Stanley 76002 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION
MANUAL
ProSet® XT1 Blind Rivet Tool – 76001
ProSet® XT2 Blind Rivet Tool – 76002
Hydro-Pneumatic Power Tool
EN
Hydro-Pneumatic Power Tool
DA
Luftværktøj til montering af nuts
DE
Hydropneumatisches Setzgerät
ES
Herramienta hidroneumática
FI
Hydropneumaattinen sähkötyökalu
FR
Outil électrique hydropneumatique
IT
Elettroutensile idropneumatico
NL
Hydro-pneumatisch gereedschap
NO
Hydropneumatisk verktøy
PL
Pneumatyczno-hydrauliczna nitownica do nitów zrywalnych
PT
Ferramenta eléctrica hidropneumática
SV
Hydro- Pneumatiskt kraftverktyg
Figure 1
Figure 2
3
2
4 & 5
1
6
7
1n
1l
1k
1j
1i
1h
1g
1f
1e
1d
1a, 1b, 1c
1o
1p
1m
3
2
4 & 5
1
6
7
1n
1l
1k
1j
1i
1h
1g
1f
1e
1d
1a, 1b, 1c
1o
1p
1m
90˚
6
Figure 3
Figure 4
Figure 6
Figure 5
3 METERS MAXIMUM
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE OF FILTER/
REGULATOR OR LUBRICATION UNITS)
TAKE OFF POINT FROM SUPPLY
MAIN SUPPLY DRAIN POINTPRESSURE REGULATOR
AND FILTER (DRAIN DAILY)
ENGLISH
4
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or mechanically) without
prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided is based on the data known at the moment of
the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a policy of continuous product improvement and therefore the products
may be subject to change. The information provided is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore,
STANLEY Engineered Fastening cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original specications of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability with
respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability for damage
resulting from activities carried out by third parties. The working names, trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered
Fastening should not be considered as being free, pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
CONTENT
1. SAFETY DEFINITIONS ...............................................................................................................................5
1.1 GENERAL SAFETY RULES .............................................................................................................................................................5
1.2 PROJECTILE HAZARDS..................................................................................................................................................................5
1.3 OPERATING HAZARDS ..................................................................................................................................................................6
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS ..............................................................................................................................................6
1.5 ACCESSORY HAZARDS .................................................................................................................................................................6
1.6 WORKPLACE HAZARDS ................................................................................................................................................................6
1.7 NOISE HAZARDS .............................................................................................................................................................................7
1.8 VIBRATION HAZARDS ....................................................................................................................................................................7
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC POWER TOOLS .................................................................7
2. SPECIFICATIONS ........................................................................................................................................8
2.1. TOOL SPECIFICATIONS .................................................................................................................................................................8
2.2 PLACING SPECIFICATIONS ..........................................................................................................................................................9
2.3 THE PACKAGE CONTENTS ...........................................................................................................................................................9
2.4 MAIN COMPONENTS LIST.........................................................................................................................................................10
2.5 STANDARD NOSE EQUIPMENT ...............................................................................................................................................10
3. TOOL SET UP ............................................................................................................................................11
3.1 NOSE EQUIPMENT REF. FIG. 2...............................................................................................................................................11
3.2 AIR SUPPLY REF. FIG. 3. ............................................................................................................................................................11
3.3 PRINCIPLE OF OPERATION ....................................................................................................................................................... 12
4. OPERATION PROCEDURE .......................................................................................................................13
4.1 TOOL OPERATION REF. FIG. 1, 4, 5, 6 ..................................................................................................................................13
4.2 EMPTYING THE MANDREL COLLECTOR. REF. FIG. 1 .................................................................................................... 13
5. SERVICING THE TOOL..............................................................................................................................14
5.1 MAINTENANCE FREQUENCY ................................................................................................................................................... 14
5.2 NOSE EQUIPMENT ....................................................................................................................................................................... 14
5.3 DAILY SERVICING .........................................................................................................................................................................14
5.4 WEEKLY SERVICING ..................................................................................................................................................................... 14
5.5 PROTECTING THE ENVIRONMENT.........................................................................................................................................14
6. EC DECLARATION OF CONFORMITY .....................................................................................................15
7. UK DECLARATION OF CONFORMITY ..................................................................................................... 16
8. PROTECT YOUR INVESTMENT! ...............................................................................................................17
8.1 POP®AVDEL® BLIND RIVET TOOL WARRANTY ..................................................................................................................17
8.2 REGISTER YOUR BLIND RIVET TOOL ONLINE. ................................................................................................................... 17
Original Instruction: D - 21/082
ENGLISH
5
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular
attention to the following safety rules.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection
required should be assessed for each use.
Use hearing protection in accordance with employe’s instructions and as required by occupational
health and safety regulations.
Use of the tool can expose the operator’s hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and
abrasions and heat. Wear suitable gloves to protect hands.
1. SAFETY DEFINITIONS
The denitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay
attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if
not avoided, may result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage.
Read and understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using
power tools, basic safety precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
1.1 GENERAL SAFETY RULES
For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing,
maintaining, changing accessories on, or working near the tool. Failure to do so can result in serious bodily
injury.
Only qualied and trained operators must install, adjust or use the tool.
DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets.
Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
DO NOT modify the tool. Modications can reduce the eectiveness of safety measures and increase the
risks to the operator. Any modication to the tool undertaken by the customer will be the customer’s
entire responsibility and void any applicable warranties.
Do not discard the safety instructions; give them to the operator.
Do not use the tool if it has been damaged.
Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other
condition that aects the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any
adjusting key or wrench before use.
Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings required by this part of
ISO 11148 are legibly marked on the tool. The employer/user shall contact the manufacturer to obtain
replacement marking labels when necessary.
The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for
damage and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained
personnel. Do not dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
1.2 PROJECTILE HAZARDS
Disconnect the air supply from the tool before performing any maintenance, attempting to adjust, t or
remove a nose assembly or accessories.
ENGLISH
6
Be aware that failure of the workpiece or accessories, or even of the inserted tool itself can generate
highvelocity projectiles.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required
should be assessed for each use.
The risks to others should also be assessed at this time.
Ensure that the workpiece is securely xed.
Check that the means of protection from ejection of fastener and/or mandrel is in place and is operative.
DO NOT use the tool without mandrel collector installed.
Warn against the possible forcible ejection of mandrels from the front of the tool.
DO NOT operate a tool that is directed towards any person(s).
1.3 OPERATING HAZARDS
Use of the tool can expose the operator’s hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions
and heat. Wear suitable gloves to protect hands.
Operators and maintenance personnel shall be physically able to handle the bulk, weight and power of the tool.
Hold the tool correctly; be ready to counteract normal or sudden movements and have both hands
available.
Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
Maintain a balanced body position and secure footing when operating the tool.
Release the start-and-stop device in the case of an interruption of the air supply.
Use only lubricants recommended by the manufacturer.
Contact with hydraulic uid should be avoided. To minimise the possibility of rashes, care should be taken
to wash thoroughly if contact occurs.
Material Safety Data Sheets for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool
supplier.
Avoid unsuitable postures as it is likely for these positions not to allow counteracting of normal or
unexpected movement of the tool.
If the tool is xed to a suspension device, make sure that the xation is secure.
Beware of the risk of crushing or pinching if nose equipment is not tted.
DO NOT operate tool with the nose casing removed.
Adequate clearance is required for the tool operator’s hands before proceeding.
When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
DO NOT abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
Care should be taken to ensure that spent mandrels do not create a hazard.
The mandrel collector must be emptied when approximately half full.
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS
When using the tool, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck or other
parts of the body.
While using the tool, the operator should adopt a comfortable posture whilst maintaining a secure footing
and avoiding awkward or o -balance postures. The operator should change posture during extended
tasks; this can help avoid discomfort and fatigue.
If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching,
tingling, numbness, burning sensations or sti ness, these warning signs should not be ignored. The
operator should tell the employer and consult a qualied health professional.
1.5 ACCESSORY HAZARDS
Disconnect the tool from the air supply before tting or removing the nose assembly or accessory.
Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended by the manufacturer of
the tool; do not use other types or sizes of accessories or consumables.
1.6 WORKPLACE HAZARDS
Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the
tool and also of trip hazards caused by the air line or hydraulic hose.
ENGLISH
7
Proceed with care in unfamiliar surroundings. There can be hidden hazards, such as electricity or other
utility lines.
The tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against contact
with electric power.
Ensure that there are no electrical cables, gas pipes, etc., which can cause a hazard if damaged by use of
the tool.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
Care should be taken to ensure that spent mandrels do not create a hazard.
1.7 NOISE HAZARDS
Exposure to high noise levels can cause permanent, disabling hearing loss and other problems, such
as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears). Therefore, risk assessment and the
implementation of appropriate controls for these hazards are essential.
Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent
workpieces from “ringing.
Use hearing protection in accordance with employers instructions and as required by occupational health
and safety regulations.
Operate and maintain the tool as recommended in the instruction manual, to prevent an unnecessary
increase in the noise level.
Ensure that the silencer within the mandrel collector is in place and in good working order when the tool is
being operated.
1.8 VIBRATION HAZARDS
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
Wear warm clothing when working in cold conditions and keep your hands warm and dry.
If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your ngers or hands, stop using the
tool, tell your employer and consult a physician.
Where possible support the weight of the tool in a stand, tensioner or balancer, because a lighter grip can
then be used to support the tool.
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC POWER TOOLS
The operating supply air must not exceed 7 bar (100 PSI).
Air under pressure can cause severe injury.
Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use, before changing
accessories or when making repairs.
DO NOT let air exhaust opening on the mandrel collector face in the direction of the operator or other
persons. Never direct air at yourself or anyone else.
Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and ttings.
Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on
hoses. A sharp impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.
Cold air shall be directed away from hands.
Whenever universal twist couplings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whipcheck
safety cables shall be used to safeguard against possible hose-to-tool or hose-to-hose connection failure.
DO NOT lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
Vent holes must not become blocked or covered.
Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to
malfunction.
STANLEY Engineered Fastening policy is one of continuous product development and improvement
and we reserve the right to change the specication of any product without prior notice.
ENGLISH
8
2. SPECIFICATIONS
The ProSet® XT1 & XT2 are hydro-pneumatic tools designed to place Stanley Engineered Fastening blind rivets
at high speed The tools feature a vacuum system for rivet retention and trouble free collection of the spent
mandrels regardless of tool orientation.
When coupled to the relevant nose equipment the ProSet®XT1 & XT2 can be used to place blind rivets in the
range of Ø 2.4mm to Ø 4.8mm. Refer to the table on page 9 for a list of all rivets that can be placed.
The safety warnings on pages 5 & 6 must be followed at all times.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of ammable liquids or gases.
2.1. TOOL SPECIFICATIONS
XT1 XT2
Pull-Force: @ 5.5 bar 6.5 kN 1461 lbf 8.9 kN 2001 lbf
Air Supply Pressure: Min. to Max.
5.0 - 7.0 bar 72.5 - 101.5 lbf/in25.0 - 7.0 bar 72.5 - 101.5 lbf/in2
Oil Pressure: Pull @ 5.5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Stroke: Minimum Piston Stroke 17.8 mm 0.7 in. 19.8 mm 0.79 in.
Weight: Incl. nose equipment 1.23 kg 2.58 lb 1.32 kg 2.78 lb
Weight: without nose equipment 1.11 kg 2.36 lb 1.17 kg 2.54 lb
Free Air Volume: @ 5.5 bar 1.5 ltr 91.5 in32.5 ltr 134.2 in3
Cycle Time: Approximate 0.4 seconds 0.6 seconds
Noise values determined according to noise test code ISO 15744 and
ISO 3744. XT1 XT2
A-weighted sound power level dB(A), LWA Uncertainty noise: kWA = 3.0 dB(A) 89.9 dB(A) 89.5 dB(A)
A-weighted emission sound pressure level at
the work station dB(A), LpA
Uncertainty noise: kpA = 3.0 dB(A) 78.9 dB(A) 78.5 dB(A)
C-weighted peak emission sound pressure
level dB(C), LpC, peak
Uncertainty noise: kpC = 3.0 dB(C) 80.4 dB(C) 78.9 dB(A)
Vibration values determined according to vibration test code ISO
20643 and ISO 5349. XT1 XT2
Vibration emission level, ahd:0.84 m/s20.74 m/s2
Uncertainty vibration: k 0.42 m/s20.37 m/s2
Declared vibration emission values in accordance with EN 12096
ENGLISH
9
2.2 PLACING SPECIFICATIONS
Rivet Type 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Open End 1  2
Closed End 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q Rivet 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Is applicable for both XT1 and XT2 tool
1 Is only applicable for XT1 tool
2 Is only applicable for XT2 tool
(1) Non-standard nose piece required
(2) Non-standard nose equipment required.
For a full list of compatible nose equipment for each rivet type, together with assembly and maintenance
instructions, please refer to the ProSet Nose Equipment Manual 07900-09412
2.3 THE PACKAGE CONTENTS
1 ProSet® XT1 or XT2 blind rivet tool.
1 set Standard Nose Equipment & Nosepieces:
XT1: 2.4 [3/32], 3.2mm [1/8] and 4.0m [5/32]
XT2: 3.2mm [1/8], 4.0m [5/32] 4.8mm [3/16]
1 Printed Instruction Manual – region dependent.
ENGLISH
10
2.4 MAIN COMPONENTS LIST
Refer to gure 1 & 2 and the table below.
Item Part Number Description Qty
1TRM00360 Standard nose equipment XT1 tool 1
TRM00361 Standard nose equipment XT2 tool
2 TP144-171 Suspension hook 1
3 TRM00227 Mandrel collector 1
4 07001-00405 Oil plug 1
5 07003-00194 Seal 1
6 76003-02008 Trigger 1
7 TRM00221 On/O valve 1
2.5 STANDARD NOSE EQUIPMENT
Refer to gure 2 and the table below.
Item XT1 tool Part
Number
XT2 tool Part
Number
Description Qty
1a
PRN314 - Nose Piece - 2.4mm [3/32]
1
- PRN614 Nose Piece - 4.8 mm [3/16]
(tted on XT2)
1b PRN414 PRN414 Nose Piece - 3.2 mm [1/8] (tted on XT1) 1
1c PRN514 PRN514 Nose Piece - 4.0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Nose housing 1
1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Jaw guide 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Jaws 1 Set
1h TP144-117 TP144-050 Jaw pusher 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethane washer 1
1j TP144-119 TP144-081 Jaw pusher spring 1
1k TP144-120 TP144-052 Mandrel guide 1
1l TRM00167 TRM00165 Pulling head 1
1m TP144-113 TP144-051 Jaw guide lock 1
1n TP144-114 TP144-080 Jaw guide lock spring 1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1
1p TRM00238 TRM00239 Nose Housing Nut 1
For additional nose equipment please refer to the ProSet® Nose Equipment Manual 07900-09412 or visit
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
For a full list of tool accessories, please refer to the ProSet Accessories Manual 07900-09413.
ENGLISH
11
3. TOOL SET UP
IMPORTANT - READ THE SAFETY WARNINGS ON PAGES 5 & 6 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
IMPORTANT - THE AIR SUPPLY MUST BE TURNED OFF OR DISCONNECTED BEFORE FITTING OR REMOVING
THE NOSE ASSEMBLY.
3.1 NOSE EQUIPMENT (REF. FIG. 2)
Item numbers in bold refer to the components in gures 1 & 2 and the tables on page 8.
The XT1 tool will be supplied pre-assembled with the nose piece for 3.2 mm [1/8] rivets and nose pieces for
2.4 [3/32] and 4.0mm [5/32] rivets are supplied separately.
The XT2 tool will be supplied pre-assembled with nose piece for 4.8 mm [3/16] rivets and nose pieces for 3.2
[1/8] and 4.0 [5/32] rivets are supplied separately.
Mounting the nose piece
The air supply must be disconnected.
Select the correct nose piece for the rivet to be installed.
Remove the nose housing nut (1p) and nose housing (1d), including nose piece (1a, b or c), and o-ring
(1e) from the tool.
Remove the nose piece (1a,b,or c) from the nose casing (1d)
Select the relevant size nose piece and assemble in reverse order.
Removing complete nose equipment.
The air supply must be disconnected.
Remove the nose housing nut (1p) and nose housing (1d), including nose piece (1a, b or c), and o-ring
(1e) from the tool.
Pull back the jaw guide lock (1m) against the spring (1n) and then remove the jaw guide (1f).
Remove the jaws (1g) from the jaw guide (1f).
Remove jaw pusher (1h), urethane washer (1i), and Jaw pusher spring (1j), from the pulling head (1l).
Mounting the complete nose equipment
The air supply must be disconnected
Any worn or damaged part should be replaced.
Clean and check wear on jaws (1g).
Ensure that the jaw pusher (1h) or the jaw pusher spring (1j) are not distorted.
Lightly coat jaws (1g) with moly lithium grease.
Drop Jaws (1g) into the jaw guide (1f).
Insert jaw pusher (1h) and urethane washer (1i) into the pulling head (1l).
Pull back the jaw guide lock (1m) and screw the jaw guide (1f) fully on to the pulling head (1l).
Release the jaw guide lock (1m) and then partially unscrew the jaw guide (1f) until the jaw guide lock (1m)
tooth clicks into the next slot on the jaw guide (1f).
Place nose casing (1d) over the jaw guide (1f) and tighten fully onto the tool.
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals. You should hold some stock of all internal
components of the nose assembly and nose tips as they will need regular replacement.
3.2 AIR SUPPLY (Ref. g. 3.)
Components
A. Stop cock (used during maintenance of lter/regular or lubricated units)
B. Pressure regulator and lter (daily drain)
C. Main supply drain point
D. Take o point from main supply
All tools are operated with compressed air at a minimum pressure of 5.0 bar.
Pressure regulators and automatic oiling/ltering systems to be used on the main air supply within
3metres of the tool (see g. 3).
ENGLISH
12
Air supply hoses will have a minimum working eective pressure rating of 150% of the maximum pressure
produced in the system or 10 bar, whichever is the highest.
Air hoses must be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and be armoured where operating
conditions may result in hoses being damaged.
All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
If there is no lter on the pressure regulator, bleed the airline to clear it of accumulated dirt or water before
connecting air hose to the tool.
3.3 PRINCIPLE OF OPERATION
CAUTION - CORRECT SUPPLY PRESSURE IS IMPORTANT FOR PROPER FUNCTION OF THE INSTALLATION
TOOL. PERSONAL INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT MAY OCCUR WITHOUT CORRECT PRESSURES.
THE SUPPLY PRESSURE MUST NOT EXCEED THAT LISTED IN THE PLACING TOOL SPECIFICATION
Item numbers in bold refer to the components in gures 1 & 2 and the tables on page 10.
When the pneumatic hose is connected to the placing tool, the pull and return cycles of the tool are
controlled by depressing and releasing the trigger (6) located in the handle.
Air supply must be disconnected.
Connect the appropriate nose equipment as described on page 9.
Connect the pneumatic hose to the air on/o valve (7).
Connect the pneumatic hose mains air supply.
Switch on the mains supply to the tool by sliding the air on/o valve (7) to the up position.
Air is now be supplied to the tool and the vacuum system is in operation.
Pull and release the trigger (6) a few times to the full stroke of the tool to check operation. Observe action
of tool. Check for uid and/or air leaks.
ENGLISH
13
4. OPERATION PROCEDURE
4.1 TOOL OPERATION (REF. FIG. 1, 4, 5, 6)
Installing a blind rivet
Ensure that the mandrel collector (3) is tted.
Insert rivet mandrel into the nose piece (1a, b or c). The vacuum system will retain the rivet in the nose
piece.
Position the tool.
Ensure nose equipment is at right angle (90°) to the work piece.
Pull and hold trigger (6) until the rivet is fully set in the application.
When the rivet has been set completely, release the trigger (6). The tool will return to its initial position
automatically. The mandrel is automatically dropped into the mandrel collector (3) by the vacuum system.
Mandrel collector must be emptied before it is half full.
CAUTION –DO NOT FORCE THE INSERTION OF A RIVET MANDREL OR RIVET BODY. THIS WILL CAUSE
DAMAGE TO THE TOOL AND/OR APPLICATION.
4.2 EMPTYING THE MANDREL COLLECTOR. (REF. FIG. 1)
CAUTION - DO NOT USE THE TOOL WHEN THE MANDREL COLLECTOR IS REMOVED
he tool is tted with a quick connect/release mandrel collector (3).
A 60˚ rotation removes or replaces the mandrel collector.
Removing the mandrel collector (3) from the tool automatically turns OFF the vacuum rivet retention and
mandrel extraction system.
Retting the mandrel collector turns the vacuum system ON.
ENGLISH
14
5. SERVICING THE TOOL
5.1 MAINTENANCE FREQUENCY
Regular servicing must be carried out by trained personnel and a comprehensive inspection performed
annually or every 500,000 cycles, whichever is sooner.
DISCONNECT AIR SUPPLY
CAUTION - Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool.
These chemicals may weaken the materials used in these parts.
5.2 NOSE EQUIPMENT
Nose assemblies need to be serviced at weekly intervals or every 5,000 cycles. Hold some stock of all internal
components of the nose assembly and nose pieces, they need regular replacement.
Disconnect the air supply
Remove the complete nose assembly using the procedure described in section 3.1.
Inspect all components. Any worn or damaged parts must be replaced by a new part.
Particularly check wear on the Jaws (1g).
Clean all parts and apply moly lithium Grease (07992-00020) to jaws (1g) and taper bore of jaw guide (1f).
Assemble according to tting instructions in section 3.2.
5.3 DAILY SERVICING
Before use, check the tool, hose and couplings for air leaks and oil leaks. If damaged, remove the tool from
service and replace aected items with new parts.
If there is no lter on the pressure regulator, bleed the airline to clear it of accumulated dirt or water before
connecting the air hose to the tool. If there is a lter, drain it.
Check that the nose equipment (1) is correct for the rivet to be placed and that it is tted properly.
Check that the stroke of the tool meets the minimum specication (ref. 2.1).
The mandrel collector (3) must tted to the tool.
Check that the air chamber is fully tightened onto the tool body.
5.4 WEEKLY SERVICING
Check the tool, hose and couplings for air leaks and oil leaks. If damaged, remove the tool from service and
replace aected items with new parts.
For full servicing, troubleshooting and maintenance instructions please refer to the Service Manual
Nr. 07900-09408 for the XT1 and 07900-09409 for the XT2.
For Safety Data relating to the grease and oil used in this tool please refer to the Service Manual
Nr. 07900-09408 for the XT1 and 07900-09409 for the XT2.
5.5 PROTECTING THE ENVIRONMENT
Assure conformity with applicable disposal regulations. Dispose all waste products at an approved waste
facility or site so as not to expose personnel and the environment to hazards.
ENGLISH
15
6. EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, declare under our
sole responsibility that the product:
Description: ProSet® XT1 and ProSet® XT2 Hydro-Pneumatic tools for Blind Rivets
Model: POP-Avdel® / 76001 and POP-Avdel® / 76002
to which this declaration relates is in conformity with the following designated standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with Annex 1, section 1.7.4.1, in accordance with the
following Directive: 2006/42/EC The Machinery Directive (Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of
Machinery (Safety) Regulations refers).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Place of Issue: Japan
Date of Issue: 01-03-2017
The undersigned is responsible for compilation of the technical le for products sold in the European Union and
makes this declaration on behalf of Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germany
This machinery is in conformity with
Machinery Directive 2006/42/EC
ENGLISH
16
7. UK DECLARATION OF CONFORMITY
We, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, declare under our
sole responsibility that the product:
Description: ProSet® XT1 and ProSet® XT2 Hydro-Pneumatic tools for Blind Rivets
Model: POP-Avdel® / 76001 and POP-Avdel® / 76002
to which this declaration relates is in conformity with the following designated standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I.
2008/1597 (as amended).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Place of Issue: Japan
Date of Issue: 01-03-2017
The undersigned is responsible for compilation of the technical le for products sold in the United Kingdom and
makes this declaration on behalf of Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
This machinery is in conformity with
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (as amended)
ENGLISH
17
8. PROTECT YOUR INVESTMENT!
8.1 POP®AVDEL® BLIND RIVET TOOL WARRANTY
STANLEY Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they
will be free from defect in material and workmanship under normal use and service for a period of one (1) year.
This warranty applies to the rst time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as
physical damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modication.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or
modication in any way by anyone other than STANLEY Engineered Fastening, or its authorized service
centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or tness for
purpose are hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre
location nearest you. For a list of POP®Avdel® Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at
our toll free number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to nd your nearest
STANLEY Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective
due to faulty material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under
this warranty.
In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages arising
out of the purchase or use of this tool.
8.2 REGISTER YOUR BLIND RIVET TOOL ONLINE.
To register your warranty online, visit us at
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Thank you for choosing a STANLEY Engineered Fastening’s POP®Avdel® Brand tool.
ENGLISH
18
DANSK
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Alle rettigheder forbeholdes.
Disse oplysninger må ikke gengives og/eller oentliggøres gennem nogen medier (trykte eller elektroniske),uden forudgående skriftlig tilladelse
fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette
produkt. STANLEY Engineered Fastening fører en politik om løbende produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret.
De foreliggende oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke stilles
til ansvar for eventuelle skader, som følge af afvigelser fra de oprindelige produktspecikationer.
Alle informationer er blevet udarbejdet med største omhu. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for eventuelle fejl ioplysnin-
gerne, eller for konsekvenserne heraf. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for skader som følge af aktiviteter, der gennemføres
af tredjemand. Arbejdsnavne, rmanavne, registrerede varemærker osv. der anvendes af STANLEY Engineered Fastening kan ikke anvendes frit
ihenhold til bestemmelserne vedrørende beskyttelse af varemærker.
INDHOLD
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER .................................................................................................................2
1.1 GENERELLE SIKKERHEDSREGLER .............................................................................................................................................2
1.2 PROJEKTILFARER .............................................................................................................................................................................3
1.3 DRIFTSFARER ....................................................................................................................................................................................3
1.4 FARER VED GENTAGENDE FARER ..............................................................................................................................................4
1.5 TILBEHØRSFARER ............................................................................................................................................................................4
1.6 ARBEJDSPLADSFARER ..................................................................................................................................................................4
1.7 STØJFARER .........................................................................................................................................................................................4
1.8 VIBRATIONSFARER ..........................................................................................................................................................................4
1.9 YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR PNEUMATISKE ELVÆRKTØJER ...................................................5
2. SPECIFIKATIONER .....................................................................................................................................6
2.1. VÆRKTØJSSPECIFIKATIONER .....................................................................................................................................................6
2.2 SPECIFIKATIONER FOR PLACERING .........................................................................................................................................7
2.3 PAKKEINDHOLD...............................................................................................................................................................................7
2.4 LISTE OVER KOMPONENTER .......................................................................................................................................................8
2.5 STANDARD NÆSEUDSTYR...........................................................................................................................................................8
3. VÆRKTØJSINSTRUKTIONER ....................................................................................................................9
3.1 NÆSEUDSTYR REF. FIG. 2 ..........................................................................................................................................................9
3.2 LUFTFORSYNING REF. FIG. 3. ................................................................................................................................................10
3.3 DRIFT .................................................................................................................................................................................................10
4. NITTEMONTERING ..................................................................................................................................11
4.1 ANVENDELSE AF VÆRKTØJET REF. FIG. 1, 4, 5, 6 ...........................................................................................................11
4.2 TØMNING AF STIFTOPSAMLER REF. FIG. 1 ...................................................................................................................... 11
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET .....................................................................................................12
5.1 VEDLIGEHOLDELSESINTERVALLER .......................................................................................................................................12
5.2 NÆSEUDSTYR ................................................................................................................................................................................12
5.3 DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE ....................................................................................................................................................12
5.4 UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE ..............................................................................................................................................12
5.5 MILJØBESKYTTELSE ....................................................................................................................................................................12
6. EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ............................................................................................... 13
7. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ...............................................................................................14
8. BESKYT DIN INVESTERING! ....................................................................................................................15
8.1 GARANTI FOR POP®AVDEL® VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER ............................................................................................15
8.2 REGISTRÉR DIT VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER ONLINE. .................................................................................................... 15
Oversættelse fra original vejledning: D - 21/082
DANSK
2
Læg mærke til følgende sikkerhedssymboler. Læs manualen grundigt igennem, og vær opmærksom
på nedenstående symboler.
Brug altid slagfast øjebeskyttelse under betjening af værktøjet. Den påkrævede beskyttelsesgrad skal
vurderes for hver brug.
Brug ioverensstemmelse med arbejdsgiverens instruktioner og som påkrævet af arbejdsmiljøbestem-
melser.
Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og
varme. Brug egnede handsker til beskyttelse af hænderne.
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Læg mærke til følgende sikkerhedsinstruktioner. Læs brugsvejledningen grundigt igennem, og vær opmærk-
som på disse symboler.
FARE: Angiver alvorlig skade eller iværste fald døden, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
ADVARSEL: Alvorlig skade på person eller materiel vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner
ikke overholdes.
PAS PÅ: Mindre skade og mindre materiel skade vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
PAS PÅ: En potentiel farlig situation kan opstå, hvis de angivne sikkerhedssymboler ikke respekteres
eller overholdes.
Forkert anvendelse eller vedligeholdelse af værktøjet, kan medføre alvorlige kvæstelser eller materielle skader.
Læs og forstå derfor alle advarsler og symboler ibrugsanvisningerne før værktøjet anvendes. Ved brug af
luftværktøj skal alle grundlæggende sikkerhedsregler altid overholdes for at reducere risikoen for kvæstelser.
GEM ALLE ADVARSLER OG ANVISNINGER TIL SENERE BRUG.
1.1 GENERELLE SIKKERHEDSREGLER
Med henblik på ere farer skal du læse og forstå sikkerhedsinstruktionerne, inden du installerer, betjener,
reparerer, vedligeholder, skifter tilbehør på eller arbejder inærheden af værktøjet. Ellers kan det resultere
ialvorlig personskade.
Kun kvalicerede og udlærte operatører må installere, justere eller bruge værktøjet.
STANLEY Engineered Fastening blindnitteværktøjer må IKKE anvendes til andre formål end de tilsigtede formål.
Brug kun reservedele, blindnitter og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
Misbrug IKKE værktøjet. Modikationer kan reducere eektiviteten af sikkerhedsforanstaltninger og øge
risiciene for operatøren. Enhver ændring af værktøjet foretaget af kunden, vil være kundens fulde ansvar
og vil gøre alle gældende garantier ugyldige.
Kassér ikke sikkerhedsinstruktionerne; giv dem til operatøren.
Anvend ikke værktøjet, hvis det er blevet beskadiget.
Kontrollér, om der forekommer fejltilpasninger, eller om bevægelige dele er bevægelige, beskadigelse eller
andre forhold, der kan påvirke værktøjets funktion inden brug. Få værktøjet serviceret før brug, hvis det er
beskadiget. Fjern alle justerings- og skruenøgler inden brug.
Værktøjer skal efterses regelmæssigt for at kontrollere, at de tekniske data og mærkninger, der kræves af
denne del af ISO 11148, er tydeligt markeret på værktøjet. Arbejdsgiveren/brugeren skal kontakte produ-
centen for at anskae erstatningsmærkater efter behov.
DANSK
3
Værktøjet skal altid holdes ien god stand, og skal undersøges jævnligt for skader af en autoriseret
reparatør. Enhver form for demontering må kun foretages af uddannet personale. Dette værktøj må ikke
demonteres uden at konsultere vedligeholdelsesanvisningerne.
1.2 PROJEKTILFARER
Afbryd luftforsyningen på værktøjet inden nogen form for vedligeholdelse, hvor der justeres, serviceres
eller afmonteres dele ved næsesamling eller tilbehør.
Vær opmærksom på, at fejl iarbejdsemnet eller tilbehøret, eller endda af det indsatte værktøj, kan
generere projektiler med høj hastighed.
Brug altid slagfast øjebeskyttelse under betjening af værktøjet. Den påkrævede beskyttelsesgrad skal
vurderes for hver brug.
Risikoen for andre bør også vurderes på dette tidspunkt.
Sørg for, at arbejdsemnet er ordentligt fastgjort.
Kontroller, at beskyttelsesforanstaltningen mod udkast af nitter og/eller mandrel er på plads og fungerer.
Brug IKKE værktøjet, uden at stiftopsamleren er installeret.
Advar mod den mulige tvangsudskydning af mandreller fra værktøjets forside.
Ret IKKE værktøjet mod andre personer, når det anvendes.
1.3 DRIFTSFARER
Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og varme.
Brug egnede handsker til beskyttelse af hænderne.
Operatører og vedligeholdelsespersonale skal være fysisk istand til at håndtere værktøjets masse, vægt og
styrke.
Hold værktøjet korrekt; vær klar til at modvirke normale eller pludselige bevægelser, og hav begge hænder til
rådighed.
Hold altid værktøjshåndtaget rent for olie og snavs.
Hold kroppen ibalance, og hav et sikkert fodfæste under brug af værktøjet.
Slip start-og-stop-enheden itilfælde af afbrydelse af luftforsyningen.
Brug kun smøremidler anbefalet af producenten.
Kontakt med hydraulisk væske bør undgås. Med henblik på at minimere risikoen for udslæt bør man sørge for
at skylle området grundigt, hvis der opstår kontakt.
Sikkerhedsdatablade for alle hydrauliske olier og smøremidler er tilgængelige efter anmodning fra din
værktøjsleverandør.
Undgå uegnede stillinger, da det er sandsynligt, at disse stillinger ikke gør det muligt at modvirke normal eller
uventet bevægelse af værktøjet.
Hvis værktøjet er fastgjort til en ophængningsenhed, skal du sørge for, at fastgørelsen er sikker.
Pas på risikoen for knusning eller klemning, hvis næseudstyr ikke er monteret.
Værktøjet må IKKE betjenes, hvis forstykket er afmonteret.
Inden anvendelsen skal der tages højde for, om der tilstrækkelig plads til at håndtere værktøjet med hænderne.
Undgå at trykke på aftrækkeren, hvis værktøjet yttes mellem arbejdspladser.
Misbrug IKKE værktøjet, ved at tabe eller smide med det. Anvend ALDRIG værktøjet som hammer.
Pas på, at brugte stifter ikke udgør en fare.
Stiftopsamleren skal tømmes, når den er ca. halvt fuld.
DANSK
4
1.4 FARER VED GENTAGENDE FARER
Ved brug af værktøjet kan operatøren opleve ubehag ihænder, arme, skuldre, nakke eller andre dele af
kroppen.
Under brug af værktøjet skal operatøren indtage en behagelig stilling, samtidig med at der bevares et
sikkert fodfæste og undgås akavede stillinger eller ubalance. Operatøren skal skifte stilling under længere
opgaver; dette kan hjælpe med at undgå ubehag og træthed.
Hvis operatøren oplever symptomer som vedvarende eller tilbagevendende ubehag, smerter, pulsering,
ømhed, prikken, følelsesløshed, brændende fornemmelser eller stivhed, må disse advarselstegn ikke
ignoreres. Operatøren skal fortælle arbejdsgiveren og konsultere en kvaliceret sundhedsperson.
1.5 TILBEHØRSFARER
Frakobl værktøjet fra luftforsyningen inden montering eller ernelse af næsestykket eller tilbehøret.
Brug kun tilbehør og forbrugsvarer af størrelser og typer, der anbefales af værktøjets producent; brug ikke
tilbehør eller forbrugsvarer af andre typer eller størrelser.
1.6 ARBEJDSPLADSFARER
De vigtigste årsager til personskader på arbejdspladsen er, hvis man glider, snubler og falder. Pas på glatte
overader forårsaget af brug af værktøjet samt fare for fald forårsaget af luftledning eller hydraulikslange.
Vær forsigtig iukendte omgivelser. Der kan være skjulte farer, såsom strømledninger eller andre
forbrugsledninger.
Værktøjet er ikke beregnet til brug ipotentielt eksplosive omgivelser og er ikke isoleret mod kontakt med
elektrisk strøm.
Sørg for, at der ikke er strømkabler, gasrør osv., som kan medføre fare, hvis de beskadiges ved brug af
værktøjet.
Bær hensigtsmæssig påklædning. Undgå løst tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige
dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget ibevægelige dele.
Pas på, at brugte stifter ikke udgør en fare.
1.7 STØJFARER
Eksponering for høje støjniveauer kan forårsage permanent, invaliderende høretab og andre problemer,
såsom tinnitus (ringen, brummen, øjten eller summen for ørerne). Derfor er det meget vigtigt at foretage
risikovurdering og implementere passende kontroller for disse farer.
Passende kontroller til at reducere risikoen kan omfatte handlinger såsom dæmpning af materialer for at
forhindre, at arbejdsemner “ringer”.
Brug ioverensstemmelse med arbejdsgiverens instruktioner og som påkrævet af
arbejdsmiljøbestemmelser.
Betjen og vedligehold værktøjet som anbefalet ibrugsanvisningen for at forhindre unødvendig stigning
istøjniveauet.
Sørg for, at støjdæmperen istiftopsamleren sidder på plads og er igod stand, når værktøjet betjenes.
1.8 VIBRATIONSFARER
Eksponering for vibrationer kan forårsage invaliderende skader på nerverne og blodforsyningen af hænder
og arme.
Tag varmt tøj på, når du arbejder under kolde forhold, og hold dine hænder varme og tørre.
Hvis du oplever følelsesløshed, prikken, smerter eller blegning af huden ingrene eller hænderne, skal du
stoppe med at bruge værktøjet, fortælle det til din arbejdsgiver og konsultere en læge.
Hvor det er muligt, bør værktøjets vægt understøttes iet stativ, en strammer eller en balance, fordi et
lettere greb derefter kan bruges til at understøtte værktøjet.
DANSK
5
1.9 YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR PNEUMATISKE ELVÆRKTØJER
Arbejdstrykket må ikke overstige 7 bar (100 PSI).
Luft under tryk kan forårsage alvorlig personskade.
Efterlad aldrig værktøjet uden opsyn. Frakobl luftslangen, når værktøjet ikke er ibrug, før du skifter
tilbehør eller når du udfører reparationer.
Lad IKKE udblæsningsluft på stiftopsamleren vende mod operatøren eller andre personer. Ret aldrig luft
mod dig selv eller andre.
Piskende slanger kan forårsage alvorlig personskade. Kontrollér altid for beskadigede eller løse slanger og
ttings.
Tjek altid værktøjet for defekte dele og utætte luftslanger, inden det tages ibrug. Undgå at sætte tunge
genstande på luftslangerne. Et hårdt slag kan medføre indvendig skade på værktøjet, og føre til fejl
ilufttilførslen.
Kold luft skal rettes væk fra hænderne.
Når der bruges universelle drejekoblinger (klokoblinger), skal der installeres låsestifter, og der skal bruges
piskestop-sikkerhedskabler til at beskytte mod eventuel tilslutningsfejl mellem slange og værktøj eller
slange og slange.
Løft IKKE værktøjet med slangen. Brug altid værktøjets håndtag, når værktøjet skal yttes.
Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes.
Undgå snavs og fremmedlegemer iværktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på
værktøjet.
STANLEY Engineered Fastening har en politik om løbende produktudvikling og forbedring,
og forbeholder retten til at ændre specikationen af ethvert produkt uden forudgående varsel.
DANSK
6
2. SPECIFIKATIONER
ProSet® XT1 & XT2 er hydropneumatiske værktøjer designet til at montere Stanley Engineered Fastening
blindnitter ved høj hastighed. Værktøjerne har et vakuumsystem til fastholdelse af nitter og fejlfri opsamling af
de brugte stifter uanset værktøjsretning.
Når dette sættes på det relevante værktøj, kan ProSet®XT1 og XT2 bruges til at montere blindnitter fra
Ø2,4mm til Ø 4,8 mm. Se tabellen på side 7 for en liste over alle nitter, der kan monteres.
Sikkerhedsadvarslerne på side 2 og 3 skal altid følges.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller inærheden af brændbare væsker eller gasser.
2.1. VÆRKTØJSSPECIFIKATIONER
XT1 XT2
Trækkekraft: @ 5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Luftforsyningstryk: Min. til maks.
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in2
Olietryk: Tryk @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Slaglængde: Minimum slaglængde 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in.
Vægt: Inkl. næseudstyr 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Vægt: uden næseudstyr 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Luftforbrug: @ 5,5 bar 1,5 l. 91,5 in32,5 l. 134,2 in3
Cyklustid: Ca. 0,4 sekunder 0,6 sekunder
Støjværdier fastsat ihenhold til støjtestkode ISO 15744 og ISO 3744. XT1 XT2
A-vægtet lydeektniveau dB(A), LWA Usikkerhed støj: kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
A-vægtet emissionslydtrykniveau på arbejds-
stationen dB(A), LpA
Usikkerhed støj: kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
C-vægtet maksimalt emissionslydtrykniveau
dB(C), LpC, maks.
Usikkerhed støj: kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Vibrationsværdier fastsat ihenhold til vibrationstestkode ISO 20643
og ISO 5349. XT1 XT2
Vibrationsemissionsniveau, ahd:0,84 m/s20,74 m/s2
Usikkerhed vibration: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Erklærede vibrationsemissionsværdier ioverensstemmelse med EN 12096
DANSK
7
2.2 SPECIFIKATIONER FOR PLACERING
Nittetype 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Åben nitte 1  2
Lukket nitte 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multigreb   2
TL   2
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q Rivet 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Gælder til både værktøjet XT1 og XT2
1 Gælder kun for værktøjet XT1
2 Gælder kun for værktøjet XT2
(1) Ikke-standard næsemøtrik påkrævet
(2) Ikke-standard næseudstyr påkrævet.
For at få en komplet liste over kompatibelt næseudstyr til hver type nitte, samt monterings- og vedligehol-
delsesanvisninger, bedes du se vejledningen til ProSet næseudstyr 07900-09412
2.3 PAKKEINDHOLD
1 ProSet® XT1 eller XT2 værktøj til blindnitter.
1 sæt standard næseudstyr og næsemøtrikker:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2 mm [1/8] og 4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 trykt betjeningsvejledning – afhængig af region.
DANSK
8
2.4 LISTE OVER KOMPONENTER
Se gur 1 og 2 samt tabellen herunder.
Element Reservedelsnummer Beskrivelse Antal
1TRM00360 Standard næseudstyr XT1-værktøj 1
TRM00361 Standard næseudstyr XT2-værktøj
2 TP144-171 Ophængsbøjle 1
3 TRM00227 Stiftopsamler 1
4 07001-00405 Olieprop 1
5 07003-00194 Pakning 1
6 76003-02008 Aftrækker 1
7 TRM00221 Til/fra-ventil 1
2.5 STANDARD NÆSEUDSTYR
Se gur 2 samt tabellen herunder.
Element XT1 værktøj Re-
servedelsnummer
XT2 værktøj Reserve-
delsnummer
Beskrivelse Antal
1a
PRN314 - Næsemøtrik - 2,4 mm [3/32]
1
- PRN614 Næsestykke - 4,8 mm [3/16]
(monteret på XT2)
1b PRN414 PRN414 Næsestykke - 3,2 mm [1/8]
(monteret på XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Næsemøtrik - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Næsehus 1
1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kæbehus 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Kæber 1 sæt
1h TP144-117 TP144-050 Trykstykke 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethan-skive 1
1j TP144-119 TP144-081 Kæbeeder 1
1k TP144-120 TP144-052 Stiftstyr 1
1l TRM00167 TRM00165 Trækhoved 1
1m TP144-113 TP144-051 Kæbehuslås 1
1n TP144-114 TP144-080 Kæbehuslåseder 1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1
1p TRM00238 TRM00239 Næsehusmøtrik 1
For yderligere næseudstyr henvises der til vejledningen til ProSet® næseudstyr 07900-09412, eller du kan gå
ind på www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
For at få en komplet liste over værktøjstilbehør bedes du se vejledningen til ProSet-tilbehør 07900-09413.
DANSK
9
3. VÆRKTØJSINSTRUKTIONER
FORSIGTIG – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSADVARSLERNE PÅ SIDE 2 OG 3 FØR VÆRKTØJET TAGES
IBRUG.
VIGTIGT - LUFTTILFØRSLEN SKAL ALTID FRAKOBLES FØR MONTERING ELLER AFMONTERING AF NÆSEN.
3.1 NÆSEUDSTYR (REF. FIG. 2)
Varenumre med fed skrift refererer til komponenterne på gur 1 og 2 og tabellerne på side 6.
XT1-værktøjet leveres forudmonteret med næsemøtrikken til 3,2 mm [1/8] nitter, og næsemøtrikker til
2,4[3/32] og 4,0 mm [5/32] nitter leveres separat.
XT2-værktøjet leveres forudmonteret med næsemøtrik til 4,8 mm [3/16] nitter, og næsemøtrikker til 3,2 [1/8]
og 4,0 [5/32] nitter leveres separat.
Montering af næsemøtrik
Lufttilførslen skal frakobles.
Vælg den korrekte næsemøtrik til den nitte, der skal monteres.
Fjern næsehusmøtrikken (1p) og næsehuset (1d), inklusive næsemøtrik (1a, b eller c), og o-ring (1e) fra
værktøjet.
Fjern næsemøtrikken (1a, b eller c) fra forstykket (1d)
Vælg den relevante størrelse næsemøtrik og montér det imodsat rækkefølge.
Afmontering af næseudstyret.
Lufttilførslen skal frakobles.
Fjern næsehusmøtrikken (1p) og næsehuset (1d), inklusive næsemøtrik (1a, b eller c), og o-ring (1e) fra
værktøjet.
Træk kæbehuslåsen (1m) tilbage mod ederen (1n), og ern derefter kæbehuset (1f).
Fjern kæberne (1g) fra kæbehuset (1f).
Fjern trykstykket (1h), urethan-skiven (1i), og kæbeederen (1j) fra trækstykket (1l).
Montering af hele næseudstyret
Lufttilførslen skal frakobles
Slidte eller beskadigede dele skal udskiftes.
Rengør og kontrollér slid på kæber (1g).
Sørg for, at trykstykket (1h) eller kæbeederen (1j) ikke er fejlmonterede.
Smør kæberne (1g) let med moly lithium-smørelse.
Sæt kæberne (1g) ind ikæbehuset (1f).
Indsæt trykstykket (1h) og urethan-skiven (1i) itrækstykket (1l).
Træk kæbehuslåsen (1m) tilbage, og skru kæbehuset (1f) helt fast på trækstykket (1l).
Frigør kæbehuslåsen (1m) og løsn derefter kæbehuset (1f) delvist, indtil kæbehuslåsens (1m) tænder
klikker ind iden næste åbning på kæbehuset (1f).
Anbring forstykket (1d) over kæbehuset (1f), og spænd det helt på værktøjet.
Der skal udføres service på næsesamlinger med ugentlige intervaller. Du bør have alle indvendige
komponenter af næsesamlingen og næsemøtrikker på lager, da de skal udskiftes regelmæssigt.
DANSK
10
3.2 LUFTFORSYNING (Ref. g. 3.)
Komponenter
A. Stophane (bruges under vedligeholdelse af lter/regelmæssige eller smurte enheder)
B. Trykregulator og lter (dagligt dræn)
C. Drænpunkt for hovedforsyning
D. Startpunkt fra hovedforsyning
Alle værktøjer drives med komprimeret luft ved et minimum tryk på 5,0 bar.
Hvis trykregulatorer og vandudskiller kræves, skal det monteres inden for 3 meter af værktøjet (se g. 3).
Luftslangerne vil have et minimum eektivt arbejdstryk på 150% af det maksimale tryk produceret
isystemet eller 10 bar, alt efter hvilket der er det højeste.
Luftslanger skal være olieresistente, være slidstærke udvendigt og være forstærket, hvor megen brug kan
resultere i, at slanger bliver beskadiget.
Alle luftslanger SKAL have en boringsdiameter på minimum 6,4 millimeter.
Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
Hvis der ikke ndes et lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs
eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet.
3.3 DRIFT
FORSIGTIG - ET KORREKT FORSYNINGSTRYK ER VIGTIGT FOR INSTALLATIONSVÆRKTØJETS KORREKTE
FUNKTION. PERSONSKADE ELLER BESKADIGELSE AF UDSTYRET KAN SKE UDEN KORREKTE TRYK.
FORSYNINGSTRYKKET MÅ IKKE OVERSTIGE DET, DER ER ANGIVET IVÆRKTØJSSPECIFIKATIONEN
Varenumre med fed skrift refererer til komponenterne på gur 1 og 2 og tabellerne på side 8.
Når luftslangen er forbundet til værktøjet, styres værktøjets træk- og returcyklusser ved at aktivere og slippe
aftrækkeren (6) placeret ihåndtaget.
Lufttilførslen skal altid være frakoblet inden der fortsættes.
Tilslut det passende næseudstyr, som beskrevet på side 7.
Slut luftslangen til luftindgangen ved til/fra ventilen (7).
Tilslut luftslangen til luftforsyningen.
Tænd for luftforsyningen til værktøjet ved at skubbe luft til/fra-ventilen (7) til op-positionen.
Værktøjet forsynes nu med luft, og vakuumsystemet er idrift.
Tryk og slip aftrækkeren (6), for at kontrollere værktøjets slaglængde. Observér værktøjets bevægelse.
Kontroller for væske-og/eller luftlækager.
DANSK
11
4. NITTEMONTERING
4.1 ANVENDELSE AF VÆRKTØJET (REF. FIG. 1, 4, 5, 6)
Montering af blindnitte
Sørg for, at stiftopsamleren (3) er monteret.
Indsæt nitten inæsemøtrikken (1a, b eller c). Vakuumsystemet fastholder nitten inæsemøtrikken.
Anbring værktøjet.
Sørg for at forstykket holdes iden rette vinkel (90°) iforhold til arbejdsemnet.
Tryk iog hold aftrækkeren (6), indtil nitten er indsat helt iemnet.
Når nitten er helt indsat, skal aftrækkeren (6) slippes. Værktøjet vender automatisk tilbage til
udgangspositionen. Stiften suges automatisk ind istiftopsamleren (3) af vakuumsystemet.
Stiftopsamleren skal tømmes, inden den er halvt fuld.
FORSIGTIG –TVING IKKE ISÆTTELSE AF EN NITTESTIFT IVÆRKTØJET. DETTE VIL BESKADIGE VÆRKTØJET
OG/ELLER ANVENDELSEN.
4.2 TØMNING AF STIFTOPSAMLER (REF. FIG. 1)
FORSIGTIG - BRUG IKKE VÆRKTØJET, NÅR STIFTOPSAMLEREN ER FJERNET
Værktøjet er udstyret med en stiftopsamler til hurtig af- og påmontering (3).
En rotation på 60˚ erner eller påsætter stiftopsamleren.
Hvis stiftopsamleren (3) ernes fra værktøjet, slås vakuumsystemet til fastholdelse af nitte og
stiftopsamling automatisk FRA.
Hvis stiftopsamleren genmonteres, slås vakuumsystemet TIL.
DANSK
12
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET
5.1 VEDLIGEHOLDELSESINTERVALLER
Regelmæssig service skal udføres af uddannet personale, og en omfattende inspektion skal foretages årligt
eller efter hver 500.000 monteringer, alt efter hvad der kommer først.
FRAKOBL LUFTFORSYNING
FORSIGTIG - Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-me-
talliske dele.
Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes iværktøjet.
5.2 NÆSEUDSTYR
Der skal udføres service på næsesamlinger med ugentlige intervaller eller efter hver 5.000 monteringer.
Hav alle indvendige komponenter af næsesamlingen og næsemøtrikker på lager, da de skal udskiftes
regelmæssigt.
Frakobl luftforsyningen
Fjern hele næsesamlingen ved hjælp af proceduren, der er beskrevet iafsnit 3.1.
Efterse alle komponenter. Alle slidte eller beskadigede dele skal erstattes af nye.
Kontrollér især slid på kæberne (1g).
Rengør alle dele og påfør moly lithium Grease (07992-00020) på kæber (1g) og kæbehusets tilspidsede
udboring (1f).
Montér ioverensstemmelse med påmonteringsanvisninger iafsnit 3.2.
5.3 DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE
Inden brug bør du se værktøjet, slangen og koblingerne efter for luftlækager og olielækager. Hvis det er
beskadiget, skal du tage værktøjet ud af service og udskifte de berørte elementer med nye dele.
Hvis der ikke ndes et lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs
eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet. Dræn det, hvis der er et lter.
Kontrollér, at næseudstyret (1) er passende til nitten, der skal monteres, og at det er påmonteret korrekt.
Kontrollér at værktøjets slaglængde opfylder specikationen (ref. 2.1).
Stiftopsamleren (3) skal monteres på værktøjet.
Kontrollér, at luftcylinderen sidder helt fast på værktøjskroppen.
5.4 UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE
Se værktøjet, slangen og koblingerne efter for luftlækager og olielækager. Hvis det er beskadiget, skal du
tage værktøjet ud af service og udskifte de berørte elementer med nye dele.
For komplette service-, fejlndings- og vedligeholdelsesanvisninger henvises der til Servicevejledning
nr. 07900-09408 til XT1 og 07900-09409 til XT2.
For sikkerhedsdata relateret til den smørelse og olie, der anvendes idette værktøj, henvises der til
Servicevejledning Nr. 07900-09408 til XT1 og 07900-09409 til XT2.
5.5 MILJØBESKYTTELSE
Sørg for overensstemmelse med gældende bestemmelser for bortskaelse. Bortskaf alle aaldsprodukter på
et godkendt aaldsanlæg eller sted for ikke at udsætte personale og miljøet for farer.
DANSK
13
6. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, erklærer under
vores eget ansvar, at produktet:
Beskrivelse: ProSet® XT1 og ProSet® XT2 hydropneumatiske værktøjer til blindnitter
Model: POP-Avdel® / 76001 og POP-Avdel® / 76002
hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende designerede standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Teknisk dokumentation er udarbejdet i overensstemmelse med bilag 1, afsnit 1.7.4.1, i henhold til følgende
direktiv: 2006/42/EF Maskindirektivet (Lovinstrumenter 2008 nr. 1597 - Forordninger om levering af maskiner
(sikkerhed)).
Undertegnede erklærer på vegne af STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direktør – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Udstedelsessted: Japan
Udstedelsesdato: 01-03-2017
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af den tekniske l for produkter, der sælges i EU, og afgiver denne
erklæring på vegne af Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Holdleder for teknisk dokumentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Denne maskine er i overensstemmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EF
DANSK
14
7. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, erklærer under
vores eget ansvar, at produktet:
Beskrivelse: ProSet® XT1 og ProSet® XT2 hydropneumatiske værktøjer til blindnitter
Model: POP-Avdel® / 76001 og POP-Avdel® / 76002
hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende designerede standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Teknisk dokumentation er udarbejdet i overensstemmelse med Forordninger om levering af maskiner
(sikkerhed) 2008, S.I. 2008/1597 (som ændret).
Undertegnede erklærer på vegne af STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direktør – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Udstedelsessted: Japan
Udstedelsesdato: 01-03-2017
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af den tekniske l for produkter, der sælges i Storbritannien, og
afgiver denne erklæring på vegne af Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Denne maskine er i overensstemmelse med
Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed) 2008,
S.I. 2008/1597 (som ændret)
DANSK
15
8. BESKYT DIN INVESTERING!
8.1 GARANTI FOR POP®AVDEL® VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER
STANLEY Engineered Fastening garanterer, at alle luftværktøjer er blevet omhyggeligt fremstillet, og at de vil
være fri for materiale- og udførelsesfejl under normal brug og service ien periode på et (1) år.
Denne garanti gælder kun for førstegangskøberen af værktøjet til oprindelig brug.
Undtagelser:
Normal slitage.
Periodisk vedligeholdelse, reparation, reservedele som følge af normal slitage er undtaget fra dækning.
Forkert brug & misbrug.
Fejl eller skader, som skyldes forkert betjening, opbevaring, forkert brug eller misbrug, ulykke eller
forsømmelse som f.eks. fysisk skade er udelukket fra dækning.
Uautoriseret service eller ændring.
Mangler eller skader som følge af service, testjustering, installation, vedligeholdelse, ombygning eller ændring
på nogen måde af andre end Engineered Fastening eller dets autoriserede servicecentre, er udelukket fra
dækning.
Alle andre garantier, enten udtrykt eller underforstået, herunder eventuelle garantier for salgbarhed eller
egnethed til formålet udelukkes hermed.
Skulle dette værktøj ikke leve op til garantien, skal du straks returnere værktøjet til det af vores
fabriksautoriserede servicecentre, der ligger nærmest ved dig. For en liste over POP®Avdel® autoriserede
servicecentre iUSA eller Canada, kan du kontakte os på vores gratis nummer (877)364 2781.
Besøg vores websted www.StanleyEnigineeredFastening.com for at nde den nærmeste STANLEY
Engineered Fastening lial udenfor USA og Canada.
STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi nder er defekte på
grund af materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste
forpligtelse under denne garanti.
STANLEY Engineered Fastening vil under ingen omstændigheder være ansvarlig for eventuelle følgeskader
eller særlige skader, der følger af køb eller brug af dette værktøj.
8.2 REGISTRÉR DIT VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER ONLINE.
Besøg os for at registrere din garanti online på http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-
powertools/warranty-card.
Tak fordi du har valgt et værktøj af mærket STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®.
DANSK
16
DEUTSCH
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Alle Rechte vorbehalten.
Die bereitgestellten Informationen dürfen in keiner Weise durch irgendwelche Mittel (elektronisch oder mechanisch) vervielfältigt und/oder
veröentlicht werden, wenn keine vorherige ausdrückliche und schriftliche Genehmigung von STANLEY Engineered Fastening vorliegt. Die bereit-
gestellten Informationen basieren auf den Daten, die zum Zeitpunkt der Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening
verfolgt eine Politik der ständigen Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informati-
onen gelten für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für Schäden, die
aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezikationen des Produkts entstehen.
Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt STANLEY Engineered Fastening keine Haf-
tung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen davon. STANLEY Engineered Fastening haftet nicht für Schäden, die aus Tätig-
keiten entstehen, die von Dritten ausgeführt werden. Die Arbeitsnamen, Handelsnamen, eingetragenen Marken usw., die von STANLEY Engineered
Fastening verwendet werden, sollten gemäß den Rechtsvorschriften in Bezug auf den Schutz von Marken nicht als frei angesehen werden.
INHALT
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN .................................................................................................................... 2
1.2 GEFAHREN DURCH UMHERFLIEGENDE TEILE .....................................................................................................................3
1.3 BETRIEBSGEFAHREN ......................................................................................................................................................................3
1.4 GEFAHREN DURCH WIEDERKEHRENDE BEWEGUNGEN..................................................................................................4
1.5 GEFAHREN DURCH ZUBEHÖR ...................................................................................................................................................4
1.6 GEFAHREN AM ARBEITSPLATZ ..................................................................................................................................................4
1.7 GEFAHREN DURCH LÄRM ............................................................................................................................................................4
1.8 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN ............................................................................................................................................4
1.9 ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR PNEUMATISCHE ELEKTROWERKZEUGE .........................................4
2. TECHNISCHE DATEN .................................................................................................................................6
2.1. WERKZEUGSPEZIFIKATIONEN ...................................................................................................................................................6
2.2 SPEZIFIKATIONEN DER SETZKAPAZITÄT ................................................................................................................................7
2.3 VERPACKUNGSINHALT ..................................................................................................................................................................7
2.4 LISTE DER HAUPTKOMPONENTEN ..........................................................................................................................................8
2.5 STANDARDNIETAUSRÜSTUNG .................................................................................................................................................8
3. WERKZEUGEINRICHTUNG ........................................................................................................................9
3.1 MUNDSTÜCK SIEHE ABB. 2.......................................................................................................................................................9
3.2 LUFTZUFUHR SIEHE ABB. 3. ..................................................................................................................................................10
3.3 FUNKTIONSPRINZIP ....................................................................................................................................................................10
4. BETRIEBSWEISE ....................................................................................................................................... 11
4.1 BEDIENUNG DES WERKZEUGS SIEHE ABB. 1, 4, 5, 6 .................................................................................................... 11
4.2 ENTLEEREN DES DORNKOLLEKTORS. SIEHE ABB. 1 .................................................................................................... 11
5. WARTUNG DES WERKZEUGS .................................................................................................................12
5.1 UFIGKEIT DER WARTUNG ...................................................................................................................................................12
5.2 NIETAUSRÜSTUNG.......................................................................................................................................................................12
5.3 TÄGLICHE WARTUNG ..................................................................................................................................................................12
5.4 WÖCHENTLICHE WARTUNG ....................................................................................................................................................12
5.5 UMWELTSCHUTZ..........................................................................................................................................................................12
6. ECKONFORMITÄTSERKLÄRUNG ........................................................................................................... 13
7. GBKONFORMITÄTSERKLÄRUNG ..........................................................................................................14
8. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION! .......................................................................................................15
8.1 POP®AVDEL® BLINDNIETWERKZEUG GARANTIE ............................................................................................................15
8.2 REGISTRIEREN SIE IHR BLINDNIETWERKZEUG ONLINE ...............................................................................................15
Übersetzung der originalanleitung: D - 21/082
DEUTSCH
2
Diese Betriebsanleitung ist von jeder Person zu lesen, die mit der Installation oder Inbetriebnahme
dieses Werkzeugs befasst ist, wobei besonders die folgenden Sicherheitsregeln zu beachten sind.
Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche
Schutzart sollte für jeden Anwendungsfall bewertet werden.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, der den Anweisungen des Arbeitgebers und den Arbeitsschutzbe-
stimmungen entspricht.
Bei der Verwendung des Werkzeugs können die Hände des Bedieners Gefahren ausgesetzt werden,
darunter Quetschungen, Stöße, Schnittverletzungen, Hautabschürfungen und Verbrennungen. Tragen
Sie zum Schutz der Hände geeignete Handschuhe.
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und
achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Wird der Begri ohne Warnsymbol gebraucht, weist er auf eine potenziell gefährliche
Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Unsachgemäßer Betrieb oder falsche Wartung dieses Produkts können zu schweren Verletzungen und
Sachschäden führen.
Machen Sie sich mit den Warnungen und Bedienanweisungen vertraut, bevor Sie dieses Gerät verwenden.
Beim Gebrauch von hydropneumatischen Werkzeugen sind zum Schutz gegen Verletzungsgefahren immer
die grundlegenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Da verschiedene Gefahren bestehen, lesen Sie die Sicherheitshinweise genau durch, bevor Sie das Gerät
installieren, bedienen, reparieren, warten, Zubehörteile austauschen oder in der Nähe arbeiten. Andern-
falls kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Nur qualiziertes und geschultes Personal darf das Werkzeug installieren, einstellen oder benutzen.
NICHT auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter „Setzen von STANLEY Engineered
Fastening Blindnieten“ angegeben.
Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
Nehmen Sie KEINE Veränderungen am Werkzeug vor. Veränderungen können die Wirksamkeit von Si-
cherheitsvorrichtungen beeinträchtigen und die Risiken für den Bediener erhöhen. Jede Änderung am
Werkzeug durch den Kunden unterliegt einzig der vollen Verantwortung des Kunden und macht geltende
Gewährleistungen ungültig.
Werfen Sie Sicherheitshinweise nicht weg, sondern stellen dem Bediener zur Verfügung.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn es beschädigt ist.
Prüfen Sie vor der Verwendung, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen
oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigt. Bei Beschädigungen lassen Sie
das Werkzeug warten, bevor Sie es verwenden. Entfernen Sie vor dem Gebrauch alle Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel.
Die Werkzeuge sind regelmäßig zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die von diesem Teil der ISO
11148 geforderten Nennwerte und Kennzeichnungen lesbar auf dem Werkzeug angebracht sind.
DEUTSCH
3
Der Arbeitgeber/Verwender muss sich mit dem Hersteller in Verbindung setzen, um gegebenenfalls
Ersatzkennzeichnungen zu erhalten.
Das Werkzeug muss jederzeit in einem sicheren Betriebszustand gehalten und in regelmäßigen Abständen
von geschultem Personal auf Beschädigungen und Funktion überprüft werden. Nur geschultes Personal
darf das Gerät demontieren. Vor der Demontage dieses Werkzeugs ist die Wartungsanleitung zu lesen.
1.2 GEFAHREN DURCH UMHERFLIEGENDE TEILE
Trennen Sie die Luftzufuhr von dem Werkzeug, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder versuchen,
eine Nietausrüstung oder Zubehör einzustellen, anzubringen oder abzunehmen.
Beachten Sie, dass ein Ausfall des Werkstücks oder des Zubehörs oder auch des eingesetzten Werkzeugs
selbst Hochgeschwindigkeitsprojektile erzeugen kann.
Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche
Schutzart sollte für jeden Anwendungsfall bewertet werden.
Auch Risiken für andere Personen sollten stets bewertet werden.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher befestigt ist.
Überprüfen, ob die Mittel zum Schutz vor dem Auswerfen von Verbindungselementen und/oder Dorn
angebracht und funktionsfähig sind.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT, wenn der Dornkollektor nicht installiert ist.
Warnung vor dem möglichen heftigen Auswerfen von Dornen von der Vorderseite des Werkzeugs.
Bedienen Sie das Werkzeug NICHT, wenn es auf Personen gerichtet ist.
1.3 BETRIEBSGEFAHREN
Bei der Verwendung des Werkzeugs können die Hände des Bedieners Gefahren ausgesetzt werden,
darunter Quetschungen, Stöße, Schnittverletzungen, Hautabschürfungen und Verbrennungen. Tragen Sie
zum Schutz der Hände geeignete Handschuhe.
Bediener und Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, mit dem Volumen, Gewicht und der
Leistung des Werkzeugs umzugehen.
Halten Sie das Werkzeug richtig fest und seien Sie stets bereit, normalen oder plötzlichen Bewegungen
entgegenzuwirken, ggf. mit beiden Händen.
Halten Sie die Werkzeuggrie trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Behalten Sie während der Arbeit mit dem Werkzeug immer eine ausgeglichene Körperposition und einen
sicheren Stand.
Lassen Sie die Start-/Stoppvorrichtung bei einer Unterbrechung der Luftzufuhr los.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmierstoe.
Kontakt mit Hydrauliküssigkeit sollte vermieden werden. Um die Möglichkeit von Hautausschlägen zu
minimieren, sollten die betroenen Stellen nach einem Kontakt sorgfältig abgewaschen werden.
Materialsicherheitsdatenblätter für alle Hydrauliköle und Schmierstoe erhalten Sie auf Anfrage bei Ihrem
Werkzeuglieferanten.
Vermeiden Sie ungeeignete Körperhaltungen, da sie es wahrscheinlich nicht ermöglichen, einer normalen
oder unerwarteten Bewegung des Werkzeugs entgegenzuwirken.
Wenn das Werkzeug an einer Aufhängevorrichtung befestigt ist, achten Sie darauf, dass die Befestigung
sicher ist.
Beachten Sie die Quetsch- oder Einklemmgefahren, wenn keine Nietausrüstung montiert ist.
Werkzeug NICHT bedienen, wenn die Mundstückhülse entfernt wurde.
Vor der Arbeit müssen die Hände des Bedieners ausreichenden Abstand zum Werkstück haben.
Wenn das Werkzeug an einen anderen Ort gebracht wird, halten Sie die Hände vom Auslöser fern, um eine
unbeabsichtigte Aktivierung zu vermeiden.
Missbrauchen Sie das Werkzeug nicht, indem Sie es herunterfallen lassen oder als Hammer verwenden.
Es ist darauf zu achten, dass verbrauchte Dorne keine Gefahr darstellen.
Der Dornkollektor muss entleert werden, wenn er etwa halb voll ist.
DEUTSCH
4
1.4 GEFAHREN DURCH WIEDERKEHRENDE BEWEGUNGEN
Bei Verwendung des Werkzeugs können in den Händen, Armen, Schultern, Nacken oder anderen
Körperteilen des Bedieners Beschwerden auftreten.
Bei Verwendung des Werkzeugs sollte der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen, gleichzeitig aber
sicher stehen und unausgewogene Körperhaltungen vermeiden. Der Bediener sollte bei länger dauernden
Aufgaben seine Körperhaltung regelmäßig verändern, um Beschwerden und Ermüdung zu vermeiden.
Falls der Bediener Symptome wie anhaltende oder wiederkehrende Beschwerden, Schmerzen, Pochen,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit verspürt, sollten diese Warnzeichen nicht ignoriert werden. Der
Bediener sollte seinen Arbeitgeber informieren und sich an einen qualizierten Arzt wenden.
1.5 GEFAHREN DURCH ZUBEHÖR
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr, bevor Sie die Mundstückbaugruppe oder das Zubehör
anbringen oder entfernen.
Verwenden Sie nur Größen und Typen von Zubehör und Verbrauchsmaterialien, die vom Hersteller des
Werkzeugs empfohlen werden; andere Typen oder Größen von Zubehör oder Verbrauchsmaterialien sind
nicht zulässig.
1.6 GEFAHREN AM ARBEITSPLATZ
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind die Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie
auf rutschige Oberächen, die durch den Einsatz des Werkzeugs verursacht werden, sowie auf Stolperfall-
en durch die Luftleitung oder den Hydraulikschlauch.
Gehen Sie in ungewohnter Umgebung besonders vorsichtig vor. Es kann verborgene Gefahren wie Strom-
leitungen oder andere Versorgungsleitungen geben.
Das Werkzeug ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt und ist nicht gegen
Kontakt mit Strom geschützt.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Kabel, Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine Gefahr verur-
sachen können, falls sie mit dem Werkzeug beschädigt werden.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
Es ist darauf zu achten, dass verbrauchte Dorne keine Gefahr darstellen.
1.7 GEFAHREN DURCH LÄRM
Belastung durch hohe Geräuschpegel kann zu dauerhaften Behinderungen, Hörverlust und anderen Prob-
lemen wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) führen. Die Risikobewertung
und die Einführung geeigneter Kontrollen für diese Gefahren sind daher von wesentlicher Bedeutung.
Zu den geeigneten Maßnahmen zur Verringerung des Risikos gehören unter anderem Maßnahmen zum
Dämpfen von Materialien, um zu verhindern, dass Werkstücke „klingeln“.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, der den Anweisungen des Arbeitgebers und den Arbeitsschutzbestim-
mungen entspricht.
Bedienen und warten Sie das Gerät gemäß den Empfehlungen in der Betriebsanleitung, um einen unnöti-
gen Anstieg des Geräuschpegels zu vermeiden.
Stellen Sie sicher, dass der Schalldämpfer im Dornkollektor angebracht und in einwandfreiem Zustand ist,
wenn das Werkzeug betrieben wird.
1.8 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN
Einwirkung von Vibrationen kann zu Behinderungen der Nerven und der Blutversorgung der Hände und
Arme führen.
Tragen Sie bei kalten Bedingungen warme Kleidung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
Wenn Sie Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder Weißwerden der Haut in Ihren Fingern oder Händen
feststellen, hören Sie auf, den Schrauber zu verwenden, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und wenden Sie
sich an einen Arzt.
Wenn möglich, stützen Sie das Gewicht des Werkzeugs in einem Ständer, einer Einspann- oder
Ausgleichsvorrichtung ab, da sich das Werkzeug dann einfacher bedienen lässt.
DEUTSCH
5
1.9 ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR PNEUMATISCHE ELEKTROWERKZEUGE
Der Druck der Versorgungsluft darf 7 bar (100 PSI) nicht überschreiten.
Unter Druck stehende Luft kann zu schweren Verletzungen führen.
Lassen Sie ein laufendes Werkzeug niemals unbeaufsichtigt. Trennen Sie den Luftschlauch von der Pumpe-
neinheit, wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist bzw. bevor Sie Zubehör austauschen oder Reparaturen
durchführen.
Die Entlüftungsönung des Dornkollektors darf NICHT in Richtung des Bedieners oder anderer Personen
geönet werden. Richten Sie den Luftstrom keinesfalls auf sich selbst oder andere Personen.
Umherpeitschende Schläuche können zu schweren Verletzungen führen. Führen Sie immer eine Überprü-
fung auf beschädigte oder lose Schläuche und Armaturen durch.
Überprüfen Sie das Gerät vor dem Gebrauch auf Schäden; alle Anschlüsse müssen sicher sein. Lassen Sie
keine schweren Gegenstände auf Schläuche fallen. Heftige Stöße können zu internen Beschädigungen
und zu vorzeitigem Schlauchversagen führen.
Kalte Luft muss von den Händen weg gerichtet werden.
Bei Verwendung von Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) sind zum Schutz gegen möglichen
Ausfall von Schlauch-Werkzeug- oder Schlauch-Schlauch-Verbindungen Sicherungsstifte anzubringen und
Sicherheitskabel zu verwenden.
Heben Sie das Setzwerkzeug NICHT am Schlauch an. Verwenden Sie dazu immer den Gri des Setzwerkze-
ugs.
Lüftungsönungen dürfen nicht blockiert oder abgedeckt werden.
Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunk-
tionen auftreten können.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktweiterentwicklung und
Verbesserung und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten eines Produkts ohne vorheri-
ge Ankündigung zu ändern.
DEUTSCH
6
2. TECHNISCHE DATEN
Die Modelle ProSet® XT1 & XT2 sind hydro-pneumatische Werkzeuge, mit denen Blindniete von Stanley
Engineered Fastening mit hoher Geschwindigkeit gesetzt werden können. Die Werkzeuge verfügen über ein
Vakuumsystem zur Nietrückhaltung und zum problemlosen Auangen der verbrauchten Dorne unabhängig
von der Werkzeughaltung.
In Verbindung mit dem entsprechenden Nietausrüstungen können das ProSet®XT1 & XT2 verwendet werden,
um Blindniete in der Größe von Ø 2,4 mm bis Ø 4,8 mm zu setzen. Die Tabelle auf Seite 7 enthält eine Liste
aller Niete, die gesetzt werden können.
Die Sicherheitsanweisungen auf den Seiten 2 & 3 müssen jederzeit eingehalten werden.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
2.1. WERKZEUGSPEZIFIKATIONEN
XT1 XT2
Zugkraft: bei 5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Luftzufuhrdruck: Min. bis Max.
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in2
Öldruck: Zug bei 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Hub: Minimaler Kolbenhub 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in.
Gewicht: Inkl. Mundstück und Zieh-
schraube
1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Gewicht: Gewicht ohne Nietaus-
rüstung
1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Freies Luftvolumen: bei 5,5 bar 1,5 l 91,5 in32,5 l 134,2 in3
Zyklusdauer: Etwa 0,4 Sekunden 0,6 Sekunden
Geräuschwerte bestimmt gemäß Geräuschmessverfahren ISO 15744 und
ISO 3744. XT1 XT2
A-bewerteter Schallleistungspegel
dB(A), LWA
Messunsicherheit Geräusche:
kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
A-bewerteter Emissionsschalldruckpegel am
Arbeitsplatz dB(A), LpA
Messunsicherheit Geräusche:
kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
C-bewerteter Spitzenemissionsschalldruckpegel
dB(C), LpC, peak
Messunsicherheit Geräusche:
kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Schwingungswerte bestimmt gemäß Schwingungsmessverfahren ISO
20643 und ISO 5349. XT1 XT2
Schwingungsabgabeniveau, ahd:0,84 m/s20,74 m/s2
Messunsicherheit Vibrationen: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Angegebene Schwingungsabgabewerte gemäß EN 12096
DEUTSCH
7
2.2 SPEZIFIKATIONEN DER SETZKAPAZITÄT
Niettyp 2,4
[3/32]
3,2
[1/8]
4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Oen 1  2
Geschlossen 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG) (NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q Rivet 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Anwendbar für die Werkzeuge XT1 und XT2
1 Gilt nur für das Werkzeug XT1
2 Gilt nur für das Werkzeug XT2
(1) Nicht-Standard-Mundstück erforderlich
(2) Nicht-Standard-Nietausrüstung erforderlich.
Eine vollständige Liste der kompatiblen Nietausrüstungen für jeden Niettyp sowie die Montage- und War-
tungsanleitungen entnehmen Sie bitte dem Handbuch für ProSet Nietausrüstungen 07900-09412.
2.3 VERPACKUNGSINHALT
1 Blindnietwerkzeug ProSet® XT1 oder XT2.
1 Set Standard-Nietausrüstung & -Mundstücke:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2 mm [1/8] und 4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 gedruckte Betriebsanleitung – je nach Region.
DEUTSCH
8
2.4 LISTE DER HAUPTKOMPONENTEN
Siehe Abbildung 1 & 2 und die nachfolgende Tabelle.
Element Artikelnummer Beschreibung Menge
1TRM00360 Standard-Nietausrüstung für das Werkzeug XT1 1
TRM00361 Standard-Nietausrüstung für das Werkzeug XT2
2 TP144-171 Aufhängehaken 1
3 TRM00227 Dornkollektor 1
4 07001-00405 Ölstopfen 1
5 07003-00194 Dichtung 1
6 76003-02008 Auslöser 1
7 TRM00221 Ein/Aus-Ventil 1
2.5 STANDARD-NIETAUSRÜSTUNG
Siehe Abbildung 2 und die nachfolgende Tabelle.
Element XT1-Werkzeug, Arti-
kelnummer
XT2-Werkzeug,
Artikelnummer
Beschreibung Menge
1a
PRN314 - Mundstück - 2,4 mm [3/32]
1
- PRN614 Mundstück - 4,8 mm [3/16] (am XT2
montiert)
1b PRN414 PRN414 Mundstück - 3,2 mm [1/8] (am XT1
montiert)
1
1c PRN514 PRN514 Mundstück - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Mundstückhülse 1
1e TP144-091 TP144-091 O-Ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Spannbackenpatrone 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Spannbacken 1 Set
1h TP144-117 TP144-050 Spannbackenspreizer 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethan-Unterlegscheibe 1
1j TP144-119 TP144-081 Spannbackenspreizerfeder 1
1k TP144-120 TP144-052 Dornführung 1
1l TRM00167 TRM00165 Ziehkopf 1
1m TP144-113 TP144-051 Spannbackenpatronensicherung 1
1n TP144-114 TP144-080 Sicherungsfeder für Spannbacken-
patrone
1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-Ring 1
1p TRM00238 TRM00239 Mundstückhülsenmutter 1
Weitere Nietausrüstungen nden Sie im Handbuch für ProSet® Nietausrüstungen 07900-09412 oder auf
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
Eine vollständige Liste des Werkzeugzubehörs nden Sie im ProSet Zubehörhandbuch 07900-09413.
DEUTSCH
9
3. WERKZEUGEINRICHTUNG
WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSANWEISUNGEN AUF SEITE
2 & 3GRÜNDLICH DURCH.
WICHTIG - DIE LUFTZUFUHR MUSS VOR DEM EINSETZEN ODER ENTFERNEN DES MUNDSTÜCKS AUSGE-
SCHALTET ODER AUSGESTECKT WERDEN.
3.1 MUNDSTÜCK (SIEHE ABB. 2)
Die fettgedruckten Artikelnummern beziehen sich auf die Komponenten in den Abbildungen 1 & 2 und die
Tabellen auf Seite 8.
Das Werkzeug XT1 wird vormontiert mit dem Mundstück für 3,2 mm [1/8] Niete geliefert, und Mundstücke
für 2,4 [3/32] und 4,0 mm [5/32] Niete sind separat erhältlich.
Das Werkzeug XT2 wird vormontiert mit dem Mundstück für 4,8 mm [3/16] Niete geliefert, und Mundstücke
für 3,2 [1/8] und 4,0 [5/32] Niete sind separat erhältlich.
Anbringen des Mundstücks
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Wählen Sie das richtige Mundstück für die einzusetzenden Niete.
Entfernen Sie Mundstückhülsenmutter (1p) und Mundstückhülse (1d), inklusive Mundstück (1a, b oder c),
und den O-Ring (1e) vom Werkzeug.
Entfernen Sie das Mundstück (1a, b oder c) aus der Mundstückhülse (1d)
Nehmen Sie das Mundstück in der gewünschten Größe und führen Sie den Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge wie beim Auseinanderbauen durch.
Entfernen der kompletten Nietausrüstung.
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Entfernen Sie Mundstückhülsenmutter (1p) und Mundstückhülse (1d), inklusive Mundstück (1a, b oder c),
und den O-Ring (1e) vom Werkzeug.
Ziehen Sie Spannbackenpatronensicherung (1m) gegen die Feder zurück (1n) und nehmen Sie dann die
Spannbackenpatrone (1f) heraus.
Entfernen Sie die Spannbacken (1g) von der Spannbackenpatrone (1f).
Entfernen Sie Spannbackenspreizer (1h), Urethan-Unterlegscheibe (1i) und Spannbackenspreizerfeder (1j)
vom Ziehkopf (1l).
Anbringen der Nietausrüstung
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Verschlissene oder beschädigte Teile müssen ersetzt werden.
Reinigen Sie die Spannbacken und kontrollieren Sie sie auf Verschleiß (1g).
Stellen Sie sicher, dass der Spannbackenspreizer (1h) und die Spannbackenspreizerfeder (1j) nicht verzo-
gen sind.
Tragen Sie etwas Moly-Lithium-Fett auf die Spannbacken (1g) auf.
Lassen Sie die Spannbacken (1g) in die Spannbackenpatrone (1f) fallen.
Setzen Sie den Spannbackenspreizer (1h) und die Urethan-Unterlegscheibe (1i) in den Ziehkopf (1l) ein.
Ziehen Sie die Spannbackenpatronensicherung (1m) zurück und schrauben Sie die Spannbackenpatrone
(1f) vollständig auf den Ziehkopf (1l) auf.
Lassen Sie die Spannbackenpatronensicherung (1m) los und schrauben Sie die Spannbackenpatrone
(1f) dann teilweise los, bis der Zahn der Spannbackenpatronensicherung (1m) im nächsten Schlitz an der
Spannbackenpatrone (1f) einrastet.
Setzen Sie die Mundstückhülse (1d) über die Spannbackenpatrone (1f) und ziehen Sie sie vollständig am
Werkzeug fest.
Mundstücke sollten in wöchentlichen Abständen gewartet werden. Sie sollten einen Vorrat an allen inneren
Komponenten der Nietausrüstung sowie an Mundstücken haben, da sie regelmäßig ersetzt werden müssen.
DEUTSCH
10
3.2 LUFTZUFUHR (siehe Abb. 3.)
Komponenten
A. Absperrhahn (wird bei der Wartung von Filter/Regler oder Schmiereinheiten verwendet)
B. Druckregler und Filter (täglicher Ablass)
C. Ablasspunkt der Hauptzufuhr
D. Abnahmepunkt von der Hauptzufuhr
Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem Mindestdruck von 5,0 bar betrieben.
Druckregler und automatische Schmier-/Filtersysteme zur Verwendung mit der Hauptluftzufuhr innerhalb
von 3 Metern von dem Gerät (siehe Abb. 3).
Luftzufuhrschläuche müssen eine Mindestnenndruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks
haben, oder 10 bar, je nachdem, was höher ist.
Luftschläuche müssen ölbeständig sein, eine abriebfeste Außenseite haben und gepanzert sein, wenn die
Betriebsbedingungen eine Beschädigung der Schläuche zur Folge haben können.
Alle Druckluftschläuche MÜSSEN einen minimalen Innendurchmesser von 6,4 mm haben.
Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile
ersetzt werden.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das
Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien.
3.3 FUNKTIONSPRINZIP
VORSICHT - DER RICHTIGE ZUFUHRDRUCK IST WICHTIG, UM DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES WERK-
ZEUGS ZU GEWÄHRLEISTEN. BEI FALSCHEM DRUCK KÖNNEN VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AN DER
AUSRÜSTUNG AUFTRETEN.
DER ZUFUHRDRUCK DARF NICHT HÖHER SEIN ALS IN DEN TECHNISCHEN DATEN DES SETZWERKZEUGS
ANGEGEBEN.
Die fettgedruckten Artikelnummern beziehen sich auf die Komponenten in den Abbildungen 1 & 2 und die
Tabellen auf Seite 8.
Wenn der Pneumatikschlauch mit dem Setzwerkzeug verbunden ist, werden die Zug- und Rückzugzyklen des
Werkzeugs durch Drücken und Loslassen des Auslösers (6) gesteuert, der sich im Gri bendet.
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Montieren Sie die entsprechende Nietausrüstung wie auf Seite 7 beschrieben.
Schließen Sie den Pneumatikschlauch an das Ein/Aus-Ventil (7) für die Luftzufuhr an.
Verbinden Sie die den Pneumatikschlauch mit der Hauptluftzufuhr.
Schalten Sie die Hauptluftzufuhr zum Werkzeug ein, indem Sie das Ein/Aus-Ventil (7) für die Luftzufuhr in
die obere Position stellen.
Dem Werkzeug wird nun zugeführt und das Vakuumsystem ist in Betrieb.
Ziehen Sie den Auslöser (6) einige Male bis zum vollen Hub des Werkzeugs und lassen Sie ihn wieder los,
um die Funktionsfähigkeit zu überprüfen. Achten Sie auf das Verhalten des Werkzeugs. Achten Sie auf
Flüssigkeits- und/oder Luftlecks.
DEUTSCH
11
4. BETRIEBSWEISE
4.1 BEDIENUNG DES WERKZEUGS (SIEHE ABB. 1, 4, 5, 6)
Einsetzen eines Blindniets
Stellen Sie sicher, dass der Dornkollektor (3) angebracht ist.
Setzen Sie den Nietdorn in das Mundstück (1a, b oder c) ein. Das Vakuumsystem hält den Niet im Mund-
stück.
Positionieren Sie das Werkzeug.
Stellen Sie sicher, dass die Nietausrüstung im rechten Winkel (90°) zum Werkstück steht.
Ziehen und halten Sie den Auslöser (6), bis der Niet voll in die Anwendung eingesetzt ist.
Wenn der Niet vollständig eingesetzt worden ist, lassen Sie den Auslöser (6) los. Das Werkzeug kehrt jetzt
automatisch in seine Ausgangsposition zurück. Der Dorn wird automatisch vom Vakuumsystem in den
Dornkollektor (3) abgeführt.
Der Dornkollektor muss entleert werden, bevor er halb voll ist.
VORSICHT – SETZEN SIE EINEN NIETDORN ODER NIETKÖRPER NICHT MIT ÜBERMÄSSIGER KRAFT EIN.
ANDERENFALLS KÖNNEN SCHÄDEN AM WERKZEUG UND/ODER DEM BAUTEIL ENTSTEHEN.
4.2 ENTLEEREN DES DORNKOLLEKTORS. (SIEHE ABB. 1)
VORSICHT - VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG NICHT, WENN DER DORNKOLLEKTOR ENTFERNT WURDE
Das Werkzeug ist mit einem Dornkollektor mit Schnellverschluss (3) ausgestattet.
Eine 60˚-Drehung entfernt den Dornkollektor oder befestigt ihn.
Beim Herausnehmen des Dornkollektors (3) aus dem Werkzeug wird das Vakuumsystem zum Zurückhalten
der Niete und dem Extrahieren der Dorne automatisch ausgeschaltet.
Nach dem erneuten Anbringen des Dornkollektors wird das Vakuumsystem wieder eingeschaltet.
DEUTSCH
12
5. WARTUNG DES WERKZEUGS
5.1 UFIGKEIT DER WARTUNG
Eine regelmäßige Wartung darf nur von geschultem Personal durchgeführt werden, und eine umfassende
Inspektion ist jährlich oder alle 500.000 Zyklen erforderlich, je nachdem, was früher eintritt.
LUFTZUFUHR TRENNEN
VORSICHT - Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nichtmetallischen Teile des Geräts.
Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
5.2 NIETAUSRÜSTUNG
Mundstücke müssen in wöchentlichen Abständen oder alle 5.000 Zyklen gewartet werden. Legen Sie einen
Vorrat an allen inneren Komponenten der Baugruppe aus Mundstück und Ziehschraube sowie an Mundstü-
cken an, da sie regelmäßig ersetzt werden müssen.
Trennen Sie die Luftzufuhr
Entfernen Sie das komplette Mundstück, indem Sie wie in Abschnitt 3.1 beschrieben vorgehen.
Überprüfen Sie alle Komponenten. Verschlissene oder beschädigte Teile müssen durch neue Teile ersetzt
werden.
Achten Sie besonders auf Verschleiß an den Spannbacken (1g).
Reinigen Sie alle Teile und tragen Sie Moly-Lithium-Fett (07992-00020) auf die Spannbacken (1g) und die
Kegelbohrung der Spannbackenpatrone (1f) auf.
Der Zusammenbau muss gemäß den Anweisungen in Abschnitt 3.2 erfolgen.
5.3 TÄGLICHE WARTUNG
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch das Werkzeug, den Schlauch und die Kupplungen auf Luftlecks und
Öllecks. Wenn etwas beschädigt ist, verwenden Sie das Werkzeug nicht weiter und ersetzen Sie die betro-
enen Teile durch neue.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das
Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien. Wenn ein Filter
vorhanden ist, entleeren Sie ihn.
Überprüfen Sie, dass die richtige Nietausrüstung (1) für die zu setzenden Niete gewählt und korrekt ange-
bracht wurde.
Vergewissern Sie sich, dass der Hub des Werkzeugs die Mindestanforderungen erfüllt (siehe 2.1).
Der Dornkollektor (3) muss am Werkzeug montiert werden.
Prüfen Sie, ob die Luftkammer vollständig am Werkzeugkörper festgezogen ist.
5.4 WÖCHENTLICHE WARTUNG
Überprüfen Sie das Werkzeug, den Schlauch und die Kupplungen auf Luftlecks und Öllecks. Wenn etwas
beschädigt ist, verwenden Sie das Werkzeug nicht weiter und ersetzen Sie die betroenen Teile durch
neue.
Ausführliche Informationen zu Kundendienst, Fehlersuche und Wartung nden Sie im Servicehandbuch
Nr. 07900-09408 für das Modell XT1 und in Servicehandbuch Nr. 07900-09409 für das Modell XT2.
Sicherheitshinweise zum Fett und Öl, die für dieses Werkzeug verwendet werden, nden Sie im Servicehand-
buch Nr. 07900-09408 für das Modell XT1 und in Servicehandbuch Nr. 07900-09409 für das Modell XT2.
5.5 UMWELTSCHUTZ
Es ist stets sicherzustellen, dass die geltenden Entsorgungsvorschriften eingehalten werden. Entsorgen Sie alle
Abfallprodukte in einer zugelassenen Entsorgungseinrichtung, um Personen und Umwelt nicht zu gefährden.
DEUTSCH
13
6. EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, erklären unter unserer
alleinigen Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung: ProSet® XT1 und ProSet® XT2 Hydropneumatische Werkzeuge für Blindniete
Modell: POP-Avdel® / 76001 und POP-Avdel® / 76002
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden festgelegten Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-Rev 17:2017
Die technische Dokumentation wird in Übereinstimmung mit Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.1 zusammengestellt,
und zwar in Übereinstimmung mit der folgenden Richtlinie: 2006/42/EG Maschinenrichtlinie (siehe
Verordnungen 2008 Nr. 1597 - Bereitstellung von Richtlinien zur Maschinensicherheit).
Der Unterzeichner gibt diese Erklärung ab im Namen von STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direktor – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Ort der Ausstellung: Japan
Datum der Ausstellung: 01-03-2017
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in
der Europäischen Union verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Engineered Fastening
ab.
Matthias Appel
Teamleiter Technische Dokumentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Deutschland
Diese Maschine ist konform mit
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
DEUTSCH
14
7. GB-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, erklären unter unserer
alleinigen Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung: ProSet® XT1 und ProSet® XT2 Hydropneumatische Werkzeuge für Blindniete
Modell: POP-Avdel® / 76001 und POP-Avdel® / 76002
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden festgelegten Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-Rev 17:2017
Die technische Dokumentation wurde in Übereinstimmung mit der Supply of Machinery (Safety) Regulations
2008, S.I. 2008/1597 (in der jeweils gültigen Fassung) erstellt.
Der Unterzeichner gibt diese Erklärung ab im Namen von STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direktor – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Ort der Ausstellung: Japan
Datum der Ausstellung: 01-03-2017
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in
Großbritannien verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Engineered Fastening ab.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, GROSSBRITANNIEN
Diese Maschine ist konform mit
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (in der geänderten Fassung)
DEUTSCH
15
8. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION!
8.1 POP®AVDEL® BLINDNIETWERKZEUG GARANTIE
STANLEY Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und
dass sie bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in Mate-
rial und Verarbeitung sind.
Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse:
Normaler Verschleiß.
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall
oder Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Änderung.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Kundendienst, Prüfung, Einstellung, Installation, War-
tung, Änderung oder Modikation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY Engineered Fastening
oder einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder
Eignung für einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten
Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten POP®Avdel®-Kunden-
dienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com,
wo Sie eine Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer Nähe nden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von fehler-
haftem Material oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versand-
kosten zurücksenden. Das ist unsere einzige Verpichtung unter dieser Garantie.
In keinem Fall ist STANLEY Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die
aus dem Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
8.2 REGISTRIEREN SIE IHR BLINDNIETWERKZEUG ONLINE
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns unter:
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug der Marke STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® entschie-
den haben.
DEUTSCH
16
ESPAÑOL
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Todos los derechos reservados.
Se prohíbe reproducir ypublicar esta información por ningún modo ymedio (ni electrónico ni impreso) sin expresa autorización previa de STAN-
LEY Engineered Fastening. La información suministrada se proporciona sobre la base de los datos conocidos en el momento de la presentación
de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de producto, por lo tanto, los productos están sujetos
amodicaciones. La información facilitada es de aplicación al producto tal ycomo ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening.
Por tanto, STANLEY Engineered Fastening no se responsabilizará de ningún daño derivado de cualquier desviación de las especicaciones origina-
les del producto.
La información disponible ha sido elaborada con extrema diligencia. No obstante, STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad
alguna en caso de fallos en la información opor las consecuencias que pudieran derivarse de la misma. STANLEY Engineered Fastening no asumirá
responsabilidad alguna por los daños derivados de actividades efectuadas por terceros. Los nombres profesionales, los nombres comerciales, las
marcas comerciales registradas, etc. usadas por STANLEY Engineered Fastening no deberán considerarse libres, de conformidad con la legislación
relativa ala protección de marcas comerciales.
ÍNDICE
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD ................................................................................................................2
1.2 PELIGRO POR PIEZAS QUE SALEN DISPARADAS................................................................................................................3
1.3 PELIGROS DURANTE EL USO ......................................................................................................................................................3
1.4 PELIGROS POR MOVIMIENTOS REPETITIVOS ......................................................................................................................3
1.5 PELIGROS DE LOS ACCESORIOS ...............................................................................................................................................4
1.6 PELIGROS DEL LUGAR DE TRABAJO ........................................................................................................................................4
1.7 PELIGROS DE RUIDOS ...................................................................................................................................................................4
1.8 PELIGROS DE VIBRACIONES .......................................................................................................................................................4
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS.....................................4
2. ESPECIFICACIONES ...................................................................................................................................6
2.1. ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA ............................................................................................................................6
2.2 ESPECIFICACIONES DE COLOCACIÓN ....................................................................................................................................7
2.3 CONTENIDO DEL EMBALAJE ......................................................................................................................................................7
2.4 LISTA DE COMPONENTES PRINCIPALES ................................................................................................................................8
2.5 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR DE LA BOQUILLA ....................................................................................................................8
3. CONFIGURACIÓN DE LA HERRAMIENTA ................................................................................................9
3.1 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA REF. FIG. 2 .................................................................................................................9
3.2 SUMINISTRO DE AIRE CONSULTE LA FIG. 3 .................................................................................................................... 10
3.3 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO ........................................................................................................................................ 10
4. PROCEDIMIENTO DE FUNCIONAMIENTO ............................................................................................. 11
4.1 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA REF. FIG. 1, 4, 5, 6 ...................................................................................11
4.2 VACIADO DEL COLECTOR DE VÁSTAGOS REF. FIG. 1 ..................................................................................................11
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA .............................................................................................. 12
5.1 FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTO....................................................................................................................................12
5.2 BLOQUE DE BOQUILLA ..............................................................................................................................................................12
5.3 MANTENIMIENTO DIARIO ........................................................................................................................................................12
5.4 MANTENIMIENTO SEMANAL ...................................................................................................................................................12
5.5 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE ..................................................................................................................................12
6. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE ..................................................................................................13
7. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO ......................................................................14
8. PROTEJA SU INVERSIÓN. ........................................................................................................................15
8.1 GARANTÍA DE LA REMACHADORA DE REMACHES CIEGOS POP®AVDEL® ...........................................................15
8.2 REGISTRE SU REMACHADORA ONLINE...............................................................................................................................15
Traducción de las instrucciones originales: D - 21/082
ESPAÑOL
2
Las personas que instalen ohagan funcionar la herramienta deberán leer el manual de instrucciones,
prestando especial atención alas siguientes normas de seguridad.
Utilice siempre protección ocular resistente aimpactos mientras esté utilizando la herramienta.
El grado de protección requerido debe evaluarse para cada uso.
Utilice protecciones auditivas de acuerdo con las instrucciones de la empresa ytal ycomo lo exigen las
normas de seguridad en el trabajo ylas regulaciones de seguridad.
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador apeligros como aplastamiento, im-
pactos, cortes, abrasiones ocalor. Utilice guantes adecuados para protegerse las manos.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD
Las siguientes deniciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de advertencia. Lea el manual
ypreste atención aestos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte
ouna lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la
muerte ouna lesión grave.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar
una lesión de poca omoderada gravedad.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peli-
grosa que, de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento oel mantenimiento inadecuado de este producto podrían causar lesiones graves oda-
ños materiales.
Lea ycomprenda todas las advertencias einstrucciones de funcionamiento antes de usar este dispositivo.
Cuando utilice herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad
para reducir el riesgo de lesiones personales.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
1.1 REGLAS DE SEGURIDAD GENERAL
Para conocer los distintos peligros, lea yentienda las instrucciones de seguridad antes de instalar, manejar,
reparar, mantener ocambiar los accesorios de la herramienta ode trabajar cerca de ella. No hacerlo puede
derivar en lesiones corporales graves.
Solo los operadores cualicados yformados deben instalar, ajustar ousar la herramienta.
NO use la herramienta para nes distintos al previsto, que es la colocación de remaches ciegos de STANLEY
Engineered Fastening.
Use solamente piezas, remaches yaccesorios recomendados por el fabricante.
NO modique la herramienta. Las modicaciones pueden reducir la ecacia de los mecanismos de seguri-
dad yaumentar los riesgos para el operador. Si el cliente realiza cualquier modicación en la herramienta,
se responsabilizará totalmente de ello yse anularán todas las garantías aplicables.
No descarte las instrucciones de seguridad; entrégueselas al operador.
NO use la herramienta si está dañada.
Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación obloqueo de las piezas móviles, rotura de
piezas ycualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta.
Si la herramienta está dañada, llévela areparar antes de utilizarla. Extraiga eventuales llaves opinzas de
ajuste antes del uso.
ESPAÑOL
3
Las herramientas deben revisarse periódicamente para comprobar que las clasicaciones ymarcas exigi-
das por esta sección de la ISO 11148 sean legibles en la herramienta. Si faltan etiquetas, la empresa oel
usuario solicitarán al fabricante otras de repuesto.
La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse ainterva-
los regulares que no presente daños ydebe ser utilizada por personal capacitado.
El procedimiento de desmontaje deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herra-
mienta sin consultar antes las instrucciones de mantenimiento.
1.2 PELIGRO POR PIEZAS QUE SALEN DISPARADAS
Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de realizar cualquier mantenimiento ointento de
ajuste, ode colocar oextraer el bloque de boquilla olos accesorios.
Sea consciente de que el fallo de la pieza de trabajo ode los accesorios, oincluso de la herramienta
insertada, puede proyectar piezas aalta velocidad.
Utilice siempre protección ocular resistente aimpactos mientras esté utilizando la herramienta. El grado de
protección requerido debe evaluarse para cada uso.
Evalúe también en ese momento los riesgos para otras personas.
Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujeta.
Compruebe que los medios que evitan la salida del remache odel mandril estén en su sitio yque
funcionan.
NO use la herramienta si no tiene el colector de vástagos instalado.
Advierta contra la posible salida forzosa de los vástagos desde el frontal de la herramienta.
NO haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
1.3 PELIGROS DURANTE EL USO
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador apeligros como aplastamiento, impactos,
cortes, abrasiones ocalor. Utilice guantes adecuados para protegerse las manos.
Los operadores yel personal de mantenimiento deben estar capacitados físicamente para manipular el
volumen, el peso yla potencia de la herramienta.
Sostenga correctamente la herramienta. Esté preparado para contrarrestar los movimientos normales
orepentinos ytenga ambas manos disponibles.
Mantenga las empuñaduras de la herramienta secas, limpias ylibres de aceite ygrasa.
Mantenga el cuerpo en posición equilibrada ysegura sobre el suelo cuando maneje la herramienta.
Libere el dispositivo «arranque yparada» en caso de interrupción del suministro de aire.
Use solo los lubricantes recomendados por el fabricante.
Debe evitarse el contacto con el líquido hidráulico. Para minimizar la posibilidad de irritaciones, es
necesario lavarse bien en caso de contacto.
Previa petición, el proveedor de su herramienta puede proporcionarle las chas de datos de seguridad de
los materiales relativos atodos los aceites ylubricantes hidráulicos.
Evite las malas posturas, ya que es probable que le impidan contrarrestar el movimiento normal
oimprevisto de la herramienta.
Si la herramienta va jada aun dispositivo de suspensión, asegúrese de que la jación sea segura.
Sea consciente del riesgo de aplastamiento opinzamiento si no hay montado ningún accesorio de
boquillas.
NO haga funcionar la herramienta si no tiene la carcasa de la boquilla montada.
Se requiere un espacio libre suciente para las manos del operador de la máquina antes de remachar.
Cuando transporte la herramienta de un lugar aotro, mantenga las manos alejadas del gatillo para evitar
el accionamiento involuntario.
No haga un uso indebido de la máquina arrojándola ousándola como un martillo.
Tome las medidas necesarias para asegurar que los vástagos usados no causen riesgos.
El colector de vástagos debe vaciarse cuando se haya llenado hasta la mitad, aproximadamente.
1.4 PELIGROS POR MOVIMIENTOS REPETITIVOS
Al utilizar una herramienta, es posible que el operador note molestias en las manos, los brazos, los
hombros el cuello uotras partes del cuerpo.
ESPAÑOL
4
El operador debe mantener una postura cómoda, equilibrada ysegura sobre el suelo, evitando las
malas posturas. Cambiar la postura del cuerpo durante las tareas prolongadas puede ayudar aevitar la
incomodidad yla fatiga.
Si el operador experimenta síntomas como molestias persistentes orecurrentes, dolor, palpitaciones, dolor
vago, hormigueo, entumecimiento, ardores origidez, no debe ignorar estas señales de aviso. El operador
deberá informar de inmediato asu empresa yconsultar un profesional sanitario cualicado.
1.5 PELIGROS DE LOS ACCESORIOS
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de instalar oquitar el conjunto de boquilla oel
accesorio.
Utilice solo accesorios yconsumibles de tipos ytamaños recomendados por el fabricante de la
herramienta; no los use de otros tipos ytamaños.
1.6 PELIGROS DEL LUGAR DE TRABAJO
Los resbalones, tropiezos ycaídas son las principales causas de lesiones en el lugar de trabajo. Sea
consciente de las supercies deslizantes provocadas por el uso de la herramienta ytambién de los peligros
de tropiezo causados por el conducto de aire ola manguera hidráulica.
Actúe con cuidado en los entornos desconocidos. Puede haber peligros ocultos como cables de
electricidad uotras líneas de suministro.
La herramienta no está diseñada para su uso en atmósferas potencialmente explosivas ni está aislada
contra el contacto con energía eléctrica.
Asegúrese de que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc., que puedan causar un peligro si resultan
dañados por el uso de la herramienta.
Utilice vestimenta adecuada. No lleve ropa suelta ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa ylos guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas yel pelo largo pueden quedar atrapados en las
piezas móviles.
Tome las medidas necesarias para asegurar que los vástagos usados no causen riesgos.
1.7 PELIGROS DE RUIDOS
La exposición aniveles elevados de ruido puede provocar problemas permanentes oincapacitantes,
pérdida de audición yotros problemas como acúfenos (zumbidos osilbidos en los oídos). Por tanto,
la evaluación de riesgos yla implementación de los controles adecuados para estos peligros son
fundamentales.
Los controles adecuados para reducir el riesgo pueden incluir medidas tales como materiales
amortiguadores para evitar que las piezas de trabajo “suenen.
Utilice protecciones auditivas de acuerdo con las instrucciones de la empresa ytal ycomo lo exigen las
normas de seguridad en el trabajo yla normativa sobre seguridad.
Para evitar un aumento innecesario en el nivel de ruido, use ymantenga la herramienta como se
recomienda en el manual de instrucciones.
Asegúrese de que el silenciador que se encuentra dentro del colector del mandril esté colocado ylisto para
funcionar cuando se ponga en marcha la herramienta.
1.8 PELIGROS DE VIBRACIONES
La exposición ala vibración puede provocar daños incapacitantes en los nervios yel riego sanguíneo de
las manos ylos brazos.
Utilice ropa abrigada cuando trabaje en lugares fríos ymantenga las manos calientes ysecas.
Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor opalidez en los dedos omanos, deje de utilizar la
herramienta, informe asu empleador yconsulte al médico.
Siempre que sea posible, sostenga el peso de la herramienta en un soporte, tensor oequilibrador, ya que
de esta forma podrá ejercer un agarre más ligero sobre la herramienta.
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bares (100 PSI).
El aire apresión puede causar lesiones graves.
ESPAÑOL
5
Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando la
herramienta no esté en uso, antes de cambiar los accesorios oal realizar reparaciones.
NO deje que la abertura de la salida de aire del colector de vástagos mire hacia el operador ohacia otras
personas. No dirija nunca el aire austed mismo ni aninguna otra persona.
Un latigazo de manguera puede causar lesiones graves. Compruebe siempre si hay mangueras
yaccesorios dañados osueltos.
Antes del uso, compruebe que los conductos de aire no presenten daños; todas las conexiones deben ser
seguras. Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando no
use la herramienta. Los golpes bruscos pueden causar daños internos yfallos prematuros ala manguera.
El aire frío debe dirigirse apartado de las manos.
Siempre que se utilicen acoplamientos de torsión universales (acoplamientos de garra), se instalarán
pasadores de bloqueo yse utilizarán cables de seguridad de protección contra latigazos para protegerse
contra posibles errores de conexión de manguera aherramienta ode manguera amanguera.
NO levante la herramienta de colocación sujetándola por la manguera. Use siempre la empuñadura de la
remachadora.
Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.
No permita que entren polvo ni objetos extraños en el sistema hidráulico de la herramienta pues pueden
causar fallos de funcionamiento de la herramienta.
STANLEY Engineered Fastening aplica una política de desarrollo continuo ymejora de productos yse
reserva el derecho de variar las especicaciones de todos sus productos sin previo aviso.
ESPAÑOL
6
2. ESPECIFICACIONES
ProSet® XT1 yXT2 son herramientas hidroneumáticas diseñadas para poner remaches ciegos de Stanley En-
gineered Fastening aalta velocidad. Las herramientas cuentan con un sistema de vacío para retener los rema-
ches yrecoger sin problemas los vástagos gastados, sea cual sea la orientación de la herramienta.
Cuando se acoplan al equipamiento de la sufridera correspondiente, ProSet®XT1 yXT2 se pueden usar para
colocar remaches ciegos de la gama de Ø 2,4mm aØ 4,8mm. Consulte la tabla de la página 7 para ver la lista
de todos los remaches que pueden colocarse.
Siempre deberán seguirse las advertencias de seguridad de las páginas 2 y3.
NO debe usarse en lugares húmedos ni en presencia de líquidos ogases inamables.
2.1. ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
XT1 XT2
Fuerza de tracción: 5,5 bares 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Presión de suministro de aire:
Mín aMáx.
5,0 - 7,0 bar 72.5 - 101.5 lbf/in25,0 - 7,0 bar
72.5 - 101.5 lbf/in
2
Presión de aceite: Tracción a5,5bares 160 bares 2320 lbf/in2210 bares 3045 lbf/in2
Carrera: Carrera mínima del pistón 17,8 mm 0,7 in 19,8 mm 0,79 in
Peso: Incluido el equipamiento de la
boquilla 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Peso: sin equipamiento de la sufridera 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Volumen de aire libre: 5,5 bares 1,5 l 91,5 in32,5 l 134,2 in3
Duración de ciclo: Aproximado 0,4 segundos 0,6 segundos
Valores de ruido decididos según el código de pruebas de ruido ISO
15744 eISO 3744. XT1 XT2
Nivel de presión acústica ponderado A,
dB(A), LWA
Incertidumbre de ruido:
kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
Nivel de presión acústica de emisión ponderado
Aen la estación de trabajo dB(A), LpA
Incertidumbre de ruido:
kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
Nivel de presión acústica de emisión pico pon-
derado C dB(C), LpC, pico
Incertidumbre de ruido:
kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Valores de vibración decididos según el código de pruebas de vibra-
ción de ISO 20643 yISO 5349. XT1 XT2
Nivel de emisiones de vibración, ahd: 0,84 m/s20,74 m/s2
Incertidumbre de vibración: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Valores de emisión de vibraciones declarados de acuerdo con la EN 12096
ESPAÑOL
7
2.2 ESPECIFICACIONES DE COLOCACIÓN
Tipo de remache 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Extremo abierto 1  2
Extremo cerrado 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip
(multiagarre)   2
TL   2
Pull-Thru
Remache en T
(Emhart) 2(1)
Autocerrable   2
Ultra-Grip (ultraa-
garre) (UG) (NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Remache Q 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Aplicable para las herramientas XT1 yXT2
1 Aplicable solo para la herramienta XT1
2 Aplicable solo para la herramienta XT2
(1) Requiere boquilla no estándar
(2) Requiere equipo de boquilla no estándar.
Para la lista de equipos de la sufridera compatibles para cada tipo de remache ylas instrucciones de monta-
je ymantenimiento, consulte el manual del equipamiento de la sufridera ProSet 07900-09412
2.3 CONTENIDO DEL EMBALAJE
1 remachadora de remaches ciegos ProSet® XT1 oXT2.
1 juego de equipamiento para sufridera ysufrideras:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2mm [1/8] y4,0m [5/32]
XT2: 3,2mm [1/8], 4,0m [5/32] 4,8mm [3/16]
1 manual de instrucciones impreso - según la región.
ESPAÑOL
8
2.4 LISTA DE COMPONENTES PRINCIPALES
Consulte las guras 1 y2 yla siguiente tabla.
Elemento Número de pieza Descripción Cant.
1TRM00360 Equipamiento estándar de boquilla para la herramienta XT1 1
TRM00361 Equipamiento estándar de la boquilla para la herramienta XT2
2 TP144-171 Gancho de suspensión 1
3 TRM00227 Colector de vástagos 1
4 07001-00405 Tapón de aceite 1
5 07003-00194 Junta 1
6 76003-02008 Gatillo 1
7 TRM00221 Válvula de encendido/apagado 1
2.5 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR DE LA BOQUILLA
Consulte la gura 2 yla siguiente tabla.
Elemento N.º de pieza de la
herramienta XT1
N.º de pieza de la
herramienta XT2 Descripción Cant.
1a
PRN314 - Sufridera - 2,4mm [3/32]
1
- PRN614 Sufridera - 4,8mm [3/16] (instalada
en XT2)
1b PRN414 PRN414 Sufridera - 3,2mm [1/8] (instalada
en XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Sufridera - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Conjunto de la boquilla 1
1e TP144-091 TP144-091 Junta tórica 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Portamordazas 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Mordaza 1 juego
1h TP144-117 TP144-050 Aprietamordazas 1
1i TP144-118 TP144-088 Tuerca de uretano 1
1j TP144-119 TP144-081 Muelle del aprietamordazas 1
1k TP144-120 TP144-052 Guía del vástago 1
1l TRM00167 TRM00165 Cabezal de tracción 1
1m TP144-113 TP144-051 Bloqueo del portamordazas 1
1n TP144-114 TP144-080 Muelle del bloqueo del portamor-
dazas
1
1o DPN900-004 DPN900-002 Junta tórica 1
1p TRM00238 TRM00239 Tuerca de carcasa de la boquilla 1
Para otros equipamientos de la sufridera, consulte el manual de equipamientos para sufrideras 07900-09412
de ProSet® ovisite www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
Para ver la lista completa de accesorios, consulte el manual de accesorios 07900-09413 de ProSet.
ESPAÑOL
9
3. CONFIGURACIÓN DE LA HERRAMIENTA
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 2 y3 ANTES DE
PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
IMPORTANTE - EL SUMINISTRO DE AIRE DEBE APAGARSE ODESCONECTARSE ANTES DE COLOCAR OEX-
TRAER EL CONJUNTO DE LA SUFRIDERA.
3.1 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA (REF. FIG. 2)
Los números de los artículos en negrita se reeren alos componentes de las guras 1 y2 yalas tablas de la
página 8.
La herramienta XT1 se suministrará premontada con la sufridera para remaches de 3,2mm [1/8] ysufrideras
de 2,4 [3/32] ylos remaches 4,0mm [5/32] se suministran por separado.
La herramienta XT2 se suministrará premontada con la sufridera para remaches de 4,8mm [3/16] ylas sufri-
deras para remaches 3,2 [1/8] y4.0 [5/32] se suministran por separado.
Montaje de la boquilla
El suministro de aire debe estar desconectado.
Seleccione la boquilla correcta para el remache que va acolocar.
Extraiga la tuerca del conjunto de la boquilla (1p) yel conjunto de la boquilla (1d), incluida la boquilla (1a,
b oc) yla junta tórica (1e), de la herramienta.
Saque la boquilla (1a, b oc) de la carcasa de la boquilla (1d)
Seleccione el tamaño de boquilla que corresponda ycolóquela en orden inverso.
Desmontaje de la boquilla completa
El suministro de aire debe estar desconectado.
Extraiga la tuerca del conjunto de la boquilla (1p) yel conjunto de la boquilla (1d), incluida la boquilla (1a,
b oc) yla junta tórica (1e), de la herramienta.
Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) contra el muelle (1n) ysaque el portamordazas (1f).
Saque las mordazas (1g) del portamordazas (1f).
Saque el aprietamordazas (1h), la tuerca de uretano (1i) yel muelle del aprietamordazas (1j) del cabezal de
tracción (1l).
Colocación del equipamiento completo de la boquilla
El suministro de aire debe estar desconectado.
Cualquier pieza desgastada odañada deberá sustituirse.
Limpie las mordazas ycompruebe si están gastadas (1g).
Compruebe que el aprietamordazas (1h) oel muelle del aprietamordazas (1j) no estén deformados.
Cubra ligeramente las mordazas (1g) con grasa de molibdeno litio.
Introduzca las mordazas (1g) en el portamordazas (1f).
Inserte el aprietamordazas (1h) yla tuerca de uretano (1i) en el cabezal de tracción (1l).
Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) yenrosque el portamordazas (1f) completamente en el
cabezal de tracción (1l).
Suelte el cierre del portamordazas (1m) ydesenrosque parcialmente el portamordazas (1f) hasta que el
diente del cierre del portamordazas (1m) haga clic en la ranura siguiente del portamordazas (1f).
Coloque la carcasa de la boquilla (1d) sobre el portamordazas (1f) yapriétela completamente en la
herramienta.
El mantenimiento del conjunto de la boquilla debe realizarse aintervalos semanales. Deberá tener un stock de
todas las piezas internas del conjunto de la boquilla ylas sufrideras pues es necesario sustituirlas con regulari-
dad.
ESPAÑOL
10
3.2 SUMINISTRO DE AIRE (consulte la g. 3)
Componentes
A. Llave de cierre (para usar durante el mantenimiento del ltro/unidades normales olubricadas)
B. Regulador de presión yltro (purga diaria)
C. Punto de purga del suministro principal
D. Punto de derivación del suministro principal
Todas las herramientas funcionan con aire comprimido ala presión mínima de 5.0 bar.
Los reguladores de presión ylos sistemas de engrase/ltrado automáticos del suministro principal de aire
deben usarse ano más de 3 metros de la herramienta (consulte la g. 3).
Las mangueras de suministro de aire deberán tener un valor nominal de presión efectiva mínima del 150 %
de la presión máxima producida en el sistema o10 bar, cualquiera que sea la más alta.
Las mangueras de aire deben ser resistentes al aceite, tener resistencia exterior ala abrasión yestar
blindadas en caso de condiciones de funcionamiento que puedan causar daños alas mangueras.
Todas las mangueras de aire DEBEN tener un calibre mínimo de 6,4 milímetros.
Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras olas juntas están dañadas hay que sustituirlas
por otras nuevas.
Si el regulador de presión no tiene ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad oel agua
acumulados antes de conectar la manguera de aire ala herramienta.
3.3 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN - ES IMPORTANTE EJERCER LA PRESIÓN ADECUADA PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LA HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN. EN CASO DE UTILIZAR PRESIONES INCORRECTAS, PUEDEN
OCURRIR LESIONES CORPORALES ODAÑOS AL EQUIPO.
LA PRESIÓN NO DEBE SER SUPERIOR ALA INDICADA EN LAS ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
DE COLOCACIÓN.
Los números de los artículos en negrita se reeren alos componentes de las guras 1 y2 yalas tablas de la
página 8.
Cuando la manguera neumática está conectada ala herramienta de colocación, los ciclos de avance yretorno
se controlan apretando ysoltando el gatillo (6) situado en la empuñadura.
Debe desconectarse el suministro de aire.
Monte el equipamiento de la boquilla apropiado según se describe en la página 7.
Conecte la manguera neumática ala válvula de encendido/apagado (7).
Conecte la manguera neumática al suministro de aire.
Abra el suministro de red de la herramienta deslizando hacia arriba la válvula de encendido/apagado (7)
del aire.
Ahora se le suministra aire ala herramienta yel sistema de aspiración está en funcionamiento.
Pulse ysuelte el gatillo (6) varias veces hasta el nal de la carrera de la herramienta para comprobar el
funcionamiento. Observe el funcionamiento de la herramienta. Compruebe si hay pérdidas de aceite
y/ode aire.
ESPAÑOL
11
4. PROCEDIMIENTO DE FUNCIONAMIENTO
4.1 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA (REF. FIG. 1, 4, 5, 6)
Colocar un remache
Compruebe que esté colocado el colector de vástagos (3).
Inserte el vástago del remache en la boquilla (1a, b oc). El sistema de aspiración retiene el remache en la
boquilla.
Posicione la herramienta.
Compruebe que el equipamiento de la boquilla esté en el ángulo correcto (90°) respecto ala pieza de
trabajo.
Pulse ymantenga pulsado el gatillo (6) hasta que el remache esté completamente colocado en la
aplicación.
Cuando el remache esté completamente colocado, suelte el gatillo (6). La herramienta volverá
automáticamente asu posición inicial. El vástago es arrojado automáticamente al colector de vástagos (3)
por el sistema de aspiración.
El colector de vástagos debe vaciarse cuando se llene hasta la mitad.
PRECAUCIÓN – NO FUERCE LA INSERCIÓN DEL VÁSTAGO DE UN REMACHE ODEL CUERPO DE UN REMA-
CHE. ESTO PUEDE DAÑAR LA HERRAMIENTA Y/OLA PIEZA.
4.2 VACIADO DEL COLECTOR DE VÁSTAGOS (REF. FIG. 1)
PRECAUCIÓN - NO USE LA HERRAMIENTA SI NO ESTÁ PUESTO EL COLECTOR DE VÁSTAGOS
La herramienta está dotada de un colector de vástagos con conexión/liberación rápida (3).
Con un giro a60˚ se quita ose cambia el colector de vástagos.
Al quitar el colector de vástagos (3) de la herramienta, se corta automáticamente el sistema de retención
por aspiración yde extracción del remache.
Al volver acolocar el colector de vástagos se activa el sistema de aspiración.
ESPAÑOL
12
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
5.1 FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTO
Anualmente ocada 500000 ciclos, según lo que ocurra primero, se deben llevar acabo el mantenimiento
ordinario yuna inspección exhaustiva por parte de personal capacitado.
DESCONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE
PRECAUCIÓN- Jamás use disolventes uotros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metáli-
cas de la herramienta.
Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
5.2 BLOQUE DE BOQUILLA
El mantenimiento de la boquilla debe realizarse aintervalos semanales ocada 5.000 ciclos. Deberá tener un
stock de todas las piezas internas de la boquilla pues es necesario sustituirlas con regularidad.
Desconecte el suministro de aire.
Extraiga el conjunto de la boquilla completo realizando el procedimiento descrito en el apartado 3.1.
Inspeccione todos los componentes. Las piezas desgastadas odañadas deberán sustituirse por otras
nuevas.
Compruebe especialmente el desgaste de las mordazas (1g).
Limpie todas las piezas yaplique grasa de molibdeno litio (07992-00020) en la parte exterior de las
mordazas (1g) oen el alojamiento cónico del portamordazas (1f).
Realice el montaje de acuerdo con las instrucciones de colocación del apartado 3.2.
5.3 MANTENIMIENTO DIARIO
Antes del uso, compruebe que la herramienta, la manguera ylos acoplamientos no tengan pérdidas de
aire ni de aceite. Si la herramienta está dañada, retírela ysustituya las piezas afectadas con otras nuevas.
Si el regulador de presión no tiene ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad oel agua
acumulados antes de conectar la manguera de aire ala herramienta. Si tiene un ltro, drénelo.
Compruebe que el equipamiento de la boquilla (1) sea correcto para el remache que va acolocar yque
esté montado correctamente.
Compruebe que la carrera de la herramienta cumpla la especicación mínima (consulte 2.1).
El colector de vástagos (3) debe estar colocado en la herramienta.
Compruebe que la cámara neumática esté completamente apretado al cuerpo de la herramienta.
5.4 MANTENIMIENTO SEMANAL
Compruebe que la herramienta, la manguera ylos acoplamientos no tengan pérdidas de aire ni de aceite.
Si la herramienta está dañada, retírela ysustituya las piezas afectadas con otras nuevas.
Para instrucciones completas de servicio, solución de problemas ymantenimiento, consulte el manual de
servicio n.º 07900-09408 para la remachadora XT1, yel n.º 07900-09409 para la remachadora XT2.
Para datos de seguridad sobre la grasa yel aceite usados en esta herramienta, consulte el manual de servicio
n.º 07900-09408 para la remachadora XT1, yel n.º 07900-09409 para la remachadora XT2.
5.5 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Compruebe la conformidad con las normas de eliminación aplicables. Para no poner en peligro al personal ni
al medio ambiente, deseche todos los productos de desecho en una instalación opunto limpio aprobado.
ESPAÑOL
13
6. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPÓN, declaramos bajo
nuestra
exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: Remachadoras hidroneumáticas ProSet® XT1 y ProSet® XT2
Modelo: POP-Avdel® / 76001 y POP-Avdel® / 76002
al que se reere esta declaración es conforme a las siguientes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el anexo 1, sección 1.7.4.1, de la siguiente
Directiva: Directiva de máquinas 2006/42/CE (Instrumentos legislativos 2008, n.º 1597 - Reglamento sobre
suministro de máquinas [seguridad]).
El abajo rmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPÓN
Lugar de edición: Japón
Fecha de edición: 01-03-2017
El abajo rmante es responsable de la elaboración de la documentación técnica de los productos que se venden
en la Unión Europea y expide la presente declaración en nombre y representación de Stanley Engineered
Fastening.
Matthias Appel
Jefe del equipo de documentación técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemania
Esta máquina cumple la
Directiva de máquinas 2006/42/CE
ESPAÑOL
14
7. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO
Nosotros, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, declaramos bajo nuestro
exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: Remachadoras hidroneumáticas ProSet® XT1 y ProSet® XT2
Modelo: POP-Avdel® / 76001 y POP-Avdel® / 76002
al que se reere esta declaración es conforme a las siguientes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el Reglamento de suministro de máquinas
(seguridad) de 2008, S.I. 2008/1597 (y sus modicaciones).
El abajo rmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPÓN
Lugar de edición: Japón
Fecha de edición: 01-03-2017
El abajo rmante es responsable de la elaboración de la documentación técnica de los productos que se venden
en el Reino Unido y expide la presente declaración en nombre y representación de Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Esta máquina cumple el
Reglamento de suministro de máquinas (seguridad) de 2008,
S.I. 2008/1597 (y sus modicaciones)
ESPAÑOL
15
8. PROTEJA SU INVERSIÓN.
8.1 GARANTÍA DE LA REMACHADORA DE REMACHES CIEGOS POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening le garantiza que todas las herramientas has sido fabricadas cuidadosamente
yno presentarán ningún defecto en sus materiales oen su funcionamiento al usarse de manera normal
ydurante un periodo de (1) año.
Esta garantía se aplica al primer comprador de la herramienta ysolo para su uso original.
Excepciones:
Desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación ola sustitución de piezas debido al desgaste normal están exclui-
dos de la garantía.
Uso indebido.
Cualquier defecto odaño causado por un uso oun almacenamiento inadecuado, un accidente onegligencia,
así como un daño físico, quedarán excluidos de la garantía.
Reparación omodicaciones no autorizadas.
Cualquier defecto odaño producido por un servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento omodi-
cación llevado acabo por personal que no sea de STANLEY Engineered Fastening, oalguno de sus centros
autorizados, quedarán excluidos de la garantía.
No se aplicará ninguna otra garantía, expresa oimplícitamente indicada, incluyendo las garantías de comer-
cialización oadecuación para un propósito concreto.
En caso de que esta herramienta falle estando en garantía, devuélvala anuestro centro de servicio autorizado
más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de POP®Avdel® en EE.UU. yCanadá,
póngase en contacto con nosotros llamando al número gratuito (877)364 2781.
Fuera de EE. UU. yCanadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEnigineeredFastening.com para encontrar
la ocina de STANLEY Engineered Fastening más próxima asu localidad.
STANLEY Engineered Fastening sustituirá gratis cualquier pieza que, según nuestro criterio, sea defectuosa
debido afallos del material ode fabricación ydevolverá la herramienta con portes pagados. Esto constituye
nuestra única obligación de conformidad con la presente garantía.
En ningún caso STANLEY Engineered Fastening se hará responsable de daños consecuentes oespeciales que
pudieran derivarse del uso de esta herramienta.
8.2 REGISTRE SU REMACHADORA ONLINE.
Para registrar su garantía en línea, visítenos en
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Gracias por elegir una herramienta de la marca POP®Avdel® de STANLEY Engineered Fastening.
ESPAÑOL
16
SUOMI
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Kaikki oikeudet pidätetään.
Tässä olevia tietoja ei saa jäljentää ja/tai julkistaa millään tavalla tai millään keinoilla (sähköisesti tai mekaanisesti) ilman STANLEY Engineered
Fasteningin etukäteen hankittua kirjallista lupaa. Annetut tiedot perustuvat tuotteen julkaisuhetkellä tiedettyihin tietoihin. STANLEY Engineered
Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehittelyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa,
kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut. Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään
vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä teknisistä tiedoista.
Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. STANLEY Engineered Fastening ei kuitenkaan ota vastuuta tietojen virheistä tai virheiden seurauksista.
STANLEY Engineered Fastening ei hyväksy vastuuta kolmansien osapuolien suorittamien toimien aiheuttamista vaurioita. STANLEY Engineered
Fasteningin käyttämiä alustavia nimiä, kauppanimiä, rekisteröityjä tavaramerkkejä jne. ei tule pitää ilmaisina tavaramerkkien suojan lainsäädännön
mukaisesti.
SISÄLLYSLUETTELO
1. TURVAMÄÄRITYKSET ................................................................................................................................2
1.2 SINKOAVIEN OSIEN VAARAT .........................................................................................................................................................3
1.3 KÄYTTÖVAARAT ................................................................................................................................................................................3
1.4 TOISTUVIEN LIIKKEIDEN VAARAT ................................................................................................................................................4
1.5 LISÄVARUSTEIDEN VAARAT ..........................................................................................................................................................4
1.6 TYÖTILAN VAARAT ...........................................................................................................................................................................4
1.7 ÄÄNITASON VAARAT .......................................................................................................................................................................4
1.8 TÄRINÄVAARAT .................................................................................................................................................................................4
1.9 PNEUMAATTISTEN SÄHKÖTYÖKALUJEN LISÄTURVALLISUUSOHJEET ..........................................................................5
2. MÄÄRITYKSET ............................................................................................................................................6
2.1. TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT ......................................................................................................................................................6
2.2 ASETUKSEN TEKNISET TIEDOT .....................................................................................................................................................7
2.3 PAKKAUKSEN SISÄL ....................................................................................................................................................................7
2.4 PÄÄKOMPONENTTIEN LUETTELO ..............................................................................................................................................8
2.5 VAKIOMALLINEN KÄRKILAITTEISTO ..........................................................................................................................................8
3. TYÖKALUN ASETUS....................................................................................................................................9
3.1 KÄRKILAITE (KATSO KUVA 2) ........................................................................................................................................................9
3.2 ILMANSYÖTTÖ (ks. kuva 3.) ....................................................................................................................................................... 10
3.3 TOIMINTAPERIAATE ...................................................................................................................................................................... 10
4. KÄYTTÖ .....................................................................................................................................................11
4.1 TYÖKALUN KÄYTTÖ (KATSO KUVA 1, 4, 5, 6) ....................................................................................................................... 11
4.2 KARAN KOKOOJAN TYHJENTÄMINEN (KATSO KUVA 1) ...................................................................................................11
5. TYÖKALUN HUOLTO .................................................................................................................................12
5.1 HUOLTOVÄLIT .................................................................................................................................................................................12
5.2 KÄRKILAITTEISTO .......................................................................................................................................................................... 12
5.3 PÄIVITTÄINEN HUOLTO ...............................................................................................................................................................12
5.4 VIIKOITTAINEN HUOLTO .............................................................................................................................................................12
5.5 YMPÄRISTÖNSUOJELU ................................................................................................................................................................ 12
6. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ............................................................................................13
7. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS .................................................................14
8. TURVAA SIJOITUKSESI! ............................................................................................................................ 15
8.1 POP®AVDEL® SOKKONIITTITYÖKALUN TAKUU ...................................................................................................................15
8.2 SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN REKISTERÖINTI VERKOSSA. ................................................................................... 15
Alkuperäisten ohjeiden käännös: D - 21/082
SUOMI
2
Kaikkien tätä työkalua asentavien tai käyttävien henkilöiden tulee lukea tämä käyttöohje ja kiinnittää
erityistä huomiota seuraaviin turvasääntöihin.
Käytä aina iskuilta suojaavia suojalaseja työkalun käyttämisen aikana. Vaadittu suojaustaso tulee arvi-
oida kunkin käyttökerran yhteydessä.
Käytä kuulonsuojaimia työnantajan ohjeiden mukaisesti noudattaen työterveyteen- ja turvallisuuteen
liittyviä määräyksiä.
Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-, han-
kautumis- ja lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä.
1. TURVAMÄÄRITYKSET
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se aiheuttaa hengen- tai
vakavan vaaran.
VAROITUS: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
hengen- tai vakavan vaaran.
HUOMIO: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
pienen tai keskitason loukkaantumisen.
HUOMIO: Käytettynä ilman turvallisuuden hälytyskuvaketta osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilan-
teen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tuotteen virheellinen käyttö tai ylläpito saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen ja
omaisuusvahingon.
Sinun tulee lukea ja ymmärtää kaikki varoitukset ja käyttöohjeet ennen laitteiston käyttöä.
Sähkötyökaluja käyttäessä tulee noudattaa aina perusvarotoimia henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTÄ VARTEN.
1.1 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Vaarojen välttämiseksi turvallisuusohjeet tulee lukea ja ymmärtää ennen työkalun asentamista,
käyttämistä, korjaamista, huoltamista tai lisävarusteiden vaihtamista tai työkalun lähellä työskentelemistä.
Muutoin seurauksena voi olla vakava henkilövahinko.
Ainoastaan pätevät ja koulutetut käyttäjät saavat asentaa tämän työkalun tai säätää ja käyttää sitä.
ÄLÄ käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -sokkoniittien
kiinnittämiseen.
Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita.
ÄLÄ tee työkaluun muutoksia. Muutokset heikentävät turvaominaisuuksien tehokkuutta ja lisäävät
käyttäjän riskejä. Kaikki asiakkaan työkaluun tekemät muutokset ovat täysin asiakkaan omalla vastuulla ja
ne mitätöivät kaikki sovellettavat takuut.
Älä hävitä turvallisuusohjeita, ne tulee antaa käyttäjälle.
Älä käytä työkalua, jos se on vaurioitunut.
Tarkista ennen käyttöä liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät.
Jos havaitset vaurioita, korjauta työkalu ennen sen käyttämistä. Poista jakoavain tai kiintoavain ennen
käyttöä.
SUOMI
3
Työkalut tulee tarkistaa säännöllisesti työkaluun merkittyjen ISO 11148 -vaatimusten mukaisten arvojen ja
merkintöjen hyvän luettavuuden varmistamiseksi. Työnantajan/käyttäjän tulee ottaa yhteyttä valmistajaan,
jos uusia merkkejä tarvitaan.
Koulutetun henkilöstön täytyy aina ylläpitää työkalu turvallisessa työtilassa. ja se tulee tarkistaa
säännöllisin väliajoin vaurioiden ja toiminnan osalta. Vain koulutettu henkilöstö saa purkaa laitteen.
Älä pura työkalua ilman, että tutustut ylläpito-ohjeisiin.
1.2 SINKOAVIEN OSIEN VAARAT
Irrota ilmansyöttö työkalusta ennen kuin teet ylläpitotöitä, yrität säätää, asettaa tai irrottaa
kärkikokoonpanoa.
Huomaa, että työstökappaleista tai lisävarusteista, tai jopa itse työkalusta voi singota osia suurilla
nopeuksilla.
Käytä aina iskuilta suojaavia suojalaseja työkalun käyttämisen aikana. Vaadittu suojaustaso tulee arvioida
kunkin käyttökerran yhteydessä.
Arvioi tällöin myös sivullisille aiheutuvat vaarat.
Varmista, että työstökappale on kiinnitetty hyvin.
Tarkista, että kiinnittimien ja/tai karan suojat ovat paikoillaan ja hyväkuntoisia.
ÄLÄ käytä työkalua, jos karan kokooja ei ole paikoillaan.
Varoita karojen mahdollisesta sinkoutumisvaarasta työkalun etuosassa.
ÄLÄ käytä työkalua, kun se on suunnattu ihmisiin päin.
1.3 KÄYTTÖVAARAT
Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-,
hankautumis- ja lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä.
Käyttö- ja huoltohenkilöstön tulee pystyä fyysisesti käsittelemään työkalun kokoa, painoa ja tehoa.
Työkalun käyttöasennon tulee olla asianmukainen; valmistaudu vastaamaan normaaleihin tai äkkinäisiin
liikkeisiin ja käytä työkalua molemmilla käsillä.
Pidä työkalun kahvat kuivina, puhtaina sekä puhtaina öljystä ja rasvasta.
Säilytä hyvä tasapaino ja jalansija työkalua käyttäessä.
Vapauta käynnistys- ja pysäytyslaite ilmansyötön keskeytymisen varalta.
Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia voiteluaineita.
Vältä kontaktia hydrauliseen nesteeseen. Jos kuitenkin niin käy, pese kontaktialue huolellisesti ihottumien
välttämiseksi.
Hydrauliöljyjen ja voiteluaineiden terveydelle vaarallisien aineiden käyttöturvallisuustiedotteet ovat
saatavilla pyynnöstä työkalun toimittajalta.
Vältä sopimattomia asentoja, sillä ne eivät mahdollista vastaamista normaaleihin tai äkkinäisiin työkalun
liikkeisiin vastaaminen.
Jos työkalu on kiinnitettykannatusjärjestelmään, varmista sen hyvä kiinnitys.
Varo murskautumis- tai puristumisvaaraa, jos kärkilaitteistoa ei ole asennettu.
ÄLÄ käytä työkalua, jos kärjen kotelo on irrotettu.
Työkalun käyttäjän kädet tulee pitää riittävän etäällä ennen jatkamista.
Kun kannat työkalua paikasta toiseen, pidä kätesi poissa liipaisimelta, jotta vältät työkalun tahattoman
käynnistymisen.
ÄLÄ käytä työkalua väärin pudottamalla se tai käyttämällä sitä vasarana.
Varo, etteivät kuluneet karat aiheuta vaaratilanteita.
Karan kokooja tulee tyhjentää, kun se on noin puolillaan.
SUOMI
4
1.4 TOISTUVIEN LIIKKEIDEN VAARAT
Työkalun käyttämisen aikana käyttäjällä voi ilmetä epämiellyttävää tunnetta käsissä, käsivarsissa,
olkapäissä, kaulassa tai muissa kehonosissa.
Työkalun käyttämisen aikana tulee varmistaa miellyttävä asento ja hyvä jalansija. Vältä hankalia tai
epätasapainoisia asentoja. Käyttäjän tulee vaihtaa asentoa pitkäaikaisten työtoimenpiteiden aikana; tämä
auttaa vähentämään epämukavuutta ja väsymystä.
Jos käyttäjällä ilmenee oireita, kuten jatkuvaa tai toistuvaa epämukavuutta, kipua, sykähtelyä, särkyä,
pistelyä, tunnottomuutta, polttavaa tunnetta tai jäykkyyttä, niitä ei saa jättää huomioimatta. Käyttäjän
tulee kertoa niistä työnantajalle ja asiantuntevalle terveydenalan ammattilaiselle.
1.5 LISÄVARUSTEIDEN VAARAT
Irrota työkalu ilmansyötöstä ennen kärkikokoonpanon tai lisävarusteen asentamista tai irrottamista.
Käytä ainoastaan kooltaan ja malliltaan työkalun valmistajan suosittelemia lisävarusteita ja tarvikkeita; älä
käytä määritetyistä mitoista tai malleista poikkeavia lisävarusteita ja tarvikkeita.
1.6 TYÖTILAN VAARAT
Liukastumiset, kaatumiset ja putoamiset aiheuttavat eniten työtapaturmia. Varo liukkaita alustoja työkalun
käytön aikana sekä ilma- tai hydraulisen letkun aiheuttamaa kompastumisvaaraa.
Noudata varovaisuutta tuntemattomissa ympäristöissä. Olemassa voi olla piileviä vaaroja, kuten
sähköjohtoja tai muita johtoja/putkia.
Työkalua ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristöissä eikä sitä ole eristetty sähkövirralta.
Varmista, ettei ympäristössä ole sähköjohtoja, kaasuputkia, jne., jotka voivat aiheuttaa vaaroja työkalun
vahingoittaessa niitä.
Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Varo, etteivät kuluneet karat aiheuta vaaratilanteita.
1.7 ÄÄNITASON VAARAT
Suurille äänitasoille altistuminen voi aiheuttaa pysyviä ja vakavia kuulovaurioita ja muita ongelmia,
kuten tinnitusta (soimista, vinkumista, kohinaa korvissa). Näiden vaarojen riskinarviointi ja asianmukaiset
hallintatoimet ovat täten oleellisen tärkeitä.
Riskiä vähentävät asianmukaiset hallintatoimet sisältävät muun muassa työstökappaleiden ”soimista”
ehkäisevät vaimennusmateriaalit.
Käytä kuulonsuojaimia työnantajan ohjeiden mukaisesti noudattaen työterveyteen- ja turvallisuuteen
liittyviä määräyksiä.
Työkalua tulee käyttää ja ylläpitää ohjekirjan suositusten mukaisesti äänitason turhan nousemisen
välttämiseksi.
Varmista, että karan kokoojan vaimennin on paikoillaan ja hyvässä käyttökunnossa työkalua käyttäessä.
1.8 TÄRINÄVAARAT
Tärinälle altistuminen voi aiheuttaa vakavia vammoja käsien ja käsivarsien hermostoon ja verenkiertoon.
Käytä lämmintä vaatetusta kylmissä käyttöolosuhteissa ja pidä kädet lämpiminä ja kuivina.
Jos sormissa tai käsissä ilmenee tunnottomuutta, pistelyä, kipua tai ihonvärin vaalentumista, lopeta
työkalun käyttö ja kerro asiasta työnantajalle ja lääkärille.
Kun mahdollista, tue työkalun painoa telineellä, kiristimellä tai tasapainottimella kevyemmän otteen
mahdollistamiseksi.
SUOMI
5
1.9 PNEUMAATTISTEN SÄHKÖTYÖKALUJEN LISÄTURVALLISUUSOHJEET
Tuloilman paine ei saa ylittää 7 baaria (100 PSI).
Ilmanpaine voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
Älä koskaan jätä toimivaa työkalua valvomatta. Irrota ilmaletku, kun työkalua ei käytetä, ennen
lisävarusteiden vaihtamista tai työkalun korjaamisen yhteydessä.
ÄLÄ anna karan kokoojassa olevan ilmanpoistoaukon suuntautua käyttäjään tai muihin henkilöihin.
Älä koskaan suuntaa ilmaa itseäsi tai muita kohti.
Vapaasti liikkuvat ja iskeytyvät letkut voivat aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja. Tarkista aina letkujen ja
kiinnitysosien ehjyys sekä kireys.
Tarkista ilmaletkut ennen käyttöä vaurioiden varalta. Kaikkien liitäntöjen tulee olla tiiviit. Älä pudota
painavia esineitä letkujen päälle. Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä vaurioita ja johtaa letkun ennen
aikaiseen vahingoittumiseen.
Kylmä ilma tulee suunnata käsistä poispäin.
Kun käytetään yleismallisia kierreliittimiä (liitoskappaleet), lukitustapit tulee asentaa ja turvakaapeleita
tulee käyttää mahdollisten letkun ja työkalun sekä letkujen välisten liitäntävikojen välttämiseksi.
ÄLÄ nosta asetustyökalua letkusta. Käytä aina asetustyökalun kahvaa.
Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää.
Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun
toimintahäiriön.
STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvasti kehittämään ja parantamaan tuotteitaan,
pidätämme oikeuden tuotteen teknisten tietojen muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta.
SUOMI
6
2. MÄÄRITYKSET
ProSet® XT1 & XT2 -laitteet ovat hydropneumaattisia työkaluja, jotka on tarkoitettu Stanley Engineered
Fastening -sokkoniittien nopeaan kiinnittämiseen. Työkaluissa on tyhjiöjärjestelmä niittien säilyttämiseen sekä
kuluneiden karojen helppo keräysjärjestelmä työkalun suunnasta riippumatta.
Vastaavaan kärkilaitteistoon yhdistettynä ProSet®XT1 & XT2 -laitteita voidaan käyttää sokkoniittien Ø 2,4 mm -
Ø 4,8 mm kiinnittämiseen. Katso kaikki yhteensopivat niitit sivun 7 taulukosta.
Sivujen 2 ja 3 varoituksia täytyy noudattaa aina.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
2.1. TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT
XT1 XT2
Vetovoima: @ 5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Syöttöilman paine: Minimi - maksimi
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in2
Öljynpaine: Veto @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Isku: Männän vähimmäisisku 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in.
Paino: Mukaan lukien kärkilaitteisto 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Paino: ilman kärkilaitteistoa 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Vapaa ilman tilavuus: @ 5,5 bar 1,5 ltr 91,5 in32,5 ltr 134,2 in3
Jakson kesto: Likimäärin 0,4 sekuntia 0,6 sekuntia
Äänitasot määritetty äänitason testistandardin ISO 15744 ja
ISO 3744 mukaisesti. XT1 XT2
A-painotettu äänitehotaso dB(A), LWA Melun epävarmuus: kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
A-painotettu äänenpainetaso työasemassa
dB(A), LpA
Melun epävarmuus: kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
C-painotettu äänenpainetason huippuarvo
dB(C), LpC, huippu
Melun epävarmuus: kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Tärinätaso määritetty tärinätason testistandardin ISO 20643
ja ISO 5349 mukaisesti. XT1 XT2
Tärinätaso, ahd::0,84 m/s20,74 m/s2
Tärinän epävarmuus: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Ilmoitetut tärinäarvot standardin EN 12096 mukaisesti
SUOMI
7
2.2 ASETUKSEN TEKNISET TIEDOT
Niittityyppi 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Avoin pää 1  2
Suljettu pää 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q Rivet 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Koskee sekä työkalua XT1 että XT2
1 Koskee vain työkalua XT1
2 Koskee vain työkalua XT2
(1) Muu kuin vakio kärkikappale vaaditaan
(2) Muu kuin vakio kärkilaitteisto vaaditaan.
Kuhunkin niittityyppiin sopivien yhteensopivien kärkikappaleiden luettelo (sisältää asennus- ja ylläpito-
ohjeet) on saatavilla ProSet-kärkilaitteiston ohjekirjasta 07900-09412
2.3 PAKKAUKSEN SISÄL
1 ProSet® XT1 tai XT2 -sokkoniittityökalu.
1 sarja vakiomallisia kärkilaitteistoja ja -kappaleita:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2 mm [1/8] ja 4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 Tulostettu ohjekirja – aluekohtainen.
SUOMI
8
2.4 PÄÄKOMPONENTTIEN LUETTELO
Katso kuvat 1 ja 2 sekä alla oleva taulukko.
Osa Osanumero Kuvaus Määrä
1TRM00360 Vakiomallinen kärkilaitteisto työkaluun XT1 1
TRM00361 Vakiomallinen kärkilaitteisto työkaluun XT2
2 TP144-171 Ripustuskoukku 1
3 TRM00227 Karan kokooja 1
4 07001-00405 Öljytulppa 1
5 07003-00194 Tiiviste 1
6 76003-02008 Liipaisin 1
7 TRM00221 Sulkuventtiili 1
2.5 VAKIOMALLINEN KÄRKILAITTEISTO
Katso kuva 2 sekä alla oleva taulukko.
Osa XT1-työkalun
osanumero
XT2-työkalun
osanumero
Kuvaus Määrä
1a
PRN314 - Kärkikappale - 2,4 mm [3/32]
1
- PRN614 Kärkikappale - 4,8 mm [3/16]
(työkalussa XT2)
1b PRN414 PRN414 Kärkikappale - 3,2 mm [1/8]
(työkalussa XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Kärkikappale - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Kärkikappaleen kotelo 1
1e TP144-091 TP144-091 O-rengas 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kiinnitysleuan ohjain 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Kiinnitysleuka 1 sarja
1h TP144-117 TP144-050 Kiinnitysleuan työntökappale 1
1i TP144-118 TP144-088 Aluslevy ureaanista 1
1j TP144-119 TP144-081 Kiinnitysleuan työntökappaleen jousi 1
1k TP144-120 TP144-052 Karan ohjain 1
1l TRM00167 TRM00165 Vetopää 1
1m TP144-113 TP144-051 Kiinnitysleuan ohjaimen lukitus 1
1n TP144-114 TP144-080 Kiinnitysleuan ohjaimen lukitusjousi 1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-rengas 1
1p TRM00238 TRM00239 Kärkikappaleen kotelon mutteri 1
Katso lisätietoa kärkilaitteistosta ProSet®-kärkilaitteiston ohjekirjasta 07900-09412 tai vieraile sivustolla
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
Katso työkalun lisävarusteet ProSet-lisävarustekirjasta 07900-09413.
SUOMI
9
3. TYÖKALUN ASETUS
TÄRKEÄÄ - LUE VAROITUKSET SIVULTA 2 JA 3 HUOLELLISESTI, ENNEN KUIN OTAT LAITTEEN KÄYTTÖÖN.
TÄRKEÄÄ - ILMANSYÖTTÖ TÄYTYY OLLA POIS PÄÄLTÄ TAI KATKAISTU ENNEN KÄRKIKOKOONPANON
KIINNITYSTÄ TAI IRROTUSTA.
3.1 KÄRKILAITE (KATSO KUVA 2)
Lihavoidut osanumerot viittaavat kuvien 1 ja 2 osiin sekä sivun 8 taulukoihin.
Työkalussa XT1 on varusteena esiasennettu kärkikappale 3,2 mm [1/8] niitteihin ja kärkikappaleet 2,4 [3/32]
ja 4,0 mm [5/32] niitteihin toimitetaan erikseen.
Työkalussa XT2 on varusteena esiasennettu kärkikappale 4,8 mm [3/16] niitteihin ja kärkikappaleet 3,2[1/8]
ja 4,0 [5/32] niitteihin toimitetaan erikseen.
Kärkikappaleen asentaminen
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Valitse oikea kärkikappale asennettavalle niitille.
Irrota työkalusta kärkikappaleen kotelon mutteri (1p) ja kärkikappaleen kotelo (1d), kärkikappale (1a, b tai
c) sekä O-rengas (1e) mukaan lukien.
Poista kärkikappale (1a, b tai c) kärkikappaleen kotelosta (1d)
Valitse oikeankokoinen kärkikappale ja asenna osat paikoilleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Kärkikokoonpanon poistaminen kokonaan
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Irrota työkalusta kärkikappaleen kotelon mutteri (1p) ja kärkikappaleen kotelo (1d), kärkikappale (1a, b tai
c) sekä O-rengas (1e) mukaan lukien.
Vedä kiinnitysleuan ohjaimen lukitus (1m) taakse jousta (1n) vasten ja poista kiinnitysleuan ohjain (1f).
Poista kiinnitysleuat (1g) kiinnitysleuan ohjaimesta (1f).
Poista kiinnitysleuan työntökappale (1h), aluslevy ureaanista (1i) ja kiinnitysleuan työntökappaleen jousi
(1j) vetävästä päästä (1l).
Kärkilaitteiston asentaminen
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Kaikki kuluneet tai vahingoittuneet osat tulee vaihtaa uusiin.
Puhdista kiinnitysleuat (1g) ja tarkista niiden kuluneisuus.
Varmista, ettei kiinnitysleuan työntökappaleessa (1h) tai kiinnitysleuan työntökappaleen jousessa (1j) ole
vääntymiä.
Levitä kiinnitysleukoihin (1g) ohut kerros litiumpohjaista rasvaa.
Laske kiinnitysleuat (1g) kiinnitysleuan ohjaimeen (1f).
Aseta kiinnitysleuan työntökappale (1h) ja aluslevy ureaanista (1i) vetopäähän (1l).
Vedä kiinnitysleuan ohjaimen lukitus (1m) taakse ja ruuvaa kiinnitysleuan ohjain (1f) kokonaan
vetopäähän (1l).
Vapauta kiinnitysleuan ohjaimen lukitus (1m) ja irrota sitten osittain kiinnitysleuan ohjain (1f), kunnes
kiinnitysleuan ohjaimen lukituksen (1m) hampaat napsahtavat seuraavaan koloon kiinnitysleuan
ohjaimessa (1f).
Asenna kärkikappaleen kotelo (1d) kiinnitysleuan ohjaimen (1f) yli ja kiristä hyvin työkaluun.
Kärkikokoonpanot tulee huoltaa viikoittain. Pidä kaikkia kärkikokoonpanon sisäosia ja kärkikappaleita jonkin
verran varastossa, sillä ne on vaihdettava säännöllisesti.
SUOMI
10
3.2 ILMANSYÖTTÖ (ks. kuva 3.)
Osat
A. Pysäytyskorkki (käytetään suodattimen/säätimen tai voideltujen yksiköiden ylläpidon aikana)
B. Paineensäädin ja suodatin (tyhjennys päivittäin)
C. Pääsyötön tyhjennyskohta
D. Pääsyötön irrotuskohta
Kaikki työkalut toimivat paineilmalla vähintään 5,0 baarin paineessa.
Paineen säätimiä ja automaattisia voitelu-/suodatinjärjestelmiä käytetään pääilmansyötössä 3 metrin
säteellä työkalusta (katso kuva 3).
Ilmansyöttöletkuilla on tehollinen käyttöpaineen vähimmäisraja 150% järjestelmän tuottamasta
enimmäispaineesta tai 10 bar, kumpi on korkeampi.
Ilmaletkujen täytyy olla öljynkestävät, niiden ulkopinnan täytyy kestää hankausta ja olla suojatut, jos
käyttöolosuhteet voivat aiheuttaa letkujen vahingoittumisen.
Kaikkien ilmaletkujen sisäläpimitan TÄYTYY olla vähintään 6,4 mm.
Tarkista ilmavuodot. Jos letkut ja liitännät ovat vahingoittuneet, ne täytyy vaihtaa uusiin.
Jos paineensäätimessä ei ole suodatinta, puhdista ilmaletku kerääntyneestä liasta tai vedestä ilmaamalla
se, ennen kuin liität ilmaletkun työkaluun.
3.3 TOIMINTAPERIAATE
HUOMIO - OIKEA SYÖTTÖPAINE ON TÄRKEÄÄ ASENNUSTYÖKALUN VIRHEETTÖMÄN TOIMINNAN
TAKAAMISEKSI. ILMAN OIKEITA PAINEITA VOI TAPAHTUA HENKILÖVAHINKOJA TAI LAITTEET VOIVAT
VAHINGOITTUA.
SYÖTTÖPAINE EI SAA YLITTÄÄ ASETUSTYÖKALUN TEKNISISSÄ TIEDOISSA MAINITTUA
SYÖTTÖPAINETTA.
Lihavoidut osanumerot viittaavat kuvien 1 ja 2 osiin sekä sivun 8 taulukoihin.
Kun paineilmaletku on liitetty asetustyökaluun, työkalun veto- ja palautusjaksoja hallitaan painamalla
kahvassa olevaa liipaisinta (6) ja vapauttamalla se.
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Liitä oikea kärkilaitteisto sivun 7 ohjeiden mukaisesti.
Liitä paineilmaletku ilmansulkuventtiiliin (7).
Liitä paineilmaletku paineilman pääsyöttöjärjestelmään.
Kytke paineilman syöttö päälle työkaluun liu'uttamalla ilmansulkuventtiili (7) yläasentoon.
Ilmaa virtaa nyt työkaluun ja tyhjiöjärjestelmä on toiminnassa.
Vedä liipaisimesta (6) ja vapauta se muutaman kerran työkalun koko jakson suorittamiseksi sen toiminnan
tarkistamiseksi. Tarkkaile työkalun toimintaa. Tarkista mahdolliset neste- ja/tai ilmavuodot.
SUOMI
11
4. KÄYTTÖ
4.1 TYÖKALUN KÄYTTÖ (KATSO KUVA 1, 4, 5, 6)
Sokkoniitin asentaminen
Varmista, että karan kokooja (3) on asennettu paikoilleen.
Asenna niitin kara kärkikappaleeseen (1a, b tai c). Tyhjiöjärjestelmä pitää niitin paikoillaan kärkikappaleessa.
Sijoita työkalu.
Varmista, että kärkilaitteisto on oikeassa kulmassa (90°) työstökappaleeseen nähden.
Vedä ja pidä liipaisimesta (6), kunnes niitti on kiinnittynyt täysin.
Kun niitti on kiinnittynyt kokonaan, vapauta liipaisin (6). Työkalu palaa sen lähtöasentoon automaattisesti.
Kara putoaa automaattisesti karan kokoojaan (3) tyhjiöjärjestelmän ansiosta.
Karan kokooja on tyhjennettävä ennen kuin se on puolillaan.
HUOMIO – ÄLÄ ASENNA NIITIN KARAA TAI NIITIN RUNKOA VOIMALLA. MUUTOIN TYÖKALU JA/TAI
YTTÖJÄRJESTELMÄ VOI VAURIOITUA.
4.2 KARAN KOKOOJAN TYHJENTÄMINEN (KATSO KUVA 1)
HUOMIO - ÄLÄ KÄYTÄ TYÖKALUA, JOS KARAN KOKOOJA ON IRROTETTU
Työkalussa on pikaliitännällä varustettu karan kokooja (3).
Karan kokooja voidaan irrottaa tai asentaa paikoilleen 60˚ kiertoliikkeellä.
Kun karan kokooja (3) irrotetaan työkalusta, niitin tyhjiöjärjestelmä ja karan poistojärjestelmä kytkeytyvät
automaattisesti pois päältä.
Kun karan kokooja asennetaan takaisin, tyhjiöjärjestelmä kytkeytyy takaisin päälle.
SUOMI
12
5. TYÖKALUN HUOLTO
5.1 HUOLTOVÄLIT
Koulutetun henkilöstön täytyy suorittaa säännöllinen huolto ja kattava tarkastus tulee suorittaa vuosittain tai
joka 500000 syklin jälkeen, sen mukaan kumpi tapahtuu aikaisemmin.
IRROTA ILMANSYÖTTÖ
HUOMIO - Työkalun metallittomien osien puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia tai muita vahvoja
kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näiden osien valmistuksessa käytettyjä materiaaleja.
5.2 KÄRKILAITTEISTO
Kärkikokoonpanot tulee huoltaa viikoittain tai 5000 syklin välein. Pidä kaikkia kärkilaitteiston ja -kappaleiden
sisäosia jonkin verran varastossa, sillä ne on vaihdettava säännöllisesti.
Irrota ilmansyöttö.
Poista kärkikokoonpano osion 3.1 ohjeiden mukaisesti.
Tarkasta kaikki osat. Kaikki kuluneet tai vahingoittuneet osat tulee vaihtaa uuteen osaan.
Tarkista erityisesti kiinnitysleukojen (1g) kuluneisuus.
Puhdista kaikki osat ja levitä litiumpohjaista rasvaa (07992-00020) kiinnitysleukoihin (1g) sekä
kiinnitysleuan ohjaimen kartioreikään (1f).
Kokoa osion 3.2 asennusohjeiden mukaan.
5.3 PÄIVITTÄINEN HUOLTO
Tarkista työkalu, letku ja liitännät ennen käyttöä mahdollisten ilma- tai öljyvuotojen varalta. Jos vaurioita
havaitaan, poista työkalu käytöstä ja vaihda vialliset osat uusiin.
Jos paineensäätimessä ei ole suodatinta, puhdista ilmaletku kerääntyneestä liasta tai vedestä ilmaamalla
se, ennen kuin liität ilmaletkun työkaluun. Jos suodatin on paikoillaan, tyhjennä se.
Tarkista, että kärkilaitteisto (1) sopii kiinnitettävään niittiin ja että se on oikein paikoillaan.
Tarkista, että työkalun isku täyttää vähimmäisvaatimukset (ks. 2.1).
Karan kokooja (3) on oltava paikoillaan työkalussa.
Tarkista, että ilmakammio on tiukasti paikoillaan työkalun rungossa.
5.4 VIIKOITTAINEN HUOLTO
Tarkista työkalu, letku ja liitännät mahdollisten ilma- tai öljyvuotojen varalta. Jos vaurioita havaitaan, poista
työkalu käytöstä ja vaihda vialliset osat uusiin.
Katso täydelliset huolto-, vianmääritys- ja ylläpito-ohjeet huolto-oppaasta nro 07900-09408 mallissa XT1 ja
nro 07900--09409 mallissa XT2.
Katso tämän työkalun rasvan ja öljyn turvallisuustiedot huolto-oppaasta nro 07900-09408 mallissa XT1 ja nro
07900--09409 mallissa XT2.
5.5 YMPÄRISTÖNSUOJELU
Varmista, että noudatat soveltuvia jätemääräyksiä. Kaikki jätetuotteet tulee hävittää asianmukaisiin
keräyspisteisiin, jotta ne eivät vaarantaisi henkilöstöä tai ympäristöä.
SUOMI
13
6. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPANI, vakuutamme
vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus: ProSet® XT1 ja ProSet® XT2 hydropneumaattiset työkalut sokkoniitteihin
Malli: POP-Avdel® / 76001 ja POP-Avdel® / 76002
jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien standardien vaatimukset:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Tekninen dokumentaatio on laadittu liitteen 1, osan 1.7.4.1 mukaisesti seuraavaa direktiiviä noudattaen:
2006/42/EY konedirektiivi (lakisääteiset asiakirjat 2008 nro 1597 - Konemääräykset (turvallisuus)).
Allekirjoittanut tekee tämän vakuutuksen STANLEY Engineered Fastening -yhtiön puolesta
Daisuke Mori
Pääjohtaja – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPANI
Myöntämispaikka: Japani
Myöntämispäivämäärä: 1.3.2017
Allekirjoittanut vastaa Euroopan unionin alueella myytyjen tuotteiden teknisen tiedoston laatimisesta ja tekee
tämän vakuutuksen Stanley Engineered Fastening -yhtiön puolesta.
Matthias Appel
Tiimipäällikkö - Tekniset asiakirjat
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Saksa
Tämä kone täyttää seuraavat vaatimukset:
konedirektiivi 2006/42/EY
SUOMI
14
7. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, vakuutamme
vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus: ProSet® XT1 ja ProSet® XT2 hydropneumaattiset työkalut sokkoniitteihin
Malli: POP-Avdel® / 76001 ja POP-Avdel® / 76002
jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien standardien vaatimukset:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Tekniset asiakirjat on laadittu Supply of Machinery (Safety) -säädöksen 2008, S.I. 2008/1597 (kuten muutettu)
mukaisesti.
Allekirjoittanut tekee tämän vakuutuksen STANLEY Engineered Fastening -yhtiön puolesta
Daisuke Mori
Pääjohtaja – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPANI
Myöntämispaikka: Japani
Myöntämispäivämäärä: 1.3.2017
Allekirjoittanut vastaa Isossa-Britanniassa myytyjen tuotteiden teknisen tiedoston laatimisesta ja tekee tämän
vakuutuksen Stanley Engineered Fastening -yhtiön puolesta.
A. K. Seewraj
Tekninen päällik, Iso-Britannia
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA
Tämä kone täyttää seuraavat vaatimukset:
Supply of Machinery (Safety) -säädös 2008,
S.I. 2008/1597 (kuten muutettu)
SUOMI
15
8. TURVAA SIJOITUKSESI!
8.1 POP®AVDEL® SOKKONIITTITYÖKALUN TAKUU
STANLEY Engineered Fastening takaa, että kaikki sähkötyökalut on valmistettu huolellisesti ja että niissä ei ole
materiaali- tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä yhden (1) vuoden aikana.
Tämä takuu koskee työkalun ensimmäistä ostajaa vain alkuperäisessä käytössä.
Rajaukset:
Normaali kuluminen.
Säännöllinen huolto, korjaus ja vaihto-osat normaalin kulumisen vuoksi eivät kuulu takuun piiriin.
Väärinkäyttö.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat virheellisestä käytöstä, varastoinnista, väärinkäytöstä, onnettomuudesta
tai laiminlyönnistä, kuten fyysisestä vahingosta eivät kuulu takuun piiriin.
Valtuuttamaton huolto tai muuttaminen.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat huollosta, testaussäädöstä, asennuksesta, ylläpidosta, muutoksista tai
muokkauksesta millään tavalla jonkun muun kuin STANLEY Engineered Fasteningin tai sen valtuuttaman
huoltokeskuksen tekemänä, eivät kuulu takuun piiriin.
Kaikki muut takuut, nimenomaiset tai epäsuorat, mukaan lukien takuut kauppakelpoisuudesta tai
soveltuvuudesta käyttötarkoitukseen eivät kuulu takuuseen.
Jos tämä työkalu ei vastaa takuuta, palauta työkalu tehtaamme valtuuttamaan sinua lähellä olevaan
huoltokeskukseen. Saat luettelon valtuutetuista POP®Avdel® -huoltokeskuksista Yhdysvalloissa tai Kanadassa
ottamalla yhteyttä numeroon (877)364 2781.
Yhdysvaltojen ja Kanadan ulkopuolella löydät verkkosivustolta www.StanleyEngineeredFastening.com
lähimmän STANLEY Engineered Fasteningin toimipisteen.
STANLEY Engineered Fastening korvaa maksutta osan tai osat, joiden olemme todenneet olevan viallisia
virheellisen materiaalin tai valmistuksen vuoksi, ja palautamme työkalun postikulut maksettuina. Tämä on
ainoa takuun piiriin kuuluva velvoituksemme.
Missään tapauksessa STANLEY Engineered Fastening ei ole vastuussa mistään seurauksista tai erityisistä
vahingoista, jotka aiheutuvat tuotteen ostamisesta tai käytöstä.
8.2 SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN REKISTERÖINTI VERKOSSA.
Rekisteröi takuusi verkossa osoitteessa
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Kiitos, että valitsit STANLEY Engineered Fasteningin POP®Avdel® -työkalun.
SUOMI
16
FRANÇAIS
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Tous droits réservés.
Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites ni rendues publiques de quelque façon que ce soit et par quelque moyen que ce soit
(électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered Fastening. Les informations fournies sont
issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY Engineered Fastening applique une politique d’amélioration en
permanence des produits et par conséquent, les produits peuvent être modiés. Les informations fournies s'appliquent au produit tel que livré
par STANLEY Engineered Fastening. Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne saurait être tenu responsable des dommages résultant de
diérences avec les caractéristiques d'origine du produit.
Les informations disponibles ont été rédigées avec le plus grand soin. Toutefois, STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité concer-
nant les éventuelles erreurs dans les informations et les conséquences qu'elles pourraient entraînées. STANLEY Engineered Fastening rejette toute
responsabilité quant aux dommages résultant d'activités eectuées par des tiers. Les appellations, noms commerciaux, marques commerciales
déposées, etc. utilisés par STANLEY Engineered Fastening ne sont pas libres de droit, conformément àla législation sur la protection des marques.
TABLE DES MATIÈRES
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ ...........................................................................................................2
1.1 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALE ................................................................................................................................................2
1.2 RISQUES DE PROJECTIONS ...........................................................................................................................................................3
1.3 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT ......................................................................................................................................3
1.4 RISQUES LIÉS À LA RÉPÉTITION DES MOUVEMENTS ...........................................................................................................4
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES ...............................................................................................................................................4
1.6 RISQUES LIÉS AU POSTE DE TRAVAIL ........................................................................................................................................4
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT .................................................................................................................................................................4
1.8 RISQUES LIÉS AUX VIBRATIONS ...................................................................................................................................................5
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES PNEUMATIQUES ...........5
2. CARACTÉRISTIQUES ...................................................................................................................................6
2.1. CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL .................................................................................................................................................6
2.2 SPÉCIFICATIONS POUR LA POSE .................................................................................................................................................7
2.3 CONTENU DE L’EMBALLAGE ........................................................................................................................................................7
2.4 LISTES DES PRINCIPAUX COMPOSANTS ..................................................................................................................................8
2.5 NEZ STANDARD ................................................................................................................................................................................8
3. CONFIGURATION DE LOUTIL ....................................................................................................................9
3.1 NEZ (RÉF. FIG. 2) ................................................................................................................................................................................9
3.2 ALIMENTATION EN AIR (Réf. g. 3.) .........................................................................................................................................10
3.3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT ............................................................................................................................................10
4. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT ......................................................................................................11
4.1 FONCTIONNEMENT DE LOUTIL (RÉF. FIG. 1, 4, 5, 6) ..........................................................................................................11
4.2 VIDER LE BAC DE RÉCUPÉRATION DES MANDRINS. (RÉF. FIG. 1) ..................................................................................11
5. REVISION DE LOUTIL ...............................................................................................................................12
5.1 INTERVALLES DE MAINTENANCE ............................................................................................................................................12
5.2 NEZ .....................................................................................................................................................................................................12
5.3 ENTRETIEN JOURNALIER ............................................................................................................................................................12
5.4 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE .................................................................................................................................................... 12
5.5 PROTÉGER L’ENVIRONNEMENT ................................................................................................................................................ 12
6. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ........................................................................................................ 13
7. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI ...................................................................................14
8. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT ! ....................................................................................................15
8.1 GARANTIE DE L’OUTIL DE POSE DE RIVETS AVEUGLES POP®AVDEL® ......................................................................... 15
8.2 ENREGISTRER VOTRE OUTIL DE POSE DE RIVETS AVEUGLES EN LIGNE. ....................................................................15
Traduction des instructions d'origine : D - 21/082
FRANÇAIS
2
Ce manuel d'utilisation doit être lu par toute personne installant ou utilisant cet outil, en portant une
attention particulière aux consignes de sécurité qui suivent.
Veillez àtoujours porter une protection oculaire pouvant résister aux impacts lorsque vous utilisez
l'outil. La classe de protection nécessaire doit être dénie en fonction de chaque utilisation.
Utilisez une protection auditive conformément aux instructions de votre employeur et telle que
prescrite par la réglementation sur la santé et la sécurité au travail.
L'utilisation de l'outil peut exposer les mains de l'opérateur àdes risques dont l'écrasement, les coups,
les coupures, les éraures et la chaleur. Portez des gants adaptés pour protéger vos mains.
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ
Les dénitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mention d'avertissement. Veillez àlire le
manuel et àfaire attention àces symboles.
DANGER : Indique une situation de risque imminent, qui conduit, si elle n'est pas évitée, àla mort ou
àde graves blessures.
AVERTISSEMENT: Indique une situation de risque potentiel, qui pourrait, si elle n'est pas évitée,
conduire àla mort ou àde graves blessures.
ATTENTION: Indique une situation de risque potentiel qui peut, si elle n'est pas évitée, conduire àdes
blessures légères.
ATTENTION: L'utilisation de ce mot sans symbole indique une situation de risque potentiel, qui peut,
si elle n'est pas évitée, conduire àdes dommages matériels.
L'utilisation ou la maintenance incorrectes de ce produit peut entrainer de graves blessures et des dégâts
matériels.
Veillez àlire àbien comprendre tous les avertissements et toutes les instructions d'utilisation avant
d'utiliser cet équipement. L'utilisation d'outils électriques impose le respect des consignes de sécurité de
base an de réduire le risque de blessure.
CONSERVEZ TOUS CES AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER
DANS LE FUTUR.
1.1 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALE
En raison des nombreux risques, veillez àlire et àassimiler les consignes de sécurité avant d'installer l'outil,
de le faire fonctionner, de le réparer, d'en eectuer la maintenance et avant de remplacer un accessoire ou
de travailler àproximité de l'outil. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
L'installation, le réglage et l'utilisation de l'outil sont réservés aux seuls opérateurs, qualiés et correcte-
ment formés.
N'utilisez PAS l'outil àd'autres ns que l'utilisation prévue, àsavoir, la pose de rivets aveugles STANLEY
Engineered Fastening.
N'utilisez que des pièces, xations et accessoires, recommandés par le fabricant.
NE modiez PAS cet outil. Les modications peuvent réduire l'ecacité des dispositifs de sécurité et aug-
menter les risques encourus par l'opérateur. Toute modication de l'outil réalisée par le client l'est sous sa
propre et entière responsabilité et aura pour conséquence d'annuler toute garantie applicable.
Ne jetez pas les consignes de sécurité ; transmettez-les àl'opérateur.
N'utilisez pas l'outil s'il aété endommagé.
FRANÇAIS
3
Avant utilisation, vériez que les pièces mobiles sont alignées correctement et qu'elles ne sont pas coin-
cées. Vériez l'absence de rupture de pièces ainsi que toute autre condition qui pourrait aecter le bon
fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil avant de l'utiliser. Retirez toutes les clés
ou pinces de réglage avant l'utilisation.
Les outils doivent être inspectés périodiquement an de contrôler que les valeurs nominales et les
marquages prescrits par la partie applicable de la norme ISO 11148 gurent lisiblement sur l'outil. L'em-
ployeur/l'utilisateur doit contacter le fabricant pour obtenir des étiquettes de marquage de rechange en
cas de nécessité.
L'outil doit en permanence être conservé en bon état de marche, l'absence de dommages et son bon
fonctionnement doivent être vériés àintervalles réguliers par des personnes qualiées. Les opérations de
démontage sont réservées aux seuls personnes qualiées. Ne démontez pas cet outil sans avoir au préa-
lable consulté les instructions liées àla maintenance.
1.2 RISQUES DE PROJECTIONS
Débranchez l'alimentation pneumatique de l'outil avant d'eectuer toute opération de maintenance, de
réglage ou de xer et de retirer le nez ou des accessoires.
Gardez àl'esprit qu'une défaillance de l'ouvrage ou des accessoires, ou même de l'outil inséré peut
engendrer leur projection àgrande vitesse.
Veillez àtoujours porter une protection oculaire pouvant résister aux impacts lorsque vous utilisez l'outil.
La classe de protection nécessaire doit être dénie en fonction de chaque utilisation.
Il est également nécessaire, au même moment, de dénir les risques possibles pour les tiers.
Veillez àce que l'ouvrage soit xé de façon sûre.
Contrôlez que les moyens de protection contre l'éjection des xations et/ou des mandrins sont
correctement en place et opérationnels.
N'utilisez PAS l'outil sans que le bac de récupération de mandrins soit installé.
Restez vigilant par rapport la possible éjection des mandrins par l'avant de l'outil.
Ne faites JAMAIS fonctionner l'outil en direction de quiconque.
1.3 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT
L'utilisation de l'outil peut exposer les mains de l'opérateur àdes risques dont l'écrasement, les coups, les
coupures, les éraures et la chaleur. Portez des gants adaptés pour protéger vos mains.
Les opérateurs et le personnel de maintenance doivent être physiquement capables d'appréhender le
volume, le poids et la puissance de l'outil.
Tenez correctement l'outil ; restez prêt àcontrer les mouvements normaux ou soudains, gardez vos deux
mains disponibles.
Gardez les poignées de l'outil sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
Conservez une posture équilibré et gardez vos pieds bien ancrés au sol lorsque vous utilisez l'outil.
Relâchez le dispositif de mise en marche/arrêt en cas de coupure de l'alimentation pneumatique.
N'utilisez que les lubriants recommandés par le fabricant.
Évitez tout contact avec le uide hydraulique. An de minimiser le risque d'éventuelles irruptions cutanées,
rincez abondamment en cas de contact.
Les ches de données de sécurité matière pour toutes les huiles et tous les lubriants hydrauliques sont
disponibles sur demande auprès de votre fournisseur en outillage.
Évitez toutes les postures inadaptées car elles ne permettent pas de contrer les mouvements normaux ou
inattendus de l'outil.
Si l'outil est installé sur un dispositif de suspension, veillez àqu'il soit correctement sécurisé.
Gardez àl'esprit le risque d'écrasement ou de pincement si l'embout de pose n'est pas installé.
N'utilisez PAS l'outil si le porte-nez n'est pas en place.
Le dégagement des mains de l'utilisateur de l'outil est nécessaire avant l'intervention.
Lorsque vous déplacez l'outil d'un endroit àun autre, gardez vos mains éloignées de la gâchette an
d'éviter tout déclenchement accidentel.
NE maltraitez PAS l'outil en le faisant tomber ou en vous en servant comme d'un marteau.
Prenez soin de vous assurer que les restes de mandrins ne créent pas de risque.
Le bac de récupération de mandrins doit être vidé quand il est moitié plein.
FRANÇAIS
4
1.4 RISQUES LIÉS À LA RÉPÉTITION DES MOUVEMENTS
Pendant l'utilisation de l'outil, il est possible que l'opérateur ressente un certain inconfort dans la mains, les
bras, les épaules, le cou ou d'autres parties du corps.
Pendant l'utilisation de l'outil, l'opérateur doit adopter une posture confortable mais sûre et éviter les
maladresses et les déséquilibres. L'utilisateur doit changer de position au cours des longues opérations
pour aider àéviter l'inconfort et la fatigue.
Si l'opérateur présente des symptômes persistants et récurrents tels qu'un inconfort, des douleurs,
des endolorissements, des picotements, des engourdissements, des sensations de brûlure ou des
rigidités, n'ignorez pas ces signaux d'alerte. L'opérateur doit en référer àson employeur et consultez un
professionnel de santé spécialisé.
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES
Débranchez l'outil de l'alimentation pneumatique avant d'installer ou de retirer l'embout de pose ou un
accessoire.
N'utilisez que des accessoires et des consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant de
l'outil. N'utilisez pas d'autres types ou tailles d'accessoires ou de consommables.
1.6 RISQUES LIÉS AU POSTE DE TRAVAIL
Les glissades, les trébuchements et les chutes sont les causes principales des accidents de travail. Faites
attention aux surfaces glissantes dues àl'utilisation de l'outil ainsi qu'aux risques de trébuchement que
représentent les exibles pneumatiques.
Faites preuve de vigilance dans les environnements inconnus. Ils peuvent présenter des risques cachés,
comme les risques liés àl'électricité ou aux autres réseaux de uides.
L'outil n'est pas conçu pour être utilisé dans des environnements potentiellement explosifs et elle n'est pas
isolée contre les contacts électriques.
Assurez-vous de l'absence de câbles électriques, de canalisations de gaz, etc. qui pourraient créer un risque
s'ils sont endommagés pendant l'utilisation de l'outil.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucuns vêtements amples, ni bijoux. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants àl'écart des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
Prenez soin de vous assurer que les restes de mandrins ne créent pas de risque.
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT
Toute exposition àdes niveaux sonores élevés peut provoquer une perte de l'ouïe invalidante et
permanente ainsi que d'autres problèmes tels que des acouphènes (tintements, bourdonnements,
siements ou ronronnements dans les oreilles). C'est la raison pour laquelle, l'évaluation des risques et la
mise en œuvre de contrôles adaptés àces risques sont essentiels.
Les contrôles adaptés pour réduire ces risques peuvent inclure des actions comme la mise en place de
matériaux insonorisants pour empêcher les ouvrages de "résonner".
Utilisez une protection auditive conformément aux instructions de votre employeur et telle que prescrite
par la réglementation sur la santé et la sécurité au travail.
Utilisez et entretenez l'outil de la façon recommandée dans la présente notice, an d'empêcher
l'augmentation inutile du niveau sonore.
Veillez àce que le silencieux soit en place dans le récupérateur de mandrins et qu'il fonctionne
correctement lorsque l'outil est actionné.
FRANÇAIS
5
1.8 RISQUES LIÉS AUX VIBRATIONS
L'exposition aux vibrations peut engendrer des dommages invalidants sur les nerfs et la circulation
sanguine au niveau des mains et des bras.
Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans le froid et gardez vos mains au chaud et au sec.
Si vous ressentez des engourdissements, des picotements, des douleurs ou que la peau de vos doigts et de
vos mains blanchit, n'utilisez plus l'outil, avertissez votre employeur et consultez un médecin.
Soutenez, autant que possible, le poids de l'outil àl'aide d'un socle, d'un dispositif tenseur ou d'un
balancier car ils permettent ensuite de tenir l'outil avec moins de force.
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES PNEUMATIQUES
L'alimentation en air ne doit pas dépasser 7 bars (100 PSI).
L'air sous pression peut provoquer de graves blessures.
Ne laissez jamais l'outil en marche sans surveillance. Débranchez le exible pneumatique lorsque l'outil
n'est pas utilisé, avant de remplacer un accessoire ou pour eectuer des réparations.
NE laissez PAS l'ouverture d'échappement d'air du bac de récupération de mandrins pointer vers
l'opérateur ou d'autres personnes. Ne dirigez jamais l'air vers vous-même ou les autres.
L'eet "coup de fouet" des exibles peut engendrer de graves blessures. Contrôlez toujours l'absence de
dommages et la bonne xation des exibles et des raccords.
Avant utilisation, vériez l'absence de dommage sur la ligne d'air, tous les raccords doivent être
correctement xés. Ne faites tomber aucun objet lourd sur les exibles. Un impact brusque peut engendrer
des dommages internes et conduire àla rupture prématurée du exible.
L'air froid doit être dirigé loin des mains.
Si vous utilisez des raccords universels àtourner (raccords àgries), des goupilles de blocage doivent être
installées et des câbles de sécurité doivent être utilisés comme protection contre les "eets coup de fouet"
en cas de défaillance des raccordements exible/outil ou exible/exible.
Ne soulevez PAS l'outil par le exible. Utilisez toujours la poignée de l'outil.
Les orices d'aération ne doivent ni être bouchés, ni être recouverts.
Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer le
dysfonctionnement de l'outil.
La politique de STANLEY Engineered Fastening prévoit le développement et l'amélioration constants
des produits et nous nous réservons le droit de modier les caractéristiques techniques de tous les
produits sans notication préalable.
FRANÇAIS
6
2. CARACTÉRISTIQUES
Les ProSet® XT1 et XT2 sont des outils hydropneumatiques conçus pour poser des rivets aveugles Stanley
Engineered Fastening àhaute vitesse. Les outils sont équipés d'un système d'aspiration qui retient le rivet et
d'un système de récupération des restes de mandrins performant, quelle que soit l'orientation de l'outil.
Associé àun nez approprié, les outils ProSet®XT1 et XT2 servent àposer des rivets aveugles de Ø 2,4 mm
àØ 4,8 mm. Consultez le tableau de la page 7 pour consulter la liste de tous les rivets pouvant être utilisés.
Les avertissements de sécurité des pages 2 et 3 doivent constamment être respectées.
NE l'utilisez PAS dans les environnements humides ou en présence de liquides ou de gaz inammables.
2.1. CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
XT1 XT2
Force d'extraction : À 5,5 bars 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Pression de l'alimentation en air :
Mini àMaxi
5,0 - 7,0 bars 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bars 72,5 - 101,5 lbf/in2
Pression d'huile : Extraction
à5,5bars
160 bars 2320 lbf/in2210 bars 3045 lbf/in2
Course : Course minimum du piston 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in.
Poids: Avec le nez 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Poids : sans nez 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Volume d'air libre : À 5,5 bars 1,5 l 91,5 in32,5 l 134,2 in3
Durée du cycle : Environ 0,4 seconde 0,6 seconde
Valeurs sonore déterminées selon le code de test au bruit des normes ISO
15744 et ISO 3744. XT1 XT2
Niveau de puissance sonore pondérée AdB
(A), LWA
Incertitude pour le bruit :
kWA = 3,0dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
Niveau de pression sonore pondérée-Aémise
au poste de travail dB(A), LpA
Incertitude pour le bruit :
kpA = 3,0dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
Crête du niveau de pression sonore émis
pondéré C dB(C), LpC, crête
Incertitude pour le bruit :
kpC = 3,0dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Valeurs des vibrations dénies conformément aux tests sonores de la
norme ISO 20643 et ISO 5349. XT1 XT2
Niveau des vibrations émises, ahd: 0,84 m/s20,74 m/s2
Incertitude vibrations : k 0,42 m/s20,37 m/s2
Valeurs des vibrations émises déclarées selon la norme EN 12096
FRANÇAIS
7
2.2 SPÉCIFICATIONS POUR LA POSE
Type de rivet 2,4
[3/32"]
3,2
[1/8"]
4,0
[5/32"]4,3 4,8
[3/16"]5,0 6,0 7,0
Extrémité ouverte 1  2
Extrémité fermée 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multiprise   2
TL   2
Traversant
Rivet en T (Emhart) 2(1)
Auto-perforant   2
Ultra Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Rivet Q 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
concerne àla fois l'outil XT1 et l'outil XT2
1 ne concerne que l'outil XT1
2 ne concerne que l'outil XT2
(1) Embout de nez spécique nécessaire
(2) Nez spécique nécessaire.
Pour obtenir la liste complète des nez en fonction de chaque type de rivets, avec les instructions de mont-
age et de maintenance, consultez le manuel du nez ProSet® 07900-09412
2.3 CONTENU DE L'EMBALLAGE
1 Outil de pose de rivets aveugles ProSet® XT1 ou XT2.
1 jeu d'équipements pour nez + nez standard :
XT1: 2,4 [3/32"], 3,2 mm [1/8"] et 4,0 m [5/32"]
XT2: 3,2mm [1/8"], 4,0 m [5/32"] 4,8 mm [3/16"]
1 Manuel d'utilisation papier - en fonction de la région.
FRANÇAIS
8
2.4 LISTES DES PRINCIPAUX COMPOSANTS
Consultez les gures 1 et 2 et le tableau ci-dessous.
Élément N° de pièce Désignation Quantité
1TRM00360 Nez standard, outil XT1 1
TRM00361 Nez standard, outil XT2
2 TP144-171 Crochet de suspension 1
3 TRM00227 Bac de récupération de mandrins 1
4 07001-00405 Bouchon d'huile 1
5 07003-00194 Joint 1
6 76003-02008 Gâchette 1
7 TRM00221 Robinet d'ouverture/fermeture 1
2.5 NEZ STANDARD
Consultez la gure 2 et le tableau ci-dessous.
Élément Numéro de piè-
ce outil XT1
Numéro de piè-
ce outil XT2
Désignation Quantité
1a
PRN314 - Embout de pose - 2,4 mm [3/32"]
1
- PRN614 Embout de pose - 4,8 mm [3/16"](installé
sur le XT2)
1b PRN414 PRN414 Embout de pose - 3,2 mm [1/8"](installé
sur le XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Embout de pose - 4,0 mm [5/32"] 1
1d TP144-111 TP144-048 Porte-nez 1
1e TP144-091 TP144-091 Joint torique 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Guide-mors 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Mors 1 jeu
1h TP144-117 TP144-050 Glissière de mâchoire 1
1i TP144-118 TP144-088 Rondelle uréthane 1
1j TP144-119 TP144-081 Ressort du poussoir de mâchoire 1
1k TP144-120 TP144-052 Guide-mandrin 1
1l TRM00167 TRM00165 Tête d'extraction 1
1m TP144-113 TP144-051 Système de verrouillage Guide-mors 1
1n TP144-114 TP144-080 Ressort de verrouillage Guide-mors 1
1o DPN900-004 DPN900-002 Joint torique 1
1p TRM00238 TRM00239 Écrou porte-nez 1
Pour obtenir d'autres nez, consultez le manuel Nez ProSet® 07900-09412 ou notre site
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
Pour obtenir la liste complète des accessoires pour l'outil, consultez le manuel Accessoires ProSet
07900-09413.
FRANÇAIS
9
3. CONFIGURATION DE L'OUTIL
IMPORTANT - LISEZ LES AVERTISSEMENTS SUR LA SÉCURITÉ DES PAGES 2 ET 3 ATTENTIVEMENT AVANT
LA MISE EN SERVICE.
IMPORTANT - L'ARRIVÉE D'AIR DOIT ÊTRE FERMÉE OU DÉBRANCHÉE AVANT L'INSTALLATION OU LE RE-
TRAIT DE L'EQUIPEMENT DE POSE.
3.1 NEZ (RÉF. FIG. 2)
Les numéros d'éléments en gras font référence aux composants des gures 1 et 2 et aux tableaux de la page 8.
L'outil XT1 est livré préassemblé avec un embout de nez pour rivets de 3,2 mm [1/8"] et des embouts de pose
pour rivets de 2,4 [3/32"] et 4,0 mm [5/32] sont livrés séparément.
L'outil XT2 est livré préassemblé avec un embout de nez pour rivets de 4,8 mm [3/16"] et des embouts de pose
pour rivets de 3,2 [1/8"] et 4,0 [5/32"] sont livrés séparément.
Installer l'embout de nez
L'alimentation en air doit être débranchée.
Choisissez l'embout de nez correspondant au rivet àinstaller.
Retirez l'écrou du porte-nez (1p) et le porte-nez (1d) avec l'embout de nez (1a, b ou c) et le joint torique
(1e) de l'outil.
Retirez l'embout de nez (1a, b ou c) du porte-nez (1d)
Choisissez l'embout de nez de la bonne taille, installez-le en procédant dans l'ordre inverse.
Retirer le nez complet.
L'alimentation en air doit être débranchée.
Retirez l'écrou du porte-nez (1p) et le porte-nez (1d) avec l'embout de nez (1a, b ou c) et le joint torique
(1e) de l'outil.
Repoussez le système de verrouillage du guide-mors (1m) contre le ressort (1n) puis retirez le guide-mors
(1f).
Retirez les mâchoires (1g) du guide-mors (1f).
Retirez la glissière des mâchoires (1h), la rondelle uréthane (1i) et le ressort du guide-mors (1j) de la tête
d'extraction (1l).
Monter le nez complet
L'alimentation en air doit être débranchée
Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée.
Nettoyez les mâchoires (1g) et contrôlez l'absence d'usure.
Assurez-vous que la glissière des mâchoires (1h) ou le ressort de la glissière des mâchoires (1j) ne sont pas
détendus.
Recouvrez légèrement les mâchoires (1g) de graisse moly au lithium.
Placez les mâchoires (1g) dans le guide-mors (1f).
Insérez la glissière de mâchoires (1h) et la rondelle uréthane (1i) dans la tête d'extraction (1l).
Repoussez le système de verrouillage du guide-mors (1m) et vissez le guide-mors (1f) complètement sur la
tête d'extraction (1l).
Libérez le système de verrouillage du guide-mors (1m) puis dévissez partiellement le guide-mors (1f)
jusqu'àce que la dent du système de verrouillage du guide-mors (1m) s'enclenche dans la fente qui suit
sur le guide-mors (1f).
Placez le porte-nez (1d) sur le guide-mors (1f) et serrez-le fermement sur l'outil.
Les nez doivent être entretenus de façon hebdomadaire. Vous devez avoir en stock les composants internes
de l'embout de pose et des pointes d'embout car ils doivent régulièrement être remplacés.
FRANÇAIS
10
3.2 ALIMENTATION EN AIR (Réf. g. 3.)
plastique
A. Robinet d'arrêt (utilisé pendant la maintenance du ltre/régulateur ou des modules de lubrication)
B. Régulateur de pression et ltre (vidange quotidienne)
C. Point de vidange de l'alimentation principale
D. Point de retrait de l'alimentation principale
Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé àune pression minimale de 5,0 bars.
Des régulateurs de pression et des système de huilage/ltrage automatiques doivent être utilisés sur
l'alimentation en air principale àmoins de 3 mètres de l'outil (voir g. 3).
Les exibles d'arrivée d'air doivent au minimum avoir une pression nominale de fonctionnement de 150%
de la pression maximum produite par le système ou de 10 bars, le plus élevé devant être appliqué.
Les exibles pneumatiques doivent être résistants àl'huile, leur revêtement extérieur doit résister
àl'abrasion et ils doivent être blindés si les conditions de fonctionnement peuvent engendrer leur
détérioration.
Tous les exibles DOIVENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
Vériez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les exibles et les raccords doivent être remplacés
par des neufs.
S'il n'yapas de ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou
l'eau accumulées, avant de raccorder le exible pneumatique àl'outil.
3.3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
ATTENTION - UNE PRESSION D'ALIMENTATION CORRECTE EST ESSENTIELLE AU BON FONCTIONNEMENT
DE L'OUTIL. DES BLESSURES OU L'ENDOMMAGEMENT DE L'OUTIL PEUVENT ÊTRE OCCASIONNÉS SI LA
PRESSION EST INCORRECTE.
LA PRESSION D'ALIMENTATION NE DOIT PAS DÉPASSER CELLE INDIQUÉE DANS LES CARACTÉRISTIQUES
DE L'OUTIL DE POSE
Les numéros d'éléments en gras font référence aux composants des gures 1 et 2 et aux tableaux de la page 8.
Lorsque le exible pneumatique est raccordé àl'outil de pose, les cycles d'extraction et de retour de l'outil
sont contrôlés en enfonçant et en relâchant la gâchette (6) située sur la poignée.
L'alimentation en air doit être débranchée.
Raccordez le nez approprié comme décrit àla page 7.
Raccordez le exible pneumatique àla vanne d'ouverture/fermeture d'air (7).
Raccordez le exible pneumatique de l'alimentation en air principale.
Activez l'arrivée d'air principale àl'outil en tournant la vanne d'arrivée/fermeture d'air (7) vers le haut.
L'outil est alors approvisionné en air et le système d'aspiration est en marche.
Enfoncez et relâchez la gâchette (6) plusieurs fois sur toute la course de l'outil pour contrôler le bon
fonctionnement. Contrôlez l'action de l'outil. Vériez l'absence de fuite de uide ou d'air.
FRANÇAIS
11
4. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT
4.1 FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL (RÉF. FIG. 1, 4, 5, 6)
Poser un rivet aveugle
Vériez que le bac de récupération des mandrins (3) est bien installé.
Insérez un mandrin de rivet dans l'embout de nez (1a, b ou c). Le système d'aspiration maintient le rivet
dans la pointe de l'embout.
Positionnez l'outil.
Veillez àce que le nez soit bien àl'équerre (90°) par rapport àl'ouvrage.
Maintenez la gâchette (6) enfoncée jusqu'àce que le rivet soit complètement inséré.
Une fois le rivet complètement inséré, relâchez la gâchette (6). L'outil revient automatiquement dans sa
position initiale. Le mandrin est automatiquement lâché dans le bac de récupération (3) par le système
d'aspiration.
Le bac de récupération de mandrins doit être vidé avant qu'il soit moitié-plein.
ATTENTION – NE FORCEZ PAS POUR INSÉRER LE MANDRIN DE RIVET OU LE CORPS DU RIVET. CELA EN-
DOMMAGERAIT L'OUTIL ET/OU L'OUVRAGE.
4.2 VIDER LE BAC DE RÉCUPÉRATION DES MANDRINS. (RÉF. FIG. 1)
ATTENTION - N'UTILISEZ PAS L'OUTIL SI LE BAC DE RÉCUPÉRATION DE MANDRINS AÉTÉ RETIRÉ
L'outil est équipé d'un bac de récupération des mandrins facile àinstaller/retirer (3).
Une rotation à60˚ permet de retirer ou de réinstaller le bac de récupération de mandrins.
Le retrait du bac de récupération de mandrins (3) de l'outil coupe automatiquement le maintien du rivet
par aspiration et le système d'extraction des mandrins.
La réinstallation du bac de récupération des mandrins réactive le système d'aspiration.
FRANÇAIS
12
5. REVISION DE L'OUTIL
5.1 INTERVALLES DE MAINTENANCE
Un entretien régulier doit être réalisé par du personnel qualié et une inspection complète doit être eectuée
tous les ans ou tous les 500 000 cycles, au premier des deux termes échus.
DÉBRANCHER L'ARRIVÉE D'AIR
ATTENTION - N'utilisez jamais de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil.
Ces substances chimiques peuvent attaquer la matière de ces pièces.
5.2 NEZ
Les ensembles nez doivent être entretenus de façon hebdomadaire ou tous les 5 000 cycles. Gardez un stock
de tous les composants internes de l'embout de pose et des pointes d'embout car ils doivent régulièrement
être remplacés.
Débranchez l'alimentation en air
Retirez le nez complet àl'aide de la procédure décrite dans la section 3.1.
Inspectez tous les composants. Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée par une pièce
neuve.
Contrôlez tout particulièrement l'usure des mâchoires (1g).
Nettoyez toutes les pièces et appliquez de la graisse moly lithium (07992-00020) sur les mâchoires (1g) et
l'alésage conique du guide-mors (1f).
Procédez àl'assemblage en respectant les instructions de montage de la section 3.2.
5.3 ENTRETIEN JOURNALIER
Avant utilisation, contrôlez l'absence de fuites d'air ou d'huile sur l'outil, les exibles et les raccords. En cas
de dommage, mettez l'outil hors service et remplacez les éléments endommagés par des pièces neuves.
S'il n'yapas de ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou
l'eau accumulées, avant de raccorder le exible pneumatique àl'outil. Si un ltre est présent, videz-le.
Vériez que le nez (1) est adapté au rivet devant être posé et qu'il est correctement installé.
Contrôlez que la course de l'outil correspond bien aux recommandations minimum (réf. 2.1).
Le bac de récupération de mandrins (3) doit être installé sur l'outil.
Contrôlez que la chambre d'air est parfaitement xée sur le corps de l'outil.
5.4 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
Contrôlez l'absence de fuites d'air ou d'huile sur l'outil, le exible et les raccords. En cas de dommage,
mettez l'outil hors service et remplacez les éléments endommagés par des pièces neuves.
Pour obtenir les instructions pour la révision complète, le dépannage et la maintenance, consultez le manuel
de service n° 07900-09408 pour le XT1 et 07900-09409 pour le XT2.
Pour obtenir les données de sécurité concernant la graisse et l'huile utilisées dans cet outil, consultez le ma-
nuel de service n° 07900-09408 pour le XT1 et 07900-09409 pour le XT2.
5.5 PROTÉGER L’ENVIRONNEMENT
Veillez àrespecter toutes les dispositions des réglementations en vigueur. Jetez tous les déchets dans une
centre de déchets agréé an de ne pas exposer le personnel et l'environnement àdes risques.
FRANÇAIS
13
6. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPON, déclarons sous notre
seule responsabilité que le produit :
Désignation : Outils hydropneumatiques pour pose de rivets aveugles ProSet® XT1 et
ProSet® XT2
Modèle : POP-Avdel® / 76001 et POP-Avdel® / 76002
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentation technique a été compilée conformément à l’annexe 1, section 1.7.4.1, et conformément à la
Directive suivante : Directive Machine 2006/42/CE (Textes réglementaires 2008 n°1597 - Réglementations sur la
fourniture de machines (Sécurité)).
Le soussigné fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Directeur – Ingénierie NPR
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPON
Lieu de diusion : Japon
Date de diusion : 01-03-2017
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier technique pour les produits vendus au sein de l’Union
européenne et il fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Documentation technique
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Allemagne
Cette machine est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE
FRANÇAIS
14
7. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI
Nous, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, déclarons sous notre
seule responsabilité que le produit :
Désignation : Outils hydropneumatiques pour pose de rivets aveugles ProSet® XT1 et
ProSet® XT2
Modèle : POP-Avdel® / 76001 et POP-Avdel® / 76002
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentation technique a été compilée conformément à la réglementation sur la fourniture de machines
(Sécurité) 2008, S.I. 2008/1597 (amendée).
Le soussigné fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Directeur – Ingénierie NPR
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPON
Lieu de diusion : Japon
Date de diusion : 01-03-2017
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier technique pour les produits vendus au Royaume-Uni
et il fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Directeur Ingénierie, Royaume-Uni
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME UNI
Cette machine est conforme à la
Réglementation sur la fourniture de machines (sécurité) 2008,
S.I. 2008/1597 (amendée)
FRANÇAIS
15
8. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT !
8.1 GARANTIE DE L'OUTIL DE POSE DE RIVETS AVEUGLES POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening garantit que tous les outils ont été fabriqués avec soin et qu'ils seront exempts
de défauts de pièces ou de main d'œuvre dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien pendant
une période d'un (1) an.
Cette garantie s'applique àl'acheteur de première main et pour un usage d'origine.
Exclusions :
Usure normale.
La maintenance périodique, la réparation et le remplacement des pièces dus àune usure normale ne sont pas
couverts par de cette garantie.
Utilisation abusive et incorrecte.
Les défauts et dommages résultant d'une utilisation ou d'un stockage incorrect, d'une utilisation inappropriée
ou abusive, d'un accident ou d'une négligence, comme les dommages physiques par exemple, ne sont pas
couverts par cette garantie.
Réparation ou modication non autorisées.
Les défauts et dommages résultant d'une réparation, de réglages tests, d'une installation, d'une maintenance,
d'une altération ou d'une modication de quelque sorte que ce soit, par quiconque n'appartenant pas àSTAN-
LEY Engineered Fastening ou l'un de ses représentants agréés, ne sont pas couverts par cette garantie.
Toutes les autres garanties, explicites ou implicites, dont les garanties de commercialisation ou d'adaptation
àun usage particulier sont exclues par la présente.
Si cet outil devait ne pas répondre aux éléments garantis, retournez-le dans les meilleurs délais au centre de
réparation agréé par notre usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés POP®Av-
del®aux USA et au Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
En dehors des USA et du Canada, consultez notre site Internet www.StanleyEngineeredFastening.com pour
trouver votre centre STANLEY Engineered Fastening le plus proche.
STANLEY Engineered Fastening procèdera alors au remplacement, gratuit, de chacune des pièces jugées
défectueuses par nos soins dont la cause serait un défaut de pièce ou de fabrication avant de retourner l'outil
en prépayé. Ceci représente notre unique obligation dans le cadre de cette garantie.
En aucun cas STANLEY Engineered Fastening ne saura être tenu responsable pour quelque dommage consé-
cutif ou spécial découlant de l'achat ou de l'utilisation de cet outil.
8.2 ENREGISTRER VOTRE OUTIL DE POSE DE RIVETS AVEUGLES EN LIGNE.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre page sur
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Merci d'avoir choisi un outil de la marque STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel®.
FRANÇAIS
16
ITALIANO
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Tutti idiritti riservati.
Le informazioni riportate in questo manuale non possono essere riprodotte e/orese pubbliche in alcun modo econ alcun mezzo (elettronico
omeccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le informazioni fornite si basano su dati
noti al momento dell'uscita sul mercato del prodotto. STANLEY Engineered Fastening persegue una politica di continuo miglioramento dei propri
prodotti, pertanto essi possono essere soggetti amodiche. Le informazioni qui riportate sono applicabili al prodotto così come èstato fornito da
STANLEY Engineered Fastening, pertanto STANLEY Engineered Fastening non può essere ritenuta responsabile afronte di eventuali danni derivanti
da possibili deviazioni dalle speciche originali del prodotto.
Le informazioni disponibili sono state redatte con la massima cura, tuttavia STANLEY Engineered Fastening declina ogni responsabilità per quanto
riguarda eventuali errori presenti nelle informazioni ele relative conseguenze. STANLEY Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità
per danni derivanti da attività svolte da terzi. L'utilizzo di nomi operativi, nomi commerciali, marchi registrati, ecc. da parte di STANLEY Engineered
Fastening non dovrà essere considerato libero, ai sensi della legislazione in materia di protezione dei marchi.
CONTENUTO
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA .......................................................................................................................2
1.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI ..............................................................................................................................................2
1.2 PERICOLI ASSOCIATI ALL’ESPULSIONE DI PARTI E FRAMMENTI ......................................................................................3
1.3 PERICOLI OPERATIVI ........................................................................................................................................................................3
1.4 PERICOLI ASSOCIATI AI MOVIMENTI RIPETITIVI .....................................................................................................................4
1.5 PERICOLI RIGUARDANTI GLI ACCESSORI .................................................................................................................................4
1.6 PERICOLI RIGUARDANTI IL LUOGO DI LAVORO .....................................................................................................................4
1.7 PERICOLI ASSOCIATI AL RUMORE ..............................................................................................................................................4
1.8 PERICOLI ASSOCIATI ALLA VIBRAZIONE ..................................................................................................................................4
1.9 ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER GLI UTENSILI ELETTROPNEUMATICI ..................................................5
2. SPECIFICHE TECNICHE ...............................................................................................................................6
2.1 SPECIFICHE DELLA RIVETTATRICE ..............................................................................................................................................6
2.2 SPECIFICHE DI PIAZZAMENTO ....................................................................................................................................................7
2.3 CONTENUTO DELLA CONFEZIONE ............................................................................................................................................7
2.4 ELENCO DEI COMPONENTI PRINCIPALI ....................................................................................................................................8
2.5 TESTATA STANDARD ........................................................................................................................................................................8
3. INSTALLAZIONE DELLA RIVETTATRICE .....................................................................................................9
3.1 TESTATA (RIF. FIG. 2).........................................................................................................................................................................9
3.2 ALIMENTAZIONE DELLARIA (Rif. Fig. 3.) ................................................................................................................................ 10
3.3 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO ............................................................................................................................................. 10
4. PROCEDURA DI FUNZIONAMENTO.........................................................................................................11
4.1 FUNZIONAMENTO DELLA RIVETTATRICE (RIF. FIG. 1, 4, 5 e6) .......................................................................................11
4.2 SVUOTAMENTO DEL RACCOGLIGAMBI (RIF. FIG. 1) ..........................................................................................................11
5. MANUTENZIONE DELLA RIVETTATRICE..................................................................................................12
5.1 FREQUENZA DI MANUTENZIONE ............................................................................................................................................12
5.2 TESTATA ............................................................................................................................................................................................ 12
5.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA ..............................................................................................................................................12
5.4 MANUTENZIONE SETTIMANALE..............................................................................................................................................12
5.5 PROTEZIONE DELLAMBIENTE ...................................................................................................................................................12
6. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE .....................................................................................................13
7. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IL REGNO UNITO ...................................................................... 14
8. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO! .............................................................................................15
8.1 GARANZIA DELLE RIVETTATRICI PER RIVETTI ASTRAPPO POP®AVDEL® ...................................................................15
8.2 REGISTRAZIONE ONLINE DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO .................................................................15
Traduzione delle istruzioni originali dall’inglese: D - 21/082
ITALIANO
2
Questo manuale di istruzioni deve essere letto dalla persona che installa outilizza l'attrezzo, con parti-
colare attenzione alle norme di sicurezza riportate di seguito.
Durante l'impiego della rivettatrice indossare sempre un dispositivo di protezione per gli occhi resi-
stente agli urti. Il grado di protezione richiesto deve essere valutato per ciascuna applicazione.
Utilizzare un dispositivo di protezione dell'udito in conformità con le istruzioni del datore di lavoro
esecondo quanto previsto dalle normative sulla salute esicurezza sul lavoro.
L'uso della rivettatrice può esporre le mani dell'operatore arischi, quali schiacciamenti, urti, tagli, abra-
sioni ecalore. Indossare guanti adatti per proteggere le mani.
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA
Le denizioni riportate di seguito descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione.
Leggere attentamente il manuale, prestando attenzione aquesti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni personali
gravi oaddirittura letali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte
olesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provoca-
re lesioni personali di gravità lieve omedia.
ATTENZIONE: se riportato senza il simbolo di avviso per la sicurezza, questo simbolo indica una situa-
zione di potenziale pericolo che, se non evitata, potrebbe causare danni alla proprietà.
L'uso ola manutenzione impropri di questo prodotto potrebbero causare gravi danni apersone ecose.
Leggere attentamente le avvertenze ele istruzioni operative prima di utilizzare questo prodotto. Durante
l'uso degli elettroutensili èsempre necessario seguire le precauzioni di sicurezza di base per ridurre il ri-
schio di lesioni alle persone.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
1.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI
Per pericoli multipli, leggere ecomprendere le istruzioni di sicurezza prima di installare, utilizzare, riparare,
mantenere, sostituire gli accessori olavorare vicino alla rivettatrice. In caso contrario si può incorrere in
gravi lesioni personali.
Questa rivettatrice deve essere installata, regolata outilizzata esclusivamente da operatori qualicati ead-
destrati.
NON utilizzare la rivettatrice per scopi diversi dall'uso previsto di piazzamento di rivetti astrappo STANLEY
Engineered Fastening.
Utilizzare solo componenti, dispositivi di ssaggio eaccessori raccomandati dal costruttore.
NON modicare la rivettatrice. Le eventuali modiche possono ridurre l'ecacia delle misure di sicurezza
eaumentare irischi per l'operatore. Qualsiasi eventuale modica apportata alla rivettatrice dal cliente sarà
sotto la sua totale responsabilità ecomporterà l'inecacia delle garanzie applicabili.
Non gettare le istruzioni di sicurezza; darle all'operatore.
Non utilizzare la rivettatrice se èdanneggiata.
Prima dell'uso, vericare che le parti mobili non siano allineate male oinceppate, che non vi siano compo-
nenti rotti equalsiasi altra condizione che possa inuire negativamente sul funzionamento della rivettatri-
ce. Se la rivettatrice èdanneggiata, farla riparare prima dell'uso. Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione
ochiave inglese prima dell'uso.
ITALIANO
3
Ispezionare periodicamente il prodotto per vericare che ivalori nominali eicontrassegni richiesti da
questa parte della norma ISO 11148 siano marcati in modo leggibile sullo stesso. Laddove necessario, il
datore di lavoro/l'operatore dovrà contattare il produttore per ottenere le etichette con le marcature sosti-
tutive.
La rivettatrice deve essere sempre mantenuta in condizioni operative sicure eispezionata aintervalli
regolari per controllare la presenza di eventuali danni evericarne il funzionamento da parte di personale
qualicato. Qualsiasi procedura di smontaggio deve essere eettuata esclusivamente da personale quali-
cato. Non smontare il prodotto senza prima avere consultato le istruzioni di manutenzione.
1.2 PERICOLI ASSOCIATI ALL'ESPULSIONE DI PARTI E FRAMMENTI
Scollegare il tubo dell'aria dalla rivettatrice prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione edi
tentare di regolare, inserire orimuovere una testata.
Essere consapevoli del fatto che il guasto del pezzo in lavorazione odegli accessori, opersino dello stesso
dispositivo inserito può generare l'espulsione di parti eframmenti ad alta velocità.
Durante l'impiego della rivettatrice indossare sempre un dispositivo di protezione per gli occhi resistente
agli urti. Il grado di protezione richiesto deve essere valutato per ciascuna applicazione.
Nello stesso tempo dovrebbero essere valutati anche irischi per le altre persone.
Assicurarsi che il pezzo in lavorazione sia ssato saldamente.
Vericare che isistemi di protezione contro l'espulsione del dispositivo di ssaggio e/odel gambo siano
installati efunzionanti.
NON utilizzare la rivettatrice senza il raccogligambi inserito.
Avvisare della possibile espulsione violenta dei gambi dalla parte anteriore della rivettatrice.
NON utilizzare la rivettatrice dirigendola verso un'altra persona oaltre persone.
1.3 PERICOLI OPERATIVI
L'uso della rivettatrice può esporre le mani dell'operatore arischi, quali schiacciamenti, urti, tagli, abrasioni
ecalore. Indossare guanti adatti per proteggere le mani.
Gli operatori eil personale addetto alla manutenzione devono essere sicamente in grado di gestire
l'ingombro, il peso ela potenza della rivettatrice.
Sostenere correttamente la rivettatrice; essere preparati acontrastare movimenti normali oimprovvisi
eavere entrambe le mani adisposizione.
Mantenere l'impugnatura della rivettatrice asciutta, pulita elibera da olio egrasso.
Mantenere una postura equilibrata eun appoggio dei piedi sicuro.
In caso di interruzione dell'alimentazione dell'aria rilasciare il dispositivo di avvio earresto.
Utilizzare esclusivamente ilubricanti raccomandati dal produttore.
Evitare il contatto con il uido idraulico. Per ridurre al minimo il rischio della comparsa di eruzioni cutanee,
lavarsi con cura in caso di contatto.
Le Schede di sicurezza dei materiali relative atutti gli oli idraulici eilubricanti sono disponibili su richiesta
presso il proprio fornitore della rivettatrice.
Evitare posture inadatte poiché èprobabile che tali posizioni non consentano di contrastare il movimento
normale oimprevisto della rivettatrice.
Se la rivettatrice èssata aun dispositivo di sospensione, assicurarsi che il ssaggio sia sicuro.
Se la testata non èmontata, prestare attenzione al rischio di stritolamento oschiacciamento.
NON usare la rivettatrice con il cannotto porta-naselli rimosso.
Prima di iniziare alavorare con la rivettatrice ènecessario prevedere uno spazio adeguato per le mani
dell'operatore.
Durante il trasporto della rivettatrice tenere le mani lontano dal grilletto di azionamento per evitare l'avvio
accidentale.
NON abusare della rivettatrice facendola cadere outilizzandola come martello.
Prestare attenzione per assicurare che igambi dei rivetti installati non creino un rischio.
Quando il raccogligambi ècirca mezzo pieno deve essere svuotato.
ITALIANO
4
1.4 PERICOLI ASSOCIATI AI MOVIMENTI RIPETITIVI
Quando si utilizza la rivettatrice èpossibile avvertire fastidio amani, braccia, spalle, collo oaltre parti del
corpo.
Durante l'impiego della rivettatrice, l'operatore deve adottare una postura confortevole mantenendo un
appoggio dei piedi sicuro ed evitando posture scomode osbilanciate. Cambiare postura durante le attività
prolungate può contribuire aevitare disagio eaaticamento.
Se l'operatore dovesse manifestare sintomi quali fastidio persistente oricorrente, dolore pulsante, dolore,
formicolio, intorpidimento, sensazione di bruciore origidità, èimportante che non ignori questi segnali
di avviso. Egli dovrà rivolgersi immediatamente al proprio datore di lavoro econsultare un operatore
sanitario qualicato.
1.5 PERICOLI RIGUARDANTI GLI ACCESSORI
Scollegare la rivettatrice dall'alimentazione dell'aria ed elettrica prima di montare orimuovere la testata
oun accessorio.
Utilizzare solo dimensioni etipi di accessori emateriali di consumo raccomandati dal produttore della
rivettatrice; non usare accessori omateriali di consumo di tipi odimensioni diversi.
1.6 PERICOLI RIGUARDANTI IL LUOGO DI LAVORO
Scivolamenti, inciampi ecadute sono le principali cause di infortuni sul lavoro. Prestare attenzione alle
superci scivolose causate dall'uso della rivettatrice eanche ai pericoli di inciampo causati dalle linee aeree
odal tubo idraulico.
Procedere con attenzione in ambienti non familiari. Potrebbero essere presenti pericoli nascosti, come cavi
elettrici oaltre linee di utenza.
La rivettatrice non èdestinata all'uso in atmosfere potenzialmente esplosive enon èisolata in caso di
contatto con la corrente elettrica.
Accertarsi che non vi siano cavi elettrici, tubi del gas, ecc. che possono essere pericolosi se danneggiati
durante l'uso della rivettatrice.
Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti lenti ogioielli. Tenere capelli, indumenti eguanti
lontano dalle parti in movimento. Abiti larghi, gioielli ocapelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
Prestare attenzione per assicurare che igambi dei rivetti installati non creino un rischio.
1.7 PERICOLI ASSOCIATI AL RUMORE
L'esposizione non protetta alivelli elevati di rumore può causare un'invalidità permanente, la perdita
dell'udito ealtri problemi, come l'acufene (un disturbo uditivo costituito da schi, brusii oronzii nelle
orecchie). La valutazione dei rischi el'implementazione di controlli appropriati per gli stessi sono
essenziali.
Tra icontrolli opportuni per ridurre il rischio possono essere incluse azioni quali l'impiego di materiali che
assorbono il rumore per evitare che ipezzi in lavorazione "rimbombino".
Utilizzare un dispositivo di protezione dell'udito in conformità con le istruzioni del datore di lavoro
esecondo quanto previsto dalle normative sulla salute esicurezza sul lavoro.
Utilizzare emanutenere la rivettatrice come raccomandato nel manuale di istruzioni, per evitare un inutile
aumento del livello di rumore.
Assicurarsi che il silenziatore all'interno del raccogligambi sia in posizione ein buono stato di
funzionamento quando la rivettatrice viene utilizzata.
1.8 PERICOLI ASSOCIATI ALLA VIBRAZIONE
L'esposizione alla vibrazione può causare danni invalidanti ai nervi eall'ausso sanguigno amani
ebraccia.
Indossare indumenti caldi quando si lavora in ambienti freddi etenere le mani calde easciutte.
Se si dovessero avvertire intorpidimento, formicolio, dolore osbiancamento della pelle delle dita odelle
mani, interrompere l'uso della rivettatrice, informare il proprio datore di lavoro econsultare un medico.
Laddove possibile sostenere il peso della rivettatrice avvalendosi di un supporto, un tenditore oun
bilanciatore, che consentono di usare una presa più leggera per supportarla.
ITALIANO
5
1.9 ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER GLI UTENSILI ELETTROPNEUMATICI
L'aria compressa di alimentazione operativa non deve superare 7 bar (100 PSI).
L'olio in pressione può causare gravi lesioni personali.
Non lasciare mai incustodita la rivettatrice quando èin funzione. Scollegare il tubo essibile dell'aria
quando la rivettatrice non èin uso eprima di cambiare gli accessori odi eettuare riparazioni.
NON lasciare che l'apertura di scarico dell'aria sul raccogligambi sia rivolta verso l’operatore oaltre
persone. Non dirigere mai l'aria verso se stessi oaltre persone.
Se itubi essibili vengono sbattuti possono causare gravi lesioni personali. Vericare sempre se sono
presenti tubi essibili eraccordi danneggiati oallentati.
Prima dell'uso, controllare che le tubazioni aeree non siano danneggiate: tutti icollegamenti devono
essere sicuri. Non far cadere oggetti pesanti sui tubi essibili. Un forte impatto può causare danni interni
eprovocare una rottura prematura del tubo.
Dirigere l'aria fredda lontano dalle mani.
Ogni volta che si utilizzano giunti acamma (con innesti adenti), devono essere installati iperni di
bloccaggio edevono essere utilizzati cavi di sicurezza asoetto per proteggersi da possibili guasti del
collegamento tubo-utensile otubo-essibile.
Non sollevare la rivettatrice aerrandola dal tubo essibile, ma utilizzare sempre l'impugnatura.
Non bloccare ocoprire ifori di ventilazione.
Evitare l'ingresso di sporcizia ecorpi estranei dall'impianto idraulico della rivettatrice per evitare
malfunzionamenti della stessa.
Nell'ambito della propria politica di sviluppo emiglioramento continui dei prodotti, STANLEY Enginee-
red Fastening si riserva il diritto di apportare modiche alle speciche di qualsiasi prodotto senza alcun
preavviso.
ITALIANO
6
2. SPECIFICHE TECNICHE
Le rivettatrici ProSet® XT1 & XT2 sono utensili idropneumatici concepite per piazzare rivetti astrappo Stanley
Engineered Fastening ad alta velocità. Esse presentano un sistema di aspirazione che trattiene irivetti erecu-
pera igambi dei rivetti installati aprescindere dall'orientamento dell'utensile.
Se abbinate alla testata corrispondente, le rivettatrici ProSet®XT1 eXT2 possono essere usate per piazzare
rivetti astrappo con diametro da 2,4 mm a4,8 mm. Consultare l’elenco di tutti irivetti piazzabili con la rivetta-
trice nella tabella riportata apagina 7.
Le avvertenze di sicurezza riportate alle pagine 2 e3 devono essere osservate in ogni momento.
NON utilizzare la rivettatrice in ambienti umidi oin presenza di liquidi inammabili ogas.
2.1 SPECIFICHE DELLA RIVETTATRICE
XT1 XT2
Forza di trazione: a5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Pressione di alimentazione dell'aria:
(da min. amax.)
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bar
72,5 - 101,5 lbf/in
2
Pressione dell'olio: (trazione a5,5 bar) 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Corsa: Corsa del pistone minima 17,8 mm 0,7 in 19,8 mm 0,79 in
Peso: (inclusa la testata) 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Peso (esclusa la testata) 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Volume di aria libera richiesto:
a5,5 bar 1,5 l 91,5 in32,5 l 134,2 in3
Tempo di ciclo: approssimativo 0,4 secondi 0,6 secondi
Valori di rumorosità stabiliti in base al codice del test di rumorosità utiliz-
zando gli standard ISO 15744 eISO 3744. XT1 XT2
Livello di potenza sonora ponderato "A"
dB (A), LWA
Incertezza rumore: kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
Livello di pressione sonora ponderato "A"
dell'emissione presso la postazione di lavoro
dB(A), LpA
Incertezza rumore: kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
Livello di pressione sonora di picco pondera-
to "C" dell'emissione dB (C), LpC, picco Incertezza rumore: kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Valori di vibrazione stabiliti in base al codice del test di vibrazione
utilizzando gli standard ISO 20643 eISO 5349. XT1 XT2
Livello di emissione di vibrazione, ahd: 0,84 m/s20,74 m/s2
Incertezza vibrazioni: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Valori di emissione di vibrazione dichiarati ai sensi della norma EN 12096
ITALIANO
7
2.2 SPECIFICHE DI PIAZZAMENTO
Tipo di rivetto 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Estremità aperta 1  2
Estremità chiusa 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
MULTI-GRIP   2
TL   2
Pull-Thru
Rivetto T (Emhart) 2(1)
Autoperforante   2
Ultra Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q Rivet 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Applicabile sia per il modello XT1 che per l’XT2
1 Applicabile solo per il modello XT1
2 Applicabile solo per il modello XT2
(1) Necessario un nasello non standard
(2) Necessaria una testata non standard
Per un elenco completo delle testate compatibili per ogni tipo di rivetto, insieme alle rispettive istruzioni di
assemblaggio edi manutenzione, consultare il Manuale Testate ProSet® 07900-09412.
2.3 CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Rivettatrice per rivetti astrappo ProSet® XT1 oXT2.
1 Set testata standard eaccessori per testata:
XT1: 2,4 mm [3/32], 3,2 mm [1/8] e4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 Manuale di istruzioni stampato - in base all'area geograca.
ITALIANO
8
2.4 ELENCO DEI COMPONENTI PRINCIPALI
Fare riferimento alle Figure 1 e2 ealla tabella seguente.
Articolo Codice pezzo Descrizione Q.tà
1TRM00360 Testata standard per rivettatrice XT1 1
TRM00361 Testata standard per rivettatrice XT2
2 TP144-171 Gancio di sospensione 1
3 TRM00227 Raccogligambi 1
4 07001-00405 Tappo dell'olio 1
5 07003-00194 Guarnizione 1
6 76003-02008 Grilletto 1
7 TRM00221 Valvola pneumatica on/o 1
2.5 TESTATA STANDARD
Fare riferimento alla Figura 2 ealla tabella seguente.
Articolo Codice pezzo
rivettatrice XT1
Codice pezzo
rivettatrice XT2
Descrizione Q.tà
1a
PRN314 - Nasello - 2,4 mm [3/32]
1
- PRN614 Nasello - 4,8 mm [3/16] (assemblato
sulla XT2)
1b PRN414 PRN414 Nasello - 3,2 mm [1/8"] (assemblato
sull'XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Nasello - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Cannotto porta-naselli 1
1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Guida-ganasce 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Ganasce 1 Set
1h TP144-117 TP144-050 Spingi-ganasce 1
1i TP144-118 TP144-088 Rondella in uretano 1
1j TP144-119 TP144-081 Molla dello spingi-ganasce 1
1k TP144-120 TP144-052 Guida-gambi 1
1l TRM00167 TRM00165 Testa di trazione 1
1m TP144-113 TP144-051 Blocco guida-ganasce 1
1n TP144-114 TP144-080 Molla del blocco guida-ganasce 1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1
1p TRM00238 TRM00239 Dado di ssaggio del cannotto porta-na-
selli
1
Per tipi di testate aggiuntivi consultare il Manuale delle Testate ProSet® 07900--09412 ovisitare il sito web
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library.
Per un elenco completo degli accessori consultare il Manuale Accessori ProSet 07900-09413.
ITALIANO
9
3. INSTALLAZIONE DELLA RIVETTATRICE
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE AVVERTENZE DI SICUREZZA ALLE PAGINE 2 E 3 PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO.
IMPORTANTE - L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA DEVE ESSERE SPENTA OSCOLLEGATA PRIMA DI
MONTARE OSMONTARE LA TESTATA.
3.1 TESTATA (RIF. FIG. 2)
Inumeri in grassetto si riferiscono ai componenti illustrati nelle Figure 1 e2 ed elencati nelle tabelle riportate
apagina 8.
La rivettatrice XT1 viene fornita pre-assemblata con il nasello per rivetti di 3,2 mm [1/8] einaselli per rivetti di
2,4 [3/32] e4,0 mm [5/32] sono venduti aparte.
La rivettatrice XT2 viene fornita pre-assemblata con il nasello per rivetti di 4,8 mm [3/16] einaselli per rivetti
di 3.2 [1/8] e4,0 mm [5/32] sono venduti aparte.
Montaggio del nasello
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Scegliere il nasello corretto per il rivetto da piazzare.
Rimuovere il dado del cannotto porta-naselli (1p) eil cannotto porta-naselli (1d), incluso il nasello (1a, b
oc) el’o-ring (1e) dalla rivettatrice.
Estrarre il nasello (1a, b oc) dal cannotto porta-naselli (1d).
Selezionare il nasello di dimensioni corrette per irivetti da piazzare eriassemblare procedendo in ordine
inverso.
Rimozione della testata
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Rimuovere il dado del cannotto porta-naselli (1p) eil cannotto porta-naselli (1d), incluso il nasello (1a, b
oc) el’o-ring (1e) dalla rivettatrice.
Tirare indietro il blocco guida-ganasce (1m) contro la molla (1n) erimuovere la guida-ganasce (1f).
Rimuovere le ganasce (1g) dalla guida-ganasce (1f).
Rimuovere lo spingi-ganasce (1h), la rondella in uretano (1i) ela molla dello spingi-ganasce (1j) dalla testa
di trazione (1l).
Montaggio della testata completa
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Sostituire gli eventuali componenti usurati odanneggiati.
Pulire le ganasce (1g) evericarne l’usura.
Assicurarsi che lo spingi-ganasce (1h) ola molla dello spingi-ganasce (1j) non sia deformato/a.
Applicare sulle ganasce (1g) un sottile strato di grasso al litio-molibdeno.
Lasciare cadere le ganasce (1g) all’interno della guida-ganasce (1f).
Inserire lo spingi-ganasce (1h) ela rondella in uretano (1i) nella testa di trazione (1l).
Tirare indietro il blocco guida-ganasce (1m) eavvitare completamente il guida-ganasce (1f) sulla testa di
trazione (1l).
Rilasciare il blocco guida-ganasce (1m) esvitare parzialmente il guida-ganasce (1f) no aquando il dente
del blocco guida-ganasce (1m) si incastra con un clic nella scanalatura successiva sul guida-ganasce (1f).
Posizionare il cannotto porta-naselli (1d) sopra il guida-ganasce (1f) eserrarlo completamente sulla
rivettatrice.
Le testate devono essere sottoposte amanutenzione ad intervalli settimanali. Sarebbe opportuno conservare
una scorta di tutti icomponenti interni della testata edei naselli, in quando devono essere sostituiti regolar-
mente.
ITALIANO
10
3.2 ALIMENTAZIONE DELL'ARIA (Rif. Fig. 3.)
Componenti
A. Rubinetto di arresto (utilizzato durante le operazioni di manutenzione del ltro/regolatore di pressio-
ne odelle unità di lubricazione)
B. Regolatore di pressione eltro (scaricare giornalmente)
C. Punto di scarico dell’impianto di alimentazione aria principale
D. Punto di presa dall’impianto di alimentazione aria principale
Tutti gli utensili vengono fatti funzionare con aria compressa auna pressione minima di 5,0 bar.
Nell’impianto di alimentazione dell'aria principale devono essere installati regolatori di pressione esistemi
di ltraggio/lubricazione automatici entro 3 metri dalla rivettatrice (vedere la Fig. 3).
Itubi essibili di alimentazione dell'aria avranno una pressione nominale di esercizio ecace minima
pari al 150% della pressione massima prodotta nell’impianto odi 10 bar, aseconda di quale sia il valore
superiore.
Itubi dell'aria devono essere resistenti all'olio, dotati di un rivestimento esterno resistente alle abrasioni
erinforzati, qualora le condizioni d'impiego possano causare il danneggiamento dei tubi essibili.
Itutti essibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro interno minimo di 6,4 millimetri.
Vericare la presenza di eventuali perdite di aria. Se sono danneggiati, itubi essibili eiraccordi devono
essere sostituiti con articoli nuovi.
Se non c'ènessun ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia ol’acqua
accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all'attrezzo.
3.3 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE - UNA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DELL'ARIA ADEGUATA È IMPORTANTE PER IL COR-
RETTO FUNZIONAMENTO DELLA RIVETTATRICE. IN ASSENZA DEI VALORI DI PRESSIONE CORRETTI PO-
TREBBERO VERIFICARSI LESIONI PERSONALI ODANNI ALLE APPARECCHIATURE.
LA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DELL'ARIA NON DEVE SUPERARE IL VALORE INDICATO NELLE SPECI-
FICHE DELLA RIVETTATRICE.
Inumeri in grassetto si riferiscono ai componenti illustrati nelle Figure 1 e2 ed elencati nelle tabelle riportate
apagina 8.
Quando il tubo dell'aria compressa viene collegato alla rivettatrice, icicli di trazione eritorno della rivettatrice
vengono controllati premendo erilasciando il grilletto (6) situato nell’impugnatura.
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Collegare la testata appropriata, come descritto apagina 7.
Connettere il tubo dell'aria compressa alla valvola pneumatica on/o (7).
Connettere il tubo dell’aria compressa all’impianto di alimentazione dell’aria principale.
Attivare l’alimentazione dell’aria compressa alla rivettatrice dall’impianto principale, facendo scorrere la
valvola pneumatica on/o (7) nella posizione superiore.
Aquesto punto l'aria viene fornita alla rivettatrice eil sistema di aspirazione èin funzione.
Tirare erilasciare il grilletto (6) alcune volte no alla corsa completa del pistone della rivettatrice per
vericarne il funzionamento. Osservare l'azione della rivettatrice. Vericare che non vi siano perdite di
uido idraulico e/oaria.
ITALIANO
11
4. PROCEDURA DI FUNZIONAMENTO
4.1 FUNZIONAMENTO DELLA RIVETTATRICE (RIF. FIG. 1, 4, 5 e6)
Piazzamento di un rivetto astrappo
Assicurarsi che il raccogligambi (3) sia montato.
Inserire il gambo del rivetto nel nasello (1a, b or c). Il sistema di aspirazione tratterrà il rivetto nel nasello.
Posizionare la rivettatrice.
Assicurarsi che la testata si trovi ad angolo retto (90°) rispetto apezzo da lavorare.
Tirare etenere premuto il grilletto (6) nché il rivetto non ècompletamente ssato nell'applicazione.
Una volta che il rivetto èstato ssato completamente, rilasciare il grilletto (6). La rivettatrice tornerà au-
tomaticamente alla sua posizione iniziale. Il gambo del rivetto viene fatto cadere automaticamente nel
raccogligambi (3) dal sistema di aspirazione.
Il raccogligambi deve essere svuotato prima che sia metà pieno.
ATTENZIONE – NON FORZARE L’INSERIMENTO DEL GAMBO ODEL CORPO DI UN RIVETTO.
QUESTO FATTO DANNEGGERÀ LA RIVETTATRICE E/OIL PEZZO IN LAVORAZIONE.
4.2 SVUOTAMENTO DEL RACCOGLIGAMBI (RIF. FIG. 1)
ATTENZIONE – NON UTILIZZARE LA RIVETTATRICE QUANDO IL RACCOGLIGAMBI NON È INSERITO
La rivettatrice èdotata di un raccogligambi aconnessione erilascio rapidi (3).
Per rimuovere osostituire il raccogligambi ènecessario farlo ruotare di 60°.
Nel rimuovere il raccogligambi (3) dalla rivettatrice il sistema di aspirazione per la trattenuta del rivetto
erecupero del gambo viene disattivato in automatico.
Quando il raccogligambi viene rimontato il sistema di aspirazione si riattiva.
ITALIANO
12
5. MANUTENZIONE DELLA RIVETTATRICE
5.1 FREQUENZA DI MANUTENZIONE
Occorre eseguire una regolare manutenzione da parte di personale qualicato econdurre un controllo com-
pleto annualmente oppure ogni 500.000 cicli, aseconda di quale evenienza si verica per prima.
SCOLLEGARE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
ATTENZIONE - Non utilizzare mai solventi oaltri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalli-
che della rivettatrice.
Tali prodotti chimici indeboliscono imateriali utilizzati per questi componenti.
5.2 TESTATA
Le testate devono essere sottoposte amanutenzione aintervalli settimanali oppure ogni 5000 cicli. Conserva-
re una scorta di tutti icomponenti interni della testata edei naselli, in quando devono essere sostituiti regolar-
mente.
Scollegare l'alimentazione dell'aria
Rimuovere la testata completa procedendo in ordine inverso rispetto alle procedura di installazione de-
scritta nel paragrafo 3.1.
Ispezionare tutti icomponenti.
Sostituire gli eventuali componenti usurati odanneggiati con componenti nuovi.
In particolare, vericare lo stato di usura delle ganasce (1g).
Pulire tutti icomponenti, applicare grasso al litio-molibdeno (07992-00020) sulle ganasce (1g) el'alesaggio
di conicità del guida-ganasce (1f).
Riassemblare icomponenti seguendo le istruzioni di descritte nel paragrafo 3.2.
5.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA
Prima dell’uso controllare la rivettatrice, il tubo essibile eiraccordi per vericare che non vi siano perdite
d'aria edi olio. Se la rivettatrice èdanneggiata, metterla fuori servizio esostituire icomponenti interessati
con componenti nuovi.
Se non c'ènessun ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia ol’acqua accu-
mulata prima di collegare il tubo dell'aria alla rivettatrice. Se èpresente un ltro, spurgarlo.
Vericare che la testata (1) sia adatta per il rivetto da piazzare esia montata correttamente.
Controllare che la corsa del pistone della rivettatrice soddis il valore minimo specicato (vedere il para-
grafo 2.1).
Il raccogligambi (3) deve essere inserito nella rivettatrice.
Controllare che la camera d’aria sia ssata completamente al corpo della rivettatrice.
5.4 MANUTENZIONE SETTIMANALE
Controllare l’utensile, il tubo essibile eiraccordi per vericare che non vi siano perdite d'aria edi olio. Se
la rivettatrice èdanneggiata, metterla fuori servizio esostituire icomponenti interessati con componenti
nuovi.
Per le istruzioni complete riguardanti l’assistenza, la ricerca erisoluzione dei problemi ela manutenzione della
rivettatrice consultare il Manuale di servizio n. 07900-09408 per il modello XT1 e07900-09409 per il modello
XT2.
Per idati relativi alla sicurezza del grasso edell’olio impiegati in questo utensile consultare il Manuale di servi-
zio n. 07900--09408 per il modello XT1 e07900-09409 per il modello XT2.
5.5 PROTEZIONE DELL'AMBIENTE
Assicurare la conformità alle normative applicabili sullo smaltimento. Smaltire tutto il materiale di scarto pres-
so una struttura oun sito autorizzati, in modo da non esporre il personale el'ambiente arischi.
ITALIANO
13
6. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Noi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, dichiariamo
sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto:
Descrizione: Rivettatrici oleopneumatiche per rivetti a strappo ProSet® XT1 e ProSet® XT2
Modello: POP-Avdel® / 76001 e POP-Avdel® / 76002
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle seguenti norme:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentazione tecnica è compilata in base all’Allegato 1, sezione 1.7.4.1, ai sensi della Direttiva seguente:
Direttiva macchine 2006/42/CE (la legislazione britannica corrispondente si basa sulle Supply of Machinery
(Safety) Regulations, Statutory Instruments 2008 n.1597 [Norme di sicurezza riguardanti la fornitura di macchi-
nari in vigore nel Regno Unito]).
Il rmatario rende questa dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direttore – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 GIAPPONE
Luogo di emissione: Giappone
Data di emissione: 01-03-2017
Il rmatario è responsabile della compilazione della documentazione tecnica per i prodotti venduti nell’Unione
europea e rilascia la presente dichiarazione per conto di Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Documentazione tecnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germania
Questo utensile è conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE
ITALIANO
14
7. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IL REGNO UNITO
Noi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, dichiariamo
sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto:
Descrizione: Rivettatrici oleopneumatiche per rivetti a strappo ProSet® XT1 e ProSet®
XT2
Modello: POP-Avdel® / 76001 e POP-Avdel® / 76002
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle seguenti norme:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentazione tecnica è compilata in base alle Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I.
2008/1597 (e successive modiche).
Il rmatario rende questa dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direttore – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 GIAPPONE
Luogo di emissione: Giappone
Data di emissione: 01-03-2017
Il rmatario è responsabile della compilazione della documentazione tecnica per i prodotti venduti nel Regno
Unito e rilascia la presente dichiarazione per conto di Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Direttore tecnico, Regno Unito
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO
Questo utensile è conforme alle
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 [N.d.T.: recepimento nazionale britannico della Direttiva macchine
UE], (e successive modiche)
ITALIANO
15
8. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO!
8.1 GARANZIA DELLE RIVETTATRICI PER RIVETTI ASTRAPPO POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening garantisce che tutti gli elettroutensili sono stati fabbricati accuratamente
eche, in condizioni di utilizzo emanutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali edi fabbricazione
per un periodo di un (1) anno.
La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'utensile che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo
previsto.
Esclusioni:
Usura normale
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione ola sostituzione di parti richiesti per via della normale
usura non sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso eutilizzo improprio
Eventuali difetti odanni causati da impiego econservazione impropri, utilizzo scorretto oabuso dell'attrezzo,
accidentali ofrutto di negligenza, quali idanni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Assistenza omodica non autorizzata
Eventuali difetti odanni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione, interventi di
manutenzione, alterazioni omodiche di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STAN-
LEY Engineered Fastening odai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse oimplicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità oidoneità aun parti-
colare scopo, sono escluse.
Qualora questo utensile non soddis irequisiti sanciti dalla presente garanzia, restituirlo immediatamente al
nostro centro di assistenza autorizzato più vicino. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza POP®Avdel®
autorizzati negli Stati Uniti oin Canada, chiamate il nostro numero verde (877)364 2781.
Al di fuori degli Stati Uniti edel Canada, visitare il nostro sito web www.StanleyEngineeredFastening.com
per trovare il centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà asostituire, senza alcun costo, la parte ole parti da noi individuate
come difettose acausa di difetti del materiale di fabbricazione erestituirà l'attrezzo prepagato.
Questo costituisce l'unico obbligo da parte nostra ai sensi della presente garanzia.
In nessun caso STANLEY Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali
ospeciali derivanti dall'acquisto odall'uso di questo attrezzo.
8.2 REGISTRAZIONE ONLINE DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO
Per registrare la garanzia online, visitate la pagina
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Grazie per aver scelto un utensile amarchio POP®Avdel® di STANLEY Engineered Fastening.
ITALIANO
16
NEDERLANDS
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Alle rechten voorbehouden.
De verstrekte informatie mag niet worden gereproduceerd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze en met welke middelen dan ook (elektronisch
of mechanisch), zonder voorafgaande uitdrukkelijke en schriftelijke toestemming van STANLEY Engineered Fastening. De verstrekte informatie
is gebaseerd op de gegevens die bekend waren op het moment van het verschijnen van dit product. STANLEY Engineered Fastening voert een
beleid van continue productverbetering, wijzigingen van producten zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het
product zoals dit door STANLEY Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld
voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke specicaties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade
voortvloeiend uit werkzaamheden die door derden zijn uitgevoerd. De door STANLEY Engineered Fastening gebruikte gebruiksnamen, han-
delsnamen, geregistreerde handelsmerken, etc. mogen krachtens de wetgeving inzake de bescherming van handelsmerken niet als vrij worden
beschouwd.
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ..................................................................................................................2
1.1 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN .............................................................................................................................2
1.2 RISICO’S OP PROJECTIELEN ..........................................................................................................................................................3
1.3 OPERATIONELE RISICO’S ................................................................................................................................................................3
1.4 GEVAREN BIJ HERHAALDE BEWEGINGEN ...............................................................................................................................4
1.5 GEVAREN BIJ GEBRUIK VAN ACCESSOIRES ..............................................................................................................................4
1.6 GEVAREN OP DE WERKPLEK .........................................................................................................................................................4
1.7 GEVAAR VAN LAWAAI .....................................................................................................................................................................4
1.8 GEVAAR VAN TRILLINGEN .............................................................................................................................................................5
1.9 AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR PNEUMATISCH ELEKTRISCH GEREEDSCHAP ..........................5
2. SPECIFICATIES ............................................................................................................................................6
2.1. GEREEDSCHAP SPECIFICATIES ....................................................................................................................................................6
2.2 PLAATSING-SPECIFICATIES ...........................................................................................................................................................7
2.3 INHOUD VAN DE VERPAKKING ....................................................................................................................................................7
2.4 LIJST VAN BELANGRIJKSTE COMPONENTEN ..........................................................................................................................8
2.5 STANDAARD NEUSSTUK UITRUSTING ......................................................................................................................................8
3. GEREEDSCHAP SET-UP ..............................................................................................................................9
3.1 Neusstuk (REF. AFB. 2) ....................................................................................................................................................................9
3.2 LUCHTTOEVOER (Zie afb. 3.) .....................................................................................................................................................10
3.3 WERKINGSPRINCIPE ..................................................................................................................................................................... 10
4. BEDIENINGSINSTRUCTIE .........................................................................................................................11
4.1 BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP (REF. AFB. 1, 4, 5, 6) ...............................................................................................11
4.2 DE RESTNAGEL-OPVANGBAK LEGEN. (REF. AFB. 1) ........................................................................................................... 11
5. ONDERHOUD AAN HET GEREEDSCHAP .................................................................................................12
5.1 ONDERHOUDSSCHEMA .............................................................................................................................................................12
5.2 NEUSSTUKKEN ............................................................................................................................................................................... 12
5.3 DAGELIJKS ONDERHOUD ...........................................................................................................................................................12
5.4 WEKELIJKS ONDERHOUD ...........................................................................................................................................................12
5.5 HET MILIEU BESCHERMEN ......................................................................................................................................................... 12
6. CE CONFORMITEITSVERKLARING ...........................................................................................................13
7. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ...........................................................................................14
8. BESCHERM UW INVESTERING! ................................................................................................................15
8.1 POP®AVDEL®BLINDKLINKGEREEDSCHAP GARANTIE ....................................................................................................... 15
8.2 REGISTREER UW BLINDKLINKGEREEDSCHAP ONLINE. .................................................................................................... 15
Vertaling van de originele instructie: D - 21/082
NEDERLANDS
2
Deze gebruiksaanwijzing moet worden gelezen door alle personen die dit gereedschap installeren of
gebruiken, met bijzondere aandacht voor de volgende veiligheidsvoorschriften.
Draag altijd slagvaste oogbescherming als met het gereedschap wordt gewerkt. Het niveau van be-
scherming dient vóór elk gebruik beoordeeld te worden.
Gebruik gehoorbescherming in overeenstemming met de voorschriften van de werkgever en zoals
vereist door de regelgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid op de werkplek.
Het gebruik van het gereedschap kan de handen van de gebruiker blootstellen aan risico's zoals bek-
lemd raken, snij- en schaafwonden, stoten en hitte. Draag geschikte handschoenen voor het bescher-
men van de handen.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De onderstaande voorschriften beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de ge-
bruiksaanwijzing door en let vooral op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, leidt tot een ongeval met
dodelijke aoop of tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot
de dood of ernstig letsel.
LET OP: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt voorkomen, zou dit kunnen
leiden tot gering of matig letsel.
LET OP: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan
die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot eigendomsschade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel en materiële schade.
Lees en begrijp alle waarschuwingen en bedieningsinstructies voordat u dit gereedschap gebruikt. Wan-
neer u elektrisch gereedschap gebruikt, moet u altijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht ne-
men zodat het risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL.
1.1 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Ter voorkoming van gevaar dient u de veiligheidsvoorschriften te lezen en te begrijpen voordat het ger-
eedschap wordt geïnstalleerd, gebruikt, gerepareerd, onderhouden of accessoires worden vervangen, dit
is tevens van toepassing voor het werken in de buurt van het gereedschap. Het niet opvolgen van deze
instructies kan tot ernstige lichamelijke verwondingen leiden.
Uitsluitend gekwaliceerde en geschoolde gebruikers mogen dit gereedschap installeren, aanpassen en/
of gebruiken.
Niet voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening Blindklinkna-
gels.
Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
Het gereedschap NIET aanpassen. Aanpassingen kunnen de eectiviteit van de veiligheidsmaatregelen
verlagen en het risico voor de gebruiker verhogen. Een door de klant uitgevoerde wijziging van het ger-
eedschap is uitsluitend en volledig de verantwoordelijkheid van de klant, als gevolg waarvan de garantie
vervalt.
Gooi de veiligheidsvoorschriften niet weg, overhandig deze aan de gebruiker.
Gebruik het gereedschap NIET als het beschadigd is.
Controleer het gereedschap voor gebruik op onjuiste uitlijning en het aanlopen van bewegende onderdel-
en, kapotte onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen
beïnvloeden. Laat het gereedschap, als het is beschadigd, repareren, voordat u het weer gebruikt.
NEDERLANDS
3
Verwijder voor gebruik alle inbussleutels of steeksleutels.
Gereedschappen dienen periodiek geïnspecteerd te worden, om te veriëren dat de classicaties en mark-
eringen zoals vereist door dit deel van ISO 11148 goed leesbaar zijn op het gereedschap. Indien nodig,
dient de werkgever/gebruiker contact op te nemen met de fabrikant voor het verkrijgen van vervangende
etiketten resp. labels.
Het gereedschap moet te allen tijde in een veilige omgeving onderhouden worden en regelmatig door
getraind personeel worden gecontroleerd op schade en juiste werking. Demontage-werkzaamheden
moeten altijd door getraind personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst
de onderhoudsinstructies te raadplegen.
1.2 RISICO'S OP PROJECTIELEN
Neem, voor u onderhoud uitvoert of het neusstuk aanpast, plaatst of verwijdert, de luchtslang los van het
gereedschap.
Wees alert op het feit dat een defect of storing van het werkstuk of de accessoires, of zelfs van het
geplaatste gereedschap zelf, projectielen met een hoge snelheid kunnen genereren.
Draag altijd slagvaste oogbescherming als u het gereedschap gebruikt. Het niveau van bescherming dient
vóór elk gebruik beoordeeld te worden.
Op datzelfde moment dient ook het risico voor derden beoordeeld te worden.
Controleer of het werkstuk veilig en goed werd bevestigd.
Controleer of de bescherming tegen het uitwerpen van een blindklinknagel en/of nagel op de juiste wijze
is bevestigd en goed functioneert.
Gebruik het gereedschap NIET zonder de restnagel-opvangbak.
Waarschuw voor het mogelijke uitschieten van nagels vanuit de voorzijde van het gereedschap.
Bedien GEEN gereedschap dat op personen is gericht.
1.3 OPERATIONELE RISICO'S
Het gebruik van het gereedschap kan de handen van de gebruiker blootstellen aan risico's zoals beklemd
raken, snij- en schaafwonden, stoten en hitte. Draag geschikte handschoenen voor het beschermen van de
handen.
Gebruikers en onderhoudspersoneel moeten fysiek in staat zijn om het gewicht en de kracht van het
gereedschap te kunnen hanteren.
Het gereedschap dient op de juiste manier vastgehouden te worden; de gebruiker dient gereed te zijn om
normale of plotselinge bewegingen te neutraliseren en de gebruiker dient beide handen ter beschikking
te hebben.
Houd de handgreep droog, schoon en vrij van olie en vet.
Zorg voor een evenwichtige stand van het lichaam en een stabiele stand van de voeten tijdens het werken
met het gereedschap.
Sluit de luchttoevoer af als er een onderbreking is van de luchttoevoer.
Gebruik uitsluitend smeermiddelen die door de fabrikant worden aanbevolen.
Vermijd contact met hydraulische vloeistoen. Voorkom uitslag van de huid, bij contact dient u zich
zorgvuldig te wassen.
Gegevens over materiaalveiligheid voor alle hydraulische oliën en smeermiddelen zijn op aanvraag
verkrijgbaar bij de leverancier van het gereedschap.
Voorkom ongeschikte houdingen, omdat het waarschijnlijk is dat het in dergelijke houdingen niet
mogelijk is om normale en/of onverwachte bewegingen van het gereedschap te neutraliseren.
Als het gereedschap is bevestigd aan een ophangelement, controleer dan of de ophanging veilig is.
Wees alert op pletgevaar als het neusstuk niet is aangebracht.
Gebruik het gereedschap NIET zonder de neushouder.
Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar als u het gereedschap verplaatst om
incidenteel opstarten te voorkomen.
Misbruik het gereedschap niet, bijvoorbeeld als hamer, laat het niet vallen.
Let er op dat de restnagels geen gevaarlijke situatie veroorzaken.
De restnagel-opvangbak moet worden geleegd indien deze ongeveer halfvol is.
NEDERLANDS
4
1.4 GEVAREN BIJ HERHAALDE BEWEGINGEN
Tijdens het hanteren van het gereedschap kan de gebruiker een onaangenaam gevoel ervaren in de
handen, armen, schouders, nek of andere delen van het lichaam.
Bij het hanteren van het gereedschap moet de gebruiker een comfortabele houding aannemen, terwijl
tegelijkertijd een goede en veilige stand van de voeten wordt behouden en een ongemakkelijke en/
of onevenwichtige houding wordt voorkomen. Bij langdurige werkzaamheden moet de gebruiker van
houding veranderen; hierdoor kan een onaangenaam gevoel en vermoeidheid worden voorkomen.
Als u symptomen ervaart zoals een aanhoudend onaangenaam gevoel, pijn, een kloppend gevoel,
tintelingen, gevoelloosheid, een branderig gevoel of stijfheid, dan mag u deze waarschuwingssignalen
niet negeren. De gebruiker moet de werkgever informeren en contact opnemen met een arts.
1.5 GEVAREN BIJ GEBRUIK VAN ACCESSOIRES
Koppel het gereedschap los van de luchttoevoer voordat u het neusstuk of accessoire monteert of
verwijdert.
Gebruik uitsluitend de formaten en de accessoires en verbruiksartikelen die door de fabrikant van het
gereedschap worden aanbevolen; gebruik geen andere formaten en soorten van de accessoires en
verbruiksartikelen.
1.6 GEVAREN OP DE WERKPLEK
Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belangrijkste oorzaken van verwondingen op de werkplek. Wees
alert op door het gereedschap veroorzaakte gladde oppervlakken en let ook op risico's op het struikelen,
veroorzaakt door de luchtslang of de hydraulische slang.
Ga voorzichtig te werk in onbekende omgevingen. Hier kunnen verborgen risico's aanwezig zijn, zoals
stroomkabels of andere kabels van andere nutsvoorzieningen.
Het gereedschap is niet bedoeld voor gebruik in potentieel explosieve omgevingen en is niet geïsoleerd
tegen contact met elektriciteit.
Controleer of er stroomkabels, gasleidingen, enz. aanwezig zijn die beschadigd kunnen worden als gevolg
van het gebruik van het gereedschap.
Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen weg bij bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door
bewegende delen worden gegrepen.
Let er op dat de restnagels geen gevaarlijke situatie veroorzaken.
1.7 GEVAAR VAN LAWAAI
Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan permanent gehoorverlies en andere problemen veroorzaken,
zoals tinnitus oftewel oorsuizen (een rinkelend, zoemend, brommend of uitend geluid in de oren).
Daarom is een risicobeoordeling en het gebruik van de daarvoor geschikte controles voor deze risico's van
groot belang.
Geschikte controles voor het verlagen van de risico's omvatten o.a. het gebruik van geluidsdempende
materialen om te voorkomen dat werkstukken ‘rinkelen'.
Gebruik gehoorbescherming in overeenstemming met de voorschriften van de werkgever en zoals vereist
door de regelgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid op de werkplek.
Bedien en onderhoud het gereedschap zoals is aanbevolen in de gebruikershandleiding, zodat het
onnodig verhogen van het geluidsniveau wordt voorkomen.
Zorg ervoor dat de geluiddemper in de restnagel-opvangbak op zijn plaats zit en in goede staat verkeert
als het gereedschap wordt bediend.
1.8 GEVAAR VAN TRILLINGEN
Blootstelling aan trillingen kan beschadigingen van de zenuwen en de bloedtoevoer van handen en
armen veroorzaken.
Draag warme kleding bij het werken in koude omstandigheden en zorg dat uw handen droog en warm
blijven.
NEDERLANDS
5
Als u gevoelloosheid, tintelingen, pijn of het wit worden van de huid van vingers of handen ervaart, dient
u te stoppen met het gebruik van het gereedschap, uw werkgever te informeren en een arts te raadplegen.
Ondersteun, indien mogelijk, het gewicht van het gereedschap door het in een standaard, spaninrichting
of balanceerapparaat te plaatsen, omdat op deze manier minder kracht voor de ondersteuning van het
gereedschap nodig is.
1.9 AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR PNEUMATISCH ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
De werkdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar (100 PSI).
Lucht die onder druk staat kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de luchtslang als het gereedschap niet wordt
gebruikt, voordat accessoires worden vervangen of voor het uitvoeren van reparaties.
Richt de luchtafvoer van de restnagel-opvangbak NIET op uzelf of andere personen. Richt nooit lucht op
uzelf of iemand anders.
Slangen die slaande bewegingen maken, kunnen ernstige verwondingen veroorzaken. Controleer altijd op
beschadigde of losse slangen en koppelingen.
Controleer voor gebruik de luchttoevoer op beschadigingen en let erop dat alle aansluitingen stevig
vastzitten. Laat geen zware voorwerpen op de slangen vallen. Een scherp voorwerp kan interne schade
veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
Koude lucht moet van handen worden weggeleid.
Als universele gedraaide koppelingen (klauwverbindingen) worden gebruikt, dienen borgpennen en een
veiligheidskabel (whipcheck) geplaatst te worden om te beveiligen tegen mogelijke defecten van slang-
gereedschap-verbindingen of slang-slang-verbindingen.
Til het gereedschap NIET op aan de slang. Gebruik altijd de handgreep van het gereedschap.
Ventilatieopeningen mogen niet worden geblokkeerd of afgedekt.
Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan
veroorzaken.
STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van constante productontwikkeling en productverbe-
tering, en behouden ons het recht voor de specicaties van onze producten te wijzigen zonder vooraf-
gaande kennisgeving.
NEDERLANDS
6
2. SPECIFICATIES
De ProSet® XT1 & XT2 zijn hydropneumatische gereedschappen, ontworpen om Stanley Engineered Fastening
blindklinknagels op hoge snelheid te plaatsen. De gereedschappen zijn voorzien van een vacuümsysteem
voor het vasthouden van klinknagels en een probleemloze verzameling van de gebruikte nagels, ongeacht de
werkrichting van het gereedschap.
In combinatie met het juiste neusstuk kunnen met de ProSet®XT1 & XT2 blindklinknagels van Ø 2,4 mm tot
Ø 4,8 mm worden gebruikt. Raadpleeg de tabel op pagina 7 voor een lijst van alle blindklinknagels die kun-
nen worden gebruikt.
De veiligheidsinstructies op de pagina's 2 en 3 moeten te allen tijde worden opgevolgd.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoen of gassen.
2.1. GEREEDSCHAP SPECIFICATIES
XT1 XT2
Trekkracht: @ 5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Vereiste werkdruk: Min. tot Max.
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in2
Oliedruk: Trekken @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Slag: Minimum zuigerslag 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in.
Gewicht: Inclusief neusstuk 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Gewicht: zonder neusstuk 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Luchtstroom: @ 5,5 bar 1,5 ltr 91,5 in32,5 ltr 134,2 in3
Cyclustijd: Ongeveer 0,4 seconden 0,6 seconden
Geluidsmeting bepaald op basis van de test voor de specieke normen
geluidsmeting machines, testcode ISO 15744 en ISO 3744. XT1 XT2
A-gewogen geluidsniveau dB(A), LWA
Onzekerheid geluidsniveau:
kWA = 3.0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
A-gewogen uitgestraalde geluidsniveau bij
het werkstation dB(A), LpA
Onzekerheid geluidsniveau:
kpA = 3.0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
C-gewogen piekgeluidsdrukniveau dB(C),
LpC, piek
Onzekerheid geluidsniveau:
kpC = 3.0 dB(C) 80.4 dB(C) 78,9 dB(A)
Trillingswaarden bepaald op basis van de test voor de specieke
normen geluidsmeting machines, testcode ISO 20643 en ISO 5349. XT1 XT2
Niveau van de trillingsemissie, ahd: 0,84 m/s20,74 m/s2
Onzekerheidscijfer trilling: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Genoemde trillingswaarden in overeenkomst met EN 12096
NEDERLANDS
7
2.2 PLAATSING-SPECIFICATIES
Type blindklink-
nagel
2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Open 1  2
Gesloten 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
T-blindklinknagel
(Emhart) 2(1)
Zelfborend   2
Ultra - Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q-blindklinknagel 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Geldt voor zowel de XT1 als de XT2
1 Geldt niet voor de XT1
2 Geldt niet voor de XT2
(1) Aangepast neusstuk vereist
(2) Aangepaste neusstuk vereist.
Raadpleeg de ProSet®-handleiding voor de neusstuk-uitrusting 07900-09412 voor een volledige lijst van
geschikte neusstuk-uitrustingen voor elk type blindklinknagel en instructies voor de montage en onder-
houd ervan
2.3 INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 ProSet® XT1 or XT2 blindklink-gereedschap.
1 set standaard neusstuk-uitrusting en neusstukken:
XT1: 2.4 [3/32], 3.2mm [1/8] en 4.0m [5/32]
XT2: 3.2mm [1/8], 4.0m [5/32] 4.8mm [3/16]
1 Instructiehandleiding – afhankelijk van de regio.
NEDERLANDS
8
2.4 LIJST VAN BELANGRIJKSTE COMPONENTEN
Raadpleeg afbeelding 1 & 2 en de onderstaande tabel.
Onderdeel Onderdeelnummer Beschrijving Aantal
1TRM00360 Standaard neusstuk-uitrusting XT1 1
TRM00361 Standaard neusstuk-uitrusting XT2
2 TP144-171 Ophanghaak 1
3 TRM00227 Restnagel-opvangbak 1
4 07001-00405 Olieplug 1
5 07003-00194 Afsluiting 1
6 76003-02008 Schakelaar 1
7 TRM00221 Aan/Uit-ventiel 1
2.5 STANDAARD NEUSSTUK UITRUSTING
Raadpleeg afbeelding 2 en de onderstaande tabel.
Onderdeel XT1 Gereedschap
onderdeelnummer
XT2 Gereedschap
onderdeelnummer
Beschrijving Aantal
1a
PRN314 - Neusstuk - 2.4mm [3/32]
1
- PRN614 Neusstuk - 4.8 mm [3/16] (gemon-
teerd op XT2)
1b PRN414 PRN414 Neusstuk - 3.2 mm [1/8] (gemon-
teerd op XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Neusstuk - 4.0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Neusstukhouder 1
1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Spanbekgeleider 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Spanbek 1 Set
1h TP144-117 TP144-050 Spanbekduwer 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethaan ring 1
1j TP144-119 TP144-081 Veer spanbekduwer 1
1k TP144-120 TP144-052 Restnagelgeleider 1
1l TRM00167 TRM00165 Trekkop 1
1m TP144-113 TP144-051 Spanbekgeleider vergrendeling 1
1n TP144-114 TP144-080 Veer spanbekgeleider-vergrende-
ling
1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1
1p TRM00238 TRM00239 Moer van de neusstukhouder 1
Raadpleeg de handleiding ProSet® Neusstuk 07900-09412 voor extra neusstukken, of kijk op
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
Raadpleeg de handleiding ProSet Accessoires 07900-09413 voor een volledige lijst van accessoires voor het
gereedschap.
NEDERLANDS
9
3. GEREEDSCHAP SET-UP
BELANGRIJK - LEES ZORGVULDIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN OP PAGINA 2 & 3 VOOR U HET GE-
REEDSCHAP IN GEBRUIK NEEMT.
BELANGRIJK - DE LUCHTTOEVOER MOET WORDEN UITGESCHAKELD OF LOSGEKOPPELD VOORDAT HET
NEUSSTUK WORDT GEPLAATST OF VERWIJDERD.
3.1 Neusstuk (REF. AFB. 2)
Vetgedrukte artikelnummers verwijzen naar de onderdelen in afbeelding 1 & 2 en de tabellen op pagina 8.
De XT1 wordt geleverd met het neusstuk voor nagels van 3,2 mm [1/8] erop gemonteerd, en neusstukken
voor nagels van 2,4 [3/32] en 4,0 mm [5/32"] worden apart geleverd.
De XT2 wordt geleverd met het neusstuk voor nagels van 4,8 mm [3/16] erop gemonteerd, en neusstukken
voor nagels van 3,2 [1/8] en 4,0 [5/32"] worden apart geleverd.
Het neusstuk monteren
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Kies het juiste neusstuk voor de blindklinknagel die u wilt bevestigen.
Verwijder de moer van de neusstukhouder (1p) en de neusstukhouder, (1d), en ook het neusstuk (1a, b
of c)
en de o-ring (1e) van het gereedschap.
Verwijder het neusstuk (1a, b of c) van de neusstukhouder (1d)
Kies het neusstuk van het juiste formaat en ga voor de montage in omgekeerde volgorde te werk.
De volledige neusstuk verwijderen.
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Verwijder de moer van de neusstukhouder (1p) en de neusstukhouder, (1d), en ook het neusstuk (1a, b of c)
en de o-ring (1e) van het gereedschap.
Trek de vergrendeling van de spanbekgeleider (1m) tegen de veer (1n) en verwijder de spanbekgeleider
(1f).
Verwijder de spanbek (1g) uit de spanbekgeleider (1f).
Verwijder de spanbekaanduwer (1h), de urethaan ring (1i) en de veer van de spanbekaanduwer (1j) uit de
trekkop (1l).
Het volledige neusstuk monteren
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten worden vervangen.
Reinig de spanbek (1g) en controleer deze op slijtage.
Controleer dat de spanbekaanduwer (1h) en de veer van de spanbekaanduwer (1j) niet zijn vervormd.
Smeer de spanbek (1g) licht met een laagje moly-lithiumvet.
Plaats de spanbek (1g) in de spanbekgeleider (1f).
Steek de spanbekaanduwer (1h) en de urethaan ring (1i) in de trekkop (1l).
Trek de vergrendeling (1m) van de spanbek terug en schroef de spanbekgeleider (1f) volledig op de
trekkop (1l).
Laat de vergrendeling (1m) van de spanbek los en schroef de spanbekgeleider (1f) los tot de tand van de
vergrendeling van de spanbekgeleider (1m) vastklikt in de volgende sleuf op de spanbekgeleider (1f).
Plaats de neushouder (1d) over de spanbekgeleider (1f) en draai deze volledig op het gereedschap.
Neusstukken moeten wekelijks worden nagezien. U kunt het beste een voorraad aanhouden van alle interne
onderdelen van de neusstukken, omdat deze regelmatig moeten worden vervangen.
NEDERLANDS
10
3.2 LUCHTTOEVOER (Zie afb. 3.)
onderdelen
A. Afsluitkraan (gebruikt tijdens dagelijks onderhoud of onderhoud aan het lter of gesmeerde onderde-
len)
B. Drukregelaar en lter (dagelijks aftappen)
C. Hoofdtoevoer aftappunt
D. Aansluitpunt voor hoofdtoevoer
Alle gereedschappen werken op perslucht, bij een minimale druk van 5,0 bar.
Drukregelaars en automatische olie-/ltersystemen kunnen binnen 3 meter van het gereedschap op de
hoofdluchttoevoer worden gebruikt (zie afb. 3).
Luchtslangen hebben een minimale eectieve werkdruk van 150% van de maximale druk die in het
systeem wordt geproduceerd of 10 bar, de hoogste van de twee.
Luchtslangen moeten oliebestendig zijn, een slijtvaste buitenzijde hebben en gewapend zijn als de kans
bestaat dat de slang beschadigt als gevolg van de bedrijfsomstandigheden.
Alle luchtslangen MOETEN een minimale diameter hebben van 6,4 millimeter.
Controleer op olielekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door nieuwe
onderdelen.
Als er geen lter op de drukregelaar zit, moet u de luchttoevoer ontluchten en zo opgehoopt vuil of water
verwijderen, voordat u de luchtslang aansluit op het gereedschap.
3.3 WERKINGSPRINCIPE
LET OP - DE JUISTE AANVOERDRUK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET GEREED-
SCHAP. VERKEERDE DRUK KAN LEIDEN TOT PERSOONLIJK LETSEL OF BESCHADIGING VAN HET GEREED-
SCHAP.
DE AANVOERDRUK MAG NIET HOGER ZIJN DAN DE DRUK DIE GENOEMD BIJ DE SPECIFICATIES VOOR
HET PLAATSEN VAN HET GEREEDSCHAP
Vetgedrukte artikelnummers verwijzen naar de onderdelen in afbeelding 1 & 2 en de tabellen op pagina 8.
Wanneer de luchtslang op het gereedschap is aangesloten, kan de cyclus van het aantrekken en van het
terugtrekken van het gereedschap worden uitgevoerd door de schakelaar (6) in de handgreep in te drukken
en los te laten.
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Sluit de juiste neusstuk-uitrusting aan zoals wordt beschreven op pagina 7.
Sluit de pneumatische slang aan op het aan/uit-ventiel (7).
Sluit de luchtslang aan op de luchttoevoer.
Schakel de luchttoevoer van het gereedschap in door het aan/uit-ventiel (7) in de aan positie te schuiven.
Het gereedschap is nu voorzien van lucht en het afzuigsysteem treed in werking.
Duw een aantal keer op de schakelaar (6) om de volledige slag van het gereedschap te controleren.
Observeer de werking van het gereedschap. Controleer het gereedschap op vloeistof- en/of luchtlekkages.
NEDERLANDS
11
4. BEDIENINGSINSTRUCTIE
4.1 BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP (REF. AFB. 1, 4, 5, 6)
Een blindklinknagel plaatsen
Controleer of de restnagel-opvangbak (3) is bevestigd.
Plaats een blindklinknagel in het neusstuk (1a, b of c). Het vacuümsysteem houdt de nagel in het ne-
usstuk.
Plaats het gereedschap.
Controleer of het neusstuk haaks (90°) op het werkstuk staat.
Druk op de schakelaar (6) en houd deze vast tot de blindklinknagel goed vastzit in de applicatie.
Laat de schakelaar (6) los wanneer de blindklinknagel volledig gezet is. Het gereedschap schakelt zelf
terug naar de beginstand. De restnagel valt automatisch in de restnagel opvangbak (3) door het afzuigsys-
teem.
De restnagel opvangbak moet worden geleegd voordat deze halfvol is.
LET OP –FORCEER NOOIT DE PLAATSING VAN EEN BLINDKLINKNAGEL. DIT KAN HET GEREEDSCHAP EN/
OF HET WERKSTUK BESCHADIGEN.
4.2 DE RESTNAGEL-OPVANGBAK LEGEN. (REF. AFB. 1)
LET OP - GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NOOIT WANNEER DE RESTNAGEL-OPVANGBAK IS VERWIJDERD
Het gereedschap is uitgerust met een restnagel-opvangbak (3) met snelsluiting.
U kunt de restnagel-opvangbak losnemen of weer plaatsen door deze 60˚ te draaien.
Het gereedschap schakelt automatisch het afzuigsysteem en het restnagelverwijderingssysteem uit zodra
de restnagelopvangbak (3) wordt verwijderd.
Zodra de restnagel-opvangbak weer wordt geplaatst wordt het vacuümsysteem weer ingeschakeld.
NEDERLANDS
12
5. ONDERHOUD AAN HET GEREEDSCHAP
5.1 ONDERHOUDSSCHEMA
Regelmatig onderhoud moet worden uitgevoerd door getraind personeel en een uitgebreide inspectie moet
jaarlijks worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli.
ONTKOPPEL DE LUCHTTOEVOER
LET OP - Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen
onderdelen van het gereedschap.
Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken.
5.2 NEUSSTUKKEN
Neusstukken moeten wekelijks worden onderhouden of steeds na 5.000 cycli. U kunt het beste een voorraad
aanhouden van alle interne onderdelen van de neusstukken, omdat zij regelmatig moeten worden vervan-
gen.
Koppel de luchttoevoer los
Verwijder het volledige neusstuk volgens de procedure die wordt beschreven in hoofdstuk 3.1.
Inspecteer alle componenten. Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe onderdelen
worden vervangen.
Controleer vooral de spanbek (1g) op slijtage.
Reinig alle onderdelen en breng wat moly-lithiumvet (07992-00020) op de spanbek (1g) en het taps toe-
lopende gedeelte van de spanbekgeleider (1f) aan.
Assembleer het gereedschap daarna weer volgens de instructies van hoofdstuk 3.2.
5.3 DAGELIJKS ONDERHOUD
Controleer het gereedschap, de slang en de koppelingen vóór gebruik op lucht- en olielekkages. Stel, als u
beschadigingen ziet, het gereedschap buiten gebruik en vervang de beschadigde onderdelen door nieu-
we.
Als er geen lter op de drukregelaar zit, moet u de luchttoevoer ontluchten zodat opgehoopt vuil of water
worden verwijderd, voordat u de luchtslang op het gereedschap aansluit. Als er geen lter op de slang zit,
moet u dus lang aftappen.
Controleer dat het neusstuk (1) geschikt is voor de blindklinknagel die moet worden geplaatst en dat het
neusstuk goed is gemonteerd.
Controleer dat de slag van het gereedschap voldoet aan de minimum specicaties (zie 2.1).
De restnagel-opvangbak (3) moet op het gereedschap zijn gemonteerd.
Controleer dat de luchtkamer volledig vastzit op de behuizing van het gereedschap.
5.4 WEKELIJKS ONDERHOUD
Controleer het gereedschap, de slang en de koppelingen op lucht- en olielekkages. Stel, als u beschadigin-
gen ziet, het gereedschap buiten gebruik en vervang de beschadigde onderdelen door nieuwe.
Raadpleeg a.u.b. handleiding nr. 07900-09408 voor de XT1 en nr. 07900-09409 voor de XT2 voor de volledige
probleemoplossingen en onderhoudsinstructies.
Raadpleeg a.u.b. handleiding nr. 07900-09408 voor de XT1 en nr. 07900-09409 voor de XT2 voor de veilig-
heidsgegevens met betrekking tot het vet en olie die met dit gereedschap worden gebruikt.
5.5 HET MILIEU BESCHERMEN
Volg de van toepassing zijnde afvoervoorschriften. Alle afvalproducten moeten worden afgevoerd naar een
goedgekeurde afvalvoorziening of soortgelijke locatie, zodat het personeel en het milieu niet aan risico's
worden blootgesteld.
NEDERLANDS
13
6. CE CONFORMITEITSVERKLARING
Wij, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, verklaren onder onze
onze eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving: ProSet® XT1 en ProSet® XT2 Hydro-Pneumatisch gereedschap voor blind-
klinknagels
Model: POP-Avdel® / 76001 en POP-Avdel® / 76002
waarop deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de volgende aangewezen standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage 1, sectie 1.7.4.1, in navolging van de volgende
richtlijn: 2006/42/EG De Machinerichtlijn (de Statutory Instruments 2008 No 1597 van het VK- Levering van
machines (Veiligheid verwijst hiernaar).
Ondergetekende tekent deze verklaring namens STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Plaats van afgifte: Japan
Afgiftedatum: 01-03-2017
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten
die binnen de Europese Unie worden verkocht en stelt deze verklaring op uit naam van Stanley Engineered
Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Duitsland
Deze machine is in overeenstemming met
Machinerichtlijn 2006/42/EG
NEDERLANDS
14
7. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, verklaren onder onze
onze eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving: ProSet® XT1 en ProSet® XT2 Hydro-Pneumatisch gereedschap voor blind-
klinknagels
Model: POP-Avdel® / 76001 en POP-Avdel® / 76002
waarop deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de volgende aangewezen standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
De technische documentatie is opgesteld in overeenkomst met de Veiligheidsvoorschriften voor het beschikbaar
stellen van machines 2008, S.I. 2008/1597 (zoals gewijzigd).
Ondergetekende tekent deze verklaring namens STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Plaats van afgifte: Japan
Afgiftedatum: 01-03-2017
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten die
binnen het Verenigd Koninkrijk worden verkocht en stelt deze verklaring op uit naam van Stanley Engineered
Fastening.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, VERENIGD KONINKRIJK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY VERENIGD KONINKRIJK
Deze machine is in overeenstemming met
Veiligheidsvoorschriften voor het beschikbaar stellen van machines 2008,
S.I. 2008/1597 (zoals gewijzigd)
NEDERLANDS
15
8. BESCHERM UW INVESTERING!
8.1 POP®AVDEL®BLINDKLINKGEREEDSCHAP GARANTIE
STANLEY Engineered Fastening garandeert dat elektrisch gereedschap zorgvuldig is geproduceerd en dat het
vrij is van gebreken in materialen of uitvoering, bij normaal gebruik en service, voor een periode van één (1)
jaar.
Deze garantie heeft betrekking op de eerste aankoper van het gereedschap en enkel voor bedoeld gebruik.
Uitzonderingen:
Normale slijtage.
Periodiek onderhoud, reparaties en vervanging van onderdelen door normale slijtage en beschadiging vallen
niet onder de garantie.
Misbruik & verkeerd gebruik.
Defecten of schade voortkomend uit onjuiste bediening, opslag, ruwe behandeling en verkeerd gebruik,
ongelukken of verwaarlozing, zoals materiële beschadiging, vallen niet onder de garantie.
Ongeautoriseerde service of aanpassingen.
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen
of aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY Engineered Faste-
ning, of één van hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
Alle andere garanties, expliciet of impliciet, inclusief enige garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor
een bepaald gebruik, zijn hierbij uitgesloten.
Mocht dit gereedschap niet aan de garantie voldoen, stuur het dan direct naar het geautoriseerde servicecen-
trum bij u in de buurt. Neem voor een lijst van geautoriseerde POP®Avdel® servicecentrums in de VS of Canada
contact met ons op via het gratis nummer (877)364 2781.
Bezoek buiten de VS en Canada onze website www.StanleyEngineeredFastening.com om uw dichtstbijzijn-
de STANLEY Engineered Fastening servicecentrum te vinden.
STANLEY Engineered Fastening vervangt dan gratis elk onderdeel dat wij defect achten, ten gevolge van
slechte materialen of slecht vakmanschap, en zal het gereedschap daarna gratis terugsturen. Dit geeft onze
enige verplichting onder deze garantie weer.
In geen enkel geval kan STANLEY Engineered Fastening aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade of
speciale schade die voortkomt uit de aanschaf of het gebruik van dit product.
8.2 REGISTREER UW BLINDKLINKGEREEDSCHAP ONLINE.
Registreer uw garantie online, ga naar
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Wij danken u dat u STANLEY Engineered Fastening’s gereedschap van het merk POP®Avdel® hebt gekozen.
NEDERLANDS
16
NORSK
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Alle rettigheter forbeholdt.
Informasjonen her skal ikke reproduseres og/eller oentliggjøres på noen måte inoen form (elektronisk eller mekanisk) uten skriftlig
forhåndstillatelse fra STANLEY Engineered Fastening. Informasjonen her er basert på data kjent på tidspunktet for lansering av produktet. STANLEY
Engineered Fastening har en policy med kontinuerlig produktforbedring, og produktene kan derfor endre seg. Informasjonen her gjelder
produktet som levert fra STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader som
følger av endringer iforhold til de originale spesikasjonene for produktet.
Informasjonen her er sammenstilt med størst mulig nøyaktighet. Men STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar med hensyn til eventuelle feil
iinformasjonen eller for konsekvenser av slike feil. STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar for handlinger utført av tredjepart. Arbeidsnavn,
handelsnavn, registrerte varemerker osv. som brukes av STANLEY Engineered Fastening skal ikke regnes som frie, men er underlagt lovgivning med
hensyn til beskyttelse av varemerker og lignende.
INNHOLD
1. SIKKERHETSDEFINISJONER .......................................................................................................................2
1.1 GENERELLE SIKKERHETSREGLER ................................................................................................................................................2
1.2 FARE FRA PROSJEKTILER ...............................................................................................................................................................3
1.3 FARE VED BRUK .................................................................................................................................................................................3
1.4 FARE VED GJENTATTE BEVEGELSER ...........................................................................................................................................4
1.5 FARE VED TILBEHØR ........................................................................................................................................................................4
1.6 FARE VED ARBEIDSPLASSEN ........................................................................................................................................................4
1.7 FARE VED STØY .................................................................................................................................................................................4
1.8 FARE VED VIBRASJONER ................................................................................................................................................................4
1.9 EKSTRA SIKKERHETSANVISNINGER FOR HYDRAULISKE VERKTØY .................................................................................5
2. SPESIFIKASJONER ...................................................................................................................................... 6
2.1. VERKTØYSPESIFIKASJONER ..........................................................................................................................................................6
2.2 INNSETTINGSINSTRUKSJONER ....................................................................................................................................................7
2.3 INNHOLD IPAKKEN .........................................................................................................................................................................7
2.4 LISTE OVER HOVEDKOMPONENTER ..........................................................................................................................................8
2.5 STANDARD NESEUTSTYR ..............................................................................................................................................................8
3. VERKTØYOPPSETT .....................................................................................................................................9
3.1 NESEUTSTYR (REF. FIG. 2) ..............................................................................................................................................................9
3.2 LUFTTILFØRSEL (se gur 3.) .........................................................................................................................................................9
3.3 FUNKSJONSPRINSIPP ..................................................................................................................................................................10
4. DRIFTSPROSEDYRE ..................................................................................................................................11
4.1 VERKTØYDRIFT (REF. FIG. 1, 4, 5, 6) .........................................................................................................................................11
4.2 TØMMING AV KJERNESAMLEREN. (REF. FIG. 1) ...................................................................................................................11
5. SERVICE PÅ VERKTØYET ..........................................................................................................................12
5.1 VEDLIKEHOLDSINTERVALL ........................................................................................................................................................ 12
5.2 NESEUTSTYR ................................................................................................................................................................................... 12
5.3 DAGLIG VEDLIKEHOLD ................................................................................................................................................................12
5.4 UKENTLIG VEDLIKEHOLD ........................................................................................................................................................... 12
5.5 MILJØVERN......................................................................................................................................................................................12
6. EU-SAMSVARSERKLÆRING .....................................................................................................................13
7. SAMSVARSERKLÆRING (UK) ...................................................................................................................14
8. BESKYTT INVESTERINGEN DIN! ...............................................................................................................15
8.1 POP®Avdel® GARANTI FOR POPNAGLEVERKTØY ..............................................................................................................15
8.2 REGISTRER DITT POPNAGLEVERKTØY ONLINE...................................................................................................................15
Oversettelse fra originale instruksjoner: D - 21/082
NORSK
2
Denne instruksjonshåndboken skal leses av alle som installerer eller bruker dette verktøyet, med spesi-
ell oppmerksomhet på å følge sikkerhetsreglene.
Bruk alltid slagfaste vernebriller ved bruk av verktøyet. Nødvendig beskyttelse skal vurderes før hver
bruk.
Bruk hørselsvern isamsvar med arbeidsgiverens anvisninger og som pålagt iHMS-reglene.
Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og
varme. Bruk passende hansker for å beskytte hendene.
1. SIKKERHETSDEFINISJONER
Denisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalord. Vennligst les håndboken og legg merke
til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis
den ikke avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige personskader
hvis den ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader
hvis den ikke avverges.
FORSIKTIG: Bruk uten sikkerhetssymbol indikerer en potensiell farlig situasjon som kan føre til
materielle skader dersom den ikke avverges.
Feilaktig bruk eller vedlikehold av dette produktet kan føre til alvorlige personskader og materielle skader.
Les og forstå alle advarsler og bruksanvisninger før bruk av dette utstyret. Ved bruk av verktøy skal alltid
grunnleggende sikkerhetsregler følges for å unngå fare for personskader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK.
1.1 GENERELLE SIKKERHETSREGLER
For mange ulike farer, les og forstå sikkerhetsanvisningene før installasjon, bruk, reparasjon, vedlikehold
av og skifte av tilbehør på verktøyet, eller for arbeid inærheten. Dersom det ikke gjøres kan det føre til
alvorlige personskader.
Kun kvaliserte og opplærte skal installere, justere og bruke verktøyet.
Skal ikke brukes for andre formål enn den påtenkte installasjonen av STANLEY Engineered Fastening
popnagler.
Bruk kun deler, nagler og tilbehør som anbefalt av produsenten.
IKKE modiser verktøyet. Endringer kan redusere eekten av sikkerhetstiltak og øke risikoen for brukeren.
Eventuelle endringer på verktøyet som er foretatt av kunden, er kundens eneansvar og vil ugyldiggjøre alle
aktuelle garantier.
Ikke kast sikkerhetsanvisningene, brukeren skal ha dem.
Bruk ikke verktøyet dersom det er skadet.
Før bruk, kontroller for feil innretning eller bevegelige deler som sitter fast, brukne deler og andre forhold
som kan påvirke verktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før bruk. Ta av eventuell
justeringsnøkkel eller skiftenøkkel før bruk.
Verktøy skal ha regelmessig ettersyn for å verisere angivelser og merking som kreves ihenhold til denne
del av ISO 11148 er lesbare på verktøyet. Arbeidsgiver/bruker skal kontakte produsenten for å få nye
etiketter om nødvendig.
NORSK
3
Verktøyet skal alltid vedlikeholdes for trygg brukstilstand, og skal inspiseres for skader og korrekt funksjon
av opplært personell med regelmessige mellomrom. All demontering skal foretas av opplært personell.
Ikke demonter dette verktøyet uten først å rådføre deg med vedlikeholdsanvisningene.
1.2 FARE FRA PROSJEKTILER
Koble fra luftslangen fra verktøyet før du foretar vedlikehold, justeringsforsøk, setter på eller tar av
nesemodul.
Vær oppmerksom på at svikt iarbeidsstykker eller tilbehør – og idet anvendte verktøyet selv – kan utløse
prosjektiler med høy hastighet.
Bruk alltid slagfaste vernebriller ved bruk av verktøyet. Nødvendig beskyttelse skal vurderes før hver bruk.
Risikoen for andre personer skal vurderes samtidig.
Forsikre deg om at arbeidsstykker er godt festet.
Sjekk at beskyttelsen mot utkast av nagler og/eller kjerner er på plass og fungerer.
DU SKAL IKKE bruke verktøyet uten at kjernesamleren er installert.
Advar mot mulig kraftig utkast av kjerner fra fronten av verktøyet.
Ikke bruk verktøyet dersom den er rettet direkte mot noen person.
1.3 FARE VED BRUK
Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og
varme. Bruk passende hansker for å beskytte hendene.
Brukere og vedlikeholdspersonell skal være fysisk istand til å håndtere størrelse, vekt og kraften av
verktøyet.
Hold verktøyet korrekt, vær forberedt på å motvirke normale eller plutselige bevegelser og ha begge
hender tilgjengelige.
Hold håndtakene på verktøyet tørre, rene og fri for olje og fett.
Hold en god, balansert kroppsstilling og godt fotfeste ved bruk av verktøyet.
Slipp start/stopp innretningen ved brudd på hydraulikkforsyningen.
Bruk bare smøremidler som er anbefalt av produsenten.
Kontakt med hydraulisk væske skal unngås. For å minske muligheten for utslett, skal du passe på å vaske
huden grundig hvis kontakt oppstår.
Sikkerhetsdatablad for alle hydrauliske oljer og smøremidler er tilgjengelig fra din verktøyleverandør på
forespørsel.
Unngå uegnede kroppsposisjoner, da det er sannsynlig at slike posisjoner ikke lar deg motvirke normale
eller uventede bevegelser på verktøyet.
Dersom verktøyet er festet iet oppheng, pass på at det er godt festet.
Vær oppmerksom på risikoen for knusing eller kniping dersom neseutstyr ikke er satt på.
IKKE bruk verktøyet med nesehuset tatt av.
Det må være tilstrekkelig klaring fra verktøybrukerens hender før du går videre.
Når du bærer verktøyet fra sted til sted, hold alltid hånden unna avtrekkeren for å unngå utilsiktet
aktivering.
Ikke bruk verktøyet feil ved å la det falle ned eller bruke det som hammer.
Du må forsikre deg om at brukte kjerner ikke utgjør en fare.
Kjernesamleren når den er omtrent halvfull.
1.4 FARE VED GJENTATTE BEVEGELSER
Ved bruk av verktøyet kan brukeren oppleve ubehag ihender, armer, skuldre, nakke eller andre
kroppsdeler.
Ved bruk av verktøyet skal brukeren holde en komfortabel kroppsstilling og samtidig hole et stødig
fotfeste og unngå klønete eller ubalanserte stillinger. Brukeren bør sørge for å skifte stilling under
langvarige jobber, det hjelper til med å unngå ubehag og utmattelse.
Dersom brukeren opplever symptomer som varig eller gjentagende ubehag, smerte, bankende, verkende,
prikkende, følelsesløshet, brennende følelser eller stivhet, skal slike varseltegn ikke ignoreres. Brukeren skal
informere arbeidsgiver og søke kvalisert medisinsk råd.
NORSK
4
1.5 FARE VED TILBEHØR
Koble verktøyet fra luftforsyning før montering eller demontering av nesemodul eller tilbehør.
Bruk kun størrelse og type av tilbehør og forbruksartikler som anbefalt av verktøyprodusenten, ikke bruk
andre typer eller størrelser av tilbehør eller forbruksartikler.
1.6 FARE VED ARBEIDSPLASSEN
Hovedårsakene til arbeidsulykker er å skli, snuble og falle. Vær oppmerksom på glatte ater som skyldes
bruk av verktøyet og fare for å snuble iluftledning eller hydraulikkslange.
Vær forsiktig iukjente omgivelser. Det kan være skjule farer så som elektriske ledninger eller andre
infrastrukturlinjer.
Verktøyet er ikke ment for bruk ipotensielt eksplosive atmosfærer og er ikke isolert mot kontakt med
elektrisk strøm.
Forsikre deg om at ingen elektriske kabler, gassrør og lignende som kan utgjøre en fare dersom de skades
av verktøyet.
Kle deg korrekt. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
Du må forsikre deg om at brukte kjerner ikke utgjør en fare.
1.7 FARE VED STØY
Å utsettes for høyt støynivå kan føre til permanent, invalidiserende hørselstap og andre problemer som
tinnitus (ringing, summing, plystring eller surring iørene). Derfor er det viktig med risikovurdering og
innføring av passende kontroller for slik fare.
Passende kontroller for å redusere risikoen kan inkludere tiltak som lyddempende materialer for å hindre
"ringing" iarbeidsstykkene.
Bruk hørselsvern isamsvar med arbeidsgiverens anvisninger og som pålagt iHMS-reglene.
Bruk og vedlikehold verktøyet som anbefalt ibruksanvisningen for å forhindre økt støynivå.
Forsikre deg om at lyddemperen ikjernesamleren er på plass og fungerer som den skal når verktøyet
brukes.
1.8 FARE VED VIBRASJONER
Eksponering for vibrasjoner kan føre til invalidiserende skader på nervene og blodforsyningen til hender
og armer.
Bruk varme klær ved arbeid ikalde omgivelser og hold hendene tørre og varme.
Dersom du opplever nummenhet, prikking, smerte eller at huden blir hvit på ngrene eller hender, stopp
bruken av verktøyet og søk medisinsk hjelp.
Om mulig, avlast vekten av verktøyet ved hjelp av stativ, oppheng eller avbalansering, det er da lettere
åholde verktøyet.
1.9 EKSTRA SIKKERHETSANVISNINGER FOR HYDRAULISKE VERKTØY
Driftstrykket på trykkluften skal ikke overstige 7 bar (100 PSI).
Olje under trykk kan føre til alvorlige personskader.
La aldri verktøyet ligge uten tilsyn. Koble fra luftslange når verktøyet ikke brukes, før skifte av tilbehør eller
når du foretar reparasjoner.
DU SKAL IKKE la eksosåpningen på kjernesamleren være rettet iretning av brukeren eller andre personer.
Rett aldri luften mot deg selv eller andre.
Piskende slanger kan føre til alvorlige personskader. Sjekk alltid at slanger og ttings ikke er skadet eller
løse.
Før bruk, inspiser luftledningene for skader. Alle koblinger skal sitte godt. Ikke la tunge gjenstander falle på
slangene. Et skarpt slag kan føre til indre skader og føre til at slangen svikter før tiden.
Kald luft skal rettes unna hendene dine.
NORSK
5
Når generelle dreiekoblinger (klokoblinger) brukes, skal det installeres låsepinner og det skal brukes
piskestoppende sikkerhetswire for å forhindre mulige koblingsfeil mellom slange og verktøy eller mellom
ulike slanger.
IKKE løft popnagleverktøyet islangen. Bruk alltid håndtaket på nagleverktøyet.
Ventilasjonsåpningene skal ikke blokkeres eller dekkes til.
Hold smuss og fremmedlegemer ute av hydraulikksystemet, det kan føre til at verktøyet feiler.
STANLEY Engineered Fastenings policy er å drive kontinuerlig produktutvikling og forbedringer,
og vi forbeholder oss retten til å endre spesikasjonene for alle produkter uten forhåndsvarsel.
NORSK
6
2. SPESIFIKASJONER
ProSet® XT1 og XT2 er hydro-pneumatiske verktøy designet for innsetting av Stanley Engineered Fastening
popnagler med høy hastighet. Verktøyene har et vakuumsystem for å holde naglene og enkel oppsamling av
brukte kjerner uavhengig av verktøyets orientering.
Når den er koblet til relevant neseutstyr, kan ProSet®XT1 og XT2 brukes for å sette inn popnagler iområdet
Ø 2,4 mm til Ø 4,8 mm. Se tabellen på side 7 for en liste over alle popnagler som kan brukes.
Sikkerhetsanvisningene på side 2 og 3 skal alltid følges.
SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved nærvær av brennbare væsker eller gasser.
2.1. VERKTØYSPESIFIKASJONER
XT1 XT2
Trekkraft: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Trykkluft trykk: Min. til Maks.
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in2
Oljetrykk: Trekk @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Slaglengde: Minimum stempelslag 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in.
Vekt: Inkludert neseutstyr 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Vekt: Uten neseutstyr 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Fritt luftvolum: @5,5 bar 1,5 liter 91,5 in32,5 liter 134,2 in3
Syklustid: Omtrent 0,4 sekunder 0,6 sekunder
Støyverdier bestemt isamsvar med teststandard for støy iISO 15744 og
ISO 3744. XT1 XT2
A-vektet lydeektnivå dB(A), LWA Usikkerhet lyd: kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
A-vektet avgitt lydtrykknivå på arbeidsstedet
dB(A), LpA
Usikkerhet lyd: kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
C-vektet topp lydtrykknivå dB(C), LpC, topp Usikkerhet lyd: kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Vibrasjonsverdier bestemt isamsvar med teststandard for
vibrasjoner iISO 20643 og ISO 5349. XT1 XT2
Vibrasjonsutslippsnivå, ahd: 0,84 m/s20,74 m/s2
Usikkerhet vibrasjon: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Erklærte vibrasjonsutslippsverdier isamsvar med EN 12096
NORSK
7
2.2 INNSETTINGSINSTRUKSJONER
Nagletype 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Åpen ende 1  2
Lukket ende 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q Rivet 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Gjelder både for verktøyene XT1 og XT2
1 Gjelder bare for verktøyet XT1
2 Gjelder bare for verktøyet XT2
(1) Ikke-standard nesestykke nødvendig
(2) Ikke-standard nesestykke nødvendig.
For en komplett liste over neseutstyr for hver type popnagler, sammen med modulen og
vedlikeholdsinstruksjoner skal du se iProSet® neseutstyrmanualen 07900-09412
2.3 INNHOLD IPAKKEN
1 ProSet® XT1 eller XT2 popnagleverktøy.
1 sett standard neseutstyr og nesestykker:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2 mm [1/8] og 4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 Printet instruksjonsmanual – regionavhengig.
NORSK
8
2.4 LISTE OVER HOVEDKOMPONENTER
Se gur 1 & 2, og tabellen under.
Punkt Delenummer Beskrivelse Antall
1TRM00360 Standard neseutstyr XT1 verktøy 1
TRM00361 Standard neseutstyr XT2 verktøy
2 TP144-171 Opphengskrok 1
3 TRM00227 Kjernesamler 1
4 07001-00405 Oljeplugg 1
5 07003-00194 Pakning 1
6 76003-02008 Avtrekker 1
7 TRM00221 Ventil PÅ/AV 1
2.5 STANDARD NESEUTSTYR
Se gur 2 og tabellen under.
Punkt XT1
verktøydelenummer
XT2
verktøydelenummer
Beskrivelse Antall
1a
PRN314 - Nesedel - 2,4 mm [3/32]
1
- PRN614 Nesedel - 4,8 mm [3/16]
(montert på XT2)
1b PRN414 PRN414 Nesedel - 3,2 mm [1/8]
(montert på XT1) 1
1c PRN514 PRN514 Nesedel - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Nesehus 1
1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kjeftstyring 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Kjever 1 Sett
1h TP144-117 TP144-050 Kjeveskyver 1
1i TP144-118 TP144-088 Uretanskive 1
1j TP144-119 TP144-081 Kjeveskyverær 1
1k TP144-120 TP144-052 Popnaglestyring 1
1l TRM00167 TRM00165 Trekkhode 1
1m TP144-113 TP144-051 Kjevestyring 1
1n TP144-114 TP144-080 Kjevestyring låseær 1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1
1p TRM00238 TRM00239 Nesehus-mutter 1
For ekstra nesutstyr, se ProSet® Nose Equipment Manual 07900-09412 eller se
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
For en fullstendig liste over tilbehør, se iProSet Tilbehørsmanual 07900-09413.
NORSK
9
3. VERKTØYOPPSETT
VIKTIG - LES SIKKERHETSREGLENE PÅ SIDE 2 & 3 NØYE FØR DU TAR VERKTØYET IBRUK.
VIKTIG - LUFTFORSYNINGEN MÅ SLÅS AV ELLER KOBLES FRA FØR NESEMODULEN SETTES PÅ ELLER TAS AV.
3.1 NESEUTSTYR (REF. FIG. 2)
Delenummer ifet skrift refererer til komponenter på gur 1 & 2 og tabellene på side 8.
XT1 verktøyet leveres ferdig montert med nesestykke for 3,2 mm [1/8"] popnagler, og nesestykker for
2,4[3/32"] og 4,0 mm [5/32] popnagler leveres separat.
XT2 verktøyet leveres ferdig montert med nesestykke for 4,8 mm [3/16"] popnagler, og nesestykker for
3,2[1/8"] og 4,0 [5/32"] popnagler leveres separat.
Montere nesestykket
Luftforsyningen må være koblet fra.
Velg korrekt nesestykke for popnaglen som skal monteres.
Ta av nesehusmutteren (1p) og nesehuset (1d), inkludert nesestykket (1a, b eller c) og o-ringen (1e) fra
verktøyet.
Fjern nesestykket (1a, b eller c) fra nesehuset (1d)
Velg relevant størrelse på nesestykket og monter imotsatt rekkefølge.
Ta av komplett neseutstyr.
Luftforsyningen må være koblet fra.
Ta av nesehusmutteren (1p) og nesehuset (1d), inkludert nesestykket (1a, b eller c) og o-ringen (1e) fra
verktøyet.
Dra kjevestyringslåsen tilbake (1m) mot æren (1n) og ern så kjevestyringen (1f).
Fjern kjevene (1g) fra kjevestyringen (1f).
Fjern kjevetrykkeren (1h), uretanskiven (1i), og kjevetrykkeræren (1j), fra drahodet (1l).
Montere det komplette neseutstyret
Luftforsyningen må være koblet fra
Slitte eller skadede deler skal skiftes.
Rengjør og sjekk slitasje på kjevene (1g).
Forsikre deg om at kjevetrykkeren (1h) eller kjevetrykkeræren (1j) ikke er deformert.
Smør kjevene med et tynt lag (1g) molybden-litium fett.
Legg kjevene (1g) ikjevestyringen (1f).
Sett inn kjevetrykkeren (1h) og uretanskiven (1i) idrahodet (1l).
Dra tilbake kjevestyringslåsen (1m) og skru kjevestyringen (1f) helt på drahodet (1l).
Løsne kjevestyringslåsen (1m) og skru delvis av kjevestyringen (1f) til kjevestyringslåsens (1m) tann klikker
inn imeste spor på kjevestyringen (1f).
Plasser nesehuset (1d) over kjevestyringen (1f) og fest det helt på verktøyet.
Nesemoduler skal ha service med intervaller på en uke. Du bør ha lagret alle interne komponenter av
nesemodulen og nesetipper da de trenger å byttes ut ofte.
3.2 LUFTTILFØRSEL (se gur 3.)
Komponenter
A. Stoppekran (brukes ved vedlikehold av lter/regulator eller smøring av enheter)
B. Trykkregulator og lter (daglig drenering)
C. Hovedtilførsel dreneringspunkt
D. Startpunkt til hovedforsyning
Alle verktøy drives med trykkluft ved minimum trykk på 5,0 bar.
Trykkregulatorer og automatiske olje/lter systemer skal brukes på luftforsyningen innen 3 meter fra
verktøyet (se gur 3).
Luftforsyningsslangene skal ha spesisert minimum eektivt arbeidstrykk på 150% av maksimale trykket
isystemet eller 10 bar, velg det høyeste.
NORSK
10
Luftslangene skal være oljeresistente, ha et ripefast ytre belegg og være forsterkede der driftsforholdene
kan føre til at slangene skades.
Alle luftslanger SKAL ha minimum indre diameter på 6,4 millimeter.
Kontroller om det er luftlekkasjer. Dersom skadet, må slanger og koblinger skiftes ut mot nye.
Dersom det ikke er montert lter på trykkregulatoren, blås ut luftslangen for å rense den for oppsamlet
smuss eller vann før du kobler slangen til verktøyet.
3.3 FUNKSJONSPRINSIPP
FORSIKTIG - KORREKT FORSYNINGSTRYKK ER VIKTIG FOR KORREKT FUNKSJON AV
INSTALLASJONSVERKTØYET. PERSONSKADER ELLER SKADER PÅ UTSTYR KAN OPPSTÅ SOM FØLGE AV
FEIL TRYKK.
FORSYNINGSTRYKKET SKAL IKKE OVERSTIGE SPESIFIKASJONEN ANGITT FOR VERKTØYET
Delenummer ifet skrift refererer til komponenter på gur 1 & 2 og tabellene på side 8.
Når den pneumatiske slangen er koblet til popnagleverktøyet, kontrolleres trekk- og retursyklusene til
verktøyet ved å trykke og slippe avtrekkeren (6) ihåndtaket.
Luftforsyningen skal være koblet fra.
Koble til det korrekte neseutstyret som beskrevet på side 7.
Koble til den pneumatiske slangen til luftens på/av-ventil (7).
Koble til den pneumatiske slangens luftforsyning.
Slå på strømforsyningen til verktøyet ved å skyve luft på/av-ventilen (7) til opp-posisjon.
Luft forsynes nå til verktøyet og vakuumsystemet er idrift.
Dra og slipp avtrekkeren (6) noen få ganger til fullt utslag av verktøyet for å sjekke funksjonen.
Observer verktøyets drift. Sjekk for væske og/eller luftlekkasje.
NORSK
11
4. DRIFTSPROSEDYRE
4.1 VERKTØYDRIFT (REF. FIG. 1, 4, 5, 6)
Sette inn en popnagle
Forsikre deg om at kjernesamleren (3) er montert.
Sett inn popnaglens kjerne inesestykket (1a, b eller c). Vakuumsystemet vil holde popnaglen
inesestykket.
Plasser verktøyet.
Kontroller at utstyret er irett vinkel (90°) med arbeidsstykket.
Trekk og hold avtrekkeren (6) til popnaglen er satt helt inn på plass.
Når popnaglen er satt fast, skal du slippe avtrekkeren (6). Verktøyet vil automatisk gå tilbake til
startposisjonen. Kjernen vil automatisk slippes ned ikjernesamleren (3) av vakuumsystemet.
Kjernesamleren må tømmes før den er halvfull.
ADVARSEL – IKKE BRUK MAKT FOR Å SETTE INN EN POPNAGLEKJERNE ELLER SELVE POPNAGLEN.
DETTE VIL FORÅRSAKE SKADE PÅ VERKTØYET OG/ELLER ARBEIDSSTYKKET.
4.2 TØMMING AV KJERNESAMLEREN. (REF. FIG. 1)
ADVARSEL - IKKE BRUK VERKTØYET NÅR KJERNESAMLEREN ER TATT AV
Verktøyet er utstyrt med en hurtig kobling/utløser av kjernesamleren (3).
En 60° rotasjon tar av eller setter på kjernesamleren.
Ved å erne kjernesamleren (3) fra verktøyet stenges vakuumholdingen av popnaglen og skaftuttrekkeren.
Ved å sette tilbake kjernesamleren, slås vakuumsystemet PÅ.
NORSK
12
5. SERVICE PÅ VERKTØYET
5.1 VEDLIKEHOLDSINTERVALL
Regelmessig vedlikehold skal utføres av opplært personell og et omfattende ettersyn skal gjøres hvert år eller
etter 500 000 sykluser, etter hva som inntrer først.
KOBLE FRA LUFTFORSYNINGEN
ADVARSEL - Du skal aldri bruke løsemidler eller andre sterke kjemikalier for rengjøring av ikke-metalliske
deler av verktøyet.
Disse kjemikaliene kan svekke materialene brukt idisse delene.
5.2 NESEUTSTYR
Nesemoduler skal ha service hver uke eller etter 5000 sykluser. Du bør ha lagret alle interne komponenter av
nesemodulen og nesetipper, da de trenger å byttes ut ofte.
Koble fra luftforsyningen
Fjern den komplette nesemodulen ved å bruke prosedyren som beskrives iavsnitt 3.1.
Kontroller alle komponenter.
Eventuelle slitte eller skadede deler skal skiftes ut med nye.
Sjekk spesielt slitasje på kjevene (1g).
Rengjør alle deler og påfør molybden-litium fett (07992-00020) på kjevene (1g) og hullet ikjevestyringen
(1f).
Sett sammen ihenhold til monteringsanvisningene iavsnitt 3.2.
5.3 DAGLIG VEDLIKEHOLD
Før bruk, sjekk verktøyet, slangen og koblingene for luftlekkasjer og oljelekkasjer. Dersom skadet, ta
verktøyet ut av bruk og skift ut berørte deler med nye.
Dersom det ikke er montert lter på trykkregulatoren, blås ut luftslangen for å rense den for oppsamlet
smuss eller vann før du kobler slangen til verktøyet. Hvis det nnes et lter skal du drenere det.
Sjekk om neseutstyret (1) er korrekt for at popnaglen som skal brukes og at det er festet skikkelig.
Sjekk at slaget til verktøyet møter minimumspesikasjonen (se 2.1).
Kjernesamleren (3) må være festet til verktøyet.
Sjekk at luftkammeret er godt festet til verktøykroppen.
5.4 UKENTLIG VEDLIKEHOLD
Sjekk verktøyet, slangen og koblingene for luftlekkasjer og oljelekkasjer. Dersom skadet, ta verktøyet ut av
bruk og skift ut berørte deler med nye.
For full service, feilsøking og vedlikehold, se Service Manual Nr. 07900-09408 for XT1 og 07900-09409 for XT2.
For sikkerhetsdata som har med smøring og olje på dette verktøyet å gjøre, se Service Manual
Nr. 07900-09408 for XT1 og 07900-09409 for XT2.
5.5 MILJØVERN
Forsikre deg om samsvar med gjeldende forskrifter for avhending. Avhende alt avfall via godkjent
avfallshåndtering eller retursted for å unngå at personell og miljø eksponeres for fare.
NORSK
13
6. EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, erklærer på vårt
eget ansvar at produktet:
Beskrivelse: ProSet® XT1 og ProSet® XT2 hydro-pneumatiske verktøy for popnagler
Modell: POP-Avdel® / 76001 and POP-Avdel® / 76002
som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Den tekniske dokumentasjonen er utformet i samsvar med vedlegg 1, avsnitt 1.7.4.1, i henhold til følgende
direktiv: 2006/42/EU Maskindirektivet (Engelske forskrifter 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety)
Regulations).
Undertegnede erklærer dette på vegne av STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direktør – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Utgivelsessted: Japan
Utgivelsesdato: 01-03-2017
Undertegnede er ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen for produkter som selges i EU/
EØS og avgir denne erklæringen på vegne av Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader teknisk dokumentasjon
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Dette utstyret er i samsvar med
Maskindirektivet 2006/42/EU
NORSK
14
7. SAMSVARSERKLÆRING (UK)
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, erklærer på vårt
eget ansvar at produktet:
Beskrivelse: ProSet® XT1 og ProSet® XT2 hydro-pneumatiske verktøy for popnagler
Modell: POP-Avdel® / 76001 and POP-Avdel® / 76002
som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Den tekniske dokumentasjonen er utformet i samsvar med Maskindirektivet (sikkerhet) 2008, S.I. 2008/1597
(med tillegg).
Undertegnede erklærer dette på vegne av STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Direktør – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Utgivelsessted: Japan
Utgivelsesdato: 01-03-2017
Undertegnede er ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen for produkter som selges
iStorbritannia (UK) og avgir denne erklæringen på vegne av Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Dette utstyret er i samsvar med
Maskindirektivet (sikkerhet) 2008,
S.I. 2008/1597 (med tillegg)
NORSK
15
8. BESKYTT INVESTERINGEN DIN!
8.1 POP®Avdel® GARANTI FOR POPNAGLEVERKTØY
STANLEY Engineered Fastening garanterer at alle verktøy er nøyaktig produsert og er frie for defekter som
skyldes materiale eller produksjonsarbeid, ved normal bruk og vedlikehold ien periode på ett (1) år.
Denne garantien gjelder kun for den opprinnelige kjøperen av verktøyet.
Unntak:
Normal bruksslitasje.
Periodisk vedlikehold, reparasjon og skifte av reservedeler på grunn av normal slitasje, dekkes ikke av
garantien.
Feilbruk og misbruk.
Defekter eller skader som skyldes feilaktig bruk, feilaktig lagring, misbruk, uhell eller forsømmelse så som
fysiske skader, dekkes ikke av garantien.
Uautorisert vedlikehold og endringer.
Defekter eller skader som skyldes service, testing, justering, installasjon, vedlikehold, endringer eller
modikasjoner på noen som helst måte av andre enn STANLEY Engineered Fastening, eller et autorisert
servicesenter, dekkes ikke av garantien.
Alle andre garantier, enten uttalte eller implisitte, inkludert garanti for salgbarhet eller egnethet for et spesielt
formål, er herved ekskludert.
Dersom dette verktøyet svikter igarantiperioden, send det straks til ditt nærmeste autoriserte servicesenter.
For alist of POP®Avdel® autoriserte servicesentere iUSA eller Canada, kontakt oss på gratis telefon
(877)364 2781.
Utenfor USA og Canada, se vår nettside www.StanleyEngineeredFastening.com for å nne din nærmeste
STANLEY Engineered Fastening-representant.
STANLEY Engineered Fastening vil så skifte ut, uten noen kostnad, en del eller deler som vi nner å være
defekt på grunn av feil ved materiale eller produksjon, og returnerer verktøyet uten kostnad. Dette er vår
eneste forpliktelse under denne garantien.
Under ingen omstendighet skal STANLEY Engineered Fastening være ansvarlig for andre følgeskader eller
spesielle skader som følger av kjøp eller bruk av dette verktøyet.
8.2 REGISTRER DITT POPNAGLEVERKTØY ONLINE.
For å registrere garantien online, besøk oss på http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-
powertools/warranty-card.
Takk for at du valgte et STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel® verktøy.
NORSK
16
POLSKI
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Przedstawionych tutaj informacji nie wolno reprodukować ani upubliczniać wżaden sposób iżadnymi środkami (elektronicznymi lub mechanicz-
nymi) bez uprzedniej wyraźnej pisemnej zgody STANLEY Engineered Fastening. Przedstawione informacje są oparte odane znane wmomencie
wprowadzenia produktu. STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać
zmianie. Informacje przedstawione wniniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez STANLEY Engineered Fastening. Ztej
przyczyny rma STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikające zmodykacji oryginalnych danych
technicznych produktu.
Dołożono wszelkich starań, aby informacje zawarte wniniejszym dokumencie były odpowiednie. Mimo tego, STANLEY Engineered Fastening nie
ponosi odpowiedzialności za żadne błędy dotyczące treści ani ich konsekwencje. STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za
szkody spowodowane działaniem osób trzecich. Nazwy robocze, nazwy handlowe, zarejestrowane znaki towarowe itp. stosowane przez STANLEY
Engineered Fastening stanowią własność odpowiednich właścicieli zgodnie zprawodawstwem dotyczącym ochrony znaków towarowych.
SPIS TREŚCI
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ...........................................................................................2
1.1 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA .....................................................................................................................................2
1.2 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZWYRZUCONYMI WPOWIETRZE ELEMENTAMI ............................................................3
1.3 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZOBSŁUGĄ ...................................................................................................................................3
1.4 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZPOWTARZALNYMI RUCHAMI ............................................................................................4
1.5 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZAKCESORIAMI ..........................................................................................................................4
1.6 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZMIEJSCEM PRACY ...................................................................................................................4
1.7 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZHAŁASEM ...................................................................................................................................4
1.8 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZDRGANIAMI ..............................................................................................................................4
1.9 DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ELEKTRONARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH.....5
2. DANE TECHNICZNE ...................................................................................................................................6
2.1 DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA ..............................................................................................................................................6
2.2 DANE TECHNICZNE DOTYCZĄCE INSTALACJI ELEMENTÓW ZŁĄCZNYCH ..............................................................7
2.3 ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA .......................................................................................................................................................7
2.4 LISTA GŁÓWNYCH KOMPONENTÓW.......................................................................................................................................8
2.5 STANDARDOWY OSPRZĘT ZESPOŁU GŁOWICY PRZEDNIEJ .........................................................................................8
3. PRZYGOTOWANIE NARZĘDZIA ................................................................................................................9
3.1 ZESPÓŁ GŁOWICY PRZEDNIEJ PATRZ RYS. 2 .....................................................................................................................9
3.2 DOPŁYW POWIETRZA PATRZ RYS. 3. ................................................................................................................................. 10
3.3 ZASADA DZIAŁANIA ...................................................................................................................................................................10
4. PROCEDURA OBSŁUGI ............................................................................................................................ 11
4.1 OBSŁUGA NARZĘDZIA PATRZ RYS. 1, 4, 5, 6 ...................................................................................................................11
4.2 OPRÓŻNIANIE KOLEKTORA TRZPIENI. PATRZ RYS. 1 ..................................................................................................11
5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA .................................................................................................................12
5.1 CZĘSTOTLIWOŚĆ KONSERWACJI...........................................................................................................................................12
5.2 ZESPÓŁ GŁOWICY PRZEDNIEJ ................................................................................................................................................12
5.3 CODZIENNY SERWIS ................................................................................................................................................................... 12
5.4 COTYGODNIOWY SERWIS ........................................................................................................................................................12
5.5 OCHRONA ŚRODOWISKA .........................................................................................................................................................12
6. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE ...............................................................................................................13
7. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT. ........................................................................................14
8. CHROŃ SWOJĄ INWESTYCJĘ! ................................................................................................................15
8.1 GWARANCJA NA NITOWNICĘ DO NITÓW ZRYWALNYCH POP®AVDEL® ................................................................15
8.2 ZAREJESTRUJ SWOJĄ NITOWNICĘ DO NITÓW ZRYWALNYCH WINTERNECIE. ..................................................15
Tłumaczenie oryginału instrukcji: D - 21/082
POLSKI
2
Niniejszą instrukcję muszą przeczytać wszystkie osoby instalujące lub obsługujące to narzędzie, po-
święcając szczególną uwagę poniższym zasadom bezpieczeństwa.
Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze stosować okulary ochronne odporne na uderzenia.
Klasa wymaganej ochrony powinna być oceniana niezależnie przy każdym użyciu.
Środki ochrony słuchu należy wykorzystywać zgodnie zinstrukcjami pracodawcy oraz zgodnie zprze-
pisami bezpieczeństwa ihigieny pracy.
Użytkowanie narzędzia może narazić dłonie operatora na zagrożenia, wtym na zmiażdżenia, uderze-
nia, przecięcia, obtarcia ipoparzenia. Stosować odpowiednie rękawice do ochrony dłoni.
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Podane poniżej denicje określają stopień zagrożenia oznaczony danym słowem. Proszę przeczytać instrukcję
izwracać uwagę na te symbole.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Oznacza natychmiastowo niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie,
spowoduje śmierć lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spo-
wodować śmierć lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spo-
wodować miernego lub średniego stopnia obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Stosowana bez symbolu ostrzeżenia oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację,
która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować uszkodzenie mienia.
Błędna eksploatacja lub konserwacja tego produktu może powodować poważne obrażenia ciała iuszko-
dzenie mienia.
Należy przeczytać uważnie wszystkie ostrzeżenia icałość instrukcji obsługi przed rozpoczęciem użytkowa-
nia narzędzia. Podczas użytkowania elektronarzędzi zawsze powinno się postępować zgodnie zpodstawo-
wymi zasadami bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń ciała.
ZACHOWWSZYSTKIE OSTRZEŻENIA IINSTRUKCJE.
1.1 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Wprzypadku wielu zagrożeń, należy przeczytać izrozumieć instrukcje dotyczące bezpieczeństwa przed
instalacją, obsługą, naprawą, konserwacją, zmianą akcesoriów lub pracą wpobliżu narzędzia. Wprzeciw-
nym razie może dojść do poważnych obrażeń ciała.
Narzędzie mogą instalować, regulować iużywać wyłącznie wykwalikowani iprzeszkoleni operatorzy.
Nie stosować niezgodnie zprzeznaczeniem, które polega na mocowaniu nitów zrywalnych STANLEY Engi-
neered Fastening.
Stosować jedynie części, elementy złączne iakcesoria zalecane przez producenta.
NIE modykować narzędzia. Modykacje mogą ograniczyć skuteczność zabezpieczeń izwiększyć ryzyko
dla operatora. Za wszelkie modykacje narzędzia wykonane przez klienta odpowiada wyłącznie klient.
Wszelkie modykacje powodują unieważnienie wszelkich gwarancji.
Nie wyrzucać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa, lecz przekazać je operatorowi.
Nie używać uszkodzonego narzędzia.
Przed użyciem sprawdzić części ruchome pod kątem błędnego ustawienia, uszkodzenia części oraz każde-
go innego nieprawidłowego stanu, który może mieć wpływ na funkcjonowanie narzędzia. Jeśli narzędzie
jest uszkodzone, przed ponownym użyciem przekazać je do naprawy. Przed użyciem zdemontować wszel-
kie klucze regulacyjne.
Narzędzia należy okresowo sprawdzać, aby sprawdzić, czy symbole ioznaczenia wymagane przez odpo-
wiednią część ISO 11148 są czytelne na narzędziu. Pracodawca/użytkownik musi skontaktować się zprodu-
centem wcelu uzyskania zamiennych oznaczeń wrazie potrzeby.
POLSKI
3
Przeszkolony personel musi utrzymywać narzędzie wbezpiecznym stanie technicznym przez cały czas
iregularnie sprawdzać je pod kątem uszkodzeń iprawidłowego działania. Demontaż może przeprowadzać
jedynie przeszkolony personel. Nie demontować tego narzędzia bez wcześniejszego zapoznania się zin-
strukcją konserwacji.
1.2 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZWYRZUCONYMI WPOWIETRZE ELEMENTAMI
Odłączyć dopływ powietrza od narzędzia przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych, prób
regulacji, montażu lub demontażu zespołu głowicy przedniej.
Pamiętać, że awaria obrabianego elementu lub akcesoriów, anawet samego włożonego narzędzia, może
spowodować wyrzucenie elementów wpowietrze zwysoką prędkością.
Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze stosować okulary ochronne odporne na uderzenia.
Klasa wymaganej ochrony powinna być oceniana niezależnie przy każdym użyciu.
Wtym momencie należy ocenić zagrożenia dla innych osób.
Należy się upewnić, że obrabiany element jest odpowiednio zamocowany.
Sprawdzić, czy środek ochrony przed wyrzuceniem elementu złącznego i/lub trzpienia jest zamontowany
isprawny.
NIE używać narzędzia bez zamontowanego kolektora trzpieni.
Ostrzec przed ewentualnym wyrzuceniem trzpieni zdużą siłą zprzodu narzędzia.
NIE obsługiwać narzędzia skierowanego wstronę osoby (osób).
1.3 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZOBSŁUGĄ
Użytkowanie narzędzia może narazić dłonie operatora na zagrożenia, wtym na zmiażdżenia, uderzenia,
przecięcia, obtarcia ipoparzenia. Stosować odpowiednie rękawice do ochrony dłoni.
Operatorzy oraz personel dokonujący konserwacji muszą być zdolni zycznie do obsługi wielkości, ciężaru
imocy narzędzia.
Narzędzie należy trzymać prawidłowo; należy być gotowym na reagowanie na normalne lub nagłe ruchy
— obie ręce muszą być wgotowości.
Utrzymywać uchwyty narzędzia wstanie suchym, czystym iwolnym od oleju ismaru.
Należy zachować równowagę ciała istać stabilnie podczas obsługi narzędzia.
Zwolnić urządzenie zatrzymujące iuruchamiające wrazie przerwy wzasilaniu hydraulicznym.
Używać wyłącznie środków smarnych zalecanych przez producenta.
Unikać styczności zpłynem hydraulicznym. Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia wysypki, koniecznie
dokładnie wypłukać miejsce styczności.
Karty charakterystyki dla wszystkich olejów hydraulicznych ismarów są dostępne na żądanie udostawcy
narzędzi.
Unikać nieodpowiednich pozycji ciała, ponieważ mogą one nie pozwalać na zareagowanie na normalny
lub nieoczekiwany ruch narzędzia.
Jeśli narzędzie jest podwieszone, dopilnować, aby było solidnie zamocowane.
Uważać na ryzyko zmiażdżenia lub ściśnięcia, gdy zespół głowicy przedniej nie jest zamocowany.
NIE obsługiwać narzędzia ze zdjętą obudową zespołu głowicy przedniej.
Przed przejściem dalej zapewnić odpowiedni odstęp dla rąk operatora narzędzia.
Podczas przenoszenia narzędzia zmiejsca na miejsce trzymać ręce zdala od spustu, aby uniknąć niezam-
ierzonego uruchomienia.
NIE upuszczać narzędzia ani nie używać go jako młotka.
Dopilnować, aby zużyte trzpienie nie stanowiły zagrożenia.
Kolektor trzpieni opróżniać, gdy będzie napełniony do około połowy.
POLSKI
4
1.4 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZPOWTARZALNYMI RUCHAMI
Podczas użytkowania elektronarzędzia może wystąpić uczucie dyskomfortu wdłoniach, ramionach, bark-
ach, szyi lub innych częściach ciała operatora.
Podczas korzystania znarzędzia operator powinien przyjąć wygodną pozycję ciała, jednocześnie utrzy-
mując solidne podparcie stóp oraz unikać nietypowych iniezapewniających równowagi pozycji. Operator
powinien zmieniać pozycję ciała podczas wykonywania długich zadań. Może to pomóc wuniknięciu uczu-
cia dyskomfortu oraz zmęczenia.
Wprzypadku wystąpienia objawów, takich jak trwałe lub nawracające uczucie dyskomfortu, ból, pulso-
wanie, drętwienie, bezwład, pieczenie lub sztywność, nie należy ignorować tych sygnałów ostrzegaw-
czych. Operator musi natychmiast powiadomić otym pracodawcę izasięgnąć porady lekarza.
1.5 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZAKCESORIAMI
Odłączyć narzędzie od dopływu powietrza przed zamontowaniem lub zdjęciem zespołu głowicy przedniej
lub akcesorium.
Używać wyłącznie akcesoriów imateriałów eksploatacyjnych orozmiarach itypów zalecanych przez pro-
ducenta narzędzia. Nie używać akcesoriów ani materiałów eksploatacyjnych innych rozmiarów itypów.
1.6 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZMIEJSCEM PRACY
Głównymi przyczynami obrażeń ciała wmiejscu pracy są poślizgnięcia się, potknięcia iupadki. Uważać na
śliskie powierzchnie powstałe wwyniku użytkowania narzędzia ipamiętać ozagrożeniu upadkiem wwyni-
ku potknięcia się oprzewód powietrzny lub wąż hydrauliczny.
Wnieznanym otoczeniu należy postępować ostrożnie. Mogą występować ukryte niebezpieczeństwa, takie
jak przewody elektryczne lub innego typu.
Narzędzie nie jest przeznaczone do użytku wpotencjalnie wybuchowej atmosferze oraz nie posiada izolac-
ji chroniącej wprzypadku zetknięcia się zzasilaniem elektrycznym.
Należy się upewnić, że wmiejscu pracy nie występują przewody elektryczne, rury zgazem itp., które mogą
stanowić zagrożenie wprzypadku uszkodzenia ich przez narzędzie.
Należy ubrać się odpowiednio. Nie zakładać luźnych ubrań ani biżuterii. Włosy, ubranie irękawice trzymać
zdala od ruchomych części. Luźne ubranie, biżuteria lub włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome
części.
Dopilnować, aby zużyte trzpienie nie stanowiły zagrożenia.
1.7 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZHAŁASEM
Narażenie na wysokie poziomy hałasu może spowodować trwałą utratę słuchu iinne problemy, takie jak
szumy uszne (dzwonienie, brzęczenie, świst lub szum wuszach). Dlatego bardzo ważna jest ocena ryzyka
iwdrożenie odpowiednich środków ochrony przed tymi zagrożeniami.
Odpowiednie środki ochrony mogą obejmować podjęcie kroków, takich jak zastosowanie materiałów
tłumiących, aby obrabiane elementy nie „dzwoniły”.
Środki ochrony słuchu należy wykorzystywać zgodnie zinstrukcjami pracodawcy oraz zgodnie zprzepisa-
mi bezpieczeństwa ihigieny pracy.
Obsługiwać ikonserwować narzędzie zgodnie zzaleceniami winstrukcji obsługi, aby zapobiec niepotrzeb-
nemu zwiększeniu poziomu hałasu.
Dopilnować, aby tłumik wkolektorze trzpieni był zamocowany isprawny podczas eksploatacji narzędzia.
1.8 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE ZDRGANIAMI
Narażenie na drgania może spowodować uszkodzenie nerwów inaczyń krwionośnych wdłoniach irękach.
Podczas pracy wzimnych warunkach należy założyć ciepłą odzież, adłonie utrzymywać ciepłe isuche.
Jeśli wpalach lub dłoniach pojawi się uczucie drętwienia, pulsowania lub bólu, lub też skóra będzie bieleć,
należy zaprzestać użytkowania narzędzia, powiadomić pracodawcę ozaistniałej sytuacji izasięgnąć porady
lekarza.
Jeśli to możliwe, opierać ciężar narzędzia na stojaku, elemencie napinającym lub wyważającym, ponieważ
wtedy narzędzia nie trzeba trzymać tak mocno.
POLSKI
5
1.9 DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ELEKTRONARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH
Ciśnienie dopływu powietrza roboczego nie może przekraczać 7 barów (100 PSI).
Powietrze pod ciśnieniem może spowodować poważne obrażenia ciała.
Nigdy nie pozostawiać włączonego narzędzia bez nadzoru. Odłączyć wąż powietrzny od narzędzia, gdy
narzędzie nie jest wużytku, przed zmianą akcesoriów lub na czas wykonywania napraw.
NIE kierować otworu wylotowego powietrza na kolektorze trzpieni na operatora ani inne osoby. Nigdy nie
kierować strumienia powietrza na siebie ani inne osoby.
Uderzający jak bicz ipodskakujący wąż może spowodować poważne obrażenia ciała. Zawsze sprawdzać
pod kątem uszkodzonych lub luźnych węży izłączy.
Przed użyciem sprawdzić przewody powietrzne pod kątem uszkodzeń. Wszystkie złącza muszą być dobrze
zamocowane. Nie upuszczać ciężkich przedmiotów na węże. Silne uderzenie może spowodować uszko-
dzenia wewnętrzne iprowadzić do przedwczesnej usterki węża.
Kierować zimne powietrze zdala od dłoni.
Kiedykolwiek korzysta się zuniwersalnych złączek wkręcanych, należy zamontować zawleczki zabezpiec-
zające ikorzystać zlinek zabezpieczających przed biciem węży, aby chronić się wrazie awarii połączenia
zwężem znarzędziem lub węża zwężem.
NIE podnosić narzędzia za wąż. Zawsze używać uchwytu narzędzia.
Chronić otwory wentylacyjne przed zatkaniem lub zasłonięciem.
Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami iciałami obcymi, ponieważ mogą one
spowodować usterkę narzędzia.
Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów izastrzega
sobie prawo do zmiany danych technicznych produktu bez uprzedzenia.
POLSKI
6
2. DANE TECHNICZNE
ProSet® XT1 iXT2 to narzędzia pneumatyczno-hydrauliczne przeznaczone do instalacji nitów zrywalnych Stan-
ley Engineered Fastening zwysoką prędkością. Narzędzia są wyposażone wpróżniowy układ do trzymania
nitów ibezproblemowego zbierania zużytych trzpieni, niezależnie od orientacji narzędzia.
Po połączeniu zwłaściwym osprzętem zespołu głowicy przedniej nitownice ProSet®XT1 iXT2 mogą być stoso-
wane do mocowania nitów zrywalnych ośrednicy od Ø 2,4 mm do Ø 4,8 mm. Skorzystać ztabeli na stronie 7,
aby uzyskać listę wszystkich obsługiwanych nitów zrywalnych.
Należy zawsze przestrzegać ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa ze stron 2 i3.
NIE używać wobecności wody ani łatwopalnych płynów lub gazów.
2.1 DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA
XT1 XT2
Siła zaciągania: Przy 5,5 barach 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Ciśnienie doprowadzania powie-
trza: Od min. do maks.
5,0 - 7,0 barów 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 barów 72,5 - 101,5 lbf/in2
Ciśnienie oleju: Zaciąganie
przy 5,5 barach 160 barów 2320 lbf/in2210 barów 3045 lbf/in2
Skok: Minimalny skok tłoka 17,8 mm 0,7 cala. 19,8 mm 0,79 cala.
Ciężar: Wliczając zespół głowicy
przedniej 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Ciężar: bez zespołu głowicy przed-
niej 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Objętość powietrza atmosferycz-
nego: Przy 5,5 barach 1,5 l 91,5 cali32,5 l 134,2 cali3
Czas cyklu: Wprzybliżeniu 0,4 sekundy 0,6 sekundy
Wartości hałasu określono zgodnie ztestami znorm ISO 15744
iISO 3744. XT1 XT2
Skorygowany charakterystyką Apoziom
mocy akustycznej dB(A), LWA
Niepewność pomiaru hałasu:
kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
Poziom emitowanego ciśnienia akustyczne-
go na stanowiskach pracy skorygowanego
charakterystyką AdB(A), LpA
Niepewność pomiaru hałasu:
kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
Szczytowy poziom emisji ciśnienia akustycz-
nego skorygowanego charakterystyką C
dB(C), LpC,szczytowe
Niepewność pomiaru hałasu:
kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Wartości drgań określono zgodnie ztestami drgań znorm ISO 20643
iISO 5349. XT1 XT2
Poziom emisji drgań, ahd: 0,84 m/s20,74 m/s2
Niepewność pomiaru drgań: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Deklarowane wartości emisji drgań zgodnie zEN 12096
POLSKI
7
2.2 DANE TECHNICZNE DOTYCZĄCE INSTALACJI ELEMENTÓW ZŁĄCZNYCH
Typ nita 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Nit zrywalny
otwarty 1  2
Nit zrywalny zam-
knięty 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
Nit T (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Nit Q 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Dotyczy obu narzędzi: XT1 iXT2
1 Dotyczy tylko narzędzia XT1
2 Dotyczy tylko narzędzia XT2
(1) Wymagana niestandardowa końcówka nosowa
(2) Wymagany niestandardowy zespół głowicy
przedniej.
Aby uzyskać pełną listę zgodnego osprzętu zespołu głowicy przedniej dla poszczególnych typów nitów zry-
walnych, wraz zinstrukcją montażu ikonserwacji, skorzystać zinstrukcji osprzętu zespołu głowicy przedniej
ProSet® 07900-09412
2.3 ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
1 nitownica do nitów zrywalnych ProSet® XT1 lub XT2.
1 zestaw standardowego osprzętu zespołu głowicy przedniej oraz zespołów głowic przednich:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2 mm [1/8] i4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 Wydrukowana instrukcja obsługi - wzależności do regionu.
POLSKI
8
2.4 LISTA GŁÓWNYCH KOMPONENTÓW
Skorzystać zrysunków 1 i2 oraz tabeli poniżej.
Pozycja Numer części Opis Liczba
sztuk
1TRM00360 Narzędzie XT1 ze standardowym zespołem głowicy przedniej 1
TRM00361 Narzędzie XT2 ze standardowym zespołem głowicy przedniej
2 TP144-171 Hak do wieszania 1
3 TRM00227 Kolektor trzpieni 1
4 07001-00405 Przyłącze oleju 1
5 07003-00194 Uszczelka 1
6 76003-02008 Włącznik spustowy 1
7 TRM00221 Zawór włączający/wyłączający 1
2.5 STANDARDOWY OSPRZĘT ZESPOŁU GŁOWICY PRZEDNIEJ
Skorzystać zrysunku 2 oraz tabeli poniżej.
Pozycja Numer części
narzędzia XT1
Numer części
narzędzia XT2 Opis Liczba
sztuk
1a
PRN314 - Końcówka nosowa - 2,4 mm [3/32]
1
- PRN614 Końcówka nosowa - 4,8 mm [3/16] (za-
montowana na XT2)
1b PRN414 PRN414 Końcówka nosowa - 3,2 mm [1/8] (zamon-
towana na XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Końcówka nosowa - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Obudowa zespołu głowicy przedniej 1
1e TP144-091 TP144-091 Pierścień uszczelniający 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Prowadnica szczęk 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Szczęki 1 zestaw
1h TP144-117 TP144-050 Popychacz szczęk 1
1i TP144-118 TP144-088 Podkładka uretanowa 1
1j TP144-119 TP144-081 Sprężyna popychacza szczęk 1
1k TP144-120 TP144-052 Prowadnica trzpienia 1
1l TRM00167 TRM00165 Głowica zaciągająca 1
1m TP144-113 TP144-051 Blokada prowadnicy szczęk 1
1n TP144-114 TP144-080 Sprężyna blokada prowadnicy szczęk 1
1o DPN900-004 DPN900-002 Pierścień uszczelniający 1
1p TRM00238 TRM00239 Nakrętka obudowy głowicy przedniej 1
Aby uzyskać dodatkowy zespół głowicy przedniej, skorzystać zinstrukcji zespołu głowicy przedniej ProSet®
07900-09412 lub wejść na stronę
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
Aby uzyskać pełną listę akcesoriów narzędzia, skorzystać zinstrukcji akcesoriów ProSet 07900-09413.
POLSKI
9
3. PRZYGOTOWANIE NARZĘDZIA
WAŻNE - UWAŻNIE PRZECZYTAĆ OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA NA STR. 2 I3 PRZED ROZ-
POCZĘCIEM EKSPLOATACJI.
WAŻNE - DOPŁYW POWIETRZA MUSI BYĆ WYŁĄCZONY LUB ODŁĄCZONY PRZED ZAMONTOWANIEM LUB
ZDEMONTOWANIEM ZESPOŁU GŁOWICY PRZEDNIEJ.
3.1 ZESPÓŁ GŁOWICY PRZEDNIEJ (PATRZ RYS. 2)
Wytłuszczone numery pozycji odnoszą się do komponentów na rysunkach 1 i2 oraz wtabelach na stronie 8.
Narzędzie XT1 jest dostarczane zmontowane zkońcówką nosową do nitów 3,2 mm [1/8], akońcówki nosowe
do nitów 2,4 [3/32] i4,0 mm [5/32] są dostarczane oddzielnie.
Narzędzie XT2 est dostarczane zmontowane zkońcówką nosową do nitów 4,8 mm [3/16], akońcówki noso-
we do nitów 3,2 [1/8] i4.0 [5/32] są dostarczane oddzielnie.
Montaż końcówki nosowej
Należy odłączyć dopływ powietrza.
Wybrać odpowiednią końcówkę nosową dopasowaną do używanego nita zrywalnego.
Wykręcić nakrętkę obudowy głowicy przedniej (1p) iusunąć obudowę głowicy przedniej (1d) wraz
zkońcówką nosową (1a, b lub c) ipierścieniem uszczelniającym (1e) znarzędzia.
Wyjąć końcówkę nosową (1 a, b lub c) zobudowy zespołu głowicy przedniej (1d)
Wybrać końcówkę nosową oodpowiednim rozmiarze iprzeprowadzić montaż wodwrotnej kolejności.
Demontaż kompletnego zespołu głowicy przedniej.
Należy odłączyć dopływ powietrza.
Wykręcić nakrętkę obudowy głowicy przedniej (1p) iusunąć obudowę głowicy przedniej (1d) wraz
zkońcówką nosową (1a, b lub c) ipierścieniem uszczelniającym (1e) znarzędzia.
Odciągnąć blokadę prowadnicy szczęk (1m), pokonując opór sprężyny (1n), anastępnie zdemontow
prowadnicę szczęk (1f).
Wyjąć szczęki (1g) zprowadnicy szczęk (1f).
Wyjąć popychacz szczęk (1h), podkładkę uretanową (1i) oraz sprężynę popychacza szczęk (1j) zgłowicy
zaciągającej (1l).
Montaż kompletnego zespołu głowicy przedniej
Należy odłączyć dopływ powietrza
Wszelkie zużyte lub uszkodzone części należy wymienić.
Oczyścić szczęki isprawdzić ich zużycie (1g).
Sprawdzić, czy popychacz szczęk (1h) lub sprężyna popychacza szczęk (1j) nie są odkształcone.
Lekko nasmarować szczęki (1g) smarem litowym zdodatkiem molibdenu (moly lithium).
Pozwolić szczękom wpaść (1g) wprowadnicę szczęk (1f).
Włożyć popychacz szczęk (1h) ipodkładkę uretanową (1i) wgłowicę zaciągającą (1l).
Odciągnąć blokadę prowadnicy szczęk (1m) inakręcić prowadnicę szczęk (1f) całkowicie na głowicę
zaciągającą (1l).
Zwolnić blokadę prowadnicy szczęk (1m), anastępnie częściowo wykręcić prowadnicę szczęk (1f), aż ząb
blokady prowadnicy szczęk (1m) zatrzaśnie się na kolejnej szczelinie na prowadnicy szczęk (1f).
Umieścić obudowę zespołu głowicy przedniej (1d) na prowadnicy szczęk (1f), anastępnie wkręcić ją do
końca na narzędzie.
Zespoły głowicy przedniej należy serwisować wodstępach tygodniowych. Zalecamy przechowywanie pewne-
go zapasu wszystkich wewnętrznych komponentów zespołu głowicy przedniej oraz zespołów głowicy przed-
niej, ponieważ należy je regularnie wymieniać.
POLSKI
10
3.2 DOPŁYW POWIETRZA (Patrz rys. 3.)
ztworzyw sztucznych
A. Kurek odcinający (stosowany podczas konserwacji ltra/urządzenia zwykłe lub smarowane)
B. Regulator ciśnienia iltr (codzienne spuszczanie)
C. Główny spust głównego dopływu
D. Punkt odprowadzania zgłównego dopływu
Wszystkie narzędzia pracują ze sprężonym powietrzem zminimalnym ciśnieniem 5,0 barów.
Regulatory ciśnienia iautomatyczne układy smarowania/ltrowania muszą znajdować się na głównym
układzie zasilania powietrzem wodległości do 3 metrów od narzędzia (patrz rys. 3).
Węże powietrzne mają minimalne robocze skuteczne ciśnienie znamionowe wynoszące 150% maksymal-
nego ciśnienia wytwarzanego wukładzie lub 10 barów, wzależności od tego, która wartość jest wyższa.
Węże powietrzne muszą być olejoodporne, mieć powierzchnię zewnętrzną odporną na ścieranie oraz być
opancerzone, jeśli warunki pracy mogą prowadzić do uszkodzenia węży.
Wszystkie węże powietrzne MUSZĄ mieć minimalną średnicę wewnętrzną 6,4 mm.
Sprawdzić, czy nie ma wycieków powietrza. Wrazie uszkodzenia węże izłączki należy wymienić na nowe.
Jeśli regulator ciśnienia nie jest wyposażony wltr, opróżnić przewód powietrzny, aby oczyścić go znagro-
madzonych zanieczyszczeń lub wody przed podłączeniem węża powietrznego do narzędzia.
3.3 ZASADA DZIAŁANIA
PRZESTROGA - DOSTARCZANIE ODPOWIEDNIEGO CIŚNIENIA JEST WAŻNE DLA POPRAWNEGO DZIAŁA-
NIA NARZĘDZIA. JEŚLI ODPOWIEDNIE CIŚNIENIE NIE BĘDZIE ZAPEWNIONE, MOŻE DOJŚĆ DO OBRAŻEŃ
CIAŁA LUB USZKODZENIA SPRZĘTU.
DOSTARCZANE CIŚNIENIE NIE MOŻE PRZEKRACZAĆ WARTOŚCI PODANEJ WDANYCH TECHNICZNYCH
NARZĘDZIA
Wytłuszczone numery pozycji odnoszą się do komponentów na rysunkach 1 i2 oraz wtabelach na stronie 8.
Gdy wąż pneumatyczny jest podłączony do nitownicy, cyklami zaciągania ipowrotu narzędzia steruje się
poprzez wciskanie izwalnianie spustu (6) umieszczonego na uchwycie.
Należy odłączyć dopływ powietrza.
Podłączyć odpowiedni osprzęt zespołu głowicy przedniej zgodnie zopisem na stronie 7.
Podłączyć wąż pneumatyczny do zaworu włączającego/wyłączającego dopływ powietrza (7).
Podłączyć wąż pneumatyczny głównego dopływu powietrza.
Włączyć główny dopływ powietrza do narzędzia, przesuwając zawór włączający/wyłączający dopływ powi-
etrza (7) wgórne położenie.
Powietrze jest teraz dostarczane do narzędzia iukład próżniowy działa.
Nacisnąć izwolnić spust (6) kilka razy, wywołując pełny skok narzędzia, aby sprawdzić poprawność działa-
nia. Obserwować działanie narzędzia. Sprawdzić, czy nie występują wycieki płynu i/lub powietrza.
POLSKI
11
4. PROCEDURA OBSŁUGI
4.1 OBSŁUGA NARZĘDZIA (PATRZ RYS. 1, 4, 5, 6)
Instalacja nita zrywalnego
Dopilnować, aby kolektor trzpieni (3) był zamontowany.
Włożyć trzpień nita zrywalnego wkońcówkę nosową (1a, b lub c). Układ próżniowy będzie utrzymywać nit
zrywalny wkońcówce nosowej.
Ustawić narzędzie wżądanym położeniu.
Dopilnować, aby zespół głowicy przedniej był ustawiony pod odpowiednim kątem (90°) do obrabianego
przedmiotu.
Nacisnąć iprzytrzymać spust (6), aż nit zostanie całkowicie wprowadzony wobrabiany przedmiot.
Gdy nit zostanie wprowadzony do końca, zwolnić spust (6). Narzędzie automatycznie powróci wpołożenie
wyjściowe. Trzpień zostanie automatycznie zassany do kolektora trzpieni (3) przez układ próżniowy.
Kolektor trzpieni należy opróżnić, zanim napełni się do połowy.
PRZESTROGA –NIE WBIJAĆ TRZPIENIA ANI NITA NA SIŁĘ. SPOWODUJE TO USZKODZENIE NARZĘDZIA I/
LUB PRZEDMIOTU OBRÓBKI.
4.2 OPRÓŻNIANIE KOLEKTORA TRZPIENI. (PATRZ RYS. 1)
PRZESTROGA - NIE UŻYWAĆ NARZĘDZIA ZE ZDEMONTOWANYM KOLEKTOREM TRZPIENI
Narzędzie jest wyposażone wkolektor trzpieni, który szybko się podłącza iodłącza (3).
Obrót o60˚ powoduje odłączenie lub podłączenie kolektora trzpieni.
Odłączenie kolektora trzpieni (3) od narzędzia powoduje automatyczne WYŁĄCZENIE próżniowego układu
przytrzymywania nitów zrywalnych izasysania trzpieni.
Ponowne zamontowanie kolektora trzpieni powoduje WŁĄCZENIE układu próżniowego.
POLSKI
12
5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA
5.1 CZĘSTOTLIWOŚĆ KONSERWACJI
Przeszkolony personel musi przeprowadzać regularne serwisowanie, aszczegółowy przegląd należy przepro-
wadzać raz na rok lub co 500 000 tys. cykli, wzależności od tego, co wystąpi wcześniej.
ODŁĄCZYĆ DOPŁYW POWIETRZA
PRZESTROGA - Nigdy nie wolno używać rozpuszczalników ani innych agresywnych środków chemicznych
do czyszczenia części narzędzia niewykonanych zmetalu.
Takie środki chemiczne mogą osłabić materiał, zjakiego wykonano te części.
5.2 ZESPÓŁ GŁOWICY PRZEDNIEJ
Zespoły głowicy przedniej należy serwisować wodstępach tygodniowych lub co 5 000 cykli. Zalecamy prze-
chowywanie pewnego zapasu wszystkich wewnętrznych komponentów zespołów końcówki nosowej oraz
końcówek nosowych, ponieważ należy je regularnie wymieniać.
Odłączyć dopływ powietrza
Zdemontować kompletny zespół głowicy przedniej, wykonując procedurę opisaną wpunkcie 3.1.
Sprawdzić wszystkie komponenty. Wszelkie zużyte lub uszkodzone części należy wymieniać na nowe.
Wszczególności sprawdzać zużycie szczęk (1g).
Oczyścić wszystkie części inasmarować szczęki (1g) istożkowaty otwór prowadnicy szczęk (1f) smarem
litowym zdodatkiem molibdenu (07992-00020).
Zmontować zgodnie zinstrukcją montażu wpunkcie 3.2.
5.3 CODZIENNY SERWIS
Przed użyciem sprawdzić narzędzie, wąż izłączki pod kątem wycieków powietrza ioleju. Wrazie uszkodze-
nia zaprzestać użytkowania narzędzia iwymienić uszkodzone części na nowe.
Jeśli regulator ciśnienia nie jest wyposażony wltr, opróżnić przewód powietrzny, aby oczyścić go znagro-
madzonych zanieczyszczeń lub wody przed podłączeniem węża powietrznego do narzędzia.
Jeśli zamontowany jest ltr, spuścić zniego wodę.
Sprawdzić, czy zespół głowicy przedniej (1) jest odpowiednio dopasowany do nitów zrywalnych do
zamontowania ipoprawnie zamontowany.
Sprawdzić, czy skok narzędzia jest zgodny zminimalnymi parametrami (patrz. 2.1).
Kolektor trzpieni (3) musi być zamontowany na narzędziu.
Sprawdzić, czy komora powietrzna jest ciasno zamontowana na korpusie narzędzia.
5.4 COTYGODNIOWY SERWIS
Sprawdzić narzędzie, wąż izłączki pod kątem wycieków powietrza ioleju. Wrazie uszkodzenia zaprzestać
użytkowania narzędzia iwymienić uszkodzone części na nowe.
Aby uzyskać pełną instrukcję serwisowania, rozwiązywania problemów ikonserwacji, skorzystać zinstrukcji
serwisowej nr 07900-09408 dla XT1 lub 07900-09409 dla XT2.
Aby uzyskać dane dotyczące bezpieczeństwa dla smaru ioleju używanych wtym narzędziu, skorzystać zin-
strukcji serwisowej nr 07900-09408 dla XT1 lub 07900-09409 dla XT2.
5.5 OCHRONA ŚRODOWISKA
Zapewnić zgodność zobowiązującymi przepisami dotyczącymi utylizacji. Zutylizować wszystkie odpady
wodpowiednim zakładzie przetwórstwa odpadów, aby nie narażać personelu ani środowiska.
POLSKI
13
6. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
My, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPONIA, oświadczamy na
własną wyłączną odpowiedzialność, że produkt:
Opis: Pneumatyczno-hydrauliczne nitownice do nitów zrywalnych ProSet® XT1 i ProSet® XT2
Model: POP-Avdel® / 76001 oraz POP-Avdel® / 76002
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami wyznaczonymi:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie z punktem 1.7.4.1 Załącznika 1 następującej dyrektywy:
Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE (w Wielkiej Brytanii obowiązuje ustawa odnosząca się do tej dyrektywy:
Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations).
Niżej podpisany składa niniejszą deklarację w imieniu STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPONIA
Miejsce wydania: Japonia
Data wydania: 01-03-2017
Niżej podpisana osoba odpowiada za sporządzenie dokumentacji technicznej dla produktów sprzedawanych w
Unii Europejskiej i składa tę deklarację w imieniu Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Niemcy
Ta maszyna jest zgodna z
dyrektywą maszynową 2006/42/WE
POLSKI
14
7. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT.
My, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, oświadczamy na własną
wyłączną odpowiedzialność, że produkt:
Opis: Pneumatyczno-hydrauliczne nitownice do nitów zrywalnych ProSet® XT1 i ProSet® XT2
Model: POP-Avdel® / 76001 oraz POP-Avdel® / 76002
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami wyznaczonymi:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie z ustawą Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (wraz ze zmianami).
Niżej podpisany składa niniejszą deklarację w imieniu STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – NPR Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPONIA
Miejsce wydania: Japonia
Data wydania: 01-03-2017
Niżej podpisana osoba odpowiada za sporządzenie dokumentacji technicznej dla produktów sprzedawanych
wWielkiej Brytanii i składa tę deklarację w imieniu Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Wielka Brytania
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA
Ta maszyna jest zgodna z
ustawą Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (wraz ze zmianami)
POLSKI
15
8. CHROŃ SWOJĄ INWESTYCJĘ!
8.1 GWARANCJA NA NITOWNICĘ DO NITÓW ZRYWALNYCH POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening gwarantuje, że wszystkie narzędzia zostały wyprodukowane znależytą sta-
rannością ipozostaną wolne od wad materiałowych iwad wykonania wwarunkach normalnego użytkowania
iserwisowania przez okres jednego (1) roku.
Niniejsza gwarancja ma zastosowanie do pierwszego nabywcy narzędzia.
Wyjątki:
Normalne zużycie.
Konserwacja okresowa oraz naprawa iwymiana części spowodowane normalnym zużyciem nie są objęte
gwarancją.
Użytkowanie niezgodnie zprzeznaczeniem.
Uszkodzenia iusterki wynikające zbłędnego użytkowania, przechowywania, użytkowania niezgodnie zprze-
znaczeniem, wypadku lub zaniedbania, jak np. uszkodzenia zyczne, nie są objęte gwarancją.
Nieuprawnione serwisowanie lub modykacja.
Uszkodzenia lub usterki wynikające zserwisowania, próbnej regulacji, instalacji, konserwacji, jakichkolwiek
zmian lub modykacji przeprowadzonych przez osobę inną niż pracownik STANLEY Engineered Fastening lub
pracownik autoryzowanego centrum serwisowego tej rmy nie są objęte gwarancją.
Wszelkie inne oświadczenia izapewnienia, wyrażone lub domniemane, wtym gwarancje przydatności do
sprzedaży lub do określonego celu są niniejszym wyłączone.
Jeśli wystąpi usterka podczas gwarancji, proszę niezwłocznie przekazać narzędzie do najbliższego autoryzo-
wanego centrum serwisowego. Aby uzyskać listę autoryzowanych centrów obsługi POP®Avdel® wUSA lub
Kanadzie, proszę skontaktować się znami pod bezpłatnym numerem (877)364 2781.
Poza USA iKanadą proszę wejść na naszą stronę www.StanleyEngineeredFastening.com, aby odszukać
najbliższe centrum obsługi STANLEY Engineered Fastening.
STANLEY Engineered Fastening następnie wymieni bezpłatnie każdą część lub wszystkie części, jakie uzna za
wadliwe wwyniku wad materiałowych lub wykonania izwróci narzędzie na własny koszt. Powyższe zobowią-
zanie stanowi jedyne zobowiązanie zgodnie zniniejszą gwarancją.
Wżadnym razie STANLEY Engineered Fastening nie odpowiada za żadne szkody szczególne lub wynikowe
wynikające zzakupu lub eksploatacji tego narzędzia.
8.2 ZAREJESTRUJ SWOJĄ NITOWNICĘ DO NITÓW ZRYWALNYCH WINTERNECIE.
Aby zarejestrować swoją gwarancję wInternecie, odwiedź naszą witrynę
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Dziękujemy za wybranie narzędzia STANLEY Engineered Fastening marki POP®Avdel®.
POLSKI
16
PORTUGUÊS
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Todos os direitos reservados.
As informações fornecidas não podem ser reproduzidas e/ou tornadas públicas por qualquer forma ou qualquer meio (electrónica ou mecânica)
sem apermissão prévia explícita eescrita por parte da STANLEY Engineered Fastening. As informações fornecidas têm como base dados conhe-
cidos aquando da introdução deste produto. ASTANLEY Engineered Fastening segue uma política de melhoramento contínuo dos produtos e,
por conseguinte, os produtos podem estar sujeitos aalterações. As informações fornecidas são aplicáveis ao produto tal como são fornecidas
pela STANLEY Engineered Fastening. Por conseguinte, aSTANLEY Engineered Fastening não pode ser responsabilizada por quaisquer desvios das
especicações originais do produto.
As informações disponíveis foram criadas com omaior rigor possível. No entanto, aSTANLEY Engineered Fastening não aceita qualquer respon-
sabilidade no que respeita aquaisquer erros das informações indicadas ou pelas consequências daí resultantes. ASTANLEY Engineered Fastening
não aceita qualquer responsabilidade por quaisquer danos resultantes das actividades executadas por terceiros. Os nomes autorizados, nomes
comerciais, marcas registadas, etc. utilizados pela STANLEY Engineered Fastening não devem ser considerados como gratuitos, de acordo com
alegislação no que respeita àprotecção das marcas comerciais.
ÍNDICE
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA ....................................................................................................................2
1.1 REGRAS DE SEGURANÇA GERAIS ...............................................................................................................................................2
1.2 RISCO DE PROJECÇÃO ....................................................................................................................................................................3
1.3 RISCO DURANTE OFUNCIONAMENTO ....................................................................................................................................3
1.4 RISCO DE MOVIMENTO REPETITIVO ..........................................................................................................................................4
1.5 RISCO RELACIONADO COM ACESSÓRIOS ...............................................................................................................................4
1.6 RISCO NO LOCAL DE TRABALHO ................................................................................................................................................4
1.7 RISCO DE RUÍDO ...............................................................................................................................................................................4
1.8 RISCO DE VIBRAÇÃO .......................................................................................................................................................................4
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELÉCTRICAS PNEUMÁTICAS..........................5
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................................................................................................................6
2.1. ESPECIFICÕES DA FERRAMENTA ...........................................................................................................................................6
2.2 ESPECIFICAÇÕES SOBRE INSTALAÇÃO .....................................................................................................................................7
2.3 CONTEÚDO DA EMBALAGEM ......................................................................................................................................................7
2.4 LISTA DOS COMPONENTES PRINCIPAIS ...................................................................................................................................8
2.5 EQUIPAMENTO COM BOCAL PADRÃO ......................................................................................................................................8
3. CONFIGURAÇÃO DA FERRAMENTA ..........................................................................................................9
3.1 EQUIPAMENTO DO BOCAL (REF. FIG. 2) ...................................................................................................................................9
3.2 FORNECIMENTO DE AR (Ref. Fig. 3.) .......................................................................................................................................10
3.3 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO ............................................................................................................................................10
4. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO .................................................................................................11
4.1 FUNCIONAMENTO DA FERRAMENTA (REF. FIG. 1, 4, 5, 6) ............................................................................................... 11
4.2 ESVAZIAR OCOLECTOR DE PREGOS. (REF. FIG. 1) .............................................................................................................11
5. ASSISTÊNCIA DA FERRAMENTA ..............................................................................................................12
5.1 FREQUÊNCIA DAS MANUTENÇÕES ........................................................................................................................................ 12
5.2 EQUIPAMENTO DO BOCAL ........................................................................................................................................................12
5.3 ASSISTÊNCIA DIÁRIA ....................................................................................................................................................................12
5.4 ASSISTÊNCIA SEMANAL ..............................................................................................................................................................12
5.5 PROTECÇÃO DO AMBIENTE ......................................................................................................................................................12
6. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE ................................................................................................... 13
7. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO .........................................................................14
8. PROTEJA OSEU INVESTIMENTO! ............................................................................................................15
8.1 GARANTIA DA FERRAMENTA DE REBITES CEGOS POP®AVDEL® ...................................................................................15
8.2 REGISTE ASUA FERRAMENTA DE REBITES CEGOS ONLINE. ...........................................................................................15
Tradução baseada nas traduções originais: D - 21/082
PORTUGUÊS
2
Este manual de instruções deve ser lido por qualquer pessoal responsável pela instalação ou utilização
desta ferramenta, com especial atenção às seguintes regras de segurança.
Use sempre protecção ocular resistente aimpacto quando utilizar aferramenta. Ograu de protecção
necessário deve ser avaliado de acordo com cada utilização.
Utilize protecção auditiva de acordo com as instruções do empregador ede acordo com os regula-
mentos de segurança esaúde no trabalho.
Autilização da ferramenta pode expor as mãos do operador ariscos, incluindo esmagamento, impac-
tos, cortes, desgaste ecalor. Use luvas adequadas para proteger as mãos.
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA
As denições abaixo descrevem onível de gravidade de cada aviso. Leia omanual epreste atenção aestes
símbolos.
PERIGO: Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, resulta na morte ou em feri-
mentos graves.
ATENÇÃO: Indica uma situação de possível perigo que, se não for evitada, poderá resultar na morte ou
em ferimentos graves.
AVISO: Indica uma situação de possível perigo que, se não for evitada, poderá resultar ferimentos
ligeiros ou moderados.
AVISO: Utilizado sem osímbolo de aviso de segurança indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Autilização ou manutenção inadequadas deste produto podem resultar em ferimentos graves ou danos
materiais.
Antes de utilizar este equipamento, leia ecompreenda todos os avisos einstruções de funcionamento.
Quando utiliza ferramentas eléctricas, devem ser sempre tomadas precauções básicas de segurança para
reduzir os ferimentos pessoais.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA REFERÊNCIA FUTURA.
1.1 REGRAS DE SEGURANÇA GERAIS
Para evitar vários riscos, leia ecompreenda as instruções de segurança antes de instalar, operar, reparar,
fazer amanutenção, substituir acessórios ou trabalhar perto da ferramenta. Se não ozer, podem ocorrer
ferimentos graves.
Apenas os operadores qualicados ecom formação devem instalar, regular ou utilizar aferramenta.
NÃO utilize oequipamento para outro efeito que não seja xar rebites cegos da STANLEY Engineered
Fastening.
Utilize apenas as peças, rebites eacessórios recomendados pelo fabricante.
NÃO modique aferramenta. As modicações podem reduzir aeciência das medidas de segurança eau-
mentar os riscos para ooperador. Se for efectuada qualquer modicação na ferramenta pelo cliente, este
será oúnico responsável equaisquer garantias aplicáveis serão anuladas.
Não elimine as instruções de segurança, entregue-as ao operador.
Não utilize aferramenta se estiver danicada.
Antes de utilizar aferramenta, verique se as peças móveis da ferramenta estão alinhadas enão emper-
ram, bem como se existem peças partidas ou quaisquer outras condições que possam afectar ofuncio-
namento da mesma. Se aferramenta apresentar danos, esta deve ser reparada pelo centro de assistência
antes de voltar autilizá-la. Retire qualquer chave de fenda ou ajuste antes de utilizar aferramenta.
PORTUGUÊS
3
As ferramentas devem ser inspeccionadas periodicamente para vericar se as classicações emarcas exi-
gidas por esta parte da ISO 11148 estão legíveis na ferramenta. Oempregador/utilizador deve entrar em
contacto com ofabricante para obter as etiquetas de marcação sobresselentes, se necessário.
Amanutenção da ferramenta deve ser sempre efectuada num local de trabalho seguro edeve ser exami-
nada em intervalos regulares em termos de danos efuncionamento por técnicos qualicados. Os procedi-
mentos de desmontagem devem ser efectuados apenas por técnicos qualicados. Só deve desmontar esta
ferramenta depois de consultar as instruções de manutenção.
1.2 RISCO DE PROJECÇÃO
Desligue ofornecimento de ar da ferramenta antes de efectuar qualquer manutenção, regulação,
instalação ou remoção de um conjunto de bocal ou acessórios.
Tenha em atenção que se uma peça ou um acessório falhar, ou mesmo aferramenta inserida pode resultar
em projécteis aelevada velocidade.
Use sempre protecção ocular resistente aimpacto quando utilizar aferramenta. Ograu de protecção
necessário deve ser avaliado de acordo com cada utilização.
Os riscos para terceiros deve ser também avaliado nesta altura.
Verique se apeça atrabalhar está xada correctamente.
Verique se otipo de protecção contra ejecção do xador e/ou do mandril está instalado eoperacional.
NÃO utilize sem ocolector de pregos instalado.
Esteja preparado contra possível ejecção potente dos mandris na parte da frente da ferramenta.
NÃO aponte aferramenta ligada às pessoas.
1.3 RISCO DURANTE OFUNCIONAMENTO
Autilização da ferramenta pode expor as mãos do operador ariscos, incluindo esmagamento, impactos,
cortes, desgaste ecalor. Use luvas adequadas para proteger as mãos.
Os operadores eos técnicos de manutenção devem ter capacidade para lidar com ovolume, peso
epotência da ferramenta.
Segure aferramenta correctamente. Prepare-se para reagir amovimentos normais súbitos edeve ter as
mãos disponíveis.
Mantenha as pegas da ferramenta secas, limpas esem óleo emassa lubricante.
Quando utilizar aferramenta, mantenha ocorpo equilibrado eos pés bem assentes.
Liberte odispositivo de arranque eparagem no caso de interrupção do fornecimento hidráulico.
Utilize apenas os lubricantes recomendados pelo fabricante.
Ocontacto com uido hidráulico deve ser evitado. Para minimizar aprobabilidade de alergia, se houver
contacto, lave bem aárea afectada.
As chas de dados de segurança de material de todos os óleos hidráulicos elubricantes estão disponíveis,
mediante pedido, junto do seu fornecedor de ferramentas.
Evite uma postura não adequada, porque é provável que estas posições não permitam uma reacção para
movimentos normais ou inesperados da ferramenta.
Se aferramenta estiver xada num dispositivo de suspensão, certique-se de que axação está segura.
Se aponteira não estiver instalada, corre orisco de car esmagado ou entalado.
NÃO utilize aferramenta sem acaixa do bocal.
Antes de continuar, é necessário que outilizador da ferramenta tenha espaço adequado para manuseá-la.
Quando transportar aferramenta de um local para outro, mantenha as mãos afastadas do gatilho para
impedir qualquer activação inadvertida.
NÃO utilize aferramenta de maneira abusiva, deixando-acair ou utilizá-la como um martelo.
Deve ter cuidado para certicar-se de que os pregos gastos não representam um perigo.
Ocolector de pregos deve ser esvaziado quando estiver meio-cheio.
PORTUGUÊS
4
1.4 RISCO DE MOVIMENTO REPETITIVO
Quando utilizar aferramenta, ooperador pode sentir desconforto nas mãos, braços, ombros, pescoço ou
outras partes do corpo.
Quando utilizar aferramenta, ooperador deve ter uma postura confortável, bem como ter os pés assentes
eevitar posições incómodas ou sem equilíbrio. Ooperador deve mudar de posição durante tarefas
prolongadas. Isto pode ajudar aevitar desconforto efadiga.
Se ooperador tiver sintomas como desconforto persistente ou recorrente, dor, palpitações, cansaço,
formigueiro, dormência, sensação de ardor ou rigidez, estes sinais de aviso não devem ser ignorados.
Ooperador deve informar oempregador econtactar um prossional de saúde qualicado.
1.5 RISCO RELACIONADO COM ACESSÓRIOS
Desligue aferramenta do fornecimento de ar antes de montar ou retirar oconjunto da ponteira ou
oacessório.
Utilize apenas acessórios econsumíveis cujo tamanho etipo sejam recomendados pelo fabricante da
ferramenta. Não utilize acessórios ou consumíveis de outro tipo ou tamanho.
1.6 RISCO NO LOCAL DE TRABALHO
Deslizes, tropeções equedas são as principais causas de ferimentos no local de trabalho. Esteja atento
asuperfícies escorregadias resultantes da utilização da ferramenta etambém ao risco de tropeçar no tubo
de ar ou na mangueira hidráulica.
Tenha cuidado quando trabalhar em locais onde não esteja familiarizado. Pode haver perigos escondidos,
como cabos de electricidade ou outras linhas de serviços públicos.
Aferramenta não foi concebida para ser utilizada em ambientes potencialmente explosivos enão está
isolada contra ocontacto com energia eléctrica.
Verique se não há cabos eléctricos, tubos de gás, etc., que possam dar origem asituações de perigo se
forem danicados pela utilização da ferramenta.
Use vestuário apropriado. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha ocabelo, aroupa eas luvas afastados
das peças móveis. As roupas largas, as jóias ou ocabelo comprido podem car presos nestas peças.
Deve ter cuidado para certicar-se de que os pregos gastos não representam um perigo.
1.7 RISCO DE RUÍDO
Aexposição aníveis elevados de ruído pode causar perda auditiva permanente, incapacitante eaoutros
problemas, como zumbido nos ouvidos. Por conseguinte, é essencial avaliar orisco eaimplementação de
controlos adequados para estes riscos.
Controlos adequados para reduzir orisco podem incluir medidas como materiais de isolamento para
impedir que as peças de trabalho causem zumbido.
Utilize protecção auditiva de acordo com as instruções do empregador ede acordo com os regulamentos
de segurança esaúde no trabalho.
Utilize efaça amanutenção da ferramenta conforme recomendado no manual de instruções para evitar
um aumento desnecessário do nível de ruído.
Quando utilizar aferramenta, verique se osilenciador está instalado no colector de pregos eem boas
condições de funcionamento.
1.8 RISCO DE VIBRAÇÃO
Aexposição às vibrações pode causar danos incapacitantes nos nervos efornecimento de sangue nas
mãos enos braços.
Use roupa quente quando trabalhar em locais frios emantenha as mãos quentes esecas.
Se sentir dormência, formigueiro, dor ou branqueamento da pele nos dedos ou nas mãos, pare de utilizar
aferramenta, informe oseu superior econtacte um médico.
Se possível, suporte opeso da ferramenta numa bancada, tensor ou equalizador, porque uma xação mais
leve pode ser utilizada para suportar aferramenta.
PORTUGUÊS
5
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELÉCTRICAS PNEUMÁTICAS
Ovalor de fornecimento de ar não deve exceder 7 bar (100 PSI).
Oar sob pressão pode causar ferimentos graves.
Nunca deixe aferramenta afuncionar sem assistência. Quando não estiver autilizar aferramenta, desligue
amangueira de ar antes de substituir acessórios ou efectuar reparações.
NÃO permita que aabertura de saída de ar no colector de pregos que virada para ooperador ou outras
pessoas. Nunca aponte ojacto de ar directamente para si ou para outra pessoa.
Oefeito de chicote das mangueiras pode causar ferimentos graves. Verique sempre se existem
mangueiras eacessórios danicados ou soltos.
Antes de utilizar aferramenta, verique se as linhas de ar apresentam danos, todas as ligações devem estar
seguras. Não deixe cair objectos pesados em cima das mangueiras. Um golpe forte pode causar danos
internos edar origem àfalha prematura do tubo.
Ojacto de ar frio deve ser afastado das mãos.
Sempre que utilizar acoplamentos torcidos universais (acoplamentos de garra), devem ser instalados
pinos de segurança ecabos de segurança para mangueiras como protecção contra possíveis falhas entre
amangueira eaferramenta ou entre amangueira eamangueira.
NÃO levante aferramenta de xação pela mangueira. Utilize sempre apega da ferramenta de colocação.
Os orifícios de ventilação não devem car obstruídos ou tapados.
Mantenha osistema hidráulico da ferramenta limpo de sujidade esubstâncias estranhas, porque podem
causar uma avaria da ferramenta.
Apolítica da STANLEY Engineered Fastening promove odesenvolvimento eomelhoramento contínuo
de produtos ereservamo-nos odireito de alterar as especicações de quaisquer produtos
sem aviso prévio.
PORTUGUÊS
6
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os modelos ProSet® XT1 eXT2 são ferramentas hidro-pneumáticas concebidas para xar rebites cegos da
Stanley Engineered Fastening aelevada velocidade. Aferramenta inclui um sistema de vácuo para xação de
rebites euma recolha fácil dos mandris gastos, seja qual for aorientação da ferramenta.
Quando são acoplados ao respectivo equipamento com bocal, os modelos ProSet®XT1 eXT2 podem ser uti-
lizados para xar rebites cegos na gama de Ø 2,4 mm aØ 4,8 mm. Consulte atabela na página 7 para obter
uma lista de todos os rebites que podem ser colocados.
Os avisos de segurança indicados nas páginas 2 e3 devem ser sempre cumpridos.
NÃO utilize aferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inamáveis.
2.1. ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA
XT1 XT2
Esforço de tracção: A5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Pressão do fornecimento do ar:
Mín. amáx.
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/pol25,0 - 7,0 bar
72,5 - 101,5 lbf/pol
2
Pressão do óleo: Tracção a5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Curso: Curso mínimo do pistão 17,8 mm 0,7 pol 19,8 mm 0,79 pol
Peso: Incl. oequipamento com
bocal 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Peso: sem equipamento com bocal 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Volume de ar disponível: A5,5 bar 1,5 l 91,5 pol32,5 l 134,2 pol3
Duração do ciclo: Aproximado 0,4 segundos 0,6 segundos
Os valores de ruído são determinados de acordo com ocódigo de ensaio de
ruído ISO 15744 eISO 3744. XT1 XT2
Nível de potência sonora com ponderação AdB(A), LWA Incerteza de ruído:
kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB (A) 89,5 dB (A)
Um nível de emissão de pressão sonora com pondera-
ção Ana estação de trabalho dB(A), LpA
Incerteza de ruído:
kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB (A) 78,5 dB (A)
Nível de emissão de pressão sonora com ponderação
dB(C), LpC, pico
Incerteza de ruído:
kpC = 3,0 dB(C) 80,4 dB (C) 78,9 dB (A)
Os valores de ruído são determinados de acordo com ocódigo de ensaio
de vibrações ISO 20643 eISO 5349. XT1 XT2
Nível de emissão de vibrações, ahd:0,84 m/s20,74 m/s2
Vibração de variabilidade: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Valores de emissão de vibrações declarados de acordo com anorma EN 12096
PORTUGUÊS
7
2.2 ESPECIFICAÇÕES SOBRE INSTALAÇÃO
Tipo de rebite 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Extremidade aberta 1  2
Extremidade fechada 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
Rebite em T (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG) (NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Rebite em Q 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
É aplicável para as ferramentas XT1 eXT2
1 É apenas aplicável para aferramenta XT1
2 É apenas aplicável para aferramenta XT2
(1) É necessário uma ponteira não padrão
(2) É necessário equipamento com bocal não padrão.
Para obter uma lista completa do equipamento com bocal compatível para cada tipo de rebite, em con-
junto com as instruções de montagem emanutenção, consulte omanual do equipamento com ponteira
ProSet 07900-09412
2.3 CONTEÚDO DA EMBALAGEM
1 ferramenta de rebites cegos ProSet® XT1 ou XT2.
1 conjunto de equipamento com bocal padrão eponteiras:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2 mm [1/8] e4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 manual de instruções impresso – varia consoante aregião.
PORTUGUÊS
8
2.4 LISTA DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
Consulte as guras 1 e2 eatabela indicada abaixo.
Item Número da peça Descrição Qtd.
1TRM00360 Ferramenta XT1 do equipamento bocal padrão 1
TRM00361 Ferramenta XT2 do equipamento bocal padrão
2 TP144-171 Gancho de suspensão 1
3 TRM00227 Colector de pregos 1
4 07001-00405 Bujão de óleo 1
5 07003-00194 Vedante 1
6 76003-02008 Gatilho 1
7 TRM00221 Válvula de abertura/fecho 1
2.5 EQUIPAMENTO COM BOCAL PADRÃO
Consulte agura 2 eatabela indicada abaixo.
Item Número da peça da
ferramenta XT1
Número da peça da
ferramenta XT2 Descrição Qtd.
1a
PRN314 - Ponteira: 2,4 mm [3/32]
1
- PRN614 Ponteira: 4,8 mm [3/16]
(instalada na XT2)
1b PRN414 PRN414 Ponteira - 3,2 mm [1/8]
(instalada na XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Ponteira: 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Caixa do bocal 1
1e TP144-091 TP144-091 Junta tórica 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Guia de mandíbula 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Mandíbulas 1 conjunto
1h TP144-117 TP144-050 Pinça do grampo 1
1i TP144-118 TP144-088 Anilha de uretano 1
1j TP144-119 TP144-081 Mola das pinças do grampo 1
1k TP144-120 TP144-052 Guia do prego 1
1l TRM00167 TRM00165 Unidade de tracção 1
1m TP144-113 TP144-051 Bloqueio da guia de mandíbula 1
1n TP144-114 TP144-080 Mola de bloqueio da guia de
mandíbula
1
1o DPN900-004 DPN900-002 Junta tórica 1
1p TRM00238 TRM00239 Porca do suporte do bocal 1
Para obter informações adicionais sobre oequipamento com bocal, consulte omanual do equipamento com
bocal ProSet® 07900-09412 ou visite
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
Para obter uma lista completa dos acessórios da ferramenta, consulte omanual de acessórios ProSet
07900-09413.
PORTUGUÊS
9
3. CONFIGURAÇÃO DA FERRAMENTA
IMPORTANTE - LEIA COM ATENÇÃO OS AVISOS DE SEGURANÇA INDICADOS NAS PÁGINAS 2 E 3 ANTES DA
PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM SERVIÇO.
IMPORTANTE - OFORNECIMENTO DE AR DEVE SER DESLIGADO ANTES DE INSTALAR OU REMOVER OCON-
JUNTO DO BOCAL.
3.1 EQUIPAMENTO DO BOCAL (REF. FIG. 2)
Os números de item em negrito dizem respeito aos componentes indicados nas Figuras 1 e2 eas tabelas na
página 8.
Aferramenta XT1 vai ser fornecida pré-montada com aponteira para rebites de 3,2 mm [1/8] eas ponteiras
de 2,4 [3/32] eos rebites de 4,0 mm [5/32] são fornecidos em separado.
Aferramenta XT2 é fornecida pré-montada com aponteira para rebites de 4,8 mm [3/16] eas ponteiras para
3,2 [1/8] eos rebites de 4,0 [5/32] são fornecidos em separado.
Montar aponteira
Ofornecimento de ar deve ser desligado.
Seleccione aponteira correcta do rebite que pretende instalar.
Retire aporca da caixa do bocal (1p) eacaixa do bocal (1d), incluindo aponteira (1a, b ou c), eajunta
tórica (1e) da ferramenta.
Retire aponteira (1a, b ou c) da caixa da ponteira (1d)
Seleccione aponteira com otamanho adequado emonte-opela ordem inversa.
Remover oequipamento com bocal completo.
Ofornecimento de ar deve ser desligado.
Retire aporca da caixa do bocal (1p) eacaixa do bocal (1d), incluindo aponteira (1a, b ou c), eajunta
tórica (1e) da ferramenta.
Puxe para trás obloqueio da guia de mandíbula (1m) contra amola (1n) edepois retire aguia de
mandíbula (1f).
Retire as mandíbulas (1g) da guia de mandíbula (1f).
Retire apinça do grampo (1h), aanilha de uretano (1i) eamola da pinça do grampo (1j), da unidade de
tracção (1l).
Montar oequipamento com bocal completo
Ofornecimento de ar deve ser desligado
As peças gastas ou danicadas devem ser substituídas.
Limpe everique se as mandíbulas estão gastas (1g).
Certique-se de que apinça do grampo (1h) ou amola da pinça do grampo (1j) não estão distorcidas.
Lubrique ligeiramente as mandíbulas (1g) com massa lubricante de lítio com molibdénio.
Insira as mandíbulas (1g) na guia de mandíbula (1f).
Insira apinça do grampo (1h) eaanilha de uretano (1i) na unidade de tracção (1l).
Puxe para trás obloqueio da guia de mandíbula (1m) eaparafuse por completo aguia de mandíbula (1f)
na unidade de tracção (1l).
Liberte obloqueio da guia de mandíbula (1m) e, em seguida, desaperte parcialmente aguia de mandíbula
(1f) até odente do bloqueio da guia de mandíbula (1m) encaixe na ranhura seguinte da guia de
mandíbula (1f).
Coloque acaixa do bocal (1d) sobre aguia de mandíbula (1f) eaperte por completo na ferramenta.
Os conjuntos do bocal devem ser reparados em intervalos semanais. Deve guardar uma parte dos compo-
nentes internos do conjunto da ponteira edas pontas do bocal, porque vai ser necessário substituí-las com
regularidade.
PORTUGUÊS
10
3.2 FORNECIMENTO DE AR (Ref. Fig. 3.)
Componentes
A. Válvula de paragem (utilizada durante amanutenção do ltro/regulador ou unidades de lubricação)
B. Regulador de pressão eltro (drenagem diária)
C. Ponto de drenagem do fornecimento principal
D. Tomada de pressão do fornecimento principal
Todas as ferramentas funcionam com ar comprimido auma pressão mínima de 5,0 bar.
Os reguladores de pressão eos sistemas de lubricação/ltragem automáticos devem ser utilizados no
fornecimento de ar principal auma distância de 3 metros da ferramenta (consulte aFig. 3).
As mangueiras de fornecimento de ar devem ter um valor de pressão ecaz de trabalho mínima de 150%
da pressão máxima produzida no sistema ou de 10 bar, aque for mais alta.
As mangueiras de ar devem ser resistentes ao óleo, dispor de um revestimento exterior resistente
àabrasão eprotegidas caso as condições de funcionamento dêem origem adanos nas mangueiras.
Todas as mangueiras de ar DEVEM ter um diâmetro interno mínimo de 6,4 milímetros.
Verique se existem fugas de ar. Se as mangueiras eacoplamentos apresentarem danos, deve substituí-los
por peças novas.
Se não estiver instalado um ltro no regulador de pressão, purgue alinha de ar para remover qualquer
sujidade ou água acumuladas antes de ligar amangueira de ar àferramenta.
3.3 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO - UMA PRESSÃO DE FORNECIMENTO CORRECTA É IMPORTANTE PARA OFUNCIONAMENTO
CORRECTO DA FERRAMENTA DE INSTALAÇÃO. PODEM OCORRER FERIMENTOS OU DANOS NO EQUIPA-
MENTO SE NÃO FOREM DEFINIDAS AS PRESSÕES CORRECTAS.
APRESSÃO DE FORNECIMENTO NÃO DEVE EXCEDER OS VALORES INDICADOS NAS ESPECIFICAÇÕES DA
FERRAMENTA DE FIXAÇÃO
Os números de item em negrito dizem respeito aos componentes indicados nas Figuras 1 e2 eas tabelas na
página 8.
Se amangueira pneumática estiver ligada àferramenta de xação, os ciclos de tracção eretorno da ferramen-
ta são controlados pela pressão elibertação do gatilho (6) localizado na pega.
Ofornecimento de ar deve ser desligado.
Ligue oequipamento com bocal adequado, como descrito na página 7.
Ligue amangueira pneumática àválvula de abertura/fecho (7).
Ligue ofornecimento de ar principal da mangueira pneumática.
Ligue ofornecimento principal àferramenta deslizando aválvula de abertura/fecho de ar (7) para
aposição virada para cima.
Oar é fornecido àferramenta eosistema de vácuo está em funcionamento.
Puxe eliberte ogatilho (6) algumas vezes até ao curso completo da ferramenta para vericar
ofuncionamento. Verique ofuncionamento da ferramenta. Verique se existe uido e/ou fugas de ar.
PORTUGUÊS
11
4. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO
4.1 FUNCIONAMENTO DA FERRAMENTA (REF. FIG. 1, 4, 5, 6)
Instalar um rebite cego
Certique-se de que ocolector de pregos (3) está instalado.
Insira oprego do rebite na ponteira (1a, b ou c). Osistema de vácuo mantém orebite na ponteira.
Coloque aferramenta na posição pretenda.
Certique-se de que oequipamento com bocal está no ângulo adequado (90°) em relação àpeça de tra-
balho.
Prima emantenha premido ogatilho (6) até orebite car totalmente xado na aplicação.
Quando orebite cego estiver xado por completo, liberte ogatilho (6). Aferramenta volta automatica-
mente para arespectiva posição inicial. Oprego é colocado automaticamente no colector de pregos (3)
pelo sistema de vácuo.
Ocolector de pregos deve ser esvaziado antes de car com metade da capacidade.
ATENÇÃO – NÃO FORCE AINSERÇÃO DE UM PREGO DE REBITE OU DO CORPO DE UM REBITE. ISTO IRÁ
CAUSAR DANOS NA FERRAMENTA E/OU NA APLICAÇÃO.
4.2 ESVAZIAR OCOLECTOR DE PREGOS. (REF. FIG. 1)
ATENÇÃO - NÃO UTILIZE AFERRAMENTA SE TIVER REMOVIDO OCOLECTOR DE PREGOS
Aferramenta está equipada com um colector de colocação/libertação rápida de pregos (3).
Osistema de rotação de 60˚ remove ou substitua ocolector de pregos.
Retirar ocolector de pregos (3) da ferramenta desliga automaticamente osistema de vácuo de xação
eremoção de rebites.
Se instalar de novo ocolector de pregos, osistema de vácuo é ligado.
PORTUGUÊS
12
5. ASSISTÊNCIA DA FERRAMENTA
5.1 FREQUÊNCIA DAS MANUTENÇÕES
Aassistência periódica deve ser efectuada por pessoal com formação edeve ser efectuada uma inspecção
rigorosa todos os anos ou acada 500 000 ciclos, aque for mais cedo.
DESLIGAR OFORNECIMENTO DE AR
ATENÇÃO - Nunca utilize solventes ou outros produtos químicos abrasivos para limpar as peças não metá-
licas da ferramenta.
Estes produtos químicos podem enfraquecer os materiais utilizados nestas peças.
5.2 EQUIPAMENTO DO BOCAL
Os conjuntos do bocal têm de ser reparados em intervalos semanais ou acada 5000 ciclos. Guarde uma parte
dos componentes internos do conjunto da ponteira edas ponteiras, porque vai ser necessário substituí-las
com regularidade.
Desligue ofornecimento de ar
Retire todo oconjunto do bocal de acordo com oprocedimento descrito na secção 3.1.
Inspeccione todos os componentes. As peças gastas ou danicadas devem ser substituídas por novas.
Verique em especial odesgaste das mandíbulas (1g).
Limpe todas as peças eaplique massa lubricante de lítio com molibdénio (07992-00020) nas mandíbulas
(1g) eocasquilho cónico da guia da mandíbula (1f).
Efectue amontagem de acordo com as instruções de instalação indicadas na secção 3.2.
5.3 ASSISTÊNCIA DIÁRIA
Antes de utilizar, verique se aferramenta, amangueira eos acoplamentos apresentam fugas de ar ede
óleo. Se apresentar danos, deixe de utilizar aferramenta esubstitua as peças afectadas por novas peças.
Se não estiver instalado um ltro no regulador de pressão, purgue alinha de ar para remover qualquer
sujidade ou água acumuladas antes de ligar amangueira de ar àferramenta. Se tiver um ltro, faça
adrenagem.
Verique se oequipamento do bocal (1) é oadequado para orebite que pretende colocar ese está
instalado correctamente.
Verique se ocurso da ferramenta está de acordo com as especicações mínimas (ref. 2.1).
Ocolector de pregos (3) deve ser instalado na ferramenta.
Verique se acâmara de ar está totalmente apertado no corpo da ferramenta.
5.4 ASSISTÊNCIA SEMANAL
Verique se aferramenta, amangueira eos acoplamentos apresentam fugas de ar ede óleo. Se apresentar
danos, deixe de utilizar aferramenta esubstitua as peças afectadas por novas peças.
Para obter instruções completas sobre assistência, resolução de problemas emanutenção, consulte omanual
de assistência n.º 07900-09408 para omodelo XT1 e07900-09409 para omodelo XT2.
Para obter dados de segurança sobre amassa lubricante eoóleo utilizados nesta ferramenta, consulte oma-
nual de assistência n.º 07900-09408 para omodelo XT1 e07900-09409 para omodelo XT2.
5.5 PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Assegure aconformidade com aregulamentação de eliminação aplicáveis. Deite todos os resíduos numa
instalação ou depósito de resíduos aprovado para não expor os técnicos eoambiente ariscos.
PORTUGUÊS
13
6. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Nós, a NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, declaramos sob
anossa exclusiva responsabilidade que o produto:
Descrição: Ferramentas hidro-pneumáticas ProSet® XT1 e ProSet® XT2 para rebites cegos
Modelo: POP-Avdel®/76001 e POP-Avdel®/76002
ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev. 17:2017
A documentação técnica é compilada de acordo com o Anexo 1, secção 1.7.4.1, em conformidade com
aseguinte Directiva: 2006/42/CE Directiva “Máquinas” (Instrumentos Estatutários no Reino Unido 2008 N.º 1597
- Fornecimento de regulamentos (de segurança) sobre máquinas).
O abaixo assinado faz esta declaração em nome da STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – Engenharia NPR
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPÃO
Local de emissão: Japão
Data de emissão: 01/03/2017
O abaixo assinado é responsável pela compilação do cheiro técnico dos produtos vendidos na União Europeia e
faz esta declaração em nome da Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Responsável pela Equipa de Documentação Técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemanha
Esta máquina está em conformidade com a
Directiva sobre máquinas 2006/42/CE
PORTUGUÊS
14
7. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO
Nós, a NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, declaramos sob a nossa
exclusiva responsabilidade que o produto:
Descrição: Ferramentas hidro-pneumáticas ProSet® XT1 e ProSet® XT2 para rebites cegos
Modelo: POP-Avdel®/76001 e POP-Avdel®/76002
ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev. 17:2017
A documentação técnica é compilada de acordo com o Fornecimento de regulamentos (de segurança) sobre
máquinas de 2008, S.I. 2008/1597 (tal como alterado).
O abaixo assinado faz esta declaração em nome da STANLEY Engineered Fastening
Daisuke Mori
Director – Engenharia NPR
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPÃO
Local de emissão: Japão
Data de emissão: 01/03/2017
O abaixo assinado é responsável pela compilação do cheiro técnico dos produtos vendidos no Reino Unido
efaz esta declaração em nome da Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Esta máquina está em conformidade com a
Fornecimento de regras (de segurança) sobre máquinas de 2008,
S.I. 2008/1597 (tal como alterado)
PORTUGUÊS
15
8. PROTEJA OSEU INVESTIMENTO!
8.1 GARANTIA DA FERRAMENTA DE REBITES CEGOS POP®AVDEL®
ASTANLEY Engineered Fastening garante que todas as ferramentas foram fabricadas enão apresentam quais-
quer defeitos em termos de material emão-de-obra em condições de utilização normal eserviço durante
operíodo de um (1) ano.
Esta garantia aplica-se ao comprador da ferramenta apenas para utilização original.
Exclusões:
Desgaste normal.
Amanutenção periódica, areparação eas peças sobresselentes sujeitas adesgaste normal estão excluídas da
cobertura.
Abuso euso indevido.
Os defeitos ou danos que resultem do funcionamento incorrecto, armazenamento, uso indevido ou abuso,
como os danos físicos, estão excluídos da cobertura.
Assistência ou modicação não autorizadas.
Os defeitos ou danos que resultem da assistência, ajuste de teste, instalação, manutenção, alteração ou modi-
cação por qualquer forma por qualquer pessoa que não seja aSTANLEY Engineered Fastening, ou os respeti-
vos centros de assistência autorizados, estão excluídos da cobertura.
Todas as outras garantias, expressas ou implícitas, incluindo quaisquer garantias de mercantilidade ou ade-
quação ànalidade estão excluídas.
Se esta ferramenta não estiver em conformidade com agarantia, envie aferramenta de imediato para onosso
centro de assistência autorizado mais próximo de si. Para obter uma lista dos centros de assistência auto-
rizados da POP®Avdel® nos E.U.A. ou Canadá, contacte-nos através do nosso número de telefone gratuito:
(877)364 2781.
Se não estiver nos E.U.A. edo Canadá, visite onosso Website www.StanleyEngineeredFastening.com para
encontrar ocentro mais próximo da STANLEY Engineered Fastening.
ASTANLEY Engineered Fastening irá substituir gratuitamente quaisquer peças que considerarmos defeituosas
devido amaterial ou mão-de-obra defeituosa, edevolva aferramenta pré-paga. Isto representa anossa única
obrigação no que respeita aesta garantia.
Em nenhuma circunstância aSTANLEY Engineered Fastening será responsável por quaisquer danos conse-
quenciais ou especiais resultantes da compra ou utilização desta ferramenta.
8.2 REGISTE ASUA FERRAMENTA DE REBITES CEGOS ONLINE.
Para registar asua garantia online, visite -nos em
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Obrigado por ter escolhido uma ferramenta POP®Avdel® da STANLEY Engineered Fastening.
PORTUGUÊS
16
SVENSKA
1
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Alla rättigheter förbehållna.
Informationen som tillhandahålls får inte på reproduceras och/eller göras oentlig på något sätt eller med några metoder (elektroniskt eller meka-
niskt) utan exklusivt skriftligt tillstånd dessförinnan från STANLEY Engineered Fastening. Informationen som tillhandahålls baseras på data som är
kända vid tidpunkten för introduktionen av denna produkt. STANLEY Engineered Fastening har en policy med kontinuerliga produktförbättringar
och produkterna kan därför förändras. Informationen som är tillämplig för produkten tillhandahålls av STANLEY Engineered Fastening. Därför kan
inte STANLEY Engineered Fastening hållas ansvariga för skador som uppstår som följer av ändringar från originalspecikationerna för produkten.
Den tillgängliga informationen har sammansatts med yttersta noggrannhet. Emellertid påtar sig inte STANLEY Engineered Fastening något ansvar
beträande fel iinformationen eller för konsekvenser därav. STANLEY Engineered Fastening påtar sig inget ansvar för skador som uppstår från akti-
viteter som utförs av tredje part. Arbetsnamnen, varumärkesnamnen, registrerade varumärken etc. som används av STANLEY Engineered Fastening
skall inte betraktas som fria utan används ienlighet med lagstiftningen som gäller för skydd av varumärken.
INNEHÅLL
1. SÄKERHETSDEFINITIONER .......................................................................................................................2
1.1 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ................................................................................................................................2
1.2 PROJEKTILRISKER............................................................................................................................................................................3
1.3 DRIFTRISKER .....................................................................................................................................................................................3
1.4 RISKER VID REPETITIVA RÖRELSER ...........................................................................................................................................4
1.5 TILLBEHÖRSRISKER ........................................................................................................................................................................4
1.6 RISKER PÅ ARBETSPLATSEN ........................................................................................................................................................4
1.7 BULLERRISKER ..................................................................................................................................................................................4
1.8 VIBRATIONSRISKER.........................................................................................................................................................................4
1.9 YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR PNEUMATISKA ELVERKTYG .......................................................4
2. SPECIFIKATIONER .....................................................................................................................................6
2.1 VERKTYGSSPECIFIKATIONER ......................................................................................................................................................6
2.2 ANVÄNDNINGSOMRÅDE .............................................................................................................................................................7
2.3 MEDFÖLJANDE INNEHÅLL ............................................................................................................................................................7
2.4 HUVUDKOMPONENTLISTA .........................................................................................................................................................8
2.5 STANDARDNOSUTRUSTNING.......................................................................................................................................................8
3. VERKTYGSINSTÄLLNING ..........................................................................................................................9
3.1 NOSUTRUSTNING REF. FIG. 2 ...................................................................................................................................................9
3.2 LUFTFÖRSÖRJNING SE BILD 3. ...............................................................................................................................................9
3.3 DRIFT .................................................................................................................................................................................................10
4. ANVÄNDNING .......................................................................................................................................... 11
4.1 VERKTYGSANVÄNDNING REF. FIG. 1, 4, 5, 6 ..................................................................................................................11
4.2 TÖMMA SPLINTUPPSAMLAREN. REF. FIG. 1 ................................................................................................................... 11
5. SERVICE AV VERKTYGET .........................................................................................................................12
5.1 UNDERHÅLLSFREKVENS ........................................................................................................................................................... 12
5.2 NOSUTRUSTNING ........................................................................................................................................................................12
5.3 DAGLIG SERVICE ..........................................................................................................................................................................12
5.4 VECKOSERVICE ..............................................................................................................................................................................12
5.5 SKYDDA MILJÖN ..........................................................................................................................................................................12
6. EUFÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE ........................................................................................13
7. SV DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE......................................................................................14
8. SKYDDA DIN INVESTERING! ................................................................................................................... 15
8.1 POP®AVDEL®GARANTI BLINDNITVERKTYG .......................................................................................................................15
8.2 REGISTRERA DITT BLINDNITVERKTYG ONLINE. ..............................................................................................................15
Översättning av originalbruksanvisningen: D - 21/082
SVENSKA
2
Denna bruksanvisning måste läsas av alla personer som installerar eller använder detta verktyg, med
särskild uppmärksamhet på följande säkerhetsregler.
Använd alltid slagtåligt ögonskydd under drift av verktyget. Den skyddsgrad som krävs bör bedömas
för varje användning.
Använd hörselskydd ienlighet med arbetsgivarens anvisningar och enligt kraven iarbetsmiljöreglerna.
Användning av verktyget kan utsätta operatörens händer för faror, inklusive krossning, stötar, skärsår
och skador och värme. Använd lämpliga handskar för att skydda händerna.
1. SÄKERHETSDEFINITIONER
Nedanstående denitioner beskriver allvarlighetsgrad för varje signalord. Läs igenom manualen och upp-
märksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart farlig situation som, om den inte undviks, kommer att resultera idöds-
fall eller allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera
idödsfall eller allvarlig personskada.
FÖRSIKTIGHET: Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera imin-
dre eller medelmåttig personskada.
FÖRSIKTIGHET: Användande utan säkerhetslarmsymbolen indikerar en potentiellt farlig situation som,
om den inte undviks, kan resultera imateriella skador.
Felaktig hantering eller underhåll av denna produkt kan resultera iallvarliga person- eller egendomsska-
dor.
Läs igenom och förstå alla varningar och driftinstruktioner innan denna utrustning används.
När verktyget används måste de grundläggande försiktighetsåtgärderna alltid följas för att minska risken
för personskador.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS.
1.1 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
För era faror, läs och förstå säkerhetsinstruktionerna innan du installerar, använder, reparerar, underhåller,
byter tillbehör på eller arbetar nära verktyget. Om du inte gör det kan det leda till allvarlig kroppsskada.
Endast kvalicerade och utbildade operatörer får installera, justera eller använda verktyget.
Använd INTE för andra ändamål än den avsedda installationen av STANLEY Engineered Fastening blindni-
tar.
Använd endast delar, fästelement och tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.
Ändra INTE verktyget. Ändringar kan minska eektiviteten för säkerhetsåtgärder och öka riskerna för ope-
ratören. Alla modieringar av verktyget som utförs av kunden är kundens ansvar och kommer att göra alla
tillämpliga garantier ogiltiga.
Släng inte säkerhetsinstruktionerna utan ge dem till operatören.
Använd inte verktyget om det är skadat.
Före användning, kontrollera felinställningar eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och
andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka verktygets funktion. Om det är skadat, se till att
verktyget blir reparerat före användning. Ta bort inställningsnycklar eller skiftnycklar före användning.
Verktyg ska inspekteras regelbundet för att veriera att de värden och markeringar som krävs enligt denna
del av ISO 11148 är läsligt utmärkta på verktyget. Arbetsgivaren/användaren ska kontakta tillverkaren för
att få ersättningsmärkningsetiketter vid behov.
SVENSKA
3
Verktyget måste underhållas för att alltid vara driftsäkert och skall regelbundet kontrolleras om det nns
skador och att den fungerar korrekt av utbildad personal. All demontering skall endast göras av utbildad
personal. Demontera inte detta verktyg utan att först kontrollera underhållsinstruktionerna.
1.2 PROJEKTILRISKER
Koppla ifrån luftslangen från verktyget innan något underhålls eller inställningar utförs, fastsättning eller
borttagning av nosmontaget eller tillbehör.
Tänk på att fel på arbetsstycket eller tillbehören, eller till och med det insatta verktyget självt kan generera
projektiler med hög hastighet.
Använd alltid slagtåligt ögonskydd under drift av verktyget. Den skyddsgrad som krävs bör bedömas för
varje användning.
Riskerna för andra bör också bedömas vid denna tidpunkt.
Se till att arbetsstycket är ordentligt fastsatt.
Kontrollera att skyddsanordningarna mot utskjutning av fästelement och/eller splintar är på plats och
fungerar.
Använd INTE verktyget utan splintuppsamlaren installerad.
Varna för eventuell utskjutning av splintar från verktygets framsida.
Använd INTE ett verktyg som är riktat mot någon person.
1.3 DRIFTRISKER
Användning av verktyget kan utsätta operatörens händer för faror, inklusive krossning, stötar, skärsår och
skador och värme. Använd lämpliga handskar för att skydda händerna.
Operatörer och underhållspersonal ska fysiskt kunna hantera verktygets bulk, vikt och kraft.
Håll verktyget korrekt, var redo att motverka normala eller plötsliga rörelser och ha båda händerna
tillgängliga.
Se till att handtagen är torra, rena och fria från olja och fett.
Behåll en balanserad kroppsposition och stå stadigt när du använder verktyget.
Släpp start-och-stopp-enheten vid störning av hydraulkällan.
Använd endast smörjmedel som rekommenderas av tillverkaren.
Kontakt med hydraulisk vätska skall undvikas. För att minimera risken för utslag skall huden sköljas noga
om kontakt uppstår.
Datablad om materialsäkerhet för alla hydrauliska oljor och smörjmedel nns tillgänglig på begäran från
din verktygsleverantör.
Undvik olämpliga ställningar eftersom det är troligt att dessa positioner inte tillåter motverkande av
normal eller oväntad rörelse av verktyget.
Om verktyget är fastsatt på en upphängningsanordning, se till att fastsättningen är säker.
Se upp för risken för krossning eller klämning om nosutrustning inte är monterad.
Använd INTE verktyget med höljet borttaget.
Det måste nnas tillräckligt med utrymme för operatörens händer innan du går vidare.
När verktyget bärs från en plats till en annan skall alltid händerna placeras undan från avtryckare för att
undvika oavsiktligt aktivering.
Missbruka INTE verktyget genom att låta det falla ned eller använda det som hammare.
Försiktighetsåtgärder skall vidtagas för att se till att förbrukade splintar inte utgör någon fara.
Splintuppsamlaren måste tömmas när den är ungefär halvfull.
SVENSKA
4
1.4 RISKER VID REPETITIVA RÖRELSER
Vid användning av verktyget kan operatören uppleva obehag ihänder, armar, axlar, nacke eller andra delar
av kroppen.
Vid användning av verktyget bör operatören anta en bekväm hållning och samtidigt stå stadigt för
att undviker besvärliga eller obalanserade positioner. Operatören bör byta hållning under längre
arbetsuppgifter; detta kan hjälpa till att undvika obehag och trötthet.
Om operatören upplever symtom som ihållande eller återkommande obehag, smärta, pulserande känsla,
värkande, stickningar, domningar, brännande känsla eller stelhet, bör dessa varningstecken inte ignoreras.
Operatören ska berätta för arbetsgivaren och rådfråga kvalicerad vårdpersonal.
1.5 TILLBEHÖRSRISKER
Koppla bort verktyget från hydraulisk och elektrisk matning innan montering eller avlägsnande av
munstycksanordningen eller tillbehöret.
Använd endast storlekar och typer av tillbehör och förbrukningsartiklar som rekommenderas av
tillverkaren av verktyget; använd inte andra typer eller storlekar av tillbehör eller förbrukningsartiklar.
1.6 RISKER PÅ ARBETSPLATSEN
De vanligaste orsakernas till arbetsplatsskador är halkning, snubbling och fall. Var medveten om hala ytor
orsakade av användning av verktyget och även för risker för att snubbla som orsakas av luftledningen eller
hydraulslangen.
Rör dig med försiktighet iokända omgivningar. Det kan nnas dolda faror, till exempel el- eller andra
ledningar.
Verktyget är inte avsett för användning ipotentiellt explosiva atmosfärer och är inte isolerat mot kontakt
med elkraft.
Se till att det inte nns några elektriska kablar, gasrör etc. som kan orsaka risk om de skadas av verktyget.
Klä dig lämpligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, kläder och handskar borta från delar irörelse.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna idelar irörelse.
Försiktighetsåtgärder skall vidtagas för att se till att förbrukade splintar inte utgör någon fara.
1.7 BULLERRISKER
Exponering för höga ljudnivåer kan orsaka permanenta, inaktiverande hörselnedsättning och andra prob-
lem, till exempel tinnitus (ringer, surrar, visslar eller piper iöronen). Därför är riskbedömning och genom-
förande av lämpliga kontroller för dessa faror nödvändiga.
Lämpliga kontroller för att minska risken kan inkludera åtgärder som dämpning av material för att förhin-
dra att arbetsstycken "ringer".
Använd hörselskydd ienlighet med arbetsgivarens anvisningar och enligt kraven iarbetsmiljöreglerna.
Använd och underhåll verktyget enligt rekommendationen ibruksanvisningen, för att förhindra onödig
ökning iljudnivån.
Se till att splintuppsamlaren är monterad och igott skick när verktyget används.
1.8 VIBRATIONSRISKER
Exponering för vibrationer kan orsaka skador på nerver och blodtillförsel ihänder och armar.
Använd varma kläder när du arbetar under kalla förhållanden och håll händerna varma och torra.
Om du får domningar, stickningar, smärta eller blekning av huden ingrar eller händer, sluta använda
verktyget, berätta för din arbetsgivare och kontakta en läkare.
Om möjligt, stöd vikten av verktyget vikt istativ, sträckare eller balans, eftersom ett lättare grepp då kan
användas för att stödja verktyget.
1.9 YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR PNEUMATISKA ELVERKTYG
Driftluftförsörjningen får inte överstiga 7 bar (100 PSI).
Luft under tryck kan orsaka allvarliga skador.
SVENSKA
5
Lämna aldrig ett verktyg idrift utan tillsyn. Koppla bort luftslangen när verktyget inte används, innan du
byter tillbehör eller vid reparationer.
Låt INTE luftutblåsöppningen på splintuppsamlaren riktas mot operatören eller några andra personer.
Rikta aldrig luft mot någon annan.
Vippande slangar kan orsaka allvarliga skador. Kontrollera alltid om det nns skadade eller lösa slangar och
fästen.
Före användning, inspektera luftledningarna för att se om det nns några skador, alla kopplingar måste
sitta fast. Låt inga tunga föremål falla ned på slangarna. Ett hårt slag kan leda till inre skador och leda till att
slangen går sönder iförtid.
Kall luft ska riktas bort från händerna.
När universella vridkopplingar (klokopplingar) används, ska låspinnar installeras och säkerhetsvajrar för
whipcheck användas för att skydda mot eventuellt slanganslutningsfel.
Lyft INTE verktyget islangen. Använd alltid verktygets handtag.
Ventilationshålen får inte blockeras eller täckas över.
Håll smuts och främmande föremål undan från det hydrauliska systemet eftersom verktyget kan få
funktionsfel.
STANLEY Engineered Fastening policy strävar mot kontinuerlig produktutveckling och vi förbehåller
oss rätten att ändra specikationen för någon produkt utan vidare meddelande.
SVENSKA
6
2. SPECIFIKATIONER
ProSet® XT1 & XT2 är ett hydropneumatiskt verktyg som är utformat för att placera Stanley Engineered Faste-
ning blindnit ihög hastighet. Verktygen har ett vakuumsystem för nitfasthållning och problemfri insamling av
de förbrukade dornen oavsett verktygsorientering.
När den är kopplad till korrekt nosutrustning kan ProSet®XT1 & XT2 användas för att placera blindnitar inom
området Ø 2,4 mm till Ø 4,8 mm. Se tabellen på sidan 7 för en lista med alla nitar som kan appliceras.
Säkerhetsinstruktionerna på sidorna 4 & 5 måste alltid följas.
Använd INTE under våta förhållanden eller inärheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
2.1 VERKTYGSSPECIFIKATIONER
XT1 XT2
Dragkraft: vid 5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf
Lufttryck: Min. till Max.
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in25,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in2
Oljetryck: Drag vid 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in2210 bar 3045 lbf/in2
Slaglängd: Minimislaglängd 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in.
Vikt: Inklusive nosutrustning 1,23 kg 2,58 lb 1,32 kg 2,78 lb
Vikt: utan nosutrustning 1,11 kg 2,36 lb 1,17 kg 2,54 lb
Fri luftvolym: vid 5,5 bar 1,5 lit 91,5 in32,5 lit 134,2 in3
Cykeltid: Ungefär 0,4 sekunder 0,6 sekunder
Bullervärden ienlighet med bullertestkod ISO 15744 och ISO 3744. XT1 XT2
A-vägd ljudeektnivå dB(A), LWA Osäkerhet buller: kWA = 3,0 dB(A) 89,9 dB(A) 89,5 dB(A)
A-viktad utsläppsljudnivå vid arbetsstationen
dB(A), LpA
Osäkerhet buller: kpA = 3,0 dB(A) 78,9 dB(A) 78,5 dB(A)
C-viktat topputsläpp ljudtrycksnivå dB(C),
LpC, topp
Osäkerhet buller: kpC = 3.0 dB(C) 80,4 dB(C) 78,9 dB(A)
Vibrationsvärden ienlighet med vibationstestkod ISO 20643 och
ISO 5349. XT1 XT2
Vibrationsemissionsnivå, ahd: 0,84 m/s20,74 m/s2
Osäkerhet vibration: k 0,42 m/s20,37 m/s2
Deklarerade vibrationsemissionsvärden ienlighet med EN 12096
SVENSKA
7
2.2 ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Blindnittyp 2,4
[3/32]3,2 [1/8]4,0
[5/32]4,3 4,8
[3/16]5,0 6,0 7,0
Öppen 1  2
Stäng 1  2
HR 2 2
SSD SSHR (1) 2(1)
Multi-Grip   2
TL   2
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart) 2(1)
Self-Plugger   2
Ultra-Grip (UG)
(NPR) 2
Avex®   2
Stavex® 2 2
Avino2 2
Avibulb® 2 2
LSR/Bulbex® 2
T-Lok® 2 2
Avdel® SR   2
Interlock® 2
Monobolt® 2(1)
Avseal® (STD) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2) 2(1)(2)
Q Rivet 2 2 2
Klamp-Tite BAPK® 2
Klamp-Tite
BAPKTR® 2(1)
VGrip 2
Är tillämplig för både XT1- och XT2-verktyg
1 Gäller endast för XT1-verktyg
2 Gäller endast för XT2-verktyg
(1) Inget standardmunstycke krävs
(2) Inget standardnosutrustning krävs.
För en fullständig lista med kompatibel nosutrustning för varje nittyp, tillsammans med montage- och
underhållsinstruktioner se ProSet nosutrustningsmanual 07900-09412
2.3 MEDFÖLJANDE INNEHÅLL
1 ProSet® XT1 eller XT2 blindnitverktyg.
1 set standardnosutrustning & nosstycken:
XT1: 2,4 [3/32], 3,2 mm [1/8] och 4,0 m [5/32]
XT2: 3,2 mm [1/8], 4,0 m [5/32] 4,8 mm [3/16]
1 skriftlig bruksanvisning – regionanpassad.
SVENSKA
8
2.4 HUVUDKOMPONENTLISTA
Se bild 1 och 2 och tabellen nedan.
Artikel Artikelnummer Beskrivning Antal
1TRM00360 Standardnosutrustning XT1-verktyg 1
TRM00361 Standardnosutrustning XT2-verktyg
2 TP144-171 Upphängningskrok 1
3 TRM00227 Splintuppsamlare 1
4 07001-00405 Oljeplugg 1
5 07003-00194 Packning 1
6 76003-02008 Avtryckare 1
7 TRM00221 På/Av ventil 1
2.5 STANDARDNOSUTRUSTNING
Se bild 2 och tabellen nedan.
Artikel XT1 verktyg artikel-
nummer
XT2 verktyg arti-
kelnummer
Beskrivning Antal
1a PRN314 - Munstycke - 2,4 mm [3/32]1
- PRN614 Munstycke - 4,8 mm [3/16] (fäst på XT2)
1b PRN414 PRN414 Munstycke - 3,2 mm [1/8] (fäst på XT1) 1
1c PRN514 PRN514 Munstycke - 4,0 mm [5/32] 1
1d TP144-111 TP144-048 Munstycke 1
1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Käfthållare 1
1g PRG402-8A 71210-15001 Käftar 1 Set
1h TP144-117 TP144-050 Käftförare 1
1i TP144-118 TP144-088 Uretanbricka 1
1j TP144-119 TP144-081 Käftföraräder 1
1k TP144-120 TP144-052 Spindelstyrning 1
1l TRM00167 TRM00165 Draghuvud 1
1m TP144-113 TP144-051 Käfthållarlås 1
1n TP144-114 TP144-080 Fjäder käfthållarlås 1
1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1
1p TRM00238 TRM00239 Mutter nosdel 1
För ytterligare nosutrustningar se ProSet®nosutrustningsmanual 07900-09412 eller besök
www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library
För en fullständig lista med verktygstillbehör se ProSet tillbehörsmanual 07900-09413.
SVENSKA
9
3. VERKTYGSINSTÄLLNING
VIKTIGT - LÄS IGENOM SÄKERHETSVARNINGARNA PÅ SIDAN 2 och 3 NOGA INNAN ANVÄNDNING.
VIKTIGT- LUFTFÖRSÖRJNINGEN MÅSTE STÄNGAS AV ELLER KOPPLAS IFRÅN INNAN FASTSÄTTNING ELLER
BORTTAGNING AV NOSMONTAGET.
3.1 NOSUTRUSTNING (REF. FIG. 2)
Artikelnummer ifet stil refererar till komponenterna ibilderna 1 och 2 och tabellerna på sidan 8.
XT1-verktyget levereras förmonterat med nosstycket för nitar på 3,2 mm [1/8] och nosstycken för nitar på
2,4[3/32] och nitar på 4,0 mm [5/32] levereras separat.
XT2-verktyget levereras förmonterat med nosstycke för nitar på 4,8 mm [3/16] och nosstycken för nitar på
3,2[1/8] och nitar på 4,0 [5/32] levereras separat.
Montering av nosdelen
Lufttillförseln måste vara frånkopplad.
Välj korrekt nosdel för niten som ska installeras.
Ta bort muttern på munstyckeshuset (1p) och munstyckeshuset (1d), inklusive nosdelen (1a, b eller c),
och O-ringen (1e) från verktyget.
Ta bort munstycket (1a,b, eller c) från nosdelen (1d)
Välj passande storlek på munstycket och montera iomvänd ordning.
Borttagning av hela nosutrustningen.
Lufttillförseln måste vara frånkopplad.
Ta bort muttern på munstyckeshuset (1p) och munstyckeshuset (1d), inklusive nosdelen (1a, b eller c),
och O-ringen (1e) från verktyget.
Dra tillbaka käftstyrningslåset (1m) mot ädern (1n) och ta sedan bort käfthållaren (1f).
Ta bort käftarna (1g) från käfthållaren (1f).
Ta bort käftföraren (1h), den uretanala brickan (1i) och käftförarädern (1j), från draghuvudet (1l).
Montera den kompletta nosutrustningen
Lufttillförseln måste vara frånkopplad
Alla slitna eller skadade delar skall bytas.
Rengör och kontrollera slitage på käftarna (1g).
Se till att käftföraren (1h) eller käftförarädern (1j) inte är deformerad.
Täck lätt käftarna (1g) med molylitiumfett.
Släpp ned käftarna (1g) in ikäfthållaren (1f).
Sätt ikäftföraren (1h) och den uretanala brickan (1i) idraghuvudet (1l).
Dra tillbaka käftstyrningslåset (1m) och skruva in käfthållaren (1f) helt på draghuvudet (1l).
Släpp käftstyrningslåset (1m) och skruva sedan delvis loss käfthållaren (1f) tills käftstyrningslåsets (1m)
tänder klickat in inästa öppning på käftstyrningen (1f).
Placera noshöljet (1d) över käfthållaren (1f) och fäst helt på verktyget.
Nosmontage skall ha service varje vecka. Du bör ha ett lager med interna komponenter nosdelen då de behö-
ver bytas regelbundet.
3.2 LUFTFÖRSÖRJNING (se bild 3.)
Komponenter
A. Avstängningskran (används vid underhåll av lter/regulator eller smörjenheter)
B. Tryckregulator och lter (töm dagligen)
C. Huvudförsörjning tömningspunkt
D. Avtagningspunkt från huvudförsörjningen
Alla verktyg drivs med tryckluft vid ett minimitryck på 5,0 bar.
Tryckjusteringar och automatisk olje-/ltreringssystem skall användas på lufttillförseln inom 3 meter från
verktyget (se bild 3).
SVENSKA
10
Luftförsörjningslangar skall ha specicerat minimum eektivt arbetstryck på 150 % av det maximala
trycket isystemet eller 10 bar, vilkendera som är högst.
Luftslangarna skall vara oljeresistenta, ha en slitagefast yttre beläggning och vara armerade där
arbetsförhållanden kan resultera iatt slangar skadas.
Alla luftslangar MÅSTE minst ha en inre diameter på 6,4 millimeter.
Kontrollera om det nns luftläckage. Om det nns skador måste slangar och kopplingar bytas mot nya.
Om det inte nns något lter på tryckjustering, blås ur luftslangen för att rensa den från uppsamlat smuts
eller vatten innan du ansluter slangen till verktyget.
3.3 DRIFT
FÖRSIKTIGHET - RIKTIGT LUFTTRYCK ÄR VIKTIGT FÖR KORREKT FUNKTION AV FÄSTVERKTYGET. PER-
SONSKADOR ELLER SKADOR PÅ UTRUSTNINGEN KAN UPPSTÅ VID FEL TRYCK.
LUFTTRYCKET FÅR INTE ÖVERSTIGA DET SOM ANGES IVERKTYGETS SPECIFIKATION
Artikelnummer ifet stil refererar till komponenterna ibilderna 1 och 2 och tabellerna på sidan 8.
När en pneumatisk slang är ansluten till placeringsverktyget kontrolleras drag- och returcyklerna av avtrycka-
ren som är placerad ihandtaget och som trycks in och släpps (6).
Lufttillförseln måste vara frånkopplad.
Anslut lämplig nosutrustning såsom beskrivs på sidan 7.
Anslut luftslangen till på/av luftventilen (7).
Anslut den luftslangen huvudlufttillförsel.
Slå på huvudtillförseln till verktyget genom att skjuta på/av ventilen (7) till den övre positionen.
Luft tillförs nu till verktyget och vakuumsystemet arbetar.
Dra och släpp avtryckaren (6) några gånger för full slagkraft från verktyget för att kontrollera driften.
Observera hur verktyget agerar. Kontrollera efter ödes- och/eller luftläckage.
SVENSKA
11
4. ANVÄNDNING
4.1 VERKTYGSANVÄNDNING (REF.) FIG. 1, 4, 5, 6)
Installation av en blindnit
Se till att splintuppsamlaren (3) är monterad.
Sätt nitsplinten imunstycket (1a, b eller c). Vakuumsystemet kommer att hålla kvar niten inosdelen.
Positionera verktyget.
Se till att nosutrustningen är irät vinkel (90°) mot arbetsstycket.
Dra och håll ner avtryckaren (6) tills niten är helt insatt iapplikationen.
När niten har satts ihelt, släpp avtryckaren (6). Verktyget kommer att återgå till sitt ursprungliga läge au-
tomatiskt. Splinten släpps automatiskt isplintuppsamlaren (3) av vakuumsystemet.
Splintuppsamlaren måste tömmas innan den är halvfull.
VARNING –TVINGA INTE ISÄTTNINGEN AV NITSPLINTEN ELLER NITSTOMMEN. DETTA KOMMER ATT
SKADA VERKTYGET OCH/ELLER APPLIKATIONEN.
4.2 TÖMMA SPLINTUPPSAMLAREN. (REF. FIG. 1)
VARNING - ANVÄND INTE VERKTYGET NÄR SPLINTUPPSAMLAREN ÄR BORTTAGEN
Verktyget är utrustat med en snabb anslutningsbar/lästagbar splintuppsamlare (3).
En 60˚ rotation tar bort eller sätter tillbaka splintuppsamlaren.
Borttagning av splintuppsamlaren (3) från verktyget stänger automatiskt av vakuumnithållaren och splin-
textraktionssystemet.
När splintuppsamlaren sätts tillbaka slås vakuumsystemet PÅ.
SVENSKA
12
5. SERVICE AV VERKTYGET
5.1 UNDERHÅLLSFREKVENS
Regelbunden service skall utföras av utbildad personal och en omfattande efterkontroll skall göras varje år
eller efter 500 000 cykler, beroende på vad som inträar först.
KOPPLA IFRÅN LUFTTILLFÖRSELN
VARNING - Använd aldrig lösningsmedel eller andra starka kemikalier för rengöring av de delar som inte är
av metall.
Kemikalierna kan försvaga materialet ide här delarna.
5.2 NOSUTRUSTNING
Nosmontage behöver service varje vecka eller efter 5000 cykler. Du bör ha ett lager med interna komponenter
såsom käftar, käftförare, käftförarädrar och munstycken då de behöver bytas regelbundet.
Koppla ifrån lufttillförseln
Ta av hela nosmontaget enligt proceduren som beskrivs isektion 3.1.
Inspektera alla komponenter.
Alla slitna eller skadade delar skall bytas mot nya.
Kontrollera särskilt slitage på käftarna (1g).
Rengör alla delar och påför molylitiumfett (07992-00020) på käftarna (1g) och koniska hålet på käfthållar-
en (1f).
Montera ienlighet med monteringsinstruktionerna isektion 3.2.
5.3 DAGLIG SERVICE
Innan användning, kontrollera verktyget, slangen och kopplingarna för luft- och oljeläckage. Vid skador, ta
verktyget ur drift och ersätt berörda objekt med nya delar.
Om det inte nns något lter på tryckjusteringen, blås ur luftslangen för att rensa den från uppsamlat
smuts eller vatten innan du ansluter slangen till verktyget. Om det nns ett lter, töm det.
Kontrollera att nosutrustningen (1) är korrekt för den nit som skall placeras och att den är korrekt placerad.
Kontrollera att slaglängden på verktyget uppfyller minimispecikationen (se 2.1).
Splintuppsamlaren (3) måste vara monterad på verktyget.
Kontrollera att luftkammaren är helt åtdragen på verktygshöljet.
5.4 VECKOSERVICE
Kontrollera verktyget, slangen och kopplingarna för luft- och oljeläckage. Vid skador, ta verktyget ur drift
och ersätt berörda objekt med nya delar.
För full service-, felsöknings- och underhållsinstruktioner se Servicemanualen nr. 07900-09408 för XT1 och
07900-09409 för XT2.
För Säkerhetsdata relaterat till fettet och oljan som används idetta verktyg se Servicemanualen
nr. 07900-09408 för XT1 och 07900-09409 för XT2.
5.5 SKYDDA MILJÖN
Observera överensstämmelse med gällande avfallsföreskrifter. Kassera alla avfallsprodukter på en godkänd
avfallsanläggning eller plats för att inte utsätta personal och miljö för faror.
SVENSKA
13
6. EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 JAPAN, försäkrar under eget
ansvar att produkten:
Beskrivning: ProSet® XT1 och ProSet® XT2 hydropneumatiska verktyg för blindnitar
Modell: POP-Avdel® / 76001 och POP-Avdel® / 76002
som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Den tekniska dokumentationen är utformad i enlighet med bilaga 1, avsnitt 1.7.4.1. i enlighet med följande
direktiv: 2006/42/EC Maskindirektivet (Statutory Instruments 2008 No 1597 – The Supply of Machinery (Safety)
Regulations).
Undertecknad lämnar denna förklaring på uppdrag av STANLEY Assembly Technologies
Daisuke Mori
Chef – NPR-teknik
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Utgivningsplats: Japan
Utgivningsdatum: 01-03-2017
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data för produkter sålda i Europeiska unionen och
gör denna försäkran för Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Denna maskin är i överensstämmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EC
SVENSKA
14
7. SV DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540, försäkrar under eget ansvar att
produkten:
Beskrivning: ProSet® XT1 och ProSet® XT2 hydropneumatiska verktyg för blindnitar
Modell: POP-Avdel® / 76001 och POP-Avdel® / 76002
som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Teknisk dokumentation är sammanställd i enlighet med Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
SI 2008/1597 (med ändringar).
Undertecknad lämnar denna förklaring på uppdrag av STANLEY Assembly Technologies
Daisuke Mori
Chef – NPR-teknik
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi,
441-8540 JAPAN
Utgivningsplats: Japan
Utgivningsdatum: 01-03-2017
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data för produkter sålda i Förenade kungariket och
gör denna försäkran för Stanley Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Storbritannien
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Denna maskin är i överensstämmelse med
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (med ändringar)
8. SKYDDA DIN INVESTERING!
8.1 POP®AVDEL®GARANTI BLINDNITVERKTYG
STANLEY Engineered Fastening garanterar att alla kraftverktyg noggrant tillverkats och att de är fria från
materialdefekter och tillverkningsfel vid normal användning och service för en period av ett (1) år.
Denna garanti gäller endast för första köparen av verktyget för original användning.
Undantag:
Normalt slitage.
Regelbundet underhåll, reparation och reservdelar på grund av normalt slitage är undantagen från
garantin.
Missbruk och felaktig användning.
Defekter eller skador som uppstår av felaktig hantering, förvaring, missbruk eller felaktig användning,
olyckor eller försummelse, såsom fysiska skador är undantaget från garantin.
Obehörig service eller modiering.
Defekter eller skador som uppstår efter service, testinställning, installation, underhåll, ändringar eller
modieringar på något sätt av någon annan än STANLEY Engineered Fastening, eller deras auktoriserade
servicecenter är undantaget från garantin.
Alla andra garantier, uttalade eller underförstådda, inklusive några garantier om säljbarhet eller lämplig-
het för särskilt syfte är undantaget från garantin.
Om detta verktyg inte uppfyller garantin, returnera snarast verktyget till vår fabriks auktoriserade servi-
cecenter närmast dig. För en lista med POP®Avdel® Auktoriserade servicecenter iUSA eller Kanada, kon-
takta oss på gratisnumret (877)364 2781.
Utanför USA och Kanada, besök vår hemsida www.StanleyEnigineeredFastening.com för att hitta
närmaste STANLEY Engineered Fastening-plats.
STANLEY Engineered Fastening kommer sedan att ersätta, utan kostnad, någon del eller delar som vi hit-
tar som är defekt på grund av materialfel eller tillverkningsfel och returnera verktyget med betald retur.
Detta utgör vår enda skyldighet enligt denna garanti.
Under inga omständigheter skall STANLEY Engineered Fastening hållas ansvariga för några indirekta eller
särskilda skador som uppstår från köpet eller användningen av detta verktyg.
8.2 REGISTRERA DITT BLINDNITVERKTYG ONLINE.
För att registrera din garanti online, besök oss på
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card.
Tack för att du valt ett STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®-verktyg.
STANLEY Engineered Fastening
STANLEY House, Works Road
Letchworth Garden City
Hertfordshire, United Kingdom
SG6 1JY
Tel: +44 1582 900 000
Fax: +44 1582 900 001
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyengineeredfastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyengineeredfastening.com/econtact/distributors
Manual Number Issue C/N
07900-09400 D 21/082
Stanley Engineered Fastening — a division of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our industry-
leading brands, Avdel®, Integra™, Nelson®, Optia™, POP®, Stanley® Assembly Technologies, and Tucker®, elevate what our customers create.
Backed by a team of passionate and responsive problem-solvers, we empower engineers who are changing the world.
©2020 Stanley Engineered Fastening. All Rights Reserved. stanleyengineeredfastening.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

Stanley 76002 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario