Stanley AV15 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
AV®15 Installation Tool – 73432-02000
Hydro-Electric Power Tool
EN Hydro-Electric Power Tool
FR Outil électrohydraulique
DE Hydro-Electric Power Tool
IT Utensile di installazione elettroidraulico
PL Narzędzie hydrauliczno-elektryczne
ES Herramienta hidroneumática
NL Hydro-Electric Power Tool
DA Hydroelektrisk elværktøj
FI Hydro-Electric Power Tool
NO Hydro-Electric Power Tool
SV Hydroelektriskt kraftverktyg
PT Ferramenta hidro-eléctrica
2
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
©2019 STANLEY Black & Decker
All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or
mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided
is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a
policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided
is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening
cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original specications of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not
accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered
Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out by third parties. The working names,
trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered Fastening should not be considered as being free,
pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
CONTENT
1. SAFETY DEFINITIONS ................................................................................................................................................... 4
1.1 GENERAL SAFETY RULE ..................................................................................................................................................................... 4
1.2 PROJECTILE HARZARDS ........................................................................................................................................................................... 4
1.3 OPERATING HAZARDS .............................................................................................................................................................................. 5
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS .......................................................................................................................................................... 5
1.5 ACCESSORY HAZARDS .............................................................................................................................................................................. 5
1.6 WORKPLACE HAZARDS ............................................................................................................................................................................. 5
1.7 NOISE HAZARDS .......................................................................................................................................................................................... 6
1.8 VIBRATION HAZARDS................................................................................................................................................................................. 6
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR HYDRAULIC POWER TOOLS ................................................................................. 6
2. SPECIFICATIONS ............................................................................................................................................................ 7
2.1 INTENT OF USE ............................................................................................................................................................................................. 7
2.2 TOOL SPECIFICATION ................................................................................................................................................................................ 7
2.3 TOOL DIMENSIONS ..................................................................................................................................................................................... 8
3. PUTTING IN SERVICE..................................................................................................................................................... 9
3.1 PRINCIPAL OF OPERATION ....................................................................................................................................................................... 9
3.2 PREPARATION FOR USE ...........................................................................................................................................................................10
4. OPERATING INSTRUCTIONS ......................................................................................................................................11
4.1 TO INSTALL AN AVBOLT® FASTENER ...................................................................................................................................................11
4.2 TO INSTALL AN AVDELOK® XT FASTENER ..........................................................................................................................................11
5. SERVICING THE TOOL..................................................................................................................................................12
5.1 DAILY SERVICING ....................................................................................................................................................................................... 12
5.2 WEEKLY SERVICING ...................................................................................................................................................................................12
5.3 ANNUAL SERVICING / EVERY 250K OPERATIONS ...........................................................................................................................12
5.4 SERVICE KIT .................................................................................................................................................................................................12
5.5 SERVICING TOOLS ....................................................................................................................................................................................12
5.6 HYDRAULIC OIL .........................................................................................................................................................................................12
5.7 DISMANTLING INSTRUCTIONS ............................................................................................................................................................. 13
5.8 PROTECTING THE ENVIRONMENT ....................................................................................................................................................... 15
6. GENERAL ASSEMBLYAND PART LIST .........................................................................................................................16
6.1 GENERAL ASSEMBLY ................................................................................................................................................................................16
6.2 PARTS LIST ...................................................................................................................................................................................................18
7. SAFETY DATA ..............................................................................................................................................................19
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULIC OIL - SAFETY DATA .............................................................................................................................19
7.2 MOLYLITHIUM GREASE EP 3753 - SAFETY DATA ............................................................................................................................ 19
7.3 MOLYKOTE® 111 GREASE - SAFTEY DATA .........................................................................................................................................20
8. FAULT DIAGNOSIS ......................................................................................................................................................21
9. EC DECLARATION OF CONFORMITY ..........................................................................................................................23
10. UK DECLARATION OF CONFORMITY .........................................................................................................................24
11. PROTECT YOUR INVESTMENT! ...................................................................................................................................25
3
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention to the
following safety warnings and instructions.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required should
be assessed for each use.
Use of the tool can expose the operators hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and
heat. Wear suitable gloves to protect hands.
Use hearing protection in accordance with employer’s instructions and as required by occupational health and
safety regulations.
1. SAFETY DEFINITIONS
The denitions below describe the severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CAUTION: Used without safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage.
Read and understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using
power tools, basic safety precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
1.1 GENERAL SAFETY RULE
• For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing, maintaining,
changing accessories on, or working near the tool. Failure to do so can result in serious bodily injury.
• Only qualied and trained operators must install, adjust or use the tool.
• DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets.
• Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
• DO NOT modify the tool. Modications can reduce the eectiveness of safety measures and increase the risks to the
operator. Any modication to the tool undertaken by the customer will be the customers entire responsibility and void any
applicable warranties.
• Do not discard the safety instructions; give them to the operator.
• Do not use the tool if it has been damaged.
• Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that aects the
tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key or wrench before use.
• Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings required by this part of ISO 11148 are legibly
marked on the tool. The employer/user shall contact the manufacturer to obtain replacement marking labels when
necessary.
• The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage and
function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained personnel. Do not dismantle
this tool without prior reference to the maintenance instructions.
1.2 PROJECTILE HARZARDS
• Disconnect the tool from the hydraulic pump unit before performing any maintenance, attempting to adjust,  t or remove
a nose assembly or accessories.
• Be aware that failure of the workpiece or accessories, or even of the inserted tool itself can generate high-velocity
projectiles.
• Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required should be
assessed for each use.
4
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
• The risks to others should also be assessed at this time.
• Ensure that the workpiece is securely xed.
• Check that the means of protection from ejection of fastener and/or mandrel is in place and is operative.
• Warn against the possible forcible ejection of mandrels from the front of the tool.
• DO NOT operate a tool that is directed towards any person(s).
1.3 OPERATING HAZARDS
• Use of the tool can expose the operators hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and heat.
Wear suitable gloves to protect hands.
• Operators and maintenance personnel shall be physically able to handle the bulk, weight, and power of the tool.
• Hold the tool correctly; be ready to counteract normal or sudden movements and have both hands available.
• Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
• Maintain a balanced body position and secure footing when operating the tool.
• Release the start-and-stop device in the case of an interruption of the hydraulic supply.
• Use only lubricants recommended by the manufacturer.
• Contact with hydraulic uid should be avoided. To minimise the possibility of rashes, care should be taken to wash
thoroughly if contact occurs.
• Material Safety Data Sheets for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool supplier.
• Avoid unsuitable postures as it is likely for these positions not to allow counteracting of normal or unexpected
movement of the tool.
• If the tool is xed to a suspension device, make sure that the xation is secure.
• Beware of the risk of crushing or pinching if nose equipment is not tted.
• DO NOT operate tool with the nose casing removed.
• Adequate clearance is required for the tool operators hands before proceeding.
• When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
• DO NOT abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
• Care should be taken to ensure that spent mandrels do not create a hazard.
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS
• When using the tool, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck or other parts of the
body.
• While using the tool, the operator should adopt a comfortable posture whilst maintaining a secure footing and avoiding
awkward or o -balance postures. The operator should change posture during extended tasks; this can help avoid
discomfort and fatigue.
• If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling,
numbness, burning sensations or sti ness, these warning signs should not be ignored. The operator should tell the
employer and consult a qualied health professional.
1.5 ACCESSORY HAZARDS
• Disconnect the tool from the hydraulic and electrical supply before tting or removing the nose assembly or accessory.
• Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended by the manufacturer of the tool; do not
use other types or sizes of accessories or consumables.
1.6 WORKPLACE HAZARDS
• Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and also
of trip hazards caused by the air line or hydraulic hose.
• Proceed with care in unfamiliar surroundings. There can be hidden hazards, such as electricity or other utility lines.
• The tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against contact with electric
power.
• Ensure that there are no electrical cables, gas pipes, etc., which can cause a hazard if damaged by use of the tool.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
• Care should be taken to ensure that spent mandrels do not create a hazard.
5
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
1.7 NOISE HAZARDS
• Exposure to high noise levels can cause permanent, disabling hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing,
buzzing, whistling or humming in the ears). Therefore, risk assessment and the implementation of appropriate controls
for these hazards are essential.
• Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent workpieces from
“ringing.
• Use hearing protection in accordance with employer’s instructions and as required by occupational health and safety
regulations.
• Operate and maintain the tool as recommended in the instruction manual, to prevent an unnecessary increase in the
noise level.
1.8 VIBRATION HAZARDS
• Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
• Wear warm clothing when working in cold conditions and keep your hands warm and dry.
• If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your ngers or hands, stop using the tool, tell your
employer and consult a physician.
• Where possible Support the weight of the tool in a stand, tensioner or balancer, because a lighter grip can then be used
to support the tool.
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR HYDRAULIC POWER TOOLS
• The operating hydraulic supply must not exceed 550 bar (8000 PSI).
• Oil under pressure can cause severe injury.
• Do not t exible hydraulic hoses rated at less than 700 bar (10,000 PSI) working pressure at a ow rate of 2.73 l/min
(200 in 3/min).
• Never leave operating tool unattended. Disconnect hydraulic hose and electrical cable from the pump unit when tool is
not in use, before changing accessories or when making repairs.
• Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and ttings.
• Prior to use, inspect hydraulic hoses for damage, all hydraulic connections must be clean, fully engaged and tight before
operation. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp impact may cause internal damage and lead to premature hose
failure.
• Whenever universal twist couplings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whipcheck safety cables
shall be used to safeguard against possible hose-to-tool or hose-to-hose connection failure.
• DO NOT lift the placing tool by the hose or electrical cable. Always use the placing tool handle.
• DO NOT pull or move the hydraulic pump unit using the hoses. Always use the pump unit handle or roll cage.
• Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
• Use only clean oil and lling equipment.
• Only recommended hydraulic uids may be used.
• Power units require a free ow of air for cooling purposes and should therefore be positioned in a well ventilated area
free from hazardous fumes.
• Maximum temperature of the hydraulic uid at the inlet is 110°C (230°F).
STANLEY Engineered Fastening policy is one of continuous product development and improvement and we reserve
the right to change the specication of any product without prior notice.
6
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
2. SPECIFICATIONS
2.1 INTENT OF USE
The AV™15 Installation Tool is principally a piston and cylinder assembly. When coupled hydraulically and electrically to a
compatible hydraulic power source and the relevant nose assembly is attached, it is then used to install 1/2” Avdelok® XT
and 1/2” Avbolt® in Industrial Environments.
The placing tool and hydraulic pump unit may only be used in accordance with the operating instructions for placing Stan-
ley Engineered Fastening structural rivets.
Refer to the table below for the list of applicable fasteners and associated nose equipment.
Refer to the datasheets listed in the table for the relevant nose assembly instructions.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of ammable liquids or gases.
FASTENER NOSE ASSEMBLY NOSE ASSEMBLY
DATASHEET
TYPE SIZE PART NUMBER DIM. ‘A DIM. ‘B’ PART NUMBER
AVBOL 1/2” 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2” 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Nose assembly with jaw release.
Refer to the illustration on page 8 for the identication of the nose assembly dimensions A and ‘B’.
The safety instructions must be followed at all times.
2.2 TOOL SPECIFICATION
SPECIFICATION METRIC IMPERIAL
Force: Pull at stated pull pressure 80.0 kN 17984.7 lbf
Push O at stated return pressure 37.0 kN 8317.9 lbf
Pressure: Pull 510 bar 7397 PSI
Return 200 bar 2901 PSI
Stroke: Piston Stroke 32.0 mm 1.26 in
Weight: Without nose equipment 4.5 kg 9.9 lb
Hydraulic Oil: Enerpac® Hydraulic Oil – HF-95X
Product Range: Avbolt® 12.7 mm 1/2 in
Avdelok® XT 12.7 mm 1/2 in
Additional Features:
Stem Ejection – Front or Rear Rear
Seal Arrangement Twin Lip and Wiper Seals
Hydraulic Bearing Rings Yes – Front and Rear
Protective Handle / Hose Gator Yes
Protective Hose Guard Yes
Hose / Cable Retention Clamps Yes
7
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
Noise values determined according to noise test code ISO 15744 and ISO 3744. AV15
A-weighted sound power level dB(A), LWA Uncertainty noise: kWA = 3.0 dB(A) 93.6 dB(A)
A-weighted emission sound pressure level at the work station
dB(A), LpA
Uncertainty noise: kpA = 3.0 dB(A) 82.6 dB(A)
C-weighted peak emission sound pressure level dB(C), LpC, peak Uncertainty noise: kpC = 3.0 dB(C) 126.2 dB(C)
Vibration values determined according to vibration test code ISO 20643 and ISO 5349 AV15
Vibration emission level, ahd:Uncertainty vibration: k = 0.44 m/s20.872 m/s2
Declared vibration emission values in accordance with EN 12096
2.3 TOOL DIMENSIONS
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
All dimensions are shown in millimetres.
Refer to the table on page 7 for the nose assembly dimensions A and ‘B’.
The tool is tted with two Hydraulic Hoses and an electrical Control Cable, 0.6m in length. Additional hydraulic hose and ca-
ble extension lengths are available to order separately as required. Refer to the table below for the available hose assembly
lengths and associated part numbers.
HYDRAULIC HOSE ASSEMBLY
PART NUMBER HOSE LENGTH
07008-00448 5 Metre
07008-00449 10 Metre
07008-00450 15 Metre
8
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
3. PUTTING IN SERVICE
3.1 PRINCIPAL OF OPERATION
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGES 4
– 6
AND THE PUMP UNIT INSTRUCTION MANUAL CARE-
FULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
When both hoses and control cable are connected to the Avdel® / Enerpac® hydraulic pump unit, the pull and return cycles of
the tool are controlled by depressing and releasing the trigger located in the handle.
When the switch is depressed the solenoid valve, located in the hydraulic pump unit, is energised and directs the pressurised
oil ow to the pull side of the piston in the placing tool. This also allows the oil in the return side of the placing tool to return
to the reservoir.
During the pull cycles the piston/collet assembly moves towards the rear of the tool allowing the O-ring type cushion to push
the follower and jaws forward. If a fastener pin has been inserted in the nose assembly, the jaw set will clamp onto the pintail
and assembly will commence.
For Avbolt® and Avdelok® XT the cycle of installation will rst clamp the joint to be fastened and then as the anvil continues to
move forward the collar will be swaged into the locking grooves of the pin. At the end of the swaging cycle the anvil will come
up against the joint and as movement continues the pintail will be broken o.
The trigger switch should be released immediately after pin break occurs. Releasing the trigger switch will cause the solenoid
to de-energise and reverse the ow of pressurised oil.
If the trigger is not released, the placing tool piston will continue to move towards the rear of the tool until it reaches the end
of its stroke. The pressure in the pull side will then increase until a preset ‘High Pressure value is achieved at the pump. At this
point the solenoid valve will automatically de-energise and reverse the ow of pressurised oil to the return side of the placing
tool.
In either case, pressurised oil will now ow into the return side of the placing tool, with the oil in the pull side returning to the
reservoir.
The forward movement of the piston/collet assembly will eject the installed fastener from the anvil.
At the point of releasing the trigger or when the ‘High Pressure’ value is achieved, the solenoid valve will de-energise and ac-
tivate a preset ‘Return Timer. This controls the time that the pump motor will continue run before switching to the idle mode.
The timer can be manually set between 5 and 20 seconds to ensure that the placing tool piston always fully returns to the
forward position (refer to pump manual 07900-01030, pages 10 and 13).
When the piston returns to the fully forward position, the pressure will increase to preset low pressure value - c200bar. The
pump motor will continue to run until the Return Timer has expired. After this time period the motor will stop automatically
and valve will switch to the idle position. The solenoid valve will then automatically cycle to release pressurised oil to the
reservoir from both the pull and return side of the placing tool.
This keeps the installation tool in the forward position. No pressure will be present in the hydraulic system at this point.
The hydraulic pump unit will automatically start up on depression of the tool trigger switch.
9
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
3.2 PREPARATION FOR USE
CAUTION - CORRECT PULL AND RETURN PRESSURES ARE IMPORTANT FOR PROPER FUNCTION OF THE ISTALLATION
TOOL. PERSONAL INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT MAY OCCUR WITHOUT CORRECT PRESSURES. THE PULL AND
RETURN PRESSURES SUPPLIED BY THE HYDRAULIC PUMP UNIT MUST NOT EXCEED THOSE PRESSURES LISTED IN THE
PLACING TOOL SPECIFICATION.
IMPORTANT – BEFORE PUTTING THE PLACING TOOL AND HYDRAULIC HOSE SET INTO SERVICE:
ENSURE THAT THE PUMP PRESSURE RELIEF VALVES HAVE BEEN SET IN ACCORDANCE WITH THE PUMP INSTRUCTIONS
AND THE MAXIMUM PRESSURES SPECIFIED FOR THE PLACING TOOL AND HOSES.
ENSURE THAT THE HOSE KIT IS PRIMED WITH HYDRAULIC FLUID IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE IN THE
PUMP INSTRUCTION MANUAL 07900-01030.
• Ensure the mains power supply to the hydraulic pump unit is switched o.
• Connect the placing tool hydraulic hose quick couplers directly to the pump unit before connecting the electrical control
cable. Hoses and control cable must be connected in this order and disconnected in reverse order.
• Switch on the mains supply to the hydraulic pump unit. Wait 5 seconds for the pump unit to complete the boot
sequence, before pressing the trigger switch. When all set the LCD screen on the pump unit will display AVDEL.
• During the boot sequence the pump control system identies any trigger operation as a potential malfunction and
prevents the motor from starting. The LCD screen will display ‘BUTTON FAULT in this instance. Reset by switching o the
power supply for 10 seconds.
• Ensure that the placing tool is positioned below the pump reservoir tanks. Depress and release the placing tool trigger
switch a few times to almost the full stroke of the tool to circulate hydraulic uid and expel any air from the tool.
• Observe action of tool. Check for uid leaks and ensure that in the idler mode the piston is in the fully forward position.
The placing tool will now be primed.
• Switch o the mains power supply to the hydraulic pump unit and then disconnect the placing tool from the pump unit
in reverse order to that described above.
• Now connect the placing tool to the primed hydraulic hose kit and electrical control cable. Then connect hydraulic hose
kit quick couplers and the electrical control cable to the pump unit.
• Attach the nose assembly to the tool as per the instructions in the relevant nose assembly datasheet.
• Switch on the mains supply to the hydraulic pump unit as described above.
• Depress and release the placing tool trigger switch a few times to almost the full stroke of the tool to circulate hydraulic
uid.
• The placing tool is now ready for use.
10
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
4. OPERATING INSTRUCTIONS
4.1 TO INSTALL AN AVBOLT® FASTENER
• Check work and remove excessive gap. (Gap is the space between components of the Joint. Gap is excessive if not
enough pintail sticks through the collar for the nose assembly jaws to grab onto).
• Put Avbolt® fastener into hole.
• Push nose assembly onto the pin until the nose assembly anvil stops against the collar. Tool and nose assembly must be
held at right angles (90°) to the work.
• Depress tool trigger switch to start installation cycle.
• When the forward motion of the nose assembly anvil stops and the pintail breaks o, release the trigger. The tool will go
into its return stroke and push o the installed fastener. At the end of the return stroke the jaws will partially release the
expended pintail which can then be pushed through the jaws with the next installation and then ejected through the
rear of the tool.
• Once the installed fastener has been ejected, the tool and nose assembly is ready for the next installation.
4.2 TO INSTALL AN AVDELOK® XT FASTENER
• Check work and remove excessive gap. (Gap is the space between components of the Joint. Gap is excessive if not
enough pintail sticks through the collar for the nose assembly jaws to grab onto).
• Put Avdelok® XT fastener into hole.
• Slide Avdelok® XT collar over the pin. (The beveled end of the collar must be towards the nose assembly and tool.)
• Push nose assembly onto the pin until the nose assembly anvil stops against the collar. Tool and nose assembly must be
held at right angles (90°) to the work.
• Depress tool trigger switch to start installation cycle.
• When the forward motion of the nose assembly anvil stops and the pintail breaks o, release the trigger. The tool will go
into its return stroke and push o the installed fastener. At the end of the return stroke the jaws will partially release the
expended pintail which can then be pushed through the jaws with the next installation and then ejected through the
rear of the tool.
• Once the installed fastener been ejected, the tool and nose assembly is ready for the next installation.
CAUTION - DO NOT ATTEMPT TO BREAK OFF A PINTAIL WITHOUT THE INSTALLATION OF A COLLAR AS THIS WILL
CAUSE THE UNSECURED PORTION OF THE AVDELOK® OR AVBOLT® PINTAIL TO EJECT FROM THE NOSE AT A HIGH
SPEED AND FORCE.
11
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
5. SERVICING THE TOOL
IMPORTANT - READ SAFETY INSTRUCTIONS ON PAGES 4 - 6. THE EMPLOYER IS RESPONSIBLE FOR ENSURING
THAT TOOL MAINTENANCE INSTRUCTIONS ARE GIVEN TO THE APPROPRIATE PERSONNEL. THE OPERATOR SHOULD
NOT BE INVOLVED IN MAINTENANCE OR REPAIR OF THE TOOL UNLESS PROPERLY TRAINED. THE TOOL SHALL BE EX-
AMINED REGULARLY FOR DAMAGE AND MALFUNCTION.
5.1 DAILY SERVICING
• Check placing tool, hoses and quick couplers for oil leaks.
• Worn or damaged hoses and couplings should be replaced.
• Check that the stroke of tool meets the specication.
• Check that the stem deector is tted.
• Check that the pump pull / advance pressure relief valve is functioning correctly.
• Check for worn anvil indicated by score marks on the installed collar. This can also be conrmed by referring to the
installed data in the fastener catalogue. Excessive wear can cause the anvil to rupture.
5.2 WEEKLY SERVICING
• Dismantle and clean the nose assembly especially the jaws as described in the relevant nose assembly datasheet.
• Check for oil leaks in placing tool, hoses and quick couplers
CAUTION – Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemi-
cals may weaken the materials used in these parts.
5.3 ANNUAL SERVICING / EVERY 250K OPERATIONS
• Every 250,000 cycles the tool should be completely dismantled and new components should be used where worn,
damaged or as recommended. All O-rings, back-up rings and seals should be renewed and lubricated with MolyKote®
111 grease before assembling.
5.4 SERVICE KIT
For a complete service the following Service Kit is available:
SERVICE KIT: 73432-99990
PART NUMBER DESCRIPTION PART NUMBER DESCRIPTION
07005-10118 Quick Coupler - Male 07900-00966 AV15 Piston Guide Sleeve
07005-10120 Quick Coupler - Female 07900-00967 AV15 End Cap Assembly Tool
07900-00961 AV15 Piston Bullet - Front 07992-00020 Grease – MolyLithium EP3753
07900-00962 AV15 Piston Bullet - Rear 07900-00755 Grease – Molykote® 111
07900-00965 AV15 Front Gland Guide Rod 07900-00756 Loctite® 243 Threadlocker
5.5 SERVICING TOOLS
The following standard tools are also required:
• Allen Key: 2.0 / 3.0 mm
• Open End Flat Spanner: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• PTFE Tape: 10 mm
• Engineers Vice with Jaw Guards – 150 mm
5.6 HYDRAULIC OIL
CAUTION – Use only Enerpac® HF hydraulic oil – the use of any other oil may cause the placing tool and pump to mal-
function and will render the placing tool warranty null and void.
12
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
Hydraulic oil is available to order under the following part numbers.
HYDRAULIC OIL
PART NUMBER 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Enerpac® Part Number HF-95X HF-95Y HF-95T
Volume 1 Litre 5 Litres 20 Litres
Viscosity 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 DISMANTLING INSTRUCTIONS
IMPORTANT – ENSURE THE MAINS POWER SUPPLY TO THE HYDRAULIC PUMP UNIT IS SWITCHED OFF BEFORE REMOV-
ING THE NOSE ASSEMBLY OR DISMANTLING THE PLACING TOOL.
Before Dismantling:
• Uncouple the Quick Couplers 10 and 11 and the electrical Control Cable 14 between the placing tool and the Hydraulic
Hose Assembly.
• Remove the nose assembly from the placing tool as per the instructions in the relevant nose assembly datasheet.
• The potentially dangerous substances that could have deposited on the machine as a result of work processes must be
removed before maintenance.
For a complete service of the tool, we advise that you proceed with dismantling the tool in the order shown on pages 13 to
15. After dismantling the tool we recommend that you replace all seals.
Head Piston Assembly:
• Using a small at screwdriver, remove the Pin 41 from the Collet Adapter 40.
• Unscrew and remove the Collet Adapter 40 from the Piston 1.
• Remove the Deector 3, from the End Cap 17.
• Clamp the tool handle in a vice with soft jaws so that the tool is pointing nose down. Insert the dowel pins on the *End
Cap Assembly Tool into the three holes in the End Cap 17.
• Using a 24 mm A/F spanner, unscrew and remove the End Cap 17, from the Body 2.
• Using a small at screwdriver, remove O-Ring 21 from the End Cap 17 and discard.
• Connect the spare *Quick Coupler – Male to the Quick Coupler – Female 11 on the Hydraulic Hose - Return 18. This will
release any pressure from the return side of the Piston 1 and ease the removal of the Rear Seal Gland 16.
• Insert three M4 screws into the Rear Seal Gland 16 and use them to pull the part o the rear shaft of the Piston 1 and out
of the Body 2.
• Using a small at screwdriver or similar tool, remove O-Ring 30 and Spiral Back-up Ring 36, from the external groove
on the Rear Seal Gland 16, and discard. When removing the seals, take care not to damage the surface of the Rear Seal
Gland with the screwdriver.
• Remove Rod Seal 28 and Wiper Seal 31, from the internal grooves on the Rear Seal Gland 16, and discard. When
removing the seals, take care not to damage the surface of the Rear Seal Gland with the screwdriver.
• Remove Rear Bearing Ring 29 and check the part for wear or damage. Discard if necessary.
• Remove the placing tool from the vice and empty the hydraulic oil from the rear of the tool. Remove the spare *Quick
Coupler – Male from the Quick Coupler – Female 11.
• Connect the spare *Quick Coupler - Female to the Quick Coupler – Male 10 on the Hydraulic Hose - Pull 19. This will
release any pressure from the pull side of the Piston 1 and ease the removal of the Piston.
• Screw the *Piston Bullet - Front on to the front of the Piston 1.
• Place the Body 2 nose up on a bench. Then using a soft mallet, tap the Piston 1 towards the rear of the Body and out the
back end, taking care not to damage the bore within the Body.
• Note that when removing the Piston 1, oil on the pull side of the Piston will leak from the front and rear of the Body 2.
• When removing the Piston 1, the Front Seal Gland 15 may be retained on the Piston shaft. If this is the case, unscrew the
*Piston Bullet - Front and pull the Front Seal Gland o of the Piston.
All numbers in bold refer to the General Assembly and Parts List on pages 16, 17 and 18.
* Service Kit on page 12.
13
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
• Using a small at screwdriver remove Piston Seal 26 and the two Anti-Extrusion Rings 27, from the external groove
on the Piston 1, and discard. When removing the seals, take care not to damage the surface of the Piston 1 with the
screwdriver.
• If the Front Seal Gland 15 is still retained in the Body 2. Place the Body nose up on a bench and then push the Front Seal
Gland from the front until it is free from the recess within Body. The Front Seal Gland can then be removed from the back
end of the Body. Take care not to damage the bore within the Body when doing so.
• Using a small at screwdriver remove O-Ring 23 and Spiral Back-up Ring 34, from the external groove on the Front Seal
Gland 15, and discard. When removing the seals, take care not to damage the surface of the Front Seal Gland with the
screwdriver.
• Remove Rod Seal 25 and Wiper Seal 22, from the internal grooves on the Front Seal Gland 15, and discard. When
removing the seals, take care not to damage the surface of the Front Seal Gland with the screwdriver.
• Remove the Front Bearing Ring 24 and check the part for wear or damage. Discard if necessary.
• Using a small at screwdriver, remove O-Ring 21 from the Body 2 and discard.
• Remove the spare *Quick Coupler - Female from the Quick Coupler - Male 10 on the Hydraulic Hose - Pull 19.
• Do not remove Set Screw 42 from the Body 2.
Assemble in reverse order to dismantling noting the following points:
• Clean all components before assembling.
• To aid assembly of seals apply a light coating of Molykote® 111 grease to all seals, seal grooves, back-up rings and the
assembly tools.
• Slide O-Ring 23 over the Front Seal Gland 15 and into the external groove. Insert the Spiral Back-up Ring 34 in the same
groove, in front of the installed O-Ring. Refer to the General Assembly and Parts List for the correct orientation of the
O-Ring and Spiral Back-up Ring.
• Press the Front Bearing Ring 24 into the internal recess within the Front Seal Gland 15 and then install Rod Seal
25 behind the Front Bearing Ring. Install the Wiper Seal 22 in the front recess of the Front Seal Gland. Refer to the
General Assembly to ensure the correct orientation of the Rod Seal and Wiper Seal.
• Lubricate the surface and leading edge of the Body 2 bore into which the Front Seal Gland 15 is to be installed with
Molykote® 111 grease.
• Lubricate the spigot on the *Front Gland Guide Rod tool and then place the Front Seal Gland 15, Rod Seal 25 end rst,
fully over spigot. Insert *Front Gland Guide Rod into the rear of the Body 2 and then push the Front Seal Gland fully into
the bore within the Body. Reasonable force is required to insert Front Seal Gland into the Body, so the use of a press or
vice may be necessary. Remove the *Front Gland Guide Rod while ensuring that the Front Seal Gland stays in place.
• Lubricate the seal groove and major external diameter of the Piston 1 with Molykote® 111 grease. Slide the Piston Seal 26
over the front of the major Piston diameter and into the seal groove. Install two Anti-Extrusion Rings 27 into the Piston
seal groove, one either side of the Piston Seal.
• Screw the *Piston Bullet - Front onto the front of the Piston 1. Lubricate the *Piston Bullet - Front, Piston shaft and Piston
Seal 26 with Molykote® 111 grease.
• Screw the *Piston Guide Sleeve fully into the rear of the Body 2. Lubricate the bores in both the Body and the *Piston
Guide Sleeve with Molykote® 111 grease.
• Connect the spare *Quick Coupler - Female to the Quick Coupler - Male 10 on the Hydraulic Hose - Pull 19. This will allow
air to be released from the pull side of the Piston 1 when inserting the Piston.
• Insert the assembled Piston 1 into the rear of the Body 2 and through the assembled Front Seal Gland 15. Push the
Piston into the fully forward position until it stops against the Front Seal Gland. Hydraulic oil will be expelled from the
Hydraulic Hose - Pull 19.
• Remove the spare *Quick Coupler - Female from the Quick Coupler - Male 10 on the Hydraulic Hose - Pull 19. Remove the
*Piston Guide Sleeve from the rear of the Body 2.
• Slide O-Ring 30 over the Rear Seal Gland 16 and into the external groove. Insert the Spiral Back-up Ring 36 in the same
groove, behind the installed O-Ring. Refer to the General Assembly and Parts List for the correct orientation of the O-Ring
and Spiral Back-up Ring.
• Press the Rear Bearing Ring 29 into the internal recess within the Rear Seal Gland 16 and then install Rod Seal 28 behind
the Rear Bearing Ring. Install the Wiper Seal 31 in the rear recess of the Rear Seal Gland. Refer to the General Assembly to
ensure the correct orientation of the Rod Seal and Wiper Seal.
• Clamp the tool handle in a vice with soft jaws so that the tool is pointing nose down.
All numbers in bold refer to the General Assembly and Parts List on pages 16, 17 and 18.
* Service Kit on page 12.
14
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
• Lubricate the surface and leading edge of the Body 2 bore into which the Rear Seal Gland 16 is to be installed with
Molykote® 111 grease. Lubricate the rear Piston 1 shaft with Molykote® 111 grease.
• Insert the *Piston Bullet - Rear into the rear Piston 1 shaft and Lubricate with Molykote® 111 grease.
• Fill the rear of the Body 2 with Enerpac® HF hydraulic oil. Oil level should be just above the rear inlet bore into the Body.
• Connect the spare *Quick Coupler - Male to the Quick Coupler - Female 11 on the Hydraulic Hose – Return 18. This will
allow air to be released from the return side of the Piston 1 when inserting the Rear Seal Gland 16.
• Place the Rear Seal Gland 16 over the *Piston Bullet - Rear. Then push the Rear Seal Gland over the Piston 1 shaft and into
the rear of the Body 2. Push the Rear Seal Gland into the Body until a few internal threads are exposed at the rear of the
Body. Take care not to damage the O-Ring 30 and Spiral Back-up Ring 36 on the threads when inserting the Rear Seal
Gland.
• Lubricate both the internal thread in the Body 2 and the external thread on End Cap 17 with MolyLithium Grease.
• Screw the End Cap 17 fully into the rear of the Body 2 using the *End Cap Assembly Tool. In doing so, the Rear Seal Gland
16 will be pressed into position within the Body and a small amount of oil will be expelled from the Hydraulic Hose -
Return 18.
• Remove the spare *Quick Coupler - Male from the Quick Coupler - Female 11 on the Hydraulic Hose - Return 18.
• Push the Deector 3, onto the End Cap 17.
• Screw the Collet Adapter 40 on to the Piston 1 until the front face is ush with the end of the Piston. Align the hole in the
Collet Adapter with the slot in the end of the Piston and then insert Locking Pin 41.
• Prime the placing tool as described in Preparation for Use on page 10.
Hose Assembly:
• Remove the two Screws 9 from the Hose Clamp 13 using a 3.0mm Allen Key. Remove the Hose Clamp and Clamp Insert
20 from the Protective Sleeve 37 and Hydraulic Hoses - Return 18 and Pull 19.
• Using the small at screwdriver prize the Handle Gator 8 from the handle of Body 2. Pull the Handle Gator over the
Protective Sleeve 37, Hydraulic Hoses-Return 18 and Pull 19 and remove.
• Cut the Cable Tie 35 and slide back the Protective Sleeve 37 to expose the ttings on the Hydraulic Hoses 18 and 19. The
Hydraulic Hoses can be removed form the Body 2 using 12mm and 14mm spanners.
• The Quick Couplers - Male 10 and Female 11 can be removed from the Hydraulic Hoses 18 and 19 using 18mm and
24mm spanners.
• To remove Trigger Switch 7, rst loosen Cable Gland 38, so that the Control Cable 14 is free to move within the Body 2.
Then undo M4 Set Screw 12 using a 2.0mm Allen Key.
• Push the Control Cable 14 into the Body 2 and simultaneously pull the Trigger Switch 7 out of the Body to expose the
solder joints on the Trigger Switch terminals. Unsolder the terminals to remove the Trigger Switch and Trigger Insert 39.
The Trigger Insert is bonded to the Trigger Switch and cannot be removed.
• The Control Cable 14 can now be pulled from the Body 2 and removed from the Protective Sleeve 37.
Assemble in reverse order to dismantling noting the following points:
• Prior to assembly clean all threads on the Quick Couplers - Male 10 and Female 11 and the Hydraulic Hoses - Return 18
and Pull 19. Then apply two to three layers of 10mm PTFE tape to the male threads on both of the Hydraulic Hoses.
• When replacing the Trigger Switch 7 apply *Loctite® 243 to the male thread on the Trigger Switch before assembling the
Trigger Insert 39.
• Apply *Loctite® 243 to M4 Set Screw 12 prior to assembly.
• Once assembled, prime the tool as per the instructions on page 10.
5.8 PROTECTING THE ENVIRONMENT
• Assure conformity with applicable disposal regulations. Dispose all waste products at an approved waste facility or site
so as not to expose personnel and the environment to hazards.
All numbers in bold refer to the General Assembly and Parts List on pages 16, 17 and 18.
* Service Kit on page 12.
15
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
6. GENERAL ASSEMBLYAND PART LIST
6.1 GENERAL ASSEMBLY
16
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
17
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
6.2 PARTS LIST
73432-02000 Parts List
ITEM PART NUMBER DESCRIPTION QT Y.
173432-02003 PISTON 1
273432-02001 BODY 1
373432-02011 DEFLECTOR 1
473425-02016 SAFETY LABEL 1
573432-02026 AV15 LABEL 2
607007-01504 CE & UKCA LABEL 1
707007-02103 TRIGGER SWITCH 1
873430-02020 HANDLE GATOR 1
907001-00686 M4 X 16 SKT CAP HD SCREW 2
10 07005-10118 QUICK COUPLER - MALE 1
11 07005-10120 QUICK COUPLER - FEMALE 1
12 07001-00479 M4 X 4 SKT SET SCREW 1
13 73430-02023 HOSE CLAMP 1
14 07007-02105 CONTROL CABLE 1
15 73432-02004 FRONT SEAL GLAND 1
16 73432-02006 REAR SEAL GLAND 1
17 73432-02005 END CAP 1
18 07005-10119 HYDRAULIC HOSE - RETURN 1
19 07005-10117 HYDRAULIC HOSE - PULL 1
20 73430-02024 CLAMP INSERT 1
21 07003-00460 O-RING 2
22 07003-00446 WIPER SEAL 1
23 07003-00459 O-RING 1
24 73432-02009 FRONT BEARING RING 1
25 07003-00445 ROD SEAL 1
26 07003-00449 PISTON SEAL 1
27 07003-00450 ANTI-EXTRUSION RING 2
28 07003-00447 ROD SEAL 1
29 73432-02010 REAR BEARING RING 1
30 07003-00462 O-RING 1
31 07003-00448 WIPER SEAL 1
32
33
34 07003-00493 SPIRAL BACK-UP RING 1
35 07007-02032 CABLE TIE 1
36 07003-00495 SPIRAL BACK-UP RING 1
37 07005-10121 PROTECTIVE SLEEVE 0.6m
38 07007-02104 CABLE GLAND 1
39 73430-02008 TRIGGER INSERT 1
40 73432-02012 COLLET ADAPTER - AV15 1
41 73432-02013 LOCKING PIN - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 SKT SET SCREW 1
-07900-01021 AV15 TOOL INSTRUCTION MANUAL 1
18
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
7. SAFETY DATA
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULIC OIL - SAFETY DATA
FIRST AID
SKIN:
Unlikely to cause harm to the skin on brief or occasional contact but prolonged or exposure may lead to dermatitis. Wash
skin thoroughly with soap and water as soon as reasonably practicable. Remove heavily contaminated clothing and wash
underlying skin.
ORAL:
Unlikely to cause harm if accidentally swallowed in small doses, though larger quantities may cause nausea and diarrhea.
If contamination of the mouth occurs, wash out thoroughly with water. Except as a deliberate act, the ingestion of large
amounts of product is unlikely. If it should occur, do not induce vomiting; obtain medical advice. Take person to nearest
medical centre.
EYES:
Unlikely to cause more than transient stinging or redness if accidental eye contact occurs. Wash eyes thoroughly with copi-
ous quantities of water, ensuring eyelids are held open. Obtain medical advice if any pain or redness develops or persists.
MEDICAL ADVICE:
Treatment should in general be symptomatic and directed to relieving any eects.
Note: High Pressure Applications:
Injections through the skin, resulting from contact with the product at high pressure, constitute a major medical emergency.
Injuries may not appear serious at rst but within a few hours tissue becomes swollen, discolored and extremely painful with
extensive subcutaneous necrosis.
Surgical exploration should be undertaken without delay. Thorough and extensive debridement of the wound and under-
lying tissue is necessary to minimize tissue loss and prevent or limit permanent damage. Note that high pressure may force
the product considerable distances along tissue planes.
DISPOSAL
Remove all spills with inert absorbent material. Ventilate spill area. Place contaminated materials in a disposable container
and dispose in a manner consistent with local regulations.
FIRE
FLASH POINT: 200°C.
Extinguish with either dry chemical, foam or carbon dioxide. Do not enter conned space without self contained breathing
apparatus.
HANDLING
Use barrier cream or oil resistant gloves.
STORAGE
Undercover and consistent with local regulations for inammable material.
7.2 MOLYLITHIUM GREASE EP 3753 - SAFETY DATA
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the Service Kit page 12.
FIRST AID
SKIN:
As the grease is completely water resistant it is best removed with an approved emulsifying skin cleaner.
INGESTION:
Ensure the individual drinks 30ml Milk of Magnesia, preferably in a cup of milk.
EYES:
Irritant but not harmful. Irrigate with water and seek medical attention.
FIRE
FLASH POINT: Above 220°C.
Not classied as ammable.
Suitable extinguishing media: CO2, Halon or water spray if applied by an experienced operator.
ENVIRONMENT
Scrape up for incineration or disposal on approved site.
19
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
HANDLING
Use barrier cream or oil resistant gloves
STORAGE
Away from heat and oxidising agent.
7.3 MOLYKOTE® 111 GREASE - SAFTEY DATA
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the Service Kit page 12.
FIRST AID
SKIN:
No rst aid should be needed.
INGESTION:
No rst aid should be needed.
EYES:
No rst aid should be needed.
INHALATION:
No rst aid should be needed.
FIRE
FLASH POINT: Above 101.1°C. (closed cup)
Explosive Properties: No
Suitable Extinguishing Media: Carbon Dioxide Foam, Dry Powder or ne water spray. Water can be used to cool re exposed
containers.
ENVIRONMENT
No adverse eects are predicted.
HANDLING
General ventilation is recommended. Avoid eye contact.
STORAGE
Do not store with oxidizing agents. Keep container closed and store away from water or moisture.
20
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
8. FAULT DIAGNOSIS
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF.
Inoperative pump unit Check pump power supply and refer to
pump unit instruction manual
Placing Tool will not
operate
Faulty Quick Couplers 10 and 11 Replace Quick Couplers 15
Trigger Control Cable 14 not con-
nected correctly
Check Control Cable is correctly connect-
ed at pump and placing tool 10
Damaged Trigger Switch 7 or
Control Cable 14
Replace Trigger Switch and/or Control
Cable 15
Trigger Switch 7 does
not function
Pump in local mode Refer to pump instruction manual
Trigger Switch 7, Control Cable 14
or connector damaged
Replace Trigger Switch and/or Control
Cable 15
Hydraulic Hoses not connected Check for correct connections at pump
and placing tool 10
Pump running but
placing tools does not
function
Low oil level
Ensure placing tool is lled with oil and
correctly primed
Refer to pump instruction manual
10
Placing tool external oil leak Inspect placing tool – replace worn or
damaged components 13 - 15
Hose Assembly external oil leak
Inspect Hose Assembly – ensure hose con-
nections are tight and/or replace damaged
hose connectors
15
Pump internal/external oil leak Refer to pump instruction manual
Placing tool operates
erratically
Low or erratic hydraulic pressure
supply Refer to pump instruction manual
Worn or damaged hydraulic seals
in placing tool
Inspect placing tool – replace worn or
damaged seals 13 - 15
Worn or damaged hydraulic seal-
ing surfaces in placing tool
Inspect placing tool – replace worn or
damaged components 13 - 15
Pump internal/external oil leak Refer to pump instruction manual
Pump builds full pres-
sure, but pintail does
not break
Breakload greater than placing
tool capacity at full pressure Refer to placing tool specication 7
Flow to placing tool blocked Check Quick Couplers 10 and 11 for full
engagement 10
Pump pressure relief value set too
low
Adjust pressure relief valve settings –
refer to pump instruction manual
Pull grooves on fastener pintail
stripped See symptom on page 22 11
Improper tool operation 11
21
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF.
Return ow restricted or blocked Check Quick Couplers 10 and 11 for full
engagement and/or fault 10
Placing tool Piston 1
will not return Hydraulic Hoses not connected Check for correct connections at pump
and placing tool 10
Pump valve malfunction Refer to pump instruction manual
Placing tool does not
eject the collar from the
anvil
Pump Return Timer setting incor-
rect – set too low
Adjust Return Timer to recommended
setting – refer to pump instruction manual
Pump return pressure relief valve
set too low
Adjust return pressure relief valve to cor-
rect setting – refer to pump instruction
manual
Low or erratic hydraulic pressure
supply Refer to pump instruction manual
Worn or damaged hydraulic seals
in placing tool
Inspect placing tool – replace worn or
damaged seals 13 - 15
Worn or damaged hydraulic seal-
ing surfaces in placing tool
Inspect placing tool – replace worn or
damaged components 13 - 15
Pump internal/external oil leak Refer to pump instruction manual
Pull grooves on fastener
pintail stripped during
installation
Operator not pushing nose com-
pletely onto fastener pintail before
operating tool
Instruct operator in correct installation
method 11
Incorrect fastener length / grip
length
Worn or damaged jaw segments
Use correct fastener
Check and replace jaw set – refer to nose
equipment datasheet
11
Debris in jaw segments and/or
pintail grooves
Clean jaw segments – refer to nose
equipment datasheet
Excessive sheet gap Close gap between sheets 11
Avdelok® or Avbolt® col-
lar not fully swaged
Pintail fails to release
from nose equipment
Improper tool operation 11
Worn Anvil bore Check and replace Anvil – refer to nose
equipment datasheet
Incorrect assembly of nose equip-
ment Refer to nose equipment datasheet
Placing tool and Hy-
draulic oil runs hot
Restriction in hydraulic line Check hydraulic Quick Couplers 10 and
11 and replace if necessary 15
High ambient temperature
Hydraulic Quick Cou-
plers 10 and 11 leak oil
Worn O-Ring in body of Quick
Coupler Male 10
Replace O-Ring and Back-up Ring in
Quick Coupler 10 15
All numbers in bold refer to the General Assembly and Parts List on pages 16, 17 and 18.
* Service Kit on page 12.
22
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
9. EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: AV15 HYDRO-ELECTRIC POWER TOOL
Model: AV15 STRUCTURAL TOOL – 73432-02000
to which this declaration relates is in conformity with the following harmonized standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Technical documentation is compiled in accordance with Annex 1, section 1.7.4.1, in accordance with the following
Directive: 2006/42/EC The Machinery Directive (Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety)
Regulations refers).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City, UK
Date of issue: 12-12-2011
The undersigned is responsible for compilation of the technical le for products sold in the European Union and makes this
declaration on behalf of Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germany
This machinery is in conformity with
Machinery Directive 2006/42/EC
23
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
10. UK DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: AV15 HYDRO-ELECTRIC POWER TOOL
Model: AV15 STRUCTURAL TOOL – 73432-02000
to which this declaration relates is in conformity with the following harmonized standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Technical documentation is compiled in accordance with the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I. 2008/1597
(as amended).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City, UK
Date of issue: 12-12-2011
This machinery is in conformity with
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (as amended)
24
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
11. PROTECT YOUR INVESTMENT!
Stanley® Engineered Fastening BLIND RIVET TOOL WARRANTY
STANLEY® Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they will be free
from defect in material and workmanship under normal use and service for aperiod of one (1) year.
This warranty applies to the first time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as physical
damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modification.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or modification in any
way by anyone other than STANLEY® Engineered Fastening, or its authorized service centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or fitness for purpose are
hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre location nearest
you. For alist of STANLEY® Engineered Fastening Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our toll free
number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to find your nearest STANLEY
Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty
material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty.
In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages arising out of the
purchase or use of this tool.
Register Your Blind Rivet Tool online.
To register your warranty online, visit us at
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Thank you for choosing aSTANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies Brand tool.
25
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
26
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
©2019 STANLEY Black & Decker
Tous droits réservés.
Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites ni rendues publiques de quelque façon que ce soit et par quelque
moyen que ce soit (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered
Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY
Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de ses produits et ces derniers peuvent donc faire
l'objet de modications. Les informations fournies s'appliquent au produit tel que livré par STANLEY Engineered Fastening.
Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne saurait être tenu responsable des dommages résultant de diérences
avec les caractéristiques d'origine du produit.
Les informations disponibles ont été rédigées avec le plus grand soin. Toutefois, STANLEY Engineered Fastening rejette toute
responsabilité concernant les éventuelles erreurs dans les informations et les conséquences qu'elles pourraient entraînées.
STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité quant aux dommages résultant d'activités eectuées par des
tiers. Les appellations, noms commerciaux, marques commerciales déposées, etc. utilisés par STANLEY Engineered Fastening
ne sont pas libres de droit, conformément à la législation sur la protection des marques.
TABLE DES MATIÈRES
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ ...........................................................................................................................28
1.1 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALE ......................................................................................................................................................... 28
1.2 RISQUES DE PROJECTIONS ...................................................................................................................................................................28
1.3 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT ...............................................................................................................................................29
1.4 RISQUES LIÉS À LA RÉPÉTITION DES MOUVEMENTS ...................................................................................................................29
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES.........................................................................................................................................................29
1.6 RISQUES LIÉS AU POSTE DE TRAVAIL ..................................................................................................................................................29
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT ...........................................................................................................................................................................30
1.8 RISQUES LIÉS AUX VIBRATIONS ............................................................................................................................................................ 30
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES HYDRAULIQUES .....................30
2. CARACTÉRISTIQUES ...................................................................................................................................................31
2.1 UTILISATION PRÉVUE ...............................................................................................................................................................................31
2.2 CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL ..........................................................................................................................................................31
2.3 DIMENSIONS DE L'OUTIL ........................................................................................................................................................................32
3. MISE EN SERVICE .........................................................................................................................................................33
3.1 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT ........................................................................................................................................................ 33
3.2 PRÉPARATION POUR L'UTILISATION ....................................................................................................................................................34
4. CONSIGNES D'UTILISATION .......................................................................................................................................35
4.1 POUR POSER UNE FIXATION AVBOL ............................................................................................................................................... 35
4.2 POUR POSER UNE FIXATION AVDELOK® XT .....................................................................................................................................35
5. REVISION DE L'OUTIL .................................................................................................................................................. 36
5.1 ENTRETIEN JOURNALIER .........................................................................................................................................................................36
5.2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE ................................................................................................................................................................36
5.3 RÉVISION ANNUELLE / TOUTES LES 250 000 UTILISATIONS .......................................................................................................36
5.4 KIT DE RÉVISION .......................................................................................................................................................................................36
5.5 OUTILS POUR L'ENTRETIEN ................................................................................................................................................................... 36
5.6 HUILE HYDRAULIQUE .............................................................................................................................................................................36
5.7 INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE .............................................................................................................................................37
5.8 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT .................................................................................................................................................40
6. PLAN D'ENSEMBLE ET NOMENCLATURE ................................................................................................................... 41
6.1 PLAN D'ENSEMBLE ....................................................................................................................................................................................41
6.2 NOMENCLATURE ....................................................................................................................................................................................... 43
7. DONNÉES DE SÉCURITÉ ............................................................................................................................................. 44
7.1 DONNÉES DE SÉCURITÉ - HUILE HYDRAULIQUE ENERPAC® HF ................................................................................................44
7.2 DONNÉES DE SÉCURITÉ - GRAISSE MOLYLITHIUM EP 3753 ....................................................................................................... 44
7.3 DONNÉES DE SÉCURITÉ - GRAISSE MOLYKOTE® 111 .................................................................................................................... 45
8. DIAGNOSTIC DE PANNES ...........................................................................................................................................46
9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ..........................................................................................................................48
10. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI ...................................................................................................... 49
11. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT ! ....................................................................................................................... 50
27
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
Ce manuel d'utilisation doit être lu par toute personne installant ou utilisant cet outil, en portant une attention
particulière aux consignes de sécurité qui suivent.
Veillez à toujours porter une protection oculaire pouvant résister aux impacts lorsque vous utilisez l'outil. La classe
de protection nécessaire doit être dénie en fonction de chaque utilisation.
L'utilisation de l'outil peut exposer les mains de l'opérateur à des risques dont l'écrasement, les coups, les coupures,
les éraures et la chaleur. Portez des gants adaptés pour protéger vos mains.
Utilisez une protection auditive conformément aux instructions de votre employeur et telle que prescrite par la
réglementation sur la santé et la sécurité au travail.
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ
Les dénitions ci-dessous décrivent la gravité de chaque mention d'avertissement. Veillez à lire le manuel et à faire attention
à ces symboles.
DANGER : Indique une situation de risque imminent, qui conduit, si elle n'est pas évitée, à la mort ou à de
graves blessures.
AVERTISSEMENT : Indique une situation de risque potentiel qui pourrait, si elle n'est pas évitée, engendrer la mort
ou de graves blessures.
ATTENTION: Indique une situation de risque potentiel qui peut, si elle n'est pas évitée, engendrer des blessures
bénignes et légères.
ATTENTION: L'utilisation de ce mot sans symbole d'avertissement indique une situation potentiellement ris-
quée, qui peut, si elle n'est pas évitée, engendrer des dégâts matériels.
L'utilisation ou la maintenance incorrectes de ce produit peut conduire à de graves blessures et des dommages matériels.
Veillez à lire à bien comprendre tous les avertissements et toutes les instructions d'utilisation avant d'utiliser cet
équipement. L'utilisation d'outils électriques impose le respect des consignes de sécurité de base an de réduire le
risque de blessure.
CONSERVEZ TOUS CES AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER DANS LE FUTUR.
1.1 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALE
• En raison des nombreux risques, veillez à lire et à assimiler les consignes de sécurité avant d'installer l'outil, de le faire
fonctionner, de le réparer, d'en eectuer la maintenance et avant de remplacer un accessoire ou de travailler à proximité
de l'outil. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
• L'installation, le réglage et l'utilisation de l'outil sont réservés aux seuls opérateurs, qualiés et correctement formés.
• N'utilisez PAS l'outil à d'autres ns que l'utilisation prévue, à savoir, la pose de rivets aveugles STANLEY Engineered Fastening.
• N'utilisez que des pièces, xations et accessoires, recommandés par le fabricant.
• NE modiez PAS cet outil. Les modications peuvent réduire l'ecacité des dispositifs de sécurité et augmenter les
risques encourus par l'opérateur. Toute modication de l'outil réalisée par le client l'est sous sa propre et entière
responsabilité et aura pour conséquence d'annuler toute garantie applicable.
• Ne jetez pas les consignes de sécurité ; transmettez-les à l'opérateur.
• N'utilisez pas l'outil s'il a été endommagé.
• Avant utilisation, contrôlez l'alignement et le raccordement des pièces mobiles, l'absence de rupture des pièces ainsi que
toute autre condition qui pourrait aecter le fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil avant de
l'utiliser. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant l'utilisation.
• Les outils doivent être inspectés périodiquement an de contrôler que les valeurs nominales et les marquages prescrits
par la partie applicable de la norme ISO 11148 gurent lisiblement sur l'outil. L'employeur/l'utilisateur doit contacter le
fabricant pour obtenir des étiquettes de marquage de rechange en cas de nécessité.
• L'outil doit en permanence être conservé en bon état de marche, l'absence de dommages et son bon fonctionnement
doivent être vériés à intervalles réguliers par des personnes qualiées. Les opérations de démontage sont réservées aux
seuls personnes qualiées. Ne démontez pas cet outil sans avoir au préalable consulté les instructions liées à la maintenance.
1.2 RISQUES DE PROJECTIONS
• Débranchez l'outil de la pompe hydraulique avant d'eectuer toute opération de maintenance, de réglage ou de xer et
de retirer l'embout de rivetage ou un accessoire.
• Gardez à l'esprit qu'une défaillance de l'ouvrage, des accessoires ou de l'outil lui-même peut engendrer des projections à
grande vitesse.
28
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
• Veillez à toujours porter une protection oculaire pouvant résister aux impacts lorsque vous utilisez l'outil. La classe de
protection nécessaire doit être dénie en fonction de chaque utilisation.
• Il est également nécessaire, au même moment, de dénir les risques possibles pour les tiers.
• Veillez à ce que l'ouvrage soit xé de façon sûre.
• Contrôlez que les moyens de protection contre l'éjection des xations et/ou des mandrins sont correctement en place et
opérationnels.
• Restez vigilant par rapport la possible éjection forcée des mandrins par l'avant de l'outil.
• NE faites PAS fonctionner l'outil en le dirigeant vers quiconque.
1.3 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT
• L'utilisation de l'outil peut exposer les mains de l'opérateur à des risques dont l'écrasement, les coups, les coupures, les
éraures et la chaleur. Portez des gants adaptés pour protéger vos mains.
• Les opérateurs et le personnel de maintenance doivent être physiquement capables d'appréhender le volume, le poids
et la puissance de l'outil.
• Tenez correctement l'outil ; restez prêt à pouvoir contrer tous ses mouvements, normaux ou inattendus et gardez vos
deux mains disponibles.
• Gardez les poignées de l'outil sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
• Conservez une posture équilibrée et gardez vos pieds bien ancrés au sol lorsque vous utilisez l'outil.
• Relâchez le dispositif de mise en marche/arrêt en cas de coupure de l'alimentation hydraulique.
• N'utilisez que les lubriants recommandés par le fabricant.
• Évitez tout contact avec le uide hydraulique. An de minimiser le risque d'éventuelles irruptions cutanées, rincez
abondamment en cas de contact.
• Les ches de données de sécurité matière pour toutes les huiles et tous les lubriants hydrauliques sont disponibles sur
demande auprès de votre fournisseur en outillage.
• Évitez toutes les postures inadaptées car elles ne permettent pas de contrer les mouvements normaux ou inattendus de l'outil.
• Si l'outil est installé sur un dispositif de suspension, veillez à ce qu'il soit correctement sécurisé.
• Gardez à l'esprit le risque d'écrasement ou de pincement si le nez n'est pas installé.
• N'utilisez PAS l'outil si le porte-nez n'est pas en place.
• Le dégagement des mains de l'utilisateur de l'outil est nécessaire avant l'intervention.
• Lorsque vous déplacez l'outil d'un endroit à un autre, gardez vos mains éloignées de la gâchette an d'éviter un
déclenchement accidentel.
• NE maltraitez PAS l'outil en le faisant tomber ou en vous en servant comme d'un marteau.
• Prenez soin de veiller à ce que les restes de mandrins ne créent pas de risque.
1.4 RISQUES LIÉS À LA RÉPÉTITION DES MOUVEMENTS
• En utilisant l'outil, il est possible que l'opérateur ressente un certain inconfort dans les mains, les bras, les épaules, le cou
ou d'autres parties du corps.
• En utilisant l'outil, l'opérateur doit adopter une posture confortable mais sûre et éviter les maladresses et les déséquilibres.
L'utilisateur doit changer de position au cours des longues opérations pour aider à éviter l'inconfort et la fatigue.
• Si l'opérateur présente des symptômes persistants et récurrents tels qu'un inconfort, des douleurs, des endolorissements,
des picotements, des engourdissements, des sensations de brûlure ou des rigidités, n'ignorez pas ces signaux d'alerte.
L'opérateur doit en référer à son employeur et consultez un professionnel de santé spécialisé.
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES
• Débranchez l'outil de l'alimentation hydraulique et de l'alimentation électrique avant d'installer ou de retirer l'embout de
rivetage ou un accessoire.
• N'utilisez que des accessoires et des consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant de l'outil.
N'utilisez pas d'autres types ou tailles d'accessoires ou de consommables.
1.6 RISQUES LIÉS AU POSTE DE TRAVAIL
• Le glissages, les trébuchements et les chutes sont les causes principales des accidents de travail. Faites attention aux
surfaces glissantes dues à l'utilisation de l'outil ainsi qu'aux risques de trébuchement que représentent les exibles
pneumatiques et hydrauliques.
• Faites preuve de vigilance dans les environnements inconnus. Ils peuvent présenter des risques cachés, comme les
risques liés à l'électricité ou aux autres réseaux de uides.
29
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
• L'outil n'est pas destiné à être utilisé dans des environnements potentiellement explosifs et il n'est pas isolé contre les
contacts électriques.
• Assurez-vous de l'absence de câbles électriques, de conduites de gaz, etc. qui pourraient créer un risque s'ils sont
endommagés par l'utilisation de l'outil.
• Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucuns vêtements amples, ni bijoux. Gardez vos cheveux, vos vêtements
et vos gants éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent se trouver pris
dans les pièces mobiles.
• Prenez soin de veiller à ce que les restes de mandrins ne créent pas de risque.
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT
• Toute exposition à des niveaux sonores élevés peut provoquer une perte de l'audition invalidante et permanente ainsi que
d'autres problèmes tels que des acouphènes (tintements, bourdonnements, siements ou ronronnements dans les oreilles).
C'est la raison pour laquelle, l'évaluation des risques et la mise en œuvre de contrôles adaptés à ces risques sont essentiels.
• Les contrôles adaptés pour réduire ces risques peuvent inclure des actions comme la mise en place de matériaux
insonorisants pour empêcher les ouvrages de "résonner".
• Utilisez une protection auditive conformément aux instructions de votre employeur et telle que prescrite par la
réglementation sur la santé et la sécurité au travail.
• Veillez à utiliser et à entretenir l'outil de la façon recommandée par la présente notice, an d'empêcher l'augmentation
inutile du niveau sonore.
1.8 RISQUES LIÉS AUX VIBRATIONS
• L'exposition aux vibrations peut engendrer des dommages invalidants sur les nerfs et la circulation sanguine au niveau
des mains et des bras.
• Veillez à porter des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans le froid et à garder vos mains au chaud et au sec.
• Si vous ressentez des engourdissements, des picotements, des douleurs ou que la peau de vos doigts et de vos mains
blanchit, n'utilisez plus l'outil, avertissez votre employeur et consultez un médecin.
• Soutenez, autant que possible, le poids de l'outil à l'aide d'un support, d'un dispositif tenseur ou d'un balancier car ils
permettent de tenir l'outil avec moins de force.
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES HYDRAULIQUES
• L'alimentation hydraulique de service ne doit pas dépasser 550 bars (8000 PSI).
• L'huile sous pression peut provoquer de graves blessures.
• N'installez pas de exibles hydrauliques calibrés pour une pression de service inférieure à 700 bars (10 000 PSI) pour un
débit de 2,73 l/min (200 in 3/min).
• Ne laissez jamais l'outil en marche sans surveillance. Débranchez le exible hydraulique et le câble électrique de la
pompe lorsque l'outil n'est pas utilisé, avant de remplacer un accessoire ou pour eectuer des réparations.
• L'eet "coup de fouet" des exibles peut occasionner de graves blessures. Contrôlez toujours l'absence de dommages et
la bonne xation des exibles et des raccords.
• Avant l'utilisation, contrôlez l'absence de dommages sur les exibles hydrauliques. Tous les raccords hydrauliques
doivent être propres et parfaitement raccordés et serrés avant l'utilisation. Ne faites tomber aucun objet lourd sur les
exibles. Un choc brutal peut occasionner des dommages internes et conduire à la rupture prématurée du exible.
• Si vous utilisez des raccords universels à tourner (raccords à gries), des goupilles de blocage doivent être installées et
des câbles de sécurité doivent être utilisés comme protection contre les "eets coup de fouet" en cas de défaillance des
raccordements exible/outil ou exible/exible.
• Ne soulevez PAS l'outil de pose par le exible ou le câble électrique. Utilisez toujours la poignée de l'outil.
• Ne tirez PAS sur la pompe hydraulique et ne la déplacez pas en utilisant les exibles. Utilisez toujours la poignée ou
l'arceau de la pompe.
• Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer la panne de l'outil.
• Veillez à n'utiliser que de l'huile et du matériel propres pour le remplissage.
• Veillez à n'utilisez que des uides hydrauliques préconisés.
• Les appareils électriques ont besoin que de l'air circule librement pour les refroidir et il doivent donc être placés dans une
zone bien ventilée et exempte de fumées dangereuses.
• La température du uide hydraulique au niveau de l'arrivée ne doit pas dépasser 110°C (230°F).
La politique de STANLEY Engineered Fastening prévoit le développement et l'amélioration constants des produits et nous
nous réservons le droit de modier les caractéristiques techniques de tous les produits sans notication préalable.
30
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
2. CARACTÉRISTIQUES
2.1 UTILISATION PRÉVUE
L'outil de pose AV™15 est principalement composé d'un ensemble piston et cylindre. Raccordé hydrauliquement et électri-
quement à une source d'alimentation hydraulique compatible et équipé d'un embout de pose adapté, il peut servir à poser
des xations Avdelok® XT 1/2" et Avbolt® 1/2" dans les milieux industriels.
L'outil de pose et la pompe hydraulique ne doivent être utilisés que conformément aux instructions d'utilisation pour la
pose de rivets de structure Stanley Engineered Fastening.
Consultez le tableau ci-dessous pour obtenir la liste des xations et embouts compatibles.
Consultez les ches techniques mentionnées dans le tableau pour obtenir les instructions liées à l'embout de pose appro-
prié.
N'UTILISEZ PAS l'équipement dans un environnement humide ou en présence de liquides ou de gaz inammables.
FIXATION EMBOUT DE RIVETAGE
EMBOUT DE
RIVETAGE
FICHE
TYPE TAILLE NUMÉRO DE
PIÈCE DIM. "A" DIM. "B" NUMÉRO DE PIÈCE
AVBOL 1/2" 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2" 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Embout de rivetage avec système de libération de la pince.
Consultez l'illustration de la page 32 pour pouvoir identier les dimensions "A" et "B" de l'embout de rivetage.
Les consignes de sécurité doivent être respectées en permanence.
2.2 CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
CARACTÉRISTIQUES MESURES
MÉTRIQUES
MESURES
IMPÉRIALES
Force : Traction à la pression dénie 80,0 kN 17984,7 lbf
Extraction à la pression de retour dénie 37,0 kN 8317,9 lbf
Pression : Traction 510 bars 7397 PSI
Retour 200 bars 2901 PSI
Course : Course du piston 32,0 mm 1,26 in
Poids: Sans embout de rivetage 4,5 kg 9,9 lb
Huile hydraulique : Huile hydraulique Enerpac® – HF-95X
Gamme de produits : Avbolt® 12,7 mm 1/2 po
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2 po
Caractéristiques
supplémentaires :
Éjection de la tige, avant ou arrière Arrière
Disposition du joint Joints à lèvre jumelée et joints racleurs
Bagues de roulement hydrauliques Oui, avant et arrière
Gaine de protection poignée/exible Oui
Protection tuyau Oui
Systèmes de retenue tuyau/câble Oui
31
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
Valeurs sonores dénies conformément aux tests sonores de la norme ISO 15744 et ISO 3744. AV15
Niveau de puissance sonore pondérée A dB (A), LWA Incertitude pour le bruit : kWA = 3,0dB(A) 93,6 dB(A)
Niveau de pression sonore pondérée-A émise au poste de
travail dB(A), LpA
Incertitude pour le bruit : kpA = 3,0dB(A) 82,6 dB(A)
Crête du niveau de pression sonore émis pondéré C dB(C), LpC,
crête Incertitude pour le bruit : kpC = 3,0dB(C) 126,2 dB(C)
Valeurs des vibrations dénies conformément aux tests sonores de la norme ISO 20643 et ISO 5349. AV15
Niveau des vibrations émises, ahd:
Incertitude pour les vibrations :
k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Valeurs des vibrations émises déclarées selon la norme EN 12096
2.3 DIMENSIONS DE L'OUTIL
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Toutes les dimensions sont indiquées en millimètres.
Consultez le tableau de la page 31 pour pouvoir identier les dimensions "A" et "B" de l'embout de rivetage.
L'outil est équipé de deux tuyaux hydrauliques et d'un câble de commande électrique de 0,6m de long. D'autres longueurs
de exibles hydrauliques et des rallonges de câble sont disponibles, à commander séparément selon les besoins. Consultez
le tableau ci-dessous pour obtenir la liste des longueurs de exible disponibles et les références correspondantes.
ENSEMBLE FLEXIBLE HYDRAULIQUE
NUMÉRO DE PIÈCE LONGUEUR DU FLEXIBLE
07008-00448 5 mètres
07008-00449 10 mètres
07008-00450 15 mètres
32
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
3. MISE EN SERVICE
3.1 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
IMPORTANT - VEILLEZ À SOIGNEUSEMENT LIRE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DES PAGES 28
– 30
ET LA NOTICE
D'UTILISATION DE LA POMPE AVANT LA MISE EN SERVICE.
Lorsque les exibles et le câble de commande sont raccordés à la pompe hydraulique Avdel® / Enerpac®, les cycles de trac-
tion et de retour de l'outil sont contrôlés en enfonçant et en relâchant la gâchette située sur la poignée.
Lorsque l'interrupteur est enfoncé, l'électrovanne située dans la pompe hydraulique est alimentée et elle dirige le ux
d'huile sous pression pour tirer le côté du piston dans l'outil de pose. Elle permet également à l'huile de retourner dans le
réservoir côté retour de l'outil de pose.
Pendant le cycle de traction l'ensemble piston/pince se déplace vers l'arrière de l'outil en permettant au coussinet du joint
torique de pousser le dispositif suiveur et les mâchoires vers l'avant. Lorsque la tige d'une xation a été insérée dans l'em-
bout de rivetage, les mâchoires se verrouillent sur l'extrémité de la tige et l'assemblage débute.
Avec les rivets Avbolt® et Avdelok® XT, le cycle de pose xe d'abord la jonction à xer puis, alors que l'enclume continue son
déplacement vers l'avant, la collerette est sertie dans les cannelures de blocage de la tige. À la n du cycle d'écrasement,
l'enclume entre en contact avec le point d'assemblage et, alors que le déplacement se poursuit, l'extrémité de la tige est
rompue.
L'interrupteur à gâchette doit immédiatement être relâché après la rupture de la tige. Le relâchement de l'interrupteur per-
met que l'électrovanne coupe l'alimentation et inverse le sens de circulation de l'huile sous pression.
Si la gâchette n'est pas relâchée, le piston de l'outil de pose continue son déplacement vers l'arrière de l'outil jusqu'à
atteindre la n de sa course. La pression, côté traction, augmente alors jusqu'à ce que la valeur "Pression haute" prédénie
soit atteinte par la pompe. À ce stade, l'électrovanne est automatiquement désactivée et elle inverse la circulation de d'huile
sous pression vers le côté retour de l'outil de pose.
Dans les deux cas, l'huile sous pression circule alors dans le côté retour de l'outil de pose, l'huile du côté traction retournant
dans le réservoir.
Le mouvement vers l'avant de l'ensemble piston/collet éjecte la xation installée de l'enclume.
Au moment où la gâchette est relâchée ou quand la valeur "Pression haute" est atteinte, l'alimentation de l'électrovanne
est coupée et une "Minuterie Retour" à une valeur prédénie est activée. Celle-ci contrôle la durée de la poursuite du fonc-
tionnement du moteur de la pompe avant le passage en mode Veille. Il est possible de régler manuellement la minuterie
entre 5 et 20 secondes pour garantir que le piston de l'outil de pose revienne toujours complètement vers sa position
avant (consultez la notice de la pompe 07900-01030, pages 10 et 13).
Une fois le piston complètement revenu à sa position avant, la pression augmente jusqu'à la valeur Basse pression dénie
- c200bar. Le moteur de la pompe continue à tourner jusqu'à la n de la Minuterie Retour. Après ce délai, le moteur s'arrête
automatiquement et la vanne passe en position d'attente. L'électrovanne eectue alors automatiquement un cycle pour
libérer l'huile sous pression dans le réservoir, des côtés, traction et retour, de l'outil de pose.
Ceci permet de maintenir l'outil de pose en position avant. À ce stade, il n'y a aucune pression dans le système hydraulique.
Le pompe hydraulique démarre automatiquement quand l'interrupteur à gâchette de l'outil est enfoncé.
33
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
3.2 PRÉPARATION POUR L'UTILISATION
ATTENTION - UNE PRESSION DE TRACTION ET DE RETOUR CORRECTES SONT ESSENTIELLES AU BON FONCTIONNE-
MENT DE L'OUTIL. DES BLESSURES OU L'ENDOMMAGEMENT DE L'OUTIL PEUVENT ÊTRE OCCASIONNÉS SI LA PRES-
SION EST INCORRECTE. LA PRESSION DE TRACTION ET LA PRESSION DE RETOUR FOURNIES PAR LA POMPE HYDRAU-
LIQUE NE DOIVENT PAS DÉPASSER LES PRESSIONS MENTIONNÉES DANS LES CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL DE
POSE.
IMPORTANT - AVANT DE METTRE EN SERVICE L'OUTIL DE POSE ET LES FLEXIBLES HYDRAULIQUES :
VEILLEZ À CE QUE LES SOUPAPES DE DÉTENTE DE LA POMPE SOIENT RÉGLÉES CONFORMÉMENT AUX INSTRUCTIONS
RELATIVES À LA POMPE ET AUX PRESSIONS MAXIMALES INDIQUÉES POUR L'OUTIL DE POSE ET LES FLEXIBLES.
VEILLEZ À CE QUE LE JEU DE FLEXIBLES SOIT AMORCÉ AVEC DU FLUIDE HYDRAULIQUE, CONFORMÉMENT À LA PRO-
CÉDURE INDIQUÉE DANS LA NOTICE D'UTILISATION DE LA POMPE 07900-01030.
• Veillez à ce que l'alimentation électrique de la pompe hydraulique soit coupée.
• Raccordez le raccord rapide du exible hydraulique de l'outil de pose directement à la pompe avant de brancher le câble
de commande électrique. Les exibles et le câble de commande doivent être raccordés dans cet ordre et débranchés
dans l'ordre inverse.
• Activez l'alimentation secteur de la pompe hydraulique électriquement. Attendez 5 secondes que la pompe termine sa
séquence de démarrage avant d'appuyer sur l'interrupteur à gâchette. Une fois tous les réglages eectués, l'écran LCD de
la pompe ache "AVDEL".
• Pendant la séquence de démarrage, le système de commande de la pompe identie tout actionnement de la gâchette
comme un dysfonctionnement potentiel et il empêche alors le démarrage du moteur. L'écran LCD ache alors "BUTTON
FAULT (ERREUR BOUTON)" dans ce cas. Procédez à une réinitialisation en coupant l'alimentation électrique pendant 10
secondes.
• Veillez à ce que l'outil de pose se trouve sous les réservoirs de la pompe. Appuyez sur la gâchette de l'outil de pose et
relâchez-la plusieurs fois, presque jusqu'en butée, pour faire circuler le uide hydraulique et pour purger l'air de l'outil.
• Contrôlez l'action de l'outil. Vériez l'absence de fuite de uide et contrôlez qu'en mode Attente, le piston se trouve
complètement en position avant. L'outil de pose doit alors être amorcé.
• Coupez l'alimentation électrique de la pompe hydraulique et débranchez l'outil de pose de la pompe dans l'ordre inverse
à celui décrit ci-dessus.
• Raccordez alors l'outil de pose aux exibles hydrauliques amorcés et au câble de commande électrique. Raccordez
ensuite les raccords rapides des exibles hydrauliques et du câble de commande électrique à la pompe.
• Installez l'embout de rivetage sur l'outil en respectant les instructions mentionnées sur la che technique de l'embout de
rivetage en question.
• Activez l'alimentation secteur de la pompe hydraulique, comme décrit ci-dessus.
• Appuyez sur la gâchette de l'outil de pose et relâchez-la plusieurs fois, presque jusqu'en butée, pour faire circuler le uide
hydraulique.
• L'outil de pose est alors prêt à l'emploi.
34
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
4. CONSIGNES D'UTILISATION
4.1 POUR POSER UNE FIXATION AVBOL
• Contrôlez l'ouvrage et supprimez tout jeu excessif. Le jeu représente l'espace entre les composants de l'assemblage. Le
jeu est excessif si l'extrémité de la tige dépassant de la collerette n'est pas assez grande pour être saisie par les mors de
l'embout de pose).
• Placez une xation Avbolt® dans le trou.
• Poussez l'embout de rivetage sur la tige jusqu'à ce que l'enclume de l'embout de rivetage bute contre la collerette. L'outil
et l'embout de pose doivent être tenus à angle droit (90°) par rapport à l'ouvrage.
• Enfoncez la gâchette de l'outil pour lancer le cycle de pose.
• Relâchez la gâchette lorsque le déplacement de l'enclume de l'embout de rivetage vers l'avant cesse et que l'extrémité
de la tige se brise. L'outil eectue sa course de retour et il repousse la xation posée. À la n de la course de retour, les
mors relâchent partiellement l'extrémité de la tige rompue, qui peut ainsi ensuite être poussée à travers les mors au
moment de la pose suivante et être éjectée par l'arrière de l'outil.
• Une fois la xation posée éjectée, l'outil et l'embout de rivetage sont de nouveau prêts pour la pose suivante.
4.2 POUR POSER UNE FIXATION AVDELOK® XT
• Contrôlez l'ouvrage et supprimez tout jeu excessif. Le jeu représente l'espace entre les composants de l'assemblage. Le
jeu est excessif si l'extrémité de la tige dépassant de la collerette n'est pas assez grande pour être saisie par les mors de
l'embout de pose).
• Placez une xation Avdelok® TX dans le trou.
• Glissez une collerette Avdelok® TX sur la tige. (L'extrémité biseautée de la collerette doit pointer vers l'embout de rivetage
et l'outil).
• Poussez l'embout de rivetage sur la tige jusqu'à ce que l'enclume de l'embout de rivetage bute contre la collerette. L'outil
et l'embout de pose doivent être tenus à angle droit (90°) par rapport à l'ouvrage.
• Enfoncez la gâchette de l'outil pour lancer le cycle de pose.
• Relâchez la gâchette lorsque le déplacement de l'enclume de l'embout de rivetage vers l'avant cesse et que l'extrémité
de la tige se brise. L'outil eectue sa course de retour et il repousse la xation posée. À la n de la course de retour, les
mors relâchent partiellement l'extrémité de la tige rompue, qui peut ainsi ensuite être poussée à travers les mors au
moment de la pose suivante et être éjectée par l'arrière de l'outil.
• Une fois la xation posée éjectée, l'outil et l'embout de rivetage sont de nouveau prêts pour la pose suivante.
ATTENTION - NE TENTEZ PAS DE BRISER UNE QUEUE DE TIGE SANS AVOIR INSTALLÉ DE COLLERETTE CAR CELA PRO-
VOQUERAIT LJECTION DE LA PARTIE NON FIXÉE DE LA QUEUE DE LA TIGE AVDELOK® OU AVBOLT® DE L'EMBOUT DE
POSE À UNE TRÈS GRANDE VITESSE ET AVEC BEAUCOUP DE FORCE.
35
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
5. REVISION DE L'OUTIL
IMPORTANT - VEILLEZ À LIRE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DES PAGES 28 - 30. L'EMPLOYEUR EST CHARGÉ DE
GARANTIR QUE LES INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE DE L'OUTIL SONT TRANSMISES AU PERSONNEL CONCERNÉ.
L'UTILISATEUR NE DOIT PAS PRENDRE PART À LA MAINTENANCE OU À LA RÉPARATION DE L'OUTIL À MOINS D'AVOIR
ÉTÉ CORRECTEMENT FORMÉ POUR. L'OUTIL DOIT ÊTRE RÉGULIÈREMENT EXAMINÉ POUR CONTRÔLER L'ABSENCE DE
DOMMAGE OU DE DYSFONCTIONNEMENT.
5.1 ENTRETIEN JOURNALIER
• Contrôlez l'absence de fuites d'huile sur l'outil de pose, les exibles et les raccords rapides.
• Les exibles et les raccords usés ou endommagés doivent être remplacés.
• Contrôlez que la course de l'outil correspond bien aux recommandations.
• Contrôlez que le déecteur de tige est correctement installé.
• Contrôlez que la soupape de détente pour la traction/déplacement de la pompe fonctionne correctement.
• Contrôlez l'usure de l'enclume par les éventuelles traces d'entailles sur la collerette installée. Cela peut également être
déterminer en consultant les données d'installation dans le catalogue des xations. Une usure excessive peut entraîner la
rupture de l'enclume.
5.2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
• Démontez et nettoyez l'embout de rivetage et notamment les mâchoires, comme indiqué dans la che technique de
l'embout de rivetage correspondant.
• Contrôlez l'absence de fuites d'huile sur l'outil de pose, les exibles et les raccords rapides
ATTENTION - N'utilisez jamais de solvants ou d'autres produits chimiques décapants pour nettoyer les pièces non
métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient fragiliser la matière de ces pièces.
5.3 RÉVISION ANNUELLE / TOUTES LES 250 000 UTILISATIONS
• Tous les 250000 cycles, l'outil doit être complètement démonté et tous les composants usés, endommagés ou dont
le remplacement est recommandé, doivent alors être remplacés. Tous les joints toriques, bagues d'appui et joints
d'étanchéité doivent être remplacés et lubriés avec de la graisse MolyKote® 111 avant le remontage.
5.4 KIT DE RÉVISION
Le kit de révision suivant est mis à disposition pour procéder à une révision complète:
KIT DE RÉVISION : 73432-99990
NUMÉRO DE PIÈCE DÉSIGNATION NUMÉRO DE PIÈCE DÉSIGNATION
07005-10118 Raccord rapide mâle 07900-00966 Douille de guidage Piston AV15
07005-10120 Raccord rapide femelle 07900-00967 AV15 Bouchon d'extrémité Outil
de pose
07900-00961 AV15 Masselotte piston - Avant 07992-00020 Graisse – MolyLithium EP3753
07900-00962 AV15 Masselotte piston - Arrière 07900-00755 Graisse – Molykote® 111
07900-00965 AV15 Tige de guidage garniture
avant 07900-00756 Frein de let Loctite® 243
5.5 OUTILS POUR L'ENTRETIEN
Les outils classiques suivants sont également nécessaires :
• Clé Allen : 2,0 / 3,0 mm
• Clé plate : 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• Ruban PTFE : 10 mm
• Étau d'ingénieur avec protège mâchoires – 150 mm
5.6 HUILE HYDRAULIQUE
ATTENTION – N'utilisez que de l'huile hydraulique Enerpac® HF. L'utilisation d'une autre huile pourrait provoquer le
dysfonctionnement de l'outil de pose et de la pompe en plus d'annuler la garantie de l'outil de pose.
36
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
L'huile hydraulique est disponible sur commande avec les numéros de pièces qui suivent.
HUILE HYDRAULIQUE
NUMÉRO DE PIÈCE 07992-00081 07992-00082 07992-00083
N° de pièce Enerpac® HF-95X HF-95Y HF-95T
Volume 1 litre 5 litres 20 litres
Viscosité 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE
IMPORTANT - VÉRIFIEZ QUE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA POMPE HYDRAULIQUE EST COUPÉE AVANT DE RETI-
RER L'EMBOUT DE POSE OU DE DÉMONTER L'OUTIL.
Avant le démontage :
• Débranchez les raccords rapides 10 et 11 et le câble de commande électrique 14 entre l'outil de rivetage et l'ensemble
Flexible hydraulique.
• Retirez l'embout de rivetage de l'outil de pose en respectant les instructions mentionnées sur la che technique de
l'embout de rivetage concerné.
• Les substances potentiellement dangereuses qui peuvent se déposer sur la machine lors des processus de travail doivent
être nettoyées avant de procéder à la maintenance.
Pour la révision complète de l'outil, nous vous conseillons de procéder au démontage de l'outil en respectant l'ordre indiqué
dans les pages 37 à 40 Après le démontage de l'outil, nous vous conseillons de remplacer tous les joints d'étanchéité.
Ensemble Tête de piston :
• À l'aide d'un petit tournevis plat, retirez la tige 41 de l'adaptateur de la pince 40.
• Dévissez et retirez l'adaptateur de la pince 40 du piston 1.
• Retirez le déecteur 3 du bouchon d'extrémité 17.
• Fixez la poignée de l'outil dans un étau à mâchoires souples, nez de l'outil vers le bas. Insérez les goupilles de *l'ensemble
bouchon d'extrémité dans les trois trous du bouchon d'extrémité 17.
• À l'aide d'une clé A/F24 mm, dévissez et retirez le bouchon d'extrémité 17, du corps 2.
• À l'aide d'un petit tournevis plat, retirez le joint torique 21 du bouchon d'extrémité 17 et jetez-le.
• Raccordez le *raccord rapide mâle en surplus au raccord rapide femelle 11 sur le exible hydraulique côté retour 18. Cela
permet de libérer la pression côté Retour du piston 1 et de faciliter le retrait de la garniture du joint arrière 16.
• Insérez trois vis M4 dans la garniture du joint arrière 16 et utilisez les pour tirer la pièce hors de l'axe arrière du piston 1 et
hors du corps 2.
• À l'aide d'un petit tournevis plat ou d'un outil similaire, retirez le joint torique 30 et la bague d'appui en spirale 36, de
la rainure extérieure de la garniture du joint arrière 16 et jetez-les. En retirant les joints, veillez à ne pas endommager la
surface de la garniture du joint arrière avec le tournevis.
• Retirez le joint de la tige 28 et le joint racleur 31 des rainures à l'intérieur de la garniture du joint arrière 16 et jetez-les. En
retirant les joints, veillez à ne pas endommager la surface de la garniture du joint arrière avec le tournevis.
• Retirez la bague de roulement arrière 29 et contrôlez l'absence d'usure et de dommages sur la pièce. Jetez-la si
nécessaire.
• Retirez l'outil de pose de l'étau et videz l'huile hydraulique par l'arrière de l'outil. Retirez le *raccord rapide mâle du
raccord rapide femelle 11.
• Raccordez le *raccord rapide en surplus femelle au raccord rapide mâle 10 sur le exible hydraulique côté traction 19.
Cela permet de libérer la pression côté traction du piston 1 et de faciliter le retrait du piston.
• Vissez le *cylindre du piston avant à l'avant du piston 1.
• Posez le corps 2 nez vers le haut sur un établi. À l'aide d'un maillet souple, frappez le piston 1 vers l'arrière du corps et
hors de l'extrémité arrière, en veillant à ne pas endommager l'alésage du corps.
• Gardez à l'esprit qu'au moment du retrait du piston 1, il est possible que de l'huile fuit par l'avant et l'arrière du corps 2.
Tous les chires en gras font référence au plan d'ensemble et la nomenclature des pages 41, 42 et 43.
* Kit de révision page 36.
37
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
• Au moment du retrait du piston 1, il est possible que la garniture du joint avant 15 reste coincée sur la tige du piston. Si
cela arrive, dévissez la *masselotte du piston avant et sortez la garniture du joint avant du piston.
• À l'aide d'un petit tournevis plat retirez le joint du piston 26 et les deux bagues anti-extrusion 27, de la rainure extérieure
du piston 1 et jetez-les. En retirant les joints, veillez à ne pas endommager la surface du piston 1avec le tournevis.
• Si la garniture du joint avant 15 est toujours coincée dans le corps 2. Placez le corps, nez vers le haut, sur un établi et
poussez la garniture du joint avant par l'avant jusqu'à ce qu'elle soit libérée du renfoncement dans le corps. La garniture
du joint avant peut ensuite être retirée de l'extrémité arrière du corps. Veillez à ne pas endommager l'alésage dans le
corps pendant l'intervention.
• À l'aide d'un petit tournevis plat retirez le joint torique 23 et la bague d'appui en spirale 34 de la rainure extérieure de la
garniture du joint avant 15 et jetez-les. En retirant les joints, veillez à ne pas endommager la surface la garniture du joint
avant avec le tournevis.
• Retirez le joint de la tige 25 et le joint racleur 22 des rainures à l'intérieur du l'extrémité avant 15 et jetez-les. En retirant
les joints, veillez à ne pas endommager la surface la garniture du joint avant avec le tournevis.
• Retirez la bague de roulement avant 24 et contrôlez l'absence d'usure et de dommages sur la pièce. Jetez-la si nécessaire.
• À l'aide d'un petit tournevis plat, retirez le joint torique 21 du corps 2 et jetez-le.
• Retirez le *raccord rapide femelle en surplus du raccord rapide mâle 10 sur le exible hydraulique côté traction 19.
• Ne retirez pas la vis de blocage 42 du corps 2.
-assemblez en inversant les instructions de démontage et en respectant les points suivants :
• Nettoyez tous les composants avant de les assembler.
• An de faciliter l'installation des joints, appliquez une ne couche de graisse Molykote® 111 sur tous les joints, rainures,
bagues d'appui et outils de montage.
• Glissez le joint torique 23 par-dessus la garniture du joint avant 15 et dans la rainure extérieure. Insérez la bague
d'appui en spirale 34 dans la même rainure, devant le joint torique déjà en place. Consultez le plan d'ensemble et la
nomenclature pour savoir dans quel sens installer le joint torique et la bague d'appui en spirale.
• Enfoncez la bague de roulement avant 24 dans le renfoncement à l'intérieur de la garniture du joint avant 15 puis
installez le joint de la tige 25 derrière la bague de roulement avant. Installez le joint racleur 22 dans le renfoncement à
l'avant de la garniture du joint avant. Consultez le plan d'ensemble pour être sûr du sens dans lequel installer le joint de
la tige et le joint racleur.
• Lubriez la surface et le bord d'attaque de l'alésage du corps 2 dans lequel la garniture du joint avant 15 sera installée
avec de la graisse Molykote® 111.
• Lubriez l'embout de *l'outil de guidage pour la garniture du joint avant puis installez parfaitement la garniture du joint
avant 15, le joint de tige 25, extrémité en premier, sur l'embout. Insérez la *tige de guidage pour la garniture du joint
avant à l'arrière du corps 2 puis poussez complètement la garniture du joint avant dans l'alésage à l'intérieur du corps.
Une force raisonnable est nécessaire pour insérer complètement la garniture du joint avant dans le corps, l'utilisation
d'une presse ou d'un étau peut donc être nécessaire. Retirez la *tige de guidage de la garniture du joint avant en veillant
à ce que la garniture du joint avant reste en place.
• Lubriez la rainure du joint et le pourtour extérieur du piston 1 avec de la graisse Molykote® 111. Glissez le joint du piston
26 sur l'avant du périmètre extérieur du piston et à l'intérieur de la rainure du joint. Installez deux bagues anti-extrusion
27 dans la rainure du joint du piston, une de chaque côté du joint du piston.
• Vissez la *masselotte du piston avant à l'avant du piston 1. Lubriez la *masselotte du piston avant, la tige du piston et le
joint du piston 26 avec de la graisse Molykote® 111.
• Vissez le *manchon de guidage du piston dans le corps 2 par l'arrière. Lubriez les alésages du corps et du *manchon de
guidage du piston avec de la graisse Molykote® 111.
• Raccordez le *raccord rapide en surplus femelle au raccord rapide mâle 10 sur le exible hydraulique côté traction 19.
Cela permet de libérer l'air du piston côté traction 1 au moment de l'insertion du piston.
• Insérez le piston assemblé 1 dans le corps 2 par l'arrière et à travers la garniture du joint assemblée 15. Poussez
complètement le piston vers l'avant jusqu'à ce qu'il butte contre la garniture du joint avant. Il est possible que de l'huile
hydraulique ressorte du exible hydraulique côté traction 19.
• Retirez le *raccord rapide femelle en surplus du raccord rapide mâle 10 sur le exible hydraulique côté traction 19.
Retirez le *manchon de guidage du piston du corps 2 par l'arrière.
Tous les chires en gras font référence au plan d'ensemble et la nomenclature des pages 41, 42 et 43.
* Kit de révision page 36.
38
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
• Glissez le joint torique 30 par-dessus la garniture du joint avant 16 et dans la rainure extérieure. Insérez la bague
d'appui en spirale 36 dans la même rainure, derrière le joint torique déjà en place. Consultez le plan d'ensemble et la
nomenclature pour savoir dans quel sens installer le joint torique et la bague d'appui en spirale.
• Enfoncez la bague de roulement avant 29 dans le renfoncement à l'intérieur de la garniture du joint avant 16 puis
installez le joint de la tige 28 derrière la bague de roulement avant. Installez le joint racleur 31 dans le renfoncement à
l'arrière de la garniture du joint avant. Consultez le plan d'ensemble pour être sûr du sens dans lequel installer le joint de
la tige et le joint racleur.
• Fixez la poignée de l'outil dans un étau à mâchoires souples, nez de l'outil vers le bas.
• Lubriez la surface et le bord d'attaque de l'alésage du corps 2 dans lequel la garniture du joint avant 16 sera installée
avec de la graisse Molykote® 111. Lubriez la tige du piston 1 arrière avec de la graisse Molykote® 111.
• Insérez la *masselotte du piston arrière dans la tige du piston 1 arrière et lubriez avec de la graisse Molykote® 111.
• Remplissez l'arrière du corps 2 avec de l'huile hydraulique Enerpac® HF. Le niveau d'huile doit se trouver juste au-dessus
de l'alésage d'entrée à l'arrière du corps.
• Raccordez le *raccord rapide mâle en surplus au raccord rapide femelle 11 sur le exible hydraulique côté retour 18. Cela
permet de libérer l'air du piston 1côté retour au moment de l'insertion de la garniture du joint arrière 16.
• Positionnez la garniture du joint arrière 16 par-dessus la masselotte du piston arrière. Poussez ensuite la garniture du
joint arrière par-dessus la tige du piston 1 et dans l'arrière du corps 2. Poussez la garniture du joint arrière dans le corps
jusqu'à ce que quelques lets ressortent de l'arrière de corps. Veillez à ne pas endommager le joint torique 30 et la bague
d'appui en spirale 36 sur le letage en insérant la garniture du joint arrière.
• Lubriez à la fois le letage intérieur du corps 2 et le letage extérieur du bouchon d'extrémité 17 avec de la graisse
MolyLithium.
• Vissez complètement le bouchon d'extrémité 17 à l'arrière du corps 2 à l'aide de *l'outil de montage pour le bouchon
d'extrémité. En faisant cela, la garniture du joint arrière 16 est comprimée en position dans le corps et une petite
quantité d'huile est expulsée du exible hydraulique, côté retour 18.
• Retirez le *raccord rapide mâle du raccord rapide femelle 11 sur le exible hydraulique côté retour 18.
• Poussez le déecteur 3 sur le bouchon d'extrémité 17.
• Vissez l'adaptateur de la pince 40 sur le piston 1 jusqu'à ce que la face avant soit à eur de l'extrémité du piston. Alignez
le trou dans l'adaptateur de la pince avec la fente sur l'extrémité du piston puis insérez la goupille de blocage 41.
• Amorcez l'outil de pose comme décrit dans la section Préparation pour l'utilisation à la page 34.
Installation des exibles :
• Retirez les deux vis 9 du collier de serrage 13 à l'aide d'un clé Allen de 3,0mm. Retirez le collier de serrage et l'insert de
xation 20 du manchon de protection 37 et les exibles hydrauliques côté retour 18 et traction 19.
• À l'aide d'un petit tournevis plat sortez la poignée Gator 8 de la poignée du corps 2 . Tirez la poignée Gator par-dessus le
manchon de protection 37, les exibles hydrauliques côté retour 18 et traction 19 et retirez-la.
• Coupez le serre-câble 35 et reglissez le manchon de protection 37 pour mettre à nu les raccords des exibles
hydrauliques 18 et 19. Les exibles hydrauliques peuvent être retirés du corps 2 à l'aide de clés de 12 mm et de 14 mm.
• Les raccords rapides, mâle 10 et femelle 11 peuvent être retirés des exibles hydrauliques 18 et 19 à l'aide de clés de
18mm et 24mm.
• Pour retirer l'interrupteur à gâchette 7, desserrez d'abord le presse-étoupe 38, de sorte que le câble de commande 14
puisse librement bouger à l'intérieur du corps 2. Puis retirez la vis de blocage M4 12 à l'aide d'une clé Allen 2,0mm.
• Poussez le câble de commande 14 dans le corps 2 en tirant simultanément l'interrupteur à gâchette 7 hors du corps pour
mettre à nu les joints soudés sur les bornes de l'interrupteur à gâchette. Dessoudez les bornes pour retirer l'interrupteur
à gâchette et l'insert de la gâchette 39. L'insert de la gâchette est collé à l'interrupteur à gâchette et il ne peut pas être
retiré.
• Le câble de commande 14 peut alors être retiré du corps 2 et du manchon de protection 37.
-assemblez en inversant les instructions de démontage et en respectant les points suivants :
• Avant l'assemblage, nettoyez tous les letages des raccords rapides, mâle 10 et femelle 11 et des exibles hydrauliques
côté Retour 18 et Traction 19. Appliquez ensuite deux ou trois couches de ruban PTFE 10mm sur le letage mâle des
deux exibles hydrauliques.
Tous les chires en gras font référence au plan d'ensemble et la nomenclature des pages 41, 42 et 43.
* Kit de révision page 36.
39
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
• Au moment du remplacement de l'interrupteur à gâchette 7 , appliquez de la*Loctite® 243 sur le letage mâle de
l'interrupteur à gâchette avant d'installer l'insert de la gâchette 39.
• Appliquez de la *Loctite® 243 sur la vis de blocage M4 12 avant le montage.
• Une fois l'assemblage terminé, amorcez l'outil en respectant les instruction de la page 34.
5.8 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
• Veillez à respecter toutes les dispositions des réglementations en vigueur. Jetez tous les déchets dans une centre de
déchets agréé an de ne pas exposer le personnel et l'environnement à des risques.
Tous les chires en gras font référence au plan d'ensemble et la nomenclature des pages 41, 42 et 43.
* Kit de révision page 36.
40
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
6. PLAN D'ENSEMBLE ET NOMENCLATURE
6.1 PLAN D'ENSEMBLE
41
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
42
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
6.2 NOMENCLATURE
Nomenclature 73432-02000
ÉLÉMENT NUMÉRO DE PIÈCE DÉSIGNATION QTÉ
173432-02003 PISTON 1
273432-02001 CORPS 1
373432-02011 DÉFLECTEUR 1
473425-02016 ÉTIQUETTE DE SÉCURITÉ 1
573432-02026 AV15 LABEL 2
607007-01504 ÉTIQUETTE CE et UKCA 1
707007-02103 INTERRUPTEUR À GÂCHETTE 1
873430-02020 POIGNÉE GATOR 1
907001-00686 VIS À TÊTE CYLINDRIQUE À SIX PANS CREUX M4 X 16 2
10 07005-10118 RACCORD RAPIDE MÂLE 1
11 07005-10120 RACCORD RAPIDE FEMELLE 1
12 07001-00479 VIS DE BLOCAGE À SIX PANS CREUX M4 X 4 1
13 73430-02023 COLLIER DE SERRAGE 1
14 07007-02105 CÂBLE DE COMMANDE 1
15 73432-02004 GARNITURE DE JOINT AVANT 1
16 73432-02006 GARNITURE DE JOINT ARRIÈRE 1
17 73432-02005 BOUCHON D'EXTRÉMITÉ 1
18 07005-10119 FLEXIBLE HYDRAULIQUE, CÔTÉ RETOUR 1
19 07005-10117 FLEXIBLE HYDRAULIQUE, CÔTRACTION 1
20 73430-02024 INSERT POUR PINCE 1
21 07003-00460 JOINT TORIQUE 2
22 07003-00446 JOINT RACLEUR 1
23 07003-00459 JOINT TORIQUE 1
24 73432-02009 BAGUE DE ROULEMENT AVANT 1
25 07003-00445 JOINT DE TIGE 1
26 07003-00449 JOINT PISTON 1
27 07003-00450 BAGUE ANTI-EXTRUSION 2
28 07003-00447 JOINT DE TIGE 1
29 73432-02010 BAGUE DE ROULEMENT ARRIÈRE 1
30 07003-00462 JOINT TORIQUE 1
31 07003-00448 JOINT RACLEUR 1
32
33
34 07003-00493 BAGUE D'APPUI EN SPIRALE 1
35 07007-02032 SERRE-CÂBLE 1
36 07003-00495 BAGUE D'APPUI EN SPIRALE 1
37 07005-10121 MANCHON DE PROTECTION 0,6m
38 07007-02104 PRESSE-ÉTOUPE 1
39 73430-02008 INSERT GÂCHETTE 1
40 73432-02012 ADAPTATEUR DE PINCE - AV15 1
41 73432-02013 GOUPILLE DE BLOCAGE - AV15 1
42 07001-00481 VIS DE BLOCAGE À SIX PANS CREUX M5 X 5 1
-07900-01021 AV15 NOTICE D'UTILISATION 1
43
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
7. DONNÉES DE SÉCURITÉ
7.1 DONNÉES DE SÉCURITÉ - HUILE HYDRAULIQUE ENERPAC® HF
PREMIER SECOURS
PEAU :
Peu susceptible de provoquer des dommages à la peau en cas de contacts brefs et occasionnels mais une exposition pro-
longée peut engendrer des dermatites. Lavez la peau soigneusement à l'eau et au savon dès que cela est raisonnablement
possible. Retirez les vêtements contaminés et lavez abondamment la peau.
VOIES ORALES :
Peu susceptible de provoquer des dommages en cas d'ingestion accidentelle de petites doses, bien que de plus grandes
quantités puissent engendrer des nausées et des diarrhées. En cas de contamination de la bouche, rincez soigneusement à
l'eau. L'ingestion de grandes quantités de produit est peu probable, sauf en cas d'acte délibéré. Si cela devait se produire, ne
faites pas vomir, consultez un médecin. Conduisez la personne dans le centre médical le plus proche.
YEUX :
Peu susceptible de provoquer autre chose que des picotements ou des rougeurs en cas de contact accidentel avec les yeux.
Rincez soigneusement les yeux avec susamment d'eau, en gardant les paupières ouvertes. Demandez un avis médical si la
douleur ou les rougeurs s'aggravent ou persistent.
CONSEIL MÉDICAL :
Le traitement doit être symptomatique de façon générale et orienté vers le soulagement de tous les eets.
Remarque : Applications à haute pression :
Les injections cutanées, résultant d'un contact avec le produit à haute pression, constituent une urgence médicale majeure.
Les blessures peuvent ne pas paraître graves au début mais en quelques heures les tissus enent, se décolorent et de-
viennent extrêmement douloureux avec nécrose sous-cutanée étendue.
Un examen chirurgical doit être entrepris sans délai. Le débridement complet et étendu de la plaie et des tissus sous-jacents
est nécessaire pour minimiser la perte tissulaire et prévenir ou limiter les dommages permanents. Notez qu’une pression
élevée peut forcer le produit sur des distances considérables le long des plans tissulaires.
MISE AU REBUT
Éliminez tous les déversements à l'aide d'un matériau absorbant inerte. Aérez la zone contaminée. Placez les objets contami-
nés dans un contenant jetable et jetez-le conformément à la réglementation locale.
INCENDIE
POINT ÉCLAIR : 200°C.
Extinction sèche chimique ou mousse ou au dioxyde de carbone. Ne pénétrez pas dans l'espace conné sans appareil respi-
ratoire autonome.
MANIPULATION
Utilisez une crème de protection ou des gants résistants à l'huile.
STOCKAGE
Couvert et conformément à la réglementation locale concernant les matières inammables.
7.2 DONNÉES DE SÉCURITÉ - GRAISSE MOLYLITHIUM EP 3753
La graisse peut être commandée seule, le numéro d'article est indiqué à la page Kit de révision 36.
PREMIER SECOURS
PEAU :
La graisse étant parfaitement étanche à l'eau il est préférable de la retirer avec un nettoyant émulsiant pour la peau homo-
logué.
INGESTION :
Veillez à ce que l'individu boive 30ml de lait de magnésie, de préférence dans une tasse de lait.
YEUX :
Irritant mais pas dangereux. Rincez à l'eau et consultez un médecin.
INCENDIE
POINT ÉCLAIR : Au-dessus de 220°C.
Classé comme non-inammable.
Moyens d'extinction adaptés : Pulvérisation CO2, Halon ou eau par une personne qualiée.
ENVIRONNEMENT
Raclez pour incinération ou dépose dans un centre agréé.
44
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
MANIPULATION
Utilisez une crème de protection ou des gants résistants à l'huile
STOCKAGE
Loin de la chaleur ou d'agents oxydants.
7.3 DONNÉES DE SÉCURITÉ - GRAISSE MOLYKOTE® 111
La graisse peut être commandée seule, le numéro d'article est indiqué à la page Kit de révision 36.
PREMIER SECOURS
PEAU :
Aucun premier soin nécessaire.
INGESTION :
Aucun premier soin nécessaire.
YEUX :
Aucun premier soin nécessaire.
INHALATION :
Aucun premier soin nécessaire.
INCENDIE
POINT ÉCLAIR : Au-dessus de 101,1°C (coupelle fermée)
Propriétés explosives : Non
Moyens d'extinction adaptés : Mousse de dioxyde de carbone, Poudre sèche ou faible aspersion d'eau. De l'eau pulvérisée
peut être utilisée pour garder au frais les contenants exposés au feu.
ENVIRONNEMENT
Aucun eet indésirable prévisible.
MANIPULATION
Un système d'aération général est recommandé. Évitez tout contact avec les yeux.
STOCKAGE
Ne stockez pas avec des agents oxydants. Gardez les contenants fermés et stockés loin d'eau ou de zones humides.
45
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
8. DIAGNOSTIC DE PANNES
SYMPTÔME CAUSE POSSIBLE REMÈDE RÉF. PAGE
La pompe ne fonctionne pas
Contrôlez l'alimentation électrique de la
pompe et consultez la notice d'utilisation de
la pompe.
L'outil de pose ne fonc-
tionne pas
Raccords rapides 10 et 11 défec-
tueux Remplacez les raccords rapides 39
Le câble de commande de la
gâchette 14 n'est pas raccordé
correctement
Contrôlez le bon raccordement du câble de
commande au niveau de la pompe et de
l'outil de pose
34
L'interrupteur à gâchette 7 ou
le câble de commande 14 sont
endommagés
Remplacez l'interrupteur à gâchette et/ou le
câble de commande 39
L'interrupteur à gâ-
chette 7 ne fonctionne
pas
Pompe en mode local Consultez la notice d'utilisation de la pompe
Interrupteur à gâchette 7, câble
de commande 14 ou connecteur
endommagé
Remplacez l'interrupteur à gâchette et/ou le
câble de commande 39
Flexibles hydrauliques non rac-
cordés
Contrôlez le bon raccordement au niveau de
la pompe et de l'outil de pose 34
La pompe fonctionne
mais pas l'outil de pose
Niveau d'huile bas
Veillez à ce que l'outil de pose ait susam-
ment d'huile et qu'il a été correctement
amorcé
Consultez la notice d'utilisation de la pompe
34
Fuite d'huile externe sur l'outil de
pose
Inspectez l'outil, remplacez les composants
usés ou endommagés 37 - 40
Fuite d'huile externe sur les
exibles
Inspectez les exibles, veillez à ce que les rac-
cords soient bien étanches et/ou remplacez
les raccords endommagés
39
Fuite d'huile interne/externe sur la
pompe Consultez la notice d'utilisation de la pompe
L'outil de pose fonc-
tionne de façon erra-
tique
Pression hydraulique basse ou
instable Consultez la notice d'utilisation de la pompe
Joints hydrauliques usés ou en-
dommagés dans l'outil de pose
Inspectez l'outil, remplacez les joints usés ou
endommagés 37 - 40
Surfaces des joints hydrauliques
usés ou endommagés dans l'outil
de pose
Inspectez l'outil, remplacez les composants
usés ou endommagés 37 - 40
Fuite d'huile interne/externe sur la
pompe Consultez la notice d'utilisation de la pompe
La pompe monte com-
plètement en pression
mais l'extrémité de la
tige ne se brise pas
La force de rupture est supérieure
à la capacité de l'outil à pleine
pression
Consultez les spécications de l'outil de pose 31
Circulation vers l'outil de pose
bloquée
Contrôlez que les raccords rapides 10 et 11
sont parfaitement insérés 34
Valeur de dépressurisation de la
pompe trop basse
Réglez les valeurs pour la soupape de dé-
tente, consultez la notice d'utilisation de la
pompe
Rainures de traction sur l'extrémi-
té de la tige de la xation abîmées Voir les symptômes à la page 47 35
Fonctionnement incorrect de
l'outil 35
46
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
SYMPTÔME CAUSE POSSIBLE REMÈDE RÉF. PAGE
Circulation sur le circuit de retour
restreinte ou bloquée
Contrôlez que les raccords rapides 10 et 11
sont parfaitement insérés et/ou qu'ils ne sont
pas défectueux
34
Le piston de l'outil de
pose 1 ne revient pas
en place
Flexibles hydrauliques non rac-
cordés
Contrôlez le bon raccordement au niveau de
la pompe et de l'outil de pose 34
Dysfonctionnement de la vanne
de la pompe Consultez la notice d'utilisation de la pompe
L'outil de pose n'éjecte
pas la collerette de
l'enclume
Mauvais réglage de la minuterie
de retour de la pompe, trop basse
Réglez la valeur de la minuterie de retour,
consultez la notice d'utilisation de la pompe
Valeur pour la soupape de détente
pour le retour de la pompe trop
basse
Réglez correctement la valeur pour la sou-
pape de détente, consultez la notice d'utilisa-
tion de la pompe
Pression hydraulique basse ou
instable Consultez la notice d'utilisation de la pompe
Joints hydrauliques usés ou en-
dommagés dans l'outil de pose
Inspectez l'outil, remplacez les joints usés ou
endommagés 37 - 40
Surfaces des joints hydrauliques
usés ou endommagés dans l'outil
de pose
Inspectez l'outil, remplacez les composants
usés ou endommagés 37 - 40
Fuite d'huile interne/externe sur la
pompe Consultez la notice d'utilisation de la pompe
Rainures de traction sur
l'extrémité de la tige
de la xation abîmées
pendant la pose
L'opérateur ne pousse pas com-
plètement le nez sur la tige de la
xation avant d'actionner l'outil
Formez l'opérateur sur la bonne méthode à
adopter 35
Longueur xation / grip incor-
rectes
Segments de la pince usés ou
endommagés
Utilisez la bonne xation
Vériez et remplacez la pince, consultez la
che technique de l'embout de rivetage
35
Débris dans les segments de mors
et/ou les rainures d'extrémité de
la tige
Nettoyez les segments de mors - consultez la
che technique de l'embout de rivetage
Jeu excessif avec la plaque Corrigez le jeu entre les plaques 35
La collerette Avdelok®
ou Avbolt® n'est pas
complètement insérée
Impossible de libérer
l'extrémité de la tige de
l'embout de rivetage
Fonctionnement incorrect de
l'outil 35
Alésage enclume usé Vériez et remplacez l'enclume - consultez la
che technique de l'embout de rivetage
Assemblage incorrect de l'embout
de rivetage
Consultez la che technique de l'embout de
rivetage
L'outil de pose et l'huile
hydraulique chauent
Circuit hydraulique entra Contrôlez les raccords rapides 10 et 11 et
remplacez-les si nécessaire 39
Température ambiante trop
élevée
Fuite d'huile sur les
raccords hydrauliques
rapides 10 et 11
Joint torique usé dans le corps du
raccord rapide mâle 10
Remplacez le joint torique et la bague d'ap-
pui dans le raccord rapide 10 39
Tous les chires en gras font référence au plan d'ensemble et la nomenclature des pages 41, 42 et 43.
* Kit de révision page 36.
47
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, déclarons sous notre seul responsabilité que le produit :
Désignation : AV15 OUTIL ÉLECTROHYDRAULIQUE
Modèle : OUTIL POUR RIVETS DE STRUCTURE AV15 – 73432-02000
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes harmonisées suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
La documentation technique a été compilée conformément à l'annexe 1, section 1.7.4.1, et conformément à la Directive
suivante : Directive Machine 2006/42/CE (Textes réglementaires 2008 n° 1597 - Réglementations sur la fourniture de
machines (Sécurité)).
Le soussigné fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Directeur Ingénierie, ROYAUME-UNI
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME UNI
Lieu de diusion : Letchworth Garden City, UK
Date de diusion : 12-12-2011
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier technique pour les produits vendus au sein de l'Union
européenne et il fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Documentation technique
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Allemagne
Cette machine est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE
48
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
10. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI
Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, déclarons sous notre seul responsabilité que le produit :
Désignation : AV15 OUTIL ÉLECTROHYDRAULIQUE
Modèle : OUTIL POUR RIVETS DE STRUCTURE AV15 – 73432-02000
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes harmonisées suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
La documentation technique a été compilée conformément à la réglementation sur la fourniture de machines (Sécurité)
2008, S.I. 2008/1597 (amendée).
Le soussigné fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Directeur Ingénierie, ROYAUME-UNI
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME UNI
Lieu de diusion : Letchworth Garden City, UK
Date de diusion : 12-12-2011
Cette machine est conforme à la
Réglementation sur la fourniture de machines (sécurité) 2008,
S.I. 2008/1597 (amendée)
49
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS
11. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT !
GARANTIE RIVETEUSE POUR RIVETS AVEUGLES Stanley® Engineered Fastening
STANLEY® Engineered Fastening garantit que tous les outils ont été fabriqués avec soin et qu'ils seront exempts de défauts
de pièces ou de main d'œuvre dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien pendant une période d'un (1) an.
Cette garantie s'applique à l'acheteur de première main et pour un usage d'origine.
Exclusions :
Usure normale.
La maintenance périodique, la réparation et le remplacement des pièces dus à une usure normale ne sont pas couverts par
de cette garantie.
Utilisation abusive et incorrecte.
Les défauts et dommages résultant d'une utilisation ou d'un stockage incorrect, d'une utilisation inappropriée ou abusive,
d'un accident ou d'une négligence, comme les dommages physiques par exemple, ne sont pas couverts par cette garantie.
Réparation ou modification non autorisées.
Les défauts ou dommages résultant d'un/d'une quelconque entretien, test, réglage, installation, maintenance, altération
ou modification par tout autre entité ou personne que STANLEY® Engineered Fastening, ou l'un de ses centres d'assistance
agréés, sont exclus de la garantie.
Toutes les autres garanties, explicites ou implicites, dont les garanties de commercialisation ou d'adaptation à un usage
particulier sont exclues par la présente.
Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre d'assistance agréé par notre
usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés STANLEY® Engineered Fastening aux USA et au
Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
En dehors des USA et du Canada, consultez notre site Internet www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver votre
centre STANLEY Engineered Fastening le plus proche.
STANLEY Engineered Fastening procèdera alors au remplacement, gratuit, de chacune des pièces jugées défectueuses par
nos soins dont la cause serait un défaut de pièce ou de fabrication, avant de retourner l'outil en prépayé. Ceci représente
notre unique obligation dans le cadre de cette garantie.
En aucun cas STANLEY Engineered Fastening ne saura être tenu responsable pour quelque dommage consécutif ou spécial
découlant de l'achat ou de l'utilisation de cet outil.
Enregistrez votre riveteuse pour rivets aveugles en ligne.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre page sur https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/
warranty-registration-form
Merci d'avoir choisi un outil de la marque STANLEY® Engineered Fastening, STANLEY Assembly Technologies.
50
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
©2019 STANLEY Black & Decker
Alle Rechte vorbehalten.
Die bereitgestellten Informationen dürfen in keiner Weise durch irgendwelche Mittel (elektronisch oder mechanisch)
vervielfältigt und/oder veröentlicht werden, wenn keine vorherige ausdrückliche und schriftliche Genehmigung von
STANLEY Engineered Fastening vorliegt. Die bereitgestellten Informationen basieren auf den Daten, die zum Zeitpunkt
der Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen
Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten
für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für
Schäden, die aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezikationen des Produkts entstehen.
Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt STANLEY Engineered
Fastening keine Haftung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen davon. STANLEY Engineered
Fastening haftet nicht für Schäden, die aus Tätigkeiten entstehen, die von Dritten ausgeführt werden. Die Arbeitsnamen,
Handelsnamen, eingetragenen Marken usw., die von STANLEY Engineered Fastening verwendet werden, sollten gemäß den
Rechtsvorschriften in Bezug auf den Schutz von Marken nicht als frei angesehen werden.
INHALT
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN ......................................................................................................................................52
1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ...................................................................................................................................52
1.2 GEFAHREN DURCH UMHERFLIEGENDE TEILE .................................................................................................................................53
1.3 BETRIEBSGEFAHREN ................................................................................................................................................................................. 53
1.4 GEFAHREN DURCH WIEDERKEHRENDE BEWEGUNGEN .............................................................................................................53
1.5 GEFAHREN DURCH ZUBEHÖR ...............................................................................................................................................................53
1.6 GEFAHREN AM ARBEITSPLATZ ..............................................................................................................................................................54
1.7 GEFAHREN DURCH LÄRM .......................................................................................................................................................................54
1.8 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN .......................................................................................................................................................54
1.9 ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR HYDRAULISCHE ELEKTROWERKZEUGE ........................................................54
2. TECHNISCHE DATEN ...................................................................................................................................................56
2.1 VERWENDUNGSZWECK ..........................................................................................................................................................................56
2.2 TECHNISCHE DATEN DES WERKZEUGS ............................................................................................................................................56
2.3 WERKZEUGDIMENSIONEN .....................................................................................................................................................................57
3. INBETRIEBNAHME ......................................................................................................................................................58
3.1 FUNKTIONSPRINZIP .................................................................................................................................................................................58
3.2 VORBEREITUNG DER ARBEIT .................................................................................................................................................................59
4. BETRIEBSANWEISUNGEN ..........................................................................................................................................60
4.1 SETZEN VON AVBOLT®-VERBINDUNGSELEMENTEN......................................................................................................................60
4.2 SETZEN VON AVDELOK® XT-VERBINDUNGSELEMENTEN ............................................................................................................60
5. WARTUNG DES WERKZEUGS ......................................................................................................................................61
5.1 TÄGLICHE WARTUNG ...............................................................................................................................................................................61
5.2 WÖCHENTLICHE WARTUNG ..................................................................................................................................................................61
5.3 JÄHRLICHE WARTUNG / ALLE 250.000 EINSÄTZE ..........................................................................................................................61
5.4 WARTUNGSKIT ..........................................................................................................................................................................................61
5.5 WARTUNGSWERKZEUGE .......................................................................................................................................................................61
5.6 HYDRAULIKÖL ...........................................................................................................................................................................................61
5.7 DEMONTAGEANWEISUNGEN ................................................................................................................................................................62
5.8 UMWELTSCHUTZ ....................................................................................................................................................................................... 65
6. ALLGEMEINE MONTAGE UND TEILELISTE .................................................................................................................66
6.1 ALLGEMEINE MONTAGE ..........................................................................................................................................................................66
6.2 TEILELISTE .................................................................................................................................................................................................... 68
7. SICHERHEITSDATEN ...................................................................................................................................................69
7.1 ENERPAC® HF HYDRAULIKÖL - SICHERHEITSDATEN ..................................................................................................................... 69
7.2 SICHERHEITSDATEN ZU MOLYLITHIUMFETT EP 3753 ..................................................................................................................69
7.3 SICHERHEITSDATEN ZU MOLYKOTE® 111-FETT .............................................................................................................................. 70
8. FEHLERSUCHE ............................................................................................................................................................71
9. EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ...............................................................................................................................73
10. GB-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ...............................................................................................................................74
11. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION! ............................................................................................................................75
51
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Diese Betriebsanleitung ist von jeder Person zu lesen, die mit der Installation oder Inbetriebnahme dieses Werk-
zeugs befasst ist, wobei besonders die folgenden Warnungen und Anweisungen zu beachten sind.
Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche Schutzart
sollte für jeden Anwendungsfall bewertet werden.
Bei der Verwendung des Werkzeugs können die Hände des Bedieners Gefahren ausgesetzt werden, darunter Quet-
schungen, Stöße, Schnittverletzungen, Hautabschürfungen und Verbrennungen. Tragen Sie zum Schutz der Hände
geeignete Handschuhe.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, der den Anweisungen des Arbeitgebers und den Arbeitsschutzbestimmungen
entspricht.
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder
schweren Verletzungen führen könnte.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Wird der Begri ohne Warnsymbol gebraucht, weist er auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Unsachgemäßer Betrieb oder falsche Wartung dieses Produkts können zu schweren Verletzungen und Sachschä-
den führen.
Machen Sie sich mit den Warnungen und Bedienanweisungen vertraut, bevor Sie dieses Gerät verwenden. Beim
Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen Verletzungsgefahren immer die grundlegenden Sicher-
heitsvorschriften zu beachten.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
• Da verschiedene Gefahren bestehen, lesen Sie die Sicherheitshinweise genau durch, bevor Sie das Gerät installieren,
bedienen, reparieren, warten, Zubehörteile austauschen oder in der Nähe arbeiten. Andernfalls kann es zu schweren
Verletzungen kommen.
• Nur qualiziertes und geschultes Personal darf das Werkzeug installieren, einstellen oder benutzen.
• NICHT auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter „Setzen von STANLEY Engineered Fastening
Blindnieten“ angegeben.
• Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
• Nehmen Sie KEINE Veränderungen am Werkzeug vor. Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorrichtungen beeinträchtigen und die Risiken für den Bediener erhöhen. Jede Änderung am Werkzeug durch
den Kunden unterliegt einzig der vollen Verantwortung des Kunden und macht geltende Gewährleistungen ungültig.
• Werfen Sie Sicherheitshinweise nicht weg, sondern stellen Sie sie dem Bediener zur Verfügung.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn es beschädigt ist.
• Prüfen Sie vor der Verwendung, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem
Zustand sind, der den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigt. Bei Beschädigungen lassen Sie das Werkzeug warten, bevor
Sie es verwenden. Entfernen Sie vor dem Gebrauch alle Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel.
• Die Werkzeuge sind regelmäßig zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die von diesem Teil der ISO 11148 geforderten
Nennwerte und Kennzeichnungen lesbar auf dem Werkzeug angebracht sind. Der Arbeitgeber/Verwender muss sich mit
dem Hersteller in Verbindung setzen, um gegebenenfalls Ersatzkennzeichnungen zu erhalten.
• Das Werkzeug muss jederzeit in einem sicheren Betriebszustand gehalten und in regelmäßigen Abständen von
geschultem Personal auf Beschädigungen und Funktion überprüft werden. Nur geschultes Personal darf das Gerät
demontieren. Vor der Demontage dieses Werkzeugs ist die Wartungsanleitung zu lesen.
52
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
1.2 GEFAHREN DURCH UMHERFLIEGENDE TEILE
• Trennen Sie das Werkzeug von der Hydraulikpumpeneinheit ab, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder
versuchen, Ausrüstungsteile oder Zubehör einzustellen, anzubringen oder abzunehmen.
• Beachten Sie, dass ein Ausfall des Werkstücks oder des Zubehörs oder auch des eingesetzten Werkzeugs selbst
Hochgeschwindigkeitsprojektile erzeugen kann.
• Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche Schutzart sollte
für jeden Anwendungsfall bewertet werden.
• Auch Risiken für andere Personen sollten stets bewertet werden.
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher befestigt ist.
• Überprüfen Sie, ob die Mittel zum Schutz vor dem Auswerfen von Befestigungsmitteln und/oder des Dorns angebracht
und funktionsfähig sind.
• Warnen Sie vor dem möglichen heftigen Auswerfen von Dornen von der Vorderseite des Werkzeugs.
• Bedienen Sie das Werkzeug NICHT, wenn es auf Personen gerichtet ist.
1.3 BETRIEBSGEFAHREN
• Bei der Verwendung des Werkzeugs können die Hände des Bedieners Gefahren ausgesetzt werden, darunter
Quetschungen, Stöße, Schnittverletzungen, Hautabschürfungen und Verbrennungen. Tragen Sie zum Schutz der Hände
geeignete Handschuhe.
• Bediener und Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, mit dem Volumen, dem Gewicht und der Leistung
des Werkzeugs umzugehen.
• Halten Sie das Werkzeug richtig fest und seien Sie stets bereit, normalen oder plötzlichen Bewegungen
entgegenzuwirken, ggf. mit beiden Händen.
• Halten Sie die Werkzeuggrie trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
• Behalten Sie während der Arbeit mit dem Werkzeug immer eine ausgeglichene Körperposition und einen sicheren Stand.
• Lassen Sie die Start-/Stoppvorrichtung bei einer Unterbrechung der Hydraulikversorgung los.
• Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmierstoe.
• Kontakt mit Hydrauliküssigkeit sollte vermieden werden. Um die Möglichkeit von Hautausschlägen zu minimieren,
sollten die betroenen Stellen nach einem Kontakt sorgfältig abgewaschen werden.
• Materialsicherheitsdatenblätter für alle Hydrauliköle und Schmierstoe erhalten Sie auf Anfrage bei Ihrem
Werkzeuglieferanten.
• Vermeiden Sie ungeeignete Körperhaltungen, da sie es wahrscheinlich nicht ermöglichen, einer normalen oder
unerwarteten Bewegung des Werkzeugs entgegenzuwirken.
• Wenn das Werkzeug an einer Aufhängevorrichtung befestigt ist, achten Sie darauf, dass die Befestigung sicher ist.
• Beachten Sie die Quetsch- oder Einklemmgefahren, wenn keine Nietausrüstung montiert ist.
• Werkzeug NICHT bedienen, wenn die Mundstückhülse entfernt wurde.
• Vor der Arbeit müssen die Hände des Bedieners ausreichenden Abstand zum Werkstück haben.
• Wenn das Werkzeug an einen anderen Ort gebracht wird, halten Sie die Hände vom Auslöser fern, um eine
unbeabsichtigte Aktivierung zu vermeiden.
• Missbrauchen Sie das Werkzeug NICHT, indem Sie es herunterfallen lassen oder als Hammer verwenden.
• Es ist darauf zu achten, dass verbrauchte Dorne keine Gefahr darstellen.
1.4 GEFAHREN DURCH WIEDERKEHRENDE BEWEGUNGEN
• Bei Verwendung des Werkzeugs können in den Händen, Armen, Schultern, im Nacken oder in anderen Körperteilen des
Bedieners Beschwerden auftreten.
• Bei Verwendung des Werkzeugs sollte der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen, gleichzeitig aber sicher
stehen und unausgewogene Körperhaltungen vermeiden. Der Bediener sollte bei länger dauernden Aufgaben seine
Körperhaltung regelmäßig verändern, um Beschwerden und Ermüdung zu vermeiden.
• Falls der Bediener Symptome wie anhaltende oder wiederkehrende Beschwerden, Schmerzen, Pochen, Kribbeln,
Taubheit, Brennen oder Steifheit verspürt, sollten diese Warnzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte seinen
Arbeitgeber informieren und sich an einen qualizierten Arzt wenden.
1.5 GEFAHREN DURCH ZUBEHÖR
• Trennen Sie das Werkzeug von der Hydraulik- und Stromversorgung, bevor Sie die Mundstückbaugruppe oder das
Zubehör anbringen oder entfernen.
53
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
• Verwenden Sie nur Größen und Typen von Zubehör und Verbrauchsmaterialien, die vom Hersteller des Werkzeugs
empfohlen werden; andere Typen oder Größen von Zubehör oder Verbrauchsmaterialien sind nicht zulässig.
1.6 GEFAHREN AM ARBEITSPLATZ
• Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind die Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf rutschige
Oberächen, die durch den Einsatz des Werkzeugs verursacht werden, sowie auf Stolperfallen durch die Luftleitung oder
den Hydraulikschlauch.
• Gehen Sie in ungewohnter Umgebung besonders vorsichtig vor. Es kann verborgene Gefahren wie Stromleitungen oder
andere Versorgungsleitungen geben.
• Das Werkzeug ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt und ist nicht gegen Kontakt mit
Strom geschützt.
• Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Kabel, Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine Gefahr verursachen können,
falls sie durch das Werkzeug beschädigt werden.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den
beweglichen Teilen verfangen.
• Es ist darauf zu achten, dass verbrauchte Dorne keine Gefahr darstellen.
1.7 GEFAHREN DURCH LÄRM
• Belastung durch hohe Geräuschpegel kann zu dauerhaften Behinderungen, Hörverlust und anderen Problemen wie
Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) führen. Die Risikobewertung und die Einführung
geeigneter Kontrollen für diese Gefahren sind daher von wesentlicher Bedeutung.
• Zu den geeigneten Maßnahmen zur Verringerung des Risikos gehören unter anderem Maßnahmen zum Dämpfen von
Materialien, um zu verhindern, dass Werkstücke „klingeln“.
• Verwenden Sie einen Gehörschutz, der den Anweisungen des Arbeitgebers und den Arbeitsschutzbestimmungen
entspricht.
• Bedienen und warten Sie das Gerät gemäß den Empfehlungen in der Betriebsanleitung, um einen unnötigen Anstieg
des Geräuschpegels zu vermeiden.
1.8 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN
• Einwirkung von Vibrationen kann zu Behinderungen der Nerven und der Blutversorgung der Hände und Arme führen.
• Tragen Sie bei kalten Bedingungen warme Kleidung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
• Wenn Sie Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder Weißwerden der Haut in Ihren Fingern oder Händen feststellen,
hören Sie auf, das Werkzeug zu verwenden, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und wenden Sie sich an einen Arzt.
• Wenn möglich, stützen Sie das Gewicht des Werkzeugs in einem Ständer, einer Einspann- oder Ausgleichsvorrichtung ab,
da sich das Werkzeug dann einfacher bedienen lässt.
1.9 ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR HYDRAULISCHE ELEKTROWERKZEUGE
• Der Druck der Hydraulikluftversorgung darf 550bar (8000PSI) nicht überschreiten.
• Unter Druck stehendes Öl kann zu schweren Verletzungen führen.
• Keine Hydraulikschläuche mit einer Auslegung von weniger als 700 bar (10.000 PSI) Betriebsdruck und einer
Durchussrate von unter 2,73 l/min (200 in 3/min) anbringen.
• Lassen Sie ein laufendes Werkzeug niemals unbeaufsichtigt. Trennen Sie den Hydraulikschlauch und das Elektrokabel
von der Pumpeneinheit, wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist bzw. bevor Sie Zubehör austauschen oder
Reparaturen durchführen.
• Umherpeitschende Schläuche können zu schweren Verletzungen führen. Führen Sie immer eine Überprüfung auf
beschädigte oder lose Schläuche und Armaturen durch.
• Überprüfen Sie vor Gebrauch die Hydraulikschläuche auf Beschädigungen. Alle hydraulischen Anschlüsse müssen
sauber, vollständig eingerastet und dicht sein, bevor sie in Betrieb genommen werden. Lassen Sie keine schweren
Gegenstände auf Schläuche fallen. Heftige Stöße können zu internen Beschädigungen und zu vorzeitigem
Schlauchversagen führen.
• Bei Verwendung von Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) sind zum Schutz gegen möglichen Ausfall von
Schlauch-Werkzeug- oder Schlauch-Schlauch-Verbindungen Sicherungsstifte anzubringen und Sicherheitskabel zu
verwenden.
• Heben Sie das Setzwerkzeug NICHT am Schlauch oder Stromkabel an. Verwenden Sie dazu immer den Gri des
Setzwerkzeugs.
54
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
• Ziehen oder bewegen Sie die Hydraulikpumpeneinheit nicht mit Hilfe der Schläuche. Verwenden Sie immer den Gri an
der Pumpeneinheit oder den Rollenkäg.
• Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen auftreten
können.
• Öl und Befüllausrüstung müssen sauber sein.
• Es dürfen nur empfohlene Hydrauliküssigkeiten verwendet werden.
• Elektrogeräte benötigen zu Kühlzwecken einen freien Luftstrom und sollten daher in einem gut belüfteten Raum
aufgestellt werden, der frei von gefährlichen Dämpfen ist.
• Die Höchsttemperatur der Hydrauliküssigkeit am Einlass beträgt 110°C.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktweiterentwicklung und Verbesserung
und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten eines Produkts ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
55
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
2. TECHNISCHE DATEN
2.1 VERWENDUNGSZWECK
Das AV™15-Installationswerkzeug besteht im Wesentlichen aus einer Kolben-Zylinder-Baugruppe. Wenn das Gerät hy-
draulisch und elektrisch mit einer kompatiblen Hydraulikquelle gekoppelt und die entsprechende Mundstückbaugruppe
angebracht wurde, werden damit in industriellen Umgebungen Befestigungsmittel wie 1/2” Avdelok® XT und 1/2” Avbolt®
angebracht.
Das Setzwerkzeug und die Hydraulikpumpeneinheit dürfen nur gemäß den Bedienanweisungen für das Setzen von Stanley
Engineered Fastening Strukturnieten verwendet werden.
Folgende Tabelle enthält die Liste der anwendbaren Befestigungsmittel und der dazugehörigen Nietausrüstung.
Hinweise zur Mundstückbaugruppe bieten die in der Tabelle aufgeführten Datenblätter.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
BEFESTIGUNGSMITTEL MUNDSTÜCKBAUGRUPPE MUNDSTÜCKBAUGRUPPE
DATENBLATT
TYP GRÖSSE ARTIKELNUMMER DIM. ‘A DIM. ‘B’ ARTIKELNUMMER
AVBOL1/2” 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2” 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Mundstückbaugruppe mit Backenentriegelung.
Zur Identizierung der Maße der Mundstückbaugruppe „A“ und „B“ siehe Abbildung auf Seite 57.
Die Sicherheitsanweisungen müssen jederzeit eingehalten werden.
2.2 TECHNISCHE DATEN DES WERKZEUGS
SPEZIFIKATION METRISCH BRITISCHE MASSE
Force: Zug bei angegebenem Luftdruck 80,0 kN 17984,7 lbf
Druck bei angegebenem Rückzugsdruck 37,0 kN 8317,9 lbf
Druck: Zug 510 bar 7397 PSI
Rückzug 200 bar 2901 PSI
Hub: Kolbenhub 32,0 mm 1,26 in
Gewicht: Ohne Nietausrüstung 4,5 kg 9,9 lb
Hydrauliköl: Enerpac® Hydraulic Oil – HF-95X
Produktreihe: Avbolt® 12,7 mm 1/2 in
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2 in
Weitere Merkmale:
Schaftauswurf – Vorne oder Hinten Hinten
Dichtungsanordnung Doppellippen- und Abstreiferdichtungen
Hydraulische Lagerringe Ja – Vorne und Hinten
Schutzgri / Schlauchaufhängung Ja
Schlauchschutz Ja
Schlauch-/Kabelhalteschellen Ja
56
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
Geräuschwerte bestimmt gemäß Geräuschmessverfahren ISO 15744 und ISO 3744. AV15
A-bewerteter Schallleistungspegel dB(A), LWA
Messunsicherheit Geräusche:
kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
A-bewerteter Emissionsschalldruckpegel am Arbeitsplatz
dB(A), LpA
Messunsicherheit Geräusche:
kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
C-bewerteter Spitzenemissionsschalldruckpegel dB(C), LpC,
peak
Messunsicherheit Geräusche:
kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Schwingungswerte bestimmt gemäß Schwingungsmessverfahren ISO 20643 und ISO 5349. AV15
Schwingungsabgabeniveau, ahd:Unsicherheitsfaktor Vibrationen:
k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Angegebene Schwingungsabgabewerte gemäß EN 12096
2.3 WERKZEUGDIMENSIONEN
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Alle Maße sind in Millimetern angegeben.
Maße der Mundstückbaugruppe „A“ und „B“ siehe Tabelle auf Seite 56.
Das Werkzeug ist mit zwei Hydraulikschläuchen und einem elektrischen Steuerkabel von 0,6m Länge ausgestattet. Zusätz-
liche Hydraulikschläuche und Verlängerungskabel sind bei Bedarf separat erhältlich. Folgende Tabelle enthält die verfügba-
ren Längen für Schlauchbaugruppen und die dazugehörigen Teilenummern.
HYDRAULIKSCHLAUCHBAUGRUPPE
ARTIKELNUMMER SCHLAUCHLÄNGE
07008-00448 5 Meter
07008-00449 10 Meter
07008-00450 15 Meter
57
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
3. INBETRIEBNAHME
3.1 FUNKTIONSPRINZIP
WICHTIG – LESEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF DEN SEITEN 52
– 55
UND DIE BETRIEBSANLEITUNG DER
PUMPENEINHEIT VOR DER INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG DURCH.
Wenn beide Schläuche und das Steuerkabel mit der Avdel® / Enerpac®-Hydraulikpumpeneinheit verbunden sind, werden
die Zug- und Rückzugzyklen des Werkzeugs durch Drücken und Loslassen des Auslösers gesteuert, der sich im Gri bendet.
Durch Drücken des Schalters wird das Magnetventil, das sich in der Hydraulikpumpeneinheit bendet, aktiviert und leitet
den druckbeaufschlagten Ölstrom zur Zugseite des Kolbens im Setzwerkzeug. Dadurch kann auch das Öl auf der Rück-
zugseite des Setzwerkzeugs in den Behälter zurückießen.
Während der Zugzyklen bewegt sich die Kolben-Spannzangen-Anordnung in Richtung der Rückseite des Werkzeugs, so dass
das O-Ring-Polster den Mitnehmer und die Backen nach vorne drücken kann. Wenn ein Verbindungsstift in die Mundstück-
baugruppe eingesetzt wurde, klemmt sich der Backensatz an das Stiftende und die Montage beginnt.
Bei Avbolt® und Avdelok® XT beginnt der Befestigungszyklus damit, dass die zu befestigende Verbindung festgeklemmt
wird, dann bewegt sich der Amboss vorwärts und der Bund wird in die Sicherungsnuten des Stifts gedrückt. Am Ende dieses
Zyklus stößt der Amboss nach oben gegen die Verbindung und durch die fortgesetzte Bewegung wird das Stiftende abge-
brochen.
Der Auslöseschalter sollte sofort nach dem Abbrechen des Stifts losgelassen werden. Durch das Loslassen des Auslöseschal-
ters wird der Magnet abgeschaltet und der Durchuss von druckbeaufschlagtem Öl wird umgekehrt.
Wenn der Auslöser nicht losgelassen wird, bewegt sich der Kolben des Setzwerkzeugs weiter zur Rückseite des Werkzeugs,
bis er das Ende seines Hubs erreicht. Der Druck auf der Zugseite steigt dann an, bis ein voreingestellter Wert für „Hochdruck“
an der Pumpe erreicht ist. Dann schaltet das Magnetventil automatisch ab und kehrt den Durchuss des druckbeaufschlag-
ten Öls zur Rückzugseite des Setzwerkzeugs um.
In beiden Fällen ießt nun druckbeaufschlagtes Öl in die Rückzugseite des Setzwerkzeugs, wobei das Öl auf der Zugseite in
den Behälter zurückießt.
Die Vorwärtsbewegung der Kolben-Spannzangen-Baugruppe wirft das installierte Verbindungselement aus dem Amboss
heraus.
Beim Loslassen des Auslösers oder beim Erreichen des Wertes „Hochdruck“ schaltet das Magnetventil ab und aktiviert einen
voreingestellten „Rückzug-Timer. Hierdurch wird die Zeit gesteuert, in der der Pumpenmotor weiterläuft, bevor er in den
Ruhezustand wechselt. Der Timer kann manuell zwischen 5 und 20 Sekunden eingestellt werden, um sicherzustellen, dass
der Kolben des Setzwerkzeugs immer vollständig in die Vorwärtsstellung zurückkehrt (siehe Betriebsanleitung der Pumpe
07900-01030, Seite 10 und 13).
Wenn der Kolben in die volle Vorwärtsstellung zurückkehrt, steigt der Druck auf den voreingestellten Niederdruckwert -
c200bar. Der Pumpenmotor läuft weiter, bis der Rückzug-Timer abgelaufen ist. Nach Ablauf dieser Zeit stoppt der Motor
automatisch und das Ventil schaltet in die Leerlaufposition. Das Magnetventil schaltet dann automatisch um, um sowohl
von der Zug- als auch von der Rückzugseite des Setzwerkzeugs druckbeaufschlagtes Öl in den Behälter abzulassen.
Dadurch bleibt das Montagewerkzeug in der vorderen Position. Zu diesem Zeitpunkt ist im Hydrauliksystem kein Druck
vorhanden.
Die Hydraulikpumpeneinheit startet beim Drücken des Werkzeugauslöseschalters automatisch.
58
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
3.2 VORBEREITUNG DER ARBEIT
VORSICHT – DER RICHTIGE ZUG- UND RÜCKZUGDRUCK SIND WICHTIG, UM DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES
WERKZEUGS ZU GEWÄHRLEISTEN. BEI FALSCHEM DRUCK KÖNNEN VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AN DER AUS-
RÜSTUNG AUFTRETEN. DER VON DER HYDRAULIKPUMPENEINHEIT GELIEFERTE ZUG- UND RÜCKZUGDRUCK DARF
DIE IN DER SPEZIFIKATION DES SETZWERKZEUGS ANGEGEBENEN DRÜCKE NICHT ÜBERSCHREITEN.
WICHTIG – VOR INBETRIEBNAHME DES SETZWERKZEUGS UND DES HYDRAULIKSCHLAUCH-SETS:
STELLEN SIE SICHER, DASS DIE PUMPENDRUCKBEGRENZUNGSVENTILE GEMÄSS DEN PUMPENANWEISUNGEN UND
DEN FÜR DAS SETZWERKZEUG UND DIE SCHLÄUCHE ANGEGEBENEN MAXIMALDRÜCKEN EINGESTELLT SIND.
STELLEN SIE SICHER, DASS IM SCHLAUCHSATZ GEMÄSS DEM VERFAHREN IN DER PUMPENBETRIEBSANLEITUNG
07900-01030 HYDRAULIKFLÜSSIGKEIT ANGESAUGT WIRD.
• Vergewissern Sie sich, dass die Netzstromversorgung der Hydraulikpumpeneinheit ausgeschaltet ist.
• Schließen Sie die Schnellkupplungen des Hydraulikschlauches des Setzwerkzeugs direkt an die Pumpeneinheit an, bevor
Sie das elektrische Steuerkabel anschließen. Schläuche und Steuerkabel müssen in dieser Reihenfolge angeschlossen
und in umgekehrter Reihenfolge getrennt werden.
• Schalten Sie die Stromnetzversorgung der Hydraulikpumpeneinheit ein. Warten Sie 5 Sekunden, bis die Pumpeneinheit
die Boot-Sequenz abgeschlossen hat, bevor Sie den Auslöseschalter drücken. Wenn alle Einstellungen vorgenommen
wurden, zeigt der LCD-Bildschirm der Pumpeneinheit ‚AVDEL‘ an.
• Während der Boot-Sequenz erkennt die Pumpensteuerung jede Auslöserbetätigung als mögliche Fehlfunktion und
verhindert, dass der Motor startet. Auf dem LCD-Bildschirm wird in diesem Fall ‚BUTTON FAULT‘ (Tastenfehler) angezeigt.
Setzen Sie diese Anzeige durch Ausschalten der Stromversorgung für 10 Sekunden zurück.
• Vergewissern Sie sich, dass sich das Setzwerkzeug unterhalb der Pumpenbehälter bendet. Drücken Sie den
Auslöseschalter des Setzwerkzeugs mehrmals bis fast auf den vollen Hub des Werkzeugs und lassen Sie ihn wieder los,
um Hydrauliküssigkeit zirkulieren zu lassen und Luft aus dem Werkzeug zu entfernen.
• Achten Sie auf das Verhalten des Werkzeugs. Überprüfen Sie, ob Flüssigkeit austritt, und stellen Sie sicher, dass sich der
Kolben im Leerlaufmodus in der vollständigen Vorwärtsstellung bendet. Das Setzwerkzeug wird nun vorbereitet.
• Schalten Sie die Stromversorgung der Hydraulikpumpeneinheit aus und trennen Sie dann das Setzwerkzeug in
umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben von der Pumpeneinheit.
• Verbinden Sie nun das Setzwerkzeug mit dem Hydraulikschlauchset mit angesaugter Flüssigkeit und mit dem
elektrischen Steuerkabel. Schließen Sie dann die Schnellkupplungen des Hydraulikschlauchsets und das elektrische
Steuerkabel an die Pumpeneinheit an.
• Befestigen Sie die Mundstückbaugruppe am Werkzeug gemäß den Anweisungen im jeweiligen Datenblatt.
• Schalten Sie die Stromnetzversorgung der Hydraulikpumpeneinheit wie oben beschrieben ein.
• Drücken Sie den Auslöseschalter des Setzwerkzeugs mehrmals bis fast auf den vollen Hub des Werkzeugs und lassen Sie
ihn wieder los, um Hydrauliküssigkeit zirkulieren zu lassen.
• Das Setzwerkzeug ist jetzt betriebsbereit.
59
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
4. BETRIEBSANWEISUNGEN
4.1 SETZEN VON AVBOLT®-VERBINDUNGSELEMENTEN
• Überprüfen Sie die Arbeit und entfernen Sie übermäßige Lücken. (Lücken sind die Freiräume zwischen den
Komponenten der Verbindung. Eine Lücke ist zu groß, wenn das Stiftende, das durch den Bund herausragt, nicht lang
genug ist, um von der Mundstückbaugruppe erfasst zu werden.)
• Setzen Sie das Avbolt®-Verbindungselement in das Loch ein.
• Schieben Sie die Mundstückbaugruppe auf den Stift, bis der Amboss die Mundstückbaugruppe gegen den Bund stoppt.
Die Werkzeug- und Mundstückbaugruppe muss im rechten Winkel (90°) zum Werkstück gehalten werden.
• Drücken Sie den Auslöseschalter des Werkzeugs, um den Installationszyklus zu beginnen.
• Wenn die Vorwärtsbewegung des Ambosses der Mundstückbaugruppe stoppt und das Stiftende abbricht, lassen Sie den
Auslöser los. Das Werkzeug geht dann in den Rückzugmodus und drückt das montierte Verbindungselement weg. Am
Ende des Rückzugs lösen die Backen das verbrauchte Stiftende teilweise, das dann bei der nächsten Installation durch
die Backen geschoben und durch die Rückseite des Werkzeugs ausgeworfen wird.
• Nachdem das installierte Verbindungselement ausgeworfen wurde, ist die Werkzeug- und Mundstückbaugruppe für die
nächste Installation bereit.
4.2 SETZEN VON AVDELOK® XT-VERBINDUNGSELEMENTEN
• Überprüfen Sie die Arbeit und entfernen Sie übermäßige Lücken. (Lücken sind die Freiräume zwischen den
Komponenten der Verbindung. Eine Lücke ist zu groß, wenn das Stiftende, das durch den Bund herausragt, nicht lang
genug ist, um von der Mundstückbaugruppe erfasst zu werden.)
• Setzen Sie das Avdelok® XT-Verbindungselement in das Loch ein.
• Schieben Sie den Avdelok® XT-Bund über den Stift. (Das abgeschrägte Ende des Bundes muss zur Mundstückbaugruppe
und zum Werkzeug zeigen.)
• Schieben Sie die Mundstückbaugruppe auf den Stift, bis der Amboss die Mundstückbaugruppe gegen den Bund stoppt.
Die Werkzeug- und Mundstückbaugruppe muss im rechten Winkel (90°) zum Werkstück gehalten werden.
• Drücken Sie den Auslöseschalter des Werkzeugs, um den Installationszyklus zu beginnen.
• Wenn die Vorwärtsbewegung des Ambosses der Mundstückbaugruppe stoppt und das Stiftende abbricht, lassen Sie den
Auslöser los. Das Werkzeug geht dann in den Rückzugmodus und drückt das montierte Verbindungselement weg. Am
Ende des Rückzugs lösen die Backen das verbrauchte Stiftende teilweise, das dann bei der nächsten Installation durch
die Backen geschoben und durch die Rückseite des Werkzeugs ausgeworfen wird.
• Nachdem das installierte Verbindungselement ausgeworfen wurde, ist die Werkzeug- und Mundstückbaugruppe für die
nächste Installation bereit.
VORSICHT - VERSUCHEN SIE NICHT, EIN STIFTENDE ABZUBRECHEN, WENN KEIN BUND VORHANDEN IST, DA SONST
DER UNGESICHERTE TEIL DES AVDELOK®- ODER AVBOLT®-STIFTENDES MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT UND KRAFT
AUS DEM MUNDSTÜCK AUSTRITT.
60
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
5. WARTUNG DES WERKZEUGS
WICHTIG – LESEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF DEN SEITEN 52 - 55. DER BETREIBER IST DAFÜR VERANT-
WORTLICH, DASS DIESE ANWEISUNGEN ZUR WERKZEUGWARTUNG DEM JEWEILIGEN BEDIENER ZUR VERFÜGUNG
GESTELLT WERDEN. DER BEDIENER DARF NUR DANN WARTUNGS- ODER REPARATURARBEITEN AM WERKZEUG
VORNEHMEN, WENN ER ENTSPRECHEND GESCHULT WURDE. DAS WERKZEUG IST REGELMÄSSIG AUF SCHÄDEN UND
FEHLFUNKTIONEN ZU UNTERSUCHEN.
5.1 TÄGLICHE WARTUNG
• Setzwerkzeug, Schläuche und Schnellkupplungen auf Ölleckagen prüfen.
• Verschlissene oder beschädigte Schläuche und Kupplungen sollten ausgetauscht werden.
• Überprüfen, dass der Hub des Werkzeugs die Spezikationen erfüllt.
• Überprüfen, dass der Spindelabweiser montiert ist.
• Überprüfen, dass das Begrenzungsventil der Pumpe für den Zug/Vorschub ordnungsgemäß funktioniert.
• Überprüfen, ob der Amboss verschlissen ist, was durch Riefen auf dem gesetzten Bund angezeigt wird. Dies kann
auch durch Bezugnahme auf die Daten im Katalog der gesetzten Verbindungselemente geprüft werden. Übermäßiger
Verschleiß kann zum Bruch des Ambosses führen.
5.2 WÖCHENTLICHE WARTUNG
• Mundstückbaugruppe demontieren und insbesondere die Backen/Spannzangen reinigen, dazu das jeweilige Datenblatt
der Mundstückbaugruppe beachten.
• Überprüfen, ob Ölleckagen am Setzgerät, an den Schläuchen und Schnellkupplungen vorhanden sind
VORSICHT – Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtme-
tallischen Teile des Geräts. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
5.3 JÄHRLICHE WARTUNG / ALLE 250.000 EINSÄTZE
• Alle 250.000Zyklen sollte das Werkzeug vollständig demontiert und neue Komponenten verwendet werden, wenn sie
verschlissen oder beschädigt sind oder dies empfohlen wird. Alle O-Ringe, Stützringe und Dichtungen sollten vor der
erneuten Montage erneuert und mit Molykote® 111-Fett geschmiert werden.
5.4 WARTUNGSKIT
Für eine Komplettwartung steht das folgende Wartungskit zur Verfügung:
WARTUNGSKIT: 73432-99990
ARTIKELNUMMER BESCHREIBUNG ARTIKELNUMMER BESCHREIBUNG
07005-10118 Schnellkupplung -
Außengewinde 07900-00966 AV15 Kolbenführungshülse
07005-10120 Schnellkupplung - Innengewinde 07900-00967 AV15 Endkappenmontagewerkzeug
07900-00961 AV15 Kolbenkugel - Vorderseite 07992-00020 Fett – MolyLithium EP3753
07900-00962 AV15 Kolbenkugel - Hinten 07900-00755 Fett – Molykote® 111
07900-00965 AV15 Vordere
Stopfbuchsenführungsstange 07900-00756 Loctite® 243 Gewindekleber
5.5 WARTUNGSWERKZEUGE
Zusätzlich werden folgende Standardwerkzeuge benötigt:
• Inbusschlüssel: 2,0 / 3,0mm
• Flacher Gabelschlüssel: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• PTFE-Band: 10 mm
• Pro-Schraubstock mit Backenschutz – 150 mm
5.6 HYDRAULIKÖL
VORSICHT – Verwenden Sie nur Enerpac® HF-Hydrauliköl. Die Verwendung von anderem Öl kann Fehlfunktionen von
Setzwerkzeug und Pumpe verursachen und führt zum Erlöschen der Garantie für das Setzwerkzeug.
61
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
Hydrauliköl ist auf Anfrage mit folgenden Artikelnummern erhältlich.
HYDRAULIKÖL
ARTIKELNUMMER 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Enerpac®-Teilenummer HF-95X HF-95Y HF-95T
Volumen 1 Liter 5 Liter 20 Liter
Viskosität 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 DEMONTAGEANWEISUNGEN
WICHTIG – VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DIE NETZSTROMVERSORGUNG DER HYDRAULIKPUMPENEINHEIT AUSGE-
SCHALTET IST, BEVOR SIE DIE MUNDSTÜCKBAUGRUPPE ENTFERNEN ODER DAS SETZWERKZEUG DEMONTIEREN.
Vor der Demontage:
• Lösen Sie die Schnellkupplungen10 und 11 und das elektrische Steuerkabel14 zwischen dem Setzwerkzeug und der
Hydraulikschlauchbaugruppe.
• Entfernen Sie die Mundstückbaugruppe gemäß den Anweisungen im zugehörigen Datenblatt der Mundstückbaugruppe
vom Setzwerkzeug.
• Potenziell gefährliche Stoe, die sich während der Arbeiten an dem Gerät abgelagert haben, müssen vor der Wartung
beseitigt werden.
Für eine vollständige Wartung des Werkzeugs empfehlen wir, die Demontage des Werkzeugs in der Reihenfolge durchzufüh-
ren, die auf den Seiten 62 bis 65 beschrieben wird. Nach der Demontage des Werkzeugs empfehlen wir, alle Dichtungen
auszutauschen.
Luftkolbenbaugruppe:
• Entfernen Sie mit einem kleinen Flachschraubendreher den Stift41 vom Spannzangenadapter40.
• Schrauben Sie den Spannzangenadapter40 vom Kolben1 ab und entfernen Sie ihn.
• Entfernen Sie den Abweiser 3 von der Endkappe 17.
• Klemmen Sie den Werkzeuggri so in einen Schraubstock mit weichen Backen, dass das Werkzeug mit dem Mundstück
nach unten zeigt. Stecken Sie die Passstifte des *Endkappenbaugruppenwerkzeugs in die drei Löcher in der Endkappe 17.
• Lösen und entfernen Sie die Endkappe 17 mit einem 24-mm-A/F-Schlüssel vom Werkzeugkörper 2.
• Entfernen Sie den O-Ring21 mit einem kleinen Flachschraubendreher von der Endkappe17 und entsorgen Sie ihn.
• Verbinden Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Außengewinde mit der Schnellkupplung - Innengewinde11 am
Hydraulikschlauch - Rückzug18. Dadurch wird der Druck von der Rückzugseite des Kolbens1 gelöst und das Entfernen
der hintere Dichtungsstopfbuchse16 erleichtert.
• Setzen Sie drei M4-Schrauben in die hintere Dichtungsstopfbuchse16 ein und ziehen Sie damit das Teil von der hinteren
Welle des Kolbens1 ab und aus dem Gehäuse2 heraus.
• Entfernen Sie mit einem kleinen Flachschraubendreher oder ähnlichem Werkzeug den O-Ring30 und den Spiral-
Stützring36 aus der äußeren Nut der hinteren Dichtungsstopfbuchse16 und entsorgen Sie sie. Beim Entfernen
der Dichtungen ist darauf zu achten, dass die Oberäche der hinteren Dichtungsstopfbuchse nicht mit dem
Schraubendreher beschädigt wird.
• Entfernen Sie die Stangendichtung28 und die Abstreiferdichtung31 von den inneren Nuten an der hinteren
Dichtungsstopfbuchse16 und entsorgen Sie sie. Beim Entfernen der Dichtungen ist darauf zu achten, dass die
Oberäche der hinteren Dichtungsstopfbuchse nicht mit dem Schraubendreher beschädigt wird.
• Entfernen Sie den vorderen Lagerring29 und überprüfen Sie ihn auf Verschleiß oder Beschädigung. Gegebenenfalls
entsorgen.
• Entfernen Sie das Setzwerkzeug vom Schraubstock und entleeren Sie das Hydrauliköl von der Rückseite des Werkzeugs.
Entfernen Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Außengewinde von der Schnellkupplung - Innengewinde 11.
• Verbinden Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Innengewinde mit der Schnellkupplung - Außengewinde10 am
Hydraulikschlauch - Zug19. Dadurch wird der Druck von der Zugseite des Kolbens 1 gelöst und das Entfernen des
Kolbens erleichtert.
Alle fett gedruckten Zahlen beziehen sich auf die Allgemeine Montage und die Teileliste auf den Seiten 66, 67 und 68.
* Wartungskit auf Seite 61.
62
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
• Schrauben Sie die *Kolbenkugel - Vorderseite vorne auf den Kolben 1.
• Legen Sie den Werkzeugkörper2 mit dem Mundstück nach oben auf eine Werkbank. Schlagen Sie dann mit einem
weichen Schlägel auf den Kolben1 zur Rückseite des Werkzeugkörpers und aus dem hinteren Ende heraus, wobei darauf
zu achten ist, dass die Bohrung im Werkzeugkörper nicht beschädigt wird.
• Beachten Sie, dass beim Entfernen des Kolbens1 auf der Zugseite des Kolbens aus der Vorder- und Rückseite des
Werkzeugkörpers2 Öl austritt.
• Beim Entfernen des Kolbens1 wird die vordere Dichtungsstopfbuchse15 eventuell auf der Kolbenwelle festgehalten.
Ist dies der Fall, schrauben Sie die *Kolbenkugel - Vorderseite ab und ziehen Sie die vordere Dichtungsstopfbuchse vom
Kolben ab.
• Entfernen Sie mit einem kleinen Flachschraubendreher die Kolbendichtung 26 und die beiden Anti-Extrusionsringe 27
aus der äußeren Nut des Kolbens 1 und entsorgen Sie diese. Beim Entfernen der Dichtungen ist darauf zu achten, dass
die Oberäche des Kolbens 1 nicht mit dem Schraubendreher beschädigt wird.
• Wenn die vordere Dichtungsstopfbuchse15 noch im Werkzeugkörper2 steckt: Legen Sie den Werkzeugkörper mit dem
Mundstück nach oben auf eine Werkbank und drücken Sie dann die vordere Dichtungsstopfbuchse von vorne, bis sie aus
der Aussparung im Werkzeugkörper herausragt. Die vordere Dichtungsstopfbuchse kann dann vom hinteren Ende des
Werkzeugkörpers entfernt werden. Achten Sie dabei darauf, dass die Bohrung im Werkzeugkörper nicht beschädigt wird.
• Entfernen Sie mit einem kleinen Flachschraubendreher den O-Ring23 und den Spiral-Stützring34 aus der äußeren Nut
der vorderen Dichtungsstopfbuchse15 und entsorgen Sie sie. Beim Entfernen der Dichtungen ist darauf zu achten, dass
die Oberäche der vorderen Dichtungsstopfbuchse nicht mit dem Schraubendreher beschädigt wird.
• Entfernen Sie die Stangendichtung25 und die Abstreiferdichtung22 von den inneren Nuten an der vorderen
Dichtungsstopfbuchse15 und entsorgen Sie sie. Beim Entfernen der Dichtungen ist darauf zu achten, dass die
Oberäche der vorderen Dichtungsstopfbuchse nicht mit dem Schraubendreher beschädigt wird.
• Entfernen Sie den vorderen Lagerring24 und überprüfen Sie ihn auf Verschleiß oder Beschädigung. Gegebenenfalls
entsorgen.
• Entfernen Sie den O-Ring21 mit einem kleinen Flachschraubendreher vom Werkzeugkörper2 und entsorgen Sie ihn.
• Entfernen Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Innengewinde von der Schnellkupplung - Außengewinde10 am
Hydraulikschlauch - Zug19.
• Entfernen Sie nicht die Stellschraube42 vom Werkzeugkörper2.
Führen Sie die Montage in umgekehrter Reihenfolge der Demontage durch und beachten Sie die folgenden Punkte:
• Reinigen Sie alle Komponenten vor der Montage.
• Um die Montage der Dichtungen zu erleichtern, tragen Sie eine leichte Beschichtung mit Molykote®111-Fett auf alle
Dichtungen, Dichtungsnuten, Stützringe und die Montagewerkzeuge auf.
• Schieben Sie den O-Ring23 über die vordere Dichtungsstopfbuchse15 und in die äußere Nut. Setzen Sie den
Spiralstützring 34 in die gleiche Nut vor dem montierten O-Ring ein. Die korrekte Ausrichtung des O-Rings und des
Spiralstützrings ist den Hinweisen zur Allgemeinen Montage und der Teileliste zu entnehmen.
• Drücken Sie den vorderen Lagerring24 in die innere Aussparung innerhalb der vorderen Dichtungsstopfbuchse15 und
montieren Sie dann die Stangendichtung25 hinter dem vorderen Lagerring. Montieren Sie die Abstreiferdichtung 22 in
der vorderen Aussparung der vorderen Dichtungsstopfbuchse. Beachten Sie die Hinweise zur Allgemeinen Montage, um
die korrekte Ausrichtung der Stangendichtung und der Abstreiferdichtung sicherzustellen.
• Schmieren Sie die Oberäche und Vorderkante der Bohrung des Werkzeugkörpers2, in die die vordere
Dichtungsstopfbuchse15 eingebaut werden soll, mit Molykote®111-Fett.
• Schmieren Sie den Zapfen am Werkzeug für die *Vordere Stopfbuchsenführungsstange und setzen Sie dann die
vordere Dichtungsstange15, mit dem Ende der Stangendichtung25 zuerst, vollständig über den Zapfen. Setzen Sie
die *Vordere Stopfbuchsenführungsstange in die Rückseite des Werkzeugkörpers2 ein und drücken Sie die vordere
Dichtungsstopfbuchse vollständig in die Bohrung innerhalb des Werkzeugkörpers. Zum Einsetzen der vorderen
Dichtungsstopfbuchse in den Werkzeugkörper ist einige Kraft erforderlich, so dass die Verwendung einer Presse oder
eines Schraubstocks erforderlich sein kann. Entfernen Sie die *Vordere Stopfbuchsenführungsstange und vergewissern
Sie sich, dass die vordere Dichtungsstopfbuchse dabei an ihrem Platz bleibt.
• Schmieren Sie die Dichtungsnut und den großen Außendurchmesser des Kolbens1 mit Molykote®111-Fett. Schieben Sie
die Kolbendichtung 26 über die Vorderseite des größeren Kolbendurchmessers und in die Dichtungsnut. Installieren Sie
zwei Anti-Extrusionsringe 27 in die Kolbendichtungsnut, eine an jeder Seite der Kolbendichtung.
• Schrauben Sie die *Kolbenkugel - Vorderseite vorne auf den Kolben 1. Schmieren Sie *Kolbenkugel - Vorderseite,
Kolbenwelle und Kolbendichtung26 mit Molykote®111-Fett.
Alle fett gedruckten Zahlen beziehen sich auf die Allgemeine Montage und die Teileliste auf den Seiten 66, 67 und 68.
* Wartungskit auf Seite 61.
63
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
• Schrauben Sie die *Kolbenführungshülse vollständig in die Rückseite des Werkzeugkörpers2. Schmieren Sie die
Bohrungen sowohl im Werkzeugkörper als auch in der *Kolbenführungshülse mit Molykote®111-Fett.
• Verbinden Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Innengewinde mit der Schnellkupplung - Außengewinde10 am
Hydraulikschlauch - Zug19. Dadurch kann beim Einsetzen des Kolbens Luft von der Zugseite von Kolben 1 abgelassen
werden.
• Stecken Sie den montierten Kolben1 in die Rückseite des Werkzeugkörpers2 und durch die montierte vordere
Dichtungsstopfbuchse15. Drücken Sie den Kolben in die ganz nach vorne gerichtete Position, bis er an der vorderen
Dichtungsstopfbuchse stoppt. Hydrauliköl wird aus dem Hydraulikschlauch - Zug 19 ausgestoßen.
• Entfernen Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Innengewinde von der Schnellkupplung - Außengewinde10 am
Hydraulikschlauch - Zug19. Entfernen Sie die *Kolbenführungshülse von der Rückseite des Werkzeugkörpers 2.
• Schieben Sie den O-Ring30 über die hintere Dichtungsstopfbuchse16 und in die äußere Nut. Setzen Sie den Spiral-
Stützring 36 in die gleiche Nut hinter dem montierten O-Ring ein. Die korrekte Ausrichtung des O-Rings und des
Spiralstützrings ist den Hinweisen zur Allgemeinen Montage und der Teileliste zu entnehmen.
• Drücken Sie den hinteren Lagerring29 in die innere Aussparung innerhalb der hinteren Dichtungsstopfbuchse16 und
montieren Sie dann die Stangendichtung28 hinter dem hinteren Lagerring. Montieren Sie die Abstreiferdichtung 31 in
der hinteren Aussparung der hinteren Dichtungsstopfbuchse. Beachten Sie die Hinweise zur Allgemeinen Montage, um
die korrekte Ausrichtung der Stangendichtung und der Abstreiferdichtung sicherzustellen.
• Klemmen Sie den Werkzeuggri so in einen Schraubstock mit weichen Backen, dass das Werkzeug mit dem Mundstück
nach unten zeigt.
• Schmieren Sie die Oberäche und Vorderkante der Bohrung des Werkzeugkörpers2, in die die hintere
Dichtungsstopfbuchse16 eingebaut werden soll, mit Molykote®111-Fett. Schmieren Sie die hintere Kolbenwelle1 mit
Molykote® 111-Fett.
• Setzen Sie die *Kolbenkugel - Hinten in die hintere Kolbenwelle1 ein und schmieren Sie sie mit Molykote® 111-Fett.
• Füllen Sie die Rückseite des Werkzeugkörpers2 mit Enerpac®HF-Hydrauliköl. Der Ölstand sollte knapp über der hinteren
Einlassbohrung im Werkzeugkörper liegen.
• Verbinden Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Außengewinde mit der Schnellkupplung - Innengewinde11 am
Hydraulikschlauch - Rückzug18. Dadurch kann beim Einsetzen der hinteren Dichtungsstopfbuchse16 Luft von der
Rückzugseite des Kolbens1 abgelassen werden.
• Setzen Sie die hintere Dichtungsstopfbuchse16 auf die *Kolbenkugel - Hinten. Schieben Sie dann die hintere
Dichtungsstopfbuchse über die Kolbenwelle1 und in die Rückseite des Werkzeugkörpers2. Schieben Sie die hintere
Dichtungsstopfbuchse in den Werkzeugkörper, bis einige Innengewinde auf der Rückseite des Werkzeugkörpers
freiliegen. Achten Sie beim Einsetzen der hinteren Dichtungsstopfbuchse darauf, den O-Ring30 und den Spiral-
Stützring36 am Gewinde nicht zu beschädigen.
• Schmieren Sie sowohl das Innengewinde im Werkzeugkörper2 als auch das Außengewinde der Endkappe17 mit
MolyLithium-Fett.
• Schrauben Sie die Endkappe17 mit dem *Endkappenbaugruppenwerkzeug vollständig in die Rückseite des
Werkzeugkörpers 2. Dabei wird die hintere Dichtungsstopfbuchse16 in den Werkzeugkörper gedrückt und es tritt eine
kleine Menge Öl aus dem Hydraulikschlauch - Rückzug18 aus.
• Entfernen Sie den Ersatz für die *Schnellkupplung - Außengewinde von der Schnellkupplung - Innengewinde11 am
Hydraulikschlauch - Rückzug18.
• Schieben Sie den Abweiser 3 auf die Endkappe 17.
• Schrauben Sie den Spannzangenadapter40 auf den Kolben1, bis die Stirnseite bündig zum Ende des Kolbens ist.
Richten Sie das Loch im Spannzangenadapter an dem Schlitz am Ende des Kolbens aus und setzen Sie dann den
Sicherungsstift 41 ein.
• Saugen Sie Hydrauliküssigkeit für das Setzwerkzeug an, siehe Vorbereitung der Arbeit“ auf Seite 59.
Schlauchmontage:
• Entfernen Sie die beiden Schrauben9 mit einem 3,0-mm-Inbusschlüssel von der Schlauchschelle13. Entfernen Sie die
Schlauchschelle und den Schelleneinsatz 20 von der Schutzhülle 37 und den Hydraulikschläuchen - Rückzug 18 und Zug
19.
• Drücken Sie mit dem kleinen Flachschraubendreher den Grihalter8 aus dem Werkzeugkörper2 heraus. Ziehen Sie den
Grihalter über Schutzhülle 37, Hydraulikschläuche - Rückzug 18 und Zug 19 und entfernen Sie ihn.
Alle fett gedruckten Zahlen beziehen sich auf die Allgemeine Montage und die Teileliste auf den Seiten 66, 67 und 68.
* Wartungskit auf Seite 61.
64
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
• Schneiden Sie den Kabelbinder35 ab und schieben Sie die Schutzhülle37 nach hinten, um die Armaturen an den
Hydraulikschläuchen18 und 19 freizulegen. Die Hydraulikschläuche können mit 12- und 14-mm-Schlüsseln vom
Werkzeugkörper 2 entfernt werden.
• Die Schnellkupplungen - Außengewinde 10 und Innengewinde 11 können mit 18- und 24-mm-Schraubenschlüsseln
von den Hydraulikschläuchen 24 und 19 entfernt werden.
• Um den Auslöseschalter 7 zu entfernen, lösen Sie zunächst die Kabelverschraubung 38, so dass sich das Steuerkabel 14
frei im Werkzeugkörper 2 bewegen kann. Lösen Sie dann die M4-Stellschraube 12 mit einem 2,0-mm-Inbusschlüssel.
• Schieben Sie das Steuerkabel 14 in den Werkzeugkörper 2 und ziehen Sie gleichzeitig den Auslöseschalter 7 aus dem
Werkzeugkörper, um die Lötstellen an den Anschlüssen des Auslöseschalters freizulegen. Löten Sie die Klemmen ab, um
den Auslöseschalter und den Auslöseeinsatz 39 zu entfernen. Der Auslöseeinsatz ist mit dem Auslöseschalter verklebt
und kann nicht entfernt werden.
• Das Steuerkabel 14 kann nun aus dem Werkzeugkörper 2 gezogen und aus der Schutzhülle 37 entfernt werden.
Führen Sie die Montage in umgekehrter Reihenfolge der Demontage durch und beachten Sie die folgenden Punkte:
• Reinigen Sie vor der Montage alle Gewinde an den Schnellkupplungen - Außengewinde10 und Innengewinde11 und
an den Hydraulikschläuchen - Rückzug18 und Zug19. Kleben Sie dann zwei bis drei Schichten 10-mm-PTFE-Band auf
die Außengewinde der beiden Hydraulikschläuche.
• Wenn Sie den Auslöseschalter 7 austauschen, tragen Sie *Loctite® 243 auf das Außengewinde des Auslöseschalters auf,
bevor Sie den Auslöseeinsatz 39 montieren.
• Tragen Sie *Loctite® 243 vor der Montage auf die M4-Stellschraube 12 auf.
• Nach der Montage gemäß den Anweisungen auf Seite 59 Hydrauliküssigkeit für das Werkzeug ansaugen.
5.8 UMWELTSCHUTZ
• Geltende Vorschriften zur Abfallentsorgung beachten. Entsorgen Sie alle Abfallprodukte in einer zugelassenen
Entsorgungseinrichtung, um Personen und Umwelt nicht zu gefährden.
Alle fett gedruckten Zahlen beziehen sich auf die Allgemeine Montage und die Teileliste auf den Seiten 66, 67 und 68.
* Wartungskit auf Seite 61.
65
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
6. ALLGEMEINE MONTAGE UND TEILELISTE
6.1 ALLGEMEINE MONTAGE
66
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
67
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
6.2 TEILELISTE
73432-02000 Teileliste
POSITION ARTIKELNUMMER BESCHREIBUNG MENGE
173432-02003 KOLBEN 1
273432-02001 KAROSSERIE 1
373432-02011 ABWEISER 1
473425-02016 SICHERHEITSETIKETT 1
573432-02026 AV15-ETIKETT 2
607007-01504 CE- & UKCA-ETIKETT 1
707007-02103 AUSLÖSESCHALTER 1
873430-02020 GRIFFHALTER 1
907001-00686 M4 X 16 SKT KAPPE HD-SCHRAUBE 2
10 07005-10118 SCHNELLKUPPLUNG - AUSSENGEWINDE 1
11 07005-10120 SCHNELLKUPPLUNG - INNENGEWINDE 1
12 07001-00479 M4 X 4 SKT STELLSCHRAUBE 1
13 73430-02023 SCHLAUCHSCHELLE 1
14 07007-02105 STEUERKABEL 1
15 73432-02004 VORDERE DICHTUNGSSTOPFBUCHSE 1
16 73432-02006 HINTERE DICHTUNGSSTOPFBUCHSE 1
17 73432-02005 ENDKAPPE 1
18 07005-10119 HYDRAULIKSCHLAUCH - RÜCKZUG 1
19 07005-10117 HYDRAULIKSCHLAUCH - ZUG 1
20 73430-02024 SCHELLENEINSATZ 1
21 07003-00460 O-RING 2
22 07003-00446 ABSTREIFERDICHTUNG 1
23 07003-00459 O-RING 1
24 73432-02009 VORDERER LAGERRING 1
25 07003-00445 STANGENDICHTUNG 1
26 07003-00449 KOLBENDICHTUNG 1
27 07003-00450 ANTI-EXTRUSIONSRING 2
28 07003-00447 STANGENDICHTUNG 1
29 73432-02010 HINTERER LAGERRING 1
30 07003-00462 O-RING 1
31 07003-00448 ABSTREIFERDICHTUNG 1
32
33
34 07003-00493 SPIRAL-STÜTZRING 1
35 07007-02032 KABELBINDER 1
36 07003-00495 SPIRAL-STÜTZRING 1
37 07005-10121 SCHUTZHÜLLE 0,6 m
38 07007-02104 KABELVERSCHRAUBUNG 1
39 73430-02008 AUSLÖSEEINSATZ 1
40 73432-02012 SPANNZANGENADAPTER - AV15 1
41 73432-02013 SICHERUNGSSTIFT - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 SKT STELLSCHRAUBE 1
-07900-01021 AV15-WERKZEUG - BETRIEBSANLEITUNG 1
68
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
7. SICHERHEITSDATEN
7.1 ENERPAC® HF HYDRAULIKÖL - SICHERHEITSDATEN
ERSTE HILFE
HAUT:
Schäden an der Haut bei kurzem oder gelegentlichem Kontakt unwahrscheinlich, aber längere Exposition kann zu Derma-
titis führen. Sobald wie möglich gründlich mit Seife und Wasser waschen. Stark verschmutzte Kleidung wechseln und Haut
abwaschen.
EINNEHMEN:
Bei Verschlucken in geringen Dosen sind Schäden unwahrscheinlich, größere Mengen können zu Übelkeit und Durchfall
führen. Bei Eindringen in den Mund diesen gründlich mit Wasser ausspülen. Außer bei Vorsatz ist die Einnahme großer
Mengen des Produktes unwahrscheinlich. Bei Einnahme keinen Brechreiz herbeiführen sondern Arzt aufsuchen. Betroene
Person zum nächsten Arzt oder Krankenhaus bringen.
AUGEN:
Bei unbeabsichtigtem Augenkontakt können vorübergehendes Brennen oder Rötung auftreten. Augen gründlich mit viel
Wasser ausspülen und dabei Augenlider oenhalten. Arzt aufsuchen, wenn Schmerzen oder Rötungen auftreten oder anhal-
ten.
MEDIZINISCHER HINWEIS:
Eine Behandlung sollte im Allgemeinen symptomatisch erfolgen und auf die Linderung der Auswirkungen ausgerichtet sein.
Hinweis: Hochdruckanwendungen:
Eindringungen durch die Haut, die durch den Kontakt mit dem Produkt unter hohem Druck entstehen, stellen einen
schweren medizinischen Notfall dar. Solche Verletzungen mögen zunächst nicht schwerwiegend erscheinen, aber innerhalb
weniger Stunden schwillt das Gewebe an, verfärbt sich und ist äußerst schmerzhaft, da ausgedehnte subkutane Nekrosen
entstehen.
Es sollte unverzüglich eine chirurgische Untersuchung erfolgen. Eine gründliche und umfassende Ausschneidung der Wun-
de und des darunter liegenden Gewebes ist notwendig, um den Gewebeverlust zu minimieren und bleibende Schäden zu
verhindern oder zu begrenzen. Beachten Sie, dass der hohe Druck das Produkt über beträchtliche Entfernungen entlang der
Gewebeebenen drücken kann.
ENTSORGUNG
Verschüttetes Material mit üssigkeitsbindendem Material aufnehmen. Austrittsbereich lüften. Kontaminierte Materialien in
einem Einwegbehälter und in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften entsorgen.
BRAND
FLAMMPUNKT: 200°C.
Geeignete Löschmittel sind entweder Trockenlöschmittel, Schaum oder Kohlendioxid. Geschlossene Räume nur mit unab-
hängigem Atemschutzgerät betreten.
HANDHABUNG
Schutzcreme oder ölfeste Handschuhe verwenden.
LAGERUNG
Abgedeckt und im Einklang mit örtlichen Vorschriften für brennbare Materialien.
7.2 SICHERHEITSDATEN ZU MOLYLITHIUMFETT EP 3753
Fett kann als Einzelartikel bestellt werden, die Teilenummer ist im Wartungskit auf Seite 61 angegeben.
ERSTE HILFE
HAUT:
Da das Fett vollständig wasserabweisend ist, wird es am besten mit einem zugelassenen emulgierenden Hautreiniger ent-
fernt.
VERSCHLUCKEN:
Sicherstellen, dass die Person 30ml Magnesium zu sich nimmt, vorzugsweise in Form einer Tasse Milch.
AUGEN:
Reizend, aber nicht schädlich. Mit Wasser spülen und Arzt aufsuchen.
BRAND
FLAMMPUNKT: Über 220°C.
Nicht als brennbar eingestuft.
Geeignete Löschmittel: CO2, Halon oder Wasserspray, wenn von einem erfahrenen Betreiber angewendet.
69
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
UMWELT
Zusammenkratzen und zur Verbrennung oder Entsorgung zur zugelassenen Stelle bringen.
HANDHABUNG
Schutzcreme oder ölfeste Handschuhe verwenden
LAGERUNG
Von Hitze und Oxidationsmitteln fernhalten.
7.3 SICHERHEITSDATEN ZU MOLYKOTE® 111-FETT
Fett kann als Einzelartikel bestellt werden, die Teilenummer ist im Wartungskit auf Seite 61 angegeben.
ERSTE HILFE
HAUT:
Erste Hilfe sollte nicht benötigt werden.
VERSCHLUCKEN:
Erste Hilfe sollte nicht benötigt werden.
AUGEN:
Erste Hilfe sollte nicht benötigt werden.
EINATMEN:
Erste Hilfe sollte nicht benötigt werden.
BRAND
FLAMMPUNKT: Über 101,1°C. (geschlossener Tiegel)
Explosive Eigenschaften: Nein
Geeignete Löschmittel: Kohlendioxid-Schaum, Trockenpulver oder Feinwasserspray. Zum Abkühlen von feuerbelasteten
Behältern kann Wasser verwendet werden.
UMWELT
Es werden keine Nebenwirkungen vorhergesagt.
HANDHABUNG
Allgemeine Belüftung wird empfohlen. Augenkontakt vermeiden.
LAGERUNG
Nicht zusammen mit Oxidationsmitteln lagern. Behälter aufbewahren und von Wasser oder Feuchtigkeit fernhalten.
70
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
8. FEHLERSUCHE
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SIEHE SEITE
Pumpeneinheit außer Betrieb
Spannungsversorgung der Pumpe
überprüfen und Betriebsanleitung der
Pumpeneinheit beachten
Das Setzwerkzeug funk-
tioniert nicht
Schnellkupplungen10 und 11
defekt Schnellkupplungen austauschen 65
Auslösersteuerkabel 14 nicht
richtig angeschlossen
Überprüfen, ob das Steuerkabel korrekt
mit Pumpe und Setzgerät verbunden ist 59
Auslöseschalter 7 oder Steuerka-
bel 14 beschädigt
Auslöseschalter bzw. Steuerkabel austau-
schen 65
Auslöseschalter 7 funk-
tioniert nicht
Pumpe im lokalen Modus Betriebsanleitung der Pumpe beachten
Auslöseschalter 7, Steuerkabel 14
oder Stecker beschädigt
Auslöseschalter bzw. Steuerkabel austau-
schen 65
Hydraulikschläuche nicht ange-
schlossen
Überprüfen, ob die Anschlüsse an Pumpe
und Setzwerkzeug korrekt sind 59
Pumpe läuft, aber das
Setzwerkzeug funktio-
niert nicht
Niedriger Ölstand
Sicherstellen, dass das Setzwerkzeug mit
Öl gefüllt ist und die Hydrauliküssigkeit
richtig angesaugt wurde
Betriebsanleitung der Pumpe beachten
59
Externe Ölleckage am Setzwerk-
zeug
Setzwerkzeug prüfen – verschlissene
oder beschädigte Teile ersetzen 62 - 65
Externe Ölleckage an der
Schlauchbaugruppe
Schlauchbaugruppe prüfen – Schlauch-
verbindungen auf Dichtheit prüfen und/
oder beschädigte Schlauchverbindungen
ersetzen
65
Interne/externe Ölleckage an der
Pumpe Betriebsanleitung der Pumpe beachten
Setzwerkzeug arbeitet
unregelmäßig
Hydraulikdruckversorgung zu
niedrig oder unregelmäßig Betriebsanleitung der Pumpe beachten
Hydraulikdichtungen im Setz-
werkzeug verschlissen oder
beschädigt
Setzwerkzeug prüfen – verschlissene
oder beschädigte Dichtungen ersetzen 62 - 65
Hydraulikdichtungsächen im
Setzwerkzeug verschlissen oder
beschädigt
Setzwerkzeug prüfen – verschlissene
oder beschädigte Teile ersetzen 62 - 65
Interne/externe Ölleckage an der
Pumpe Betriebsanleitung der Pumpe beachten
Pumpe baut vollen
Druck auf, aber das Stif-
tende bricht nicht ab
Bruchlast größer als die Setzwerk-
zeugkapazität bei vollem Druck
Spezikation des Setzwerkzeugs beach-
ten 56
Durchuss zum Setzwerkzeug
blockiert
Schnellkupplungen 10 und 11 auf voll-
ständiges Einrasten überprüfen 59
Pumpendruckbegrenzungswert
zu niedrig eingestellt
Einstellungen des Druckbegrenzungs-
ventils justieren; Betriebsanleitung der
Pumpe beachten
Zugnuten am Stiftende des Ver-
bindungselements abgeschlien Siehe Symptom auf Seite 72 60
Unsachgemäße Bedienung des
Werkzeugs 60
71
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SIEHE SEITE
Rückzug eingeschränkt oder
blockiert
Schnellkupplungen 10 und 11 auf voll-
ständiges Einrasten bzw. Fehler überprü-
fen
59
Setzwerkzeugkolben 1
kehrt nicht zurück
Hydraulikschläuche nicht ange-
schlossen
Überprüfen, ob die Anschlüsse an Pumpe
und Setzwerkzeug korrekt sind 59
Fehlfunktion des Pumpenventils Betriebsanleitung der Pumpe beachten
Setzwerkzeug wirft
Bund nicht aus dem
Amboss heraus
Falsche Einstellung des Pumpen-
rückzug-Timers – zu niedrig
Rückzug-Timer auf die empfohlene
Einstellung setzen; Betriebsanleitung der
Pumpe beachten
Pumpenrücklaufdruckbegren-
zungswert zu niedrig eingestellt
Einstellung des Rückschlagventils kor-
rigieren; Betriebsanleitung der Pumpe
beachten
Hydraulikdruckversorgung zu
niedrig oder unregelmäßig Betriebsanleitung der Pumpe beachten
Hydraulikdichtungen im Setz-
werkzeug verschlissen oder
beschädigt
Setzwerkzeug prüfen – verschlissene
oder beschädigte Dichtungen ersetzen 62 - 65
Hydraulikdichtungsächen im
Setzwerkzeug verschlissen oder
beschädigt
Setzwerkzeug prüfen – verschlissene
oder beschädigte Teile ersetzen 62 - 65
Interne/externe Ölleckage an der
Pumpe Betriebsanleitung der Pumpe beachten
Zugnuten am Stiftende
des Verbindungsele-
ments beim Setzvor-
gang abgeschlien
Der Bediener drückt das Mund-
stück nicht vollständig auf das
Stiftende des Verbindungsele-
ments, bevor er das Werkzeug
betätigt
Bediener in die richtige Setzmethode
einweisen 60
Falsche Länge des Befestigungs-
elements / Griänge
Verschlissene oder beschädigte
Backensegmente
Richtiges Befestigungsmittel verwenden
Backensatz prüfen und ersetzen; Daten-
blatt zur Nietausrüstung beachten
60
Ablagerungen in Backensegmen-
ten und/oder Nuten am Stiftende
Backensegmente reinigen; Datenblatt zur
Nietausrüstung beachten
Übermäßiger Blechabstand Lücke zwischen den Blechen schließen 60
Avdelok®- oder Av-
bolt®-Bund nicht voll-
ständig verpresst
Stiftende löst sich nicht
aus der Nietausrüstung
Unsachgemäße Bedienung des
Werkzeugs 60
Verschlissene Ambossbohrung Amboss prüfen und ersetzen; Datenblatt
zur Nietausrüstung beachten
Falsche Montage der Nietausrüs-
tung Datenblatt zur Nietausrüstung beachten
Setzwerkzeug und Hy-
drauliköl werden heiß
Einschränkung in der Hydraulik-
leitung
Hydraulische Schnellkupplungen 10 und
11 prüfen und ggf. austauschen 65
Hohe Umgebungstemperatur
An hydraulischen
Schnellkupplungen 10
und 11 tritt Öl aus
Verschlissener O-Ring im Gehäuse
von Schnellkupplung - Außenge-
winde 10
O-Ring und Stützring in der Schnellkupp-
lung 10 austauschen 65
Alle fett gedruckten Zahlen beziehen sich auf die Allgemeine Montage und die Teileliste auf den Seiten 66, 67 und 68.
* Wartungskit auf Seite 61.
72
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
9. EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY GROSSBRITANNIEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung: AV15 HYDROELEKTRISCHES SETZGERÄT
Modell: AV15 STRUKTURNIETWERKZEUG – 73432-02000
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden harmonisierten Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-Rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Die technische Dokumentation wird in Übereinstimmung mit Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.1 zusammengestellt, und zwar in
Übereinstimmung mit der folgenden Richtlinie: 2006/42/EG Maschinenrichtlinie (siehe Verordnungen 2008 Nr. 1597 -
Bereitstellung von Richtlinien zur Maschinensicherheit).
Der Unterzeichner gibt diese Erklärung ab im Namen von STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, GROSSBRITANNIEN
Ort der Ausstellung: Letchworth Garden City, UK
Datum der Ausstellung: 12-12-2011
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in der
Europäischen Union verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Engineered Fastening ab.
Matthias Appel
Teamleiter Technische Dokumentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Deutschland
Diese Maschine ist konform mit
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
73
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
10. GB-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY GROSSBRITANNIEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung: AV15 HYDROELEKTRISCHES SETZGERÄT
Modell: AV15 STRUKTURNIETWERKZEUG – 73432-02000
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden harmonisierten Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-Rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Die technische Dokumentation wurde in Übereinstimmung mit der Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I.
2008/1597 (in der jeweils gültigen Fassung) erstellt.
Der Unterzeichner gibt diese Erklärung ab im Namen von STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, GROSSBRITANNIEN
Ort der Ausstellung: Letchworth Garden City, UK
Datum der Ausstellung: 12-12-2011
Diese Maschine ist konform mit
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (in der geänderten Fassung)
74
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
11. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION!
Stanley® Engineered Fastening BLINDNIETWERKZEUG – GARANTIE
STANLEY® Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietmutternwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und dass sie
bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in Material und Verarbeitung
sind.
Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse:
Normaler Verschleiß.
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall oder
Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Änderung.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Kundendienst, Prüfung, Einstellung, Installation, Wartung, Änderung
oder Modifikation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY® Engineered Fastening oder einer autorisierten
Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für
einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten
Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten STANLEY® Engineered Fastening-
Kundendienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter: (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com, wo Sie eine
Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer Nähe finden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von fehlerhaftem Material
oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Das ist
unsere einzige Verpflichtung unter dieser Garantie.
In keinem Fall ist STANLEY® Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem
Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
Registrieren Sie Ihr Blindnietwerkzeug online.
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns hier:
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug von STANLEY® Engineered Fastening s Marke Stanley Assembly Technologies
entschieden haben.
75
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH
76
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
©2019 STANLEY Black & Decker
Tutti i diritti riservati.
Le informazioni riportate in questo manuale non possono essere riprodotte e/o rese pubbliche in alcun modo e con alcun
mezzo (elettronico o meccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le
informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita sul mercato del prodotto. STANLEY Engineered Fastening
persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi potrebbero essere soggetti a modiche.
Le informazioni qui riportate sono applicabili al prodotto così come è stato fornito da STANLEY Engineered Fastening,
pertanto STANLEY Engineered Fastening non può essere ritenuta responsabile a fronte di eventuali danni derivanti da
possibili deviazioni dalle speciche originali del prodotto.
Le informazioni disponibili sono state redatte con la massima cura, tuttavia STANLEY Engineered Fastening declina
ogni responsabilità per quanto riguarda eventuali errori presenti nelle informazioni e le relative conseguenze. STANLEY
Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità per danni derivanti da attività svolte da terzi. L'utilizzo di nomi
operativi, nomi commerciali, marchi registrati, ecc. da parte di STANLEY Engineered Fastening non dovrà essere considerato
libero, ai sensi della legislazione in materia di protezione dei marchi.
CONTENUTO
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA .......................................................................................................................................78
1.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI ........................................................................................................................................................78
1.2 PERICOLI ASSOCIATI ALL'ESPULSIONE DI PARTI E FRAMMENTI ...............................................................................................78
1.3 PERICOLI OPERATIVI .................................................................................................................................................................................79
1.4 PERICOLI ASSOCIATI AI MOVIMENTI RIPETITIVI ............................................................................................................................. 79
1.5 PERICOLI RIGUARDANTI GLI ACCESSORI ...........................................................................................................................................79
1.6 PERICOLI RIGUARDANTI IL LUOGO DI LAVORO .............................................................................................................................. 79
1.7 PERICOLI ASSOCIATI AL RUMORE ........................................................................................................................................................80
1.8 PERICOLI ASSOCIATI ALLA VIBRAZIONE ............................................................................................................................................80
1.9 ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER GLI UTENSILI ELETTROIDRAULICI ................................................................80
2. SPECIFICHE ..................................................................................................................................................................81
2.1 USO PREVISTO ............................................................................................................................................................................................ 81
2.2 SPECIFICHE TECNICHE DELL'UTENSILE ............................................................................................................................................. 81
2.3 DIMENSIONI DELL'UTENSILE .................................................................................................................................................................82
3. MESSA IN SERVIZIO ....................................................................................................................................................83
3.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO .........................................................................................................................................................83
3.2 PREPARAZIONE PER L'USO .....................................................................................................................................................................84
4. ISTRUZIONI D'USO .....................................................................................................................................................85
4.1 COME INSTALLARE UN BULLONE A STRAPPO AVBOL .............................................................................................................. 85
4.2 COME INSTALLARE UN RIVETTO AVDELOK® XT .............................................................................................................................. 85
5. MANUTENZIONE DELL'UTENSILE...............................................................................................................................86
5.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA ...........................................................................................................................................................86
5.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE .......................................................................................................................................................... 86
5.3 MANUTENZIONE ANNUALE / OGNI 250.000 OPERAZIONI .........................................................................................................86
5.4 KIT DI MANUTENZIONE .......................................................................................................................................................................... 86
5.5 ATTREZZI PER LA MANUTENZIONE ....................................................................................................................................................86
5.6 OLIO IDRAULICO .......................................................................................................................................................................................86
5.7 ISTRUZIONI PER LO SMONTAGGIO ......................................................................................................................................................87
5.8 PROTEZIONE DELL'AMBIENTE ...............................................................................................................................................................90
6. DISEGNO ESPLOSO ED ELENCO DEI COMPONENTI .................................................................................................. 91
6.1 DISEGNO ESPLOSO ................................................................................................................................................................................... 91
6.2 ELENCO DEI COMPONENTI .................................................................................................................................................................... 93
7. DATI DI SICUREZZA ....................................................................................................................................................94
7.1 OLIO IDRAULICO ENERPACE® HF - DATI DI SICUREZZA ...............................................................................................................94
7.2 DATI DI SICUREZZA RELATIVI AL GRASSO AL LITIO-MOLIBDENO EP 3753 ........................................................................... 94
7.3 DATI DI SICUREZZA RELATIVI AL GRASSO MOLYKOTE® 111 ....................................................................................................... 95
8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI .................................................................................................................................... 96
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ........................................................................................................................98
10. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IL REGNO UNITO .........................................................................................99
11. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO! .............................................................................................................. 100
77
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Questo manuale di istruzioni deve essere letto dalla persona che installa o utilizza l'utensile, con particolare atten-
zione alle avvertenze e istruzioni di sicurezza riportate di seguito.
Durante l'impiego dell'utensile indossare sempre un dispositivo di protezione per gli occhi resistente agli urti. Il
grado di protezione richiesto deve essere valutato per ciascuna applicazione.
L'uso del prodotto può esporre le mani dell'operatore a pericoli, quali schiacciamenti, urti, tagli, abrasioni e calore.
Indossare guanti adatti per proteggere le mani.
Utilizzare protezioni acustiche in conformità con le istruzioni del proprio datore di lavoro e secondo quanto previ-
sto dalle normative sulla salute e sicurezza sul lavoro.
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA
Le denizioni riportate di seguito descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere attentamente il manuale,
prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni personali
gravi o addirittura letali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare lesioni perso-
nali gravi o addirittura mortali.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni
personali di gravità lieve o media.
ATTENZIONE: quando è riportata senza il simbolo di avviso per la sicurezza, questa indicazione avverte di una
situazione di potenziale pericolo che, se non evitata, potrebbe causare danni alla proprietà.
L'uso o la manutenzione impropri di questo elettroutensile potrebbero causare gravi danni a persone e cose.
Leggere e comprendere tutte le avvertenze e le istruzioni operative prima di utilizzare questa apparecchiatura.
Quando si utilizzano degli elettroutensili è sempre necessario seguire le precauzioni di sicurezza di base per ridurre
il rischio di lesioni alle persone.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
1.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI
• Per pericoli multipli, leggere e comprendere le istruzioni di sicurezza prima di installare, utilizzare, riparare, mantenere,
sostituire gli accessori o lavorare vicino all'elettroutensile. In caso contrario si può incorrere in gravi lesioni personali.
• Questo utensile deve essere installato, regolato o utilizzato esclusivamente da operatori qualicati e addestrati.
• NON utilizzare questo attrezzo per scopi diversi dall'uso previsto di messa in posa di inserti lettati STANLEY Engineered
Fastening.
• Utilizzare solo componenti, dispositivi di ssaggio e accessori raccomandati dal produttore.
• NON modicare l'utensile. Eventuali modiche possono ridurre l'ecacia delle misure di sicurezza e aumentare i
rischi per l'operatore. Qualsiasi eventuale modica apportata all'attrezzo da parte del cliente sarà sotto la sua totale
responsabilità e comporterà l'inecacia delle garanzie applicabili.
• Non gettare le istruzioni di sicurezza; consegnarle all'operatore.
• Non utilizzare l'utensile se è danneggiato.
• Prima dell'uso, vericare che le parti mobili non siano allineate male o inceppate, che non vi siano componenti rotti
e qualsiasi altra condizione che possa inuire negativamente sul funzionamento della rivettatrice. Se l'utensile è
danneggiato, farlo riparare prima dell'uso. Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione o chiave inglese prima dell'uso.
• Ispezionare periodicamente l'utensile per vericare che i valori nominali e i contrassegni richiesti da questa parte della
norma ISO 11148 siano marcati in modo leggibile sullo stesso. Laddove necessario, il datore di lavoro/l'operatore dovrà
contattare il produttore per ottenere le etichette con le marcature sostitutive.
• L'utensile deve essere sempre mantenuto in condizioni operative sicure e ispezionato a intervalli regolari per vericare
la presenza di danni e deve essere messo in funzione da personale qualicato. Qualsiasi procedura di smontaggio deve
essere eettuata esclusivamente da personale qualicato. Non smontare questo prodotto senza prima avere consultato
le istruzioni di manutenzione.
1.2 PERICOLI ASSOCIATI ALL'ESPULSIONE DI PARTI E FRAMMENTI
• Scollegare l'utensile dalla pompa prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione o regolazione dello stesso e
prima di inserire o rimuovere una testata o degli accessori.
78
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
• Essere consapevoli del fatto che il guasto del pezzo in lavorazione o degli accessori, o persino dello stesso dispositivo di
ssaggio inserito, può generare l'espulsione di parti e frammenti ad alta velocità.
• Durante l'impiego dell'utensile indossare sempre un dispositivo di protezione per gli occhi resistente agli urti. Il grado di
protezione richiesto deve essere valutato per ciascuna applicazione.
• Nello stesso tempo dovrebbero essere valutati anche i rischi per le altre persone.
• Assicurarsi che il pezzo in lavorazione sia ssato saldamente.
• Vericare che i sistemi di protezione contro l'espulsione del dispositivo di ssaggio e/o del gambo siano installati e
funzionanti.
• Avvisare della possibile espulsione violenta dei gambi dalla parte anteriore dell'attrezzo.
• NON utilizzare l'utensile dirigendolo verso un'altra persona o altre persone.
1.3 PERICOLI OPERATIVI
• L'uso del prodotto può esporre le mani dell'operatore a pericoli, quali schiacciamenti, urti, tagli, abrasioni e calore.
Indossare guanti adatti per proteggere le mani.
• Gli operatori e il personale addetto alla manutenzione devono essere sicamente in grado di gestire l'ingombro, il peso e
la potenza dell'elettroutensile.
• Sostenere correttamente l'elettroutensile; essere preparati a contrastare movimenti normali o improvvisi e avere
entrambe le mani a disposizione.
• Mantenere l'impugnatura dell'utensile asciutta, pulita e priva di olio e grasso.
• Mantenere una postura equilibrata e un appoggio dei piedi sicuro.
• In caso di interruzione dell'alimentazione idraulica rilasciare il dispositivo di avvio e arresto.
• Utilizzare esclusivamente i lubricanti consigliati dal produttore.
• Evitare il contatto con il uido idraulico. Per ridurre al minimo il rischio della comparsa di eruzioni cutanee, lavarsi con
cura in caso di contatto.
• Le Schede dei dati sicurezza dei materiali (MSDS) relative a tutti gli oli idraulici e i lubricanti sono disponibili su richiesta
presso il proprio fornitore dell'utensile.
• Evitare posture inadatte poiché è probabile che tali posizioni non consentano di contrastare il movimento normale o
imprevisto dell'utensile.
• Se l'utensile è ssato a un dispositivo di sospensione, assicurarsi che il ssaggio sia sicuro.
• Se la testata non è montata, prestare attenzione al rischio di stritolamento o schiacciamento.
• NON usare l'utensile con il cannotto porta-naselli rimosso.
• Prima di procedere è necessario prevedere uno spazio adeguato per le mani dell'operatore dell'utensile.
• Durante il trasporto dell'utensile, tenere le mani lontano dal grilletto per evitare l'attivazione accidentale.
• NON usare l'utensile in modo improprio, facendolo cadere o utilizzandolo come martello.
• Prestare attenzione per assicurarsi che i gambi degli inserti già installati non costituiscano una fonte di pericolo.
1.4 PERICOLI ASSOCIATI AI MOVIMENTI RIPETITIVI
• Quando si utilizza l'utensile è possibile avvertire fastidio a mani, braccia, spalle, collo o altre parti del corpo.
• Durante l'impiego dell'utensile l'operatore deve adottare una postura confortevole, mantenendo un appoggio dei piedi
sicuro ed evitando posture scomode o sbilanciate. Cambiare postura durante le attività prolungate può contribuire a
evitare disagio e aaticamento.
• Se l'operatore dovesse manifestare sintomi quali fastidio persistente o ricorrente, dolore pulsante, dolore, formicolio,
intorpidimento, sensazione di bruciore o rigidità, è importante che non ignori questi segnali di avviso. L'operatore dovrà
rivolgersi immediatamente al proprio datore di lavoro e consultare un operatore sanitario qualicato.
1.5 PERICOLI RIGUARDANTI GLI ACCESSORI
• Scollegare l'attrezzo dall'alimentazione idraulica ed elettrica prima di montare o rimuovere la testata o l'accessorio.
• Utilizzare solo tipi e misure di accessori e materiali di consumo raccomandati dal produttore dell'elettroutensile; non
usare accessori o materiali di consumo di tipi o misure diversi.
1.6 PERICOLI RIGUARDANTI IL LUOGO DI LAVORO
• Scivolamenti, inciampi e cadute sono le principali cause di infortuni sul lavoro. Prestare attenzione alle superci rese
scivolose dall'uso dell'utensile e anche ai pericoli di inciampo causati dalle tubature dell'aria compressa o dal tubo idraulico.
• Procedere con attenzione in ambienti non familiari. Potrebbero essere presenti pericoli nascosti, come cavi elettrici o
linee di altre utenze.
79
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
• L'utensile non è destinato all'uso in atmosfere potenzialmente esplosive e non è isolata in caso di contatto con la corrente
elettrica.
• Accertarsi che non vi siano cavi elettrici, tubi del gas, ecc. che possono essere pericolosi se danneggiati durante l'uso
dell'utensile.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, indumenti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Abiti non aderenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
• Prestare attenzione per assicurarsi che i gambi degli inserti già installati non costituiscano una fonte di pericolo.
1.7 PERICOLI ASSOCIATI AL RUMORE
• L'esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può causare un'invalidità permanente, la perdita dell'udito e altri
problemi, come l'acufene (un disturbo uditivo costituito da schi, brusii o ronzii nelle orecchie). La valutazione dei rischi e
l'implementazione di controlli appropriati per gli stessi sono essenziali.
• Tra i controlli opportuni per ridurre il rischio possono essere incluse azioni quali l'impiego di materiali che assorbono il
rumore per evitare che i pezzi in lavorazione "rimbombino".
• Utilizzare protezioni acustiche in conformità con le istruzioni del proprio datore di lavoro e secondo quanto previsto dalle
normative sulla salute e sicurezza sul lavoro.
• Utilizzare e manutenere l'attrezzo come consigliato nel manuale di istruzioni, per evitare un inutile aumento del livello di
rumore.
1.8 PERICOLI ASSOCIATI ALLA VIBRAZIONE
• L'esposizione alla vibrazione può causare danni invalidanti ai nervi e alla circolazione sanguigna di mani e braccia.
• Indossare indumenti caldi quando si lavora in ambienti freddi e tenere le mani calde e asciutte.
• Se si dovessero avvertire intorpidimento, formicolio, dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle mani,
interrompere l'uso dell'utensile, informare il proprio datore di lavoro e consultare un medico.
• Laddove possibile, sostenere il peso dell'elettroutensile avvalendosi di un supporto, un tenditore o un bilanciatore, che
consentono di applicare una presa più leggera per sostenerlo.
1.9 ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER GLI UTENSILI ELETTROIDRAULICI
• L'alimentazione idraulica di funzionamento non deve superare 550 bar (8000 PSI).
• L'olio in pressione può causare gravi lesioni personali.
• Non montare tubi essibili idraulici classicati per sopportare una pressione di esercizio inferiore a 700 bar (10.000 PSI) a
una portata di 2,73 l/min (200 in 3/min).
• Non lasciare mai incustodito l'attrezzo in funzione. Scollegare il tubo essibile idraulico e il cavo elettrico dalla pompa
quando l'utensile non è in uso e prima di cambiare gli accessori o di eettuare riparazioni.
• Se i tubi essibili vengono sbattuti possono causare gravi lesioni personali. Vericare sempre se sono presenti tubi
essibili e raccordi danneggiati o allentati.
• Prima dell'uso, ispezionare i tubi idraulici per la presenza di eventuali danni, tutti i collegamenti idraulici devono essere
puliti, completamente innestati e serrati prima dell'uso. Non far cadere oggetti pesanti sui tubi essibili. Un forte impatto
potrebbe causare danni interni e provocare una rottura prematura del tubo.
• Ogni volta che si utilizzano giunti a camma (con innesti a denti), devono essere installati i perni di bloccaggio e devono
essere utilizzati cavi di sicurezza a soetto per proteggersi da possibili guasti del collegamento tubo-utensile o tubo-
essibile.
• Non sollevare la rivettatrice aerrandola dal tubo essibile o dal cavo elettrico, ma utilizzare sempre l'impugnatura.
• Non spostare o tirare la pompa idraulica aerrando i tubi. Utilizzare sempre il manico della pompa o la scocca di
sicurezza.
• Evitare l'ingresso di sporcizia e corpi estranei dall'impianto idraulico dell'attrezzo per evitare malfunzionamenti dello
stesso.
• Utilizzare solo olio e attrezzatura di riempimento dell'olio puliti.
• È possibile usare solo i uidi idraulici raccomandati.
• Le unità elettriche richiedono un passaggio di aria libero per il rareddamento e devono quindi essere posizionate in
un'area ben ventilata non esposta a fumi pericolosi.
• La temperatura massima del uido idraulico in entrata è di 110 °C (230°F).
Nell'ambito della propria politica di sviluppo e miglioramento continui dei prodotti, STANLEY Engineered Fastening
si riserva il diritto di apportare modiche alle speciche di qualsiasi prodotto senza alcun preavviso.
80
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
2. SPECIFICHE
2.1 USO PREVISTO
L'utensile di installazione AV™15 consiste principalmente in un gruppo pistone e cilindro. Quando è accoppiata idraulica-
mente ed elettricamente a una fonte di alimentazione idraulica compatibile e il relativo gruppo di testa è collegato, viene
quindi utilizzata per installare rivetti 1/2” Avdelok® XT e 1/2” Avbolt® in ambienti industriali.
L'utensile di installazione e la pompa idraulica possono essere utilizzati solo in conformità con le istruzioni operative per il
piazzamento dei rivetti strutturali Stanley Engineered Fastening.
Per l'elenco degli elementi di ssaggio installabili e delle testate associate fare riferimento alla tabella seguente.
Consultare le schede tecniche elencate nella tabella per le istruzioni di montaggio della testata pertinente.
NON utilizzare l'utensile in ambienti umidi o in presenza di liquidi inammabili o gas.
RIVETTO TESTATA TESTATA
SCHEDA TECNICA
TIPO DIMENSIONI CODICE PEZZO DIM. "A" DIM. "B" CODICE PEZZO
AVBOL1/2" 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2" 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Gruppo di testa con rilascio delle ganasce.
Per identicare le dimensioni "A" e "B" della testata fare riferimento alla gura riportata a pagina 82.
Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza.
2.2 SPECIFICHE TECNICHE DELL'UTENSILE
DATI TECNICI SIST. METRICO SIST. IMPERIALE
Forza
Trazione alla pressione di trazione
dichiarata 80,0kN 17984,7 lbf
Spinta verso l'esterno alla pressione di
ritorno dichiarata 37,0kN 8317,9 lbf
Pressione Trazione 510 bar 7397 PSI
Ritorno 200 bar 2901 PSI
Corsa Corsa del pistone 32,0 mm 1,26 in
Peso: Senza la testata 4,5 kg 9,9 lb
Olio idraulico: Olio idraulico Enerpac® – HF-95X
Gamma di elementi di
ssaggio:
Avbolt® 12,7 mm 1/2 in
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2 in
Caratteristiche
aggiuntive
Espulsione dei gambi - Anteriore o
posteriore Posteriore
Disposizione delle guarnizioni Guarnizioni a labbro gemelle e raschiaolio
Anelli per cuscinetti idraulici Sì – Anteriore e posteriore
Impugnatura protettiva / Coperchio
essibile in gomma dell'impugnatura
Protezione tubo essibile
Morsetti fermacavo/fermatubo
81
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
Valori di rumorosità stabiliti in base al codice del test di rumorosità utilizzando gli standard ISO
15744 e ISO 3744. AV15
Livello di potenza sonora ponderato "A" dB (A), LWA Incertezza rumore: kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
Livello di pressione sonora ponderato "A" dell'emissione
presso la postazione di lavoro dB(A), LpA
Incertezza rumore: kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
Livello di pressione sonora di picco ponderato "C"
dell'emissione dB (C), LpC, picco Incertezza rumore: kpC = 3.0 dB(C) 126,2 dB(C)
Valori di vibrazione stabiliti in base al codice del test di vibrazione utilizzando gli standard
ISO 20643 e ISO 5349. AV15
Livello di emissione di vibrazione, ahd: Vibrazione incertezza: k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Valori di emissione di vibrazione dichiarati ai sensi della norma EN 12096
2.3 DIMENSIONI DELL'UTENSILE
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Tutte le dimensioni sono indicate in millimetri.
Per le dimensioni "A" e "B" della testata fare riferimento alla tabella riportata a pagina 81.
L’attrezzo è dotato di due tubi idraulici e un cavo di controllo elettrico, lungo 0,6 m. Sono disponibili prolunghe dei tubi es-
sibili idraulici e del cavo di lunghezze diverse, ordinabili separatamente, secondo necessità. Per le lunghezze dei tubi essibili
disponibili e i rispettivi codici pezzo fare riferimento alla tabella seguente.
MONTAGGIO TUBO IDRAULICO
CODICE PEZZO LUNGHEZZA TUBO FLESSIBILE
07008-00448 5 metri
07008-00449 10 metri
07008-00450 15 metri
82
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
3. MESSA IN SERVIZIO
3.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA ALLE PAGI-
NE 78
– 80
E IL MANUALE DI ISTRUZIONI DELLA POMPA.
Quando il tubo essibile e il cavo di controllo vengono collegati alla pompa idraulica Avdel® / Enerpac® i cicli di trazione e
ritorno dell’utensile vengono controllati premendo e rilasciando il grilletto di azionamento situato nell’impugnatura.
Premendo il grilletto di azionamento l'elettrovalvola all'interno della pompa idraulica viene eccitata e dirige il usso di olio in
pressione verso il lato di trazione del pistone nella rivettatrice. Ciò consente inoltre all'olio che s trova nel lato di ritorno della
rivettatrice di tornare nel serbatoio.
Durante il ciclo di trazione, il gruppo pistone/pinza si sposta verso la parte posteriore dell'utensile consentendo all'o-ring
di spingere in avanti l'anello mobile e le ganasce. Se nella testata è stato inserito un rivetto il gruppo ganasce ne aerra il
gambo e ha inizio il ciclo di ribaditura.
Per i rivetti Avbolt® e Avdelok® XT durante il ciclo di installazione prima viene bloccato il giunto da ssare e successivamente,
mentre la battuta continua a spostarsi in avanti, il collare viene inserito nelle scanalature di bloccaggio del perno. Alla ne
del ciclo, la battuta viene a contatto con il giunto e, man mano che lo spostamento prosegue, il gambo viene spezzato.
Il grilletto di azionamento deve essere rilasciato immediatamente dopo la rottura del gambo. Rilasciando il grilletto viene
diseccitata l'elettrovalvola e la direzione del usso dell'olio in pressione si inverte.
Se il grilletto di azionamento non viene rilasciato, il pistone della troncatrice continua a spostarsi verso la parte posteriore
dell'utensile no a raggiungere la ne della sua corsa. La pressione sul lato di trazione aumenta no a raggiungere un valore
di "Pressione massima" preimpostato sulla pompa. A questo punto l'elettrovalvola si diseccita automaticamente e inverte la
direzione il usso dell'olio in pressione verso il lato di ritorno della rivettatrice.
In entrambi i casi, l'olio in pressione uisce nel lato di ritorno della rivettatrice, con l'olio nel lato di trazione che torna nel
serbatoio.
Lo spostamento in avanti del gruppo pistone/pinza produce l'espulsione del rivetto installato dalla battuta.
Nel momento in cui si rilascia il grilletto di azionamento quando viene raggiunto il valore di "Pressione massima", l'elettro-
valvola si diseccita e attiva un "Timer di ritorno" preimpostato. Questo timer controlla il tempo in cui il motore della pompa
continuerà a funzionare prima di passare alla modalità di riposo. Il timer può essere impostato manualmente a un valore
compreso tra 5 e 20 secondi per garantire che il pistone della rivettatrice torni sempre completamente in posizione avanzata
(consultare il manuale della pompa 07900-01030, pagine 10 e 13).
Quando il pistone torna nella posizione completamente avanzata, la pressione aumenta no al valore di pressione minima
preimpostato di circa 200 bar. Il motore della pompa continua a funzionare no allo scadere del tempo programmato sul
timer di ritorno, dopodiché si arresta in automatico e la valvola passa alla posizione di riposo. L'elettrovalvola esegue quindi
un ciclo automatico per scaricare l'olio in pressione nel serbatoio dal lato di trazione e di ritorno della rivettatrice.
In questo modo la rivettatrice vene mantenuta nella posizione avanzata. A questo punto nel sistema idraulico non è presen-
te alcuna pressione.
La pompa idraulica si avvia automaticamente con la pressione del grilletto di azionamento dell'utensile di installazione.
83
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
3.2 PREPARAZIONE PER L'USO
ATTENZIONE - PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA RIVETTATRICE È IMPORTANTE CHE I VALORI DELLA PRES-
SIONE DI TRAZIONE E DI RITORNO SIANO CORRETTI. IN ASSENZA DEI VALORI DI PRESSIONE CORRETTI POTREBBERO
VERIFICARSI LESIONI PERSONALI O DANNI ALLE APPARECCHIATURE. I VALORI DELLA PRESSIONE DI TRAZIONE E RI-
TORNO FORNITI DALLA POMPA IDRAULICA NON DEVONO SUPERARE QUELLI INDICATI NELLE SPECIFICHE TECNICHE
DELL'UTENSILE DI INSTALLAZIONE.
IMPORTANTE – PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELL'UTENSILE DI INSTALLAZIONE E DEL SET DI TUBI IDRAULICI:
ACCERTARSI CHE LE VALVOLE DI MASSIMA PRESSIONE DELLA POMPA SIANO STATE IMPOSTATE CONFORMEMENTE
ALLE ISTRUZIONI DELLA POMPA E AI VALORI MASSIMI DI PRESSIONE SPECIFICATI PER L'UTENSILE DI INSTALLAZIONE
E I TUBI FLESSIBILI.
ACCERTARSI CHE IL SET DI TUBI FLESSIBILI SIA CARICATO CON FLUIDO IDRAULICO SECONDO LA PROCEDURA DE-
SCRITTA NEL MANUALE DI ISTRUZIONI DELLA POMPA 07900-01030.
• Accertarsi che l'alimentazione elettrica di rete della pompa idraulica sia disattivata.
• Collegare i raccordi a innesto rapido dei tubi essibili idraulici della rivettatrice direttamente alla pompa prima di
collegare il cavo di controllo elettrico. I tubi essibili e il cavo di controllo devono essere collegati in questo ordine e
scollegati in ordine inverso.
• Attivare l'alimentazione elettrica di rete della pompa idraulica. Attendere 5 secondi anché la pompa completi la
sequenza di avvio, prima di premere il grilletto di azionamento. Quando tutto è impostato, sul display LCD della pompa
viene visualizzata la scritta "AVDEL".
• Durante la sequenza di avvio il sistema di controllo della pompa identica qualsiasi operazione eettuata tramite
il grilletto di azionamento come potenziale malfunzionamento e impedisce l'avvio del motore. In questo caso sul
display LCD della pompa viene visualizzato il messaggio "BUTTON FAULT" (Errore del pulsante). Ripristinare il sistema
disattivando l'alimentazione per 10 secondi.
• Accertarsi che la rivettatrice sia posizionata sotto i serbatoi della pompa. Premere e rilasciare il grilletto di azionamento
della rivettatrice alcune volte no a far compiere all'utensile quasi la corsa completa in modo da fare circolare il uido
idraulico ed espellere l'aria dall'utensile.
• Osservare l'azione della rivettatrice. Vericare se sono presenti perdite di uido e assicurarsi che in modalità di riposo il
pistone sia nella posizione completamente avanti. A questo punto la rivettatrice viene caricata.
• Scollegare l'alimentazione elettrica di rete della pompa idraulica, quindi scollegare la rivettatrice dalla pompa in ordine
inverso a quello sopra descritto.
• A questo punto collegare la rivettatrice al set di tubi essibili idraulici caricati e al cavo di controllo elettrico, quindi
collegare i raccordi a innesto rapido del set di tubi essibili idraulici e il cavo di controllo elettrico alla pompa.
• Montare la testata alla rivettatrice seguendo le istruzioni riportate nella scheda tecnica della testata pertinente.
• Attivare l'alimentazione elettrica di rete della pompa idraulica come descritto sopra.
• Premere e rilasciare il grilletto di azionamento della rivettatrice alcune volte no a far compiere all'utensile quasi la corsa
completa in modo da fare circolare il uido idraulico.
• A questo punto la rivettatrice è pronta per l'uso.
84
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
4. ISTRUZIONI D'USO
4.1 COME INSTALLARE UN BULLONE A STRAPPO AVBOL
• Controllare il lavoro ed eliminare il gioco in eccesso. (Per "gioco" si intende lo spazio vuoto tra i componenti del giunto. Il
gioco è eccessivo se la parte del gambo che fuoriesce dal collare non viene raggiunta dalle ganasce).
• Inserire il bullone a strappo Avbolt® nel foro.
• Spingere la testata sul perno no a quando la battuta della testata si arresta contro il collare. La rivettatrice e la testata
devono essere tenute ad angolo retto (90°) rispetto ai componenti da rivettare.
• Premere il grilletto di azionamento della rivettatrice per avviare il ciclo di installazione.
• Quando il movimento in avanti della battuta della testata si arresta e il gambo del rivetto si spezza, rilasciare il grilletto.
La rivettatrice inizierà la sua corsa di ritorno e spingerà via il dispositivo di ssaggio installato. Al termine della corsa di
ritorno, le ganasce rilasciano parzialmente il gambo spezzato che può quindi essere spinto attraverso le ganasce con
l'installazione successiva e successivamente essere espulso attraverso la parte posteriore dell'utensile.
• Una volta espulso il rivetto installato, la rivettatrice e la testata sono pronte per l'installazione successiva.
4.2 COME INSTALLARE UN RIVETTO AVDELOK® XT
• Controllare il lavoro ed eliminare il gioco in eccesso. (Per "gioco" si intende lo spazio vuoto tra i componenti del giunto. Il
gioco è eccessivo se la parte del gambo che fuoriesce dal collare non viene raggiunta dalle ganasce).
• Inserire il rivetto Avdelok® XT nel foro.
• Fare scorrere il collare del rivetto Avdelok® XT sul perno. (L'estremità smussata del collare deve essere rivolta verso la
testata e l'utensile.)
• Spingere la testata sul perno no a quando la battuta della testata si arresta contro il collare. La rivettatrice e la testata
devono essere tenute ad angolo retto (90°) rispetto ai componenti da rivettare.
• Premere il grilletto di azionamento della rivettatrice per avviare il ciclo di installazione.
• Quando il movimento in avanti della battuta della testata si arresta e il gambo del rivetto si spezza, rilasciare il grilletto.
La rivettatrice inizierà la sua corsa di ritorno e spingerà via il dispositivo di ssaggio installato. Al termine della corsa di
ritorno, le ganasce rilasciano parzialmente il gambo spezzato che può quindi essere spinto attraverso le ganasce con
l'installazione successiva e successivamente essere espulso attraverso la parte posteriore dell'utensile.
• Una volta espulso il rivetto installato, la rivettatrice e la testata sono pronte per l'installazione successiva.
ATTENZIONE - CERCARE DI SPEZZARE IL GAMBO SENZA COLLARE INSTALLATO, IN QUANTO CIÒ CAUSEREBBE L'E-
SPULSIONE DALLA TESTATA AD ALTA VELOCITÀ E FORZA DELLA PARTE NON FISSATA DEL GAMBO DEI PRODOTTI
AVDELOK® O AVBOLT®.
85
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
5. MANUTENZIONE DELL'UTENSILE
IMPORTANTE - LEGGERE LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA ALLE PAGINE 78
– 80
. IL DATORE DI LAVORO É RESPON-
SABILE DEL FATTO CHE LE ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DELL’UTENSILE SIANO FORNITE AL PERSONALE APPRO-
PRIATO. L’OPERATORE NON DOVREBBE ESSERE COINVOLTO NELLA MANUTENZIONE O RIPARAZIONE DELL’UTENSILE,
A MENO CHE ESSO NON SIA STATO ADEGUATAMENTE ISTRUITO IN TAL SENSO. LATTREZZO DEVE ESSERE ESAMINATO
REGOLARMENTE PER EVENTUALI DANNI E MALFUNZIONAMENTI.
5.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA
• Controllare che non vi siano perdite di olio dalla rivettatrice, dai tubi essibili e dai raccordi a innesto rapido.
• Sostituire tubi e raccordi usurati o danneggiati.
• Controllare che la corsa del pistone della rivettatrice soddis il valore specicato.
• Vericare che il deettore dei gambi sia montato.
• Vericare che la valvola di sato della pressione di trazione/avanzamento della pompa funzioni correttamente.
• Vericare l'usura della battuta indicata dalla presenza di gra sul collare installato. Ciò può essere confermato anche
facendo riferimento ai dati di installazione nel catalogo dei dispositivi di ssaggio. L'eccessiva usura può causare la
rottura della battuta.
5.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE
• Smontare e pulire la testata, in particolare le ganasce, come descritto nella scheda tecnica della testata pertinente.
• Vericare se sono presenti perdite d'olio dal modulo di installazione, dai tubi e dai raccordi a innesto rapido
ATTENZIONE – Non utilizzare mai solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’u-
tensile. Tali prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti.
5.3 MANUTENZIONE ANNUALE / OGNI 250.000 OPERAZIONI
• Ogni 250.000 cicli l'utensile dovrebbe essere completamente smontato e dovrebbero essere utilizzati nuovi componenti
in caso di usura, danneggiamento o secondo le raccomandazioni. Tutti gli o-ring, gli anelli di spallamento e le guarnizioni
devono essere rinnovati e lubricati con grasso MolyKote® 111 prima del montaggio.
5.4 KIT DI MANUTENZIONE
Per una manutenzione completa è disponibile il seguente Kit di manutenzione:
KIT DI MANUTENZIONE: 73432-99990
CODICE PEZZO DESCRIZIONE CODICE PEZZO DESCRIZIONE
07005-10118 Raccordo a innesto rapido
maschio 07900-00966 Manicotto di guida del pistone
AV15
07005-10120 Raccordo a innesto rapido
femmina 07900-00967 Attrezzo per l'assemblaggio del
fondello AV15
07900-00961 Capsula pistone anteriore AV15 07992-00020 Grasso al litio-molibdeno EP3753
07900-00962 Capsula pistone posteriore AV15 07900-00755 Grasso Molykote® 111
07900-00965 AV15 Asta di guida premistoppa
anteriore 07900-00756 Frenaletti Loctite® 243
5.5 ATTREZZI PER LA MANUTENZIONE
Sono inoltre necessari i seguenti attrezzi standard:
• Chiave a brugola: 2,0 / 3,0 mm
• Chiave a forcella piatta: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• Nastro in PTFE: 10 mm
• Morsa da banco con protezioni per le ganasce - 150 mm
5.6 OLIO IDRAULICO
ATTENZIONE – Utilizzare esclusivamente olio idraulico HF Enerpac®. L'uso di qualsiasi altro olio può causare il mal-
funzionamento dell'utensile di installazione e della pompa e rendere nulla la garanzia dell'utensile.
86
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
L'olio idraulico è disponibile per l'ordinazione con i seguenti codici.
OLIO IDRAULICO
CODICE PEZZO 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Codice pezzo Enerpac® HF-95X HF-95Y HF-95T
Volume 1 litro 5 litri 20 litri
Viscosità 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 ISTRUZIONI PER LO SMONTAGGIO
IMPORTANTE - ACCERTARSI CHE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA DI RETE DELLA POMPA IDRAULICA SIA DISATTIVATA
PRIMA DI RIMUOVERE LA TESTATA O DI SMONTARE LA RIVETTATRICE.
Prima dello smontaggio
• Scollegare i raccordi a innesto rapido 10 e 11 e il cavo di controllo elettrico 14 tra la rivettatrice e il gruppo tubo essibile
idraulico.
• Rimuovere la testata della rivettatrice seguendo le istruzioni riportate nella scheda tecnica della testata pertinente.
• Le sostanze potenzialmente pericolose che potrebbero essersi depositate sulla macchina a seguito dei processi lavorativi
devono essere rimosse prima della manutenzione.
Per una manutenzione completa dell'utensile consigliamo di procedere allo smontaggio dell'utensile nell'ordine descritto
nelle pagine da 87 a 90. Dopo aver smontato l'utensile si consiglia di sostituire tutte le guarnizioni.
Gruppo pistone testa
• Utilizzando un piccolo cacciavite a punta piatta, rimuovere il perno 41 dall'adattatore per pinza 40.
• Svitare e rimuovere l'adattatore per pinza 40 dal pistone 1.
• Rimuovere il Deettore 3, dal Fondello 17.
• Bloccare l'impugnatura della rivettatrice in una morsa con ganasce morbide in modo che l'utensile sia rivolto verso il
basso. Inserire i perni di riferimento sul *Gruppo di attrezzi per fondello nei tre fori nel fondello 17.
• Utilizzando una chiave A/F da 24 mm, svitare e rimuovere il fondello 17 dal corpo 2.
• Utilizzando un piccolo cacciavite a punta piatta, rimuovere l'o-ring 21 dal fondello 17 e gettarlo via.
• Collegare il *raccordo a innesto rapido maschio al raccordo a innesto rapido femmina 11 sul tubo essibile idraulico
di ritorno 18. In tal modo si scaricherà la pressione dal lato di Ritorno del pistone 1 e sarà agevolata la rimozione del
premistoppa con guarnizione posteriore 16.
• Inserire tre viti M4 nel premistoppa con guarnizione posteriore 16 e usarle per estrarre la parte dall'albero posteriore del
pistone 1 e fuori dal corpo 2.
• Con un piccolo cacciavite a punta piatta o un attrezzo simile, rimuovere l'o-ring 30 e l'anello ausiliario a spirale 36 dalla
scanalatura esterna del premistoppa con guarnizione posteriore 16 e gettarli via. Quando si rimuovono le guarnizioni,
prestare attenzione a non danneggiare la supercie del premistoppa con guarnizione posteriore con il cacciavite.
• Rimuovere la guarnizione dell'asta 28 e il raschiaolio 31 dalle scanalature interne sul premistoppa della guarnizione
anteriore 16 e gettarli via. Quando si rimuovono le guarnizioni, prestare attenzione a non danneggiare la supercie del
premistoppa con guarnizione posteriore con il cacciavite.
• Rimuovere l'anello del cuscinetto posteriore 29 e vericare che il componente non sia usurato o danneggiato. Gettarlo,
se necessario.
• Rimuovere la rivettatrice dalla morsa e svuotare l'olio idraulico dalla parte posteriore dell'utensile. Rimuovere il *raccordo
a innesto rapido maschio dal raccordo a innesto rapido femmina 11.
• Collegare il *raccordo a innesto rapido femmina al raccordo a innesto rapido maschio 10 sul tubo essibile idraulico
di trazione 19. In tal modo si scaricherà la pressione dal lato di trazione del pistone 1 e sarà agevolata la rimozione del
pistone.
• Avvitare la *capsula pistone anteriore sulla parte anteriore del pistone 1.
• Posizionare il corpo della rivettatrice 2 con il nasello rivolto verso l'alto su un banco, quindi, utilizzando una mazzuola
morbida, picchiettare sul pistone 1 verso la parte posteriore del corpo e l'esterno dell'estremità posteriore, facendo
Tutti i numeri in grassetto si riferiscono al Disegno esploso e all'Elenco dei componenti riportati alle pagine 91, 92 e 93.
* Kit di manutenzione a pagina 86.
87
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
attenzione a non danneggiare il foro all'interno del corpo.
• Tenere presente che quando si rimuove il pistone 1, l'olio sul lato di trazione del pistone uscirà dalla parte anteriore e
posteriore del corpo 2.
• Quando si rimuove il pistone 1 il premistoppa con guarnizione anteriore 15 può essere trattenuto sull'albero del pistone.
In tal caso, svitare la *capsula del pistone anteriore ed estrarre la guarnizione anteriore dal pistone.
• Utilizzando un piccolo cacciavite piatto, rimuovere la guarnizione del pistone 26 e i due anelli anti-estrusione 27,
dalla scanalatura esterna del pistone 1 e gettarli via. Quando si rimuovono le guarnizioni, prestare attenzione a non
danneggiare la supercie del pistone 1 con il cacciavite.
• Se il premistoppa con guarnizione anteriore 15 è ancora trattenuto nel corpo 2. Posizionare il corpo della rivettatrice con
il nasello rivolto verso l'alto su un banco, quindi spingere il premistoppa con guarnizione anteriore dalla parte anteriore
no a liberarlo dall'incavo all'interno del corpo dell'utensile. Il premistoppa con guarnizione anteriore può quindi essere
rimosso dall'estremità posteriore del corpo. Nel compiere questa operazione non danneggiare il foro all'interno del
corpo.
• Utilizzando un piccolo cacciavite a punta piatta, rimuovere l'o-ring 23 e l'anello ausiliario a spirale 34 dalla scanalatura
esterna sul premistoppa con guarnizione anteriore 15 e gettarli. Quando si rimuovono le guarnizioni, prestare attenzione
a non danneggiare la supercie del premistoppa con guarnizione anteriore con il cacciavite.
• Rimuovere la guarnizione dell'asta 25 e il raschiaolio 22 dalle scanalature interne sul premistoppa della guarnizione
anteriore 15 e gettarli via. Quando si rimuovono le guarnizioni, prestare attenzione a non danneggiare la supercie del
premistoppa con guarnizione anteriore con il cacciavite.
• Rimuovere l'anello del cuscinetto anteriore 24 e vericare che il componente non sia usurato o danneggiato. Gettarlo, se
necessario.
• Utilizzando un piccolo cacciavite a punta piatta, rimuovere l'o-ring 21 dal corpo 2 e gettarlo.
• Rimuovere il *raccordo a innesto rapido femmina dal raccordo a innesto rapido maschio 10 sul tubo essibile idraulico di
trazione 19.
• Non rimuovere la vite di fermo 42 dal corpo 2.
Assemblare in ordine inverso, tenendo presente i seguenti punti:
• Pulire tutti i componenti prima dell'assemblaggio.
• Per facilitare il montaggio delle guarnizioni, applicare un leggero strato di grasso Molykote® 111 su tutte le guarnizioni, le
scanalature delle guarnizione, anelli ausiliari e attrezzi di assemblaggio.
• Far scorrere l'o-ring 23 sopra il premistoppa con guarnizione anteriore 15 e nella scanalatura esterna. Inserire l'anello
ausiliare a spirale 34 nella stessa scanalatura, davanti all'o-ring installato. Fare riferimento al disegno generale e all'elenco
delle parti per il corretto orientamento dell'o-ring e dell'anello ausiliare a spirale.
• Premere l'anello del cuscinetto anteriore 24 nella cavità interna all'interno del premistoppa con guarnizione anteriore
15, quindi installare la guarnizione dell'asta 25 dietro l'anello del cuscinetto anteriore. Inserire il raschiaolio 22 nella
cavità anteriore del premistoppa con guarnizione anteriore. Fare riferimento a Disegno generale per garantire il corretto
orientamento della guarnizione dell'asta e del raschiaolio.
• Lubricare con grasso Molykote® 111 la supercie e il bordo anteriore del foro del corpo 2 in cui deve essere installato il
premistoppa con guarnizione anteriore 15.
• Lubricare il piedino dell'*asta di guida del premistoppa con guarnizione anteriore, quindi posizionare il premistoppa
con guarnizione anteriore 15 e la guarnizione dell'asta 25 completamente sul piedino, inserendo l'estremità per prima.
Inserire * l'asta guida del premistoppa con guarnizione anteriore nella parte posteriore del corpo 2, quindi spingere
completamente il premistoppa con guarnizione anteriore nel foro all'interno del corpo. Per inserire il premistoppa
con guarnizione anteriore nel corpo è necessario esercitare una forza adeguata, pertanto potrebbe essere necessario
utilizzare una pressa o una morsa. Rimuovere l'*asta guida del premistoppa con guarnizione anteriore assicurandosi che
il premistoppa con guarnizione anteriore rimanga in posizione.
• Lubricare la scanalatura della guarnizione e il diametro esterno maggiore del pistone 1 con grasso Molykote® 111. Fare
scorrere la guarnizione del pistone 26 sulla parte anteriore del diametro maggiore del pistone e nella scanalatura della
guarnizione. Installare due anelli antiestrusione 27 nella scanalatura della guarnizione del pistone, uno su ciascun lato
della guarnizione del pistone.
• Avvitare la *capsula pistone anteriore sulla parte anteriore del pistone 1. Lubricare la *pallina pistone - anteriore, l'albero
del pistone e la guarnizione del pistone 26 con grasso Molykote® 111.
• Avvitare il *manicotto di guida del pistone nella parte posteriore del corpo 2. Lubricare i fori del corpo e del *manicotto
di guida del pistone con grasso Molykote® 111.
Tutti i numeri in grassetto si riferiscono al Disegno esploso e all'Elenco dei componenti riportati alle pagine 91, 92 e 93.
* Kit di manutenzione a pagina 86.
88
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
• Collegare il *raccordo a innesto rapido femmina al raccordo a innesto rapido maschio 10 sul tubo essibile idraulico di
trazione 19. Ciò permetterà la fuoriuscita dell'aria dal circuito di trazione del pistone 1 durante l'inserimento del pistone.
• Inserire il pistone 1 assemblato nella parte posteriore del corpo 2 e attraverso il premistoppa con guarnizione
anteriore assemblato 15. Spingere il pistone nella posizione completamente in avanti no a quando si arresta contro il
premistoppa con guarnizione anteriore. L'olio idraulico sarà espulso dal tubo essibile idraulico di trazione 19.
• Rimuovere il *raccordo a innesto rapido femmina dal raccordo a innesto rapido maschio 10 sul tubo essibile idraulico di
trazione 19. Rimuovere il *manicotto di guida del pistone dalla parte posteriore del corpo 2.
• Far scorrere l'o-ring 30 sopra il premistoppa con guarnizione posteriore 16 e nella scanalatura esterna. Inserire l'anello
ausiliare a spirale 36 nella stessa scanalatura, dietro all'o-ring installato. Fare riferimento al disegno generale e all'elenco
delle parti per il corretto orientamento dell'o-ring e dell'anello ausiliare a spirale.
• Premere l'anello del cuscinetto posteriore 29 nella cavità interna all'interno del premistoppa con guarnizione posteriore
16, quindi installare la guarnizione dell'asta 28 dietro l'anello del cuscinetto posteriore. Inserire il raschiaolio 31 nella
cavità posteriore del premistoppa con guarnizione posteriore. Fare riferimento a Disegno generale per garantire il
corretto orientamento della guarnizione dell'asta e del raschiaolio.
• Bloccare l'impugnatura della rivettatrice in una morsa con ganasce morbide in modo che l'utensile sia rivolto verso il
basso.
• Lubricare con grasso Molykote® 111 la supercie e il bordo anteriore del foro del corpo 2 in cui deve essere installato il
premistoppa con guarnizione posteriore 16. Lubricare l’albero del pistone posteriore 1 con grasso Molykote® 111.
• Inserire la *pallina pistone - posteriore nell’albero posteriore del pistone 1 e lubricare con grasso Molykote® 111.
• Riempire la parte posteriore del corpo 2 con olio idraulico Enerpac® HF. Il livello dell'olio deve essere appena sopra il foro
di ingresso posteriore nel corpo.
• Collegare il *raccordo a innesto rapido maschio al raccordo a innesto rapido femmina 11 sul tubo essibile idraulico
di ritorno 18. Ciò permetterà la fuoriuscita dell'aria dal circuito di ritorno del pistone 1 durante l'inserimento del
premistoppa con guarnizione posteriore 16.
• Posizionare il premistoppa con guarnizione posteriore 16 sopra la *pallina pistone - posteriore, quindi premere il
premistoppa con guarnizione posteriore sull'albero del pistone 1 e nella parte posteriore del corpo 2. Spingere il
premistoppa con guarnizione posteriore nel corpo no a quando alcune lettature interne saranno esposte nella parte
posteriore del corpo. Avere cura di non danneggiare l'o-ring 30 e l'anello ausiliario a spirale 36 sulle lettature durante
l'inserimento del premistoppa con guarnizione posteriore.
• Lubricare sia la lettatura interna nel corpo 2 che la lettatura esterna sul letto 17 con grasso al litio-molibdeno.
• Avvitare completamente il fondello 17 nella parte posteriore del corpo 2 utilizzando il *gruppo di attrezzi per fondello.
Così facendo, il premistoppa con guarnizione posteriore 16 sarà premuto in sede all'interno del corpo e una piccola
quantità d'olio sarà espulsa dal tubo essibile idraulico di ritorno 18.
• Rimuovere il *raccordo a innesto rapido maschio dal raccordo a innesto rapido femmina 11 sul tubo essibile idraulico di
ritorno 18.
• Premere il deettore 3 sul fondello 17.
• Avvitare l'adattatore per pinza 40 sul pistone 1 no a quando la faccia anteriore è a lo con l'estremità del pistone.
Allineare il foro nell'adattatore per pinza con la fessura all'estremità del pistone, quindi inserire il perno di bloccaggio 41.
• Caricare di olio la rivettatrice come descritto nella sezione "Preparazione per l'uso" a pagina 84.
Assemblaggio del tubo essibile
• Rimuovere le due viti 9 dal morsetto fermatubo del tubo essibile 13 usando una chiave a brugola da 3,0mm.
Rimuovere il morsetto fermatubo del tubo essibile e l'inserto del morsetto 20 dal manicotto di protezione 37 e dai tubi
essibili idraulici di ritorno 18 e trazione 19.
• Utilizzando il piccolo cacciavite a punta piatta, fare leva sul coperchio essibile in gomma dell'impugnatura 8 per
rimuoverlo dal corpo 2. Tirare il coperchio essibile in gomma dell'impugnatura sopra il manicotto protettivo 37 e i tubi
essibili idraulici di ritorno 18 e trazione 19 e rimuoverli.
• Tagliare la fascetta fermacavo 35 e far scorrere indietro il manicotto di protezione 37 per esporre i raccordi sui tubi
essibili idraulici 18 e 19. I tubi essibili idraulici possono essere rimossi dal corpo 2 utilizzando chiavi da 12 mm e 14
mm.
• I raccordi a innesto rapido maschio 10 e femmina 11 possono essere rimossi dai tubi essibili idraulici 18 e 19 utilizzando
chiavi da 18 mm e 24 mm.
Tutti i numeri in grassetto si riferiscono al Disegno esploso e all'Elenco dei componenti riportati alle pagine 91, 92 e 93.
* Kit di manutenzione a pagina 86.
89
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
• Per rimuovere il grilletto di azionamento 7 allentare prima il pressacavo 38, dimodoché il cavo di controllo 14 sia libero
di muoversi all'interno del corpo 2. A questo punto, svitare la vite di regolazione M4 12 con una chiave a brugola da 2,0
mm.
• Spingere il cavo di controllo 14 nel corpo 2 e contemporaneamente estrarre il grilletto di azionamento 7 dal corpo
in modo da scoprire i giunti di saldatura sui terminali del grilletto. Dissaldare i terminali per rimuovere il grilletto di
azionamento e l'inserto del grilletto 39. L'inserto del grilletto è unito al grilletto di azionamento e non può essere
rimosso.
• A questo punto è possibile estrarre il cavo di controllo 14 dal corpo Body 2 e rimuoverlo dal manicotto di protezione 37.
Assemblare in ordine inverso, tenendo presente i seguenti punti:
• Prima dell'assemblaggio pulire tutte le lettature dei raccordi a innesto rapido maschio 10 e femmina 11 e i tubi essibili
idraulici di ritorno 18 e trazione 19, quindi applicare due-tre strati di nastro in PTFE da 10 mm sui letti maschi di
entrambi i tubi essibili idraulici.
• Quando si sostituisce il grilletto di azionamento 7 applicare *Loctite® 243 alla lettatura maschio del grilletto prima di
assemblare l'inserto del grilletto 39.
• Applicare *Loctite® 243 sulla vite di regolazione M4 12 prima dell'assemblaggio.
• Una volta assemblato l'utensile di installazione, caricarlo seguendo le istruzioni riportate a pagina 84.
5.8 PROTEZIONE DELL'AMBIENTE
• Assicurare la conformità alle normative applicabili sullo smaltimento. Smaltire tutto il materiale di scarto presso una
struttura o un sito autorizzati, in modo da non esporre il personale e l'ambiente a rischi.
Tutti i numeri in grassetto si riferiscono al Disegno esploso e all'Elenco dei componenti riportati alle pagine 91, 92 e 93.
* Kit di manutenzione a pagina 86.
90
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
6. DISEGNO ESPLOSO ED ELENCO DEI COMPONENTI
6.1 DISEGNO ESPLOSO
91
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
92
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
6.2 ELENCO DEI COMPONENTI
73432-02000 Elenco dei componenti
POSIZIONE CODICE PEZZO DESCRIZIONE Q.
173432-02003 PISTONE 1
273432-02001 CORPO 1
373432-02011 DEFLETTORE 1
473425-02016 ETICHETTA DI SICUREZZA 1
573432-02026 ETICHETTA AV15 2
607007-01504 ETICHETTA CON MARCHIO CE E UKCA 1
707007-02103 GRILLETTO DI AZIONAMENTO 1
873430-02020 COPERCHIO FLESSIBILE IN GOMMA IMPUGNATURA 1
907001-00686 VITE CON TESTA A ESAGONO CAVO M4 X 16 2
10 07005-10118 RACCORDO A INNESTO – MASCHIO 1
11 07005-10120 RACCORDO A INNESTO RAPIDO - FEMMINA 1
12 07001-00479 VITE SENZA TESTA M4 X 4 1
13 73430-02023 MORSETTO FERMATUBO 1
14 07007-02105 CAVO DI CONTROLLO 1
15 73432-02004 PREMISTOPPA CON GUARNIZIONE ANTERIORE 1
16 73432-02006 PREMISTOPPA CON GUARNIZIONE POSTERIORE 1
17 73432-02005 FONDELLO 1
18 07005-10119 TUBO IDRAULICO - RITORNO 1
19 07005-10117 TUBO IDRAULICO - TRAZIONE 1
20 73430-02024 INSERTO A MORSETTO 1
21 07003-00460 O-RING 2
22 07003-00446 RASCHIAOLIO 1
23 07003-00459 O-RING 1
24 73432-02009 ANELLO DEL CUSCINETTO ANTERIORE 1
25 07003-00445 GUARNIZIONE ASTA 1
26 07003-00449 GUARNIZIONE PISTONE 1
27 07003-00450 ANELLO ANTIESTRUSIONE 2
28 07003-00447 GUARNIZIONE ASTA 1
29 73432-02010 ANELLO DEL CUSCINETTO POSTERIORE 1
30 07003-00462 O-RING 1
31 07003-00448 RASCHIAOLIO 1
32
33
34 07003-00493 ANELLO DI SPALLAMENTO A SPIRALE 1
35 07007-02032 FASCETTA FERMACAVO 1
36 07003-00495 ANELLO DI SPALLAMENTO A SPIRALE 1
37 07005-10121 MANICOTTO DI PROTEZIONE 0,6 m
38 07007-02104 PRESSACAVO 1
39 73430-02008 INSERTO DEL GRILLETTO 1
40 73432-02012 ADATTATORE PER PINZA - AV15 1
41 73432-02013 PERNO DI BLOCCAGGIO - AV15 1
42 07001-00481 VITE SENZA TESTA M5 X 5 1
-07900-01021 MANUALE D'ISTRUZIONI DELL'UTENSILE AV15 1
93
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
7. DATI DI SICUREZZA
7.1 OLIO IDRAULICO ENERPACE® HF - DATI DI SICUREZZA
PRONTO SOCCORSO
CUTE
Causa raramente danni alla cute in caso di contatto breve ed episodico, ma l'esposizione prolungata può provocare una
dermatite. Lavare la cute a fondo con acqua e sapone appena possibile. Rimuovere gli indumenti pesantemente contaminati
e lavare la cute sottostante.
CAVO ORALE
Causa raramente danni, se deglutito accidentalmente in piccole dosi, ma dosi massicce possono provocare nausea e diarrea.
In caso di contaminazione della bocca sciacquarsela con abbondante acqua. Sempre che il prodotto non sia ingerito inten-
zionalmente, l'ingestione di grandi quantità è improbabile. Se ciò dovesse avvenire, non indurre il vomito e consultare un
medico. Portare la persona al centro medico più vicino.
CONTATTO CON GLI OCCHI
In caso di contatto accidentale con gli occhi causa raramente sintomi più gravi di bruciore o arrossamento passeggeri.
Lavare gli occhi a fondo con abbondanti quantità d'acqua, assicurandosi che le palpebre siano tenute aperte. Consultare un
medico in caso di dolore o rossore persistente e in aumento.
RICHIESTA DEL PARERE DI UN MEDICO:
La terapia dovrebbe essere in generale di tipo sintomatico e diretta ad alleviare gli eventuali eetti.
Nota: Applicazioni ad alta pressione:
Eventuali penetrazioni di prodotto sotto la cute, derivanti dal contatto con il prodotto ad alta pressione, costituiscono una
grave emergenza medica. Le lesioni inizialmente potrebbero non sembrare gravi, ma entro poche ore il tessuto si gona,
perde colore ed è estremamente doloroso, con un'estesa necrosi sottocutanea.
È necessario intraprendere senza indugio un'esplorazione chirurgica. Uno scrupoloso ed esteso sbrigliamento (debride-
ment) della ferita e del tessuto sottostante è necessario per ridurre al minimo la perdita di tessuto e prevenire o limitare
danni permanenti. Si noti che l'alta pressione può spingere il prodotto molto lontano lungo i piani dei tessuti.
SMALTIMENTO
Eliminare eventuali sversamenti con materiale assorbente inerte. Ventilare l'area in cui si è vericato lo sversamento. Posizio-
nare i materiali contaminati in un contenitore di riuto e smaltire in conformità con le norme in vigore in loco.
INCENDIO
PUNTO DI INFIAMMABILITÁ 200 °C.
Spegnere un eventuale incendio con polveri, estinguenti chimici, schiumogeni o anidride carbonica. Non accedere in spazi
connati senza indossare un autorespiratore.
MOVIMENTAZIONE
Applicare sulle mani una crema dermoprotettiva oppure indossare guanti resistenti all'olio.
CONSERVAZIONE
Al coperto e in conformità con le norme vigenti a livello locale per il materiale inammabile.
7.2 DATI DI SICUREZZA RELATIVI AL GRASSO AL LITIO-MOLIBDENO EP 3753
Il grasso può essere ordinato come articolo singolo. Il codice pezzo è indicato nel Kit di manutenzione a pagina 86.
PRONTO SOCCORSO
CUTE
Poiché il grasso è completamente resistente all’acqua, il miglior metodo di rimozione è un detergente ad emulsione appro-
vato per la cute.
INGESTIONE
Somministrare all’individuo 30 ml di latte al magnesio, preferibilmente in un bicchiere di latte.
CONTATTO CON GLI OCCHI
Irritante, ma non dannoso. Irrigare con acqua e consultare un medico.
INCENDIO
PUNTO DI INFIAMMABILITÁ Oltre 220 °C.
Non classicato come inammabile.
Sostanze adatte per lo spegnimento in caso di incendio: CO2,, alon o acqua nebulizzata, se applicato da un operatore con
esperienza.
94
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
AMBIENTE
Raccogliere il materiale per l'incenerimento o lo smaltimento in un sito autorizzato.
MOVIMENTAZIONE
Utilizzare una crema dermoprotettiva o guanti resistenti all'olio.
CONSERVAZIONE
Tenere lontano da calore o da agenti ossidanti.
7.3 DATI DI SICUREZZA RELATIVI AL GRASSO MOLYKOTE® 111
Il grasso può essere ordinato come articolo singolo. Il codice pezzo è indicato nel Kit di manutenzione a pagina 86.
PRONTO SOCCORSO
CUTE
Non dovrebbe essere necessario ricorrere alle cure di Pronto soccorso.
INGESTIONE
Non dovrebbe essere necessario ricorrere alle cure di Pronto soccorso.
CONTATTO CON GLI OCCHI
Non dovrebbe essere necessario ricorrere alle cure di Pronto soccorso.
INALAZIONE
Non dovrebbe essere necessario ricorrere alle cure di Pronto soccorso.
INCENDIO
PUNTO DI INFIAMMABILITÁ Oltre 101,1°C. (bicchiere chiuso)
Proprietà esplosive: no
Sostanze adatte per l’estinzione: schiuma di diossido di carbone, polvere secca o spray di acqua ne. L’acqua può essere
utilizzata per rareddare i recipienti esposti alle amme.
AMBIENTE
Non sono previsti eetti nocivi.
MOVIMENTAZIONE
Si raccomanda la ventilazione generale. Evitare il contatto con gli occhi.
CONSERVAZIONE
Non conservare con agenti ossidanti. Mantenere il recipiente chiuso e tenerlo lontano da acqua e umidità.
95
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE RIF. PAGINA
Gruppo pompa non operativo
Controllare l'alimentazione elettrica della
pompa e consultare il relativo manuale di
istruzioni
L'utensile di installazio-
ne non funziona
Raccordi a innesto rapido 10 e 11
difettosi Sostituire i raccordi a innesto rapido 90
Cavo di controllo del grilletto di
azionamento 14 non collegato
correttamente
Vericare che il cavo di controllo sia collega-
to correttamente alla pompa e alla rivetta-
trice
84
Grilletto di azionamento 7 o cavo
di controllo 14 danneggiato
Sostituire il grilletto di azionamento e/o il
cavo di controllo 90
Il grilletto di aziona-
mento 7 non funziona
Pompa in modalità locale Consultare il manuale di istruzioni della
pompa
Grilletto di azionamento 7, cavo di
controllo 14 o connettore dan-
neggiato
Sostituire il grilletto di azionamento e/o il
cavo di controllo 90
Tubi essibili idraulici non colle-
gati
Vericare che i collegamenti alla pompa e
all'utensile di installazione siano corretti 84
La pompa funziona, ma
la rivettatrice no
Basso livello dell'olio
Accertarsi che la rivettatrice sia piena di olio
e correttamente caricata
Consultare il manuale di istruzioni della pompa
84
Perdita di olio all'esterno dell'u-
tensile di installazione
Ispezionare l'utensile di installazione e sosti-
tuire i componenti usurati o danneggiati 87 - 90
Perdita di olio all'esterno del grup-
po tubi essibili
Ispezionare il gruppo tubi essibili: assicurarsi
che le connessioni dei tubi essibili siano ben
salde e/o sostituire i connettori danneggiati
90
Perdita d'olio all'interno/esterno
della pompa
Consultare il manuale di istruzioni della
pompa
L’utensile di installazio-
ne funziona in modo
irregolare
Pressione dell'olio idraulico bassa
o irregolare
Consultare il manuale di istruzioni della
pompa
Guarnizioni idrauliche dell'utensile
di installazione usurate o danneg-
giate
Ispezionare l'utensile di installazione e sosti-
tuire le guarnizioni usurate o danneggiate 87 - 90
Superci di tenuta idrauliche
dell'utensile di installazione usura-
te o danneggiate
Ispezionare l'utensile di installazione e sosti-
tuire i componenti usurati o danneggiati 87 - 90
Perdita d'olio all'interno/esterno
della pompa
Consultare il manuale di istruzioni della
pompa
La pompa eroga la
pressione massima, ma
il gambo del rivetto non
si spezza
Carico di rottura superiore alla
capacità massima dell'utensile di
installazione
Fare riferimento alle speciche tecniche
dell'utensile di installazione 81
Flusso in direzione dell'utensile di
installazione bloccato
Controllare che i raccordi a innesto rapido
10 e 11 siano innestati completamente 84
Regolazione della valvola di massi-
ma pressione della pompa a un
valore troppo basso
Regolare le impostazioni della valvola di
massima pressione. Consultare il manuale di
istruzioni della pompa
Scanalature di trazione sul gambo
del rivetto danneggiate Vedere il problema a pagina 97 85
Funzionamento improprio dell'u-
tensile di installazione 85
96
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE RIF. PAGINA
Flusso di ritorno limitato o bloc-
cato
Controllare che i raccordi a innesto rapido
10 e 11 siano innestati completamente e/o
che non siano danneggiati
84
Il pistone 1 non ritorna Tubi essibili idraulici non colle-
gati
Vericare che i collegamenti alla pompa e
all'utensile di installazione siano corretti 84
Malfunzionamento della valvola
della pompa
Consultare il manuale di istruzioni della
pompa
L'utensile di installazio-
ne non espelle il collare
dalla battuta
Impostazione del timer di ritorno
pompa non corretta: valore impo-
stato troppo basso
Regolare il timer di ritorno all'impostazione
raccomandata – Fare riferimento al manua-
le di istruzioni della pompa
Valvola di massima pressione di
ritorno della pompa regolata a un
valore troppo basso
Regolare la valvola di massima pressione
alla corretta impostazione – Fare riferimen-
to al manuale di istruzioni della pompa
Pressione dell'olio idraulico bassa
o irregolare
Consultare il manuale di istruzioni della
pompa
Guarnizioni idrauliche dell'utensile
di installazione usurate o danneg-
giate
Ispezionare l'utensile di installazione e
sostituire le guarnizioni usurate o danneg-
giate
87 - 90
Superci di tenuta idrauliche
dell'utensile di installazione usura-
te o danneggiate
Ispezionare l'utensile di installazione e so-
stituire i componenti usurati o danneggiati 87 - 90
Perdita d'olio all'interno/esterno
della pompa
Consultare il manuale di istruzioni della
pompa
Scanalature di trazione
sul gambo del rivetto
danneggiate durante
l'installazione
L'operatore non spinge il nasello
completamente sul gambo del
rivetto prima di azionare l'utensile
di installazione
Istruire l'operatore sul metodo di installa-
zione corretto 85
Lunghezza del dispositivo di
ssaggio/lunghezza di presa
scorretta
Segmenti delle ganasce usurati o
danneggiati
Usare il dispositivo di ssaggio corretto
Controllare e sostituire il set di ganasce -
Consultare la scheda tecnica della testata
85
Presenza di detriti nelle sezioni
delle ganasce e/o nelle scanalatu-
re del gambo
Pulire le sezioni delle ganasce - Consultare
la scheda tecnica della testata
Distanza eccessiva tra le lamiere Ridurre il gioco tra le lamiere 85
Collare di Avdelok® o
Avbolt® non completa-
mente incastrato
Il gambo non riesce a
liberarsi dalla testata
Funzionamento improprio dell'u-
tensile di installazione 85
Battuta usurata Controllare e sostituire la battuta - Consul-
tare la scheda tecnica della testata
Assemblaggio errato della testata Consultare la scheda tecnica della testata
L'utensile di installa-
zione e l'olio idraulico
sono caldi
Restrizione nella tubazione idrauli-
ca
Controllare i raccordi a innesto rapido
idraulici 10 e 11 e sostituirli, se necessario 90
Temperatura ambientale elevata
Perdite di olio dai rac-
cordi a innesto rapido
idraulici 10 e 11
O-ring usurato nel corpo del
raccordo a innesto rapido maschio
10
Sostituire l'o-ring e l'anello di sicurezza nel
raccordo a innesto rapido 10 90
Tutti i numeri in grassetto si riferiscono al Disegno esploso e all'Elenco dei componenti riportati alle pagine 91, 92 e 93.
* Kit di manutenzione a pagina 86.
97
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO dichiara, sotto la sua unica responsabilità che il prodotto:
Descrizione: AV15 UTENSILE DI INSTALLAZIONE ELETTROIDRAULICO
Modello: UTENSILE STRUTTURALE AV15 – 73432-02000
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle seguenti norme:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
La documentazione tecnica è compilata in base all'Allegato 1, sezione 1.7.4.1, ai sensi della Direttiva seguente: Direttiva
macchine 2006/42/CE (la legislazione britannica corrispondente si basa sulle Supply of Machinery (Safety) Regulations,
Statutory Instruments 2008 n.1597 [Norme di sicurezza riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito]).
Il rmatario rende questa dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Direttore tecnico, Regno Unito
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO
Luogo di
pubblicazione: Letchworth Garden City, Regno Unito
Data di
pubblicazione: 12-12-2011
Il rmatario è responsabile della compilazione della documentazione tecnica per i prodotti venduti nell'Unione europea e
rilascia la presente dichiarazione per conto di Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Responsabile team di compilazione documentazione tecnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germania
Questo prodotto è conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE
98
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
10. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IL REGNO UNITO
STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO dichiara, sotto la sua unica responsabilità che il prodotto:
Descrizione: AV15 UTENSILE DI INSTALLAZIONE ELETTROIDRAULICO
Modello: UTENSILE STRUTTURALE AV15 – 73432-02000
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle seguenti norme:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
La documentazione tecnica è compilata in base alle Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I. 2008/1597 (e
successive modiche).
Il rmatario rende questa dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Direttore tecnico, Regno Unito
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO
Luogo di
pubblicazione: Letchworth Garden City, Regno Unito
Data di
pubblicazione: 12-12-2011
Questo prodotto è conforme alla
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597, (e successive modiche)
99
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO
11. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO!
GARANZIA DELL'UTENSILE DI INSTALLAZIONE PER ELEMENTI DI FISSAGGIO A STRAPPO Stanley® Engineered
Fastening
STANLEY® Engineered Fastening garantisce che tutti gli elettroutensili sono stati fabbricati accuratamente e, in condizioni di
utilizzo e manutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali e di fabbricazione per un periodo di un (1) anno.
La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'utensile che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo previsto.
Esclusioni:
Usura normale
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione o la sostituzione di parti richiesti per via della normale usura non
sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso e utilizzo improprio
Eventuali difetti o danni causati da impiego e conservazione impropri, utilizzo scorretto o abuso dell'attrezzo, accidentali o
frutto di negligenza, quali i danni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Assistenza o modifica non autorizzata
Eventuali difetti o danni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione o manutenzione, e alterazioni
o modifiche di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY® Engineered Fastening o dai tecnici dei
nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse o implicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità o idoneità a un particolare scopo,
sono escluse.
Qualora questo utensile non soddisfi i requisiti sanciti dalla presente garanzia, restituirlo immediatamente al nostro centro di
assistenza autorizzato più vicino. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza STANLEY® Engineered Fastening autorizzati
negli Stati Uniti o in Canada, chiamare il nostro numero verde (877)364 2781.
Al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, visitare il nostro sito web www.StanleyEngineeredFastening.com per trovare il
centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà a sostituire, senza alcun costo, la parte o le parti da noi individuate come
difettose a causa di difetti del materiale o di fabbricazione e restituirà l'utensile prepagato. Questo costituisce l'unico obbligo
da parte nostra ai sensi della presente garanzia.
In nessun caso STANLEY Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali o speciali
derivanti dall'acquisto o dall'uso di questo attrezzo.
Registrate online la vostra Tirainserti oleopneumatica per inserti filettati ciechi.
Per registrare la garanzia online, visitare la pagina web
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Grazie per aver scelto un utensile a marchio Stanley Assembly Technologies di STANLEY® Engineered Fastening.
100
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI
©2019 STANLEY Black & Decker
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Przedstawionych tutaj informacji nie wolno reprodukować ani upubliczniać w żaden sposób i żadnymi środkami
(elektronicznymi lub mechanicznymi) bez uprzedniej wyraźnej pisemnej zgody STANLEY Engineered Fastening.
Przedstawione informacje są oparte o dane znane w momencie wprowadzenia produktu. STANLEY Engineered Fastening
stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać zmianie. Informacje przedstawione
w niniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez STANLEY Engineered Fastening. Z tej przyczyny rma
STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikające z modykacji oryginalnych
danych technicznych produktu.
Dołożono wszelkich starań, aby informacje zawarte w niniejszym dokumencie były odpowiednie. Mimo tego, STANLEY
Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne błędy dotyczące treści ani ich konsekwencje. STANLEY
Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane działaniem osób trzecich. Nazwy robocze,
nazwy handlowe, zarejestrowane znaki towarowe itp. stosowane przez STANLEY Engineered Fastening stanowią własność
odpowiednich właścicieli zgodnie z prawodawstwem dotyczącym ochrony znaków towarowych.
ZAWARTOŚĆ
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ............................................................................................................102
1.1 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ............................................................................................................................................. 102
1.2 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z WYRZUCONYMI W POWIETRZE ELEMENTAMI ...................................................................... 102
1.3 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z OBSŁUGĄ ........................................................................................................................................... 103
1.4 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z POWTARZALNYMI RUCHAMI ..................................................................................................... 103
1.5 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z AKCESORIAMI ................................................................................................................................... 103
1.6 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z MIEJSCEM PRACY ............................................................................................................................ 103
1.7 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z HAŁASEM ........................................................................................................................................... 104
1.8 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z DRGANIAMI ....................................................................................................................................... 104
1.9 DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ELEKTRONARZĘDZI HYDRAULICZNYCH ................... 104
2. DANE TECHNICZNE ...................................................................................................................................................105
2.1 PRZEZNACZENIE ..................................................................................................................................................................................... 105
2.2 DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA ...................................................................................................................................................... 105
2.3 WYMIARY NARZĘDZIA .......................................................................................................................................................................... 106
3. ROZPOCZĘCIE EKSPLOATACJI .................................................................................................................................. 107
3.1 ZASADA DZIAŁANIA .............................................................................................................................................................................. 107
3.2 PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKU ......................................................................................................................................................... 108
4. INSTRUKCJA OBSŁUGI .............................................................................................................................................109
4.1 W CELU INSTALACJI ELEMENTU ZŁĄCZNEGO AVBOL ........................................................................................................... 109
4.2 W CELU INSTALACJI ELEMENTU ZŁĄCZNEGO AVDELOK® XT ................................................................................................. 109
5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA ...................................................................................................................................110
5.1 CODZIENNY SERWIS .............................................................................................................................................................................. 110
5.2 COTYGODNIOWY SERWIS ................................................................................................................................................................... 110
5.3 SERWIS ROCZNY/CO 250 TYS. OPERACJI ....................................................................................................................................... 110
5.4 ZESTAW SERWISOWY ........................................................................................................................................................................... 110
5.5 NARZĘDZIA SERWISOWE .................................................................................................................................................................... 110
5.6 OLEJ HYDRAULICZNY .......................................................................................................................................................................... 110
5.7 INSTRUKCJA DEMONTAŻU ................................................................................................................................................................. 111
5.8 OCHRONA ŚRODOWISKA .................................................................................................................................................................... 114
6. OGÓLNY RYSUNEK MONTAŻOWY I LISTA CZĘŚCI ..................................................................................................115
6.1 OGÓLNY RYSUNEK MONTAŻOWY .................................................................................................................................................... 115
6.2 LISTA CZĘŚCI ............................................................................................................................................................................................ 117
7. DANE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ...................................................................................................................118
7.1 KARTA CHARAKTERYSTYKI OLEJU HYDRAULICZNEGO ENERPAC® HF ................................................................................ 118
7.2 KARTA CHARAKTERYSTYKI SMARU MOLYLITHIUM EP 3753 ................................................................................................... 118
7.3 KARTA CHARAKTERYSTYKI SMARU MOLYKOTE® 111 ................................................................................................................ 119
8. DIAGNOSTYKA USTEREK ......................................................................................................................................... 120
9. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE ................................................................................................................................. 122
10. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT. ...........................................................................................................123
11. CHROŃ SWOJĄ INWESTYCJĘ! ...................................................................................................................................124
101
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
Niniejszą instrukcję muszą przeczytać wszystkie osoby instalujące lub obsługujące to narzędzie, poświęcając szcze-
gólną uwagę ostrzeżeniom i instrukcjom dotyczącym bezpieczeństwa.
Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze stosować okulary ochronne odporne na uderzenia. Klasa wymaga-
nej ochrony powinna być oceniana niezależnie przy każdym użyciu.
Użytkowanie narzędzia może narazić dłonie operatora na zagrożenia, w tym na zmiażdżenia, uderzenia, przecięcia,
obtarcia i poparzenia. Stosować odpowiednie rękawice do ochrony dłoni.
Środki ochrony słuchu należy wykorzystywać zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z przepisami bez-
pieczeństwa i higieny pracy.
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Podane poniżej denicje określają stopień zagrożenia oznaczony danym słowem. Proszę przeczytać instrukcję i zwracać
uwagę na te symbole.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Oznacza natychmiastowo niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie,
spowoduje śmierć lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować śmierć
lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować
miernego lub średniego stopnia obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Stosowana bez symbolu ostrzeżenia oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej
się nie uniknie, może spowodować uszkodzenie mienia.
Błędna eksploatacja lub konserwacja tego produktu może powodować poważne obrażenia ciała i uszkodzenie mienia.
Należy przeczytać uważnie wszystkie ostrzeżenia i całość instrukcji obsługi przed rozpoczęciem użytkowania na-
rzędzia. Podczas korzystania z elektronarzędzi zawsze powinno się postępować zgodnie z podstawowymi zasada-
mi bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń ciała.
ZACHOWWSZYSTKIE OSTRZEŻENIA I INSTRUKCJE.
1.1 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• W przypadku wielu zagrożeń, należy przeczytać i zrozumieć instrukcje dotyczące bezpieczeństwa przed instalacją,
obsługą, naprawą, konserwacją, zmianą akcesoriów lub pracą w pobliżu narzędzia. W przeciwnym razie może dojść do
poważnych obrażeń ciała.
• Narzędzie mogą instalować, regulować i używać wyłącznie wykwalikowani i przeszkoleni operatorzy.
• NIE stosować niezgodnie z przeznaczeniem, które polega na mocowaniu nitów zrywalnych STANLEY Engineered Fastening.
• Stosować jedynie części, elementy złączne i akcesoria zalecane przez producenta.
• NIE modykować narzędzia. Modykacje mogą ograniczyć skuteczność zabezpieczeń i zwiększyć ryzyko dla operatora.
Za wszelkie modykacje narzędzia wykonane przez klienta odpowiada wyłącznie klient. Wszelkie modykacje powodują
unieważnienie wszelkich gwarancji.
• Nie wyrzucać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa, lecz przekazać je operatorowi.
• Nie używać uszkodzonego narzędzia.
• Przed użyciem sprawdzić części ruchome pod kątem błędnego ustawienia, uszkodzenia części oraz każdego innego
nieprawidłowego stanu, który może mieć wpływ na funkcjonowanie narzędzia. Jeśli narzędzie jest uszkodzone, przed
ponownym użyciem przekazać je do naprawy. Przed użyciem zdemontować wszelkie klucze regulacyjne.
• Narzędzia należy okresowo sprawdzać, aby sprawdzić, czy symbole i oznaczenia wymagane przez odpowiednią część
ISO 11148 są czytelne na narzędziu. Pracodawca/użytkownik musi skontaktować się z producentem w celu uzyskania
zamiennych oznaczeń w razie potrzeby.
• Przeszkolony personel musi utrzymywać narzędzie w bezpiecznym stanie technicznym przez cały czas i regularnie
sprawdzać je pod kątem uszkodzeń i prawidłowego działania. Demontaż może przeprowadzać jedynie przeszkolony
personel. Nie demontować tego narzędzia bez wcześniejszego zapoznania się z instrukcją konserwacji.
1.2 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z WYRZUCONYMI W POWIETRZE ELEMENTAMI
• Odłączyć pompę hydrauliczną od narzędzia przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych, prób regulacji,
montażu lub demontażu zespołu głowicy przedniej lub akcesoriów.
102
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
• Pamiętać, że awaria obrabianego elementu lub akcesoriów, a nawet samego włożonego narzędzia, może spowodow
wyrzucenie elementów w powietrze z wysoką prędkością.
• Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze stosować okulary ochronne odporne na uderzenia. Klasa wymaganej
ochrony powinna być oceniana niezależnie przy każdym użyciu.
• W tym momencie należy ocenić zagrożenia dla innych osób.
• Należy się upewnić, że obrabiany element jest odpowiednio zamocowany.
• Sprawdzić, czy środek ochrony przed wyrzuceniem elementu złącznego i/lub trzpienia jest zamontowany i sprawny.
• Ostrzec przed ewentualnym wyrzuceniem trzpieni z dużą siłą z przodu narzędzia.
• NIE obsługiwać narzędzia skierowanego w stronę osoby (osób).
1.3 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z OBSŁUGĄ
• Użytkowanie narzędzia może narazić dłonie operatora na zagrożenia, w tym na zmiażdżenia, uderzenia, przecięcia,
obtarcia i poparzenia. Stosować odpowiednie rękawice do ochrony dłoni.
• Operatorzy oraz personel dokonujący konserwacji muszą być zdolni zycznie do obsługi wielkości, ciężaru i mocy
narzędzia.
• Narzędzie należy trzymać prawidłowo; należy być gotowym na reagowanie na normalne lub nagłe ruchy — obie ręce
muszą być w gotowości.
• Utrzymywać uchwyty narzędzia w stanie suchym, czystym i wolnym od oleju i smaru.
• Należy zachować równowagę ciała i stać stabilnie podczas obsługi narzędzia.
• Zwolnić urządzenie zatrzymujące i uruchamiające w razie przerwy w zasilaniu hydraulicznym.
• Używać wyłącznie środków smarnych zalecanych przez producenta.
• Unikać styczności z płynem hydraulicznym. Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia wysypki, koniecznie dokładnie wypłuk
miejsce styczności.
• Karty charakterystyki dla wszystkich olejów hydraulicznych i smarów są dostępne na żądanie u dostawcy narzędzi.
• Unikać nieodpowiednich pozycji ciała, ponieważ mogą one nie pozwalać na zareagowanie na normalny lub
nieoczekiwany ruch narzędzia.
• Jeśli narzędzie jest podwieszone, dopilnować, aby było solidnie zamocowane.
• Uważać na ryzyko zmiażdżenia lub ściśnięcia, gdy zespół głowicy przedniej nie jest zamocowany.
• NIE obsługiwać narzędzia ze zdjętą obudową zespołu głowicy przedniej.
• Przed przejściem dalej zapewnić odpowiedni odstęp dla rąk operatora narzędzia.
• Podczas przenoszenia narzędzia z miejsca na miejsce trzymać ręce z dala od spustu, aby uniknąć niezamierzonego
uruchomienia.
• NIE upuszczać narzędzia ani nie używać go jako młotka.
• Dopilnować, aby zużyte trzpienie nie stanowiły zagrożenia.
1.4 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z POWTARZALNYMI RUCHAMI
• Podczas użytkowania elektronarzędzia może wystąpić uczucie dyskomfortu w dłoniach, ramionach, barkach, szyi lub
innych częściach ciała operatora.
• Podczas korzystania z narzędzia operator powinien przyjąć wygodną pozycję ciała, jednocześnie utrzymując solidne
podparcie stóp oraz unikać nietypowych i niezapewniających równowagi pozycji. Operator powinien zmieniać pozycję
ciała podczas wykonywania długich zadań. Może to pomóc w uniknięciu uczucia dyskomfortu oraz zmęczenia.
• W przypadku wystąpienia objawów, takich jak trwałe lub nawracające uczucie dyskomfortu, ból, pulsowanie, drętwienie,
bezwład, pieczenie lub sztywność, nie należy ignorować tych sygnałów ostrzegawczych. Operator musi natychmiast
powiadomić o tym pracodawcę i zasięgnąć porady lekarza.
1.5 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z AKCESORIAMI
• Odłączyć narzędzie od zasilania hydraulicznego i elektrycznego przed zamontowaniem lub zdjęciem zespołu głowicy
przedniej lub akcesorium.
• Używać wyłącznie akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych o rozmiarach i typów zalecanych przez producenta
narzędzia. Nie używać akcesoriów ani materiałów eksploatacyjnych innych rozmiarów i typów.
1.6 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z MIEJSCEM PRACY
• Głównymi przyczynami obrażeń ciała w miejscu pracy są poślizgnięcia się, potknięcia i upadki. Uważać na śliskie
powierzchnie powstałe w wyniku użytkowania narzędzia i pamiętać o zagrożeniu upadkiem w wyniku potknięcia się o
przewód powietrzny lub wąż hydrauliczny.
103
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
• W nieznanym otoczeniu należy postępować ostrożnie. Mogą występować ukryte niebezpieczeństwa, takie jak przewody
elektryczne lub innego typu.
• Narzędzie nie jest przeznaczone do użytku w potencjalnie wybuchowej atmosferze oraz nie posiada izolacji chroniącej w
przypadku zetknięcia się z zasilaniem elektrycznym.
• Należy się upewnić, że w miejscu pracy nie występują przewody elektryczne, rury z gazem itp., które mogą stanowić
zagrożenie w przypadku uszkodzenia ich przez narzędzie.
• Należy ubrać się odpowiednio. Nie zakładać luźnych ubrań ani biżuterii. Włosy, ubranie i rękawice trzymać z dala od
ruchomych części. Luźne ubranie, biżuteria lub włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części.
• Dopilnować, aby zużyte trzpienie nie stanowiły zagrożenia.
1.7 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z HAŁASEM
• Narażenie na wysokie poziomy hałasu może spowodować trwałą utratę słuchu i inne problemy, takie jak szumy uszne
(dzwonienie, brzęczenie, świst lub szum w uszach). Dlatego bardzo ważna jest ocena ryzyka i wdrożenie odpowiednich
środków ochrony przed tymi zagrożeniami.
• Odpowiednie środki ochrony mogą obejmować podjęcie kroków, takich jak zastosowanie materiałów tłumiących, aby
obrabiane elementy nie „dzwoniły”.
• Środki ochrony słuchu należy wykorzystywać zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z przepisami
bezpieczeństwa i higieny pracy.
• Obsługiwać i konserwować narzędzie zgodnie z zaleceniami w instrukcji obsługi, aby zapobiec niepotrzebnemu
zwiększeniu poziomu hałasu.
1.8 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z DRGANIAMI
• Narażenie na drgania może spowodować uszkodzenie nerwów i naczyń krwionośnych w dłoniach i rękach.
• Podczas pracy w zimnych warunkach należy założyć ciepłą odzież, a dłonie utrzymywać ciepłe i suche.
• Jeśli w palach lub dłoniach pojawi się uczucie drętwienia, pulsowania lub bólu, lub też skóra będzie bieleć, należy
zaprzestać użytkowania narzędzia, powiadomić pracodawcę o zaistniałej sytuacji i zasięgnąć porady lekarza.
• Jeśli to możliwe, opierać ciężar narzędzia na stojaku, elemencie napinającym lub wyważającym, ponieważ wtedy
narzędzia nie trzeba trzymać tak mocno.
1.9 DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ELEKTRONARZĘDZI HYDRAULICZNYCH
• Ciśnienie robocze zasilania hydraulicznego nie może przekraczać 550 barów (8000 PSI).
• Olej pod ciśnieniem może spowodować poważne obrażenia ciała.
• Nie mocować węży przeznaczonych do pracy z hydraulicznym roboczym ciśnieniem znamionowym mniejszym niż 700 barów
(10 000 PSI) z natężeniem przepływu 2,73 l/min (200 cali3/min).
• Nigdy nie pozostawiać włączonego narzędzia bez nadzoru. Odłączyć wąż hydrauliczny i kabel elektryczny od pompy, gdy
narzędzie nie jest w użytku, przed zmianą akcesoriów lub na czas wykonywania napraw.
• Uderzający jak bicz i podskakujący wąż może spowodować poważne obrażenia ciała. Zawsze sprawdzać pod kątem
uszkodzonych lub luźnych węży i złączy.
• Przed użyciem sprawdzić węże hydrauliczne pod kątem uszkodzeń. Wszystkie połączenia hydrauliczne muszą być
czyste, całkowicie podłączone i szczelne przed rozpoczęciem pracy. Nie upuszczać ciężkich przedmiotów na węże. Silne
uderzenie może spowodować uszkodzenia wewnętrzne i prowadzić do przedwczesnej usterki węża.
• Kiedykolwiek korzysta się z uniwersalnych złączek wkręcanych, należy zamontować zawleczki zabezpieczające i
korzystać z linek zabezpieczających przed biciem węży, aby chronić się w razie awarii połączenia z wężem z narzędziem
lub węża z wężem.
• NIE podnosić narzędzia za wąż lub kabel elektryczny. Zawsze używać uchwytu narzędzia.
• NIE ciągnąć ani nie przesuwać pompy hydraulicznej przy pomocy węży. Zawsze używać uchwytu lub obudowy pompy.
• Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami i ciałami obcymi, ponieważ mogą one spowodować
usterkę narzędzia.
• Stosować wyłącznie czysty olej i czysty sprzęt do napełniania olejem.
• Wolno stosować wyłącznie zalecane oleje hydrauliczne.
• Agregaty hydrauliczne wymagają swobodnego przepływu powietrza do skutecznego chłodzenia, dlatego należy je
ustawić w miejscu o dobrej wentylacji i pozbawionym niebezpiecznych oparów.
• Maksymalna temperatura oleju hydraulicznego na wlocie to 110°C (230°F).
Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów i zastrzega sobie prawo do
zmiany danych technicznych produktu bez uprzedzenia.
104
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
2. DANE TECHNICZNE
2.1 PRZEZNACZENIE
Narzędzie instalacyjne AV™15 to zasadniczo zespół składający się z tłoka i cylindra. Po podłączeniu do odpowiedniego źródła
zasilania hydraulicznego i zasilania elektrycznego oraz zamontowaniu odpowiedniego zespołu głowicy przedniej, narzędzia
można używać do instalacji elementów złącznych 1/2” Avdelok® XT oraz 1/2” Avbolt® w środowisku przemysłowym.
Narzędzie i pompa hydrauliczna mogą być używane wyłącznie zgodnie z instrukcją obsługi dotyczącą instalacji nitów struk-
turalnych Stanley Engineered Fastening.
Skorzystać z tabeli poniżej, aby uzyskać listę obsługiwanych elementów złącznych i odpowiednich zespołów głowicy przed-
niej.
Skorzystać z arkuszy danych podanych w tabeli, aby uzyskać instrukcję montażu odpowiedniego zespołu głowicy przedniej.
NIE używać w obecności wody ani łatwopalnych płynów lub gazów.
ELEMENT MOCUJĄCY ZESPÓŁ GŁOWICY PRZEDNIEJ
ZESPÓŁ GŁOWICY
PRZEDNIEJ
KARTA DANYCH
TYP ROZMIAR NUMER CZĘŚCI ŚRED. „A ŚRED. ‘B’ NUMER CZĘŚCI
AVBOL1/2” 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2” 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Zespół głowicy przedniej ze zwalnianiem szczęk.
Patrz ilustracja na stronie 106, aby uzyskać informacje na temat identykacji wymiarów zespołów głowicy przedniej „A i „B.
Należy zawsze przestrzegać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa.
2.2 DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA
DANE TECHNICZNE METRYCZNE IMPERIALNE
Siła:
Siła zaciągania przy znamionowym
ciśnieniu zaciągania 80,0 kN 17984,7 lbf
Siła odpychania przy podanym
znamionowym ciśnieniu powrotnym 37,0 kN 8317,9 lbf
Ciśnienie: Zaciąganie 510 barów 7397 PSI
Powrót 200 barów 2901 PSI
Skok: Skok tłoka 32,0 mm 1,26 cala
Ciężar: Bez zespołu głowicy przedniej 4,5 kg 9,9 lb
Olej hydrauliczny: Olej hydrauliczny Enerpac® – HF-95X
Asortyment: Avbolt® 12,7 mm 1/2”
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2”
Dodatkowe funkcje:
Wyrzucanie trzpieni - przód lub tył Tył
Układ uszczelek Podwójne uszczelki wargowe i pierścieniowe
zgarniające
Pierścienie łożyska hydraulicznego Tak – przód i tył
Ochronny uchwyt/mocowanie węża Tak
Osłona węża Tak
Zaciski mocujące wąż/kabel Tak
105
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
Wartości hałasu określono zgodnie z testami z norm ISO 15744 i ISO 3744. AV15
Skorygowany charakterystyką A poziom mocy akustycznej
dB(A), LWA
Niepewność pomiaru hałasu:
kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
Poziom emitowanego ciśnienia akustycznego na
stanowiskach pracy skorygowanego charakterystyką A
dB(A), LpA
Niepewność pomiaru hałasu:
kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
Szczytowy poziom emisji ciśnienia akustycznego
skorygowanego charakterystyką C dB(C), LpC, szczytowe
Niepewność pomiaru hałasu:
kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Wartości drgań określono zgodnie z testami drgań z norm ISO 20643 i ISO 5349. AV15
Poziom emisji drgań, ahd:
Niepewność pomiaru drgań:
k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Deklarowane wartości emisji drgań zgodnie z EN 12096
2.3 WYMIARY NARZĘDZIA
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Wszystkie wymiary podano w milimetrach.
Patrz tabela na stronie 105, aby uzyskać informacje na temat wymiarów zespołów głowicy przedniej „A i „B”.
Narzędzie jest wyposażone w dwa węże hydrauliczne oraz elektryczny kabel sterujący o długości 0,6 m. Dodatkowe węże
hydrauliczne i przedłużenia kabla można zamówić osobno w razie potrzeby. Skorzystać z tabeli poniżej, aby uzyskać listę
długości zespołów węży hydraulicznych i ich numery części.
ZESPÓŁ WĘŻA HYDRAULICZNEGO
NUMER CZĘŚCI UGOŚĆ WĘŻA
07008-00448 5 metrów
07008-00449 10 metrów
07008-00450 15 metrów
106
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
3. ROZPOCZĘCIE EKSPLOATACJI
3.1 ZASADA DZIAŁANIA
WAŻNE - UWAŻNIE PRZECZYTAĆ ZASADT BEZPIECZEŃSTWA NA STRONACH 102
– 104
ORAZ INSTRUKCJĘ POMPY
PRZED ROZPOCZĘCIEM EKSPLOATACJI.
Kiedy oba węże i kabel sterujący są podłączone do pompy hydraulicznej Avdel®/Enerpac®, cyklami zaciągania i powrotu
narzędzia steruje się poprzez wciskanie i zwalnianie spustu umieszczonego na uchwycie.
Kiedy spust jest wciśnięty, zawór elektromagnetyczny znajdujący się w pompie hydraulicznej zostaje uruchomiony i kieruje
olej pod ciśnieniem do strony zaciągania tłoka w narzędziu. Pozwala to jednocześnie olejowi po stronie powrotnej narzędzia
na powrót do zbiornika.
Podczas cykli zaciągania zespół tłoka/tulei porusza się w stronę tyłu narzędzia, pozwalając pierścieniowi uszczelniającemu
na popychanie popychacza i szczęk do przodu. Jeśli trzpień elementu złącznego jest włożony do zespołu głowicy przedniej,
zestaw szczęk zaciśnie się na odłamywanym trzpieniu i rozpocznie się montaż.
W przypadku elementów złącznych Avbolt® i Avdelok® XT, cykl instalacji powoduje najpierw zaciśnięcie elementu złączne-
go do zamocowania, a następnie, gdy kowadełko porusza się dalej naprzód, kołnierz zostaje wtłoczony w rowki blokujące
trzpienia. Na koniec cyklu wtłaczania kowadełko przemieszcza się do elementu złącznego i, wraz z dalszym ruchem, odłamy-
wany trzpień zostaje odłamany.
Spust należy zwolnić niezwłocznie po odłamaniu trzpienia. Zwolnienie spustu powoduje wyłączenie zaworu elektromagne-
tycznego i odwrócenie kierunku przepływu oleju pod ciśnieniem.
Jeśli spust nie zostanie zwolniony, tłok narzędzia będzie dalej poruszać się w stronę tyłu narzędzia, aż osiągnie koniec skoku.
Wtedy ciśnienie po stronie zaciągania wzrośnie, aż do uzyskania nastawionej wartości „wysokiego ciśnienia” w pompie. W
tym momencie zawór elektromagnetyczny wyłączy się automatycznie i odwróci kierunek przepływu oleju pod ciśnieniem
do strony powrotnej narzędzia.
W każdym razie, olej pod ciśnieniem będzie teraz przepływać do strony powrotnej narzędzia, a olej po stronie zaciągania
będzie powracać do zbiornika.
Ruch zespołu tłoka/tulei do przodu spowoduje wyrzucenie instalowanego elementu złącznego z kowadełka.
W momencie zwolnienia spustu lub osiągnięcia wartości „wysokiego ciśnienia, zawór elektromagnetyczny wyłączy się
i uruchomi ustawiony „licznik czasu powrotnego. Licznik ten reguluje czas dalszej pracy silnika pompy do momentu jej
przełączenia w tryb jałowy. Licznik można ręcznie ustawić na wartość od 5 do 20 sekund w celu zagwarantowania, że tłok
narzędzia zawsze powróci do skrajnego położenia przedniego (patrz instrukcja obsługi pompy 07900-01030, strony 10 i 13).
Kiedy tłok powróci do skrajnego położenia przedniego, ciśnienie wzrośnie do ustawionej wartości niskiego ciśnienia - 200 barów.
Silnik pompy będzie pracować do czasu upłynięcia czasu licznika czasu powrotnego. Po tym okresie silnik zatrzyma się auto-
matycznie i zawór przełączy się w położenie jałowe. Następnie zawór elektromagnetyczny przestawi się automatycznie w celu
zwolnienia oleju pod ciśnieniem do zbiornika z obu stron narzędzia - zaciągania i powrotnej.
Pozwala to utrzymywać narzędzie instalacyjne w pozycji przedniej. W tym momencie w układzie hydraulicznym nie wystę-
puje ciśnienie.
Pompa hydrauliczna włączy się automatycznie po wciśnięciu spustu narzędzia.
107
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
3.2 PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKU
PRZESTROGA - DOSTARCZANIE ODPOWIEDNIEGO CIŚNIENIA ZACIĄGANIA I POWROTNEGO JEST WAŻNE DLA PO-
PRAWNEGO DZIAŁANIA NARZĘDZIA INSTALACYJNEGO. JEŚLI ODPOWIEDNIE CIŚNIENIE NIE BĘDZIE ZAPEWNIONE,
MOŻE DOJŚĆ DO OBRAŻEŃ CIAŁA LUB USZKODZENIA SPRZĘTU. WARTOŚCI CIŚNIENIA ZACIĄGANIA I POWROTNEGO
DOSTARCZANE PRZEZ POMPĘ HYDRAULICZNĄ NIE MOGĄ PRZEKRACZAĆ WARTOŚCI PODANYCH W DANYCH TECH-
NICZNYCH NARZĘDZIA.
WAŻNE - PRZED ROZPOCZĘCIEM EKSPLOATACJI NARZĘDZIA I ZESTAWU WĘŻA HYDRAULICZNEGO:
DOPILNOWAĆ, ABY ZAWORY NADMIAROWE POMPY BY USTAWIONE ZGODNIE Z INSTRUKCJĄ POMPY I MAKSY-
MALNYMI WARTOŚCIAMI CIŚNIENIA PODANYMI DLA NARZĘDZIA I WĘŻY.
DOPILNOWAĆ, ABY ZESTAW WĘŻA BWSTĘPNIE NAPEŁNIONY OLEJEM HYDRAULICZNYM ZGODNIE Z PROCEDURĄ
OPISANĄ W INSTRUKCJI POMPY 07900-01030.
• Dopilnować, aby zasilanie elektryczne pompy hydraulicznej było wyłączone.
• Podłączyć szybkozłącza węża hydraulicznego narzędzia bezpośrednio do pompy przed podłączeniem elektrycznego
kabla sterującego. Węże i kabel sterujący muszą być podłączone w tej kolejności i odłączone w kolejności odwrotnej.
• Włączyć zasilanie elektryczne pompy hydraulicznej. Odczekać 5 sekund na zakończenie sekwencji uruchamiania pompy,
po czym wcisnąć spust. Kiedy wszystko będzie gotowe, na ekranie LCD pompy pojawi się napis „AVDEL.
• Podczas sekwencji uruchamiania system sterowania pompy zidentykuje jakiekolwiek użycie spustu jako potencjalną
usterkę i uniemożliwi uruchomienie silnika. W takim przypadku na ekranie LCD pojawi się napis „BUTTON FAULT (usterka
przycisku). Zresetować, wyłączając zasilanie na 10 sekund.
• Dopilnować, aby narzędzie znajdowało się poniżej zbiorników wyrównawczych pompy. Wcisnąć i zwolnić spust
narzędzia kilkakrotnie, prawie do pełnego skoku narzędzia, aby olej hydrauliczny napełnił narzędzie i by usunąć
powietrze z narzędzia.
• Obserwować działanie narzędzia. Sprawdzić pod kątem wycieków oleju i dopilnować, aby w trybie jałowym tłok
znajdował się w skrajnym przednim położeniu. Narzędzie zostanie teraz wstępnie napełnione.
• Wyłączyć elektryczne pompy hydraulicznej, po czym odłączyć narzędzie od pompy w odwrotnej kolejności od opisanej
powyżej.
• Następnie podłączyć narzędzie do wstępnie napełnionego zestawu węża hydraulicznego i do elektrycznego kabla
sterującego. Następnie podłączyć szybkozłącza zestawu węża hydraulicznego i elektryczny kabel sterujący do pompy.
• Podłączyć zespół głowicy przedniej do narzędzia zgodnie z instrukcją w odpowiedniej karcie danych zespołu głowicy
przedniej.
• Włączyć zasilanie elektryczne pompy hydraulicznej zgodnie z opisem powyżej.
• Wcisnąć i zwolnić spust narzędzia kilkakrotnie, prawie do pełnego skoku narzędzia, aby olej hydrauliczny napełnił
narzędzie.
• Narzędzie jest teraz gotowe do pracy.
108
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
4. INSTRUKCJA OBSŁUGI
4.1 W CELU INSTALACJI ELEMENTU ZŁĄCZNEGO AVBOL
• Sprawdzić powierzchnię instalacji i usunąć nadmierny odstęp. (Odstęp to przestrzeń między komponentami połączenia.
Odstęp jest nadmierny, jeśli niewystarczająca część odłamywanego trzpienia wystaje przez kołnierz, przez co szczęki
zespołu głowicy przedniej nie mają za co chwycić).
• Umieścić element złączny Avbolt® w otworze.
• Wpychać zespół głowicy przedniej na trzpień, aż kowadełko zespołu głowicy przedniej zatrzyma się na kołnierzu.
Narzędzie i zespół głowicy przedniej należy trzymać pod kątem prostym (90°) do powierzchni instalacji.
• Wcisnąć spust narzędzia, aby rozpocząć cykl instalacji.
• Kiedy ruch naprzód kowadełka zespołu głowicy przedniej zatrzyma się i dojdzie do odłamania trzpienia, zwolnić spust.
Narzędzie rozpocznie skok powrotny i odepchnie zainstalowany element złączny. Pod koniec skoku powrotnego szczęki
częściowo zwolnią rozszerzony odłamywany trzpień, która może następnie zostać wypchnięty przez szczęki podczas
kolejnej instalacji i wyrzucony z tyłu urządzenia.
• Po wyrzuceniu zainstalowanego elementu złącznego narzędzie i zespół głowicy przedniej są gotowe do kolejnej
instalacji.
4.2 W CELU INSTALACJI ELEMENTU ZŁĄCZNEGO AVDELOK® XT
• Sprawdzić powierzchnię instalacji i usunąć nadmierny odstęp. (Odstęp to przestrzeń między komponentami połączenia.
Odstęp jest nadmierny, jeśli niewystarczająca część odłamywanego trzpienia wystaje przez kołnierz, przez co szczęki
zespołu głowicy przedniej nie mają za co chwycić).
• Umieścić element złączny Avdelok® XT w otworze.
• Nasunąć kołnierz Avdelok® XT na trzpień. (Fazowany koniec kołnierza musi być skierowany na zespół głowicy przedniej i
narzędzie).
• Wpychać zespół głowicy przedniej na trzpień, aż kowadełko zespołu głowicy przedniej zatrzyma się na kołnierzu.
Narzędzie i zespół głowicy przedniej należy trzymać pod kątem prostym (90°) do powierzchni instalacji.
• Wcisnąć spust narzędzia, aby rozpocząć cykl instalacji.
• Kiedy ruch naprzód kowadełka zespołu głowicy przedniej zatrzyma się i dojdzie do odłamania trzpienia, zwolnić spust.
Narzędzie rozpocznie skok powrotny i odepchnie zainstalowany element złączny. Pod koniec skoku powrotnego szczęki
częściowo zwolnią rozszerzony odłamywany trzpień, która może następnie zostać wypchnięty przez szczęki podczas
kolejnej instalacji i wyrzucony z tyłu urządzenia.
• Po wyrzuceniu zainstalowanego elementu złącznego, narzędzie i zespół głowicy przedniej są gotowe do kolejnej
instalacji.
PRZESTROGA- PRÓBOWAĆ ODŁAMYWTRZPIENIA BEZ INSTALACJI KOŁNIERZA, PONIEWAŻ SPOWODUJE TO
WYRZUCENIE NIEZAMOCOWANEJ CZĘŚCI TRZPIENIA AVDELOK® LUB AVBOLT® Z GŁOWICY PRZEDNIEJ Z WYSOKĄ
PRĘDKOŚCIĄ I DUŻĄ SIŁĄ.
109
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA
WAŻNE - PRZECZYTAĆ INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA NA STRONACH 102
– 104
. PRACODAWCA OD-
POWIADA ZA PRZEKAZANIE INSTRUKCJI KONSERWACJI NARZĘDZIA AŚCIWEMU PERSONELOWI. OPERATOR NIE
MOŻE UCZESTNICZYĆ W KONSERWACJI LUB NAPRAWIE NARZĘDZIA, JEŚLI NIE ZOSTAŁ PRAWIDŁOWO PRZESZKOLO-
NY. NARZĘDZIE NALEŻY REGULARNIE SPRAWDZAĆ POD KĄTEM USZKODZEŃ I AWARII.
5.1 CODZIENNY SERWIS
• Sprawdzić narzędzie, węże i szybkozłącza pod kątem wycieków oleju.
• Wymienić uszkodzone lub zużyte węże i złącza.
• Sprawdzić, czy skok narzędzia jest zgodny z wymaganą wartością.
• Sprawdzić, czy deektor trzpieni jest zamontowany.
• Sprawdzić, czy zawór nadmiarowy zaciągania/przesuwania naprzód pompy działa prawidłowo.
• Sprawdzić, czy kowadełko nie jest zużyte, o czym świadczą ślady rysowania na zamontowanym kołnierzu. Można to
również sprawdzić, korzystając z danych dotyczących instalacji w katalogu elementów złącznych. Nadmierne zużycie
może spowodować rozerwanie kowadełka.
5.2 COTYGODNIOWY SERWIS
• Zdemontować i oczyścić zespół głowicy przedniej, w szczególności szczęki, zgodnie z opisem w odpowiedniej karcie
danych zespołu głowicy przedniej.
• Sprawdzić narzędzie, węże i szybkozłącza pod kątem wycieków oleju
PRZESTROGA - Nigdy nie wolno używać rozpuszczalników ani innych agresywnych środków chemicznych do czysz-
czenia części narzędzia niewykonanych z metalu. Takie środki chemiczne mogą osłabić materiał, z jakiego wykonano
te części.
5.3 SERWIS ROCZNY/CO 250 TYS. OPERACJI
• Po wykonaniu 250000 cykli narzędzie należy całkowicie rozmontować i zastosować nowe komponenty w przypadku
stwierdzenia zużycia, uszkodzenia lub gdy istnieją zalecenia nakazujące dokonanie wymiany. Wszystkie pierścienie
uszczelniające, spiralne pierścienie wycofujące i uszczelki należy wymienić i nasmarować smarem MolyKote® 111 przed
zamontowaniem.
5.4 ZESTAW SERWISOWY
Dostępny jest następujący zestaw serwisowy pozwalający na przeprowadzenie całościowej konserwacji:
ZESTAW SERWISOWY: 73432-99990
NUMER CZĘŚCI OPIS NUMER CZĘŚCI OPIS
07005-10118 Szybkozłącze - wtyk 07900-00966 Tuleja prowadnicy tłoka AV15
07005-10120 Szybkozłącze - gniazdo 07900-00967 Narzędzie do zespołu nakrywki
czołowej AV15
07900-00961 Głowica tłoka AV15 - przód 07992-00020 Smar – MolyLithium EP3753
07900-00962 Głowica tłoka AV15 - tył 07900-00755 Smar – Molykote® 111
07900-00965 Bolec prowadzący przedniej
uszczelki dławikowej AV15 07900-00756 Środek do zabezpieczania gwintów
Loctite® 243
5.5 NARZĘDZIA SERWISOWE
Wymagane są również następujące standardowe narzędzia:
• Klucz imbusowy: 2,0 / 3,0 mm
• Klucz płaski: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• Taśma PTFE: 10 mm
• Imadło ślusarskie z osłonami szczęk – 150 mm
5.6 OLEJ HYDRAULICZNY
PRZESTROGA – Stosować wyłącznie olej hydrauliczny Enerpac® HF - użycie innego oleju może spowodować usterkę
narzędzia i pompy oraz spowoduje unieważnienie gwarancji.
110
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Olej hydrauliczny można zamówić pod następującymi numerami części.
OLEJ HYDRAULICZNY
NUMER CZĘŚCI 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Numer części Enerpac® HF-95X HF-95Y HF-95T
Objętość 1 litr 5 litrów 20 litrów
Lepkość 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 INSTRUKCJA DEMONTAŻU
WAŻNE - DOPILNOWAĆ, ABY ZASILANIE ELEKTRYCZNE POMPY HYDRAULICZNEJ BO WYŁĄCZONE PRZED ZDEMON-
TOWANIEM ZESPOŁU GŁOWICY PRZEDNIEJ LUB DEMONTAŻEM NARZĘDZIA.
Przed demontażem:
• Odłączyć szybkozłącza 10 i 11 oraz elektryczny kabel sterujący 14 łączące narzędzie z zespołem węża hydraulicznego.
• Zdemontować zespół głowicy przedniej z narzędzia zgodnie z instrukcją w odpowiedniej karcie danych zespołu głowicy
przedniej.
• Potencjalnie niebezpieczne substancje, które mogły osadzić się na maszynie w wyniku procesów roboczych, należy
usunąć przed rozpoczęciem konserwacji.
W celu wykonania pełnego serwisowania narzędzia zaleca się przeprowadzenie demontażu narzędzia w kolejności przedsta-
wionej na stronach od 111 do 114. Zalecamy wymianę wszystkich uszczelek po demontażu narzędzia.
Zespół tłoka:
• Za pomocą małego wkrętaka z płaską końcówką usunąć zawleczkę 41 z adaptera tulei zaciskowej 40.
• Wykręcić i wyjąć adapter tulei zaciskowej 40 z tłoka 1.
• Zdemontować deektor 3 z nakrywki czołowej 17.
• Zacisnąć uchwyt narzędzia w imadle z miękkimi szczękami, aby narzędzie było skierowane noskiem w dół. Włożyć kołki
ustalające na *narzędziu do montażu nakrywki czołowej w trzy otwory w nakrywce czołowej 17.
• Za pomocą klucza24 mm A/F wykręcić i usunąć nakrywkę czołową 17 z korpusu 2.
• Za pomocą małego wkrętaka z płaską końcówką usunąć pierścień uszczelniający 21 z nakrywki czołowej 17 i zutylizować go.
• Podłączyć zapasowe *szybkozłącze - wtyk do szybkozłącza - gniazda 11 na wężu hydraulicznym - powrotnym 18.
Spowoduje to zwolnienie ciśnienia ze strony powrotnej tłoka 1 i ułatwi demontaż tylnej uszczelki dławikowej 16.
• Umieścić trzy śruby M4 w tylnej uszczelce dławikowej 16 i użyć ich do ściągnięcia części z tylnego wału tłoka 1 i wyjęcia
go poza korpus 2.
• Za pomocą małego wkrętaka z płaską końcówką lub podobnego narzędzia usunąć pierścień uszczelniający 30 i spiralny
pierścień wycofujący 36 z zewnętrznego rowka na tylnej uszczelce dławikowej 16 i zutylizować je. Podczas usuwania
uszczelek uważać, aby nie uszkodzić powierzchni tylnej uszczelki dławikowej wkrętakiem.
• Zdemontować uszczelkę prętową 28 i uszczelkę zgarniającą 31, z wewnętrznych rowków na tylnej uszczelce dławikowej 16 i
zutylizować je. Podczas usuwania uszczelek uważać, aby nie uszkodzić powierzchni tylnej uszczelki dławikowej wkrętakiem.
• Zdemontować przedni pierścień łożyska 29 i sprawdzić go pod kątem zużycia lub uszkodzeń. Zutylizować w razie potrzeby.
• Usunąć narzędzie z imadła i usunąć olej hydrauliczny z tylnej części narzędzia. Wyjąć zapasowe *szybkozłącze - wtyk z
szybkozłącza - gniazda 11.
• Podłączyć zapasowe *szybkozłącze - gniazdo do szybkozłącza - wtyku 10 na wężu hydraulicznym - zaciąganie 19.
Spowoduje to zwolnienie całego ciśnienia ze strony zaciągania tłoka 1 i ułatwi demontaż tłoka.
• Nakręcić *głowicę tłoka - przód na przód tłoka 1.
• Położyć korpus na blacie roboczym 2 końcówką przednią do góry. Następnie, korzystając z miękkiego młotka, uderzać w
tłok 1 w stronę tylnej części korpusu i wypchnąć go przez tylny koniec, uważając, aby nie uszkodzić przewodu na tłok w
korpusie.
• Zwrócić uwagę, że podczas demontażu tłoka 1, olej po stronie zaciągania tłoka będzie wyciekać przez przednią i tylną
część korpusu 2.
Wszystkie numery oznaczone pogrubioną czcionką odnoszą się do ogólnego montażu i listy części na stronach 115, 116 i 117.
* Zestaw serwisowy na stronie 110.
111
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
• Podczas demontażu tłoka 1 przednią uszczelkę 15 można pozostawić na tłoczysku. W takim przypadku odkręcić
*głowicę tłoka - przód i ściągnąć przednią uszczelkę z tłoka.
• Za pomocą małego wkrętaka z płaską końcówką usunąć uszczelkę tłoka 26 oraz dwa pierścienie zapobiegające
wyciskaniu 27 z zewnętrznego rowka na tłoku 1 i zutylizować je. Podczas usuwania uszczelek uważać, aby nie uszkodzić
powierzchni tłoka 1 wkrętakiem.
• Jeśli przednia uszczelka 15 nadal pozostaje na korpusie 2. Położyć korpus na blacie głowicą do góry i wypychać przednią
uszczelkę od przodu, aż znajdzie się poza wgłębieniem w korpusie. Przednią uszczelkę można następnie usunąć z
tylnego końca korpusu. Zachować ostrożność, aby nie uszkodzić kanału w korpusie podczas tej czynności.
• Za pomocą małego wkrętaka z płaską końcówką usunąć pierścień uszczelniający 23 i spiralny pierścień wycofujący 34 z
zewnętrznego rowka na uszczelce przedniej 15 i zutylizować je. Podczas usuwania uszczelek uważać, aby nie uszkodzić
powierzchni przedniej uszczelki dławikowej wkrętakiem.
• Zdemontować uszczelkę prętową 25 i uszczelkę zgarniającą 22, z wewnętrznych rowków na przedniej uszczelce
dławikowej 15 i zutylizować je. Podczas usuwania uszczelek uważać, aby nie uszkodzić powierzchni przedniej uszczelki
dławikowej wkrętakiem.
• Zdemontować przedni pierścień łożyska 24 i sprawdzić go pod kątem zużycia lub uszkodzeń. Zutylizować w razie
potrzeby.
• Za pomocą małego wkrętaka z płaską końcówką usunąć pierścień uszczelniający 21 z korpusu 2 i zutylizować go.
• Wyjąć zapasowe *szybkozłącze - gniazdo z szybkozłącza - wtyku 10 na wężu hydraulicznym - zaciąganie 19.
• Nie wykręcać śruby ustalającej 42 z korpusu 2.
Zmontować, wykonując powyższą procedurę demontażu w odwrotnej kolejności, zwracając uwagę na następujące
kwestie:
• Oczyścić wszystkie części przed montażem.
• Aby ułatwić montaż uszczelek, nałożyć cienką warstwę smaru Molykote® 111 na wszystkie uszczelki, rowki uszczelek,
pierścienie wycofujące i narzędzia montażowe.
• Nasunąć pierścień uszczelniający 23 na przednią uszczelkę dławikową 15 i w zewnętrzny rowek. Włożyć spiralny
pierścień wycofujący 34 w ten sam rowek, przed zainstalowanym pierścieniem uszczelniającym. Skorzystać z rysunku
ogólnego montażu i listy części, aby uzyskać informacje o prawidłowej orientacji pierścienia uszczelniającego i
spiralnego pierścienia wycofującego.
• Wcisnąć przedni pierścień łożyska 24 w wewnętrzne wgłębienie w przedniej uszczelce dławikowej 15, po czym
zainstalować uszczelkę prętową 25 za przednim pierścieniem łożyska. Zamontować uszczelkę zgarniającą 22 w przednim
wgłębieniu przedniej uszczelki dławikowej. Skorzystać z rysunku ogólnego montażu, aby zapewnić prawidłową
orientację uszczelki prętowej i uszczelki zgarniającej.
• Nasmarować powierzchnię i przednią krawędź kanału korpusu 2, w którym zamontowana ma być przednia uszczelka
dławikowa 15 smarem Molykote® 111.
• Nasmarować czop narzędzia do *pręta prowadzącego przedniej uszczelki dławikowej i nałożyć przednią uszczelkę
dławikową 15, uszczelkę prętową 25 końcem naprzód, całkowicie na czop. Włożyć *pręt prowadzący przedniej uszczelki
dławikowej w tył korpusu 2, po czym wepchnąć przednią uszczelkę dławikową do końca w kanał w korpusie. Użycie
znacznej siły jest konieczne do włożenia przedniej uszczelki dławikowej w korpus, dlatego użycie prasy lub imadła
może być konieczne. Usunąć *pręt prowadzący przedniej uszczelki dławikowej, dopilnowując, aby przednia uszczelka
dławikowa pozostała na miejscu.
• Nasmarować rowek uszczelki i zewnętrzną większą średnicę tłoka 1 smarem Molykote® 111. Wsunąć uszczelkę tłoka 26
na przednią część większej średnicy tłoka i do wnętrza rowka uszczelki. Zamontować dwa pierścienie zapobiegające
wyciskaniu 27 w rowku uszczelki tłoka, po obu stronach uszczelki tłoka.
• Nakręcić *głowicę tłoka - przód na przód tłoka 1. Nasmarować *głowicę tłoka - przód, tłoczysko i uszczelkę tłoka 26
smarem Molykote® 111.
• Wkręcić *tuleję prowadzącą tłoka do końca w tył korpusu 2. Nasmarować kanały w korpusie i w *tulei prowadzącej tłoka
smarem Molykote® 111.
• Podłączyć zapasowe *szybkozłącze - gniazdo do szybkozłącza - wtyku 10 na wężu hydraulicznym - zaciąganie 19.
Pozwoli to na uwolnienie powietrza z tłoka po stronie zaciągania 1 podczas wkładania tłoka.
• Włożyć zmontowany tłok 1 w tył korpusu 2 i przez zamontowaną przednią uszczelkę dławikową 15. Pchać tłok do
skrajnej pozycji przedniej, aż dotrze do przedniej uszczelki dławikowej. Olej hydrauliczny zostanie wypchnięty przez wąż
hydrauliczny - zaciąganie 19.
Wszystkie numery oznaczone pogrubioną czcionką odnoszą się do ogólnego montażu i listy części na stronach 115, 116 i 117.
* Zestaw serwisowy na stronie 110.
112
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
• Wyjąć zapasowe *szybkozłącze - gniazdo z szybkozłącza - wtyku 10 na wężu hydraulicznym - zaciąganie 19. Usunąć
tuleję prowadzącą tłoka do końca z tyłu korpusu 2.
• Nasunąć pierścień uszczelniający 30 na tylną uszczelkę dławikową 16 i w zewnętrzny rowek. Włożyć spiralny pierścień
wycofujący 36 w ten sam rowek, za zainstalowanym pierścieniem uszczelniającym. Skorzystać z rysunku ogólnego
montażu i listy części, aby uzyskać informacje o prawidłowej orientacji pierścienia uszczelniającego i spiralnego
pierścienia wycofującego.
• Wcisnąć tylny pierścień łożyska 29 w wewnętrzne wgłębienie w tylnej uszczelce dławikowej 16, po czym zainstalować
uszczelkę prętową 28 za tylnym pierścieniem łożyska. Zamontować uszczelkę zgarniającą 31 w tylnym wgłębieniu
przedniej uszczelki dławikowej. Skorzystać z rysunku ogólnego montażu, aby zapewnić prawidłową orientację uszczelki
prętowej i uszczelki zgarniającej.
• Zacisnąć uchwyt narzędzia w imadle z miękkimi szczękami, aby narzędzie było skierowane noskiem w dół.
• Nasmarować powierzchnię i przednią krawędź kanału korpusu 2, w którym zamontowana ma być tylna uszczelka
dławikowa 16 smarem Molykote® 111. Nasmarować tłoczysko tylne tłoka 1 smarem Molykote® 111.
• Włożyć *głowicę tłoka - tył w tłoczysko tylne tłoka 1 i nasmarować smarem Molykote® 111.
• Napełnić tył korpusu 2 olejem hydraulicznym Enerpac® HF. Poziom oleju powinien sięgać nieznacznie powyżej tylnego
otworu wlotowego w korpusie.
• Podłączyć zapasowe *szybkozłącze - wtyk do szybkozłącza - gniazda 11 na wężu hydraulicznym - powrotnym 18. Pozwoli
to na uwolnienie powietrza z tłoka po stronie powrotnej tłoka 1 podczas wkładania tylnej uszczelki dławikowej 16.
• Nałożyć tylną uszczelkę dławikową 16 na *głowicę tłoka - tył. Następnie wepchnąć tylną uszczelkę dławikową na
tłoczysko 1 i do tyłu korpusu 2. Wpychać tylną uszczelkę dławikową w korpus, aż kilka gwintów wewnętrznych zostanie
odsłoniętych z tyłu korpusu. Zachować ostrożność, aby nie uszkodzić pierścienia uszczelniającego 30 oraz spiralnego
pierścienia wycofującego 36 na gwintach podczas wkładania tylnej uszczelki dławikowej.
• Nasmarować wewnętrzny gwint w korpusie 2 i zewnętrzny gwint na nakrywce czołowej 17 smarem MolyLithium.
• Wkręcić nakrywkę czołową 17 do końca w tył korpusu 2 za pomocą *narzędzia do montażu nakrywki czołowej. Dzięki
temu tylna uszczelka dławikowa 16 zostanie wciśnięta we właściwe położenie w korpusie i niewielka ilość oleju zostanie
wypchnięta przez wąż hydrauliczny - powrotny 18.
• Odłączyć zapasowe *szybkozłącze - wtyk z szybkozłącza - gniazda 11 na wężu hydraulicznym - powrotnym 18.
• Wcisnąć deektor 3 na nakrywkę czołową 17.
• Nakręcać adapter tulei zaciskowej 40 na tłok 1, aż przednia powierzchnia czołowa będzie ustawiona na równym
poziomie z końcem tłoka. Dopasować adapter tulei zaciskowej do szczeliny w końcu tłoka i włożyć zawleczkę
zabezpieczającą 41.
• Napełnić narzędzie wstępnie zgodnie z opisem przygotowania do użycia na stronie 133.
Zespół węża:
• Wykręcić dwie śruby 9 z zacisku węża 13 przy pomocy klucza imbusowego 3,0 mm. Zdjąć zacisk węża i wkładkę zacisku
20 z tulei ochronnej 37 i węże hydrauliczne - powrotny 18 i zaciągania 19.
• Za pomocą małego wkrętaka z płaską końcówką podważyć uchwyt 8 z uchwytu korpusu 2. Pociągnąć uchwyt nad tuleją
ochronną 37 wężami hydraulicznymi - powrotnym 18 i zaciągania 19 i usunąć.
• Przeciąć opaskę zaciskową 35 i odsunąć tuleję ochronną do tyłu 37, aby odsłonić mocowania na wężach hydraulicznych
18 i 19. Węże hydrauliczne można usunąć z korpusu 2 za pomocą kluczy 12 mm i 14 mm.
• Szybkozłącza - wtyk 10 i gniazdo 11 można usunąć z węży hydraulicznych 18 i 19 za pomocą kluczy 18 mm i 24 mm.
• Aby zdemontować spust narzędzia 7, najpierw poluzować uszczelkę kabla 38, aby kabel sterujący 14 mógł swobodnie
poruszać się w korpusie 2. Następnie wykręcić śrubę ustalającą 12 kluczem imbusowym 2,0 mm.
• Wepchnąć kabel sterujący 14 w korpus 2 i jednocześnie wyciągnąć spust 7 z korpusu, aby odsłonić złącza lutowane na
stykach spustu. Rozlutować styki, aby usunąć spust i wkładkę spustu 39. Wkładka spustu jest przyklejona do spustu i nie
można jej odłączyć.
• Kabel sterujący 14 można teraz wyciągnąć z korpusu 2 i wyjąć z tulei ochronnej 37.
Zmontować, wykonując powyższą procedurę demontażu w odwrotnej kolejności, zwracając uwagę na następujące
kwestie:
• Przed montażem oczyścić wszystkie gwinty szybkozłączy - wtyk 10 i gniazdo 11 oraz węży hydraulicznych - powrotnym
18 i zaciągania 19. Następnie nałożyć trzy warstwy taśmy PTFE 10 mm na gwinty wtyków na obu wężach hydraulicznych.
Wszystkie numery oznaczone pogrubioną czcionką odnoszą się do ogólnego montażu i listy części na stronach 115, 116 i 117.
* Zestaw serwisowy na stronie 110.
113
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
• Podczas montowania na miejsce spustu 7 nałożyć *Loctite® 243 na gwint zewnętrzny na spuście przed zamontowaniem
wkładki spustu 39.
• Nałożyć *Loctite® 243 na śrubę ustalającą M4 12 przed montażem.
• Po zmontowaniu wstępnie napełnić narzędzie zgodnie z opisem na stronie 133.
5.8 OCHRONA ŚRODOWISKA
• Zapewnić zgodność z obowiązującymi przepisami dotyczącymi utylizacji. Zutylizować wszystkie odpady w
odpowiednim zakładzie przetwórstwa odpadów, aby nie narażać personelu ani środowiska.
Wszystkie numery oznaczone pogrubioną czcionką odnoszą się do ogólnego montażu i listy części na stronach 115, 116 i 117.
* Zestaw serwisowy na stronie 110.
114
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
6. OGÓLNY RYSUNEK MONTAŻOWY I LISTA CZĘŚCI
6.1 OGÓLNY RYSUNEK MONTAŻOWY
115
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
116
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
6.2 LISTA CZĘŚCI
Lista części 73432-02000
POZ. NUMER CZĘŚCI OPIS LICZBA
SZTUK
173432-02003 OK 1
273432-02001 KORPUS 1
373432-02011 DEFLEKTOR 1
473425-02016 ETYKIETA OSTRZEGAWCZA 1
573432-02026 NAKLEJKA AV15 2
607007-01504 ETYKIETA CE I UKCA 1
707007-02103 SPUST 1
873430-02020 UCHWYT 1
907001-00686 ŚRUBA Z ŁBEM ZMNIEJSZONYM M4 X 16 SKT HD 2
10 07005-10118 SZYBKOZŁĄCZE - WTYK 1
11 07005-10120 SZYBKOZŁĄCZE - GNIAZDO 1
12 07001-00479 ŚRUBA USTALAJĄCA M4 X 4 SKT 1
13 73430-02023 ZACISK WĘŻA 1
14 07007-02105 KABEL STERUJĄCY 1
15 73432-02004 PRZEDNIA USZCZELKA 1
16 73432-02006 TYLNA USZCZELKA 1
17 73432-02005 NAKRYWKA 1
18 07005-10119 WĄŻ HYDRAULICZNY - POWROTNY 1
19 07005-10117 WĄŻ HYDRAULICZNY - ZACIĄGANIE 1
20 73430-02024 WKŁADKA ZACISKU 1
21 07003-00460 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 2
22 07003-00446 USZCZELKA ZGARNIAJĄCA 1
23 07003-00459 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1
24 73432-02009 PRZEDNI PIERŚCIEŃ ŁOŻYSKA 1
25 07003-00445 USZCZELKA PRĘTA 1
26 07003-00449 USZCZELKA TŁOKA 1
27 07003-00450 PIERŚCIEŃ ZAPOBIEGAJĄCY WYCISKANIU 2
28 07003-00447 USZCZELKA PRĘTA 1
29 73432-02010 TYLNY PIERŚCIEŃ ŁOŻYSKA 1
30 07003-00462 PIERŚCIEŃ USZCZELNIAJĄCY 1
31 07003-00448 USZCZELKA ZGARNIAJĄCA 1
32
33
34 07003-00493 SPIRALNY PIERŚCIEŃ WYCOFUJĄCY 1
35 07007-02032 OPASKA ZACISKOWA 1
36 07003-00495 SPIRALNY PIERŚCIEŃ WYCOFUJĄCY 1
37 07005-10121 TULEJA OCHRONNA 0,6 m
38 07007-02104 USZCZELKA KABLA 1
39 73430-02008 WKŁADKA SPUSTU 1
40 73432-02012 ADAPTER TULEI ZACISKOWEJ - AV15 1
41 73432-02013 ZAWLECZKA ZABEZPIECZAJĄCA - AV15 1
42 07001-00481 ŚRUBA USTALAJĄCA M5 X 5 SKT 1
-07900-01021 INSTRUKCJA OBSŁUGI NARZĘDZIA AV15 1
117
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
7. DANE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
7.1 KARTA CHARAKTERYSTYKI OLEJU HYDRAULICZNEGO ENERPAC® HF
PIERWSZA POMOC
SKÓRA:
Niskie ryzyko uszkodzenia skóry w razie krótkiej lub okazjonalnej styczności, ale przedłużona ekspozycja może prowadzić
do zapalenia skóry. Umyć skórę dokładnie wodą z mydłem, jak najszybciej to możliwe, w rozsądnym zakresie. Usunąć silnie
zanieczyszczoną odzież i umyć skórę pod spodem.
SPOŻYCIE:
Niskie ryzyko obrażeń ciała w razie przypadkowego połknięcia niewielkiej dawki, ale większe ilości mogą powodować nud-
ności i biegunkę. W razie zanieczyszczenia ust dokładnie przepłukać je wodą. Z wyjątkiem działania z premedytacją, spoży-
cie dużych ilości produktu jest mało prawdopodobne. Jeśli do niego dojdzie, nie wywoływać wymiotów i uzyskać pomoc
lekarską. Przewieźć osobę do najbliższego szpitala.
OCZY:
Niskie ryzyko szkód większych niż przejściowe szczypanie lub zaczerwienienie w razie przypadkowej styczności z oczami.
Przemyć oczy dokładnie dużą ilością wody, przytrzymując powieki otwarte. Uzyskać pomoc lekarską w przypadku pojawie-
nia się lub utrzymywania się bólu lub zaczerwienienia.
PORADY MEDYCZNE:
Ogólnie rzecz biorąc, leczenie powinno być objawowe i nakierowane na złagodzenie wszelkich skutków.
Uwaga: Zastosowania wysokociśnieniowe:
Wtryśnięcie pod skórę, wynikające ze styczności z produktem pod wysokim ciśnieniem, stanowi poważne zagrożenie dla
zdrowia wymagające natychmiastowej pomocy. Początkowo obrażenia mogą nie wyglądać na poważne, ale po kilku godzi-
nach wystąpi spuchnięcie i odbarwienie tkanek, które jest skrajnie bolesne i połączone z martwicą tkanek podskórnych.
Konieczne jest niezwłoczne podjęcie zwiadowczej interwencji chirurgicznej. Dokładne i szeroko zakrojone opracowanie i
oczyszczenie chirurgiczne rany oraz głębiej znajdujących się tkanek jest konieczne do minimalizacji zakresu utraty tkanek
oraz zapobiegania lub ograniczenia trwałych szkód. Zwrócić uwagę, że wysokie ciśnienie może wyrzucać produkt na znacz-
ne odległości wzdłuż płaszczyzn tkanek.
UTYLIZACJA
Usuwać rozlany olej obojętnym chemicznie materiałem chłonnym. Zapewnić wentylację miejsca wycieku. Umieścić zanie-
czyszczone materiały w jednorazowym pojemniku i zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.
POŻAR
TEMPERATURA ZAPŁONU: 200°C.
Gasić z użyciem proszkowego środka gaśniczego, piany lub dwutlenku węgla. Nie wchodzić do ciasnych miejsc bez autono-
micznego aparatu oddechowego.
OBCHODZENIE SIĘ
Używać kremu ochronnego lub rękawic olejodpornych.
PRZECHOWYWANIE
Pod osłoną i zgodnie z lokalnymi przepisami dla materiałów łatwopalnych.
7.2 KARTA CHARAKTERYSTYKI SMARU MOLYLITHIUM EP 3753
Smar może zostać zamówiony jako oddzielna pozycja, numer części jest zamieszczony w punkcie „Zestaw serwisowy na
stronie 110.
PIERWSZA POMOC
SKÓRA:
Ponieważ smar jest całkowicie wodoodporny, najlepiej usuwać go atestowanym emulgującym środkiem do czyszczenia
skóry.
SPOŻYCIE:
Dopilnować, aby osoba, która spożyła smar, wypiła 30 ml mleka magnezjowego, najlepiej zmieszanego z kubkiem mleka.
OCZY:
Działa drażniąco, ale nie jest szkodliwy. Przepłukać wodą i uzyskać pomoc lekarską.
POŻAR
TEMPERATURA ZAPŁONU: Powyżej 220°C.
Niesklasykowany jako palny.
Odpowiednie środki gaśnicze: CO2, halon lub rozpylona woda stosowane przez doświadczonego operatora.
118
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
ŚRODOWISKO NATURALNE
Zebrać w celu spalenia lub utylizacji w odpowiednim zakładzie.
OBCHODZENIE SIĘ
Używać kremu ochronnego lub rękawic olejodpornych
PRZECHOWYWANIE
Z dala od gorąca i środków utleniających.
7.3 KARTA CHARAKTERYSTYKI SMARU MOLYKOTE® 111
Smar może zostać zamówiony jako oddzielna pozycja, numer części jest zamieszczony w punkcie „Zestaw serwisowy na
stronie 110.
PIERWSZA POMOC
SKÓRA:
Zastosowanie środków pierwszej pomocy nie powinno być konieczne.
SPOŻYCIE:
Zastosowanie środków pierwszej pomocy nie powinno być konieczne.
OCZY:
Zastosowanie środków pierwszej pomocy nie powinno być konieczne.
WDYCHANIE:
Zastosowanie środków pierwszej pomocy nie powinno być konieczne.
POŻAR
TEMPERATURA ZAPŁONU: Powyżej 101,1°C. (zamknięty pojemnik)
Własności wybuchowe: Nie
Odpowiednie środki gaśnicze: Piana z dwutlenku węgla, proszek lub drobno rozpylona woda. Woda może być stosowana do
chłodzenia pojemników narażonych na ogień.
ŚRODOWISKO NATURALNE
Nie przewiduje się negatywnego oddziaływania na środowisko.
OBCHODZENIE SIĘ
Zalecana jest ogólna wentylacja. Unikać styczności z oczami.
PRZECHOWYWANIE
Nie przechowywać razem ze środkami utleniającymi. Utrzymywać pojemnik zamknięty i przechowywać z dala od wody lub
wilgoci.
119
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
8. DIAGNOSTYKA USTEREK
OBJAW MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE PATRZ STR.
Niesprawna pompa Sprawdzić zasilanie pompy i skorzystać z
instrukcji obsługi pompy
Narzędzie nie działa
Niesprawne szybkozłącza 10 i 11 Wymienić szybkozłącza 113
Kabel sterowania spustem 14 nie
podłączony prawidłowo
Sprawdzić, czy kabel sterowania spustem
jest prawidłowo podłączony do pompy i
do narzędzia
108
Uszkodzony włącznik spustowy 7
lub kabel sterujący 14
Wymienić włącznik spustowy i/lub kabel
sterujący 113
Włącznik spustowy 7
nie działa
Pompa w trybie lokalnym Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
Uszkodzony włącznik spustowy 7,
kabel sterujący 14 lub złącze
Wymienić włącznik spustowy i/lub kabel
sterujący 113
Węże hydrauliczne nie są podłą-
czone
Sprawdzić prawidłowość podłączenia do
pompy i do narzędzia 108
Pompa pracuje, ale
narzędzie nie działa
Niski poziom oleju
Dopilnować, aby narzędzie było napeł-
nione olejem i prawidłowo wstępnie
napełnione i gotowe do pracy.
Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
108
Zewnętrzny wyciek oleju z narzę-
dzia
Sprawdzić narzędzie - wymienić zużyte
lub uszkodzone komponenty 111 - 114
Zewnętrzny wyciek oleju z zespołu
węża
Sprawdzić zespół węża - dopilnować,
aby połączenia węża były szczelne i/lub
wymienić uszkodzone złącza węża
113
Zewnętrzny/wewnętrzny wyciek
oleju z pompy Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
Narzędzie pracuje
nierówno
Niskie lub nierówne ciśnienie
hydrauliczne Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
Zużyte lub uszkodzone uszczelki
hydrauliczne w narzędziu
Sprawdzić narzędzie - wymienić zużyte
lub uszkodzone uszczelki 111 - 114
Zużyte lub uszkodzone po-
wierzchnie uszczelniające w
narzędziu
Sprawdzić narzędzie - wymienić zużyte
lub uszkodzone komponenty 111 - 114
Zewnętrzny/wewnętrzny wyciek
oleju z pompy Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
Pompa generuje mak-
symalne ciśnienie, ale
trzpień nie pęka
Wytrzymałość na łamanie prze-
kracza wydajność narzędzia przy
pełnym ciśnieniu
Skorzystać z danych technicznych narzę-
dzia 105
Dopływ do narzędzia zablokowa-
ny
Sprawdzić, czy szybkozłącza 10 i 11
całkowicie podłączone 108
Ustawiona za niska wartość zwal-
niania ciśnienia nadmiarowego
pompy
Dostosować ustawienia zaworu nadmia-
rowego - skorzystać z instrukcji obsługi
pompy
Rowki do zaciągania na odła-
mywanym trzpieniu elementu
złącznego są zerwane
Patrz objaw na stronie 121 109
Nieprawidłowa praca narzędzia 109
120
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
OBJAW MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE PATRZ STR.
Przepływ powrotny ograniczony
lub zablokowany
Sprawdzić, czy szybkozłącza 10 i 11
całkowicie podłączone i czy nie są uszko-
dzone
108
Tłok narzędzia 1 nie
powraca
Węże hydrauliczne nie są podłą-
czone
Sprawdzić prawidłowość podłączenia do
pompy i do narzędzia 108
Awaria zaworu pompy Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
Narzędzie nie wyrzuca
kołnierza z kowadełka
Nieprawidłowe ustawienie timera
powrotnego pompy - ustawiona
za niska wartość
Dostosować ustawienia timera powrot-
nego - skorzystać z instrukcji obsługi
pompy
Ustawiona za niska wartość dla
zaworu nadmiarowego powrotne-
go pompy
Dostosować ustawienia powrotnego
zaworu nadmiarowego - skorzystać z
instrukcji obsługi pompy
Niskie lub nierówne ciśnienie
hydrauliczne Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
Zużyte lub uszkodzone uszczelki
hydrauliczne w narzędziu
Sprawdzić narzędzie - wymienić zużyte
lub uszkodzone uszczelki 111 - 114
Zużyte lub uszkodzone po-
wierzchnie uszczelniające w
narzędziu
Sprawdzić narzędzie - wymienić zużyte
lub uszkodzone komponenty 111 - 114
Zewnętrzny/wewnętrzny wyciek
oleju z pompy Skorzystać z instrukcji obsługi pompy
Rowki do zaciągania na
odłamywanym trzpie-
niu elementu złącznego
są zrywane podczas
instalacji
Operator nie wciska głowicy
przedniej do końca na odłamy-
wany trzpień elementu złącznego
przed użyciem narzędzia
Przeszkolić operatora z zakresu prawidło-
wego sposobu instalacji 109
Błędna długość elementu złączne-
go/chwytu
Zużyte lub uszkodzone segmenty
szczęk
Użyć właściwego elementu złącznego
Sprawdzić i wymienić zestaw szczęk
- skorzystać z karty danych osprzętu
głowicy przedniej
109
Resztki w segmentach szczęk i/lub
rowkach odłamywanego trzpienia
Oczyścić segmenty szczęk - skorzystać z
karty danych osprzętu głowicy przedniej
Nadmierny odstęp między bla-
chami Zmniejszyć odstęp między blachami 109
Kołnierz Avdelok® lub
Avbolt® nie jest całko-
wicie wtłoczony
Odłamany trzpień nie
jest zwalniany z osprzę-
tu głowicy przedniej
Nieprawidłowa praca narzędzia 109
Zużyty kanał kowadełka
Sprawdzić i wymienić kowadełko - sko-
rzystać z karty danych osprzętu głowicy
przedniej
Błędny montaż osprzętu głowicy
przedniej
Skorzystać z karty danych osprzętu gło-
wicy przedniej
Narzędzie i olej hydrau-
liczny robią się gorące
Przeszkody w przewodzie hydrau-
licznym
Sprawdzić hydrauliczne szybkozłącza 10 i
11 i wymienić w razie potrzeby 113
Wysoka temperatura otoczenia
Olej przecieka przez
hydrauliczne szybkozłą-
cza 10 i 11
Zużyty pierścień uszczelniający w
korpusie szybkozłącza - wtyku 10
Wymienić pierścień uszczelniający i pier-
ścień wycofujący szybkozłącza 10 113
Wszystkie numery oznaczone pogrubioną czcionką odnoszą się do ogólnego montażu i listy części na stronach 115, 116 i 117.
* Zestaw serwisowy na stronie 110.
121
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
9. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
My, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt:
Opis: NARZĘDZIE HYDRAULICZNO-ELEKTRYCZNE AV15
Model: NARZĘDZIE DO NITÓW STRUKTURALNYCH AV15 – 73432-02000
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami zharmonizowanymi:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie z punktem 1.7.4.1 Załącznika 1 następującej dyrektywy: Dyrektywa
maszynowa 2006/42/WE (w Wielkiej Brytanii obowiązuje ustawa odnosząca się do tej dyrektywy: Statutory Instruments
2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations).
Niżej podpisany składa niniejszą deklarację w imieniu STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Wielka Brytania
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA
Miejsce wydania: Letchworth Garden City, Wielka Brytania
Data wydania: 12-12-2011
Niżej podpisana osoba odpowiada za sporządzenie dokumentacji technicznej dla produktów sprzedawanych w Unii
Europejskiej i składa tę deklarację w imieniu Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Niemcy
Ta maszyna jest zgodna z
dyrektywą maszynową 2006/42/WE
122
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
10. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT.
My, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt:
Opis: NARZĘDZIE HYDRAULICZNO-ELEKTRYCZNE AV15
Model: NARZĘDZIE DO NITÓW STRUKTURALNYCH AV15 – 73432-02000
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami zharmonizowanymi:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie z ustawą Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I.
2008/1597 (wraz ze zmianami).
Niżej podpisany składa niniejszą deklarację w imieniu STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Wielka Brytania
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA
Miejsce wydania: Letchworth Garden City, Wielka Brytania
Data wydania: 12-12-2011
Ta maszyna jest zgodna z
ustawą Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (wraz ze zmianami)
123
UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI
11. CHROŃ SWOJĄ INWESTYCJĘ!
Stanley® Engineered Fastening GWARANCJA NA NARZĘDZIE DO NITÓW ZRYWALNYCH
STANLEY® Engineered Fastening gwarantuje, że wszystkie narzędzia zostały wyprodukowane z należytą starannością i
pozostaną wolne od wad materiałowych i wad wykonania w warunkach normalnego użytkowania i serwisowania przez
okres jednego (1) roku.
Niniejsza gwarancja ma zastosowanie do pierwszego nabywcy narzędzia.
Wyjątki:
Normalne zużycie.
Konserwacja okresowa oraz naprawa i wymiana części spowodowane normalnym zużyciem nie są objęte gwarancją.
Użytkowanie niezgodnie z przeznaczeniem.
Uszkodzenia i usterki wynikające z błędnego użytkowania, przechowywania, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem,
wypadku lub zaniedbania, jak np. uszkodzenia fizyczne, nie są objęte gwarancją.
Nieuprawnione serwisowanie lub modyfikacja.
Uszkodzenia lub usterki wynikające z serwisowania, próbnej regulacji, instalacji, konserwacji, jakichkolwiek zmian
lub modyfikacji przeprowadzonych przez osobę inną niż pracownik STANLEY® Engineered Fastening lub pracownik
autoryzowanego centrum serwisowego tej firmy nie są objęte gwarancją.
Wszelkie inne oświadczenia i zapewnienia, wyrażone lub domniemane, w tym gwarancje przydatności do sprzedaży lub do
określonego celu są niniejszym wyłączone.
Jeśli wystąpi usterka podczas gwarancji, proszę niezwłocznie przekazać narzędzie do najbliższego autoryzowanego centrum
serwisowego. Aby uzyskać listę autoryzowanych centrów obsługi STANLEY® Engineered Fastening w USA lub Kanadzie,
proszę skontaktować się z nami pod bezpłatnym numerem (877)364 2781.
Poza USA i Kanadą proszę wejść na naszą stronę www.StanleyEngineeredFastening.com , aby odszukać najbliższe
centrum obsługi STANLEY Engineered Fastening.
STANLEY Engineered Fastening następnie wymieni bezpłatnie każdą część lub wszystkie części, jakie uzna za wadliwe w
wyniku wad materiałowych lub wykonania i zwróci narzędzie na własny koszt. Powyższe zobowiązanie stanowi jedyne
zobowiązanie zgodnie z niniejszą gwarancją.
W żadnym wypadku STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody następcze ani
szczególne wynikające z zakupu lub użytkowania tego narzędzia.
Zarejestruj swoją nitownicę w Internecie.
Aby zarejestrować swoją gwarancję w Internecie, odwiedź naszą witrynę
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Dziękujemy za wybranie narzędzia marki STANLEY® Engineered FasteningStanley Assembly Technologies.
124
POLSKI UMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI
©2019 STANLEY Black & Decker
Todos los derechos reservados.
Se prohíbe reproducir y/o publicar esta información en cualquier formato o medio (ni electrónico ni mecánico) sin la
autorización previa por escrito de STANLEY Engineered Fastening. La información se proporciona en función de los datos
conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora
continua de sus productos, por lo que estos están sujetos a modicaciones. La información facilitada es de aplicación al
producto tal y como ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening. Por lo tanto, STANLEY Engineered Fastening no
se responsabiliza de ningún daño derivado de alguna variación respecto de las especicaciones originales del producto.
Esta información ha sido elaborada con la máxima atención. No obstante, STANLEY Engineered Fastening no asumirá
responsabilidad alguna en caso de fallos en la información o por las consecuencias que pudieran derivarse de la misma.
STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna por los daños derivados de actividades efectuadas
por terceros. Los nombres profesionales, los nombres comerciales, las marcas comerciales registradas, etc. utilizados por
STANLEY Engineered Fastening no deben considerarse libres, de conformidad con la legislación relativa a la protección de
marcas comerciales.
ÍNDICE
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD ................................................................................................................................126
1.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES............................................................................................................................................ 126
1.2 PELIGRO DE PROYECCIÓN .................................................................................................................................................................. 127
1.3 PELIGROS DURANTE EL USO .............................................................................................................................................................. 127
1.4 PELIGROS POR MOVIMIENTOS REPETITIVOS ............................................................................................................................... 127
1.5 PELIGROS DE LOS ACCESORIOS ........................................................................................................................................................ 127
1.6 PELIGROS DEL LUGAR DE TRABAJO ................................................................................................................................................ 128
1.7 PELIGROS DE RUIDOS ........................................................................................................................................................................... 128
1.8 PELIGROS DE VIBRACIONES ................................................................................................................................................................ 128
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS HIDRÁULICAS ................................................ 128
2. ESPECIFICACIONES ...................................................................................................................................................130
2.1 USO PREVISTO ......................................................................................................................................................................................... 130
2.2 ESPECIFICACIONES DE HERRAMIENTAS ........................................................................................................................................ 130
2.3 DIMENSIONES DE HERRAMIENTAS .................................................................................................................................................. 131
3. PUESTA EN SERVICIO ................................................................................................................................................ 132
3.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO .................................................................................................................................................... 132
3.2 PREPARACIÓN PARA EL USO .............................................................................................................................................................. 133
4. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ................................................................................................................134
4.1 CÓMO INSTALAR UN REMACHE AVBOL ..................................................................................................................................... 134
4.2 CÓMO INSTALAR UN REMACHE AVDELOK® TX ............................................................................................................................ 134
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA .................................................................................................................135
5.1 MANTENIMIENTO DIARIO ................................................................................................................................................................... 135
5.2 MANTENIMIENTO SEMANAL .............................................................................................................................................................. 135
5.3 REVISIÓN ANUAL O CADA 250.000 OPERACIONES .................................................................................................................... 135
5.4 KIT DE MANTENIMIENTO .................................................................................................................................................................... 135
5.5 HERRAMIENTAS DE MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................... 135
5.6 ACEITE HIDRÁULICO ............................................................................................................................................................................. 135
5.7 INSTRUCCIONES DE DESMONTAJE .................................................................................................................................................. 136
5.8 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE .............................................................................................................................................. 139
6. BLOQUE GENERAL Y LISTA DE PIEZAS .....................................................................................................................140
6.1 BLOQUE GENERAL ................................................................................................................................................................................. 140
6.2 LISTA DE PIEZAS ...................................................................................................................................................................................... 142
7. DATOS DE SEGURIDAD ............................................................................................................................................143
7.1 DATOS DE SEGURIDAD - ACEITE HIDRÁULICO ENERPACE® HF .............................................................................................. 143
7.2 DATOS DE SEGURIDAD - GRASA MOLYLITHIUM EP 3753 ........................................................................................................ 143
7.3 DATOS DE SEGURIDAD - GRASA MOLYKOTE® 111...................................................................................................................... 144
8. DIAGNÓSTICO DE ERRORES ....................................................................................................................................145
9. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE ....................................................................................................................147
10. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO .......................................................................................... 148
11. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN! .........................................................................................................................................149
125
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Las personas que instalen o hagan funcionar la herramienta deberán leer el manual de instrucciones, prestando
especial atención a las siguientes instrucciones y advertencias de seguridad.
Utilice siempre protección ocular resistente a impactos mientras esté utilizando la herramienta. El grado de protec-
ción requerido debe evaluarse para cada uso.
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador a peligros como aplastamiento, impactos, cortes,
abrasiones o calor. Utilice guantes adecuados para protegerse las manos.
Utilice protecciones auditivas de acuerdo con las instrucciones de la empresa y tal y como lo exigen las normas de
seguridad en el trabajo y la normativa sobre seguridad.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD
Las siguientes deniciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos
símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una
lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una
lesión grave.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar una lesión
moderada o leve.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad, indica una situación potencialmente peligrosa que,
de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento o el mantenimiento inadecuado de este producto podrían causar lesiones graves o daños mate-
riales.
Lea y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento antes de usar este dispositivo. Cuando
utilice herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad para reducir el
riesgo de lesiones personales.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
1.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES
• Para conocer los distintos peligros, lea y entienda las instrucciones de seguridad antes de instalar, utilizar, reparar,
mantener o cambiar los accesorios de la herramienta o de trabajar cerca de ella. No hacerlo puede provocar lesiones
corporales graves.
• Solo los operadores cualicados y capacitados deben instalar, ajustar o usar la herramienta.
• NO utilice la herramienta para nes distintos al previsto; es decir, la colocación de remaches ciegos de STANLEY
Engineered Fastening.
• Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
• NO modique la herramienta. Las modicaciones pueden reducir la ecacia de los mecanismos de seguridad y
aumentar los riesgos para el operador. Si el cliente realiza cualquier modicación de la herramienta, asumirá toda la
responsabilidad de la misma y quedarán anuladas todas las garantías aplicables.
• No tire las instrucciones de seguridad; entrégueselas al operador.
• No utilice la herramienta si está dañada.
• Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación o bloqueo de las piezas móviles, rotura de piezas y
cualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está dañada, llévela
a reparar antes de utilizarla. Extraiga las posibles llaves de ajuste antes del uso.
• Las herramientas deben revisarse periódicamente para comprobar que las clasicaciones y marcas exigidas por esta
sección de la ISO 11148 sean legibles en la herramienta. Si faltan etiquetas, la empresa o el usuario solicitarán al
fabricante otras de repuesto.
• La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse a intervalos
regulares que no presente daños y debe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje
deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las instrucciones de
mantenimiento.
126
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
1.2 PELIGRO DE PROYECCIÓN
• Desconecte la herramienta de la bomba hidráulica antes de realizar cualquier mantenimiento o intento de ajuste, o antes
de colocar o extraer un conjunto de boquilla o un accesorio.
• Tenga en cuenta que un fallo en la pieza de trabajo o los accesorios, o incluso en la herramienta insertada, puede causar
la proyección a alta velocidad.
• Utilice siempre protección ocular resistente a impactos mientras esté utilizando la herramienta. El grado de protección
requerido debe evaluarse para cada uso.
• En este momento deben evaluarse también los riesgos para otras personas.
• Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujeta.
• Compruebe que los medios de protección contra la proyección de remaches y/o vástagos esté colocada y funcione.
• Advierta contra la posible la proyección forzosa de los vástagos desde el frente de la herramienta.
• NO haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
1.3 PELIGROS DURANTE EL USO
• El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador a peligros como aplastamiento, impactos, cortes,
abrasiones o calor. Utilice guantes adecuados para protegerse las manos.
• Los operadores y el personal de mantenimiento deben estar capacitados físicamente para manipular el volumen, el peso
y la potencia de la herramienta.
• Sostenga correctamente la herramienta. Esté preparado para contrarrestar los movimientos normales o repentinos y
tenga ambas manos disponibles.
• Mantenga las manos secas, limpias y libres de aceite y grasa.
• Mantenga el cuerpo bien equilibrado y rme en el suelo cuando maneje la herramienta.
• Suelte el dispositivo arranque y parada en caso de interrupción del suministro hidráulico.
• Utilice solo los lubricantes recomendados por el fabricante.
• No permita que entren polvo ni objetos extraños en el sistema hidráulico de la herramienta pues pueden causar fallos
de funcionamiento de la herramienta. Para minimizar la posibilidad de irritaciones, es necesario lavarse bien en caso de
contacto.
• Previa petición, el proveedor de su herramienta puede proporcionarle las chas de datos de seguridad de todos los
aceites y lubricantes hidráulicos.
• Evite las malas posturas pues es probable que le impidan contrarrestar el movimiento normal o imprevisto de la
herramienta.
• Si la herramienta está jada a un dispositivo de suspensión, asegúrese de que la jación sea segura.
• Tenga en cuenta el riesgo de aplastamiento o pinzamiento si el equipamiento de la boquilla no está colocado.
• NO haga funcionar la herramienta si no tiene la carcasa de la boquilla montada.
• Se requiere espacio suciente para las manos del operador de la máquina antes de remachar.
• Cuando transporte la herramienta de un lugar a otro, mantenga las manos alejadas del gatillo, para evitar la activación
involuntaria.
• NO utilice la herramienta indebidamente tirándola o usándola como martillo.
• Tome las medidas necesarias para asegurarse de que los vástagos usados no causen riesgos.
1.4 PELIGROS POR MOVIMIENTOS REPETITIVOS
• Al utilizar la herramienta, es posible que el operador note molestias en las manos, los brazos, los hombros, el cuello u
otras partes del cuerpo.
• Cuando utilice la herramienta, el operador debe mantener una postura cómoda, equilibrada y rme sobre el suelo,
evitando las malas posturas o las posturas desequilibradas. Cambiar la postura del cuerpo durante las tareas prolongadas
puede ayudar a evitar la incomodidad y la fatiga.
• Si el operador experimenta síntomas como molestias persistentes o recurrentes, dolor, palpitaciones, dolor vago,
hormigueo, entumecimiento, ardores o rigidez, no debe ignorar estas señales de aviso. El operador deberá informar de
inmediato a su empresa y consultar un profesional sanitario cualicado.
1.5 PELIGROS DE LOS ACCESORIOS
• Desconecte la herramienta del suministro hidráulico y eléctrico antes de instalar o quitar el conjunto de boquilla o el accesorio.
• Utilice solo accesorios y consumibles de los tipos y los tamaños recomendados por el fabricante de la herramienta; no
utilice accesorios y consumibles de otros tipos y tamaños.
127
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
1.6 PELIGROS DEL LUGAR DE TRABAJO
• Los resbalones, tropiezos y caídas son las principales causas de lesiones en el lugar de trabajo. Sea consciente de las
supercies deslizantes provocadas por el uso de la herramienta y también de los peligros de tropiezo causados por el
conducto de aire o la manguera hidráulica.
• Actúe con cuidado en los entornos desconocidos. Puede haber peligros ocultos como cables de electricidad u otras
líneas de suministro.
• La herramienta no está diseñada para ser usada en atmósferas potencialmente explosivas ni está aislada contra el
contacto con la energía eléctrica.
• Asegúrese de que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc., que puedan causar un peligro si resultan dañados por
el uso de la herramienta.
• Utilice ropa adecuada. No lleve ropa suelta ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
• Tome las medidas necesarias para asegurarse de que los vástagos usados no causen riesgos.
1.7 PELIGROS DE RUIDOS
• La exposición a niveles elevados de ruido puede provocar problemas permanentes o incapacitantes, pérdida de
audición y otros problemas como acúfenos (zumbidos o silbidos en los oídos). Por tanto, la evaluación de riesgos y la
implementación de los controles adecuados para estos peligros son fundamentales.
• Los controles adecuados para reducir el riesgo pueden incluir medidas tales como materiales amortiguadores para evitar
que las piezas de trabajo suenen.
• Utilice protecciones auditivas de acuerdo con las instrucciones de la empresa y tal y como lo exigen las normas de
seguridad en el trabajo y la normativa sobre seguridad.
• Para evitar un aumento innecesario del nivel de ruido, utilice y mantenga la herramienta como se recomienda en el
manual de instrucciones.
1.8 PELIGROS DE VIBRACIONES
• La exposición a las vibraciones puede provocar daños incapacitantes a los nervios y a la irrigación sanguínea de las
manos y los brazos.
• Utilice ropa abrigada cuando trabaje en lugares fríos y mantenga las manos calientes y secas.
• Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor o palidez en los dedos o manos, deje de utilizar la herramienta,
informe a su empleador y consulte al médico.
• Siempre que sea posible, sostenga el peso de la herramienta con un soporte, tensor o equilibrador, así podrá aplicar un
agarre más ligero sobre la herramienta.
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS HIDRÁULICAS
• El suministro hidráulico de trabajo no debe superar los 550 bar (8000 PSI).
• El aceite bajo presión puede causar lesiones graves.
• No coloque mangueras hidráulicas exibles para presión de trabajo inferior a 700 bar (10.000 PSI) a una velocidad de
caudal de 2.73 l/min (200 en 3/min).
• Tome las medidas necesarias para asegurar que los vástagos usados no causen riesgos. Desconecte la manguera
hidráulica y el cable eléctrico de la bomba cuando la herramienta no esté en uso, antes de cambiar los accesorios o al
realizar reparaciones.
• Un latigazo de la manguera puede causar lesiones graves. Compruebe siempre si hay mangueras y accesorios dañados o
sueltos.
• Antes del uso, inspeccione las mangueras hidráulicas para ver si están dañadas; todas las conexiones hidráulicas deben
estar limpias, completamente conectadas y apretadas antes del funcionamiento. No deje caer objetos pesados sobre las
mangueras. Los golpes bruscos pueden causar daños internos y fallos prematuros en la manguera.
• Siempre que se utilicen acoplamientos de torsión universales (acoplamientos de garra), se instalarán pasadores de
bloqueo y se utilizarán cables de seguridad de protección contra latigazos para protegerse contra posibles errores de
conexión de manguera a herramienta o de manguera a manguera.
• NO levante la herramienta de colocación sujetándola por la manguera ni por el cable eléctrico. Utilice siempre la
empuñadura de la herramienta de colocación.
• NO haga un uso indebido de la herramienta arrojándola o usándola como un martillo. Use siempre la empuñadura de la
bomba o el bastidor.
• NO deje que la abertura de la salida de aire del colector de vástagos mire hacia el operador o hacia otras personas.
128
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
• Use solo aceite y equipo de llenado limpios.
• Pueden utilizarse solo los uidos hidráulicos recomendados.
• Las unidades accionadas a motor requieren un ujo libre de aire para enfriarse y, por lo tanto, deben colocarse en una
zona bien ventilada y libre de humos peligrosos.
• La temperatura máxima del uido hidráulico en la entrada es de 110 °C (230 °F).
STANLEY Engineered Fastening aplica una política de desarrollo y mejora continua de productos y se reserva el dere-
cho de variar las especicaciones de todos sus productos sin previo aviso.
129
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
2. ESPECIFICACIONES
2.1 USO PREVISTO
La remachadora AV™15 es básicamente un bloque formado por un pistón y un cilindro. Cuando se conecta hidráulica y
eléctricamente a una fuente de energía hidráulica compatible y se acopla el bloque de boquilla correspondiente, permite
instalar remaches Avdelok® XT de 1/2'' y Avbolt® de 1/2'' en entornos industriales.
La herramienta de instalación y la bomba hidráulica solo deben utilizarse siguiendo las instrucciones de instalación de rema-
ches estructurales Stanley Engineered Fastening.
En la tabla siguiente encontrará una lista de los remaches compatibles y de la boquilla asociada.
Consulte las chas técnicas que se indican en la tabla para ver las instrucciones sobre el bloque de boquilla correspondiente.
NO debe usarse en lugares húmedos ni en presencia de líquidos o gases inamables.
REMACHE BLOQUE DE BOQUILLA
BLOQUE DE
BOQUILLA
HOJA DE DATOS
TIPO TAMAÑO REFERENCIA DIM. ‘A DIM. ‘B’ REFERENCIA
AVBOL1/2" 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2" 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Conjunto de boquilla con liberación de mordaza.
Consulte la ilustración de la página 131 para identicar las dimensiones A y ‘B del conjunto de boquilla.
Siempre deberán seguirse las instrucciones de seguridad.
2.2 ESPECIFICACIONES DE HERRAMIENTAS
ESPECIFICACIONES MÉTRICO IMPERIAL
Fuerza: Tracción a presión de tracción nom. 80.0 kN 17984,7 lbf
Empuje a presión de retorno nom. 37.0 kN 8317,9 lbf
Presión: Impulsión 510 bar 7397 PSI
Retorno 200 bar 2901 PSI
Carrera: Carrera del pistón 32,0 mm 1,26in
Peso: Sin equipo de boquilla 4,5 kg 9,9 lb
Aceite hidráulico: Aceite hidráulico Enerpac – HF-95X
Gama de producto: Avbolt® 12,7 mm 1/2 in
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2 in
Características
adicionales:
Expulsión del vástago – Delantera o
trasera Atrás
Mecanismo de cierre Labio doble y juntas de fricción
Anillos hidráulicos cojinete Sí - Delantero y trasero
Empuñadura protectora / Manguera
Gator
Protección de manguera
Pinzas de retención de cable / manguera
130
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Valores de ruido determinados según el código de pruebas de ruido ISO 15744 y ISO 3744. AV15
Nivel de presión acústica ponderado A, dB(A), LWA Incertidumbre de ruido: kWA = 3,0 dB(A) 93.6 dB(A)
Nivel de presión acústica de emisión ponderado A en la
estación de trabajo dB(A), LpA
Incertidumbre de ruido: kpA = 3,0 dB(A) 82.6 dB(A)
Nivel de presión acústica de emisión pico ponderado C dB(C),
LpC, pico Incertidumbre de ruido: kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Valores de vibración decididos según el código de pruebas de vibración de ISO 20643 y ISO 5349. AV15
Nivel de emisiones de vibración, ahd: Incertidumbre de vibración k = 0,44 m/s20.872 m/s2
Valores de emisión de vibraciones declarados de acuerdo con la EN 12096
2.3 DIMENSIONES DE HERRAMIENTAS
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Todas las dimensiones se indican en milímetros.
Consulte la tabla de la página 130 para identicar las dimensiones A y ‘B del conjunto de boquilla.
La herramienta está equipada con dos mangueras hidráulicas y un cable de control eléctrico de 0,6 m de longitud. Puede
encargar por separado mangueras hidráulicas y cables de otras longitudes. En la tabla siguiente encontrará las longitudes de
bloques de mangueras disponibles y sus referencias.
BLOQUE DE MANGUERA HIDRÁULICA
REFERENCIA LONGITUD DE LA MANGUERA
07008-00448 5 metros
07008-00449 10 metros
07008-00450 15 metros
131
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
3. PUESTA EN SERVICIO
3.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 126
– 129
Y EL MANUAL
DE USO DE LA BOMBA ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO.
Cuando se conectan las mangueras y el cable de control a la bomba hidráulica Avdel® / Enerpac®, los ciclos de tracción y
retorno de la herramienta se controlan pulsando y soltando el gatillo situado en la empuñadura.
Al pulsar el interruptor, la válvula solenoide de la bomba hidráulica recibe energía y dirige el ujo de aceite presurizado al
lado de tracción del pistón de la remachadora. Esto también permite que el aceite del lado de retorno de la remachadora
vuelva al depósito.
Durante el ciclo de tracción, el pistón o el bloque de la pinza se mueve hacia la parte trasera de la herramienta, permitiendo
que la junta tórica que hace de almohadilla empuje el seguidor y las mordazas hacia delante. Si se ha insertado un vástago
de remache en el bloque de la boquilla, la mordaza agarrará al extremo y comenzará a remachar.
En Avbolt® y Avdelok® XT el ciclo de instalación primero ja la junta y a continuación, a medida que el yunque sigue movién-
dose hacia adelante, el collar se aloja en las ranuras de jación del vástago. Terminado el ciclo de estampación, el yunque
subirá contra la junta y, según continua el movimiento, se rompe el vástago.
El gatillo debe soltarse nada más producirse la rotura del vástago. Al soltar el gatillo, la solenoide deja de recibir energía y se
invierte el ujo de aceite presurizado.
Si no se suelta el gatillo, el pistón de la remachadora seguirá moviéndose hacia la parte trasera de la herramienta hasta llegar
al nal de su recorrido. La presión en el lado de tracción se aumentará entonces hasta llegar al valor de 'Presión Alta' preja-
do en la bomba. En este punto, la válvula solenoide dejará de recibir energía e invertirá el ujo del aceite presurizado al lado
de retorno de la remachadora.
En cualquier caso, el aceite presurizado uirá ahora al lado de retorno de la remachadora, con el aceite del lado de tracción
volviendo al depósito.
El movimiento hacia adelante del pistón o el bloque de la pinza expulsará el remache instalado del yunque.
Al soltar el gatillo o al alcanzar el valor de 'Presión Alta', la válvula solenoide se desenergizará y activará un tiempo de retorno
prejado. Es el tiempo que el motor de la bomba seguirá funcionando antes de entrar en modo reposo. Este tiempo puede
congurarse entre 5 y 20 segundos, y permite asegurarse que el pistón de la remachadora siempre vuelva a la posición total-
mente adelantada (consulte el manual de la bomba 07900-01030, páginas 10 y 13).
Cuando el pistón vuelve a la posición totalmente adelantada, la presión aumentará hasta el valor de baja presión prejado:
200 bar. El motor de la bomba seguirá funcionando hasta que expire el tiempo de retorno. Transcurrido este periodo, el
motor se detendrá automáticamente y la válvula entrará en modo reposo. A continuación, la válvula de solenoide iniciará el
ciclo automático para liberar el aceite presurizado hacia el depósito desde ambos lados (impulsión y retorno) de la remacha-
dora.
Esto mantiene la remachadora en posición adelantada. En este punto el sistema hidráulico no tendrá presión.
La bomba hidráulica se activará automáticamente al presionar el gatillo de la herramienta.
132
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
3.2 PREPARACIÓN PARA EL USO
PRECAUCIÓN: ES IMPORTANTE DISPONER DE LAS PRESIONES DE TRACCIÓN Y RETORNO ADECUADAS PARA EL
CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA REMACHADORA. EN CASO DE UTILIZAR PRESIONES INCORRECTAS, PUEDEN
OCURRIR LESIONES CORPORALES O DAÑOS AL EQUIPO. LAS PRESIONES DE TRACCIÓN Y RETORNO SUMINISTRADAS
POR LA BOMBA HIDRÁULICA NO DEBEN EXCEDER LAS INDICADAS EN LAS ESPECIFICACIONES DE LA REMACHADORA.
IMPORTANTE: ANTES DE PONER EN SERVICIO LA REMACHADORA Y EL KIT DE LA MANGUERA HIDRÁULICA:
ASEGÚRESE DE QUE LAS VÁLVULAS DE DESCOMPRESIÓN DE LA BOMBA SE HAN AJUSTADO SIGUIENDO LAS INS-
TRUCCIONES DE LA BOMBA Y RESPETANDO LAS PRESIONES MÁXIMAS ESPECIFICADA PARA LA REMACHADORA Y
LAS MANGUERAS.
ASEGÚRESE DE CEBAR EL KIT DE LA MANGUERA CON FLUIDO HIDRÁULICO SIGUIENDO EL PROCEDIMIENTO QUE SE
EXPLICA EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA BOMBA 07900-01030.
• Compruebe que el suministro eléctrico de la bomba hidráulica está desconectado.
• Antes de enchufar el cable de control, conecte los acopladores rápidos de la manguera hidráulica de la remachadora
directamente a la bomba. Las mangueras y el cable de control deben conectarse en este orden y desconectarse en orden
contrario.
• Active el suministro eléctrico de la bomba hidráulica. Espere 5 segundos a que la bomba complete la secuencia de inicio,
antes de pulsar el gatillo. Cuando todo esté listo, la pantalla LCD de la bomba mostrará AVDEL.
• Durante la secuencia de inicio, el sistema de control de la bomba identica cualquier movimiento del gatillo como un
fallo potencial e impide el arranque del motor. En este caso, la pantalla LCD mostrará la frase ‘BUTTON FAULT (fallo de
botón). Haga un reset desconectando el suministro eléctrico durante 10 segundos.
• Asegúrese de colocar la remachadora debajo de los depósitos de la bomba. Presione y suelte el gatillo de la remachadora
varias veces hasta casi todo el recorrido para hacer circular el uido hidráulico y expulsar el aire que pueda contener la
herramienta.
• Observe el funcionamiento de la herramienta. Compruebe que no haya pérdidas de líquido y que, en el modo reposo, el
pistón esté en la posición totalmente adelantada. La remachadora estará entonces cebada.
• Desconecte el suministro eléctrico de la bomba y a continuación desconecte la remachadora de la bomba en el orden
contrario al descrito arriba.
• Ahora conecte la remachadora al kit de manguera cebado con líquido hidráulico y al cable de control eléctrico.
Seguidamente conecte los acopladores rápidos del kit de manguera hidráulica y el cable de control eléctrico a la bomba.
• Acople el bloque de la boquilla en la herramienta siguiendo las instrucciones de la cha técnica del bloque que utilice.
• Conecte el suministro eléctrico de la bomba hidráulica como se explica arriba.
• Pulse y suelte el gatillo de la remachadora varias veces hasta casi todo el recorrido para hacer circular el uido hidráulico.
• La herramienta está ahora lista para usar.
133
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
4. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
4.1 CÓMO INSTALAR UN REMACHE AVBOL
• Compruebe el trabajo y quite el exceso de hueco. (El hueco es el espacio entre los componentes de la junta. El hueco
será excesivo si no sobresale suciente extremo del vástago por el collar para que las mordazas del bloque de boquilla
puedan agarrarlo).
• Inserte el remache Avbolt® en el oricio.
• Empuje el bloque de boquilla contra el vástago hasta que el yunque del bloque se detenga contra el collar. Mantenga la
herramienta y el bloque de boquilla a ángulos rectos (90°) del trabajo.
• Presione el gatillo de la herramienta para empezar el ciclo de instalación.
• Cuando el movimiento hacia adelante de la boca del bloque de boquilla se detenga y se rompa el extremo del vástago,
suelte el gatillo. La herramienta entrará en su recorrido de retorno y empujará el remache instalado. Al nal del recorrido
de retorno, las mordazas liberarán parcialmente el extremo del vástago suspendido que podrá empujarse a través de las
mordazas con la siguiente instalación y expulsarse después por la parte trasera de la herramienta.
• Una vez instalado el remache, la herramienta y el bloque de boquilla están listos para la siguiente instalación.
4.2 CÓMO INSTALAR UN REMACHE AVDELOK® TX
• Compruebe el trabajo y quite el exceso de hueco. (El hueco es el espacio entre los componentes de la junta. El hueco
será excesivo si no sobresale suciente extremo del vástago por el collar para que las mordazas del bloque de boquilla
puedan agarrarlo).
• Inserte el remache Avdelok® XT en el oricio.
• Deslice el collarín Avdelok® XT sobre el pasador. (el extremo biselado del colar debe mirar hacia el conjunto de la boquilla
y la herramienta).
• Empuje el bloque de boquilla contra el vástago hasta que el yunque del bloque se detenga contra el collar. Mantenga la
herramienta y el bloque de boquilla a ángulos rectos (90°) del trabajo.
• Presione el gatillo de la herramienta para empezar el ciclo de instalación.
• Cuando el movimiento hacia adelante de la boca del bloque de boquilla se detenga y se rompa el extremo del vástago,
suelte el gatillo. La herramienta entrará en su recorrido de retorno y empujará el remache instalado. Al nal del recorrido
de retorno, las mordazas liberarán parcialmente el extremo del vástago suspendido que podrá empujarse a través de las
mordazas con la siguiente instalación y expulsarse después por la parte trasera de la herramienta.
• Una vez instalado el remache, la herramienta y el bloque de boquilla están listos para la siguiente instalación.
PRECAUCIÓN: NO INTENTE ROMPER EL EXTREMO DEL VÁSTAGO SIN INSTALAR EL COLLARÍN, DE LO CONTRARIO
HARÍA QUE LA PARTE NO PROTEGIDA DE LA COLA DEL AVDELOK® O AVBOLT ® SALIERA EXPULSADA DE LA BOQUILLA
CON GRAN VELOCIDAD Y FUERZA.
134
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
IMPORTANTE - LEA LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 126
– 129
. EL EMPLEADOR ES RESPON-
SABLE DE GARANTIZAR QUE LAS INSTRUCCIONES RELATIVAS AL MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA SE COMU-
NIQUEN AL PERSONAL CORRESPONDIENTE. EL OPERADOR NO DEBERÁ PARTICIPAR EN EL MANTENIMIENTO NI LA
REPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA, A MENOS QUE HAYA RECIBIDO LA FORMACIÓN ADECUADA. LA HERRAMIENTA
DEBERÁ REVISARSE PERIÓDICAMENTE PARA DETECTAR DAÑOS Y MAL FUNCIONAMIENTO.
5.1 MANTENIMIENTO DIARIO
• Compruebe que la remachadora, las mangueras y los acopladores rápidos no presentan fugas de aceite.
• Cambie las mangueras y los acoplamientos desgastados o dañados.
• Compruebe que la carrera de la herramienta respete la especicación.
• Compruebe que el deector del vástago está instalado.
• Compruebe que la válvula de descompresión tracción / avance de la bomba funciona correctamente.
• Compruebe que la boca no esté desgastada, lo indica la presencia de estrías en el collar instalado. También puede
conrmarlo mirando la imagen del remache instalado en el catálogo. Un desgaste excesivo puede causar la rotura del
yunque.
5.2 MANTENIMIENTO SEMANAL
• Desmantele y limpie el bloque de boquilla, sobre todo las mordazas, como se describe en la cha técnica del bloque de
boquilla correspondiente.
• Compruebe que la remachadora, las mangueras y los acopladores rápidos no presentan fugas de aceite
PRECAUCIÓN: jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
5.3 REVISIÓN ANUAL O CADA 250.000 OPERACIONES
• Cada 250.000 ciclos la herramienta debe desmontarse totalmente y las piezas que estén desgastadas o dañadas deben
sustituirse o tratarse como se recomienda. Antes del montaje, todas las juntas tóricas, anillos de apoyo y juntas deben
renovarse y lubricarse con grasa MolyKote® 111.
5.4 KIT DE MANTENIMIENTO
Para una puesta a punto completa, dispone del siguiente kit de mantenimiento:
KIT DE MANTENIMIENTO: 73432-99990
REFERENCIA DESCRIPCIÓN REFERENCIA DESCRIPCIÓN
07005-10118 Acoplador rápido: macho 07900-00966 Manguito guía del pistón AV15
07005-10120 Acoplador rápido: hembra 07900-00967 Herramienta de montaje de coa
AV15
07900-00961 Disco del pistón AV15: delantero 07992-00020 Grasa: MolyLithium EP3753
07900-00962 Cápsula del pistón AV15 - Trasera 07900-00755 Grasa: Molykote® 111
07900-00965 Varilla guía del prensaestopa
delantero AV15 07900-00756 Fijador de roscas Loctite® 243
5.5 HERRAMIENTAS DE MANTENIMIENTO
También se necesitan las siguientes herramientas estándar:
• Llave allen: 2,0 / 3,0 mm
• Llave plana de extremo abierto: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• Cinta PTFE: 10 mm
• Tornillo de banco con protecciones de mordaza – 150 mm
5.6 ACEITE HIDRÁULICO
PRECAUCIÓN– Use solo aceite hidráulico Enerpac® HF. El uso de cualquier otro aceite puede causar el mal funciona-
miento de la remachadora y de la bomba, y anulará la garantía de la remachadora.
135
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Puede encargar aceite hidráulico con los siguientes números de referencia.
ACEITE HIDRÁULICO
REFERENCIA 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Número de referencia Enerpac® HF-95X HF-95Y HF-95T
Volumen 1 litro 5 litros 20 litros
Viscosidad 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 INSTRUCCIONES DE DESMONTAJE
IMPORTANTE: ASEGÚRESE DE DESCONECTAR EL SUMINISTRO ELÉCTRICO DE LA BOMBA HIDRÁULICA ANTES DE EX-
TRAER EL BLOQUE DE BOQUILLA O DE DESMONTAR LA REMACHADORA.
Antes del desmontaje:
• Desconecte los acopladores rápidos 10 y 11 y el cable de control eléctrico 14 entre la remachadora y el bloque de la
manguera hidráulica.
• Extraiga el bloque de la boquilla de la remachadora siguiendo las instrucciones de la cha técnica del bloque que utilice.
• Las sustancias potencialmente peligrosas que pudiesen haberse depositado en la máquina durante los procesos de
trabajo deben ser eliminadas antes de efectuar el mantenimiento.
Para un mantenimiento completo de la herramienta, recomendamos desmontarla en el orden que se muestra en las páginas
136 a 139. Después de desmontar la herramienta, recomendamos cambiar todas las juntas.
Bloque del cilindro del pistón:
• Con un destornillador plano pequeño, quite el pasador 41 del adaptador de pinza 40.
• Desenrosque y quite el adaptador de pinza 40 del pistón 1.
• Extraiga el deector 3 de la coa 17.
• Fije la empuñadura de la herramienta en un torno de banco con mordazas suaves de manera que la punta de la
herramienta se dirija hacia abajo. Inserte las chavetas de la *herramienta de montaje de la coa en los tres agujeros de la
coa 17.
• Con una llave A/F de24 mm, desenrosque y extraiga la coa 17 del cuerpo 2.
• Con un destornillador pequeño y plano, extraiga la junta tórica 21 de la coa 17 y deséchela.
• Conecte el *acoplador rápido macho de repuesto al acoplador rápido hembra 11 en la manguera hidráulica - lado de
retorno 18. Al hacerlo se liberará la presión que pueda haber en el lado de retorno del pistón 1 y será más fácil extraer el
prensaestopa de sello trasero 16.
• Inserte tres tornillos M4 en el prensaestopa de sello trasero 16 y utilícelos para tirar la pieza del eje trasero del pistón 1 y
sacarla del cuerpo 2.
• Con un destornillador plano pequeño o herramienta similar, extraiga la junta tórica 30 y el anillo de apoyo espiral 36 de
la ranura externa del prensaestopa de sello trasero 16, y deséchelos. Cuando extraiga las juntas, tenga cuidado de no
dañar la supercie del prensaestopa de sello trasero con el destornillador.
• Extraiga la junta del vástago 28 y la junta de fricción 31 de las ranuras internas del prensaestopa de sello delantero 16 y
deséchelas. Cuando extraiga las juntas, tenga cuidado de no dañar la supercie del prensaestopa de sello trasero con el
destornillador.
• Extraiga el anillo del cojinete trasero 29 y compruebe que la pieza no esté dañada ni desgastada. Deséchela si es
necesario.
• Extraiga la remachadora del torno de banco y vacíe el aceite hidráulico de la parte trasera de la herramienta. Separe el
*acoplador rápido- macho de repuesto del acoplador rápido - hembra 11.
• Conecte el nuevo *acoplador rápido hembra al acoplador rápido macho 10 en la manguera hidráulica, lado de tracción
19. Al hacerlo se liberará la presión que pueda haber en el lado de tracción del pistón 1 y será más fácil extraer el pistón.
• Enrosque la *cápsula del pistón delantera en la parte frontal del pistón 1.
• Coloque el cuerpo 2 en un banco con la punta para arriba. A continuación, utilizando una maza blanda, dé golpecitos al
pistón 1 hacia la parte trasera del cuerpo y fuera del extremo trasero, teniendo cuidado de no dañar el agujero del cuerpo.
Todos los números en negrita se reeren al Bloque general y a la lista de piezas de las páginas 140, 141 y 142.
* Kit de mantenimiento de la página 135.
136
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
• Tenga en cuenta que, al sacar el pistón 1, el aceite del lado de tracción del pistón saldrá por la parte delantera y trasera
del cuerpo 2.
• Al extraer el pistón 1, el prensaestopa de sello delantero 15 puede quedar retenido en el eje del pistón. Si esto ocurre,
aoje la *cápsula del pistón delantera y tire del prensaestopa de sello delantero para extraerla del pistón.
• Con un destornillador pequeño plano, extraiga la junta del pistón 26 y los dos anillos antiextrusión 27 de la ranura
externa del pistón 1 y deséchelos. Cuando extraiga las juntas, tenga cuidado de no dañar la supercie del pistón 1 con el
destornillador.
• Si el prensaestopa de sello delantero 15 sigue retenido en el cuerpo 2. Coloque el cuerpo en un banco con la punta para
arriba y a continuación empuje el prensaestopa de sello delantero desde delante hasta liberarlo del hueco del cuerpo.
Ahora puede extraer el prensaestopa de sello delantero del extremo trasero del cuerpo. Al hacerlo, tenga cuidado de no
dañar el oricio del cuerpo.
• Con un destornillador plano pequeño, extraiga la junta tórica 23 y el anillo de apoyo espiral 34 de la ranura externa del
prensaestopa de sello delantero 15 y deséchelos. Cuando extraiga las juntas, tenga cuidado de no dañar la supercie del
prensaestopa de sello delantero con el destornillador.
• Extraiga la junta del vástago 25 y la junta de fricción 22 de las ranuras internas del prensaestopa de sello delantero 15 y
deséchelas. Cuando extraiga las juntas, tenga cuidado de no dañar la supercie del prensaestopa de sello delantero con
el destornillador.
• Extraiga el anillo del cojinete delantero 24 y compruebe que la pieza no esté dañada ni desgastada. Deséchela si es necesario.
• Con un destornillador pequeño y plano, extraiga la junta tórica 21 del cuerpo 2 y deséchela.
• Quite el nuevo *acoplador rápido hembra del acoplador rápido macho 10 en la manguera hidráulica, lado de tracción 19.
• No quite el tornillo de jación 42 del cuerpo 2.
Realice el montaje en orden inverso, teniendo en cuenta las siguientes indicaciones:
• Limpie todos los componentes antes del montaje.
• Para facilitar el montaje de las juntas, aplique una ligera capa de grasa Molykote® 111 en todas las juntas, ranuras de
juntas, anillos de apoyo y herramientas de montaje.
• Deslice la junta tórica 23 sobre el prensaestopa de sello delantero 15 y dentro de la ranura externa. Inserte el anillo de
apoyo espiral 34 en la misma ranura, delante de la junta tórica instalada. Para ver la orientación correcta de la junta tórica
y del anillo de apoyo espiral, consulte Bloque general y lista de piezas.
• Presione el anillo del cojinete delantero 24 en el hueco interno del prensaestopa de la junta delantera 15 y después
instale la junta del vástago 25 detrás del anillo de cojinete delantero. Instale la junta de fricción 22 en el hueco delantero
del prensaestopa de sello delantero. Consulte el apartado relativo al Bloque general para asegurarse de la correcta
orientación de la junta del vástago y de la junta de fricción.
• Con grasa Molykote® 111, lubrique la supercie y el borde delantero del oricio del cuerpo 2 en el que va a instalar el
prensaestopa de sello delantero 15.
• Lubrique la espiga de la herramienta en el vástago guía del prensaestopa de sello delantero y a continuación inserte
el prensaestopa de sello delantero 15, con el extremo de la junta del vástago 25 totalmente sobre la espiga. Inserte el
*vástago guía del prensaestopa delantero en la parte trasera del cuerpo 2 y empuje el prensaestopa de sello delantero
totalmente en el oricio del cuerpo. Para insertar el prensaestopa de sello delantero en el cuerpo se necesita una fuerza
razonable, por ello es posible que necesite una prensa o un torno de mesa. Extraiga un *vástago guía del prensaestopa
delantero mientras se asegura que el prensaestopa de sello delantero.
• Con grasa Molykote® 111, lubrique la junta del sello y el diámetro exterior más grande del pistón 1. Deslice la junta del
pistón 26 sobre la parte delantera del diámetro más grande del pistón y dentro de la ranura de la junta. Instale dos
anillos antiextrusión 27 en la ranura de la junta del pistón, uno a cada lado del sello del pistón.
• Atornille la *cápsula del pistón delantera en la parte frontal del pistón 1. Con Molykote® 111, lubrique la *cápsula del
pistón delantera, el eje del pistón y la junta del pistón 26.
• Atornille el *manguito guía del pistón totalmente en la parte trasera del cuerpo 2. Con grasa Molykote® 111, lubrique los
oricios en el cuerpo y el manguito guía del pistón*.
• Conecte el nuevo *acoplador rápido hembra al acoplador rápido macho 10 en la manguera hidráulica, lado de tracción
19. De esta forma permitirá que se libere el aire del lado de tracción del pistón 1 al insertar el pistón.
• Inserte el pistón montado 1 en la parte trasera del cuerpo 2 y a través del prensaestopa de sello delantero ya montado
15. Empuje el pistón a la posición totalmente adelantada hasta que se detenga contra el prensaestopa de sello
delantero. Saldrá aceite hidráulico de la manguera hidráulica, lado de tracción 19.
Todos los números en negrita se reeren al Bloque general y a la lista de piezas de las páginas 140, 141 y 142.
* Kit de mantenimiento de la página 135.
137
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
• Quite el nuevo *acoplador rápido hembra del acoplador rápido macho 10 en la manguera hidráulica, lado de tracción
19. Extraiga el *manguito guía del pistón de la parte trasera del cuerpo 2.
• Deslice la junta tórica 30 sobre el prensaestopa de sello trasero 16 y dentro de la ranura externa. Inserte el anillo de
apoyo espiral 36 en la misma ranura, detrás de la junta tórica instalada. Para ver la orientación correcta de la junta tórica
y del anillo de apoyo espiral, consulte Bloque general y lista de piezas.
• Presione el anillo de cojinete trasero 29 en el hueco interno del prensaestopa de sello trasero 16 y después instale
la junta del vástago 28 detrás del anillo de cojinete trasero. Instale la junta de fricción 31 en el hueco trasero del
prensaestopa de sello trasero. Consulte el apartado relativo al Bloque general para asegurarse de la correcta orientación
de la junta del vástago y de la junta de fricción.
• Fije la empuñadura de la herramienta en un torno de banco con mordazas suaves de manera que la punta de la
herramienta se dirija hacia abajo.
• Con grasa Molykote® 111, lubrique la supercie y el borde delantero del oricio del cuerpo 2 en el que va a instalar el
prensaestopa de la junta delantera 16. Lubrique el eje del pistón trasero 1 con grasa Molykote® 111.
• Inserte la *cápsula del pistón trasera en el eje del pistón trasero 1 y lubrique con grasa Molykote® 111.
• Llene la parte trasera del cuerpo 2 con el aceite hidráulico Enerpac® HF. El nivel de aceite debe quedar justo encima del
oricio de entrada trasera del cuerpo.
• Conecte el nuevo *acoplador rápido macho al acoplador rápido hembra 11 en la manguera hidráulica– lado de retorno
18. De esta forma permitirá que se libere el aire del lado de retorno del pistón 1 al insertar el prensaestopa de sello
trasero 16.
• Coloque el prensaestopa de sello trasero 16 sobre la cápsula del pistón trasera*. A continuación empuje el prensaestopa
de sello trasero sobre el eje del pistón 1 y dentro de la parte trasera del cuerpo 2. Empuje el prensaestopa de sello trasero
en el cuerpo hasta dejar expuestas unas cuantas roscas internas en la parte trasera del cuerpo. Tenga cuidado de no
dañar la junta tórica 30 y el anillo de apoyo espiral 36 de las roscas al insertar el prensaestopa de sello trasero.
• Lubrique la rosca interna del cuerpo 2 y la rosca externa de la coa 17 con grasa MolyLithium.
• Atornille la coa 17 totalmente en la parte trasera del cuerpo 2con la *herramienta de montaje de tapones. Al hacerlo, el
prensaestopa de la junta trasera 16 quedará presionada en su posición dentro del cuerpo y saldrá una pequeña cantidad
de aceite de la manguera hidráulica, lado de retorno 18.
• Extraiga el nuevo *acoplador rápido macho del acoplador rápido hembra 11 en la manguera hidráulica, lado de retorno
18.
• Empuje el deector 3 sobre la coa 17.
• Enrosque el adaptador de pinza 40 del pistón 1 hasta que la cara frontal quede nivelada con el extremo del pistón.
Alinee el oricio en el adaptador de pinza con la ranura del extremo del pistón y después inserte el pasador de bloqueo
41.
• Cebe la remachadora como se describe en la sección Preparación para el uso en la página 133.
Conjunto de la manguera:
• Con una llave Allen de 3,0 mm, extraiga los dos tornillos 9 de la pinza de la manguera 13. Extraiga la pinza de la
manguera y el inserto de la pinza 20 del manguito protector 37 y de las mangueras hidráulicas, lado retorno 18 y lado
tracción 19.
• Con un pequeño destornillador plano, extraiga la empuñadura Gator 8 de la empuñadura del cuerpo 2. Tire de la
empuñadura Gator sobre el manguito protector 37, las mangueras hidráulicas, lado de retorno 18 y de tracción 19, y
extráigala.
• Corte el sujetacables 35 y vuelva a deslizar el manguito protector 37 para exponer los racores de las mangueras
hidráulicas 18 y 19. Las mangueras hidráulicas pueden separarse del cuerpo 2 con las llaves de 12 mm y 14 mm.
• Los acopladores rápidos (macho 10 y hembra 11 pueden extraerse de las mangueras hidráulicas 18 y 19, usando llaves
de 18 mm y de 24 mm.
• Para sacar el interruptor de gatillo 7, primero aoje el casquillo de paso del cable 38, para que el cable de control 14
quede libre y se mueva con el cuerpo 2. Después, aoje el tornillo de jación M4 12 usando una llave Allen de 2.0 mm.
• Empuje el cable de control 14 en el cuerpo 2 y tire simultáneamente el gatillo 7 hacia fuera del cuerpo para dejar
expuestas las juntas soldadas de los terminales del interruptor de gatillo. Desuelde los terminales para retirar el
interruptor de gatillo y el inserto de disparo 39. El inserto de disparo está unido al interruptor de gatillo y no se puede
quitar.
Todos los números en negrita se reeren al Bloque general y a la lista de piezas de las páginas 140, 141 y 142.
* Kit de mantenimiento de la página 135.
138
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Todos los números en negrita se reeren al Bloque general y a la lista de piezas de las páginas 140, 141 y 142.
* Kit de mantenimiento de la página 135.
• Ahora puede retirar el cable de control 14 del cuerpo 2 y sacarlo del manguito protector 37.
Realice el montaje en orden inverso, teniendo en cuenta las siguientes indicaciones:
• Antes del montaje, limpie todas las roscas de los acopladores rápidos (macho 10 y hembra 11) y de las mangueras
hidráulicas, lados de retorno 18 y de tracción 19. A continuación aplique dos o tres capas de cinta de PTFE de 10 mm en
las roscas macho de las dos mangueras hidráulicas.
• Cuando coloque el interruptor de gatillo 7 aplique *Loctite® 243 en la rosca macho del interruptor de gatillo antes de
montar el inserto del gatillo 39.
• Aplique *Loctite® 243 en el tornillo de jación M4 12 antes del montaje.
• Una vez hecho el montaje, cebe la herramienta como se indica en las instrucciones de la página 133.
5.8 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
• Compruebe la conformidad con las normas de eliminación aplicables. Para no poner en peligro al personal ni al medio
ambiente, deseche todos los productos de desecho en una instalación o punto limpio aprobado.
139
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
6. BLOQUE GENERAL Y LISTA DE PIEZAS
6.1 BLOQUE GENERAL
140
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
141
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
6.2 LISTA DE PIEZAS
Lista de piezas 73432-02000
ARTÍCULO REFERENCIA DESCRIPCIÓN CANT.
173432-02003 PISTÓN 1
273432-02001 CUERPO 1
373432-02011 DEFLECTOR 1
473425-02016 ETIQUETA SEGURIDAD 1
573432-02026 ETIQUETA AV15 2
607007-01504 ETIQUETA CE Y UKCA 1
707007-02103 INTERRUPTOR DE GATILLO 1
873430-02020 EMPUÑADURA GATOR 1
907001-00686 M4 X 16 TORNILLOS ALLEN HD SKT 2
10 07005-10118 ACOPLADOR RÁPIDO - MACHO 1
11 07005-10120 ACOPLADOR RÁPIDO - HEMBRA 1
12 07001-00479 M4 X 4 TORNILLOS FIJAC. C/ HUECO HEX. 1
13 73430-02023 PINZA DE MANGUERA 1
14 07007-02105 CABLE DE CONTROL 1
15 73432-02004 PRENSAESTOPA DE SELLO DELANTERO 1
16 73432-02006 PRENSAESTOPA DE SELLO TRASERO 1
17 73432-02005 COFIA 1
18 07005-10119 MANGUERA HIDRÁULICA - RETORNO 1
19 07005-10117 MANGUERA HIDRÁULICA - IMPULSIÓN 1
20 73430-02024 INSERTO DE PINZA 1
21 07003-00460 JUNTA TÓRICA 2
22 07003-00446 JUNTA DE FRICCIÓN 1
23 07003-00459 JUNTA TÓRICA 1
24 73432-02009 ANILLO DE COJINETE DELANTERO 1
25 07003-00445 JUNTA DEL VÁSTAGO 1
26 07003-00449 JUNTA DE PISTÓN 1
27 07003-00450 ANILLO ANTIEXTRUSIÓN 2
28 07003-00447 JUNTA DEL VÁSTAGO 1
29 73432-02010 ANILLO DE COJINETE TRASERO 1
30 07003-00462 JUNTA TÓRICA 1
31 07003-00448 JUNTA DE FRICCIÓN 1
32
33
34 07003-00493 ANILLO DE APOYO ESPIRAL 1
35 07007-02032 SUJETACABLES 1
36 07003-00495 ANILLO DE APOYO ESPIRAL 1
37 07005-10121 MANGUITO DE PROTECCIÓN 0,6 m
38 07007-02104 CASQUILLO DE PASO DEL CABLE 1
39 73430-02008 INSERTO DEL GATILLO 1
40 73432-02012 ADAPTADOR DE PINZA - AV15 1
41 73432-02013 PASADOR DE BLOQUEO - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 TORNILLOS FIJAC. C/ HUECO HEX. 1
-07900-01021 MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA REMACHADORA AV15 1
142
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
7. DATOS DE SEGURIDAD
7.1 DATOS DE SEGURIDAD - ACEITE HIDRÁULICO ENERPACE® HF
PRIMEROS AUXILIOS
PIEL:
Es probable que no cause daño a la piel por contacto breve u ocasional, pero el contacto prolongado o la exposición puede
causar dermatitis. Lávese bien la piel con agua y jabón tan pronto como pueda. Quítese la ropa muy contaminada y lávese la
piel.
BOCA:
Es probable que no cause daño si se traba una pequeña dosis, pero cantidades mayores pueden causar nauseas o diarrea. En
caso de contaminación de la boca, enjuáguese bien con agua. Salvo que se trate de un acto intencional, es improbable que
se ingieran grandes cantidades de producto. En su caso, no produzca el vómito y consulte un médico. Lleve a la persona al
centro de asistencia médica más próximo.
OJOS:
Si el producto entra accidentalmente en contacto con los ojos, es probable que cause solo picor o rojeces pasajeras. Lávese
los ojos con abundante agua, manteniendo los ojos abiertos. Consulte al médico si las molestias o las rojeces aumentan o
persisten.
CONSEJO MÉDICO:
En general, el tratamiento debe ser sintomático y dirigido a aliviar los efectos.
Nota: Trabajos de alta presión:
Las inyecciones a través de la piel, resultantes del contacto con el producto a alta presión, constituyen una emergencia
médica importante. Las lesiones pueden no parecer graves al principio, pero en pocas horas el tejido se inama, se decolora
y resulta extremadamente doloroso, con una extensa necrosis subcutánea.
Debe realizarse una exploración quirúrgica lo antes posible. Es necesario un desbridamiento exhaustivo y extenso de la heri-
da y del tejido subyacente, para minimizar la pérdida de tejido y prevenir o limitar los daños permanentes. Tenga en cuenta
que la alta presión puede forzar el producto a distancias considerables por los planos de los tejidos.
ELIMINACIÓN
Elimine todos los derrames con material absorbente inerte. Ventile la zona del derrame. Coloque los materiales contamina-
dos en un contenedor desechable y elimínelos respetando las normas locales.
INCENDIO
PUNTO DE INFLAMACIÓN: 200 °C.
Extinguir con espuma seca química o dióxido de carbono. No acceda a lugares estrechos sin usar un aparato respiratorio
aislante.
MANEJO
Use una crema barrera o guantes resistentes al aceite.
ALMACENAMIENTO
En lugar protegido, respetando las normas locales sobre materiales inamables.
7.2 DATOS DE SEGURIDAD - GRASA MOLYLITHIUM EP 3753
Puede solicitar la grasa por separado. Encontrará el número de referencia en la página del Kit de mantenimiento 135.
PRIMEROS AUXILIOS
PIEL:
Como la grasa es totalmente resistente al agua, la mejor forma de eliminarla es con un limpiador emulsionante para la piel.
INGESTIÓN:
Asegúrese de que la persona beba 30ml de leche de magnesia, preferiblemente en una taza de leche.
OJOS:
Irritante, pero no perjudicial. Enjuague con agua y consulte a un médico.
INCENDIO
PUNTO DE INFLAMACIÓN: Superior a 220°C.
No clasicado como inamable.
Medios de extinción adecuados: CO2, halón o pulverizador de agua, si los medios son utilizados por un operario con expe-
riencia.
MEDIOAMBIENTE
Recoja el material para incinerarlo o eliminarlo en un lugar autorizado.
143
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
MANEJO
Use una crema barrera o guantes resistentes al aceite
ALMACENAMIENTO
En un lugar alejado del calor y de agentes oxidantes.
7.3 DATOS DE SEGURIDAD - GRASA MOLYKOTE® 111
Puede solicitar la grasa por separado. Encontrará el número de referencia en la página del Kit de mantenimiento 135.
PRIMEROS AUXILIOS
PIEL:
No se deberían necesitar primeros auxilios.
INGESTIÓN:
No se deberían necesitar primeros auxilios.
OJOS:
No se deberían necesitar primeros auxilios.
INHALACIÓN:
No se deberían necesitar primeros auxilios.
INCENDIO
PUNTO DE INFLAMACIÓN: Superior a 101,1°C (copa cerrada)
Propiedades explosivas: No
Medios de extinción adecuados: Espuma de dióxido de carbono, polvo seco o agua na pulverizada. Se puede utilizar agua
para enfriar los recipientes expuestos al fuego.
MEDIOAMBIENTE
No se han previsto efectos perjudiciales.
MANEJO
Se recomienda una ventilación general. Evite el contacto con los ojos.
ALMACENAMIENTO
No se debe almacenar con agentes oxidantes. Mantenga el recipiente cerrado y almacénelo alejado de agua y humedad.
144
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
8. DIAGNÓSTICO DE ERRORES
SÍNTOMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN REF. PÁG.
Bomba no operativa
Compruebe el suministro eléctrico de la
bomba y consulte su manual de instruc-
ciones
La remachadora no
funciona
Acopladores rápidos 10 y 11
defectuosos Cambie los acopladores rápidos 139
El cable de control del gatillo 14
no está correctamente conectado
Compruebe que el cable de control está
correctamente conectado a la bomba y a
la remachadora
133
Gatillo 7 o cable de control 14
dañados Cambie el gatillo y/o el cable de control 139
El gatillo 7 no funciona
Bomba en modo local Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
Gatillo 7, cable de control 14 o
conector dañados Cambie el gatillo y/o el cable de control 139
Mangueras hidráulicas no conec-
tadas
Compruebe que las conexiones de la
bomba y la remachadora son correctas 133
La bomba funciona,
pero la remachadora no
Bajo nivel de aceite
Asegúrese de que la remachadora esté
llena de aceite y correctamente cebada.
Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
133
La remachadora pierde aceite por
el lado externo
Revise la remachadora y cambie los com-
ponentes desgastados o dañados 136 - 139
El bloque de manguera pierde
aceite por el lado externo
Revise el bloque de manguera: asegúre-
se de que las conexiones estén prietas
y/o cambie los conectores de manguera
dañados
139
La bomba pierde aceite por den-
tro o por fuera
Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
La remachadora funcio-
na erráticamente
El suministro de presión hidráulica
es bajo o errático
Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
Las juntas hidráulicas de la rema-
chadora están gastadas o dañadas
Revise la remachadora y cambie las jun-
tas desgastadas o dañadas 136 - 139
Las supercies de sellado hidráu-
lico de la remachadora están
gastadas o dañadas
Revise la remachadora y cambie los com-
ponentes desgastados o dañados 136 - 139
La bomba pierde aceite por den-
tro o por fuera
Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
La bomba suministra
toda la presión, pero el
vástago no se rompe
La carga de rotura puede ser
mayor que la capacidad de la
remachadora a alta presión
Consulte las especicaciones de la rema-
chadora 130
Bloqueado el ujo a la remacha-
dora
Compruebe que los acopladores rápidos
10 y 11 estén bien conectados 133
Ajuste muy bajo de la válvula de
descompresión de la bomba
Cambie los ajustes de la válvula de
descompresión. Consulte el manual de
instrucciones de la bomba
Ranuras de tracción del vástago
del remache peladas Vea el síntoma en la página 146 134
Mal funcionamiento de la herra-
mienta 134
145
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
SÍNTOMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN REF. PÁG.
Flujo de retorno restringido o
bloqueado
Compruebe que los acopladores rápi-
dos 10 y 11 estén bien conectados y no
presenten fallos
133
El pistón 1 de la rema-
chadora no retorna
Mangueras hidráulicas no conec-
tadas
Compruebe que las conexiones de la
bomba y la remachadora son correctas 133
Fallo de la válvula de la bomba Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
La remachadora no
expulsa el collar del
yunque
El tiempo de retorno de la bomba
no se ha ajustado correctamente:
ajuste demasiado bajo
Ajuste el tiempo de retorno al valor
recomendado. Consulte el manual de
instrucciones de la bomba
Ajuste muy bajo de la válvula de
descompresión de retorno de la
bomba
Cambie los ajustes de la válvula de
descompresión de retorno. Consulte el
manual de instrucciones de la bomba
El suministro de presión hidráulica
es bajo o errático
Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
Las juntas hidráulicas de la rema-
chadora están gastadas o dañadas
Revise la remachadora y cambie las jun-
tas desgastadas o dañadas 136 - 139
Las supercies de sellado hidráu-
lico de la remachadora están
gastadas o dañadas
Revise la remachadora y cambie los com-
ponentes desgastados o dañados 136 - 139
La bomba pierde aceite por den-
tro o por fuera
Consulte el manual de instrucciones de
la bomba
Ranuras de tracción del
vástago del remache
peladas durante la
instalación
El operario no empuja la punta
completamente sobre el vástago
del remache antes de accionar la
herramienta
Instruya al operario el método de instala-
ción correcto 134
Longitud del remache / longitud
de la pinza incorrecta
Segmentos de la mordaza desgas-
tados o dañados
Utilice el remache correcto
Compruebe y sustituya el conjunto de la
boca. Consulte la cha técnica del bloque
de boquilla
134
Residuos en los segmentos de las
mordazas y/o en las ranuras del
vástago
Limpie los segmentos de las mordazas,
consulte la cha técnica del bloque de
boquilla
Excesiva separación entre hojas Cierre la separación entre las hojas 134
El collar Avdelok® o
Avbolt® no está total-
mente alojado
El vástago no se libera
del bloque de boquilla
Mal funcionamiento de la herra-
mienta 134
Oricio de la boca desgastado
Compruebe la boca y sustitúyala. Con-
sulte la cha técnica del bloque de la
boquilla
Montaje incorrecto del bloque de
boquilla
Consulte la cha técnica del bloque de
boquilla
La remachadora y el
aceite hidráulico se
calientan
La manguera hidráulica está
obstruida
Compruebe los acopladores rápidos
hidráulicos 10 y 11 y cámbielos si es
necesario
139
Alta temperatura ambiente
Acopladores rápidos
hidráulicos 10 y 11, y
fuga de aceite
Junta tórica gastada en el cuerpo
del acoplador rápido macho 10
Cambie la junta tórica y el anillo de apo-
yo del acoplador rápido 10 139
Todos los números en negrita se reeren al Bloque general y a la lista de piezas de las páginas 140, 141 y 142.
* Kit de mantenimiento de la página 135.
146
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
9. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: HERRAMIENTA HIDROELÉCTRICA AV15
Modelo: HERRAMIENTA ESTRUCTURAL AV15 - 73432-02000
al que se reere esta declaración es conforme a las siguientes normas armonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el anexo 1, sección 1.7.4.1, de la siguiente Directiva:
Directiva de máquinas 2006/42/CE (Instrumentos legislativos 2008, n.º 1597 - Reglamento sobre suministro de máquinas
[seguridad]).
El abajo rmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de edición: Letchworth Garden City, UK
Fecha de edición: 12-12-2011
El abajo rmante es responsable de la elaboración de la documentación técnica de los productos que se venden en la Unión
Europea y expide la presente declaración en nombre y representación de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Jefe de equipo de documentación técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemania
Esta máquina cumple
la Directiva de máquinas 2006/42/CE
147
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
10. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: HERRAMIENTA HIDROELÉCTRICA AV15
Modelo: HERRAMIENTA ESTRUCTURAL AV15 - 73432-02000
al que se reere esta declaración es conforme a las siguientes normas armonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el Reglamento de suministro de máquinas (seguridad) de
2008, S.I. 2008/1597 (y sus modicaciones).
El abajo rmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de edición: Letchworth Garden City, UK
Fecha de edición: 12-12-2011
Esta máquina cumple
el Reglamento de suministro de máquinas (seguridad) de
2008,
S.I. 2008/1597 (y sus modicaciones)
148
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
11. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN!
GARANTÍA DE LA REMACHADORA Stanley® Engineered Fastening
STANLEY® Engineered Fastening le garantiza que todas las herramientas has sido fabricadas cuidadosamente y no
presentarán ningún defecto en sus materiales o en su funcionamiento al usarse de manera normal y durante un periodo de
(1) año.
Esta garantía se aplica al primer comprador de la herramienta y solo para su uso original.
Excepciones:
Desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación o la sustitución de piezas debido al desgaste normal están excluidos de la
garantía.
Uso indebido.
Cualquier defecto o daño causado por un uso o un almacenamiento inadecuado, un accidente o negligencia, así como un
daño físico, quedarán excluidos de la garantía.
Reparaciones o modificaciones no autorizadas.
Cualquier defecto o daño producido por un servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento o modificación llevado a
cabo por personal que no sea de STANLEY® Engineered Fastening, o alguno de sus centros autorizados, quedarán excluidos
de la garantía.
No se aplicará ninguna otra garantía, expresa o implícitamente indicada, incluyendo las garantías de comercialización o
adecuación para un propósito concreto.
En caso de que esta herramienta falle estando en garantía, devuélvala a nuestro centro de servicio autorizado más cercano.
Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de STANLEY® Engineered Fastening en EE. UU. y Canadá,
póngase en contacto con nosotros llamando al número gratuito (877)364 2781.
Fuera de EE. UU. y Canadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEnigineeredFastening.com para encontrar la oficina de
STANLEY Engineered Fastening más próxima a su localidad.
STANLEY Engineered Fastening sustituirá gratis cualquier pieza que, según nuestro criterio, sea defectuosa debido a fallos
del material o de fabricación y devolverá la herramienta con portes pagados. Esto constituye nuestra única obligación de
conformidad con la presente garantía.
En ningún caso STANLEY Engineered Fastening se hará responsable de daños consecuentes o especiales que pudieran
derivarse del uso de esta herramienta.
Registrar la remachadora online.
Para registrar su garantía on-line, visite nuestra página https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-
registration-form
Gracias por elegir una herramienta de la marca Stanley Assembly Technologies de STANLEY® Engineered Fastening.
149
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
150
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
©2019 STANLEY Black & Decker
Alle rechten voorbehouden.
De verstrekte informatie mag niet worden gereproduceerd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze en met welke middelen
dan ook (elektronisch of mechanisch), zonder voorafgaande uitdrukkelijke en schriftelijke toestemming van STANLEY
Engineered Fastening. De verstrekte informatie is gebaseerd op de gegevens die bekend waren op het moment van het
verschijnen van dit product. STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van continue productverbetering, wijzigingen
van producten zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door STANLEY
Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke specicaties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan. STANLEY Engineered Fastening kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade voortvloeiend uit werkzaamheden die door derden zijn uitgevoerd. De door
STANLEY Engineered Fastening gebruikte gebruiksnamen, handelsnamen, geregistreerde handelsmerken, etc. mogen
krachtens de wetgeving inzake de bescherming van handelsmerken niet als vrij worden beschouwd.
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................................................................................................................152
1.1 ALGEMENE VEILIGHEIDSREGEL ......................................................................................................................................................... 152
1.2 GEVAREN VOOR PROJECTIELEN ....................................................................................................................................................... 152
1.3 OPERATIONELE RISICO'S ...................................................................................................................................................................... 153
1.4 GEVAREN BIJ HERHAALDE BEWEGINGEN ..................................................................................................................................... 153
1.5 GEVAREN BIJ GEBRUIK VAN ACCESSOIRES .................................................................................................................................... 153
1.6 GEVAREN OP DE WERKPLEK ............................................................................................................................................................... 154
1.7 GEVAAR VAN LAWAAI ........................................................................................................................................................................... 154
1.8 GEVAAR VAN TRILLINGEN .................................................................................................................................................................... 154
1.9 AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HYDRAULISCH GEREEDSCHAP.......................................................... 154
2. SPECIFICATIES ........................................................................................................................................................... 156
2.1 BEDOELD GEBRUIK ................................................................................................................................................................................ 156
2.2 SPECIFICATIE VAN HET GEREEDSCHAP .......................................................................................................................................... 156
2.3 AFMETINGEN VAN HET GEREEDSCHAP .......................................................................................................................................... 157
3. INGEBRUIKNAME ......................................................................................................................................................158
3.1 WERKINGSPRINCIPE .............................................................................................................................................................................. 158
3.2 VOORBEREIDINGEN VOOR GEBRUIK ............................................................................................................................................... 159
4. BEDIENINGSINSTRUCTIES .......................................................................................................................................160
4.1 HET PLAATSEN VAN EEN AVBOLT® BLINDKLINKNAGEL ............................................................................................................ 160
4.2 HET PLAATSEN VAN EEN AVDELOK® XT BLINDKLINKNAGEL ................................................................................................... 160
5. HET GEREEDSCHAP ONDERHOUDEN ...................................................................................................................... 161
5.1 DAGELIJKS ONDERHOUD .................................................................................................................................................................... 161
5.2 WEKELIJKS ONDERHOUD .................................................................................................................................................................... 161
5.3 JAARLIJKS ONDERHOUD / ELKE 250.000 VERRICHTINGEN ..................................................................................................... 161
5.4 ONDERHOUDSSET ................................................................................................................................................................................ 161
5.5 GEREEDSCHAPPEN VOOR HET ONDERHOUD ............................................................................................................................. 161
5.6 HYDRAULISCHE OLIE ........................................................................................................................................................................... 161
5.7 INSTRUCTIES VOOR DE DEMONTAGE ............................................................................................................................................. 162
5.8 HET MILIEU BESCHERMEN .................................................................................................................................................................. 165
6. ALGEMENE MONTAGE- EN ONDERDELENLIJST ......................................................................................................166
6.1 ALGEMENE MONTAGE .......................................................................................................................................................................... 166
6.2 ONDERDELENLIJST ................................................................................................................................................................................ 168
7. VEILIGHEIDSINFORMATIE ........................................................................................................................................169
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULISCHE OLIE - VEILIGHEIDSINFORMATIE ......................................................................................... 169
7.2 MOLYLITHIUM VET EP 3753 - VEILIGHEIDSINFORMATIE ........................................................................................................... 169
7.3 MOLYKOTE® 111-VET - VEILIGHEIDSGEGEVENS .......................................................................................................................... 170
8. FOUTDIAGNOSE .......................................................................................................................................................171
9. CE CONFORMITEITSVERKLARING ............................................................................................................................ 173
10. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ............................................................................................................174
11. BESCHERM UW INVESTERING! ................................................................................................................................. 175
151
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
Deze gebruiksaanwijzing moet worden gelezen door alle personen die dit gereedschap installeren of gebruiken,
met bijzondere aandacht voor de volgende veiligheidswaarschuwingen en instructies.
Draag altijd slagvaste oogbescherming als met het gereedschap wordt gewerkt. Het niveau van bescherming dient
vóór elk gebruik beoordeeld te worden.
Het gebruik van het gereedschap kan de handen van de gebruiker blootstellen aan risico's zoals beklemd raken,
snij- en schaafwonden, stoten en hitte. Draag geschikte handschoenen voor het beschermen van de handen.
Gebruik gehoorbescherming in overeenstemming met de voorschriften van de werkgever en zoals vereist door de
regelgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid op de werkplek.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De onderstaande omschrijvingen beschrijven de ernst van ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing door en let
vooral op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, leidt tot een ongeval met
dodelijke aoop of tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot een ongeval met
dodelijke aoop of tot ernstig letsel.
LET OP: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig
letsel.
LET OP: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, als deze
niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot materiële schade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel en materiële schade.
Lees en begrijp alle waarschuwingen en bedieningsinstructies voordat u dit gereedschap gebruikt. Wanneer u
werkt met elektrisch gereedschap, moet u altijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht nemen zodat het
risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL.
1.1 ALGEMENE VEILIGHEIDSREGEL
• Ter voorkoming van gevaar dient u de veiligheidsvoorschriften te lezen en te begrijpen voordat het gereedschap wordt
geïnstalleerd, gebruikt, gerepareerd, onderhouden of accessoires worden vervangen, dit is tevens van toepassing voor
het werken aan of in de buurt van het gereedschap. Het niet opvolgen van deze instructies kan tot ernstige lichamelijke
verwondingen leiden.
• Uitsluitend gekwaliceerde en geschoolde gebruikers mogen het gereedschap installeren, aanpassen of gebruiken.
• NIET voor andere doeleinden gebruiken dan voor het plaatsen van blindklinknagels van STANLEY Engineered Fastening.
• Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
• Het gereedschap NIET aanpassen. Aanpassingen kunnen de eectiviteit van de veiligheidsmaatregelen verlagen en
het risico voor de gebruiker verhogen. Een door de klant uitgevoerde wijziging van het gereedschap is uitsluitend en
volledig de verantwoordelijkheid van de klant, als gevolg waarvan de garantie vervalt.
• De veiligheidsvoorschriften niet weggooien, overhandig ze aan de gebruiker.
• Gebruik het gereedschap niet als het beschadigd is.
• Controleer voor gebruik op verkeerde uitlijning en het vastlopen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Laat het gereedschap, als
het is beschadigd, repareren, voordat u het weer gebruikt. Verwijder voor gebruik alle inbussleutels of steeksleutels.
• Gereedschappen dienen periodiek geïnspecteerd te worden, om te veriëren dat de classicaties en markeringen zoals
vereist door dit deel van ISO 11148 goed leesbaar zijn op het gereedschap. Wanneer dat nodig is, moet de werkgever/
gebruiker voor vervangende etiketten contact opnemen met de fabrikant.
• Het gereedschap moet te allen tijde in een veilige omgeving onderhouden worden en regelmatig door getraind
personeel worden gecontroleerd op schade en werking. Demontage-werkzaamheden moeten altijd door getraind
personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst de onderhoudsinstructies te raadplegen.
1.2 GEVAREN VOOR PROJECTIELEN
• Koppel het gereedschap los van de hydraulische pomp voordat onderhoud wordt uitgevoerd, een poging tot
aanpassing wordt ondernomen of het plaatsen of verwijderen van het neusstuk wordt uitgevoerd.
152
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
• Wees u bewust van het feit dat een defect of storing van het werkstuk of de accessoires, of zelfs van het geplaatste
gereedschap zelf, projectielen met een hoge snelheid kunnen genereren.
• Draag altijd slagvaste oogbescherming als met het gereedschap wordt gewerkt. Het niveau van bescherming dient vóór
elk gebruik beoordeeld te worden.
• Op datzelfde moment dient ook het risico voor derden beoordeeld te worden.
• Zorg ervoor dat werkstuk veilig en goed is bevestigd.
• Controleer of de bescherming tegen het uitwerpen van een blindklinknagel en/of doorn op de juiste wijze is bevestigd
en goed functioneert.
• Waarschuw voor het mogelijke uitschieten van nagels vanuit de voorzijde van het gereedschap.
• NOOIT gereedschap bedienen als het op iemand is gericht.
1.3 OPERATIONELE RISICO'S
• Het gebruik van het gereedschap kan de handen van de gebruiker blootstellen aan risico's zoals beklemd raken, snij- en
schaafwonden, stoten en hitte. Draag geschikte handschoenen voor het beschermen van de handen.
• Gebruikers en onderhoudspersoneel moeten fysiek in staat zijn om de omvang, het gewicht en de kracht van het
gereedschap te kunnen hanteren.
• Het gereedschap dient op de juiste manier vastgehouden te worden; de gebruiker dient klaar te zijn om normale of
plotselinge bewegingen te neutraliseren en de gebruiker dient beide handen ter beschikking te hebben.
• Houd de handgreep droog, schoon en vrij van olie en vet.
• Zorg voor een evenwichtige lichaamshouding en een stabiele plaatsing van de voeten tijdens het werken met het
gereedschap.
• Geef het start/stop-apparaat vrij bij een onderbreking van de hydraulische toevoer.
• Gebruik uitsluitend smeermiddelen die door de fabrikant worden aanbevolen.
• Vermijd contact met hydraulische vloeistoen. Voorkom uitslag van de huid, bij contact dient u zich zorgvuldig te
wassen.
• Gegevens over materiaalveiligheid voor alle hydraulische oliën en smeermiddelen zijn op aanvraag verkrijgbaar bij de
leverancier van het gereedschap.
• Voorkom ongeschikte houdingen, omdat het waarschijnlijk is dat het in dergelijke houdingen niet mogelijk is om
normale en/of onverwachte bewegingen van het gereedschap te neutraliseren.
• Wanneer het gereedschap is bevestigd aan een ophangelement, controleer dan of de ophanging veilig is.
• Wees u bewust van het pletgevaar als het neusstuk niet is aangebracht.
• Gebruik het gereedschap NIET zonder de neushouder.
• Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
• Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar wanneer u het gereedschap verplaatst om incidenteel
opstarten te voorkomen.
• Gebruik het gereedschap NOOIT verkeerd, laat het niet vallen en gebruik het niet als hamer.
• Er moet op worden gelet dat de restnagels geen gevaarlijke situatie veroorzaken.
1.4 GEVAREN BIJ HERHAALDE BEWEGINGEN
• Tijdens het hanteren van het gereedschap kan de gebruiker een onaangenaam gevoel ervaren in de handen, armen,
schouders, nek of andere delen van het lichaam.
• Bij het hanteren van het gereedschap moet de gebruiker een comfortabele houding aannemen, terwijl tegelijkertijd
een goede en veilige stand van de voeten wordt behouden en een ongemakkelijke en/of onevenwichtige houding
wordt voorkomen. Bij langdurige werkzaamheden moet de gebruiker van houding veranderen; hierdoor kan een
onaangenaam gevoel en vermoeidheid worden voorkomen.
• Wanneer de gebruiker symptomen ervaart zoals een aanhoudend onaangenaam gevoel, pijn, een kloppend gevoel,
tintelingen, gevoelloosheid, een branderig gevoel of stijfheid, dan mogen deze waarschuwingssignalen niet genegeerd
worden. De gebruiker moet de werkgever informeren en contact opnemen met een arts.
1.5 GEVAREN BIJ GEBRUIK VAN ACCESSOIRES
• Ontkoppel het gereedschap van de hydraulische en elektrische voeding voordat het neusstuk of een accessoire wordt
geplaatst of verwijderd.
• Gebruik uitsluitend de formaten en de accessoires en verbruiksartikelen die door de fabrikant van het gereedschap
worden aanbevolen; gebruik geen andere formaten en soorten van accessoires en verbruiksartikelen.
153
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
1.6 GEVAREN OP DE WERKPLEK
• Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belangrijkste oorzaken van letsels op de werkplek. Wees u bewust van door het
gereedschap veroorzaakte gladde oppervlakken en let ook op risico's op struikelen, veroorzaakt door de luchtslang of de
hydraulische slang.
• Ga voorzichtig te werk in onbekende omgevingen. Hier kunnen verborgen risico's aanwezig zijn, zoals stroomkabels of
andere kabels van andere nutsvoorzieningen.
• Het gereedschap is niet bedoeld voor gebruik in mogelijk explosieve omgevingen en is niet geïsoleerd tegen contact
met elektriciteit.
• Controleer of stroomkabels, gasleidingen, enz. die aanwezig zijn, een gevaar kunnen vormen als deze als gevolg van het
gebruik van het gereedschap beschadigd raken.
• Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen weg bij
bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
• Er moet op worden gelet dat de restnagels geen gevaarlijke situatie veroorzaken.
1.7 GEVAAR VAN LAWAAI
• Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan permanent gehoorverlies en andere problemen veroorzaken, zoals tinnitus
oftewel oorsuizen (een rinkelend, zoemend, brommend of uitend geluid in de oren). Daarom is een risicobeoordeling
en het gebruik van de daarvoor geschikte controles voor deze risico's van groot belang.
• Geschikte controles voor het verlagen van de risico's omvatten o.a. het gebruik van geluiddempende materialen om te
voorkomen dat werkstukken 'suizen'.
• Gebruik gehoorbescherming in overeenstemming met de voorschriften van de werkgever en zoals vereist door de
regelgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid op de werkplek.
• Gebruik en onderhoud het gereedschap zoals wordt aanbevolen in de gebruikershandleiding, zodat het onnodig
verhogen van het geluidsniveau wordt voorkomen.
1.8 GEVAAR VAN TRILLINGEN
• Blootstelling aan trillingen kan beschadigingen van de zenuwen en de bloedtoevoer van handen en armen veroorzaken.
• Draag warme kleding bij het werken in koude omstandigheden en zorg ervoor dat uw handen droog en warm blijven.
• Als u gevoelloosheid, tintelingen, pijn of het wit worden van de huid van vingers of handen ervaart, dient u te stoppen
met het gebruik van het gereedschap, uw werkgever te informeren en een arts te raadplegen.
• Ondersteun, indien mogelijk, het gewicht van het gereedschap door het in een standaard, spaninrichting of
balanceerapparaat te plaatsen, omdat deze manier minder kracht vereist voor de ondersteuning van het gereedschap.
1.9 AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HYDRAULISCH GEREEDSCHAP
• De werkdruk van de hydraulische toevoer mag niet hoger zijn dan 550 bar (8000 PSI).
• Olie onder druk kan ernstige letsels veroorzaken.
• Monteer geen exibele hydraulische slangen met een nominale capaciteit voor de werkdruk van minder dan 700 bar
(10.000 PSI) bij een stroomsnelheid van 2,73 l/min. (200 in 3/min).
• Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de hydraulische slang en de stroomkabel van de pomp als
het gereedschap niet wordt gebruikt, voordat accessoires worden vervangen of vóór het uitvoeren van reparaties.
• Slangen die slaande bewegingen maken, kunnen ernstige letsels veroorzaken. Controleer altijd op beschadigde of losse
slangen en koppelingen.
• Inspecteer hydraulische slangen vóór gebruik op beschadigingen, alle hydraulische aansluitingen moeten schoon zijn,
volledig afgesloten en dicht vóór het in werking zetten. Laat geen zware voorwerpen op slangen vallen. Een scherp
voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
• Waar universele gedraaide koppelingen (klauwverbindingen) worden gebruikt, dienen borgpennen en een
veiligheidskabel (whipcheck) geplaatst te worden om te beveiligen tegen mogelijke defecten van slang-gereedschap-
verbindingen of slang-slang-verbindingen.
• Blindklinkgereedschap NIET optillen via de slang of de stroomkabel. Gebruik altijd de handgreep van het
blindklinknagelgereedschap.
• De hydraulische pomp NIET verplaatsen via de slangen en niet aan de slangen trekken. Gebruik altijd de handgreep van
de pomp of een rolkooi.
• Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken.
• Gebruik alleen schone olie en vulapparatuur.
• Alleen de aanbevolen hydraulische vloeistoen mogen worden gebruikt.
154
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
• Voedingsaggregaten vereisen een vrije luchtstroom voor het koelen en moeten daarom in een goed geventileerde
ruimte staan, die vrij is van gevaarlijke dampen.
• De maximale temperatuur van de hydraulische vloeistof bij de inlaat is 110°C (230°F).
STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van constante productontwikkeling en productverbetering, en
behouden ons het recht voor de specicaties van onze producten te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
155
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
2. SPECIFICATIES
2.1 BEDOELD GEBRUIK
Het AV™15-installatiegereedschap is eigenlijk een zuiger- en cilindereenheid. Bij hydraulische en elektrische koppeling aan
een geschikte hydraulische voedingsbron en bij bevestiging van het bijpassende neusstuk, kan het gereedschap worden
gebruikt voor het plaatsen van 1/2” Avdelok® XT en 1/2” Avbolt® in industriële omgevingen.
Het blindklinknagelgereedschap en de hydraulische pomp mogen uitsluitend worden gebruikt volgens de bedieningsin-
structies voor het plaatsen van Stanley Engineered Fastening blindklinknagels.
Zie de onderstaande tabel voor een lijst met van toepassing zijnde bevestigingsmiddelen en bijbehorende neusstukken.
Zie de datasheets zoals opgenomen in de tabel voor instructies voor het betreende neusstuk.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoen of gassen.
BEVESTIGINGSMATERIAAL NEUSSTUKKEN NEUSSTUKKEN
DATASHEET
TYPE GROOTTE ONDERDEELNUMMER DIM. ‘A DIM. ‘B’ ONDERDEELNUMMER
AVBOL1/2” 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2” 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Neusstukken met klemsluiting.
Zie de illustraties op pagina 157 voor de identicatie van de afmetingen A en ‘B van het neusstuk.
De veiligheidsinstructies moeten te allen tijde worden opgevolgd.
2.2 SPECIFICATIE VAN HET GEREEDSCHAP
SPECIFICATIES METRISCH IMPERIAAL
Kracht: Aantrekken bij de vermelde aantrekdruk 80,0kN 17984,7 lbf
Afduwen bij de vermelde retourdruk 37,0kN 8317,9 lbf
Druk: Aantrekken 510 bar 7397 PSI
Terugtrekken 200 bar 2901 PSI
Slag: Zuigerslag 32,0 mm 1,26 in
Gewicht: Zonder neusstuk 4,5 kg 9,9 lb
Hydraulische olie: Enerpac® Hydraulische Olie – HF-95X
Productlijn: Avbolt® 12,7 mm 1/2"
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2"
Extra functies:
Steeluitwerping - voor- of achterzijde Achterzijde
Afdichtingstoepassing Dubbele lip en schraperdichtingen
Hydraulische lagerringen Ja – Voorzijde en achterzijde
Beschermende handgreep / Uittrekbare,
exibele slang Ja
Beveiligende slangbescherming Ja
Slang / Kabelklemmen Ja
156
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
Geluidsmeting bepaald op basis van de test voor de specieke normen geluidsmeting machines,
testcode ISO 15744 en ISO 3744. AV15
A-gewogen geluidsniveau dB(A), LWA
Onzekerheid geluidsniveau:
kWA = 3.0 dB(A) 93,6 dB(A)
A-gewogen uitgestraalde geluidsniveau bij het werkstation
dB(A), LpA
Onzekerheid geluidsniveau:
kpA = 3.0 dB(A) 82,6 dB(A)
C-gewogen piekgeluidsdrukniveau dB(C), LpC, piek Onzekerheid geluidsniveau:
kpC = 3.0 dB(C) 126.2 dB(C)
Trillingswaarden bepaald op basis van de test voor de specieke normen geluidsmeting
machines, testcode ISO 20643 en ISO 5349. AV15
Niveau van de trillingsemissie, ahd: Onzekerheid trillingsniveau: k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Genoemde trillingswaarden in overeenkomst met EN 12096
2.3 AFMETINGEN VAN HET GEREEDSCHAP
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Alle afmetingen worden weergegeven in millimeters.
Raadpleeg de tabel op pagina 156 voor de afmetingen 'A' en 'B' van de neusstukken.
Het gereedschap is uitgerust met twee hydraulische slangen en een elektrische bedieningskabel van 0,6 m lengte. Aanvul-
lende verlengstukken voor de hydraulische slang en kabel zijn verkrijgbaar en kunnen afzonderlijk worden besteld, wanneer
nodig. Zie de onderstaande tabel voor een lijst met beschikbare lengtes voor slangen en bijbehorende artikelnummers.
HYDRAULISCHE SLANGEENHEID
ONDERDEELNUMMER LENGTE VAN DE SLANG
07008-00448 5 meter
07008-00449 10 meter
07008-00450 15 meter
157
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
3. INGEBRUIKNAME
3.1 WERKINGSPRINCIPE
BELANGRIJK - LEES ZOWEL DE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES OP DE PAGINA’S 152
– 155
ALS DE GEBRUIKSAANWIJZING
VAN DE POMP ZORGVULDIG DOOR VOOR U HET IN GEBRUIK NEEMT.
Wanneer zowel de beide slangen als de besturingskabel zijn gekoppeld aan de Avdel® / Enerpac® hydraulische pomp, zullen
de cycli van het aantrekken en het terugtrekken van het gereedschap worden uitgevoerd door de bedieningsschakelaar in
de handgreep in te drukken en los te laten.
Als de schakelaar is ingedrukt, activeert de in de hydraulische pomp ingebouwde elektromagnetische klep, waardoor de
oliestroom onder druk naar de kant van de aantrekking van de zuiger in het blindklinknagelgereedschap wordt getranspor-
teerd. Hierdoor kan de olie aan de retourzijde van het gereedschap terugstromen naar het reservoir.
Tijdens de trekcycli beweegt de zuiger-/spantangeenheid naar de achterkant van het gereedschap, waardoor het kussen
van het O-ring type de volger en de klauwen vooruit kan drukken. Als er een bevestigingspen in de neusstukeenheid is
geplaatst, zal de klauwset op de achterkant van de pen klemmen en de eenheid in beweging komen.
Voor Avbolt® en Avdelok® XT zal tijdens de cyclus van de installatie eerst de te bevestigen verbinding vastklemmen en
terwijl het aambeeld voorwaarts blijft bewegen, zal de spankop vastklinken in de borgende gleuven van de pen. Aan het
einde van de vastklinkcyclus zal het aambeeld weer tegen de verbinding aankomen en terwijl de beweging voortgaat zal de
achterkant van de pen afbreken.
De bedieningsschakelaar dient direct vrijgegeven te worden zodra het afbreken van pen is gerealiseerd. Het vrijgeven van
de bedieningsschakelaar zal tot gevolg hebben dat de elektromagnetische klep uitschakelt en de oliestroom onder druk zal
worden omgekeerd.
Als de bedieningsschakelaar niet wordt vrijgegeven, zal de zuiger van het blindklinknagelgereedschap naar voren blijven
gaan, totdat het gereedschap het einde van de slag bereikt. De druk in de trekzijde zal toenemen tot een vooraf ingestelde
waarde 'Hoge druk' wordt bereikt aan de pomp. Op dit punt zal de elektromagnetische klep uitschakelen en de olie onder
druk terugvoeren naar de terugtrekzijde van het blindklinknagelgereedschap.
In beide gevallen zal de olie nu onder druk naar de terugtrekzijde van het blindklinknagelgereedschap stromen, waarbij de
olie in de aantrekzijde terugkeert naar het reservoir.
De voorwaartse beweging van de zuiger/spankop zal de geïnstalleerde blindklinknagel van het aambeeld uitwerpen.
Op het moment waarop de trekker wordt losgelaten of wanneer de waarde 'Hoge druk' wordt bereikt, zal het magneetven-
tiel lossen en een vooraf ingestelde 'Retourtimer' activeren. Dit is de besturing van de tijd dat de pompmotor doorloopt
voordat het naar de modus stationair schakelt. De timer kan handmatig ingesteld worden tussen 5 en 20 seconden, om
ervoor te zorgen dat de zuiger van het blindklinknagelgereedschap altijd volledig terug naar de voorste positie keert (raad-
pleeg de pomphandleiding 07900-01030, pagina's 10 en 13).
Als de zuiger naar de volledig voorwaartse positie, zal de druk verhogen naar de vooraf ingestelde lage waarde voor de
druk, te weten: c200 bar. De pompmotor zal blijven lopen tot de ingestelde tijd van de Retour-timer is verstreken. Na deze
periode zal de motor automatisch stoppen en de klep schakelt naar de stationaire positie. De elektromagnetische klep zal
vervolgens automatisch doorgaan om de olie onder druk vrij te geven aan het reservoir, zowel van de aantrek- als de terug-
trekzijde van het blindklinknagelgereedschap.
Hierdoor zal het blindklinknagelgereedschap in de voorwaartse positie blijven. Op dit punt zal er geen druk in het hydrauli-
sche systeem zijn.
De hydraulische pomp zal automatisch starten zodra u de bedieningsschakelaar van het gereedschap indrukt.
158
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
3.2 VOORBEREIDINGEN VOOR GEBRUIK
LET OP - DE JUISTE TREK- EN RETOURDRUKKEN ZIJN BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET INSTALLA-
TIEGEREEDSCHAP. VERKEERDE DRUK KAN PERSOONLIJK LETSEL OF BESCHADIGING VAN HET GEREEDSCHAP TOT
GEVOLG HEBBEN. DE TREK- EN RETORUDRUKKEN DIE DOOR DE HYDRAULISCHE POMPEENHEID WORDEN GELEVERD,
MOGEN NIET HOGER WORDEN DAN DE DRUKKEN DIE WORDEN VERMELD IN DE SPECIFICATIES VAN HET BLINDKLINK-
NAGELGEREEDSCHAP.
BELANGRIJK - VOOR HET BLINDKLINKNAGELGEREEDSCHAP EN DE HYDRAULISCHE SLANGEENHEID IN DIENST TE
NEMEN:
ZORG ERVOOR DAT DE DRUKAFLAATKLEPPEN VAN DE POMP ZIJN INGESTELD OVEREENKOMSTIG DE POMPINSTRUC-
TIES EN DE MAXIMUM DRUKKEN DIE ZIJN OPGEGEVEN VOOR HET BLINDKLINKNAGELGEREENDSCHAP EN DE SLAN-
GEN.
ZORG ERVOOR DAT DE SLANGENSET IS VOORBEHANDELD MET HYDRAULISCHE VLOEISTOF, OVEREENKOMSTIG DE
PROCEDURE IN DE POMPHANDLEIDING 07900-01030.
• Zorg ervoor dat de netvoeding naar de hydraulische pomp uitgeschakeld is.
• Sluit de snelkoppelingen van de hydraulische slang van het blindklinknagelgereedschap rechtstreeks op de pomp aan,
voor het aansluiten van de elektrische bedieningskabel. Sluit slangen en besturingskabel in deze volgorde aan en voer
het loskoppelen in de omgekeerde volgorde uit.
• Schakel de netvoeding naar de hydraulische pompeenheid in. Wacht 5 seconden zodat de pomp de startprocedure kan
voltooien, voordat u op de bedieningsschakelaar drukt. Wanneer dat alles in orde is, zal op het LCD-scherm van de pomp
AVDEL verschijnen.
• Tijdens de opstartsequentie, identiceert het pompbedieningssysteem elke bediening van de trekker als een mogelijke
storing en voorkomt het dat de motor start. In dat geval zal op het LCD-scherm ‘KNOP - FOUT verschijnen. U kunt het
systeem resetten door gedurende 10 seconden de stroomvoorziening naar het gereedschap uit te schakelen.
• Zorg ervoor dat het blindklinknagelgereedschap zich onder de reservoirtanks van de pomp bevindt. Druk de schakelaar
van het gereedschap enkele keren in en laat deze weer los, tot bijna een volledige slag van het gereedschap, zodat de
hydraulische vloeistof kan doorstromen en lucht uit het gereedschap wordt verdreven.
• Observeer de werking van het gereedschap. Voer een controle uit op lekkages van de vloeistof en let erop dat in
stationaire stand de zuiger in de volledig voorwaartse positie staat. Het gereedschap wordt gereedgemaakt voor
gebruik.
• Schakel de netvoeding naar de hydraulische pompeenheid uit en koppel het blindklinknagelgereedschap daarna in
omgekeerde volgorde los van de pompeenheid, zoals hierboven wordt beschreven.
• Sluit het blindklinknagelgereedschap nu aan op de voorbehandelde slangenset en de elektrische bedieningskabel. Sluit
vervolgens de snelkoppelingen van de hydraulische slangen en elektrische besturingskabel aan op de pomp.
• Bevestig de neusstukken op het gereedschap, overeenkomstig de instructies in het betreende gegevensblad van de
neusstukken.
• Schakel de netvoeding naar de hydraulische pompeenheid in, zoals hierboven beschreven.
• Druk de trekkerschakelaar van het blindklinknagelgereedschap enkele keren in en laat deze weer los, tot bijna een
volledige slag van het gereedschap, om de hydraulische vloeistof te laten stromen.
• Het blindklinknagelgereedschap is nu klaar voor gebruik.
159
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
4. BEDIENINGSINSTRUCTIES
4.1 HET PLAATSEN VAN EEN AVBOLT® BLINDKLINKNAGEL
• Controleer het werk en verwijder overmatige opening. (De opening is de ruimte tussen de componenten van de
verbinding. Er is te veel ruimte als een onvoldoende deel van de achterzijde van de pen uit de kraag uitsteekt, zodat de
klauwen van het neusstuk de pen niet kunnen vastpakken).
• Plaats de Avbolt® -blindklinknagel in het gat.
• Duw het neusstuk op de pen totdat het aambeeld van het neusstuk tegen de kraag stopt. Het gereedschap en het
neusstuk moeten in een rechte hoek (90°) tegen het werk worden gehouden.
• Druk de trekkerschakelaar in om de installatiecyclus te starten.
• Wanneer de voorwaartse beweging van het aambeeld van de neusstukken stopt en de achterkant van de pen afbreekt,
laat u de trekker los. Het gereedschap gaat over in de retourslag en duwt het geplaatste bevestigingsmateriaal weg.
Aan het einde van de retourslag zullen de bekken het uitstekende deel van de pen gedeeltelijk vrijgeven, zodat dit
vervolgens bij de volgende installatie door de bekken kan worden gevoerd en wordt uitgeworpen via de achterzijde van
het gereedschap.
• Zodra het geïnstalleerde bevestigingsmiddel wordt uitgeworpen, zijn het gereedschap en de neusstukken klaar voor de
volgende installatie.
4.2 HET PLAATSEN VAN EEN AVDELOK® XT BLINDKLINKNAGEL
• Controleer het werk en verwijder overmatige opening. (De opening is de ruimte tussen de componenten van de
verbinding. Er is te veel ruimte als een onvoldoende deel van de achterzijde van de pen uit de kraag uitsteekt, zodat de
klauwen van het neusstuk de pen niet kunnen vastpakken).
• Plaats de Avbolt® XT-blindklinknagel in het gat.
• Schuif de Avdelok® XT-kraag over de pen. (Het afgeschuinde uiteinde van de kraag moet in de richting wijzen van het
neusstuk en het gereedschap.)
• Duw het neusstuk op de pen totdat het aambeeld van het neusstuk tegen de kraag stopt. Het gereedschap en het
neusstuk moeten in een rechte hoek (90°) tegen het werk worden gehouden.
• Druk de trekkerschakelaar in om de installatiecyclus te starten.
• Wanneer de voorwaartse beweging van het aambeeld van de neusstukken stopt en de achterkant van de pen afbreekt,
laat u de trekker los. Het gereedschap gaat over in de retourslag en duwt het geplaatste bevestigingsmateriaal weg.
Aan het einde van de retourslag zullen de bekken het uitstekende deel van de pen gedeeltelijk vrijgeven, zodat dit
vervolgens bij de volgende installatie door de bekken kan worden gevoerd en wordt uitgeworpen via de achterzijde van
het gereedschap.
• Zodra het geïnstalleerde bevestigingsmiddel wordt uitgeworpen, zijn het gereedschap en de neusstukken klaar voor de
volgende installatie.
LET OP - PROBEER NIET DE ACHTERZIJDE VAN EEN PEN AF TE BREKEN ZONDER EEN KRAAG TE PLAATSEN, OMDAT
DAT ERTOE ZAL LEIDEN DAT HET NIET-BEVESTIGDE DEEL VAN DE PEN VAN DE AVDELOK® OF AVBOLT® MET HOGE
SNELHEID EN GROTE KRACHT UIT HET NEUSSTUK WORDT GESLINGERD.
160
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
5. HET GEREEDSCHAP ONDERHOUDEN
BELANGRIJK - LEES DE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES OP DE PAGINA'S 152
– 155
. HET IS DE VERANTWOORDELIJKHEID
VAN DE WERKGEVER DAT DE ONDERHOUDSINSTRUCTIES AAN DE JUISTE PERSONEELSLEDEN WORDEN GEGEVEN.
DE GEBRUIKER MAG NIET BETROKKEN ZIJN BIJ ONDERHOUD OF REPARATIE VAN HET GEREEDSCHAP, TENZIJ HIJ/ZIJ
DAARVOOR IS OPGELEID. HET GEREEDSCHAP MOET REGELMATIG WORDEN GECONTROLEERD OP SCHADE EN STO-
RINGEN.
5.1 DAGELIJKS ONDERHOUD
• Controleer het blindklinknagelgereedschap, de slangen en de snelkoppelingen op olielekken.
• Versleten of beschadigde slangen en koppelingen moeten vervangen worden.
• Controleer dat de slag van het gereedschap voldoet aan de specicaties.
• Controleer dat de steeldetector is geplaatst.
• Controleer dat het overdrukventiel voor het trekken/vooruit bewegen van de pomp goed werkt.
• Controleer op slijtage van het aanbeeld door afdrukmarkeringen op de geïnstalleerde kraag. Dit kan worden ook
vastgesteld door te kijken naar de informatie voor de installatie in de catalogus van de blindklinknagels. Overmatige
slijtage kan tot gevolg hebben dat het aambeeld scheurt.
5.2 WEKELIJKS ONDERHOUD
• Demonteer en reinig de neusstukken, in het bijzonder de klemmen, zoals beschreven in het betreende gegevensblad
van de neusstukken.
• Controleer op olielekken in het blindklinknagelgereedschap, de slangen en snelkoppelingen.
LET OP - Gebruik nooit oplosmiddelen of andere agressieve chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen on-
derdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen de materialen verzwakken die in deze onderdelen worden
gebruikt.
5.3 JAARLIJKS ONDERHOUD / ELKE 250.000 VERRICHTINGEN
• Het gereedschap moet steeds na 250.000 cycli, of zoals aanbevolen, volledig worden gedemonteerd, en versleten
of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe onderdelen worden vervangen. Alle O-ringen, steunringen en
afdichtingen moeten vóór de montage worden vervangen en gesmeerd met MolyKote® 111-vet.
5.4 ONDERHOUDSSET
Voor het volledige onderhoud is een servicepakket verkrijgbaar:
ONDERHOUDSSET: 73432-99990
ONDERDEELNUMMER BESCHRIJVING ONDERDEELNUMMER BESCHRIJVING
07005-10118 Snelkoppeling - mannelijk 07900-00966 AV15 Zuigergeleidehuls
07005-10120 Snelkoppeling - vrouwelijk 07900-00967 Eindkap AV15-
montagegereedschap
07900-00961 AV15 Zuigerkogel - Voorkant 07992-00020 Vet – MolyLithium EP3753
07900-00962 AV15 Zuigerkogel- Achterzijde 07900-00755 Vet – Molykote® 111
07900-00965 AV15 Voorste stopbus van de
geleidestang 07900-00756 Loctite® 243 Threadlocker
5.5 GEREEDSCHAPPEN VOOR HET ONDERHOUD
Het volgende standaardgereedschap is ook nodig:
• Inbussleutel: 2,0 / 3,0 mm
• Vlakke open spanner: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• PTFE-tape: 10 mm
• Monteursbankschroef met klemafschermingen – 150 mm
5.6 HYDRAULISCHE OLIE
LET OP – Gebruik alleen Enerpac® HF hydraulische olie – het gebruik van andere olie zal leiden tot een slechte wer-
king van het blindklinknagelgereedschap en de pomp en zal de garantie voor het blindklinknagelgereedschap doen
vervallen.
161
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
Hydraulische olie kan worden besteld onder vermelding van de volgende onderdeelnummers.
HYDRAULISCHE OLIE
ONDERDEELNUMMER 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Enerpac®-onderdeelnummer HF-95X HF-95Y HF-95T
Inhoud 1 liter 5 liter 20 liter
Viscositeit 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 INSTRUCTIES VOOR DE DEMONTAGE
BELANGRIJK – CONTROLEER DAT DE STROOMVOORZIENING VAN DE HYDRAULISCHE POMP IS UITGESCHAKELD
VOOR U HET NEUSSTUK LOSNEEMT OF HET BLINDKLINKNAGELGEREEDSCHAP DEMONTEERT.
Vóór de demontage:
• Maak de snelkoppelingen 10 en 11 en de elektrische bedieningskabel 14 tussen het blindklinknagelgereedschap en de
hydraulische slangeenheid los.
• Bevestig de neusstukken op het blindklinknagelgereedschap, overeenkomstig de instructies in het betreende
gegevensblad van de neusstukken.
• De potentieel gevaarlijke stoen die zich mogelijk op de machine hebben afgezet als gevolg van de werkprocessen,
moeten worden verwijderd vóór onderhoud wordt uitgevoerd.
Wij adviseren u voor volledig onderhoud van het gereedschap door te gaan met het demonteren van het gereedschap in
de volgorde die wordt getoond op pagina's 162 tot 165. Wij adviseren u na het demonteren van het gereedschap alle
afdichtingen te vervangen.
Montage van de zuigerkop:
• Met een kleine, platte schroevendraaier, pen 41 verwijderen van de spankopadapter 40.
• De spankopadapter 40 van de zuiger 1 losschroeven en verwijderen.
• Verwijder de deector 3, van de eindkap 17.
• Klem de handgreep van het gereedschap in een werkbank met zachte klauwen, met de neus van het gereedschap naar
beneden. Plaats de paspennen op de *eindkap van het gereedschap in de drie gaten in de eindkap 17.
• Draai met een A/F-steeksleutel van 24 mm eindkap 17 los van de behuizing 2 en verwijder de eindkap.
• Verwijder O-ring 21 van de eindkap 17 met een kleine schroevendraaier en gooi de ring weg.
• Koppel de reserve *Snelkoppeling – Mannelijk naar de snelkoppeling – Vrouwelijk 11 aan op de hydraulische slang -
Retour 18. Dit zal de druk van de retourkant van de zuiger 1 aaten en zorgen voor een gemakkelijkere verwijdering van
de achterste dichtingspakking 16.
• Plaats drie M4-schroeven in de achterste dichtingspakking 16 en gebruik ze het deel van de achterste as van de zuiger 1
los te trekken en het uit de behuizing 2 te trekken.
• Verwijder de O-Ring 30 en de spiraalvormige backup-ring 36 met een kleine schroevendraaier uit de externe groef
in de achterste dichtingspakking 16 en gooi ze weg. Zorg er tijdens het verwijderen van de dichtingen voor dat u het
oppervlak van de achterste dichtingspakking niet beschadigt met de schroevendraaier.
• Verwijder de stangdichting 28 en de schraperdichting 31 uit de interne groeven op de achterste dichtingspakking
16 en gooi deze weg. Zorg er tijdens het verwijderen van de dichtingen voor dat u het oppervlak van de achterste
dichtingspakking niet beschadigt met de schroevendraaier.
• Verwijder de achterste lagerring 29 en controleer het onderdeel op slijtage en beschadiging. Indien noodzakelijk
weggooien.
• Haal het blindklinknagelgereedschap uit de bankschroef en laat de hydraulische olie uit de achterkant van het
gereedschap lopen. Ontkoppel de reserve *Snelkoppeling – mannelijk van de Snelkoppeling - vrouwelijk 11.
• Koppel de reserve *Snelkoppeling – Vrouwelijk naar de snelkoppeling – Mannelijk 10 aan op de hydraulische slang
- Retour 19. Hierdoor zal de druk van de aantrekzijde van de zuiger 1 vrijkomen, waardoor het eenvoudiger is om de
eindkap van de zuiger te verwijderen.
• Schroef de *Zuigerkogel - voorkant op de voorkant van de zuiger 1.
Alle vetgedrukte nummers verwijzen naar de Algemene montage en Onderdelenlijst op de pagina's 166, 167 en 168.
* Onderhoudskit op pagina 161.
162
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
• Plaats de behuizing 2 met de neus naar boven op een werkbank. Daarna met een zachte hamer, de zuiger 1 naar de
achterzijde van de behuizing tikken, waarbij u voorzichtig te werk gaat zodat de opening van de behuizing niet wordt
beschadigd.
• NB. bij het verwijderen van de zuiger 1, zal aan de aantrekzijde van de zuiger, olie uit de voorzijde en achterzijde van de
behuizing 2 lekken.
• Tijdens het verwijderen van de zuiger 1, kan de voorste dichtingspakking 15 aan de zuigeras bevestigd blijven. Schroef,
als dat geval is, de *Zuigerkogel - Voorzijde los en trek de voorste stopbuspakking los van de zuiger.
• Verwijder de zuigerdichting 26 en de twee anti-extrusieringen 27 met een kleine, platte schroevendraaier uit de externe
groef op de zuiger 1 en gooi deze weg. Wees bij het verwijderen van de afdichtingen voorzichtig zodat het oppervlak
van de zuiger 1 niet door de schroevendraaier wordt beschadigd.
• Als de voorste dichtingspakking 15 in de behuizing 2 blijft zitten. Plaats de behuizing met de neus naar boven wijzend
op een werkbank en duw vervolgens vanaf de voorzijde de voorste stopbuspakking uit de uitsparing in de behuizing.
De voorste stopbuspakking kan vervolgens aan de achterzijde van de behuizing worden uitgenomen. Ga bij het
verwijderen voorzichtig te werk zodat de opening van de behuizing niet wordt beschadigd.
• Verwijder de O-Ring 23 en de spiraalvormige backup-ring 34 met een kleine schroevendraaier uit de externe groef in de
voorste dichtingspakking 15 en gooi ze weg. Ga bij het verwijderen van de afdichtingen voorzichtig te werk zodat u het
oppervlak van de voorste stopbuspakking niet beschadigt met de schroevendraaier.
• Verwijder de stangdichting 25 en de schraperdichting 22 uit de interne groeven op de voorste dichtingspakking 15 en
gooi deze weg. Ga bij het verwijderen van de afdichtingen voorzichtig te werk zodat u het oppervlak van de voorste
stopbuspakking niet beschadigt met de schroevendraaier.
• Verwijder de voorste lagerring 24 en controleer het onderdeel op slijtage en beschadiging. Indien noodzakelijk weggooien.
• Met een kleine, platte schroevendraaier de O-ring 21 verwijderen van de behuizing 2 en weggooien.
• Verwijder de reserve *Snelkoppeling – Vrouwelijk van de snelkoppeling – Mannelijk 10 op de hydraulische slang - Retour 19.
• De stelschroef 42 niet verwijderen uit de behuizing 2.
De demontage in omgekeerde volgorde uitvoeren, waarbij gelet moet worden op de volgende punten:
• Reinig alle onderdelen vóór montage.
• Breng om de montage van dichtingen te vergemakkelijk een lichte coating van Molykote® 111-vet aan op alle
dichtingen, groeven van dichtingen, backup-ringen en de montagegereedschappen.
• Schuif de O-Ring 23 over de voorste dichtingspakking 15 en in de externe groef. Steek de spiraalvormige reservering 34
in dezelfde groef, vóór de geplaatste O-ring. Zie de Algemene montage en Onderdelenlijst voor de juiste oriëntatie van
de O-ring en spiraalvormige reservering.
• Druk de voorste lagerring 24 in de interne uitsparing in de voorste stopbuspakking 15 en plaats vervolgens de
stangafdichting 25 achter de voorste lagerring. Plaats de schraperafdichting 22 in de voorste uitsparing van de voorste
stopbuspakking. Zie Algemene montage voor de juiste oriëntatie van de stangafdichting en schraperafdichting.
• Smeer het oppervlak en de voorste rand van de boring van de behuizing 2, waarin de voorste dichtingspakking 15
geplaatst wordt, in met Molykote® 111-vet.
• Smeer het insteekeinde op de *gereedschap voor de stang van de voorste pakkinggeleider in en plaats vervolgens
de voorste dichtingspakking 15, de stangafdichting 25 met het einde eerst volledig over het insteekeinde. Steek
de *geleidingsstang van de voorste pakking in de achterkant van de behuizing 2 en duw vervolgens de voorste
dichtingspakking volledig in de boring in de behuizing. Het gebruik van een duwmechanisme of bankschroef kan
noodzakelijk zijn, omdat het in de behuizing steken van de voorste stopbuspakking heel wat kracht vraagt. Verwijder het
*gereedschap voor de geleiderstang voor de voorste stopbus, terwijl tegelijkertijd wordt gecontroleerd dat de voorste
stopbuspakking op zijn plaats blijft zitten.
• Smeer de dichtingsgroef en de grote externe diameter van de zuiger 1 met Molykote® 111-vet. Schuif de
zuigerafdichting 26 over de voorkant van de grootste diameter van de zuiger en in de groef van de afdichting. Plaats
twee anti-extrusieringen 27 in de groef van de zuigerafdichting, aan beide zijden van de zuigerafdichting.
• Schroef de *zuigerkogel - voorkant op de voorkant van de zuiger 1. Smeer de *zuigerkogel - voorkant, de zuigeras en de
zuigerdichting 26 in met Molykote® 111-vet.
• Schroef de *geleidingssleuf van de zuiger volledig op de achterkant van de behuizing 2. Smeer de openingen in zowel
de behuizing als de *Zuigergeleidehuls met Molykote® 111-vet.
• Koppel de reserve *Snelkoppeling – Vrouwelijk naar de snelkoppeling – Mannelijk 10 aan op de hydraulische slang - Trek
19. Dit zal ervoor zorgen dat er lucht wordt vrijgelaten van de trekzijde van de zuiger 1 tijdens het plaatsen van de zuiger.
Alle vetgedrukte nummers verwijzen naar de Algemene montage en Onderdelenlijst op de pagina's 166, 167 en 168.
* Onderhoudskit op pagina 161.
163
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
• Plaats de gemonteerde zuiger 1 in de achterkant van de behuizing 2 en door de gemonteerde voorste dichtingspakking
15. Duw de zuiger geheel naar de voorste positie, tot tegen de voorste stopbuspakking. Er zal hydraulische olie uit de
hydraulische slang - Aantrekken 19 worden geduwd.
• Verwijder de reserve *Snelkoppeling – Vrouwelijk van de snelkoppeling – Mannelijk 10 op de hydraulische slang - Retour
19. Verwijder de *Zuigergeleidehuls uit de achterkant van de behuizing 2.
• Schuif de O-Ring 30 over de achterste dichtingspakking 16 en in de externe groef. Steek de spiraalvormige reservering
36 in dezelfde groef, achter de geplaatste O-ring. Zie de Algemene montage en Onderdelenlijst voor de juiste oriëntatie
van de O-ring en spiraalvormige reservering.
• Druk de achterste lagerring 29 in de interne uitsparing in de achterste dichtingspakking 16 en plaats vervolgens de
stangdichting 28 achter de achterste lagerring. Plaats de schraperdichting 31 in de achterste uitsparing van de achterste
dichtingspakking. Zie Algemene montage voor de juiste oriëntatie van de stangafdichting en schraperafdichting.
• Klem de handgreep van het gereedschap in een werkbank met zachte klauwen, met de neus van het gereedschap naar
beneden.
• Smeer het oppervlak en de voorste rand van de boring van de behuizing 2, waarin de achterste stopbuspakking 16
geplaatst wordt, in met Molykote® 111-vet. Smeer de as van de achterste zuiger 1 met Molykote® 111-vet.
• Plaats de *zuigerkogel – achterkant in de as van de achterste zuiger 1 en smeer deze in met Molykote® 111-vet.
• Vul de achterkant van de behuizing 2 met Enerpac® HF hydraulische olie. Het oliepeil moet net boven de inlaatopening
aan de achterzijde van de behuizing zijn.
• Koppel de reserve *Snelkoppeling - Mannelijk naar de snelkoppeling – Vrouwelijk 11 aan op de hydraulische slang –
Retour 18. Dit zal ervoor zorgen dat er lucht wordt vrijgelaten van de retourzijde van de zuiger 1 tijdens het plaatsen van
de achterste dichtingspakking 16.
• Plaats de achterste dichtingspakking 16 over de *zuigerkogel – Achterkant. Duw vervolgens de achterste
dichtingspakking over de as van de zuiger 1 en in de achterkant van de behuizing 2. Duw de achterste dichtingspakking
in de behuizing tot er nog wat schroefdraad zichtbaar is aan de achterzijde van de behuizing. Wees voorzichtig om de
O-Ring 30 en de spiraalvormige backup-ring 36 op de schroefdraden niet te beschadigen tijdens het plaatsen van de
achterste dichtingspakking.
• Smeer zowel de interne schroefdraad in de behuizing 2 als de externe schroefdraad op de eindkap 17 in met
MolyLithium-vet.
• Schroef de eindkap 17 volledig in de achterkant van de behuizing 2 met het *gereedschap voor montage van de
eindkap. Tijdens deze handeling zal achterste stopbuspakking 16 op z'n plaats in de behuizing worden geduwd en zal er
een kleine hoeveelheid olie ontsnappen uit de hydraulische slang - Retour 18.
• Verwijder de reserve *Snelkoppeling - Mannelijk van de snelkoppeling - Vrouwelijk 11 op de hydraulische slang - Retour
18.
• Duw de deector 3 op de eindkap 17.
• Schroef de spankopadapter 40 op de zuiger 1 tot de voorzijde gelijk uitkomt met het einde van de zuiger. Lijn de
opening van de spankopadapter uit met de groef in het einde van de zuiger en steek vervolgens de borgpen 41 in.
• Het plaatsingsgereedschap voorbereiden zoals beschreven in Voorbereidingen voor het gebruik op pagina 159.
Montage van de slang:
• Verwijder de twee schroeven 9 uit de slangklem 13 met een 3,0 mm inbussleutel. Verwijder de slangklem en het
kleminzetstuk 20 van de beschermende huls 37 en hydraulische slangen - Terugtrekken 18 en Aantrekken 19.
• Druk het tussenstuk voor de handgreep 8 met een kleine platte schroevendraaier uit de handgreep van behuizing 2. Het
tussenstuk voor de handgreep over de beschermende huls 37, hydraulische slang - Terugtrekken 18 en Aantrekken 19
en verwijderen.
• Snij de kabelbinder 35 en schuif de beschermende huls 37 terug om de koppelingen op de hydraulische slangen 18 en 19
bloot te leggen. De hydraulische slangen kunnen van behuizing 2 worden verwijderd met steeksleutels 12 mm en 14 mm.
• De snelkoppelingen - mannelijk 10 en vrouwelijk 11 kunnen van de hydraulische slangen 18 en 19 verwijderd worden
met 18 mm en 24 mm steeksleutels.
• U kunt aan/uit-schakelaar 7 losnemen door eerst kabelafdichting 38 los te maken, zodat de bedieningskabel 14 vrij kan
bewegen binnen behuizing 2. Draai vervolgens M4-stelschroef 12 los met een inbussleutel van 2,0 mm.
• Duw bedieningskabel 14 in behuizing 2 en trek tegelijkertijd aan/uit-schakelaar 7 uit de behuizing zodat de
soldeerverbindingen op de aansluitingen van de aan/uit-schakelaar bloot komen te liggen. Soldeer de aansluitingen los
Alle vetgedrukte nummers verwijzen naar de Algemene montage en Onderdelenlijst op de pagina's 166, 167 en 168.
* Onderhoudskit op pagina 161.
164
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
Alle vetgedrukte nummers verwijzen naar de Algemene montage en Onderdelenlijst op de pagina's 166, 167 en 168.
* Onderhoudskit op pagina 161.
zodat u de Aan/uit-schakelaar en het inzetstuk van Schakelaar 39 kunt losnemen. Het inzetstuk van de Schakelaar is aan
de Aan/uit-schakelaar gelijmd en kan niet worden verwijderd.
• U kunt nu bedieningskabel 14 uit behuizing 2 en uit beschermende huls 37 trekken.
De demontage in omgekeerde volgorde uitvoeren, waarbij gelet moet worden op de volgende punten:
• Reinig vóór montage alle schroefdraden van de snelkoppeling – mannelijk 10 en vrouwelijk 11 en de hydraulische
slangen - Retour 18 en trek 19. Breng vervolgens twee tot drie lagen PTFE-tape (10 mm) aan op de mannelijke
schroefdraad van beide hydraulische slangen.
• Als de aan/uit-schakelaar 7 wordt teruggeplaatst, dient *Loctite® 243 aangebracht te worden op de mannelijke draad op
de aan/uit-schakelaar voordat het inzetstuk van de schakelaar 39 wordt gemonteerd.
• Breng vóór de montage *Loctite® 243 aan op stelschroef M4 12.
• Maak het gereedschap, zodra het is gemonteerd, gereed voor gebruik volgens de instructies op pagina 159.
5.8 HET MILIEU BESCHERMEN
• Volg de van toepassing zijnde afvoervoorschriften. Alle afvalproducten moeten worden afgevoerd naar een
goedgekeurde afvalvoorziening of soortgelijke locatie, zodat het personeel en het milieu niet aan risico's worden
blootgesteld.
165
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
6. ALGEMENE MONTAGE- EN ONDERDELENLIJST
6.1 ALGEMENE MONTAGE
166
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
167
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
6.2 ONDERDELENLIJST
73432-02000 Onderdelenlijst
ONDERDEEL ONDERDEELNUMMER BESCHRIJVING AANTAL
173432-02003 ZUIGER 1
273432-02001 BODY 1
373432-02011 BUIGER 1
473425-02016 VEILIGHEIDSLABEL 1
573432-02026 LABEL AV15 2
607007-01504 LABEL CE & UKCA 1
707007-02103 AAN/UIT-SCHAKELAAR 1
873430-02020 TUSSENSTUK VOOR DE HANDGREEP 1
907001-00686 M4 X 16 SKT KAP HD SCHROEF 2
10 07005-10118 SNELKOPPELING - MANNELIJK 1
11 07005-10120 SNELKOPPELING – VROUWELIJK 1
12 07001-00479 M4 X 4 SKT STELSCHROEF 1
13 73430-02023 SLANGKLEM 1
14 07007-02105 BEDIENINGSKABEL 1
15 73432-02004 VOORSTE STOPBUSPAKKING 1
16 73432-02006 ACHTERSTE STOPBUSPAKKING 1
17 73432-02005 EINDKAP 1
18 07005-10119 HYDRAULISCHE SLANG - TERUGTREKKEN 1
19 07005-10117 HYDRAULISCHE SLANG - AANTREKKEN 1
20 73430-02024 KLEM - TUSSENSTUK 1
21 07003-00460 O-RING 2
22 07003-00446 SCHRAPERAFDICHTING 1
23 07003-00459 O-RING 1
24 73432-02009 VOORSTE LAGERRING 1
25 07003-00445 STANGAFDICHTING 1
26 07003-00449 ZUIGERAFDICHTING 1
27 07003-00450 ANTI-EXTRUSIERING 2
28 07003-00447 STANGAFDICHTING 1
29 73432-02010 ACHTERSTE LAGERRING 1
30 07003-00462 O-RING 1
31 07003-00448 SCHRAPERAFDICHTING 1
32
33
34 07003-00493 SPIRAALVORMIGE STEUNRING 1
35 07007-02032 KABELBINDER 1
36 07003-00495 SPIRAALVORMIGE STEUNRING 1
37 07005-10121 BESCHERMENDE HULS 0,6 m
38 07007-02104 KABELPAKKING 1
39 73430-02008 INZET SCHAKELAAR 1
40 73432-02012 SPANKOPADAPTER - AV15 1
41 73432-02013 BORGPEN - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 SKT STELSCHROEF 1
-07900-01021 INSTRUCTIEHANDLEIDING AV15 GEREEDSCHAP 1
168
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
7. VEILIGHEIDSINFORMATIE
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULISCHE OLIE - VEILIGHEIDSINFORMATIE
EERSTE HULP
HUID:
Veroorzaakt geen ernstige schade aan de huid bij kortstondig of incidenteel contact, maar blootstelling gedurende langere
tijd kan leiden tot huidontsteking. De huid zo snel mogelijk met water en zeep grondig wassen voor zover praktisch moge-
lijk. Verwijder sterk vervuilde kleding en was de onderliggende huid.
MOND:
Veroorzaakt waarschijnlijk geen letsel bij toevallig inslikken in kleine hoeveelheden, maar bij grotere hoeveelheden kan het
misselijkheid en diarree veroorzaken. Als er aantasting van de mond plaatsvindt, spoel dan grondig met water. Tenzij een
bewuste handeling, is de inname van grote hoeveelheden van het product onwaarschijnlijk. Mocht dit voorkomen, probeer
dan niet te braken en raadpleeg onmiddellijk een arts. Breng de persoon direct naar het dichtstbijzijnde arts.
OGEN:
Het is onwaarschijnlijk dat het meer veroorzaakt dan tijdelijk prikken en roodheid van de ogen als er toevallig contact met
de ogen plaatsvindt. Was de ogen grondig met veel water, hierbij de oogleden open houdend. Raadpleeg een arts als de
pijn of roodheid aanhoudt of verergert.
MEDISCH ADVIES:
Behandeling moet over het algemeen symptomatisch zijn en zijn gericht op het verzachten van de gevolgen.
Opmerking: Hogedruktoepassingen:
Injecties via de huid, als gevolg van contact met het product onder hoge druk, veroorzaken een belangrijk medisch noodge-
val. Letsels kunnen in het begin misschien niet ernstig lijken, maar binnen enkele uren gaat het weefsel zwellen, verkleuren
en wordt het extreem pijnlijk met uitgebreide onderhuidse necrose.
Dit moet zonder uitstel chirurgisch onderzocht worden. Een grondige en uitgebreide verzorging van de wond en van het
onderliggende weefsel is noodzakelijk zodat weefselverlies tot een minimum wordt beperkt en permanente beschadiging
wordt voorkomen of beperkt. NB. hoge druk kan het product aanzienlijke afstanden in weefseloppervlakken kan drukken.
VERWIJDERING
Verwijder alle gemorste resten met inert absorberend materiaal. Ventileer de omgeving waar is gemorst. Breng het afval
naar een daarvoor bestemde afvalcontainer en gooi weg volgens de lokale regelgeving.
BRAND
VLAMPUNT: 200°C.
Blussen met droog chemisch blusmiddel, schuim of koolstofdioxide. Ga niet naar binnen in een afgesloten ruimte zonder
onafhankelijke ademhalingsapparatuur.
BEHANDELING
Gebruik beschermende crème of oliebestendige handschoenen.
OPSLAG
Afgedekt en in overeenstemming met lokale regelgeving op het gebied van brandbaar materiaal.
7.2 MOLYLITHIUM VET EP 3753 - VEILIGHEIDSINFORMATIE
Vet kan worden besteld als een enkel item, het onderdeelnummer worden weergegeven op pagina van de onderhoudskit
161.
EERSTE HULP
HUID:
Omdat het vet volledig waterbestendig is, kan dit het beste worden verwijderd met een goedgekeurde emulgerende
huidreiniger.
INSLIKKEN:
Drink 30 ml Magnesiummelk, bij voorkeur in een beker melk.
OGEN:
Irriterend maar niet schadelijk. Spoel de ogen met water en raadpleeg een arts.
BRAND
VLAMPUNT: Boven 220 °C.
Niet geclassiceerd als brandbaar.
Geschikt blusmateriaal: CO2 Halon of waternevel indien toegepast door een ervaren gebruiker.
169
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
MILIEU
Ruim het zoveel mogelijk op zodat het kan worden verbrand of worden verwerkt op een goedgekeurde locatie.
BEHANDELING
Gebruik beschermende crème of oliebestendige handschoenen
OPSLAG
Uit de buurt van warmte en oxiderende stoen.
7.3 MOLYKOTE® 111-VET - VEILIGHEIDSGEGEVENS
Vet kan worden besteld als een enkel item, het onderdeelnummer worden weergegeven op pagina van de onderhoudskit
161.
EERSTE HULP
HUID:
Er is geen eerste hulp nodig.
INSLIKKEN:
Er is geen eerste hulp nodig.
OGEN:
Er is geen eerste hulp nodig.
INADEMING:
Er is geen eerste hulp nodig.
BRAND
VLAMPUNT: Boven 101,1°C. (gesloten kom)
Explosieve eigenschappen: Nee
Geschikt blusmateriaal: Kooldioxideschuim, droog poeder of waternevel. Aan vuur blootgestelde containers kunnen worden
gekoeld met water.
MILIEU
Negatieve eecten worden niet voorzien.
BEHANDELING
Algemene ventilatie wordt aanbevolen. Vermijd huidcontact.
OPSLAG
Niet opslaan bij oxiderende stoen. Houd container gesloten en sla deze niet op bij water of vocht.
170
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
8. FOUTDIAGNOSE
SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING PAGINA REF.
Niet werkende pomp Controleer de toevoer naar de pomp en
lees de gebruiksaanwijzing van de pomp
Het blindklinkna-
gelgereedschap
werkt niet
Defecte snelkoppelingen 10 en 11 Vervang de snelkoppelingen 165
Besturingskabel bedieningsschakelaar
14 niet correct aangesloten
Controleer dat de besturingskabel goed op
de pomp en het blindklinknagelgereed-
schap is aangesloten
159
Beschadigde bedieningsschakelaar 7 of
besturingskabel 14
Vervang de bedieningsschakelaar en/of
besturingskabel 165
Aan/uit-schake-
laar 7 werkt niet
Pomp in lokale stand Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Bedieningsschakelaar 7, besturingska-
bel 14 of verbindingsstuk beschadigd
Vervang de bedieningsschakelaar en/of
besturingskabel 165
Hydraulische slangen niet aangesloten Controleer de juiste aansluitingen aan de
pomp en het blindklinknagelgereedschap 159
De pomp draait
maar het blind-
klinknagelgereed-
schap werkt niet
Laag oliepeil
Zorg ervoor dat het blindklinknagelgereed-
schap met olie is gevuld en goed is voorbe-
handeld
Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
159
Externe lekkage van olie van het blind-
klinknagelgereedschap
Inspecteer het blindklinknagelgereed-
schap – vervang versleten of beschadigde
componenten
162 - 165
Externe lekkage van olie van de slan-
genset
Inspecteer de slangenset - controleer of de
slangverbindingen goed vastzitten en/of
vervang versleten slangverbindingsstukken
165
Interne/externe lekkage van olie van
de pomp Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Het blindklinkna-
gelgereedschap
werkt onregel-
matig
Lage of onregelmatige toevoer van
hydraulische druk Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Versleten of beschadigde hydraulische
afdichtingen in het blindklinknagelge-
reedschap
Inspecteer het blindklinknagelgereed-
schap – vervang versleten of beschadigde
afdichtingen
162 - 165
Versleten of beschadigde oppervlak-
ken van de hydraulische afdichtingen
in het blindklinknagelgereedschap
Inspecteer het blindklinknagelgereed-
schap – vervang versleten of beschadigde
componenten
162 - 165
Interne/externe lekkage van olie van
de pomp Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Volledige druk
van de pomp is
opgebouwd, maar
de achterzijde
van de pen breekt
niet af
Lastscheiding is hoger dan het vermo-
gen van het blindklinknagelgereed-
schap op volledig vermogen
Vervangen conform de specicatie van het
blindklinknagelgereedschap 156
Toevoer naar het blindklinknagelge-
reedschap geblokkeerd
Controleer snelkoppelingen 10 en 11 op
volledige vastheid 159
Waarde van de drukontlasting van de
pomp te laag ingesteld
Instellingen van de drukontlastingsklep
aanpassen - zie de installatiehandleiding
van de pomp
Aantrekgroeven op de achterzijde van
de pen van de blindklinknagel verdwe-
nen
Zie symptoom op pagina 172 160
Onjuiste bediening van het gereed-
schap 160
171
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING PAGINA REF.
Retourstroom beperkt of geblok-
keerd
Controleer de snelkoppelingen 10 en 11
op volledige werking en/of defect 159
Zuiger van het blind-
klinknagelgereedschap
1 keert niet terug
Hydraulische slangen niet aange-
sloten
Controleer de juiste aansluitingen aan de
pomp en het blindklinknagelgereedschap 159
Storing of defect pompklep Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Het blindklinknagel-
gereedschap werpt de
kraag niet uit van het
aambeeld
Instelling van de terugslag-timer
van de pomp onjuist - te laag
ingesteld
De terugslag-timer aanpassen naar de
aanbevolen instelling - zie de gebruiksaan-
wijzing van de pomp
Waarde van de terugslag-drukont-
lastingsklep van de pomp te laag
ingesteld
Instellingen van de terugslag-drukontlas-
tingsklep wijzigen naar de juiste instelling
- zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Lage of onregelmatige toevoer
van hydraulische druk Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Versleten of beschadigde hydrau-
lische afdichtingen in het blind-
klinknagelgereedschap
Inspecteer het blindklinknagelgereed-
schap – vervang versleten of beschadigde
afdichtingen
162 - 165
Versleten of beschadigde op-
pervlakken van de hydraulische
afdichtingen in het blindklinkna-
gelgereedschap
Inspecteer het blindklinknagelgereed-
schap – vervang versleten of beschadigde
componenten
162 - 165
Interne/externe lekkage van olie
van de pomp Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp
Aantrekgroeven op de
achterkant van de pen
van de blindklinknagel
tijdens de installatie
beschadigd/verdwenen
Gebruiker heeft voorafgaand
aan het gebruik van het gereed-
schap, de neus niet volledig op
de achterzijde van de pen van de
blindklinknagel aangebracht
Instrueer de gebruiker over de juiste me-
thode van het plaatsen 160
Onjuiste lengte bevestiging/leng-
te handgreep
Versleten of beschadigde klauw-
delen
Gebruik de juiste bevestiging
Controleer en vervang de klauwset – raad-
pleeg het gegevensblad van de neusstuk-
ken
160
Verontreiniging in de kopsegmen-
ten en/of groeven van de achter-
zijde van de pen
Reinig de kopsegmenten – zie de datasheet
van het neusstuk
Overmatige plaatopening Sluit de opening tussen de twee bladen 160
Avdelok®- of Avbolt®-
kraag niet volledig
vastgeklonken
De achterzijde van de
pen komt niet vrij van
het neusstuk
Onjuiste bediening van het ge-
reedschap 160
Versleten opening van het aam-
beeld
Controleer en vervang het aambeeld – zie
de datasheet van het neusstuk
Onjuiste montage van het neus-
stuk Zie de datasheet van het neusstuk
Gereedschap en de hy-
draulische olie worden
heet
Beperking in de hydraulische
leiding
Controleer de hydraulische snelkoppelin-
gen 10 en 11 en vervang indien nodig 165
Hoge omgevingstemperatuur
Hydraulische snelkop-
pelingen 10 en 11
lekken olie
Versleten O-ring in de behuizing
van de snelkoppeling - mannelijk
10
Vervang de O-ring en reservering in de
snelkoppeling 10 165
Alle vetgedrukte nummers verwijzen naar de Algemene montage en Onderdelenlijst op de pagina's 166, 167 en 168.
* Onderhoudskit op pagina 161.
172
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
9. CE CONFORMITEITSVERKLARING
Wij, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving: AV15 HYDRO-ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
Model: AV15 GEREEDSCHAP VOOR DE BOUW – 73432-02000
waarop deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de volgende geharmoniseerde standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage 1, sectie 1.7.4.1, in navolging van de volgende richtlijn:
2006/42/EG Machinerichtlijn (waarnaar de Engelse Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety)
Regulations verwijzen
Ondergetekende legt deze verklaring af namens STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, VERENIGD KONINKRIJK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY VERENIGD KONINKRIJK
Plaats van afgifte: Letchworth Garden City, VERENIGD KONINKRIJK
Afgiftedatum: 12-12-2011
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten die binnen de
Europese Unie worden verkocht en stelt deze verklaring op uit naam van Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Duitsland
Deze machine is in overeenstemming met
Machinerichtlijn 2006/42/EG
173
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
10. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving: AV15 HYDRO-ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
Model: AV15 GEREEDSCHAP VOOR DE BOUW – 73432-02000
waarop deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de volgende geharmoniseerde standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
De technische documentatie is opgesteld in overeenkomst met de Levering van machineregelgeving (Veiligheid) 2008, S.I.
2008/1597 (zoals gewijzigd).
Ondergetekende legt deze verklaring af namens STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, VERENIGD KONINKRIJK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY VERENIGD KONINKRIJK
Plaats van afgifte: Letchworth Garden City, VERENIGD KONINKRIJK
Afgiftedatum: 12-12-2011
Deze machine is in overeenstemming met
Veiligheidsvoorschriften voor het beschikbaar stellen van
machines 2008,
S.I. 2008/1597 (zoals gewijzigd)
174
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
11. BESCHERM UW INVESTERING!
Stanley® Engineered Fastening BLINDKLINKNAGELGEREEDSCHAP - GARANTIE
STANLEY® Engineered Fastening garandeert dat al het elektrisch gereedschap zorgvuldig is geproduceerd en dat het vrij is
van gebreken in materialen of uitvoering, bij normaal gebruik en service, voor een periode van één (1) jaar.
Deze garantie heeft betrekking op de eerste aankoper van het gereedschap en enkel voor bedoeld gebruik.
Uitzonderingen:
Normale slijtage.
Periodiek onderhoud, reparaties en vervanging van onderdelen door normale slijtage en beschadiging vallen niet onder de
garantie.
Misbruik & verkeerd gebruik.
Defecten of schade voortkomend uit onjuiste bediening, opslag, ruwe behandeling en verkeerd gebruik, ongelukken of
verwaarlozing, zoals materiële beschadiging, vallen niet onder de garantie.
Ongeautoriseerde service of aanpassingen.
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen of
aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY® Engineered Fastening, of één van
hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
Alle andere garanties, expliciet of impliciet, inclusief enige garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald
gebruik, zijn hierbij uitgesloten.
Mocht dit gereedschap niet aan de garantie voldoen, stuur het dan direct naar het geautoriseerde servicecentrum bij u in de
buurt. Neem voor een lijst van geautoriseerde STANLEY® Engineered Fastening servicecentra in de VS of Canada contact met
ons op via het gratis nummer (877)364 2781.
Bezoek buiten de VS en Canada onze website www.StanleyEngineeredFastening.com voor het dichtstbijzijnde STANLEY
Engineered Fastening servicecentrum.
STANLEY Engineered Fastening vervangt dan gratis elk onderdeel dat wij defect achten, ten gevolge van slechte materialen
of slecht vakmanschap, en zal het gereedschap daarna gratis terugsturen. Dit geeft onze enige verplichting onder deze
garantie weer.
In geen enkel geval kan STANLEY Engineered Fastening aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade of speciale schade
die voortkomt uit de aanschaf of het gebruik van dit product.
Registreer uw blindklinknagelgereedschap online.
Registreer uw garantie online, ga naar
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Wij danken u dat u het gereedschap van het merk Assembly Technologies van STANLEY® Engineered Fastening hebt
gekozen.
175
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS
176
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE
©2019 STANLEY Black & Decker
Alle rettigheder forbeholdes.
Disse oplysninger må ikke gengives og/eller oentliggøres gennem nogen medier (trykte eller elektroniske),uden
forudgående skriftlig tilladelse fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der
er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered Fastening fører en politik om løbende
produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret. De foreliggende oplysninger gælder for
produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke stilles til ansvar for
eventuelle skader, som følge af afvigelser fra de oprindelige produktspecikationer.
Alle informationer er blevet udarbejdet med største omhu. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for
eventuelle fejl i oplysningerne, eller for konsekvenserne heraf. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for
skader som følge af aktiviteter, der gennemføres af tredjemand. Arbejdsnavne, rmanavne, registrerede varemærker osv. der
anvendes af STANLEY Engineered Fastening kan ikke anvendes frit i henhold til bestemmelserne vedrørende beskyttelse af
varemærker.
INDHOLD
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER .................................................................................................................................. 178
1.1 GENEREL SIKKERHEDSREGEL ............................................................................................................................................................. 178
1.2 PROJEKTILFARER ................................................................................................................................................................................... 178
1.3 DRIFTSFARER ........................................................................................................................................................................................... 179
1.4 FARER VED GENTAGENDE FARER ..................................................................................................................................................... 179
1.5 TILBEHØRSFARER ................................................................................................................................................................................... 179
1.6 ARBEJDSPLADSFARER .......................................................................................................................................................................... 179
1.7 STØJFARER ................................................................................................................................................................................................ 180
1.8 VIBRATIONSFARER .................................................................................................................................................................................. 180
1.9 YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR HYDRAULISKE ELVÆRKTØJER ............................................................... 180
2. SPECIFIKATIONER .....................................................................................................................................................181
2.1 TILSIGTET FORMÅL ................................................................................................................................................................................ 181
2.2 VÆRKTØJSSPECIFIKATION .................................................................................................................................................................. 181
2.3 VÆRKTØJSDIMENSIONER .................................................................................................................................................................... 182
3. IBRUGTAGNING ......................................................................................................................................................... 183
3.1 DRIFTSPRINCIP ........................................................................................................................................................................................ 183
3.2 KLARGØRING TIL BRUG ........................................................................................................................................................................ 184
4. BRUGSANVISNING ...................................................................................................................................................185
4.1 SÅDAN MONTERES EN AVBOLT®-NITTE .......................................................................................................................................... 185
4.2 SÅDAN MONTERES EN AVDELOK® XT-NITTE ................................................................................................................................ 185
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET ........................................................................................................................ 186
5.1 DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE ............................................................................................................................................................... 186
5.2 UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE .......................................................................................................................................................... 186
5.3 ÅRLIG SERVICE / HVER 250.000 DRIFTSOPERATIONER .............................................................................................................. 186
5.4 SERVICEKIT ............................................................................................................................................................................................... 186
5.5 SERVICEVÆRKTØJER ............................................................................................................................................................................. 186
5.6 HYDRAULISK OLIE ................................................................................................................................................................................. 186
5.7 DEMONTERINGSINSTRUKTIONER .................................................................................................................................................... 187
5.8 MILJØBESKYTTELSE ............................................................................................................................................................................... 189
6. GENEREL SAMLING OG RESERVEDELSLISTE ........................................................................................................... 190
6.1 GENEREL SAMLING ................................................................................................................................................................................ 190
6.2 RESERVEDELSLISTE ................................................................................................................................................................................ 192
7. SIKKERHEDSDATA ....................................................................................................................................................193
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULISK OLIE - SIKKERHEDSDATA ............................................................................................................. 193
7.2 MOLYLITHIUM SMØREMIDDEL EP 3753 - SIKKEHERHEDSDATA ............................................................................................ 193
7.3 MOLYKOTE® 111 SMØREMIDDEL - SIKKERHEDSDATA ............................................................................................................... 194
8. FEJLFINDING ............................................................................................................................................................195
9. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ..................................................................................................................197
10. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING .................................................................................................................. 198
11. BESKYT DIN INVESTERING! ......................................................................................................................................199
177
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
Læg mærke til følgende sikkerhedssymboler. Læs manualen grundigt igennem, og vær opmærksom på følgende
sikkerhedsadvarsler og -instruktioner.
Brug altid slagfast øjebeskyttelse under betjening af værktøjet. Den påkrævede beskyttelsesgrad skal vurderes for
hver brug.
Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og varme. Brug
egnede handsker til beskyttelse af hænderne.
Brug høreværn i overensstemmelse med arbejdsgiverens instruktioner og som påkrævet af arbejdsmiljøbestem-
melser.
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Denitionerne herunder beskriver alvoren for hvert enkelt signalord. Læs brugsvejledningen grundigt igennem, og vær
opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver alvorlig skade eller i værste fald døden, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig situation, der medmindre den ikke undgås, kan resultere i ulykker med dødelig
udgang eller alvorlige kvæstelser.
PAS PÅ: Angiver en mulig farlig situation, der medmindre den ikke undgås, kan resultere i mindre eller moderat
alvorlig personskade.
PAS PÅ: En potentiel farlig situation kan opstå, hvis de angivne sikkerhedssymboler ikke respekteres eller over-
holdes.
Forkert anvendelse eller vedligeholdelse af værktøjet, kan medføre alvorlige kvæstelser eller materielle skader.
Læs og forstå derfor alle advarsler og symboler i brugsanvisningerne før værktøjet anvendes. Ved brug af luftværk-
tøj skal alle grundlæggende sikkerhedsregler altid overholdes for at reducere risikoen for kvæstelser.
GEM ALLE ADVARSLER OG ANVISNINGER TIL SENERE BRUG.
1.1 GENEREL SIKKERHEDSREGEL
• Med henblik på ere farer skal du læse og forstå sikkerhedsinstruktionerne, inden du installerer, betjener, reparerer,
vedligeholder, skifter tilbehør på eller arbejder i nærheden af værktøjet. Ellers kan det resultere i alvorlig personskade.
• Kun kvalicerede og udlærte operatører må installere, justere eller bruge værktøjet.
• STANLEY Engineered Fastening blindnitteværktøjer må IKKE anvendes til andre formål end de tilsigtede formål.
• Brug kun reservedele, fastgørelseselementer og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
• Modicer IKKE værktøjet. Modikationer kan reducere eektiviteten af sikkerhedsforanstaltninger og øge risiciene for
operatøren. Enhver ændring af værktøjet foretaget af kunden, vil være kundens fulde ansvar og vil gøre alle gældende
garantier ugyldige.
• Kassér ikke sikkerhedsinstruktionerne; giv dem til operatøren.
• Anvend ikke værktøjet, hvis det er blevet beskadiget.
• Kontrollér, om der forekommer fejltilpasninger, eller om bevægelige dele er bevægelige, beskadigelse eller andre
forhold, der kan påvirke værktøjets funktion inden brug. Få værktøjet serviceret før brug, hvis det er beskadiget. Fjern
alle justerings- og skruenøgler inden brug.
• Værktøjer skal efterses regelmæssigt for at kontrollere, at de tekniske data og mærkninger, der kræves af denne del
af ISO 11148, er tydeligt markeret på værktøjet. Arbejdsgiveren/brugeren skal kontakte producenten for at anskae
erstatningsmærkater efter behov.
• Værktøjet skal altid holdes i en god stand, og skal undersøges jævnligt for skader af en autoriseret reparatør. Enhver
form for demontering må kun foretages af uddannet personale. Dette værktøj må ikke demonteres uden at konsultere
vedligeholdelsesanvisningerne.
1.2 PROJEKTILFARER
• Kobl værktøjet fra den hydrauliske pumpeenhed inden vedligeholdelse, justering, på- eller afmontering af et næsestykke
eller tilbehør.
• Vær opmærksom på, at fejl i arbejdsemnet eller tilbehøret, eller endda af det indsatte værktøj, kan generere projektiler
med høj hastighed.
178
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
• Brug altid slagfast øjebeskyttelse under betjening af værktøjet. Den påkrævede beskyttelsesgrad skal vurderes for hver
brug.
• Risikoen for andre bør også vurderes på dette tidspunkt.
• Sørg for, at arbejdsemnet er ordentligt fastgjort.
• Kontroller, at beskyttelsesforanstaltningen mod udkast af nitter og/eller stift er på plads og fungerer.
• Advar mod den mulige tvangsudskydning af stifter fra værktøjets forside.
• Ret IKKE værktøjet mod andre personer, når det anvendes.
1.3 DRIFTSFARER
• Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og varme. Brug egnede
handsker til beskyttelse af hænderne.
• Operatører og vedligeholdelsespersonale skal være fysisk i stand til at håndtere værktøjets masse, vægt og styrke.
• Hold værktøjet korrekt; vær klar til at modvirke normale eller pludselige bevægelser, og hav begge hænder til rådighed.
• Hold altid værktøjshåndtaget rent for olie og snavs.
• Hold kroppen i balance, og hav et sikkert fodfæste under brug af værktøjet.
• Slip start-og-stop-enheden i tilfælde af afbrydelse af hydraulikforsyningen.
• Brug kun smøremidler anbefalet af producenten.
• Kontakt med hydraulisk væske bør undgås. Med henblik på at minimere risikoen for udslæt bør man sørge for at skylle
området grundigt, hvis der opstår kontakt.
• Sikkerhedsdatablade for alle hydrauliske olier og smøremidler er tilgængelige efter anmodning fra din
værktøjsleverandør.
• Undgå uegnede stillinger, da det er sandsynligt, at disse stillinger ikke gør det muligt at modvirke normal eller uventet
bevægelse af værktøjet.
• Hvis værktøjet er fastgjort til en ophængningsenhed, skal du sørge for, at fastgørelsen er sikker.
• Pas på risikoen for knusning eller klemning, hvis forstykke ikke er monteret.
• Værktøjet må IKKE betjenes, hvis forstykket er afmonteret.
• Inden anvendelsen skal der tages højde for, om der tilstrækkelig plads til at håndtere værktøjet med hænderne.
• Undgå at trykke på aftrækkeren, hvis værktøjet yttes mellem arbejdspladser.
• Misbrug IKKE værktøjet, ved at tabe det eller anvende det som hammer.
• Pas på, at brugte stifter ikke udgør en fare.
1.4 FARER VED GENTAGENDE FARER
• Ved brug af værktøjet kan operatøren opleve ubehag i hænder, arme, skuldre, nakke eller andre dele af kroppen.
• Under brug af værktøjet skal operatøren indtage en behagelig stilling, samtidig med at der bevares et sikkert fodfæste
og undgås akavede stillinger eller ubalance. Operatøren skal skifte stilling under længere opgaver; dette kan hjælpe med
at undgå ubehag og træthed.
• Hvis operatøren oplever symptomer som vedvarende eller tilbagevendende ubehag, smerter, pulsering, ømhed, prikken,
følelsesløshed, brændende fornemmelser eller stivhed, må disse advarselstegn ikke ignoreres. Operatøren skal fortælle
arbejdsgiveren og konsultere en kvaliceret sundhedsperson.
1.5 TILBEHØRSFARER
• Kobl værktøjet fra den hydrauliske og elektriske forsyning inden montering eller ernelse af næsestykket eller tilbehøret.
• Brug kun tilbehør og forbrugsvarer af størrelser og typer, der anbefales af værktøjets producent; brug ikke tilbehør eller
forbrugsvarer af andre typer eller størrelser.
1.6 ARBEJDSPLADSFARER
• De vigtigste årsager til personskader på arbejdspladsen er, hvis man glider, snubler og falder. Pas på glatte overader
forårsaget af brug af værktøjet samt fare for fald forårsaget af luftledning eller hydraulikslange.
• Vær forsigtig i ukendte omgivelser. Der kan være skjulte farer, såsom strømledninger eller andre forbrugsledninger.
• Værktøjet er ikke beregnet til brug i potentielt eksplosive omgivelser og er ikke isoleret mod kontakt med elektrisk strøm.
• Sørg for, at der ikke er strømkabler, gasrør osv., som kan medføre fare, hvis de beskadiges ved brug af værktøjet.
• Bær hensigtsmæssig påklædning. Undgå løst tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
• Pas på, at brugte stifter ikke udgør en fare.
179
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
1.7 STØJFARER
• Eksponering for høje støjniveauer kan forårsage permanent, invaliderende høretab og andre problemer, såsom
tinnitus (ringen, brummen, øjten eller summen for ørerne). Derfor er det meget vigtigt at foretage risikovurdering og
implementere passende kontroller for disse farer.
• Passende kontroller til at reducere risikoen kan omfatte handlinger såsom dæmpning af materialer for at forhindre, at
arbejdsemner “ringer”.
• Brug høreværn i overensstemmelse med arbejdsgiverens instruktioner og som påkrævet af arbejdsmiljøbestemmelser.
• Betjen og vedligehold værktøjet som anbefalet i brugsanvisningen for at forhindre unødvendig stigning i støjniveauet.
1.8 VIBRATIONSFARER
• Eksponering for vibrationer kan forårsage invaliderende skader på nerverne og blodforsyningen af hænder og arme.
• Tag varmt tøj på, når du arbejder under kolde forhold, og hold dine hænder varme og tørre.
• Hvis du oplever følelsesløshed, prikken, smerter eller blegning af huden i ngrene eller hænderne, skal du stoppe med at
bruge værktøjet, fortælle det til din arbejdsgiver og konsultere en læge.
• Hvor det er muligt, bør værktøjets vægt understøttes i et stativ, en strammer eller en balance, fordi et lettere greb
derefter kan bruges til at understøtte værktøjet.
1.9 YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR HYDRAULISKE ELVÆRKTØJER
• Hydraulikforsyningen må ikke overstige 550 bar (8000 PSI).
• Olie under tryk kan forårsage alvorlig personskade.
• Montér ikke eksible hydraulikslanger, der er vurderet til et arbejdstryk på under 700 bar (10.000 PSI) ved en
strømningshastighed på 2,73 l/min (200 på 3/min).
• Efterlad aldrig værktøjet uden opsyn. Frakobl hydraulikslangen og strømkablet fra pumpeenheden, når værktøjet ikke er
i brug, før du skifter tilbehør eller når du udfører reparationer.
• Piskende slanger kan forårsage alvorlig personskade. Kontrollér altid for beskadigede eller løse slanger og ttings.
• Se hydraulikslanger efter for skader inden brug. Alle hydraulikforbindelser skal være rene, helt tilkoblede og stramme før
drift. Undgå at sætte tunge genstande på luftslangerne. Et hårdt slag kan medføre indvendig skade på værktøjet, og føre
til fejl i lufttilførslen.
• Når der bruges universelle drejekoblinger (klokoblinger), skal der installeres låsestifter, og der skal bruges piskestop-
sikkerhedskabler til at beskytte mod eventuel tilslutningsfejl mellem slange og værktøj eller slange og slange.
• Løft IKKE værktøjet i slangen eller strømkablet. Brug altid værktøjets håndtag, når værktøjet skal yttes.
• Træk eller bevæg IKKE den hydrauliske pumpeenhed ved hjælp af slangerne. Brug altid pumpeenhedens håndtag eller
rulleholder.
• Undgå snavs og fremmedlegemer i værktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
• Brug kun ren olie og påfyldningsudstyr.
• Der må kun anvendes anbefalede hydraulikvæsker.
• Strømenheder kræver en fri strømning af luft til afkølingsformål og bør derfor placeres på et godt ventileret område, der
er fri for farlige dampe.
• Hydraulikvæskens maksimale temperatur ved indløbet er 110°C (230°F).
STANLEY Engineered Fastening har en politik om løbende produktudvikling og forbedring, og forbeholder retten til
at ændre specikationen af ethvert produkt uden forudgående varsel.
180
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
2. SPECIFIKATIONER
2.1 TILSIGTET FORMÅL
AV™15 installationsværktøjet er hovedsageligt en stempel- og cylinderenhed. Når det kobles hydraulisk og elektrisk til en
kompatibel hydraulisk strømkilde, og det relevante næsestykke er tilsluttet, kan det bruges til at montere 1/2” Avdelok® XT
og 1/2” Avbolt® i industrielle miljøer.
Placeringsværktøjet og den hydrauliske pumpeenhed må kun bruges i overensstemmelse med brugsanvisningen til place-
ring af Stanley Engineered Fastening strukturelle nitter.
Se tabellen herunder for listen over gældende nitter og tilhørende næseudstyr.
Se databladene, der er anført i tabellen, for de relevante instruktioner til næsestykke.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
NITTE NÆSESTYKKE NÆSESTYKKE
DATABLAD
TYPE STØRRELSE RESERVEDELSNUMMER DIM. ‘A DIM. ‘B’ RESERVEDELSNUMMER
AVBOL1/2” 73432-03100 108mm 43mm 07900-00905
73433-03100* 108mm 43mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2” 73432-03200 107mm 43mm 07900-00919
73433-03200* 107mm 43mm 07900-00919
*Næsestykke med kæbefrigivelse.
Se illustrationen på side 182 for identikation af næsestykkets dimensioner 'A' og 'B'.
Sikkerhedsinstruktionerne skal altid følges.
2.2 VÆRKTØJSSPECIFIKATION
SPECIFIKATION METRISK BRITISK
Styrke: Træk ved det angivne træktryk 80,0 kN 17984,7 lbf
Skub ved det angivne returtryk 37,0 kN 8317,9 lbf
Tryk: Træk 510 bar 7397 PSI
Retur 200 bar 2901 PSI
Slaglængde: Stempelslag 32,0mm 1,26"
Vægt: Uden næseudstyr 4,5 kg 9,9 lb
Hydraulisk olie: Enerpac® Hydraulic Oil – HF-95X
Produktsortiment: Avbolt® 12,7mm 1/2 in
Avdelok® XT 12,7mm 1/2 in
Funktioner og fordele:
Skaftudskubning – for- eller bagside Bagside
Tætningsarrangering Dobbelte læbe- og skrabetætninger
Hydrauliske lejeringe Ja – forside og bagside
Beskyttelseshåndtag/Slangegator Ja
Beskyttende slangeskærm Ja
Slange-/kabelholderklemmer Ja
181
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
Støjværdier fastsat i henhold til støjtestkode ISO 15744 og ISO 3744. AV15
A-vægtet lydeektniveau dB(A), LWA Usikkerhed støj: kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
A-vægtet emissionslydtrykniveau på arbejdsstationen dB(A),
LpA
Usikkerhed støj: kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
C-vægtet maksimalt emissionslydtrykniveau dB(C), LpC, maks. Usikkerhed støj: kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Vibrationsværdier fastsat i henhold til vibrationstestkode ISO 20643 og ISO 5349. AV15
Vibrationsemissionsniveau, ahd: Usikkerhed vibration: k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Erklærede vibrationsemissionsværdier i overensstemmelse med EN 12096
2.3 VÆRKTØJSDIMENSIONER
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Alle dimensioner vises i millimeter.
Se tabellen på side 181 for næsestykkets dimensioner 'A' og 'B'.
Værktøjet er udstyret med to hydraulikslanger og et elektrisk styrekabel, 0,6 m i længden. Ekstra hydraulikslange og kabel-
forlængelseslængder kan bestilles separat efter behov. Se tabellen herunder for de tilgængelige slangemonteringslængder
og tilhørende delnumre.
HYDRAULISK SLANGESAMLING
RESERVEDELSNUMMER SLANGELÆNGDE
07008-00448 5 meter
07008-00449 10 meter
07008-00450 15 meter
182
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
3. IBRUGTAGNING
3.1 DRIFTSPRINCIP
VIGTIGT - LÆS SIKKERHEDSREGLERNE PÅ SIDE 178
– 180
OG BRUGSVEJLEDNINGEN TIL PUMPEENHEDEN OMHYG-
GELIGT INDEN IBRUGTAGNING.
Når både slanger og styrekabel er sluttet til Avdel® / Enerpac® hydraulisk pumpeenhed, styres værktøjets træk- og returcy-
klusser ved at aktivere og slippe udløseren placeret i håndtaget.
Når der trykkes på kontakten, aktiveres solenoideventilen, der er placeret i den hydrauliske pumpeenhed, og dirigerer
trykoliestrømmen til stempelets trækside i placeringsværktøjet. Dette gør det også muligt for olien i placeringsværktøjets
returside at vende tilbage til beholderen.
Under trækcyklusserne bevæger stemplet/spændesamlingen sig mod bagsiden af værktøjet, så puden af O-ringtype kan
skubbe følgeren og kæberne fremad. Hvis der er indsat en nittestift i næseenheden, klemmes kæbesættet på stiftenden, og
monteringen begynder.
For Avbolt® og Avdelok® XT vil installationscyklussen først spænde sammen om den samling, der skal fastgøres, og efterhån-
den som ambolten fortsætter med at bevæge sig fremad, vil spændepatronen blive drevet ind i låserillerne på stiften. Ved
afslutningen af drivningscyklussen vil ambolten komme op mod samlingen, og når bevægelsen fortsætter, vil stiftenden
blive brudt af.
Udløserkontakten skal frigøres, umiddelbart efter en stift brydes. Frigørelse af udløserkontakten får solenoiden til at slukke
og vende strømmen af olie under tryk.
Hvis udløseren ikke frigøres, fortsætter placeringsværktøjets stempel med at bevæge sig mod værktøjets bagside, indtil
det når slutningen af dets slag. Trykket i træksiden vil derefter stige, indtil en forudindstillet værdi for "Højtryk" opnås ved
pumpen. På dette tidspunkt slukker solenoideventilen automatisk og vender strømmen af trykolie til retursiden af place-
ringsværktøjet.
I begge tilfælde vil olie under tryk nu strømme ind i placeringsværktøjets returside, med olien i træksiden tilbage til behol-
deren.
Den fremadgående bevægelse af stemplet/spændesamlingen skubber den installerede nitte ud af ambolten.
På tidspunktet for frigørelse af udløseren, eller når værdien "Højtryk" opnås, slukker solenoideventilen og aktiverer en for-
udindstillet "Returtimer". Dette kontrollerer det tidspunkt, hvor pumpemotoren fortsætter med at køre, inden der skiftes til
tomgangstilstand. Timeren kan indstilles manuelt mellem 5 og 20 sekunder for at sikre, at placeringsværktøjets stempel altid
helt vender tilbage til den fremadrettede position (se pumpevejledning 07900-01030, side 10 og 13).
Når stemplet vender tilbage til den helt fremadrettede position, stiger trykket til forindstillet lavtryksværdi - c200 bar.
Pumpemotoren fortsætter med at køre, indtil returtimeren er udløbet. Efter denne periode stopper motoren automatisk, og
ventilen skifter til tomgangsposition. Solenoideventilen arbejder derefter automatisk på at frigive olie under tryk til beholde-
ren fra både træk- og retursiden af placeringsværktøjet.
Dette holder installationsværktøjet i den fremadrettede position. Der er ikke noget pres i det hydrauliske system på dette
tidspunkt.
Den hydrauliske pumpeenhed starter automatisk, når der trykkes på værktøjets udløserkontakt.
183
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
3.2 KLARGØRING TIL BRUG
FORSIGTIG - KORREKTE TRÆK- OG RETURTRYK ER VIGTIGE FOR KORREKT FUNKTION AF INSTALLATIONSVÆRKTØJET.
PERSONSKADE ELLER BESKADIGELSE AF UDSTYRET KAN SKE UDEN KORREKTE TRYK. TRÆK- OG RETURTRYK, DER
LEVERES AF DEN HYDRAULISKE PUMPEENHED, MÅ IKKE OVERSTIGE DET TRYK, DER ER ANFØRT I SPECIFIKATIONEN
FOR PLACERINGSVÆRKTØJET.
VIGTIGT - INDEN VÆRKTØJET OG HYDRAULIKSLANGESÆTTET TAGES I BRUG:
SØRG FOR, AT PUMPENS TRYKAFLASTNINGSVENTILER ER INDSTILLET I OVERENSSTEMMELSE MED PUMPEINSTRUK-
TIONERNE OG DE MAKSIMALE TRYK, DER ER SPECIFICERET FOR PLACERINGSVÆRKTØJET OG SLANGERNE.
SØRG FOR, AT SLANGESÆTTET SPÆDES MED HYDRAULISK VÆSKE I OVERENSSTEMMELSE MED PROCEDUREN I PUM-
PENS BRUGSANSVISNING 07900-01030.
• Sørg for, at strømforsyningen til den hydrauliske pumpeenhed er slukket.
• Slut hurtigkoblingerne på placeringsværktøjets hydraulikslanger direkte til pumpeenheden, inden det elektriske
styrekabel tilsluttes. Slanger og styrekabel skal tilsluttes i denne rækkefølge og frakobles i omvendt rækkefølge.
• Tænd for strømforsyningen til den hydrauliske pumpeenhed. Vent 5 sekunder på, at pumpeenheden gennemfører
opstartssekvensen, inden du trykker på udløserkontakten. Når den er klar, viser LCD-skærmen på pumpeenheden
"AVDEL".
• Under opstartssekvensen identicerer pumpestyringssystemet enhver udløserhandling som en potentiel funktionsfejl
og forhindrer motoren i at starte. LCD-skærmen viser i dette tilfælde "BUTTON FAULT". Nulstil ved at slukke for
strømforsyningen i 10 sekunder.
• Sørg for, at placeringsværktøjet er placeret under pumpebeholdertankene. Tryk på og frigiv placeringsværktøjets
udløserkontakt nogle få gange næsten helt til værktøjets fulde slag for at cirkulere hydraulisk væske og presse luft ud af
værktøjet.
• Observér værktøjets bevægelse. Kontroller for væskelækager, og sørg for, at stemplet i tomgangstilstand er i den helt
fremadrettede position. Placeringsværktøjet vil nu være klar.
• Sluk for strømforsyningen til den hydrauliske pumpeenhed, og ern derefter placeringsværktøjet fra pumpeenheden i
omvendt rækkefølge til det, der er beskrevet ovenfor.
• Slut nu placeringsværktøjet til det klargjorte hydraulikslangesæt og det elektriske styrekabel. Slut derefter
hydraulikslangesættets hurtigkoblinger og det elektriske styrekabel til pumpeenheden.
• Fastgør næsestykket til værktøjet som beskrevet i instruktionerne i det relevante datablad for næsestykket.
• Tænd for strømforsyningen til den hydrauliske pumpeenhed, som beskrevet ovenfor.
• Tryk på og frigiv placeringsværktøjets udløserkontakt nogle få gange næsten helt til værktøjets fulde slag for at cirkulere
hydraulisk væske.
• Placeringsværktøjet er nu klar til brug.
184
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
4. BRUGSANVISNING
4.1 SÅDAN MONTERES EN AVBOLT®-NITTE
• Kontrollér arbejde og ern for stort mellemrum. (Mellemrum er rummet mellem samlingens komponenter. Mellemrum
er for stort, hvis der ikke er nok stiftende, som stikker gennem spændepatronen, til at næsestykkets kæber kan gribe fat i
den).
• Sæt Avbolt®-nitte i hullet.
• Skub næsestykket på stiften, indtil næsestykkeambolten stopper mod spændepatronen. Værktøj og næsestykke skal
holdes retvinklet (90°) mod arbejdet.
• Tryk på værktøjets udløserkontakt for at starte installationscyklussen.
• Når næsestykkeamboltens fremadgående bevægelse stopper, og stiftenden brydes af, skal udløseren frigives. Værktøjet
går ind i sit returslag og skubber den installerede nitte ud. I slutningen af returslaget frigiver kæberne delvist den
anvendte stiftende, som derefter kan skubbes gennem kæberne med den næste installationen og derefter skubbes ud
gennem værktøjets bagside.
• Når den installerede nitte er blevet skubbet ud, er værktøjet og næsestykket klar til den næste installation.
4.2 SÅDAN MONTERES EN AVDELOK® XT-NITTE
• Kontrollér arbejde og ern for stort mellemrum. (Mellemrum er rummet mellem samlingens komponenter. Mellemrum
er for stort, hvis der ikke er nok stiftende, som stikker gennem spændepatronen, til at næsestykkets kæber kan gribe fat i
den).
• Sæt Avdelok® XT-nitte i hullet.
• Skub Avdelok® XT-spændepatronen over stiften. (Den facetterede ende af spændepatronen skal vende mod næsestykket
og værktøjet.)
• Skub næsestykket på stiften, indtil næsestykkeambolten stopper mod spændepatronen. Værktøj og næsestykke skal
holdes retvinklet (90°) mod arbejdet.
• Tryk på værktøjets udløserkontakt for at starte installationscyklussen.
• Når næsestykkeamboltens fremadgående bevægelse stopper, og stiftenden brydes af, skal udløseren frigives. Værktøjet
går ind i sit returslag og skubber den installerede nitte ud. I slutningen af returslaget frigiver kæberne delvist den
anvendte stiftende, som derefter kan skubbes gennem kæberne med den næste installationen og derefter skubbes ud
gennem værktøjets bagside.
• Når den installerede nitte er blevet skubbet ud, er værktøjet og næsestykket klar til den næste installation.
FORSIGTIG - FORSØG IKKE AT BRYDE EN STIFTENDE AF UDEN INSTALLATIONEN AF EN SPÆNDEPATRON, DA DETTE
VIL FÅ DEN IKKE-SIKREDE DEL AF AVDELOK®- ELLER AVBOLT®-STIFTENDEN TIL AT BLIVE SKUBBET UD FRA NÆSEN
VED EN HØJ HASTIGHED OG STYRKE.
185
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET
VIGTIGT - LÆS SIKKERHEDSINSTRUKTIONER PÅ SIDE 178
– 180
. ARBEJDSGIVEREN ER ANSVARLIG FOR AT SIKRE, AT
DER GIVES INSTRUKTIONER OM VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET TIL DET PASSENDE PERSONALE. OPERATØREN
BØR IKKE INVOLVERES I VEDLIGEHOLDELSE ELLER REPARATION AF VÆRKTØJET, MED MINDRE DENNE ER BLEVET
OPLÆRT PÅ PASSENDE VIS. VÆRKTØJET SKAL SES REGELMÆSSIGT EFTER FOR SKADER OG FUNKTIONSFEJL.
5.1 DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE
• Kontrollér placeringsværktøj, slanger og hurtigkoblinger for olielækager.
• Slidte eller beskadigede slanger og koblinger bør udskiftes.
• Kontrollér, at værktøjets slag opfylder specikationen.
• Kontrollér, at skaftdeflektoren er monteret.
• Kontrollér, at pumpens trykaastningsventil for træk/fremrykning virker korrekt.
• Kontrollér, om ambolten er slidt, indikeret af ridsemærker på den installerede spændepatron. Dette kan også bekræftes
ved at se dataene for installation i nittekataloget. For kraftigt slid kan få ambolten til at briste.
5.2 UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE
• Demonter og rengør næsestykket, især kæberne, som beskrevet i det relevante datablad til næsestykket.
• Se efter olielækager i placeringsværktøj, slanger og hurtigkoblinger
FORSIGTIG – Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i værktøjet.
5.3 ÅRLIG SERVICE / HVER 250.000 DRIFTSOPERATIONER
• Hver 250.000 cyklusser skal værktøjet demonteres helt, og nye komponenter skal bruges, hvor det er slidt, beskadiget
eller som anbefalet. Alle O-ringe, reserveringe og tætninger skal fornys og smøres med MolyKote® 111 smøremiddel
inden montering.
5.4 SERVICEKIT
For en komplet service er følgende servicekit tilgængeligt:
SERVICEKIT: 73432-99990
RESERVEDELSNUMMER BESKRIVELSE RESERVEDELSNUMMER BESKRIVELSE
07005-10118 Hurtigkobling - han 07900-00966 AV15 Stempelstyrerør
07005-10120 Hurtigkobling - hun 07900-00967 AV15 Værktøj til
endehættesamling
07900-00961 AV15 Stempelkugle - Forside 07992-00020 Smøremiddel – MolyLithium
EP3753
07900-00962 AV15 Stempelkugle - Bagside 07900-00755 Smøremiddel – Molykote® 111
07900-00965 AV15 Forreste pakning på
styrestang 07900-00756 Loctite® 243 Gevindsikring
5.5 SERVICEVÆRKTØJER
Følgende standardværktøjer er også påkrævet:
• Unbrakonøgle: 2,0/3,0 mm
• Flad skruenøgle med åben ende: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• PTFE-tape: 10mm
• Skruestik med kæbebeskyttere – 150 mm
5.6 HYDRAULISK OLIE
FORSIGTIG – Brug kun Enerpac® HF hydraulisk olie – brug af enhver anden olie kan forårsage funktionsfejl i place-
ringsværktøjet og pumpen og vil gøre placeringsværktøjets garanti ugyldig.
186
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
Hydraulisk olie kan bestilles under følgende varenumre.
HYDRAULISK OLIE
RESERVEDELSNUMMER 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Enerpac®
reservedelsnummer HF-95X HF-95Y HF-95T
Volumen 1 liter 5 liter 20 liter
Viskositet 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 DEMONTERINGSINSTRUKTIONER
VIGTIGT – SØRG FOR, AT STRØMFORSYNINGEN TIL DEN HYDRAULISKE PUMPEENHED ER SLUKKET, INDEN DU FJER-
NER NÆSESTYKKET ELLER DEMONTERER PLACERINGSVÆRKTØJET.
Inden demontering:
• Frakobl hurtigkoblingerne 10 og 11 og det elektriske styrekabel 14 mellem placeringsværktøjet og den hydrauliske
slangesamling.
• Fjern næsestykket fra placeringsværktøjet som beskrevet i instruktionerne i det relevante datablad for næsestykket.
• De potentielt farlige stoer, der kan have aejret sig på maskinen som et resultat af arbejdsprocesser, skal ernes inden
vedligeholdelse.
For en komplet service af værktøjet anbefaler vi, at du fortsætter med at demontere værktøjet i den rækkefølge, der er vist
på side 187 til 189. Efter demontering af værktøjet anbefaler vi, at du udskifter alle tætninger.
Samling af hovedstempel:
• Brug en lille ad skruetrækker til at erne stiften 41 fra spændepatronadapteren 40.
• Løsn og ern spændepatronadapteren 40 fra stemplet 1.
• Fjern deektoren 3 fra endehætten 17.
• Klem værktøjshåndtaget i en skruestik med bløde kæber, så værktøjet vender med næsen nedad. Indsæt dyvelstifterne
på *værktøjet til endehættesamling i de tre huller i endehætten 17.
• Brug en24 mm A/F-skruenøgle til at løsne og erne endehætten 17 fra hoveddelen 2.
• Brug en lille ad skruetrækker til at erne O-ringen 21 fra endehætten 17 og kasser den.
• Slut reserve *Hurtigkobling – han til Hurtigkobling – hun 11 på Hydraulisk slange – Retur 18. Dette frigiver evt. tryk fra
stemplets returside 1 og gør det lettere at erne den bageste tætningspakning 16.
• Indsæt tre M4-skruer i den bageste tætningspakning 16 og brug dem til at trække delen af stemplets bagskaft 1 og ud af
hoveddelen 2.
• Brug en lille ad skruetrækker eller et lignende værktøj til at erne O-ringen 30 og spiral-reserveringen 36 fra den
bageste tætningspakning på endehætten 16, og kasser den. Når du erner tætningerne, skal du passe på ikke at
beskadige den bageste tætningspaknings overade med skruetrækkeren.
• Fjern stangtætningen 28 og skrabetætningen 31 fra de indvendige riller på den bageste tætningspakning 16, og kasser dem.
Når du erner tætningerne, skal du passe på ikke at beskadige den bageste tætningspaknings overade med skruetrækkeren.
• Fjern den bageste lejering 29, og kontrollér delen for slid eller skade. Kasser om nødvendigt.
• Fjern placeringsværktøjet fra skruestikken og tøm den hydrauliske olie fra bagsiden af værktøjet. Fjern reserve
*Hurtigkobling - han fra Hurtigkobling - hun 11.
• Slut reserve *Hurtigkobling - hun til Hurtigkobling – han 10 på Hydraulisk slange - Træk 19. Dette frigiver evt. tryk fra
stemplets trækside 1 og gør det lettere at erne stemplet.
• Skru *Stempelkugle - Forside på forsiden af stemplet 1.
• Placer hoveddelen 2 med næsen opad på en bænk. Brug derefter en blød mukkert til at banke stemplet 1 mod bagsiden
af hoveddelen og ud af bagsiden, mens du passer på ikke at beskadige hoveddelens indvendige boring.
• Bemærk, at når du erner stemplet 1, lækker der olie på stemplets trækside fra for- og bagsiden af hoveddelen 2.
• Når du erner stemplet 1, kan den forreste tætningspakning 15 blive siddende på stempelskaftet. Løsn i så fald
*Stempelkugle - Forside og træk Forreste tætningspakning af stemplet.
Alle tal i fed skrift henviser til Generel samling og Reservedelsliste på side 190, 191 og 192.
* Servicekit på side 186.
187
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
• Brug en lille ad skruetrækker til at erne stempeltætningen 26 og de to støtteringe 27 fra den udvendige rille på stemplet 1,
og kasser den. Når du erner tætningerne, skal du passe på ikke at beskadige stemplets 1 overade med skruetrækkeren.
• Hvis den forreste tætningspakning 15 stadigvæk sidder i hoveddelen 2. Placer hoveddelen med næsen opad på en
bænk, og skub derefter den forreste tætningspakning fra forsiden, indtil den er fri fra fordybningen i hoveddelen. Den
forreste tætningspakning kan derefter ernes fra hoveddelens bagside. Pas på ikke at beskadige den indvendige boring i
hoveddelen, når du gør det.
• Brug en lille ad skruetrækker til at erne O-ringen 23 og spiral-reserveringen 34 fra den udvendige rille på den
forreste tætningspakning 15, og kasser den. Når du erner tætningerne, skal du passe på ikke at beskadige den forreste
tætningspaknings overade med skruetrækkeren.
• Fjern stangtætningen 25 og skrabetætningen 22 fra de indvendige riller på den forreste tætningspakning 15, og kasser
dem. Når du erner tætningerne, skal du passe på ikke at beskadige den forreste tætningspaknings overade med
skruetrækkeren.
• Fjern den forreste lejering 24, og kontrollér delen for slid eller skade. Kasser om nødvendigt.
• Brug en lille ad skruetrækker til at erne O-ringen 21 fra hoveddelen 2 og kasser den.
• Fjern reserve *Hurtigkobling - hun fra Hurtigkobling - han 10 på Hydraulisk slange - Træk 19.
• Fjern ikke sætskruen 42 fra hoveddelen 2.
Montér i omvendt rækkefølge af afmontering, og bemærk følgende punkter:
• Rengør alle komponenter inden montering.
• For at hjælpe med montering af tætninger skal du påføre et let lag Molykote® 111 smøremiddel på alle tætninger,
tætningsriller, reserveringe og monteringsværktøjerne.
• Skub O-ringen 23 over den forreste tætningspakning 15 og ind i den udvendige rille. Indsæt spiral-reserveringen 34
i den samme rille, foran den installerede O-ring. Se Generel samling og Reservedelsliste for den korrekte retning af
O-ringen og spiral-reserveringen.
• Tryk den forreste lejering 24 ind i den indvendige fordybning i den forreste tætningspakning 15, og installér derefter
stangtætningen 25 bag den forreste lejering. Installér skrabetætningen 22 i den forreste fordybning af den forreste
tætningspakning. Se Generel samling for at sikre den korrekte retning af stangtætningen og skrabetætningen.
• Smør overaden og den ledende kant af hoveddelens 2 boring, hvor den forreste tætningspakning 15 skal installeres,
med Molykote® 111 smøremiddel.
• Smør tappen på *Forreste pakning på styrestang-værktøjet, og placer derefter den forreste tætningspakning 15, med
stangtætningens 25 ende først, helt over tappen. Indsæt *Forreste pakning på styrestang i bagsiden af hoveddelen 2,
og skub derefter den forreste tætningspakning helt ind i hoveddelens boring. Der kræves en rimelig kraft for at indsætte
forreste tætningspakning i hoveddelen, og det kan derfor være nødvendigt at bruge en presse eller skruestik. Fjern
*Forreste pakning på styrestang, mens du sikrer dig, at den forreste tætningspakning er på plads.
• Smør tætningsrillen og den store udvendige diameter af stemplet 1 med Molykote® 111 smøremiddel. Skub
stempeltætningen 26 over the forsiden af den store stempeldiameter og ind i tætningsrillen. Installér to støtteringe 27 i
stempeltætningsrillen, en på hver side af stempeltætningen.
• Skru *Stempelkugle - Forside på forsiden af stemplet 1. Smør *Stempelkugle - Forside, stempelskaft og stempeltætning
26 med Molykote® 111 smøremiddel.
• Skru *Stempelstyrerør helt ind i bagsiden af hoveddelen 2. Smør boringerne i både hoveddelen og *Stempelstyrerør
med Molykote® 111 smøremiddel.
• Slut reserve *Hurtigkobling - hun til Hurtigkobling- han 10 på Hydraulisk slange - Træk 19. Dette gør det muligt at frigøre
luft fra træksiden af stemplet 1 ved indsætning af stemplet.
• Indsæt det samlede stempel 1 i bagsiden af hoveddelen 2 og gennem den samlede forreste tætningspakning 15. Skub
stemplet ind i den helt fremadrettede position, indtil den stopper mod den forreste tætningspakning. Der vil blive
udstødt hydraulisk olie fra Hydraulisk slange - Træk 19.
• Fjern reserve *Hurtigkobling - hun fra Hurtigkobling - han 10 på Hydraulisk slange - Træk 19. Fjern *Stempelstyrerør fra
bagsiden af hoveddelen 2.
• Skub O-ringen 30 over den bageste tætningspakning 16 og ind i den udvendige rille. Indsæt spiral-reserveringen 36 i
den samme rille, bag den installerede O-ring. Se Generel samling og Reservedelsliste for den korrekte retning af O-ringen
og spiral-reserveringen.
• Tryk den bageste lejering 29 ind i den indvendige fordybning i den bageste tætningspakning 16, og installér derefter
stangtætningen 28 bag den bageste lejering. Installér skrabetætningen 31 i den bageste fordybning af den bageste
tætningspakning. Se Generel samling for at sikre den korrekte retning af stangtætningen og skrabetætningen.
Alle tal i fed skrift henviser til Generel samling og Reservedelsliste på side 190, 191 og 192.
* Servicekit på side 186.
188
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
• Klem værktøjshåndtaget i en skruestik med bløde kæber, så værktøjet vender med næsen nedad.
• Smør overaden og den ledende kant af hoveddelens 2 boring, hvor den bageste tætningspakning 16 skal installeres,
med Molykote® 111 smøremiddel. Smør det bageste stempel 1 skaft med Molykote® 111 smøremiddel.
• Indsæt *Stempelkugle – Bagside i det bageste stempel 1 skaft og smør med Molykote® 111 smøremiddel.
• Fyld den bageste del af hoveddelen 2 med Enerpac® HF hydraulisk olie. Olieniveauet bør være lige over den bageste
indgangsboring ind i hoveddelen.
• Slut reserve *Hurtigkobling - han til Hurtigkobling - hun 11 på Hydraulisk slange – Retur 18. Dette gør det muligt at
frigøre luft fra stemplets 1 returside, når du indsætter den bageste tætningspakning 16.
• Placer den bageste tætningspakning 16 over *Stempelkugle – Bagside. Skub derefter den bageste tætningspakning over
stempel 1 skaftet og ind i bagsiden af hoveddelen 2. Skub den bageste tætningspakning ind i hoveddelen, indtil nogle få
interne gevind eksponeres på hoveddelens bagside. Pas på ikke at beskadige O-ringen 30 og spiral-reserveringen 36
gevindene ved indsætning af den bageste tætningspakning.
• Smør både det indvendige gevind i hoveddelen 2 og det udvendige gevind på endehætten 17 med MolyLithium-
smøremiddel.
• Skru endehætten 17 helt ind i hoveddelens 2 bagside ved hjælp af *Værktøj til endehættesamling. Når du gør dette,
vil den bageste tætningspakning 16 blive trykket på plads i hoveddelen og en lille mængde olie vil blive udstødt fra
Hydraulisk slange - Retur 18.
• Fjern reserve *Hurtigkobling - han fra Hurtigkobling - hun 11 på Hydraulisk slange - Retur 18.
• Skub deektoren 3 på endehætten 17.
• Skru spændepatronadapteren 40 på stemplet 1, indtil forsiden ugter med stempelenden. Flugt hullet i
spændepatronadapteren med hullet i stempelenden, og indsæt derefter låsestiften 41.
• Klargør placeringsværktøjet som beskrevet i Klargøring til brug på side 184.
Slangesamling:
• Fjern de to skruer 9 fra slangeklemmen 13 ved hjælp af en3,0 mm unbrakonøgle. Fjern slangeklemmen og
klemmeindsatsen 20 fra beskyttelsesrøret 37 og Hydraulisk slange - Retur 18 og Træk 19.
• Brug den lille ade skruetrækker til at åbne håndtagsgatoren 8 fra håndtaget på hoveddelen 2. Træk håndtagsgatoren
og beskyttelsesrøret 37, Hydraulisk slange - Retur 18 og Træk 19 og ern det.
• Skær kabelbåndet 35 og skub beskyttelsesrøret 37 tilbage for at eksponere ttingerne på Hydrauliske slanger 18 og 19.
De hydrauliske slanger kan ernes fra hoveddelen 2 ved hjælp af 12 mm og 14 mm skruenøgler.
• Hurtigkoblinger - han 10 og hun 11 kan ernes fra Hydrauliske slanger 18 og 19 ved hjælp af 18mm og 24mm
skruenøgler.
• For at erne udløserkontakten 7 skal du først løsne kabelpakningen 38, så styrekablet 14 kan bevæges frit inden for
hoveddelen 2. Løsn derefter M4 sætskruen 12 ved hjælp af en 2,0 mm unbrakonøgle.
• Skub styrekablet 14 ind i hoveddelen 2 og træk samtidig udløserkontakten 7 ud af hoveddelen for at eksponere
lodningsforbindelserne på udløserkontaktens terminaler. Fjern terminallodningen for at erne udløserkontakten og
udløserindsatsen 39. Udløserindsatsen er limet fast til udløserkontakten og kan ikke ernes.
• Styrekablet 14 kan nu trækkes ud af hoveddelen 2 og ernes fra beskyttelsesrøret 37.
Montér i omvendt rækkefølge af afmontering, og bemærk følgende punkter:
• Inden montering skal du rengøre alle gevind på Hurtigkoblinger - han 10 og hun 11 samt Hydrauliske slanger - Retur 18
og Træk 19. Påfør derefter to til tre lag 10 mm PTFE-tape på hangevindene på begge hydrauliske slanger.
• Når du udskifter udløserkontakten 7 skal du smøre *Loctite® 243 på hangevindet på udløserkontakten, inden du
monterer udløserindsatsen 39.
• Smør *Loctite® 243 på M4 sætskruen 12 før montering.
• Når det er monteret, skal du klargøre værktøjet ifølge instruktionerne på side 184.
5.8 MILJØBESKYTTELSE
• Sørg for overensstemmelse med gældende bestemmelser for bortskaelse. Bortskaf alle aaldsprodukter på et godkendt
aaldsanlæg eller sted for ikke at udsætte personale og miljøet for farer.
Alle tal i fed skrift henviser til Generel samling og Reservedelsliste på side 190, 191 og 192.
* Servicekit på side 186.
189
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
6. GENEREL SAMLING OG RESERVEDELSLISTE
6.1 GENEREL SAMLING
190
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
191
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
6.2 RESERVEDELSLISTE
73432-02000 Reservedelsliste
ELEMENT RESERVEDELSNUMMER BESKRIVELSE ANTAL
173432-02003 STEMPEL 1
273432-02001 KROP 1
373432-02011 DEFLEKTOR 1
473425-02016 SIKKERHEDSMÆRKE 1
573432-02026 AV15 MÆRKE 2
607007-01504 CE & UKCA MÆRKE 1
707007-02103 UDLØSERKONTAKT 1
873430-02020 HÅNDTAGSGATOR 1
907001-00686 M4 X 16 SKT HÆTTE HD-SKRUE 2
10 07005-10118 HURTIGKOBLING - HAN 1
11 07005-10120 HURTIGKOBLING - HUN 1
12 07001-00479 M4 X 4 SKT SÆTSKRUE 1
13 73430-02023 SLANGEKLEMME 1
14 07007-02105 STYREKABEL 1
15 73432-02004 FORRESTE TÆTNINGSPAKNING 1
16 73432-02006 BAGESTE TÆTNINGSPAKNING 1
17 73432-02005 ENDEHÆTTE 1
18 07005-10119 HYDRAULISK SLANGE - RETUR 1
19 07005-10117 HYDRAULISK SLANGE - TRÆK 1
20 73430-02024 KLEMMEINDSATS 1
21 07003-00460 O-RING 2
22 07003-00446 SKRABETÆTNING 1
23 07003-00459 O-RING 1
24 73432-02009 FORRESTE LEJERING 1
25 07003-00445 STANGTÆTNING 1
26 07003-00449 STEMPELTÆTNING 1
27 07003-00450 STØTTERING 2
28 07003-00447 STANGTÆTNING 1
29 73432-02010 BAGESTE LEJERING 1
30 07003-00462 O-RING 1
31 07003-00448 SKRABETÆTNING 1
32
33
34 07003-00493 SPIRAL-RESERVERING 1
35 07007-02032 KABELBÅND 1
36 07003-00495 SPIRAL-RESERVERING 1
37 07005-10121 BESKYTTELSESRØR 0,6m
38 07007-02104 KABELPAKNING 1
39 73430-02008 UDLØSERINDSATS 1
40 73432-02012 SPÆNDEPATRONADAPTER - AV15 1
41 73432-02013 LÅSESTIFT - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 SKT SÆTSKRUE 1
-07900-01021 AV15 VÆRKTØJSVEJLEDNING 1
192
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
7. SIKKERHEDSDATA
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULISK OLIE - SIKKERHEDSDATA
FØRSTEHJÆLP
HUD:
Det er usandsynligt, at det skader huden ved kortvarig eller lejlighedsvis kontakt, men langvarig brug eller eksponering kan
føre til dermatitis. Vask huden grundigt med sæbe og vand, så hurtigt det kan lade sig gøre rent praktisk. Fjern meget konta-
mineret tøj og vask underliggende hud.
ORAL:
Det er usandsynligt, at det forårsager skade, hvis det ved et uheld indtages i små doser, selvom større mængder kan forår-
sage kvalme og diarré. Hvis der opstår kontaminering af munden, skal den skylles grundigt med vand. Med mindre det sker
som en bevidst handling, er det usandsynligt, at der indtages store mængder af produktet. Hvis det skulle ske, må du ikke
fremkalde opkastning. Søg lægehjælp. Tag personen til den nærmeste læge.
ØJNE:
Det er usandsynligt, at det forårsager mere end forbigående svien eller rødme, hvis der opstår utilsigtet øjenkontakt. Skyl
øjnene grundigt med rigelige mængder vand, mens du sikrer, at øjenlågene holdes åbne. Søg lægehjælp, hvis der opstår
smerter eller rødmen, eller det varer ved.
LÆGERÅD:
Behandlingen bør generelt være symptomatisk og være rettet mod at lindre eventuelle virkninger.
Bemærk: Højtryksanvendelser:
Indsprøjtninger gennem huden som følge af kontakt med produktet ved højtryk udgør en større medicinsk nødsituation.
Skader ser måske ikke alvorlige ud i starten, men inden for få timer bliver vævet hævet, misfarvet og ekstremt smertefuldt
med omfattende subkutan nekrose.
Der bør straks foretages kirurgisk udforskning. Det er nødvendigt at foretage en grundig og omfattende debridering af såret
og det underliggende væv for at minimere vævstab og forhindre eller begrænse permanent skade. Bemærk, at højtryk kan
tvinge produktet betydelige afstande langs vævsplaner.
BORTSKAFFELSE
Fjern alle spild med inaktivt absorberende materiale. Ventiler spildområdet. Placer forurenede materialer i en engangsbehol-
der og bortskaf på en måde, der er i overensstemmelse med lokale bestemmelser.
BRAND
FLAMMEPUNKT: 200°C.
Sluk med enten tør kemikalie, skum eller kuldioxid. Gå ikke ind i lukket rum uden et selvstændigt åndedrætsværn.
HÅNDTERING
Brug barrierecreme eller olieresistente handsker.
OPBEVARING
Under dække og i overensstemmelse med lokale regler for brandfarligt materiale.
7.2 MOLYLITHIUM SMØREMIDDEL EP 3753 - SIKKEHERHEDSDATA
Smøremiddel kan bestilles som en enkelt vare. Varenummeret vises i servicekittet på side 186.
FØRSTEHJÆLP
HUD:
Da smøremidlet er helt vandafvisende, ernes det bedst med et godkendt, emulgerende hudrensemiddel.
INDTAGELSE:
Sørg for, at personen drikker 30 ml magnesiamælk, helst i en kop mælk.
ØJNE:
Irriterende, men ikke skadeligt. Skyl med vand og søg lægehjælp.
BRAND
FLAMMEPUNKT: Over 220 °C.
Ikke klassiceret som brændbart.
Egnede slukningsmidler: CO2, Halon eller vandspray, hvis det påføres af en erfaren operatør.
MIL
Opsaml til forbrænding eller bortskaelse på godkendt sted.
193
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
HÅNDTERING
Brug barrierecreme eller olieresistente handsker
OPBEVARING
Væk fra varme og oxidationsmiddel.
7.3 MOLYKOTE® 111 SMØREMIDDEL - SIKKERHEDSDATA
Smøremiddel kan bestilles som en enkelt vare. Varenummeret vises i servicekittet på side 186.
FØRSTEHJÆLP
HUD:
Ingen førstehjælp er nødvendig.
INDTAGELSE:
Ingen førstehjælp er nødvendig.
ØJNE:
Ingen førstehjælp er nødvendig.
INDÅNDING:
Ingen førstehjælp er nødvendig.
BRAND
FLAMMEPUNKT: Over 101,1 °C. (lukket kop)
Eksplosive egenskaber: Nej
Egnede slukningsmidler: Kuldioxidskum, tørt pulver eller n vandspray. Vand kan bruges til at afkøle beholdere udsat for
brand.
MIL
Der forudses ingen bivirkninger.
HÅNDTERING
Generel ventilation anbefales. Undgå øjenkontakt.
OPBEVARING
Opbevar ikke med oxidationsmidler. Hold beholderen lukket, og opbevar den væk fra vand eller fugt.
194
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
8. FEJLFINDING
SYMPTOM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING SIDE REF.
Ikke operativ pumpeenhed
Kontrollér pumpens strømforsyning, og
se instruktionsvejledningen til pumpeen-
heden
Placeringsværktøj virker
ikke
Defekte hurtigkoblinger 10 og 11 Udskift hurtigkoblinger 189
Udløserstyrekabel 14 ikke korrekt
tilsluttet
Kontrollér, at styrekabel er tilsluttet kor-
rekt ved pumpe og placeringsværktøj 184
Beskadiget udløserkontakt 7 eller
styrekabel 14
Udskift udløserkontakt og/eller styreka-
bel 189
Udløserkontakt 7 virker
ikke
Pumpe i lokal tilstand Se instruktionsvejledningen til pumpe
Udløserkontakt 7, styrekabel 14
eller konnektor beskadiget
Udskift udløserkontakt og/eller styreka-
bel 189
Hydrauliske slanger ikke tilsluttet Kontrollér for korrekte forbindelser ved
pumpe og placeringsværktøj 184
Pumpe kører, men pla-
ceringsværktøjer virker
ikke
Lavt olieniveau
Sørg for, at placeringsværktøjet er fyldt
med olie og korrekt klargjort
Se instruktionsvejledningen til pumpe
184
Ekstern olielækage på placerings-
værktøj
Efterse placeringsværktøj – udskift slidte
eller beskadigede komponenter 187 - 189
Ekstern olielækage på slangesam-
ling
Efterse slangesamling – sørg for, at slan-
geforbindelser er tætte og/eller udskift
beskadigede slangekonnektorer
189
Intern/ekstern olielækage på
pumpe Se instruktionsvejledningen til pumpe
Placeringsværktøj fun-
gerer uforudsigeligt
Lav eller uregelmæssig hydraulisk
trykforsyning Se instruktionsvejledningen til pumpe
Slidte eller beskadigede hydrau-
liske tætninger i placeringsværk-
tøjet
Efterse placeringsværktøj – udskift slidte
eller beskadigede tætninger 187 - 189
Slidte eller beskadigede hydrau-
liske tætningsoverader i place-
ringsværktøjet
Efterse placeringsværktøj – udskift slidte
eller beskadigede komponenter 187 - 189
Intern/ekstern olielækage på
pumpe Se instruktionsvejledningen til pumpe
Pumpen opbygger fuldt
tryk, men stiftenden
brydes ikke
Brudbelastning større end pla-
ceringsværktøjets kapacitet ved
fuldt tryk
Se specikation for placeringsværktøj 181
Strømning til placeringsværktøj
blokeret
Kontrollér hurtigkoblinger 10 og 11 for
fuld tilkobling 184
Værdi af pumpetrykaastning
indstillet for lavt
Juster indstillinger for trykaastnings-
ventil – se instruktionsvejledningen til
pumpe
Trækriller på nittestiftende over-
skruet Se symptom på side 196 185
Forkert værktøjsbetjening 185
195
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
SYMPTOM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING SIDE REF.
Returstrøm begrænset eller blo-
keret
Kontrollér hurtigkoblinger 10 og 11 for
fuld tilkobling og/eller fejl 184
Placeringsværktøjets
stempel 1 vender ikke
tilbage
Hydrauliske slanger ikke tilsluttet Kontrollér for korrekte forbindelser ved
pumpe og placeringsværktøj 184
Funktionsfejl i pumpeventil Se instruktionsvejledningen til pumpe
Placeringsværktøj skub-
ber ikke spændepatron
ud af ambolten
Indstilling af pumpereturtimer
forkert – indstillet for lavt
Juster returtimer til anbefalet indstilling –
se instruktionsvejledningen til pumpe
Pumpereturtrykaastningsventil
indstillet for lavt
Juster returtrykaastningsventil til kor-
rekt indstilling – se instruktionsvejlednin-
gen til pumpe
Lav eller uregelmæssig hydraulisk
trykforsyning Se instruktionsvejledningen til pumpe
Slidte eller beskadigede hydrau-
liske tætninger i placeringsværk-
tøjet
Efterse placeringsværktøj – udskift slidte
eller beskadigede tætninger 187 - 189
Slidte eller beskadigede hydrau-
liske tætningsoverader i place-
ringsværktøjet
Efterse placeringsværktøj – udskift slidte
eller beskadigede komponenter 187 - 189
Intern/ekstern olielækage på
pumpe Se instruktionsvejledningen til pumpe
Trækriller på nittestif-
tende overskruet under
installation
Operatøren skubber ikke næsen
helt ned på nittestiftenden før
betjening af værktøjet
Instruer operatøren i korrekt installations-
metode 185
Forkert nittelængde/greblængde
Slidte eller beskadigede kæbeseg-
menter
Brug korrekt nitte
Kontrollér og udskift kæbesæt – se data-
blad til næseudstyr
185
Rester i kæbesegmenter og/eller
stiftenderiller
Rengør kæbesegmenter – se datablad til
næseudstyr
For stort arkmellemrum Luk mellemrum mellem ark 185
Avdelok® eller Avbolt®
spændepatron ikke helt
drevet
Stiftende frigøres ikke
fra næseudstyr
Forkert værktøjsbetjening 185
Slidt amboltboring Kontrollér og udskift ambolt – se data-
blad til næseudstyr
Forkert montering af næseudstyr Se datablad til næseudstyr
Placeringsværktøj og
hydraulisk olie løber
varmt
Begrænsning i hydraulisk ledning Kontrollér hydrauliske hurtigkoblinger 10
og 11 og udskift dem efter behov 189
Høj omgivelsestemperatur
Hydrauliske hurtigkob-
linger 10 og 11 lækker
olie
Slidt O-ring i hoveddel af Hurtig-
kobling - han 10
Udskift O-ring og reservering i hurtigkob-
ling 10 189
Alle tal i fed skrift henviser til Generel samling og Reservedelsliste på side 190, 191 og 192.
* Servicekit på side 186.
196
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
9. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN, erklærer under ansvar at produktet:
Beskrivelse: AV15 HYDROELEKTRISK ELVÆRKTØJ
Model: AV15 STRUKTURELT VÆRKTØJ – 73432-02000
hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende harmoniserede standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Teknisk dokumentation er udarbejdet i overensstemmelse med bilag 1, afsnit 1.7.4.1, i henhold til følgende direktiv:
2006/42/EF Maskindirektivet (Lovinstrumenter 2008 nr. 1597 - Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed)).
Undertegnede erklærer på vegne af STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Udstedelsessted: Letchworth Garden City, UK
Udstedelsesdato: 12-12-2011
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af den tekniske l for produkter, der sælges i EU, og afgiver denne erklæring på
vegne af Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Holdleder for teknisk dokumentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Denne maskine er i overensstemmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EF
197
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
10. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN, erklærer under ansvar at produktet:
Beskrivelse: AV15 HYDROELEKTRISK ELVÆRKTØJ
Model: AV15 STRUKTURELT VÆRKTØJ – 73432-02000
hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende harmoniserede standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Teknisk dokumentation er udarbejdet i overensstemmelse med Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed) 2008, S.I.
2008/1597 (som ændret).
Undertegnede erklærer på vegne af STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Udstedelsessted: Letchworth Garden City, UK
Udstedelsesdato: 12-12-2011
Denne maskine er i overensstemmelse med
Forordninger om levering af maskiner (sikkerhed) 2008,
S.I. 2008/1597 (som ændret)
198
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
11. BESKYT DIN INVESTERING!
Stanley® Engineered Fastening VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER - GARANTI
STANLEY® Engineered Fastening garanterer, at alle elværktøjer er blevet omhyggeligt fremstillet, og at de vil være fri for
materiale- og udførelsesfejl under normal brug og service i en periode på et (1) år.
Denne garanti gælder kun for førstegangskøberen af værktøjet til oprindelig brug.
Undtagelser:
Normal slitage.
Periodisk vedligeholdelse, reparation, reservedele som følge af normal slitage er undtaget fra dækning.
Forkert brug & misbrug.
Fejl eller skader, som skyldes forkert betjening, opbevaring, forkert brug eller misbrug, ulykke eller forsømmelse som f.eks.
fysisk skade er udelukket fra dækning.
Uautoriseret service eller ændring.
Mangler eller skader som følge af service, testjustering, installation, vedligeholdelse, ombygning eller ændring på nogen
måde af andre end STANLEY® Engineered Fastening eller dets autoriserede servicecentre, er udelukket fra dækning.
Alle andre garantier, enten udtrykt eller underforstået, herunder eventuelle garantier for salgbarhed eller egnethed til
formålet udelukkes hermed.
Skulle dette værktøj ikke leve op til garantien, skal du straks returnere værktøjet til det af vores fabriksautoriserede
servicecentre, der befinder sig tættest på dig. For en liste over STANLEY® Engineered Fastening autoriserede servicecentre i
USA eller Canada, kan du kontakte os på vores gratis nummer (877)364 2781.
Besøg vores websted www.StanleyEngineeredFastening.com for at finde den nærmeste STANLEY Engineered Fastening
filial udenfor USA og Canada.
STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi finder er defekte på grund af
materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste forpligtelse under
denne garanti.
STANLEY Engineered Fastening vil under ingen omstændigheder være ansvarlig for eventuelle følgeskader eller særlige
skader, der følger af køb eller brug af dette værktøj.
Registrér dit blindnitteværktøj online.
Besøg os for at registrere din garanti online på
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Tak fordi du har valgt et værktøj af mærket STANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies.
199
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK
200
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING
©2019 STANLEY Black & Decker
Kaikki oikeudet pidätetään.
Tässä olevia tietoja ei saa jäljentää ja/tai julkistaa millään tavalla tai millään keinoilla (sähköisesti tai mekaanisesti) ilman
STANLEY Engineered Fasteningin etukäteen hankittua kirjallista lupaa. Annetut tiedot perustuvat tuotteen julkaisuhetkellä
tiedettyihin tietoihin. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehittelyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan
muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa, kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut.
Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista
tuotteen alkuperäisistä teknisistä tiedoista.
Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. STANLEY Engineered Fastening ei kuitenkaan ota vastuuta tietojen virheistä
tai virheiden seurauksista. STANLEY Engineered Fastening ei hyväksy vastuuta kolmansien osapuolien suorittamien
toimien aiheuttamista vaurioita. STANLEY Engineered Fasteningin käyttämiä alustavia nimiä, kauppanimiä, rekisteröityjä
tavaramerkkejä jne. ei tule pitää ilmaisina tavaramerkkien suojan lainsäädännön mukaisesti.
SISÄLLYSLUETTELO
1. TURVAMÄÄRITYKSET ...............................................................................................................................................202
1.1 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET ........................................................................................................................................................ 202
1.2 SINKOAVIEN OSIEN VAARAT .............................................................................................................................................................. 202
1.3 KÄYTTÖVAARAT ..................................................................................................................................................................................... 203
1.4 TOISTUVIEN LIIKKEIDEN VAARAT ..................................................................................................................................................... 203
1.5 LISÄVARUSTEIDEN VAARAT ................................................................................................................................................................. 203
1.6 TYÖTILAN VAARAT ................................................................................................................................................................................. 203
1.7 ÄÄNITASON VAARAT ............................................................................................................................................................................. 204
1.8 TÄRINÄVAARAT ........................................................................................................................................................................................ 204
1.9 HYDRAULISTEN SÄHKÖTYÖKALUJEN LISÄTURVALLISUUSOHJEET ...................................................................................... 204
2. MÄÄRITYKSET ...........................................................................................................................................................205
2.1 KÄYTTARKOITUS ................................................................................................................................................................................ 205
2.2 TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT ........................................................................................................................................................... 205
2.3 TYÖKALUN MITAT ................................................................................................................................................................................... 206
3. KÄYTTÖÖNOTTO ....................................................................................................................................................... 207
3.1 TOIMINTAPERIAATE ............................................................................................................................................................................... 207
3.2 VALMISTELUTOIMET .............................................................................................................................................................................. 208
4. KÄYTTÖOHJEET ........................................................................................................................................................209
4.1 AVBOLT®-KIINNITTIMEN ASENTAMINEN ........................................................................................................................................ 209
4.2 AVDELOK® XT -KIINNIKKEEN ASENTAMINEN ................................................................................................................................ 209
5. TYÖKALUN HUOLTO .................................................................................................................................................210
5.1 PÄIVITTÄINEN HUOLTO......................................................................................................................................................................... 210
5.2 VIIKOITTAINEN HUOLTO ....................................................................................................................................................................... 210
5.3 VUOSITTAINEN HUOLTO / 250 000 KÄYTTÖKERRAN VÄLEIN .................................................................................................. 210
5.4 HUOLTOSARJA ....................................................................................................................................................................................... 210
5.5 HUOLTOVÄLINEET ................................................................................................................................................................................. 210
5.6 HYDRAULINEN ÖLJY ............................................................................................................................................................................ 210
5.7 PURKUOHJEET ......................................................................................................................................................................................... 211
5.8 YMPÄRISTÖNSUOJELU ......................................................................................................................................................................... 213
6. LAITEKAAVIO JA OSALUETTELO .............................................................................................................................. 214
6.1 LAITEKAAVIO............................................................................................................................................................................................ 214
6.2 OSALUETTELO ......................................................................................................................................................................................... 216
7. TURVATIEDOT ...........................................................................................................................................................217
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULIÖLJY - TURVALLISUUSTIEDOT ........................................................................................................ 217
7.2 MOLY-LITIUMRASVA EP 3753 - TURVALLISUUSTIEDOT ............................................................................................................. 217
7.3 MOLYKOTE® 111 -RASVA - TURVALLISUUSTIEDOT ..................................................................................................................... 218
8. VIANMÄÄRITYS ........................................................................................................................................................219
9. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS .............................................................................................................221
10. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ..................................................................................222
11. TURVAA SIJOITUKSESI! .............................................................................................................................................223
201
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
Kaikkien tätä työkalua asentavien tai käyttävien henkilöiden tulee lukea tämä käyttöohje ja kiinnittää erityistä huo-
miota seuraaviin varoituksiin ja turvallisuusohjeisiin.
Käytä aina iskuilta suojaavia suojalaseja työkalun käyttämisen aikana. Vaadittu suojaustaso tulee arvioida kunkin
käyttökerran yhteydessä.
Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-, hankautumis- ja
lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä.
Käytä kuulonsuojaimia työnantajan ohjeiden mukaisesti noudattaen työterveyteen- ja turvallisuuteen liittyviä
määräyksiä.
1. TURVAMÄÄRITYKSET
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se aiheuttaa hengen- tai
vakavan vaaran.
VAROITUS: Ilmoittaa, että olemassa on kuoleman tai vakavan henkilövahingon mahdollisuus.
HUOMIO: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa pienen tai
keskitason loukkaantumisen.
HUOMIO: Käytettynä ilman turvallisuuden hälytyskuvaketta osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos
tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tuotteen virheellinen käyttö tai ylläpito saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen ja omaisuusvahingon.
Sinun tulee lukea ja ymmärtää kaikki varoitukset ja käyttöohjeet ennen laitteiston käyttöä. Sähkötyökaluja
käyttäessä tulee noudattaa aina perusvarotoimia henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN.
1.1 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
• Vaarojen välttämiseksi turvallisuusohjeet tulee lukea ja ymmärtää ennen työkalun asentamista, käyttämistä, korjaamista,
huoltamista tai lisävarusteiden vaihtamista tai työkalun lähellä työskentelemistä. Muutoin seurauksena voi olla vakava
henkilövahinko.
• Ainoastaan pätevät ja koulutetut käyttäjät saavat asentaa tämän työkalun tai säätää ja käyttää sitä.
• ÄLÄ käytä muuhun käyttötarkoitukseen STANLEY Engineered Fastening -sokkoniittien kiinnittämiseen.
• Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita.
• ÄLÄ tee työkaluun muutoksia. Muutokset heikentävät turvaominaisuuksien tehokkuutta ja lisäävät käyttäjän
riskejä. Kaikki asiakkaan työkaluun tekemät muutokset ovat täysin asiakkaan omalla vastuulla ja ne mitätöivät kaikki
sovellettavat takuut.
• Älä hävitä turvallisuusohjeita, ne tulee antaa käyttäjälle.
• Älä käytä työkalua, jos se on vaurioitunut.
• Tarkista ennen käyttöä liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta työkalu ennen sen käyttämistä. Poista jakoavain tai kiintoavain ennen käyttöä.
• Työkalut tulee tarkistaa säännöllisesti työkaluun merkittyjen ISO 11148 -vaatimusten mukaisten arvojen ja merkintöjen
hyvän luettavuuden varmistamiseksi. Työnantajan/käyttäjän tulee ottaa yhteyttä valmistajaan, jos uusia merkkejä
tarvitaan.
• Koulutetun henkilöstön täytyy aina ylläpitää työkalu turvallisessa työtilassa. ja se tulee tarkistaa säännöllisin väliajoin
vaurioiden ja toiminnan osalta. Vain koulutettu henkilöstö saa purkaa laitteen. Älä pura työkalua ilman, että tutustut
ylläpito-ohjeisiin.
1.2 SINKOAVIEN OSIEN VAARAT
• Irrota työkalu hydraulisesta pumpusta ennen kuin teet ylläpitotöitä, yrität säätää, asettaa tai irrottaa kärkikokoonpanoa
tai lisävarusteita.
• Huomaa, että työstökappaleista tai lisävarusteista, tai jopa itse työkalusta voi singota osia suurilla nopeuksilla.
• Käytä aina iskuilta suojaavia suojalaseja työkalun käyttämisen aikana. Vaadittu suojaustaso tulee arvioida kunkin
käyttökerran yhteydessä.
202
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
• Arvioi tällöin myös sivullisille aiheutuvat vaarat.
• Varmista, että työstökappale on kiinnitetty hyvin.
• Tarkista, että kiinnikkeiden ja/tai karan suojat ovat paikoillaan ja hyväkuntoisia.
• Varoita karojen mahdollisesta sinkoutumisvaarasta työkalun etuosassa.
• ÄLÄ käytä työkalua, kun se on suunnattu ihmisiin päin.
1.3 KÄYTTÖVAARAT
• Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-, hankautumis- ja
lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä.
• Käyttö- ja huoltohenkilöstön tulee pystyä fyysisesti käsittelemään työkalun kokoa, painoa ja tehoa.
• Työkalun käyttöasennon tulee olla asianmukainen; valmistaudu vastaamaan normaaleihin tai äkkinäisiin liikkeisiin ja
käytä työkalua molemmilla käsillä.
• Pidä työkalun kahvat kuivina, puhtaina sekä puhtaina öljystä ja rasvasta.
• Säilytä hyvä tasapaino ja jalansija työkalua käyttäessä.
• Vapauta käynnistys- ja pysäytyslaite hydraulisen syötön keskeytymisen varalta.
• Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia voiteluaineita.
• Vältä kontaktia hydrauliseen nesteeseen. Jos kuitenkin niin käy, pese kontaktialue huolellisesti ihottumien välttämiseksi.
• Hydrauliöljyjen ja voiteluaineiden terveydelle vaarallisien aineiden käyttöturvallisuustiedotteet ovat saatavilla pyynnöstä
työkalun toimittajalta.
• Vältä sopimattomia asentoja, sillä ne eivät mahdollista vastaamista normaaleihin tai äkkinäisiin työkalun liikkeisiin
vastaaminen.
• Jos työkalu on kiinnitettykannatusjärjestelmään, varmista sen hyvä kiinnitys.
• Varo murskautumis- tai puristumisvaaraa, jos kärkilaitteistoa ei ole asennettu.
• ÄLÄ käytä työkalua, jos kärjen kotelo on irrotettu.
• Työkalun käyttäjän kädet tulee pitää riittävän etäällä ennen jatkamista.
• Kun kannat työkalua paikasta toiseen, pidä kätesi poissa liipaisimelta, jotta vältät työkalun tahattoman käynnistymisen.
• ÄLÄ käytä työkalua väärin pudottamalla se tai käyttämällä sitä vasarana.
• Varo, etteivät kuluneet karat aiheuta vaaratilanteita.
1.4 TOISTUVIEN LIIKKEIDEN VAARAT
• Työkalun käyttämisen aikana käyttäjällä voi ilmetä epämiellyttävää tunnetta käsissä, käsivarsissa, olkapäissä, kaulassa tai
muissa kehonosissa.
• Työkalun käyttämisen aikana tulee varmistaa miellyttävä asento ja hyvä jalansija. Vältä hankalia tai epätasapainoisia
asentoja. Käyttäjän tulee vaihtaa asentoa pitkäaikaisten työtoimenpiteiden aikana; tämä auttaa vähentämään
epämukavuutta ja väsymystä.
• Jos käyttäjällä ilmenee oireita, kuten jatkuvaa tai toistuvaa epämukavuutta, kipua, sykähtelyä, särkyä, pistelyä,
tunnottomuutta, polttavaa tunnetta tai jäykkyyttä, niitä ei saa jättää huomioimatta. Käyttäjän tulee kertoa niistä
työnantajalle ja asiantuntevalle terveydenalan ammattilaiselle.
1.5 LISÄVARUSTEIDEN VAARAT
• Irrota työkalu hydraulisesta ja virransyötöstä ennen kärkikokoonpanon tai lisävarusteen asentamista tai irrottamista.
• Käytä ainoastaan kooltaan ja malliltaan työkalun valmistajan suosittelemia lisävarusteita ja tarvikkeita; älä käytä
määritetyistä mitoista tai malleista poikkeavia lisävarusteita ja tarvikkeita.
1.6 TYÖTILAN VAARAT
• Liukastumiset, kaatumiset ja putoamiset aiheuttavat eniten työtapaturmia. Varo liukkaita alustoja työkalun käytön aikana
sekä ilma- tai hydraulisen letkun aiheuttamaa kompastumisvaaraa.
• Noudata varovaisuutta tuntemattomissa ympäristöissä. Olemassa voi olla piileviä vaaroja, kuten sähköjohtoja tai muita
johtoja/putkia.
• Työkalua ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristöissä eikä sitä ole eristetty sähkövirralta.
• Varmista, ettei ympäristössä ole sähköjohtoja, kaasuputkia, jne., jotka voivat aiheuttaa vaaroja työkalun vahingoittaessa niitä.
• Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
• Varo, etteivät kuluneet karat aiheuta vaaratilanteita.
203
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
1.7 ÄÄNITASON VAARAT
• Suurille äänitasoille altistuminen voi aiheuttaa pysyviä ja vakavia kuulovaurioita ja muita ongelmia, kuten tinnitusta
(soimista, vinkumista, kohinaa korvissa). Näiden vaarojen riskinarviointi ja asianmukaiset hallintatoimet ovat täten
oleellisen tärkeitä.
• Riskiä vähentävät asianmukaiset hallintatoimet sisältävät muun muassa työstökappaleiden ”soimista” ehkäisevät
vaimennusmateriaalit.
• Käytä kuulonsuojaimia työnantajan ohjeiden mukaisesti noudattaen työterveyteen- ja turvallisuuteen liittyviä
määräyksiä.
• Työkalua tulee käyttää ja ylläpitää ohjekirjan suositusten mukaisesti äänitason turhan nousemisen välttämiseksi.
1.8 TÄRINÄVAARAT
• Tärinälle altistuminen voi aiheuttaa vakavia vammoja käsien ja käsivarsien hermostoon ja verenkiertoon.
• Käytä lämmintä vaatetusta kylmissä käyttöolosuhteissa ja pidä kädet lämpiminä ja kuivina.
• Jos sormissa tai käsissä ilmenee tunnottomuutta, pistelyä, kipua tai ihonvärin vaalentumista, lopeta työkalun käyttö ja
kerro asiasta työnantajalle ja lääkärille.
• Kun mahdollista, tue työkalun painoa telineellä, kiristimellä tai tasapainottimella kevyemmän otteen mahdollistamiseksi.
1.9 HYDRAULISTEN SÄHKÖTYÖKALUJEN LISÄTURVALLISUUSOHJEET
• Hydraulinen syöttö ei saa ylittää 550 baaria (8000 PSI).
• Paineenalainen öljy voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
• Älä asenna joustavia hydraulisia letkuja, joiden nimelliskäyttöpaine on alle 700 bar (10 000 PSI) virtausnopeudella 2,73 l/min
(200 in 3/min).
• Älä koskaan jätä toimivaa työkalua valvomatta. Irrota hydraulinen letku ja sähköjohto pumppuyksiköstä, kun työkalua ei
käytetä, ennen lisävarusteiden vaihtamista tai työkalun korjaamisen yhteydessä.
• Vapaasti liikkuvat ja iskeytyvät letkut voivat aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja. Tarkista aina letkujen ja kiinnitysosien
ehjyys sekä kireys.
• Tarkasta hydrauliletkut vaurioiden varalta ennen käyttöä. Kaikkien hydrauliliitosten on oltava puhtaita, täysin kiinni ja
tiiviitä ennen käyttöä. Älä pudota painavia esineitä letkujen päälle. Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä vaurioita ja johtaa
letkun ennen aikaiseen vahingoittumiseen.
• Kun käytetään yleismallisia kierreliittimiä (liitoskappaleet), lukitustapit tulee asentaa ja turvakaapeleita tulee käyttää
mahdollisten letkun ja työkalun sekä letkujen välisten liitäntävikojen välttämiseksi.
• ÄLÄ nosta asetustyökalua letkusta tai sähköjohdosta. Käytä aina asetustyökalun kahvaa.
• ÄLÄ vedä tai siirrä hydraulista pumppuyksikköä letkuista. Käytä aina pumppuyksikön kahvaa tai turvakaarta.
• Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun toimintahäiriön.
• Käytä ainoastaan puhdasta öljyä ja täyttölaitteistoja.
• Käytä ainoastaan suositeltuja hydraulinesteitä.
• Hydraulikoneikot vaativat vapaan ilmavirtauksen jäähdytystä varten ja ne tulee täten sijoittaa hyvin tuuletettuun tilaan,
jossa ei ole vaarallisia höyryjä.
• Hydraulinesteen maksimilämpötila sisääntulossa on 110 °C (230 °F).
STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvasti kehittämään ja parantamaan tuotteitaan, pidätämme oikeuden
tuotteen teknisten tietojen muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta.
204
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
2. MÄÄRITYKSET
2.1 KÄYTTÖTARKOITUS
AV™15-asennustyökalu on pääasiassa mäntä- ja sylinterikokoonpano. Kun työkalu liitetään hydraulisesti ja sähköisesti yh-
teensopivaan hydrauliseen virtalähteeseen ja vastaava kärkikokoonpano asennetaan, sitä käytetään kiinnikkeiden asentami-
seen teollisissa ympäristöissä (mukaan lukien 1/2” Avdelok® XT ja 1/2” Avbolt®).
Asetustyökalua ja hydraulista pumppuyksikköä saa käyttää ainoastaan Stanley Engineered Fastening -niittien käyttöohjei-
den mukaisesti.
Katso soveltuvat kiinnikkeet ja vastaavat kärkilaitteistot alla olevasta taulukosta.
Katso kärkikokoonpanon asianmukaiset ohjeet taulukon tietolomakkeista.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
KIINNIKE KÄRKIKOKOONPANO KÄRKIKOKOONPANO
TIETOLOMAKE
TYYPPI KOKO OSANUMERO HALK. ‘A HALK. ‘B’ OSANUMERO
AVBOL1/2” 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433-03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2” 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433-03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Kärkikokoonpano leukojen vapautuksella.
Katso kärkikokoonpanon mitat A ja ‘B’ sivun 206 kuvasta.
Turvaohjeita täytyy noudattaa aina.
2.2 TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT
MÄÄRITYKSET METRIT TUUMAKOOT
Voima:
Veto ilmoitetussa vetopaineessa 80,0 kN 17984,7 lbf
Irti painanta ilmoitetussa
palautuspaineessa 37,0 kN 8317,9 lbf
Paine: Veto 510 bar 7397 PSI
Palautus 200 bar 2901 PSI
Isku: Männän isku 32,0 mm 1,26 in
Paino: Ilman kärkilaitteistoa 4,5 kg 9,9 lb
Hydraulinen öljy: Enerpac®-hydrauliöljy – HF-95X
Tuotevalikoima: Avbolt® 12,7 mm 1/2 in
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2 in
Lisäominaisuudet:
Varren poisto – edessä tai takana Takana
Tiivistekokoonpano Kaksoisreunan ja pyyhkimen tiivisteet
Hydrauliset laakerirenkaat Kyllä – edessä ja takana
Suojakahva / letkukiinnitin Kyllä
Letkun suoja Kyllä
Letkun/kaapelin kiinnittimet Kyllä
205
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
Äänitasot määritetty äänitason testistandardin ISO 15744 ja ISO 3744 mukaisesti. AV15
A-painotettu äänitehotaso dB(A), LWA Melun epävarmuus: kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
A-painotettu äänenpainetaso työasemassa dB(A), LpA Melun epävarmuus: kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
C-painotettu äänenpainetason huippuarvo dB(C), LpC, huippu Melun epävarmuus: kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Tärinätaso määritetty tärinätason testistandardin ISO 20643 ja ISO 5349 mukaisesti. AV15
Tärinätaso, ahd:: Tärinän epävarmuus: k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Ilmoitetut tärinäarvot standardin EN 12096 mukaisesti
2.3 TYÖKALUN MITAT
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Kaikki mitat on annettu millimetreinä.
Katso kärkikokoonpanon mitat A ja ‘B’ sivun 205 taulukosta.
Työkalussa on kaksi hydraulista letkua ja 0,6 m pituinen sähköinen ohjauskaapeli. Muita hydraulisia letkuja ja jatkojohtoja
on tilattavissa erikseen tarpeen mukaan. Katso saatavilla olevien letkukokoonpanojen pituudet ja vastaavat osanumerot alla
olevasta taulukosta.
HYDRAULINEN LETKUKOKOONPANO
OSANUMERO LETKUN PITUUS
07008-00448 5 metriä
07008-00449 10 metriä
07008-00450 15 metriä
206
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
3. KÄYTTÖÖNOTTO
3.1 TOIMINTAPERIAATE
TÄRKEÄÄ - SIVUJEN 202
– 204
TURVALLISUUSOHJEET JA PUMPPUYKSIKÖN KÄYTTÖOHJEET TULEE LUKEA HUOLEL-
LISESTI ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTOA.
Kun letkut ja ohjauskaapeli on liitetty hydrauliseen Avdel® / Enerpac® -pumppuyksikköön, työkalun veto- ja palautusjaksoja
hallitaan painamalla kahvassa olevaa liipaisinta ja vapauttamalla se.
Kytkintä painaessa hydraulisessa pumppuyksikössä oleva magneettiventtiili saa virtaa syöttäen paineenalaisen öljyvirtauk-
sen asetustyökalun männän vetopuolelle. Tämä mahdollistaa myös öljyn palaamisen säiliöön asetustyökalun palautuspuo-
lella.
Vetovaiheiden aikana mäntä-/holkkikokoonpano siirtyy työkalun takaosaa kohti niin, että O-rengasta muistuttava tyyny
painaa jälkikappaletta ja leukoja eteenpäin. Jos kiinnitystappi on asennettu kärkikokoonpanoon, leukasarja kiinnittyy niitti-
päähän ja kiinnitysprosessi alkaa.
Avbolt® ja Avdelok® XT -niiteissä kiinnitettävä sauma kiinnitetään ensimmäiseksi, alasin siirtyy sen jälkeen edelleen eteen-
päin ja holkki puristuu tapin lukitusuriin. Puristusjakson päättyessä alasin siirtyy saumaa vasten ja niittipää rikkoutuu liikkeen
jatkuessa.
Liipaisin tulee vapauttaa välittömästi niitin rikkoutuessa. Kun liipaisin vapautetaan, solenoidi poistaa virran ja muuttaa pai-
neenalaisen öljyn suuntaa.
Jos liipaisinta ei vapauteta, asetustyökalun mäntä siirtyy edelleen työkalun takaosaa kohti, kunnes se saavuttaa liikealueen
raja-asennon. Vetopuolen paine kasvaa sen jälkeen, kunnespumppu saavuttaa esiasetetun ”suuren painearvon. Magneetti-
venttiili katkaisee tällöin virran automaattisesti muuttaen paineenalaisen öljyn suuntaa asetustyökalun palautuspuolelle.
Molemmissa tapauksissa paineenalainen öljy virtaa asetustyökalun palautuspuolelle ja vetopuolen öljy palaa säiliöön.
Asennettu kiinnike poistuu alasimesta mäntä-/holkkikokoonpanon liikkuessa eteenpäin.
Kun liipaisin vapautetaan tai ”suuri painearvo saavutetaan, magneettiventtiili katkaisee virran ja aktivoi esiasetuksen ”pa-
lautusajastin. Tämä säätää pumppumoottorin toiminta-aikaa ennen tyhjäkäyntitilaan siirtymistä. Ajastin voidaan asettaa
manuaalisesti 5-20 sekuntiin, jotta asetustyökalun mäntä palaisi aina kokonaan etuasentoon (katso pumpun ohjekirjan
07900-01030 sivut 10-13).
Kun mäntä palaa kokonaan etuasentoon, paine kasvaa esiasetettuun alhaiseen painearvoon - c200bar. Pumppumoottori jat-
kaa käymistä, kunnes palautusajastimen aika on päättynyt. Tämän ajan kuluessa loppuun moottori pysähtyy automaattisesti
ja venttiili siirtyy tyhjäkäyntitilaan. Magneettiventtiili käy sen jälkeen automaattisesti paineenalaisen öljyn vapauttamiseksi
säiliöön asetustyökalun veto- ja palautuspuolelta.
Tämä pitää asennustyökalun etuasennossa. Painetta ei ole tällöin hydraulisessa järjestelmässä.
Hydraulinen pumppuyksikkö käynnistyy automaattisesti työkalun liipaisinta painaessa.
207
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
3.2 VALMISTELUTOIMET
HUOMIO - OIKEAT VETO- JA PALAUTUSPAINEET OVAT TÄRKEITÄ ASENNUSTYÖKALUN VIRHEETTÖMÄN TOIMINNAN
KANNALTA. ILMAN OIKEITA PAINEITA VOI TAPAHTUA HENKILÖVAHINKOJA TAI LAITTEET VOIVAT VAHINGOITTUA.
HYDRAULISEN PUMPPUYKSIKÖN VETO- JA PALAUTUSPAINEET EIVÄT SAA YLITTÄÄ ASETUSTYÖKALUN MÄÄRITYKSIS-
SÄ ANNETTUJA PAINEARVOJA.
TÄRKEÄÄ – ENNEN ASETUSTYÖKALUN JA HYDRAULISEN LETKUSARJAN KÄYTTÖÖNOTTAMISTA:
VARMISTA, ETTÄ PUMPUN PAINEENALENNUSVENTTIILIT ON ASETETTU PUMPUN OHJEIDEN MUKAISESTI NOUDAT-
TAEN ASETUSTYÖKALUN JA LETKUJEN ANNETTUJA MAKSIMIPAINEARVOJA.
VARMISTA, ETTÄ LETKUSARJA ALUSTETAAN HYDRAULISELLA NESTEELLÄ PUMPUN OHJEKIRJAN 07900-01030 OHJEI-
DEN MUKAISESTI.
• Varmista, että hydraulisen pumppuyksikön virransyöttö on katkaistu.
• Liitä hydraulisen letkun pikaliittimet suoraan pumppuyksikköön ennen sähköisen ohjauskaapelin liittämistä. Letkut ja
ohjauskaapeli tulee liittää tässä järjestyksessä ja irrottaa päinvastaisessa järjestyksessä.
• Kytke hydraulisen pumppuyksikön virransyöttö päälle. Odota 5 sekuntia ennen liipaisimen painamista varmistaaksesi,
että pumppuyksikön käynnistysprosessi päättyy. Kun kaikki on valmista, pumppuyksikön LCD-näytössä näkyy AVDEL.
• Käynnistysjakson aikana pumpun ohjausjärjestelmä tunnistaa liipaisimen toiminnot mahdollisiksi toimintahäiriöiksi
estäen moottorin käynnistymisen. LCD-näytössä näkyy tällöin ‘PAINIKEVIRHE’. Nollaa virransyötön katkaisu 10 sekunniksi.
• Varmista, että asetustyökalu on asetettu pumppusäiliöiden alapuolelle. Paina ja vapauta asetustyökalun liipaisin
muutamia kertoja lähes työkalun liikealueen ääriasentoon hydraulisen nesteen kierron varmistamiseksi ja ilman
poistamiseksi työkalusta.
• Tarkkaile työkalun toimintaa. Tarkista nestevuodot ja varmista, että mäntä on kokonaan edessä tyhjäkäyntitilassa.
Asetustyökalu alustetaan.
• Katkaise pumppuyksikön virta ja irrota asetustyökalu pumppuyksiköstä noudattaen yllä annettuja ohjeita
päinvastaisessa järjestyksessä.
• Liitä asetustyökalu nyt alustettuun hydrauliseen letkusarjaan ja sähköiseen ohjauskaapeliin. Liitä tämän jälkeen
hydraulisen letkusarjan liittimet ja sähköinen ohjauskaapeli pumppuyksikköön.
• Liitä kärkikokoonpano työkaluun noudattamalla vastaavan kärkikokoonpanon tietolomakkeen ohjeita.
• Kytke hydraulisen pumppuyksikön virransyöttö päälle yllä annettujen ohjeiden mukaisesti.
• Paina ja vapauta asetustyökalun liipaisin muutamia kertoja lähes työkalun liikealueen ääriasentoon hydraulisen nesteen
kierron varmistamiseksi.
• Asetustyökalu on nyt valmis käyttöön.
208
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
4. KÄYTTÖOHJEET
4.1 AVBOLT®-KIINNITTIMEN ASENTAMINEN
• Tarkista työkappale ja poista liialliset raot. (Raot ovat sauman osien välisiä tiloja. Rako on liian suuri, jos holkin läpi ei
kiinnity riittävästi niittipäätä kärkikokoonpanon leukojen kiinnittymistä varten).
• Aseta Avbolt®-kiinnike reikään.
• Paina kärkikokoonpano niittiin, kunnes kärkikokoonpanon alasin pysähtyy holkkia vasten. Työkalua ja kärkikokoonpanoa
tulee pitää oikeissa kulmissa (90°) työkappaleeseen nähden.
• Käynnistä asennusprosessi painamalla työkalun liipaisinta.
• Vapauta, kun kärkikokoonpanon alasimen liike eteenpäin pysähtyy ja niittipää rikkoutuu. Työkalu siirtyy
palautusliikkeeseen ja painaa asennetun kiinnikkeen irti. Palautusliikkeen lopussa leuat vapauttavat pidennetyn
niittipään osittain ja se voidaan sitten painaa leukojen läpi seuraavan asennuksen yhteydessä ja poistaa työkalun
takaosasta.
• Kun asennettu kiinnike on poistettu, työkalu ja kärkikokoonpano ovat valmiita seuraavaa asennusta varten.
4.2 AVDELOK® XT -KIINNIKKEEN ASENTAMINEN
• Tarkista työkappale ja poista liialliset raot. (Raot ovat sauman osien välisiä tiloja. Rako on liian suuri, jos holkin läpi ei
kiinnity riittävästi niittipäätä kärkikokoonpanon leukojen kiinnittymistä varten).
• Aseta Avdelok® XT -kiinnike reikään.
• Liu’uta Avdelok® XT -holkki niitin päälle. (Holkin kaltevan pään tulee osoittaa kärkikokoonpanoa ja työkalua kohti).
• Paina kärkikokoonpano niittiin, kunnes kärkikokoonpanon alasin pysähtyy holkkia vasten. Työkalua ja kärkikokoonpanoa
tulee pitää oikeissa kulmissa (90°) työkappaleeseen nähden.
• Käynnistä asennusprosessi painamalla työkalun liipaisinta.
• Vapauta, kun kärkikokoonpanon alasimen liike eteenpäin pysähtyy ja niittipää rikkoutuu. Työkalu siirtyy
palautusliikkeeseen ja painaa asennetun kiinnikkeen irti. Palautusliikkeen lopussa leuat vapauttavat pidennetyn
niittipään osittain ja se voidaan sitten painaa leukojen läpi seuraavan asennuksen yhteydessä ja poistaa työkalun
takaosasta.
• Kun asennettu kiinnike on poistettu, työkalu ja kärkikokoonpano ovat valmiita seuraavaa asennusta varten.
HUOMIO - ÄLÄ YRITÄ RIKKOANIITTIPÄÄTÄ ASENTAMATTA HOLKKIA, MUUTOIN AVDELOK®- TAI AVBOLT®-NIITTIPÄÄN
IRTONAINEN OSA POISTUU KÄRJESTÄ SUURELLA NOPEUDELLA JA VOIMALLA.
209
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
5. TYÖKALUN HUOLTO
TÄRKEÄÄ - LUE TURVALLISUUSOHJEET SIVUILTA 202
– 204
. TYÖNANTAJAN VASTUULLA ON VARMISTAA, ETTÄ
HUOLTOHENKILÖSTÖ SAA TYÖKALUN HUOLTO-OHJEET. KÄYTTÄJÄ EI SAA OSALLISTUA TYÖKALUN HUOLTOON TAI
KORJAAMISEEN, ELLEI KÄYTTÄJÄ OLE SAANUT ASIANMUKAISTA KOULUTUSTA. TYÖKALU TULEE TARKISTAA SÄÄN-
NÖLLISESTI VAURIOIDEN JA TOIMINTAHÄIRIÖIDEN VARALTA.
5.1 PÄIVITTÄINEN HUOLTO
• Tarkista asetustyökalu, letkut ja pikaliittimet öljyvuotojen varalta.
• Kuluneet tai vaurioituneet letkut ja liitännät tulee vaihtaa.
• Tarkista, että työkalun isku täyttää määritykset.
• Tarkista, että varren ohjain on asennettu.
• Tarkista, että pumpun vedon/liikkeen paineenalennusventtiili toimii virheettömästi.
• Tarkista alasimen kuluminen asennetun holkin uramerkeistä. Tämä voidaan vahvistaa myös kiinnikekatalogin
asennustietojen avulla. Liiallinen kuluminen voi aiheuttaa alasimen rikkoutumisen.
5.2 VIIKOITTAINEN HUOLTO
• Pura puhdista kärkikokoonpano, erityisesti kärkikokoonpanon tietolomakkeessa kuvatut leuat.
• Tarkista asetustyökalu, letkut ja pikaliittimet öljyvuotojen varalta
HUOMIO – Työkalun metallittomien osien puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näiden osien valmistuksessa käytettyjä materiaaleja.
5.3 VUOSITTAINEN HUOLTO / 250 000 KÄYTTÖKERRAN VÄLEIN
• Työkalu tulee purkaa kokonaan ja kuluneet, vaurioituneet tai suositellut osat tulee vaihtaa uusiin 250000 käyttöjakson
jälkeen. Kaikki O-renkaat, varmistusrenkaat ja tiivisteet tulee vaihtaa ja voidella MolyKote® 111 -rasvalla ennen
asentamista.
5.4 HUOLTOSARJA
Seuraava huoltosarja on saatavilla täydellistä huoltoa varten:
HUOLTOSARJA: 73432-99990
OSANUMERO KUVAUS OSANUMERO KUVAUS
07005-10118 Pikaliitin - ulkokierteet 07900-00966 AV15 Mäntäohjaimen laippa
07005-10120 Pikaliitin - sisäkierteet 07900-00967 AV15 Päätysuojakokoonpano
07900-00961 AV15 Männän korkki - etuosa 07992-00020 Rasva – MolyLithium EP3753
07900-00962 AV15 Männän korkki - takana 07900-00755 Rasva – Molykote® 111
07900-00965 AV15 Etutiiviste ohjaustanko 07900-00756 Loctite® 243 -kierrelukite
5.5 HUOLTOVÄLINEET
Seuraavat tavalliset työkalut ovat myös tarpeen:
• Kuusiokoloavain: 2,0 / 3,0 mm
• Avopäinen ruuviavain: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• PTFE-teippi: 10 mm
• Ruuvipenkki leukasuojilla – 150 mm
5.6 HYDRAULINEN ÖLJY
HUOMIO – Käytä ainoastaan hydraulista Enerpac® HF -öljyä – muiden öljyjen käyttö voi aiheuttaa toimintahäiriöitä
asetustyökaluun sekä pumppuun ja mitätöi asetustyökalun takuun.
210
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
Hydraulinen öljy on tilattavissa seuraavilla osanumeroilla.
HYDRAULIÖLJY
OSANUMERO 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Enerpac®-osanumero HF-95X HF-95Y HF-95T
Määrä 1 litra 5 litraa 20 litraa
Viskositeetti 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 PURKUOHJEET
TÄRKEÄÄ – VARMISTA, ETTÄ HYDRAULISEN PUMPPUYKSIKÖN VIRRANSYÖTTÖ ON KATKAISTU ENNEN KÄRKIKO-
KOONPANON IRROTTAMISTA TAI ASETUSTYÖKALUN PURKAMISTA.
Ennen purkamista:
• Irrota pikaliittimet 10 ja 11 sekä sähköinen ohjauskaapeli 14 asetustyökalun ja hydraulisen letkukokoonpanon välistä.
• Irrota kärkikokoonpano asetustyökalusta noudattamalla vastaavan kärkikokoonpanon tietolomakkeen ohjeita.
• Työprosessista syntyvät mahdollisesti vaarallisten aineiden kertymät tulee poistaa koneikosta ennen huoltoa.
Suosittelemme purkamaan työkalun sivujen 211 - 213 ohjeita noudattamalla työkalun täydellistä huoltoa varten. Purka-
misen jälkeen suosittelemme vaihtamaan kaikki tiivisteet.
Päämäntäkokoonpano:
• Irrota tappi 41 holkin sovittimesta 40 pienellä ruuvitaltalla.
• Irrota ja poista holkin sovitin 40 männästä 1.
• Poista ohjain 3 päätysuojasta 17.
• Kiinnitä työkalun kahva pehmeillä leuoilla varustettuun ruuvipenkkiin niin, että työkalun kärki osoittaa alaspäin. Aseta
*päätysuojan asennusvälineen ohjaustappi päätysuojan 17 kolmeen reikään.
• Irrota ja poista päätysuoja 17 rungosta 2 24 mm A/F -ruuviavaimella.
• Irrota O-rengas 21 päätysuojasta 17 pienellä ruuvitaltalla ja hävitä se.
• Liitä varaosa ”*Pikaliitin - ulkokierteet” osaan ”Pikaliitin - sisäkierteet 11 hydrauliseen letkuun - palautus 18. Tämä
vapauttaa paineen männän 1 palautuspuolelta ja helpottaa takatiivisteen 16 irrottamista.
• Aseta kolme M4-ruuvia takatiivisteeseen 16 ja vedä niiden avulla osa pois männän 1 taka-akselista ja rungosta 2.
• Poista O-rengas 30 ja kierteinen varmistusrengas 36 takatiivisteen 16 ulkoisesta urasta pienellä ruuvitaltalla tai
vastaavalla työkalulla ja hävitä se. Varo tiivisteiden irrottamisen yhteydessä, ettei ruuvitaltta vahingoita takatiivistettä.
• Poista tangon tiiviste 28 ja pyyhkimen tiiviste 31 takatiivisteen 16 sisäisistä urista ja hävitä ne. Varo tiivisteiden
irrottamisen yhteydessä, ettei ruuvitaltta vahingoita takatiivistettä.
• Poista takimmainen laakerirengas 29 ja tarkista osa kulumisen ja vaurioiden varalta. Hävitä tarvittaessa.
• Poista asetustyökalu ruuvipenkistä ja tyhjennä hydraulinen öljy työkalun takaosasta. Poista varaosa *Pikaliitin -
ulkokierteet osasta Pikaliitin - sisäkierteet 11.
• Liitä varaosa ”*Pikaliitin - sisäkierteet” osaan ”Pikaliitin - ulkokierteet 10 hydraulisessa letkussa - veto 19. Tämä vapauttaa
paineen männän 1 vetopuolelta ja helpottaa männän irrottamista.
• Ruuvaa "*Männän korkki - etuosa männän 1 etuosaan.
• Aseta runko 2 ruuvipenkkiin kärkiosa ylöspäin. Napauta sitten mäntää 1 rungon takaosaa kohti pehmeällä nuijalla ja
takaosasta ulos varoen rungon aukon vaurioitumista.
• Huomaa, että männän 1 poistamisen yhteydessä männän vetopuolen öljyä vuotaa rungon 2 etu- ja takaosasta.
• Kun mäntä 1 poistetaan, etutiiviste 15 voidaan pitää männän akselissa. Irrota tässä tapauksessa ”*Männän korkki -
etuosa ja vedä etutiiviste irti männästä.
• Poista männän tiiviste 26 ja kaksi puristumisen estävää rengasta 27 pienellä ruuvitaltalla männän 1 ulkoisesta urasta ja
hävitä ne. Varo tiivisteiden irrottamisen yhteydessä, ettei ruuvitaltta vahingoita männän 1 pintaa.
• Jos etutiiviste 15 pysyy edelleen rungossa 2. Aseta runko ruuvipenkille kärki ylöspäin ja paina sitten etutiiviste etuosasta,
kunnes se vapautuu rungon aukosta. Etutiiviste voidaan tämän jälkeen irrottaa rungon takaosasta. Varo rungon aukon
vaurioitumista tämän toimenpiteen aikana.
Kaikki lihavoidut numerot viittaavat laitekaavioon ja osaluetteloon, jotka on annettu sivuilla 214, 215 ja 216.
* Huoltosarja sivulla 210.
211
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
• Poista O-rengas 23 ja kierteinen varmistusrengas 34 etutiivisteen 15 ulkoisesta urasta pienellä ruuvitaltalla ja hävitä ne.
Varo tiivisteiden irrottamisen yhteydessä, ettei ruuvitaltta vahingoita etutiivistettä.
• Poista tangon tiiviste 25 ja pyyhkimen tiiviste 22 etutiivisteen 15 sisäisistä urista ja hävitä ne. Varo tiivisteiden
irrottamisen yhteydessä, ettei ruuvitaltta vahingoita etutiivistettä.
• Poista etummainen laakerirengas 24 ja tarkista osa kulumisen ja vaurioiden varalta. Hävitä tarvittaessa.
• Irrota O-rengas 21 rungosta 2 pienellä ruuvitaltalla ja hävitä se.
• Poista varaosa ”*Pikaliitin - sisäkierteet” osasta ”Pikaliitin - ulkokierteet” 10 hydraulisessa letkussa - veto 19.
• Älä irrota säätöruuvia 42 rungosta 2.
Asenna osat noudattamalla purkuohjeita päinvastaisessa järjestyksessä ja huomioimalla seuraavat:
• Puhdista kaikki osat ennen asentamista.
• Voit helpottaa tiivisteiden asentamista levittämällä kaikkiin tiivisteisiin, tiivisteuriin, varmistusrenkaisiin sekä
asennustyökaluihin ohuen kerroksen Molykote® 111 -rasvaa.
• Liu’uta O-rengas 23 etutiivisteen 15 päälle ulkoiseen uraan. Aseta kierteinen varmistusrengas 34 samaan uraan
asennetun O-renkaan etuosassa. Katso O-renkaan ja kierteisen varmistusrenkaan oikeat suunnat laitekaaviosta ja
osaluettelosta.
• Paina etummainen laakerirengas 24 etutiivisteen 15 sisäuraan ja asenna sitten tangon tiiviste 25 etummaisen
laakerirenkaan taakse. Asenna pyyhkimen tiiviste 22 etutiivisteen etu-uraan. Varmista tangon tiivisteen ja pyyhkimen
tiivisteen oikea suunta laitekaavion avulla.
• Voitele sen rungon 2 aukon pinta ja etureuna, johon etutiiviste 15 asennetaan. Käytä Molykote® 111 -rasvaa.
• Voitele *etutiivisteen ohjaustangon tappi ja aseta sitten etutiiviste 15 kokonaan tapin päälle tangon tiivistepää 25
edellä. Aseta *Etutiivisteen ohjaustanko rungon 2 takaosaan ja paina etutiiviste kokonaan rungon aukkoon. Kohtuullista
voimaa tulee käyttää asentaessa etutiivistettä runkoon, joten puristimen tai ruuvipenkin käyttö voi olla tarpeen. Poista
*etutiivisteen ohjaustanko varmistamalla samalla, että etutiiviste pysyy paikoillaan.
• Voitele tiivisteen ura ja männän 1 suurin ulkoinen halkaisija Molykote® 111 -rasvalla. Liu’uta männän tiiviste 26 männän
suurimman halkaisijan etuosan päälle tiivisteen uraan. Asenna kaksi puristumisen estävää rengasta 27 männän tiivisteen
uraan, yksi männän tiivisteen molemmille puolille.
• Ruuvaa ”*Männän korkki - etuosa männän 1 etuosaan. Voitele ”*Männän korkki - etuosa, männän akseli ja männän
tiiviste 26 Molykote® 111 -rasvalla.
• Ruuvaa *männän ohjaimen laippa kokonaan rungon 2 takaosaan. Voitele sekä rungon että *männän ohjaimen laipan
reiät Molykote® 111 -rasvalla.
• Liitä varaosa ”*Pikaliitin - sisäkierteet” osaan ”Pikaliitin - ulkokierteet 10 hydraulisessa letkussa - veto 19. Tämä
mahdollistaa ilman vapautumisen männän 1 vetopuolelta mäntää asentaessa.
• Aseta koottu mäntä 1 rungon 2 takaosaan asennetun etutiivisteen 15 läpi. Paina mäntä täysin etuasentoon, kunnes se
pysähtyy etutiivistettä vasten. Hydraulinen öljy poistuu hydraulisesta letkusta - veto 19.
• Poista varaosa ”*Pikaliitin - sisäkierteet” osasta ”Pikaliitin - ulkokierteet” 10 hydraulisessa letkussa - veto 19. Poista
*männän ohjaimen laippa rungon 2 takaosasta.
• Liu’uta O-rengas 30 takatiivisteen 16 päälle ulkoiseen uraan. Aseta kierteinen varmistusrengas 36 samaan uraan asennetun
O-renkaan takana. Katso O-renkaan ja kierteisen varmistusrenkaan oikeat suunnat laitekaaviosta ja osaluettelosta.
• Paina takimmainen laakerirengas 29 takatiivisteen 16 sisäuraan ja asenna sitten tangon tiiviste 28 takimmaisen
laakerirenkaan taakse. Asenna pyyhkimen tiiviste 31 takatiivisteen takauraan. Varmista tangon tiivisteen ja pyyhkimen
tiivisteen oikea suunta laitekaavion avulla.
• Kiinnitä työkalun kahva pehmeillä leuoilla varustettuun ruuvipenkkiin niin, että työkalun kärki osoittaa alaspäin.
• Voitele sen rungon 2 aukon pinta ja etureuna, johon takatiiviste 16 asennetaan. Käytä Molykote® 111 -rasvaa. Voitele
takamännän 1 akseli Molykote® 111 -rasvalla.
• Aseta ”*Männän korkki – takana” männän 1 taka-akseliin ja voitele Molykote® 111 -rasvalla.
• Täytä rungon 2 takaosa hydraulisella Enerpac® HF -öljyllä. Öljytason tulee olla takasyöttöaukon yläpuolella rungossa.
• Liitä osa ”*Pikaliitin - ulkokierteet” osaan ”Pikaliitin - sisäkierteet” 11 hydrauliseen letkuun - palautus 18. Tämä
mahdollistaa ilman vapautumisen männän 1 palautuspuolelta takatiivistettä 16 asentaessa.
• Aseta takatiiviste 16 osan ”*Männän korkki – takana” päälle. Paina sitten takatiiviste männän 1 akselin päälle ja rungon
2 takaosaan. Paina takatiiviste runkoon, kunnes muutama sisäkierre näkyy rungon takaosassa. Varo O-renkaan 30 ja
kierteisen varmistusrenkaan 36 kierteiden vaurioitumista, kun asennat takatiivisteen.
Kaikki lihavoidut numerot viittaavat laitekaavioon ja osaluetteloon, jotka on annettu sivuilla 214, 215 ja 216.
* Huoltosarja sivulla 210.
212
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
• Voitele rungon 2 sisäkierteet sekä päätysuojan 17 ulkokierteet MolyLithium-rasvalla.
• Ruuvaa päätysuoja 17 kokonaan rungon 2 takaosaan käyttäen *päätysuojakokoonpanoa. Takatiiviste 16 painuu tällöin
paikoilleen rungossa ja öljyä poistuu hiukan hydraulisesta letkusta - palautus 18.
• Poista osa ”*Pikaliitin - ulkokierteet” osasta ”Pikaliitin - sisäkierteet 11 hydraulisessa letkussa - palautus 18.
• Paina ohjain 3 päätysuojaan 17.
• Ruuvaa holkin sovitin 40 mäntään 1, kunnes etupuoli on tasaisesti männän päähän. Kohdista holkin sovittimen reikä
männän päässä olevaan syvennykseen ja asenna sitten lukitustappi 41.
• Alusta asetustyökalu sivulla 208 olevan osion Valmistelutoimet mukaisesti.
Letkukokoonpano:
• Irrota kaksi ruuvia 9 letkunkiristimestä 13 käyttäen 3,0 mm kuusiokoloavainta. Irrota letkunkiristin ja kiinnitysosa 20
suojalaipasta 37 ja hydraulisista letkuista - palautus 18 ja veto 19.
• Poista kahvan kiinnitin 8 kahvan rungosta 2 käyttämällä pientä ruuvitalttaa. Vedä kahvan kiinnitin suojalaipan 37,
hydraulisten letkujen - palautus 18 ja veto 19 päälle ja poista.
• Leikkaa nippuside 35 ja liu’uta suojalaippa 37 takaisin päästäksesi kiinnitysosiin hydraulisissa letkuissa 18 ja 19.
Hydrauliset letkut voidaan irrottaa rungosta 2 käyttämällä 12 mm ja 14 mm ruuviavaimia.
• Pikaliittimet - ulkokierteet 10 ja sisäkierteet 11 voidaan irrottaa hydraulisista letkuista 18 ja 19 käyttämällä 18 mm:n ja 24
mm:n ruuviavaimia.
• Irrota liipaisukytkin 7 löysäämällä ensin kaapelitiivistettä 38 niin, että ohjauskaapeli 14 liikkuu vapaasti rungossa 2. Irrota
sitten M4-säätöruuvi 12 2,0 mm kuusiokoloavaimella.
• Paina ohjauskaapeli 14 runkoon 2 ja vedä samanaikaisesti liipaisukytkin 7 rungosta ulos niin, että liipaisukytkimen
liitäntöjen juotosliitokset tulevat näkyviin. Poista juotokset liitännöistä liipaisukytkimen ja liipaisinosan 39 irrottamiseksi.
Liipaisinosa on liitetty liipaisukytkimeen eikä sitä voi irrottaa.
• Ohjauskaapeli 14 voidaan nyt vetää rungosta 2 ja irrottaa suojalaipasta 37.
Asenna osat noudattamalla purkuohjeita päinvastaisessa järjestyksessä ja huomioimalla seuraavat:
• Puhdista kaikki pikaliittimien - ulkokierteet 10 ja sisäkierteet 11 sekä hydrauliset letkut - palautus 18 ja veto 19 ennen
asentamista. Levitä sen jälkeen 2-3 kerrosta 10 mm PTFE-teippiä molempien hydraulisten letkujen ulkokierteisiin.
• Levitä liipaisukytkimen 7 vaihtamisen yhteydessä *Loctite® 243 -voiteluainetta liipaisukytkimen ulkokierteisiin ennen
liipaisinosan 39 asentamista.
• *Loctite® 243 -voiteluainetta M4-säätöruuviin 12 ennen asentamista.
• Kun osat on asennettu, alusta työkalu sivun 208 ohjeiden mukaisesti.
5.8 YMPÄRISTÖNSUOJELU
• Varmista, että noudatat soveltuvia jätemääräyksiä. Kaikki jätetuotteet tulee hävittää asianmukaisiin keräyspisteisiin, jotta
ne eivät vaarantaisi henkilöstöä tai ympäristöä.
Kaikki lihavoidut numerot viittaavat laitekaavioon ja osaluetteloon, jotka on annettu sivuilla 214, 215 ja 216.
* Huoltosarja sivulla 210.
213
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
6. LAITEKAAVIO JA OSALUETTELO
6.1 LAITEKAAVIO
214
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
215
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
6.2 OSALUETTELO
73432-02000 Osaluettelo
OSA OSANUMERO KUVAUS MÄÄRÄ
173432-02003 MÄNTÄ 1
273432-02001 RUNKO 1
373432-02011 OHJAIN 1
473425-02016 TURVALLISUUSMERKKI 1
573432-02026 AV15-MERKKI 2
607007-01504 CE- ja UKCA-MERKKI 1
707007-02103 LIIPAISUKYTKIN 1
873430-02020 KAHVAN KIINNITIN 1
907001-00686 M4 X 16 SKT -SUOJAN HD-RUUVI 2
10 07005-10118 PIKALIITIN - ULKOKIERTEET 1
11 07005-10120 PIKALIITIN - SISÄKIERTEET 1
12 07001-00479 M4 X 4 SKT -SÄÄTÖRUUVI 1
13 73430-02023 LETKUNKIRISTIN 1
14 07007-02105 OHJAUSKAAPELI 1
15 73432-02004 ETUTIIVISTE 1
16 73432-02006 TAKATIIVISTE 1
17 73432-02005 PÄÄTYSUOJA 1
18 07005-10119 HYDRAULINEN LETKU - PALAUTUS 1
19 07005-10117 HYDRAULINEN LETKU - VETO 1
20 73430-02024 KIINNITYSOSA 1
21 07003-00460 O-RENGAS 2
22 07003-00446 PYYHKIMEN TIIVISTE 1
23 07003-00459 O-RENGAS 1
24 73432-02009 ETUMMAINEN LAAKERIRENGAS 1
25 07003-00445 TANGON TIIVISTE 1
26 07003-00449 MÄNNÄN TIIVISTE 1
27 07003-00450 PURISTUMISEN ESTÄVÄ RENGAS 2
28 07003-00447 TANGON TIIVISTE 1
29 73432-02010 TAKIMMAINEN LAAKERIRENGAS 1
30 07003-00462 O-RENGAS 1
31 07003-00448 PYYHKIMEN TIIVISTE 1
32
33
34 07003-00493 KIERTEINEN VARMISTUSRENGAS 1
35 07007-02032 NIPPUSIDE 1
36 07003-00495 KIERTEINEN VARMISTUSRENGAS 1
37 07005-10121 SUOJALAIPPA 0,6 m
38 07007-02104 KAAPELITIIVISTE 1
39 73430-02008 LIIPAISINOSA 1
40 73432-02012 HOLKIN SOVITIN - AV15 1
41 73432-02013 LUKITUSTAPPI - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 SKT -SÄÄTÖRUUVI 1
-07900-01021 AV15-TYÖKALUN OHJEKIRJA 1
216
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
7. TURVATIEDOT
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULIÖLJY - TURVALLISUUSTIEDOT
ENSIAPU
IHO:
Pieni vaara iholle lyhyessä tai satunnaisessa kosketuksessa, mutta pitkäaikainen tai altistuminen voi johtaa ihottumaan.
Pese iho huolellisesti saippuavedellä mahdollisimman pian. Riisu saastuneet vaatteet ja pese niiden alla olevat altistuneet
ihoalueet.
NIELEMINEN:
Pieni vaara vahingossa nieltynä pieninä annoksina, suuret määrät voivat kuitenkin aiheuttaa pahoinvointia ja ripulia. Jos
ainetta pääsee suuhun, huuhtele huolellisesti vedellä. Tahallista tekoa lukuun ottamatta suurien määrien nieleminen on
epätodennäköistä. Jos näin tapahtuu, älä oksennuta; hakeudu lääkärin hoitoon. Vie potilas lähimpään terveyskeskukseen.
SILMÄT:
Aiheuttaa useimmiten korkeintaan ohimenevää pistelyä tai punoitusta, jos tuotetta pääsee silmiin vahingossa. Pese silmät
huolellisesti runsaalla vedellä varmistaen, että silmäluomet ovat auki. Hakeudu lääkäriin, jos kipu tai punoitus leviää tai
jatkuu.
LÄÄKÄRIN HOITO:
Hoidon tulee yleensä olla oireenmukaista ja sen on pyrittävä lievittämään mahdollisia vaikutuksia.
Huomaa: Käyttö korkealla paineella:
Injektiot ihon läpi, kun tuotetta kohdistuu ihoon korkealla paineella, muodostavat vakavan lääkinnällisen hätätilanteen.
Vammat eivät välttämättä näytä aluksi vakavilta, mutta muutamassa tunnissa kudos turpoaa, muuttuu väriltään ja on erittäin
kivulias laajan ihonalaisen nekroosin myötä.
Kirurginen tutkimus on tehtävä viipymättä. Haavan ja sen alla olevan kudoksen perusteellinen ja laaja puhdistus on tarpeen
kudoshäviön minimoimiseksi ja pysyvien vaurioiden estämiseksi tai rajoittamiseksi. Huomaa, että korkean paineen myötä
tuotetta voi päästä huomattaviin syvyyksiin eri kudostasoihin.
VITTÄMINEN
Poista kaikki roiskeet inertillä imukykyisellä materiaalilla. Tuuleta vuotoalue. Laita saastuneet materiaalit kertakäyttöastiaan
ja hävitä paikallisten määräysten mukaisesti.
TULIPALO
LEIMAHDUSPISTE: 200 °C.
Sammuta joko kuivalla kemikaalilla, vaahdolla tai hiilidioksidilla. Älä mene suljettuun tilaan ilman itsenäistä hengityslaitetta.
KÄSITTELY
Käytä suojavoidetta tai öljynkestäviä suojakäsineitä.
SÄILYTYS
Säilytettävä peitettynä ja syttyvää materiaalia koskevien paikallisten määräysten mukaisesti.
7.2 MOLY-LITIUMRASVA EP 3753 - TURVALLISUUSTIEDOT
Rasva voidaan tilata yksittäisenä tuotteena, osanumerot löytyvät sivun 210 huoltosarjasta.
ENSIAPU
IHO:
Koska rasva on täysin vedenkestävää, se voidaan poistaa parhaiten hyväksytyllä emulgoivalla ihonpuhdistusaineella.
NIELEMINEN:
Varmista, että henkilö juo 30 ml magnesiamaitoa, mieluiten lasillisena maitoa.
SILMÄT:
Ärsyttävää, mutta ei haitallista. Huuhtele vedellä ja ota yhteyttä lääkäriin.
TULIPALO
LEIMAHDUSPISTE: Yli 220 °C.
Ei luokiteltu syttyväksi.
Sopiva sammutusväline: CO2, halon- tai vesisuihke kokeneen käyttäjän toimesta.
YMPÄRISTÖ
Kaavi polttamista tai hyväksyttävää hävittämistä varten.
KÄSITTELY
Käytä suojavoidetta tai öljynkestäviä suojakäsineitä
217
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
SÄILYTYS
Kaukana lämpölähteestä ja hapettavasta aineesta.
7.3 MOLYKOTE® 111 -RASVA - TURVALLISUUSTIEDOT
Rasva voidaan tilata yksittäisenä tuotteena, osanumerot löytyvät sivun 210 huoltosarjasta.
ENSIAPU
IHO:
Ensiaputoimet eivät ole tarpeen.
NIELEMINEN:
Ensiaputoimet eivät ole tarpeen.
SILMÄT:
Ensiaputoimet eivät ole tarpeen.
HENGITYS:
Ensiaputoimet eivät ole tarpeen.
TULIPALO
LEIMAHDUSPISTE: Yli 101,1 °C. (suljettu kuppi)
Räjähtävät ominaisuudet: Ei
Sopivat sammutusvälineet: Hiilidioksidivaahto, kuiva jauhe tai vesisuihke. Tulelle altistuneet säiliöt voidaan jäähdyttää vedel-
lä.
YMPÄRISTÖ
Haittavaikutuksia ei odotettavissa.
KÄSITTELY
Yleistä tuuletusta suositellaan. Vältä kosketusta silmiin.
SÄILYTYS
Älä säilytä hapettavien aineiden kanssa. Pidä astia suljettuna ja säilytä kaukana vedestä tai kosteudesta.
218
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
8. VIANMÄÄRITYS
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE SIVUVIITE
Pumppuyksikkö ei toimi Tarkista pumpun virransyöttö ja lue
pumppuyksikön ohjekirja
Asetustyökalu ei toimi
Vialliset pikaliittimet 10 ja 11 Vaihda pikaliittimet 213
Liipaisimen ohjauskaapeli 14 on
liitetty virheellisesti
Tarkista, että ohjauskaapeli on liitetty
oikein pumppuun ja asetustyökaluun 208
Liipaisin 7 tai ohjauskaapeli 14 on
vaurioitunut Vaihda liipaisin ja/tai ohjauskaapeli 213
Liipaisin 7 ei toimi
Pumppu paikallisessa tilassa Katso pumpun ohjekirja
Liipaisin 7, ohjauskaapeli 14 tai
liitin on vaurioitunut Vaihda liipaisin ja/tai ohjauskaapeli 213
Hydraulisia letkuja ei ole liitetty Tarkista pumpun ja asetustyökalun liitän-
töjen virheettömyys 208
Pumppu toimii, mutta
asetustyökalut eivät
toimi
Alhainen öljytaso
Varmista, että asetustyökalu on täytetty
öljyllä ja alustettu oikein
Katso pumpun ohjekirja
208
Asetustyökalun ulkoinen öljyvuo-
to
Tarkista asetustyökalu – vaihda kuluneet
tai vaurioituneet osat 211 - 213
Letkukokoonpanon ulkoinen
öljyvuoto
Tarkista letkukokoonpano – varmista
letkuliitäntöjen kireys ja/tai vaihda vauri-
oituneet letkuliittimet
213
Pumpun sisäinen/ulkoinen öljy-
vuoto Katso pumpun ohjekirja
Asetustyökalun virheel-
linen toiminta
Alhainen tai virheellinen hydrauli-
nen paine Katso pumpun ohjekirja
Asetustyökalun kuluneet tai vauri-
oituneet hydrauliset tiivisteet
Tarkista asetustyökalu – vaihda kuluneet
tai vaurioituneet tiivisteet 211 - 213
Asetustyökalun kuluneet tai vauri-
oituneet hydrauliset tiivistepinnat
Tarkista asetustyökalu – vaihda kuluneet
tai vaurioituneet osat 211 - 213
Pumpun sisäinen/ulkoinen öljy-
vuoto Katso pumpun ohjekirja
Pumppu tuottaa täyden
paineen, mutta niittipää
ei rikkoudu
Murtumiskuorma on asetustyö-
kalun kapasiteettia suurempi
täydellä paineella
Katso asetustyökalun määritykset 205
Virtaus asetustyökaluun tukkiu-
tunut
Tarkista pikaliittimien 10 ja 11 täydelli-
nen kytkeytyminen 208
Pumpun paineenalennusarvo on
liian alhainen
Säädä paineenalennusventtiilin asetuksia
– katso pumpun ohjekirja
Kiinnikkeen niittipään vetourat
ovat paljaita Katso ongelma sivulla 220 209
Työkalun virheellinen käyttö 209
219
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE SIVUVIITE
Paluuvirta rajoitettu tai tukossa Tarkista pikaliittimien 10 ja 11täydellinen
kytkeytyminen ja/tai viat 208
Asetustyökalun mäntä
1 ei palaudu Hydraulisia letkuja ei ole liitetty Tarkista pumpun ja asetustyökalun liitän-
töjen virheettömyys 208
Pumpun venttiilin toimintahäiriö Katso pumpun ohjekirja
Asetustyökalu ei poista
holkkia alasimesta
Pumpun palautusajastimen
virheellinen asetus – liian matala
asetus
Säädä palautusajastin suositeltuun ase-
tukseen – katso pumpun ohjekirja
Pumpun palautuksen pai-
neenalennusventtiilin asetus on
liian alhainen
Säädä palautuksen paineenalennusvent-
tiili oikeaan asetukseen – katso pumpun
ohjekirja
Alhainen tai virheellinen hydrauli-
nen paine Katso pumpun ohjekirja
Asetustyökalun kuluneet tai vauri-
oituneet hydrauliset tiivisteet
Tarkista asetustyökalu – vaihda kuluneet
tai vaurioituneet tiivisteet 211 - 213
Asetustyökalun kuluneet tai vauri-
oituneet hydrauliset tiivistepinnat
Tarkista asetustyökalu – vaihda kuluneet
tai vaurioituneet osat 211 - 213
Pumpun sisäinen/ulkoinen öljy-
vuoto Katso pumpun ohjekirja
Kiinnikkeen niittipään
vetourat ovat paljaita
asennuksen aikana
Käyttäjä ei paina kärkeä kokonaan
kiinnikkeen niittipäähän ennen
työkalun käyttämistä
Anna käyttäjälle oikeat asennusohjeet 209
Kiinnikkeen/kiinnityksen virheelli-
nen pituus
Kuluneet tai vaurioituneet leuka-
segmentit
Käytä oikeaa kiinnikettä
Tarkista ja vaihda leukasarja – katso kärki-
laitteiston tietolomake
209
Jäämiä leukasegmenteissä ja/tai
niittipään urissa
Puhdista leukasegmentit – katso kärki-
laitteiston tietolomake
Liian suuri levyn rako Sulje levyjen välinen rako 209
Avdelok®- tai Avbol-
t®-holkki ei ole puristu-
nut kokonaan
Niittipää ei irtoa kärki-
laitteistosta
Työkalun virheellinen käyttö 209
Kulunut alasimen reikä Tarkista ja vaihda alasin – katso kärkilait-
teiston tietolomake
Kärkilaitteiston virheellinen asen-
nus Katso kärkilaitteiston tietolomake
Asetustyökalu ja
hydraulinen öljy on
kuumaa
Hydraulisen putken tukos Tarkista hydrauliset pikaliittimet 10 ja 11
ja vaihda tarvittaessa 213
Suuri ympäristölämpötila
Hydraulisista pikaliiti-
mistä 10 ja 11 vuotaa
öljyä
Kulunut O-rengas pikaliittimen -
ulkokierteet 10 rungossa
Vaihda O-rengas ja varmistusrengas pika-
liittimessä 10 213
Kaikki lihavoidut numerot viittaavat laitekaavioon ja osaluetteloon, jotka on annettu sivuilla 214, 215 ja 216.
* Huoltosarja sivulla 210.
220
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
9. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA, vakuutamme täten vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus: AV15 HYDROSÄHKÖINEN TYÖKALU
Malli: AV15 NIITTAUSKONE – 73432-02000
jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien yhdenmukaistettujen standardien vaatimukset:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Tekninen dokumentaatio on laadittu liitteen 1, osan 1.7.4.1 mukaisesti seuraavaa direktiiviä noudattaen: 2006/42/EY
konedirektiivi (lakisääteiset asiakirjat 2008 nro 1597 - Konemääräykset (turvallisuus)).
Allekirjoittanut tekee tämän vakuutuksen STANLEY Engineered Fastening -yhtiön puolesta
A. K. Seewraj
Tekninen päällik, Iso-Britannia
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA
Myöntämispaikka: Letchworth Garden City, UK
Myöntämisaika: 12-12-2011
Allekirjoittanut vastaa Euroopan unionin alueella myytyjen tuotteiden teknisen tiedoston laatimisesta ja tekee tämän
vakuutuksen Stanley Engineered Fastening -yhtiön puolesta.
Matthias Appel
Tiimipäällikkö - Tekniset asiakirjat
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Saksa
Tämä kone täyttää seuraavat vaatimukset:
Konedirektiivi 2006/42/EY
221
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
10. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA, vakuutamme täten vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus: AV15 HYDROSÄHKÖINEN TYÖKALU
Malli: AV15 NIITTAUSKONE – 73432-02000
jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien yhdenmukaistettujen standardien vaatimukset:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Tekniset asiakirjat on laadittu Supply of Machinery (Safety) -säädöksen 2008, S.I. 2008/1597 (kuten muutettu) mukaisesti.
Allekirjoittanut tekee tämän vakuutuksen STANLEY Engineered Fastening -yhtiön puolesta
A. K. Seewraj
Tekninen päällik, Iso-Britannia
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ISO-BRITANNIA
Myöntämispaikka: Letchworth Garden City, UK
Myöntämisaika: 12-12-2011
Tämä kone täyttää seuraavat vaatimukset:
Supply of Machinery (Safety) -säädös 2008,
S.I. 2008/1597 (kuten muutettu)
222
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
11. TURVAA SIJOITUKSESI!
Stanley® Engineered Fastening SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN TAKUU
STANLEY® Engineered Fastening takaa, että kaikki sähkötyökalut on valmistettu huolellisesti ja että niissä ei ole materiaali-
tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä yhden (1) vuoden aikana.
Tämä takuu koskee työkalun ensimmäistä ostajaa vain alkuperäisessä käytössä.
Rajaukset:
Normaali kuluminen.
Säännöllinen huolto, korjaus ja vaihto-osat normaalin kulumisen vuoksi eivät kuulu takuun piiriin.
Väärinkäyttö.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat virheellisestä käytöstä, varastoinnista, väärinkäytöstä, onnettomuudesta tai
laiminlyönnistä (esim. fyysisestä vahingosta), eivät kuulu takuun piiriin.
Valtuuttamaton huolto tai muuttaminen.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat huollosta, testaussäädöstä, asennuksesta, ylläpidosta, muutoksista tai muokkauksesta
millään tavalla jonkun muun kuin STANLEY® Engineered Fasteningin tai sen valtuuttaman huoltokeskuksen tekemänä, eivät
kuulu takuun piiriin.
Kaikki muut takuut, nimenomaiset tai epäsuorat, mukaan lukien takuut kauppakelpoisuudesta tai soveltuvuudesta
käyttötarkoitukseen eivät kuulu takuuseen.
Jos tämä työkalu ei vastaa takuuta, palauta työkalu tehtaamme valtuuttamaan sinua lähellä olevaan huoltokeskukseen. Saat
luettelon valtuutetuista STANLEY® Engineered Fastening -huoltokeskuksista Yhdysvalloissa tai Kanadassa ottamalla yhteyttä
numeroon +1 (877) 364 2781.
Yhdysvaltojen ja Kanadan ulkopuolella löydät verkkosivustolta www.StanleyEngineeredFastening.com lähimmän
STANLEY Engineered Fasteningin toimipisteen.
STANLEY Engineered Fastening korvaa maksutta osan tai osat, joiden olemme todenneet olevan viallisia virheellisen
materiaalin tai valmistuksen vuoksi, ja palautamme työkalun postikulut maksettuina. Tämä on ainoa takuun piiriin kuuluva
velvoituksemme.
STANLEY Engineered Fastening ei missään tapauksessa ota vastuuta seuraamuksellisista tai erityisistä vahingoista, jotka
johtuvat tämän työkalun hankinnasta tai käytöstä.
Rekisteröi sokkoniittien niittauskoneesi verkossa.
Rekisteröi takuusi verkossa osoitteessa https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Kiitos, että valitsitSTANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies -työkalun.
223
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI
224
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS
©2019 STANLEY Black & Decker
Alle rettigheter forbeholdt.
Informasjonen her skal ikke reproduseres og/eller oentliggjøres på noen måte i noen form (elektronisk eller mekanisk)
uten skriftlig forhåndstillatelse fra STANLEY Engineered Fastening. Informasjonen her er basert på data kjent på tiden for
lansering av produktet. STANLEY Engineered Fastening har en policy med kontinuerlig produktforbedring, og produktene
kan derfor endre seg. Informasjonen her gjelder produktet som levert fra STANLEY Engineered Fastening. STANLEY
Engineered Fastening kan derfor ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader som følger av endringer i forhold til de originale
spesikasjonene for produktet.
Informasjonen her er sammenstilt med størst mulig nøyaktighet. Men STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar
med hensyn til eventuelle feil i informasjonen eller for konsekvenser av slike feil. STANLEY Engineered Fastening tar intet
ansvar for handlinger utført av tredjepart. Arbeidsnavn, handelsnavn, registrerte varemerker osv. som brukes av STANLEY
Engineered Fastening skal ikke regnes som frie, men er underlagt lovgivning med hensyn til beskyttelse av varemerker og
lignende.
INNHOLD
1. SIKKERHETSDEFINISJONER......................................................................................................................................226
1.1 GENERELLE SIKKERHETSREGLER ....................................................................................................................................................... 226
1.2 FARE FRA PROSJEKTILER ..................................................................................................................................................................... 226
1.3 FARE VED BRUK ....................................................................................................................................................................................... 227
1.4 FARE VED GJENTAKENDE BEVEGELSER .......................................................................................................................................... 227
1.5 FARE VED TILBEHØR .............................................................................................................................................................................. 227
1.6 FARE VED ARBEIDSPLASSEN ............................................................................................................................................................... 227
1.7 FARE VED STØY ........................................................................................................................................................................................ 228
1.8 FARE VED VIBRASJONER ....................................................................................................................................................................... 228
1.9 EKSTRA SIKKERHETSANVISNINGER FOR HYDRAULISKE VERKTØY ........................................................................................ 228
2. SPESIFIKASJONER .....................................................................................................................................................229
2.1 BRUKSFORMÅL........................................................................................................................................................................................ 229
2.2 VERKTØYSPESIFIKASJONER ............................................................................................................................................................... 229
2.3 VERKTØYDIMENSJONER ...................................................................................................................................................................... 230
3. TA I BRUK ...................................................................................................................................................................231
3.1 FUNKSJONSPRINSIPP ............................................................................................................................................................................ 231
3.2 FORBEREDELSER FOR BRUK ............................................................................................................................................................... 232
4. BRUKSANVISNING ...................................................................................................................................................233
4.1 INSTALLERE EN AVBOLT® NAGLE ...................................................................................................................................................... 233
4.2 INSTALLERE EN AVDELOK® XT NAGLE ............................................................................................................................................. 233
5. SERVICE PÅ VERKTØYET ...........................................................................................................................................234
5.1 DAGLIG VEDLIKEHOLD ......................................................................................................................................................................... 234
5.2 UKENTLIG VEDLIKEHOLD .................................................................................................................................................................... 234
5.3 ÅRLIG VEDLIKEHOLD / HVER 250 TUSEN BRUKSOPERASJONER ........................................................................................... 234
5.4 SERVICESETT ........................................................................................................................................................................................... 234
5.5 SERVICEVERKY .................................................................................................................................................................................. 234
5.6 HYDRAULIKKOLJE ................................................................................................................................................................................. 234
5.7 DEMONTERINGSANVISNINGER ......................................................................................................................................................... 235
5.8 MILJØVERN ............................................................................................................................................................................................... 237
6. GENERELL MONTERING OG LISTE OVER DELER .....................................................................................................238
6.1 GENERELL MONTERING ....................................................................................................................................................................... 238
6.2 DELELISTE ................................................................................................................................................................................................. 240
7. SIKKERHETSDATA .....................................................................................................................................................241
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULISK OLJE – SIKKERHETSDATA ............................................................................................................ 241
7.2 MOLYLITHIUM SMØREFETT EP 3753 – SIKKERHETSDATA ........................................................................................................ 241
7.3 MOLYKOTE® 111 SMØREFETT – SIKKERHETSDATA ..................................................................................................................... 242
8. FEILDIAGNOSE .........................................................................................................................................................243
9. EU-SAMSVARSERKLÆRING ......................................................................................................................................245
10. SAMSVARSERKLÆRING (UK) ....................................................................................................................................246
11. BESKYTT INVESTERINGEN DIN! ...............................................................................................................................247
225
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
Denne instruksjonshåndboken skal leses av alle som installerer eller bruker dette verktøyet, med spesiell oppmerk-
somhet på å følge sikkerhetsregler og instruksjoner.
Bruk alltid slagfaste vernebriller ved bruk av verktøyet. Nødvendig beskyttelse skal vurderes før hver bruk.
Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og varme. Bruk
passende hansker for å beskytte hendene.
Bruk hørselsvern i samsvar med arbeidsgiverens anvisninger og som pålagt i HMS-reglene.
1. SIKKERHETSDEFINISJONER
Denisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse sym-
bolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Bruk uten sikkerhetssymbol indikerer en potensiell farlig situasjon som kan føre til materielle skader
dersom den ikke avverges.
Feilaktig bruk eller vedlikehold av dette produktet kan føre til alvorlige personskader og materielle skader.
Les og forstå alle advarsler og bruksanvisninger før bruk av dette utstyret. Ved bruk av verktøy skal alltid grunn-
leggende sikkerhetsregler følges for å unngå fare for personskader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK.
1.1 GENERELLE SIKKERHETSREGLER
• For mange ulike farer, les og forstå sikkerhetsanvisningene før installasjon, bruk, reparasjon, vedlikehold av og skifte av
tilbehør på verktøyet, eller for arbeid i nærheten. Dersom det ikke gjøres kan det føre til alvorlige personskader.
• Kun kvaliserte og opplærte brukere skal installere, justere og bruke verktøyet.
• Skal IKKE brukes for andre formål enn den påtenkte installasjonen av STANLEY Engineered Fastening popnagler.
• Bruk kun deler, nagler og tilbehør som anbefalt av produsenten.
• IKKE modiser verktøyet. Endringer kan redusere eekten av sikkerhetstiltak og øke risikoen for brukeren. Eventuelle
endringer på verktøyet som er foretatt av kunden, er kundens eneansvar og vil ugyldiggjøre alle aktuelle garantier.
• Ikke kast sikkerhetsanvisningene, brukeren skal ha dem.
• Bruk ikke verktøyet dersom det er skadet.
• Før bruk, kontroller for feil innretning eller bevegelige deler som sitter fast, brukne deler og andre forhold som kan
påvirke verktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før bruk. Ta av eventuell justeringsnøkkel eller
skiftenøkkel før bruk.
• Verktøy skal ha regelmessig ettersyn for å verisere angivelser og merking som kreves i henhold til denne del av ISO
11148 er lesbare på verktøyet. Arbeidsgiver/bruker skal kontakte produsenten for å få nye etiketter om nødvendig.
• Verktøyet skal alltid vedlikeholdes for trygg brukstilstand, og skal inspiseres for skader og korrekt funksjon av opplært
personell med regelmessige mellomrom. All demontering skal foretas av opplært personell. Ikke demonter dette
verktøyet uten først å rådføre deg med vedlikeholdsanvisningene.
1.2 FARE FRA PROSJEKTILER
• Koble verktøyet fra den hydrauliske pumpeenheten før du foretar vedlikehold, justeringsforsøk, setter på eller tar av en
nesemodul eller tilbehør.
• Vær oppmerksom på at svikt i arbeidsstykker eller tilbehør – og i det anvendte verktøyet selv – kan utløse prosjektiler
med høy hastighet.
• Bruk alltid slagfaste vernebriller ved bruk av verktøyet. Nødvendig beskyttelse skal vurderes før hver bruk.
226
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
• Risikoen for andre personer skal vurderes samtidig.
• Forsikre deg om at arbeidsstykket er godt festet.
• Sjekk at beskyttelsen mot utkast av nagler og/eller kjerner er på plass og fungerer.
• Advar mot mulig kraftig utkast av kjerner fra fronten av verktøyet.
• IKKE bruk verktøyet dersom det er rettet direkte mot person(er).
1.3 FARE VED BRUK
• Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og varme. Bruk
passende hansker for å beskytte hendene.
• Brukere og vedlikeholdspersonell skal være fysisk i stand til å håndtere størrelse, vekt og kraften av verktøyet.
• Hold verktøyet korrekt, vær forberedt på å motvirke normale eller plutselige bevegelser og ha begge hender
tilgjengelige.
• Hold håndtakene på verktøyet tørre, rene og fri for olje og fett.
• Hold en god, balansert kroppsstilling og godt fotfeste ved bruk av verktøyet.
• Slipp start/stopp innretningen ved brudd på hydraulikkforsyningen.
• Bruk bare smøremidler som er anbefalt av produsenten.
• Kontakt med hydraulisk væske skal unngås. For å minske muligheten for utslett, skal du passe på å vaske huden grundig
hvis kontakt oppstår.
• Sikkerhetsdatablad for alle hydrauliske oljer og smøremidler er tilgjengelig fra din verktøyleverandør på forespørsel.
• Unngå uegnede kroppsposisjoner, da det er sannsynlig at slike posisjoner ikke lar deg motvirke normale eller uventede
bevegelser på verktøyet.
• Dersom verktøyet er festet i et oppheng, pass på at det er godt festet.
• Vær oppmerksom på risikoen for knusing eller kniping dersom neseutstyr ikke er satt på.
• IKKE bruk verktøyet med nesehuset tatt av.
• Det må være tilstrekkelig klaring fra verktøybrukerens hender før du går videre.
• Når du bærer verktøyet fra sted til sted, hold alltid hånden unna avtrekkeren for å unngå utilsiktet aktivering.
• IKKE bruk verktøyet feil ved å la det falle ned eller bruke det som hammer.
• Du må forsikre deg om at brukte kjerner ikke utgjør en fare.
1.4 FARE VED GJENTAKENDE BEVEGELSER
• Ved bruk av verktøyet kan brukeren oppleve ubehag i hender, armer, skuldre, nakke eller andre kroppsdeler.
• Ved bruk av verktøyet skal brukeren holde en komfortabel kroppsstilling og samtidig hole et stødig fotfeste og unngå
klønete eller ubalanserte stillinger. Brukeren bør sørge for å skifte stilling under langvarige jobber, det hjelper til med å
unngå ubehag og utmattelse.
• Dersom brukeren opplever symptomer som varig eller gjentagende ubehag, smerte, bankende, verkende, prikkende,
følelsesløshet, brennende følelser eller stivhet, skal slike varseltegn ikke ignoreres. Brukeren skal informere arbeidsgiver
og søke kvalisert medisinsk råd.
1.5 FARE VED TILBEHØR
• Koble verktøyet fra hydraulikkforsyning og elektrisk strøm før montering eller demontering av nesemodul eller tilbehør.
• Bruk kun størrelse og type av tilbehør og forbruksartikler som anbefalt av verktøyprodusenten, ikke bruk andre typer
eller størrelser av tilbehør eller forbruksartikler.
1.6 FARE VED ARBEIDSPLASSEN
• Hovedårsakene til arbeidsulykker er å skli, snuble og falle. Vær oppmerksom på glatte ater som skyldes bruk av
verktøyet og fare for å snuble i luftledning eller hydraulikkslange.
• Vær forsiktig i ukjente omgivelser. Det kan være skjule farer så som elektriske ledninger eller andre infrastrukturlinjer.
• Verktøyet er ikke ment for bruk i potensielt eksplosive atmosfærer og er ikke isolert mot kontakt med elektrisk strøm.
• Forsikre deg om at ingen elektriske kabler, gassrør og lignende som kan utgjøre en fare dersom de skades av verktøyet er
i nærheten.
• Kle deg korrekt. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler.
Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
• Du må forsikre deg om at brukte kjerner ikke utgjør en fare.
227
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
1.7 FARE VED STØY
• Å utsettes for høyt støynivå kan føre til permanent, invalidiserende hørselstap og andre problemer som tinnitus (ringing,
summing, plystring eller surring i ørene). Derfor er det viktig med risikovurdering og innføring av passende kontroller for
slik fare.
• Passende kontroller for å redusere risikoen kan inkludere tiltak som lyddempende materialer for å hindre "ringing" i
arbeidsstykkene.
• Bruk hørselsvern i samsvar med arbeidsgiverens anvisninger og som pålagt i HMS-reglene.
• Bruk og vedlikehold verktøyet som anbefalt i bruksanvisningen for å forhindre økt støynivå.
1.8 FARE VED VIBRASJONER
• Eksponering for vibrasjoner kan føre til invalidiserende skader på nervene og blodforsyningen til hender og armer.
• Bruk varme klær ved arbeid i kalde omgivelser og hold hendene tørre og varme.
• Dersom du opplever nummenhet, prikking, smerte eller at huden blir hvit på ngrene eller hender, stopp bruken av
verktøyet og søk medisinsk hjelp.
• Om mulig, avlast vekten av verktøyet ved hjelp av stativ, oppheng eller avbalansering, det er da lettere å holde verktøyet.
1.9 EKSTRA SIKKERHETSANVISNINGER FOR HYDRAULISKE VERKTØY
• Driftstrykket på trykkluften skal ikke overstige 550bar (8000PSI).
• Olje under trykk kan føre til alvorlige personskader.
• Ikke bruk eksible hydraulikkslanger godkjent for mindre enn 700bar (10000 PSI) arbeidstrykk ved en
gjennomstrømning på 2,73 l/min (200 i 3/min).
• La aldri verktøyet ligge uten tilsyn. Koble fra hydraulikkslange og strømkabel fra pumpen når verktøyet ikke brukes, før
skifte av tilbehør eller når du foretar reparasjoner.
• Piskende slanger kan føre til alvorlige personskader. Sjekk alltid at slanger og ttings ikke er skadet eller løse.
• Før bruk må du inspisere de hydrauliske slangene etter skade. Alle de hydrauliske kontaktposisjonene må være rene og
koblet inn riktig før drift. Ikke la tunge gjenstander falle på slangene. Et skarpt slag kan føre til indre skader og føre til at
slangen svikter før tiden.
• Når generelle dreiekoblinger (klokoblinger) brukes, skal det installeres låsepinner og det skal brukes piskestoppende
sikkerhetswire for å forhindre mulige koblingsfeil mellom slange og verktøy eller mellom ulike slanger.
• IKKE løft nagleverktøyet i slangen. Bruk alltid håndtaket på nagleverktøyet.
• IKKE trekk i eller beveg hydraulikkpumpen ved hjelp av slangene. Bruk alltid pumpeenhetens håndtak eller rullestativ.
• Hold smuss og fremmedlegemer ute av hydraulikksystemet, det kan føre til at verktøyet feiler.
• Bruk bare ren olje og påfyllingsutstyr.
• Bruk bare anbefalte hydraulikkvæsker.
• Aggregater krever fri yt av luft av hensyn til kjølingen og skal derfor plasseres på et godt ventilert sted som er fritt for
farlig gass og damp.
• Maksimal temperatur av hydraulikkvæsken på inntaket er 110°C (230°F).
STANLEY Engineered Fastenings policy er å drive kontinuerlig produktutvikling og forbedringer, og vi forbeholder
oss retten til å endre spesikasjonene for alle produkter uten forhåndsvarsel.
228
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
2. SPESIFIKASJONER
2.1 BRUKSFORMÅL
AV™15-installasjonsverktøyet er hovedsakelig en modul for stempel og sylinder. Når det er koblet til hydraulikk og strøm fra
en kompatibel energikilde og relevant nesemodul er montert, kan det brukes til å montere 1/2” Avdelok®” XT 1 1/2” Avbolt® i
industrimiljøer.
Nagleverktøyet og hydraulikkpumpen skal kun brukes i samsvar med bruksanvisningen for strukturelle nagler fra Stanley
Engineered Fastening.
Se tabellen under for aktuelle nagler og respektivt neseutstyr.
Se databladene angitt i tabellen for relevante monteringsanvisninger for nesemodul.
SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved nærvær av brennbare væsker eller gasser.
NAGLE NESEMODUL NESEMODUL
DATAARK
TYPE STØRRELSE DELENUMMER DIM. ‘A DIM. ‘B’ DELENUMMER
AVBOL1/2” 73432-03100 108mm 43mm 07900-00905
73433-03100* 108mm 43mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2” 73432-03200 107mm 43mm 07900-00919
73433-03200* 107mm 43mm 07900-00919
*Nesemodul med kjeveløsner.
Se illustrasjon på side 230 for identikasjon av nesemodul dimensjoner A og ‘B’.
Sikkerhetsanvisningene skal alltid følges.
2.2 VERKTØYSPESIFIKASJONER
SPESIFIKASJON METERSYSTEMET IMPERIAL
Kraft: Trekk ved nominelt trekktrykk 80,0 kN 17984,7 lbf
Avskyvning ved nominelt returtrykk 37,0 kN 8317,9 lbf
Trykk: Trekk 510 bar 7397 PSI
Retur 200 bar 2901 PSI
Slaglengde: Stempelslaglengde 32,0mm 1,26 in
Vekt: Uten neseutstyr 4,5 kg 9,9 lb
Hydraulikkolje: Enerpac® Hydraulikkolje – HF-95X
Produktserie: Avbolt® 12,7mm 1/2 in
Avdelok® XT 12,7mm 1/2 in
Ekstra funksjoner:
Kjerneejektor – foran eller bak Bak
Pakningutforming Doble leppe- og avstrykerpakninger
Hydrauliske lagerringer Ja – foran og bak
Beskyttelseshåndtak/slangeføring Ja
Beskyttende slangebeskyttelse Ja
Slange/kabel festeklemmer Ja
229
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
Støyverdier bestemt i samsvar med teststandard for støy i ISO 15744 og ISO 3744. AV15
A-vektet lydeektnivå dB(A), LWA Usikkerhet lyd: kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
A-vektet avgitt lydtrykknivå på arbeidsstedet dB(A), LpA Usikkerhet lyd: kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
C-vektet topp lydtrykknivå dB(C), LpC, topp Usikkerhet lyd: kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Vibrasjonsverdier bestemt i samsvar med teststandard for vibrasjoner i ISO 20643 og ISO 5349. AV15
Vibrasjonsutslippsnivå, ahd: Usikkerhet vibrasjon: k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Erklærte vibrasjonsutslippsverdier i samsvar med EN 12096
2.3 VERKTØYDIMENSJONER
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Alle dimensjonene vises i millimeter.
Se tabellen på side 229 for dimensjonene for nesemodul A og ‘B’.
Verktøyet har to hydrauliske slanger og en elektrisk kontrollkabel på 0,6m montert. Ekstra lengder av hydraulisk slange
og skjøtekabel kan bestilles separat om nødvendig. Se tabellen under for tilgjengelige slangemodullengder og respektive
delenummer.
HYDRAULISK SLANGEMODUL
DELENUMMER SLANGELENGDE
07008-00448 5 meter
07008-00449 10 meter
07008-00450 15 meter
230
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
3. TA I BRUK
3.1 FUNKSJONSPRINSIPP
VIKTIG – LES SIKKERHETSANVISNINGENE PÅ SIDE 226
– 228
OG BRUKSANVISNINGEN FOR PUMPEENHETEN NØYE
FØR BRUK.
Når både slanger og kontrollkabel er koblet til Avdel® / Enerpac® hydraulisk pumpeenhet, kontrolleres trekk- og retursyklu-
sene til verktøyet ved å trykke og slippe avtrekkeren i håndtaket.
Når bryteren trykkes inn, vil magnetventilen i hydraulikkpumpen aktiveres og fører trykksatt oljeow til trekk-siden av stem-
pelet i nagleverktøyet. Dette lar også oljen i retursiden av nagleverktøyet returnere til reservoaret.
Under trekksyklusene beveger stempel/kragemodulen seg bakover i verktøyet og lar puten i o-ringtype skyve medfører og
kjever forover. Dersom en nagle er satt inn i nesemodulen, vil kjevesettet klemme fast naglekjernen og monteringen foretas.
For Avbolt® og Avdelok® XT er installasjonssyklusen først å klemme inn naglen som skal settes inn, og deretter vil kragen
stukes inn i låsesporene i naglekjernen når ambolten fortsetter forover. Ved slutten av stukingen vil ambolten løftes igjen
opp mot festepunktet, og så knekkes kragekjernen av når bevegelsen fortsetter.
Avtrekkeren må slippes straks et pinnebrudd skjer. Ved å slippe avtrekkeren vil magnetventilen deaktiveres og snu owret-
ningen av trykksatt olje.
Dersom avtrekkeren ikke slippes, vil stempelet i nagleverktøyet fortsette å bevege seg bakover i verktøyet til det når enden
av stempelslaget. Trykket i trekksiden vil da øke til en innstilt "høyt trykk" verdi nås på pumpen. På dette punktet vil magnet-
ventilen automatisk deaktiveres og gjennomstrømmingsretningen på trykksatt olje snus til retursiden av nagleverktøyet.
I begge tilfeller vil trykksatt olje nå strømme inn i retursiden av nagleverktøyet og oljen i trekksiden returneres til reservoa-
ret.
Bevegelsen forover av stempel/krage-modul vil støte ut den installerte naglen fra ambolten.
På punktet avtrekkeren slippes eller når verdien "høyt trykk" nås, vil magnetventilen deaktiveres og aktivere en forhåndsinn-
stilt "returtimer". Denne kontrollerer tiden som pumpemotoren vil fortsette å gå før den kobler til hvilemodus. Timeren kan
manuelt stilles inn mellom 5 og 20 sekunder for å sikre at naglevertøyet alltid går helt tilbake til fremre posisjon (se bruksan-
visningen for pumpen 07900–01030, side 10 og 13).
Når stempelet går til posisjon helt foran, vil trykket øke til forhåndsinnstilt verdi for lavt trykk – ca. 200 bar. Pumpemotoren
vil fortsette å gå til returtimeren er utløpt. Etter denne tiden vil motoren stoppe automatisk og ventilen vil skifte til hvile-
posisjon. Magnetventilen vil så automatisk gå gjennom syklus for å slippe trykksatt olje til reservoaret, både fra trekk- og
retursiden av nagleverktøyet.
Dette holder nagleverktøyet i fremre posisjon. På dette punktet er det ikke trykk i hydraulikksystemet.
Hydraulikkpumpen vil automatisk starte når avtrekkeren på verktøyet trykkes inn.
231
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
3.2 FORBEREDELSER FOR BRUK
FORSIKTIG – KORREKT TREKK- OG RETURTRYKK ER VIKTIG FOR KORREKT FUNKSJON AV NAGLEVERKTØYET. PERSON-
SKADER ELLER SKADER PÅ UTSTYR KAN OPPSTÅ SOM FØLGE AV FEIL TRYKK. TREKK- OG RETURTRYKK SOM LEVERT
AV HYDRAULIKKPUMPEN SKAL IKKE OVERSTIGE ANGITTE TRYKK I SPESIFIKASJONENE FOR NAGLEVERKTØYET.
VIKTIG – FØR DU TAR I BRUK MONTERINGSVERKTØYET OG HYDRAULIKKSLANGEN:
FORSIKRE DEG OM AT PUMPENS TRYKKAVLASTINGSVENTIL ER STILT INN I SAMSVAR MED PUMPENS BRUKSANVIS-
NING OG MAKSIMALT TRYKK ANGITT FOR NAGLEVERKTØYET OG SLANGENE.
FORSIKRE DEG OM AT SLANGESETTET ER FORHÅNDSSPYLT MED HYDRAULIKKVÆSKE I SAMSVAR MED PROSEDYREN I
PUMPENS BRUKSANVISNING 07900–01030.
• Forsikre deg om at strømforsyningen til hydraulikkpumpen er slått av.
• Koble nagleverktøyets slangehurtigkoblinger direkte til pumpeenheten før du kobler til den elektriske kontrollkabelen.
Slanger og kontrollkabel skal kobles til i denne rekkefølgen og kobles fra i motsatt rekkefølge.
• Slå på strømforsyningen til hydraulikkpumpen. Vent 5 sekunder for at pumpeenheten skal gjennomføre startprosedyren
før du trykker inn avtrekkeren. Når alt er klart vil LCD-skjermen på pumpeenheten vise "AVDEL".
• Under startprosedyren vil pumpens kontrollsystem registrere bruk av avtrekkeren og forhindre at motoren starter. LCD-
skjermen vil i så fall vise "BUTTON FAULT" (bryterfeil). Reset ved å slå av strømforsyningen i 10 sekunder.
• Forsikre deg om at nagleverktøyet er plassert lavere enn pumpens reservoartanker. Trykk inn og slipp verktøyets
avtrekker noen ganger til nesten fullt stempelslag for å sirkulere hydraulikkvæske og bli kvitt eventuell luft i verktøyet.
• Observer verktøyets drift. Sjekk om det er væskelekkasjer og forsikre deg om at stempelet i hvileposisjon er i posisjon
helt forover. Nagleverktøyet er nå forberedt.
• Slå av strømforsyningen til hydraulikkpumpen og koble nagleverktøyet fra pumpen i motsatt rekkefølge som angitt over.
• Koble nå nagleverktøyet til forberedt slangesett og elektrisk kontrollkabel. Koble deretter det hydrauliske slangesettets
hurtigkoblinger og den elektriske kontrollkabelen til pumpeenheten.
• Sett nesemodulen på verktøyet i samsvar med instruksene i databladet for den relevante nesemodulen.
• Slå på strømforsyningen til hydraulikkpumpen som angitt over.
• Trykk inn og slipp verktøyets avtrekker noen ganger til nesten fullt stempelslag for å sirkulere hydraulikkvæske.
• Verktøyet er nå klart for bruk.
232
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
4. BRUKSANVISNING
4.1 INSTALLERE EN AVBOLT® NAGLE
• Sjekk arbeidsstykket og reduser for store gap. (Gap er mellomrommet mellom komponentene i leddet. Gapet er for stort
dersom naglekjernen som nesemodulen skal gripe i ikke stikker gjennom kragen).
• Sett Avbolt® naglen i hullet.
• Skyv nesemodulen på pinnen til nesemodulens ambolt stopper mot kragen. Verktøyet og nesemodulen skal holdes i rett
vinkel (90°) mot arbeidsstykket.
• Trykk inn verktøyets avtrekker for å starte installasjonssyklusen.
• Når bevegelsen forover av ambolten på nesemodulen stopper og naglekjernen knekker av, slipp avtrekkeren. Verktøyet
starter retursyklus og skyver av den monterte naglen. Ved slutten av returslaget vil kjevene delvis slippe den brukte
naglekjernen som deretter kan skyves gjennom kjevene ved neste installasjon, og blir støtt ut gjennom bakenden av
verktøyet.
• Når den monterte naglen er støtt ut, er verktøyet og nesemodulen klar for neste installasjon.
4.2 INSTALLERE EN AVDELOK® XT NAGLE
• Sjekk arbeidsstykket og reduser for store gap. (Gap er mellomrommet mellom komponentene i leddet. Gapet er for stort
dersom naglekjernen som nesemodulen skal gripe i ikke stikker gjennom kragen).
• Sett Avdelok® XT naglen i hullet.
• Skyv Avdelok® XT kragen over pinnen. (Den skrå enden av kragen skal peke mot nesemodulen og verktøyet.)
• Skyv nesemodulen på pinnen til nesemodulens ambolt stopper mot kragen. Verktøyet og nesemodulen skal holdes i rett
vinkel (90°) mot arbeidsstykket.
• Trykk inn verktøyets avtrekker for å starte installasjonssyklusen.
• Når bevegelsen forover av ambolten på nesemodulen stopper og naglekjernen knekker av, slipp avtrekkeren. Verktøyet
starter retursyklus og skyver av den monterte naglen. Ved slutten av returslaget vil kjevene delvis slippe den brukte
naglekjernen som deretter kan skyves gjennom kjevene ved neste installasjon, og blir støtt ut gjennom bakenden av
verktøyet.
• Når den monterte naglen er støtt ut, er verktøyet og nesemodulen klar for neste installasjon.
FORSIKTIG – IKKE FORSØK Å KNEKKE AV EN NAGLEKJERNE UTEN EN INSTALLERT KRAGE, DETTE VIL FØRE TIL AT DEN
USIKREDE DELEN AV AVDELOK® ELLER AVBOLT® NAGLEKJERNEN STØTES UT AV NESEN MED HØY HASTIGHET OG
KRAFT.
233
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
5. SERVICE PÅ VERKTØYET
VIKTIG- LES SIKKERHETSINSTRUKSENE P ÅSIDE 226
– 228
. ARBEIDSGIVEREN ER ANSVARLIG FOR Å SIKRE AT VERK-
TØYETS VEDLIKEHOLDSANVISNINGER GIS TIL DET AKTUELLE PERSONELLET. BRUKEREN SKAL IKKE DELTA I VEDLIKE-
HOLD ELLER REPARASJON AV VERKTØYET DERSOM HAN/HUN IKKE HAR ORDENTLIG OPPLÆRING. VERKTØYET SKAL
EKSAMINERES MED JEVNE MELLOMROM FOR Å FINNE SKADE ELLER FUNKSJONSFEIL.
5.1 DAGLIG VEDLIKEHOLD
• Sjekk nagleverktøyet, slanger og hurtigkoblinger for oljelekkasjer.
• Slitte eller skadede slanger og koblinger skal skiftes ut.
• Sjekk at slaget til verktøyet møter spesikasjonene.
• Sjekk at naglekjernedeektoren er montert.
• Sjekk at pumpens trykkavlastningsventil for trekk/mating fungerer korrekt.
• Sjekk om ambolten er slitt, indikert ved rissemerker på den installerte kragen. Det kan også bekreftes ved å se på
installasjonsdata i naglekatalogen. For mye slitasje kan føre til at ambolten sprekker.
5.2 UKENTLIG VEDLIKEHOLD
• Demonter og rengjør nesemodulen, spesielt kjever som beskrevet i relevant datablad for nesemodulen.
• Sjekk nagleverktøyet, slanger og hurtigkoblinger for oljelekkasjer
FORSIKTIG - Du skal aldri bruke løsemidler eller andre sterke kjemikalier for rengjøring av ikke-metalliske deler av
verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene brukt i disse delene.
5.3 ÅRLIG VEDLIKEHOLD / HVER 250TUSEN BRUKSOPERASJONER
• Årlig eller etter 250000 sykluser (det som inntreer først) skal verktøyet demonteres fullstendig og nye komponenter
settes inn ved slitasje, skader eller dersom anbefalt. Alle o-ringer, støtteringer og pakninger skal skiftes og smøres med
MolyKote® 111 smørefett før montering.
5.4 SERVICESETT
For komplett service er følgende servicesett tilgjengelig:
SERVICESETT: 73432-99990
DELENUMMER BESKRIVELSE DELENUMMER BESKRIVELSE
07005-10118 Hurtigkobling – hann 07900-00966 AV15 Stempelføringhylse
07005-10120 Hurtigkobling – hunn 07900-00967 AV15 Endehette
monteringsverktøy
07900-00961 AV15 Stempelkule - front 07992-00020 Smørefett – MolyLithium EP3753
07900-00962 AV15 Stempelkule – bak 07900-00755 Smørefett – Molykote® 111
07900-00965 AV15 Front pakkboks styrepinne 07900-00756 Loctite® 243 gjengelim
5.5 SERVICEVERKTØY
Følgende standard verktøy behøves:
• Unbrakonøkkel: 2,0 / 3,0 mm
• Flat fastnøkkel: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F (fastnøkkel)
• PTFE-tape: 10mm
• Skrustikke med kjevebeskyttere – 150mm
5.6 HYDRAULIKKOLJE
FORSIKTIG – Bruk kun Enerpac® HF-hydraulikkolje – bruk av annen olje kan føre til at popnagleverktøyet og pumpen
svikter og vil gjøre garantien for popnagleverktøyet ugyldig.
234
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
Hydraulikkolje kan bestilles under følgende delenummer.
HYDRAULIKKOLJE
DELENUMMER 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Enerpac® Delenummer HF-95X HF-95Y HF-95T
Volum 1 Liter 5 Liter 20 Liter
Viskositet 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 DEMONTERINGSANVISNINGER
VIKTIG – FORSIKRE DEG OM AT STRØMFORSYNINGEN TIL HYDRAULIKKPUMPEN ER SLÅTT AV FØR DU TAR AV NESE-
MODULEN ELLER DEMONTERER NAGLEVERKTØYET.
Før demontering:
• Koble fra hurtigkoblingene 10 og 11 og elektrisk kontrollkabel 14 mellom nagleverktøyet og hydraulikkslangemodulen.
• Ta nesemodulen av verktøyet i samsvar med instruksene i databladet for den relevante nesemodulen.
• Potensielt farlige stoer som kan være avsatt på maskinen som følge av arbeidsprosessene skal ernes før vedlikehold.
For komplett service på verktøyet, anbefaler vi at du foretar demontering av verktøyet i rekkefølgen som angitt på side 235
til 237. Etter demontering av verktøyet anbefaler vi at du skifter ut alle pakninger.
Hodestempelmodul:
• Bruk en at skrutrekker og ta av pinnen 41 fra krageadapteren 40.
• Skru av og ta av krageadapteren 40 fra stempelet 1.
• Flytt deektoren 3 fra endehetten 17.
• Klem fast verktøyhåndtaket i en skrustikke med myke kjever slik at verktøyet peker med nesen ned. Sett bindenaglene på
monteringsverktøyet for endehette inn i hullene til endehetten 17.
• Bruk en 24 mm fastnøkkel, skru av og ta av endehetten 17 fra kroppen 2.
• Bruk en liten at skrutrekker og ta av o-ringen 21 fra endehetten 17 og kast den.
• Koble den ekstra *hurtigkoblingen – hann, til hurtigkobling – hunn 11 på hydraulikkslange – retur 18. Dette vil slippe
trykket fra retursiden av stempelet 1 og gjøre det enklere å ta av pakkboksen bak 16.
• Sett inn tre M4-skruer i pakkboksen bak 16 og bruk dem til å dra delen av bakskaftet til stempelet 1 og ut av kroppen 2.
• Bruk en liten at skrutrekker eller lignende verktøy og ta av o-ringen 30 og spiralformet støttering 36, fra det utvendige
sporet på pakkboksen bak 16 og kast dem. Når du tar av pakningene, pass på å ikke skade overaten på pakkboksen bak
med skrutrekkeren.
• Ta av stempelstangpakningen 28 og avstrykerpakning 31 fra de innvendige sporene på pakkboksen bak 16 og kast dem.
Når du tar av pakningene, pass på å ikke skade overaten på pakkboksen bak med skrutrekkeren.
• Ta av lagerringen bak 29 og sjekk delen for slitasje eller skader. Kast delen om nødvendig.
• Ta av nagleverktøyet fra skrustikken og tøm ut hydraulikkoljen fra bakenden av verktøyet. Ta av den ekstra
*hurtigkoblingen – hann fra hurtigkoblingen – hunn 11.
• Koble den ekstra *hurtigkoblingen – hunn, til hurtigkobling – hann 10 på hydraulikkslange – trekk 19. Dette vil slippe av
trykket fra trekksiden av stempelet 1 og gjøre det enklere å ta av endehetten.
• Skru *stempelkule – front på fronten av stempelet 1.
• Sett kroppen 2 med nesen opp på en benk. Bruk en myk hammer og bank stempelet 1 mot bakenden av kroppen og ut
av bakenden, pass på å ikke skade hullet i kroppen.
• Merk at når du tar av stempelet 1 vil olje fra trekkesiden av stempelet lekke fra fronten og bakenden av kroppen 2.
• Når du tar av stempelet 1 kan pakkboksen fremme 15 bli sittende igjen på stempelstangen. I så fall skru av *stempelkule
- front og trekk pakkboksen fremme av stempelet.
• Bruk en liten at skrutrekker for å ta av stempelpakningen 26 og de to anti-ekstruderingsringene 27 fra det utvendige
sporet på stempelet 1 og kast dem. Når du tar av pakningene, pass på å ikke skade overaten på stempelet 1 med
skrutrekkeren.
Alle uthevede tall henviser til Generell montering og Deleliste på sidene 238, 239 og 240.
* Servicesett på side 234.
235
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
• Dersom pakkboksen fremme 15 fortsatt sitter igjen i kroppen 2. Sett kroppen med nesen opp på en benk og skyv
pakkboksen fremme fra fronten til den er fri fra fordypningen i kroppen. Pakkboksen fremme kan nå tas ut fra bakenden
av kroppen. Pass på å ikke skade hullet i kroppen når du gjør dette.
• Bruk en liten at skrutrekker eller lignende verktøy og ta av o-ringen 23 og spiralformet støttering 34, fra det utvendige
sporet på pakkboksen fremme 15 og kast dem. Når du tar av pakningene, pass på å ikke skade overaten på pakkboksen
fremme med skrutrekkeren.
• Ta av stempelstangpakningen 25 og avstrykerpakning 22 fra de innvendige sporene på pakkboksen fremme 15 og kast
dem. Når du tar av pakningene, pass på å ikke skade overaten på pakkboksen fremme med skrutrekkeren.
• Ta av lagerringen fremme 24 og sjekk delen for slitasje eller skader. Kast delen om nødvendig.
• Bruk en liten at skrutrekker og ta av o-ringen 21 fra kroppen 2 og kast den.
• Koble den ekstra *hurtigkobling – hunn, fra hurtigkobling – hann 10 på hydraulikkslangen – trekk 19.
• Ikke ta settskruen 42 av kroppen 2.
Monter i motsatt rekkefølge og pass på av følgende punkter:
• Rengjør alle komponenter før montering.
• For å gjøre monteringen av pakningene enklere, påfør litt Molykote® 111-smørefett på alle pakninger, støtteringer og
monteringsverktøy.
• Skyv o-ringen 23 over pakkboksen fremme 15 og inn i det utvendige sporet. Sett inn spiralformet støttering 34 i samme
spor, for an den monterte o-ringen. Se Generell montering og Deleliste for korrekt orientering av o-ring og spiralformet
støttering.
• Press lagerringen fremme 24 inn på den interne fordypningen i pakkboksen fremme 15 og installer
stempelstangpakningen 25 bak lagerringen fremme. Installer avstrykerring 22 i den fremre fordypningen på pakkboksen
fremme. Se Generell montering for å sikre korrekt orientering av stempelstangpakningen og avstrykerringen.
• Smør overaten og forkanten av 2 hullet i kroppen som pakkboksen fremme 15 skal installeres i med Molykote® 111
smørefett.
• Smør nippelen på *styrepinne for pakkboksen fremme og plasser pakkboksen fremme 15 og stempelstangpakningen 25
med enden først over nippelen. Sett *styrepinne for pakkboks fremme inn i bakenden av kroppen 2 og skyv pakkboksen
fremme helt inn i hullet i kroppen. Moderat kraft er nødvendig for å sette inn pakkboksen fremme i kroppen, det
kan være nødvendig å bruke en presse eller en skrustikke. Ta av *styrepinne for pakkboksen fremme og pass på at
pakkboksen fremme holder seg på plass.
• Smør pakningssporet og utvendig hoveddiameter på stempelet 1 med Molykote® 111-smørefett. Skyv
stempelpakningen 26 over fronten av hoveddiameter på stempelet og inn i pakningssporet. Installer
antiekstruksjonsringer 27 i stempelets pakningsspor, en på hver side av stempelpakningen.
• Skru *stempelkule – front på fronten av stempelet 1. Smør *stempelkule –front, stempelstang og stempelpakningen 26
med Molykote® 111-smørefett.
• Skru *stempelstyrehylsen helt inn i bakenden av kroppen 2. Smør hullene i både kroppen og *stempelstyrehylsen med
Molykote® 111 smørefett.
• Koble den ekstra *hurtigkoblingen – hunn, til hurtigkobling – hann 10 på hydraulikkslange – trekk 19. Dette vil la luft
slippe ut fra trekksiden av stempelet 1 når du setter inn stempelet.
• Sett det monterte stempelet 1 inn i bakenden av kroppen 2 og gjennom den monterte pakkboksen fremme 15.
Skyv stempelet inn i posisjon helt fremme til det stopper mot pakkboksen fremme. Hydraulikkolje vil støtes ut av
hydraulikkslangen – trekk 19.
• Koble den ekstra *hurtigkobling – hunn, fra hurtigkobling – hann 10 på hydraulikkslangen – trekk 19. Ta
*stempelstyrehylsen av bakenden av kroppen 2.
• Skyv o-ringen 30 over pakkboksen bak 16 og inn i det utvendige sporet. Sett inn spiralformet støttering 36 i samme
spor, bak den monterte o-ringen. Se Generell montering og Deleliste for korrekt orientering av o-ring og spiralformet
støttering.
• Press lagerringen bak 29 inn på den interne fordypningen i pakkboksen bak 16 og installer stempelstagpakningen 28
bak lagerringen bak. Installer avstrykerring 31 i den bakre fordypningen på pakkboksen bak. Se Generell montering for å
sikre korrekt orientering av stempelstangpakningen og avstrykerringen.
• Klem fast verktøyhåndtaket i en skrustikke med myke kjever slik at verktøyet peker med nesen ned.
• Smør overaten og forkanten av 2 hullet i kroppen som pakkboksen bak 16 skal installeres i med Molykote®
111-smørefett. Smør stempelstangen bak 1 med Molykote® 111-smørefett.
Alle uthevede tall henviser til Generell montering og Deleliste på sidene 238, 239 og 240.
* Servicesett på side 234.
236
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
• Sett inn stempelkule – bak inn i stempelstangen bak 1 og smør den inn med Molykote® 111-smørefett.
• Fyll bakenden av kroppen 2 med Enerpac® HF-hydraulikkolje. Oljenivået skal være rett over inntakshullet i kroppen.
• Koble den ekstra *hurtigkoblingen – hann, til hurtigkobling – hunn 11 på hydraulikkslange – retur 18. Dette vil la luft
slippe ut fra retursiden av stempelet 1 når du setter inn pakkboksen bak 16.
• Plasser pakkboksen bak 16 over *stempelkule – bak. Trykk deretter pakkboksen bak over stempelstangen 1 og inn i
bakenden av kroppen 2. Trykk pakkboksen bak inn i kroppen til et par interne gjenger vises på baksiden av kroppen. Pass
på å ikke skade o-ringen 30 og Spiral backup-ringen 36 på gjengene når du setter inn pakkboksen bak.
• Smør både den innvendige gjengen i kroppen 2 og den utvendige gjengen på endehetten 17 med MolyLithium-
smørefett.
• Skru endehetten 17 helt inn i bakenden av kroppen 2 ved hjelp av *monteringsverktøyet for endehetten. Når du gjør
dette blir pakkboksen bak 16 trykket i posisjon i kroppen og en liten mengde olje støtes ut av den hydrauliske slangen –
retur 18.
• Fjern den ekstra *hurtigkoblingen – hann, fra hurtigkobling – hunn 11 på den hydrauliske slangen – retur 18.
• Trykk deektoren 3 på endehetten 17.
• Skru krageadapteren 40 på stempelet 1 til frontplaten er plan med enden av stempelet. Rett inn hullet krageadapteren
med sporet i enden av stempelet og sett inn låsepinnen 41.
• Forbered nagleverktøyet som beskrevet i Forberedelser for bruk på side 232.
Montere slangen:
• Ta ut de to skruene 9 fra slangeklemmen 13 med en 3,0 mm unbrakonøkkel. Ta av slangeklemmen og klemmeinnlegget
20 fra beskyttelseshetten 37 og hydraulikkslangene - retur 18 og trekk 19.
• Bruk en liten at skrutrekker og vipp håndtakføringen 8 fra håndtaksdelene 2. Trekk håndtakføringen over
beskyttelseshylsen 37, hydraulikkslanger - retur 18 og trekk 19 og ta av.
• Kutt kabelstripsen 35 og skyv beskyttelseshylsen 37 tilbake for å eksponere ttingene på hydraulikkslange 18 og 19.
Hydraulikkslangene kan tas av kroppen 2 med 12 mm og 14 mm nøkkel.
• Hurtigkobling - hann 10 og hunn 11 kan tas av hydraulikkslange 18 og 19 med nøkler på 18mm og 24mm.
• Fjern avtrekker-bryter 7, løsne først kabelmuttere 38, slik at kontrollkabel 14 kan bevege seg fritt i kroppen 2. Ta deretter
av M4 stillskrue 12 med en 2,0 mm unbrakonøkkel.
• Skyv kontrollkabelen 14 inn i kroppen 2 og trykk samtidig avtrekker-bryter 7 ut loddeskjøtene på avtrekker-bryterens
kontakter. Lodde av kontaktene for å ta av avtrekker-bryter og avtrekker-innsatsen 39. Avtrekker-innsatsen er limt til
avtrekker-bryteren og kan ikke tas av.
• Kontrollkabelen 14 kan nå trekkes fra kroppen 2 og tas ut av beskyttelseshylsen 37.
Monter i motsatt rekkefølge og pass på av følgende punkter:
• Før montering, rengjør alle gjenger på hurtigkobling – hann 10 og hunn 11 og hydraulikkslange – Retur 18 og Trekk 19.
Påfør deretter tre lag av 10 mm PTFE-tape på hanngjengene på begge hydraulikkslanger.
• Når du skifter av avtrekker-bryter 7 påfør *Loctite® 243 på gjengene på avtrekker-bryteren for montering av avtrekker-
innsatsen 39.
• Bruk *Loctite® 243 på M4 settskruen 12 før montering.
• Etter montering, forberede verktøyet i henhold til instruksene på side 232.
5.8 MILJØVERN
• Forsikre deg om samsvar med gjeldende forskrifter for avhending. Avhende alt avfall via godkjent avfallshåndtering eller
retursted for å unngå at personell og miljø eksponeres for fare.
Alle uthevede tall henviser til Generell montering og Deleliste på sidene 238, 239 og 240.
* Servicesett på side 234.
237
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
6. GENERELL MONTERING OG LISTE OVER DELER
6.1 GENERELL MONTERING
238
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
239
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
6.2 DELELISTE
73432-02000 Deleliste
PUNKT DELENUMMER BESKRIVELSE ANT.
173432-02003 STEMPEL 1
273432-02001 KROPP 1
373432-02011 DEFLEKTOR 1
473425-02016 SIKKERHETSETIKETT 1
573432-02026 AV15 ETIKETT 2
607007-01504 CE & UKCA ETIKETT 1
707007-02103 AVTREKKER-BRYTER 1
873430-02020 HÅNDTAKFØRING 1
907001-00686 M4 X 16 SKT HETTE HD SKRUE 2
10 07005-10118 HURTIGKOBLING – HANN 1
11 07005-10120 HURTIGKOBLING – HUNN 1
12 07001-00479 M4 X 4 SKT SETTSKRUE 1
13 73430-02023 SLANGEKLEMME 1
14 07007-02105 KONTROLLKABEL 1
15 73432-02004 PAKKBOKS FREMME 1
16 73432-02006 PAKKBOKS BAK 1
17 73432-02005 ENDEHETTE 1
18 07005-10119 HUDRAULISK SLANGE – RETUR 1
19 07005-10117 HUDRAULISK SLANGE – TREKK 1
20 73430-02024 KLEMMEINNLEGG 1
21 07003-00460 O-RING 2
22 07003-00446 AVSTRYKERRING 1
23 07003-00459 O-RING 1
24 73432-02009 LAGERRING FORAN 1
25 07003-00445 STEMPELSTANGPAKNING 1
26 07003-00449 STEMPELPAKNING 1
27 07003-00450 ANTIEKSTRUKSJONSRING 2
28 07003-00447 STEMPELSTANGPAKNING 1
29 73432-02010 LAGERRING BAK 1
30 07003-00462 O-RING 1
31 07003-00448 AVSTRYKERRING 1
32
33
34 07003-00493 SPIRAL BACKUP-RING 1
35 07007-02032 KABELKLIPS 1
36 07003-00495 SPIRAL BACKUP-RING 1
37 07005-10121 BESKYTTELSESHYLSE 0,6m
38 07007-02104 KABELMUTTER 1
39 73430-02008 AVTREKKER-INNSATS 1
40 73432-02012 KRAGEADAPTER - AV15 1
41 73432-02013 LÅSEPINNE - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 SKT SETTSKRUE 1
-07900-01021 AV15 VERKTØYBRUKSANVISNING 1
240
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
7. SIKKERHETSDATA
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULISK OLJE – SIKKERHETSDATA
FØRSTEHJELP
HUD:
Vil sannsynligvis ikke være skadelig for hud ved kort og tilfeldig kontakt, men langvarig utsettelse kan føre til betent hud.
Vask huden grundig med såpe og vann så snart som mulig. Fjern klær som er svært forurenset og vask huden under.
MUNN:
Vil sannsynligvis ikke være skadelig ved svelging av små doser, men større mengder kan føre til kvalme og diaré. Hvis mun-
nen blir kontaminert, må den vaskes grundig med vann. Med mindre det gjøres med overlegg, er inntak av store mengder
av produktet usannsynlig. Hvis dette skjer, må vedkommende ikke prøve å spy, men søke medisinsk hjelp. Ta personen til
nærmeste sykehus/legevakt.
ØYNE:
Vil sannsynligvis ikke føre til mer enn midlertidig svie eller rødhet hvis det oppstår utilsiktet kontakt med øyne. Vask øynene
grundig med store mengder vann, og sørg for at øyelokkene er åpne. Få medisinsk hjelp hvis smerte eller rødhet utvikler seg
eller varer lenge.
MEDISINSKE RÅD:
Behandlingen bør generelt sett være symptomorientert og rettet mot å lindre eventuelle eekter.
Merk: Bruk under høyt trykk:
Injisering gjennom huden som resultat av kontakt med produktet under høyt trykk, utgjør et stort medisinsk nødstilfelle.
Skader kan kanskje fremstå som lite alvorlige i begynnelsen, men innen noen timer vil vev hovne opp, misfarges og bli ek-
stremt smertefulle med omfattende vevssvinn i underhuden.
Kirurgisk undersøkelse må utføres så fort som mulig. Grundig og omfattende erning av dødt vev i såret og underhuden er
nødvendig for å minimere tapssvinn og forhindre eller begrense permanent skade. Merk at høyt trykk kan tvinge produktet
gjennom et betydelig antall vevslag.
AVHENDIG
Fjern alt søl med inerte, absorberende materialer. Ventiler området der sølet oppstod. Plasser forurensede materialer i en
beholder som kan kastes og kast i henhold til lokale forskrifter.
BRANN
FLAMMEPUNKT: 200°C.
Slukk enten med tørre kjemikalier, skum eller karbondioksid. Ikke gå inn i et trang rom uten et frittstående pusteapparat.
HÅNTERING
Bruk barrierekrem eller oljebestandige hansker.
OPPBEVARING
Tildekket og i henhold til lokale regler om brannfarlige stoer.
7.2 MOLYLITHIUM SMØREFETT EP 3753 – SIKKERHETSDATA
Smørefett kan bestilles som en enkel artikkel, delenummeret nner du under info om servicesettet, side 234.
FØRSTEHJELP
HUD:
Siden smørefettet er helt motstandsdyktig mot vann, er det best å erne det ved hjelp av et godkjent emulgerende hudren-
semiddel.
SVELGING:
Forsikre deg om at personen drikker 30ml "Magnesia" (magnesiumkarbonat), helst i et glass melk.
ØYNE:
Irriterende men ikke skadelig. Skyll med vann og søk medisinsk hjelp.
BRANN
FLAMMEPUNKT: Over 220°C.
Ikke klassisert som brannfarlig.
Egnede slokkingsmidler: CO2, Halon eller vanntåke dersom påført ved hjelp av en erfaren operatør.
MIL
Samle opp for brenning eller avhending på godkjent mottakssted.
241
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
HÅNTERING
Bruk barrierekrem eller oljebestandige hansker
OPPBEVARING
Unna varme og oksiderende stoer.
7.3 MOLYKOTE® 111 SMØREFETT – SIKKERHETSDATA
Smørefett kan bestilles som en enkel artikkel, delenummeret nner du under info om servicesettet, side 234.
FØRSTEHJELP
HUD:
Førstehjelp er neppe nødvendig.
SVELGING:
Førstehjelp er neppe nødvendig.
ØYNE:
Førstehjelp er neppe nødvendig.
INNÅNDING:
Førstehjelp er neppe nødvendig.
BRANN
FLAMMEPUNKT: Over 101,1°C. (lukket)
Eksplosjonsegenskaper: Nei
Egnede slokkingsmidler: Karbondioksidskum, tørt pulver eller n vanntåke. Vann kan brukes for å kjøle ned brannutsatte
beholdere.
MIL
Ingen negative eekter kan forventes.
HÅNTERING
Generell ventilasjon anbefales. Unngå øyekontakt.
OPPBEVARING
Skal ikke lagres i nærheten av oksiderende stoer. Hold containeren lukket og oppbevar den unna vann eller fuktighet.
242
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
8. FEILDIAGNOSE
SYMPTOM MULIG ÅRSAK UTBEDRING SIDEREFERANSE
Pumpeenhet fungerer ikke Sjekk strømforsyning på pumpen og se
pumpeenhetens bruksanvisning
Popnagleverktøyet
fungerer ikke
Feil ved hurtigkoblinger 10 og 11 Skift ut hurtigkoblingene 237
Avtrekker kontrollkabel 14 ikke
korrekt tilkoblet
Sjekk at kontrollkabelen er korrekt til-
koblet på pumpen og nagleverktøyet 232
Defekt avtrekkerbryter 7 eller
kontrollkabel 14
Skift ut avtrekkerbryter og/eller kontroll-
kabel 237
Avtrekkerbryteren 7
fungerer ikke
Pumpe i lokal modus Se pumpens bruksanvisning
Skadet avtrekkerbryter 7 eller kon-
trollkabel 14
Skift ut avtrekkerbryter og/eller kontroll-
kabel 237
Hydraulikkslanger ikke tilkoblet Sjekk korrekte tilkoblinger på pumpen og
popnagleverktøyet 232
Pumpen går, men
nagleverktøyet fun-
gerer ikke
Lavt oljenivå
Forsikre deg om at nagleverktøyet er fylt
med olje og korrekt forberedt
Se pumpens bruksanvisning
232
Nagleverktøy ekstern oljelekkasje Inspiser nagleverktøyet – skift ut slitte
eller skadede komponenter 235 - 237
Slangemodul ekstern oljelekkasje
Inspiser slangemodulen – forsikre deg
om at slangekoblingene er tette, skift ut
skadede slangekoblinger
237
Pumpe intern/ekstern oljelekkasje Se pumpens bruksanvisning
Nagleverktøyet fun-
gerer uberegnelig
Lavt eller feilaktig trykk i hydrau-
likkforsyningen Se pumpens bruksanvisning
Slitte eller skadede hydraulikkpak-
ninger i nagleverktøyet
Inspiser nagleverktøyet – skift ut slitte
eller skadede pakninger 235 - 237
Slitte eller skadede hydraulikkpak-
ningsater i nagleverktøyet
Inspiser nagleverktøyet – skift ut slitte
eller skadede komponenter 235 - 237
Pumpe intern/ekstern oljelekkasje Se pumpens bruksanvisning
Pumpen bygger opp
fullt trykk, men full
naglekjernen knekker
ikke av
Knekklast større enn nagleverk-
tøyets kapasitet ved fullt trykk Se spesikasjonene for nagleverktøyet 229
Flow til nagleverktøyet blokkert Sjekk at hurtigkoblingene 10 og 11 er
helt satt inn 232
Pumpens trykkavlastningsventil
innstilt for lavt
Juster innstilling av trykkavlastningsven-
til – se pumpens bruksanvisning
Trekkspor på naglekjernen strip-
pes av Se symptom på side 244 233
Feilaktig bruk av verktøyet 233
243
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
SYMPTOM MULIG ÅRSAK UTBEDRING SIDEREFERANSE
Returow begrenset eller blokkert Sjekk at hurtigkoblingene 10 og 11 er
helt satt inn og/eller har feil 232
Stempel 1 på nagle-
verktøyet går ikke
tilbake
Hydraulikkslanger ikke tilkoblet Sjekk korrekte tilkoblinger på pumpen og
popnagleverktøyet 232
Feil ved pumpeventil Se pumpens bruksanvisning
Nagleverktøyet støter
ikke ut kragen fra
ambolten
Pumpens returtimer feilaktig inn-
stilt – for lavt innstilt
Juster innstilling av returtimer – se pum-
pens bruksanvisning
Pumpens retur avlastningsventil
innstilt for lavt
Juster innstilling av retur avlastningsven-
til – se pumpens bruksanvisning
Lavt eller feilaktig trykk i hydrau-
likkforsyningen Se pumpens bruksanvisning
Slitte eller skadede hydraulikkpak-
ninger i nagleverktøyet
Inspiser nagleverktøyet – skift ut slitte
eller skadede pakninger 235 - 237
Slitte eller skadede hydraulikkpak-
ningsater i nagleverktøyet
Inspiser nagleverktøyet – skift ut slitte
eller skadede komponenter 235 - 237
Pumpe intern/ekstern oljelekkasje Se pumpens bruksanvisning
Trekkspor på nagle-
kjernen strippes av
ved installasjon
Brukeren skyver ikke nesen helt
inn på naglekjernen for bruk av
verktøyet
Instruer brukeren om korrekt installa-
sjonsmetode 233
Feil naglelengde/holderlengde
Slitte eller skadede kjevesegmen-
ter
Bruk riktig nagle
Sjekk og skift ut kjevesettet – se datablad
for neseutstyr
233
Rusk i kjevesegmenter og/eller
kjernespor
Rengjør kjevesegmentene – se datablad
for neseutstyr
For stort gap mellom platene Lukk gapet mellom platene 233
Avdelok® eller Av-
bolt® krage ikke helt
stuket
Naglekjerne løsner
ikke fra neseutstyret
Feilaktig bruk av verktøyet 233
Slitt ambolthull Sjekk og skift ut ambolt – se datablad for
neseutstyr
Feilaktig montering av neseutstyr Se datablad for neseutstyr
Nagleverktøyet og
hydraulikkoljen blir
varm
Forhindring i hydraulikklinjen Sjekk de hydrauliske hurtigkoblingene 10
og 11 skift ut om nødvendig 237
Høy omgivelsestemperatur
Hydrauliske hurtig-
koblinger 10 og 11
lekker olje
Slitt o-ring i kroppen på hurtig-
kobling hann 10
Skift ut o-ring og støttering i hurtigkob-
ling 10 237
Alle uthevede tall henviser til Generell montering og Deleliste på sidene 238, 239 og 240.
* Servicesett på side 234.
244
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
9. EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIA, erklærer på vårt eget ansvar at produktet:
Beskrivelse: AV15 HYDRO-ELEKTRISK KRAFTVERKTØY
Modell: AV15 STRUKTURVERKTØY – 73432-02000
som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Den tekniske dokumentasjonen er utformet i samsvar med vedlegg 1, avsnitt 1.7.4.1, i henhold til følgende direktiv:
2006/42/EU Maskindirektivet (Engelske forskrifter 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations).
Undertegnede erklærer dette på vegne av STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Utgivelsessted: Letchworth Garden City, UK
Utgivelsesdato: 12-12-2011
Undertegnede er ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen for produkter som selges i EU/EØS og avgir
denne erklæringen på vegne av Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Dette utstyret er i samsvar med
Maskindirektivet 2006/42/EU
245
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
10. SAMSVARSERKLÆRING (UK)
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIA, erklærer på vårt eget ansvar at produktet:
Beskrivelse: AV15 HYDRO-ELEKTRISK KRAFTVERKTØY
Modell: AV15 STRUKTURVERKTØY – 73432-02000
som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Den tekniske dokumentasjonen er utformet i samsvar med Maskindirektivet (sikkerhet) 2008, S.I. 2008/1597 (med tillegg).
Undertegnede erklærer dette på vegne av STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Utgivelsessted: Letchworth Garden City, UK
Utgivelsesdato: 12-12-2011
Dette utstyret er i samsvar med
Maskindirektivet (sikkerhet) 2008,
S.I. 2008/1597 (med tillegg)
246
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
11. BESKYTT INVESTERINGEN DIN!
Stanley® Engineered Fastening POPNAGLEVERKTØY GARANTI
STANLEY® Engineered Fastening garanterer at alle verktøy er nøyaktig produsert og er frie for defekter som skyldes materiale
eller produksjonsarbeid, ved normal bruk og vedlikehold i en periode på ett (1) år.
Denne garantien gjelder kun for den opprinnelige kjøperen av verktøyet.
Unntak:
Normal bruksslitasje.
Periodisk vedlikehold, reparasjon og skifte av reservedeler på grunn av normal slitasje, dekkes ikke av garantien.
Feilbruk og misbruk.
Defekter eller skader som skyldes feilaktig bruk, feilaktig lagring, misbruk, uhell eller forsømmelse så som fysiske skader,
dekkes ikke av garantien.
Uautorisert vedlikehold og endringer.
Defekter eller skader som skyldes service, testing, justering, installasjon, vedlikehold, endringer eller modifikasjoner på noen
som helst måte av andre enn STANLEY® Engineered Fastening, eller et autorisert servicesenter, dekkes ikke av garantien.
Alle andre garantier, enten uttalte eller implisitte, inkludert garanti for salgbarhet eller egnethet for et spesielt formål, er
herved ekskludert.
Dersom dette verktøyet svikter i garantiperioden, send det straks til ditt nærmeste autoriserte servicesenter. For en liste av
STANLEY® Engineered Fastening autoriserte servicesentere i USA eller Canada, kontakt oss på gratis telefon (877)364 2781.
Utenfor USA og Canada, se vår nettside www.StanleyEngineeredFastening.com for å finne din nærmeste STANLEY
Engineered Fastening-representant.
STANLEY Engineered Fastening vil så skifte ut, uten noen kostnad, en del eller deler som vi finner å være defekt på grunn
av feil ved materiale eller produksjon, og returnerer verktøyet uten kostnad. Dette er vår eneste forpliktelse under denne
garantien.
Under ingen omstendighet skal STANLEY Engineered Fastening være ansvarlig for andre følgeskader eller spesielle skader
som følger av kjøp eller bruk av dette verktøyet.
Registrer ditt popnagleverktøy online.
For å registrere garantien online, besøk oss på
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Takk for at du valgte et verktøy av merketSTANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies.
247
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK
248
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER
©2019 STANLEY Black & Decker
Alla rättigheter förbehållna.
Informationen som tillhandahålls får inte på reproduceras och/eller göras oentlig på något sätt eller med några
metoder (elektroniskt eller mekaniskt) utan exklusivt skriftligt tillstånd dessförinnan från STANLEY Engineered Fastening.
Informationen som tillhandahålls baseras på data som är kända vid tidpunkten för introduktionen av denna produkt.
STANLEY Engineered Fastening har en policy med kontinuerliga produktförbättringar och produkterna kan därför förändras.
Informationen som är tillämplig för produkten tillhandahålls av STANLEY Engineered Fastening. Därför kan inte STANLEY
Engineered Fastening hållas ansvariga för skador som uppstår som följd av ändringar från originalspecikationerna för
produkten.
Den tillgängliga informationen har sammansatts med yttersta noggrannhet. Emellertid påtar sig inte STANLEY Engineered
Fastening något ansvar beträande fel i informationen eller för konsekvenser därav. STANLEY Engineered Fastening påtar
sig inget ansvar för skador som uppstår från aktiviteter som utförs av tredje part. Arbetsnamnen, varumärkesnamnen,
registrerade varumärken etc. som används av STANLEY Engineered Fastening skall inte betraktas som fria utan används i
enlighet med lagstiftningen som gäller för skydd av varumärken.
INNEHÅLL
1. SÄKERHETSDEFINITIONER ....................................................................................................................................... 250
1.1 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ......................................................................................................................................... 250
1.2 PROJEKTILRISKER .................................................................................................................................................................................. 250
1.3 DRIFTRISKER ............................................................................................................................................................................................. 251
1.4 RISKER VID REPETITIVA RÖRELSER .................................................................................................................................................. 251
1.5 TILLBEHÖRSRISKER ................................................................................................................................................................................ 251
1.6 RISKER PÅ ARBETSPLATSEN ................................................................................................................................................................ 251
1.7 BULLERRISKER ......................................................................................................................................................................................... 252
1.8 VIBRATIONSRISKER ................................................................................................................................................................................ 252
1.9 YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR HYDRAULISKA ELVERKTYG ................................................................... 252
2. SPECIFIKATIONER .....................................................................................................................................................253
2.1 AVSEDD ANVÄNDNING ............................................................................................................................................................................. 253
2.2 VERTYGSSPECIFIKATION ..................................................................................................................................................................... 253
2.3 VERKTYGSMÅTT ...................................................................................................................................................................................... 254
3. IDRIFTTAGNING ........................................................................................................................................................255
3.1 DRIFT .......................................................................................................................................................................................................... 255
3.2 FÖRBEREDELSER FÖR ANVÄNDNING .............................................................................................................................................. 256
4. BRUKSANVISNING ...................................................................................................................................................257
4.1 INSTALLATION AV AVBOLT®-FÄSTELEMENT .................................................................................................................................. 257
4.2 INSTALLATION AV AVDELOK® XT FÄSTELEMENT ......................................................................................................................... 257
5. SERVICE AV VERKTYGET ........................................................................................................................................... 258
5.1 DAGLIG SERVICE ..................................................................................................................................................................................... 258
5.2 VECKOSERVICE ........................................................................................................................................................................................ 258
5.3 ÅRLIG SERVICE / EFTER VARJE 250 000 ANVÄNDNINGAR ........................................................................................................ 258
5.4 SERVICEKIT ............................................................................................................................................................................................... 258
5.5 SERVICEVERKTYG .................................................................................................................................................................................. 258
5.6 HYDRAULOLJA ....................................................................................................................................................................................... 258
5.7 DEMONTERINGSANVISNINGAR ........................................................................................................................................................ 259
5.8 SKYDDA MILJÖN ..................................................................................................................................................................................... 261
6. ALLMÄN MONTERING OCH DELLISTA .....................................................................................................................262
6.1 ALLMÄN MONTERING .......................................................................................................................................................................... 262
6.2 DELLISTA.................................................................................................................................................................................................... 264
7. SÄKERHETSDATA ......................................................................................................................................................265
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULOLJA – SÄKERHETSDATA ................................................................................................................... 265
7.2 MOLYLITHIUM FETT EP 3753 – SÄKERHETSDATA ....................................................................................................................... 265
7.3 MOLYKOTE® 111 FETT – SÄKERHETSDATA .................................................................................................................................... 266
8. FELSÖKNING .............................................................................................................................................................267
9. EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE ...........................................................................................................269
10. UK FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE ...........................................................................................................270
11. SKYDDA DIN INVESTERING! .....................................................................................................................................271
249
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
Denna bruksanvisning måste läsas av alla personer som installerar eller använder detta verktyg, med särskild upp-
märksamhet på följande säkerhetsvarningar och instruktioner.
Använd alltid slagtåligt ögonskydd under drift av verktyget. Den skyddsgrad som krävs bör bedömas för varje
användning.
Användning av verktyget kan utsätta operatörens händer för faror, inklusive krossning, stötar, skärsår och skador
och värme. Använd lämpliga handskar för att skydda händerna.
Använd hörselskydd i enlighet med arbetsgivarens anvisningar och enligt kraven i arbetsmiljöreglerna.
1. SÄKERHETSDEFINITIONER
Nedanstående denitioner beskriver allvarlighetsgrad för varje signalord. Läs igenom manualen och uppmärksamma dessa
symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart farlig situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
FÖRSIKTIGHET: Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
FÖRSIKTIGHET: Användande utan säkerhetslarmsymbolen indikerar en potentiellt farlig situation som, om den
inte undviks, kan resultera i materiella skador.
Felaktig hantering eller underhåll av denna produkt kan resultera i allvarliga person- eller egendomsskador.
Läs igenom och förstå alla varningar och driftinstruktioner innan denna utrustning används. Vid användning av
elverktyg måste de grundläggande försiktighetsåtgärderna alltid följas för att minska risken för personskador.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS.
1.1 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
• För era faror, läs och förstå säkerhetsinstruktionerna innan du installerar, använder, reparerar, underhåller, byter tillbehör
på eller arbetar nära verktyget. Om du inte gör det kan det leda till allvarlig kroppsskada.
• Endast kvalicerade och utbildade operatörer får installera, justera eller använda verktyget.
• Använd INTE för andra ändamål än den avsedda installationen STANLEY Engineered Fastening blindnitar.
• Använd endast delar, fästelement och tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.
• Ändra INTE verktyget. Ändringar kan minska eektiviteten för säkerhetsåtgärder och öka riskerna för operatören. Alla
modieringar av verktyget som utförs av kunden är kundens ansvar och kommer att göra alla tillämpliga garantier ogiltiga.
• Släng inte säkerhetsinstruktionerna utan ge dem till operatören.
• Använd inte verktyget om det är skadat.
• Före användning, kontrollera felinställningar eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka verktygets funktion. Om det är skadat, se till att verktyget blir reparerat före
användning. Ta bort inställningsnycklar eller skiftnycklar före användning.
• Verktyg ska inspekteras regelbundet för att veriera att de värden och markeringar som krävs enligt denna del
av ISO 11148 är läsligt utmärkta på verktyget. Arbetsgivaren/användaren ska kontakta tillverkaren för att få
ersättningsmärkningsetiketter vid behov.
• Verktyget måste underhållas för att alltid vara driftsäkert och skall regelbundet kontrolleras om det nns skador och att
det fungerar korrekt av utbildad personal. All demontering skall endast göras av utbildad personal. Demontera inte detta
verktyg utan att först kontrollera underhållsinstruktionerna.
1.2 PROJEKTILRISKER
• Koppla bort verktyget från hydraulpumpen innan något underhåll eller några inställningar utförs, som t.ex. fastsättning
eller borttagning av munstycke eller tillbehör.
• Tänk på att fel på arbetsstycket eller tillbehören, eller till och med det insatta verktyget självt kan generera projektiler
med hög hastighet.
250
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
• Använd alltid slagtåligt ögonskydd under drift av verktyget. Den skyddsgrad som krävs bör bedömas för varje
användning.
• Riskerna för andra bör också bedömas vid denna tidpunkt.
• Se till att arbetsstycket är ordentligt fastsatt.
• Kontrollera att skyddsanordningarna mot utskjutning av fästelement och/eller splintar är på plats och fungerar.
• Varna för eventuell utskjutning av splintar från verktygets framsida.
• Använd INTE ett verktyg som är riktad mot någon person (några personer).
1.3 DRIFTRISKER
• Användning av verktyget kan utsätta operatörens händer för faror, inklusive krossning, stötar, skärsår och skador och
värme. Använd lämpliga handskar för att skydda händerna.
• Operatörer och underhållspersonal ska fysiskt kunna hantera verktygets bulk, vikt och kraft.
• Håll verktyget korrekt, var redo att motverka normala eller plötsliga rörelser och ha båda händerna tillgängliga.
• Se till att handtagen är torra, rena och fria från olja och fett.
• Behåll en balanserad kroppsposition och stå stadigt när du använder verktyget.
• Släpp start-och-stopp-enheten vid störning av hydraulkällan.
• Använd endast smörjmedel som rekommenderas av tillverkaren.
• Kontakt med hydraulisk vätska skall undvikas. För att minimera risken för utslag skall huden sköljas noga om kontakt uppstår.
• Datablad om materialsäkerhet för alla hydrauliska oljor och smörjmedel nns tillgängligt på begäran från din
verktygsleverantör.
• Undvik olämpliga ställningar eftersom det är troligt att dessa positioner inte tillåter motverkande av normal eller oväntad
rörelse av verktyget.
• Om verktyget är fastsatt på en upphängningsanordning, se till att fastsättningen är säker.
• Se upp för risken för krossning eller klämning om munstycksutrustning inte är monterad.
• Använd INTE verktyget med höljet borttaget.
• Det måste nnas tillräckligt med utrymme för operatörens händer innan du går vidare.
• När verktyget bärs från en plats till en annan skall alltid händerna placeras undan från avtryckare för att undvika
oavsiktligt aktivering.
• Missbruka INTE verktyget genom att låta det falla ned eller använda det som hammare.
• Försiktighetsåtgärder ska vidtas för att se till att förbrukade splintar inte utgör någon fara.
1.4 RISKER VID REPETITIVA RÖRELSER
• Vid användning av verktyget kan operatören uppleva obehag i händer, armar, axlar, nacke eller andra delar av kroppen.
• Vid användning av verktyget bör operatören anta en bekväm hållning och samtidigt stå stadigt för att undvika besvärliga
eller obalanserade positioner. Operatören bör byta hållning under längre arbetsuppgifter; detta kan hjälpa till att
undvika obehag och trötthet.
• Om operatören upplever symtom som ihållande eller återkommande obehag, smärta, pulserande känsla, värkande,
stickningar, domningar, brännande känsla eller stelhet, bör dessa varningstecken inte ignoreras. Operatören ska berätta
för arbetsgivaren och rådfråga kvalicerad vårdpersonal.
1.5 TILLBEHÖRSRISKER
• Koppla bort verktyget från hydraulisk och elektrisk matning innan montering eller avlägsnande av
munstycksanordningen eller tillbehöret.
• Använd endast storlekar och typer av tillbehör och förbrukningsartiklar som rekommenderas av tillverkaren av verktyget;
använd inte andra typer eller storlekar av tillbehör eller förbrukningsartiklar.
1.6 RISKER PÅ ARBETSPLATSEN
• De vanligaste orsakerna till arbetsplatsskador är halkning, snubbling och fall. Var medveten om hala ytor orsakade av
användning av verktyget och även för risker för att snubbla som orsakas av luftledningen eller hydraulslangen.
• Rör dig med försiktighet i okända omgivningar. Det kan nnas dolda faror, till exempel el- eller andra ledningar.
• Verktyget är inte avsett för användning i potentiellt explosiva atmosfärer och är inte isolerat mot kontakt med elkraft.
• Se till att det inte nns några elektriska kablar, gasrör etc. som kan orsaka risk om de skadas av verktyget.
• Klä dig lämpligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, kläder och handskar borta från delar i rörelse. Lösa kläder,
smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse.
251
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
• Försiktighetsåtgärder ska vidtas för att se till att förbrukade splintar inte utgör någon fara.
1.7 BULLERRISKER
• Exponering för höga ljudnivåer kan orsaka permanenta, inaktiverande hörselnedsättning och andra problem, till
exempel tinnitus (ringer, surrar, visslar eller piper i öronen). Därför är riskbedömning och genomförande av lämpliga
kontroller för dessa faror nödvändiga.
• Lämpliga kontroller för att minska risken kan inkludera åtgärder som dämpning av material för att förhindra att
arbetsstycken "ringer".
• Använd hörselskydd i enlighet med arbetsgivarens anvisningar och enligt kraven i arbetsmiljöreglerna.
• Använd och underhåll verktyget enligt rekommendationen i bruksanvisningen, för att förhindra onödig ökning i
ljudnivån.
1.8 VIBRATIONSRISKER
• Exponering för vibrationer kan orsaka skador på nerver och blodtillförsel i händer och armar.
• Använd varma kläder när du arbetar under kalla förhållanden och håll händerna varma och torra.
• Om du får domningar, stickningar, smärta eller blekning av huden i ngrar eller händer, sluta använda verktyget, berätta
för din arbetsgivare och kontakta en läkare.
• Om möjligt, stöd vikten av verktyget i stativ, sträckare eller balans, eftersom ett lättare grepp då kan användas för att
stödja verktyget.
1.9 YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR HYDRAULISKA ELVERKTYG
• Driftluftförsörjningen får inte överstiga 550 bar (8000 PSI).
• Olja under tryck kan orsaka allvarliga skador.
• Montera inte exibla hydraulslangar med ett arbetstryck på mindre än 700 bar (10 000 PSI) vid en ödeshastighet på
2,73 l/min (200 på 3 min).
• Lämna ett verktyg utan tillsyn. Koppla bort hydraulslangen och den elektriska kabeln från pumpenheten när verktyget
inte används, innan du byter tillbehör eller vid reparationer.
• Vippande slangar kan orsaka allvarliga skador. Kontrollera alltid om det nns skadade eller lösa slangar och fästen.
• Före användning, inspektera hydraulslangarna för skador, alla hydrauliska anslutningar måste vara rena, helt inkopplade
och täta före användning. Låt inga tunga föremål falla ned på slangarna. Ett hårt slag kan leda till inre skador och leda till
att slangen går sönder i förtid.
• När universella vridkopplingar (klokopplingar) används, ska låspinnar installeras och säkerhetsvajrar för whipcheck
användas för att skydda mot eventuellt slanganslutningsfel.
• Lyft INTE verktyget i slangen eller i elkabeln. Använd alltid verktygets handtag.
• Dra eller ytta INTE den hydrauliska pumpenheten med slangarna. Använd alltid pumpenhetens handtag eller rullbur.
• Håll smuts och främmande föremål undan från det hydraliska systemet eftersom verktyget kan få funktionsfel.
• Använd endast ren olja och påfyllningsutrustning.
• Endast rekommenderade hydraulvätskor får användas.
• Kraftaggregat kräver ett fritt öde av luft för kylningsändamål och ska därför placeras i ett väl ventilerat område utan
farliga ångor.
• Hydraulvätskans maximala temperatur vid inloppet är 110 °C (230 °F).
STANLEY Engineered Fastening policy strävar mot kontinuerlig produktutveckling och vi förbehåller oss rätten att
ändra specikationen för någon produkt utan vidare meddelande.
252
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
2. SPECIFIKATIONER
2.1 AVSEDD ANVÄNDNING
AV™15 installationsverktyg är huvudsakligen en kolv- och cylinderanordning. När det är kopplat hydrauliskt och elektriskt till
en kompatibel hydraulisk kraftkälla och den lämpliga munstycksanordningen är ansluten kan den användas för att placera
1/2-tums Avdelok® XT och 1/2-tums Avbolt® i industriella miljöer.
Appliceringsverktyget och den hydrauliska pumpenheten får endast användas i enlighet med bruksanvisningen för att pla-
cera Stanley Engineered Fastening strukturnitar.
Se tabellen nedan för en lista över tillämpliga fästelement och tillhörande munstycksutrustning.
Se datablad som anges i tabellen för de relevanta instruktionerna för munstycksmontering.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
FÄSTELEMENT MUNSTYCKSMONTERING MUNSTYCKSMONTERING
DATABLAD
TYP STORLEK ARTIKELNUMMER MÅTT ”A TT ”B” ARTIKELNUMMER
AVBOL1/2" 73432-03100 108mm 43mm 07900-00905
73433-03100* 108mm 43mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2" 73432-03200 107mm 43mm 07900-00919
73433-03200* 107mm 43mm 07900-00919
*Munstycksmontering med käftfrigöring.
Se illustrationen på sidan 254 för identiering av nosmonteringsmåtten ”A” och ”B”.
Säkerhetsinstruktionerna måste alltid följas.
2.2 VERTYGSSPECIFIKATION
SPECIFIKATIONER METRISK IMPERISK
Force: Drag vid angiven dragkraft 80,0 kN 17984,7 lbf
Tryck av vid angivet returtryck 37,0 kN 8317,9 lbf
Tryck: Dra 510 bar 7397 PSI
Retur 200 bar 2901 PSI
Slaglängd: Kolvslagslängd 32,0mm 1,26 tum
Vikt: Utan nosutrustning 4,5 kg 9,9 lb
Hydraulolja: Enerpac® hydraulolja – HF-95X
Produktserie: Avbolt® 12,7mm 1/2 tum
Avdelok® XT 12,7mm 1/2 tum
Ytterligare funktioner:
Spindelutkast – fram eller bak Bak
Tätningsarrangemang Twin Lip & Wiper-tätningar
Hydrauliska lagerringar Ja – fram och bak
Skyddshandtag / slanggator Ja
Skyddsslangskydd Ja
Slang / slangklämmor Ja
253
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
Bullervärden i enlighet med bullertestkod ISO 15744 och ISO 3744. AV15
A-vägd ljudeektnivå dB(A), LWA Osäkerhet buller: kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
A-viktad utsläppsljudnivå vid arbetsstationen dB(A), LpA Osäkerhet buller: kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
C-viktat topputsläpp ljudtrycksnivå dB(C), LpC, topp Osäkerhet buller: kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Vibrationsvärden i enlighet med vibationstestkod ISO 20643 och ISO 5349. AV15
Vibrationsemissionsnivå, ahd: Osäkerhet vibration: k = 0.44 m/s20,872 m/s2
Deklarerade vibrationsemissionsvärden i enlighet med EN 12096
2.3 VERKTYGSMÅTT
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Alla mått visas i millimeter.
Se illustrationen på sidan 253 för identiering av munstycksmonteringsmåtten ”A och ”B”.
Verktyget är utrustat med två hydraulslangar och en elektrisk styrkabel, 0,6 m lång. Ytterligare hydraulslangar och kabel-
förlängningslängder nns att beställa separat efter behov. Se tabellen nedan för en lista över slanglängder och tillhörande
artikelnummer.
HYDRAULSLANGSENHET
ARTIKELNUMMER SLANGENS LÄNGD
07008-00448 5 meter
07008-00449 10 meter
07008-00450 15 meter
254
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
3. IDRIFTTAGNING
3.1 DRIFT
VIKTIGT – LÄS BÅDE SÄKERHETSINSTRUKTIONERNA PÅ SIDORNA 250
– 252
OCH PUMPENHETSINSTRUKTIONS-
HANDBOKEN NOGA INNAN IDRIFTTAGNING.
När både slangar och styrkabel är anslutna till Avdel® / Enerpac® hydraulisk pump kontrolleras drag- och returcyklerna av
avtryckaren som är placerad i handtaget och som trycks in och släpps.
När omkopplaren är nedtryckt spänns magnetventilen, placerad i den hydrauliska pumpenheten, och leder trycksatt olje-
öde till kolvens dragkantsida i appliceringsverktyget. Detta gör att oljan i appliceringsverktygets återgångssida återgår till
behållaren.
Under dragcyklerna rör sig kolven/spännaggregatet mot verktygets baksida, vilket gör att kudden av o-ringstyp kan trycka
följaren och käftarna framåt. Om ett fäststift har satts in i munstycksmonteringen kommer käftsetet att klämma fast på nålen
och enheten kommer att starta.
För Avbolt® och Avdelok® XT kommer installationscykeln först att klämma fast fogen som ska fästas och sedan när städet
fortsätter att gå framåt kommer kragen att svängas in i låsspåren på stiftet. I slutet av svängningscykeln kommer städet att
komma upp mot fogen och när rörelsen fortsätter kommer nålen att brytas av.
Avtryckaren ska släppas omedelbart efter det att stiftet bryts. Släppning av avtryckaren leder till att magnetventilen släpper
energin och vänder ödet av trycksatt olja.
Om avtryckaren inte släpps fortsätter kolven att röra sig mot verktygets baksida tills den når slutet av sitt slag. Trycket i
dragsidan kommer då att öka tills ett förinställt "högt tryck"-värde uppnås vid pumpen. Vid denna tidpunkt stänger magnet-
ventilen automatiskt av energin och vänder ödet av trycksatt olja till retursidan av appliceringsverktyget.
I båda fallen kommer trycksatt olja nu att strömma in i retursidan av appliceringsverktyget, med oljan i dragsidan tillbaka till
behållaren.
Kolvens/spännaggregatets framåtrörelse kommer att mata ut det installerade fästelementet från städet.
Vid tidpunkten för att frigöra avtryckaren eller när värdet "Högt tryck" uppnås kommer magnetventilen att slås ur och akti-
vera en förinställd "Returtimer". Detta styr tiden för att pumpmotorn ska fortsätta köras innan den växlar till viloläge. Timern
kan ställas in manuellt mellan 5 och 20 sekunder för att säkerställa att appliceringsverktygets kolv alltid återgår till framläget
(se pumpens bruksanvisning 07900-01030, sida 10 och 13).
När kolven återgår till helt framåtläge ökar trycket till förinställt lågt tryckvärde – c200 bar. Pumpmotorn fortsätter att gå tills
returtimern har gått ut. Efter denna tidsperiod stannar motorn automatiskt och ventilen växlar till tomgångsläge. Magnet-
ventilen cyklar sedan automatiskt för att släppa trycksatt olja till behållaren från både drag- och retursidan av applicerings-
verktyget.
Detta håller installationsverktyget i framåtriktad position. Inget tryck kommer att nnas i det hydrauliska systemet vid denna
punkt.
Den hydrauliska pumpenheten startar automatiskt vid nedtryckning av verktygsavtryckaren.
255
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
3.2 FÖRBEREDELSER FÖR ANVÄNDNING
FÖRSIKTIGHET – RÄTT DRAG- OCH RETURTRYCK ÄR VIKTIGT FÖR KORREKT FUNKTION AV FÄSTVERKTYGET. PERSON-
SKADOR ELLER SKADOR PÅ UTRUSTNINGEN KAN UPPSTÅ VID FEL TRYCK. DRAG- OCH RETURTRYCKET SOM TILLHAN-
DAHÅLLS AV DEN HYDRAULISKA PUMPENHETEN FÅR INTE ÖVERSTIGA DE TRYCK SOM ANGES I SPECIFIKATIONEN
FÖR APPLICERINGSVERKTYGET.
VIKTIGT – INNAN DU SÄTTER APPLICERINGSVERKTYGET OCH HYDRAULSLANGEN I DRIFT:
SE TILL ATT PUMPENS TRYCKAVLASTNINGSVENTILER HAR STÄLLTS IN I ENLIGHET MED PUMPINSTRUKTIONERNA
OCH MAXIMALT TRYCK SOM ANGES FÖR APPLICERINGSVERKTYGET OCH SLANGARNA.
SE TILL ATT SLANGPAKETET ÄR GRUNDAT MED HYDRAULVÄTSKA ENLIGT PROCEDUREN I PUMPENS BRUKSANVIS-
NING 07900-01030.
• Se till att nätspänningen till den hydrauliska pumpen är avstängd.
• Anslut snabbkopplingarna för appliceringsverktygets hydraulslang direkt till pumpenheten innan du ansluter den
elektriska styrkabeln. Slangar och styrkabel måste anslutas i denna ordning och kopplas bort i omvänd ordning.
• Slå på nätspänningen till den hydrauliska pumpenheten. Vänta i 5 sekunder för att pumpen ska slutföra startsekvensen
innan du trycker på avtryckaren. När allt inställt kommer LCD-skärmen på pumpen att visa ”AVDEL.
• Under startsekvensen identierar pumpkontrollsystemet alla utlösningsoperationer som potentiellt funktionsfel
och förhindrar att motorn startar. LCD-skärmen visar ”BUTTON FAULT i det här fallet. Återställ genom att stänga av
strömförsörjningen i 10 sekunder.
• Se till att appliceringsverktyget är placerat under pumpbehållartankarna. Tryck ner och släpp ut avtryckaren för
appliceringsverktyget några gånger till nästan hela slaget på verktyget för att cirkulera hydraulvätska och trycka ut all
luft från verktyget.
• Observera hur verktyget agerar. Kontrollera för vätskeläckage och se till att kolven är i framåtriktat läge i tomgångsläge.
Appliceringsverktyget kommer nu att grundas.
• Stäng av nätspänningen till den hydrauliska pumpenheten och koppla sedan bort appliceringsverktyget från pumpen i
omvänd ordning till det som beskrivs ovan.
• Anslut nu appliceringsverktyget till den grundade hydraulslangsatsen och den elektriska med den elektriska styrkabeln.
Anslut sedan snabbkopplare av hydraulslangsats och den elektriska styrkabeln till pumpenheten.
• Ta bort munstycksmonteringen till verktyget enligt anvisningarna i relevant datablad för munstycksmontering.
• Slå på nätspänningen till den hydrauliska pumpenheten såsom beskrivs ovan.
• Tryck ner och släpp ut avtryckaren för appliceringsverktyget några gånger till nästan hela slaget på verktyget för att
cirkulera hydraulvätska och trycka ut all luft från verktyget.
• Nu är appliceringsverktyget klart att användas.
256
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
4. BRUKSANVISNING
4.1 INSTALLATION AV AVBOLT®-FÄSTELEMENT
• Kontrollera arbetet och ta bort alltför stort gap. (Gapet är utrymmet mellan komponenterna i fogen. Gapet är för stort
om inte tillräckligt med nål sticker genom kragen för att munstycksmonteringskäftarna ska greppa).
• Sätt Avbolt®-fästelementet i hålet.
• Tryck munstycksmonteringen på stiftet tills munstycksmonteringens städ stoppar mot kragen. Verktygs- och
munstycksmonteringen måste hållas i vinkel (90°) mot arbetet.
• Tryck ner verktygsavtryckaren för att starta installationscykeln.
• När rörelsen för munstycksmonteringens städ stoppar och nålen bryts av, släpp avtryckaren. Verktyget går in i sitt
returslag och skjuter av det installerade fästelementet. Vid slutet av returslaget kommer käftarna delvis att frigöra den
expanderade nålen som sedan kan skjutas genom käftarna med nästa installation och sedan matas ut genom verktygets
baksida.
• När det installerade fästelementet har tagits ut är verktyget och munstycksmonteringen redo för nästa installation.
4.2 INSTALLATION AV AVDELOK® XT FÄSTELEMENT
• Kontrollera arbetet och ta bort alltför stort gap. (Gapet är utrymmet mellan komponenterna i fogen. Gapet är för stort
om inte tillräckligt med nål sticker genom kragen för att munstycksmonteringskäftarna ska greppa).
• Sätt Avdelok® XT fästelementet i hålet.
• Skjut Avdelok® XT-kragen över stiftet. (Den avfasade änden av kragen måste vara mot munstycksmonteringen och
verktyget.)
• Tryck munstycksmonteringen på stiftet tills munstycksmonteringens städ stoppar mot kragen. Verktygs- och
munstycksmonteringen måste hållas i vinkel (90°) mot arbetet.
• Tryck ner verktygsavtryckaren för att starta installationscykeln.
• När rörelsen för munstycksmonteringens städ stoppar och nålen bryts av, släpp avtryckaren. Verktyget går in i sitt
returslag och skjuter av det installerade fästelementet. Vid slutet av returslaget kommer käftarna delvis att frigöra den
expanderade nålen som sedan kan skjutas genom käftarna med nästa installation och sedan matas ut genom verktygets
baksida.
• När det installerade fästelementet har tagits ut är verktyget och munstycksmonteringen redo för nästa installation.
FÖRSIKTIGHET – FÖRSÖK INTE ATT BRYTA AV EN NÅL UTAN INSTALLATION AV EN KRAGE, EFTERSOM DET KOMMER
ATT LEDA TILL ATT DEN OSKYDDADE DELEN AV AVDELOK®- ELLER AVBOLT®-NÅLEN SKJUTER UT FRÅN NOSEN MED
HÖG HASTIGHET OCH KRAFT.
257
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
5. SERVICE AV VERKTYGET
VIKTIGT – LÄS SÄKERHETSINSTRUKTIONERNA PÅ SIDORNA 250
– 252
. ARBETSGIVAREN ANSVARAR FÖR ATT IN-
STRUKTIONER FÖR UNDERHÅLL AV VERKTYG GES TILL LÄMPLIG PERSONAL. OPERATÖREN BÖR INTE VARA INVOLVE-
RAD I UNDERHÅLL ELLER REPARATION AV VERKTYGET OM DENNE INTE ÄR ORDENTLIGT UTBILDAD. VERKTYGET SKA
UNDERSÖKAS REGELBUNDET FÖR SKADA OCH FEL.
5.1 DAGLIG SERVICE
• Kontrollera placering av verktyg, slangar och snabbkopplingar för oljeläckage.
• Slitna eller skadade slangar och kopplingar bör bytas ut.
• Kontrollera att slaglängden på verktyget uppfyller specikationen.
• Kontrollera att stamavböjaren är monterad.
• Kontrollera att pumpens drag-/framåttryckavlastningsventil fungerar korrekt.
• Kontrollera för slitna städ som indikeras med slitmärken på den installerade kragen. Detta kan också bekräftas genom att
hänvisa till den installerade datan i fästelementkatalogen. Överdrivet slitage kan orsaka att städet brister.
5.2 VECKOSERVICE
• Demontera och rengör munstycksmonteringen, speciellt käftarna/hylsan som beskrivs i det aktuella databladet för
munstycksmontering.
• Kontrollera för oljeläckage i appliceringsverktyget, slangar och snabbkopplingar
VARNING – använd aldrig lösningsmedel eller andra starka kemikalier för rengöring av de delar som inte är av me-
tall. Kemikalierna kan försvaga materialet i de här delarna.
5.3 ÅRLIG SERVICE / EFTER VARJE 250 000 ANVÄNDNINGAR
• Årligen eller efter varje 250000 cykler ska verktyget demonteras helt och nya komponenter ska användas där de är slitna,
skadade eller som rekommenderas. Alla O-ringar, säkerhetsringar och tätningar ska bytas ut och smörjas med MolyKote®
111-fett före montering.
5.4 SERVICEKIT
För en komplett service är följande servicpaket tillgängligt:
SERVICEPAKET: 73432-99990
ARTIKELNUMMER BESKRIVNING ARTIKELNUMMER BESKRIVNING
07005-10118 Snabbkoppling – hane 07900-00966 AV15 kolvstyrhylsa
07005-10120 Snabbkoppling – hona 07900-00967 AV15 monteringsverktyg ändkåpa
07900-00961 AV15 kolvkula - fram 07992-00020 Fett – MolyLithium EP3753
07900-00962 AV15 kolvkula- bak 07900-00755 Fett – Molykote® 111
07900-00965 AV15 främre tätnings styrstång 07900-00756 Loctite® 243 gänglås
5.5 SERVICEVERKTYG
Följande standardverktyg krävs också:
• Insexnyckel: 2,0/3,0 mm
• Platt skruvnyckel med öppen ände: 12 / 14 / 18 / 24 / 45 mm A/F
• PTFE-band: 10mm
• Skruvstäd med käftskydd – 150 mm
5.6 HYDRAULOLJA
FÖRSIKTIGHET – Använd endast Enerpac® HF hydraulolja – användning av annan olja kan leda till att applicerings-
verktyget och pumpen fungerar felaktigt och kommer att göra garantin för appliceringsverktyget ogiltig.
258
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
Hydraulolja nns att beställa under följande artikelnummer.
HYDRAULOLJA
ARTIKELNUMMER 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Enerpac® artikelnummer HF-95X HF-95Y HF-95T
Volym 1 liter 5 liter 20 liter
Viskositet 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 DEMONTERINGSANVISNINGAR
VIKTIGT – SE TILL ATT NÄTSPÄNNINGEN TILL DEN HYDRAULISKA PUMPEN ÄR AVSTÄNGD INNAN MUNSTYCKSMON-
TERINGEN TAS BORT ELLER APPLICERINGSVERKTYGET DEMONTERAS.
Innan demontering:
• Koppla bort snabbkopplingarna 10 och 11 och den elektriska styrkabeln 14 mellan appliceringsverktyget och
hydraulslangenheten.
• Ta bort munstycksmonteringen från appliceringsverktyget enligt anvisningarna i databladet för munstycksmontering.
• De potentiellt farliga ämnen som kan ha deponerats på maskinen som ett resultat av arbetsprocesser måste tas bort
innan underhåll.
För en komplett service av verktyget rekommenderar vi att du fortsätter med att demontera verktyget i den ordning som
visas på sidorna 259 till 261. Efter demontering av verktyget rekommenderar vi att du byter ut alla tätningar.
Kolvhuvudmontering:
• Använd en liten platt skruvmejsel och ta bort stiftet 41 från hylsadaptern 40.
• Skruva loss och ta bort hylsadaptern 40 från kolven 1.
• Lossa deektorn 3, från ändkåpan 17.
• Kläm fast verktygshandtaget i ett skruvstäd med mjuka käftar så att verktyget pekar med nosen nedåt. Sätt i låspinnen
på *monteringsverktyget för ändkåpa i de tre hålen på ändkåpan 17.
• Skruva loss och ta bort ändkåpan 17, från kroppen med en 24 mm A/F-nyckel 2.
• Använd en liten platt skruvmejsel och ta bort O-ringen 21 från ändkåpan 17 och kassera.
• Anslut den extra *snabbkoppling – hane till snabbkoppling – hona 11 på hydraulslang – retur 18. Detta kommer att
frigöra tryck från kolvens retursida 1 och underlätta avlägsnandet av den bakre tätningen 16.
• Sätt i tre M4-skruvar i den bakre tätningen 16 och använd dem för att dra dem från kolvens bakre axel 1 och ut ur
kroppen 2.
• Använd en liten platt skruvmejsel eller liknande verktyg och ta bort o-ringen 30 och spiralbackringen 36, från det yttre
spåret på ändkåpan 16 och kassera. När du tar bort tätningarna, se till att inte skada ytan på den bakre tätningen med
skruvmejseln.
• Ta bort stångtätningen 28 och torkartätningen 31, från de inre spåren på den främre tätningen 16, och kassera. När du
tar bort tätningarna, se till att inte skada ytan på den bakre tätningen med skruvmejseln.
• Ta bort den främre lagerringen 29 och kontrollera delen för slitage eller skador. Kassera vid behov.
• Ta appliceringsverktyget från skruvstädet och töm hydrauloljan från verktygets baksida. Ta bort den extra
*snabbkoppling - hane från snabbkoppling - hona 11.
• Anslut den extra *snabbkoppling – hona till snabbkoppling – hane 10 på hydraulslang – dra 19. Detta kommer att
frigöra tryck från kolvens dragsida 1 och underlätta avlägsnandet av kolven.
• Skruva på *kolvkula – fram till framsidan av kolven 1.
• Placera kroppens 2 nos upp på en bänk. Använd sedan en mjuk trähammare, knacka kolven 1 mot baksidan av kroppen
och ut mot baksidan och se till att du inte skadar hålet inne i kroppen.
• Observera att när du tar bort kolven 1, kommer olja på kolvens dragkant att läcka från fram- och baksidan av kroppen 2.
• När du tar bort kolven 1 kan den främre tätningen 15 hållas kvar på kolvaxeln. Om detta är fallet, skruva loss *kolvkula –
fram och dra av den främre tätningen från kolven.
Alla siror i fetstil hänvisar till allmän montering och listan över delar på sidorna 262, 263 och 264.
* Servicepaket på sidan 258.
259
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
• Använd en liten platt skruvmejsel och ta bort kolvtätningen 26 och de båda anti-strängsprutningsringarna 27, från det
yttre spåret på kolven 1, och kassera. När du tar bort tätningarna, se till att inte skada ytan på kolven 1 med skruvmejseln.
• Om den främre tätningen 15 fortfarande hålls kvar i kroppen 2. Placera kroppens nos uppe på en bänk och tryck sedan
den främre tätningen framifrån tills den är fri från urtaget i kroppen. Den främre tätningen kan sedan tas bort från
baksidan av kroppen. Se till att inte skada hålen i kroppen när du gör det.
• Använd en liten platt skruvmejsel och ta bort o-ringen 23 och spiralbackringen 34, från det yttre spåret på den
främre tätningen 15, och kassera. När du tar bort tätningarna, se till att inte skada ytan på den främre tätningen med
skruvmejseln.
• Ta bort stångtätningen 25 och torkartätningen 22, från de inre spåren på den främre tätningen 15, och kassera. När du
tar bort tätningarna, se till att inte skada ytan på den främre tätningen med skruvmejseln.
• Ta bort den främre lagerringen 24 och kontrollera delen för slitage eller skador. Kassera vid behov.
• Använd en liten platt skruvmejsel och ta bort o-ringen 21 från kroppen 2 och kassera.
• Ta bort extra *snabbkoppling – hona från snabbkoppling – hane 10 från hydraulslang – dra 19.
• Ta inte bort ställskruven 42 från kroppen 2.
Montera i omvänd ordning som vid demonteringen och observera följande punkter:
• Rengör alla komponenter innan montering.
• Använd en lätt beläggning av Molykote® 111-fett på alla tätningar, tätningsspår, säkerhetsringar och monteringsverktyg
för att underlätta monteringen.
• Skjut o-ringen 23 över den främre tätningen 15 och in i det yttre spåret. Sätt i spiralbackringen 34 i samma spår,
framför den installerade o-ringen. Se Allmän montering och reservdelslistan för korrekt orientering av o-ringen och
spiralbackringen.
• Tryck på den främre tätningsringen 24 i den inre urtagningen i den främre tätningen 15 och installera sedan
stångtätningen 25 bakom den främre lagerringen. Installera torkartätningen 22 i det främre urtaget på den främre
tätningen. Se Allmän montering för att säkerställa korrekt riktning av stångtätningen och torkartätningen.
• Smörj ytan och framkanten på kroppens 2 hålet i vilket den främre tätningen 15 ska installeras med Molykote® 111-fett.
• Smörj tappen på *främre tätning styrstång och placera sedan främre tätning 15, stångtätning 25 med änden först, helt
över tappen. Sätt i *främre tätning styrstång i baksidan av kroppen 2 och skjut sedan den främre tätningen helt in i hålet
i kroppen. En rimlig kraft krävs för att sätta in främre tätningen i kroppen, så en press eller skruv kan behöva användas. Ta
bort *främre tätning styrstång medan du kontrollerar att den främre tätningen förblir på plats.
• Smörj tätningsspåret och den största ytterdiametern på kolven 1 med Molykote® 111-fett. Skjut in kolvtätningen
26 över framsidan av den stora kolvdiametern och in i tätningsspåret. Montera två ant-strängsprutningsringar 27 i
kolvtätningsspåret, en på vardera sidan av kolvtätningen.
• Skruva på *kolvkula – fram till framsidan av kolven 1. Smörj *kolvkula-, fram, kolvaxel och kolvtätning 26 med Molykote®
111-fett.
• Skruva i *kolvstyrhylsan helt in på baksidan av kroppen 2. Smörj hålen i både kroppen och *kolvstyrhylsan med
Molykote® 111-fett.
• Anslut den extra *snabbkoppling – hona till snabbkoppling – hane 10 på hydraulslang – dra 19. Det möjligt att släppa ut
luft från dragsidans kolv 1 vid isättning av kolven.
• Sätt i den monterade kolven 1 i baksidan av kroppen 2 och genom den monterade främre tätningen 15. Tryck kolven till
helt framåt tills den stannar mot främre tätningarna. Hydraulolja kommer att släppas ut från hydraulslangen – dra 19.
• Ta bort extra *snabbkoppling – hona från snabbkoppling – hane 10 från hydraulslang – dra 19. Ta bort *kolvstyrhylsan
från baksidan av kroppen 2.
• Skjut O-ringen 30 över den främre tätningen 16 och in i det yttre spåret. Sätt i spiralbackringen 36 i samma spår,
bakom den installerade o-ringen. Se Allmän montering och reservdelslistan för korrekt orientering av o-ringen och
spiralbackringen.
• Tryck på den bakre tätningsringen 29 i den inre urtagningen i den bakre tätningen 16 och installera sedan
stångtätningen 28 bakom den bakre lagerringen. Installera torkartätningen 31 i det bakre urtaget på den främre
tätningen. Se Allmän montering för att säkerställa korrekt riktning av stångtätningen och torkartätningen.
• Kläm fast verktygshandtaget i ett skruvstäd med mjuka käftar så att verktyget pekar med nosen nedåt.
• Smörj ytan och framkanten på kroppens 2 hål i vilket den främre tätningen 16 ska installeras med Molykote® 111-fett.
Smörj den bakre kolven 1 med Molykote® 111-fett.
Alla siror i fetstil hänvisar till allmän montering och listan över delar på sidorna 262, 263 och 264.
* Servicepaket på sidan 258.
260
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
• Sätt in *kolvkula – bak till den bakre kolvens 1 axeln och smörj med Molykote® 111-fett.
• Fyll baksidan av kroppen 2 med Enerpac® HF hydraulolja. Oljenivån ska ligga precis ovanför det bakre inloppshålet i
kroppen.
• Anslut den extra *snabbkoppling – hane till snabbkoppling – hona 11 på hydraulslang – retur 18. Det gör det möjligt att
släppa ut luft från kolvens 1 retursida vid isättning av ändkåpan 16.
• Placera den bakre tätningen 16 över *kolvkula – bak. Skjut sedan den bakre tätningen över kolvens 1 axel och in i
baksidan på kroppen 2. Skjut in den bakre tätningen i kroppen tills några inre gängor exponeras på baksidan av kroppen.
Var försiktig så att du inte skadar O-ringen 30 och spiralbackringen 36 på gängorna när du sätter i den bakre tätningen.
• Smörj både den inre gängan i kroppen 2 och den yttre gängan på ändkåpan 17 med MolyLithium-fett.
• Skruva in ändkåpan 17 helt på baksidan av kroppen 2 med hjälp av *monteringsverktyget för ändkåpa. Därigenom
kommer den bakre tätningen 16 att pressas på plats inuti kroppen och en liten mängd olja kommer att tömmas ut från
hydraulslang – retur 18.
• Ta bort den extra *snabbkoppling – hane från snabbkoppling – hona 11 på hydraulslang – retur 18.
• Skjut på deektorn 3 på ändkåpan 17.
• Skruva på hylsadaptern 40 på kolven 1 tills den främre ytan är i linje med kolvens ände. Rikta in hålet i hylsadaptern med
spåret i slutet av kolven och sätt sedan in låsstiftet 41.
• Prima appliceringsverktyget enligt beskrivningen i Förberedelser för användning på sidan 256.
Slangmontering:
• Ta bort de två skruvarna 9 från slangklämman 13 med en 3,0 mm insexnyckel. Ta bort slangklämman och kläminsatsen
20 från skyddshylsan 37 och hydraulslangarna - retur 18 och dra 19.
• Använd den lilla platta skruvmejseln och dra ut handtag Gator 8 från handtaget på kroppen 2. Dra ut handtag Gator över
skyddshylsan 37, hydraulslangar - retur 18 och dra 19 och ta bort.
• Klipp av buntbandet 35 och skjut tillbaka skyddshylsan 37 för att exponera fästelementen på hydraulslangarna 18 och
19. Hydraulslangarna kan tas bort från kroppen 2 med 12- och 14 mm-skruvnycklar.
• Snabbkoppling – hane 10 och hona 11 kan tas bort från hydraulslangarna 18 och retur 19 med 18 mm och 24 mm
skruvnycklar.
• För att ta bort avtryckaren 7, lossa först kabelförskruvningen 38, så att kontrollkabeln 14 är fri att röra sig i kroppen 2.
Lossa sedan M4-ställskruven 12 med en 2,0 mm insexnyckel.
• Skjut in kontrollkabeln 14 i kroppen 2 och dra samtidigt avtryckaren 7 ut ur kroppen för att exponera lödfogarna på
avtryckarens terminaler. Lossa terminalerna för att ta bort avtryckaren och avtryckarinsatsen 39. Avtryckarinsatsen är
ansluten till avtryckaren och kan inte tas bort.
• Kontrollkabeln 14 kan nu dras från kroppen 2 och tas bort från skyddshylsan 37.
Montera i omvänd ordning som vid demonteringen och observera följande punkter:
• Rengör alla gängor på snabbkopplingarna – hane 10 och hona 11 och hydraulslangarna – retur 18 och dra 19. Applicera
sedan två till tre lager av 10 mm PTFE-tejp på hangängorna på båda hydraulslangarna.
• Vid byte av avtryckarbrytare 7 applicera *Loctite® 243 på utvändig gänga på avtryckaren innan du sätter i
avtryckarinsatsen 39.
• Applicera *Loctite® 243 på M4 ställskruven 12 före montering.
• När det är monterat, prima verktyget enligt anvisningarna på sidan 256.
5.8 SKYDDA MILJÖN
• Observera överensstämmelse med gällande avfallsföreskrifter. Kassera alla avfallsprodukter på en godkänd
avfallsanläggning eller plats för att inte utsätta personal och miljö för faror.
Alla siror i fetstil hänvisar till allmän montering och listan över delar på sidorna 262, 263 och 264.
* Servicepaket på sidan 258.
261
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
6. ALLMÄN MONTERING OCH DELLISTA
6.1 ALLMÄN MONTERING
262
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
263
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
6.2 DELLISTA
73432-02000 Dellista
ARTIKEL ARTIKELNUMMER BESKRIVNING ANTAL
173432-02003 KOLV 1
273432-02001 STOMME 1
373432-02011 DEFLEKTOR 1
473425-02016 SÄKERHETSETIKETT 1
573432-02026 AV15-ETIKETT 2
607007-01504 CE OCH UKCA-ETIKETT 1
707007-02103 AVTRYCKARE 1
873430-02020 HANDTAG GATOR 1
907001-00686 M4 X 16 SKT KÅPA HD-SKRUV 2
10 07005-10118 SNABBKOPPLING- HANE 1
11 07005-10120 SNABBKOPPLING- HONA 1
12 07001-00479 M4 X 4 SKT STÄLLSKRUV 1
13 73430-02023 SLANGKLÄMMA 1
14 07007-02105 STYRKABEL 1
15 73432-02004 FRÄMRE TÄTNING 1
16 73432-02006 BAKRE TÄTNING 1
17 73432-02005 ÄNDKÅPA 1
18 07005-10119 HYDRAULSLANG- RETUR 1
19 07005-10117 HYDRAULSLANG- DRA 1
20 73430-02024 KLÄMINSATS 1
21 07003-00460 O-RING 2
22 07003-00446 TORKARTÄTNING 1
23 07003-00459 O-RING 1
24 73432-02009 FRÄMRE LAGERRING 1
25 07003-00445 STÅNGTÄTNING 1
26 07003-00449 KOLVTÄTNING 1
27 07003-00450 ANTI-STRÄNGSPRUTNINGSRING 2
28 07003-00447 STÅNGTÄTNING 1
29 73432-02010 BAKRE LAGERRING 1
30 07003-00462 O-RING 1
31 07003-00448 TORKARTÄTNING 1
32
33
34 07003-00493 SPIRALBACKRING 1
35 07007-02032 BUNTBAND 1
36 07003-00495 SPIRALBACKRING 1
37 07005-10121 SKYDDSHYLSA 0,6m
38 07007-02104 KABELTÄTNING 1
39 73430-02008 AVTRYCKARINSATS 1
40 73432-02012 SPÄNNADAPTER - AV15 1
41 73432-02013 LÅSSTIFT - AV15 1
42 07001-00481 M5 X 5 SKT STÄLLSKRUV 1
-07900-01021 AV15 VERKTYG INSTRUKTIONSMANUAL 1
264
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
7. SÄKERHETSDATA
7.1 ENERPACE® HF HYDRAULOLJA – SÄKERHETSDATA
FÖRSTA HJÄLPEN
HUD:
Det är osannolikt att orsaka skada på huden vid kortvarig eller tillfällig kontakt men långvarig kontakt eller exponering kan
leda till dermatit. Tvätta huden noggrant med tvål och vatten så snart det är praktiskt möjligt. Ta bort starkt förorenade
kläder och tvätta underliggande hud.
ORALT:
Det kommer sannolikt inte att orsaka skada om det av misstag sväljs i små doser, även om större mängder kan orsaka illamå-
ende och diarré. Om kontaminering av munnen inträar, tvätta noggrant med vatten. Förutom som en avsiktlig handling är
det osannolikt att förtära stora mängder produkt. Framkalla inte kräkningar om det skulle inträa; sök medicinsk rådgivning.
Ta personen till närmaste vårdcentral.
ÖGON:
Det är osannolikt att orsaka mer än övergående stickning eller rodnad om oavsiktlig ögonkontakt inträar. Tvätta ögonen
noggrant med stora mängder vatten, se till att ögonlocken hålls öppna. Sök läkare om smärta eller rodnad utvecklas eller
kvarstår.
MEDICINSKA RÅD:
Behandlingen bör i allmänhet vara symptomatisk och inriktad på att lindra eventuella eekter.
Notera: Högtrycksanvädning:
Injektioner genom huden, till följd av kontakt med produkten vid högt tryck, utgör en stor medicinsk nödsituation. Skador
kan inte verka allvarliga först men inom några timmar blir vävnaden svullen, missfärgad och extremt smärtsam med omfat-
tande subkutan nekros.
Läkarundersökning bör genomföras utan dröjsmål. Grundlig och omfattande debridering av såret och underliggande väv-
nad är nödvändig för att minimera vävnadsförlust och förhindra eller begränsa permanent skada. Observera att högt tryck
kan trycka fram produkten med betydande avstånd.
KASSERING
Ta bort allt spill med inert absorberande material. Ventilera spillområdet. Lägg förorenat material i en engångsbehållare och
kassera på ett sätt som överensstämmer med lokala föreskrifter.
BRAND
FLAMPUNKT: 200 °C.
Släck med antingen torr kemikalie, skum eller koldioxid. Gå inte in i trånga utrymmen utan fristående andningsapparat.
HANTERING
Använd barriärkräm eller oljebeständiga handskar.
FÖRVARING
I enlighet och överensstämmelse med lokala bestämmelser för brandfarligt material.
7.2 MOLYLITHIUM FETT EP 3753 – SÄKERHETSDATA
Fett kan beställas som en enda artikel, artikelnumret visas i servicepaketet sida 258.
FÖRSTA HJÄLPEN
HUD:
Eftersom fettet är helt vattenbeständigt avlägsnas det bäst med en godkänd emulgerande hudrengöring.
FÖRTÄRING:
Se till att personen dricker 30 ml magnesiummjölk, helst i en glas mjölk.
ÖGON:
Irriterande men inte skadligt. Skölj med vatten och sök läkare.
BRAND
FLAMPUNKT: Över 220 °C.
Ej klassicerat som brandfarligt.
Lämpliga släckmedel: CO2 halon eller vattenspray om den appliceras av en erfaren operatör.
MIL
Skrapa upp för förbränning eller bortskaande på godkänd plats.
265
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
HANTERING
Använd barriärkräm eller oljebeständiga handskar
FÖRVARING
På avstånd från värme och oxidationsmedel.
7.3 MOLYKOTE® 111 FETT – SÄKERHETSDATA
Fett kan beställas som en enda artikel, artikelnumret visas i servicepaketet sida 258.
FÖRSTA HJÄLPEN
HUD:
Ingen första hjälpen bör behövas.
FÖRTÄRING:
Ingen första hjälpen bör behövas.
ÖGON:
Ingen första hjälpen bör behövas.
INANDNING:
Ingen första hjälpen bör behövas.
BRAND
FLAMPUNKT: Över 101,1 °C. (stängd kopp)
Explosiva egenskaper: Nej
Lämpliga släckmedel: Koldioxidskum, torrpulver eller n vattenspray. Vatten kan användas för att kyla eldutsatta behållare.
MIL
Inga biverkningar förutspås.
HANTERING
Allmän ventilation rekommenderas. Undvik ögonkontakt.
FÖRVARING
Förvaras inte med oxidationsmedel. Håll behållaren stängd och förvara borta från vatten eller fukt.
266
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
8. FELSÖKNING
SYMPTOM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD SIDA REF.
Pumpenheten fungerar inte
Kontrollera pumpens strömförsörjning
och se bruksanvisningen till pumpenhe-
ten
Appliceringsverktyget
fungerar inte
Felaktiga snabbkopplingar 10 och
11 Byt ut snabbkopplingar 261
Avtryckarens styrkabel 14 är inte
korrekt ansluten
Kontrollera att styrkabeln är korrekt an-
sluten vid pump och appliceringsverktyg 256
Skadad avtryckarbrytare 7 eller
styrkabel 14
Byt ut avtryckarbrytare och/eller styrka-
bel 261
Avtryckarbrytare 7
fungerar inte
Pump i lokalt läge Se pumpens bruksanvisning
Skadad avtryckarbrytare 7, styrka-
bel 14 eller kontakt
Byt ut avtryckarbrytare och/eller styrka-
bel 261
Hydraulslangarna är inte anslutna Kontrollera att korrekta anslutningar vid
pump och appliceringsverktyg 256
Pumpen kör med
appliceringsverktyget
fungerar inte
Låg oljenivå
Se till att appliceringsverktyget är fyllt
med olja och korrekt primat, se pumpens
bruksanvisning
Se pumpens bruksanvisning
256
Appliceringsverktygets externt
oljeläckage
Kontrollera appliceringsverktyget – byt ut
slitna eller skadade komponenter 259 - 261
Slangenhet externt oljeläckage
Inspektera slangenheten – se till att slan-
ganslutningarna är täta och/eller byt ut
skadade slanganslutningar
261
Pump internt/externt oljeläckage Se pumpens bruksanvisning
Appliceringsverktyget
fungerar oregelbundet
Låg eller oberoende hydraulisk
trycktillförsel Se pumpens bruksanvisning
Slitna eller skadade hydrauliska
tätningar i appliceringsverktyget
Kontrollera appliceringsverktyget – byt
ut slitna eller skadade tätningar 259 - 261
Slitna eller skadade hydrauliska
tätningsytor i appliceringsverkty-
get
Kontrollera appliceringsverktyget – byt ut
slitna eller skadade komponenter 259 - 261
Pump internt/externt oljeläckage Se pumpens bruksanvisning
Pumpen bygger fullt
tryck, men nålen bryts
inte
Brottbelastning större än applice-
ringsverktygets kapacitet vid fullt
tryck
Se specikationen för appliceringsverk-
tyget 253
Flödet till appliceringsverktyget
blockerat
Kontrollera snabbkopplingarna 10 och
11 för fullt ingrepp 256
Pumptrycksavlastningsventilens
värde inställt för lågt
Justera inställningarna för tryckavlast-
ningsventil – se pumpens bruksanvisning
Dragspår på fästelementets nål
skalade Se symptom på sidan 268 257
Felaktig verktygsdrift 257
267
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
SYMPTOM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD SIDA REF.
Returödet begränsat. eller block-
erat
Kontrollera snabbkopplingarna 10 och
11 för fullt ingrepp och/eller fel 256
Appliceringsverktygets
kolv 1 kommer inte
tillbaka
Hydraulslangarna är inte anslutna Kontrollera att korrekta anslutningar vid
pump och appliceringsverktyg 256
Fel på pumpventilen Se pumpens bruksanvisning
Appliceringsverktyget
matar inte ut kragen
från städet
Pumpreturtimerinställning felak-
tig – ställd in för lågt
Justera inställningarna för returtimer till
rekommenderad inställning – se pum-
pens bruksanvisning
Pumpreturtrycksavlastningsventi-
len inställd för lågt
Justera inställningarna för returtryckav-
lastningsventil – se pumpens bruksanvis-
ning
Låg eller oberoende hydraulisk
trycktillförsel Se pumpens bruksanvisning
Slitna eller skadade hydrauliska
tätningar i appliceringsverktyget
Kontrollera appliceringsverktyget – byt
ut slitna eller skadade tätningar 259 - 261
Slitna eller skadade hydrauliska
tätningsytor i appliceringsverkty-
get
Kontrollera appliceringsverktyget – byt ut
slitna eller skadade komponenter 259 - 261
Pump internt/externt oljeläckage Se pumpens bruksanvisning
Dragspår på fästele-
mentets nål skalade
under installationen
Operatören skjuter inte nosen
helt på fästelementets nål innan
hanteringsverktyget
Instruera operatören i korrekt installa-
tionsmetod 257
Felaktig fästelementlängd/grepp-
längd
Slitna eller skadade käftsegment
Använd rätt fästelement
Kontrollera och byt ut käftset – se data-
blad för munstycksutrustning
257
Skräp i käksegment och/eller
nålspår
Rengör käftsegmenten – se datablad för
munstycksutrustning
För stort arkgap Tätt gap mellan ark 257
Avdelok®- eller Av-
bolt®-kragen är inte
fullständigt svängd
Nålen frigörs inte från
munstycksutrustningen
Felaktig verktygsdrift 257
Utslitet städ-borrhål Kontrollera och byt ut städet – se data-
blad för nosutrustning
Felaktig montering av munstycks-
utrustning Se datablad för munstycksutrustning
Appliceringsverktyg
och hydraulolja går
varm
Begränsning i hydraulledningen Kontrollera hydrauliska snabbkopplingar
10 och 11 och byt ut vid behov 261
Hög omgivningstemperatur
Hydrauliska snabb-
kopplare 10 och 11
läcker olja
Slitna o-ringar i kroppen på
snabbkoppling – hane 10
Byt ut o-ringar och back-up-ring i snabb-
koppling 10 261
Alla siror i fetstil hänvisar till allmän montering och listan över delar på sidorna 262, 263 och 264.
* Servicepaket på sidan 258.
268
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
9. EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, försäkrar under eget ansvar att produkten:
Beskrivning: AV15 HYDROELEKTRISKT KRAFTVERKTYG
Modell: AV15 STRUKTURVERKTYG – 73432-02000
som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Den tekniska dokumentationen är utformad i enlighet med bilaga 1, avsnitt 1.7.4.1. i enlighet med följande direktiv:
2006/42/EC Maskindirektivet (Statutory Instruments 2008 No 1597 – The Supply of Machinery (Safety) Regulations).
Undertecknad lämnar denna förklaring på uppdrag av STANLEY Assembly Technologies
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Storbritannien
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Utgivningsplats: Letchworth Garden City, Storbritannien
Utgivningsdatum: 12-12-2011
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data för produkter sålda i Europeiska unionen och gör denna
försäkran för Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Tyskland
Denna maskin är i överensstämmelse med
Maskindirektiv 2006/42/EG
269
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
10. UK FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, försäkrar under eget ansvar att produkten:
Beskrivning: AV15 HYDROELEKTRISKT KRAFTVERKTYG
Modell: AV15 STRUKTURVERKTYG – 73432-02000
som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
Teknisk dokumentation är sammanställd i enlighet med Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, SI 2008/1597 (med
ändringar).
Undertecknad lämnar denna förklaring på uppdrag av STANLEY Assembly Technologies
A. K. Seewraj
Director of Engineering, Storbritannien
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY STORBRITANNIEN
Utgivningsplats: Letchworth Garden City, Storbritannien
Utgivningsdatum: 12-12-2011
Denna maskin är i överensstämmelse med
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (med ändringar)
270
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN
11. SKYDDA DIN INVESTERING!
Stanley® Engineered Fastening BLINDNITVERKTYG GARANTI
STANLEY® Engineered Fastening garanterar att alla kraftverktyg noggrant tillverkats och att de är fria från materialdefekter
och tillverkningsfel vid normal användning och service för en period av ett (1) år.
Denna garanti gäller endast för första köparen av verktyget för original användning.
Undantag:
Normalt slitage.
Regelbundet underhåll, reparation och reservdelar på grund av normalt slitage är undantagen från garantin.
Missbruk och felaktig användning.
Defekter eller skador som uppstår av felaktig hantering, förvaring, missbruk eller felaktig användning, olyckor eller
försummelse, såsom fysiska skador är undantaget från garantin.
Obehörig service eller modifiering.
Defekter eller skador som uppstår efter service, testinställning, installation, underhåll, ändringar eller modifieringar på något
sätt av någon annan än STANLEY® Engineered Fastening, eller deras auktoriserade servicecenter är undantaget från garantin.
Alla andra garantier, uttalade eller underförstådda, inklusive några garantier om säljbarhet eller lämplighet för särskilt syfte
är undantaget från garantin.
Om detta verktyg inte uppfyller garantin, returnera snarast verktyget till vår fabriks auktoriserade servicecenter närmast
dig. För en lista med STANLEY® Engineered Fastening Auktoriserade servicecenter i USA eller Kanada, kontakta oss på
gratisnumret (877)364 2781.
Utanför USA och Kanada, besök vår hemsida www.StanleyEnigineeredFastening.com för att hitta närmaste STANLEY
Engineered Fastening-plats.
STANLEY Engineered Fastening kommer sedan att ersätta, utan kostnad, någon del eller delar som vi hittar som är defekt på
grund av materialfel eller tillverkningsfel och returnera verktyget med betald retur. Detta utgör vår enda skyldighet enligt
denna garanti.
Under inga omständigheter ska STANLEY Engineered Fastening vara ansvarigt för eventuella följdskador eller speciella
skador som följer av inköp eller användning av detta verktyg.
Registrera ditt blindnitverktyg online.
För att registrera din garanti online, besök oss på
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Tack för att du valt ettSTANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies Brand-verktyg.
271
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA
©2019 STANLEY Black & Decker
Todos os direitos reservados.
As informações fornecidas não podem ser reproduzidas e/ou tornadas públicas por qualquer forma ou qualquer meio
(electrónica ou mecânica) sem a permissão prévia explícita e escrita por parte da STANLEY Engineered Fastening. As
informações fornecidas têm como base dados conhecidos durante a introdução deste produto. A STANLEY Engineered
Fastening segue uma política de melhoramento contínuo dos produtos e, por conseguinte, os produtos podem estar
sujeitos a alterações. As informações fornecidas são aplicáveis ao produto tal como são fornecidas pela STANLEY Engineered
Fastening. Por conseguinte, a STANLEY Engineered Fastening não pode ser responsabilizada por quaisquer desvios das
especicações originais do produto.
As informações disponíveis foram criadas com o maior rigor possível. No entanto, a STANLEY Engineered Fastening não
aceita qualquer responsabilidade no que respeita a quaisquer erros das informações indicadas ou pelas consequências
daí resultantes. A STANLEY Engineered Fastening não aceita qualquer responsabilidade por quaisquer danos resultantes
das actividades executadas por terceiros. Os nomes autorizados, nomes comerciais, marcas registadas, etc. utilizados pela
STANLEY Engineered Fastening não devem ser considerados como gratuitos, de acordo com a legislação no que respeita à
protecção das marcas comerciais.
ÍNDICE
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA ................................................................................................................................... 274
1.1 REGRA DE SEGURANÇA GERAL ......................................................................................................................................................... 274
1.2 RISCO DE PROJECÇÃO ......................................................................................................................................................................... 274
1.3 RISCOS DURANTE O FUNCIONAMENTO ....................................................................................................................................... 275
1.4 RISCO DE MOVIMENTO REPETITIVO ............................................................................................................................................... 275
1.5 RISCO RELACIONADO COM ACESSÓRIOS ..................................................................................................................................... 275
1.6 RISCO NO LOCAL DE TRABALHO ...................................................................................................................................................... 275
1.7 RISCO DE RUÍDO ..................................................................................................................................................................................... 276
1.8 RISCO DE VIBRAÇÃO.............................................................................................................................................................................. 276
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELECTRO-HIDRÁULICAS ....................................... 276
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ..................................................................................................................................277
2.1 UTILIZAÇÃO PRETENDIDA .................................................................................................................................................................. 277
2.2 ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA ................................................................................................................................................ 277
2.3 DIMENSÕES DA FERRAMENTA .......................................................................................................................................................... 278
3. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO ........................................................................................................................279
3.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO ..................................................................................................................................................... 279
3.2 PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO ..................................................................................................................................................... 280
4. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO .......................................................................................................................281
4.1 INSERIR UM FECHO AVBOL ............................................................................................................................................................. 281
4.2 INSERIR UM FECHO AVDELOK® .......................................................................................................................................................... 281
5. ASSISTÊNCIA DA FERRAMENTA ............................................................................................................................... 282
5.1 ASSISTÊNCIA DIÁRIA ............................................................................................................................................................................. 282
5.2 ASSISTÊNCIA SEMANAL ....................................................................................................................................................................... 282
5.3 OPERAÇÕES DE ASSISTÊNCIA ANUAL/A CADA 250 000 OPERAÇÕES ................................................................................ 282
5.4 KIT DE SERVIÇO ...................................................................................................................................................................................... 282
5.5 FERRAMENTAS DE ASSISTÊNCIA ...................................................................................................................................................... 282
5.6 ÓLEO HIDRÁULICO ............................................................................................................................................................................... 282
5.7 INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM .................................................................................................................................................... 283
5.8 PROTECÇÃO DO AMBIENTE ................................................................................................................................................................ 285
6. MONTAGEM GERAL E LISTA DE PEÇAS .................................................................................................................... 286
6.1 MONTAGEM GERAL ............................................................................................................................................................................... 286
6.2 LISTA DE PEÇAS ....................................................................................................................................................................................... 288
7. DADOS DE SEGURANÇA ..........................................................................................................................................289
7.1 ÓLEO HIDRÁULICO ENERPACE® HF HYDRAULIC OIL: DADOS DE SEGURANÇA ............................................................... 289
7.2 MASSA LUBRIFICANTE MOLYLITHIUM EP 3753: DADOS DE SEGURANÇA ......................................................................... 289
7.3 MASSA LUBRIFICANTE MOLYKOTE® 111: DADOS DE SEGURANÇA ...................................................................................... 290
8. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS .....................................................................................................................................291
9. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE ....................................................................................................................293
10. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO ..........................................................................................294
11. PROTEJA O SEU INVESTIMENTO! .............................................................................................................................295
273
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Este manual de instruções deve ser lido por qualquer pessoal responsável pela instalação ou utilização desta ferra-
menta, com especial atenção às seguintes instruções ou avisos de segurança.
Use sempre protecção ocular resistente a impacto quando utilizar a ferramenta. O grau de protecção necessário
deve ser avaliado de acordo com cada utilização.
A utilização da ferramenta pode expor as mãos do operador a riscos, incluindo esmagamento, impactos, cortes,
desgaste e calor. Use luvas adequadas para proteger as mãos.
Utilize protecção auditiva de acordo com as instruções do empregador e em conformidade com os regulamentos
de segurança e saúde no trabalho.
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA
As denições abaixo descrevem gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, resulta na morte ou em ferimen-
tos graves.
ATENÇÃO: Indica uma situação de possível perigo que, se não for evitada, pode resultar emmorte ou em ferimentos
graves.
AVISO: Indica uma situação de possível perigo que, se não for evitada, pode resultar em ferimentos ligeiros ou
moderados.
AVISO: Utilizado sem o símbolo de aviso de segurança indica uma situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, pode resultar em danos materiais.
A utilização ou manutenção inadequadas deste produto podem resultar em ferimentos graves ou danos materiais.
Antes de utilizar este equipamento, leia e compreenda todos os avisos e instruções de funcionamento. Quando utilizar
ferramentas eléctricas, devem ser sempre tomadas precauções básicas de segurança para reduzir o ferimentos
pessoais.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA REFERÊNCIA FUTURA.
1.1 REGRA DE SEGURANÇA GERAL
• Para evitar vários riscos, leia e compreenda as instruções de segurança antes de instalar, utilizar, reparar, fazer a
manutenção, substituir acessórios ou trabalhar perto da ferramenta. Se não o zer, podem ocorrer ferimentos graves.
• Apenas os operadores qualicados e com formação devem instalar, regular ou utilizar a ferramenta.
• NÃO utilize o equipamento para outro efeito que não seja xar rebites cegos da STANLEY Engineered Fastening.
• Utilize apenas as peças, fechos e acessórios recomendados pelo fabricante.
• NÃO modique a ferramenta. As modicações podem reduzir a eciência das medidas de segurança e aumentar os
riscos para o operador. Se for efectuada qualquer modicação na ferramenta pelo cliente, este será o único responsável e
quaisquer garantias aplicáveis serão anuladas.
• Não elimine as instruções de segurança, entregue-as ao operador.
• Não utilize a ferramenta se estiver danicada.
• Antes de utilizar a ferramenta, verique se as peças móveis da ferramenta estão alinhadas e não emperram, bem como se
existem peças partidas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta
apresentar danos, esta deve ser reparada pelo centro de assistência antes de voltar a utilizá-la. Retire qualquer chave de
fenda ou ajuste antes de utilizar a ferramenta.
• As ferramentas devem ser inspeccionadas periodicamente para vericar se as classicações e marcas exigidas por esta
parte da ISO 11148 estão legíveis na ferramenta. O empregador/utilizador deve entrar em contacto com o fabricante
para obter as etiquetas de marcação sobresselentes, se necessário.
• A manutenção da ferramenta deve ser sempre efectuada num local de trabalho seguro e deve ser examinada
em intervalos regulares em termos de danos e funcionamento por pessoal com formação. Os procedimentos de
desmontagem devem ser efectuados apenas por técnicos qualicados. Só deve desmontar esta ferramenta depois de
consultar as instruções de manutenção.
1.2 RISCO DE PROJECÇÃO
• Desligue a ferramenta da bomba hidráulica antes de efectuar qualquer manutenção, ajuste, instalação ou remoção de
uma ponteira ou acessórios.
274
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
• Tenha em atenção que a falha da peça de trabalho ou dos acessórios ou mesmo a ferramenta inserida pode resultar em
projécteis a elevada velocidade.
• Use sempre protecção ocular resistente a impacto quando utilizar a ferramenta. O grau de protecção necessário deve ser
avaliado de acordo com cada utilização.
• Os riscos para terceiros deve ser também avaliado nesta altura.
• Verique se a peça de trabalho está xada correctamente.
• Verique se o tipo de protecção contra ejecção do fecho e/ou do mandril está instalado e operacional.
• Esteja preparado contra possível ejecção potente dos mandris na parte da frente da ferramenta.
• NÃO aponte a ferramenta ligada a pessoas.
1.3 RISCOS DURANTE O FUNCIONAMENTO
• A utilização da ferramenta pode expor as mãos do operador a riscos, incluindo esmagamento, impactos, cortes, desgaste
e calor. Use luvas adequadas para proteger as mãos.
• Os operadores e os técnicos de manutenção devem ter capacidade para lidar com o volume, peso e potência da
ferramenta.
• Segure a ferramenta correctamente. Prepare-se para reagir a movimentos normais ou súbitos e deve ter as mãos
disponíveis.
• Mantenha as pegas da ferramenta secas, limpas e sem óleo e massa lubricante.
• Quando utilizar a ferramenta, mantenha o corpo equilibrado e os pés bem assentes.
• Liberte o dispositivo de arranque e paragem no caso de interrupção do fornecimento hidráulico.
• Utilize apenas os lubricantes recomendados pelo fabricante.
• O contacto com uido hidráulico deve ser evitado. Para minimizar a probabilidade de alergia, se houver contacto, lave
bem a área afectada.
• As chas de dados de segurança de material de todos os óleos hidráulicos e lubricantes estão disponíveis mediante
pedido, junto do seu fornecedor de ferramentas.
• Evite uma postura não adequada, porque é provável que estas posições não permitam uma reacção para movimentos
normais ou inesperados da ferramenta.
• Se a ferramenta estiver xada num dispositivo de suspensão, certique-se de que a xação está segura.
• Se a ponteira não estiver instalada, corre o risco de car esmagado ou entalado.
• NÃO utilize a ferramenta sem a caixa da ponteira.
• Antes de continuar, é necessário que o utilizador da ferramenta tenha espaço adequado para manuseá-la.
• Quando transportar a ferramenta de um local para outro, mantenha as mãos afastadas do gatilho para impedir qualquer
activação inadvertida.
• NÃO utilize a ferramenta de maneira abusiva, deixando-a cair ou utilizá-la como um martelo.
• Deve ter cuidado para certicar-se de que os mandris gastos não representam um perigo.
1.4 RISCO DE MOVIMENTO REPETITIVO
• Quando utilizar a ferramenta, o operador pode sentir desconforto nas mãos, braços, ombros, pescoço ou noutras partes
do corpo.
• Quando utilizar a ferramenta, o operador deve ter uma postura confortável, bem como ter os pés assentes e evitar
posições incómodas ou sem equilíbrio. O operador deve mudar de posição durante tarefas prolongadas. Isto pode ajudar
a evitar desconforto e fadiga.
• Se o operador tiver sintomas como desconforto persistente ou recorrente, dor, palpitações, cansaço, formigueiro,
dormência, sensação de ardor ou rigidez, estes sinais de aviso não devem ser ignorados. O operador deve informar o
empregador e contactar um prossional de saúde qualicado.
1.5 RISCO RELACIONADO COM ACESSÓRIOS
• Desligue a ferramenta da fonte de alimentação hidráulica e eléctrica antes de montar ou retirar a ponteira ou o acessório.
• Utilize apenas acessórios e consumíveis cujo tamanho e tipo sejam recomendados pelo fabricante da ferramenta. Não
utilize acessórios ou consumíveis de outro tipo ou tamanho.
1.6 RISCO NO LOCAL DE TRABALHO
• Deslizes, tropeções e quedas são as principais causas de ferimentos no local de trabalho. Esteja atento a superfícies
escorregadias resultantes da utilização da ferramenta e também ao risco de tropeçar no tubo de ar ou na mangueira
hidráulica.
275
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
• Tenha cuidado quando trabalhar em locais onde não esteja familiarizado. Pode haver perigos escondidos, como cabos
de electricidade ou outras linhas de serviços públicos.
• A ferramenta não foi concebida para ser utilizada em ambientes potencialmente explosivos e não está isolada contra o
contacto com energia eléctrica.
• Verique se não há cabos eléctricos, tubos de gás, etc., que possam dar origem a situações de perigo se forem
danicados pela utilização da ferramenta.
• Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas afastados das peças móveis.
As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem car presos nestas peças.
• Deve ter cuidado para certicar-se de que os mandris gastos não representam um perigo.
1.7 RISCO DE RUÍDO
• A exposição a níveis elevados de ruído pode causar perda auditiva permanente, incapacitante e outros problemas, como
zumbido nos ouvidos. Por conseguinte, é essencial avaliar o risco e a implementação de controlos adequados para estes riscos.
• Controlos adequados para reduzir o risco podem incluir medidas como materiais de isolamento para impedir que as
peças de trabalho causem zumbido.
• Utilize protecção auditiva de acordo com as instruções do empregador e em conformidade com os regulamentos de
segurança e saúde no trabalho.
• Utilize e faça a manutenção da ferramenta conforme recomendado no manual de instruções para evitar um aumento
desnecessário do nível de ruído.
1.8 RISCO DE VIBRAÇÃO
• A exposição às vibrações pode causar danos incapacitantes nos nervos e fornecimento de sangue nas mãos e nos braços.
• Use roupa quente quando trabalhar em locais frios e mantenha as mãos quentes e secas.
• Se sentir dormência, formigueiro, dor ou branqueamento da pele nos dedos ou nas mãos, pare de utilizar a ferramenta,
informe o seu superior e contacte um médico.
• Se possível, suporte o peso da ferramenta numa bancada, tensor ou equalizador, porque uma xação mais leve pode ser
utilizada para suportar a ferramenta.
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELECTRO-HIDRÁULICAS
• O valor de fornecimento hidráulico não deve exceder 550 bar (8000 PSI).
• O óleo sob pressão pode causar ferimentos graves.
• Não instale mangueiras hidráulicas exíveis com uma pressão de funcionamento inferior a 700 bar (10,000 PSI) a um
caudal de 2,73 l/minuto (200 em 3/min).
• Nunca deixe a ferramenta a funcionar sem assistência. Se não utilizar a ferramenta, desligue a mangueira hidráulica e o
cabo eléctrico da bomba antes de substituir acessórios ou quando efectuar reparações.
• O efeito de chicote das mangueiras pode causar ferimentos graves. Verique sempre se existem mangueiras e acessórios
danicados ou soltos.
• Antes de utilizar o equipamento, inspeccione se as mangueiras hidráulicas apresentam danos, todas as ligações
hidráulicas devem estar limpas, totalmente encaixadas e apertadas antes da utilização. Não deixe cair objectos pesados
em cima das mangueiras. Um golpe forte pode causar danos internos e dar origem à falha prematura do tubo.
• Sempre que utilizar acoplamentos torcidos universais (acoplamentos de garra), devem ser instalados pinos de segurança
e cabos de segurança para mangueiras como protecção contra possíveis falhas entre a mangueira e a ferramenta ou
entre a mangueira e a mangueira.
• NÃO levante a ferramenta de colocação pela mangueira ou pelo cabo eléctrico. Utilize sempre a pega da ferramenta de
colocação.
• NÃO puxe ou mova a bomba hidráulica pelas mangueiras. Utilize sempre a pega da bomba ou a gaiola de protecção.
• Mantenha o sistema hidráulico da ferramenta limpo de sujidade e substâncias estranhas, porque podem causar uma
avaria da ferramenta.
• Utilize apenas equipamento de enchimento e lubricação limpos.
• Podem ser utilizados apenas os uidos hidráulicos recomendados.
• As unidades de potência exigem um caudal de ar para refrigeração e, por conseguinte, devem ser colocadas numa área
bem ventilada sem vapores perigosos.
• A temperatura máxima do uido hidráulico na entrada é de 110 °C.
A política da STANLEY Engineered Fastening promove o desenvolvimento e o melhoramento contínuo de produtos e
reservamo-nos o direito de alterar as especicações de quaisquer produtos sem aviso prévio.
276
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2.1 UTILIZAÇÃO PRETENDIDA
A ferramenta de instalação AV™15 é, essencialmente, o conjunto de um pistão e de um cilindro. Quando é ligada de manei-
ra hidráulica e eléctrica a uma fonte de alimentação hidráulica compatível e a ponteira está montada, é utilizada para xar
fechos Avdelok® XT de 1/2" e Avbolt® de 1/2" em ambientes industriais.
A ferramenta de colocação e a bomba hidráulica só podem ser utilizadas de acordo com as instruções de funcionamento
para colocação de rebites estruturais da Stanley Engineered Fastening.
Consulte a tabela indicada abaixo para obter a lista de fechos aplicáveis e equipamento da ponteira associado.
Consulte as chas de dados indicadas na tabela para obter as instruções sobre a ponteira.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inamáveis.
FECHO PONTEIRA PONTEIRA
FICHA DE DADOS
TIPO TAMANHO NÚMERO DA
PEÇA DIM. “A DIM. “B” NÚMERO DA PEÇA
AVBOL1/2" 73432-03100 108 mm 43 mm 07900-00905
73433 - 03100* 108 mm 43 mm 07900-00905
AVDELOK® XT 1/2" 73432-03200 107 mm 43 mm 07900-00919
73433 - 03200* 107 mm 43 mm 07900-00919
*Ponteira com sistema de libertação do mordente.
Consulte a imagem indicada na página 278 para identicar as dimensões da ponteira A e “B”.
As instruções de segurança devem ser sempre cumpridas.
2.2 ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SISTEMA MÉTRICO SISTEMA IMPERIAL
Força:
Puxe de acordo com a pressão de tracção
indicada 80,0 kN 17984,7 lbf
Empurre de acordo com a pressão de
retorno indicada 37,0 kN 8317,9 lbf
Pressão: Tracção 510 bar 7397 PSI
Regresso 200 bar 2901 PSI
Curso: Curso do pistão 32,0 mm 1,26 pol
Peso: Sem equipamento com bocal 4,5 kg 9,9 lb
Óleo hidráulico: Óleo hidráulico Enerpac® – HF-95X
Gama de produtos: Avbolt® 12,7 mm 1/2 pol
Avdelok® XT 12,7 mm 1/2 pol
Funções adicionais:
Ejecção da haste – dianteira ou traseira Parte traseira
Disposição dos vedantes Anéis de selagem e vedação duplos
Anéis dos mancais hidráulicos Sim – Parte dianteira e traseira
Pega de protecção/mangueira gator Sim
Resguardo da mangueira de protecção Sim
Mangueira/braçadeira de cabos Sim
277
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Os valores de ruído são determinados de acordo com o código de ensaio de ruído ISO 15744 e ISO
3744. AV15
Nível de potência sonora com ponderação A dB(A), LWA Incerteza de ruído: kWA = 3,0 dB(A) 93,6 dB(A)
Um nível de emissão de pressão sonora com ponderação A na
estação de trabalho dB(A), LpA
Incerteza de ruído: kpA = 3,0 dB(A) 82,6 dB(A)
Nível de emissão de pressão sonora com ponderação dB(C),
LpC, pico Incerteza de ruído: kpC = 3,0 dB(C) 126,2 dB(C)
Os valores de ruído são determinados de acordo com o código de ensaio de vibrações ISO 20643
e ISO 5349. AV15
Nível de emissão de vibrações, ahd: Incerteza de vibração: k = 0,44 m/s20,872 m/s2
Valores de emissão de vibrações declarados de acordo com a norma EN 12096
2.3 DIMENSÕES DA FERRAMENTA
246
66 134.5
46.5
87
B
A
222
Todas as dimensões são indicadas em milímetros.
Consulte a tabela indicada na página 277 para indicar as dimensões da ponteira A e “B.
A ferramenta está equipada com duas mangueiras hidráulicas e um cabo de controlo eléctrico, 0,6 m de comprimento. Está
disponível uma mangueira hidráulica e extensões de cabo adicionais para encomenda em separado, conforme necessário.
Consulte a tabela indicada abaixo para obter os comprimentos de conjunto de mangueiras disponíveis e números de peça
associados.
CONJUNTO DE MANGUEIRAS HIDRÁULICAS
NÚMERO DA PEÇA COMPRIMENTO DA MANGUEIRA
07008-00448 5 metros
07008-00449 10 metros
07008-00450 15 metros
278
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
3. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
3.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
IMPORTANTE: LEIA AS REGRAS DE SEGURANÇA NAS PÁGINAS 274
– 276
E DO MANUAL DE INSTRUÇÕES DA BOMBA
COM ATENÇÃO ANTES DE COLOCAR A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO.
Se as mangueiras e o cabo de controlo estiverem ligados à bomba hidráulica Avdel®/Enerpac®, os ciclos de tracção e retorno
da ferramenta são controlados pela pressão e libertação do gatilho localizado na pega.
Quando o interruptor é pressionado na válvula solenóide, situado na bomba hidráulica, é energizado e direcciona o uxo de
óleo pressurizado para o lado de tracção do pistão na ferramenta de colocação. Isto também permite o retorno do óleo no
lado de retorno da ferramenta de colocação para o depósito.
Durante os ciclos de tracção, o conjunto de pistões/pinças move-se na direcção da parte de trás da ferramenta, o que per-
mite à almofada semelhante a uma junta tórica empurrar o apalpador e os mordentes para a frente. Se um fecho tiver sido
inserido na ponteira, o conjunto de mordentes será xado no pino e a montagem é iniciada.
Para Avbolt® e Avdelok® XT, o ciclo de instalação irá xar primeiro a junta que vai ser apertada e, em seguida, à medida que
a bigorna continua a avançar, o anel vai ser rebitado nas ranhuras de bloqueio do pino. No nal do ciclo de estampagem, a
bigorna ca encostada à junta e à medida que o movimento continua, o pino é partida.
O gatilho deve ser libertado de imediato se o pino se partir. A libertação do gatilho faz com que o solenóide que desenergi-
zado e inverta o uxo do óleo pressurizado.
Se o gatilho não for libertado, o pistão da ferramenta de colocação continua a mover-se para a parte de trás da ferramenta
até atingir o m do curso. A pressão no lado de tracção aumenta até ser atingido um valor predenido de “Pressão elevada
na bomba. Nesta altura, a válvula solenóide é desenergizada automaticamente e inverte o uxo de óleo pressurizado para o
lado de retorno da ferramenta de colocação.
Seja como for, o óleo pressurizado ui para o lado de retorno da ferramenta de colocação e o óleo no lado de tracção regres-
sa para o depósito.
O movimento de avanço do conjunto do pistão/pinça ejecta o fecho instalado da bigorna.
No momento de libertação do gatilho ou quando for atingido o valor “Pressão elevada, a válvula solenóide é desenergizada
e activa um Temporizador de retorno predenido. Isto controla a hora em que o motor da bomba continua a funcionar
antes de mudar para o modo inactivo. O temporizador pode ser denido manualmente entre 5 e 20 segundos para garantir
que o pistão da ferramenta de colocação regressa sempre totalmente para a posição de avanço (consulte o manual da bom-
ba 07900-01030, páginas 10 e 13).
Quando o pistão volta para a posição de avanço total, a pressão aumenta para o valor de pressão reduzida predenida,
c200bar. O motor da bomba continua a funcionar até o temporizador de retorno ter expirado. Após este período de tempo,
o motor pára automaticamente e a válvula muda para a posição de inactividade. Em seguida, a válvula solenóide efectua um
ciclo automático para libertar o óleo sob pressão para o depósito do lado de tracção e de retorno da ferramenta de coloca-
ção.
Isto mantém a ferramenta de instalação na posição de avanço. Deste modo, não existe pressão no sistema hidráulico.
A bomba hidráulica é iniciada automaticamente quando pressiona o gatilho da ferramenta.
279
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
3.2 PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO: É IMPORTANTE QUE AS PRESSÕES DE TRACÇÃO E RETORNO ESTEJAM CORRECTAS PARA QUE A FERRA-
MENTA DE INSTALAÇÃO FUNCIONE CORRECTAMENTE. PODEM OCORRER FERIMENTOS OU DANOS NO EQUIPAMENTO
SE NÃO FOREM DEFINIDAS AS PRESSÕES CORRECTAS. AS PRESSÕES DE TRACÇÃO E RETORNO FORNECIDAS PELA
BOMBA HIDRÁULICA NÃO DEVEM EXCEDER AS PRESSÕES INDICADAS NA ESPECIFICAÇÃO DA FERRAMENTA DE CO-
LOCÃO.
IMPORTANTE: ANTES DE COLOCAR O CONJUNTO DA FERRAMENTA DE COLOCAÇÃO E A MANGUEIRA HIDRÁULICA EM
FUNCIONAMENTO:
VERIFIQUE SE AS VÁLVULAS DE LIBERTAÇÃO DE PRESSÃO DA BOMBA FORAM DEFINIDAS DE ACORDO COM AS INS-
TRUÇÕES DE BOMBA E AS PRESSÕES MÁXIMAS ESPECIFICADAS PARA A FERRAMENTA DE COLOCAÇÃO E AS MAN-
GUEIRAS.
VERIFIQUE SE O CONJUNTO DA MANGUEIRA É ENCHIDO COM FLUIDO HIDRÁULICO DE ACORDO COM O PROCEDI-
MENTO INDICADO NO MANUAL DE INSTRUÇÕES DA BOMBA 07900-01030.
• Verique se a fonte de alimentação de rede da bomba hidráulica está desligada.
• Ligue os acoplamentos rápidos da mangueira hidráulica da ferramenta de colocação antes de ligar o cabo de controlo
eléctrico. As mangueiras e o cabo de controlo devem ser ligados por esta ordem e desligados pela ordem inversa.
• Ligue a fonte de alimentação de rede à bomba hidráulica. Aguarde 5 segundos até a bombar concluir a sequência de
arranque, antes de pressionar o gatilho. Quando tudo estiver pronto, o visor LCD na bomba apresenta a mensagem
AVDEL.
• Durante a sequência de arranque, o sistema de controlo da bomba identica qualquer operação de activação como
possível avaria e impede o arranque do motor. O visor LCD apresenta a mensagem AVARIA DO BOTÃO”. Desligue a fonte
de alimentação durante 10 segundos para repor o equipamento.
• Verique se a ferramenta de colocação está posicionada abaixo dos depósitos da bomba. Pressione e liberte o gatilho
da ferramenta de colocação algumas vezes a um valor aproximado do curso máximo da ferramenta para circular o uido
hidráulico e expelir o ar da ferramenta.
• Verique o funcionamento da ferramenta. Verique se existem fugas e certique-se de que, no modo de inactividade, o
pistão está na posição totalmente para a frente. A ferramenta de colocação é accionada.
• Desligue a fonte de alimentação de rede que liga à bomba hidráulica e depois desligue a ferramenta de colocação da
bomba pela ordem inversa descrita acima.
• Em seguida, ligue a ferramenta de colocação ao conjunto da mangueira hidráulica escorvada e o cabo de controlo
hidráulico. Depois ligue o conjunto da mangueira hidráulica e o cabo de controlo eléctrico à bomba.
• Insira a ponteira na ferramenta de acordo com as instruções na cha de dados da ponteira.
• Ligue a fonte de alimentação de rede à bomba hidráulica, como descrito acima.
• Pressione e liberte o gatilho da ferramenta de colocação algumas vezes a um valor aproximado do curso máximo da
ferramenta para circular o uido hidráulico.
• A ferramenta de colocação está pronta a ser utilizada.
280
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
4. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
4.1 INSERIR UM FECHO AVBOL
• Verique o resultado e retire o excesso de folga. (Folga é o espaço entre os componentes da junta. A folga é excessiva se
não tiver hastes do pino através do anel nas quais os mordentes podem ser agarrados).
• Coloque o fecho Avbolt® no furo.
• Empurre a ponteira para dentro do pino até a bigorna da ponteira bater no anel. A ferramenta e a ponteira devem ser
colocadas a um ângulo recto (90°) em relação à peça.
• Pressione o gatilho da ferramenta para iniciar o ciclo de instalação.
• Quando o movimento de avanço da bigorna da ponteira parar e o pino se partir, liberte o gatilho. A ferramenta muda
para o curso de retorno e empurra o fecho instalado. No m do curso de retorno, os mordentes libertam parcialmente o
pino gasta, que depois pode ser empurrada através dos mordentes na instalação seguinte e depois ejectada através da
parte de trás da ferramenta.
• Depois do fecho colocado ser ejectado, a ferramenta e a ponteira estão prontos para a instalação seguinte.
4.2 INSERIR UM FECHO AVDELOK®
• Verique o resultado e retire o excesso de folga. (Folga é o espaço entre os componentes da junta. A folga é excessiva se
não tiver hastes do pino através do anel nas quais os mordentes podem ser agarrados).
• Coloque o fecho Avdelok® no furo.
• Deslize o anel Avdelok® sobre o pino. (O lado biselado do anel deve estar virado para a ponteira e para a ferramenta.)
• Empurre a ponteira para dentro do pino até a bigorna da ponteira bater no anel. A ferramenta e a ponteira devem ser
colocadas a um ângulo recto (90°) em relação à peça.
• Pressione o gatilho da ferramenta para iniciar o ciclo de instalação.
• Quando o movimento de avanço da bigorna da ponteira parar e o pino se partir, liberte o gatilho. A ferramenta muda
para o curso de retorno e empurra o fecho instalado. No m do curso de retorno, os mordentes libertam parcialmente o
pino gasta, que depois pode ser empurrada através dos mordentes na instalação seguinte e depois ejectada através da
parte de trás da ferramenta.
• Depois do fecho instalado ser ejectado, a ferramenta e a ponteira estão prontas para a instalação seguinte.
CUIDADO: NÃO TENTE PARTIR O PINO SEM A INSTALAÇÃO DE UM ANEL PORQUE PODE FAZER COM QUE A PARTE
NÃO PROTEGIDA DO ANEL AVDELOK® OU DO PINO AVBOLT® SEJA EJECTADA DA PONTEIRA COM FORÇA E A UMA
ELEVADA VELOCIDADE.
281
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
5. ASSISTÊNCIA DA FERRAMENTA
IMPORTANTE: LEIA AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA INDICADAS NAS PÁGINAS 274
– 276
. O EMPREGADOR É
RESPONSÁVEL POR GARANTIR QUE AS INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DA FERRAMENTA SÃO FORNECIDAS AOS
TÉCNICOS ADEQUADOS. O OPERADOR NÃO DEVE PROCEDER À MANUTENÇÃO OU REPARAÇÃO DA FERRAMENTA, A
MENOS QUE TENHA RECEBIDO FORMAÇÃO ADEQUADA. A FERRAMENTA DEVE SER VERIFICADA COM FREQUÊNCIA
EM TERMOS DE DANOS E AVARIA.
5.1 ASSISTÊNCIA DIÁRIA
• Verique se a ferramenta de colocação, as mangueiras e os acoplamentos apresentam fugas de óleo.
• As mangueiras e os acoplamentos gastos ou danicados devem ser substituídos.
• Verique se o curso da ferramenta está de acordo com as especicações.
• Verique se o deector de haste está instalado.
• Verique se a válvula de libertação de pressão de tracção/avanço da bomba está a funcionar correctamente.
• Verique se a bigorna está gasta, através das marcas de desgaste no anel instalado. Isto também pode ser conrmado
através dos dados instalados no catálogo de fechos. O desgaste excessivo pode causar roturas na bigorna.
5.2 ASSISTÊNCIA SEMANAL
• Desmonte e limpe a ponteira, em especial os mordentes, como descrito na cha de dados da ponteira.
• Verique se há fugas de óleo na ferramenta de colocação, mangueiras e acoplamentos rápidos
ATENÇÃO: nunca utilize solventes ou outros produtos químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes produtos químicos podem enfraquecer os materiais utilizados nestas peças.
5.3 OPERAÇÕES DE ASSISTÊNCIA ANUAL/A CADA 250 000 OPERAÇÕES
• A ferramenta deve ser desmontada por completo a cada 250 000 ciclos e devem ser utilizados novos componentes caso
apresentem desgaste ou danos ou conforme recomendado. Todas as juntas tóricas, anéis de encosto e vedantes devem
ser substituídos e lubricados com massa lubricante MolyKote® 111 antes da montagem.
5.4 KIT DE SERVIÇO
Para efectuar um serviço completo, está disponível o seguinte kit de serviço:
KIT DE MANUTENÇÃO: 73432-99990
NÚMERO DA PEÇA DESCRIÇÃO NÚMERO DA PEÇA DESCRIÇÃO
07005-10118 Acoplamento rápido, macho 07900-00966 Guia do pistão AV15
07005-10120 Acoplamento rápido, fêmea 07900-00967 Ferramenta do conjunto da tampa
de extremidade AV15
07900-00961 Marca do pistão AV15, parte da
frente 07992-00020 Massa lubricante: MolyLithium
EP3753
07900-00962 Marca do pistão AV15, parte
traseira 07900-00755 Massa lubricante: Molykote® 111
07900-00965 Haste do bucim dianteiro AV15 07900-00756 Trava-roscas Loctite® 243
5.5 FERRAMENTAS DE ASSISTÊNCIA
As seguintes ferramentas padrão também são necessárias:
• Chave Allen: 2,0/3,0 mm
• Chave inglesa plana: 12/14/18/24/45 mm A/F
• Fita de PTFE: 10 mm
• Torno de bancada com protecções das mandíbulas, 150 mm
5.6 ÓLEO HIDRÁULICO
ATENÇÃO: Utilize apenas o óleo hidráulico Enerpac® HF. Se for utilizado outro óleo, a ferramenta de colocação e a
bomba podem avariar, o que resulta na anulação da garantia da ferramenta de colocação.
282
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
O óleo hidráulico pode ser encomendado através dos seguintes números de peça.
ÓLEO HIDRÁULICO
NÚMERO DA PEÇA 07992-00081 07992-00082 07992-00083
Número da peça Enerpac® HF-95X HF-95Y HF-95T
Volume 1 litro 5 litros 20 litros
Viscosidade 32 mm/s 32 mm2/s 32 mm/s
5.7 INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM
IMPORTANTE: VERIFIQUE SE A FONTE DE ALIMENTAÇÃO DE REDE DA BOMBA HIDRÁULICA ESTÁ DESLIGADA ANTES
DE REMOVER A PONTEIRA OU DESMONTAR A FERRAMENTA DE COLOCAÇÃO.
Antes de desmontar:
• Desmonte os acoplamentos rápidos 10 e 11 e o cabo de controlo eléctrico 14 entre a ferramenta de colocação e o
conjunto de mangueiras hidráulicas.
• Retire a ponteira da ferramenta de colocação de acordo com as instruções na cha de dados da ponteira.
• As substâncias potencialmente perigosas que podem acumular-se na máquina como resultado dos processos de
trabalho devem ser removidas antes da manutenção.
Para efectuar uma reparação completa da ferramenta, é aconselhável desmontar a ferramenta pela ordem indicada nas
páginas 283 a 285. Depois de desmontar a ferramenta, é aconselhável que substitua todos os vedantes.
Conjunto dos pistões da cabeça:
• Com uma chave de parafusos plana pequena, retire o pino 41 do mandril de xação 40.
• Desaperte e retire o mandril de xação 40 do pistão 1.
• Retire o deector 3 da tampa da extremidade 17.
• Fixe o cabo da ferramenta num torno com mordentes suaves para que a ponteira da ferramenta que a apontar para baixo.
Insira as cavilhas na *Ferramenta do conjunto da tampa da extremidade nos três orifícios na tampa da extremidade 17.
• Com uma chave inglesa A/F de 24 mm, desaperte e retire a tampa da extremidade 17 do corpo 2.
• Com uma chave de parafusos plana pequena, retire a junta tórica 21 da tampa da extremidade 17 e elimine-a.
• Ligue o *acoplamento rápido macho sobresselente no acoplamento rápido fêmea 11 na mangueira hidráulica de
retorno 18. Isto permite libertar a pressão no lado de retorno do pistão 1 e facilita a remoção do bucim traseiro 16.
• Insira três parafusos M4 no bucim traseiro 16 e utilize-o para retirar a parte do eixo traseiro do pistão 1 e retirá-lo do corpo 2.
• Com uma chave de parafusos plana pequena ou uma ferramenta semelhante, retire a junta tórica 30 e o anel de encosto
espiral 36, da ranhura externa no bucim traseiro 16 e elimine-o. Quando retirar os vedantes, tenha cuidado para não
danicar a superfície do bucim traseiro com a chave de parafusos.
• Retire o vedante da haste 28 e o anel de selagem 31 das ranhuras internas no bucim traseiro 16 e elimine-os. Quando
retirar os vedantes, tenha cuidado para não danicar a superfície do bucim traseiro com a chave de parafusos.
• Retire o anel do mancal traseiro 29 e verique se a peça apresenta sinais de desgaste ou danos. Elimine-a, se for necessário.
• Retire a ferramenta de colocação do torno e esvazie o óleo hidráulico da parte de trás da ferramenta. Retire o
*acoplamento rápido, macho sobresselente do acoplamento rápido, fêmea 11.
• Ligue o *acoplamento rápido fêmea sobresselente ao acoplamento rápido macho 10 na mangueira hidráulica de tracção
19. Isto permite libertar a pressão no lado de tracção do pistão 1 e facilita a remoção do pistão.
• Aperte a *marca do pistão, parte da frente, na parte da frente do pistão 1.
• Coloque a ponteira do corpo 2 virada para cima numa bancada. Em seguida, com um martelo macio, bata no pistão 1
na direcção da parte de trás do corpo e para fora da extremidade traseira com cuidado para não danicar o diâmetro
interno no corpo.
• Tenha em atenção que quando retirar o pistão 1, o óleo no lado de tracção do pistão sai da parte da frente e de trás do corpo 2.
• Quando retirar o pistão 1, o bucim dianteiro 15 pode car preso no eixo do pistão. Se for o caso, desaperte a *marca do
pistão na parte dianteira e puxe o bucim dianteiro para fora do pistão.
Todos os números indicados a negrito dizem respeito à montagem geral e à lista de peças nas páginas 286, 287 e 288.
* O kit de serviço está indicado na página 282.
283
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
• Com uma chave de parafusos plana pequena, retire o vedante do pistão 26 e os dois anel de encosto anti-extrusão 27 da
ranhura externa no pistão 1 e elimine-os. Quando retirar os vedantes, tenha cuidado para não danicar a superfície do
pistão 1 com a chave de parafusos.
• Se, mesmo assim, o bucim dianteiro 15 car preso no corpo 2. Coloque a ponteira em cima de uma bancada e depois
empurre o bucim dianteiro da parte da frente até se libertar do encaixe no corpo. Em seguida, o bucim dianteiro pode
ser retirado da traseira do corpo. Quando zer essa acção, tenha cuidado para não danicar o furo no corpo.
• Com uma chave de parafusos plana pequena, retire a junta tórica 23 e o anel de encosto espiral 34 da ranhura externa
no bucim dianteiro 15 e elimine-os. Quando retirar os vedantes, tenha cuidado para não danicar a superfície do bucim
dianteiro com a chave de parafusos.
• Retire o vedante da haste 25 e o anel de selagem 22 das ranhuras internas no bucim dianteiro 15, e elimine-os. Quando
retirar os vedantes, tenha cuidado para não danicar a superfície do bucim dianteiro com a chave de parafusos.
• Retire o anel do mancal dianteiro 24 e verique se a peça apresenta sinais de desgaste ou danos. Elimine-a, se for necessário.
• Com uma chave de parafusos plana pequena, retire a junta tórica 21 do corpo 2 e elimine-a.
• Retire o *acoplamento rápido fêmea sobresselente do acoplamento rápido macho 10 na mangueira hidráulica de tracção 19.
• Não retire o parafuso de xação 42 do corpo 2.
Monte pela ordem inversa da desmontagem, tendo em atenção os seguintes pontos:
• Limpe todos os componentes antes de proceder à montagem.
• Para facilitar a montagem dos vedantes, aplique uma camada ligeira de massa lubricante Molykote® 111 em todos os
vedantes, ranhuras dos vedantes, anéis de encosto espiral e ferramentas de montagem.
• Deslize a junta tórica 23 sobre o bucim dianteiro 15 e dentro da ranhura externa. Insira o anel de encosto espiral 34
na mesma ranhura, à frente da junta tórica instalada. Consulte a montagem geral e a lista de peças para saber qual é a
orientação correcta da junta tórica e do anel de encosto espiral.
• Pressione o anel do mancal dianteiro 24 na ranhura interna dentro do bucim dianteiro 15 e depois instale o vedante
da haste 25 por trás do anel do mancal dianteiro. Insira o anel de selagem 22 na ranhura dianteira do bucim dianteiro.
Consulte a secção Montagem geral para garantir a orientação correcta do vedante da haste e o anel de selagem.
• Lubrique a superfície e a extremidade dianteira do diâmetro interno do corpo 2 no qual o bucim dianteiro 15 deve ser
instalado com massa lubricante Molykote® 111.
• Lubrique o espigão na *ferramenta com haste do bucim dianteiro e depois coloque o bucim dianteiro 15, primeiro a
extremidade do vedante da haste 25, totalmente sobre o espigão. Insira a *haste do bucim dianteiro na parte traseira
do corpo 2 e depois empurre o bucim dianteiro totalmente para o furo no corpo. É necessária alguma força para inserir
o bucim dianteiro no corpo, por isso pode ser necessário utilizar uma prensa ou um torno. Retire a *haste do bucim
dianteiro à medida que mantém o bucim dianteiro no respectivo local.
• Lubrique a ranhura do vedante e o diâmetro externo principal do pistão 1 com massa lubricante Molykote® 111.
Deslize o vedante do pistão 26 sobre a parte da frente do diâmetro do pistão principal e dentro da ranhura do vedante.
Insira os dois anéis de encosto anti-extrusão 27 na ranhura do vedante do pistão, um em cada lado do vedante do pistão.
• Aperte a *marca do pistão, parte da frente, na parte da frente do pistão 1. Lubrique a *marca do pistão, parte da frente,
eixo do pistão e o vedante do pistão 26 com massa lubricante Molykote® 111.
• Aparafuse a *guia do pistão por completo na parte traseira do corpo 2. Lubrique os furos no corpo e na *guia do pistão
com massa lubricante Molykote® 111.
• Ligue o *acoplamento rápido fêmea sobresselente ao acoplamento rápido macho 10 na mangueira hidráulica de tracção
19. Isto permite a libertação de ar do pistão do lado de tracção 1 quando inserir o pistão.
• Insira o pistão montado 1 na parte traseira do corpo 2 e através do bucim dianteiro montado 15. Empurre o pistão
totalmente para a frente até encostar no bucim dianteiro. O óleo hidráulico vai ser libertado da mangueira hidráulica,
lado de tracção 19.
• Retire o *acoplamento rápido fêmea sobresselente do acoplamento rápido macho 10 na mangueira hidráulica de
tracção 19. Retire a *guia do pistão da parte traseira do corpo 2.
• Deslize a junta tórica 30 sobre o bucim traseiro 16 e dentro da ranhura externa. Insira o anel de encosto espiral 36 na
mesma ranhura, por trás da junta tórica instalada. Consulte a montagem geral e a lista de peças para saber qual é a
orientação correcta da junta tórica e do anel de encosto espiral.
• Pressione o anel do mancal traseiro 29 na ranhura interna dentro do bucim traseiro 16 e depois instale o vedante da
haste 28 por trás do anel do mancal traseiro. Insira o anel de selagem 31 na ranhura traseira do bucim traseiro. Consulte
a secção Montagem geral para garantir a orientação correcta do vedante da haste e o anel de selagem.
Todos os números indicados a negrito dizem respeito à montagem geral e à lista de peças nas páginas 286, 287 e 288.
* O kit de serviço está indicado na página 282.
284
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
• Fixe o cabo da ferramenta num torno com mordentes suaves para que a ponteira da ferramenta que a apontar para baixo.
• Lubrique a superfície e a extremidade dianteira do diâmetro interno do corpo 2 no qual o bucim traseiro 16 deve ser
instalado com massa lubricante Molykote® 111. Lubrique o eixo do pistão traseiro 1 com massa lubricante Molykote® 111.
• Insira a *marca do pistão– Parte traseira no eixo do pistão traseiro 1 e lubrique com massa lubricante Molykote® 111.
• Encha a parte traseira do corpo 2 com óleo hidráulico Enerpac® HF. O nível de óleo deve estar acima do furo de entrada
traseira para dentro do corpo.
• Ligue o *acoplamento rápido macho sobresselente no acoplamento rápido fêmea 11 na mangueira hidráulica de
retorno 18. Isto permite a libertação do lado de retorno do pistão 1 quando inserir o bucim traseiro 16.
• Coloque o bucim traseiro 16 sobre a *marca do pistão– Parte traseira. Em seguida, empurre o bucim traseiro sobre o
eixo do pistão 1 e para dentro da parte traseira do corpo 2. Empurre o bucim traseiro para dentro do corpo até carem
expostas as roscas internas na parte traseira do corpo. Tenha cuidado para não danicar a junta tórica 30 e o anel de
encosto espiral 36 nas roscas quando inserir o bucim traseiro.
• Lubrique a rosca interna no corpo 2 e a rosca externa na tampa da extremidade 17 com massa lubricante MolyLithium.
• Aperte a tampa da extremidade 17 totalmente na parte traseira do corpo 2 utilizando a *ferramenta de montagem da
tampa da extremidade. Ao fazê-lo, o bucim traseiro 16 é pressionado para a respectiva posição no corpo e é libertada
uma pequena quantidade de óleo da mangueira hidráulica de retorno 18.
• Retire o *acoplamento rápido macho sobresselente do acoplamento rápido fêmea 11 na mangueira hidráulica de retorno 18.
• Empurre o deector 3 para dentro da tampa da extremidade 17.
• Aperte o mandril de xação 40 no pistão 1 até o lado dianteiro car encostado na extremidade do pistão. Alinhe o furo
no mandril de xação com a ranhura do pistão e depois insira o pino de bloqueio 41.
• Ligue a ferramenta de colocação, como descrito em Preparação para utilização na página 280.
Conjunto das mangueiras:
• Retire os dois parafusos 9 da braçadeira de xação da mangueira 13 com uma chave Allen de 3,0 mm. Retire a braçadeira
de xação de mangueira e a inserção de xação 20 da manga de protecção 37 e das mangueiras hidráulicas, lado de
retorno 18 e de tracção 19.
• Com uma chave de parafusos plana pequena, retire a pega gator 8 da pega do corpo 2. Puxe a pega gator sobre a
mangueira de protecção 37, as mangueiras hidráulicas do lado de retorno 18 e do lado de tracção 19 e retire-a.
• Corte a braçadeira de cabos 35 e deslize para trás a manga de protecção 37 para expor os acessórios nas mangueiras
hidráulicas 18 e 19. As mangueiras hidráulicas podem ser retiradas do corpo 2 com chaves inglesas de 12 mm e 14 mm.
• Os acoplamentos rápidos, macho 10 e fêmea 11 podem ser retirados das mangueiras hidráulicas 18 e 19 com chaves
inglesas de 18 mm e 24 mm.
• Para retirar o gatilho 7, desaperte primeiro o bucim do cabo 38, para que o cabo de controlo 14 possa deslocar-se
livremente no corpo 2. Em seguida, desaperte o parafuso de xação M4 12 com uma chave de 2,0 mm.
• Empurre o cabo de controlo 14 para dentro do corpo 2 e puxe, em simultâneo, o gatilho 7 para fora do corpo para expor
as juntas de solda nos terminais do gatilho. Dessolde os terminais para retirar o gatilho e a inserção do gatilho 39. A
inserção do gatilho está ligada ao gatilho e não pode ser removida.
• O cabo de controlo 14 pode ser puxado do corpo 2 e removido da manga de protecção 37.
Monte pela ordem inversa da desmontagem, tendo em atenção os seguintes pontos:
• Antes da montagem, limpe todas as roscas nos acoplamentos rápidos, macho 10 e fêmea 11 e as mangueiras hidráulicas
de retorno 18 e de tracção 19. Em seguida, aplique duas ou três camadas de ta de PTFE de 10 mm nas roscas macho nas
duas mangueiras hidráulicas.
• Quando substituir o gatilho 7, aplique *Loctite® 243 na rosca macho no gatilho antes de montar a inserção do gatilho 39.
• Aplique *Loctite® 243 no parafuso de xação M4 12 antes de proceder à montagem.
• Depois de montada, ligue a ferramenta de acordo com as instruções indicadas na página 280.
5.8 PROTECÇÃO DO AMBIENTE
• Assegure a conformidade com a regulamentação de eliminação aplicáveis. Deite todos os resíduos numa instalação ou
depósito de resíduos aprovado para não expor os técnicos e o ambiente a riscos.
Todos os números indicados a negrito dizem respeito à montagem geral e à lista de peças nas páginas 286, 287 e 288.
* O kit de serviço está indicado na página 282.
285
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
6. MONTAGEM GERAL E LISTA DE PEÇAS
6.1 MONTAGEM GERAL
286
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
21 22 34 23 24 25 26 27
39
28 29 30 36 31 21
35
37
38
DETAIL B
DETAIL C
DETAIL D
DETAIL E
42
DETAIL F
41 15 117
E
D
18
19
16
B
C
F
20
287
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
6.2 LISTA DE PEÇAS
Lista de peças 73432-02000
ITEM NÚMERO DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD.
173432-02003 PISTÃO 1
273432-02001 CARTUCHO 1
373432-02011 DEFLECTOR 1
473425-02016 ETIQUETA DE SEGURANÇA 1
573432-02026 ETIQUETA AV15 2
607007-01504 ETIQUETA CE E UKCA 1
707007-02103 GATILHO 1
873430-02020 PEGA GATOR 1
907001-00686 PARAFUSO HD DE TAMPA M4 X 16 SKT 2
10 07005-10118 ACOPLAMENTO RÁPIDO, MACHO 1
11 07005-10120 ACOPLAMENTO RÁPIDO, FÊMEA 1
12 07001-00479 PARAFUSO DE FIXAÇÃO M4 X 4 SKT 1
13 73430-02023 BRAÇADEIRA DE FIXAÇÃO DE MANGUEIRA 1
14 07007-02105 CABO DE CONTROLO 1
15 73432-02004 BUCIM DIANTEIRO 1
16 73432-02006 BUCIM TRASEIRO 1
17 73432-02005 TAMPA DA EXTREMIDADE 1
18 07005-10119 MANGUEIRA HIDRÁULICA, RETORNO 1
19 07005-10117 MANGUEIRA HIDRÁULICA, TRACÇÃO 1
20 73430-02024 INSERÇÃO DE FIXAÇÃO 1
21 07003-00460 Junta tórica 2
22 07003-00446 ANEL DE SELAGEM 1
23 07003-00459 Junta tórica 1
24 73432-02009 ANEL DO MANCAL DIANTEIRO 1
25 07003-00445 VEDANTE DA HASTE 1
26 07003-00449 VEDANTE DO PISTÃO 1
27 07003-00450 ANEL DE ENCOSTO ANTI-EXTRUSÃO 2
28 07003-00447 VEDANTE DA HASTE 1
29 73432-02010 ANEL DO MANCAL TRASEIRO 1
30 07003-00462 Junta tórica 1
31 07003-00448 ANEL DE SELAGEM 1
32
33
34 07003-00493 ANEL DE ENCOSTO ESPIRAL 1
35 07007-02032 BRAÇADEIRA DE CABOS 1
36 07003-00495 ANEL DE ENCOSTO ESPIRAL 1
37 07005-10121 MANGA DE PROTECÇÃO 0,6 m
38 07007-02104 BUCIM DO CABO 1
39 73430-02008 INSERÇÃO DO GATILHO 1
40 73432-02012 MANDRIL DE FIXAÇÃO - AV15 1
41 73432-02013 PINO DE SEGURANÇA - AV15 1
42 07001-00481 5 PARAFUSOS DE FIXAÇÃO SKT M5 1
-07900-01021 MANUAL DE INSTRUÇÕES DA FERRAMENTA AV15 1
288
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
7. DADOS DE SEGURANÇA
7.1 ÓLEO HIDRÁULICO ENERPACE® HF HYDRAULIC OIL: DADOS DE SEGURANÇA
PRIMEIROS SOCORROS
PELE:
Na eventualidade de contacto breve ou ocasional, não causa danos na pele, mas o contacto prolongado ou a exposição
podem causar dermatite. Lave bem a pele com sabão e água assim que possível. Retire o vestuário fortemente contaminado
e lave a pele em contacto com a roupa.
ORAL:
Não causa danos se for ingerido em pequenas doses, mas uma maior quantidade pode causar náuseas e diarreia. Se ocorrer
contaminação na boca, lave bem com água. Excepto por acção deliberada, é pouco provável a ingestão de grandes quan-
tidades do produto. Se isto ocorrer, não induza o vómito; contacte um médico. Leve a pessoa para o centro de saúde mais
próximo.
OLHOS:
Causa apenas uma sensação de ardor temporária ou vermelhidão se houver um contacto ocular acidental. Lave bem os
olhos com uma quantidade abundante de água, devendo manter as pálpebras abertas. Contacte um médico se a dor ou
vermelhidão piorar ou persistir.
ACONSELHAMENTO MÉDICO:
Em geral, o tratamento deve ser sintomático e com o intuito de aliviar quaisquer efeitos.
Nota: Aplicações a alta pressão:
Injecções através da pele, resultantes do contacto com o produto a alta pressão, signicam uma emergência médica grave.
De início, os ferimentos podem não parecer graves, mas após algumas horas, os tecidos parecem car inchados, descolora-
dos e pode sentir muitas dores, com necrose subcutânea extensa.
Deve ser sujeito a uma intervenção cirúrgica imediata. É necessário o desbridamento minucioso e extensivo da ferida e do
tecido subjacente para minimizar a perda de tecido ou limitar danos permanentes. Tenha em atenção que a pressão elevada
pode obrigar a distâncias consideráveis do produto em tecidos nos.
ELIMINAÇÃO
Remova todos os derramamentos com material absorvente inerte. Ventile a área derramada. Coloque os materiais contami-
nados num recipiente descartável e elimine em conformidade com os regulamentos locais.
FOGO
PONTO DE IGNIÇÃO: 200 °C.
Apague com pó químico, espuma ou dióxido de carbono. Não entre num espaço connado sem um aparelho respiratório
autónomo.
MANUSEAMENTO
Use creme ou luvas resistentes a óleo.
ARMAZENAMENTO
Ao abrigo e consistente com os regulamentos locais sobre material inamável.
7.2 MASSA LUBRIFICANTE MOLYLITHIUM EP 3753: DADOS DE SEGURANÇA
A massa lubricante pode ser encomendada como um único artigo, o número de peça está indicado no kit de manutenção
na página 282.
PRIMEIROS SOCORROS
PELE:
Uma vez que a massa lubricante é totalmente à prova de água, a melhor maneira de removê-la é com um produto de lim-
peza da pele emulsionante.
INGESTÃO:
Certique-se de que a pessoa bebe 30 ml de leite de magnésia, de preferência num copo de leite.
OLHOS:
Irritante, mas não nocivo. Irrigue com água e contacte um médico.
FOGO
PONTO DE IGNIÇÃO: Superior a 220 °C.
Não classicado como inamável.
Meio adequado de extinção: CO2, halon ou pulverização de água, se aplicado por um operador experiente.
289
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
AMBIENTE
Recolha para incineração ou eliminação num local aprovado.
MANUSEAMENTO
Use creme ou luvas resistentes a óleo
ARMAZENAMENTO
Mantenha afastado de calor e agentes oxidantes.
7.3 MASSA LUBRIFICANTE MOLYKOTE® 111: DADOS DE SEGURANÇA
A massa lubricante pode ser encomendada como um único artigo, o número de peça está indicado no kit de manutenção
na página 282.
PRIMEIROS SOCORROS
PELE:
Não são necessários primeiros socorros.
INGESTÃO:
Não são necessários primeiros socorros.
OLHOS:
Não são necessários primeiros socorros.
INALAÇÃO:
Não são necessários primeiros socorros.
FOGO
PONTO DE IGNIÇÃO: Superior a 101,1 °C. (em câmara fechada)
Propriedades explosivas: Não
Meio adequado de extinção: Espuma de dióxido de carbono, pó seco ou água atomizada. A água pode ser utilizada para
arrefecer recipientes expostos a fogo.
AMBIENTE
Não se prevêem efeitos adversos.
MANUSEAMENTO
É recomendável uma ventilação geral. Evite o contacto com os olhos.
ARMAZENAMENTO
Não armazene com agentes oxidantes. Mantenha o recipiente fechado e armazene-o num local afastado de água ou humi-
dade.
290
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
8. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO PÁGINA DE
REF.
A bomba não funciona
Verique a fonte de alimentação da bom-
ba e consulte o manual de instruções da
bomba
A ferramenta de colo-
cação não funciona
Acoplamentos rápidos defeituosos
10 e 11 Substituir acoplamentos rápidos 285
O cabo de controlo com gatilho 14
não está ligado correctamente
Verique se o cabo de controlo está ligado
correctamente à bomba e à ferramenta de
colocação
280
Gatilho 7 ou cabo de controlo dani-
cado 14 Substitua o gatilho e/ou cabo de controlo 285
O gatilho 7 não fun-
ciona
Bomba no modo local Consulte o manual de instruções da bomba
Gatilho 7, cabo de controlo 14 ou
conector danicado Substitua o gatilho e/ou cabo de controlo 285
As mangueiras hidráulicas não estão
ligadas
Verique se as ligações da bomba e da ferra-
menta de colocação estão correctas 280
A bomba funciona,
mas a ferramenta
de colocação não
funciona
Nível de óleo baixo
Verique se a ferramenta de colocação está
cheia com óleo e escorvada correctamente
Consulte o manual de instruções da bomba
280
Fuga de óleo externa na ferramenta
de colocação
Inspeccione a ferramenta de colocação:
substitua os componentes gastos ou dani-
cados
283 - 285
Fuga de óleo externa na conjunto
das mangueiras
Inspeccione o conjunto das mangueiras: ve-
rique se as ligações das mangueiras estão
apertadas e/ou substitua os conectores das
mangueiras danicadas
285
Fuga de óleo interna/externa na
bomba Consulte o manual de instruções da bomba
A ferramenta de
colocação funciona de
maneira errática
Fornecimento de pressão hidráulico
fraco ou errático Consulte o manual de instruções da bomba
Os vedantes hidráulicos da ferra-
menta de colocação estão gastos ou
danicados
Inspeccione a ferramenta de colocação:
substitua os vedantes gastos ou danicados 283 - 285
As superfícies vedantes hidráulicas
da ferramenta de colocação estão
gastos ou danicados
Inspeccione a ferramenta de colocação:
substitua os componentes gastos ou dani-
cados
283 - 285
Fuga de óleo interna/externa na bomba
Consulte o manual de instruções da bomba
A bomba atingiu a
pressão máxima, mas
a extremidade do
pino não se parte
A carga de rotura é superior à capa-
cidade da ferramenta de colocação
à pressão total
Consulte a especicação da ferramenta de
colocação 277
O uxo para a ferramenta de coloca-
ção está bloqueado
Verique se os acoplamentos rápidos 10 e
11 estão totalmente encaixados 280
A válvula de libertação da pressão
da bomba está denida para um
valor demasiado baixo
Regule as denições da válvula de liberta-
ção de pressão, consulte o manual de instru-
ções da bomba
As ranhuras de tracção no pino do
fecho estão descarnadas Verique o sintoma na página 292 281
Funcionamento incorrecto da ferra-
menta 281
291
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO PÁGINA DE
REF.
O uxo de retorno está restringido
ou bloqueado
Verique se os acoplamentos rápidos 10
e 11 estão totalmente encaixados e/ou
avariados
280
O pistão da ferramenta
de colocação 1 não
recua
As mangueiras hidráulicas não
estão ligadas
Verique se as ligações da bomba e da ferra-
menta de colocação estão correctas 280
Avaria na válvula da bomba Consulte o manual de instruções da bomba
A ferramenta de coloca-
ção não ejecta o anel da
bigorna
A denição do temporizador de
retorno da bomba está incorrecta,
a denição é demasiado baixa
Regule o temporizador de retorno para
denição recomendada, consulte o manual
de instruções da bomba
A válvula de libertação de retorno
da bomba está denida para um
valor demasiado baixo
Regule a válvula de libertação de pressão de
retorno, consulte o manual de instruções da
bomba
Fornecimento de pressão hidráuli-
co fraco ou errático Consulte o manual de instruções da bomba
Os vedantes hidráulicos da ferra-
menta de colocação estão gastos
ou danicados
Inspeccione a ferramenta de colocação:
substitua os vedantes gastos ou danicados 283 - 285
As superfícies vedantes hidráuli-
cas da ferramenta de colocação
estão gastos ou danicados
Inspeccione a ferramenta de colocação:
substitua os componentes gastos ou dani-
cados
283 - 285
Fuga de óleo interna/externa na
bomba Consulte o manual de instruções da bomba
As ranhuras de tracção
na extremidade do
pino do xador cam
descarnadas durante a
instalação
O utilizador não está a empurrar a
ponteira por completo no pino do
xador antes de utilizar a ferra-
menta
Indique ao utilizador qual é o método de
instalação correcto 281
Comprimento do fecho/compri-
mento de xação incorrecto
Partes dos mordentes gastos ou
danicados
Utilize o fecho correcto
Verique e substitua o conjuntos de
mordentes, consulte a cha de dados do
equipamento da ponteira
281
Resíduos nos segmentos dos mor-
dentes e/ou nas ranhuras do pino
Limpe os segmentos dos mordentes: con-
sulte a cha de dados do equipamento da
ponteira
Folga excessiva na chapa Feche a folga entre as chapas 281
O anel Avdelok® ou
Avbolt® não foi rebitado
totalmente
O pino não é libertado
da ponteira
Funcionamento incorrecto da
ferramenta 281
Furo da bigorna gasto Verique e substitua a bigorna, consulte a
cha de dados do equipamento da ponteira
Montagem incorrecta do equipa-
mento da ponteira
Consulte a cha de dados do equipamento
da ponteira
A ferramenta de coloca-
ção e o óleo hidráulico
sai quente
Restrição na linha hidráulica Verique os acoplamentos rápidos hidráuli-
cos 10 e 11 e substitua-os se for necessário 285
Temperatura ambiente elevada
Fuga de óleo nos
acoplamentos rápidos
hidráulicos 10 e 11
Junta tórica gasta no corpo do
acoplamento rápido macho 10
Substitua a junta tórica e o anel de encosto
no acoplamento rápido 10 285
Todos os números indicados a negrito dizem respeito à montagem geral e à lista de peças nas páginas 286, 287 e 288.
* O kit de serviço está indicado na página 282.
292
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
9. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Nós, a STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, REINO UNIDO, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto:
Descrição: FERRAMENTA HIDROELÉCTRICA AV15
Modelo: FERRAMENTA ESTRUTURAL AV15 – 73432-02000
ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes normas harmonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev. 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
A documentação técnica é compilada de acordo com o Anexo 1, secção 1.7.4.1, em conformidade com a seguinte
Directiva: 2006/42/CE Directiva “Máquinas” (Instrumentos Estatutários no Reino Unido 2008 N.º 1597 - Fornecimento de
regulamentos (de segurança) sobre máquinas).
O abaixo assinado faz esta declaração em nome da STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Local de emissão: Letchworth Garden City, Reino Unido
Data de emissão: 12/12/2011
O abaixo assinado é responsável pela compilação do cheiro técnico dos produtos vendidos na União Europeia e faz esta
declaração em nome da Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Responsável pela Equipa de Documentação Técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemanha
Esta máquina está em conformidade com a
Directiva sobre máquinas 2006/42/CE
293
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
10. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO
Nós, a STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY, REINO UNIDO, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto:
Descrição: FERRAMENTA HIDROELÉCTRICA AV15
Modelo: FERRAMENTA ESTRUTURAL AV15 – 73432-02000
ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes normas harmonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 4414:2010 ES100118-rev. 17:2017
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015
A documentação técnica é compilada de acordo com o Fornecimento de regulamentos (de segurança) sobre máquinas de
2008, S.I. 2008/1597 (tal como alterado).
O abaixo assinado faz esta declaração em nome da STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Local de emissão: Letchworth Garden City, Reino Unido
Data de emissão: 12/12/2011
Esta máquina está em conformidade com a
Fornecimento de regras (de segurança) sobre máquinas de
2008,
S.I. 2008/1597 (tal como alterado)
294
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS
11. PROTEJA O SEU INVESTIMENTO!
GARANTIA DA FERRAMENTA DE REBITES CEGOS DA Stanley® Engineered Fastening
A STANLEY® Engineered Fastening garante que todas as ferramentas foram fabricadas e não apresentam quaisquer defeitos
em termos de material e mão-de-obra em condições de utilização normal e serviço durante o período de um (1) ano.
Esta garantia aplica-se ao comprador da ferramenta apenas para utilização original.
Exclusões:
Desgaste normal.
A manutenção periódica, a reparação e as peças sobresselentes sujeitas a desgaste normal estão excluídas da cobertura.
Abuso e uso indevido.
Os defeitos ou danos que resultem do funcionamento incorrecto, armazenamento, uso indevido ou abuso, como os danos
físicos, estão excluídos da cobertura.
Assistência ou modificação não autorizadas.
Os defeitos ou danos que resultem da assistência, ajuste de teste, instalação, manutenção, alteração ou modificação
por qualquer forma por qualquer pessoa que não seja a STANLEY® Engineered Fastening, ou os respectivos centros de
assistência autorizados, estão excluídos da cobertura.
Todas as outras garantias, expressas ou implícitas, incluindo quaisquer garantias de mercantilidade ou adequação à
finalidade estão excluídas.
Se esta ferramenta não estiver em conformidade com a garantia, envie a ferramenta de imediato para o nosso centro
de assistência autorizado mais próximo de si. Para obter uma lista dos centros de assistência autorizados da STANLEY®
Engineered Fastening nos E.U.A. ou no Canadá, contacte-nos através do nosso número gratuito (877)364 2781.
Se não estiver nos E.U.A. e do Canadá, visite o nosso Website www.StanleyEngineeredFastening.com para encontrar o
centro mais próximo da STANLEY Engineered Fastening.
A STANLEY Engineered Fastening irá substituir gratuitamente quaisquer peças que considerarmos defeituosas devido a
material ou mão-de-obra defeituosa, e devolva a ferramenta pré-paga. Isto representa a nossa única obrigação no que
respeita a esta garantia.
Em nenhuma circunstância a STANLEY Engineered Fastening será responsável por quaisquer danos consequenciais ou
especiais resultantes da compra ou utilização desta ferramenta.
Registe online a sua ferramenta para rebites cegos.
Para registar a sua garantia online, visite -nos em
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Obrigado por ter escolhido uma ferramenta da marca de tecnologia de montagem Stanley da STANLEY® Engineered
Fastening.
295
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
STANLEY Engineered Fastening
STANLEY House, Works Road
Letchworth Garden City
Hertfordshire, United Kingdom
SG6 1JY
Tel: +44 1582 900 000
Fax: +44 1582 900 001
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyEngineeredFastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyEngineeredFastening.com/econtact/distributors
Manual Number Issue C/N
07900-01021_EU C 21/067
you need to confirm latest information.
ProSet®, Stavex® and T-Lok® are registered trademarks of Stanley Black & Decker, Inc. and its affiliates.
The names and logos of other companies mentioned herein may be trademarks of their respective owners.
STANLEY Engineered Fastening
4 Shelter Rock Lane
Danbury, Connecticut,
United States, 06810
Tel. 877 364 2781
Fax 800 225 5614
ProSet®PB2500CC Collar Cropper sizes 1/4 and 5/16
Battery Power Tool
Manual Number Issue C/N
65124-00001 A20203
© 2019 Stanley Black & Decker, Inc.
Avdel®, Avex®, Avibulb®, Avinox®, Avseal®, Bulbex®, Hemlok®, Interlock®, Klamp-Tite®, Monobolt®, POP®,
Data shown is subject to change without prior notice as a result of continuous product development and
improvement policy. Your local STANLEY Engineered Fastening representative is at your disposal should
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyengineeredfastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyengineeredfastening.com/econtact/distributors
you need to confirm latest information.
ProSet®, Stavex® and T-Lok® are registered trademarks of Stanley Black & Decker, Inc. and its affiliates.
The names and logos of other companies mentioned herein may be trademarks of their respective owners.
STANLEY Engineered Fastening
4 Shelter Rock Lane
Danbury, Connecticut,
United States, 06810
Tel. 877 364 2781
Fax 800 225 5614
ProSet®PB2500CC Collar Cropper sizes 1/4 and 5/16
Battery Power Tool
Manual Number Issue C/N
65124-00001 A20203
© 2019 Stanley Black & Decker, Inc.
Avdel®, Avex®, Avibulb®, Avinox®, Avseal®, Bulbex®, Hemlok®, Interlock®, Klamp-Tite®, Monobolt®, POP®,
Data shown is subject to change without prior notice as a result of continuous product development and
improvement policy. Your local STANLEY Engineered Fastening representative is at your disposal should
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyengineeredfastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyengineeredfastening.com/econtact/distributors
Stanley Engineered Fastening — adivision of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our
industry-leading brands, Avdel®, Integra, Nelson®, Optia, POP®, Stanley® Assembly Technologies, and Tucker®, elevate what our customers create.
Backed by ateam of passionate and responsive problem-solvers, we empower engineers who are changing the world.
©2019Stanley Engineered Fastening. All Rights Reserved. stanleyengineeredfastening.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296

Stanley AV15 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario