskader eller spesielle skader
som følger av kjøp eller bruk av dette verktøyet.
Registrer ditt popnagleverktøy online.
For å registrere garantien online, besøk oss på
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Takk for at du valgte et verktøy av merketSTANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies.
274
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
© 2021 Stanley Black & Decker, Inc.
Alla rättigheter förbehållna.
Informationen som tillhandahålls får inte på reproduceras och/eller göras oentlig på något sätt eller med några
metoder (elektroniskt eller mekaniskt) utan exklusivt skriftligt tillstånd dessförinnan från STANLEY Engineered Fastening.
Informationen som tillhandahålls baseras på data som är kända vid tidpunkten för introduktionen av denna produkt.
STANLEY Engineered Fastening har en policy med kontinuerliga produktförbättringar och produkterna kan därför förändras.
Informationen som är tillämplig för produkten tillhandahålls av STANLEY Engineered Fastening. Därför kan inte STANLEY
Engineered Fastening hållas ansvariga för skador som uppstår som följd av ändringar från originalspecikationerna för
produkten.
Den tillgängliga informationen har sammansatts med yttersta noggrannhet. Emellertid påtar sig inte STANLEY Engineered
Fastening något ansvar beträande fel i informationen eller för konsekvenser därav. STANLEY Engineered Fastening påtar
sig inget ansvar för skador som uppstår från aktiviteter som utförs av tredje part. Arbetsnamnen, varumärkesnamnen,
registrerade varumärken etc. som används av STANLEY Engineered Fastening skall inte betraktas som fria utan används i
enlighet med lagstiftningen som gäller för skydd av varumärken.
1. SÄKERHETSDEFINITIONER ....................................................................................................................................... 276
1.1 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ......................................................................................................................................... 276
1.2 PROJEKTILRISKER ................................................................................................................................................................................... 276
1.3 DRIFTRISKER ............................................................................................................................................................................................. 277
1.4 RISKER VID REPETITIVA RÖRELSER ................................................................................................................................................... 277
1.5 TILLBEHÖRSRISKER ................................................................................................................................................................................ 277
1.6 RISKER PÅ ARBETSPLATSEN ................................................................................................................................................................ 277
1.7 BULLERRISKER ......................................................................................................................................................................................... 277
1.8 VIBRATIONSRISKER ................................................................................................................................................................................ 278
1.9 YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR PNEUMATISKT OCH HYDRAULISKT ELVERKTYG ........................... 278
2. SPECIFIKATIONER .....................................................................................................................................................279
2.1 SPECIFIKATION FÖR 07536 VERKTYG .............................................................................................................................................. 279
2.2 SPECIFIKATION FÖR 07531 FÖRSTÄRKARE.................................................................................................................................... 279
3. AVSEDD ANVÄNDNING ............................................................................................................................................280
3.1 VERKTYGSMÅTT - 07536-MODELL ................................................................................................................................................... 280
4. IDRIFTTAGNING ........................................................................................................................................................281
4.1 LUFTFÖRSÖRJNING ............................................................................................................................................................................... 281
4.2 LUFTMARKÖRER ..................................................................................................................................................................................... 282
4.3 LADDA OCH LADDA OM VERKTYGET ............................................................................................................................................. 282
4.4 DRIFTPROCEDUR .................................................................................................................................................................................... 284
5. SERVICE AV VERKTYGET ........................................................................................................................................... 285
5.1 PNEUMATISK KONTROLLBOX ............................................................................................................................................................ 285
5.2 DAGLIG SERVICE ..................................................................................................................................................................................... 285
5.3 VECKOVIS SERVICE ................................................................................................................................................................................. 285
5.4 MOLYLITHIUM FETT EP 3753 SÄKERHETSDATA ........................................................................................................................... 285
5.5 SERVICEPAKET ......................................................................................................................................................................................... 286
5.6 AIR CURSOR-VERKTYG, FÖRSTÄRKARE OCH KONTROLLBOX 07536-02100 ...................................................................... 287
6. UNDERHÅLL ..............................................................................................................................................................288
6.1 DEMONTERING 07536-02200 ............................................................................................................................................................ 288
6.2 ALLMÄN MONTERING AV BASVERKTYG 07536-02200 ............................................................................................................. 290
6.3 DELLISTA FÖR BASVERKTYG 07536-02200 ................................................................................................................................... 291
6.4 DEMONTERINGSANVISNINGAR ........................................................................................................................................................ 292
6.5 SKYDDA MILJÖN ..................................................................................................................................................................................... 293
6.6 FÖRSTÄRKARE 07531-02200 .............................................................................................................................................................. 293
7. PRIMING ....................................................................................................................................................................295
7.1 OLJEDATA .................................................................................................................................................................................................. 295
7.2 HYSPIN® VG 32 OCH AWS 32 OLJESÄKERHETSDATA ................................................................................................................. 295
7.3 PRIMINGPROCEDUR .............................................................................................................................................................................. 295
8. FELSÖKNING .............................................................................................................................................................296
9. EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE ...........................................................................................................298
10. UK FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE ...........................................................................................................299
11. SKYDDA DIN INVESTERING! .....................................................................................................................................300
275
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
Denna bruksanvisning måste läsas av alla personer som installerar eller använder detta verktyg, med särskild
uppmärksamhet på följande säkerhetsregler.
Använd alltid slagtåligt ögonskydd under drift av verktyget. Den skyddsgrad som krävs bör bedömas för varje
användning.
Använd hörselskydd i enlighet med arbetsgivarens anvisningar och enligt kraven i arbetsmiljöreglerna.
Användning av verktyget kan utsätta operatörens händer för faror, inklusive krossning, stötar, skärsår och skador
och värmeutveckling. Använd lämpliga handskar för att skydda händerna.
1. SÄKERHETSDEFINITIONER
Nedanstående denitioner beskriver allvarlighetsgrad för varje signalord. Läs igenom manualen och uppmärksamma dessa
symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart farlig situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig
personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
FÖRSIKTIGHET: Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller moderata
skador.
FÖRSIKTIGHET: Användande utan säkerhetslarmsymbolen indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan resultera i materiella skador.
Felaktig hantering eller underhåll av denna produkt kan resultera i allvarliga person- eller egendomsskador. Läs igenom
och förstå alla varningar och driftinstruktioner innan denna utrustning används. När verktyget används måste de
grundläggande försiktighetsåtgärderna alltid följas för att minska risken för personskador.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS
1.1 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
För era faror, läs och förstå säkerhetsinstruktionerna innan du installerar, använder, reparerar, underhåller, byter
tillbehör på eller arbetar nära verktyget. Om du inte gör det kan det leda till allvarlig kroppsskada.
Endast kvalicerade och utbildade operatörer får installera, justera eller använda verktyget.
Använd INTE för andra ändamål än den avsedda installationen av STANLEY Engineered Fastening blindnitar.
Använd endast delar, fästelement och tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.
Ändra INTE verktyget. Ändringar kan minska eektiviteten för säkerhetsåtgärder och öka riskerna för operatören. Alla
modieringar av verktyget som utförs av kunden är kundens ansvar och kommer att göra alla tillämpliga garantier
ogiltiga.
Släng inte säkerhetsinstruktionerna utan ge dem till operatören.
Använd inte verktyget om det är skadat.
Före användning, kontrollera felinställningar eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka verktygets funktion. Om det är skadat, se till att verktyget blir reparerat före
användning. Ta bort inställningsnycklar eller skiftnycklar före användning.
Verktyg ska inspekteras regelbundet för att veriera att de värden och markeringar som krävs enligt denna del
av ISO 11148 är läsligt utmärkta på verktyget. Arbetsgivaren/användaren ska kontakta tillverkaren för att få
ersättningsmärkningsetiketter vid behov.
Verktyget måste underhållas för att alltid vara driftsäkert och ska regelbundet kontrolleras för skador och funktion av
utbildad personal. All demontering skall endast göras av utbildad personal. Demontera inte detta verktyg utan att först
kontrollera underhållsinstruktionerna.
1.2 PROJEKTILRISKER
Koppla ifrån verktyget från hydraulpumpen innan något underhåll eller några inställningar utförs, som t.ex. fastsättning
eller borttagning av munstycke eller tillbehör.
Tänk på att fel på arbetsstycket eller tillbehören, eller till och med det insatta verktyget självt kan generera projektiler
med hög hastighet.
Använd alltid slagtåligt ögonskydd under drift av verktyget. Den skyddsgrad som krävs bör bedömas för varje
användning.
Riskerna för andra bör också bedömas vid denna tidpunkt.
Se till att arbetsstycket är ordentligt fastsatt.
276
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
Kontrollera att skyddsanordningarna mot utskjutning av fästelement och/eller splintar är på plats och fungerar.
Varna för eventuell tvångsutskjutning av splintar från verktygets framsida.
Använd INTE ett verktyg som är riktat mot någon person.
1.3 DRIFTRISKER
Användning av verktyget kan utsätta operatörens händer för faror, inklusive krossning, stötar, skärsår och skador och
värme. Använd lämpliga handskar för att skydda händerna.
Operatörer och underhållspersonal ska fysiskt kunna hantera verktygets bulk, vikt och kraft.
Håll verktyget korrekt, vara red att motverka normala eller plötsliga rörelser och ha båda händerna tillgängliga.
Se till att handtagen är torra, rena och fria från olja och fett.
Behåll en balanserad kroppsposition och stå stadigt när du använder verktyget.
Släpp start-och-stopp-enheten vid störning av hydraulkällan.
Använd endast smörjmedel som rekommenderas av tillverkaren.
Kontakt med hydraulisk vätska skall undvikas. För att minimera risken för utslag skall huden sköljas noga om kontakt
uppstår.
Datablad om materialsäkerhet för alla hydrauliska oljor och smörjmedel nns tillgänglig på begäran från din
verktygsleverantör.
Undvik olämpliga ställningar eftersom det är troligt att dessa positioner inte tillåter motverkande av normal eller
oväntad rörelse av verktyget.
Om verktyget är fastsatt på en upphängningsanordning, se till att fastsättningen är säker.
Se upp för risken för krossning eller klämning om nosutrustning inte är monterad.
Använd INTE verktyget med munstyckshöljet borttaget.
Det måste nnas tillräckligt med utrymme för operatörens händer innan du går vidare.
När verktyget bärs från en plats till en annan skall alltid händerna placeras undan från avtryckare för att undvika
oavsiktligt aktivering.
Missbruka INTE verktyget genom att låta det falla ned eller använda det som hammare.
Försiktighetsåtgärder ska vidtagas för att se till att förbrukade dorn inte utgör någon fara.
1.4 RISKER VID REPETITIVA RÖRELSER
Vid användning av verktyget kan operatören uppleva obehag i händer, armar, axlar, nacke eller andra delar av kroppen.
Vid användning av verktyget bör operatören anta en bekväm hållning och samtidigt stå stadigt för att undviker
besvärliga eller obalanserade positioner. Operatören bör byta hållning under längre arbetsuppgifter; detta kan hjälpa
till att undvika obehag och trötthet.
Om operatören upplever symtom som ihållande eller återkommande obehag, smärta, pulserande känsla, värkande,
stickningar, domningar, brännande känsla eller stelhet, bör dessa varningstecken inte ignoreras. Operatören ska berätta
för arbetsgivaren och rådfråga kvalicerad vårdpersonal.
1.5 TILLBEHÖRSRISKER
Koppla bort verktyget från hydraulisk och elektrisk matning innan montering eller avlägsnande av
munstycksanordningen eller tillbehöret.
Använd endast storlekar och typer av tillbehör och förbrukningsartiklar som rekommenderas av tillverkaren av
verktyget; använd inte andra typer eller storlekar av tillbehör eller förbrukningsartiklar.
1.6 RISKER PÅ ARBETSPLATSEN
De vanligaste orsakernas till arbetsplatsskador är halkning, snubbling och fall. Var medveten om hala ytor orsakade av
användning av verktyget och även för risker för att snubbla som orsakas av luftledningen eller hydraulslangen.
Rör dig med försiktighet i okända omgivningar. Det kan nnas dolda faror, till exempel el- eller andra ledningar.
Verktyget är inte avsett för användning i potentiellt explosiva atmosfärer och är inte isolerat mot kontakt med
elkraft.
Se till att det inte nns några elektriska kablar, gasrör etc. som kan orsaka risk om de skadas av verktyget.
Klä dig lämpligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, kläder och handskar borta från delar i rörelse. Lösa kläder,
smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse.
Försiktighetsåtgärder ska vidtagas för att se till att förbrukade dorn inte utgör någon fara.
1.7 BULLERRISKER
Exponering för höga ljudnivåer kan orsaka permanenta, inaktiverande hörselnedsättning och andra problem, till
exempel tinnitus (ringer, surrar, visslar eller piper i öronen). Därför är riskbedömning och genomförande av lämpliga
kontroller för dessa faror nödvändiga.
Lämpliga kontroller för att minska risken kan inkludera åtgärder som dämpning av material för att förhindra att
arbetsstycken "ringer".
Använd hörselskydd i enlighet med arbetsgivarens anvisningar och enligt kraven i arbetsmiljöreglerna.
Använd och underhåll verktyget enligt rekommendationen i bruksanvisningen, för att förhindra onödig ljudnivå.
277
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
1.8 VIBRATIONSRISKER
Exponering för vibrationer kan orsaka skador på nerver och blodtillförsel i händer och armar.
Använd varma kläder när du arbetar under kalla förhållanden och håll händerna varma och torra.
Om du får domningar, stickningar, smärta eller blekning av huden i ngrar eller händer, sluta använda verktyget,
berätta för din arbetsgivare och kontakta en läkare.
Om möjligt, stödja vikten av verktyget vikt i stativ, sträckare eller balans, eftersom ett lättare grepp då kan användas för
att stödja verktyget.
1.9 YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR PNEUMATISKA OCH HYDRAULISKA ELVERKTYG
Driftluftförsörjningen får inte överstiga 7 bar (100 PSI).
Luft under tryck kan orsaka allvarliga skador.
Lämna ett verktyg utan tillsyn. Koppla bort luftslangen när verktyget inte används, innan du byter tillbehör eller vid
reparationer.
Låt INTE luftutblåsöppningen på splintuppsamlaren riktas mot operatören eller några andra personer. Rikta aldrig luft
mot någon annan.
Vippande slangar kan orsaka allvarliga skador. Kontrollera alltid om det nns skadade eller lösa slangar och fästen.
Före användning, inspektera luftledningarna för att se om det nns några skador, alla kopplingar måste sitta fast. Låt
inga tunga föremål falla ned på slangarna. Ett hårt slag kan leda till inre skador och leda till att slangen går sönder i
förtid.
Kall luft ska riktas bort från händerna.
När universella vridkopplingar (klokopplingar) används, ska låspinnar installeras och säkerhetsvajrar för whipcheck
användas för att skydda mot eventuellt slanganslutningsfel.
Lyft INTE verktyget i slangen. Använd alltid verktygets handtag.
Ventilationshålen får inte blockeras eller täckas över.
Håll smuts och främmande föremål undan från det hydraliska systemet eftersom verktyget kan få funktionsfel.
Olja under tryck kan orsaka allvarliga skador.
Kontrollera hydraluslangarna för skador före användning. Alla hydraulanslutningar måste vara rena, helt inkopplade
och täta före användning. Låt inga tunga föremål falla ned på slangarna. Ett hårt slag kan leda till inre skador och leda
till att slangen går sönder i förtid.
Dra eller ytta INTE förstärkaren med slangarna. Använd alltid enhetens handtag.
Använd endast ren olja och påfyllningsutrustning.
Endast rekommenderade hydraulvätskor får användas.
Maximala temperatur vid inloppet är 100 °C (212 °F).
VARNING: Medan visst slitage och repor naturligt kommer att ske genom normal och korrekt användning av dornar,
måste de regelbundet undersökas efter överdrivet slitage och repor, med särskild uppmärksamhet på huvuddiametern,
greppområdet på bakre käften eller större gropar på skaftet och eventuell snedvridning av dornarna. Dornar som
går sönder under användning kan tvingas ut ur verktyget. Det är kundens ansvar att se till att dornarna byts ut
före överdrivna nivåer eller slitage och alltid före det maximala rekommenderade antalet placeringar. Kontakta
STANLEY Engineered Fastening-representant som kommer att meddela dig vad den siran är genom att mäta din
tillämpningsbelastning med ett kalibrerat testverktyg.
STANLEY Engineered Fastening policy strävar mot kontinuerlig produktutveckling och vi förbehåller oss rätten att
ändra specikationen för någon produkt utan vidare meddelande.
278
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
2. SPECIFIKATIONER
2.1 SPECIFIKATION FÖR 07536 VERKTYG
Lufttryck Min - max 5 -7 bar (70 -100 lbf/in2)
Fri luftvolym krävs @ 5,1 bar /75 lbf/in22,6 liter (0,09 ft3)
Slaglängd Minsta 25 mm (1 tum)
Dragkraft @ 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Cykeltid Ungefär 1 sekund
Vikt Pistol 1,2 kg (2,64 lb)
2.2 SPECIFIKATION FÖR 07531 FÖRSTÄRKARE
Lufttryck Min - max 5 - 7 bar (70 - 100 lbf/in)
Intensieringsförhållande 32:1
Bullervärden i enlighet med bullertestkod ISO 15744 och ISO 3744. 07536
A-vägd ljudeektnivå dB(A), LWA Osäkerhet buller: kWA = 2,3 dB(A) 79,5 dB(A)
A-viktad utsläppsljudnivå vid arbetsstationen dB(A), LpA Osäkerhet buller: kpA = 2,3 dB(A) 68,5 dB(A)
C-viktat topputsläpp ljudtrycksnivå dB(C), LpC, topp Osäkerhet buller: kpC = 2,5 dB(C) 96,9 dB(C)
Vibrationsvärden i enlighet med vibationstestkod ISO 20643 och ISO 5349. 07536
Vibrationsemissionsnivå, ahd: Osäkerhet vibration: k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Deklarerade vibrationsemissionsvärden i enlighet med EN 12096
279
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
3. AVSEDD ANVÄNDNING
Det pneumatiska 07536-typverktyget är utformat för att placera 1/16 ” Avlug® vilket gör det idealiskt för
ödeslinjemontering i en mängd olika tillämpningar inom alla branscher.
Handverktyget och förstärkaren har testats som separata föremål och kombinerats. De får endast användas tillsammans och
för inga andra ändamål. Se "Idrifttagning" på sidan 281-284 för anslutningsdetaljer.
Artikelnummer visas för att beställa ett komplett verktyg men ingen munstycksutrustning.
Artikelnumret för 07536-modellen är 07536-02200.
Se allmän montering på sidorna 287-294.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
3.1 VERKTYGSMÅTT - 07536-MODELL
Delnummer 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Mått i mm
280
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
4. IDRIFTTAGNING
4.1 LUFTFÖRSÖRJNING
Alla verktyg drivs med tryckluft vid optimalt tryck på 5,5 bar. Vi rekommenderar användning av tryckregulatorer och
automatiska oljnings-/ltreringssystem på huvudluftförsörjningen. För att säkerställa maximal verktygslivslängd och
minimalt verktygsunderhåll bör de monteras inom 3 meter från verktyget (se diagram nedan).
Luftförsörjningsslangarna ska ha ett specicerat lägsta eektivt arbetstryck på 150 % av det maximala trycket som
produceras i systemet eller 10 bar, vilketdera som är högst. Luftslangarna ska vara oljeresistenta, ha en slitagefast yttre
beläggning och vara armerade där arbetsförhållanden kan resultera i att slangar skadas. Alla luftförsörjningsslangar MÅSTE
minst ha en inre diameter på 6,4 millimeter eller / tum.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Följ nedanstående steg när verktyget ansluts till förstärkaren och huvudluftförsörjningen:
Skjut änden av den större hydraulslangen från verktyget in i snabbkopplingen på förstärkarens ände.
På framsidan av förstärkaren (se sidan 287):
Skjut in den blå pneumatiska (4 mm ytterdiametern) ledningen i reducerkopplingen som nns i den vänstra
kontaktdonssockeln.
Skjut in den svarta pneumatiska (4 mm ytterdiametern) ledningen i plasthylsan på den högra kontaktdonssockeln.
På framsidan av kontrollboxen (se sidan 287):
Skjut in den silverfärgade pneumatiska linjen (3 mm yttre diameter) in i reduceringen märkt ”Cursor” på framsidan
av kontrollboxen - vänster sida.
Skjut in den gröna pneumatiska (4 mm yttre diameter) linjen i reduceringen märkt ”Tail Jaws på framsidan av
kontrollboxen - mitten.
Skjut in den vita pneumatiska (4 mm yttre diameter) linjen i reduceringen märkt ”Signal” på framsidan av
kontrollboxen - höger sida.
Montera en pneumatisk slang mellan hankontakten på förstärkarens baksida och huvudluftförsörjningen.
281
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
4.2 LUFTMARKÖRER
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Val av luftmarkör
Se separat datablad 07900-00863 för munstycksmonteringskomponenter.
RYTTARE
VIKTIGT
Om den inte är korrekt monterad tillåter inte ryttaren laddning av verktyget och matning av fästelementen.
Medan ryttaren är korrekt monterad när verktyget levereras, rekommenderar vi att du kontrollerar dess riktning innan
montering av munstyckesutrustning. Den något konkava änden av ryttaren bör peka mot verktygets framsida, som visas på
bilden.
Följ dessa steg för att vända ryttarens riktning:
Extrem försiktighet måste iakttas när följande procedur utförs. Försiktighet måste iakttas för att undvika hylsan och
utstickande dorn.
Ta bort munstycksenheten om det nns någon.
Sätt in en tom dorn helt i verktyget.
Stäng bakre käftarna 32 genom att slå på bakre
käftbrytaren (artiklarna 18 och 19).
Ryttaren hoppar ut ur hylsan efter en kort fördröjning.
Öppna de bakre käftarna 32 genom att stänga av den
bakre käftomkopplaren (artiklarna 18 och 19), detta frigör
dornen.
Ta bort ryttaren från dornen och sätt in ryttaren i hylsan.
4.3 LADDA OCH LADDA OM VERKTYGET
VIKTIGT
Proceduren för att ladda verktyget och för att montera munstyckesutrustningen på verktyget är integrerad.
När du beställer ett komplett verktyg eller system får du normalt all munstyckesutrustning som krävs för att fästelementet
ska placeras.
Om du har fått en munstyckskäft, fortsätter dornarna och dornföljarädrarna med att ladda verktyget och montera
munstyckesutrustningen enligt bilden nedan.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Artikelnummer i fetstil hänvisar till den allmänna monteringsritningen och reservdelslistan för 07536-02200-verktyget på
sidorna 290-291.
282
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
Laddning av verktyget
Anslut lufttillförseln till verktyget.
Öppna bakre käftarna 32 som håller fast dornen genom att stänga av bakre käftomkopplaren (artiklarna 18 och 19).
Skruva valda munstyckskäftar på verktygets hylsa 44.
•* För in en dorn i fästelementens bakände genom pappershållaren.
Skjut in dornens medbringaräder för att säkerställa korrekt riktning.
Greppa bakänden på dornen och riv av pappershållaren runt fästelementen.
Öppna munstyckskäftarna antingen genom att vrida den yttre ringen på kamdrivna käftar eller genom att trycka utåt
på käftändarna, som visas nedan till vänster.
Sätt i den tidigare monterade dornen, dornens medbringaräder och fästelement i munstyckskäftarna tills det första
fästelementet som ska sättas sticker fram ur dornkäften.
Stäng noskäftarna och justera så att det första fästelementet sticker ut med 1,5 mm - 3 mm (/tum till /”), enligt
bilden nedan till höger.
Stäng bakre käftarna 32 för att säkerställa att dornen är greppad genom att slå på bakre käftomkopplaren (artiklarna 18
och 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Laddning av verktyget
Öppna bakre käftarna 32 som håller fast dornen genom att stänga av bakre käftar (artiklarna 18 och 19).
Öppna munstyckskäftarna och dra ut den tomma dornen och dornföljarädern från verktyget.
Ladda om verktyget genom att följa instruktionerna ovan, börja i steg •*.
Inställning av verktyget - endast justerbara munstycksenheter
Sätt in den tidigare monterade dornen (se Ladda verktyget •*) eller engångsdornen mot stoppet i bakre käftens kolvenhet 60.
Håll i dornen och stäng samtidigt de bakre käftarna 32 som håller fast dornen genom att slå på bakre käftomkopplaren
(artiklarna 18 och 19).
Skruva låsmuttern på verktygets hylsa 44.
Vrid munstycksenheten på hylsan 44.
Justera munstycksenheten så att det första fästelementet sticker ut med 1,5 mm-3 mm (/tum till /tum), enligt bilden på
sidan 283.
Dra åt låsmuttern mot munstycksenheten för att förhindra att munstyckskäftarna rör sig.
Artikelnummer i fetstil hänvisar till den allmänna monteringsritningen och reservdelslistan för 07536-02200-verktyget på
sidorna 290-291.
283
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
Laddning av verktyget
Öppna verktygets bakre käftar genom att stänga av bakre käftomkopplaren (18-19).
Öppna käftarna och dra ut den tomma dornen och dornföljarädern från verktyget.
Sätt i ny dorn mot stoppet och stäng samtidigt de bakre käftarna 32 som håller fast dornen genom att slå på bakre
käftomkopplaren (artiklarna 18 och 19).
Stäng de bakre käftarna 32.
4.4 DRIFTPROCEDUR
VIKTIGT
Du måste kontrollera att ryttarens orientering och munstyckesutrustningen är korrekt innan du försöker
använda verktyget.
Skjut fästelementet, som sticker ut från noskäftarna, helt in i applikationshålen och se till att verktyget hålls rakt.
Använd avtryckaren utan att släppa - dornhuvudet dras genom fästelementet och bildar fästelementet i applikationen.
Avlägsna verktyget.
Släpp avtryckaren. Nästa fästelement presenteras automatiskt genom munstyckeskäftarna, redo för placering.
Artikelnummer i fetstil hänvisar till den allmänna monteringsritningen och reservdelslistan för 07536-02200-verktyget på
sidorna 290-291.
284
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
5. SERVICE AV VERKTYGET
Regelbunden service ska utföras och en omfattande efterkontroll ska göras varje år eller efter 500 000 cykler, beroende på
vad som inträar först.
VIKTIGT
Arbetsgivaren ansvarar för att instruktioner för underhåll av verktyg ges till lämplig personal.
Operatören bör inte vara involverad i underhåll eller reparation av verktyget om denne inte är ordentligt
utbildad.
5.1 PNEUMATISK KONTROLLBOX
VIKTIGT
Under inga omständigheter får den pneumatiska boxen öppnas. Boxen är ett stängt föremål.
De interna justeringarna är förinställda och får inte ändras eller manipuleras.
Endast auktoriserad STANLEY Engineered Fastening-personal får demontera denna kontrollbox.
FÖRSIKTIGHET: Använd aldrig lösningsmedel eller andra starka kemikalier för rengöring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan försvaga materialet i de här delarna.
5.2 DAGLIG SERVICE
Dagligen, före användning eller när verktyget tas i bruk. Häll några droppar med ren, lätt smörjande olja i luftintaget
på verktyget om ingen smörjare är monterad på lufttillförseln. Om verktyget används kontinuerligt skall luftslangen
kopplas ifrån huvudlufttillförseln och verktyget smörjas varannan till var tredje timme.
Kontrollera för luft- och oljeluftläckage. Skadade slangar och kopplingar bör bytas ut.
Om det inte nns något lter på tryckjusteringen, blås ur luftslangen för att rensa den från uppsamlat smuts eller vatten
innan du ansluter luftslangen till förstärkaren. Om det nns ett lter, töm det.
Kontrollera att munstyckesutrustningen är korrekt.
Kontrollera dornarna regelbundet för tecken på slitage eller skada som övervakar antalet placeringar (läs
säkerhetsinstruktionerna på sidan 276-278).
5.3 VECKOVIS SERVICE
Utför hela “Dagligen”-proceduren enligt beskrivningen ovan.
Ta bort, inspektera, rengör och smörj bakkäftarna (se "bakkäftcylinder” i ”Underhållsavsnitt” på sidan 288).
Kontrollera att oljenivån i förstärkarenhetens behållare är cirka 12 mm (1/2 tum) under den transparenta täckplattan.
5.4 MOLYLITHIUM FETT EP 3753 SÄKERHETSDATA
Fett kan beställas som en enda artikel, artikelnumret visas i servicepaketet sida 286.
Första hjälpen
HUD:
Eftersom fettet är helt vattenbeständigt avlägsnas det bäst med en godkänd emulgerande hudrengöring.
FÖRTÄRING:
Se till att personen dricker 30 ml magnesiummjölk, helst i en glas mjölk.
ÖGON:
Irriterande men inte skadligt. Skölj med vatten och sök läkare.
Brand
FLAMPUNKT: Över 220 °C.
Ej klassicerat som brandfarligt.
Lämpliga släckmedel: CO2 halon eller vattenspray om den appliceras av en erfaren operatör.
Miljö
Skrapa upp för förbränning eller bortskaande på godkänd plats.
285
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
Hantering
Använd barriärkräm eller oljebeständiga handskar.
Förvaring
På avstånd från värme och oxidationsmedel.
5.5 SERVICEPAKET
För all service rekommenderar vi att du använder servicepaket (artikelnummer 07900-05300).
SERVICEPAKET
ARTIKELNUMMER BESKRIVNING Nº AV ARTIKELNUMMER BESKRIVNING Nº AV
07900-00157 LÅSRINGSTÄNGER 1 07900-00352 TÄTNINGSAVTAGNINGSKROK 1
07900-00006 SPATEL 1 07900-00710 BORTTAGNINGSNYCKEL FÖR
HYLSPLUGG 1
07900-00446 EXTRAKTOR 1 07900-00725 KULA 1
07900-00603 HYLSSKRUVKÄFTAR 1 07900-00243 SKRUVMEJSEL 1
07900-00520 /" STÅNG 1 07900-00717 FÖRSTÄRKARNYCKEL 1
07900-00521 /" STÅNG 1 07900-00013 /" INSEXNYCKEL 1
07900-00602 MONTERINGSKULA O-RING 1 07900-00617 LOCTITE® MULTIPACKNING
574,50 ml PACK 1
07900-00595 18 mm NYCKEL 1 07900-00469 2,5 mm INSEXNYCKEL 1
07900-00434 32 mm NYCKEL 1 07900-00351 3 mm INSEXNYCKEL 1
07900-00237 /" × /" B.S.W. NYCKEL 1 07900-00224 4 mm INSEXNYCKEL 1
07900-00012 /" × /" NYCKEL 1 07900-00225 5 mm INSEXNYCKEL 1
07900-00008 /" × 1/2" NYCKEL 1 07992-00020 80g TIN MOLY LITHIUMFETT EP
3753 1
Notera: Nyckelstorlekar mäts 'över platt' om inte annat anges.
286
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
5.6 AIR CURSOR-VERKTYG, FÖRSTÄRKARE OCH KONTROLLBOX 07536-02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
ARTIKEL ART NR. BESKRIVNING NR AV
1 07536-02200 AIR CURSOR HANDVERKTYG 1
2 07531-02200 FÖRSTÄRKARVERKTYG 1
3 07007-02024 AIR CURSOR KONTROLLBOX 1
4 07005-10071 T-ANSLUTNING 1
5 07005-10072 8 MM RÖR (2,50 m) 1
6 74405-12080 MODIFIERAD M8 NUTSERT 8
7 07001-00469 M8 × 15 HÅLSKRUV 2
8 07002-00105 M8 BRICKA 4
9 07005-01573 HANKONTAKT 8 MM RÖR 1
10 07005-01977 HANE/HONA REDUCERING 6 MM /4 MM 1
287
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
6. UNDERHÅLL
Årligen eller efter varje 500000 cykler ska verktyget demonteras helt och nya komponenter ska användas där de är slitna,
skadade eller när det rekommenderas. Alla o-ringar och tätningar ska bytas ut och smörjas med Molylitium-fett EP 3753 före
montering.
VIKTIGT
Säkerhetsinstruktioner visas på sidan 4.
Arbetsgivaren ansvarar för att instruktioner för underhåll av verktyg ges till lämplig personal.
Operatören bör inte vara involverad i underhåll eller reparation av verktyget om denne inte är ordentligt utbildad.
Luftledningen måste kopplas bort innan service eller demontering, om inget annat särskilt anges.
Det rekommenderas att demonteringen utförs under rena förhållanden.
Före demontering av verktyget behöver du avlägsna munstyckesutrustningen.
För komplett verktygsservice rekommenderar vi att du fortsätter med demonteringen av underenheter i den ordning som
visas nedan efter att ha kopplat bort hydraulslangen från förstärkarenheten och luftledningarna från förstärkaren och
kontrollboxen och därmed separera pistolenheten från förstärkarenheten.
De potentiellt farliga ämnen som kan ha deponerats på maskinen som ett resultat av arbetsprocesser måste tas bort innan
underhåll.
6.1 DEMONTERING 07536-02200
BAKRE KÄFTCYLINDER
Vik upp klämma 53 manuellt och ta av ändkåpan 59.
Använd en insexnyckel*, ta bort en insexskruv 6 och se till att all instängd luft i bakre käftcylindern är uttömd. Avlägsna
den andra insexskruven 6.
Dra ut den bakre pluggen 50. Notera: För att underlätta utdragningen nns en 5 mm gänga på baksidan av pluggen.
Extrahera bakre käftkomponenter, som består av den bakre käftens kolvenhet 60, stopp 52, o-ring 12 och käftar 32.
Extrahera de återstående komponenterna, bestående av äder 36 och käfthus 42.
Frilängd på äder 36 ska vara 38,1 mm (1,5”). Byt ut om nödvändigt.
Ta bort kolvtätningens ”O”-ring 11.
Koppla bort Air Cursor Concertina-rör (grönt) 49 från den vinklade anslutningen 22.
Koppla bort Air Cursor Concertina-röret (silver) 38 från vinkeln med hullingar 30.
Använd en insexnyckel*, ta bort alla fem handtagsfästskruvar 3, 4 och alla fyra muttrar 8 från verktygshandtaget.
Grip hylsa 44 i ett skruvstäd med mjuka käftar för att undvika skada.
Skruva loss hylspluggen 46 med en lådnyckel* och förhindra att hylsan 44 vrids genom att använda en nyckel med
öppen ände*.
Dra ut bakre käftcylinder 47 från verktyget.
Ta bort "O"-ring 14, gnuggremsa 41 och hylsreturäder 37.
Belägg ytan på bakre käftar 32 med Moly Lithium-fett, i kontakt med käfthus 42, innan montering.
Montera i omvänd ordning mot demontering.
HYDRAULKOLV
Ta bort bakre käftcylinder 47 som beskrivits tidigare.
Grip hus 45 i ett grepp med mjuka käftar för att undvika skada, lossa slagbegränsare 40.
Använd en insexnyckel* och lossa skruven 5 som klämmer fast omkopplarblocket 54 till hylsan 44.
* Avser artiklar som ingår i servicepaketet 0753 Mkll. För en komplett lista, se sidan 286.
Artikelnummer i fetstil hänvisar till allmän montering och listan över delar på sidorna 290-291.
288
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
Håll stadigt i verktyget och dra ut hylsan 44 från kroppen 45 (en liten mängd hydraulolja kan sprutas ut inifrån
huvudenheten).
Ta bort kolv 39 försiktigt så att inte huvudhålet skadas.
Ta bort tätning 16.
• Tätning 17 är svår att ta bort utan att skada, men kan förbli på plats under rengöringen (förutsatt att den inte påverkas
av rengöringsprocessen). Om däremot tätningen 17 kräver utbyte, fortsätt enligt följande:
Använd spatel*, tryck ut tätning 17 från kropp 45, var försiktig så att du inte skadar kroppens hålighet och hål. Ta bort
tätning 17, MÅSTE kasseras.
För att byta ut tätning 17, skruva loss avluftningspluggenheten 43 tills insidan är i nivå med det inre hålet på kroppen
45. Detta kommer att ge en smidig passage för insättning av ny tätning 17 genom baksidan av huset 45.
Se till att tätningen 17 är väl smord och på rätt sätt med tätningens öppna ände mot de bakre käftarna.
Slutför monteringen i omvänd ordning mot demontering.
MONTERING AV AVTRYCKAREN
För demontering/servicemontering, ta bort skydden från verktyget enligt beskrivningen tidigare.
Koppla bort alla luftslangarna från enheten och var försiktig så att den inte skadas. Ta bort enheten.
Använd en skiftnyckel*, skruva loss hållaren 34 och ta bort den. Se till att behålla ädern 31.
Bänd bort O-ringen 10 och se till att inte skada spindelns 35 och hållarens 34 säten.
Rengör och sätt ihop med en ny O-ring 10.
Kontrollera längden på ädern 31 som måste vara 12,7 mm (0,5”) fri längd – byt ut vid behov.
Montera i omvänd ordning mot demontering.
PÅ-/AV-VENTIL FÖR BAKRE KÄFT
Enheten är konstruerad så att minimalt med service krävs under verktygets livslängd.
Om det är nödvändigt att demontera ventilen, gör följande:
Ta bort avtryckarhuset 56 enligt beskrivningen i avsnittet ”Hydraulkolv.
Använd en skruvmejsel* för att försiktigt ta bort Chrome Star-låsbrickan 18 från bakre käftens luftspole 55 och kassera brickan.
Extrahera bakre käftens luftspole 55 från omkopplarblock 54.
Var försiktig så att bakre käftens luftspole 55 inte skadas, ta bort O-ringarna 12.
Rengör spolen och sätt tillbaka de nya O-ringarna 12 med hjälp av en kula* och montera i omkopplarblocket 54, notera
dess riktning.
Montera ny Chrome Star-låsbricka 18 genom att klämma fast skruven med mjuka käftar för att förhindra skador.
ANVÄND INTE ÖVERDRIVEN KRAFT.
Slutför monteringen i omvänd ordning mot demontering.
HANDTAG OCH ÄNDKÅPA
• Rengör och inspektera lister för sprickor eller andra skador.
RYTTARE
Rengör och olja mekanisk ryttare ibland med lite lätt olja.
VIKTIGT
Kontrollera verktyget mot daglig och veckovis service.
Priming är ALLTID nödvändig efter att verktyget har demonterats och före användning.
* Avser artiklar som ingår i servicepaketet 0753 Mkll. För en komplett lista, se sidan 286.
Artikelnummer i fetstil hänvisar till allmän montering och listan över delar på sidorna 290-291.
289
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
6.2 ALLMÄN MONTERING AV BASVERKTYG 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
290
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
6.3 DELLISTA FÖR BASVERKTYG 07536-02200
07536-02200 DELLISTA
ARTIKEL ART NR. BESKRIVNING ANTAL RESERV ARTIKEL ART NR. BESKRIVNING ANTAL RESERV
1 07007-00392 BUNTBAND (VISAS INTE) 1 - 34 07220-00803 HÅLLARE 1 -
2 07001-00499 M3×5 LÅNG HÅLSKRUV 3 - 35 07241-00208 SPINDEL 1 -
3 07001-00262 M4×22 LÅNG HÅLSKRUV 1 - 36 07154-00404 FJÄDER 1 -
4 07001-00401 M4×10 LÅNG HÅLSKRUV 4 - 37 07490-03002 HYLSRETURFJÄDER 1 -
5 07001-00404 M5×6 LÅNG HÅLSKRUV 1 - 38 07536-02211 3MM AIR CURSOR CON-CERTINA-RÖR - SILVER 1 -
6 07001-00504 M4×6 LÅNG HÅLSKRUV 2 2 39 07536-00203 KOLV 1 -
7 40 07530-00204 SLAGBEGRÄNSARE 1 -
8 07002-00134 M4 INSEXMUTTER 4 - 41 07530-00206 GNIDNINGSREMSA 1 1
9 07002-00153 M4-BRICKA [PLAST] 2 - 42 07536-00208 KÄFTHUS 1 -
10 07003-00022 O-RING 1 - 43 07530-00500 AVLUFTNINGSPLUGGENHET [ARTIKLAR 62 till 65] 1 -
11 07003-00113 O-RING 3 3 44 07536-02201 HYLSA 1 -
12 07003-00121 O-RING 3 3 45 07530-02202 STOMME 1 -
13 07003-00142 1/8" BSP FÖRSEGLAD TÄTNING 1 1 46 07530-02205 HYLSPLUGG 1 -
14 07003-00167 O-RING 1 1 47 07536-02207 BAKRE KÄFTCYLINDER 1 -
15 07003-00386 O-RING 2 - 48 07530-02210 ETIKETT 2 -
16 07003-00236 TÄTNING [DYNAMISK] 1 1 49 07536-02212 4 MM AIR CURSOR CON-CERTINA-RÖR - GRÖN 1 -
17 07003-00237 TÄTNING [STATISK] 1 - 50 07536-02213 BAKRE PLUGG 1 -
18 07004-00058 1/8" STJÄRNLÅSBRICKA KROM 1 - 51 07530-00310 STANSPLUGG 2 -
19 07004-00059 1/8" STJÄRNLÅSBRICKA SVART 1 - 52 07536-02214 STOPP 1 -
20 07005-10073 3 MM KONTAKT 1 - 53 07530-02220 KLÄMMA 1 -
21 07005-01357 KOPPLING AV HYLSTYP 1 - 54 07530-02301 OMKOPPLARBLOCK 1 -
22 07005-01571 ARMBÅGSANSLUTNING 3 - 55 07530-02302 LUFTSVANSBACKSPOLE 1 -
23 07536-02216 LÅSMUTTER 1 - 56 07530-02311 AVTRYCKARHUS 1 -
24 07005-10074 2 MM KONTAKT 1 - 57 07536-02601 HANDTAGSGJUTNINGSENHET HÖGER SIDA 1 -
25 07007-00017 DAMMKÅPA 1 - 58 07536-02602 HANDTAGSGJUTNINGSENHET VÄNSTER SIDA 1 -
26 07007-00300 AVTRYCKARKNAPP 1 - 59 07530-02603 ÄNDKÅPA 1 -
27 73200-02022 SÄKERHETSETIKETT 1 - 60 07536-02800 BAKRE KÄFT KOLVENHET 1 -
28 07007-01504 CE-ETIKETT 1 - 61 07536-02215 FÄSTADAPTER 1 -
29 07008-00438 FLEXIBEL SLANGENHET 1 - 62 07003-00142  FÖRSEGLAD TÄTNING (VISAS INTE) 1 1
30 07005-01323 M3 VINKEL MED HULLING 1 - 63 07003-00194  FÖRSEGLAD TÄTNING (VISAS INTE) 1 1
31 07125-00215 FJÄDER 1 - 64 07001-00442  SKRUV (VISAS INTE) 1 1
32 07151-00403 BAKRE KÄFTAR 1
par 2 65 07530-00501  KONTAKT (VISAS INTE) 1 -
33 07003-00016 O-RING 1
291
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
6.4 DEMONTERINGSANVISNINGAR
Vid demontering av förstärkarenheten, koppla först bort lufttillförselslangen till förstärkarens inloppskontakt 22.
Använd en insexnyckel* för att lossa fyra skruvar 27 och ta bort skyddsplattan 24.
Koppla bort avtryckarslangen (artikel 47 på sidan 31) från förstärkningsventilen 43 eller 48 genom att trycka ned den
yttre hylsan och dra ut slangen.
Ta bort täckplattan 4 och packningen 35 genom att ta bort skruvarna 37 och brickorna 36 med insexnyckeln*.
Se till att packningen inte skadas för att säkerställa en korrekt tätning på enheten.
Vänd upp förstärkarenheten och töm olja från tanken i en lämplig behållare.
Ta bort snabbkopplingen 32 tillsammans med kontaktdon 31 och tätningar 33 med lämplig nyckel*.
Ta bort förstärkningsventilen 43 eller 48 enom att ta bort fästskruvarna med en lämplig skiftnyckel och var noga med
att behålla o-ringen 21 som nns i förstärkarens husgjutning.
Ta bort skruven 19 med hjälp av en lämplig insexnyckel* och ta bort ljuddämparlocket 16, skumdämparen 15,
distansen 18 och fästplattan 20.
Dra av 6 mm plaströr 41 från vakuumkontakter 42.
Från basen av förstärkaren sätt in en 3 mm insexnyckel* genom de två hålen och skruva loss vakuumkontakterna 42.
Notera:
Var försiktig eftersom vakuumkontakterna är låsta och förseglade på plats med Loctite® 574.
Om det är svårt att ta bort dem kan vakuumkontakterna borras ut med en borr med /tum eller 4,7 mm diameter.
För att montera tillbaka vakuumkontakterna 42, måste följande procedur följas: -
Blötlägg vakuumkontakterna i en lämplig primer, t.ex. Perma Bond A905
Lägg en droppe Loctite® 574 i förstärkarens gängade hål.
Sätt in insexnyckeln* från hålet på förstärkaren genom hålet. Se till att insexnyckeln* är fri från Loctite® 574 innan
du sätter i den i vakuumkontakten.
Vrid insexnyckeln medan Loctite® 574 appliceras på vakuumkontaktens bas.
Skruva in vakuumkontakten i förstärkaren och se till att det nns tillräckligt med Loctite® 574 vid fästets undersida
så att tråden inte syns.
Ta försiktigt den inre hållarringen 14 med en skruvmejsel. Rengör och inspektera spåret för tecken på skador.
Använd utdragaren*, sätt in hangängad ände i ändkåpan 12 och dra ut den tillsammans med förstärkarhylsan 28 och
o-ringarna 10 och 13.
För in stången* genom anslutningsöppningen på framsidan av förstärkarkroppen och knacka ut kolvstången 9 och
kolvenheten.
Använd en lämplig insexnyckel*, skruva loss två skruvar 25 och ta bort ändkåpan 12 från förstärkarhylsan 28.
Ta bort tätningspluggen 7 med nyckel*.
För in stången* genom anslutningsöppningen på framsidan av förstärkarkroppen och skjut ut tätningshöljet 5 och
tillhörande o-ringar och läpptätningar.
Ta bort ventilhuset 34 från huvudkroppen med en lämplig nyckel*. Rengör genom att blåsa igenom med en
lågtrycksluftstråle.
Ta bort kolvstången 9 från förstärkarens luftkolv 11 genom att gripa tag i stångens första 20 mm (3/4 tum) i ett
skruvstäd med mjuka käftar, var försiktig så att du inte skadar eller märker arbetsytan.
Skruva loss låsmuttern 17 med en lämplig nyckel*.
Montera i omvänd ordning som för demontering, observera följande::
Rengör alla delar och byt ut alla o-ringar.
Smörj alla tätningar med Molylitium -fett.
• Ventilhuset 34 måste sättas tillbaka med ett gängförslutande lim.
* Avser artiklar som ingår i servicepaketet 0753 Mkll. För en komplett lista, se sidan 286.
Artikelnummer i fetstil hänvisar till illustration och listan över delar motsatt.
292
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
Montera kolvenheten med en ny mutter 17.
• Ändkåpan 12 måste vara korrekt monterad i hållarringen 14. Verktyget får inte användas om ändkåpan har utelämnats.
VIKTIGT
Priming är ALLTID nödvändig efter att verktyget har demonterats och före användning.
6.5 SKYDDA MILJÖN
Observera överensstämmelse med gällande avfallsföreskrifter. Kassera alla avfallsprodukter på en godkänd
avfallsanläggning eller plats för att inte utsätta personal och miljö för faror.
6.6 FÖRSTÄRKARE 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Avser artiklar som ingår i servicepaketet 0753 Mkll. För en komplett lista, se sidan 286.
Artikelnummer i fetstil hänvisar till illustration och listan över delar motsatt.
293
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
07531-02200 DELLISTA
ARTIKEL ART NR. BESKRIVNING ANTAL RESERV ARTIKEL ART NR. BESKRIVNING ANTAL RESERV
1 07003-00037 TÄTNING 1 1 28 07531-00201 HYLSA 1 -
2 07240-00211 FYLLSKRUV 1 - 29 07003-00337 LÄPPTÄTNING 1 1
3 07001-00418 AVLUFTNINGSSKRUV 1 1 30 07003-00336 LÄPPTÄTNING 2 2
4 07240-00210 TÄCKPLATTA 1 - 31 07005-00406 ANSLUTNING 1 -
5 71420-02006 TÄTNINGSHUS 1 - 32 07005-00759 SNABBSLÄPPNINGSKONTAKT 1 -
6 07003-00153 O-RING 2 - 33 07003-00142 TÄTNING 2 1
7 71420-02007 TÄTNINGSPLUGG 1 - 34 07240-00400 VENTILHUS 1 -
8 71420-02300 ENHET 1 - 35 07240-00209 PACKNING 1 1
9 71420-02008 KOLVSTÅNG 1 - 36 07002-00073 BRICKA 4 1
10 07003-00182 O-RING 1 1 37 07001-00554 SKRUV 4 1
11 07531-00202 LUFTKOLV 1 - 38 07007-01504 ETIKETT 1 -
12 07531-00204 ÄNDKÅPA 1 - 39 07240-00217 ETIKETT 1 -
13 07003-00183 O-RING 1 1 40 07531-00205 ETIKETT 2 -
14 07004-00069 HÅLLARRING 1 1 41 07005-00596 * 6 mm PLASTRÖR - -
15 07240-00213 SKUMDÄMPARE 1 1 42 07245-00103 * VAKUUMKONTAKT 2 -
16 07240-00214 LJUDDÄMPARLOCK 1 - 43 07005-00590 KOMPRIMERINGSVENTIL 1 1
17 07002-00017 MUTTER 1 1 44 07005-01431 KONTAKTDONSSOCKEL 1 1
18 07240-00215 DISTANSBRICKA 1 - 45 07005-00668 M5 KONTAKTDON 1 -
19 07001-00417 SKRUV 1 1 46 07005-00670 M5 TÄTNINGSRING 1 -
20 07240-00216 FÄSTPLATTA 1 - 47 07005-01084 4 mm PLASTRÖR (150 mm) - -
21 *07003-00042 O-RING 1 1 48 07005-01524 FESTO VENTIL 1 -
22 07005-00041 ANSLUTNING 1 - 49 07001-00176 SKRUV 3 -
23 07003-00065 BRICKA 1 - 50 07007-00292 1/4" BSP REDCAP 1 -
24 07240-00220 SKYDDSPLATTA 1 - 51 07005-00647 ANSLUTNING 1 -
25 07001-00375 SKRUV 2 - 52 07005-01085 6 mm PLASTRÖR (150 mm) - -
26 07003-00238 O-RING 1 1 53 07005-00855 KONTAKTDONSFÖRENING 1 -
27 07001-00396 SKRUV 4 - 54 73200-02022 SÄKERHETSETIKETT 1 -
294
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
7. PRIMING
Priming är ALLTID nödvändig efter att verktyget har demonterats och före användning. Det kan också vara nödvändigt
att återställa hela slaget efter avsevärd användning, när slaget kan reduceras och fästelement inte är helt placerade av en
operation av avtryckaren.
7.1 OLJEDATA
Den rekommenderade oljan för priming är Hyspin® VG 32 och AWS 32 tillgänglig i 0,5 l (artikelnummer 07992--00002) eller
en gallonbehållare (artikelnummer 07992-00006). Se säkerhetsdata nedan.
7.2 HYSPIN® VG 32 OCH AWS 32 OLJESÄKERHETSDATA
Första hjälpen
HUD:
Tvätta noggrant med tvål och vatten så snart det är praktiskt möjligt. Tillfällig kontakt kräver ingen omedelbar
uppmärksamhet. Tillfällig kontakt kräver ingen omedelbar uppmärksamhet.
FÖRTÄRING:
Sök läkare omedelbart. Framkalla INTE kräkningar.
ÖGON:
Skölj med vatten i era minuter. Även om det INTE är en primär irritation kan mindre irritation uppstå efter kontakt.
Brand
Lämpliga släckmedel: CO 2, torrt pulver, skum eller vattendimma. Använd INTE högtryckstvätt.
Miljö
AVFALLSHANTERING Genom auktoriserad entreprenör till en lämplig återvinningsstation. Kan förbrännas. Begagnad
produkt kan skickas för återvinning.
SPILL: Förhindra inlopp i avlopp, utlopp och vattendrag. Sug upp med absorberande material.
Hantering
Använd ögonskydd, ogenomträngliga handskar (t.ex. av PVC) och ett plastförkläde. Använd i ett väl ventilerat utrymme.
Förvaring
Inga särskilda försiktighetsåtgärder.
7.3 PRIMINGPROCEDUR
VIKTIGT
ANVÄND INTE AVTRYCKAREN MEDAN AVLUFTNINGSSKRUVEN ÄR BORTTAGEN
Allt arbete ska utföras på en ren bänk, med rena händer i ett rent område.
Se till att den nya oljan är helt ren och fri från luftbubblor.
Var noga med att alltid se till att inga främmande föremål kommer in i verktyget, annars kan det uppstå
allvarliga skador.
Ta bort skruv 2 och tätning 1 från plasttäckplatta 4 på förstärkarreservoaren.
Häll primingoljan i reservoaren upp till ungefär /” (12 mm) från toppen.
Sätt tillbaka skruv 2 och tätning 1.
Anslut försärkningsenheten till luftförsörjningen. Ta bort skruven från reservoaren.
Med pistolenheten monterad på förstärkarenheten hållen under förstärkarenhetens nivå på förstärkarenheten, skruva
avluftningsskruv 64 från avluftningspluggenheten 43 på 07536-verktyget två varv och låt oljan öda ut ur verktyget.
När oljan rinner fritt och utan luftbubblor, spänn avluftningsskruven.
Fyll upp reservoaren på förstärkarenheten med primingolja.
Cvkla verkyget tills eventuella luftbubblor i oljan hamnar i oljereservoaren.
Artikelnummer i fetstil hänvisar till allmän montering och listan över delar på sidorna 290-293.
295
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
8. FELSÖKNING
SYMPTOM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD SIDA
REF.
Verktyget kan
inte placera
fästelementet
Lågt lufttryck. Öka lufttrycket
Brist på smörjning. Smörj verktyget vid luftinloppspunkten
Hög brotschbelastning.
Kontrollera grepp och hålstorlek på fästelementet
Kontrollera om dornen har rätt storlek.
Bakre käftar avstängda. Starta bakre käftar
Luft i hydraulsystemet. Se ”Primingprocedur 295
"Dornen slirar"’-
käftarna greppar
inte dornen
Slitna eller smutsiga bakre käftar. Rengör eller förnya vid behov
Otillräckligt lufttryck eller volym. Öka lufttrycket eller volymen
Omkopplaren för bakre käftar fungerar
inte. Byt ut omkopplare
Luftläckage till bakre käftar. Byt ut ”O”-ringar på kolv 11.
Dorn trasig och når ej bakre käftar.
Byt ut dorn
Fel i pneumatisk styrbox.
Kontakta Stanley Engineered Fastening-personal
Käftar släpper inte
dornen
Smutsiga bakre käftar eller käfthus. Rengör och smörj
Trasig bakre käftomkopplare. Byt ut O-ringar
Instängd luftsignal Kontrollera pneumatiska ledningar
Fel i pneumatisk styrbox
Kontakta Stanley Engineered Fastening-personal
Fästelementen
matar inte genom
munstyckskäftarna
Svansbackar ej påslagna. Starta bakre käftar
Slitna bakre käftar. Nya bakre käftar
Ryttarens orientering är felaktig.
Montera igen för att säkerställa korrekt orientering
Felaktig ryttare Sätt på rätt ryttare
Felaktiga munstyckskäftar. Montera korrekta munstyckskäftar
Dornens medbringaräder inte monterad. Montera korrekt medbringaräder till dornen
Dornföljares längd Montera korrekt medbringare till dornen
Felaktigt avstånd mellan fästhuvudet och
munstyckskäftarna när de laddades.
Ställ in avståndet till 1,5 mm – 3 mm (1/16 ”– 1/8”)
Se ”Laddning av verktyget” 283-284
Ryttaren fastnar. Rengör och olja in ryttaren
sliten air cursor Ny ryttare
Felaktig medbringaräder monterad till
dornen. Montera korrekt medbringaräder till dornen
Sliten eller trasig cylinderreturäder Byt sliten hylsreturäder
Överdrivet slitage
på bakkäftarna Hög brotschbelastning. Kontrollera applikationens hålstorlek och
tjocklek och fästelementets grepp
Matar mer än ett
fästelement i taget
Dornslir. Kontrollera som för ”dornslir nedan, steg 2
Felaktigt avstånd mellan fästhuvudet och
munstyckskäftarna när de laddades
Ställ in avståndet till 1,5 mm – 3 mm (1/16 ”– 1/8”)
Se ”Laddning av verktyget” på sidan 283-284
Andra symptom ska rapporteras till din lokala Stanley Engineered Fastening-representant eller reparationscenter.
296
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
ANTECKNINGAR
297
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
9. EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, försäkrar under eget ansvar att produkten:
Beskrivning: Hydropneumatiskt repetitionsverktyg för snabbnitar
Modell: 07536
som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Den tekniska dokumentationen är utformad i enlighet med bilaga VII, i enlighet med följande direktiv: 2006/42/EC
Maskindirektivet (Statutory Instruments 2008 No 1597 – The Supply of Machinery (Safety) Regulations).
Undertecknad lämnar denna förklaring på uppdrag av STANLEY Assembly Technologies
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Storbritannien
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Utgivningsplats: Letchworth Garden City, Storbritannien
Utgivningsdatum: 01-01-2021
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data för produkter sålda i Europeiska unionen och gör denna
försäkran för Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Denna maskin är i överensstämmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EG
298
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
10. UK FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, försäkrar under eget ansvar att produkten:
Beskrivning: Hydropneumatiskt repetitionsverktyg för snabbnitar
Modell: 07536
som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Teknisk dokumentation är sammanställd i enlighet med Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, SI 2008/1597 (med
ändringar).
Undertecknad lämnar denna förklaring på uppdrag av STANLEY Assembly Technologies
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Storbritannien
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Utgivningsplats: Letchworth Garden City, Storbritannien
Utgivningsdatum: 01-01-2021
Denna maskin är i överensstämmelse med
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (med ändringar)
299
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
11. SKYDDA DIN INVESTERING!
Stanley® Engineered Fastening BLINDNITVERKTYG GARANTI
STANLEY® Engineered Fastening garanterar att alla kraftverktyg noggrant tillverkats och att de är fria från materialdefekter
och tillverkningsfel vid normal användning och service för en period av ett (1) år.
Denna garanti gäller endast för första köparen av verktyget för original användning.
Undantag:
Normalt slitage.
Regelbundet underhåll, reparation och reservdelar på grund av normalt slitage är undantagen från garantin.
Missbruk och felaktig användning.
Defekter eller skador som uppstår av felaktig hantering, förvaring, missbruk eller felaktig användning, olyckor eller
försummelse, såsom fysiska skador är undantaget från garantin.
Obehörig service eller modifiering.
Defekter eller skador som uppstår efter service, testinställning, installation, underhåll, ändringar eller modifieringar på något
sätt av någon annan än STANLEY® Engineered Fastening, eller deras auktoriserade servicecenter är undantaget från garantin.
Alla andra garantier, uttalade eller underförstådda, inklusive några garantier om säljbarhet eller lämplighet för särskilt syfte
är undantaget från garantin.
Om detta verktyg inte uppfyller garantin, returnera snarast verktyget till vår fabriks auktoriserade servicecenter närmast
dig. För en lista med STANLEY® Engineered Fastening Auktoriserade servicecenter i USA eller Kanada, kontakta oss på
gratisnumret (877)364 2781.
Utanför USA och Kanada, besök vår hemsida www.StanleyEnigineeredFastening.com för att hitta närmaste STANLEY
Engineered Fastening-plats.
STANLEY Engineered Fastening kommer sedan att ersätta, utan kostnad, någon del eller delar som vi hittar som är defekt på
grund av materialfel eller tillverkningsfel och returnera verktyget med betald retur. Detta utgör vår enda skyldighet enligt
denna garanti.
Under inga omständigheter ska STANLEY Engineered Fastening vara ansvarigt för eventuella följdskador eller speciella
skador som följer av inköp eller användning av detta verktyg.
Registrera ditt blindnitverktyg online.
För att registrera din garanti online, besök oss på
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Tack för att du valt ettSTANLEY® Engineered FasteningsStanley Assembly Technologies Brand-verktyg.
300
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
©2021 Stanley Black & Decker inc.
Todos os direitos reservados.
As informações fornecidas não podem ser reproduzidas e/ou tornadas públicas por qualquer forma ou qualquer meio
(electrónica ou mecânica) sem a permissão prévia explícita e escrita por parte da STANLEY Engineered Fastening. As
informações fornecidas têm como base dados conhecidos durante a introdução deste produto. A STANLEY Engineered
Fastening segue uma política de melhoramento contínuo dos produtos e, por conseguinte, os produtos podem estar
sujeitos a alterações. As informações fornecidas são aplicáveis ao produto tal como são fornecidas pela STANLEY Engineered
Fastening. Por conseguinte, a STANLEY Engineered Fastening não pode ser responsabilizada por quaisquer desvios das
especicações originais do produto.
As informações disponíveis foram criadas com o maior rigor possível. No entanto, a STANLEY Engineered Fastening não
aceita qualquer responsabilidade no que respeita a quaisquer erros das informações indicadas ou pelas consequências
daí resultantes. A STANLEY Engineered Fastening não aceita qualquer responsabilidade por quaisquer danos resultantes
das actividades executadas por terceiros. Os nomes autorizados, nomes comerciais, marcas registadas, etc. utilizados pela
STANLEY Engineered Fastening não devem ser considerados como gratuitos, de acordo com a legislação no que respeita à
protecção das marcas comerciais.
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA ................................................................................................................................... 302
1.1 REGRAS DE SEGURANÇA GERAIS ..................................................................................................................................................... 302
1.2 RISCO DE PROJECÇÃO .......................................................................................................................................................................... 302
1.3 RISCO DURANTE O FUNCIONAMENTO ........................................................................................................................................... 303
1.4 RISCO DE MOVIMENTO REPETITIVO ................................................................................................................................................ 303
1.5 RISCO RELACIONADO COM ACESSÓRIOS ..................................................................................................................................... 303
1.6 RISCO NO LOCAL DE TRABALHO ...................................................................................................................................................... 303
1.7 RISCO DE RUÍDO ..................................................................................................................................................................................... 303
1.8 RISCO DE VIBRAÇÃO.............................................................................................................................................................................. 304
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELÉCTRICAS E PNEUMÁTICAS ............................ 304
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ..................................................................................................................................305
2.1 ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA 07536 .................................................................................................................................... 305
2.2 ESPECIFICAÇÕES DO INTENSIFICADOR 07531 ............................................................................................................................ 305
3. UTILIZAÇÃO PRETENDIDA .......................................................................................................................................306
3.1 DIMENSÕES DA FERRAMENTA - MODELO 07536 ....................................................................................................................... 306
4. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO ........................................................................................................................307
4.1 FORNECIMENTO DE AR ........................................................................................................................................................................ 307
4.2 CURSORES DE AR ................................................................................................................................................................................... 308
4.3 CARREGAR E VOLTAR A CARREGAR A FERRAMENTA ................................................................................................................. 308
4.4 PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO ........................................................................................................................................ 310
5. ASSISTÊNCIA DA FERRAMENTA ............................................................................................................................... 311
5.1 CAIXA DE CONTROLO PNEUMÁTICA ............................................................................................................................................... 311
5.2 ASSISTÊNCIA DIÁRIA ............................................................................................................................................................................. 311
5.3 ASSISTÊNCIA DIÁRIA ............................................................................................................................................................................. 311
5.4 GRAXA MOLY LITHIUM EP 3753: DADOS DE SEGURANÇA ...................................................................................................... 311
5.5 KIT DE ASSISTÊNCIA .............................................................................................................................................................................. 312
5.6 CONJUNTO DE CAIXA DE CONTROLO, FERRAMENTA DO CURSOR DE AR E INTENSIFICADOR 07536-02100 ....... 313
6. MANUTENÇÃO ..........................................................................................................................................................314
6.1 DESMONTAR O MODELO 07536-02200 ......................................................................................................................................... 314
6.2 MONTAGEM GERAL DA FERRAMENTA DE BASE 07536-02200 .............................................................................................. 317
6.3 LISTA DE PEÇAS DA FERRAMENTA DE BASE 07536-02200 ...................................................................................................... 318
6.4 INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM .................................................................................................................................................... 319
6.5 PROTECÇÃO DO AMBIENTE ................................................................................................................................................................ 320
6.6 INTENSIFICADOR 07531-02200 ......................................................................................................................................................... 320
7. ESCORVAR .................................................................................................................................................................322
7.1 INFORMAÇÕES SOBRE O ÓLEO ......................................................................................................................................................... 322
7.2 DADOS DE SEGURANÇA DOS ÓLEOS HYSPIN® VG 32 E AWS 32 ........................................................................................... 322
7.3 PROCEDIMENTO DE ESCORVAMENTO ............................................................................................................................................ 322
8. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS ...................................................................................................................................... 323
9. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE ....................................................................................................................325
10. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO ..........................................................................................326
11. PROTEJA O SEU INVESTIMENTO! .............................................................................................................................327
301
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Este manual de instruções deve ser lido por qualquer pessoal responsável pela instalação ou utilização desta
ferramenta, com especial atenção às seguintes regras de segurança.
Use sempre protecção ocular resistente a impacto quando utilizar a ferramenta. O grau de protecção necessário
deve ser avaliado de acordo com cada utilização.
Utilize protecção auditiva de acordo com as instruções do empregador e em conformidade com os regulamentos
de segurança e saúde no trabalho.
A utilização da ferramenta pode expor as mãos do utilizador a riscos, incluindo esmagamento, impactos, cortes,
desgaste e calor. Use luvas adequadas para proteger as mãos.
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA
As denições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, resulta na morte ou em ferimentos graves.
ATENÇÃO: Indica uma situação de possível perigo que, se não for evitada, pode resultar na morte ou em ferimentos graves.
AVISO: Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em ferimentos ligeiros ou
moderados.
AVISO: Utilizado sem o símbolo de aviso de segurança indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for
evitada, pode resultar em danos materiais.
A utilização ou manutenção inadequadas deste produto podem resultar em ferimentos graves ou danos materiais.
Antes de utilizar este equipamento, leia e compreenda todos os avisos e instruções de funcionamento. Quando utiliza
ferramentas eléctricas, devem ser sempre tomadas precauções básicas de segurança para reduzir os ferimentos.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA REFERÊNCIA FUTURA
1.1 REGRAS DE SEGURANÇA GERAIS
Para evitar vários riscos, leia e compreenda as instruções de segurança antes de instalar, funcionamento, reparação,
manutenção, substituição de acessórios ou trabalho perto da ferramenta. Se não o zer, podem ocorrer ferimentos graves.
Apenas os utilizadores qualicados e com formação devem instalar, regular ou utilizar a ferramenta.
NÃO utilize o equipamento para outro efeito que não seja colocar rebites cegos da STANLEY Engineered Fastening.
Utilize apenas as peças, fechos e acessórios recomendados pelo fabricante.
NÃO modique a ferramenta. As modicações podem reduzir a eciência das medidas de segurança e aumentar os
riscos para o utilizador. Se for efectuada qualquer modicação na ferramenta pelo cliente, este será o único responsável
e quaisquer garantias aplicáveis serão anuladas.
Não elimine as instruções de segurança, entregue-as ao utilizador.
Não utilize a ferramenta se estiver danicada.
Antes de utilizar a ferramenta, verique se as peças móveis da ferramenta estão alinhadas e não emperram, bem
como se existem peças partidas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se
a ferramenta apresentar danos, esta deve ser reparada pelo centro de assistência antes de voltar a utilizá-la. Retire
qualquer chave de fenda ou ajuste antes de utilizar a ferramenta.
As ferramentas devem ser inspeccionadas periodicamente para vericar se as classicações e marcas exigidas por esta
parte da ISO 11148 estão legíveis na ferramenta. O empregador/utilizador deve entrar em contacto com o fabricante
para obter as etiquetas de marcação sobresselentes, se necessário.
A manutenção da ferramenta deve ser sempre efectuada num local de trabalho seguro e a ferramenta deve ser
examinada em intervalos frequentes no que respeita a danos e funcionamento por técnicos qualicados. Os
procedimentos de desmontagem devem ser efectuados apenas por técnicos qualicados. Só deve desmontar esta
ferramenta depois de consultar as instruções de manutenção.
1.2 RISCO DE PROJECÇÃO
Desligue a ferramenta do fornecimento de ar antes de efectuar qualquer manutenção, ajuste, instalação ou remoção de
uma ponteira ou acessórios.
Tenha em atenção que a falha da peça a trabalhar ou dos acessórios ou mesmo a ferramenta inserida pode resultar em
projécteis a elevada velocidade.
Use sempre protecção ocular resistente a impacto quando utilizar a ferramenta. O grau de protecção necessário deve
ser avaliado de acordo com cada utilização.
Os riscos para terceiros deve ser também avaliado nesta altura.
Verique se a peça a trabalhar está xada correctamente.
Verique se o tipo de protecção contra ejecção do fecho e/ou do mandril está instalado e operacional.
302
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
Esteja preparado contra possível ejecção potente dos mandris na parte da frente da ferramenta.
NÃO aponte a ferramenta ligada às pessoas.
1.3 RISCO DURANTE O FUNCIONAMENTO
A utilização da ferramenta pode expor as mãos do utilizador a riscos, incluindo esmagamento, impactos, cortes,
desgaste e calor. Use luvas adequadas para proteger as mãos.
Os utilizadores e os técnicos de manutenção devem ter capacidade para lidar com o volume, peso e potência da ferramenta.
Segure a ferramenta correctamente. Prepare-se para reagir a movimentos normais súbitos e deve ter as mãos disponíveis.
Mantenha as pegas da ferramenta secas, limpas e sem óleo e graxa.
Quando utilizar a ferramenta, mantenha o corpo equilibrado e os pés bem assentes.
Liberte o dispositivo de arranque e paragem no caso de interrupção do fornecimento hidráulico.
Utilize apenas os lubricantes recomendados pelo fabricante.
Deve evitar contacto com uidos hidráulicos. Para minimizar a probabilidade de alergia, se houver contacto, lave bem a
área afectada.
As chas de dados de segurança de material de todos os óleos hidráulicos e lubricantes estão disponíveis, mediante
pedido, junto do seu fornecedor de ferramentas.
Evite uma postura não adequada, porque é provável que estas posições não permitam uma reacção para movimentos
normais ou inesperados da ferramenta.
Se a ferramenta estiver xada num dispositivo de suspensão, certique-se de que a xação está segura.
Se a ponteira não estiver instalada, corre o risco de car esmagado ou entalado.
NÃO utilize a ferramenta sem a caixa da ponteira.
Antes de continuar, é necessário que o utilizador da ferramenta tenha espaço adequado para manuseá-la.
Quando transportar a ferramenta de um local para outro, mantenha as mãos afastadas do gatilho para evitar qualquer
activação inadvertida.
NÃO utilize a ferramenta de maneira abusiva, por exemplo, não deixe caí-la ou utilize-a como um martelo.
Deve ter atenção para que os mandris gastos não causem situações de perigo.
1.4 RISCO DE MOVIMENTO REPETITIVO
Quando utilizar a ferramenta, o operador pode sentir desconforto nas mãos, braços, ombros, pescoço ou outras partes
do corpo.
Quando utilizar a ferramenta, o utilizador deve ter uma postura confortável, bem como ter os pés assentes e evitar
posições incómodas ou sem equilíbrio. O utilizador deve mudar de posição durante tarefas prolongadas. Isto pode
ajudar a evitar desconforto e fadiga.
Se o utilizador tiver sintomas como desconforto persistente ou recorrente, dor, palpitações, cansaço, formigueiro,
dormência, sensação de ardor ou rigidez, estes sinais de aviso não devem ser ignorados. O utilizador deve informar o
empregador e contactar um prossional de saúde qualicado.
1.5 RISCO RELACIONADO COM ACESSÓRIOS
Desligue a ferramenta do fornecimento de ar antes de montar ou retirar a ponteira ou o acessório.
Utilize apenas acessórios e consumíveis cujo tamanho e tipo sejam recomendados pelo fabricante da ferramenta. Não
utilize acessórios ou consumíveis de outro tipo ou tamanho.
1.6 RISCO NO LOCAL DE TRABALHO
Deslizes, tropeções e quedas são as principais causas de ferimentos no local de trabalho. Esteja atento a superfícies
escorregadias resultantes da utilização da ferramenta e também ao risco de tropeçar no tubo de ar ou na mangueira
hidráulica.
Tenha cuidado quando trabalhar em locais onde não esteja familiarizado. Pode haver perigos escondidos, como cabos
de electricidade ou outras linhas de serviços públicos.
A ferramenta não foi concebida para ser utilizada em ambientes potencialmente explosivos e não está isolada contra o
contacto com energia eléctrica.
Verique se não há cabos eléctricos, tubos de gás, etc., que possam dar origem a situações de perigo se forem
danicados pela utilização da ferramenta.
Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas afastados das peças
móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem car presos nestas peças.
Deve ter atenção para que os mandris gastos não causem situações de perigo.
1.7 RISCO DE RUÍDO
A exposição a níveis elevados de ruído pode causar perda auditiva permanente, incapacitante e a outros problemas,
como zumbido nos ouvidos. Por conseguinte, é essencial avaliar o risco e a implementação de controlos adequados
para estes riscos.
Controlos adequados para reduzir o risco podem incluir medidas como materiais de isolamento para impedir que as
peças de trabalho causem zumbido.
303
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Utilize protecção auditiva de acordo com as instruções do empregador e de acordo com os regulamentos de segurança
e saúde no trabalho.
Utilize e faça a manutenção da ferramenta conforme recomendado no manual de instruções para evitar um aumento
desnecessário do nível de ruído.
1.8 RISCO DE VIBRAÇÃO
A exposição às vibrações pode causar danos incapacitantes nos nervos e fornecimento de sangue nas mãos e nos
braços.
Use roupa quente quando trabalhar em locais frios e mantenha as mãos quentes e secas.
Se sentir dormência, formigueiro, dor ou branqueamento da pele nos dedos ou nas mãos, pare de utilizar a ferramenta,
peça ao seu superior e contacte um médico.
Se possível, suporte o peso da ferramenta numa bancada, tensor ou equalizador, porque uma xação mais leve pode
ser utilizada para suportar a ferramenta.
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELÉCTRICAS E PNEUMÁTICAS
O valor de fornecimento de ar não deve exceder 7 bar (100 PSI).
O ar sob pressão pode causar ferimentos graves.
Nunca deixe a ferramenta a funcionar sem assistência. Quando não estiver a utilizar a ferramenta, desligue o tubo de ar
antes de substituir acessórios ou efectuar reparações.
NÃO permita que a abertura de saída de ar no colector de mandris que virada para o operador ou outras pessoas.
Nunca aponte o jacto de ar directamente para si ou para outra pessoa.
O efeito de chicote das mangueiras pode causar ferimentos graves. Verique sempre se existem mangueiras e
acessórios danicados ou soltos.
Antes de utilizar a ferramenta, verique se as linhas de ar apresentam danos, todas as ligações devem estar seguras.
Não deixe cair objectos pesados em cima das mangueiras. Um golpe forte pode causar danos internos e dar origem à
falha prematura da mangueira.]
O jacto de ar frio deve ser afastado das mãos.
Sempre que utilizar acoplamentos torcidos universais (acoplamentos de garra), devem ser instalados pinos de
segurança e cabos de segurança para mangueiras como protecção contra possíveis falhas entre a mangueira e a
ferramenta ou entre a mangueira e a mangueira.
NÃO levante a ferramenta de colocação pela mangueira. Utilize sempre a pega da ferramenta de colocação.
Os orifícios de ventilação não devem car obstruídos ou tapados.
Mantenha o sistema hidráulico da ferramenta limpo de sujidade e substâncias estranhas, porque podem causar uma
avaria da ferramenta.
O óleo sob pressão pode causar ferimentos graves.
Antes de utilizar a ferramenta, inspeccione se as mangueiras hidráulicas apresentam danos. Todas as ligações
hidráulicas devem ser limpas, encaixadas correctamente e apertadas antes de efectuar qualquer operação. Não deixe
cair objectos pesados em cima das mangueiras. Um golpe forte pode causar danos internos e dar origem à falha
prematura do tubo.
NÃO puxe ou mova a unidade de intensicação utilizando as mangueiras. Utilize sempre a pega da unidade.
Utilize apenas equipamento de enchimento e lubricação limpos.
Podem ser utilizados apenas os uidos hidráulicos recomendados.
A temperatura máxima do uido hidráulico na entrada é de 100 °C.
ATENÇÃO: Apesar de haver um ligeiro desgaste e marcas devido à utilização normal e correcta dos mandris, estes
devem ser examinados com regularidade para vericar se há excesso de desgaste e marcas, com especial atenção ao
diâmetro da cabeça, a área de xação do mordente traseiro da haste ou furos profundos da haste e quaisquer distorção
do mandril. Os mandris que falhem durante a utilização podem ser projectados da ferramenta. É da responsabilidade
do cliente garantir que os mandris são substituídos antes de qualquer nível de desgaste excessivo e sempre antes
do número máximo recomendado de xações. Contacte o representante da STANLEY Engineered Fastening que vai
permitir-lhe saber qual é o número, através da medição da carga do mandril da sua aplicação com uma ferramenta de
medição calibrada.
A política da STANLEY Engineered Fastening promove o desenvolvimento e o melhoramento contínuo de produtos e
reservamo-nos o direito de alterar as especicações de quaisquer produtos sem aviso prévio.
304
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2.1 ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA 07536
Pressão do ar Mínima - Máxima 5 a 7 bar (70-100 lbf/in2)
Volume de ar disponível
necessário
a 5,1 bar / 75 lbf/in22,6 litros (0.09 ft3)
Curso Mínimo 25 mm (1 pol)
Esforço de tracção a 5,5 bar /80 lbf/in23,89 kN (875 lbf)
Duração do ciclo Aproximado 1 segundo
Peso Pistola 1,2 kg (2.64 lb)
2.2 ESPECIFICAÇÕES DO INTENSIFICADOR 07531
Pressão do ar Mínima - Máxima 5 a 7 bar (70-100 lbf/in)
Relação de multiplicação 32:1
Os valores de ruído são determinados de acordo com o código de ensaio de ruído ISO 15744 e ISO
3744. 07536
Nível de potência sonora com ponderação A dB(A), LWA Variabilidade de ruído: kWA = 2,3 dB(A) 79,5 dB(A)
Um nível de emissão de pressão sonora com ponderação A na
estação de trabalho dB(A), LpA
Variabilidade de ruído: kpA = 2,3 dB(A) 68,5 dB(A)
Nível de emissão de pressão sonora com ponderação dB(C),
LpC, pico Variabilidade de ruído: kpC = 2,5 dB(C) 96,9 dB(C)
Os valores de vibração são determinados de acordo com o código de ensaio de vibrações
ISO 20643 e ISO 5349. 07536
Nível de emissão de vibrações, ahd: Variabilidade de vibração: k = 0,25 m/s 0,97 m/s
Valores de emissão de vibrações declarados de acordo com a norma EN 12096
305
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
3. UTILIZAÇÃO PRETENDIDA
O modelo 07536 é uma ferramenta manual leve concebida para colocar fechos rápidos Avlug® de 1/16", o que a tornam a
solução ideal para montagem de linha de produção ou em lotes numa ampla variedade de aplicações em todos os sectores.
A ferramenta manual e o intensicador foram testados como artigos separados e combinados. Devem ser utilizados em
conjunto e não podem ser utilizados para outras nalidades. Consulte “Colocação em funcionamento na página 307-310
para obter detalhes de ligação.
Os números de peça estão indicados para encomendar uma ferramenta completa, mas não inclui a ponteira.
O número da ferramenta do modelo 07536 é 07536-02200.
Consulte os conjuntos gerais indicados nas páginas 313-321.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inamáveis.
3.1 DIMENSÕES DA FERRAMENTA - MODELO 07536
Número de peça 07536-02100
0753
60
2.36
28
1.10
98
3.85
130
5.12
475
18.70 338
13.30
51
2
163
6.41
140
5.51
54
2.12
201
7.91
420
16.54
333
01.31
502
19.76
Dimensões em mm.
306
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
4. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
4.1 FORNECIMENTO DE AR
Todas as ferramentas funcionam com ar comprimido a uma pressão ideal de 5,5 bar. Recomendamos a utilização de
reguladores de pressão e sistemas automáticos de lubricação/ltragem no fornecimento de ar principal. Para garantir
a máxima longevidade da ferramenta e a manutenção mínima da ferramenta, esta deve ser equipada a 3 metros da
ferramenta (consulte o diagrama abaixo).
As mangueiras de fornecimento de ar devem ter um valor de pressão ecaz de trabalho mínima de 150 % da pressão
máxima produzida no sistema ou de 10 bar, a que for mais elevada. Os tubos de ar devem ser resistentes ao óleo, ter um
revestimento exterior resistente a abrasão e protegidas caso as condições de funcionamento causem danos nas mangueiras.
Todas as mangueiras de fornecimento de ar DEVEM ter um diâmetro interno mínimo de 6,4 milímetros.
8
6
4
2
0
10
12
41
16
TAKE OFF POINT
FROM MAIN SUPPLY
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR
OR LUBRICATION UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER
(DRAIN DAILY)
3
M
E
T
R
E
S
M
A
X
I
M
U
M
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
0753
TYPE
Quando ligar a ferramenta ao intensicador e ao fornecimento de ar principal, siga os passos indicados abaixo:
Empurre a extremidade da mangueira hidráulica grande da ferramenta para dentro do conector de libertação rápida na
extremidade do intensicador.
Na superfície dianteira do intensicador (consulte a página 313):
Empurre a linha pneumática azul (diâmetro interno de 4 mm) no encaixe do redutor, que está situado no conector
de anteparo esquerdo.
Empurre a linha pneumática azul (diâmetro interno de 4 mm) no anel de plástico do conector de anteparo direito.
Na superfície dianteira da caixa de controlo (consulte a página 313):
Empurre o tubo pneumático prateado (diâmetro interno de 3 mm) para dentro do redutor com a etiqueta “Cursor”
na superfície dianteira da caixa de controlo - lado esquerdo.
Empurre o tubo pneumático verde (diâmetro interno de 4 mm) para dentro do redutor com a etiqueta “Mordentes
traseiros na superfície dianteira da caixa de controlo - centro.
Empurre o tubo pneumático branco (diâmetro interno de 4mm) para dentro do redutor com a etiqueta “Sinal na
superfície dianteira da caixa de controlo - lado direito.
Instale uma mangueira pneumática entre o conector macho na parte de trás do intensicador e o fornecimento de ar
principal.
307
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
4.2 CURSORES DE AR
0753
TYPE
TOOL
BARREL
CURSOR
NOSE
JAWS
Selecção de cursores de ar
Consulte a cha de dados individual 07900-00863 para saber quais são os componentes do conjunto da ponteira.
CURSOR
IMPORTANTE
Se não estiver instalado correctamente, o cursor não permite o carregamento e a inserção dos fechos.
Apesar do cursor estar instalado correctamente quando a ferramenta for fornecida, recomendamos que verique a
orientação antes de instalar a ponteira. A ponta do cursor, ligeiramente côncava, deve apontar para a parte dianteira da
ferramenta, como indicado na ilustração.
Para inverter a orientação do cursor, siga estes passos:
Deve ter muito cuidado quando efectuar o procedimento que se segue. Deve ter cuidado para evitar o tubo e o mandril
saliente.
Retire o conjunto da ponteira, caso haja um.
Insira um mandril vazio por completo dentro da
ferramenta.
Feche os mordentes traseiros 32, ligando o interruptor do
mordente traseiro (itens 18 e 19).
Pouco depois, o cursor ca saliente em relação ao tubo.
Abra os mordentes traseiros 32, desligando o interruptor
do mordente traseiro (itens 18 e 19), isto irá libertar o
mandril.
Retire o cursor do mandril e insira o cursor no tubo.
4.3 CARREGAR E VOLTAR A CARREGAR A FERRAMENTA
IMPORTANTE
O procedimento do carregamento da ferramenta e a instalação da ponteira é integral.
Se encomendar uma ferramenta ou um sistema completo, em situações normais recebe todas as ponteiras necessárias para
a xação do fecho.
Se tiver recebido um mordente de ponteira, mandris e molas accionadas pelo mandril, efectue o carregamento da
ferramenta e a instalação da ponteira conforme indicado abaixo.
TOOL
BARREL
CURSOR
CONCAVE END
NOSE
JAWS
Os números de item em negrito dizem respeito à montagem geral e à lista de peças da ferramenta 07536-02200 nas
páginas 317-318.
308
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
Carregar a ferramenta
Ligue o fornecimento de ar à ferramenta.
Abra os mordentes traseiros 32 que xam o mandril, desligando o interruptor do mordente traseiro (itens 18 e 19).
Aperte os mordentes da ponteira seleccionados no tubo 44 da ferramenta.
•* Insira um mandril na extremidade traseira dos fechos através do invólucro do papel.
Encaixe a mola accionada pelo mandril no mandril de modo a garantir a orientação correcta.
Fixando a extremidade traseira do mandril, retire o invólucro de papel à volta dos fechos.
Abra os mordentes da ponteira rodando o anel exterior nos mordentes accionados pelo came ou empurrando as
extremidades dos mordentes para fora, como indicado na imagem abaixo à esquerda.
Insira o mandril montado anteriormente, a mola accionada pelo mandril e os fechos nos mordentes da ponteira até o
primeiro fecho que pretende xar car saliente do mordente da ponteira.
Feche os mordentes da ponteira e regule-os de modo a que o primeiro fecho que saliente cerca de 1,5 mm a 3 mm
(/” a /”), como indicado na ilustração indicada abaixo à direita.
Feche os mordentes traseiros 32 para garantir a xação do mandril, ligando o interruptor do mordente traseiro (itens
18 e 19).
1.5mm - 3mm
(1/16 " - 1/8 ")
Carregar de novo a ferramenta
Abra os mordentes traseiros 32 da ferramenta, desligando o interruptor do mordente traseiro (itens 18 e 19).
Abra os mordentes da ponteira e retire o mandril vazio e a mola accionada pelo mandril para fora da ferramenta.
Volte a carregar a ferramenta de acordo com as instruções indicadas acima, a partir da página •*.
Regular a ferramenta - apenas os conjuntos de ponteiras ajustáveis
Insira o mandril montado anteriormente (consulte Carregar a ferramenta •*) ou o mandril descartável dentro do batente no
conjunto de pistões do mordente traseiro 60.
Enquanto segura o mandril, feche os mordentes traseiros 32, que xam o mandril, ligando o interruptor do mordente
traseiro (itens 18 e 19).
Aperte a contraporca no tubo 44 da ferramenta.
Rode o conjunto da ponteira para dentro do tubo 44.
Ajuste o conjunto a ponteira de modo que o primeiro fecho que saliente cerca de 1,5 mm - 3 mm (/”-/”), como indicado
na ilustração na página 309.
Aperte a contraporca no conjunto da ponteira para evitar a deslocação do conjunto de mordentes da ponteira.
Os números de item em negrito dizem respeito à montagem geral e à lista de peças da ferramenta 07536-02200 nas
páginas 317-318.
309
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Carregar de novo a ferramenta
Abra os mordentes traseiros, desligando o interruptor dos mordentes traseiros (18-19).
Abra os mordentes da ponteira e retire o mandril vazio e a mola accionada para fora da ferramenta.
Insira o novo mandril no batente e feche os mordentes traseiros 32 que xam o mandril, ligando o interruptor do mordente
traseiro (18 e 19).
Feche os mordentes traseiros 32.
4.4 PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO
IMPORTANTE
Antes de utilizar a ferramenta, verique se a orientação do cursor e a ponteira está correcta.
Empurre o fecho, que está saliente nos mordentes da ponteira, totalmente para dentro dos furos da aplicação, de modo
a garantir que a ferramenta ca quadrada.
Carregue no gatilho sem libertá-lo. A cabeça do mandril é puxada através do fecho, de modo a formar o fecho na
aplicação.
Retire a ferramenta.
Liberte o gatilho. O fecho seguinte é apresentado automaticamente através dos mordentes da ponteira, prontos para
xação.
Os números de item em negrito dizem respeito à montagem geral e à lista de peças da ferramenta 07536-02200 nas
páginas 317-318.
310
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
5. ASSISTÊNCIA DA FERRAMENTA
A assistência periódica deve ser efectuada e deve ser efectuada uma inspecção rigorosa todos os anos ou a cada 500 000
ciclos, a que for mais cedo.
IMPORTANTE
O empregador é responsável por garantir que as instruções de manutenção da ferramenta são fornecidas aos
técnicos adequados.
O utilizador não deve proceder à manutenção ou reparação da ferramenta, a menos que tenha recebido
formação adequada.
5.1 CAIXA DE CONTROLO PNEUMÁTICA
IMPORTANTE
A caixa pneumática não deve ser aberta em nenhuma circunstância. A caixa é um objecto fechado.
Os ajustes internos estão predenidos e não devem ser alterados ou adulterados.
Esta caixa de controlo só pode ser desmontada por pessoal autorizado da STANLEY Engineered Fastening.
AVISO: Nunca utilize solventes ou outros produtos químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes produtos químicos podem enfraquecer os materiais utilizados nestas peças.
5.2 ASSISTÊNCIA DIÁRIA
Todos os dias, antes de utilizar ou quando colocar a ferramenta em funcionamento. Deite algumas gotas de óleo
lubricante limpo na entrada de ar do intensicador, caso não esteja instalado um lubricante de ar no fornecimento
de ar. Se utilizar a ferramenta de maneira contínua, o tubo de ar deve ser desligada do fornecimento de ar principal e a
ferramenta deve ser lubricada a cada duas ou três horas.
Verique se existem fugas de ar e óleo. As mangueiras e os acoplamentos gastos ou danicados devem ser substituídos.
Se não estiver instalado um ltro no regulador de pressão, purgue o tubo de ar para remover qualquer sujidade ou
água acumuladas antes de ligar o tubo de ar ao intensicador. Se tiver um ltro, faça a drenagem.
Verique se a ponteira está correcta.
Verique com frequência se os mandris apresentam sinais de desgaste ou se as xações apresentam danos (leia as
instruções de segurança na página 302-304).
5.3 ASSISTÊNCIA DIÁRIA
Efectue na íntegra os procedimentos “Diários”, como descrito acima.
Retire, inspeccione, limpe e lubrique os mordentes traseiros (consulte “Cilindro do mordente traseiro na secção
“Manutenção na página 314).
Verique se o nível de óleo no depósito da unidade de intensicação é aproximadamente de 12 mm (1/2”) abaixo da
placa da tampa transparente.
5.4 GRAXA MOLY LITHIUM EP 3753: DADOS DE SEGURANÇA
A graxa pode ser encomendada como um único artigo, o número de peça está indicado no kit de assistência na página
312.
Primeiros socorros
PELE:
Uma vez que a massa lubricante é totalmente à prova de água, a melhor maneira de removê-la é com um produto de
limpeza da pele emulsionante.
INGESTÃO:
Certique-se de que a pessoa bebe 30 ml de leite de magnésia, de preferência num copo de leite.
OLHOS:
Irritante, mas não nocivo. Irrigue com água e contacte um médico.
311
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Fogo
PONTO DE IGNIÇÃO: Superior a 220 °C.
Não classicado como inamável.
Meio adequado de extinção: CO2, halon ou pulverização de água, se aplicado por um operador experiente.
Ambiente
Recolha para incineração ou eliminação num local aprovado.
Manuseamento
Use creme ou luvas resistentes a óleo.
Armazenamento
Mantenha afastado de calor e agentes oxidantes.
5.5 KIT DE ASSISTÊNCIA
No que respeita a todas as tarefas de assistência, recomendamos a utilização do kit de assistência (número de peça 07900-
05300).
KIT DE ASSISTÊNCIA
N.º DE PEÇA
DO ARTIGO DESCRIÇÃO N.º
DESLIGADO
N.º DE PEÇA
DO ARTIGO DESCRIÇÃO N.º
DESLIGADO
07900-00157 ALICATE PARA ANÉIS DE
FIXAÇÃO 1 07900-00352 GANCHO DE REMOÇÃO DE
VEDANTES 1
07900-00006 ESPÁTULA 1 07900-00710
CHAVE INGLESA DE
REMOÇÃO DO TAMPÃO
CILÍNDRICO
1
07900-00446 EXTRACTOR 1 07900-00725 MARCA 1
07900-00603 MORDENTES DE TORNO DO
TUBO 1 07900-00243 CHAVE DE FENDAS 1
07900-00520 HASTE DE /" 1 07900-00717 CHAVE DE INTENSIFICAÇÃO 1
07900-00521 HASTE DE /" 1 07900-00013 CHAVE ALLEN DE /" 1
07900-00602 MARCA DE MONTAGEM DE
JUNTAS TÓRICAS 1 07900-00617 EMBALAGEM LOCTITE® PARA
VÁRIAS JUNTAS 574, 50 ml 1
07900-00595 CHAVE DE 18 mm 1 07900-00469 CHAVE ALLEN DE 2,5 mm 1
07900-00434 CHAVE DE 32 mm 1 07900-00351 CHAVE ALLEN DE 3 mm 1
07900-00237 B.S.W. DE /" × /" CHAVE
INGLESA 1 07900-00224 CHAVE ALLEN DE 4 mm 1
07900-00012 CHAVE DE /" × /" 1 07900-00225 CHAVE ALLEN DE 5 mm 1
07900-00008 CHAVE DE /" × /" 1 07992-00020 LATA DE GRAXA MOLY
LITHIUM EP 3753, 80 g 1
Nota: Os tamanhos das chaves inglesas são medidas “em locais planos”, excepto indicação em contrário.
312
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
5.6 CONJUNTO DE CAIXA DE CONTROLO, FERRAMENTA DO CURSOR DE AR E INTENSIFICADOR 07536-
02100
4 5
9
2
6
3
7 8
1
BLUE PIPE
BLACK PIPE
PART SECTION 'A-A'
(PROTECTION PLATE REMOVED)
AA
CURSOR
TAIL JAWS
SIGNAL
SILVER
PIPE
GREEN
PIPE
WHITE
PIPE
ITEM N.º DA PEÇA DESCRIÇÃO N.º DESLIGADO
1 07536-02200 FERRAMENTA PORTÁTIL DO CURSOR DE AR 1
2 07531-02200 FERRAMENTA DE INTENSIFICAÇÃO 1
3 07007-02024 CAIXA DE CONTROLO DO CURSOR DE AR 1
4 07005-10071 CONECTOR EM T 1
5 07005-10072 TUBO DE 8 MM (2,50 m) 1
6 74405-12080 NUTSERT M8 MODIFICADA 8
7 07001-00469 PARAFUSO DE CABEÇA CILÍNDRICA INTERIOR, M8 × 15 2
8 07002-00105 M8 ANILHA 4
9 07005-01573 CONECTOR MACHO, 8 MM 1
10 07005-01977 REDUTOR MACHO/FÊMEA 6 MM/4 MM 1
313
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
6. MANUTENÇÃO
A ferramenta deve ser desmontada por completo a cada 500 000 ciclos e devem ser utilizados novos componentes caso
apresentem desgaste ou danos ou conforme recomendado. Todas as juntas tóricas e vedantes devem ser substituídos e
lubricados com graxa Moly Lithium EP 3753 antes de proceder à montagem.
IMPORTANTE
As instruções de segurança estão indicadas na página 4.
O empregador é responsável por garantir que as instruções de manutenção da ferramenta são fornecidas aos
técnicos adequados.
O utilizador não deve proceder à manutenção ou reparação da ferramenta, a menos que tenha recebido
formação adequada.
O tubo de ar deve ser desligado antes de proceder a qualquer tarefa de assistência ou desmontagem, excepto instrução
especíca em contrário.
É recomendável que qualquer operação de desmontagem seja efectuada em condições limpas.
Antes de desmontar a ferramenta, tem de retirar a ponteira.
Para proceder à assistência total, é aconselhável desmontar os sub-conjuntos pela ordem indicada abaixo depois de desligar
a mangueira hidráulica da unidade de intensicação, os tubo de ar do intensicador e da caixa de controlo, separando a
unidade da pistola da unidade de intensicação.
As substâncias potencialmente perigosas que podem acumular-se na máquina como resultado dos processos de trabalho
devem ser removidas antes da manutenção.
6.1 DESMONTAR O MODELO 07536-02200
CILINDRO DO MORDENTE TRASEIRO
Encaixe à mão o clipe de xação 53 e retire a tampa de extremidade 59.
Utilizando uma chave Allen*, retire um parafuso 6, de modo a garantir a saída do ar do cilindro do mordente traseiro.
Retire o segundo parafuso de cabeça cilíndrica 6.
Retire o tampão traseiro 50. Nota: Para facilitar a extracção da rosca de 5 mm na superfície traseira do tampão.
Retire os componentes do mordente de ar traseiro, que incluem o conjunto do pistão do mordente traseiro 60, batente
52, junta tórica 12 e os mordentes 32.
Retire os componentes restantes, que incluem a mola 36 e a caixa dos mordentes 42.
O comprimento livre da mola 36 deve equivaler a 38,1 mm (1,5”). Substitua-os, se necessário.
Retire a junta tórica de montagem do pistão 11.
Desligue o tubo de concertina do cursor de ar (verde) 49 do conector em ângulo 22.
Desligue o tubo de concertina do cursor de ar (prateado) 38 do joelho canelado 30.
Utilizando uma chave Allen*, retire os cinco parafusos de xação da moldagem da pega 3, 4 e as quatro porcas 8 da
pega da ferramenta.
Fixe o tubo 44 num torno utilizando mordentes macios* para evitar danos.
Utilizando uma chave de boca*, desaperte o tampão cilíndrico 46, para impedir a rotação do tubo 44, com uma chave
inglesa plana*.
Retire o cilindro do mordente traseiro 47 da ferramenta.
Retire a junta tórica 14, a faixa de fricção 41 e a mola de retorno do tubo 37.
Revista a superfície dos mordentes traseiros 32 com massa lubricante Moly Lithium, em contacto com a caixa de
mordentes 42, antes de efectuar a montagem.
Monte pela ordem inversa de desmontagem.
* Consulte os itens incluídos no kit de assistência 0753 Mkll. Para obter uma lista completa, consulte a página 312.
Os números de item em negrito dizem respeito à montagem geral e às listas de peças indicadas nas páginas 317-318.
314
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
PISTÃO HIDRÁULICO
Retire o cilindro do mordente traseiro 47, como descrito acima.
Fixe o corpo 45 no torno com mordentes macios* para evitar danos, desaperte o regulador de curso 40.
Utilizando uma chave Allen*, desaperte o parafuso 5 que xa o bloco de interruptores 54 no tubo 44.
Segure a ferramenta com rmeza e retire o tubo 44 do corpo 45 (pode sair uma pequena quantidade de óleo hidráulico
do interior do conjunto da cabeça).
Retire o pistão 39 com cuidado para não danicar o diâmetro da cabeça.
Retire o vedante 16.
É difícil retirar o vedante 17 sem danicá-lo, mas pode mantê-lo instalado durante a limpeza (desde que não seja
afectado durante este procedimento). Se, no entanto, for necessário substituir o vedante 17 proceda da seguinte
maneira:
Com uma espátula*, retire o vedante 17 do corpo 45, com cuidado para não danicar a cavidade e os furos do corpo. O
vedante retirado 17 TEM DE SER eliminado.
Para substituir o vedante 17, desaperte o conjunto de tampões de purga 43 até a superfície interior com o diâmetro
interno do corpo 45. Isto proporciona uma passagem desimpedida para a inserção do novo vedante 17 através da
parte de trás do corpo 45.
Verique se o vedante 17 está bem lubricado e virado para a posição correcta com a extremidade aberta do vedante
virada para os mordentes traseiros.
Conclua a montagem pela ordem inversa de desmontagem.
CONJUNTO DO GATILHO
Para desmontar/reparar o conjunto, retire as tampas da ferramenta, como descrito anteriormente.
Desligue todos os tubos de ar do conjunto com cuidado, para não danicá-lo. Retire o conjunto.
Utilizando uma chave inglesa*, desaperte o dispositivo de retenção 34 e retire-o. Tenha cuidado para manter a mola 31.
Retire a junta tórica 10 com cuidado para não danicar o eixo 35 e as bases do dispositivo de xação 34.
Limpe e volte a montar utilizando uma nova junta tórica 10.
Verique o comprimento da mola 31, que deve ter um comprimento livre de 12,7 mm (0,5”), substitua-a, se necessário.
Monte pela ordem inversa de desmontagem.
VÁLVULA DE LIGAR/DESLIGAR O MORDENTE TRASEIRO
A unidade foi concebida para uma assistência mínima durante a vida útil da ferramenta.
Se for necessário desmontar a válvula, proceda do seguinte modo:
Retire a caixa do gatilho 56, como descrito na secção “Pistão hidráulico.
Utilizando uma chave de fendas*, retire com cuidado a anilha de bloqueio em estrela de crómio 18 do enrolador do
mordente traseiro 55 e deite fora a anilha.
Retire o enrolador do mordente traseiro 55 do bloco de interruptores 54.
Tenha cuidado para não danicar o enrolador do mordente traseiro 55, retire as juntas tóricas 12.
Limpe o enrolador e volte a montar as novas juntas tóricas 12 utilizando a marca de montagem* e insira-as no bloco de
interruptores 54, devendo ter em conta a orientação.
Instale a nova anilha de bloqueio em estrela de crómio 18 xando-a num torno com mordentes macios para evitar
danos. NÃO UTILIZE FORÇA DESNECESSÁRIA.
Conclua a montagem pela ordem inversa de desmontagem.
PEGA E TAMPA DA EXTREMIDADE
• Limpe e inspeccione se as moldagens apresentam rachas ou outros danos.
* Consulte os itens incluídos no kit de assistência 0753 Mkll. Para obter uma lista completa, consulte a página 312.
Os números de item em negrito dizem respeito à montagem geral e às listas de peças indicadas nas páginas 317-318.
315
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
CURSOR
Limpe e lubrique o conjunto de cursores ocasionalmente com um pouco de óleo leve.
IMPORTANTE
Efectue a assistência diária e semanal para vericar a ferramenta.
É SEMPRE necessário escorvar depois da ferramenta ter sido desmontada e antes de ser utilizada.
* Consulte os itens incluídos no kit de assistência 0753 Mkll. Para obter uma lista completa, consulte a página 312.
Os números de item em negrito dizem respeito à montagem geral e às listas de peças indicadas nas páginas 317-318.
316
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
6.2 MONTAGEM GERAL DA FERRAMENTA DE BASE 07536-02200
8
4
8
4
4
8
8
3
8
3
48
HANDLE COVER DETAILS
WW
14
44
25
17 6445 37 3242
1211
11
V
V
15
16 45 47 60
39 41 33 49
36
2
(GREEN PIPE) (SILVER PIPE)
52
38
40
29
20
24
PART SECTION 'W'-'W'
PART SECTION 'V'-'V'
6
9
69
53
X
X
TRIGGER VALVE DETAIL
35
26
21
34 31
56
10
50
13
28 27
59
57 RH
58 LH
43
11
5
51
18
SECTION 'X'-'X'
55
19
12
22 (BLUE PIPE)
22 (WHITE PIPE)
(BLACK PIPE)
WW
61
30, 38
22, 49
2
2
317
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
6.3 LISTA DE PEÇAS DA FERRAMENTA DE BASE 07536-02200
LISTA DE PEÇAS DO MODELO 07536-02200
ITEM N.º DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD. SOBRESSELENTES ITEM N.º DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD. SOBRESSELENTES
1 07007-00392 ABRAÇADEIRA (NÃO MOSTRADA) 1 - 34 07220-00803 DISPOSITIVO DE RETENÇÃO 1 -
2 07001-00499 PARAFUSO SEXTAVADO INTERIOR,
COMPRIDO, M3 × 5 3 - 35 07241-00208 EIXO 1 -
3 07001-00262 PARAFUSO DE TAMPA SEXTAVADA
INTERIOR, COMPRIDO, M4 × 22 1 - 36 07154-00404 MOLA 1 -
4 07001-00401 PARAFUSO DE TAMPA SEXTAVADA
INTERIOR, COMPRIDO, M4 × 10 4 - 37 07490-03002 MOLA DE RETORNO DO TUBO 1 -
5 07001-00404 PARAFUSO DE TAMPA SEXTAVADA
INTERIOR, COMPRIDO, M5 × 6 1 - 38 07536-02211 TUBO EM CONCERTINA DO CURSOR DE
AR DE 3 MM, PRATEADO 1 -
6 07001-00504 PARAFUSO DE TAMPA SEXTAVADA
INTERIOR, COMPRIDO, M4 × 6 2 2 39 07536-00203 PISTÃO 1 -
7 40 07530-00204 REGULADOR DE CURSO 1 -
8 07002-00134 PORCA SEXTAVADA M4 4 - 41 07530-00206 FAIXA DE FRICÇÃO 1 1
9 07002-00153 ANILHA [DE PLÁSTICO] M4 2 - 42 07536-00208 CAIXA DE MORDENTES 1 -
10 07003-00022 JUNTA TÓRICA 1 - 43 07530-00500 CONJUNTO DE TAMPÕES DE PURGA
[ITENS 62 A 65] 1 -
11 07003-00113 JUNTA TÓRICA 3 3 44 07536-02201 TUBO 1 -
12 07003-00121 JUNTA TÓRICA 3 3 45 07530-02202 CARTUCHO 1 -
13 07003-00142 VEDANTE LIGADO BSP, 1/8" 1 1 46 07530-02205 TAMPÃO CILÍNDRICO 1 -
14 07003-00167 JUNTA TÓRICA 1 1 47 07536-02207 CILINDRO DO MORDENTE TRASEIRO 1 -
15 07003-00386 JUNTA TÓRICA 2 - 48 07530-02210 ETIQUETA 2 -
16 07003-00236 VEDANTE [DINÂMICO] 1 1 49 07536-02212 TUBO EM CONCERTINA DO CURSOR DE
AR DE 4 MM, VERDE 1 -
17 07003-00237 VEDANTE [ESTÁTICO] 1 - 50 07536-02213 TAMPÃO TRASEIRO 1 -
18 07004-00058 ANILHA DE CRÓMIO STARLOCK, 1/8" 1 - 51 07530-00310 TAMPÃO OBTURADOR 2 -
19 07004-00059 ANILHA STARLOCK, PRETA, 1/8” 1 - 52 07536-02214 PARAR 1 -
20 07005-10073 CONECTOR DE 3 MM 1 - 53 07530-02220 CLIPE 1 -
21 07005-01357 CONECTOR DO TIPO ANEL 1 - 54 07530-02301 BLOCO DE INTERRUPTORES 1 -
22 07005-01571 CONECTOR EM ÂNGULO 3 - 55 07530-02302 ENROLADOR DO MORDENTE TRASEIRO 1 -
23 07536-02216 CONTRAPORCA 1 - 56 07530-02311 CAIXA DO GATILHO 1 -
24 07005-10074 CONECTOR DE 2 MM 1 - 57 07536-02601 CONJUNTO DA MOLDAGEM DA PEGA,
LADO DIREITO 1 -
25 07007-00017 TAMPÃO ANTI-POEIRAS 1 - 58 07536-02602 CONJUNTO DA MOLDAGEM DA PEGA,
LADO ESQUERDO 1 -
26 07007-00300 BOTÃO DO GATILHO 1 - 59 07530-02603 TAMPA DA EXTREMIDADE 1 -
27 73200-02022 ETIQUETA DE SEGURANÇA 1 - 60 07536-02800 CONJUNTO DE PISTÕES DO MORDENTE
TRASEIRO 1 -
28 07007-01504 ETIQUETA DA MARCA “CE” 1 - 61 07536-02215 ADAPTADOR DE ENCAIXE 1 -
29 07008-00438 CONJUNTO DE TUBOS FLEXÍVEIS 1 - 62 07003-00142  VEDANTE SELADO (NÃO
APRESENTADO) 1 1
30 07005-01323 JOELHO CANELADO M3 1 - 63 07003-00194  VEDANTE SELADO (NÃO
APRESENTADO) 1 1
31 07125-00215 MOLA 1 - 64 07001-00442  PARAFUSO (NÃO APRESENTADO) 1 1
32 07151-00403 MANDÍBULAS TRASEIRAS 1
par 2 65 07530-00501  FICHA (NÃO APRESENTADO) 1 -
33 07003-00016 JUNTA TÓRICA 1
318
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
6.4 INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM
Quando desmontar o conjunto do intensicador, desligue primeiro a mangueira de fornecimento de ar do conector de
entrada do intensicador 22.
Com uma chave Allen*, desaperte os quatro parafusos 27 e retire a placa de protecção 24.
Desligue o tubo do gatilho 47 da válvula intensicadora 43 ou 48 premindo o anel exterior e retire o tubo.
Retire a placa de cobertura 4 e a junta 35, retirando os parafusos 37 e as anilhas 36 utilizando a chave Allen*.
Verique se a junta não está danicada para garantir uma vedação adequada no conjunto.
Inverta o conjunto do intensicador e drene o óleo do depósito para um recipiente adequado.
Retire o conector de libertação rápida 32 em conjunto com o conector 31 e os vedantes 33 com uma chave inglesa
adequada*.
Retire a válvula intensicadora 43 ou 48 removendo os parafusos de xação com uma chave inglesa adequada com
cuidado para manter a junta tórica 21 situada no molde do corpo do intensicador.
Retire o parafuso 19 com uma chave Allen adequada* e retire a cobertura do silenciador 16, silenciador de espuma 15,
espaçador 18 e a placa de retenção 20.
Retire o tubo de plástico de 6 mm 41 dos conectores de vácuo 42.
Na base do intensicador, insira uma chave Allen de 3 mm* através das duas aberturas e desaperte os conectores de
vácuo 42. Nota:
Deve ter cuidado porque os conectores de vácuo estão bloqueados e vedados com Loctite® 574.
Se tiver diculdade em retirá-los, os conectores de vácuo podem ser retirados com um berbequim com /” ou
4,7 mm de diâmetro.
Para voltar a montar os conectores de vácuo 42, deve efectuar o seguinte procedimento: -
Impregne os conectores de vácuo num primário adequado, ou seja, Perma Bond A905
Deite uma gota de Loctite® 574 na abertura roscada do intensicador.
Na base do intensicador, insira a chave Allen* através da abertura. Certique-se de que a chave Allen* não tem
Loctite® 574 antes de inseri-la no conector de vácuo.
Rode a chave Allen, ao mesmo tempo que aplica Loctite® 574 na base do conector de vácuo.
Aperte o conector de vácuo no intensicador, certicando-se de que há Loctite® 574 suciente na base do encaixe,
de modo a que a rosca não que visível.
• Com uma chave de fendas, retire com cuidado o anel de retenção interno 14. Limpe e inspeccione se a ranhura
apresenta sinais de danos.
Com o extractor*, insira a extremidade roscada macho na cobertura da extremidade 12 e retire-a em conjunto com a
manga do intensicador 28 e as juntas tóricas 10 e 13.
Insira a haste* através do orifício do conector na parte dianteira do corpo do intensicador e faça sair com umas ligeiras
pancadas a haste do pistão 9 e o conjunto do pistão.
Com uma chave Allen adequada*, desaperte os dois parafusos 25 e retire a cobertura de extremidade 12 da manga do
intensicador 28.
Retire o tampão vedante 7 com a chave inglesa*.
Insira a haste* através do orifício do conector na parte dianteira do corpo do intensicador e puxe para fora a caixa de
vedantes 5 e as juntas tóricas e vedantes associados.
Retire o conjunto da caixa de válvulas 34 do corpo principal com uma chave inglesa adequada*. Para limpar, sopre com
um jacto de ar de baixa pressão.
Retire a haste do pistão 9 do pistão pneumático do intensicador 11 agarrando 20 mm (3/4”) da haste num torno
montado com mordentes macios. Deve fazê-lo com cuidado para não danicar ou marcar a superfície de trabalho.
Desaperte a contraporca 17 com uma chave inglesa adequada*.
Monte pela ordem inversa de desmontagem, devendo ter em conta o seguinte:
* Consulte os itens incluídos no kit de assistência 0753 MkII. Para obter uma lista completa, consulte a página 312.
Os números de item em negrito dizem respeito à ilustração e à lista de peças no lado oposto.
319
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Limpe todas as peças e substitua todas as juntas tóricas.
Lubrique todos os vedantes com graxa Moly Lithium.
O conjunto da caixa de válvulas 34 deve ser montado novamente com um adesivo de vedação de roscas.
Monte o conjunto de pistões utilizando uma nova porca 17.
A cobertura da extremidade 12 deve ser instalada correctamente no interior do anel de retenção 14. A ferramenta não
deve ser utilizada se a cobertura da extremidade não tiver sido instalada.
IMPORTANTE
É SEMPRE necessário escorvar depois da ferramenta ter sido desmontada e antes de ser utilizada.
6.5 PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Assegure a conformidade com a regulamentação de eliminação aplicáveis. Deite todos os resíduos numa instalação ou
depósito de resíduos aprovado para não expor os técnicos e o ambiente a riscos.
6.6 INTENSIFICADOR 07531-02200
31
33
34
6
30
35
36
12
3
4
5
7
8
911
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
37
39
41 *
Note
*Some units will not include these
items (The required link is achieved
via internal porting).
42
*
22
23
2427
32
28
29
10
38
43
2526
54
VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVEVIEW ON ARROW 'A'
VIEW ON ARROW 'B'
'B'
'A'
6
48
46
45
53 52 51
47
49
50
44
40
VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE
* Consulte os itens incluídos no kit de assistência 0753 MkII. Para obter uma lista completa, consulte a página 312.
Os números de item em negrito dizem respeito à ilustração e à lista de peças no lado oposto.
320
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
LISTA DE PEÇAS 07531-02200
ITEM N.º DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD. SOBRESSELENTES ITEM N.º DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD. SOBRESSELENTES
1 07003-00037 VEDANTE 1 1 28 07531-00201 MANGA 1 -
2 07240-00211 PARAFUSO DE ENCHIMENTO 1 - 29 07003-00337 ANEL DE RETENÇÃO 1 1
3 07001-00418 TAMPÃO DE PURGA 1 1 30 07003-00336 ANEL DE RETENÇÃO 2 2
4 07240-00210 PLACA DE COBERTURA 1 - 31 07005-00406 CONECTOR 1 -
5 71420-02006 CAIXA DE VEDANTES 1 - 32 07005-00759 CONECTOR DE LIBERTAÇÃO RÁPIDA 1 -
6 07003-00153 JUNTA TÓRICA 2 - 33 07003-00142 VEDANTE 2 1
7 71420-02007 TAMPÃO VEDANTE 1 - 34 07240-00400 CONJUNTO DA CAIXA DE VÁLVULAS 1 -
8 71420-02300 CONJUNTO DO CORPO 1 - 35 07240-00209 JUNTA 1 1
9 71420-02008 HASTE DO PISTÃO 1 - 36 07002-00073 ANILHA 4 1
10 07003-00182 JUNTA TÓRICA 1 1 37 07001-00554 DE BLOQUEIO 4 1
11 07531-00202 PISTÃO PNEUMÁTICO 1 - 38 07007-01504 ETIQUETA 1 -
12 07531-00204 COBERTURA DA EXTREMIDADE 1 - 39 07240-00217 ETIQUETA 1 -
13 07003-00183 JUNTA TÓRICA 1 1 40 07531-00205 ETIQUETA 2 -
14 07004-00069 ANEL DE RETENÇÃO 1 1 41 07005-00596 *TUBO DE PLÁSTICO DE 6 mm - -
15 07240-00213 SILENCIADOR DE ESPUMA 1 1 42 07245-00103 * CONECTOR DE VÁCUO 2 -
16 07240-00214 TAMPA DO SILENCIADOR 1 - 43 07005-00590 VÁLVULA COMPAIR 1 1
17 07002-00017 PORCA 1 1 44 07005-01431 CONECTOR DE ANTEPARO 1 1
18 07240-00215 PORCA SEPARADORA 1 - 45 07005-00668 TAMPÃO M5 1 -
19 07001-00417 DE BLOQUEIO 1 1 46 07005-00670 ANEL DE RETENÇÃO M5 1 -
20 07240-00216 PLACA DE RETENÇÃO 1 - 47 07005-01084 TUBO DE PLÁSTICO DE 4 mm (150 mm) - -
21 *07003-00042 JUNTA TÓRICA 1 1 48 07005-01524 VÁLVULA FESTO 1 -
22 07005-00041 CONECTOR 1 - 49 07001-00176 DE BLOQUEIO 3 -
23 07003-00065 ANILHA 1 - 50 07007-00292 TAMPA VERMELHO BSP DE 1/4" 1 -
24 07240-00220 PLACA DE PROTECÇÃO 1 - 51 07005-00647 CONECTOR 1 -
25 07001-00375 DE BLOQUEIO 2 - 52 07005-01085 TUBO DE PLÁSTICO DE 6 mm (150 mm) - -
26 07003-00238 JUNTA TÓRICA 1 1 53 07005-00855 UNIÃO DE ANTEPARO 1 -
27 07001-00396 DE BLOQUEIO 4 - 54 73200-02022 ETIQUETA DE SEGURANÇA 1 -
321
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
7. ESCORVAR
É SEMPRE necessário escorvar depois da ferramenta ter sido desmontada e antes de ser utilizada. Pode ser também
necessário recuperar o curso total após uma utilização considerável, se for necessário reduzir o curso e se os fechos não
estiverem totalmente colocados através de uma utilização do gatilho.
7.1 INFORMAÇÕES SOBRE O ÓLEO
O óleo recomendado para escorvar é Hyspin® VG32 e AWS 32, disponível em 0,5 l (número de peça 07992-00002) ou
recipientes de um galão (número de peça 07992-00006). Consulte os dados de segurança indicados abaixo.
7.2 DADOS DE SEGURANÇA DOS ÓLEOS HYSPIN® VG 32 E AWS 32
Primeiros socorros
PELE:
Lave bem com sabão e água assim que possível. O contacto casual não exige atenção imediata. O contacto breve não exige
atenção imediata.
INGESTÃO:
Contacte um médico de imediato. NÃO induza o vómito.
OLHOS:
Irrigue-os de imediato com água durante vários minutos. Apesar de NÃO ser um irritante primário, pode ocorrer irritação
ligeira após o contacto.
Fogo
Meio adequado de extinção: CO2, pó seco, espuma ou neblina de água. NÃO utilize jactos de água.
Ambiente
ELIMINAÇÃO DE RESÍDUOS: Contacte um contratante autorizado para obter uma instalação licenciada. Pode ser incinerado.
O produto usado pode ser enviado para reclamação.
DERRAME: Evite deitá-lo em canalizações, esgotos e cursos de água. Ensope com material absorvente.
Manuseamento
Use protecção ocular, luvas impermeáveis (por exemplo, de PVC) e um avental de plástico. Utilize num local bem ventilado.
Armazenamento
Não são necessárias precauções especiais.
7.3 PROCEDIMENTO DE ESCORVAMENTO
IMPORTANTE
NÃO UTILIZE O GATILHO SE O TAMPÃO DE PURGA TIVER SIDO REMOVIDO
Todas as operações devem ser efectuadas numa bancada limpa, com as mãos limpas e numa área limpa.
O novo óleo deve estar limpo e não apresentar bolhas de ar.
DEVE ter sempre cuidado para garantir que não entram substâncias estranhas na ferramenta, caso contrário
podem ocorrer danos graves.
Retire o parafuso 2 e o vedante 1 da placa de cobertura de plástico 4 no depósito do intensicador.
Deite o óleo de escorvamento no depósito até car a cerca de /” (12 mm) do topo.
Volte a colocar o parafuso 2 e o vedante 1.
Ligue a unidade de intensicação ao fornecimento de ar. Retire o parafuso do depósito.
Com a unidade da pistola instalada na unidade de intensicação e xada abaixo do nível da unidade de intensicação,
desaperte o parafuso de purga 64 do conjunto de tampões de purga 43 na ferramenta 07536 duas voltas e aguarde até
o óleo sair da ferramenta.
Quando o óleo uir livremente e não saírem bolhas de ar, aperte o parafuso de purga.
Ateste o depósito na unidade de intensicação com óleo de escorvamento.
Ligue e desligue a ferramenta até as bolhas de ar presentes no óleo serem expelidas para o depósito de óleo.
Os números de item em negrito, dizem respeito à montagem geral e às listas de peças indicadas nas páginas 317-320.
322
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
8. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO PÁGINA
DE REF.
A ferramenta
não coloca o
fecho
Pressão de ar reduzida. Aumente a pressão do ar
Falta de lubricação. Lubrique a ferramenta no ponto de entrada de ar
Carga de mandril elevada. Verique a xação do fecho e o tamanho do furo
da aplicação
Verique se o tamanho do mandril está correcto.
Os mordentes traseiros estão desligados. Ligue os mordentes traseiros
Ar no sistema hidráulico. Consulte “Procedimento de escorvamento 322
“Deslize do
mandril”, os
mordentes
não xam o
mandril
Mordentes traseiros gastos ou sujos. Limpe-os ou renove-os conforme necessário
Pressão de ar/volume insucientes. Aumente a pressão/volume do ar
O interruptor dos mordentes traseiros não
funciona. Substitua o interruptor
Fugas de ar nos mordentes traseiros. Substitua as juntas tóricas no pistão 11
O mandril está partido e não consegue entrar
em contacto com os mordentes traseiros.
Substitua o mandril
Falha na caixa de controlo pneumática.
Contacte o pessoal da Stanley Engineered Fastening
Os mordentes
não libertam o
mandril
Os mordentes traseiros ou a caixa dos
mordentes estão sujos. Limpe e lubrique
O interruptor do mordente traseiro está defeituoso.
Volte a colocar as juntas tóricas
Sinal de ar acumulado Vericar os tubos pneumáticos
Falha na caixa de controlo pneumática
Contacte o pessoal da Stanley Engineered Fastening
Os fechos não
são inseridos
através dos
mordentes da
ponteira
Os mordentes traseiros não estão ligados. Ligue os mordentes traseiros
Os mordentes traseiros estão gastos. Substitua os mordentes traseiros
A orientação do cursor está incorrecta.
Volte a instalar de acordo com a orientação correcta
Cursor incorrecto Instale o cursor correcto
Os mordentes da ponteira estão incorrectos. Instale os mordentes de ponteira correctas
A mola accionada pelo mandril não está instalada.
Instale correctamente a mola accionada pelo mandril
Comprimento da mola accionada pelo mandril
Instale correctamente a mola accionada pelo mandril
Folga incorrecta entre a cabeça do fecho e os
mordentes da ponteira quando é carregada.
Regule a folga entre 1,5 mm e 3 mm (1/16” e 1/8”)
Consulte “Carregar a ferramenta 309-310
O cursor está bloqueado. Limpe e lubrique o cursor
cursor de ar gasto Substitua o cursor
Foi montada uma mola accionada pelo
mandril incorrecta.
Instale correctamente a mola accionada pelo
mandril
Mola de retorno do tubo gasto ou partido Substitua a mola de retorno do tubo
Excesso de
desgaste no
mordente
traseiro
Carga de mandril elevada. Verique o tamanho e a espessura do furo da
aplicação e a capacidade de xação do parafuso
É inserido mais
de um fecho
de cada vez
Deslize do mandril. Verique se ocorreu um deslize do mandril, fase 2
Folga incorrecta entre a cabeça do fecho e os
mordentes da ponteira quando é carregada
Regule a folga entre 1,5 mm e 3 mm (1/16” e 1/8”)
Consulte “Carregar a ferramenta na página 309-310
Outros sintomas ou falhas devem ser comunicados ao seu distribuidor ou centro de reparação local autorizado da Stanley
Engineered Fastening.
323
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
NOTAS
324
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
9. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Nós, a STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, REINO UNIDO, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto:
Descrição: Ferramenta de repetição hidro-pneumática para rebites rápidos
Modelo: 07536
ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes normas harmonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev. 17:2017
A documentação técnica é compilada de acordo com o Anexo VII, em conformidade com a seguinte Directiva: 2006/42/CE
Directiva “Máquinas” (Instrumentos Estatutários no Reino Unido 2008 N.º 1597 - Fornecimento de regulamentos (de segurança)
sobre máquinas).
O abaixo assinado faz esta declaração em nome da STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Local de emissão: Letchworth Garden City, Reino Unido
Data de emissão: 01/01/2021
O abaixo assinado é responsável pela compilação do cheiro técnico dos produtos vendidos na União Europeia e faz esta
declaração em nome da Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Responsável pela Equipa de Documentação Técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemanha
Esta máquina está em conformidade com a
Directiva sobre máquinas 2006/42/CE
325
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
10. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO
Nós, a STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, REINO UNIDO, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto:
Descrição: Ferramenta de repetição hidro-pneumática para rebites rápidos
Modelo: 07536
ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev. 17:2017
A documentação técnica é compilada de acordo com o Fornecimento de regulamentos (de segurança) sobre máquinas de
2008, S.I. 2008/1597 (tal como alterado).
O abaixo assinado faz esta declaração em nome da STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Local de emissão: Letchworth Garden City, Reino Unido
Data de emissão: 01/01/2021
Esta máquina está em conformidade com a
Fornecimento de regras (de segurança) sobre máquinas de
2008,
S.I. 2008/1597 (tal como alterado)
326
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
11. PROTEJA O SEU INVESTIMENTO!
GARANTIA DA FERRAMENTA DE REBITES CEGOS DA Stanley® Engineered Fastening
A STANLEY® Engineered Fastening garante que todas as ferramentas foram fabricadas e não apresentam quaisquer defeitos
em termos de material e mão-de-obra em condições de utilização normal e serviço durante o período de um (1) ano.
Esta garantia aplica-se ao comprador da ferramenta apenas para utilização original.
Exclusões:
Desgaste normal.
A manutenção periódica, a reparação e as peças sobresselentes sujeitas a desgaste normal estão excluídas da cobertura.
Abuso e uso indevido.
Os defeitos ou danos que resultem do funcionamento incorrecto, armazenamento, uso indevido ou abuso, como os danos
físicos, estão excluídos da cobertura.
Assistência ou modificação não autorizadas.
Os defeitos ou danos que resultem da assistência, ajuste de teste, instalação, manutenção, alteração ou modificação
por qualquer forma por qualquer pessoa que não seja a STANLEY® Engineered Fastening, ou os respectivos centros de
assistência autorizados, estão excluídos da cobertura.
Todas as outras garantias, expressas ou implícitas, incluindo quaisquer garantias de mercantilidade ou adequação à
finalidade estão excluídas.
Se esta ferramenta não estiver em conformidade com a garantia, envie a ferramenta de imediato para o nosso centro
de assistência autorizado mais próximo de si. Para obter uma lista dos centros de assistência autorizados da STANLEY®
Engineered Fastening nos E.U.A. ou no Canadá, contacte-nos através do nosso número gratuito (877)364 2781.
Se não estiver nos E.U.A. e do Canadá, visite o nosso Website www.StanleyEngineeredFastening.com para encontrar o
centro mais próximo da STANLEY Engineered Fastening.
A STANLEY Engineered Fastening irá substituir gratuitamente quaisquer peças que considerarmos defeituosas devido a
material ou mão-de-obra defeituosa, e devolva a ferramenta pré-paga. Isto representa a nossa única obrigação no que
respeita a esta garantia.
Em nenhuma circunstância a STANLEY Engineered Fastening será responsável por quaisquer danos consequenciais ou
especiais resultantes da compra ou utilização desta ferramenta.
Registe online a sua ferramenta para rebites cegos.
Para registar a sua garantia online, visite -nos em
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Obrigado por ter escolhido uma ferramenta da marca de tecnologia de montagem Stanley da STANLEY® Engineered
Fastening.
327
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
STANLEY Engineered Fastening
STANLEY House, Works Road
Letchworth Garden City
Hertfordshire, United Kingdom
SG6 1JY
Tel: +44 1582 900 000
Fax: +44 1582 900 001
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyEngineeredFastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyEngineeredFastening.com/econtact/distributors
Manual Number Issue C/N
07900-00846_EU C 21/099
you need to confirm latest information.
ProSet®, Stavex® and T-Lok® are registered trademarks of Stanley Black & Decker, Inc. and its affiliates.
The names and logos of other companies mentioned herein may be trademarks of their respective owners.
STANLEY Engineered Fastening
4 Shelter Rock Lane
Danbury, Connecticut,
United States, 06810
Tel. 877 364 2781
Fax 800 225 5614
ProSet®PB2500CC Collar Cropper sizes 1/4 and 5/16
Battery Power Tool
Manual Number Issue C/N
65124-00001 A20203
© 2019 Stanley Black & Decker, Inc.
Avdel®, Avex®, Avibulb®, Avinox®, Avseal®, Bulbex®, Hemlok®, Interlock®, Klamp-Tite®, Monobolt®, POP®,
Data shown is subject to change without prior notice as a result of continuous product development and
improvement policy. Your local STANLEY Engineered Fastening representative is at your disposal should
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyengineeredfastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyengineeredfastening.com/econtact/distributors
Stanley Engineered Fastening — adivision of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our
industry-leading brands, Avdel®, Integra, Nelson®, Optia, POP®, Stanley® Assembly Technologies, and Tucker®, elevate what our customers create.
Backed by ateam of passionate and responsive problem-solvers, we empower engineers who are changing the world.
©2021 Stanley Engineered Fastening. All Rights Reserved. stanleyengineeredfastening.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328

Stanley 07536 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario