Transcripción de documentos
IMT977
POWER MIG® 255XT
For use with machines Code numbers:
Para uso con máquinas código:
February, 2010
S’applique aux machines dont le numéro de code est:
11519, 11520
OPERATOR’S MANUAL
This manual covers equipment which is no
longer in production by The Lincoln Electric Co.
Specifications and availability of optional
features may have changed.
MANUAL DE OPERACIÓN
Copyright © Lincoln Global Inc.
Safety Depends on You
Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and built with safety in
mind. However, your overall safety can be increased by proper installation ... and
thoughtful operation on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR
THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL AND THE SAFETY
PRECAUTIONS CONTAINED THROUGHOUT. And, most importantly, think
before you act and be careful.
Please Examine Carton and Equipment For Damage Immediately
When this equipment is shipped, title passes to the purchaser upon receipt by
the carrier. Consequently, Claims for material damaged in shipment must be
made by the purchaser against the transportation company at the time the
shipment is received.
Please record your equipment identification information below for future reference. This information can be found on your machine nameplate.
La Seguridad Depende de Usted
Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad. No obstante, ésta se verá incrementada si
la instalación se realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de los
mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE EQUIPO SIN ANTES
HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
La sécurité dépend de vous
Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est conçu et construit en
tenant compte de la sécurité. Toutefois, la sécurité en général peut être accrue
grâce à une bonne installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE
PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL SANS AVOIR LU CE
MANUEL ET LES MESURES DE SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus
tout, réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.
Examine por favor el cartón y el equipo para el daño inmediatamente
cuando se envía este equipo, título pasa al comprador sobre recibo por el portador. Por lo tanto, las demandas para el material dañado en el envío se deben
hacer por el comprador contra la compañía del transporte cuando se recibe el
envío. Registre por favor su información de la identificación del equipo abajo
para la referencia futura. Esta información se puede encontrar en su placa de
identificación
de la máquina..
Veuillez examiner le carton et l'équipement pour des dommages immédiatement
Quand cet équipement est embarqué, titre passe à l'acheteur sur le reçu par
le porteur. En conséquence, des réclamations pour le matériel endommagé
dans l'expédition doivent être faites par l'acheteur contre la compagnie de
transport lorsque l'expédition est reçue. Veuillez enregistrer votre information
d'identification d'équipement ci-dessous pour la future référence. Cette information peut être trouvée sur votre plaque signalétique de machine.
La fecha del _______________________
La datede _______________________
del número de serie del _________________
de numéro de série de _________________
del número de código del _____________________
de numéro de code de _____________________
del número de modelo del ________________________
de numéro de type de________________________
del producto o del código de la fecha compró el ____________________
de produit ou de code de date a acheté le _____________
donde el ______________________
où le ______________________
Product ________________________
Model Number _____________________
Code Number or Date Code_________________
Serial Number_______________________
Date Purchased_______________________________
Where Purchased______________________
Whenever you request replacement parts or information on this equipment,
always supply the information you have recorded above. The code number is
especially important when identifying the correct replacement parts.
On-Line Product Registration
- Register your machine with Lincoln Electric either via fax or over the Internet.
• For faxing: Complete the form on the back of the warranty statement included in the literature packet accompanying this machine and fax the form per the
instructions printed on it.
• For On-Line Registration:
Go to our WEB SITE at www.lincolnelectric.com. Choose “Quick Links” and then
“Product Registration”. Please complete the form and submit your registration.
Read this Operators Manual completely before attempting to use this equipment. Save this manual and keep it handy for quick reference. Pay particular
attention to the safety instructions we have provided for your protection.
Comprado siempre que usted solicite piezas o la información de recambio sobre
este equipo, provee siempre la información que usted ha registrado arriba. El
número de código es especialmente importante al identificar el reemplazo correcto parts.
Registro En línea Del Producto
¿- coloque vía su máquina con Lincoln eléctrica fax o excedente el Internet?
• Para enviar por telefax: ¿Llene el formulario en la parte posteriora de la
declaración de la garantía incluida en el paquete de la literatura que acompaña
esta máquina y envíe por telefax la forma por las instrucciones impresas en él?
• Para El Registro En línea:
Vaya a nuestro Web site en www.lincolnelectric.com. ¿Elija Los Acoplamientos
Del?Quick? y entonces registro del?Product?. Llene el formulario por favor y
someta su registro.
Lea este manual del operador completamente antes de intentar utilizar este
equipo. Guarde este manual y téngalo a la mano para cualquier referencia.
Ponga especial atención a las instrucciones de seguridad que hemos propo
cionado para su protección.
acheté toutes les fois que vous demandez des piêces ou l'information de
rechange sur cet équipement, fournissent toujours l'information que vous avez
enregistrée ci-dessus. Le numéro de code est particuliêrement important en
identifiant les piêces de rechange correctes.
Enregistrement En ligne De Produit
- enregistrez votre machine avec Lincoln électrique par l'intermédiaire du fax ou de
l'excédent l'Internet?
• Pour l'envoi: Remplissez le formulaire sur le dos du rapport de garantie inclus
dans le paquet de littérature accompagnant cette machine et envoyez la forme par
fax par instructions imprimées là-dessus?
• Pour L'Enregistrement En ligne:
Allez à notre SITE WEB à www.lincolnelectric.com. Choisissez Les Liens
De?Quick? et puis enregistrement de?Product?. Veuillez remplir le formulaire et
soumettez votre enregistrement.
Lire complètement ce manuel de l’opérateur avant d’utiliser ce matériel pour
la première fois. Mettre ce manuel de côté et le tenir à portée pour pouvoir le
consulter rapidement. Faire tout particulièrement attention aux instructions de
sûreté que nous vous avons fournies pour assurer votre protection.
22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. Tel. (216) 481-8100
SAFETY
SEGURIDAD
WARNING
ADVERTENCIA
SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOURSELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY
OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEARERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE
OPERATING.
La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa.
PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSIBLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMITA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS
CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU
MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.
LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE
PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER
LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIMULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR
MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Read and understand the following safety highlights. For
additional safety information, it is strongly recommended
that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society,
P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard
W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet
E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801
St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para
más información acerca de la seguridad, se recomienda
comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS
Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de
Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA
Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc
Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205
está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St.
Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on
recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de
l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami,
Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un
exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la
société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio
44117-1199.
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED
INDIVIDUALS.
ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARACION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS
PARA ELLO.
Para equipos
ELECTRICOS.
FOR ELECTRICALLY
powered equipment.
1.a. Turn off input power using the disconnect switch at the fuse box before
working on the equipment.
1.b. Install equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code, all local codes and the manufacturer’s recommendations.
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code and the manufacturer’s recommendations.
1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
interruptor de desconexión en la caja de
fusibles antes de trabajar en el equipo.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las
recomendaciones del fabricante.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones
del fabricante.
Los RAYOS DEL ARCO
pueden quemar.
ARC RAYS can burn.
2.a. Use a shield with the proper filter and
cover plates to protect your eyes from
sparks and the rays of the arc when
welding or observing open arc welding. Headshield and filter lens should
conform to ANSI Z87. I standards.
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resistant material to protect your skin and that of your
helpers from the arc rays.
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, nonflammable screening and/or warn them not to watch
the arc nor expose themselves to the arc rays or to
hot spatter or metal.
MAR95
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubiertas para protegerse los ojos de las chispas y
rayos del arco cuando se suelde o se observe
un soldadura por arco abierta. El cristal del filtro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
durable para protegerse la piel propia y la de los ayudantes con los rayos del arco.
2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles
que no miren directamente al arco ni que se expongan
a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal
calientes.
2
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILISATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT
CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
Matériel ÉLECTRIQUE.
1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
disjoncteur à la boîte de fusibles avant de travailler sur le matériel.
1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'électricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabricant.
1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
l'électricité et aux recommandations du fabricant.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC
peut brûler.
2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se protéger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des paravents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
projections ou au métal chaud.
SAFETY
SEGURIDAD
ELECTRIC AND MAGNETIC
FIELDS may be dangerous
3.a. Electric current flowing through any
conductor causes localized Electric
and Magnetic Fields (EMF). Welding
current creates EMF fields around
welding cables and weldingmachines
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and
welders having a pacemaker should consult their
physician before welding.
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other
health effects which are now not known.
3.d. All welders should use the following procedures in
order to minimize exposure to EMF fields from the
welding circuit:
3.d.1. Route the electrode and work cables together Secure them with tape when possible.
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body.
3.d.3. Do not place your body between the electrode
and work cables. If the electrode cable is on
your right side, the work cable should also be
on your right side.
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as
close as possible to the area being welded.
3.d.5. Do not work next to welding power source.
LOS CAMPOS ELECTRICOS
Y MAGNETICOS
pueden ser peligrosos
3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los
conductores causa campos eléctricos y magnéticos
(EMF) localizados. La corriente para soldar crea campos EMF alrededor de los cables y máquinas soldadoras.
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marcapasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben
consultar a su médico antes de manejar una soldadora.
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden
tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos siguientes para reducir al mínimo la exposición a los campos EMF del circuito de soldadura:
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo juntos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrededor del cuerpo.
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del electrodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está
en el lado derecho, el cable de trabajo también
debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo lo más cerca posible del área que se va a soldar.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.
MAR95
3
SÉCURITÉ
LES CHAMPS
ÉLECTROMAGNÉTIQUES
peuvent être dangereux
3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des
champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage
crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des
machines de soudage.
3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des interférences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui
portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur
médecin avant d'entreprendre le soudage.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage
peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas
encore.
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de
réduire au minimum l'exposition aux champs électromagnétiques du circuit de soudage :
3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si possible avec du ruban adhésif.
3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit
également se trouver à droite.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage.
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
soudage.
SAFETY
SEGURIDAD
WELDING SPARKS can
cause fire or explosion.
4.a. Remove fire hazards from the welding
area. If this is not possible, cover them
to prevent the welding sparks from
starting a fire. Remember that welding
sparks and hot materials from welding
can easily go through small cracks and
openings to adjacent areas. Avoid
welding near hydraulic lines. Have a
fire extinguisher readily available.
4.b. Where compressed gases are to be used at the job
site, special precautions should be used to prevent
hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and
Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating
information for the equipment being used.
4.c. When not welding, make certain no part of the electrode circuit is touching the work or ground. Accidental
contact can cause overheating and create a fire hazard.
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers
until the proper steps have been taken to insure that
such procedures will not cause flammable or toxic
vapors from substances inside. They can cause an
explosion even though they have been “cleaned”. For
information, purchase “Recommended Safe Practices
for the Preparation for Welding and Cutting of
Containers and Piping That Have Held Hazardous
Substances”, AWS F4.1 from the American Welding
Society (see address above).
4.e. Vent hollow castings or containers before heating,
cutting or welding. They may explode.
4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc.
Wear oil free protective garments such as leather
gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and
a cap over your hair. Wear ear plugs when welding
out of position or in confined places. Always wear
safety glasses with side shields when in a welding
area.
4.g. Connect the work cable to the work as close to the
welding area as practical. Work cables connected to
the building framework or other locations away from
the welding area increase the possibility of the welding current passing through lifting chains, crane
cables or other alternate circuits. This can create fire
hazards or overheat lifting chains or cables until they
fail.
4.h. Read and follow NFPA 51B “ Standard for Fire
Prevention During Welding, Cutting and Other Hot
Work”, available from NFPA, 1 Batterymarch Park,PO
box 9101, Quincy, Ma 022690-9101.
4.i. Do not use a welding power source for pipe thawing.
Las CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden causar
incendio o explosión.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si
esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de
la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y
los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácilmente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al
área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extinguidor de incendios a mano.
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimidos, se deben tomar precauciones especiales para
impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma
“Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y
la información de manejo para el equipo que se está
usando.
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o contenedores hasta haber tomado los pasos necesario
para asegurar que tales procedimientos no van a
causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias
en su interior. Pueden causar una explosión incluso
después de haberse “limpiado”. Para información, comprar “Recommended Safe Practices for the Preparation
for Welding and Cutting of Containers and Piping That
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la
American Welding Society (ver la dirección más arriba).
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de
la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite
tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pantalones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro.
Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera
de posición o en lugares confinados. Siempre usar
gafas protectoras con escudos laterales cuando se
esté en un área de soldadura.
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan
cerca del área de soldadura como sea posible. Los
cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura
del edificio o a otros lugares alejados del área de soldadura aumentan la posibilidad de que la corriente para
soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u
otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de
incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar
hasta hacer que fallen.
4.h. Lea y siga el NFPA 51B “ Estándar para Prevención de
Incendios Durante la Soldadura, Corte y otros Trabajos
Calientes”, disponible de NFPA, 1 Batterymarch Park,
PO box 9101, Quincy, Ma 022690-9101.
4.i. No utilice una fuente de poder de soldadura para
descongelación de tuberías.
Jan, 07
4
SÉCURITÉ
LES ÉTINCELLES DE
SOUDAGE peuvent provoquer
un incendie ou une explosion.
4.a. Enlever les matières inflammables de la zone
de soudage. Si ce n'est pas possible, les
recouvrir pour empêcher que les étincelles de
soudage ne les atteignent. Les étincelles et
projections de soudage peuvent facilement
s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures
des zones environnantes. Éviter de souder
près des conduites hydrauliques. On doit toujours avoir un extincteur à portée de la main.
4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail,
on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dangers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation relatives au matériel.
4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel
peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou
des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour
s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs
inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur.
Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été
“nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document
AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ciavant).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent
exploser.
4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile
comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon
sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre
pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand
on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours
porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se
trouve dans la zone de soudage.
4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la
charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone
de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage
passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres
circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou surchauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur
défaillance.
4.h. Lire et appliquer la Norme NFPA 51B “pour la
Prévention des Incendies Pendant le Soudage, le
Coupage et d’Autres Travaux Impliquant de la
Chaleur”, disponible auprès de NFPA, 1 Batterymarch
Park,PO Box 9101, Quincy, Ma 022690-9101.
4.i. Ne pas utiliser de source de puissance de soudage
pour le dégel des tuyauteries.
SAFETY
SEGURIDAD
ELECTRIC SHOCK can kill.
El ELECTROCHOQUE
puede causar la muerte.
SÉCURITÉ
LES CHOCS ÉLECTRIQUES
peuvent être mortels.
5.a. The electrode and work (or ground)
circuits are electrically “hot” when the
welder is on. Do not touch these “hot”
parts with your bare skin or wet clothing. Wear dry, hole-free gloves to
insulate hands.
5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de
trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos”
cuando la soldadora está encendida. No
tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada.
Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.
5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou
masse) sont sous tension quand la source de
courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces
sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés.
Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry
insulation. Make certain the insulation is large enough
to cover your full area of physical contact with work
and ground.
5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente
grande para cubrir toda el área de contacto físico con
la pieza de trabajo y el suelo.
5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour
couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et
la terre.
In addition to the normal safety precautions, if
welding must be performed under electrically
hazardous conditions (in damp locations or while
wearing wet clothing; on metal structures such as
floors, gratings or scaffolds; when in cramped
positions such as sitting, kneeling or lying, if
there is a high risk of unavoidable or accidental
contact with the workpiece or ground) use the following equipment:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire)
Welder.
• DC Manual (Stick) Welder.
• AC Welder with Reduced Voltage Control.
Además de las medidas de seguridad normales, si es
necesario soldar en condiciones eléctricamente peligrosas (en lugares húmedos o mientras se está usando ropa mojada; en las estructuras metálicas tales
como suelos, emparrillados o andamios; estando en
posiciones apretujadas tales como sentado, arrodillado o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra
contacto inevitable o accidental con la pieza de trabajo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante
CD semiautomática.
• Soldadora (de varilla) manual CD.
• Soldadora CA con control de voltaje reducido.
En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit
effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au
point de vue électrique (dans les endroits humides ou si
l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions
métalliques comme les sols, les grilles ou les
échafaudages; dans une mauvaise position par exemple
assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact
inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le
matériel suivant :
• Source de courant (fil) à tension constante c.c. semiautomatique.
• Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the electrode, electrode reel, welding head, nozzle or semiautomatic welding gun are also electrically “hot”.
5.d. Always be sure the work cable makes a good electrical connection with the metal being welded. The connection should be as close as possible to the area
being welded.
5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o
automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal
soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática
también están eléctricamente “vivas”.
5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir,
la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semiautomatique sont également sous tension.
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good
electrical (earth) ground.
5.f. Maintain the electrode holder, work clamp, welding
cable and welding machine in good, safe operating
condition. Replace damaged insulation.
5.g. Never dip the electrode in water for cooling.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of
electrode holders connected to two welders because
voltage between the two can be the total of the open
circuit voltage of both welders.
5.i. When working above floor level, use a safety belt to
protect yourself from a fall should you get a shock.
5.j. Also see Items 4.c. and 1.
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una
buena conexión eléctrica con el metal que se está soldando. La conexión debe ser lo más cerca posible del área
que se va a soldar.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a
una buena tierra eléctrica.
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la
soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo buenas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado.
5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente
“vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldadoras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del
voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
5.i.
MAR95
Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cinturón de seguridad para protegerse de una caída si llegara
a ocurrir electrochoque.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.
5
5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près
possible de la zone soudée.
5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonctionnement. Remplacer l'isolation endommagée.
5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
porte-électrodes connectés à deux sources de courant de
soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre
à la tension à vide totale des deux appareils.
5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une ceinture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de
choc.
5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
SAFETY
SEGURIDAD
FUMES AND GASES
can be dangerous.
6.a.Welding may produce fumes and gases
hazardous to health. Avoid breathing these
fumes and gases.When welding, keep your
head out of the fume. Use enough ventilation and/or exhaust at the arc to keep fumes
and gases away from the breathing zone. When welding
with electrodes which require special ventilation such
as stainless or hard facing (see instructions on container or MSDS) or on lead or cadmium plated steel
and other metals or coatings which produce highly
toxic fumes, keep exposure as low as possible and
below Threshold Limit Values (TLV) using local
exhaust or mechanical ventilation. In confined spaces
or in some circumstances, outdoors, a respirator may
be required. Additional precautions are also required
when welding on galvanized steel.
6. b. The operation of welding fume control equipment is
affected by various factors including proper use and
positioning of the equipment, maintenance of the
equipment and the specific welding procedure and
application involved. Worker exposure level should
be checked upon installation and periodically thereafter to be certain it is within applicable OSHA PEL
and ACGIH TLV limits.
6.c. Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spraying operations. The heat and rays of the arc can
react with solvent vapors to form phosgene, a highly toxic gas, and other irritating products.
6.d. Shielding gases used for arc welding can displace air
and cause injury or death. Always use enough ventilation, especially in confined areas, to insure breathing air is safe.
6.e. Read and understand the manufacturer’s instructions
for this equipment and the consumables to be used,
including the material safety data sheet (MSDS) and
follow your employer’s safety practices. MSDS forms
are available from your welding distributor or from the
manufacturer.
AUG 06
Los HUMOS Y GASES
pueden ser peligrosos.
6.a.La soldadura puede producir humos y gases
peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante
la soldadura, mantener la cabeza alejada de los
humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para
mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración.
Cuando se suelde con electrodos que requieren ventilación especial tales como aceros inoxidables o revestimientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u
hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo
o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que
produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición
tan baja como sea posible y por debajo de los valores
límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o ventilación mecánica. En espacios confinados o en algunas
situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de
un respirador. También se requiere tomar otras precauciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado.
6.b. La operación de equipo de control de humos de
soldadura se ve afectada por diversos factores
incluyendo el uso adecuado y el posicionamiento del
equipo así como el procedimiento de soldadura
específico y la aplicación utilizada. El nivel de
exposición del trabajador deberá ser verificado durante
la instalación y después periodicamente a fin de
asegurar que está dentro de los límites OSHA PEL y
ACGIH TLV permisibles.
6.c. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo
clorados provenientes de las operaciones de desengrase,
limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco
puede reaccionar con los vapores de solventes para formar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irritantes.
6d. Los gases protectores usados para la soldadura por arco
pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte.
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las
áreas confinadas, para tener la seguridad de que se respira aire fresco.
6.e. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este
equipo y el material consumible que se va a usar,
incluyendo la hoja de datos de seguridad del material
(MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador,
distribuidor de material de soldar o del fabricante.
6
SÉCURITÉ
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux.
6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz
de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui
nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier
inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le contenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb
ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent
des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et audessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une ventilation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces
clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut
être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également
nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Le fonctionnement de l’appareil de contrôle des
vapeurs de soudage est affecté par plusieurs facteurs
y compris l’utilisation et le positionnement corrects de
l’appareil, son entretien ainsi que la procédure de
soudage et l’application concernées. Le niveau d’exposition aux limites décrites par OSHA PEL et ACGIH
TLV pour les ouvriers doit être vérifié au moment de
l’installation et de façon périodique par la suite afin
d’avoir la certitude qu’il se trouve dans l’intervalle en
vigueur.
6.c. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hydrocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.d. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
danger.
6.e. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
au fabricant des produits de soudage.
SAFETY
SEGURIDAD
CYLINDER may explode if
damaged.
La BOTELLA de gas puede
explotar si está dañada.
7.a. Use only compressed gas cylinders
containing the correct shielding gas for
the process used and properly operating regulators designed for the gas and
pressure used. All hoses, fittings, etc.
should be suitable for the application
and maintained in good condition.
7.a. Emplear únicamente botellas que
contengan el gas de protección adecuado
para el proceso utilizado, y reguladores
en
buenas
condiciones
de
funcionamiento diseñados para el tipo de
gas y la presión utilizados. Todas las
mangueras, rácores, etc. deben ser
adecuados para la aplicación y estar en
buenas condiciones.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely
chained to an undercarriage or fixed support.
7.c. Cylinders should be located:
• Away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
• A safe distance from arc welding or cutting operations and any other source of heat, sparks, or flame.
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical
sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior
del carro o a un soporte fijo.
7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas:
• Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
estén sujetos a daño físico.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any
other electrically “hot” parts to touch a cylinder.
• A una distancia segura de las operaciones de corte o
soldadura por arco y de cualquier fuente de calor,
chispas o llamas.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder
valve outlet when opening the cylinder valve.
7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o
cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.
7.f. Valve protection caps should always be in place and
hand tight except when the cylinder is in use or connected for use.
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas
cylinders, associated equipment, and CGA publication P-l, “Precautions for Safe Handling of
Compressed Gases in Cylinders,” available from the
Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA 22202.
WARNING
This statement appears where the information must be followed exactly to avoid serious personal injury or loss of
life.
CAUTION
This statement appears where the information must be followed to avoid minor personal injury or damage to this
equipment.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la
válvula de la botella de gas cuando se abra.
7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre
deben estar colocados y apretados a mano, excepto
cuando la botella está en uso o conectada para uso.
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las
botellas de gas y el equipamiento asociado, y la
publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo
Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“,
publicado por Compressed Gas Association 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.
ADVERTENCIA
La frase aparece cuando la información se debe seguir
exactamente para evitar lesiones personales serias o
pérdida de la vida.
PRECAUCIÓN
Esta frase aparece cuando la información se debe seguir
para evitar alguna lesión personal menor o daño a este
equipo
7
SÉCURITÉ
LES BOUTEILLES peuvent
exploser si elles sont
endommagées.
7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz comprimé contenant le gaz de protection convenant pour le procédé utilisé ainsi que
des détendeurs en bon état conçus pour
les gaz et la pression utilisés. Choisir les
tuyaux souples, raccords, etc. en fonction
de l'application et les tenir en bon état.
7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une
chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. On doit placer les bouteilles :
• Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou
endommagées.
• À une distance de sécurité des opérations de soudage
à l'arc ou de coupage et de toute autre source de
chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute
autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la
bouteille quand on l'ouvre.
7.f.
Les bouchons de protection des robinets doivent toujours
être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille
est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.
7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz
comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication
P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la
Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA22202.
AVERTISSEMENT
Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
les informations pour éviter les blessures graves voire
mortelles.
ATTENTION
Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
éviter les blessures légères ou les dommages du
matériel.
TABLE OF CONTENTS
INDICE
Página
Page
Installation ................................................................Section A
Technical Specifications ................................................A-1
Safety Precautions. .......................................................A-2
Uncrating the POWER MIG® 255XT ............................A-2
Location ........................................................................A-2
Input Power, Grounding and connection DiagramsA-2/A-4
Output polarity Connections..........................................A-5
Gun and Cable Installation............................................A-5
Shielding Gas .........................................................A-6,A-7
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sección A
Especificaciones técnicas ...................................A-1
Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .A-2
Desembalaje de la POWER MIG® 255XT . . . . .A-2
Ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-2
Diagramas de suministro de energía de
entrada, conexion a tierra y de conexiones .A-2/A-4
Conexiones de polaridad de salida . . . . . . . . . .A-5
Instalación de la pistola y cable . . . . . . . . . . . . .A-5
Gas protector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-6,A-7
Operation ..................................................................Section B
Safety Precautions .......................................................B-1
Product Description .......................................................B-2
Recommended Processes and Equipment...................B-2
Welding Capability.........................................................B-3
Limitations .....................................................................B-3
Description of Controls..................................................B-3
Wire drive Roll ...............................................................B-3
Wire Size Conversion Parts ..........................................B-4
Procedure for Changing Drive Roll ...............................B-4
Wire Reel Loading ..................................................B-4,B-5
Mounting of 10 to 30 lbs. Spools ..................................B-5
To Start the Welder .......................................................B-6
Feeding Electrode .........................................................B-6
Idle Roll Pressure Setting..............................................B-7
Wire Drive Configuration .......................................B-8, B-9
Setting Run-in Speed ..................................................B-10
Operating Instructions for Timer Setting ............B-11, B-12
Making a Weld.............................................................B-13
Avoiding Wire Feeding Problems................................B-14
Fan Controls................................................................B-15
Input Line Voltage Protection ......................................B-15
Wire Feed Overload Protection...................................B-15
Welding Thermal Overload Protection ........................B-16
Overcurrent Protection ................................................B-16
Welding Procedure Information...................................B-16
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sección B
Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .B-1
Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-2
Procesos y equipo recomendado . . . . . . . . . . . .B-2
Capacidad de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Límites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Descripción de controles . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Rodillo impulsor de alambre . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Partes para cambiar el calibre de alambre . . . .B-4
Procedimiento para cambiar el rodillo impulsor .B-4
Carga del carrete de alambre . . . . . . . . . . .B-4,B-5
Montaje de bobinas de 10 a
30 lbs (4.5 kg. a 13.5 kg). . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-5
Para arrancar la soldadora . . . . . . . . . . . . . . . . .B-6
Alimentación del electrodo . . . . . . . . . . . . . . . . .B-6
Programación de presión del rodillo tensión . . .B-7
Configuración De la Impulsión Del Alambre . . . .B-8, B-9
Configuración de velocidad de avance . . . . . .B-10
Instrucciones de funcionamiento para el
ajuste del contador de tiempo . . . . . . . . .B-11, B-12
Realización de una soldadura . . . . . . . . . . . . .B-13
Cómo evitar problemas de alimentación
de alambre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-14
Control del ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-15
Protección del voltaje de la línea de entrada . .B-15
Protección contra sobrecarga de
alimentación de alambre . . . . . . . . . . . . . . . . .B-15
Protección contra sobrecarga térmica
de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-16
Protección contra sobrecorriente de soldadura B-16
Información del procedimiento de soldadura . .B-16
Accessories ..............................................................Section C
Drive Rolls Kits..............................................................C-1
Aluminium Feeding Kit .................................................C-1
K363P Readi-Reel Adapter ...........................................C-1
Dual Cylinder Mounting Kit ..........................................C-1
Alternative Magnum GMAW Gun and Cable
Assemblies............................................................C-2
Magnum Gun Connection Kit .......................................C-2
Spool Gun ....................................................................C-3
Connecting the Spool Gun............................................C-3
Making a Weld with the Spool Gun Adapter Kit and
Spool Gun Installed.......................................C-4, C-5
Magnum SG Spool Gun........................................C-5, C-6
Magnum 250LX Push-Pull
and Push-Pull Adapter .................................C-7, C-8, C-9
TABLE DES MATIÈRES
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sección C
Juegos de rodillos impulsores . . . . . . . . . . . . . .C-1
Juego de alimentación de aluminio . . . . . . . . . .C-1
Adaptador K363P Readi-Reel . . . . . . . . . . . . . .C-1
Juego de montaje de cilindro doble . . . . . . . . .C-1
Ensambles opcionales de antorcha Magnum
GMAW y cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C-2
Juego de conexión de la antorcha Magnum . . .C-2
Juego de para antorcha Spool
Gun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C-3
Conectar el arma del carrete . . . . . . . . . . . . . . .C-3
Procedimeinto de soldadura con el
juego de adaptador para antorcha
Spool Gun instalada . . . . . . . . . . . . .C-4, C-5
Arma Del Carrete De la Botella doble SG .C-5, C-6
La botella doble 250LX Empujar-Tira
y Empujar-Tira del adaptador . . . . . .C-7, C-8, C-9
8
Page
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section A
Fiche Technique – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1
Mesures De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2
Déballage De La POWER MIG® 255XT . . . . . . . . . . . . . . . A-2
Emplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2
Courant D’entrée, Mise À La Terre Et
Schéma De Connexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2/A-4
Connexions De Polarité De Sortie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-5
Installation Du Pistolet Et Du Câble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-5
Gaz De Protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-6,A-7
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section B
Description Du Produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1
Procédés Et Matériel Recommandés . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-2
Capacité De Soudage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-2
Limites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-3
Description Des Commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-3
Galet D’entraînement Du Fil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-3
Pièces De Conversion De Diamètre De Fil . . . . . . . . . . . . . B-3
Méthode De Remplacement Des Jeux De Galets . . . . . . . . B-4
D’entraînement Et Menés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-4
Chargement Du Dévidoir – Readi-Reel, Bobines
Ou Couronnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-4,B-5
Support de 10 à 30 lbs. (4.5 kg. a 13.5 kg) . . . . . . . . . B-5
Pour Mettre En Marche La Machine À Souder . . . . . . B-6
Dévidage Du Fil-Électrode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-6
Réglage De La Pression Du Galet Mené . . . . . . . . . . . . . . . B-7
Configuration D'Entraînement De Fil . . . . . . . . . . . .B-8, B-9
Réglage De La Vitesse Du Fil À L’amorçage (Run-In)
Sur Le Dévidoir Power Mig Standard . . . . . . . . . . . . . B-10
Consignes d'utilisation pour
l'arrangement de temporisateur . . . . . . . . . . . . . .B-11, B-12
Réalisation D’une Soudure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-13
Comment Éviter Les Problèmes De Dévidage . . . . . . . . . . . B-14
Commande Du Ventilateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-15
Protection De Tension Secteur D’entrée . . . . . . . . . . . . . . . . B-15
Protection Contre Les Surintensités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-15
Protection De Surchauffee Au Cours Du Soudage . . . . . . . .B-16
Protection Contre Les Surintensités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-16
Information Sur Le Mode Opératoire De Soudage . . . . . . . . B-16
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section C
Jeux De Galets D’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1
Nécessaire De Dévidage De L’aluminium 3/64 Po (1,2 Mm) C-1
Adaptateur Readi-Reel K363p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1
Nécessaire De Montage De Deux Bouteilles . . . . . . . . . . . C-1
Autres Ensembles Pistolet-Câble Gmaw Magnum . . . . . . . . C-2
Nécessaire De Connexion Du Pistolet Magnum . . . . . . . . . C-2
Nécessaire Du Pistolet Dévidoir . . . . . . . . . . . . . . . . . C-3
Relier le pistolet de bobine . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C-3
Réalisation D’une Soudure Avec Le Pistolet Dévidoir C-4, C-5
Pistolet De Bobine Du Magnum SG . . . . . . . . . . . .C-5, C-6
Le magnum 250LX Pousser-Tirent
et Pousser-Tirent l'adapteur . . . . . . . . . . . . . .C-7, C-8, C-9
TABLE OF CONTENTS
INDICE
TABLE DES MATIÈRES
Página
Page
Maintenance.............................................................Section D
Safety Precautions .........................................................D-1
General Maintenence .....................................................D-1
Drive Rolls and Guide Tubes..........................................D-1
Contact Tip and gas Nozzle Installation .........................D-1
Gun Tubes and Nozzles .................................................D-2
Cable Cleaning ...............................................................D-2
Liner removal and Replacement..............................D-3,D-4
Gun Handle Disassembly ...............................................D-5
Mantenimiento .....................................................Sección D
Troubleshooting .......................................................Section E
How to Use Troubleshooting Guide................................E-1
Troubleshooting Guide....................................................E-2
Troubleshooting Guide....................................................E-3
Troubleshooting Guide....................................................E-4
Remoción y reemplazo de la guía........................D-3,D-4
Precauciones de seguridad .........................................D-1
Mantenimiento general ................................................D-1
Rodillos impulsores y tubos guía.................................D-1
Punta de contacto e instalación de la tobera .............D-1
Tubos y boquillas de la antorcha.................................D-2
Limpieza del cableado.................................................D-2
Desensamble del mango de la antorcha.....................D-5
Localización de averías .....................................Sección E
Cómo utilizar la guía de localización de averías .......E-1
Guía de localización de averías ...............................E-2
Diagrams ..................................................................Section F
Parts Manual .............................................................P Series
POWER MIG® 255XT.....................................P-579 Series
Magnum 250L Gun................................................P202-H.2
Guía de localización de averías ...............................E-3
Guía de localización de averías ...............................E-4
Diagramas ...........................................................Sección F
Manual de partes ...................................................P Series
Page
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section D
Mesures De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-1
Entretien Général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-1
Galets D’entraînement Et Plaques Guides . . . . . . . . .D-1
Montage Du Tube Contact Et De La Buse De Gaz . .D-1
Tubes De Pistolet Et Buses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-2
Nettoyage Du Câble Du Pistolet . . . . . . . . . . . . . . . . .D-2
Démontage Du Conduit Intérieur Et
Remplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-3,D-4
Démontage De La Poignée Du Pistolet . . . . . . . . . . .D-5
Dépannage .................................................................Section E
Comment Utiliser Le Guide De Dépannage .................E-1
Dépannage ...................................................................E-2
Dépannage ...................................................................E-3
Dépannage ...................................................................E-4
POWER MIG® 255XT ...............................P-579 Series
Schéma, De Dimensions ........................................Section F
La nomenclature des pièces.....................................P Series
Antorcha Magnum 250L ..................................P202-H.2
POWER MIG® 255XT.............................. P-579 Series
Magnum 250L .................................................P202-H.2
9
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Caractéristiques Techniques
INPUT – SINGLE PHASE ONLY
ENTRADA MONOFASICA UNICAMENTE
ENTRÉE – MONOPHASÉ UNIQUEMENT
Standard
Voltage/Frequency
Input Current @ 200
Amp Rated Output
Input Current @ 250
Amp Rated Output
208/230/60 Hz
230/460/575/60 Hz
*47/44 Amps
41/20/16 Amps
*56/52
50/24/19
*With 115V receptacle loaded to 15A.
Voltaje/Frecuencia
Estándar
208/230/60 Hz
230/460/575/60 Hz
Corriente de Entrada a Corriente de Entrada a
Salida Nominal de 200 Salida Nominal de 250
Amp
Amp
*Con el receptáculo 115V cargado a 15A.
SALIDA NOMINAL
RATED OUTPUT
Duty Cycle
Amps
Volts at rated
Amperes
40%
60%
100%
250 Amps
200 Amps
145 Amps
26 Volts
28 Volts
26 Volts
Ciclo de
Trabajo
Amperes
40%
60%
100%
250 Amps
200 Amps
145 Amps
Welding Current
Range (Continuous)
Maximum
Open Circuit
Voltage
Welding
Voltage Range
30 - 300 Amps
40 Volts
10-28 Volts
RECOMMENDED INPUT WIRE AND FUSE SIZES
Input Voltage
Frequency (Hz)
Fuse or breaker
Size (Super Lag)
208/60
230/60
460/60
575/60
60
60
30
25
8 (10 mm2)
10 (6 mm2)
14 (2.5 mm2)
14 (2.5 mm2)
Width
18.88 in
480 mm
Input Ampere
Rating On
Nameplate
56
52
24
19
75oC Copper Wire in
Conduit AWG (IEC) Sizes
(For lengths exceding 100 ft.)
6 (16
8 (10
12 (4
12 (4
mm2)
mm2)
mm2)
mm2)
Depth
38.78 in
985 mm
Weight
220 Ibs
100 kg
WIRE SPEED RANGE
Wire Speed
Courant d’entrée à
sortie nominale 250 A
208/230/60 Hz
230/460/575/60 Hz
*47/44 Amps
41/20/16 Amps
*56/52
50/24/19
*Le réceptacle 115V laoded à 15A
SORTIE NOMINALE
Voltios en
Amperes
Nominales
26 Volts
28 Volts
26 Volts
Facteur de
marche
A
40%
60%
100%
250 Amps
200 Amps
145 Amps
Voltaje Máximo
de Circuito
Abierto
Rango de
Voltaje de
Soldadura
30 - 300 Amps
40 Volts
10-28 Volts
CALIBRES RECOMENDADOS DE CABLE DE ENTRADA Y FUSIBLES
Voltaje de Entrada
Frecuencia (Hz)
Tamaño de Fusible
o Interruptor
(Quemado lento)
208/60
230/60
460/60
575/60
60
60
30
25
50 - 700 IPM (1.27 - 17.8 m/min)
Tension à
intensité
nominale
26 Volts
28 Volts
26 Volts
SORTIE
Rango de corriente
de soldadura
(Continuo)
Amperes de
Entrada especificados en la Placa
56
52
24
19
Plage de courant de Tension à vide
maximale
soudage (continu)
Plage de tension de
soudage
40 Volts
30 - 300 Amps
10-28 Volts
FIL D’ENTRÉE ET POUVOIR DE COUPURE DES FUSIBLES RECOMMANDÉS
Tension d’entrée
(V)
Fréquence (Hz)
208/60
230/60
460/60
575/60
Pouvoir de
coupure du fusible
ou du disjoncteur
(supertemporisé)
(A)
Intensité d’entrée sur la
plaque signalétique
Calibres de alambre de cobre Calibres de alambre de cobre
de 75°C en el conducto AWG de 75°C en el conducto AWG
(IEC) (Para longitudes que
(IEC) (Para longitudes de
exceden 100 pies (30 mts))
hasta 100 pies)
6 (16 mm2)
8 (10 mm2)
8 (10 mm2)
10 (6 mm2)
12 (4 mm2)
14 (2.5 mm2)
12 (4 mm2)
14 (2.5 mm2)
56
60
52
60
24
30
19
25
Fil en cuivre 75 oC dans conduit Fil en cuivre 75 oC dans conduit
Grosseurs AWG (CEI)
Grosseurs AWG (CEI)
(Pour longueurs allant jusqu’à
(Pour longueurs allant jusqu’à
100 pi)
100 pi)
6 (16 mm2)
8 (10 mm2)
8 (10 mm2)
10 (6 mm2)
12 (4 mm2)
14 (2.5 mm2)
12 (4 mm2)
14 (2.5 mm2)
DIMENSIONES FISICAS
ENCOMBREMENT
PHYSICAL DIMENSIONS
Height
31.79 in
808 mm
Courant d’entrée à
sortie nominale 200 A
SALIDA
OUTPUT
75oC Copper Wire in
Conduit AWG (IEC) Sizes
(For lengths up to 100 ft.)
*56/52
50/24/19
*47/44 Amps
41/20/16 Amps
Tension/Fréquence
Standard
Altura
31.79 in
808 mm
Ancho
18.88 in
480 mm
Profundidad
38.78 in
985 mm
Peso
220 Ibs
100 kg
RANGO DE VELOCIDAD DE ALAMBRE
Velocidad de alambre
50 - 700 IPM (1.27 - 17.8 m/minuto)
A-1
Hauteur
31.79 in
808 mm
Largeur
18.88 in
480 mm
Profondeur
38.78 in
985 mm
Poids
220 Ibs
100 kg
PLAGE DE VITESSE DE DÉVIDAGE
Vitesse de dévidage 50-700 po/min (1,27-17,8 m/min)
INSTALLATION
INSTALACION
INSTALLATION
Read entire installation section before
starting installation.
Lea completamente la sección de instalación
antes de iniciar.
Lire entièrement la section Installation avant
de commencer.
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
MESURES DE SÉCURITÉ.
WARNING
• ELECTRIC SHOCK can kill.
• Only qualified personnel should perform
this installation.
• Only personnel that have read and
understood the POWER MIG® 255XT
Operating
Manual should install and operate this
equipment.
• Machine must be grounded per any national,
local or other applicable electrical
codes.
• The POWER MIG power switch is to be in
the OFF position when installing work
cable and gun and when connecting other
equipment.
-----------------------------------------------------------------------
UNCRATING THE POWER MIG® 255XT
Cut banding and lift off cardboard carton. Cut banding
holding the machine to the skid. Remove foam and
corrugated packing material. Untape accessories
from Gas Bottle Platform. Unscrew the two wood
screws (at the Gas Bottle Platform) holding the
machine to the skid. Roll the machine off the skid
assembly.
LOCATION
Locate the welder in a dry location where there is free
circulation of clean air into the louvers in the back and
out the front. A location that minimizes the amount of
smoke and dirt drawn into the rear louvers reduces
the chance of dirt accumulation that can block air
passages and cause overheating.
INPUT POWER, GROUNDING AND
CONNECTION DIAGRAMS
WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Do not touch electrically live parts such
as output terminals or internal wiring.
•
All input power must be electrically disconnected before proceeding.
-----------------------------------------------------------------------------------------
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• La DESCARGA ELECTRICA puede causar la
muerte.
• Sólo el personal calificado podrá realizar
esta instalación.
• Sólo el personal que haya leído y entendido
el Manual de Operacion de la POWER MIG®
255XT podrá instalar y operar este equipo.
• La máquina debe estar conectada a tierra de acuerdo
con cualquiera de los códigos eléctricos aplicables ya
sean nacionales, locales u otros.
• El interruptor de energía de la POWER MIG deberá
colocarse en posición de APAGADO al instalar el
cable de trabajo y la antorcha y al conectar otro
equipo.
-----------------------------------------------------------------------
DESEMBALAJE DE LA POWER MIG® 255XT
Quite las grapas del filo superior del cartón y
levántelo. Corte la cinta que asegura la máquina a la
plataforma de carga de madera. Retire el material de
empaque. Despegue los accesorios de la Plataforma
de Cilindro de Gas. Destornille los dos tornillos de
madera (en la Plataforma del Cilindro de Gas) que
sujetan la máquina a la plataforma. Retire la maquina
del ensamble de la plataforma.
UBICACION
Coloque la soldadora en un lugar seco en donde
pueda circular libremente aire limpio dentro de las
rejillas de la parte posterior y en el frente. Un lugar
que disminuya la cantidad de humo y la acumulación
de impurezas dentro de las rejillas posteriores que
reduzca la posibilidad de acumulación de polvo que
pudiera bloquear el paso de aire y provocar
sobrecalentamiento.
DIAGRAMAS DE SUMINISTRO DE
ENERGIA, ATERRIZAJE Y CONEXIONES
ADVERTENCIA
a DESCARGA ELECTRICA puede causar la
muerte.
• No toque las parte eléctricamente activas
como las terminales de salida o cableado
interno.
• Todo suministro de energía de entrada debe
desconectarse antes de continuar.
-----------------------------------------------------------------------------------------
A-2
• LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être
mortels.
• Seul un personnel qualifié doit effectuer cette
installation.
• Seul un personnel qui a pris connaissance du
manuel d’utilisation de la POWER MIG®
255XT doit installer et faire fonctionner ce
matériel.
• La machine doit être mise à la terre selon les codes
nationaux, locaux ou autres applicables.
• L’interrupteur d’alimentation de la POWER MIG doit
être sur «OFF» (arrêt) quand on monte le câble de
retour et le pistolet et quand on raccorde d’autres
équipements.
-----------------------------------------------------------------------
DÉBALLAGE DE LA POWER MIG® 255XT
Couper le cerclage et soulever le carton. Couper le
cerclage qui retient la machine à la palette. Enlever la
mousse et le matériau d’emballage ondulé. Détacher
le ruban adhésif qui retient les accessoires sur la
plate-forme de la bouteille de gaz. Dévisser les deux
vis à bois sur la plate-forme de bouteille de gaz, qui
retient la machine à la palette.
EMPLACEMENT
Placer la machine à souder dans un endroit sec où
l’air pur circule librement dans les persiennes à
l’arrière et à l’avant de la machine. Si un minimum de
fumée et de saleté est attiré dans les persiennes
arrière, la saleté risque de moins s’accumuler et de
boucher les passages d’air entraînant la surchauffe.
COURANT D’ENTRÉE, MISE À LA TERRE
AVERTISSEMENT
ET SCHÉMA DE CONNEXION
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être
mortels.
• Ne pas toucher les pièces sous tension
comme les bornes de sortie ou le câblage
interne.
• Couper l’alimentation électrique avant de commencer.
-----------------------------------------------------------------------------------------
INSTALLATION
INSTALACION
INSTALLATION
1. Before starting the installation, check with the local
power company if there is any question about
whether your power supply is adequate for the voltage, amperes, phase, and frequency specified on
the welder nameplate. Also be sure the planned
installation will meet the U.S. National Electrical
Code and local code requirements. This welder
may be operated from a single phase line or from
one phase of a three phase line.
1. Antes de comenzar la instalación, verifique con la
compañía de electricidad local si hay alguna duda
con respecto a si su suministro de energía es el
adecuado para el voltaje, amperes, fase y
frecuencia especificada en la placa de la
soldadora. Asimismo, asegúrese de que la
instalación
planeada
cumpla
con
los
requerimientos del Código Eléctrico de los EUA y
el código local. Esta soldadora puede funcionar
con línea de una sola fase o con una fase de línea
o trifásica.
1. Avant de commencer l’installation, vérifier avec la
compagnie d’électricité locale si la source de
courant convient au point de vue tension, intensité,
phase et fréquence inscrites sur la plaque
signalétique de la machine. S’assurer également
que l’installation prévue est conforme au code de
l’électricité du pays ou au code local. Cette
machine peut fonctionner sur secteur monophasé
ou sur une phase ou secteur triphasé.
2. Los modelos que tienen voltajes de entrada
múltiples especificados en la placa (por ejemplo,
208/230) se envían conectados al voltaje más
elevado. Si la soldadora funcionará con voltaje
menor, deberá volver a conectarse de acuerdo
con las instrucciones de la Figura A.1 para
máquinas de voltaje dual y de la Figura A.2 para
máquinas de tres voltajes.
2. Les modèles à tension d’entrée multiple indiquée
sur la plaque signalétique (c.-à-d. 208/230) sont
connectés à la tension la plus haute au moment de
l’expédition. Si la machine doit fonctionner à une
tension inférieure, on doit la reconnecter
conformément aux directives de la figure A.1 dans
le cas des machines bitension et à celles de la
figure A.2 dans le cas des machines tritension.
2. Models that have multiple input voltages specified
on the nameplate (e.g. 208/230) are shipped connected for the highest voltage. If the welder is to be
operated on lower voltage, it must be reconnected
according to the instructions in Figure A.1 for dual
voltage machines and Figure A.2 for triple voltage
machines.
WARNING
Make certain that the input power is electrically
disconnected before removing the screw on
the reconnect panel access cover.
FIGURE A.1 — Dual Voltage Machine Input
Connections
ADVERTENCIA
Asegúrese de desconectar la energía antes de
retirar los tornillos que sostienen al panel
posterior en su lugar.
FIGURA A.1 — Conexiones de alimentación
de una máquina con voltaje dual
DIAGRAMA DE CONEXION DEL
SUMINISTRO DE ENTRADA
Conecte el cable de
entrada del transformador al rango de
voltaje deseado.
Desconecte la energía de
alimentación
antes
de
inspeccionar y dar servicio a la
máquina.
No opere con las cubiertas
colocadas.
No
toque
las
partes
eléctricamente activas.
Sólo el personal calificado
deberá dar servicio a este
equipo.
Instale y aterrice la máquina
según el Código Eléctrico
Nacional y los códigos locales.
Utilice
un
borne
de
aterrizamiento interno.
Utilice alambre CU.
Consulte el manual de
instrucciones antes de Instalar
u operar.
MONOFASICO
60HZ
AVERTISSEMENT
S’assurer que l’alimentation d’entrée est coupée
avant de desserrer la vis sur le couvercle d’accès
du panneau de reconnexion.
FIGURE A.1 – Connexions d’entrée de la machine
bitension
SCHÉMA DE CONNEXION
D’ALIMENTATION D’ENTRÉE
.
.
.
.
.
RECONEXION
ENTRADA
3.The 208/230 volt 60 Hz model POWER MIG is
shipped with a 10 ft. input cable and plug connected to the welder. Obtain a receptacle and mount it
in a suitable location. Be sure it can be reached by
the plug on the input cable attached to the welder.
Mount with the grounding terminal at the top to
allow the power cable to hang down without
bending.
3. El modelo 208/230 voltios y 60 Hz POWER MIG
se envía con un cable de alimentación de 10 pies
(3 m) conectado a la soldadora. Obtenga un
receptáculo y monte en una localización
conveniente. Asegúrese de que la clavija en el
cable de entrada unido a la soldadora pueda
alcanzar el receptáculo. Colóquelo con la terminal
de tierra en la parte superior para permitir que el
cable de energía cuelgue sin doblarse.
The 230/460/575 volt 60 Hz model is not equipped
with a plug, an input cable or a receptacle.
El modelo 230/460/575 voltios y 60 Hz no incluye
clavija, cable de entrada ni receptáculo.
A-3
.
.
Débrancher
le
câble
d’alimentation avant d’inspecter,
d’entretenir ou de réparer la
machine.
Ne pas faire fonctionner les
panneaux enlevés.
Ne pas toucher les pièces sous
tension.
Seules des personnes qualifiées
doivent
installer,
utiliser,
entretenir ou réparer ce matériel.
Installer la machine à la terre
selon le code électrique national
et les codes locaux. Utiliser le
plot ou la cosse de mise à la
terre à l’intérieur.
N’utiliser que des fils en cuivre.
Voir le manuel d’instructions
avant d’installer ou d’utiliser.
Connecter le câble
d’entrée du transformateur pour la plage
de tension prescrite.
RECONNEXION
MONOPHASÉ
60HZ
ENTRÉE
3. Le modèle POWER MIG 208/230 V 60 Hz est
expédié avec un câble d’entrée de 10 pi et fiche
connecté à la machine. Obtenez un réceptacle et
montez dans un endroit approprié. Raccorder, la
mise à la terre sur le haut pour permettre au câble
d’alimentation de pendre sans plier.
Le modèle 230/460/575 V 60 Hz n’est pas muni
d’une fiche, d’un câble d’entrée ou d’une prise.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
4. Using the instructions in Figure A.3, have a qualified electrician connect the receptacle or cable to
the input power lines and the system ground per
the U.S. National Electrical Code and any applicable local codes. See "Technical Specifications" at
the beginning of this chapter for proper wire sizes.
For long runs over 100 feet, larger copper wires
should be used. Fuse the two hot lines with super
lag type fuses as shown in the following diagram.
The center contact in the receptacle is for the
grounding connection. A green wire in the input
cable connects this contact to the frame of the
welder. This ensures proper grounding of the
welder frame when the welder plug is inserted into
the receptacle.
4. Con ayuda de un electricista calificado y siguiendo
las instrucciones de la Figura A.2., conecte el
receptáculo o cable a las líneas de energía de
entrada y conecte a tierra el sistema de acuerdo
con el Código Eléctrico de los EUA o cualquiera de
los
códigos
locales
aplicables.
Ver
“Especificaciones Técnicas” al principio de este
capítulo para saber cuáles son los calibres de
alambre adeucados. Para cables más largos de
100 pies (30 m), deben utilizarse cables de cobre
de mayor calibre. Coloque los fusibles tipo
quemado lento tal como se muestra en el siguiente
diagrama. El contacto central en el receptáculo es
para conexión a tierra. El alambre verde del cable
de entrada conecta este contacto al armazón de la
soldadora. Esto asegura una conexión a tierra
adecuada del armazón cuando la clavija de la
soldadora se inserta en el receptáculo.
4. En suivant les directives de la figure A.3, demander à un électricien qualifié de connecter la prise
ou le câble au circuit électrique d’entrée et la mise
à la terre selon le code national et tous les codes
locaux applicables. Voir «Fiche technique» au
début de ce chapitre, on y donne les bonnes
grosseurs de fil. Dans le cas des longs câbles de
plus de 100 pi, utiliser des fils en cuivre plus gros.
Munir les deux circuits du fusibles supertemporisés comme l’indique le schéma ci-après. Le
contact central dans la prise est prévu pour la
mise à la terre. Un fil vert dans le câble d’entrée
connecte ce contact au bâti de l’appareil. Cela
assure une bonne mise à la terre du bâti de l’appareil quand la fiche de la machine est enfoncée
dans la prise.
FIGURE A.2 — Triple Voltage Machine Input
Connections
FIGURA A.2 — Conexiones de Alimentación
para Máquinas de Tres Voltajes.
DIAGRAMA DE CONEXION DEL
SUMINISTRO DE ENTRADA
FIGURE A.3 —Receptacle Diagram
CONNECT TO A
SYSTEM GROUNDING
WIRE. SEE THE
UNITED STATES
NATIONAL
ELECTRICAL
CODE AND/OR LOCAL
CODES FOR OTHER
DETAILS AND MEANS
FOR PROPER
GROUNDING.
CONNECT TO HOT
WIRES OF A THREEWIRE, SINGLE PHASE
SYSTEM OR TO ONE
PHASE OF A TWO OR
THREE PHASE
SYSTEM.
Monofásico 60 HZ
FUSIBLE
FUSIBLE
A-4
MONOPHASÉ
60 Hz
*DEUX CAVALIERS
UTILISÉS
LES CHOCS ÉLECTRIQUES PEUVENT ÊTRE MORTELS
Débrancher le câble d’alimentation
avant d’inspecter, d’entretenir ou
de réparer la machine.
Ne pas faire fonctionner les panneaux enlevés.
Ne pas toucher les pièces sous
tension.
Seules des personnes qualifiées
doivent
installer,
utiliser,
entretenir ou réparer ce matériel.
Installer la machine à la terre selon
le code électrique national et les
codes locaux. Utiliser le plot ou la
cosse de mise à la terre à l’intérieur.
N’utiliser que des fils en cuivre.
Voir le manuel d’instructions avant
d’installer ou d’utiliser.
FIGURA A.3 — Diagrama del receptáculo
CABLE
SCHÉMA DE CONNEXION
D’ALIMENTATION D’ENTRÉE
AMBOS PUENTES USADOS
Desconecte la energía de
alimentación antes de
inspeccionar y dar servicio
a la máquina.
No opere con las cubiertas
colocadas.
No toque las partes eléctricamente activas.
Sólo el personal calificado
deberá dar servicio a este
equipo.
Instale
y
aterrice
la
máquina según el Código
Eléctrico Nacional y los
códigos locales. Utilice un
borne de aterrizamiento
interno.
Utilice alambre CU.
Consulte el manual de
instrucciones antes de
Instalar u operar.
VERDE
FIGURE A.2 – Connexions d’entrée de la machine
tritension
CONECTE A UN ALAMBRE DE
TIERRA DEL SISTEMA.
CONSULTE EL CODIGO
ELECTRICO NACIONAL DE
LOS ESTADOS UNIDOS Y/O
LOCAL SI DESEA OBTENER
DETALLES ADICIONALES Y
MEDIOS PARA CONECTAR A
TIERRA EN FORMA
ADECUADA.
CONECTE A LOS ALAMBRES
ACTIVOS DE UN SISTEMA
TRIFASICO, MONOFASICO O
A UNA FASE DE UN SISTEMA
DE DOS FASES O TRIFASICO.
À UN FIL
FIGURE A.3 – Schéma de la CONNECTER
DE MISE À LA TERRE
prise
DU RÉSEAU. VOIR LE
FIL
VERT
FUSIBLE
FUSIBLE
CODE D’ÉLECTRICITÉ
NATIONAL OU LOCAL
QUI DONNE D’AUTRES
DÉTAILS ET MOYENS
CONVENABLES DE
MISE À LA TERRE.
CONNECTER AUX FILS
SOUS TENSION D’UN
CIRCUIT À TROIS FILS
MONOPHASÉS OU À
UNE PHASE D’UN CIRCUIT DIPHASÉ OU
TRIPHASÉ.
INSTALLATION
OUTPUT POLARITY CONNECTIONS
INSTALACIÓN
INSTALLATION
CONEXIONES DE POLARIDAD DE SALIDA
CONNEXIONS DE POLARITÉ DE
SORTIE
The welder, as shipped from the factory, is connected
for electrode positive (+) polarity. This is the normal
polarity for GMA welding.
La soldadora, tal y como se envío de fábrica, está
conectada para polaridad positiva (+) del electrodo.
Esta es la polaridad normal para la soldadura GMA.
If negative (–) polarity is required, interchange the
connection of the two cables located in the wire drive
compartment near the front panel. The electrode
cable, which is attached to the wire drive, is to be
connected to the negative (–) labeled terminal and
the work lead, which is attached to the work clamp, is
to be connected to the positive (+) labeled terminal.
Si se necesita polaridad negativa (-), intercambie las
conexiones de los dos cables ubicados en el
compartimiento de impulsión de alambre cerca del
panel frontal. El cable del electrodo, que está
conectado al impulsor de alambre debe conectarse a
la terminal etiquetada como negativa (-) y el cable de
trabajo, que se encuentra conectado a la pinza de
trabajo, debe conectarse a la terminal etiquetada
como positiva (+).
GUN AND CABLE INSTALLATION
The Magnum 250L gun and cable provided with the
POWER MIG® 255XT is factory installed with a liner
for .035-.045" (0.9-1.2 mm) electrode and an .035"
(0.9 mm) contact tip. Install the .045” tip (also
provided) if this wire size is being used.
WARNING
Turn the welder power switch off before
installing gun and cable.
1. Lay the cable out straight.
2. Unscrew knurled screw on the drive unit front end
(inside wire feed compartment) until tip of screw no
longer protrudes into gun opening as seen from
front of machine.
3. Insert the male end of gun cable into the female
casting through opening in front panel. Make sureconnector is fully inserted and tighten knurledscrew.
4. Connect the gun trigger connector from the gun
and cable to the mating receptacle inside the compartment located above the gun connection made
in item 3 above. Make sure that the keyways are
aligned, insert and tighten retaining ring.
INSTALACION DE LA PISTOLA Y CABLE
La pistola Magnum 250L y el cable que se
proporciona con la POWER MIG® 255XT se
instalaron desde fábrica con una guía para el
electrodo de 0.9-1.2 mm (0.35-045") y una punta de
contacto de 0.9 mm (.035"). Instale la punta .045”
(que también se proporciona) si se está utilizando
este calibre de alambre.
La machine à souder est connectée à l’usine pour la
polarité électrode positive (+). C’est la polarité normale pour le procédé de soudage GMAW.
Si la polarité négative (-) est prescrite, permuter la
connexion des deux câbles qui se trouvent dans le
compartiment du dévidoir près du panneau avant. On
doit connecter le câble électrode, qui est fixé au dévidoir, à la borne négative (-) et le câble de retour, qui
est fixé au connecteur de pièce, à la borne positive
(+).
INSTALLATION DU PISTOLET ET DU
CABLE
Le pistolet Magnum 250L et son câble sont équipés
en usine d’un conduit intérieur pour électrode de
0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) et d’un tube contact de
0,035 po (0,9 mm). Monter le tube de 0,045” (également fourni) si l’on utilise ce diamètre de fil.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Apague la soldadora antes de instalar la
pistola y el cable
Placer l’interrupteur d’alimentation de la machine
sur O (off) avant d’installer le pistolet et le câble.
1. Extienda el cable en línea recta.
1. Étendre le câble.
2. Destornille el tornillo estriado de la unidad de
impulsora frontal (dentro del compartimiento de
alimentación de alambre) hasta que el tornillo no
salga de la abertura de la antorcha como se puede
ver al frente de la máquina.
2. Dévisser la vis moletée à l’extrémité avant du
dévidoir (à l’intérieur du compartiment du dévidoir)
jusqu’à ce que la pointe de la vis ne sorte plus
quand on regarde depuis l’avant de la machine.
3. Inserte el extremo macho de la pistola dentro del
la carcaza hembra a través de la abertura del
panel frontal. Asegúrese de que el conector esté
insertado hasta el fondo y apriete el tornillo
estriado.
4. Conecte el conector del gatillo de la antorcha
desde la antorcha y el cable hasta el receptáculo
gemelo dentro del compartimiento interno
localizado arriba de la conexión de la antorcha
que se menciona en el rubro 3 anterior. Asegúrese
de que los orificios queden alineados, inserte y
apriete el anillo de sujeción.
A-5
3. Enfoncer l’extrémité mâle du câble du pistolet
dans la pièce femelle par l’ouverture du panneau
avant. S’assurer que le connecteur est enfoncé à
fond et serrer la vis moletée.
4. Raccorder le connecteur de la gâchette du pistolet
à la prise correspondante à l’intérieur du compartiment qui se trouve au-dessus de la connexion du
pistolet effectuée au paragraphe 3 ci-avant.
S’assurer que les rainures sont alignées, enfoncer
et serrer la bague de retenue.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
SHIELDING GAS
GAS PROTECTOR
GAZ DE PROTECTION
(For Gas Metal Arc Welding Processes)
Customer must provide cylinder of appropriate type
shielding gas for the process being used.
(Para los Procesos de Soldadura por Arco Metálico
con Gas)
El cliente debe proporcionar un tanque de gas
protector apropiado para el proceso que se está
utilizando.
Junto con la POWER MIG® 255XT se proporciona un
regulador de flujo de gas, para CO2 o Argón
mezclado y una manguera de entrada de gas.
(Pour le procédé GMAW)
A gas flow regulator, for CO 2 or Argon blend gas, and
an inlet gas hose are factory provided with the
POWER MIG® 255XT.
WARNING
CYLINDER may explode if
damaged.
• Gas under pressure is explosive.
Always Keep gas cylinders in an
upright position and always keep
chained to undercarriage or
stationary support. See American
National Standard Z-49.1, "Safety
in Welding and Cutting" published
by the American Welding Society.
Install shielding gas supply as follows:
1. Set gas cylinder on rear platform of POWER MIG®
255XT. Hook chain in place to secure cylinder to
rear of welder.
2. Remove the cylinder cap. Inspect the cylinder
valves and regulator for damaged threads, dirt,
dust, oil or grease. Remove dust and dirt with a
clean cloth.
DO NOT ATTACH THE REGULATOR IF OIL,
GREASE OR DAMAGE IS PRESENT! Inform your
gas supplier of this condition. Oil or grease in the
presence of high pressure oxygen is explosive.
3. Stand to one side away from the outlet and open
the cylinder valve for an instant. This blows away
any dust or dirt which may have accumulated in
the valve outlet.
WARNING
Be sure to keep your face away from the valve
outlet when "cracking" the valve.
4. Attach the flow regulator to the cylinder valve and
tighten the union nut(s) securely with a wrench.
ADVERTENCIA
El CILINDRO puede explotar si se
daña.
• El gas bajo presión es explosivo.
Mantenga siempre los cilindros de
gas en posición vertical y siempre
sujetados con cadenas al carro de
transporte o a un soporte fijo.
Consulte el estándar Z49.1
estadounidense,
"Seguridad en
la Soldadura y Corte" publicado
por la American Welding Society.
Instale el suministro de gas protector de la siguiente
manera:
1. Coloque el cilindro de gas en la plataforma trasera
de la POWER MIG® 255XT. Enganche la cadena
en su lugar para asegurar el cilindro a la parte
trasera de la soldadora.
2. Quite la cubierta del cilindro. Inspeccione las
válvulas del cilindro para verificar que las llaves no
estén dañadas, que haya suciedad, polvo, aceite o
grasa. Quite el polvo o la suciedad con un pedazo
de tela limpia.
¡NO CONECTE EL REGULADOR SI HAY
ACEITE, GRASA O ALGUN DAÑO! Informe a su
proveedor de gas lo anterior. El aceite o la grasa
cuando hay oxígeno a alta presión son explosivos.
3. Párese a un lado y lo suficientemente lejos de la
salida de gas y abra la válvula del cilindro un
instante. Esto elimina cualquier cantidad de polvo
o suciedad que se haya acumulado
ADVERTENCIA
Asegúrese de mantener su cara alejada de la
salida de la válvula cuando la abra la válvula.
4. Conecte el regulador de flujo a la válvula del
cilindro y apriete la tuerca(s) de unión de manera
segura con una llave de tuercas.
A-6
Le client doit fournir une bouteille de gaz de protection
de type approprié pour le procédé utilisé.
Un détendeur débitmètre pour le CO2 ou un mélange
d’argon et un tuyau de gaz d’entrée sont fournis avec
la POWER MIG® 255XT.
AVERTISSEMENT
LES
BOUTEILLES
peuvent
exploser
si
elles
sont
endommagées.
• Les gaz sous pression sont
explosifs. Les bouteilles de gaz
doivent toujours être droites et
être toujours enchaînées à un
chariot ou un support fixe. Voir
la norme américaine Z49.1,
«Safety in Welding and Cutting»
publiée par l’American Welding
Society.
Placer la bouteille de gaz de protection comme suit :
1. Placer la bouteille de gaz sur la plate-forme arrière
de la POWER MIG® 255XT. Placer la chaîne pour
fixer la bouteille à l’arrière de la machine.
2. Dévisser le chapeau de la bouteille. Inspecter le
robinet de la bouteille ainsi que le détendeur à la
recherche de filets endommagés, de poussière, de
saleté, d’huile ou de graisse. Enlever la poussière
et la saleté avec un chiffon propre.
NE PAS MONTER LE DÉTENDEUR EN
PRÉSENCE D’HUILE OU DE GRAISSE OU EN
CAS DE DOMMAGE.
En informer votre
fournisseur de gaz. En présence d’oxygène à
haute pression, l’huile ou la graisse est explosive.
3. Se tenir sur un côté et à l’écart de la sortie et ouvrir
momentanément le robinet de la bouteille. Cela
permet de chasser la poussière ou la saleté qui a
pu s’accumuler dans la sortie du robinet.
AVERTISSEMENT
Éloigner le visage de la sortie du robinet quand on
ouvre momentanément le robinet.
4. Monter le détendeur sur le robinet de la bouteille et
bien serrer l’écrou-raccord à l’aide d’une clé.
INSTALLATION
INSTALACION
INSTALACION
NOTE: If connecting to 100% CO2 cylinder, insert
regulator adapter between regulator and cylinder
valve. If adapter is equipped with a plastic washer, be
sure it is seated for connection to the CO2 cylinder.
NOTA: Si va a conectar un cilindro de 100% de CO2,
inserte el adaptador del regulador proporcionado
entre el regulador y la válvula del cilindro. Si el
adaptador se encuentra equipado con una arandela
de plástico, asegúrese de que esté colocado en el
lugar apropiado para la conexión con el del cilindro de
CO2.
NOTE : Si l’on utilise une bouteille à 100 % de CO2,
placer l’adaptateur du détendeur entre celui-ci et le
robinet de la bouteille. Si l’adaptateur est équipé d’une
rondelle en plastique, s’assurer qu’elle est bien
prévue pour la bouteille de CO2.
5. Attach one end of the inlet gas hose to the outlet
fitting of the flow regulator, the other end to the
POWER MIG® 255XT rear fitting, and tighten the
union nuts securely with a wrench.
6. Before opening the cylinder valve, turn the
regulator adjusting knob counterclockwise until
the adjusting spring pressure is released.
7. Standing to one side, open the cylinder valve
slowly a fraction of a turn. When the cylinder
pressure gauge pointer stops moving, open the
valve fully.
WARNING
Never stand directly in front of or behind the flow
regulator when opening the cylinder valve.
Always stand to one side.
----------------------------------------------------------------------8.
The flow regulator is adjustable. Adjust it to the
flow rate recommended for the procedure and
process being used before making the weld.
AUXILIARY POWER RECEPTACLES
(For 208/230V Models only)
This machine is equipped with 15Amp 120V
receptacle with 15Amp Circuit Breaker. The
receptacle is UL and CSA approved.
5. Conecte un extremo de la manguera de
alimentación de gas al conector de salida del
regulador de flujo y el otro extremo a la conexión
posterior de la POWER MIG® 255XT; después,
apriete las tuercas de unión de forma segura con
una llave de tuercas.
6. Antes de abrir la válvula del cilindro, gire la perilla
de ajuste del regulador en dirección opuesta a las
manecillas del reloj hasta que se libere la tensión
del resorte de ajuste.
7. Párese a un lado, abra lentamente la válvula del
cilindro, solo una fracción de giro. Cuando el
indicador de presión del cilindro deje de moverse,
abra totalmente la válvula.
ADVERTENCIA
Nunca se pare directamente enfrente o atrás del
regulador de flujo cuando abra la válvula del
cilindro. Siempre párese a un lado.
----------------------------------------------------------------------
5. Raccorder une extrémité du tuyau du gaz d’entrée
au raccord de sortie du détendeur, l’autre
extrémité au raccord arrière de la POWER MIG®
255XT et bien serrer l’écrou-raccord à l’aide d’une
clé.
6. Avant d’ouvrir le robinet de la bouteille, tourner le
volant de réglage du détendeur vers la gauche
pour relâcher la pression de détente.
7. En se tenant sur un côté, ouvrir lentement le
robinet de la bouteille d’une fraction de tour.
Quand l’aiguille du manomètre de la bouteille ne
bouge plus, ouvrir le robinet à fond.
AVERTISSEMENT
Ne jamais se tenir devant ou derrière le détendeur
quand on ouvre le robinet de la bouteille.
Toujours se tenir sur le côté.
----------------------------------------------------------------------8. Le détendeur est réglable. Le régler au débit
recommandé pour le mode opératoire et le
procédé utilisés avant d’entreprendre la soudure.
8. El regulador de flujo puede ajustarse. Ajústelo a la
capacidad nominal de flujo recomendada para el
procedimiento y el proceso que se está utilizando
antes de realizar la soldadura.
RÉCEPTACLES DE PUISSANCE AUXILIARE
RECEPTULOS DE LA POTENCIA AUXILIAR
(Pour Modèles 208/230V seulement)
(Para los modelos 208/230V solamente)
Cette machine est équipé de réceptacle de 15Amp
120V avec le disjoncteur 15Amp. Leréceptacle est
UL et CSA approuvé.
Esta máquina se equipa del receptulo de 15Amp
120V con el interruptor 15Amp. El receptáculo es UL
y CSA aprobados.
A-7
OPERATION
Read entire Operation section before
operating the POWER MIG® 255XT.
WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Do not touch electrically
live parts or electrode with
skin or wet clothing. Insulate
yourself from work and
ground.
• Always wear dry insulating
gloves.
----------------------------------------------------------------------
FUMES AND GASES can be
dangerous.
• Keep your head out of
fumes.
• Use ventilation or exhaust
to remove fumes from
breathing zone.
----------------------------------------------------------------------
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
Lea toda la sección de operación antes de
operar la POWER MIG® 255XT
Lire entièrement la section Fonctionnement
avant de faire fonctionner la POWER MIG®
255XT.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
La DESCARGA ELECTRICA
puede causar la muerte.
• No toque las partes o el
electrodo
eléctricamente
energizado con la piel o con
ropa mojada. Aíslese del
área de trabajo y de la tierra.
• Siempre utilice
aislantes secos.
guantes
----------------------------------------------------------------------
Los HUMOS Y GASES pueden
ser peligrosos.
• Mantenga su cabeza alejada
de los vapores.
• Utilice la ventilación o los
tubos de escape para
eliminar los vapores de la
zona de respiración.
----------------------------------------------------------------------
WELDING SPARKS can
cause fire or explosion.
• Keep flammable material
away.
• Do not weld on closed
containers.
----------------------------------------------------------------------
ARC RAYS can burn eyes
and skin.
• Wear eye, ear and body
protection.
LAS
CHISPAS
DE
SOLDADURA
pueden
provocar
incendios
o
explosiones.
• Mantenga alejados
materiales inflamables.
los
• No suelde en contenedores
cerrados.
----------------------------------------------------------------------
LOS RAYOS DEL ARCO
pueden
provocar
quemaduras en los ojos y en
la piel
• Utilice protecciones para los
ojos, los oídos y el cuerpo.
Observe all safety information throughout
this manual.
Consulte toda la información sobre medidas
de seguridad contenida en este manual.
B-1
LES CHOCS ÉLECTRIQUES
peuvent être mortels.
• Ne pas toucher les pièces
sous tension ou l’électrode
les mains nues ou si l’on
porte
des
vêtements
mouillés. S'isoler de la pièce
et de la terre
• Toujours porter des gants
isolants secs.
----------------------------------------------------------------------
LES FUMÉES ET LES GAZ
peuvent être dangereux.
• Tenir la tête en dehors des
fumées
• Utiliser un système de
ventilation ou d’extraction
pour évacuer les fumées de
la zone de travail.
----------------------------------------------------------------------
LES
ÉTINCELLES
DE
SOUDAGE peuvent provoquer
un incendie ou une explosion.
•
Tenir
les
matières
inflammables éloignées.
• Ne pas souder sur les
contenants fermés.
----------------------------------------------------------------------
LES RAYONS DE L’ARC
peuvent brûler les yeux et la
peau.
• Porter un dispositif de
protection des yeux, des
oreilles et du corps.
Observer toutes les informations
sécurité dans tout le manuel.
de
OPERATION
PRODUCT DESCRIPTION
The POWER MIG® 255XT is a complete semiautomatic
constant voltage DC arc welding machine built to meet
NEMA specifications. It combines a constant voltage power
source and a constant speed wire feeder with a
microcomputer-based controller to form a reliable highperformance welding system. A simple control scheme,
consisting of continuous full range voltage and wire feed
speed controls, provides versatility with ease of use and
accuracy. The POWER MIG® 255XT is Spool Gun ready
and includes a second Gas Solenoid for Spool Gun use.
Refer to Accessories Section for Applicable Spool Guns.
Other features include a 2" (51 mm) O.D. wire reel spindle
with adjustable brake, an integral gas cylinder mounting
undercarriage, an adjustable CO2 or Argon blend flow
regulator with cylinder pressure gauge and inlet hose, a 15
ft. (4.6 m) Magnum 250L GMAW gun and cable with fixed
(flush) nozzle, a 10 ft. (3.1 m) power cable with plug and a
10ft. (3.1 m) work cable with clamp.
The POWER MIG® 255XT features a Timer kit that provides
variable burnback control, a spot function, a selectable 4step trigger interlock and adjustable "Run In" for wire starting
optimization is availiable. Optional features include a Dual
Cylinder Mounting kit and an Aluminum Feeding Kit for push
feeding with standard built in feeder.
RECOMMENDED PROCESSES AND
EQUIPMENT
The POWER MIG® 255XT is recommended for GMA
welding processes using 10 to 44 lb (4.5 to 20 kg) 2"(51 mm)
I.D. spools or Readi-Reel® coils (with optional adapter) of
.025" through .045" (0.6 – 1.2 mm) solid steel, .035" (0.9
mm) stainless, 3/64" (1.2 mm) aluminum and .045" (1.2 mm)
Outershield® and Ultracore® ; as well as .035" (0.9 mm) and
.045" (1.2 mm) Innershield® self-shielding electrodes.
The POWER MIG® 255XT is factory equipped to feed .035"
(0.9 mm) and .045(1.2mm) electrode. It also includes a
200A, 60% duty cycle (or 250A, 40% duty cycle) rated, 15 ft.
(4.6 m) GMAW gun and cable assembly equipped for these
wire sizes. Use of GMAW processes requires a supply of
shielding gas.
OPERACIÓN
DESCRIPCION DEL PRODUCTO
La POWER MIG® 255XT es una máquina completamente
semiautomática de soldadura por arco de CD de voltaje
constante que se construyó para cumplir con las
especificaciones de la NEMA. Combina una fuente de
alimentación de voltaje constante y un alimentador de
alambre de velocidad constante con un controlador
basándose en una microcomputadora, a fin de conformar un
sistema de soldadura confiable, de alto rendimeinto. Un
esquema de control simple, consistente de voltaje de rango
completo continuo y controles de velocidad de alimentación
de alambre, proporciona versatilidad aunada a la facilidad de
uso y precisión. La POWER MIG® 255XT es arma del
carrete listo e incluye un segundo solenoide del gas para el
uso del arma del carrete. Refiera a la Sección los accesorios
para los armas aplicables del carrete.
Otras funciones incluyen un eje de carrete de alambre O.D.
de 2" (51 mm) con freno ajustable, carro de transporte para
montar el eje del cilindro de gas, un regulador de flujo de
CO2 o Argón mezclado con calibrador de presión del cilindro
y maguera de entrada, una pistola Magnum 250L GMAW y
cable de 15 pies. (4.6 m) con tobera (rociado) fija, un cable
de energía de 10 pies. (3.1 m) con enchufe y cable de
trabajo de 10 pies. (3.1 m) con pinza.
La POWER MIG® 255XT ofrece un kit del contador de
tiempo que proporcione el control variable del burnback, una
función del punto, un dispositivo de seguridad seleccionable
del disparador 4-step y el "funcionamiento ajustable en" para
la optimización que comienza del alambre es availiable. Las
características opcionales incluyen un kit dual del montaje
del cilindro y un kit de alimentación de aluminio para el
empuje que alimenta con el estándar construido en
alimentador una característica de estándar agregada.
PROCESOS RECOMENDADOS Y EQUIPO
La POWER MIG® 255XT se recomienda para los procesos
de soldadura de GMA, utilizando carretes de 4.5 a 20 kg (de
10 a 44 lb) y de 51 mm (2") de diámetro interno o bobinas R‚
Readi-Reel® acero sólido de 0.6 a 1.2 mm (de .025 a 0.45"),
acero inoxidable de 0.9 mm(.035"), aluminio de 1.2 mm
(3/64"), y electrodos Outershield® y Ultracore®; así como
electrodos revestidos Innershield‚ de 0.9 mm (0.35") y de 1.2
mm (.045").
La POWER MIG® 255XT es fábrica equipada para alimentar
el 035"(0.9 milímetro) y el electrodo del 045(1.2mm).
También incluye un 200A, ciclo de deber del 60% (o 250A,
ciclo de deber del 40%) clasificó, 15 pies. (arma de 4.6 m)
GMAW y montaje de cable equipado para estos tamaños del
alambre. El uso de los procesos de GMAW requiere una
fuente de blindar el gas.
B-2
FONCTIONNEMENT
DESCRIPTION DU PRODUIT
Le modèle POWER MIG® 255XT est une machine de soudage à
l’arc c.c. à tension constante semi-automatique construite pour
répondre aux spécifications de la NEMA. Elle comprend à la fois
une source de courant de soudage à tension constante et un dévidoir à vitesse constante avec un contrôleur sur micro-ordinateur
pour former un système de soudage à hautes performances fiable.
Un système de commande simple, comprenant des commandes de
tension et de vitesse de dévidage continu sur toute la gamme,
assure polyvalence avec facilité d’utilisation et précision. La
POWER MIG® 255XT est pistolet de bobine et inclut un deuxi sol
de gaz pour l'usage de pistolet de bobine. Référez-vous a section
d'accessoires pour les pistolets applicables de bobine.
Parmi les autres caractéristiques, un axe de dévidoir de 2 po (51
mm) de diamètre extérieur, avec frein réglable, un chariot intégré
pour une bouteille de gaz, un détendeur de mélange de CO2 ou
d’argon réglable avec manomètre de la bouteille et tuyau d’entrée,
un pistolet Magnum 250L GMAW et câble de 15 pi (4,6 m) avec
buse fixe (affleurante), des 10 pi. (m) cable électrique 3,1 avec la
prise et un 10 pi. (m) câble de travail 3,1 avec la bride.
La POWER MIG® 255XT comporte un kit facultatif de temporisateur qui fournit la commande variable de burnback, une fonction
de tache, un couplage sélectionnable du déclenchement 4-step et
la "course réglable dans" pour l'optimisation commençante de fil est
availiable. Les options incluent un kit duel de support de cylindre et
un kit d'alimentation en aluminium pour la poussée alimentant avec
la norme établie dans le conducteur un dispositif standard supplémentaire.
PROCÉDÉS ET MATÉRIEL
RECOMMANDÉS
Le modèle POWER MIG® 255XT est recommandé pour les
procédés de soudage GMAW en utilisant des bobines de 10 à 44 lb
(4,5 à 20 kg) de 2 po (51 mm) de diamètre intérieur ou des ReadiReel® couronnes (avec adaptateur en option) de fil en acier plein
de 0,025 à 0,045 po (0,6-1,2 mm), en acier inoxydable de 0,035 po
(0,9 mm), en aluminium de 3/64 po (1,2 mm), Outershield® et
Ultracore® de 0,045 po (1,2 mm) ainsi que des électrodes à autoprotection de 0,035 po (0,9 mm) et de 0,045 po (1,2 mm).
La POWER MIG® 255XT est usine équipée pour alimenter le
035"(0.9 millimètre) et l'électrode de 045(1.2mm). Elle inclut
également un 200A, coefficient d'utilisation de 60% (ou
250A, coefficient d'utilisation de 40%) a évalué, 15 pi.
(pistolet de 4.6 m) GMAW et câble équipé équipé pour ces
tailles de fil. L'utilisation des processus de GMAW exige un
approvisionnement en protéger le gaz.
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
WELDING CAPABILITY
CAPACIDAD DE SOLDADURA
CAPACITÉ DE SOUDAGE
The POWER MIG® 255XT is rated at 250 amps @
26 volts, at a 40% duty cycle based on a ten minute
cycle time. It is capable of higher duty cycles at lower
output currents and capable of up to 300 Amps at
lower duty cycles.
La POWER MIG® 255XT tiene una capacidad
nominal de 250 amps a 26 volts, al 40% del ciclo de
trabajo cada diez minutos. Es capaz de trabajar a
ciclos de trabajo más altos con corrientes de entrada
más bajas y capacidad de hasta 300 Amps en ciclo de
trabajo más bajo.
La machine POWER MIG® 255XT a une intensité
nominale de 250 A à 26 V, avec facteur de marche 40
% fondé sur un cycle de 10 minutes. Elle est capable
d’obtenir des facteurs de marche supérieurs à des
courants de sortie inférieurs et peut délivrer jusqu’à
300 A aux facteurs de marche inférieurs.
LIMITATIONS
LIMITES
LIMITES
The POWER MIG® 255XT WILL NOT operate
satisfactorily if powered with a portable or in-plant
generating system.
La POWER MIG® 255XT no funcionar de acuerdo
con la forma en que se diseñó si se energiza con un
generador portátil o de la planta.
La machine POWER MIG® 255XT ne fonctionnera
pas de façon satisfaisante si elle est alimentée par un
groupe électrogène portatif ou le groupe de l’usine
DESCRIPTION OF CONTROLS
DESCRIPCION DE CONTROLES
DESCRIPTION DES COMMANDES
Power ON/OFF Switch — Place the lever in the
"ON" position to energize the POWER MIG® 255XT.
When the power is on, the red LED display lights
illuminate.
Interruptor de Encendido/Apagado — Ponga la
palanca en la posición "ON" para arrancar la POWER
MIG® 255XT. Cuando está encendida, el foco rojo
posterior del LED de la pantalla LCD estará
iluminado.
Voltage Control — This is a continuous control that
gives full range adjustment of power source output
voltage. It can be adjusted while welding over its 10
to 28 volt range.
Wire Speed Control — This controls the wire feed
speed from 50 – 700 inches per minute (1.2 – 17.8
m/min). The control can be preset on the dial to the
setting specified on the Procedure Decal on the
inside of the wire compartment door. Wire speed is
not affected when changes are made in the voltage
control.
WIRE DRIVE ROLL
The drive rolls installed with the POWER MIG®
255XT have two grooves one for .035(0.9mm) wire
Solid Steel electrode and the other for .045(1.2mm)
wire. Drive roll size is stenciled on each side of the
drive roll. If feeding problems occur, check to make
sure that the wire size and the drive roll size matches. See "Procedure for Changing Drive Roll" in this
section. This information also appears on the
Procedure Decal on the door inside the wire compartment.
Control de Voltaje — Este es un control continuo que
da ajuste total de rango del voltaje de salida de la
fuente de poder. Se puede ajustar mientras se suelda
por encima de su rango de 10 a 28 voltios.
Control de Velocidad de Alambre — Este controla la
velocidad de alimentación de alambre de 50 – 700
pulgadas por minuto (1.2 – 17.8 m/min). El control se
puede preestablecer en la marcación de la
configuración especificada en la etiqueta de
procedimientos
dentro
de
la
puerta
del
compartimiento de alambre. La velocidad de alambre
no se ve afectada cuando se hacen cambios en el
control de voltaje.
RODILLO IMPULSOR DE ALAMBRE
Los rodillos impulsores instalados con la POWER
MIG® 255XT tienen dos surcos uno para el electrodo
de acero sólido del alambre del 035(0.9mm) y el otro
para el alambre del 045(1.2mm). El tamaño del rodillo
impulsor es estarcido en cada lado del rodillo
impulsor. Si ocurren los problemas de alimentación,
compruebe para cerciorarse de que el tamaño del
alambre y el rodillo impulsor clasifiquen fósforos. Vea
el "procedimiento para cambiar el rodillo impulsor" en
esta sección. Esta información también aparece en la
etiqueta del procedimiento en la puerta dentro del
compartimiento del alambre.
B-3
Interrupteur d’alimentation ON/OFF – Placer le levier sur «ON» pour mettre sous tension la machine
POWER MIG® 255XT. Quand la machine est sous
tension, les voyants rouges à DEL s’allument.
Commande de tension – Il s’agit d’une commande
continue qui permet de régler la tension de sortie de
la source de courant sur toute la plage. On peut la
régler quand on soude sur la plage 10 à 28 V.
Commande de vitesse de dévidage du fil – Cette
commande règle la vitesse de dévidage du fil entre 50
et 700 po/min (1,2-17,8 m/min). On peut prérégler la
commande sur le cadran à la valeur précisée sur l’autocollant de mode opératoire à l’intérieur de la porte
du compartiment du dévidoir. Les modifications
apportées au réglage de tension n’ont pas d’influence
sur la vitesse de dévidage.
GALET D’ENTRAÎNEMENT DU FIL
Les roulements d'entraînement installés avec la
POWER MIG® 255XT ont deux cannelures une pour
l'électrode en acier pleine de fil de 035(0.9mm) et
l'autre pour le fil de 045(1.2mm). La taille de roulement d'entraînement est marquée au poncif de
chaque côté du roulement d'entraînement. Si les
problèmes d'alimentation se produisent, vérifiez pour
s'assurer que la taille de fil et le roulement d'entraînement classent des allumettes. Voir l'"procédure pour
changer le roulement d'entraînement" dans cette section. Cette information apparaît également sur le
décalque de procédé sur la porte à l'intérieur du compartiment de fil.
OPERATION
OPERACIÓN
WIRE SIZE CONVERSION PARTS
PARTES
PARA
CAMBIAR
CALIBRE DE ALAMBRE
FONCTIONNEMENT
EL
PIÈCES DE CONVERSION
DIAMÈTRE DE FIL
DE
The POWER MIG® 255XT is rated to feed .025
through .045" (0.6-1.2 mm) solid or cored electrode
sizes.
La POWER MIG® 255XT está programada para alimentar calibres
de electrodo solido o revestido de .025 hasta .045" (0.6-1.2 mm).
La machine POWER MIG® 255XT est prévue pour fil-électrode plein
ou fourré de 0,025 à 0,045 po (0,6 à 1,2 mm) de diamètre.
The drive roll kits and Magnum 250L gun and cable
parts are available to feed different sizes and types of
electrodes. See Accessories section.
Los juegos de rodillo impulsor y partes de la pistola Magnum 250L y
cable están disponibles para alimentar diferentes calibres y tipos de
electrodos. Ver Sección de Accesorios.
Les jeux de galets d’entraînement et les pièces de pistolet et câble
Magnum 250L existent pour fils de diamètres et types différents. Voir
la section Accessoires.
PROCEDURE FOR CHANGING
DRIVE AND IDLE ROLL SETS
PROCEDIMIENTO PARA CAMBIAR
EL RODILLO IMPULSOR Y DE
TENSION
MÉTHODE DE REMPLACEMENT DES
JEUX DE GALETS D’ENTRAÎNEMENT
ET MENÉS
1. Turn off the power source.
2. Release the pressure on the idle roll by swinging the adjustable
pressure arm down toward the back of the machine. Lift the cast
idle roll assembly and allow it to sit in an upright position.
3. Remove the outside wire guide retaining plate by loosening the
two large knurled screws.
4. Twist the drive roll retaining mechanism to the unlocked position
as shown below and remove the drive roll. (See Figure B.1)
FIGURE B.1
5. Remove the inside wire guide plate.
6. Replace the drive and idle rolls and inside wire guide with a set
marked for the new wire size. NOTE: Be sure that the gun liner
and contact tip are also sized to match the selected wire size.
7. Manually feed the wire from the wire reel, over the drive roll groove
and through the wire guide and then into the brass bushing of the
gun and cable assembly.
8. Replace the outside wire guide retaining plate by tightening the
two large knurled screws. Reposition the adjustable pressure arm
to its original position to apply pressure. Adjust pressure as necessary.
WIRE REEL LOADING REELS, SPOOLS OR COILS
READI
To Mount a 30 Lb. (14 kg) Readi-Reel Package
(Using the Molded Plastic K363-P Readi-Reel
Adapter:)
1. Dé vuelta apagado a la fuente de energía.
2. Libre la presión en el rodillo ocioso haciendo pivotar el brazo de
presión ajustable abajo hacia la parte posteriora de la máquina.
Levante el montaje de rodillo de la marcha lenta del molde y
permita que se siente en una posición vertical.
3. Quite la placa de retención exterior de la guía de alambre
aflojando los dos tornillos con estrías grandes.
4. Tuerza el mecanismo de retención del rodillo impulsor a la
posición abierta según lo demostrado abajo y quite el rodillo
impulsor. (Véase La Figura B.1)
FIGURE B. 1
5. Quite la placa de guía interior de alambre.
6. Substituya la impulsión y huelgue los rodillos y la guía de alambre
del interior con un sistema marcado para el nuevo tamaño del
alambre. NOTA: Sea seguro que la extremidad del trazador de
líneas y del contacto del arma también está clasificada para
emparejar el tamaño seleccionado del alambre.
7. Alimente manualmente el alambre del carrete del alambre, sobre
el surco del rodillo impulsor y a través de la guía de alambre y
entonces en el buje de cobre amarillo del montaje del arma y de
cable.
8. Substituya la placa de retención exterior de la guía de alambre
apretando los dos tornillos con estrías grandes. Coloque el brazo
de presión de nuevo ajustable a su posición original para aplicar
la presión. Ajuste la presión como necesaria.
CARGA DEL CARRETE DE ALAMBRE READI-REELS, BOBINAS O CARRETES
Para montar un paquete Readi-Reel de 30 Lb. (14
kg) (Utilizando un adaptador K363-P Readi-Reel
de plástico moldeado:)
B-4
1. Arrêtez la source d'énergie.
2. Réduisez la pression sur le roulement à vide en balançant le bras
de pression réglable vers le bas vers le dos de la machine.
Soulevez le roulement de ralenti de fonte et permettez-lui de se
reposer en position droite.
3. Enlevez le plat de retenue extérieur de guide de câblage en
desserrant les deux grandes vis moletées.
4. Tordez le mécanisme de retenue de roulement d'entraînement
dans la position débloquée comme montré ci-dessous et enlevez
le roulement d'entraînement. (Voir La Figure B.1)
FIGURE B.1
5. Enlevez le plat intérieur de guide de câblage.
6. Remplacez la commande et tournez au ralenti les roulements et le
guide de câblage d'intérieur avec un ensemble marqué pour la
nouvelle taille de fil. NOTE : Soyez sûr que le bout de recouvrement et de contact de pistolet sont également classés pour assortir la taille choisie de fil.
7. Introduisez manuellement le fil de la bobine de fil, au-dessus de la
cannelure de roulement d'entraînement et par le guide de câblage
et puis dans la douille en laiton du pistolet et du câble équipé.
8. Remplacez le plat de retenue extérieur de guide de câblage en
serrant les deux grandes vis moletées. Replacez le bras de pression réglable dans son position originale pour appliquer la pression. Ajustez la pression selon les besoins.
CHARGEMENT DU DÉVIDOIR – READIREEL, BOBINES OU COURONNES
Pour charger un ensemble Readi-Reel de 30 lb (14
kg) (en utilisant l’adaptateur Readi-Reel en plastique moulé K363-P)
OPERATION
1. Open the Wire Drive Compartment Door
2. Depress the Release Bar on the Retaining Collar
and remove it from the spindle.
3. Place the Optional Adapter on the spindle
OPERACIÓN
1. Abra la puerta del compartimiento del mecanismo de
alimentación.
2. Libere tensión de la Barra de Sujeción en el Collar de
Sujeción y retírelo del eje.
4. Re-install the Retaining Collar. Make sure that the
Release Bar "pops up" and that the collar retainers
fully engage the retaining ring groove on the
spindle.
3. Coloque el adaptador opcional en el eje.
5. Rotate the spindle and adapter so the retaining
spring is at the 12 o'clock position.
6. Position the Readi-Reel so that it will rotate in a
direction when feeding so as to be de- reeled from
top of the coil.
7. Set one of the Readi-Reel inside cage wires on the
slot in the retaining spring tab.
8. Lower the Readi-Reel to depress the retaining
spring and align the other inside cage wires with
the grooves in the molded adapter.
9. Slide cage all the way onto the adapter until the
retaining spring "pops up" fully.
WARNING
CHECK TO BE SURE THE RETAINING SPRING
HAS FULLY RETURNED TO THE LOCKING
POSITION AND HAS SECURELY LOCKED THE
READI-REEL CAGE IN PLACE. RETAINING
SPRING MUST REST ON THE CAGE, NOT THE
WELDING ELECTRODE.
--------------------------------------------------------------10. To remove Readi-Reel from Adapter, depress
retaining spring tab with thumb while pulling the
Readi-Reel cage from the molded adapter with
both hands. Do not remove adapter from spindle.
2 IN. O.D.
SPINDLE
ADAPTER
FONCTIONNEMENT
1.
Ouvrir la porte du compartiment du dévidoir.
2.
Appuyer sur la barrette de déblocage de la bague
de retenue et sortir celle-ci de l’axe.
3.
Placer l’adaptateur en option sur l’axe.
4.
Replacer la bague de retenue. S’assurer que la
barrette de déblocage s’encliquette et que les
retenues de la bague s’engagent à fond dans la
gorge circulaire de retenue sur l’axe.
5. Gire el eje y el adaptador, de manera que el resorte de
retención se encuentre en la posición de las 12 en punto.
5.
Faire tourner l’axe et l’adaptateur de sorte que le
ressort de retenue se trouve sur 12 heures.
6. Coloque el Readi-Reel en forma tal que pueda girar en
dirección que se desenrede el alambre desde la parte
superior de la bobina.
6.
Placer le Readi-Reel pour qu’il tourne dans un sens
lors du dévidage pour se dérouler par la partie
supérieure de la couronne.
7. Coloque uno de los alambres internos de la jaula del
Readi-Reel en la ranura que se encuentra en la lengüeta
del resorte de retención.
7.
Placer une des tiges d’armature intérieures du
Readi-Reel sur la fente dans la languette du ressort
de retenue.
8.
Abaisser le Readi-Reel pour appuyer sur le ressort
de retenue et aligner les autres tiges d’armature
intérieures sur les gorges de l’adaptateur moulé.
9.
Faire glisser l’armature à fond sur l’adaptateur
jusqu’à ce que le ressort de retenue s’encliquette
entièrement.
4. Vuelva a instalar el Collar de Sujeción. Asegúrese de que
la Barra de Sujeción “salte” y de que los sujetadores del
collar entren por completo en la ranura del eje.
8. Baje el Readi-Reel hasta que oprima el resorte de
retención y alinee los otros alambres interiores con las
ranuras en el adaptador moldeado.
9. Introduzca el carrete en el adaptador hasta que el resorte
de retención "salte" totalmente.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
REVISE PARA ASEGURARSE DE QUE EL RESORTE DE
RETENCIÓN HA REGRESADO TOTALMENTE A LA
POSICIÓN DE SEGURIDAD Y QUE HA SUJETADO DE
MANERA SEGURA EL READI-REEL EN SU LUGAR. EL
RESORTE DE RETENCIÓN DEBE QUEDAR SOBRE LA
JAULA DEL READI-REEL Y NO SOBRE EL ELECTRODO
DE SOLDADURA.
----------------------------------------------------------------
10. Para quitar el Readi-Reel del adaptador, oprima la
lengüeta del resorte de retención con el pulgar mientras
jala con ambas manos el Readi-Reel del adaptador
moldeado. No es necesario quitar el adaptador del eje.
RETAINING
SPRING
COLLARIN DE SUJECION
DEL EJE O.D. DE 2"
S’ASSURER QUE LE RESSORT DE RETENUE EST
REVENU ENTIÈREMENT EN POSITION DE VERROUILLAGE ET A VERROUILLÉ EN TOUTE
SÉCURITÉ LE READI-REEL EN PLACE.
LE
RESSORT DE RETENUE DOIT REPOSER SUR LA
TIGE D’ARMATURE ET PAS SUR LE FILÉLECTRODE.
---------------------------------------------------------------10. Pour démonter le Readi-Reel de l’adaptateur,
appuyer sur la languette du ressort de retenue avec le
pouce tout en tirant avec les deux mains sur le support Readi-Reel pour l’écarter de l’adaptateur moulé.
Ne pas enlever l’adaptateur de l’axe.
AXE
ADAPTATEUR
2 po D.E.
ADAPTADOR
RESSORT DE RETENUE
RESORTE DE RETENCION
RETAINING
COLLAR
BRAKE
HOLDING
PIN
GROOVES
BAGUE DE
RETENUE
TORNILLO DE
AJUSTE DE TENSION
DE FRENO
ERGOT
FREIN
GORGE
GUIAS
COLLARIN DE
SUJECION
READI-REEL
INSIDE
CAGE
WIRES
READI-REEL
RELEASE
BAR
B-5
A
SUJETADOR
TIGES D'ARMATURE
INTÉRIEURE
BARRETE
DE
DÉBLOCAGE
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
To Mount 10 to 44 Lb. (4.5-20 kg) Spools
(12"/300 mm Diameter) or 14Lb.(6 Kg)
Innershield Coils:
Para montar bobinas de 10 a 44 Lb. (4.5-20
kg) (12"/300 mm de diámetro) o bobinas
Innershield de 14Lb.(6 Kg):
Montage de bobines de 10 à 44 lb (4,5-20 kg) de 12
po/300 mm de diamètre ou couronnes Innershield de
14 lb (6 kg).
(For 13-14 lb. (6 Kg) Innershield coils, a K435 Coil Adapter
Para bobinas Innershield de 13-14 lb. (6 Kg), se debe utilizar
un Adaptador de bobina K435).
(Para 10 lb.(4.5 kilogramo) 8 inch(203mm) carretes del
diámetro, un adaptador del huso K468 se deben utilizar).
Dans le cas de couronnes Innershield de 13 à 14 lb (6 kg), on
doit utiliser un adaptateur de couronne K435).
(Pour 10 lb.(4.5 kilogramme) 8 inch(203mm) bobines de
diamètre, un adaptateur de couronne K468).
1. Abra la puerta del compartimiento del mecanismo de
alimentación.
1. Ouvrir la porte du compartiment du dévidoir.
must be used).
(For 10 lb.(4.5 Kg) 8 inch(203mm) diameter spools, a K468
spindle adapter must be used).
1. Open the Wire Drive Compartment Door
2. Depress the Release Bar on the Retaining Collar and
remove it from the spindle.
3. Place the spool on the spindle making certain the spindle
brake pin enters one of the holes in the back side of the
spool (Note: an arrow mark on the spindle lines up with
the brake holding pin to assist in lining up a hole). Be certain the wire comes off the reel in a direction so as to dereel from the top of the coil.
4. Re-install the Retaining Collar. Make sure that the
Release Bar "pops up" and that the collar retainers fully
engage the retaining ring groove on the spindle.
2. Libere la Lengüeta de sujeción del collar de
bloqueo y quítela del eje.
2.
3. Coloque el carrete en el eje asegurándose de que el perno
de propulsión entre en uno de los orificios en el lado
posterior del carrete. Asegúrese de que el alambre salga
del carrete en sentido a las manecillas del reloj cuando se
desenrede de la parte superior de la bobina.
3. Placer la bobine sur l’axe en s’assurant que l’ergot du frein
d’axe entre dans un des trous à l’arrière de la bobine. (Note
: Une flèche sur l’axe s’aligne sur l’ergot de retenue du frein
pour aider à s’aligner sur un trou). S’assurer que le fil sort
du dévidoir de façon à se dévider par le haut de la couronne.
4. Vuelva a colocar el collar de bloqueo. Asegúrese de que el
resorte de retención "salte" totalmente y de que el collar entre por
completo en la ranura del collar en el eje.
4. Replacer la bague de retenue. S’assurer que la barrette de
déblocage s’encliquette et que les retenues de la bague
s’engagent à fond dans la gorge circulaire de retenue sur
l’axe.
PARA ARRANCAR LA SOLDADORA
POUR METTRE EN
MACHINE À SOUDER
Turn the "Power Switch" switch to "ON". This lights the
red LED display lights. With the desired voltage and
wire speed selected, operate the gun trigger for
welder output and to energize the wire feed motor.
Coloque el interruptor "Power" en la posición "ON".
Esto enciende el indicador rojo de la pantalla LCD y
debe aparecer una pantalla de lectura. Con el modo
de soldadura deseado ya seleccionado, opere el
gatillo de la pistola para obtener salida de la
soldadora y para energizar el motor de alimentación
de alambre.
FEEDING WIRE ELECTRODE
ALIMENTACION DEL ELECTRODO
TO START THE WELDER
WARNING
When triggering, the electrode and drive mechanism are electrically "hot" relative to work and
ground and remain "hot" several seconds after
the gun trigger is released.
NOTE: Check that drive rolls, guide plates and gun
parts are proper for the wire size and type being used.
Refer to Table C.1 in Accessories section.
1. Turn the Readi-Reel or spool until the free end of
the electrode is accessible.
2. While securely holding the electrode, cut off the
bent end and straighten the first six inches. (If the
electrode is not properly straightened, it may not
feed properly through the wire drive system).
ADVERTENCIA
Appuyer sur la barrette de déblocage de la bague de
retenue et sortir celle-ci de l’axe.
MARCHE
LA
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur «ON». Les voyants
à DEL s’allument. Après avoir choisi la tension prescrite et
la vitesse de dévidage choisie, appuyer sur la gâchette pour
obtenir la sortie de la machine et pour mettre sous tension
le moteur de dévidage.
DÉVIDAGE DU FIL-ÉLECTRODE
AVERTISSEMENT
Cuando se activa el gatillo, el electrodo y el
mecanismo de impulsión siempre se encuentran
"energizados" para trabajar y hacer tierra, y
permanecen "energizados" varios segundos
después de que se libera el gatillo de la pistola.
Quand on appuie sur la gâchette, l’électrode et le
mécanisme d’entraînement sont sous tension par
rapport à la pièce et à la terre et demeurent sous tension pendant plusieurs secondes après avoir relâché
la gâchette du pistolet.
NOTA: Verifique que los rodillos de impulsión, las
placas guía y las partes de pistola sean apropiados
para el calibre y el tipo de alambre que se está
utilizando. Consulte la Tabla C.1 en la sección de
Accesorios.
1. Gire el Readi-Reel o el carrete hasta que esté
accesible el extremo libre del electrodo.
2. Al tiempo que sostiene de manera segura el
electrodo, corte el extremo doblado y enderece los
primeros 152 mm (6"). Corte los primeros 25 mm
(1"). Si el electrodo no se encuentra
adecuadamente enderezado, no podrá alimentar
bien a través del mecanismo de alimentación.
NOTE : Vérifier que les galets d’entraînement, les
plaques guides et les pièces du pistolet conviennent pour
le diamètre et le type de fil utilisé. Voir le tableau C.1 à
la section Accessoires.
B-6
1. Faire tourner le Readi-Reel ou la bobine jusqu’à ce
que l’extrémité libre du fil-électrode soit accessible.
2. Tout en tenant bien le fil-électrode, couper l’extrémité
tordue et redresser les 6 premiers pouces. (Si le fil
n’est pas bien redressé, il peut ne pas se dévider correctement dans le système de dévidage).
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
3. Release the pressure on the idle roll by swinging the
adjustable pressure arm down toward the back of the
machine. Lift the cast idle roll assembly and allow it to sit
in an upright position. Leave the outer wire guide plate
installed. Manually feed the wire through the incoming
guide bushing and through the guide plates (over the
drive roll groove). Push a sufficient wire length to assure
that the wire has fed into the gun and cable assembly
without restriction. Reposition the adjustable pressure
arm to its origi-nal position to apply pressure to the wire.
3. Libere presión del rodillo moviendo rápidamente el brazo
de presión ajustable bajándolo hacia la parte posterior de
la máquina. Levante el ensamble de aluminio del rodillo
de presión y permita que se asiente en posición recta.
Deje colocada la placa guía externa de alambre. Alimente
manualmente el alambre a través del buje guía entrante
y de las placas guía (sobre la ranura del rodillo de
presión). Presione una lagitud de alambre suficiente para
asegurar que el alambre se ha alimentado en el
ensamble de pistola y cable sin obstrucción. Vuelva a
colocar el brazo de presión ajustable a su posición
original para aplicar presión al alambre.
3. Relâcher la pression sur le galet mené en faisant pivoter
le bras de pression réglable vers le bas et en direction
de l’arrière de la machine. Soulever l’ensemble moulé
du galet mené et le laisser reposer à la verticale. Laisser
la plaque guide-fil intérieur en place. Dévider manuellement le fil dans le manchon guide d’entrée et dans les
plaques guides (sur la gorge du galet d’entraînement).
Faire sortir une longueur suffisante de fil pour s’assurer
que celui-ci est bien entré dans le pistolet et le câble.
Replacer le bras de pression réglable dans sa position
initiale pour appliquer la pression sur le fil.
4. Oprima el gatillo de la antorcha para alimentar electrodo
de alambre a través de la pistola.
4. Appuyer sur la gâchette du pistolet pour faire avancer le
fil-électrode dans le pistolet.
4. Press gun trigger to feed the electrode wire through the
gun.
IDLE ROLL PRESSURE SETTING
WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Turn the input power OFF at the welding
power source before installation or changing drive rolls and/or guides.
• Do not touch electrically live parts.
• When inching with the gun trigger, electrode and drive
mechanism are "hot" to work and ground and could
remain energized several seconds after the gun trigger
is released.
• Only qualified personnel should perform maintenance
work.
-------------------------------------------------------------------------------The pressure arm controls the amount of force the drive rolls exert on the
wire. Proper adjustment of both pressure arm gives the best welding performance. For best results, set both pressure arms to the same value.
Set the pressure arm as follows (See Figure B.3):
Aluminum wires
between 1 and 3
Cored wires
between 3 and 4
Steel, Stainless wires
between 4 and 6
PROGRAMACION DE LA PRESION
DEL RODILLO DE PRESION
ADVERTENCIA
La DESCARGA ELÉCTRICA puede matar.
• Vuelta del la energía de entrada APAGADO en la
fuente de energía de la soldadura antes de las
guías de la instalación o el cambiar de rodillos
impulsores y/o.
• El no toca eléctricamente piezas vivas.
• El al avanzar a poquitos con el disparador del arma, el
electrodo y el mecanismo de arrastre son "calientes" trabajar
y moler y podrían seguir energizados varios segundos
después de que se lance el disparador del arma.
• Solamente el personal cualificado debe realizar el trabajo del
mantenimiento.
------------------------------------------------------------------------------------------Los controles de armamentos de presión la fuerza que los rodillos
impulsores ejercen en el alambre. El ajuste apropiado de ambos
brazo de presión da el mejor funcionamiento de la soldadura. Para
los mejores resultados, fije ambos brazos de presión al mismo valor.
Fije el brazo de presión como sigue (Véase la Figura B.3):
Los alambres de aluminio entre
1y3
Quitaron el corazón a los alambres entre
3y4
El acero, alambres inoxidables entre
4y6
Figura B.3
Figure B.3
RÉGLAGE DE LA PRESSION DU
GALET MENÉ
AVERTISSEMENT
La DÉCHARGE ÉLECTRIQUE peut tuer.
• La puissance d'entrée AU LOIN à la source d'énergie de soudure roulements et/ou guides avant
d'installation ou de changer entraînement.
• Le ne touchent pas électriquement les pièces de
phase.
• En s'avançant petit à petit avec le déclenchement de pistolet,
l'électrode et le mécanisme d'entraînement sont "chauds"
pour fonctionner et rectifier et pourraient rester activés
plusieurs secondes après que le déclenchement de pistolet
soit libéré.
• De seulement devrait effectuer le travail d'entretien.
------------------------------------------------------------------------------------------Les limitations des armements de pression la force que les roulements d'entraînement exercent sur le fil. L'ajustement approprié des
les deux bras de pression donne la meilleure exécution de soudure.
Pour les meilleurs résultats, placez les deux bras de pression à la
même valeur.
Placez le bras de pression comme suit (Voir la Figure B.3):
Les fils en aluminium entre
1 et 3
Ont creusé des fils entre
3 et 4
l'acier, fils inoxidables entre
4 et 6
Figure B.3
CORED WIRES
OUTERSHIELD
METALSHIELD
INNERS HIELD
12
34
56
SOLID WIRES
ALUMINUM
STEEL
STAINLE SS
ALAMBRE BASE
PROTECTOR EXTERNO
PROTECTOR DEL METAL
PROTECTOR INTERNO
12
34
56
B-7
ALAMBRE SÓLIDO
ALUMINIO
FILS CREUSÉS
ACERO
INOXIDABLE
BOUCLIER EXTERNE
BOUCLIER EN MÉTAL
BOUCLIER INTÉRIEUR
12
34
56
FILS PLEINS
ALUMINIUM
ACIER
INOXIDABLE
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
WIRE DRIVE CONFIGURATION
Configuración De la Impulsión Del Alambre
CONFIGURATION d'ENTRAÎNEMENT de FIL
(See Figure B.4)
Changing the Gun Receiver Bushing
(Véase Figura B.4)
Que cambia el buje del receptor del arma.
(Voir la figure B.4)
Changeant la douille de récepteur de pistolet.
WARNING
ADVERTENCIA
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Turn the input power OFF at the welding
power source before installation or changing drive rolls and/or guides.
• Do not touch electrically live parts.
•• When inching with the gun trigger, electrode and drive
mechanism are "hot" to work and ground and could
remain energized several seconds after the gun trigger is released.
•• Only qualified personnel should perform maintenance
work.
-------------------------------------------------------------------------------Tools required:
• 1/4" hex key wrench.
La DESCARGA ELÉCTRICA puede matar.
• Dé vuelta a la energía de entrada APAGADO en la fuente de energía de la soldadura
antes de las guías de la instalación o el
cambiar de los rodillos impulsores y/o.
• No toque eléctricamente las piezas vivas.
• Al avanzar a poquitos con el disparador del arma, el
electrodo y el mecanismo de arrastre son "calientes"
trabajar y moler y podrían seguir energizados varios
segundos después de que se lance el disparador del
arma.
• Solamente el personal cualificado debe realizar el trabajo del mantenimiento.
-------------------------------------------------------------------------------Las herramientas requirieron:
• 1/4"de la llave de la llave de tuerca hexagonal.
Note: Some gun bushings do not require the use of the
thumb screw.
1. Turn power off at the welding power source.
2. Remove the welding wire from the wire drive.
3. Remove the thumb screw from the wire drive.
4. Remove the welding gun from the wire drive.
5. Loosen the socket head cap screw that holds the connector bar against the gun bushing.
Important: Do not attempt to completely remove the
socket head cap screw.
6. Remove the outer wire guide, and push the gun bushing
out of the wire drive. Because of the precision fit, light
tapping may be required to remove the gun bushing.
7. Disconnect the shielding gas hose from the gun bushing,
if required.
8. Connect the shielding gas hose to the new gun bushing,
if required.
9. Rotate the gun bushing until the thumb screw hole aligns
with the thumb screw hole in the feed plate. Slide the gun
receiver bushing into the wire drive and verify the thumb
screw holes are aligned.
10. Tighten the socket head cap screw.
11. Insert the welding gun into the gun bushing and tighten
the thumb screw.
Nota: Algunos bujes del arma no requieren el uso del tornillo de pulgar.
1. Dé vuelta a la energía apagado en la fuente de energía de
la soldadura.
2. Quite el alambre de la soldadura de la impulsión del alambre.
3. Quite el tornillo de pulgar de la impulsión del alambre.
4. Quite el arma de la soldadura de la impulsión del alambre.
5. Afloje el tornillo de casquillo de la cabeza de zócalo que
sostiene la barra del conectador contra el buje del arma.
Importante: No procure quitar totalmente el tornillo de
casquillo de la cabeza de zócalo.
6. Quite la guía de alambre externa, y empuje el buje del
arma de la impulsión del alambre. Debido a el ajuste de la
precisión, el golpear ligeramente ligero se puede requerir
para quitar el buje del arma.
7. Desconecte la manguera del gas que blinda del buje del
arma, si está requerido.
8. Conecte la manguera del gas que blinda con el buje
nuevo del arma, si está requerido.
9. Rote el buje del arma hasta que el agujero del tornillo de
pulgar alinea con el agujero del tornillo de pulgar en la
placa de la alimentación. Resbale el buje del receptor del
arma dentro de la impulsión del alambre y verifiqúelo que
los agujeros del tornillo de pulgar están alineados.
10. Apriete el tornillo de casquillo de la cabeza de zócalo.
11. Inserte el arma de la soldadura en el buje del arma y apriete el tornillo de pulgar.
B-8
AVERTISSEMENT
La DÉCHARGE ÉLECTRIQUE peut tuer. tour
de
• La puissance d'entrée AU LOIN à la source
d'énergie de soudure roulements et/ou
guides avant d'installation ou de changer
entraînement.
• Ne touchez pas électriquement les pièces de phase.
• En s'avançant petit à petit avec le déclenchement de
pistolet, l'électrode et le mécanisme d'entraînement
sont "chauds" pour fonctionner et rectifier et pourraient rester activés plusieurs secondes après que le
déclenchement de pistolet soit libéré.
• Seulement le personnel qualifié devrait effectuer le travail d'entretien.
------------------------------------------------------------------------------Les outils ont exigé:
• 1/4"de clé de clef de sortilège.
Note: Quelques douilles de pistolet n'exigent pas l'utilisation de la vis de pouce.
1. Coupez le courant à la source d'énergie de soudure.
2. Enlevez le fil de soudure de la commande de fil.
3. Enlevez la vis de pouce de la commande de fil.
4. Enlevez le pistolet de soudure de la commande de fil.
5. Desserrez la vis à tête cylindrique à empreinte qui tient la
barre de connecteur contre la douille de pistolet.
Important: N'essayez pas d'enlever complètement la
vis à tête cylindrique à empreinte.
6. Enlevez le guide de câblage externe, et poussez la douille
de pistolet hors de la commande de fil. En raison de l'ajustement de précision, le tapement léger peut être exigé
pour enlever la douille de pistolet.
7. Démontez le tuyau d'armature de gaz de la douille de pistolet, s'il y a lieu.
8. Reliez le tuyau d'armature de gaz à la nouvelle douille de
pistolet, s'il y a lieu.
9. Tournez la douille de pistolet jusqu'à ce que le trou de vis
de pouce aligne avec le trou de vis de pouce dans le plat
d'alimentation. Glissez la douille de récepteur de pistolet
dans la commande de fil et la vérifiez que les trous de vis
de pouce sont alignés.
10. Serrez la vis à tête cylindrique à empreinte.
11. Insérez le pistolet de soudure dans la douille de pistolet
et serrez la vis de pouce.
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
SETTING RUN-IN SPEED ON STANDARD POWER MIG FEEDER
PROGRAMACION DE VELOCIDAD DE DE
AVANCE EN EL ALIMENTADOR POWER MIG
ESTANDAR
RÉGLAGE DE LA VITESSE DU FIL À
L’AMORÇAGE (RUN-IN) SUR LE DÉVIDOIR
POWER MIG STANDARD
FAST OR SLOW RUN-IN MODE SELECTION,
(When Timer Option is not installed)
SELECCION DE MODO DE AVANCE RAPIDO O LENTO,
(cuando la opción del temporizador no esté instalado)
The POWER MIG® 255XT is factory set for fast run-in mode
where the wire feed will accelerate directly to the preset wire
feed speed when the gun trigger is closed.
La POWER MIG® 255XT se programa de fábrica a una modalidad
de avance acelerado en la que la alimentación de alambre se
acelerará directamente para la velocidad de alimentación de
alambre cuando se cierre el gatillo de la antorcha.
Slow run-in mode may also be selected, where it will initially
feed wire at 50 IPM until output current is sensed or for 1.0
seconds, whichever occurs first. After which it will accelerate
to the preset wire feed speed.
También se puede seleccionar el modo de avance lento, donde
alimentará inicialmente alambre a 50 IPM hasta que la corriente de
salida se detecte o durante 1.0 segundos, lo que ocurra primero.
Después de lo cual se acelerará a la velocidad de alimentación
preestablecida.
Note: See operating instructions for Timer Option Kit
if it is installed, as it provides its own Run-in operation.
Nota: Ver instrucciones de operación del Juego de Programación
de Tiempos si ha sido instalado, ya que este proporciona su propia
operacion de avance.
INSTRUCTIONS TO ENTER SLOW RUN-IN
INSTRUCCIONES PARA PROGRAMAR AVANCE LENTO
1. Turn power OFF on front panel of POWER MIG® 255XT.
2. Turn the wire feed speed dial to minimum, fully counterclockwise.
3. With the gun trigger closed, turn the power ON at the
front panel of the POWER MIG® 255XT.
4. The display will read "SLO run".
1. Apague la energía (OFF) en el panel frontal de la POWER
MIG® 255XT.
2. Gire la perilla de velocidad del alimentador de alambre al
mínimo, completamente en sentido opuesto a las manecillas
del reloj.
3. Con el gatillo de la antorcha cerrado ENCIENDA el sumunistro
de energía, en el panel frontal de la POWER MIG® 255XT.
4. En la pantalla de leerá “SLO run” (Avance lento).
INSTRUCTIONS TO ENTER FAST RUN-IN
INSTRUCCIONES PARA PROGRAMAR AVANCE
RAPIDO
1. Turn power OFF on front panel of POWER MIG® 255XT.
4. The display will read "FAS run".
1. Apague la energía (OFF) en el panel frontal de la POWER
MIG® 255XT.
2. Gire la perilla de velocidad del alimentador de alambre al
máximo hacia las manecillas del reloj.
3. Con el gatillo de la antorcha cerrado ENCIENDA el sumunistro
de energía, en el panel frontal de la POWER MIG® 255XT.
4. En la pantalla se leerá “FAST run” (Avance rápido).
NOTE:
Arc starting characteristics may be effected when using the
fast run-in mode since optimum starting processes are being
overridden.
NOTA:
Las características de arranque de arco pueden verse afectadas
cuando se utiliza la modalidad de alimentación inicial acelerada ya
que se anulan los procesos óptimos de arranque.
On the initial trigger closure at power up, no output power or
wire feed will be available until the trigger is opened and
reclosed, regardless of wire feed speed dial setting.
En el cierre inicial del gatillo cuando está activada la energía,
ninguna energía de salida o alimentación de alambre estará
disponible hasta que el gatillo se abra y vuelva a cerrarse, sin
importar la programación del medidor de velocidad de alimentación
de alambre.
2. Turn the wire feed speed dial to maximum, fully clockwise.
3. With the gun trigger closed, turn the power ON at the front
panel of the POWER MIG® 255XT.
B-10
SCHOIX DU MODE RAPIDE OU LENT (quand le temporisateur
en option n’est pas monté)
La machine POWER MIG® 255XT est réglée en usine sur le mode
rapide dans lequel la vitesse du fil accélère directement à la vitesse
de dévidage préréglée quand la gâchette du pistolet est fermée.
On peut également choisir le mode lent, dans lequel le fil se dévide
au départ à 50 po/min jusqu’à ce que le courant de sortie soit détecté ou pendant une seconde, la première des deux éventualités étant
retenue. La machine accélère alors à la vitesse de dévidage
préréglée.
Note : Voir les instructions de fonctionnement relatives au nécessaire temporisateur en option si celui-ci est installé, car il fournit sa
propre vitesse à l’amorçage.
INSTRUCTIONS POUR ENTRER LA VITESSE LENTE
1. Placer l’interrupteur d’alimentation du panneau avant de la
machine POWER MIG® 255XT sur OFF.
2. Tourner le cadran de vitesse de dévidage au minimum, à fond
vers la gauche.
3. La gâchette du pistolet étant fermée, mettre l’interrupteur d’alimentation du panneau avant de la machine POWER MIG®
255XT sur ON.
4. L’affichage indique alors «SLO run».
INSTRUCTIONS POUR ENTRER LA VITESSE RAPIDE
1. Placer l’interrupteur d’alimentation du panneau avant de la
machine POWER MIG® 255XT sur OFF.
2. Tourner le cadran de vitesse de dévidage au minimum, à fond
vers la gauche.
3. La gâchette du pistolet étant fermée, mettre l’interrupteur d’alimentation du panneau avant de la machine POWER MIG®
255XT sur ON.
4. L’affichage indique alors «FAS run».
NOTE:
Les caractéristiques d’amorçage de l’arc peuvent être modifiées
quand on utilise le mode rapide étant donné que les processus
d’amorçage optimum ne sont pas respectés.
Quand on ferme la gâchette pour la première fois à la mise sous
tension, la puissance de sortie ou le dévidage n’est disponible que
jusqu’à ce qu’on ouvre et referme la gâchette quel que soit le
réglage au cadran de la vitesse de dévidage.
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
It is not necessary to repeat either of the above
procedures each time the unit is powered up. The unit
will remember the run-in mode from the previous
power down and return you to that same state upon
your next power up. Thus, you need only perform one
of the above procedures when you want to change
the run-in mode.
No es necesario repetir ninguno de los procesos antes
mencionados cada vez que la unidad se encienda. La
unidad registrará la modalidad de alimentación que se
estableció en el apagado anterior y regresará al
mismo estado cuando usted vuelva a encenderla, por
lo que, usted necesita realizar únicamente uno de los
procesos anteriores cuando usted desee cambiar la
modalidad de alimentación incial.
Il n’est pas nécessaire de répéter les étapes ci-avant
chaque fois que l’on met l’appareil sous tension. La
machine mémorise le mode vitesse du fil à l’amorçage
de la mise hors tension précédente et reprend dans
les mêmes conditions lors de la mise sous tension
suivante. Ainsi, il n’est nécessaire d’effectuer qu’une
des marches à suivre ci-avant quand on veut changer
le mode vitesse du fil à l’amorçage.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR
TIMER SETTINGS
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO PARA
EL AJUSTE DEL CONTADOR DE TIEMPO
Select the desired mode with the selector switch:
Seleccione la modalidad deseada con el interruptor de
selección:
A. Normal Welding mode provides weld power only
while the trigger switch is depressed.
B. 4-Step Trigger interlock mode eliminates the
need to hold the gun trigger while welding. It
operates in 4 steps:
A. Soldadura Normal este modo proporciona únicamente
energía de soldadura cuando el gatillo esta presionado.
B. Gatillo de 4-Pasos el modo de elimina la necesidad de
mantener presionado el gatillo de la antorcha mientras
se realiza la soldadura. Funciona en 4 pasos:
1. Close trigger and establish welding arc.
2. Release trigger and continue welding.
3. Reclose trigger near end of weld.
4. Release trigger again to stop welding.
If the arc is broken while using this feature, the
machine will reset to the "trigger off" condition
automatically.
Note: 4 Step Trigger interlock mode does not function
with a Spool Gun.
C. Spot Weld Mode is is used for tack welding parts
into position or for spot plug welds to hold thin
sheet metal together prior to manual stitch or
continuous welding. To use this feature, adjust
the On-Time (0-5 seconds) as appropriate to
obtain the desired results. Closing the trigger
initiates a single timed spot weld cycle.
Plug welds are made by using a punch to make a
3/16" (5 mm) diameter hole in the top sheet and
arc welding through the hole into the back sheet.
1. Cierre el gatillo y establezca el arco de
soldadura.
2. Libere el gatillo y continúe la soldadura.
3. Vuelva a cerrar el gatillo cuando este
próximo a terminar la soldadura.
4. Libere el gatillo nuevamente para detener
la soldadura.
Si se interrumpe el arco al realizar esta función, la máquina
se volverá a programar automáticamente a la condición
"gatillo apagado".
Nota: El modo del dispositivo de seguridad del disparador
de 4 pasos no funciona con un arma del carrete.
C. Modo de soldadura por punteo se utiliza para puntear
partes en una posición o para soldaduras que sirven
para sujetar hojas delgadas de metal antes de realizar
soldadura continua. Para utilizar esta función, ajuste el
punteo/puntada a tiempo (0-5 segundos) según sea
necesario para obtener los resultados deseados. Al
cerrar el gatillo se inicia un ciclo de soldadura de punteo
cronometrado.
Las soldaduras de enchufe se hacen utilizando una
perforadora para hacer orificios con 03/16" (5 mm) de
diámetro en la parte superior de la hoja y la soldadura
de arco a través del orificio en la parte posterior de la
hoja.
B-11
CONSIGNES D'UTILISATION POUR
L'ARRANGEMENT DE TEMPORISATEUR
Choisir le mode prescrit avec le sélecteur.
A. Le mode soudage normal ne fournit le courant de
soudage que si l’on appuie sur l’interrupteur à gâchette.
B. Le mode d’interverrouillage de la gâchette à quatre
positions permet de ne pas appuyer sur la gâchette du
pistolet quand on soude. Ce mode comprend quatre
étapes:
1.
Fermer la gâchette et établir l’arc de
soudage.
2.
Relâcher la gâchette et continuer à souder.
3.
Fermer à nouveau la gâchette peu avant la
fin de la soudure.
4.
Relâcher la gâchette à nouveau pour arrêter
de souder.
Si l’arc est interrompu quand on utilise cette caractéristique,
la machine se remet automatiquement sur la fonction
«gâchette relâchée».
Note: Le mode de couplage de enchement de 4 ne fonctionne pas avec un pistolet de bobine.
C. Le mode de soudage par points est utilisé pour pointer par soudage les pièces en position ou pour réaliser
les soudures en bouchon par points pour retenir les
tôles minces entre elles avant le soudage manuel par
points ou continu. Pour utiliser cette caractéristique,
régler le temps de marche (0,5 s) selon les besoins pour
obtenir les résultats escomptés. En fermant à nouveau
la gâchette, on amorce un cycle de soudage par points
minuté.
On réalise les soudures en bouchon en utilisant un
poinçon pour faire un trou de 3/16 po (5 mm) dans la
tôle supérieure et en déposant du métal de soudure
dans le trou et dans la tôle support.
OPERATION
To make spot plug welds, punch 3/16" (5 mm)
holes in the top sheet. Set the Spot Time control to
approximately 1.2 seconds and set the procedure
for the metal thickness to be welded. Install spot
weld nozzle (if available) on gun and press it
against the top sheet so the top and bottom sheets
are tight together. Close trigger and hold it closed
until the arc goes out. If a spot weld nozzle is not
used, smoother welds will result by moving the
welding wire in a small circle during the weld.
D. Burnback Time control provides manual
adjustment of the burnback time (0-250
milliseconds) for any selected welding mode. this
control should be set as low as possible without
the wire "sticking" in the puddle after each weld.
Too long of a burnback time may form a "ball" on
the end of the wire, or may "flash back" to the gun
tip.
E. Run-In Mode is used to adjust the starting wire
feed speed. Starting conditions for certain welding
applications can be improved with adjustment to
the Run-In speed. The control allows for initial
starting speeds from 50 - 150 IPM. After the arc is
started, the set point on the wire feed speed
control will dominate. Note that the Run-in is not
functional with the spool gun. Also note that if Runin is set fully counter clockwise to "OFF", Run-in
speed will equal the preset WFS on the machine.
OPERACIÓN
Para hacer soldaduras de enchufe por punteo perfore
orificios de 3/16" (5 mm) en el frente de la hoja.
Establezca el Programador de tiempos por punteo a
1.2 segundos aproximadamente y establezca el
procedimiento para el grosor de metal que se va a
soldar. Instale la tobera de soldadura por punteo (si la
tiene) en la pistola y haga presión contra la hoja de
metal de manera tal que las hojas queden bien unidas.
Cierre el gatillo y manténgalo cerrado hasta que el
arco desaparezca. Si no utiliza la tobera para
soldadura por punteo, resultarán soldaduras más
suaves moviendo el alambre de soldadura en forma
circular mientras se suelda.
D. Tiempo de quemado en retroceso Este control
proporciona un ajuste manual de tiempo de
quemado en retroceso de (0-250 milisegundos)
para cualquiera de las modalidades de soldadura
seleccionada, este control debe programarse en
lo más bajo posible sin que el alambre se adhiera
al metal fundido después de cada soldadura. Un
quemado en retroceso demasiado prolongado
puede formar una "acumulación" en el extremo del
alambre, o quizás puede adherirse el alambre a la
punta de contacto".
E. Modo de avance se utiliza para ajustar la
velocidad de alimentación inicial de alambre. Es
posible mejorar las condiciones inciales para
ciertas aplicaciones de soldadura ajustando la
velocidad de Avance. El control permite establecer
velocidades iniciales de 50 - 150 IPM. Después de
iniciar el arco, predominará el punto de
programación que haya en el control de velocidad
de alimentación de alambre. Observe que el
Avance no es funcional con la spool gun. También
considere que si el Avance se establece por
completo en sentido contrario a las manecillas del
reloj “OFF”, la velocidad de Avance inicial será
igual a la Velocidad de Alimentación de Alambre
preestablecida en la máquina.
B-12
FONCTIONNEMENT
Pour faire des soudures en bouchon par points, trouer
la tôle supérieure avec un poinçon de 3/16 po (5 mm).
Régler la commande de temporisation des points à
environ 1,2 s et choisir le mode opératoire pour l’épaisseur du métal soudé. Monter une buse de
soudage par points (éventuellement) sur le pistolet et
l’appuyer sur la tôle supérieure pour que les deux tôles
soient bien en contact. Fermer la gâchette jusqu’à ce
que l’arc s’éteigne. Si l’on n’utilise pas une buse de
soudage par points, on obtiendra des soudures plus
lisses en déplaçant le fil-électrode par petits cercles
pendant le soudage.
D. La commande de durée de remontée d’arc
(Burnback) permet de régler manuellement la
durée de remontée d’arc (0-250 millisecondes)
pour tout mode de soudage choisi. On doit régler
cette commande à la valeur la plus basse possible sans que le fil ne colle dans le bain de fusion
à la fin de chaque soudure. Si cette durée est
trop longue, il peut se former une boule à l’extrémité du fil ou cette dernière peut même remonter jusqu’au tube contact.
E. On utilise le mode de vitesse du fil à l’amorçage
(Run-in) pour régler la vitesse de dévidage initiale. On peut améliorer les conditions initiales
pour certaines applications de soudage en
réglant la vitesse du fil à l’amorçage. La commande permet d’obtenir des vitesses de démarrage initiales de 50 à 150 po/min. Une fois l’arc
amorcé, le point de consigne sur la commande de
vitesse de dévidage est prioritaire Noter que
cette fonction ne convient pas pour l’utilisation du
pistolet-dévidoir. Noter également que si l’on
règle ce mode à fond vers la droite sur «Off», la
vitesse initiale est égale à la vitesse de dévidage
préréglée sur la machine.
OPERATION
MAKING A WELD
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
REALIZACION DE UNA SOLDADURA
RÉALISATION D’UNE SOUDURE
1.
NOTE: If set for slow run-in when the trigger is pulled,
the wire feeder feeds wire at low speed regardless of
the set wire feed speed until the welding arc starts or
1 second has elapsed. This feature enhances starting
and makes it easier to set the stickout. The 1 second
limit permits high speed loading of the gun and cable.
To change run-in mode, see "Setting Run-In Speed"
in this section, if the Timer Kit is not installed, or Timer
Kit Operation section if installed.
NOTA: Si se programa alimentación inicial baja, cuando
se jala el gatillo, el alimentador de alambre, alimenta a
una velocidad baja sin importar la programación de
velocidad de alimentación de alambre hasta que el arco
de soldadura comienza, o dos segundos después de
haber iniciado. Esta característica mejora el arranque y
facilita el ajuste de "punta" electrizada de alambre. El
límite de 2 segundos permite una carga de alambre
rápida de la antorcha y el cable. Para cambiar la
modalidad de ali-mentación inicial, véase en esta sección
"Programación de Velocidad de Alimentación Inicial".
5. If welding gas is to be used, turn on the gas supply
and set the required flow rate (typically 25-35
CFH; 12-16 liters/min).
5.
Si se va a utilizar soldadura con gas, active
suministro de gas y establezca la proporción de
flujo que se requiere (por lo regular es de 25-35
CFH; 12-16 litros/ min).
1. Vérifier que la polarité de l’électrode convient pour
le procédé utilisé, puis placer l’interrupteur d’alimentation sur ON.
2. Régler la tension d’arc et la vitesse de dévidage
correspondant au fil-électrode particulier au type
et à l’épaisseur du métal, et au gaz (pour GMAW)
utilisé. Se reporter au tableau d’application à l’intérieur de la porte du compartiment de dévidage
pour obtenir rapidement des informations sur les
modes opératoires de soudage courants.
3. Choisissez le mode désiré comme décrit dans
"des consignes d'utilisation pour le temporisateur
plaçant la Section”.
4. Appuyer sur la gâchette pour dévider le fil dans le
pistolet et le câble puis couper le fil à environ 3/8
po (10 mm) de l’extrémité du tube contact [3/4 po
(20 mm) pour l’Outershield“].
NOTE: Si la machine est réglée sur vitesse (à
l’amorçage) lente quand on appuie sur la gâchette, le
dévidoir dévide le fil à faible vitesse quelle que soit la
vitesse de dévidage réglée jusqu’à ce que l’arc de
soudage soit amorcé ou après une seconde. Cette
caractéristique améliore l’amorçage et permet de
régler plus facilement la portée terminale. La limite
d’une seconde permet de charger le pistolet et le
câble à grande vitesse. Pour changer de mode
vitesse à l’amorçage, voir «Réglage de la vitesse du fil
à l’amorçage» dans cette section, si le nécessaire
temporisateur n’est pas installé, ou la section
Fonctionnement du nécessaire temporisateur s’il est
installé.
5. Si l’on doit utiliser le gaz de soudage, ouvrir la
bouteille de gaz et régler le débit nécessaire
(généralement de 25 à 35 pi3/h (12-16 L/min).
6.
Cuando se utiliza un electrodo Innershield, la
tobera de gas puede retirarse del aislamiento del
extremo de la antorcha, y reemplazarse por una
tobera de operación sin gas. Esta dará visibilidad
y
eliminará
la
posibilidad
de
un
sobrecalentamiento en la tobera de gas.
6. Quand on utilise le fil Innershield, on peut enlever
la buse de gaz de l’isolateur à l’extrémité du pistolet et la remplacer par la buse sans gaz. Cela
améliore la visibilité et élimine la possibilité que la
buse de gaz surchauffe.
7.
Conecte el cable de trabajo al metal que se está
soldando. La pinza de trabajo debe tener un
buen contacto eléctrico con el material de trabajo.
El material de trabajo también debe estar
conectado a tierra como se establece en "las
Precauciones de Seguridad de Soldadura por
Arco".
7. Fixer le connecteur de pièce au métal à souder.
Le connecteur de pièce doit assurer un bon contact électrique avec la pièce à souder. La pièce à
souder doit également être mise à la terre comme
on l’explique dans les Mesures de sécurité.
1. Check that the electrode polarity is correct for the
process being used, then turn the power switch
ON.
2. Set desired arc voltage and wire speed for the
particular electrode wire, material type and
thickness, and gas (for GMAW) being used. Use
the Application Chart on the door inside the wire
compartment as a quick reference for some
common welding procedures.
3. Select the desired mode as described in
"Operating Instructions for Timer Setting Section”.
4. Press the trigger to feed the wire electrode through
the gun and cable and then cut the elec-trode
within approximately 3/8" (10 mm) of the end of the
contact tip [3/4" (20 mm) Outershield®].
6. When using Innershield electrode, the gas nozzle
may be removed from the insulation on the end of
the gun and replaced with the gasless nozzle. This
will give improved visibility and eliminate the
possibility of the gas nozzle overheating.
7. Connect work cable to metal to be welded. Work
clamp must make good electrical contact to the
work. The work must also be grounded as stated
in "Arc Welding Safety Precautions".
2.
3.
4.
Verifique que la polaridad del electrodo sea la
correcta para el proceso que está siendo
utilizado, posteriormente gire el interruptor de
energía a la posición de ENCENDIDO.
Establezca el voltaje de arco que desee y la
velocidad de alambre para el alambre de
electrodo en particular, el tipo de material, el
grosor y el gas que se utiliza para (GMAW).
Utilice la tabla de aplicación que se encuentra en
el interior de la puerta del compartimiento de
alambres como una referencia rápida para
alguno de los procesos de soldadura comunes.
Seleccione el modo deseado según lo descrito en
las "instrucciones de funcionamiento para el
contador de tiempo que fija la Sección”.
Desplace el electrodo a través de la antorcha y el
cable y posteriormente corte el electrodo a
aproximadamente 10 mm (3/8") del extremo de la
punta de contacto [20 mm (3/4") Outershield"®].
B-13
OPERATION
OPERACIÓN
WARNING
FONCTIONNEMENT
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
When using an open arc process, it is necessary
to use correct eye, head, and body protection.
-----------------------------------------------------------------------
Al realizar procesos de arco abierto, es necesario
utilizar la protección adecuada para los ojos,
cabeza y cuerpo.
-----------------------------------------------------------------------
Quand on utilise un procédé de soudage à l’arc à
l’air libre, on doit utiliser une bonne protection des
yeux, de la tête et du corps.
-----------------------------------------------------------------------
8. Position electrode over joint. End of electrode
may be lightly touching the work.
8. Coloque el electrodo sobre la unión. El extremo
del electrodo puede tocar ligeramente el material
de trabajo.
9. Baje la careta de soldadura, cierre el gatillo de la
antorcha y comience la soldadura. Sujete la
antorcha para que la distancia entre la punta de
contacto y el material de trabajo sea de
aproximadamente 10 mm (3/8") [ 30 mm (3/4")
para Outershield].
10. Para detener la soldadura, libere el gatillo de la
antorcha y luego aparte la antorcha del material
de trabajo después que el arco haya
desaparecido.
11. Cuando ya no vaya a realizar más soldaduras,
cierre la válvula del tanque de gas (en caso que
se haya utilizado), presione momentáneamente
el gatillo de la antorcha para liberar la presión de
gas y apague la POWER MIG® 255XT.
8. Placer le fil-électrode au-dessus du joint à souder.
L’extrémité du fil peut légèrement toucher la pièce.
9. Lower welding helmet, close gun trigger, and
begin welding. Hold the gun so the contact tip
to work distance is about 3/8" (10 mm) [3/4"
(20 mm) for Outershield].
10. To stop welding, release the gun trigger and
then pull the gun away from the work after the
arc goes out.
11. When no more welding is to be done, close
valve on gas cylinder (if used), momentarily
operate gun trigger to release gas pressure,
and turn off POWER MIG® 255XT.
AVOIDING WIRE FEEDING
PROBLEMS
Wire feeding problems can be avoided by
observing the following gun handling procedures:
a. Do not kink or pull cable around sharp corners.
b. Keep the gun cable as straight as possible
when welding or loading electrode through
cable.
c. Do not allow dolly wheels or trucks to run over
cables.
d. Keep cable clean by following maintenance
instructions.
e. Use only clean, rust-free electrode. The Lincoln
electrodes have proper surface lubrication.
f. Replace contact tip when the arc starts to
become unstable or the contact tip end is fused
or deformed.
CÓMO EVITAR PROBLEMAS DE
ALIMENTACION DE ALAMBRE
Los problemas de la alimentación de alambre pueden
evitarse siguiendo los siguientes procedimientos de
manejo de la antorcha:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
No retuerza o jale el cable sobre esquinas
afiladas.
Mantenga el cable del electrodo en la posición
más recta posible al realizar la soldadura o carga
del electrodo a través del cable.
No permita que ruedas o aparatos pasen sobre
los cables.
Mantenga limpio el cable siguiendo las
instrucciones de mantenimiento.
Utilice únicamente electrodos limpios y sin óxido.
Los electrodos de Lincoln tienen la lubricación de
superficie adecuada.
Reemplace la punta de contacto cuando el arco
comience a ser inestable o cuando la punta de
contacto se funda o se deforme.
B-14
9.
Abaisser le masque, appuyer sur la gâchette du
pistolet et commencer à souder. Tenir le pistolet
de façon que l’écartement tube contact-pièce soit
d’environ 3/8 po (10 mm) [3/4 po (20 mm) pour le
fil Outershield].
10. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du
pistolet puis éloigner le pistolet de la pièce une fois
que l'arc est éteint.
11. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la
bouteille de gaz (éventuelle), faire fonctionner
momentanément la gâchette du pistolet pour libérer la pression de gaz et arrêter la machine
POWER MIG® 255XT.
COMMENT ÉVITER LES PROBLÈMES
DE DÉVIDAGE
On peut éviter les problèmes de dévidage en observant les méthodes suivantes de manipulation du pistolet:
a. Ne pas tordre ou tirer le câble sur les arrêtes vives.
b. Maintenir le câble le plus droit possible quand on
soude ou fait avancer le fil dans le câble.
c. Empêcher les chariots de passer sur les câbles.
d. Tenir le câble propre en suivant les instructions
d’entretien.
e. N’utiliser que du fil propre et antirouille. Les filsélectrodes Lincoln comportent une bonne lubrification de surface.
f. Remplacer le tube contact quand l’arc commence à
être instable ou que son extrémité est fondue ou
déformée.
OPERATION
g. Keep wire reel spindle brake tension to
minimum required to prevent excess reel
over-travel which may cause wire "loop-offs"
from coil.
h. Use proper drive rolls and wire drive idle roll
pressure for wire size and type being used.
FAN CONTROL
The fan is designed to come on automatically when a
weld arc is established. The fan will stay on for a
minimum of 6 minutes after the weld arc is
terminated. The fan will also stay on when the
machine’s welding and feeding are disabled during
thermostatic over temperature protection. (See
Welding Thermal Overload Protection)
INPUT LINE VOLTAGE PROTECTION
High Line Voltage — If the line voltage exceeds
125% of rated input voltage, the output will be
reduced to the lower level to protect voltage rating of
the capacitor bank.
Low Line Voltage — You may not be able to get
maximum output from the machine if the line voltage
is less than rated input. The unit will continue to weld,
but the output may be less than what is set.
WIRE FEED OVERLOAD
PROTECTION
The POWER MIG® 255XT has solid state overload
protection of the wire drive motor. If the motor
becomes overloaded, the protection circuitry turns off
the wire feed speed weld outputi and gas solenoid.
Check for proper size tip, liner, and drive rolls, for any
obstructions or bends in the gun cable, and any other
factors that would impede the wire feeding.
To resume welding, simply pull the trigger. There is no
circuit breaker to reset, as the protection is done with
reliable solid state electronics.
OPERACIÓN
g)
Mantenga la tensión del freno del eje del carrete
de alambre al mínimo requerido, para evitar
desplazamientos excedentes del carrete lo cual
puede provocar desenrollamientos en la bobina.
h)
Utilice los rodillos impulsores adecuados y la
presión del rodillo de tensión del impulsor de
alambre para el tamaño y tipo de alambre que se
utiliza.
CONTROL DEL VENTILADOR
El ventilador está diseñado para encederse
automáticamente cuando se establece el arco de
soldadura. El ventilador permanecerá encendido por
lo menos 6 minutos después de que se apague el
arco de soldadura. Asimismo, el ventilador
permanecerá encendido cuando se deshabilite la
soldadura y alimentación de la máquina durante el
termostático sobre la protección de temperatura. (Ver
Protección de sobrecarga térmica de soldadura)
PROTECCION DE VOLTAJE DE
LINEA DE ENTRADA
Voltaje elevado de línea — Si el voltaje en línea
excede el 125% del voltaje nominal de alimentación,
la salida se reducirá a un nivel más bajo para proteger
la capacidad nominal del voltaje del banco de
capacitores.
FONCTIONNEMENT
g. Maintenir la tension du frein de l’axe du dévidoir au minimum prescrit pour empêcher le fil de se dévider trop
rapidement et de faire des boucles.
h. Utiliser les galets d’entraînement convenables et la
bonne pression galet d’entraînement-galet mené en
fonction du diamètre et du type de fil utilisé.
COMMANDE DU VENTILATEUR
Le ventilateur est conçu pour se déclencher automatiquement quand on amorce l’arc. Le ventilateur reste en
marche pendant au moins 6 minutes après l’extinction
de l’arc. Le ventilateur reste également en marche
quand les fonctions de soudage et de dévidage de la
machine sont invalidées lors du fonctionnement du dispositif thermostatique de surchauffe. (Voir Protection de
surchauffe au cours du soudage.)
PROTECTION DE TENSION SECTEUR
D’ENTRÉE
Haute tension secteur – Si la tension secteur dépasse
125 % de la tension d’entrée nominale, la sortie est
réduite au niveau inférieur pour protéger la tension
admissible de la batterie de condensateurs.
Voltaje de línea bajo — Usted pudiera no obtener la
salida máxima de la máquina si el voltaje en línea es
menor a la entrada especificada. La unidad
continuará soldando pero la salida será menor a la
establecida.
Basse tension secteur – On peut ne pas être capable
d’obtenir la sortie maximale de la machine si la tension
secteur est inférieure à l’entrée nominale. La machine
continue à souder, mais la sortie peut être inférieure à
celle qui a été réglée.
PROTECCION CONTRA SOBRECARGA
DE ALIMENTACION DE ALAMBRE
PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES DU DÉVIDOIR
La POWER MIG® 255XT cuenta con una protección
contra sobrecarga de estado sólido del motor
impulsor de alambre. Si el motor recibe una
sobrecarga, los circuitos de protección apagan el
voltaje del arco, la velocidad de alimentación de
alambre y el selenoide de gas. Verifique que el
tamaño de la punta de contacto sea el adecuado, que
el recubrimiento y los rodillos impulsores no
presenten ninguna obstrucción o dobleces en el cable
de la antorcha y cualquier otro factor que pudiera
impedir la alimentación de alambre.
Para continuar la soldadura simplemente jale el
gatillo. No hay que restablecer el interruptor
automático ya que la protección se hace con
electrónicos de estado sólido confiables.
B-15
La machine POWER MIG® 255XT a une protection contre les surcharges à semi-conducteurs pour le moteur
d’entraînement du fil. Si le moteur est surchargé, le circuit de protection arrête la vitesse de dévidage et l’électrovanne de gaz. Vérifier si le tube contact, le conduit
intérieur et les galets d’entraînement sont de la bonne
dimension, s’assurer que le câble du pistolet n’est pas
plié ou bloqué et rechercher tout ce qui peut empêcher
le dévidage du fil.
Pour reprendre le soudage, appuyer simplement sur la
gâchette. Il n’y a pas de disjoncteur à réarmer étant
donné que la protection est assurée électroniquement par des semi-conducteurs fiables.
OPERATION
WELDING THERMAL OVERLOAD
PROTECTION
The POWER MIG® 255XT has built-in
protective thermostats that respond to
excessive temperature. They open the wire feed
and welder output circuits if the machine
exceeds the maximum safe operating
temperature because of a frequent overload, or
high ambient temperature plus overload. The
thermostats automatically reset when the
temperature reaches a safe operating level and
welding and feeding are allowed again, when
gun is retriggered.
OVERCURRENT PROTECTION
The machine will automatically reduce the
output if the load on the machine exceeds 300 to
320 amperes. This protects the welding power
SCR’s from excessive short circuit currents and
from exceeding their temperature rating before
the thermostats can react.
WELDING PROCEDURE INFORMATION
NOTE: See inside cover of machine for additional,
commonly used welding procedure.
OPERACIÓN
PROTECCION CONTRA
SOBRECARGA TERMICA DE LA
SOLDADURA
La POWER MIG® 255XT cuenta con termostatos
protectores integrados que responden a temperaturas
excesivas. Abren los circuitos de alimentación de
alambre y de salida de la soldadora si la máquina
excede la temperatura máxima de seguridad de
operación debido a sobrecarga frecuente o a una
temperatura ambiente alta más sobrecarga. Los
termostatos se restablecen automáticamente cuando
la temperatura alcanza un nivel de operación seguro
y se permiten nuevamente la soldadura y
alimentación cuando se vuelve a activar el gatillo de la
antorcha.
FONCTIONNEMENT
PROTECTION DE SURCHAUFFE AU
COURS DU SOUDAGE
La machine POWER MIG® 255XT comporte des
thermostats de protection intégrés qui réagissent en
cas de température excessive. Ils ouvrent les circuits
de dévidage et de sortie de la machine si celle-ci
dépasse la température de fonctionnement sûre maximale en cas d’une surcharge fréquente ou d’une
température ambiante élevée plus surcharge. Les
thermostats se réenclenchent automatiquement
quand la température atteint un niveau de fonctionnement sûr et que le soudage et le dévidage peuvent
reprendre, quand on appuie à nouveau sur la
gâchette du pistolet.
PROTECCION CONTRA
SOBRECARGA DE CORRIENTE
PROTECTION
SURINTENSITÉS
La máquina reducirá automáticamente la salida si la
carga en la máquina excede los 300 a 320 amperes.
Esto protege los SCR’s de energía de soldadura
SCR’s de las corrientes de corto circuito excesivas y
de exceder su rango de temperatura antes de que los
termostatos puedan reaccionar.
La machine réduit automatiquement la sortie si la
charge qu’elle reçoit dépasse 300 à 320 A. Ce dispositif protège les thyristors du courant de soudage
contre les courants de court-circuit excessifs et les
empêche de dépasser leur température nominale
avant que les thermostats ne réagissent.
INFORMACION DEL PROCEDIMIENTO DE SOLDADURA
INFORMATION SUR LE
OPÉRATOIRE DE SOUDAGE
Nota: Vea la cubierta interior de la máquina para el
procedimiento de soldadura adicional, comúnmente
usado.
B-16
CONTRE
LES
MODE
Note: Voir la couverture intérieure de la machine pour
le procédé de soudure additionnel et généralement
utilisé.
ACCESSORIES
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
DRIVE ROLL KITS
JUEGOS DEL RODILLO IMPULSOR
JEUX DE GALETS D’ENTRAÎNEMENT
Refer to Table C.1 for various drive roll kits that are available for
the POWER MIG. All items in Bold are supplied standard with
the POWER MIG.
Consulte la Tabla C.1 para los diversos juegos de
rodillos impulsores que están disponibles para la
POWER MIG. Todas los elementos que están en
Negritas se suministran de manera estándar con la
POWER MIG.
TABLA C.1
Voir au tableau C.1 les divers jeux de galets d’entraînement
qui existent pour la machine POWER MIG. Tous les articles
en caractères gras sont standard avec la machine POWER
MIG.
TABLEAU C.1
TABLE C.1
Electrode Type
Wire Size
Drive Roll Kit
Alambre
Solid Steel
(Includes
Stainless
Steel)
Cored
Aluminum
.023”-.030” (0.6-0.8 mm)
.035” (0.9 mm)
.045” (1.2 mm)
.035-.045 (0.9-1.2mm)
.040 (1.01)
.035” (0.9 mm)
.045” (1.2 mm)
3/64” (1.2 mm)
.035” (0.9 mm)
KP1696-030S
KP1696-035S
KP1696-045S
KP1696-1
KP1696-2
KP1697-035C
KP1697-045C
KP1695-3/64A
KP1695-.035A*
*For use with optional Push Pull Gun.
3/64" (1.2 mm) ALUMINUM FEEDING KIT
(K1703-1)
This kit helps push feeding aluminum through standard
machine feeder and gun. It provides gun and wire drive conversion parts to weld with 3/64" (1.2 mm) aluminum wire. 5356
alloy aluminum wire is recommended for best push feeding
peformance.
Kit includes drive rolls and wire guide plate for the wire drive,
liner and two contact tips for the gun, along with installation
instructions.
K2378-1 Canvas Cover
K468 Spindle Adapter - for 8” (203.2mm) O.D.
Acero sólido
(Incluye El
Acero
Inoxidable)
Tubular
Aluminio
Tamaño
.023”-.030” (0.6-0.8 mm)
.035” (0.9 mm)
.045” (1.2 mm)
.035-.045 (0.9-1.2mm)
.040 (1.01)
.035” (0.9 mm)
.045” (1.2 mm)
3/64” (1.2 mm)
.035” (0.9 mm)
Juego del
KP1696-030S
KP1696-035S
KP1696-045S
KP1696-1
KP1696-2
KP1697-035C
KP1697-045C
KP1695-3/64A
KP1695-.035A*
*Para el uso con el arma opcional del tirón del empuje
JUEGO DE ALIMENTACION DE
ALUMINIO DE 1.2 MM (3/64") (K1703-1)
Este juego ayuda a alimentar aluminio a través del
alimentador estándar de la máquina y antorcha. Proporciona
las partes de conversión para el impulsor de alambre y
antorcha para soldar con alambre de aluminio de 1.2 mm
(3/64"). Se recomienda el alambre de aleación de aluminio
5356 para un mejor empuje de la alimentación.
El estuche incluye rodillos impuolsores y placa guía de
alambre para la impulsión de alambre, guía de alambre y
dos puntas de contacto para la pistola junto con las
instrucciones de instalación.
spool.
Cubierta De la Lona K2378-1
Adaptador del huso K468 - para el carrete de 8”
K363P READI-REEL™ ADAPTER
(203.2m m) O.D.
The K363P Readi-Reel Adapter mounts to the 2" spindle. It
is needed to mount the 22-30 lb. Readi-Reels.
ADAPTADOR K363P READI-REEL™
DUAL CYLINDER MOUNTING KIT (K1702-1)
Permits stable side-by-side mounting of two full size (9"
dia. x 5' high) gas cylinders with "no lift" loading. Simple
installation and easy instructions provided. Includes upper
and lower cylinder supports, wheel axles and mounting
hardware.
El adaptador K363P Readi-Reel se monta en un eje de 2".
Es necesario montar bobinas Readi-Reel de 22-30 lb.
JUEGO DE MONTAJE DE CILINDRO
DOBLE (K1702-1)
Permite un montaje estable de lado a lado de dos cilindros
de gas de tamaño estándar (de 9" de diámetro por 5’ de
altura) con una plataforma de "carga fácil" del tanque. La
instalación es simple y se incluyen instrucciones sencillas
de instalación. Incluye los soportes del tanque superior e
inferior, ejes de rueda y hardware de montaje.
C-1
Fil
Acier plein
(Inclut
L'Acier
inoxydable)
Fourré
Aluminum
Diamètre
.023”-.030” (0.6-0.8 mm)
.035” (0.9 mm)
.045” (1.2 mm)
.035-.045 (0.9-1.2mm)
.040 (1.01)
.035” (0.9 mm)
.045” (1.2 mm)
3/64” (1.2 mm)
.035” (0.9 mm)
Jeu de galets
d’entraînemen
KP1696-030S
KP1696-035S
KP1696-045S
KP1696-1
KP1696-2
KP1697-035C
KP1697-045C
KP1695-3/64A
KP1695-.035A*
*Pour l'usage avec le pistolet va-et-vient facultatif.
NÉCESSAIRE DE DÉVIDAGE DE L’ALUMINIUM 3/64 po (1,2 mm) (K1703-1)
Ce nécessaire permet d’utiliser du fil en aluminium avec un dévidoir
et un pistolet standard. Il fournit les pièces de conversion du pistolet et du mécanisme d’entraînement du fil pour souder avec du fil en
aluminium de 3/64 po (1,2 mm). Le fil en alliage d’aluminium 5356
est recommandé pour obtenir les meilleures performances de
dévidage poussé.
Le nécessaire comprend les galets d’entraînement et la plaque
guide-fil pour l’entraînement du fil, le conduit intérieur et deux tubes
contact pour le pistolet ainsi que les directives de montage.
Couverture De la Toile K2378-1
Adapteur de l'axe K468 - pour la bobine de 8” (203.2mm)
O.D.
ADAPTATEUR READI-REEL™ K363P
L’adaptateur Readi-Reel 363P se monte sur l’axe de 2 po. Il est
nécessaire pour monter les Readi-Reel de 22-30 lb.
NÉCESSAIRE DE MONTAGE DE DEUX
BOUTEILLES (K1702-1)
Permet de monter de façon stable deux grosses bouteilles de
gaz (9 po dia. x 5 pi hauteur) côte à côte sans avoir besoin de
les charger avec un chariot élévateur. Montage simple et directives faciles à suivre. Comprend les supports supérieur et
inférieur de la bouteille, les axes de roues et la visserie de
montage.
ACCESSORIES
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
ALTERNATIVE MAGNUM GMAW GUN
AND CABLE ASSEMBLIES
ENSAMBLES OPCIONALES DE
ANTORCHA MAGNUM GMAW Y CABLES
AUTRES ENSEMBLES PISTOLETCBLE GMAW MAGNUM
The following Magnum 250L gun and cable
assemblies are separately available for use with the
POWER MIG® 255XT. Each is rated 200 amps 60%
duty cycle (or 250 amps 40% duty) and is equipped
with the integrated connector, twist-lock trigger
connector, fixed nozzle and insulator, and includes a
liner, diffuser, and contact tips for the wire sizes
Los siguientes ensambles de antorcha Magnum 250L
y cable se proporcionan por separado para utilizarse
con la POWER MIG® 255XT. Cada uno está
clasificado a 200 amperes 60% del ciclo de trabajo (ó
250 amperes 35% de trabajo) y está equipado con un
conector integrado, conector de gatillo de bloqueo
giratorio, aislador y tobera deslizable ajustable e
incluye una guía, difusor y puntas de contacto para
los tamaños de alambre específicos:
Les ensembles suivants pistolet-câble Magnum 250 L
sont livrables à part pour la machine POWER MIG®
255XT. Chacun a une intensité nominale de 200 A,
au facteur de marche 60 % (ou 250 A au facteur de
marche 40 %) et est équipé du connecteur intégré, du
connecteur de gâchette à blocage tournant, de la
buse fixe et de l’isolateur et comprend un conduit
intérieur, un diffuseur, ainsi que des tubes contact
pour les diamètres de fil spécifiés.
English Wire
Metric Wire
Length
Part No.
Size1
Size
12' (3.6 m)
15' (4.5 m)
K533-7
K533-3
.035 – .045"
0.9 – 1.2 mm
specified:
1
Optional liners for different wire diameters are sold
seperately, see table D.1.
MAGNUM GUN CONNECTION KIT
(Optional K466-6)
Using the optional K466-6 Magnum Connection kit for
the POWER MIG permits use of standard Magnum
200, 300 or 400 gun and cable assemblies.
Calibre de Alam.
Longitud
12' (3.6 m)
15' (4.5 m)
1
No. de Parte Med. inglesa1
K533-7
K533-3
.035 – .045"
Medida
Métrica
0.9 – 1.2 mm
Se venden por separado guias de alambre para
diferentes diámetros de alambre, ver Tabla D.1
1
JUEGO DE CONEXION DE LA
ANTORCHA MAGNUM (Opcional K466-6)
Al utilizar el Juego de Conexión de la Magnum K4666 para la POWER MIG es posible utilizar ensambles
estándar de antorcha y cable Magnum 200, 300 ó 400
y cables.
C-2
Longueur
No. Ref
12' (3.6 m)
15' (4.5 m)
K533-7
K533-3
Diamètre du fil Diamètre
(po)1
du fil (mm)
.035 – .045"
0.9 – 1.2 mm
des conduits intérieurs pour différents diamètres de
fil sont vendus séparément, voir au tableau D.1
NÉCESSAIRE DE CONNEXION DU PISTOLET MAGNUM (en option K466-6)
Utilisé avec la machine POWER MIG, le nécessaire
de connexion Magnum K466-6 permet d’adapter les
ensembles pistolet-câble Magnum 200, 300 ou 400.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
SPOOL GUN
Pistolet De Bobine
Arma Del Carrete
WARNING
Remove all input power to the POWER MIG® 255XT before
proceeding.
----------------------------------------------------------------------------------------The POWER MIG® 255XT provides direct connection and use of
the Spool Gun (with remote speed control).
It also provides gun trigger switch transfer between the machine’s
use with its feeder gun or the spool gun for same polarity welding
with different wire and gas processes.
K2490-1
Magnum® 250LX
K487-25
Magnum® SG Spool Gun (requires K2445-1 Cable Adapter)
K2445-1 Magnum SG Spool gun Control Cable Adapter
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Elimine la energía de la POWER MIG® 255XT antes de
continuar.
---------------------------------------------------------------------------------------El POWER MIG® 255XT proporciona conexión directa y uso de la Spool
Gun (con control remoto de velocidad).
También proporciona un cambio con un solo interruptor entre el uso de la
máquina con su alimentador y antorcha o la antorcha Spool Gun para la
misma polaridad de soldadura con diferentes procesos de alambre y gas.
K2490-1
Magnum® 250LX
K487-25
Magnum® SG Spool Gun (requiere K2445-1 Cable Adaptador)
Couper toute alimentation d’entrée de la machine POWER
MIG® 255XT avant de commencer.
---------------------------------------------------------------------------------------Le POWER MIG® 255XT dévidoir permet de connecter directement et
d’utiliser le pistolet dévidoir (avec télécommande de vitesse).
Il permet également de passer du fonctionnement de la machine avec son
pistolet à l’utilisation du pistolet dévidoir pour le soudage à la même polarité mais avec fil et procédé aux gaz différent.
K2490-1
Magnum® 250LX
K487-25
Magnum® SG Spool Gun (exige K2445-1 Cable Adapteur)
K2445-1 Adaptador del Cable de Control del Arma del Carrete de la
Botella Doble SG
Permite que los 6-pernos enchufe de los gun’s del carrete del SG de la
botella doble K487-25 del cable de control conecte con los 7-pernos
receptáculo del MIG 255C’s del cable de control del arma del carrete.
K2445-1 Adapteur de Câble de Commande de Pistolet de Bobine du
Magnum SG
Permet aux 6-goupilles prise de gun’s de bobine de SG du magnum K48725 de câble de commande de se relier aux 7-goupilles réceptacle de la
puissance MIG 255C’s de câble de commande de pistolet de bobine.
Accesorio De la Suspensi?el Arma Del Carrete K1738-1
Accessoire De Cintre De Pistolet De la Bobine K1738-1
CONNECTING THE SPOOL GUN TO THE
POWER MIG® 255XT
CONECTAR EL ARMA DEL CARRETE CON LA
POWER MIG® 255XT
RELIER LE PISTOLET DE BOBINE LA PUISSANCE MIG 255C
(See Figure C.1)
(See Figura C.1)
(See Figure C.1)
1. Connect the Spool Gun control cable to the mating 7-pin receptacle in the
Power MIG wire drive compartment. K487-25 Magnum SG Spool Gun
requires K2445-1 cable 7-pin to 6-pin adapter.
1. Conecte el cable de control del arma del carrete con los 7-pernos de
acoplamiento receptáculo en el compartimiento de la impulsión del
alambre MIG de la energÌa. K487-25 el arma del carrete de la botella
doble SG requiere los 7-pernos 6-pernos adaptador del cable K2445-1.
2. Conecte el electrodo del arma del carrete conducen a (el perno
prisionero de +)positive con el plomo del electrodo del arma del carrete
intercalado entre (plomo del electrodo de la fuente de energÌa de
+)positive y (perno prisionero de +)positive. Apriete y tenga cuidado de
no pelar los hilos de rosca.
3. Una la de gas del arma del carrete a la guarnici 5/8 gas en el frente de
la máquina
4. Una una manguera del gas de la fuente de gas a la entrada posterior del
gas de la entrada en la POWER MIG® 255XT.
1. Reliez le de commande de pistolet de bobine aux 7-goupilles joignantes
réceptacle dans le compartiment de fil de la puissance MIG. K487-25 le
pistolet de bobine du magnum SG exige des 7-goupilles 6-goupilles
adapteur du K2445-1.
2. Reliez l' électrode de pistolet de bobine au (le goujon de +)positive avec
le fil d' électrode de pistolet de bobine serré entre (fil d' électrode de
source de +)positive et (goujon de +)positive. Serrez et faites attention et
pas dépouillez les fils.
3. Attachez la ligne de gaz de pistolet de bobine ajustage de
approvisionnement de 5/8 gaz sur l'avant de la machine.
4. Attachez un tuyau de gaz de l'offre de gaz ajustage de
approvisionnement de gaz d'admission sur la puissance MIG 255C.
Allows the K487-25 Magnum SG spool gun’s 6-pin control cable
plug to connect to the POWER MIG® 255XT’s 7-pin spool gun
control cable receptacle.
K1738-1 Spool Gun Hanger Accessory
2. Connect the Spool Gun electrode lead to the (+)positive stud with the
Spool Gun electrode lead sandwiched between the (+)positive power
source electrode lead and the (+)positive stud. Tighten and be careful not
to strip the threads.
3. Attach the Spool Gun gas line to the 5/8 Gas fitting on the front of the
machine.
4. Attach a Gas hose from the Gas supply to the rear inlet gas fitting on the
POWER MIG® 255XT.
C-3
ACCESSORIES
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
FIGURE C.1
FIGURA C.1
FIGURE C.1
7-pernos receptáculo del
7-PIN
arma del carrete
SPOOL GUN
RECEPTACLE
+
K2445-1
CABLE ADAPTER
(7-pin to 6-pin)
Note: This adapter is only
for The Magnum SG
Spool Gun.
+ POSITIVE
CABLE AND STUD
GAS LINE
AND 5/8 FITTING
línea de gas y 5/8
guarnición
7-goupilles réceptacle
de pistolet de bobine
Adaptador del cable
7-pernos 6-pernos
Nota: Este adaptador est
solamente para el
arma del carrete de la
botella doble SG.
Cable y perno prisionero positivos
Adapteur de câble
7-goupilles 6-goupilles
Note : Cet adapteur est
seulement pour
le pistolet de
bobine du magnum SG.
Câble et goujon
positifs
ligne de gaz et 5/8
ajustage de précision
MAKING A WELD WITH THE SPOOL
GUNS
The POWER MIG control circuitry is designed to
sense either the spool gun or (built in) wire feeder
trigger circuitry. The spool gun can easily be plugged
in and will be ready to use.
CAUTION
Closing either gun trigger will cause the electrode
of both guns to be electrically "HOT". Be sure
unused gun is positioned so electrode or tip will
not contact metal case or other metal common to
work.
----------------------------------------------------------------------1. Pulling the trigger for the built-in feeder gun:
a.
Disables spool gun operation.
b. Closing feeder gun trigger starts feeder gun
welding and makes both electrodes electrically "HOT".
HACIENDO Una FABRICACIÓN De una
AUTÓGENA CON El SPOOL GUNS
La circuitería de control de la POWER MIG está
diseñada para sensibilizar ya sea, la spool gun o
circuitería del gatillo de alimentador de alambre
(integrada). El arma del carrete se puede enchufado
fácilmente y aliste para utilizar.
PRECAUCION
Al cerrar el gatillo de cualquier pistola ocasionará
que el electrodo de ambas pistolas se “ACTIVE”
eléctricamente. Asegúrese de que la pistola no
utilizada se coloque para que el electrodo o punta no
toquen el metal u otro metal común al trabajo.
-------------------------------------------------------------------------1. Presione el gatillo para iniciar la alimentación de la
pistola:
a. Deshabilite la operacion de la spool gun.
b. Al cerrar el gatillo de la pistola del alimentador
se inicia la soldadura y ambos electrodos se
“energizan.
C-4
La FABRICATION D'une SOUDURE
AVEC Le SPOOL GUNS
Le circuit de commande de la machine POWER MIG est conçu
pour détecter le circuit de la gâchette, du pistolet dévidoir ou du
pistolet intégré. Le pistolet de bobine peut facilement branché
et sera soyez prêt à employer.
ATTENTION
Quand on ferme la gâchette de l’un ou l’autre pistolet, l’électrode des deux pistolets est sous tension.
S’assurer que le pistolet inutilisé est placé de façon
que l’électrode ou le tube contact ne touche pas le
capot métallique ou autre métal touchant la pièce
-------------------------------------------------------------------------1. Quand on appuie sur la gâchette qui commande le
pistolet intégré :
a. On invalide le fonctionnement du pistolet dévidoir.
b. Si l’on ferme la gâchette du pistolet intégré le
pistolet est prêt à souder et les deux électrodes
sont sous tension.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
2. Al jalar el gatillo de la SPOOL GUN:
2. Pulling SPOOL GUN Trigger:
2. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet dévidoir:
a. Disables built-in feeder gun operation.
a. Se deshabilita la operación de la pistola del
alimentador integrada.
b. Closing spool gun trigger starts spool gun welding and makes both electrodes electrically "HOT".
b. Al cerrar el gatillo de la antorcha del alimentador
comienza la soldadura del alimentador y hace que
ambos electrodos se "activen" eléctricamente.
3. Operation with POWER MIG® 255XT:
a. Turn the POWER MIG® 255XT input power ON.
b. Adjusting the voltage control will increase or
decrease your welding voltage.
c. Adjusting the wire speed control on the spool gun
will increase or decrease the spool gun wire feed
speed.
d. To aid in set-up, the POWER MIG® 255XT wire
feed speed(WFS) meter will display the approximate WFS of the gun. Actual WFS at the gun may
vary from the displayed value due to tension setting, liner condition or gun variation.
4. The following procedure settings for Aluminum
4043 can be used as initial settings for making test
welds to determine final settings:
Wire Diameter
In. (mm)
.030” (.8mm)
.035” (.9mm)
3/64” (1.2mm)
Wire Feed Speed Arc voltage
Setting
Display
270
250
240
15V
16V
20V
5. To return to normal POWER MIG® 255XT welding,
release the spool gun trigger and reset feeder gun
voltage procedure setting if necessary.
MAKING A WELD WITH
MAGNUM SG SPOOL GUN
THE
The POWER MIG® 255XT control circuitry is
designed to sense either the spool gun or (built in) wire
feeder trigger circuitry. The spool gun can easily be
plugged in and will be ready to use.
3. Operación con la POWER MIG® 255XT:
b. Al ajustar el control de voltaje se aumentará o
disminuirá su voltaje de soldadura.
c. Al ajustar el control de velocidad de alambre en la
spool arma incrementará o disminuirá la velocidad
de alimentación de alambre.
d. Para ayudar en la disposición el metro del
speed(WFS) de alambre del POWER MIG® 255XT
de la exhibición WFS aproximado del arma. WFS
real en el arma puede variar del valor exhibido
debido al ajuste de la tensión la condición el
trazador de líneas la variación el arma
4. Los ajustes siguientes del procedimiento para el aluminio
4043 se pueden utilizar como ajustes iniciales para hacer
las autógenas de la prueba para determínese ajustes
finales:
Diam. de Alam. Exhibición la Velocidad Programacl
De la Alimentación del
pulg (mm)
ón de
alambre
Voltaje de
Arco
270
250
240
15V
16V
20V
5. Para regresar a la soldadura normal de la POWER
MIG® 255XT, libere el gatillo de la spool pistola y
reestablezca la programación del procedimiento de
voltaje de la arma del alimentador en caso de ser
necesario.
FABRICACIÓN DE UNA AUTÓGENA CON EL ARMA DEL
CARRETE DE LA BOTELLA DOBLE SG
La circuitería de control de la POWER MIG® 255XT está
diseñada para sensibilizar ya sea, la spool arma o circuitería
del gatillo de alimentador de alambre (integrada). El arma
del carrete se puede enchufado fácilmente y aliste para
utilizar.
C-5
b. Si l’on ferme la gâchette du pistolet dévidoir le
pistolet est prêt à souder et les deux électrodes
sont sous tension.
3. Fonctionnement avec la POWER MIG® 255XT :
a. Mettre la POWER MIG® 255XT en marche (ON).
a. ENCIENDA la energía de alimentación de
la POWER MIG® 255XT.
(.8mm).030”
(.9mm).035”
(1.2mm)3/64”
a. On invalide le fonctionnement du pistolet intégré.
b. En réglant la commande de tension, on augmente ou on diminue la tension de soudage.
c. En réglant la commande de vitesse de dévidage
sur le pistolet dévidoir, on augmente ou on diminue la vitesse de dévidage du pistolet dévidoir.
d. Pour faciliter l'installation, vitesse d'alimentation
de fil(WFS) d'alimentation de fil de la POWER
MIG® 255XT montrera le WFS approximatif du
pistolet. WFS au pistolet peut changer de la
valeur montrée due arrangement de tension, de
recouvrement ou a variation de pistolet.
4. Les arrangements suivants de pour l'aluminium 4043
peuvent en tant qu'arrangements initiaux pour faire
des soudures d'essai pour déterminez les arrangements finals :
Diam. de Alam.
pulg (mm)
Affichage De Vitesse
D'Alimentation De Fil
Arrangeme
nt de tension d'arc
(.8mm).030”
(.9mm).035”
(1.2mm)3/64”
270
250
240
15V
16V
20V
5. Pour retourner au soudage normal avec la POWER
MIG® 255XT, relâcher la gâchette du pistolet dévidoir et réeffectuer le réglage du mode opératoire de
tension du pistolet intégré s’il y a lieu.
FABRICATION D'une SOUDURE AVEC Le PISTOLET De BOBINE Du MAGNUM SG
Le circuit de commande de la machine POWER MIG®
255XT est conçu pour détecter le circuit de la gâchette,
du pistolet dévidoir ou du pistolet intégré. Le pistolet de
bobine peut facilement branché et sera soyez prêt à
employer.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
CAUTION
Closing either gun trigger will cause the electrode
of both guns to be electrically "HOT". Be sure
unused gun is positioned so electrode or tip will
not contact metal case or other metal common to
work.
-----------------------------------------------------------------------
PRECAUCION
Al cerrar el gatillo de cualquier pistola ocasionará
que el electrodo de ambas pistolas se “ACTIVE”
eléctricamente. Asegúrese de que la pistola no
utilizada se coloque para que el electrodo o punta
no toquen el metal u otro metal común al trabajo.
-------------------------------------------------------------------------1.
1. Pulling the trigger for the built-in feeder gun:
2.
Presione el gatillo para iniciar la alimentación de la arma:
a.
Deshabilite la operacion de la spool gun.
1. Quand on appuie sur la gâchette qui commande le pistolet intégré
b.
Al cerrar el gatillo de la pistola del alimentador se inicia la
soldadura y ambos electrodos se “energizan.
b. Closing spool gun trigger starts spool gun weld-ing
and makes both electrodes electrically "HOT".
3. Operation with POWER MIG® 255XT:
a. Turn the POWER MIG® 255XT input power ON.
b. Adjusting the voltage control will increase or decrease
your welding voltage.
c. Adjusting the wire speed control on the spool gun will
increase or decrease the spool gun wire feed speed.
3.
a.
Se deshabilita la operación de la pistola del alimentador
integrada.
b.
Al cerrar el gatillo de la antorcha del alimentador comienza la
soldadura del alimentador y hace que ambos electrodos se
"activen" eléctricamente.
Operación con la POWER MIG® 255XT:
a.
ENCIENDA la energía de alimentación de
la POWER MIG® 255XT.
b.
Al ajustar el control de voltaje se aumentará o disminuirá su
voltaje de soldadura.
c.
Al ajustar el control de velocidad de alambre en la spool gun
incrementará o disminuirá la velocidad de alimentación de
alambre.
d. For the Magnum SG Spool Gun, the wire feed speed
is controlled by combination of the wire feed speed
displayed on the POWER MIG® 255XT and the wire
speed control on the spool gun.
d. Para el pistola del carrete de la botella doble SG, la velocidad de la
alimentación el alambre es controlada por la combinación la
velocidad de laalimentación el alambre exhibida en la POWER
MIG® 255XT y el control de la velocidad del alambre en el arma
del carrete.
See the following procedure for setting the Wire Speed Feed
using the Magnum SG Spool Gun:
Vea el procedimiento siguiente para fijar el alambre para apresurar la
alimentación sando el arma del carrete de la botella doble SG:
Wire Feed Speed
Display
SG Spool Gun Wire Feed Speed
Approximate Range
50
300
700
50-200
200-400
300-600
Exhibición De la Gama Aproximada De la Velocidad
De la Alimentación Del Alambre Del
Velocidad
Arma Del Carrete de SG
Alimentación Del
Alambre
To determine spool gun wire feed speed use a hand
tachometer, or calculate the speed using the following equation:
IPM= Length of wire fed (inches) x 60
Time fed (seconds)
4. To return to normal POWER MIG® 255XT welding,
release the spool gun trigger and reset feeder gun welding procedures.
a. On invalide le fonctionnement du pistolet dévidoir.
b. Si l’on ferme la gâchette du pistolet intégré le pistolet est
prêt à souder et les deux électrodes sont sous tension.
Al jalar el gatillo de la SPOOL GUN:
2. Pulling SPOOL GUN Trigger:
a. Disables built-in feeder gun operation.
ATTENTION
Quand on ferme la gâchette de l’un ou l’autre pistolet, l’électrode des deux pistolets est sous tension.
S’assurer que le pistolet inutilisé est placé de façon
que l’électrode ou le tube contact ne touche pas le
capot métallique ou autre métal touchant la pièce
--------------------------------------------------------------------------
a. Disables spool gun operation.
b. Closing feeder gun trigger starts feeder gun welding
and makes both electrodes electrically "HOT".
ACCESSOIRES
2. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet dévidoir:
a. On invalide le fonctionnement du pistolet intégré.
b. Si l’on ferme la gâchette du pistolet dévidoir le pistolet est prêt à
souder et les deux électrodes sont sous tension.
3.
a. Mettre la POWER MIG® 255XT en marche (ON).
b. En réglant la commande de tension, on augmente ou on diminue
la tension de soudage.
c. En réglant la commande de vitesse de dévidage sur le pistolet
dévidoir, on augmente ou on diminue la vitesse de dévidage du
pistolet dévidoir.
d. Pour le pistolet de bobine du magnum SG, la vitesse d'alimentation
de fil est commandé par la combinaison de la vitesse d'alimentation de fil montré sur la POWER MIG® 255XT et la commande de vitesse de fil sur le pistolet de bobine.
Voyez la procédé suivante pour placer le fil pour Alimentation De Vitesse
aide du pistolet de bobine du magnum SG :
50-200
200-400
300-600
50
300
700
Para determinar velocidad de la alimentación el alambre del arma del
carrete utilice un tacómetro de la mano, o calcule la velocidad usando la
ecuación iguiente:
Gamme Approximative De Vitesse
D'Alimentation De Fil De Pistolet De
Bobine de SG
50
300
700
50-200
200-400
300-600
IPM = longueur de fil ont alimentation pouces) x 60
Fédéral de temps (secondes)
Fed del tiempo (segundos)
C-6
Affichage De
Vitesse
D'Alimentation
De Fil
Pour déterminez la vitesse d'alimentation de fil de pistolet de bobine
utilisez un tachymètre de main, ou calculez la vitesse en utilisant équation suivante :
IPM = la longitud del alambre alimentaron (las pulgadas) x 60
4. Para regresar a la soldadura normal de la POWER MIG® 255XT, lance
el disparador del arma del carrete y reajuste los procedimientos de
soldadura del arma del alimentador.
Fonctionnement avec la POWER MIG® 255XT :
4.
Pour retourner au soudage normal avec la POWER MIG® 255XT,
libérez enchement de pistolet de bobine et remettez les procédures
de soudure de pistolet de conducteur.
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
MAGNUM 250LX PUSH-PULL GUN AND PUSH
PULL ADAPTER
ARMA DE LA BOTELLA DOBLE 250LX PUSHPULL Y ADAPTADOR DEL TIRÓN DEL
EMPUJE
PISTOLET DU MAGNUM 250LX PUSH-PULL ET ADAPTEUR VA-ET-VIENT
For heavier duty aluminum applications when use of large 16 pound
aluminum spools of wire are desired the following push pull gun and
adapter kit are available.
Para los usos de aluminio de un deber más pesado cuando el uso
de los carretes de aluminio grandes de 16 libras del alambre se
desea el kit siguiente del arma y del adaptador del tirón del
empuje está disponible.
Magnum 250LX Push Pull Gun (K2704-1)
This pistol grip push pull gun is similar to the Magnum 250LX spool
gun except it is designed to feed large spools of wire. The Magnum
250LX push pull features a 25 foot power, gas and control cable. It
operates as an assist slave motor pulling the aluminum wire as the
Power MIG drive motor acts as the master push motor.
Magnum 250LX Push Pull Adapter (K2705-1)
This adapter box is designed to drive the Magnum
250LX push pull gun when used on a non push ready
Lincoln power source feeder such as the POWER
MIG® 255XT. This box features a 115V cord and plug
to power the box, a control cable with receptacle to
connect the push pull gun’s control cable to, and a 4
pin connector to connect to the Power MIG gun trigger
receptacle.
Note the Magnum 250LX push pull gun has a wire
feed speed adjustment potentiometer. However this
potentiometer only functions on push-pull ready
machines like the Power MIG 350MP. When the
Magnum 250LX is used on a non-push-pull machine
with the K2705-1 adapter, the wire feed speed is set
on the control panel of the machine.
Arma Del Tirón Del Empuje De la Botella doble 250LX (K2704-1)
Este arma del tirón del empuje del apretón de la pistola es similar al
arma del carrete de la botella doble 250LX a menos que se diseñe para
alimentar los carretes grandes del alambre. El tirón del empuje de la
botella doble 250LX ofrece una energía de 25 pies, un gas y un cable
de control. Funciona mientras que actúa un motor del esclavo de la
ayuda que tira del alambre de aluminio como el motor impulsor del MIG
de la energía mientras que el motor principal del empuje.
Arma Del Tirón Del Empuje De la Botella doble 250LX
(K2704-1)
Esta caja del adaptador se diseña para conducir el arma del
tirón del empuje de la botella doble 250LX cuando está utilizada en no un alimentador listo de la fuente de energía de
Lincoln del empuje tal como la POWER MIG® 255XT. Esta
caja ofrece una cuerda 115V y un enchufe para accionar la
caja, un cable de control con el receptáculo para conectar el
cable de control del empuje del arma del tirón con, y 4 un
perno conectador para conectar con el receptáculo del disparador del arma del MIG de la energía.
Observe el arma del tirón del empuje de la botella doble
250LX tiene un potenciómetro de ajuste de la velocidad de
la alimentación del alambre. Sin embargo este potenciómetro funciona solamente en las máquinas listas de
movimiento reciproco como la energía MIG 350MP. Cuando
la botella doble 250LX se utiliza en no-empujar-tire de la
máquina con el adaptador K2705-1, la velocidad de la alimentación del alambre se fija en el panel de control de la
máquina.
C-7
Pour les applications en aluminium plus robuste quand l'utilisation
de grandes bobines en aluminium de 16 livres de fil sont désirées
le kit va-et-vient suivant de pistolet et d'adapteur sont disponible.
Pistolet Va-et-vient Du Magnum 250LX (K2704-1)
Ce pistolet va-et-vient de poignée de pistolet est semblable au pistolet de bobine du magnum 250LX à moins qu'il soit conçu pour alimenter de grandes bobines de fil. Les dispositifs va-et-vient du
magnum 250LX une puissance de 25 pieds, un gaz et un câble de
commande. Elle fonctionne pendant qu'un moteur slave d'aide
tirant le fil en aluminium comme moteur d'entraînement de la puissance MIG agit en tant que le moteur principal de poussée.
Pistolet Va-et-vient Du Magnum 250LX (K2704-1)
Cette boîte d'adapteur est conçue pour conduire le pistolet
va-et-vient du magnum 250LX une fois utilisée sur non un
conducteur prêt de source d'énergie de Lincoln de poussée
tel que la POWER MIG® 255XT. Cette boîte comporte une
corde 115V et une prise pour actionner la boîte, un câble de
commande avec le réceptacle pour relier le câble de la commande du pistolet va-et-vient à, et 4 connecteur à broches
pour se relier au réceptacle de déclenchement de pistolet de
la puissance MIG.
Notez le pistolet va-et-vient du magnum 250LX a un potentiomètre d'ajustement de vitesse d'alimentation de fil.
Cependant ce potentiomètre fonctionne seulement sur les
machines prêtes va-et-vient comme la puissance MIG
350MP. Quand le magnum 250LX est utilisé sur non-pousser-tirez la machine avec l'adapteur K2705-1, la vitesse d'alimentation de fil est placé sur le panneau de commande de
la machine.
ACCESSORIES
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
CONNECTING THE MAGNUM 250 LX PUSHPULL GUN (K2704-1) AND MAGNUM 250LX
PUSH-PULL GUN ADAPTER (K2705-1)
CONECTANDO LA BOTELLA DOBLE 250 LX
EMPUJAR-TIRE DEL ARMA (K2704-1) Y LA
BOTELLA DOBLE 250LX EMPUJAR-TIRA DEL
ADAPTADOR DEL ARMA (K2705-1)
EN RELIANT LE MAGNUM 250 LX POUSSERTIREZ LE PISTOLET (K2704-1) ET LE MAGNUM
250LX POUSSER-TIRENT L'ADAPTEUR DE PISTOLET (K2705-1)
Vea La Figura C.2
1. Tape el cable de 115 VAC en receptáculo disponible de
la CA 115V. La POWER MIG® 255XT (K2701-1)
equipa la fuente auxiliar de la CA de 15A 115V. El receptáculo está situado en la parte posteriora de la máquina.
2. Conecte los 4-perno cable del conectador del EmpujarTira del adaptador del arma 4-perno receptáculo del disparador situado en la sección delantera del compartimiento de la impulsión del alambre.
3. Conecte los 7-perno cable del conectador del EmpujarTira del arma 7-perno cable del receptáculo del adaptador.
4. Conecte Empujar-Tiran del gas y del perno de la energía
en el buje de cobre amarillo del alimentador del alambre
de la POWER MIG® 255XT.
5. Una una manguera del gas de la fuente de gas a la guarnición posterior del gas de la entrada en la POWER
MIG® 255XT.
Voir La Figure C.2
1. Branchez le câble de 115 VCA au réceptacle disponible
à C.A. 115V. La POWER MIG® 255XT (K2701-1) fournit l'approvisionnement auxiliaire à C.A. de 15A 115V. Le
réceptacle est situé au fond de la machine.
2. Reliez les 4-goupilles que câble de connecteur à
broches de Pousser-Tirent l'adapteur de pistolet 4goupilles réceptacle de déclenchement situé dans la
section avant du compartiment d'entraînement de fil.
3. Reliez les 7-goupilles que câble de connecteur à
broches de Pousser-Tirent le pistolet 7-goupilles câble
de réceptacle de l'adapteur.
4. Reliez Pousser-Tirent le gaz et la goupille de puissance
dans la douille en laiton de conducteur de fil de la
POWER MIG® 255XT.
5. Attachez un tuyau de gaz de l'offre de gaz à l'ajustage de
précision arrière de gaz d'admission sur la POWER
MIG® 255XT.
See Figure C.2
1. Plug the 115 VAC cable into available 115V AC
receptacle. The POWER MIG® 255XT (K2701-1)
furnishes the 15A 115V AC auxiliary supply. The
receptacle is located at the back of the machine.
2. Connect the 4-pin connector cable of the PushPull Gun Adapter to the 4-pin trigger receptacle
located in the front section of the wire drive compartment.
3. Connect the 7-pin connector cable of the PushPull Gun to the 7-pin receptacle cable from the
adapter.
4. Connect the Push-Pull gas & power pin into the
POWER MIG® 255XT wire feeder brass bushing.
5. Attach a gas hose from the Gas supply to the
rear inlet gas fitting on the POWER MIG® 255XT.
4-GOUPILLES
CÂBLE
CONNECTEURS
4-PERNOS
CABLE
CONECTADORS
4-PIN
CABLE
CONNECTORS
FIGURE C.2
MAGNUM 250LX
PUSH-PULL GUN
ARMA DE LA BOTELLA
DOBLE 250XL PUSH-PULL
PISTOLET DU
MAGNUM 250XL PUSH-PULL
7-PIN
CABLE
CONNECTORS
7-PERNOS
CONECTADORS
DEL CABLE
7-GOUPILLES
CONNECTEURS
DE CÂBLE
ADAPTEUR
ADAPTADOR
ADAPTER
PLUG INTO
AVAILABLE 120 VAC
POWER SOURCE
TAPE EN FUENTE
DE ENERGÍA
DISPONIBLE 120VAC
BRANCHEZ À LA SOURCE
DE L'ÉNERGIE
120VAC DISPONIBLE
C-8
FIGURA C.2
ACCESSORIES
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
MAKE A WELD WITH THE MAGNUM 250LX
PUSH-PULL GUN
HAGA UNA AUTÓGENA CON LA BOTELLA
DOBLE 250LX EMPUJAR-TIRAN DEL ARMA
FAITES UNE SOUDURE AVEC LE MAGNUM
250LX POUSSER-TIRENT LE PISTOLET
1. POWER MIG® 255XT
a. Set machine to non spool gun operation.
b. Turn the POWER MIG® 255XT input power ON
adjusting the voltage control at the front panel.
c. Adjust the wire speed control on the front panel.
Refer to the procedure decal mounted at the
inside of the wire feeder compartment cover.
1. POWER MIG® 255XT
a. Fije la máquina no para encanillar la operación
del arma.
b. Dé vuelta a la energía de entrada de la POWER
MIG® 255XT EN el ajuste del control del voltaje
en el panel delantero.
c. Ajuste el control de la velocidad del alambre en el
panel delantero. Refiera a la etiqueta del procedimiento montada en el interior de la cubierta del
compartimiento del alimentador del alambre.
1. POWER MIG® 255XT
a. Placez la machine pour bobiner non l'opération
de pistolet.
b. Tournez la puissance d'entrée de la POWER
MIG® 255XT SUR ajuster la commande de tension au panneau avant.
c. Ajustez la commande de vitesse de fil sur le panneau plan. Référez-vous au décalque de procédé
monté à l'intérieur de la couverture de compartiment de conducteur de fil.
2. Magnum 250LX Push-Pull Gun:
a. Fije la máquina no para encanillar la operación
del arma.
b. El cierre Empujar-Tira del comienzo del disparador del arma Empujar-Tira de la soldadura y
de marcas del arma todos los armas conectados
con la máquina eléctricamente "caliente".
c. Empujar-Tire del adaptador proporcionará
energía y el control al motor del "tirón" del
Empujar-Tira del arma y la POWER MIG® 255XT
controlará su impulsión del alambre.
2. Magnum 250LX Push-Pull Gun:
a. Placez la machine pour bobiner non l'opération
de pistolet.
b. La fermeture Pousser-Tirent des débuts de
déclenchement de pistolet Pousser-Tirent la
soudure et les marques de pistolet tous les pistolets reliés à la machine électriquement "chaude".
c. Pousser-Tirez l'adapteur fournira la puissance et
la commande au moteur de "traction" du
Pousser-Tirent le pistolet et la POWER MIG®
255XT commandera sa commande de fil.
2. Magnum 250LX Push-Pull Gun:
a. Set machine to non spool gun operation.
b. Closing Push-Pull gun trigger starts the PushPull gun welding and makes all guns connected
to the machine electrically “Hot”.
c. The Push-Pull Adapter will provide power and
control to the “Pull” motor of the Push-Pull gun
and the POWER MIG® 255XT will control its
wire drive.
C-9
MAINTENANCE
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Have an electrician install and
service this equipment.
• Turn the input power off at the
fuse box before working on
equipment
• Do not touch electrically hot
parts.
GENERAL MAINTENANCE
In extremely dusty locations, dirt may clog the air
passages causing the welder to run hot. Blow dirt out
of the welder with low-pressure air at regular intervals
to eliminate excessive dirt and dust build-up on
internal parts.
The fan motors have sealed ball bearings which
require no service.
DRIVE ROLLS AND GUIDE PLATES
After every coil of wire, inspect the wire drive
mechanism. Clean it as necessary by blowing with low
pressure compressed air. Do not use solvents for
cleaning the idle roll because it may wash the
lubricant out of the bearing.
All drive rolls are stamped with the wire sizes they will
feed. If a wire size other than that stamped on the roll
is used, the drive roll must be changed.
For instructions on replacing or changing drive roll,
see "Wire Drive Rolls" in Operation section.
CONTACT TIP AND GAS NOZZLE
INSTALLATION
a. Choose the correct size contact tip for the
electrode being used (wire size is stenciled on the
side of the contact tip) and screw it snugly into the
gas diffuser.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
UNA DESCARGA ELECTRICA
puede causar la muerte.
• Haga que un eléctrico
especializado instale y dé
servicio a este equipo.
• Interrumpa el suministro de
energía de entrada en la caja
de fusibles antes de trabajar en
el equipo.
• No toque las partes
eléctricamente activas.
MANTENIMIENTO EN GENERAL
En los lugares en los que existe demasiado polvo, la
suciedad puede provocar que se cierren los pasajes
de aire, lo que hace que la soldadora se caliente al
funcionar. Sopletee la suciedad de la soldadora con
aire a baja presión en intervalos regulares para
eliminar la suciedad excesiva y la acumulación de
polvo en las partes internas.
Los motores del ventilador cuentan con baleros
sellados que no requieren servicio.
RODILLOS IMPULSORES Y
TUBOS GUIA
Después de cada bobina de alambre, inspeccione el
mecanismo del impulsor de alambre. Limpie en caso
de ser necesario sopleteando con aire comprimido a
baja presión. No utilice solventes para la limpieza del
rodillo de tensión debido a que puede eliminar el
lubricante del rodamiento.
Todos los rodillos tienen una impresión que indica los
calibres de alambre que alimentarán. Si el tamaño de
alambre es diferente al que se indica en la impresión
del rodillo que se está utilizando se debe cambiar el
rodillo.
Para instrucciones de reemplazo o cambio del rodillo
impulsor, véase la sección "Rodillo impulsor de
alambre" en la sección de Operación.
PUNTA DE CONTACTO E INSTALACION
DE LA TOBERA DE GAS
a. Elija la punta de contacto del tamaño adecuado
para el electrodo que se utiliza (el tamaño de
alambre está grabado a un costado lado de la
punta de contacto) y atorníllela dentro del difusor
de gas.
D-1
ENTRETIEN
MESURES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
•
Confier l’installation et
l’entretien de ce matériel à un
électricien.
• Couper l’alimentation à la boîte
de fusibles avant de travailler sur
ce matériel.
• Ne pas toucher aux pièces
sous tension.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Dans les endroits où il y a beaucoup de poussière, la
saleté peut obturer les passages d’air et faire chauffer
la machine. Chasser la saleté à intervalles réguliers
en utilisant un jet d’air à basse pression afin d’éliminer l’accumulation excessive de poussière et de saleté
sur les pièces internes
Les moteurs de ventilateur ont des roulements à billes
étanches qui ne demandent pas d’entretien.
GALETS
D’ENTRAÎNEMENT
PLAQUES GUIDES
ET
Après avoir utilisé une couronne de fil, inspecter le
mécanisme d’entraînement du fil. Le nettoyer s’il y a
lieu à l’aide d’un jet d’air comprimé à basse pression.
Ne pas utiliser de solvant pour nettoyer le galet mené
parce qu’il peut éliminer le lubrifiant du roulement.
Le diamètre des fils à utiliser est inscrit sur tous les
galets d’entraînement. Si l’on utilise un fil de diamètre
autre que celui indiqué sur le galet, on doit changer le
galet.
Pour remplacer les galets d’entraînement, voir la section «Galets d’entraînement» dans la section
Fonctionnement.
MONTAGE DU TUBE CONTACT ET
DE LA BUSE DE GAZ
a. Choisir le tube contact de la bonne dimension
pour l’électrode utilisée (le diamètre du fil est
inscrit sur le côté du tube contact) et bien le visser dans le diffuseur de gaz.
MAINTENANCE
b. Screw the appropriate fixed gas nozzle fully onto
the diffuser. Either the standard .50" (12.7 mm)
flush nozzle or other optional flush or recessed
(spray arc) nozzle sizes may be used. (See Table
D.2 in this section.)
c. If using optional adjustable slip-on noz-zles, see
Table D.2 in this section.
1. Be sure the nozzle insulator is fully screwed
onto the gun tube and does not block the gas
holes in the diffuser.
2. Slip the appropriate gas nozzle onto the nozzle
insulator. Either a standard .50" (12.7 mm) or
optional .62" (15.9 mm) I.D. slip-on gas nozzle
may be used and should be selected based on
the welding application.
Adjust the gas nozzle as appropriate for the
GMAW process to be used. Typically, the contact tip end should be flush to .12" (3.2 mm)
extended for the short-circuiting transfer
process and .12" (3.2 mm) recessed for spray
transfer.
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
b. Atornille la tobera de gas fija en el difusor. Se
pueden utilizar toberas al ras estándar de 12.7 mm
(.50") u otras toberas al ras o retraídas opcionales
de diversos tamaños. (Véase Tabla D.2. en esta
sección.)
b. Visser à fond la buse de gaz fixe appropriée sur le
diffuseur. On peut utiliser la buse affleurante standard 0,50 po (12,7 mm) ou une autre buse affleurante ou en retrait (arc pulsé) de dimension différente en option. (Voir le tableau D.2 dans cette
section.)
c. Si se utilizan las toberas deslizables ajustables,
véase la Tabla D.2 en esta sección.
1. Asegúrese de que el aislador de la tobera esté
completamente atornillado dentro del tubo de
la antorcha y no bloquee los orificios de gas en
el difusor.
2. Deslice la tobera de gas adecuada dentro del
aislador de la tobera. Se puede utilizar ya sea
una tobera de gas estándar de 12.7 mm (.50")
o la tobera de gas deslizable opcional de 15.9
mm (.62") I.D. y se deben seleccionar en base
a la aplicación de soldadura.
Ajuste la tobera de gas como se indique de
acuerdo con los procesos GMAW que se
utilicen. Por lo regular, el extremo de la punta
de contacto debe estar al ras y hasta 3.2 mm
(.12")
extendida
para
procesos
de
transferencia de corto circuito y 3.2 mm (.12")
retraidas para transferencia de spray.
GUN TUBES AND NOZZLES
a. Replace worn contact tips as required.
b. Remove spatter from inside of gas noz-zle and
from tip after each 10 minutes of arc time or as
required.
GUN CABLE CLEANING
To help prevent feeding problems, clean cable liner
after using approximately 300 pounds (136 kg) of
electrode. Remove the cable from the wire feeder and
lay it out straight on the floor. Remove the contact tip
from the gun. Using an air hose and only partial pressure, gently blow out the cable liner from the gas diffuser end.
WARNING
Excessive pressure at the start may cause the dirt
to form a plug.
c. Si l’on utilise les buses à emmanchement
réglables en option, voir le tableau D.2 de cette
section.
1. S’assurer que l’isolateur de la buse est vissé à
fond sur le tube du pistolet et ne bouche pas
les orifices de gaz du diffuseur.
2. Faire glisser la buse de gaz appropriée sur
l’isolateur de la buse. On peut utiliser une buse
de gaz à emmanchement standard de 0,50 po
(12,7 mm) de D.I. ou en option de 0,62 po (15,9
mm) et on doit la choisir selon l’application de
soudage.
Bien régler la buse de gaz pour le procédé
GMAW à utiliser. En général, l’extrémité du
tube contact doit être affleurante à 0,12 po (3,2
mm), allongée pour le transfert par courts-circuits et en retrait de 0,12 po (3,2 mm) pour le
transfert par pulvérisation.
TUBOS DE ANTORCHA Y TOBERAS
a.
Reemplace las puntas de contacto gastadas
según sea necesario.
b.
Elimine los residuos que se encuentran en el
interior de la tobera de gas y de la punta cada 10
minutos de tiempo de arco o según se requiera.
LIMPIEZA DE LOS CABLES
Para ayudar a evitar problemas de alimentación
Limpie la guía del alambre después de
aproximadamente 136 kg (300 lb) de uso de un
electrodo. Retire el cable del alimentador de alambre
y colóquelo en posición recta sobre el piso. Quite la
punta de contacto de la antorcha. Utilizando una
manguera de aire a presión, aplicando presión parcial
únicamente, cuidadosamente limpie la guía del
alambre desde el extremo del difusor de gas.
ADVERTENCIA
Demasiada presión en el comienzo puede
provocar que impurezas formen una
obstrucción.
D-2
TUBES DE PISTOLET ET BUSES
a. Remplacer s’il y a lieu les tubes contact.
b. Éliminer les projections de l’intérieur de la buse de
gaz et du tube après toute période d’arc de 10
minutes ou selon les besoins.
NETTOYAGE DU CBLE DU PISTOLET
Pour éviter les problèmes de dévidage, nettoyer le
conduit intérieur du câble après avoir utilisé environ
300 lb (136 kg) d’électrode. Débrancher le câble du
dévidoir et l’étendre sur le sol. Enlever le tube contact
du pistolet. En utilisant un jet d’air à pression partielle,
insuffler légèrement de l’air dans le conduit intérieur
du câble depuis l’extrémité du diffuseur de gaz.
AVERTISSEMENT
Si la pression initiale est excessive la saleté peut
former un bouchon.
MAINTENANCE
Flex the cable over its entire length and again blow
out the cable. Repeat this procedure until no further
dirt comes out. If this has been done and feed problems are experienced, try liner replacement, and refer
to trouble shooting section on rough wire feeding.
LINER REMOVAL AND REPLACEMENT
NOTE: Changing the liner for a different wire size
requires replacement of the gas diffuser per Table D.1
to properly secure the different liner.
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Estire el cable a todo lo largo y vuelva a limpiarlo.
Repita este proceso hasta que no vuelva a salir más
suciedad. Si se ha presentado este tipo de
problemas, trate de reemplazar la guía y consulte la
sección de localización de averías en la alimentación
de alambre.
Fléchir le câble sur toute sa longueur puis faire circuler à nouveau un jet d'air comprimé. Répéter cette
marche à suivre jusqu'à ce qu'il ne sorte plus de
saleté. Si malgré tout on a des problèmes de
dévidage, essayer de remplacer le conduit intérieur et
voir la section de dépannage relative au mauvais
dévidage du fil.
REMOCION Y REEMPLAZO DE LA
GUIA
DÉMONTAGE
DU
CONDUIT
INTÉRIEUR ET REMPLACEMENT
NOTA: al realizar el cambio de la guía para diferentes
calibres de alambre se requiere de reemplazo de
difusor de gas de acuerdo a la Tabla D.1 para
asegurar adecuadamente la nueva guía.
NOTE : Quand on remplace le conduit intérieur pour
utiliser un fil de diamètre différent, on doit remplacer
le diffuseur de gaz conformément au tableau D.1.
TABLE D.1
Replace
Size
mentde
Número
Stencilled
on
Tamaño
Grabado
Line
Part
Guía
Number
End of liner
Bushing
en el extremo del
No. de Parte
Adjustable
nozzle
Gas
No. de Parte
del
del Difusor
de
Fixed
Nozzle
Diffuser
Gas
Diffuser
Difusor
de Gas
Gas de la
Part
No.
Part
No. (and
de la Tobera Fija Tobera
ajustable
(and
stencil)
(grabado)
(grabado)
Stencil)
Diámetro de
Diameter
of
Electrodos
Utilizados
Electrode
Used
Parte de la
.025-.030" Steel
KP1934-2
.030 (0.8 mm)
KP2026-3
KP2026-2
KP1934-1
.045 (1.2 mm)
KP2026-3
KP2026-1B1
CilindrodelaGuía
(0.6-0.8 mm)
.035-.045" Steel
KP1955-1
3/64" (1.2 mm)
KP2026-3
KP2026-1B1
LINER REMOVAL, INSTALLATION
AND TRIMMING INSTRUCTIONS FOR
MAGNUM 250L
NOTE: The variation in cable lengths prevents the
interchangeability of liners between guns. Once a liner
has been cut for a particular gun, it should not be
installed in another gun unless it can meet the liner
cutoff length requirement. Liners are shipped with the
jacket of the liner extended the proper amount.
2.
3.
No. de Parte del
del Difusor de
Número de
Tamaño Grabado
Difusor de Gas
Gas de la
Parte de la
en el extremo del
de la Tobera Fija
Tobera ajustable
Electrodos Utilizados
Guía
CilindrodelaGuía
(grabado)
(grabado)
.025-.030" Steel
KP1934-2
.030 (0.8 mm)
KP2026-3
KP2026-2
Diámetro de
Diamètre des
Diámetro de
électrodes
utilisées
Electrodos
Utilizados
.025-.030" Steel
Remove the gas nozzle and nozzle insulator, if
used, to locate the set screw in the gas diffuser
which is used to hold the old liner in place.
Loosen the set screw with a 5/64" (2.0 mm) Allen
wrench.
Remove the gas diffuser from the gun tube.
Lay the gun and cable out straight on a flat surface. Loosen the set screw located in the brass
connector at the feeder end of the cable and pull
the liner out of the cable.
Dimension
No.
deréf.
Partedu
del
No réf.
No
inscrite à l’ex- diffuseur de
conduit
Número
de Tamaño Grabado
Difusor de Gas
trémité
du
de
gaz de buse
Parte de la en el extremo del
de la Tobera Fija
rechange manchon du
fixe
conduit
Guía
CilindrodelaGuía
(grabado)
NoDifusor
réf. du
del
de
diffuseur
Gas de lade
gaz de la
buse
(grabado)
réglable
Tobera ajustable
KP1934-2
.030 (0.8 mm)
KP2026-3
KP2026-2
KP1934-1
.045 (1.2 mm)
KP2026-3
KP2026-1B1
KP1955-1
3/64" (1.2 mm)
KP2026-3
KP2026-1B1
(0.6-0.8 mm)
.035-.045" Steel
(0.9-1.2 mm)
.035-.045" Steel
KP1934-1
.045 (1.2 mm)
KP2026-3
KP2026-1B1
3/64" Aluminum
(0.9-1.2 mm)
(1.2 mm)
1.
No. de Parte
No. de Parte
(0.6-0.8 mm)
(0.9-1.2 mm)
3/64" Aluminum
TABLEAU D.1
TABLA D.1
(1.2 mm)
3/64" Aluminum
KP1955-1
3/64" (1.2 mm)
KP2026-3
KP2026-1B1
(1.2 mm)
INSTRUCCIONES DE REMOCION, INSTALACION
Y AJUSTE DE LA GUIA PARA LA MAGNUM 250L
NOTA: La variación en las longitudes del cable
previenen que se intercambien las guías entre las
antorchas. Una vez que se ha cortado una guía para
una antorcha en particular, no se debe instalar dentro
de otra antorcha a menos de que pueda cumplir con
los requerimientos de longitud de corte de la guía. Las
guías se envían con la cubierta de la misma extendida
a la longitud adecuada.
INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE, LE
MONTAGE ET L’AJUSTEMENT DU CONDUIT
INTÉRIEUR DU PISTOLET MAGNUM 250L
NOTE : La variation de longueur des câbles empêche
l'interchangeabilité des conduits intérieurs entre les
divers pistolets. Une fois que l'on a coupé un conduit
intérieur pour un pistolet particulier, on ne doit pas le
monter dans un autre pistolet à moins qu'il satisfasse
à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur.
Les conduits intérieurs sont expédiés avec la gaine de
la bonne longueur.
1.
1. Retire la tobera de gas y el aislador de gas, si se
utilizan, para localizar el tornillo en el difusor de
gas el cual será utilizado para sujetar la guía
anterior en su lugar. Afloje el tornillo con una llave
Allen de 2.0 mm (5/64").
Démonter la buse de gaz et l’isolateur de la buse
(éventuel) pour repérer la vis de fixation dans le
diffuseur de gaz qui est utilisée pour maintenir
l’ancien conduit intérieur. Desserrer la vis de fixation en utilisant une clé Allen de 5/64 po (2 mm).
2.
Enlever le diffuseur de gaz du tube du pistolet.
2. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha.
3.
Étendre le pistolet et son câble sur une surface
plane. Desserrer la vis de fixation qui se trouve
dans le connecteur en laiton à l'extrémité dévidoir
du câble et sortir le conduit intérieur du câble en
le tirant.
3. Extienda la antorcha y el cable en una superficie
plana. Afloje el tornillo localizado en el conector de
cobre en el extremo que va al alimentador del
alambre y jale la guía hacia afuera del cable.
D-3
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Insert a new untrimmed liner into the connector
end of the cable. Be sure the liner bushing is
stencilled appropriately for the wire size being
used.
4. Inserte una guía nueva sin recortar dentro del
extremo del cable. Asegúrese que el cilindro de la
guía esté marcado adecuadamente para el calibre
del alambre utilizado.
4. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans
l'extrémité connecteur du câble. S'assurer que le
diamètre du fil est bien indiqué sur le manchon du
conduit intérieur.
Note: For liners KP1950-7, KP1950-8, KP1955-1
and KP1599-2
Before fully seating the liner bushing, it will be necessary to trim the liner’s inner tube flush with the liner
bushing using a sharp blade. After trimming, remove
any burrs from inner tube and insure that the opening
is fully open.
Nota: Que los trazadores de líneas KP1950-7,
KP1950-8, KP1955-1 y KP1599-2
Antes completamente de asentar el buje del trazador
de lÍneas, será necesario corten el rubor interno del
tubo de liner’s con el buje del trazador de líneas usando una lámina sostenida. Después de cortar, quite
cualquier rebaba del tubo interno y asegure que la
apertura está completamente abierta.
Note: Que les recouvrements KP1950-7, KP1950-8,
KP1955-1 et KP1599-2
Avant de poser entièrement la douille de recouvrement, il sera équilibrent l'éclat intérieur de tube de
liner’s avec la douille de recouvrement à l'aide d'une
lame pointue. Après avoir équilibré, retirez toutes les
bavures du tube intérieur et assurez-vous que l'ouverture est entièrement ouverte.
5. Inserte completamente el cilindro de la guía dentro
del conector, ajuste el tornillo en el conector de
cobre del cable. En este momento, el difusor de
gas, no debe instalarse en el extremo del tubo de
la antorcha.
5.
Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur
dans le connecteur. Serrer la vis de fixation sur le
connecteur du câble en laiton. On ne doit pas
monter encore le diffuseur sur l'extrémité du tube
du pistolet.
6. Con el difusor del gas sin istalar en el tubo de la
antorcha, asegúrese que el cable esté en posición
recta y luego recorte la guía a la longitud que se
muestra en la Figura D.1. Quite cualquier
acumulación en el extremo de la guía.
6.
Le diffuseur étant encore enlevé du tube du pistolet, s'assurer que le câble est droit, puis couper
le conduit intérieur à la longueur indiquée sur la
figure D.1. Ébavurer l'extrémité du conduit
intérieur.
7. Atornille el difusor de gas al extremo del tubo de la
antorcha y ajuste de manera segura. Asegúrese
que el difusor de gas sea el correcto para el
tamaño de la guía que se utiliza ( véase tabla y
grabado del difusor).
7. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du
pistolet et bien serrer. S’assurer que le diffuseur
de gaz convient pour le conduit intérieur utilisé.
(Voir le tableau et le numéro du diffuseur.)
4.
5.
Fully seat the liner bushing into the connector.
tighten the set screw on the brass cable connector. The gas diffuser, at this time, should not
be installed onto the end of the gun tube.
6.
With the gas diffuser still removed from the gun
tube, be sure the cable is straight, and then trim
the liner to the length shown in Figure D.1.
Remove any burrs from the end of the liner.
7.
Screw the gas diffuser onto the end of the gun
tube and securely tighten. Be sure the gas diffuser is correct for the liner being used. (See
table and diffuser stencil.)
8.
Tighten the set screw in the side of the gas diffuser against the cable liner using a 5/64" (2.0
mm) Allen wrench.
8. Ajuste el tornillo en el costado del difusor de gas
contra la guía de alambre utilizando una llave Allen
de 2.0 mm (5/64").
D-4
8.
Serrer la vis de fixation sur le côté du diffuseur
de gaz contre le conduit intérieur du câble à
l’aide d’une clé Allen 5/64 po (2 mm).
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
FIGURE D.1
FIGURA D.1
FIGURE D.1
TORNILLO
DE FIJACION
SET SCREW
TORNILLO DE FIJACION
BRASS CABLE
CONECTOR
DECONNECTOR
CABLE DE COBRE
1-1/4"
(31.8mm)
1-1/4
(31,8 mm)
LONGITUD
DE
LINER
TRIM
CORTE
TORNILLO
DE FIJACION
VIS DE FIXATION
CONECTOR DE CABLE DE COBRE
LENGTH
1-1/4"
(31.8mm)
LONGITUD DE
CORTE
CONECTOR
DEDE
CABLE
DE
CONNECTEUR
CÁBLE
ENCOBRE
LAITON
1-1/4"
LONGUEUR
LIBRE
(31.8mm)
DU
CONDUITDE
LONGITUD
INTÉRIEUR
1-1/4
CORTE
po (31,8 mm)
TORNILLO DE
FIJACION
SET
SCREW
TORNILLO DE FIJACION
TORNILLO DE FIJACION
DIFUSOR
DE GAS
GAS DIFFUSER
DIFUSOR DE GAS
DIFUSOR DE
DIFFUSEUR
DEGAS
GAZ
VIS DE FIXATION
AISLADOR
DE TOBERA
NOZZLE
INSULATOR
(IF USED)
(SI SE UTILIZA)
GAS NOZZLE
TOBERA
DE GAS
AISLADOR DE TOBERA
(SI SE UTILIZA)
TOBERA DE GAS
ADVERTENCIA
WARNING
This screw should only be gently tightened.
Overtightening will split or collapse the liner and
cause poor wire feeding.
----------------------------------------------------GUN HANDLE DISASSEMBLY
The internal parts of the gun handle may be inspected
or serviced if necessary.
The gun handle consists of two halves that are held
together with a collar on each end. To open up the
handle, turn the collars approximately 60 degrees
counterclockwise (the same direction as removing a
right hand thread) until the collar reaches a stop. Then
pull the collar off the gun handle. If the collars are
difficult to turn, position the gun handle against a
corner, place a screwdriver against the tab on the
collar and give the screwdriver a sharp blow to turn
the collar past an internal locking rib.
AISLADORISOLATEUR
DE TOBERA
DE BUSE
(SI SE UTILIZA)
(ÉVENTUEL)
TOBERA
BUSEDE
DEGAS
GAZ
AVERTISSEMENT
Este tornillo debe apretarse ligeramente. Al
apretar con exceso partirá o romperá la guía y
provocará una alimentación de alambre
deficiente.
-----------------------------------------------------------------------
Ne serrer cette vis que légèrement. Si on la serre
trop, elle peut fendre ou déformer le conduit
intérieur et provoquer un mauvais dévidage du fil
DESENSAMBLE DEL MANGO DE LA
ANTORCHA
DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DU
PISTOLET
Las partes internas del mango de la antorcha deben
inspeccionarse o recibir servicio en caso de ser
necesario.
El mango de la antorcha consiste de dos mitades que
están sujetas juntas con un collar en cada extremo.
Para abrir el mango, gire ambos collares
aproximadamente 60º en contra de las manecillas del
reloj (la misma dirección para retirar una tuerca de
rosca derecha) hasta que el collar se detenga. Luego
jale el collar fuera del mango de la antorcha. Si los
collares son difíciles de girar coloque el mango de la
antorcha contra una esquina, coloque un
destornillador contra la orilla del collar y de un golpe
para poder girar el collar mas allá de la protuberancia
que lo asegura.
On peut inspecter et entretenir s’il y a lieu les pièces
internes de la poignée du pistolet.
La poignée du pistolet est composée de deux parties
retenues par une virole à chaque extrémité. Pour
ouvrir la poignée, tourner les viroles d’environ 60o
vers la gauche (comme s’il s’agissait d’un filetage à
droite) jusqu’à ce qu’elles atteignent un arrêt. Puis
tirer sur les viroles pour les sortir du pistolet. S’il est
difficile de tourner les viroles, placer la poignée du pistolet dans un angle, placer un tournevis contre la partie en saillie de la virole et donner un bon coup sur le
tournevis pour que la virole dépasse une nervure de
verrouillage interne.
counterclockwise
----------------------------------------------------------------------.
Vers la gauche
A la izquierda
D-5
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
TABLE D.2
ACCESSORIES AND EXPENDABLE REPLACEMENT PARTS FOR MAGNUM 250L GUN AND
CABLE ASSEMBLIES
TABLA D.2
ACCESORIOS Y PARTES DE REMPLAZO A LA
VENTA PARA LA ANTORCHA MAGNUM 250L Y
ENSAMBLES DE CABLE
TABLEAU D.2
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE REMPLACEMENT
CONSOMMABLES POUR LES ENSEMBLES PISTOLETS ET CBLES MAGNUM 250L
Description
CABLE LINER
For 15'
(4.5 m) or
shorter cable
CONTACTS TIPS
Standard Duty
Heavy Duty
Tapered
Notched (For Alum.)
GAS NOZZLES
Fixed (Flush)
Fixed (Recessed)
Requires: Gas
Diffuser as’bly
Adjustable Slip On
English
Size
Metric
Size
KP1934-2
KP1934-1
KP1955-1
.025 – .030"
.035 – .045"
3/64"
(Alum. wire)
0.6 – 0.8 mm
0.9 – 1.2 mm
1.2 mm
(Alum. wire)
KP2020-6B1
KP2020-7B1
KP2020-1B1*
KP2020-2B1*
KP2021-1B1
KP2021-2B1
KP2021-5B1
KP2021-6B1
KP2022-1B1
KP2022-2B1
KP2010-5B1
.025"
.030"
.035"
.045"
.035"
.045"
.025"
.030"
.035"
.045"
3/64"
(Alum. Wire)
0.6 mm
0.8 mm
0.9 mm
1.2 mm
0.9 mm
1.2 mm
0.6 mm
0.8 mm
0.9 mm
1.2 mm
1.2 mm
(Alum. Wire.)
KP1931-1
KP1931-2*
KP1931-3
KP1930-1
KP1930-2
KP1930-3
3/8"
1/2"
5/8"
3/8"
1/2"
5/8"
9.5 mm
12.7 mm
15.9 mm
9.5 mm
12.7 mm
15.9 mm
KP2026-3 *
.025 – .045"
0.6 – 1.2 mm
KP1935-2
KP1935-1
1/2"
5/8"
12.7 mm
15.9 mm
Part No.
Requires:
Nozzle Insulator
KP2025-1
Requires:
Gas diffuser
As’bly
KP2026-2
KP2026-1
Gasless nozzle
(For Innershield)
GUN TUBE ASSEMBLIES
Standard (60°)
45°
KP1947-1
KP2015-1 *
KP2041-1
*Included with POWER MIG® 255XT
Requires KP2026-1 Gas Diffuser
.025 – .030"
.035 – .045"
0.6 – 0.8 mm
0.9 – 1.2 mm
Descripción
GUIA DE ALAMBRE
para cable de 15'
(4.5 m) o más
corto
PUNTAS DE CONTACTO
Trabajo estándar
Trabajo pesado
Cónica
Hecho muescas en (para Alum.)
TOBERAS DE GAS
Fija (Al ras)
Fixed (Retraída)
Requiere: Ensam.
de difusor de gas
Deslizamiento
ajustable
Requiere:
Ensamble de
aislador de tobera
Requiere:
Ensamble de
difusor de gas
Tobera sin gas
(Para Innershield)
ENSAMBLES DEL TUBO DE
LA ANTORCHA
estándar (60°)
45°
No. de Parte
Medida
inglesa
Medida
métrica
KP1934-2
KP1934-1
KP1955-1
.025 – .030"
0.6 – 0.8 mm
.035 – .045"
0.9 – 1.2 mm
3/64"
1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
KP2020-6B1
KP2020-7B1
KP2020-1B1*
KP2020-2B1*
KP2021-1B1
KP2021-2B1
KP2021-5B1
KP2021-6B1
KP2022-1B1
KP2022-2B1
KP2010-5B1
.025"
0.6 mm
.030"
0.8 mm
.035"
0.9 mm
.045"
1.2 mm
.035"
0.9 mm
.045"
1.2 mm
.025"
0.6 mm
.030"
0.8 mm
.035"
0.9 mm
.045"
1.2 mm
3/64"
1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
KP1931-1
KP1931-2*
KP1931-3
KP1930-1
KP1930-2
KP1930-3
3/8"
1/2"
5/8"
3/8"
1/2"
5/8"
9.5 mm
12.7 mm
15.9 mm
9.5 mm
12.7 mm
15.9 mm
KP2026-3 *
.025 – .045"
0.6 – 1.2 mm
KP1935-2
KP1935-1
1/2"
5/8"
12.7 mm
15.9 mm
KP2025-1
KP2026-2
KP2026-1
.025 – .030"
.035 – .045"
KP1947-1
0.6 – 0.8 mm
0.9 – 1.2 mm
Descripción
zCONDUIT INTÉRIEUR
Pour câble
paradecable de 15'
15 pi (4,5 m)
(4.5 m) o más
ou moins
corto
PUNTAS DE CONT
TUBES CONTACT
Service normal
Trabajo estándar
Trabajo pesado
Service intense
ConiqueCónica
(para Alum.)
EntaillÈ Partida
(pour aluminium)
BUSES TOBERAS
DE GAZ DE GAS
Fija (Al ras)
Fixe (affleurante)
Fixed (Retraída)
(en retrait)
Requiere:
Ensam.
Nécessite
un ensemble
diffuseur de
de difusor
gaz de gas
Deslizamiento
À emmanchement
réglable
ajustable
Requiere:
Nécessite
un ensemble
Ensamble
de
d’isolateurs
de buses
aislador de tobera
Nécessite :
Requiere:
un ensemble
diffuseur de
Ensamble de
gaz
difusor de gas
Buse sans gaz (pour
Tobera sin gas
Innershield)
(Para Innershield)
No réf.
Dimensions
anglaises
KP1934-2
KP1934-1
KP1955-1
.025 – .030"
0.6 – 0.8 mm
.035 – .045"
0.9 – 1.2 mm
3/64"
1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
KP2020-6B1
KP2020-7B1
KP2020-1B1*
KP2020-2B1*
KP2021-1B1
KP2021-2B1
KP2021-5B1
KP2021-6B1
KP2022-1B1
KP2022-2B1
KP2010-5B1
.025"
0.6 mm
.030"
0.8 mm
.035"
0.9 mm
.045"
1.2 mm
.035"
0.9 mm
.045"
1.2 mm
.025"
0.6 mm
.030"
0.8 mm
.035"
0.9 mm
.045"
1.2 mm
3/64"
1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
KP1931-1
KP1931-2*
KP1931-3
KP1930-1
KP1930-2
KP1930-3
3/8"
1/2"
5/8"
3/8"
1/2"
5/8"
9.5 mm
12.7 mm
15.9 mm
9.5 mm
12.7 mm
15.9 mm
KP2026-3 *
.025 – .045"
0.6 – 1.2 mm
KP1935-2
KP1935-1
1/2"
5/8"
12.7 mm
15.9 mm
.025 – .030"
.035 – .045"
0.6 – 0.8 mm
0.9 – 1.2 mm
KP2025-1
KP2026-2
KP2026-1
KP1947-1
ENSEMBLE TUBE DE PISKP2015-1 *
KP2041-1 *
*Incluido con la energía POWER MIG® 255XT
Requiere El Difusor De Gases KP2026-1
D-6
TOLET estándar (60°)
Standard (60°)
45° 45°
Dimensions
métriques
KP2015-1 *
KP2041-1 *
*Inclus avec la puissance POWER MIG® 255XT
Exige Le Diffuseur de gaz KP2026-1
TROUBLESHOOTING
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
DÉPANNAGE
HOW TO USE
TROUBLESHOOTING GUIDE
COMO UTILIZAR LA GUIA DE
LOCALIZACION DE AVERIAS
COMMENT UTILISER LE
GUIDE DE DÉPANNAGE
WARNING
Service and Repair should only be performed by
Lincoln Electric Factory Trained Personnel.
Unauthorized repairs performed on this equipment
may result in danger to the technician and machine
operator and will invalidate your factory warranty.
For your safety and to avoid Electrical Shock, please
observe all safety notes and precautions detailed
throughout this manual.
_________________________________________
This Troubleshooting Guide is provided to help you
locate and repair possible machine malfunctions.
If you do not understand or are unable to perform the
Recommended Course of Action safely, contact your
local Lincoln Authorized Field Service Facility.
CAUTION
If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely,
contact your Local Lincoln Authorized Field Service
Facility for technical troubleshooting assistance before
you proceed.
ADVERTENCIA
El servicio y la reparación sólo deben ser realizados
por Personal Capacitado por la Fábrica Lincoln
Electric. Reparaciones no autorizadas llevadas a
cabo en este equipo pueden resultar peligrosas para
el técnico y el operador de la máquina e invalidará
su garantía de fábrica. Para su seguridad y para
evitar una descarga eléctrica, por favor tome en
cuenta todas las notas de seguridad y precauciones
detalladas en este manual.
_________________________________________
Esta guía de detección de problemas se
proporciona para ayudarle a localizar y a reparar
posibles averías de la máquina.
En caso de que no entienda o no pueda realizar la
acción recomendada de manera segura, consulte
con un taller de Servicio Autorizado Local.
PRECAUCIóN
Si por cualquier razón usted no entiende los
procesos de prueba o no está en la posibilidad de
realizar las pruebas/reparaciones con seguridad,
contacte a su Taller de Servicio Autorizado Local
para asistencia técnica en la localización de fallas
antes de proceder.
E-1
AVERTISSEMENT
L’entretien et les réparations doivent être effectués
par le personnel de Lincoln Electric ayant reçu une
formation en usine. Les réparations non autorisées
effectuées sur ce matériel peuvent entraîner un
danger pour le technicien et l’opérateur de la
machine et annulent la garantie d’usine. Par
mesure de sécurité et pour éviter un choc électrique,
veuillez observer toutes les notes de sécurité et les
mises en garde données en détail dans ce manuel.
_________________________________________
Ce guide de dépannage a pour but de vous aider à
localiser et à réparer les mauvais fonctionnements
éventuels de la machine.
Si vous ne comprenez pas ou êtes incapable de
prendre la mesure recommandée en toute sécurité,
communiquez avec votre service après-vente agréé
Lincoln.
ATTENTION
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez
pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable
d'effectuer les essais ou les réparations en toute
sécurité, communiquez avant de poursuivre avec
votre service après-vente local agréé Lincoln qui
vous prêtera assistance.
TROUBLESHOOTING
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
DÉPANNAGE
Major physical or electrical damage is evident.
1. Contact your Local Lincoln Authorized
Field service facility.
Daño Eléctrico o Físico Mayor es evidente
1.
Comuníquese con su Taller de Servicio
Autorizado Lincoln de su localidad.
Dommages physiques ou électriques importants évidents.
1. Communiquer avec le service après-vente
agréé Lincoln local.
There is no wire feed or open circuit voltage
when the gun trigger is pulled. The machine displays are lit indicating input power to the
POWER MIG® 255XT.
No hay alimentación de alambre o voltaje de circuito abierto cuando el gatillo de la antorcha se
presiona. El foco piloto de la máquina esta
encendido e indica entrada de energía en la
POWER MIG® 255XT.
1 The gun trigger or cable may be faulty.
Check or replace gun assembly.
2. The thermal protection circuit may be activated. If this is the case, the display will
show "too hot". “Too Hot” may also be an
indication of a defective Gun (Trigger lead
shorted to welding circuit). Allowing the
machine to cool will clear the error condition.
1.
2.
3. Make sure input voltage is correct and
matches nameplate rating and reconnect
panel configuration.
3.
Machine output is low. Welds are "cold", weld
bead is rounded or bumped up demonstrating
poor wetting into plate.
1. Replace gun assembly. If problem is solved
gun assembly is faulty. Repair or replace.
2. If problem persists with new gun then the
problem is within the POWER MIG® 255XT.
El gatillo de la antorcha o el cable
tener falla. Verifique o reemplace el
ensamble de la antorcha.
pueden
El circuito de protección térmica puede estar
activado. Si este es el caso, la pantalla
mostrará "Demasiado caliente". "Demasiado
caliente" puede estar una indicación e un
arma defectuoso (plomo del disparador
puesto en cortocircuito al circuito de la
soldadura). (demasiado energizado). Permita
que la máquina se enfríe para borrar la
condición de error.
Asegúrese de que el voltaje de entrada sea
el correcto y coincida con lo indicado en la
placa y vuelva a conectar la configuración del
panel.
Se presenta el voltaje de salida y alimentación de
alambre cuando el gatillo de la antorcha no se presiona (no activado)
1.
Substituya el montaje del arma. Si el problema se resuelve el ensamble de la antorcha
es el que falla. Repare o reemplace.
2.
Le fil ne se dévide pas et il n’y a pas de tension
à vide quand on appuie sur la gâchette du pistolet. Les affichages de la machine sont
éclairés et indiquent que la POWER MIG®
255XT est sous tension.
Si el problema persiste con el arma nuevo
entonces el problema entro de la POWER
MIG® 255XT.
1.
La gâchette du pistolet ou le câble peut
être défectueux. Vérifier ou remplacer le
pistolet.
2.
Le circuit de protection thermique peut être
activé. Si c’est le cas, l’affichage indique
«trop chaud». “Trop Chaud” peut une indication d'un pistolet défectueux (fil court-circuité de soudure). Laisser la machine
refroidir pour annuler cette anomalie.
3.
S’assurer que la tension d’entrée convient
et correspond à celle de la plaque signalétique et reconnecter la configuration du
panneau.
La tension de sortie est présente et le fil se
dévide quand on n’appuie pas sur la gâchette
du pistolet.
1. Remplacez le pistolet. Si le problème est
réglé, c’est que le pistolet est défectueux.
Réparer ou remplacer.
2. Si le problème persiste avec le nouveau
pistolet puis le problème est dans la
POWER MIG® 255XT.
CAUTION
If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
PRECAUCIÓN
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
E-2
ATTENTION
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.
TROUBLESHOOTING
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
Machine output is low. Welds are "cold", weld
bead is rounded or bumped up demonstrating
poor wetting into plate.
La máquina no arroja toda la energía, las soldaduras son "frías". El cordón de soldadura
presenta topes lo que demuestra una fundición
deficiente con el metal.
1. Check input voltage. Make sure input voltage
matches name-plate rating and reconnect panel
configuration.
2. Make sure settings for wire feed speed and voltage are correct for process being used.
1.
Verifique el voltaje de entrada. Asegúrese
que el voltaje de entrada coincida con lo
indicado en la placa y vuelva a conectar la
configuración del panel.
2.
Asegúrese de que las programaciones para
la velocidad de alimentación de alambre y el
voltaje sean correctas para el proceso que
está siendo utilizado.
3.
Asegúrese que la polaridad de salida sea la
correcta para el proceso que está siendo
utilizado.
3. Make sure output polarity is correct for process
being used.
4. Check welding cables and gun assembly for
loose or faulty connections.
Poor arc striking with electrode sticking or blasting off.
1. Make sure settings for wire feed speed and
voltage are correct for process being used.
2. The Run-In (Fast or Slow) speed may be
wrong for process and technique being
used. See Operation Section.
3. The gas shielding may be improper for
process being used
4. Verifique que los cables de soldadura y
ensamble de la antorcha no tenga
conexiones dañadas o flojas.
Arranque de arco deficiente y el electrodo se
pega o hace explosiones.
1. Asegúrese de que las programaciones
para la velocidad de alimentación de alambre y el voltaje sean las correctas para el
proceso que está siendo utilizado.
2. La velocidad de alimentación inicial (alta o
baja) puede ser la equivocada para el proceso y técnica que se está utilizando.
Véase sección de operación.
DÉPANNAGE
La sortie de la machine est faible. Les
soudures sont «froides», le cordon de soudure
est arrondi ou bombé ou révèle un mauvais
mouillage de la tôle.
1.
Vérifier la tension d’entrée. S’assurer que
la tension d’entrée correspond à celle de la
plaque signalétique et reconnecter la configuration du panneau.
2.
S’assurer que les réglages de vitesse de
dévidage du fil et de tension conviennent
pour le procédé utilisé.
3.
S’assurer que la polarité de sortie est
bonne pour le procédé utilisé.
4.
Vérifier les câbles de soudage et le pistolet
pour voir s’il y a des connexions desserrées ou mauvaises.
Mauvais amorçage de l’arc. L’électrode colle
ou explose.
1.
S’assurer que les réglages de vitesse de
dévidage du fil et de tension conviennent
pour le procédé utilisé.
2.
La vitesse du fil à l’amorçage, «Run-in»
(rapide ou lente) peut ne pas convenir
pour le procédé et la technique utilisés.
Voir la section Fonctionnement.
3.
La protection de gaz peut être insuffisante
pour le procédé utilisé.
3. El gas protector puede ser inadecuadopara
el proceso que se está utilizando.
CAUTION
If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
PRECAUCIÓN
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
E-3
ATTENTION
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.
TROUBLESHOOTING
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
Rough wire feeding or wire will not
feed but drive rolls are turning.
1. The gun cable may be kinked or twisted.
2. The wire may be jammed in the gun cable, or
gun cable may be dirty.
3. Check drive roll tension and position of
grooves.
4. Check for worn or loose drive rolls.
5. The electrode may be rusty or dirty.
6. Check for damaged or incorrect contact tip.
7. Check wire spindle for ease of rotation and
adjust break tension knob if necessary.
La alimentación de alambre es dificil no alimenta
alambre pero los rodillos siguen girando.
The wire feed stops while welding. When trigger
is released and pulled again the wire feed starts.
1. Check the wire feed drive rolls and motor for
smooth operation.
2. Check for restrictions in the wire feed path.
Check the gun and cable for restrictions.
3. Make sure gun liner and tip are correct for
wire size being used.
4. Make sure drive rolls and guide plates are
clean and are the correct size.
5. Make sure the spot timer knob is set to off.
6. Check spindle for ease of rotation.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
El alambre se detiene mientras se suelda.
Cuando el gatillo se suelta y se vuelve a
presionar comienza la alimentacion de alambre.
1.
2.
3.
4.
5.
Gas does not flow when gun trigger is pulled.
1. Make sure gas supply is connected properly and turned "on".
2. If the gas solenoid does actuate (click) when
the gun trigger is pulled there may be a
restriction in the gas supply line.
3. The gun cable assembly may be faulty.
Check or replace.
4. If gas solenoid does not operate when gun
trigger is pulled the problem is within the
POWER MIG® 255XT.
5. Make sure the gun is pushed all the way into
gun mount and is properly seated.
El cable de la antorcha puede estar enrollado o
doblado.
El alambre puede estar atorado dentro del cable de
la antorcha o el cable de la antorcha puede estar
sucio.
Verifique la tensión del rodillo impulsor y la posición
de las ranuras.
Verifique si el rodillo impulsor está desgastado o
suelto.
El electrodo puede estar oxidado o sucio.
Verifique que la punta de contacto no presente algún
daño o defecto.
Verifique el eje del alambre y vea que gire facilmente
y ajuste la perilla de tensión del freno si es necesario.
6.
Verifique que los rodillos impulsores de alimentación
de alambre y el motor funcionen adecuadamente.
Verifique las restricciones en la trayectoria de
alimentación de alambre. Verifique las restricciones
para la antorcha y el cable.
Asegúrese que la guía y punta de la an-torcha sean
para el tamaño de alambre que se está utilizando.
Asegúrese que los rodillos impulsores y los tubos
guía estén limpios y sean de la medida correcta.
Cerciórese de que la perilla del contador de tiempo del
punto esté fijada a apagado.
Revise que el eje gire facilmente.
El gas no fluye cuando se presiona el gatillo de
la antorcha.
1.
2.
3.
4.
5.
Asegúrese que el suministro de gas esté conectado
adecuadamente y en posición de "abierto".
Si el solenoide de gas no actúa cuando el gatillo de la
antorcha se presiona puede existir alguna
obstrucción en la línea de suministro de gas.
El ensamble del cable de la antorcha puede fallar.
Verifique o reemplace.
Si el solenoide de gas no funciona cuando el gatillo
de la antorcha se jala el problema se encuentra
dentro de la POWER MIG® 255XT.
Asegúrese de que la pistola entre hasta el fondo en el
montaje de la antorcha y esté bien colocada.
DÉPANNAGE
Mauvais dévidage ou le fil ne se dévide pas
même si les galets d’entraînement tournent.
1. Le câble du pistolet peut être tordu ou plié.
2. Le fil peut être bloqué dans le câble du pistolet, ou
le câble du pistolet peut être sale.
3. Vérifier la tension des galets d’entraînement et la
position des gorges.
4. Vérifier si les galets d’entraînement sont desserrés
ou usés.
5. L’électrode peut être rouillée ou sale.
6. Vérifier si le tube contact est endommagé ou n’est
pas le bon.
7. Vérifier l’axe de dévidage pour voir s’il tourne bien
et régler s’il y a lieu le bouton de tension du frein.
Le fil arrête de se dévider au cours du soudage.
Quand on relâche la gâchette et qu’on y appuie
à nouveau, le fil recommence à se dévider.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vérifier le bon fonctionnement des galets d’entraînement et du moteur.
Vérifier si quelque chose obstrue le circuit de
dévidage. Vérifier si le problème provient du pistolet ou du câble.
S’assurer que le conduit du pistolet et le tube
conviennent pour le diamètre de fil utilisé.
S’assurer que les galets d’entraînement et les
plaques guides sont propres et sont de la bonne
dimension.
Assurez-vous que le bouton de temporisateur de
tache est placé à au loin.
Vérifier que l’axe tourne normalement.
Le gaz ne s’écoule pas quand on appuie sur la
gâchette.
1. S’assurer que le gaz d’alimentation est raccordé
correctement et est ouvert.
2. Si l’électrovanne de gaz est actionnée (déclic)
quand on appuie sur la gâchette du pistolet, il peut
y avoir une obstruction dans la conduite du gaz
d’alimentation.
3. Le câble du pistolet peut être défectueux. Vérifier
ou remplacer.
4. Si l’électrovanne de gaz ne fonctionne pas quand
on appuie sur la gâchette du pistolet, le problème
provient de la POWER MIG® 255XT.
5. S’assurer que le pistolet est poussé à fond dans
le support et bien en place.
CAUTION
PRECAUCIÓN
If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
E-4
ATTENTION
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.
● Do not touch electrically live parts or
WARNING
Spanish
AVISO DE
PRECAUCION
French
ATTENTION
German
WARNUNG
Portuguese
ATENÇÃO
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
● Keep flammable materials away.
● Wear eye, ear and body protection.
electrode with skin or wet clothing.
● Insulate yourself from work and
ground.
● No toque las partes o los electrodos
bajo carga con la piel o ropa mojada.
● Aislese del trabajo y de la tierra.
● Ne laissez ni la peau ni des vête-
remove fumes from breathing zone.
● Mantenga el material combustible
fuera del área de trabajo.
● Protéjase los ojos, los oídos y el
cuerpo.
● Los humos fuera de la zona de res-
piración.
● Mantenga la cabeza fuera de los
humos. Utilice ventilación o
aspiración para gases.
● Gardez à l’écart de tout matériel
ments mouillés entrer en contact
avec des pièces sous tension.
● Isolez-vous de la piece et de la
terre.
● Berühren Sie keine stromführenden
Teile oder Elektroden mit Ihrem
Körper oder feuchter Kleidung!
● Isolieren Sie sich von den
Elektroden und dem Erdboden!
● Entfernen Sie brennbarres Material!
● Não toque partes elétricas e elec-
● Mantenha inflamáveis bem guarda-
trodos com a pele ou roupa molhada.
● Isole-se da peça e terra.
● Keep your head out of fumes.
● Use ventilation or exhaust to
inflammable.
● Protégez vos yeux, vos oreilles et
votre corps.
● Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör-
perschutz!
● Gardez la tête à l’écart des fumées.
● Utilisez un ventilateur ou un aspira-
teur pour ôter les fumées des zones
de travail.
● Vermeiden Sie das Einatmen von
Schweibrauch!
● Sorgen Sie für gute Be- und
Entlüftung des Arbeitsplatzes!
dos.
● Use proteção para a vista, ouvido e
corpo.
● Mantenha seu rosto da fumaça.
● Use ventilação e exhaustão para
remover fumo da zona respiratória.