SCANGRIP CANVIK BASIC El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1
CANVIK BASIC
12.0001
Operating Instructions.....................GB
Bedienungsanleitung........................DE
Instructions d’utilisation.................FR
Instrucciones de uso.........................ES
Betjeningsvejledning................DK/NO
Instrukcja obsługi...............................PL
2
GB
OPERATING INSTRUCTIONS
ALWAYS WEAR personal protective equipment as protective clothing, mask, gloves, hel-
met, shoes etc.
Before each use, check the unit for full functional capability. If the functional capability is
not ensured or if damage is detected, the unit should not be used and you should contact
your supplier or manufacturer immediately.
When compressing the spring, neither the spring windings nor the jaws should come in
contact with each other, see figure B.
The centre line of the spring must always be parallel to the compressing device, especially
for conical springs.
Use only suitable jaws for the springs. The spring must rest securely within the outer rib
and the safety ridges. Take care that the spring cannot slide out of the jaws.
When using air wrench, wrench torque limitation is 120 Nm.
Pay attention to compressed spring. Never drop or impact compressed spring, which can
cause serious injury.
Use only for coil springs mentioned in this user instruction.
The bolts of the jaws must always be firmly tightened with 60 Nm torque.
For repair, use only original parts and personnel qualified by manufacturer. Unauthorized
parts are forbidden.
Do not make any construction changes to the unit, especially to the safety pin. See figure J
for parts list.
Keep the workplace clean and tidy at all times.
Do not leave compressed spring unattended.
Do not use the compressor for other purposes than it was designed for and do NOT OVER-
LOAD the compressor.
For indoor use and room temperature only.
Store this product in a dry place. NOT in moist places causing corrosion.
Keep in mind that compressed spring has a huge energy. The instruction may not cover all
hazards. ALWAYS BE CAREFUL when using the coil spring compressor to prevent yourself
from injury.
Before and during the clamping process as well as after each operation the correct position
of the spring in the jaws shall be inspected.
FOR YOUR SAFETY
Working safely with this tool is possible only when the operating and
safety information are read completely and the instructions contained
therein are strictly followed. The manual shall be kept in a known loca-
tion and be easily accessible for operators and maintenance staff.
3
OPERATING CONTROLS
1 Drive nut
2 Compressing device
3 Retaining bolts
4 Jaws
5 Safety pin
6 Outer rib
7 Safety ridge
8 Spring
Figure B
Figure D
Figure A
Figure C
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
4
GB
USE AS INTENDED
The coil spring compressor is exclusively for compressing and
expanding McPherson strut springs for maintenance. The compressor
is not for removal of struts from any vehicle. See details in “Operation
Advice”. Suitable jaws must be used. Any other or further use is consid-
ered not as intended.
SPECIFICATIONS
McPherson Coil Spring Compressor
Including 2 jaws Ø80-145 mm and 2 jaws Ø145-195 mm and a safety wire
Item no.: 12.0001
Maximum load: 15000 N (1500 kg)
Minimum distance between jaws: 65 mm
Maximum distance between jaws: 354 mm
Spring capacity with standard jaws: Ø80-195 mm
Length body: 475 mm
Weight body: 4.7 kg
Weight jaws 90.0020: 3.4 kg (pair)
Weight jaws 90.0010: 2.8 kg (pair)
Standard Accessories:
- Jaws fitting springs diameter of Ø80-145 mm 90.0010
- Jaws fitting springs diameter of Ø145-195 mm 90.0020
- Safety wire 11.0010
- Safety pin (3 pcs) 99.2250.14
ø80-145mm
ø145-195mm
Incl.
5
OPERATION ADVICE
REMOVE THE MCPHERSON SPRING STRUT
Before each operation, the McPherson spring strut shall be uninstalled from vehicle by
proper means
Make sure to use the RIGHT SIZE of jaws. Select jaws according to the SCANGRIP appli-
cation car list on www.scangrip.com and mount on the spring compressor. Make sure the
spring is clean where the jaws are mounted on the windings. Wipe away grease and dirt.
Fit the retaining bolts and tighten firmly.
Rotate the drive nut to drive the jaws apart to match the length of the spring and to com-
press as many windings as possible.
Mount the compressor on a vise by clamping the front head of compressor as below.
Take care that the seating of the spring windings in the jaws is correct. Spring compressor
shall be in the centre of spring windings (see Figure B).
IMPORTANT
It is very important for your safety that the bolts of the jaws are
firmly tightened. Check bolt torque (60 Nm) periodically.
Figure E
6
GB
OPERATION ADVICE - SAFETY WIRE
Always make sure that the safety wire is securely installed around the spring, and that the
quick link is locked before starting the compressing or decompressing process. Make sure
that the wire does not get pinched during the process.
Figure F
SPECIAL ACCESORIES
Special purpose jaws delivered on request
Jaw fitting spring diameters of Ø80-120 mm 90.0050
Jaw, Ø80-145 mm for conical and ball springs 90.0060
Jaw for BMW E39, E46, Renault Megane II and Toyota Avensis 90.0070
Jaw for Mercedes C-class 90.0080
Jaw for Mercedes C-class (W204+205), E-class (W207) 90.0085
Jaw for Mercedes E-class and Renault Megane II 90.0090
Set of jaws (pair) for Peugeot Break, Citroën C15 90.0100
For “Counter clock” spring - 145-195 mm 90.0025
Strut vice ø45-195mm 90.0110
Safety wire 11.0010
NOTE: Find the latest APPLICATION CAR LIST on our website www.scangrip.com
7
OPERATION ADVICE
Rotate the drive nut to drive the jaws apart to match the length of the spring and to com-
press as many windings as possible. See below.
Make sure the spring is clean where the jaws are mounted on the windings.
Preload compressor by turning the hand wheel until the jaws has a firm grip on the spring.
See figure J.
Compress the spring by rotating the drive nut using a socket wrench. It is also possible to us
an air wrench. (Limit torque to 120 Nm, in order not to overload the safety pin).
Do not continue to drive when the upper or lower travel ends of spring compressor are
reached.
When the spring has been safely compressed, remove the top bearing of the strut.
Before removing the bearing recheck that the spring is still firmly seated in the jaws. See
figure K.
Figure I
Figure J
8
OPERATION ADVICE
Remove damper and carefully release tension on the spring.
Replace worn parts and repeat above procedure in reversed order for safe reassembly.
Store coil spring compressor in safe and proper place after use.
IMPORTANT
Please always take care during the entire operation and avoid stand-
ing in hazardous places in case the spring releases unintendedly.
Figure K
Figure L
GB
9
MAINTENANCE PERSONAL should be qualified and trained in the compressor functions and failure
modes, their rectification, operation and maintenance of the product.
Regular check period: 1 month. If you find any damage or deformation, please stop use
immediately and ask your manufacturer for help. Never try to repair the product yourself,
except changing safety pin.
Always keep the unit clean. Especially make sure the coil spring compressor is dry.
Store the unit in a dry place not causing corrosion. Always pack away the jaws with the coil
spring compressor as delivered.
Grease the guide spindle if necessary, or at least every six months. Always clean the spindle
before applying grease.
For all inquiries/spare parts ordering please include the serial number. Ask manufacturer
for help. Unauthorized parts are forbidden.
Recommended grease: graphite grease
MAINTENANCE AND CLEANING
GUARANTEE
This tool carries a guarantee according to current law.
Subject to change without any notice.
10
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
IMMER angemessene persönliche Schutzausrüstung wie Schutzkleidung, Atemmaske,
Handschuhe, Schutzhelm, Sicherheitsschuhe usw. benutzen.
Vor jeder Benutzung das Gerät auf seine volle Funktionsfähigkeit untersuchen. Ist die
Funktionsfähigkeit nicht gewährleistet oder werden Schäden festgestellt, darf das Gerät
nicht verwendet werden.
Beim Spannen der Feder dürfen sich die Federwindungen nicht berühren, ebenso wenig die
beiden Federhalter, Abb. B.
Die Federmittelachse muss immer parallel zum Spannkörper sein, insbesondere bei konis-
chen Federn.
Nur geeignete Federhalter für die Federn einsetzen. Die Feder muss sicher innerhalb der
Außenrippe und der Sicherheitswulster liegen. Achten Sie darauf, dass die Feder aus den
Federhaltern nicht herausgleiten kann.
Nur Druckluftschlagschrauber mit 120 Nm Drehmomentbegrenzung verwenden.
Sehr vorsichtig mit zusammengepresster Feder umgehen. Zusammengepresste Feder
niemals fallen lassen oder anschlagen, da dies zu schweren Schäden führen kann.
Nur für die in dieser Bedienungsanleitung erwähnten Feder verwenden.
Die Sicherungsschrauben der Federhalter müssen immer mit 60 Nm Drehmoment
festgezogen sein.
Bei Instandsetzung nur Originalteile verwenden und vom qualifizierten Fachmann reparier-
en lassen. Die Verwendung unoriginaler Teile ist unzulässig.
Nehmen Sie keine bauartbedingten Veränderungen an dem Gerät vor. Besonders nicht am
Scherstift. Siehe Abb. J für Ersatzteilliste.
Arbeitsplatz stets sauber und ordentlich halten.
Nie eine zusammengepresste Feder unbeaufsichtigt lassen.
Verwenden Sie nicht den Federspanner für nicht bestimmungsgemäße Aufgaben und
ÜBERLASTEN SIE IHN NICHT.
Nur drinnen und bei Raumtemperatur betätigen.
Trocken aufbewahren. NICHT in feuchten Umgebungen.
Nicht vergessen, dass eine zusammengepresste Feder gewaltige Kräfte auslösen kann. Die
Bedienungsanleitung berücksichtigt möglicherweise nicht alle Unfallgefahren. SEIEN SIE
IMMER VORSICHTIG während des Betriebs, um die Verletzungsgefahr zu reduzieren
Vor und während des Einspannens und nach jedem neuen Arbeitsschritt muss die korrekte
Lage der Feder in den Federhaltern kontrolliert werden.
ZU IHRER SICHERHEIT
Gefahrloses Arbeiten mit diesem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und
die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen. Die Bedienungsan-
leitung ist an einer bekannten und für Bedienungs- und Wartungsper-
sonal leicht zugänglichen Stelle aufzubewahren.
11
BEDIENUNGSELEMENTE
1 Sechskantmutter
2 Spannkörper
3 Sicherungsschrauben
4 Federhalter
5 Sicherheitsstifte
6 Außenrippe
7 Sicherheitswulster
8 Feder
Zeichnung B
Zeichnung D
Zeichnung A
Zeichnung C
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
12
DE
BESTIMMUNGSGEMÄSSE ANWENDUNG
Der Federspanner ist ausschließlich zum Einspannen und Entspannen
von Federn bei der Wartung von McPherson Federbeinen bestimmt.
Der Federspanner darf nicht für das Ausbauen der Federbeine eines
Fahrzeugs verwendet werden. Siehe „BEDIENUNGSHINWEISE“ für
weitere Details. Nur geeignete Federhalter einsetzen. Jede andere oder
darüber hinaus gehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
TECHNISCHE ANGABEN
McPherson Federbeinspanner
Einschließlich 2 Federhaltern Ø80-145 mm und 2 Federhaltern Ø145-195 mm
und Sicherheitsseil
Art.Nr.: 12.0001
Höchstbelastung: 15000 N (1500 kg)
Mindestabstand zwischen den Federhaltern: 65 mm
Höchstabstand zwischen den Federhaltern: 354 mm
Federkapazität mit Standardfederhaltern: Ø80-195 mm
Länge Spannkörper: 475 mm
Gewicht Spannkörper: 4,7 kg
Gewicht Federhalter 90.0020: 3,4 kg (Paar)
Gewicht Federhalter 90.0010: 2,8 kg (Paar)
Standardzubehör:
- Federhalter für Federdurchmesser Ø80-145 mm 90.0010
- Federhalter für Federdurchmesser Ø145-195 mm 90.0020
- Sicherheitsseil 11.0010
- Sicherheitsstifte (3 Stück) 99.2250.14
Ø80-145mm
Ø145-195mm
Einschl.
13
BEDIENUNGSHINWEISE
MCPHERSON FEDERBEIN AUSBAUEN
Vor jedem Einsatz des Federspanners, das McPherson Federbein aus dem Fahrzeug aus-
bauen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie die RICHTIGE FEDERHALTERGRÖßE verwenden. Federhal-
ter entsprechend der SCANGRIP Anwendungsliste auf www.scangrip.de auswählen und am
Federbeinspanner montieren. Darauf achten, dass die Feder sauber ist, da wo die Federhal-
ter greifen. Fett und Schmutz entfernen.
Sicherungsschrauben einschrauben und fest anziehen.
Federhalter mit dem Drehgriff entsprechend der Federlänge auseinanderfahren, um
möglichst viele Windungen spannen zu können
Federbeinspanner mit der eingebauten Schutzbacke, wie unten gezeigt, in einer geeigneten
Spannvorrichtung befestigen
Auf korrekten Sitz der Federwindungen in den Federhaltern achten. Der Federspanner
muss im Zentrum der Federwindungen liegen (siehe Abb. B).
WICHTIG
Es ist sehr wichtig für Ihre Sicherheit, dass die Sicherungsschrauben
der Federhalter fest angezogen sind. Drehmoment der Sicherungss-
chrauben (60 Nm) regelmäßig überprüfen.
Zeichnung E
14
DE
BEDIENUNGSHINWEISE - SICHERHEITSSEIL
Vor jedem Spannen oder Entspannen einer Feder stets darauf achten, dass das Sicher-
heitsseil sicher um die Feder liegt und, das der Schotschäkel verschlossen ist. Während des
Vorgangs darauf achten, dass das Sicherheitsseil nicht eingeklemmt wird.
Zeichnung F
SONDERZUBEHÖR
Spezialfederhalter auf Anfrage
Federhalter für Federdurchmesser Ø80-120 mm 90.0050
Federhalter für konische Feder und Kugelfeder Ø80-145 mm 90.0060
Federhalter für BMW E39, E46, Renault Megane II und Toyota Avensis 90.0070
Federhalter für Mercedes C-Klasse 90.0080
Federhalter für Mercedes C-Klasse (W204+205), E-Klasse (W207) 90.0085
Federhalter für Mercedes E-Klasse und Renault Megane II 90.0090
Federhalter für Peugeot Break, Citroën C15 (wird paarweise geliefert) 90.0100
Für ”Linksdrehende” Feder – 145-195 mm 90.0025
McPherson Klemmhalter für Federbeine ø40-65m 90.0110
Sicherheitsseil 11.0010
Tipp: Aktualisierte Anwendungslisten entnehmen Sie unserer Website:
www.scangrip.com
15
BEDIENUNGSHINWEISE
Federhalter mit dem Drehgriff entsprechend der Federlänge auseinanderfahren, um
möglichst viele Windungen spannen zu können. Siehe unten.
Darauf achten, dass die Feder sauber ist, da wo die Federhalter greifen.
Federspanner mit dem Drehgriff vorspannen, bis die Federhalter die Feder fest im Griff
haben. Siehe Abb. J.
Feder zusammenpressen durch Drehen der Sechskantmutter mit einer Ratsche. Drucklufts-
chlagschrauber kann auch verwendet werden. (Drehmoment von 120 Nm nicht überschreit-
en, da dies zur Überlastung des Scherstiftes führen kann)
Nicht weiterschrauben, wenn das obere oder untere Hubende erreicht ist.
Wenn die Feder sicher zusammengepresst ist, das obere Stützlager entfernen.
Vergewissern Sie sich dem Entfernen des oberen Stützlagers, dass die Feder immer noch
sicher in den Federhaltern sitzt. Siehe Abb. K.
Zeichnung I
Zeichnung J
16
BEDIENUNGSHINWEISE
Stoßdämpfer ausbauen und vorsichtig die Feder entspannen.
Verschlissene Teile austauschen und das obige Verfahren in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
Federspanner nach Gebrauch an einem sicheren und geeigneten Ort aufbewahren.
WICHTIG
Seien Sie immer vorsichtig während des Arbeitsvorgangs und stehen
Sie nicht in der Flugbahn, falls sich die Feder unabsichtlich auslösen
sollte
Zeichnung K
Zeichnung L
DE
17
WARTUNGSPERSONAL muss immer qualifiziert und in den Funktionen und Fehlerzuständen des
Geräts und Ihre Behebung, sowie in der Bedienung und Wartung geschult sein.
Das Gerät jeden Monat überprüfen. Werden Mängel oder Deformationen festgestellt sofort
den Gebrauch einstellen und Ihren Händler zur Hilfe heranziehen. Versuchen Sie nie selbst
das Gerät zu reparieren.
Gerät stets sauber halten. Besonders wichtig ist, dass der Federspanner trocken ist.
Den Federspanner an einem trockenen Ort aufbewahren, um Korrosion zu verhindern. Be-
wahren Sie immer die mitgelieferten Federhalter zusammen mit dem Federspanner auf.
Führungsspindel bei Bedarf oder mindestens alle 6 Monate einfetten. Führungsspindel
immer vor dem Einfetten sorgfältig reinigen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die Seriennummer des
Gerätes angeben. Im Zweifel fragen Sie Ihren Lieferanten. Die Verwendung unoriginaler
Teile ist unzulässig.
Empfohlener Schmierstoff: Graphitfett
WARTUNG UND PFLEGE
GARANTIE
Für dieses Werkzeug leisten wir Garantie nach geltendem Recht.
Alle Angaben können jederzeit und ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
18
FR
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PORTEZ TOUJOURS un équipement de protection personnelle tel que des vêtements de
protection, un masque, des gants, un casque, des chaussures, etc.
Avant chaque utilisation, vérifiez que l’appareil fonctionne parfaitement. Si l’appareil ne
fonctionne pas parfaitement ou si des dommages ont été détectés, celui-ci ne doit pas être
utilisé et vous devez contacter votre fournisseur ou fabricant immédiatement.
Lorsque vous comprimez le ressort, ni les spires du ressort, ni les mâchoires ne doivent
entrer en contact les uns avec les autres (voir la figure B).
L’axe du ressort doit toujours être parallèle à l’appareil, en particulier dans le cas de res-
sorts coniques.
Utilisez uniquement les mâchoires adaptées au ressort. Le ressort doit reposer parfait-
ement à l’intérieur du rebord extérieur et des rebords de sécurité. Assurez-vous que le
ressort ne peut pas glisser hors des mâchoires..
Lors de l’utilisation d’une boulonneuse pneumatique, le couple maximal est de 120 Nm.
Faites attention aux ressorts comprimés. Ne laissez jamais tomber un ressort comprimé ou
ne permettez jamais le moindre choc sur un ressort comprimé, car cela pourrait causer des
blessures graves.
Utilisez l’appareil seulement pour les ressorts hélicoïdaux mentionnés dans ce manuel
d’instructions.
Les vis des mâchoires doivent toujours être fermement serrées avec un couple de 60 Nm.
En cas de réparation, n’utilisez que des pièces d’origine et du personnel agréé par le fabri-
cant. Les pièces non autorisées sont interdites.
N’apportez aucune modification à la conception de l’appareil, en particulier à la goupille de
sécurité. Consultez la figure J pour la liste des pièces.
Gardez le lieu de travail propre et rangé en permanence.
Ne laissez pas des ressorts comprimés sans surveillance.
N’utilisez pas le compresseur de ressorts à des fins autres que celles pour lesquelles il a été
conçu et ne CHARGEZ PAS TROP le compresseur.
Utilisez l’appareil seulement à l’intérieur et à une température ambiante normale.
Entreposez l’appareil dans un endroit sec, et NON PAS dans un endroit humide provoquant
la corrosion.
Gardez à l’esprit que le ressort comprimé a une énergie énorme. Les instructions ne
peuvent pas inclure tous les dangers. SOYEZ TOUJOURS PRUDENT lors de l’utilisation du
compresseur à ressort hélicoïdal afin d’éviter de vous blesser.
Avant et pendant le processus de serrage ainsi qu’après chaque opération, vérifiez que la
position du ressort dans les mâchoires est correcte.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Il est possible de travailler en toute sécurité avec cet outil uniquement
lorsque les informations sur le fonctionnement et la sécurité sont lues
intégralement et lorsque les instructions présentées dans ce manuel
sont respectées à la lettre. Conservez le manuel dans un emplacement
connu et facilement accessible pour les utilisateurs et le personnel
d’entretien.
19
ÉLÉMENTS DE FONCTIONNEMENT
1 Écrou d’entraînement
2 Corps du compresseur
3 Vis de fixation
4 Mâchoires
5 Épingle de sûreté
6 Rebord extérieur
7 Rebord de sécurité
8 Ressort
Figure B
Figure D
Figure A
Figure C
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
20
FR
USAGE APPROPRIÉ
Le compresseur de ressort hélicoïdal a été conçu exclusivement pour comprim-
er et détendre les ressorts de jambe de force McPherson durant les opérations
de maintenance. Le compresseur n’a pas été conçu pour démonter des jambes
de force de n’importe quel véhicule.
Se référer à « Conseils d’utilisation » pour plus d’informations. Des mâchoires
appropriées doivent être utilisées.
Toute utilisation différente ou dépassant ce cadre est considérée comme non
prévue.
SPÉCIFICATIONS
Compresseur à ressort hélicoïdal McPherson
incluant 2 mâchoires de Ø 80 à 145 mm, 2 mâchoires de Ø 145 à 195 mm et un
câble de sécurité
Article nº: 12.0001
Charge maximale: 15 000 N (1 500 kg)
Distance minimale entre les mâchoires: 65 mm
Distance maximale entre les mâchoires: 354 mm
Capacité du ressort avec mâchoires standards: Ø80-195 mm
Longueur du corps: 475 mm
Poids du corps: 4,7 kg
Poids des mâchoires 90.0020: 3,4 kg (paire)
Poids des mâchoires 90.0010: 2,8 kg (paire)
Accessoires standards:
- Mâchoires pour ressorts Ø80-145 mm 90.0010
- Mâchoires pour ressorts Ø145-195 mm 90.0020
- Fil de sécurité 11.0010
- Épingle de sûreté (3 pièces) 99.2250.14
ø80-145mm
ø145-195mm
Incl.
21
CONSEILS D’UTILISATION
POUR RETIRER LE RESSORT D’UNE JAMBE DE FORCE MCPHERSON
Avant le démontage du ressort, la jambe de force McPherson doit être démontée du véhi-
cule à l’aide de l’outillage approprié.
Veillez à utiliser la BONNE TAILLE de mâchoires. Sélectionnez les mâchoires selon la liste
d’application voiture SCANGRIP à www.scangrip.com et installez-les sur le compresseur de
ressort. Assurez-vous que le ressort est propre à l’endroit où les mâchoires sont en contact
avec les spires. Essuyez la graisse et la saleté.
Montez les vis de fixation et serrez-les fermement.
Tournez l’écrou d’entraînement pour éloigner les mâchoires d’une longueur équivalente à
celle du ressort et pour comprimer autant de spires que possibles.
Montez le compresseur sur un étau en serrant la tête avant du compresseur, comme illustré
ci-dessous.
Faites attention à ce que les spires du ressort reposent correctement dans les mâchoires.
Le compresseur de ressort devrait se trouver au milieu des spires (voir figure B).
IMPORTANT
Il est très important pour votre sécurité que les vis de fixation des
mâchoires soient fermement serrées. Vérifiez régulièrement le couple
de serrage des vis (60 Nm).
Figure E
22
FR
CONSEILS D’UTILISATION – CÂBLE DE SÉCURITÉ
Assurez-vous toujours que le câble de sécurité est correctement installé autour du ressort,
et que l’attache rapide est verrouillée avant de commencer à comprimer ou décomprimer le
ressort. Assurez-vous que le câble n’est pas pincé pendant le processus.
Figure F
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Mâchoires spécifiques livrées sur demande
Mâchoire pour ressorts Ø80-120 mm 90.0050
Mâchoire Ø80-145 mm pour ressorts coniques et sphériques 90.0060
Mâchoire pour BMW E39, E46, Renault Megane II et Toyota Avensis 90.0070
Mâchoire pour Mercedes Classe C 90.0080
Mâchoire pour Mercedes Classe C (W204+205), Classe E (W207) 90.0085
Mâchoire pour Mercedes Classe E et Renault Megane II 90.0090
Mâchoire pour Peugeot Break et C15 (paire) 90.0100
Mâchoire ressort anti-horaire 90.0125
Étrier ø45-65mm 90.0110
Fil de sécurité 11.0010
REMARQUE:
Vous trouvez la LISTE D’APPLICATION VOITURE sur notre site: www.scangrip.com
23
CONSEILS D’UTILISATION
Tournez l’écrou d’entraînement pour éloigner les mâchoires d’une longueur équivalente à
celle du ressort et pour comprimer autant de spires que possibles. Voir ci-dessous.
Assurez-vous que le ressort est propre à l’endroit où les mâchoires sont en contact avec les
spires.
Préchargez le compresseur en tournant la molette jusqu’à ce que la mâchoire ait une prise
ferme sur le ressort. Voir la figure J.
Comprimez le ressort en tournant l’écrou d’entraînement à l’aide d’une clé à douille. Il est
également possible d’utiliser une boulonneuse pneumatique. (Ne dépassez pas un couple de
120 Nm, afin de ne pas surcharger la goupille de sécurité).
Ne continuez pas de serrer ou de desserrer l’écrou d’entraînement lorsque la partie mobile
du compresseur est arrivée en bout de course (inférieure ou supérieure).
Lorsque le ressort a été comprimé en toute sécurité, retirez le roulement au sommet de la
jambe de force.
Avant de retirer le roulement, vérifiez une fois de plus que le ressort repose toujours bien
en place dans les mâchoires. Voir la figure K.
Figure I
Figure J
24
CONSEILS D’UTILISATION
Enlevez l’amortisseur et relâchez avec précaution la tension du ressort.
Remplacez les pièces usées et répétez la procédure ci-dessus dans l’ordre inverse pour
remonter la jambe de force en toute sécurité.
Stockez le compresseur de ressort hélicoïdal dans un lieu approprié après utilisation.
IMPORTANT
Agissez toujours avec précaution pendant toute la procédure et évitez
de vous tenir dans des endroits dangereux au cas où le ressort se
libérerait involontairement.
Figure K
Figure L
FR
25
Le PERSONNEL DE MAINTENANCE doit être qualifié et formé sur le fonctionnement du com-
presseur, les modes de défaillance possibles et leur rectification ainsi que sur l’utilisation et
l’entretien du produit.
Fréquence de vérification régulière : 1 mois. Si vous constatez le moindre dommage ou
déformation, cessez immédiatement d’utiliser le compresseur de ressort et demandez de
l’assistance à votre fabricant. N'essayez jamais de réparer le produit vous-même, sauf pour
changer la goupille de sécurité.
Gardez toujours l’appareil propre. En particulier, assurez-vous que le compresseur de
ressort hélicoïdal est sec.
Stockez l’appareil dans un endroit sec, où il ne pourra pas se corroder. Rangez toujours les
mâchoires avec le compresseur de ressort hélicoïdal comme ils ont été livrés.
Graissez l’axe de guidage si nécessaire, ou une fois tous les six mois au minimum. Nettoyez
toujours l’axe avant de le graisser.
Pour toute demande de renseignements et/ou commande de pièces de rechange, veuillez
inclure le numéro de série de l’appareil. Demandez l’assistance du fabricant. Les pièces non
autorisées sont interdites.
Graisse recommandée : graisse graphitée
MAINTENANCE ET NETTOYAGE
GARANTIE
Cet outil comporte une garantie conformément à la loi.
Sujet à changement sans préavis.
26
ES
INSTRUCCIONES DE USO
UTILICE SIEMPRE equipo de protección personal: ropa de protección, máscara, guantes,
casco, zapatos, etc.
Compruebe la capacidad funcional del producto antes de cada uso. No debe utilizarse el pro-
ducto en caso de no poder asegurar la plena capacidad funcional o si se detecta algún tipo de
avería. En tales casos, debe contactar inmediatamente con el proveedor o fabricante.
Al comprimir el muelle, ni las espiras ni las mordazas deben entrar en contacto, véase la Figura
B.
La línea central del muelle debe estar siempre paralela al dispositivo de compresión, sobre
todo en el caso de los muelles cónicos.
Utilice únicamente mordazas aptas para los muelles. El muelle debe reposar de forma segura
dentro de la nervadura exterior y los bordes de seguridad. Asegúrese de que el muelle no
pueda deslizarse fuera de las mordazas.
A la hora de utilizar una llave de impacto neumática, la torsión máxima es de 120 Nm.
Preste atención al muelle comprimido. Nunca deje caer ni ejerza impacto sobre el muelle com-
primido, ya que puede provocar lesiones graves.
Utilícese únicamente para los muelles helicoidales mencionados en las instrucciones de uso.
Los pernos de las mordazas deben estar siempre firmemente apretados a una torsión de 60
Nm.
Utilice exclusivamente piezas originales y personal calificado por el fabricante para los traba-
jos de reparación. Queda prohibido el uso de piezas no autorizadas.
No realice ningún tipo de modificación en la estructura de la unidad, especialmente en el pasa-
dor de seguridad. Véase la Figura J para la lista de piezas.
Mantenga el lugar de trabajo limpio y ordenado en todo momento.
No deje nunca el muelle comprimido sin supervisión.
No utilice el compresor para fines distintos a los que ha sido concebido y NO SOBRECARGUE
el compresor.
Habilitado solo para uso en interiores y a temperatura ambiente.
Almacene este producto en un lugar seco. NO debe almacenarse en lugares húmedos que
provocan corrosión.
Recuerda que el muelle comprimido almacena una enorme cantidad de energía. Estas instruc-
ciones pueden no cubrir todos los posibles riesgos. ACTÚE SIEMPRE CON CAUTELA a la hora
de utilizar el compresor de muelle helicoidal para evitar cualquier lesión.
Debe inspeccionarse la correcta posición del muelle en las mordazas antes y durante el proce-
so de sujeción, así como después de cada operación.
PARA SU SEGURIDAD
Debe leer toda la información sobre seguridad y funcionamiento, así
como seguir estrictamente las instrucciones incluidas en dicho docu-
mento, para poder utilizar esta herramienta de forma segura. El manual
debe guardarse en un lugar conocido y ser de fácil acceso tanto para los
operadores como para el personal de mantenimiento.
27
CONTROLES DE OPERACIÓN
1 Tuerca de fijación
2 Dispositivo de compresión
3 Pernos de retención
4 Mordazas
5 Pasador de seguridad
6 Nervadura exterior
7 Borde de seguridad
8 Muelle
Figura B
Figura D
Figura A
Figura C
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
28
ES
HAGA UN USO ADECUADO
El compresor de muelle helicoidal debe utilizarse exclusivamente para la com-
presión y expansión de muelles de amortiguación McPherson para su manten-
imiento. El compresor no debe utilizarse para el desmontaje de amortiguadores de
vehículos.
Consulte información más detallada en «Consejos de operación». Deben utilizarse
mordazas adecuadas.
Cualquier otro uso u otro uso más allá del descrito será considerado como uso no
previsto.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Compresor de muelle helicoidal McPherson
Incluye 2 mordazas Ø80-145 mm, 2 mordazas Ø145-195 mm y un cable de
seguridad.
Art. núm.: 12.0001
Carga máxima: 15000 N (1500 kg)
Separación mínima entre mordazas: 65 mm
Separación máxima entre mordazas: 354 mm
Capacidad de resorte con mordazas estándar: Ø80-195 mm
Longitud del cuerpo: 354 mm
Peso del cuerpo: 4.7 kg
Peso par de mordazas 90.0020: 3.4 kg (par)
Peso par de mordazas 90.0010: 2.8 kg (par)
Accesorios estándares:
- Mordazas para muelles Ø80-145 mm 90.0010
- Mordazas para muelles Ø145-195 mm 90.0020
- Cable de seguridad 11.0010
- Pasador de seguridad (3 uds.) 99.2250.14
ø80-145mm
ø145-195mm
Incl.
29
CONSEJOS DE OPERACIÓN
DESMONTE EL MUELLE DE AMORTIGUACIÓN MCPHERSON
Antes de cada operación, debe desmontarse el muelle de amortiguación McPherson del
vehículo por los medios apropiados.
Asegúrese de que las mordazas sean del TAMAÑO CORRECTO. Seleccione las mordazas de
acuerdo con la lista de vehículos de la aplicación SCANGRIP, disponible en www.scangrip.
com, y móntelas sobre el compresor de muelle. Asegúrese de que el muelle esté limpio
donde se vayan a montar las mordazas sobre las espiras. Limpie cualquier resto de grasa o
suciedad.
Coloque los pernos de retención y apriételos firmemente.
Gire la tuerca de fijación para separar las mordazas y así alinear la longitud del muelle y
comprimir tantas espiras como sea posible.
Monte el compresor en un tornillo de banco sujetando el cabezal frontal del compresor tal
como se muestra abajo.
Asegúrese de que el asiento de las espiras del muelle en las mordazas sea correcto. El com-
presor de muelle debe encontrarse en el centro de las espiras del muelle (véase Figura B).
IMPORTANTE
Es muy importante por su seguridad que los pernos de las mordazas
se encuentren firmemente apretados. Compruebe la torsión de los
pernos (60 Nm) periódicamente.
Figura E
30
ES
CONSEJOS DE OPERACIÓN - CABLE DE SEGURIDAD
Asegúrese siempre de que el cable de seguridad se encuentre debidamente instalado alre-
dedor del muelle y de que el enlace rápido esté bloqueado antes de comenzar el proceso de
compresión o expansión. Asegúrese de no aplastar el cable durante el proceso.
Figura F
ACCESORIOS ESPECIALES
Mordazas específicas entregadas por encargo
Mordaza para muelles Ø80-120 mm 90.0050
Mordaza Ø80-145 para muelles cónicos y esféricos 90.0060
Mordaza para BMW E39, E46, Renault Megane II et Toyota Avensis 90.0070
Mordaza para Mercedes Classe C 90.0080
Mordaza para Mercedes Classe C (W204+205), Classe E (W207) 90.0085
Mordaza para Mercedes Classe E et Renault Megane II 90.0090
Mordaza para Peugeot Break et C15 (par) 90.0100
Mordaza para,muelle anti horario 90.0125
Vicio del poste ø45-65mm 90.0110
Cable de seguridad 11.0010
NOTE: Find the latest APPLICATION CAR LIST on our website:
www.scangrip.com
31
CONSEJOS DE OPERACIÓN
Gire la tuerca de fijación para separar las mordazas y así alinear la longitud del muelle y
comprimir tantas espiras como sea posible. Véase más abajo.
Asegúrese de que el muelle esté limpio donde se vayan a montar las mordazas sobre las
espiras.
Para precargar el compresor, gire el volante de maniobra hasta que las mordazas sostengan
el muelle firmemente. Véase Figura J.
Para comprimir el muelle, gire la tuerca de fijación mediante una llave de cubo. También es
posible utilizar una llave de impacto neumática. (Limite la torsión a 120 Nm para no sobre-
cargar el pasador de seguridad).
No siga girando cuando se alcancen los extremos superiores o inferiores del compresor de
muelle.
Cuando el muelle se haya comprimido de forma segura, extraiga el rodamiento superior del
amortiguador.
Antes de extraer el rodamiento, asegúrese de nuevo de que el muelle sigue firmemente
asentado en las mordazas. Véase Figura K.
Figura I
Figura J
32
CONSEJOS DE OPERACIÓN
Extraiga el amortiguador y libere tensión sobre el muelle con cuidado.
Sustituya las piezas desgastadas y repita el procedimiento anterior en orden inverso con el
fin de garantizar el reensamblaje seguro.
Almacene el compresor de muelle helicoidal en un lugar seguro y adecuado después de su
utilización.
IMPORTANTE
Actúe siempre con cautela durante toda la operación y evite colocarse
en zonas de riesgo ante la posibilidad de que el muelle se dispare de
manera imprevista.
Figura K
Figura L
ES
33
El PERSONAL DE MANTENIMIENTO debe estar debidamente cualificado y familiarizado con las
funciones y modos de falla del compresor, así como con la rectificación, el funcionamiento y el
mantenimiento del producto.
Período de verificación habitual: 1 mes. Si encuentra cualquier tipo de daño o deformación,
cese inmediatamente su uso y póngase en contacto con el fabricante para solicitar ayuda.
Nunca intente reparar el producto usted mismo, excepto cambiando el perno de seguridad.
Mantenga la unidad limpia en todo momento. Asegúrese por completo de que el compresor
de muelle helicoidal esté seco.
Almacene la unidad en un lugar seco que no cause corrosión. Siempre empaquete las mor-
dazas con el compresor de muelle helicoidal, tal como fueron entregadas.
Engrase el eje de guía en caso necesario, o al menos cada seis meses. Siempre limpie el eje
antes de aplicar grasa.
Incluya el número de serie en todas las consultas o solicitudes de piezas de repuesto. Solic-
ite ayuda al fabricante. Queda prohibido el uso de piezas no autorizadas.
Grasa recomendada: grasa grafitada
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
GARANTÍA
Esta herramienta incluye una garantía conforme a la legislación vigente.
Puede estar sujeta a modificaciones sin previo aviso.
34
DK/NO
BETJENINGSVEJLEDNING
Bær ALTID personligt sikkerhedsudstyr som sikkerhedstøj, sikkerhedssko osv.
Kontroller før brug, at værktøjet er fuldt funktionsdygtig. Er der tvivl om værktøjet er fuldt
funktionsdygtigt eller der konstateres fejl eller mangler må det ikke anvendes.
Når fjederen spændes sammen må fjedervindingerne og fjederholderne ikke berøre
hinanden, figur B.
Fjederens midterakse skal altid ligge parallelt med fjederspænderens stamme.
Anvend kun fjederholdere der passer til fjedrene. Fjederen skal hvile sikkert inden for den
udvendige ribbe og sikkerhedslæberne. Vær særlig opmærksom på, at fjederen ikke kan
glide ud af fjederholderne.
Anvend kun luftnøgle, hvor drejningsmomentet er begrænset til 120 Nm.
Håndter sammenspændte fjedre med stor forsigtighed. Lad aldrig en sammenspændt
fjeder falde og slå aldrig på den, da dette kan føre til alvorlige ulykker.
Anvend kun fjederspænderen til de fjedertyper, der er nævnt i denne betjeningsvejledning.
Sikringsskruerne til fjederholdere skal altid være fastspændt med et drejningsmoment på
60 Nm.
Reparationer må kun udføres af fagligt kvalificeret personale. Anvend aldrig uoriginale
reservedele.
Foretag ikke konstruktionsmæssige ændringer af værktøjet. Specielt ikke på sikkerhedss-
tiften Se reservedelsliste i figur J.
Arbejdspladsen bør altid være ren og ryddelig.
Efterlad aldrig en sammenspændt fjeder uden opsyn. .
Anvend ikke fjederspænderen til andre opgaver, end den er beregnet til og OVERBELAST
DEN IKKE.
Bør kun anvendes indendørs.
Opbevares i tørre omgivelser.
Vær altid opmærksom på, at en sammenspændt fjeder kan udløse voldsomme kræfter.
Betjeningsvejledningen tager muligvis ikke højde for alle potentielle risici. UDVIS ALTID
FORSIGTIGHED under brug for at minimere risikoen for ulykker.
Før og under sammenspændingen af fjederen og efter hvert nyt arbejdsskridt kontrolleres,
at fjederen hviler korrekt i fjederholderne.
SIKKERHEDSINSTRUKS
For at kunne arbejde sikkert med dette værktøj skal denne sikkerhed-
sinstruks og betjeningsvejledningen læses grundigt igennem og de angi-
vne instrukser nøje overholdes. Betjeningsvejledningen skal opbevares
et kendt og for operatører og servicepersonale let tilgængeligt sted.
35
MASKINELEMENTER
1 Sekskantmøtrik
2 Stamme
3 Sikringsskruer
4 Fjederholder
5 Sikkerhedsstift
6 Ydre ribbe
7 Sikkerhedslæbe
8 Fjeder
Figur B
Figur D
Figur A
Figur C
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
36
DK/NO
ANVENDELSE
Fjederspænderen er udelukkende beregnet til at af- og påmontere
fjedre på køretøjer hovedsageligt McPherson fjederben i forbindelse
med service på disse. Fjederspænderen må ikke anvendes til at afmon-
tere fjederben fra køretøjer. Se »BETJENINGSVEJLEDNING« for yder-
ligere detaljer. Anvend udelukkende korrekte fjederholdere.
Enhver anden brug, end ovenstående strider mod værktøjets formål.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
McPherson Fjederspænder
Inklusive 2 fjederholdere Ø80-145 mm og 2 fjederholdere Ø145-195 samt
sikkerhedswire
Varenummer: 12.0001
Maksimal belastning: 15000 N (1500 kg)
Min. afstand mellem fjederholdere: 65 mm
Maks. afstand mellem fjederholdere: 354 mm
Fjederkapacitet med standardfjederholdere: Ø80-195 mm
Længde, stamme: 475 mm
Vægt, stamme: 4.7 kg
Vægt, fjederholder 90.0020: 3.4 kg (par)
Vægt, fjederholder 90.0010: 2.8 kg (par)
Standardtilbehør:
- Fjederholder til fjederdiameter Ø80-145 mm 90.0010
- Fjederholder til fjederdiameter Ø145-195 mm 90.0020
- Sikkerhedswire 11.0010
- Sikkerhedsstift (3 stk.) 99.2250.14
ø80-145mm
ø145-195mm
Inkl.
37
BETJENINGSVEJLEDNING
AFMONTER MCPHERSON FJEDERBEN
Før brug af fjederspænderen skal McPherson fjederbenet afmonteres fra køretøjet.
Vær sikker på at anvende den KORREKTE STØRRELSE FJEDERHOLDERE. Find die rigtige
fjederholdere ved hjælp af SCANGRIP anvendelseslisten på www.scangrip.com og monter
dem på fjederspænderen. Vær opmærksom på, at fjederen er ren, der hvor fjederholderne
griber fat. Fjern evt. fedt og smuds.
Kontroller at sikkerhedsskruerne fastspændte.
Kør fjederholderne fra hinanden ved hjælp af håndhjulet, således at der spændes over så
mange vindinger som muligt.
Spænd fjederspænderen op i en skruetvinge ved hjælp af opspændingsbakken
Kontroller, at fjedervindingerne hviler korrekt i fjederholderne. Fjederspænderen skal gribe
i centrum af fjedervindingerne (Se figur B.)
VIGTIGT
Det er meget vigtig for sikkerheden, at sikringsskruerne til fjeder-
holderne er spændt fast til. Kontroller jævnligt sikringsskruernes
tilspændingsmoment (60 Nm).
Figur E
38
DK/NO
BETJENINGSVEJLEDNING - SIKKERHEDSWIRE
Kontroller før sammenspænding eller afspænding af fjederen, at sikkerhedswiren ligger
rundt om fjederen, og at karabinhagen er låst. Vær opmærksom på, at sikkerhedswiren ikke
kommer i klemme under processen.
Figur F
SPECIALTILBEHØR
Special fjederholdere leveres efter bestilling
Fjederholder til fjederdiameter Ø80-120 mm 90.0050
Fjederholder, Ø80-145 mm til koniske og kuglefjedre 90.0060
Fjederholder, BMW E39, E46, Renault Megane II og Toyota Avensis 90.0070
Fjederholder til Mercedes C-class 90.0080
Fjederholder til Mercedes C-class (W204+205), E-class (W207) 90.0085
Fjederholder til Mercedes E-class and Renault Megane II 90.0090
Fjederholdere (par) til Peugeot Break, Citroën C15 90.0100
Fjederholder, “venstre om” fjeder 90.0025
Skruestik til fjederben ø45-65mm 90.0110
Sikkerhedswire 11.0010
OBS: Find opdaterede BILLISTER på vores hjemmeside www.scangrip.com
39
BETJENINGSVEJLEDNING
Kør fjederholderne fra hinanden ved hjælp af håndhjulet, således at der spændes over så
mange vindinger som muligt. Se nedenfor.
Vær opmærksom på, at fjederen er ren, der hvor fjederholderne griber fat.
Forspænd fjederen ved at dreje håndhjulet, indtil fjederholderne har et fast greb om fjeder-
en. Se figur J.
Spænd fjederen ved at dreje sekskantmøtrikken med en skraldenøgle. Luftnøgle kan også
anvendes. (Drejningsmomentet på 120 Nm bør ikke overskrides, da dette kan føre til over-
belastning af sikkerhedsstiften)
Stands sammenspændingen/afspændingen når den nederste eller øverste ende af gevindet
nås.
Når fjederen er sikkert spændt sammen fjernes toplejet.
Kontroller, inden toplejet fjernes, at fjederen stadig hviler sikkert i fjederholderne.
Se figur K
Figur I
Figur J
40
BETJENINGSVEJLEDNING
Afmonter støddæmperen og afspænd fjederen forsigtigt.
Udskift slidte dele og gentag ovennævnte procedure i omvendt rækkefølge.
Opbevar fjederspænderen på et egnet og sikkert sted efter brug.
VIGTIGT
Vær altid forsigtig under arbejdet og placer Dem ikke i fjederens bane, hvis
den skulle udløse sig utilsigtet.
Figur K
Figur L
DK/NO
41
Servicepersonalet skal altid være kvalificeret og undervist i værktøjets funktioner og fejltil-
stande, disses afhjælpning, såvel som i værktøjets betjening og vedligeholdelse.
Kontroller værktøjet før brug. Hvis der konstateres fejl eller mangler skal brugen af værk-
tøjet straks indstilles og forhandleren kontaktes for hjælp. Forsøg aldrig selv at reparere
værktøjet.
Hold altid værktøjet rent. Det er specielt vigtigt, at fjederspænderen holdes tør.
Opbevar fjederspænderen et tørt sted, for at undgå korrosion. Opbevar altid de medlevere-
de fjederholdere sammen med fjederspænderen.
Smør spindlen med fedt efter behov eller mindst hver 6. måned. Rengør altid spindlen
omhyggeligt, inden smøring.
Opgiv altid værktøjets varenummer ved alle henvendelser og reservedelsordrer. Såfremt
De er i tvivl. Spørg Deres leverandør. Anvend aldrig uoriginale reservedele.
Anbefalet smøremiddel Grafitfedt
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
GARANTI
Det ydes garanti på dette værktøj iht. til gældende lovgivning.
Ret til ændringer uden varsel forbeholdes.
42
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zawsze bądź ubrany w osobisty sprzęt ochronny taki jak odzież ochronna, maska, rękawice,
hełm, buty itd.
Przed każdym użyciem sprawdź, czy urządzenie jest w pełni sprawne. Jeśli urządzenie nie jest
w pełni sprawne lub stwierdzono w nim uszkodzenie, nie należy jego używać. W takiej sytuacji
należy niezwłocznie skontaktować się dostawcą lub producentem.
Przy zaciskaniu sprężyny ściągacza, żadna z jej części, tj. ani uzwojenie sprężyny, aniszczeki nie
mogą dotykać się, patrz rysunek B.
Linia środkowa sprężyny musi zawsze być w położeniu równoległym do ściągacza, zwłaszcza w
stosunku do sprężyn stożkowych.
Z urządzeniem można stosować jedynie odpowiednie szczeki do sprężyn. Sprężyna musi być
bezpiecznie osadzona w zewnętrznym ożebrowaniu szczęki i krawędzi zabezpieczającej. Należy
upewnić się, że sprężyna nie może wysunąć się z szczęk.
Przy zastosowaniu klucza udarowego na sprężone powietrze, dopuszczalny jest moment
obrotowy klucza do 120 Nm.
Szczególną uwagę należy zwracać na zaciśniętą sprężynę. Nigdy nie wolno dopuścić do up-
uszczenia lub uderzenia zaciśniętej sprężyny, co może doprowadzić do poważnego uszkodzenia
ciała.
Należy używać jedynie sprężyn opisanych w instrukcji użytkownika.
Trzpienie szczęk muszą być zawsze przykręcone momentem obrotowym 60 Nm.
Napraw mogą być dokonywane jedynie przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych i
przed personel dopuszczony przez producenta urządzenia. Nieoryginalne i niedopuszczone
części zamienne są zabronione.
Nie wolno dokonywać żadnych zmian konstrukcyjnych w urządzeniu, zwłaszcza w zakresie
zawleczki bezpieczeństwa. Patrz rysunek J z listą części zamiennych.
Miejsce pracy i zastosowania urządzenia należy zawsze utrzymywać w czystości.
Nie wolno zostawiać ściśniętej sprężyny bez nadzoru.
Nie należy używać ściągacza do innych celów niż przewidzianych do jego zastosowania i bez-
względnie NIE NALEŻY PRZECIĄŻAĆ ściągacza.
Do zastosowania jedynie w pomieszczeniu i temperaturach pokojowych.
Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu. NIGNDY NIE w miejscach powodujących
korozję.
Należy pamiętać, że zaciśnięta sprężyna ma bardzo dużą energię. Instrukcja użytkownika może
nie obejmować wszystkich możliwych zagrożeń. NALEŻY BYĆ ZAWSZE OSTROŻNYM przy
użytkowaniu ściągacza do sprężyn w celu zapobieżenia uszkodzenia ciała.
Należy zawsze, przed i w trakcie zaciskania, jak również po pozostałych czynnościach sprawdzić,
czy sprężyna znajduje się w poprawnej pozycji w szczękach.
DLA TWOJEGO BEZPIECZEŃSTWA
Praca z tym urządzeniem możliwa jest jedynie po zapoznaniu się ze
wszystkimi informacjami dotyczącymi pracy i bezpieczeństwa oraz
przy zachowaniu ścisłego przestrzegania zawartych w nich instrukcji
użytkowania. Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w znanym
miejscu łatwo dostępnym dla wszystkich osób obsługujących i serwisu-
jących urządzenie.
43
KONTROLA DZIAŁANIA
1 Nakrętka napędu
2 Urządzenie zaciskowe
3 Śruby mocujące
4 Szczeki
5 Karabińczyk
6 Ożebrowanie zewnętrzne
7 Krawędzi zabezpieczająca
8 Sprężyna
Rysunek B
Rysunek D
Rysunek A
Rysunek C
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
D
8
7
3
7
6
4
3
4
3
4
2
1
A B
5
44
PL
NALEŻY UŻYWAĆ ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Ściągacz do sprężyn przeznaczony jest wyłącznie do zaciskania i
rozprężania sprężyn McPherson w celach serwisowych. Ściągacz nie
służy do usuwania sprężyn z żadnego pojazdu. Patrz szczegóły w “In-
strukcja użytkowania”. Do użycia jedynie z odpowiednimi szczękami.
Każde inne zastosowanie jest niedopuszczalne.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Ściągacz do sprężyn McPherson
Zawiera 2 szczeki Ø80-145 mm i 2 szczęki Ø145-195 mm oraz cięgno bezpiec-
zeństwa
Art. nr: 12.0001
Maksymalne obciążenie: 15000 N (1500 kg)
Minimalna odległość między szczękami: 65 mm
Maksymalna odległość między szczękami: 354 mm
Wielkość sprężyn ze standardowymi szczekami: Ø80-195 mm
Długość urządzenia: 475 mm
Waga urządzenia: 4.7 kg
Waga szczęk 90.0020: 3.4 kg (para)
Waga szczęk 90.0010: 2.8 kg (para)
Akcesoria standardowe:
- Szczęki mocujące sprężyny o średnicy Ø80-145 mm 90.0010
- Szczęki mocujące sprężyny o średnicy Ø145-195 mm 90.0020
- Linka zabezpieczająca 11.0010
- Karabińczyk (3 szt.) 99.2250.14
ø80-145mm
ø145-195mm
Incl.
45
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
ZDEMONTUJ SPREŻYNĘ MCPHERSON
Przed każdą czynnością należy we właściwy sposób zdemontować z pojazdu sprężyny McPher-
son.
Upewnij się, czy używane są szczęki o WŁAŚCIWYM ROZMIARZE. Dobierz szczęki zgodnie
z listą zastosowań samochodów podanych przez SCANGRIP na stronie www.scangrip.com i
zamontuj na ściągaczu. Upewnij się, że sprężyna jest czysta w miejscach montażu szczęk na
zwojach. Usuń smar i brud.
Osadź śruby mocujące i przykręć.
Obracaj nakrętkę napędu, aby rozsunąć szczęki aż do odległości długości sprężyny w celu
zaciśnięcia możliwie dużej ilości zwojów.
Zamontuj ściągacz w imadle mocując jego przednią cześć jak na rysunku poniżej.
Upewnij się zwój sprężyny osadzony jest w szczekach poprawnie. Ściągacz powinien być ust-
awiony w pośrodku zwojów sprężyny (patrz rysunek B).
WAŻNE
DLA BEZPIECZEŃSTWA BARDZO WAŻNE JEST, ŻEBY ŚRU-
BY SZCZĘKI BY ZAWSZE DOBRZE PRZYKRĘCONE. NALEŻY
OKRESOWO SPRAWDZAĆ MOMENT OBROTOWY ŚRUBY (60 NM).
Rysunek E
46
PL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA – CIĘGNO ZABEZPIECZAJACE
Zawsze upewnij się, że cięgno zabezpieczające jest bezpiecznie zamontowane na sprężynie
i zrywka jest w pozycji zamkniętej przed rozpoczęciem zaciskania lub rozprężania. Upewnij
się, że cięgno nie jest zaciśnięte w trakcie powyższego procesu.
Rysunek F
AKCESORIA SPECJALNE
Szczęki specjalnego przeznaczenia dostarczane na życzenie
Sprężyny do montażu szczęk Ø80-120 mm 90.0050
Szczęka, Ø80-145 mm do sprężyn stożkowych i kulistych 90.0060
Szczęka do BMW E39, E46, Renault Megane II i Toyota Avensis 90.0070
Szczęka do Mercedesa klasy C 90.0080
Szczęka do Mercedesa klasy C (W204+205), klasy E (W207) 90.0085
Szczęka do Mercedesa Klasy E i Renault Megane II 90.0090
Zestaw szczęk (para) do Peugeot Break, Citroën C15 90.0100
Dla sprężyny „Zegar licznika” - 145-195 mm 90.0025
Imadło rozporowe ø45-195mm 90.0110
Lina bezpieczeństwa 11.0010
UWAGA: Aktualny WYKAZ APLIKACJI SAMOCHODÓW aplikacyjnych znajduje
się na naszej stronie internetowej www.scangrip.com
47
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Obracaj nakrętkę napędu, aby rozsunąć szczęki aż do odległości długości sprężyny w celu
zaciśnięcia możliwie dużej ilości zwojów. Patrz poniżej.
Upewnij się, że sprężyna jest czysta w miejscach montażu szczęk na zwojach.
Wstępnie ustaw ściągacz poprzez obracanie pokrętła, aż do momentu szczeki nie przylega-
jąc ściśle do sprężyna. Patrz rysunek J.
Zaciskaj sprężynę poprzez dokręcanie nakrętki napędu przy użyciu klucza nasadowego.
Dopuszczalne jest również użycie klucza udarowego na sprężone powietrze (ograniczenie
momentu obrotowego do 120 Nm, w celu nie przeciążenia zrywki bezpieczeństwa).
Nie kontynuuj skręcania po osiągnięciu górnych lub dolnych końców prowadnic ściągacza.
Gdy sprężyna została już bezpiecznie zaciśnięta, usuń główne łożysko amortyzatora.
Przed usunięciem łożyska ponownie sprawdź, czy sprężyna jest solidnie osadzona w
szczekach. Patrz rysunek K.
Rysunek I
Rysunek J
48
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Usuń amortyzator i powoli rozluźnij napięcie sprężyny.
Wymień zużytą część i powtórz powyższą procedurę w odwrotnej kolejności w celu bezpiec-
znego ponownego montażu.
Przechowuj ściągacz do sprężyn w bezpiecznym i odpowiednim miejscu po jego zastosowa-
niu.
WAŻNE
Proszę o zachowanie szczególnej ostrożności w trakcie całego proce-
su użytkowania i unikanie przebywania w niebezpiecznych miejscach
na wypadek mimowolnego zwolnienia się sprężyny.
Rysunek K
Rysunek L
PL
49
PERSONEL SERWISOWY powinien być wykwalifikowany i przeszkolony w zakresie funkcjonowania
i usterek oraz ich korygowania, działania i serwisu produktu.
Regularne okresy nadzoru: 1 miesiąc. W przypadku wykrycia usterki lub jakiejkolwiek
zniekształcenia należy zakończyć niezwłocznie używanie urządzenia i zwrócić się do produ-
centa o pomoc. Nigdy nie wykonuj samodzielnej naprawy produktu, za wyjątkiem wymiany
zawleczki bezpieczeństwa.
Zawsze utrzymuj urządzenie w czystości. W szczególności zawsze upewnij się, czy ściągacz
jest suchy.
Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu nie powodującym korozji. Zawsze pakuj
szczęki razem ze ściągaczem, tak jak w chwili ich dostawy.
Nałóż na wrzeciono prowadnicy smar w razie konieczności lub przynajmniej co 6 miesięcy.
Przed nałożeniem smaru zawszy należy oczyścić wrzeciono.
Proszę każdorazowo podawać numery seryjne przy składaniu wszelkich zapytań / zam-
awianiu części zamiennych. W razie wątpliwości proszę zwrócić się o pomoc do producenta.
Nieoryginalne i nieautoryzowane części zamienne są zabronione.
Zalecany smar: smar grafitowy
SERWISOWANIE I CZYSZCZENIE
GWARANCJA
Urządzenie objęte jest gwarancją zgodną z obowiązującym prawem.
Może ulec bez wcześniejszego powiadomienia.
50
ITEM PART NO DESCRIPTION
1. 99.2250.01 Spindle
2. 99.2250.02 Moveable Jaw Holder
3. 99.2250.03 Bolt
4. 11.0011 Complete Body
7. 99.2250.07* Rivet
9. 99.2250.09* Roll Pin
12. 99.2250.12* Brass Nut
13. 11.0001.13* Hex Nut
14. 99.2250.14* Safety Pin / Also sold seperatley (3 - pieces)
15. 99.2250.15* Bearing
16. 99.2250.16* Washer
17. 99.2250.17* Guard Ring
20. 11.0001.05 Adjusting Handle
21. 11.0001.20 Handle
22. 11.0001.30 Clamping Module
23. 11.0010 Safety Wire
11.0001R *Part of repar kit
PARTS LIST
2
1
2
8
5
1
10
6
5
10
7
9.7
9.7.2
9
9.7.1
4
9.4
9.1
3
9.3
9.2 9.5
9.6
ITEM PART NO DESCRIPTION
1. 2 x 90.0020 Spring holder 145-195mm
2. 2x 87.1191.03 Cylinder head cap srew
3. 1x 99.2250.09 Spring-type straigth pins 8 x 36
4. 1 99.2250.07 Rivet 8x45mm
5. 1x N/A Polymer pin insert
6. 1x 87.1191.11 Endcap
7. 1x 87.1192 Spring compressor body 1500 kg
8. 1x 87.1191.02 Mowable jar holder
9. 1x 87.1191.R Repir kit
9.1 1x 99.2250.16 Washer A
9.2 1x 99.2250.12 Nut-piece for compressor
9.3 1x 99.2250.15 Bearing-peace for compressor
9.4 1x 99.2250.17 Spacer for compressor
9.5 1x 99.2250.01 Spindle for compressor
9.6 1x 87.1191.13 Hexagon nut for compressor
9.7 1x 87.1191.14 Safety pin
9.7.1 1x 113.505 Spring-type straight pins - slotted, light duty
9.7.2 1x 113.405 Spring-type straight pins - slotted, light duty
10 2x 90.0010 Spring holder 80-145mm
11 1x 11.0010 Safety wire
11
51
ITEM PART NO DESCRIPTION
1. 2 x 90.0020 Spring holder 145-195mm
2. 2x 87.1191.03 Cylinder head cap srew
3. 1x 99.2250.09 Spring-type straigth pins 8 x 36
4. 1 99.2250.07 Rivet 8x45mm
5. 1x N/A Polymer pin insert
6. 1x 87.1191.11 Endcap
7. 1x 87.1192 Spring compressor body 1500 kg
8. 1x 87.1191.02 Mowable jar holder
9. 1x 87.1191.R Repir kit
9.1 1x 99.2250.16 Washer A
9.2 1x 99.2250.12 Nut-piece for compressor
9.3 1x 99.2250.15 Bearing-peace for compressor
9.4 1x 99.2250.17 Spacer for compressor
9.5 1x 99.2250.01 Spindle for compressor
9.6 1x 87.1191.13 Hexagon nut for compressor
9.7 1x 87.1191.14 Safety pin
9.7.1 1x 113.505 Spring-type straight pins - slotted, light duty
9.7.2 1x 113.405 Spring-type straight pins - slotted, light duty
10 2x 90.0010 Spring holder 80-145mm
11 1x 11.0010 Safety wire
52
SCANGRIP.COM
// SCANGRIP A/S Rytterhaven 9 DK-5700 DENMARK
V1/29092023-len
DESIGNED BY
SCANGRIP
IN DENMARK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

SCANGRIP CANVIK BASIC El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario