GYS Plastic welding station El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

73502_V4_19/02/2020
FR
EN
DE
ES
IT
NL
2-7/38
8-13/38
14-19/38
20-25/38
32-37/38
26-31/38
STATION DE SOUDAGE PLASTIQUES
PLASTIC WELDING STATION
LÖTSTATION FÜR KUNSTSTOFFE
ESTACIÓN DE SOLDADURA DE PLÁSTICOS
STAZIONE DI SALDATURA PLASTICA
LASAPPARAAT VOOR
HET LASSEN VAN KUNSTSTOF
www.gys.fr
Find more languages of user manuals on our website
2
STATION DE SOUDAGE PLASTIQUES
FR
Notice originale
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant
toute opération.Toute modication ou maintenance non
indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation
non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être
retenu à la charge du fabricant. En cas de problème ou
d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier
correctement l’installation.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins
8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou dénuées d’expérience ou
de connaissance, s’ils (si elles) sont correctement surveillé(e)
s ou si des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil en
toute sécurité leur ont été données et si les risques encourus
ont été appréhendés. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Ne pas utiliser l’appareil, si le cordon d’alimentation ou la
che de secteur sont endommagés.
Ne pas couvrir l’appareil.
Risque d’explosion et d’incendie!
• Être prudent lors de l’utilisation de l’appareil dans les
endroits où il y a des matières combustibles;
• Ne pas appliquer longtemps au même endroit
• Ne pas utiliser en présence d’une atmosphère explosive;
• Être conscient que la chaleur peut être dirigée sur des
matériaux combustibles qui sont hors de vue;
• Placer l’appareil sur son support après utilisation et le
laisser refroidir avant le stockage;
• Ne laissez pas l’appareil allumé sans surveillance
Protections :
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les
instructions de sécurité suivantes :
Utiliser une protection pour les yeux
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation thermique.
Utiliser des vêtements de protection
3
STATION DE SOUDAGE PLASTIQUES
FR
Notice originale
Le travail du plastique peut créer de la poussière ou de la
fumée qui sont dangereux pour la santé. Il est recommandé de
porter une protection des voies respiratoires ou d’avoir une
ventilation sufsante, un apport d’air est parfois nécessaire.
Garder le corps en équilibre et bien en appui sur les pieds. Les
mouvements de travail répétitifs, des positions inhabituelles et
les expositions aux vibrations peuvent être nuisibles pour les
mains et les bras. En cas d’engourdissement, fourmillement,
douleur ou pâleur, arrêter d’utiliser l’outil et voir un médecin.
Raccordement :
• Cet appareil doit être raccordé à un socle de prise
de courant relié à la terre.
Cet appareil est muni d’une protection par fusible
Entretien :
• Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par un câble ou un ensemble spécial disponible
auprès du fabricant ou de son service après-vente.
• L’entretien ne doit être effectué que par une personne
qualiée
• Avertissement ! Débrancher toujours la che de la prise
secteur avant d’effectuer des travaux sur l’appareil.
• N’utiliser en aucun cas des solvants ou autres produits
nettoyants agressifs
• Nettoyer les surfaces de l’appareil à l’aide d’un chiffon
sec.
Réglementation :
• Appareil conforme aux directives européennes.
• La déclaration de conformité est disponible sur notre site
internet.
• Marque de conformité EAC (Communauté économique
Eurasienne)
Mise au rebut :
• Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective. Ne pas
jeter dans une poubelle domestique.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous d’avoir retiré les 4 vis de transit sous l’appareil avant son utilisation, sinon la machine pourrait
être sérieusement endommagée.
Cet outil doit être placé sur un support stable lorsqu’il n’est pas utilisé.
Si vous n’utilisez pas l’appareil avec précaution, un incendie peut en résulter.
Soyez prudent lorsque vous utilisez l’appareil dans des endroits où se trouvent des matériaux combustibles;
Ne pas chauer au même endroit pendant une longue période;
Ne pas utiliser en présence d’une atmosphère explosive;
Find more languages of user manuals on our website
4
STATION DE SOUDAGE PLASTIQUES
FR
Notice originale
La chaleur peut être transmise à des matériaux combustibles à l’abri des regards;
Placer l’appareil sur un support stable après utilisation et laisser refroidir avant de le ranger;
Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
UTILISATION
Cet outil permet la chaue des plastiques via un ux d’air chaud.
ALIMENTATION
1. Raccordement
Raccorder le cordon d’alimentation à la station puis brancher l’autre extrémité sur une prise électrique 220 - 240 V / 50Hz.
Une fois la connexion établie, l’appareil peut-être allumé.
2. Interrupteur d’alimentation
L’interrupteur d’alimentation permet d’allumer et d’éteindre la station de soudage des plastiques. Linterrupteur du contrôle d’air
permet d’allumer et d’éteindre l’écran LCD ainsi que le débit d’air (il y a une temporisation d’une minute avant la coupure.
Mettre l’interrupteur du contrôle d’air sur ON avant toute utilisation. Allumer l’appareil en appuyant sur ON (interrupteur POWER).
L’utilisateur peut régler le ux d’air et la température.
3. Réglage débit d’air et température
Après avoir réglé le bouton de contrôle du débit d’air et de la température, attendre que la température se stabilise pendant une
courte période. Pour ajuster la température, se référer au tableau « Température de soudage ».
4. Flux d’air
Placer le bouton en fonction de la surface à chauer. Lorsque la température de travail est supérieure à 450 ° C, le bouton de contrôle
du débit d’air doit dépasser la graduation 4 au risque d’endommager la machine.
5. Système de refroidissement automatique
Lorsque le travail est terminé, l’utilisateur peut faire les opérations suivantes :
- Régler la température à 160°C, puis mettre l’interrupteur du contrôle d’air sur OFF ; l’acheur s’éteint. La fonction de
refroidissement diérée de la pompe à air continue à assurer le refroidissement pendant 1 minute. Mettre ensuite le bouton
power en position OFF.
- Régler la température à 160°C. Laisser la pompe à air fonctionner pendant 1 minute. Mettre ensuite le bouton
power sur OFF.
6. Eteindre l’interrupteur d’alimentation
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, débrancher l’appareil.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Puissance
Electrique (W)
Tension
D’alimentation (V)
Fréquence
(Hz)
Pompe
D’air
Capacité
(L/min)
Température
De l’air chaud
320 W 220 – 240 VAC 50 Pompe à diaphragme 24 L/min 160 – 480°C
Accessoires : 1 buse de chaue pour le pistolet à air chaud et 1 câble d’alimentation.
RÉPARATION DE PARE-CHOCS
1. Nettoyer et dégraisser la zone endommagée, puis poncer
légèrement le plastique sur une bande de 15 à 20 mm de part
et d’autre de la déchirure an d’enlever la peinture et autres
impuretés.
2 - Supprimer tout risque d’extension ultérieure des déchirures en
perçant à chaque extrémité un trou de Ø 3 mm.
5
STATION DE SOUDAGE PLASTIQUES
FR
Notice originale
3 - Une rainure en forme de « V » à angle de 90° devra être fraisée
sur la déchirure à une profondeur de 2/3 à 3/4 de l’épaisseur du
matériau. Commencer le fraisage de la rainure environ 10 mm avant
le début de la déchirure et en pente douce de façon à arriver à la
bonne profondeur au début de la déchirure. Retirer les épluchures
de plastique et résidu de ponçage/fraisage de la rainure avec un
objet coupant (ex : cutter) et souer la surface pour vous assurer
une surface propre.
Face avant
4 - Identier le type de plastique du support (fréquemment indiqué
sous forme de gravure sur les pièces des fabricants).Dénir la
température de chaue en fonction du plastique d’apport et du
support.
5 - Pour un bon démmarrage et un remplissage progressif du
chanfrein, tailler en biseau la baguette d’apport (en forme de «V»).
Les baguettes d’apports plates ne nécessitent pas de préparation
particulière. Elles serviront principalement aux opérations de
remplissage et de renfort.
6 – Chauer la zone du support à réparer avec le pistolet
préalablement monté à température. Dès que sa surface devient «
plastique », (légèrement brillante, pâteuse, molle, jamais liquide).
Apporter la baguette d’apport en contact avec le support un peu
avant le chanfrein. Pour une soudure homogène, appliquer une
pression verticale constante d’environ 2-3 kg pendant la fusion.
7 - Quand la soudure est terminée, retirer immédiatement l’appareil
à air chaud. Dès que la baguette soudée est refroidie, couper ce
morceau de baguette restante au plus près de la pièce soudée. Une
bonne liaison entre baguette et support est obtenue si on peut voir
tout le long de la soudure, et de chaque côté, un petit bourrelet
bien régulier. De nouvelles déchirures, qui étaient invisibles en
surface, peuvent apparaitre pendant le soudage. Elles doivent être
traitées et soudées comme les autres.
8 - Une fois l’opération terminée, laisser refroidir la soudure jusqu’à
atteindre une température ambiante. Pour redonner à la pièce
sa résistance aux chocs originels, souder transversalement à la
déchirure, des baguettes en ‘’V’’ (si un chanfrein est fraisé comme
précédemment) ou des baguettes plates tous les 30 mm environ.
Face arrière
Renforts transversaux pour
augmenter la résistance de
la réparation.
9 – Avant toute intervention de nition (ponçage, nettoyage,
dégraissage, peinture d’apprêt…), il faut attendre que le support
redescende à température ambiante.
Lors de son fonctionnement et après avoir éteint la machine, le pistolet est à manipuler
avec précaution au risque de sévères brûlures.
6
STATION DE SOUDAGE PLASTIQUES
FR
Notice originale
CONSEILS & CARACTERISTIQUES DES PLASTIQUES
Il est essentiel de souder des plastiques de même nature. (PP, PP EPDM, ABS…) La polyvalence des plastique PP et PP EPDM leur
permet aussi d’être utilisés sur du plastique PE.
La vitesse de soudage est commandée par l’épaisseur des matériaux (support et baguettes d’apport) et de la température de réglage.
Pour une bonne fusion le support et la baguette doivent être dans le même état (pâteux) au moment du soudage.
Une soudure réussie présente sur tout son long et de chaque côté, un léger bourrelet plat et régulier.
Reconnaissance du plastique
L’expérience suivante, permet aux soudeurs conrmés de reconnaitre la plupart des plastiques par leur dureté de surface. Pour les
autres, et en l’absence de code gravé sur l’élément, il existe une méthode d’identication sûre et simple dite «épreuve à la amme».
Allumer avec une allumette ou un briquet un copeau du matériau en question, observer la amme et sentir l’odeur de la fumée.
PVC Fumée noire, odeur piquante, auto extinguible
Polyéthylène Pas de fumée, le matériau goutte en brûlant comme une
bougie et diuse une odeur de cire
Polyamide Pas de fumée, étirable en laments, sent la corne brûlée.
Polycarbonate Fumée jaunâtre avec production de suie, odeur sucrée.
ABS Fumée noirâtre avec ocons de suie, odeur sucrée.
Température de soudage
Code thermoplastique Température de soudage en °C Flux d’air
PP 300 4 - 5
PP/EPDM 300 4 - 5
PE 300 4 - 5
ABS 350 4 - 5
PRÉCAUTIONS
Fixation de la buse
Ne pas appuyer sur la buse et ne pas tirer sur le bord de la buse avec une pince. Ne pas trop resserrer la vis au risque de déformer
la buse.
Protecteur thermique :
Pour des raisons de sécurité, l’alimentation est automatiquement coupée si l’unité dépasse une certaine température.
Une fois que la température est tombée à un niveau de sécurité, l’alimentation est automatiquement activée.
Éteindre l’interrupteur et refroidir le pistolet. Puis réduire le réglage de la température ou augmenter le débit d’air.
Attention - fonctionnement à haute température :
Ne pas utiliser l’appareil à proximité de gaz, de papier ou d’autres matériaux inammables.
L’air en sortie du pistolet est extrêmement chaud, et peut causer des brûlures douloureuses.
Ne pas toucher le tuyau de chauage et ne pas laisser l’air chaué souer contre la peau.
Ne jamais laisser tomber ou secouer brutalement l’appareil.
Attention ! Le tuyau contient du verre de quartz qui peut se casser si l’appareil tombe ou est secoué violemment.
Ne pas démonter la pompe.
AFFICHAGE TEMPERATURE
7
STATION DE SOUDAGE PLASTIQUES
FR
Notice originale
Modier le réglage de la température
1. Appuyer sur la touche «UP» ou «DOWN» pour augmenter ou diminuer la température de consigne.
2. Le point de consigne peut être modié ± 1 en appuyant sur le bouton «UP» ou «DOWN».
Un appui long permet de changer rapidement le point de consigne.
3. L’achage numérique indique l’augmentation en température du pistolet jusqu’à atteindre rapidement la température paramétrée.
1 Ache la montée en température du pistolet
2 Achage de la température réglée par l’utilisateur
3 Permet de régler l’achage de la température en Fahrenheit ou celsius
4 «HEAT ON» : apparait sur l’écran et fait chauer le pistolet lorsque la température est inférieure au point de consigne.
5 «WAIT» : apparaît lorsque le décalage absolu est supérieur à ± 10 entre la température du pistolet et le point de
consigne. Cela signie que le système de contrôle électronique de la température n’est pas dans une situation stable,
attendre que la machine régule la température et la mention «WAIT» disparaîtra.
6 «ERREUR» s’ache. Le système présente peut-être un problème ou le pistolet n’est pas connecté correctement
au système de contrôle.
MAINTENANCE
Après chaque opération de soudage, nettoyer la buse avec une brosse métallique. Un résidu récalcitrant sera facilement enlevé
en augmentant la chaue au maximum.
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces.
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
8
PLASTIC WELDING STATION
EN
Translation of the original instructions
SAFETY INSTRUCTIONS
These instructions must be read and understood before
any operation, and any modications or maintenance not
specied in the manual must not be carried out.
The manufacturer is not liable for any injury or damage
due to non-compliance with the instructions featured in this
manual. In the event of problems or uncertainties, please
consult a qualied person to handle the installation properly.
This unit can be used by children aged 8 or over and by
people with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience or knowledge, if they are properly
monitored or if instructions for using the equipment have
safely been read and potential risks understood. Children
must not play with the product. Cleaning and maintenance
should not be performed by an unsupervised child.
Do not use the charger if the mains cable or plug is damaged.
Do not cover the device.
Fire and explosion risks!
• Use caution when using the appliance in areas where
combustible materials are present;
• Do not apply for a long time in the same place
• Do not use in the presence of an explosive atmosphere;
• Be aware that heat can be directed onto combustible
materials that are out of sight;
• Place the unit on its stand after use and allow it to cool
before storage;
• Do not leave the appliance unattended
Protections :
To protect yourself and others, follow these safety instructions:
Use eye protection
Use gloves that guarantee thermal insulation.
Use protective clothing
Working on plastic can create dust or smoke that is dangerous
to health. It is recommended to wear respiratory protection
or to have adequate ventilation, air supply is sometimes
necessary.
9
PLASTIC WELDING STATION
EN
Translation of the original instructions
Keep your body in balance and rmly on your feet.
Repetitive work movements, unusual positions and exposure
to vibration can be harmful to your hands and arms. In case
of numbness, tingling, pain or pallor, stop using the tool
and consult a doctor.
Connection :
• This unit must be connected to a socket outlet
of current connected to the ground.
• This device is equipped with a fuse protection
Maintenance:
• If the power supply cable is damaged, it must be
replaced by a cable or a special set, available from the
manufacturer or its after sales team.
• Maintenance should only be carried out by a qualied
person
• Warning! Always disconnect from the mains before
performing maintenance on the device.
• Do not use solvents or other aggressive cleaning
products under any circumstances
• Clean the surfaces of the unit with a dry cloth.
Regulations :
• Device compliant with European directives.
• The declaration of conformity is available on our website.
• EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
Disposal :
• This product should be disposed of at an appropriate
recycling facility. Do not throw away in a household bin.
CAUTION
Ensure that you have removed the 4 transit screws under the unit before using it, otherwise the machine may
be seriously damaged.
This tool must be placed on a stable support when not in use.
Using this unit recklessly might cause a re.
Use caution when using the unit in areas with combustible materials;
Do not heat in the same place for a long time;
Do not use in the presence of an explosive atmosphere;
Heat can be transferred to combustible materials out of sight;
Place the unit on a stable surface after use and allow it to cool before storage;
Do not leave the unit unattended while it is on.
10
PLASTIC WELDING STATION
EN
Translation of the original instructions
APPLICATION
This tool allows the heating of plastics via a hot air ow.
POWER SUPPLY
1. Connection
Connect the power cord to the station and plug the other end into an electrical outlet.
Once the connection is established, the device can be switched on.
2. Power supply switch
The power switch is used to switch the plastic welding station on and o. The air control switch turns the LCD screen and the air
ow rate on and o (there is a one-minute delay before it stops).
Turn the air control switch to ON before use. Turn on the unit by pressing ON (POWER switch).
The user can adjust the air ow and temperature.
3. Air ow and temperature adjustment
After adjusting the air ow and temperature control knob, wait for the temperature to stabilise for a short period of time. To adjust
the temperature, refer to the table «Welding temperature».
4. Air ow
Set the knob according to the surface to be heated. When the working temperature is above 450°C, the air ow control knob must
be set on a higher setting than 4 or the machine might be damaged.
5. Système de refroidissement automatique
When the work is nished, the user can do the following operations :
- Set the temperature to 160°C, then set the air control switch to OFF; the display turns o. The delayed cooling function
of the air pump continues to provide cooling for 1 minute. Set the knob to the OFF position.
- Set the temperature to 160°C. Allow the air pump to run for 1 minute. Set the button to OFF.
6. Turn o the power switch
If the unit is not used for a long period of time, unplug the unit.
TECHNICAL FEATURES
Electrical
power (W)
Power supply
voltage (V)
Frequency
(Hz)
Air pump Capacity
(L/min)
Hot air
temperature
320 W 220 – 240 VAC 50 Diaphragm pump 24 L/min 160 – 480°C
Accessories : 1 heating nozzle for the hot air gun and 1 power cable.
REPAIR
1. Clean and degrease the damaged area, then lightly sand the
plastic on a 15 to 20 mm strip on either side of the tear to remove
paint and other impurities.
2 - Remove any risk of subsequent extension of the tears by drilling
a Ø 3 mm hole at each end.
11
PLASTIC WELDING STATION
EN
Translation of the original instructions
3 - A 90° angle «V» groove must be milled on the tear to a depth of
2/3 to 3/4 of the material thickness. Start milling the groove about
10 mm before the start of the tear and on a gentle slope so that
the correct depth is reached at the beginning of the tear. Remove
plastic peelings and sanding/milling residue from the groove with a
sharp object (e. g. a cutter) and blow the surface to ensure a clean
surface.
Front
4 - Identify the type of plastic of the support (often engraved on the
parts). Dene the heating temperature according to the ller plastic
and the support.
5 - For a good start and a progressive lling of the chamfer, cut
the bevel of the ller rod (in the shape of a «V»). Flat ller rods
do not require any preparation. They will mainly be used for lling
operations and reinforcement.
6 - Heat the area of the support to be repaired with the gun
previously assembled to temperature. As soon as its surface
becomes «plastic» (slightly shiny, pasty, soft, never liquid). Bring
the ller rod in contact with the support slightly before the chamfer.
For a homogeneous weld, apply a constant vertical pressure of
about 2-3 kg during melting.
7 - When the welding is nished, immediately remove the unit while
air is hot. As soon as the rod has cooled down, cut the rod as close
as possible to the welded part. A good connection between rod
and support is obtained if a small and regular bead can be seen all
along the weld on each side. New cracks, which were invisible on
the surface, may appear during welding. They must be treated and
welded like any other.
8 - Once the operation is complete, allow the weld to cool to
room temperature. To restore the part’s original impact resistance,
weld V-shaped rods (if a chamfer is milled as before) or at rods
approximately every 30 mm transversely to the crack.
Back
9 - Before any nishing intervention (sanding, cleaning, degreasing,
primer painting...), it is necessary to wait for the substrate to come
down to room temperature.
During operation and after switching o the machine, the gun must be handled with
care at the risk of severe burns.
12
PLASTIC WELDING STATION
EN
Translation of the original instructions
ADVICE & CHARACTERISTICS OF PLASTICS
It is essential to weld similar plastics. (PP, PP EPDM, ABS...) The versatility of PP and PP EPDM plastics also allows them to be
used on PE plastic.
The welding speed is controlled by the thickness of the materials (support and ller rods) and the temperature set.
For a good fusion the support and the rod must be in the same state (pasty) at the time of welding.
A successful weld has a slight at and regular bead on both sides along its length.
Plastic recognition
The following experiment allows experienced welders to identify most plastics by their surface hardness. For others, and in the
absence of a code engraved on the element, there is a safe and simple method of identication known as a «ame test». Light a chip
of the material in question using a match or lighter, observe the ame and smell the smoke.
PVC Black smoke, pungent odour, self-extinguishing
Polyethylene "No smoke, the material drips as it burns like
a candle and diuses a waxy smell"
Polyamide No smoke, stretchable into laments, smells like burnt
horn.
Polycarbonate Yellowish smoke with soot production, sweet smell.
ABS Blackish smoke with soot akes, sweet smell.
Welding temperature
Thermoplastic code Welding temperature in °C Air ow
PP 300 4 - 5
PP/EPDM 300 4 - 5
PE 300 4 - 5
ABS 350 4 - 5
PRECAUTIONS
Nozzle tting
Do not press the nozzle and do not pull the edge of the nozzle with pliers. Do not overtighten the screw as this may deform the nozzle.
Thermal protector :
For safety reasons, the power supply is automatically switched o if the unit exceeds a certain temperature.
Once the temperature has dropped to a safe level, the power supply automatically resumes.
Turn o the switch and cool the gun down. Then reduce the temperature setting or increase the air ow rate.
Caution - high temperature operation :
Do not use the appliance near gas, paper or other ammable materials.
• The air coming out of the gun is extremely hot, and can cause painful burns.
• Do not touch the heating pipe and do not allow the heated air to blow against the skin.
• Never drop or shake the unit abruptly.
• Warning ! The pipe contains quartz glass that can break if the device falls or is shaken violently.
• Do not disassemble the pump
TEMPERATURE DISPLAY
13
PLASTIC WELDING STATION
EN
Translation of the original instructions
Change the temperature setting
1. Press the «UP» or «DOWN» button to increase or decrease the set temperature.
2. The set point can be changed ± 1 by pressing the «UP» or «DOWN» button.
A long press allows you to quickly change the setpoint.
3. The digital display shows the temperature increasing on the gun until it quickly reaches the temperature set.
1 Displays the temperature rise of the gun
2 Display of the temperature set by the user
3 Allows you to set the temperature display in Fahrenheit or celsius
4 "HEAT ON": appears on the display and heats the gun when the temperature is below the set point.
5 "WAIT": appears when the absolute oset is more than ± 10 between the gun temperature and the point set. This means
that the electronic temperature control system is not in a stable situation, wait for the machine to regulate the tempera-
ture and the "WAIT" indicator will disappear.
6 "ERROR" is displayed. The system may have a problem or the gun is not connected properly
MAINTENANCE
After each welding operation, clean the nozzle using a wire brush. A resistant residue will easily be removed by increasing the
heating to the maximum.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
14
LÖTSTATION FÜR KUNSTSTOFFE
DE
Übersetzung der Originalanleitung
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes die Anleitung
sorgfältig durch. Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder
Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht explizit in
der Anleitung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden,
die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes
entstanden sind. Bei Problemen oder Fragen zum korrekten
Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an
entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
Dieses Gerät kann von Personen ab 8 Jahren, und von
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten sowie von Personen ohne Erfahrungen
oder Kenntnissen benutzt werden, wenn sie durch eine für
ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt oder
bezüglich des Gebrauchs des Gerätes angeleitet werden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie mit dem Gerät nicht spielen. Die Reinigung und
Wartung darf nicht von unbewachten Kindern durchgeführt
werden.
Das Gerät nicht nutzen, wenn das Netzkabel oder den
Stecker beschädigt sind.
Das Gerät nicht abdecken.
Brand- und Explosionsgefahr!
• Seien Sie vorsichtig beim Einsatz des Geräts in Bereichen,
in denen sich brennbare Stoffe benden;
• Nicht über einen längeren Zeitraum an der gleichen Stelle
anwenden.
• Nicht in Gegenwart einer explosiven Atmosphäre
verwenden;
• Beachten Sie, dass Wärme auf brennbare Materialien
geleitet werden kann, die sich außerhalb des Sichtfeldes
benden;
• Stellen Sie das Gerät nach Gebrauch auf den Ständer und
lassen Sie es vor der Lagerung abkühlen;
• Lassen Sie das Gerät nicht ohne Überwachung stehen.
Schutz:
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie
unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
• Schutzbrille tragen
15
LÖTSTATION FÜR KUNSTSTOFFE
DE
Übersetzung der Originalanleitung
Handschuhe tragen, die die Wärmedämmung gewährleisten
Schutzkleidung tragen
Bei der Arbeit mit Kunststoffen kann es zu
gesundheitsgefährdenden Stäuben oder Rauch führen.
Sorgen Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische
Belüftung (oder ein zugelassenes Atmungsgerät).
Halten Sie den Körper im Gleichgewicht und fest auf den
Füßen. Wiederholte Arbeitsbewegungen, ungewöhnliche
Positionen und Vibrationen können für Ihre Hände und Arme
schädlich sein. Bei Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen
oder Blässe, hören Sie auf, das Gerät zu benutzen und
konsultieren Sie einen Arzt.
Verbindung:
• Dieses Gerät muss an eine mit Schutzleiter und ausreichender
Absicherung versehene Steckdose angeschlossen werden.
• Dieses Gerät ist mit einem Sicherungsschutz ausgestattet.
Wartung :
• Falls das Anschlusskabel beschädigt ist, muss es durch
den Hersteller oder seinen Reparaturservice ausgetauscht
werden.
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und
geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
• Warnung! Vor Wartungsarbeiten das Gerät immer vom
Netzanschluss trennen.
• In keinem Fall dürfen Sie Lösungsmittel oder andere
aggressive Mittel zur Reinigung verwenden.
• Reinigen Sie die Oberächen des Gerätes mit einem
trockenen Tuch.
Regelung :
• Gerät entspricht europäischen Richtlinien.
Die Konformitätserklärung nden Sie auf unserer Webseite.
• EAC-Konformitätszeichen (Eurasische
Wirtschaftsgemeinschaft)
Entsorgung:
• Produkt für getrennte Sammlung (Sondermüll). Nicht mit
dem Hausmüll entsorgen.
16
LÖTSTATION FÜR KUNSTSTOFFE
DE
Übersetzung der Originalanleitung
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass Sie die 4 Transportschrauben unter dem Gerät vor Gebrauch entfernt haben, da sonst die Maschine schwer
beschädigt werden kann.
• Dieses Werkzeug muss bei Nichtgebrauch auf eine stabile Halterung gestellt werden.
• Wenn Sie das Gerät nicht sorgfältig verwenden, kann es zu einem Brand führen.
• Seien Sie vorsichtig beim Einsatz des Geräts in Bereichen mit brennbaren Materialien;
• Nicht an der gleichen Stelle über einen längeren Zeitraum erhitzen;
• Nicht in Gegenwart einer explosiven Atmosphäre verwenden;
• Die Wärme kann außer Sichtweite auf brennbare Materialien übertragen werden;
• Stellen Sie das Gerät nach Gebrauch auf eine stabile Halterung und lassen Sie es vor der Lagerung abkühlen
• Lassen Sie das Gerät beim Einschalten nicht unbeaufsichtigt.
ANWENDUNG
Dieses Werkzeug ermöglicht die Erwärmung von Kunststoen über einen Heißluftstrom.
VERSORGUNG
1. Anschluss
Schließen Sie das Versorgungskabel an die Station an und stecken Sie das andere Ende in eine Steckdose.
Sobald die Verbindung hergestellt ist, kann das Gerät eingeschaltet werden.
2. Netzschalter
Mit dem Netzschalter wird die Lötstation für Kunststoe ein- und ausgeschaltet. Der Luftregulierschalter schaltet den LCD-
Bildschirm und den Luftdurchuss ein und aus (es gibt eine Verzögerung von einer Minute vor der Abschaltung).
3. Einstellung von Luftdurchuss und Temperatur
Warten Sie nach der Einstellung des Luftstrom- und Temperaturdrehknopfes, bis sich die Temperatur für kurze Zeit stabilisiert hat.
Um die Temperatur einzustellen, verweisen Sie sich auf die «Schweißtemperatur» Tabelle.
4. Luftstrom
Stellen Sie den Knopf entsprechend der zu beheizenden Fläche ein. Wenn die Betriebstemperatur über 450°C liegt, muss der
Luftstromregler die Skala 4 überschreiten, da sonst die Maschine beschädigt werden kann.
5. Automatisches Kühlsystem
Schalten Sie den Luftschalter vor Gebrauch auf EIN. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie auf ON (POWER-Schalter) drücken. Der
Anwender kann den Luftstrom und die Temperatur einstellen.
Wenn die Arbeit beendet ist, kann der Anwender wie folgt vorgehen:
- Stellen Sie die Temperatur auf 160°C ein und stellen Sie dann den Luftschalter auf AUS; die Anzeige schaltet sich aus. Die
verzögerte Kühlfunktion der Luftpumpe sorgt weiterhin für eine Kühlzeit von 1 Minute. Drehen Sie den Knopf in die Position OFF.
- Stellen Sie die Temperatur auf 160°C ein. Lassen Sie die Luftpumpe 1 Minute lang laufen. Drehen Sie den Knopf in die Position OFF.
6. Schalten Sie den Netzschalter aus.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
TECHNISCHE DATEN
Elektrische
Leistung (W)
Versorgungsspan-
nung (V)
Frequenz (Hz) Luftpumpe Kapazität (L/
min)
Heißlufttempe-
ratur
320 W 220 – 240 VAC 50 Membranpumpe 24 L/min 160 – 480°C
Zubehör: 1 Heizdüse für die Heißluftpistole und 1 Netzkabel.
REPARATUR
1. Reinigen und entfetten Sie die beschädigte Stelle, dann
schleifen Sie den Kunststo leicht auf einem 15 bis 20 mm
Streifen auf beiden Seiten des Risses, um Farbe und andere
Verunreinigungen zu entfernen.
2 - Entfernen Sie das Risiko einer weiteren Ausdehnung der Risse,
indem Sie an jedem Ende ein Loch von Ø 3 mm bohren.
17
LÖTSTATION FÜR KUNSTSTOFFE
DE
Übersetzung der Originalanleitung
3 - Eine 90° Winkel «V»-Nut sollte auf dem Riss bis zu einer Tiefe
von 2/3 bis 3/4 der Materialstärke gefräst werden. Beginnen Sie mit
dem Fräsen der Nut ca. 10 mm vor Beginn des Risses und auf einer
sanften Neigung, so dass die richtige Tiefe erreicht wird. Entfernen
Sie Kunststoschalen und Schleif-/Fräsrückstände mit einem
scharfen Gegenstand (z.B. Cutter) aus der Nut und blasen Sie die
Oberäche aus, um eine saubere Oberäche zu gewährleisten.
4 - Identizieren Sie die Art des Kunststos (häug in Form einer
Gravur auf den Teilen des Herstellers angegeben) Denieren Sie
die Heiztemperatur entsprechend dem Auftragsmaterials und des
Werkstücks.
5 - Für einen guten Start und eine progressive Ausfüllung der Fase
schneiden Sie die Fase des Auftragsstabs (V-förmig) ab; die achen
Auftragsstäbe benötigen keine besondere Vorbereitung. Sie werden
hauptsächlich für Auftrags- und Bewehrungsarbeiten verwendet.
6 – Erwärmen Sie den Bereich der zu reparierenden Werkstücks mit
der zuvor erwärmten Pistole. Sobald seine Oberäche «plastisch»
wird (leicht glänzend, pastös, weich, nie üssig). Den Auftragsstab
kurz vor der Fase mit dem Werkstück in Kontakt bringen. Für eine
homogene Schweißnaht sollte beim Schmelzen ein konstanter
vertikaler Druck von ca. 2-3 kg aufgebracht werden.
7 - Wenn die Schweißung beendet ist, entfernen Sie sofort das
Heißluftgerät. Sobald der Schweißstab abgekühlt ist, schneiden Sie
das Reststück des Stabes so nah wie möglich am Werkstück ab.
Eine gute Verbindung zwischen Stab und Werkstück wurde erreicht,
wenn man entlang der gesamten Schweißnaht und auf jeder Seite
eine kleine regelmäßige Sicke sehen kann. Beim Schweißen können
neue Risse auftreten, die auf der Oberäche unsichtbar waren. Sie
müssen wie alle anderen behandelt und geschweißt werden.
8 - Nach Abschluss des Vorgangs die Schweißnaht auf
Raumtemperatur abkühlen lassen. Um die ursprüngliche
Schlagfestigkeit des Bauteils wiederherzustellen, schweißen Sie
V-förmige Stäbe (wenn wie bisher eine Fase gefräst wird) oder
Flachstäbe etwa alle 30 mm quer zum Riss.
9 – Vor jeder Endbearbeitung (Schleifen, Reinigen, Entfetten,
Grundieren...) ist es notwendig, zu warten, bis das Werkstück auf
Raumtemperatur abgekühlt ist.
Während des Betriebs und nach dem Abschalten der Maschine ist die Pistole mit
Vorsicht zu behandeln, da die Gefahr schwerer Verbrennungen besteht.
18
LÖTSTATION FÜR KUNSTSTOFFE
DE
Übersetzung der Originalanleitung
EMPFEHLUNGEN & KUNSTSTOFFEIGENSCHAFTEN
Es ist erforderlich, Kunststoe gleicher Art zu schweißen. (PP, PP EPDM, ABS…) Die Vielseitigkeit der Kunststoe PP und PP EPDM
ermöglicht auch den Einsatz auf PE-Kunststoen.
Die Schweißgeschwindigkeit wird durch die Dicke der Materialien (Werkstück und Auftragstäbe) und die Einstelltemperatur ges-
teuert.
Für eine gute Verbindung müssen sich das Werkstück und der Stab zum Zeitpunkt des Schweißens im gleichen Zustand (pastös)
benden.
Eine erfolgreiche Schweißnaht hat auf ganzer Länge und auf jeder Seite eine leichte, ache und gleichmäßige Sicke.
Kunststoerkennung
Die folgende Probe ermöglicht erfahrenen Schweißern, die meisten Kunststoe an ihrer Oberächenhärte zu erkennen. Für die ande-
ren gibt es bei Abwesenheit eines auf dem Element eingravierten Codes ein sicheres und einfaches Identikationsverfahren, das als
«Flammenprüfung» bezeichnet wird. Zünden Sie einen Chip des betreenden Materials mit einem Streichholz oder Feuerzeug an,
beobachten Sie die Flamme und riechen Sie den Rauch.
PVC Schwarzer Rauch, stechender Geruch, selbstlöschend
Polyäthylen Kein Rauch, das Material tropft wie eine Kerze und ver-
breitet einen Wachsgeruch.
Polyamid Kein Rauch, dehnbar zu Filamenten, riecht nach ver-
branntem Horn.
Polycarbonat Gelblicher Rauch mit Rußherstellung, süßer Geruch.
ABS Schwarzer Rauch mit Rußocken, süßer Duft
Schweißentemperatur
Thermoplastischer Code Schweißtemperatur °C Luftstrom
PP 300 4 - 5
PP/EPDM 300 4 - 5
PE 300 4 - 5
ABS 350 4 - 5
WARNHINWEISE
Befestigung der Düse
Nicht auf die Düse drücken und nicht mit einer Zange an der Kante der Düse ziehen. Die Schraube nicht zu fest anziehen. Es kann
die Düse verformen.
Thermoschutz:
Aus Sicherheitsgründen wird die Stromversorgung automatisch abgeschaltet, wenn das Gerät eine bestimmte Temperatur überschrei-
tet. Sobald die Temperatur auf ein sicheres Niveau gesunken ist, wird die Stromversorgung automatisch aktiviert. Schalten Sie den
Schalter aus und kühlen Sie die Pistole. Verringern Sie dann die Temperatureinstellung oder erhöhen Sie den Luftstrom.
Achtung - Betrieb bei hohen Temperaturen :
• Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Gas, Papier oder anderen brennbaren Materialien.
• Die aus der Pistole austretende Luft ist extrem heiß und kann zu schmerzhaften Verbrennungen führen.
• Berühren Sie nicht das Heizungsrohr und lassen Sie die erwärmte Luft nicht gegen die Haut blasen.
• Lassen Sie das Gerät niemals abrupt fallen oder schütteln Sie es nicht.
• Achtung! Das Rohr enthält Quarzglas, das bei Stürzen oder starken Erschütterungen brechen kann.
• Demontieren Sie nicht die Pumpe
TEMPERATURANZEIGE
19
LÖTSTATION FÜR KUNSTSTOFFE
DE
Übersetzung der Originalanleitung
Ändern der Temperatureinstellung
1. Drücken Sie die Taste «UP» oder «DOWN», um die Solltemperatur zu erhöhen oder zu senken.
2. Der Sollwert kann durch Drücken der Taste «UP» oder «DOWN» um ± 1 verändert werden.
Ein langer Drücken ermöglicht eine schnelle Änderung des Sollwerts.
3. Die Digitalanzeige zeigt den Temperaturanstieg der Pistole an, bis die eingestellte Temperatur schnell erreicht ist.
1 Anzeige für Temperaturanstieg der Pistole
2 Anzeige für durch Anwender eingestellte Temperatur
3 Ermöglicht, die Temperaturanzeige in Fahrenheit oder Celsius einzustellen.
4 "HEAT ON": erscheint auf dem Display und erwärmt die Pistole, wenn die Temperatur unter dem Sollwert liegt.
5 "WAIT": erscheint, wenn der absolute Unterschied zwischen der Pistolentemperatur und dem Sollwert mehr als ± 10
beträgt. Das bedeutet, dass sich die elektronische Temperaturregelung nicht in einer stabilen Situation bendet; warten
Sie, bis die Maschine die Temperatur reguliert und die Anzeige "WAIT" erlischt.
6 «FEHLER» wird angezeigt. Das System kann ein Problem haben oder die Pistole ist nicht richtig angeschlossen.
WARTUNG
Nach jedem Schweißvorgang die Düse mit einer Metallbürste reinigen. Hartnäckige Rückstände werden leicht entfernt, indem die
Temperatur auf das Maximum erhöht wird.
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten
erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund
erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebruach, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht
autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind. Keine
Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben usw.) sowie bei Gebruachsspuren übernommen.
Das betreende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel einschicken. Die
Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (unterschrift) des zuvor Kostenvoranschlags durch den Besteller. Im
Fall einer Garantieleistung trägt der Hersteller ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
20
ESTACIÓN DE SOLDADURA DE PLÁSTICOS
ES
Traducción de las instrucciones originales
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de
toda operación. Toda modicación o mantenimiento no
indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme
con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al
fabricante. En caso de problema o de incertidumbre, consulte
con una persona cualicada para manejar correctamente
el aparato.
Este aparato se puede utilizar por niños de al menos 8
años y por personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o sin experiencia o conocimiento,
siempre y cuando estén correctamente vigilados y que se
entreguen instrucciones relativas al uso del aparato con
toda seguridad y si se han señalado los posibles riesgos.
Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y
mantenimiento por el usuario no se debe efectuar por niños
sin vigilancia.
No utilice el aparato si el cable de corriente o la toma de
corriente están dañados.
No cubra el aparato.
Riesgo de explosión y de incendio.
• Ser prudente durante el uso del aparato en sitios donde
existen materias inamables;
• No aplicar por un periodo largo en el mismo sitio
• No usar en presencia de un entorno explosivo;
• Ser consciente que el calor puede ser dirigidor sobre
materiales combustibles que están fuera de la visión;
• Colocar el aparato en su soporte después del uso y dejar
enfriar antes de almacenarlo;
• No dejar el aparato encendido sin vigilancia
Protecciones :
Para bien protegerse et proteger a los demás, respetar las
instrucciones de seguridad siguientes :
• Utilice una protección para los ojos
• Utilice guantes que garantizan el aislamiento térmico.
• Utilice ropa de protección
21
ESTACIÓN DE SOLDADURA DE PLÁSTICOS
ES
Traducción de las instrucciones originales
El trabajo del plástico puede crear polvo o humo peligrosos
para la salud. Se recomienda llevar una protección de
las vías respiratorias o tener una ventilación suciente, un
aporte de aire esta a veces necesario.
Mantenga el equilibrio y apoye bien los pies. Los movimientos
de trabajo repetitivos, posiciones poco habituales y la
exposición a las vibraciones pueden ser perjudiciales para
las manos y brazos. En caso de entumecimiento, hormigueo,
dolor o palidez, deje de utilizar la herramienta y consulte a
un médico.
Conexión :
• Este aparato debe conectarse a una toma de corriente
conectado a tierra.
• Este aparato posee una protección por fusible
Mantenimiento :
• Si se daña el cable de alimentación, deberá ser
reemplazado por un cable o conjunto especial disponibles
en el fabricante o su servicio pos-venta.
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal
cualicado
• Advertencia ! . Desconecte siempre la toma de corriente
de la red eléctrica antes de realizar trabajos sobre el
aparato.
• No utilice en ningún caso disolventes u otros productos
de limpieza agresivos.
• Limpie las supercies del aparato con un trapo seco.
Normativa:
• Aparato conforme a las directivas europeas.
• La declaración de conformidad está disponible en nuestra
página web.
• Marca de conformidad EAC (Comunidad económica
Euroasiática)
Desecho :
• Este material es objeto de una recogida selectiva. Ne lo
tire a la basura doméstica.
ADVERTENCIA
Asegúrese de haber quitado los 4 tornillos de transito por debajo del aparato antes de su uso, sino la maquina podría
esta seriamente dañada.
Esta herramienta se debe colocar en un soporte estable cuando no se usa.
Si no utiliza el aparato con precaución, puede resultar en un incendio.
Sea prudente cuando utiliza el aparato en sitios donde se encuentra materiales combustibles;
No calenta al mismo sitio durante un largo periodo;
22
ESTACIÓN DE SOLDADURA DE PLÁSTICOS
ES
Traducción de las instrucciones originales
No utilizar en presencia de un entorno explosivo;
El calor puede ser transmitido a materiales combustibles fuera de la vision;
Coloque el aparato en un soporte estable después de su uso y deje enfriar antes de almacenar;
No dejar el aparato sin vigilancia cuando esta encendido
UTILIZACIÓN
Esta herramienta permite la calefacción de los plásticos tras un ujo de aire caliente.
ALIMENTACIÓN
1. Conexión
Conectar el cordón de alimentación a la estación y conectar la otra extremidad a una toma de corriente.
Una vez la conexión establecida, el aparato se puede encender.
2. Interruptor de alimentación
El interruptor de encendido se utiliza para encender y apagar la estación de soldadura de plástico. El interruptor de control de aire
enciende y apaga la pantalla LCD y el caudal de aire (hay un retraso de un minuto antes del apagado).
Gire el interruptor de control de aire a la posición ON antes de utilizarlo. Encienda la unidad pulsando ON (interruptor POWER).
El usuario puede ajustar el caudal de aire y la temperatura.
3. Ajuste del caudal de aire y de la temperatura
Después de ajustar el caudal de aire y la perilla de control de temperatura, espere a que la temperatura se estabilice durante un
corto período de tiempo. Para ajustar la temperatura, consulte la tabla «Temperatura de soldadura».
4. Flujo de aire
Ajuste la perilla de acuerdo con la supercie a calentar. Cuando la temperatura de trabajo es superior a 450°C, el regulador de caudal
de aire debe superar la escala 4 o la máquina puede resultar dañada.
5. Sistema de enfriamiento automático
Gire el interruptor de control de aire a la posición ON antes de utilizarlo. Encienda la unidad pulsando ON (interruptor POWER).
El usuario puede ajustar el caudal de aire y la temperatura.
Una vez nalizado el trabajo, el usuario puede realizar las siguientes operaciones:
- Ajustar la temperatura a 160°C, luego poner el interruptor de control de aire en OFF; la pantalla se apaga. La función de
refrigeración retardada de la bomba de aire continúa proporcionando refrigeración durante 1 minuto. Gire el mando a la posición OFF.
- Ajustar la temperatura a 160°C. Deje que la bomba de aire funcione durante 1 minuto. Ajuste el botón a OFF.
6. Desconecte el interruptor de alimentación
Si la unidad no se utiliza durante un largo período de tiempo, desconéctela de la fuente de alimentación.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Energía eléctrica
(W)
Tensión de
alimentación (V)
Frecuencia (Hz) Bomba
de aire
Capacidad
(L/min)
Temperatura
del aire caliente
320 W 220 – 240 VAC 50
Bomba de
diafragma
24 L/min 160 – 480°C
Accesorios: 1 boquilla de calentamiento para la pistola de aire caliente y 1 cable de alimentación.
REPARACIÓN
1. Limpie y desengrase el área dañada, luego lije ligeramente el
plástico en una tira de 15 a 20 mm a cada lado del desgarro para
eliminar la pintura y otras impurezas.
2 - Elimine cualquier riesgo de extensión posterior de los desgarros
perforando un oricio de Ø 3 mm en cada extremo.
23
ESTACIÓN DE SOLDADURA DE PLÁSTICOS
ES
Traducción de las instrucciones originales
3 - Se debe fresar una ranura en «V» en ángulo de 90° en el
desgarro a una profundidad de 2/3 a 3/4 del espesor del material.
Empezar a fresar la ranura unos 10 mm antes del comienzo
del desgarro y en una pendiente suave para que se alcance la
profundidad correcta al comienzo del desgarro. Retire los restos de
plástico y los residuos de lijado y fresado de la ranura con un objeto
puntiagudo (por ejemplo, un cutter) y sople la supercie para
asegurar una supercie limpia.
Lado frontal
4 - Identicar el tipo de plástico en el sustrato (frecuentemente
indicado como un grabado en las piezas de los fabricantes). Dena
la temperatura de calentamiento de acuerdo con el plástico de
relleno y el sustrato.
5 - Para un buen comienzo y un llenado gradual del chaán,
bisele la varilla de llenado (en forma de V). Las barritas de llenado
planas no requieren ninguna preparación especial. Se utilizarán
principalmente para operaciones de llenado y refuerzo.
6 – Calentar la zona del soporte a reparar con la pistola
previamente montada a temperatura. Tan pronto como su supercie
se convierte en «plástico» (ligeramente brillante, pastoso, blando,
nunca líquido). Poner la varilla de llenado en contacto con el
soporte justo antes del chaán. Para obtener una soldadura
homogénea, aplicar una presión vertical constante de unos 2-3 kg
durante la fusión.
7 - Una vez nalizada la soldadura, retire inmediatamente la unidad
de aire caliente. Tan pronto como la varilla soldada se enfríe, corte
esta pieza de varilla restante lo más cerca posible de la parte
soldada. Se obtiene una buena conexión entre la varilla y el soporte
si se puede ver un cordón pequeño y regular a lo largo de toda
la soldadura y en cada lado. Pueden aparecer nuevos desgarros,
invisibles en la supercie, durante la soldadura. Deben ser tratados
y soldados como cualquier otro.
8 - Una vez nalizada la operación, deje que la soldadura se enfríe
a temperatura ambiente. Para restaurar la resistencia original al
impacto de la pieza, suelde varillas en V (si se fresa un chaán
como antes) o varillas planas aproximadamente cada 30 mm
transversalmente al desgarro.
Cara posterior
Refuerzos transversales para
aumentar la resistencia de la
reparación.
9 – Antes de cualquier intervención de acabado (lijado, limpieza,
desengrasado, pintura de fondo...), es necesario esperar a que el
soporte baje a temperatura ambiente.
Durante el funcionamiento y después de apagar la máquina, la pistola debe manipularse
con cuidado, con el riesgo de quemaduras graves.
24
ESTACIÓN DE SOLDADURA DE PLÁSTICOS
ES
Traducción de las instrucciones originales
CONSEJOS Y CARACTERÍSTICAS DE LOS PLÁSTICOS
Es esencial soldar plásticos similares. (PP, PP EPDM, ABS…). La versatilidad de los plásticos de PP y PP EPDM también permite su
uso en plásticos de PE.
La velocidad de soldadura es controlada por el espesor de los materiales (soporte y varillas de relleno) y la temperatura de ajuste.
Para una buena fusión el soporte y la varilla deben estar en el mismo estado (pastoso) en el momento de la soldadura.
Una soldadura exitosa tiene un cordón ligeramente plano y regular en ambos lados a lo largo de su longitud.
Reconocimiento de plásticos
La siguiente experiencia permite a los soldadores experimentados reconocer la mayoría de los plásticos por su dureza supercial. Para
los demás, y en ausencia de un código grabado en el elemento, existe un método seguro y sencillo de identicación conocido como
«ame test». Encienda un chip del material en cuestión con un fósforo o encendedor, observe la llama y huela el humo.
PVC Humo negro, olor acre, autoextinguible
polietileno No hay humo, el material gotea mientras arde como
una vela y difunde un olor ceroso
poliamida Sin humo, estirable en lamentos, huele a cuerno quemado.
Policarbonato Humo amarillento con producción de hollín, olor dulce.
ABS Humo negruzco con escamas de hollín, olor dulce.
Temperatura de soldadura
Código termoplástico Temperatura de soldadura en ºC Flujo de aire
PP 300 4 - 5
PP/EPDM 300 4 - 5
PE 300 4 - 5
ABS 350 4 - 5
PRECAUCIONES
Fijación de la boquilla
No presione la boquilla y no tire del borde de la boquilla con unos alicates
Protector térmico :
Por razones de seguridad, la fuente de alimentación se desconecta automáticamente si la unidad supera una determinada
temperatura. Una vez que la temperatura ha bajado a un nivel seguro, la fuente de alimentación se activa automáticamente.
Apague el interruptor y enfríe la pistola. A continuación, reduzca el ajuste de temperatura o aumente el caudal de aire.
Precaución - funcionamiento a alta temperatura :
No utilice el aparato cerca de gas, papel u otros materiales inamables.
El aire que sale de la pistola es extremadamente caliente y puede causar quemaduras dolorosas.
No toque el tubo de calefacción y no permita que el aire caliente sople contra la piel.
Nunca deje caer o agite la unidad bruscamente.
¡Cuidado! El tubo contiene vidrio de cuarzo que puede romperse si el dispositivo se cae o se sacude violentamente.
No desmontar la bomba
VISUALIZACIÓN DE TEMPERATURA
25
ESTACIÓN DE SOLDADURA DE PLÁSTICOS
ES
Traducción de las instrucciones originales
Cambiar el ajuste de temperatura
1. Pulse la tecla «UP» o «DOWN» para aumentar o disminuir la temperatura ajustada.
2. El punto de consigna se puede modicar ± 1 pulsando la tecla «UP» o «DOWN».
Una pulsación prolongada le permite cambiar rápidamente el punto de ajuste.
3. La pantalla digital muestra el aumento de temperatura de la pistola hasta que se alcanza rápidamente la temperatura ajustada.
1 Muestra el aumento de temperatura de la pistola
2 Indicación de la temperatura ajustada por el usuario
3 Permite ajustar la visualización de la temperatura en grados Fahrenheit o Celsius.
4 "HEAT ON": aparece en la pantalla y calienta la pistola cuando la temperatura está por debajo del punto de consigna.
5 «WAIT» : aparece cuando la desviación absoluta es superior a ± 10 entre la temperatura de la pistola y el punto de consi-
gna Esto signica que el sistema electrónico de control de temperatura no está en una situación estable, espere a que la
máquina regule la temperatura y el indicador "WAIT" desaparecerá.
6 «ERREUR» se indica. El sistema puede tener un problema o la pistola no está conectada correctamente
MANTENIMIENTO
Después de cada operación de soldadura, limpiar la boquilla con un cepillo de alambre. Un residuo persistente se elimina
fácilmente aumentando el calentamiento al máximo.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
26
LASAPPARAAT VOOR
HET LASSEN VAN KUNSTSTOF
NL
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Deze instructies moeten gelezen en goed begrepen worden,
voordat u met deze apparatuur gaat werken. Iedere wijziging
of vorm van onderhoud die niet in deze handleiding vermeld
staan mag niet uitgevoerd worden.
Iedere vorm van lichamelijk letsel of materiële schade,
veroorzaakt door het niet respecteren van de instructies in
deze handleiding, valt niet onder de verantwoordelijkheid
van de fabrikant. In geval van twijfel of onzekerheid over het
gebruik van dit apparaat dient de gebruiker een bekwaam
en gekwaliceerd persoon te raadplegen.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt door kinderen
jonger dan 8 jaar, en door personen met verminderde
fysieke, mentale, of zintuiglijke capaciteiten of personen
zonder ervaring of kennis wanneer ze voldoende begeleid
worden, of als ze instructies betreffende het veilig gebruik
van dit apparaat hebben ontvangen, en wanneer er een
adequate inschatting is gemaakt van de eventuele risico’s
tijdens het gebruik van dit apparaat. Kinderen mogen
niet met dit apparaat spelen. Reinigen en onderhoud van
dit apparaat mogen niet door kinderen zonder toezicht
uitgevoerd worden.
Gebruik dit apparaat niet wanneer de voedingskabel of de
aansluiting beschadigd zijn.
Open het apparaat niet.
Explosie- en brandgevaar !
• Wees voorzichtig tijdens het gebruik van dit apparaat in
ruimtes waar brandbare materialen aanwezig zijn;
• Niet langere tijd achter elkaar op dezelfde plek gebruiken
• Niet gebruiken in of in de buurt van een explosieve ruimte;
• Wees ervan bewust dat de warmte naar brandbare stoffen
kan worden gericht die niet in het zicht staan;
• Plaats het apparaat op z’n houder na gebruik, en laat het
eerst afkoelen voordat u het opbergt;
• Laat het apparaat niet aanstaan zonder toezicht
Beveiligingen :
Bescherm uzelf en bescherm anderen, en volg de volgende
veiligheidsmaatregelen nauwkeurig op :
Gebruik altijd een oogbescherming
Gebruik altijd handschoenen die de thermische isolatie
garanderen.
27
LASAPPARAAT VOOR
HET LASSEN VAN KUNSTSTOF
NL
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
Draag altijd geschikte veiligheidskleding
Het werken met plastic kan stof en rook doen vrijkomen
die gevaarlijk kunnen zijn voor de gezondheid. Het wordt
aanbevolen om u uit te rusten met een bescherming voor de
luchtwegen. Het kan ook nodig zijn om voor extra ventilatie
te zorgen.
Houdt uw lichaam goed in evenwicht, en blijf stevig op
uw twee benen staan. Frequent herhaalde bewegingen,
ongebruikelijke houdingen en blootstelling aan trilling kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en uw armen. Wanneer u
een doof gevoel, een tinteling of pijn waarneemt, of wanneer
u bleek wordt, moet u onmiddellijk stoppen met het gebruik
van dit apparaat en een arts raadplegen.
Aansluiten van het apparaat :
• Dit apparaat moet worden aangesloten op een
geaard stopcontact.
• Dit apparaat is uitgerust met een beveiliging per zekering
Onderhoud :
• Wanneer deze voedingskabel beschadigd is moet deze
vervangen worden door de fabrikant van het apparaat.
• Het onderhoud van dit apparaat mag alleen door een
bevoegd en gekwaliceerd persoon worden uitgevoerd.
• Waarschuwing ! Koppel altijd eerst het apparaat los
van de netspanning voordat u reparaties gaat uitvoeren.
• Gebruik nooit oplosmiddelen of andere agressieve
schoonmaakmiddelen
• Reinig de oppervlaktes van het apparaat met behulp van
een schone droge doek.
Regelgeving :
• Dit apparaat is conform aan de Europese regelgeving.
• De verklaring van overeenstemming kunt u vinden op onze
internet site.
• Conformiteitsmerkteken EAEG (Euraziatische economische
Gemeenschap)
Afvalverwerking :
• Dit materiaal moet gescheiden ingezameld worden.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval
weggegooid worden.
28
LASAPPARAAT VOOR
HET LASSEN VAN KUNSTSTOF
NL
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
WAARSCHUWING
Verzekert u zich er van dat u de 4 schroeven onder het apparaat heeft verwijderd voor u het apparaat gaat gebruiken.
Als u de 4 schroeven niet verwijdert, kan dit het apparaat ernstige schade toebrengen.
Dit gereedschap moet op een stevige ondergrond worden geplaatst wanneer het niet gebruikt wordt.
Wanneer u het apparaat niet met de juiste voorzorgsmaatregelen gebruikt kan er brand ontstaan.
Wees voorzichtig wanneer u het apparaat gebruikt in plaatsen waar brandbare elementen staan;
Warm niet te lang op op dezelfde plek;
Niet gebruiken in of in de buurt van een explosieve ruimte;
De warmte kan zich verplaatsen naar explosieve materialen die niet direct in het zicht staan;
Plaats het apparaat na gebruik op een stevige ondergrond en laat het eerst afkoelen alvorens het op te bergen;
Laat het apparaat niet zonder toezicht wanneer het is aanstaat.
GEBRUIK
Met dit gereedschap kunt u kunststof opwarmen met behulp van warme lucht.
VOEDING
1. Aansluiten
Sluit de voedingskabel aan op het apparaat, en koppel het andere uiterste aan op stopcontact.
Wanneer de verbinding tot stand is gebracht, kan het apparaat aangezet worden.
2. Voedingsschakelaar
Met de voedingsschakelaar kunt u het apparaat aan- en uitzetten. Met de luchtcontrole-schakelaar kunt u het LCD scherm aan- en
uitzetten, en de luchtstroom activeren (één minuut wachttijd voordat deze functie uitschakelt).
3. Regelen van de luchttoevoer en de temperatuur
Nadat u de controle-knop van de luchttoevoer en de temperatuur heeft ingesteld, moet u even wachten voordat de temperatuur
zich stabiliseert. Om de temperatuur bij te stellen kunt u de tabel « Lastemperatuur » raadplegen.
4. Luchtstroom
Stel de knop in, afhankelijk van het op te warmen oppervlak. Wanneer de werktemperatuur hoger is dan 450° C moet de knop om
de luchttoevoer te regelen hoger staan dan stand 4, om een mogelijk defect aan het apparaat te voorkomen.
5. Automatisch koelsysteem
Plaats voor ieder gebruik de controle-schakelaar voor de luchttoevoer op ON. Zet het apparaat aan door op ON te drukken (POWER-
knop).
De gebruiker kan de luchttoevoer en de temperatuur regelen.
Wanneer het werk is beëindigd kan de gebruiker de volgende handelingen uitvoeren :
- De temperatuur instellen op 160° C, en vervolgens de controle-schakelaar voor de luchttoevoer op OFF zetten. De display zal
uitdoven. De afkoelfunctie van de luchtpomp zal nog één minuut actief zijn. Zet de knop op de OFF-stand.
- Stel de temperatuur in op 160° C. Laat de luchtpomp nog één minuut werken. Zet de knop op OFF.
6. Schakel het apparaat uit
Wanneer het apparaat langere tijd niet gebruikt zal worden, moet u het van de netspanning afkoppelen.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Elektrisch
vermogen (W)
Voedingsspanning
(V)
Frequentie
(Hz)
Luchtpomp Capaciteit
(L/min)
Temperatuur van
de hete lucht
320 W 220 – 240 VAC 50 Membraanpomp 24 L/min 160 – 480°C
Accessoires : 1 verwarmingsmondstuk voor het hete luchtpistool en 1 voedingskabel.
REPARATIE
1. Reinig en ontvet de beschadigde zone, en schuur lichtjes het
kunststoen oppervlak, tot 15 tot 20 mm rondom de beschadiging
om verf en andere onzuiverheden te verwijderen.
2 - Om ieder risico op latere uitbreiding van de beschadiging te
voorkomen, moet er aan ieder uiteinde een gaatje van Ø 3 worden
geboord.
29
LASAPPARAAT VOOR
HET LASSEN VAN KUNSTSTOF
NL
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
3 - Een v-groef met een hoek van 90° moet op de beschadiging
worden gefreesd, met een diepte van 2/3 tot 3/4 van de dikte
van het materiaal. Begin met het frezen van de groef ongeveer
10 mm voor het begin van de beschadiging, en ga voorzichtig en
geleidelijk dieper, zodat u op de juiste diepte bent wanneer u bij de
beschadiging aankomt. Verwijder de plastic resten die vrijkomen bij
het schuren en ponsen met een scherp voorwerp (bv..een cutter)
en blaas de resten weg zodat u een schoon oppervlakte overhoudt.
4 - Identiceer het type te repareren plastic (dit wordt meestal
gegraveerd op fabrieksonderdelen). Denieer de temperatuur, naar
gelang het type te repareren kunststof en het toevoegmateriaal.
5 - Voor een goed verloop en een gelijkmatige vulling moet de
kunststof staaf schuin afgesneden worden (in V-vorm). De platte
staven hoeven niet speciaal geprepareerd te worden. Deze zullen
vooral dienen als vulling en als versterking.
6 - Verwarm de te repareren zone met het pistool dat u voordien op
temperatuur hebt gebracht. Zodra het oppervlakte « plastic » wordt
(licht glanzend, deegvormig, zacht, nooit vloeibaar). De staaf in
contact met het oppervlakte brengen, net iets voor de afschuining.
Om een homogene las te verkrijgen moet er een constante
verticale druk van ongeveer 2-3 kg uitgevoerd worden tijdens het
samensmelten.
7 - Wanneer het lassen is beëindigd, moet onmiddellijk het
verwarmende apparaat weggehaald worden. Zodra de gelaste
staaf is afgekoeld, deze zo dicht mogelijk bij het gelaste onderdeel
afsnijden. Een goede verbinding tussen de staaf en het oppervlak is
verkregen wanneer men over de hele lengte, en aan beide kanten,
kleine en regelmatige verdikking kan waarnemen. Tijdens het lassen
kunnen nieuwe beschadigingen, die daarvoor onzichtbaar waren,
zichtbaar worden. Deze moeten net als de andere behandeld
worden.
8 - Wanneer de reparatie beëindigd is, het geheel laten afkoelen
tot het materiaal de omgevingstemperatuur heeft bereikt. Las,
om het gerepareerde onderdeel z’n originele schokbestendigheid
terug te geven, ‘’V’’ staven dwars op de beschadiging(wanneer een
afschuining is gefreesd zoals hierboven) of ongeveer iedere 30 mm
platte staven).
9 - Voordat u begint met het afwerken (schuren, reinigen,
ontvetten, schilderen...) moet u wachten tot het geheel afgekoeld is
tot omgevingstemperatuur.
Tijdens het functioneren en nadat u het apparaat heeft uitgeschakeld, moet het pistool zeer voorzichtig
gehanteerd worden, zodat er geen brandwonden veroorzaakt kunnen worden.
30
LASAPPARAAT VOOR
HET LASSEN VAN KUNSTSTOF
NL
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
ADVIEZEN & EIGENSCHAPPEN VAN KUNSTSTOF
Er moeten altijd twee kunststoen van hetzelfde soort worden gelast. (PP, PP EDPM, ABS...) Dankzij de veelzijdigheid van de
kunststoen PP en PP EDPM kunnen deze ook op PE kunststof toegepast worden.
De lassnelheid wordt bepaald door de dikte van de materialen (het beschadigde kunststoen onderdeel en de staven) en door
de ingestelde temperatuur.
Voor een correcte samensmelting moeten het beschadigde onderdeel en de staaf in dezelfde staat zijn (deegvormig) op het
moment dat er gelast wordt.
Een geslaagde las toont over de gehele lengte en aan elke kant een lichte en regelmatige verdikking.
Herkennen van het type plastic
De volgende proef zal de ervaren lasser de meeste types kunststof kunnen laten herkennen, vanwege de hardheid en het oppervlakte.
Voor de anderen, en wanneer er geen code gegraveerd staat op het onderdeel, bestaat er een veilige en eenvoudige herkennings-
methode, genaamd de «vlam test». Steek met een lucifer of een aansteker een snipper van het te repareren materiaal aan, en obser-
veer de vlam en de rook die vrijkomt.
PVC Zwarte rook, een scherpe geur, dooft vanzelf weer uit
Polyethyleen Geen rook, het materiaal druppelt tijdens het branden als
een kaars en verspreid een wasachtige geur.
Polyamide Geen rook, draderige substantie, ruikt naar verbrande hoorn.
Polycarbonaat Gelige rook met roet, zoetige geur.
ABS Zwartige rook met roetvlokken, zoetige geur.
Lastemperatuur
Thermoplastische code Lastemperatuur in °C Luchtstroom
PP 300 4 - 5
PP/EPDM 300 4 - 5
PE 300 4 - 5
ABS 350 4 - 5
VOORZORGSMAATREGELEN
Bevestiging van het mondstuk
Druk niet op het mondstuk, en trek niet met een tang aan de randen van het mondstuk. Draai de schroef niet te strak aan, het
mondstuk kan beschadigen.
Thermische beveiliging :
Vanwege veiligheidsmaatregelen wordt de elektrische voeding automatisch onderbroken wanneer het apparaat een bepaalde tempe-
ratuurgrens overschrijdt.Wanneer de temperatuur weer is gedaald tot een veilig niveau, wordt de voeding automatisch weer gehe-
ractiveerd.De schakelaar uitzetten en het pistool afkoelen. Verlaag vervolgens de temperatuur-instelling of verhoog de luchttoevoer.
WAARSCHUWING - HET APPARAAT BEREIKT ZEER HOGE TEMPERATUREN
Gebruikt dit apparaat niet in de buurt van gas, papier of andere brandbare materialen.
De lucht die uit het pistool komt is extreem heet, en kan zeer pijnlijke brandwonden veroorzaken.
Raak nooit de verwarmende slang aan, en laat nooit de verhitte lucht tegen of naar de huid toe blazen.
Nooit het apparaat laten vallen of bruusk heen en weer schudden.
Waarschuwing ! De slang bevat kwartsglas dat kan knappen wanneer het apparaat valt of wanneer het hard heen en weer ges-
chud wordt.
Demonteer nooit de pomp.
WEERGAVE TEMPERATUUR
31
LASAPPARAAT VOOR
HET LASSEN VAN KUNSTSTOF
NL
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
De temperatuurinstelling wijzigen
1. Druk op de toets «UP» of «DOWN» om de temperatuur te verhogen of te verlagen.
2. U kunt de temperatuur met ± 1 wijzigen door op de knop «UP» of «DOWN» te drukken.
Met een langere druk op de knop kunt u de temperatuur snel wijzigen.
3. De digitale weergave geeft de stijging van de temperatuur van het pistool aan totdat deze de ingestelde temperatuur heeft bereikt.
1 Toont het oplopen van de temperatuur van het pistool
2 Toont de door de gebruiker ingestelde temperatuur
3 Keuze weergave van de temperatuur in Fahrenheit of in Celsius
4 «HEAT ON» : verschijnt op het scherm en laat het pistool opwarmen wanneer de temperatuur lager is dan de ingegeven
temperatuur.
5 «WAIT» : verschijnt wanneer het absolute verschil tussen de temperatuur van het pistool en de ingegeven temperatuur
hoger is dan ± 10. Dit betekent dat het elektronische controlesysteem dat de temperatuur regelt niet stabiel is. Wacht tot
het apparaat de temperatuur reguleert en de melding «WAIT» is verdwenen.
6 «ERROR» wordt getoond. Het apparaat heeft misschien een probleem, of het pistool is niet correct aangesloten.
ONDERHOUD
Na iedere lasoperatie moet het mondstuk met een metalen borstel worden gereinigd. Hardnekkige resten zullen eenvoudig kun-
nen worden verwijderd wanneer de temperatuur tot het maximum wordt opgevoerd.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
32
STAZIONE DI SALDATURA PLASTICA
IT
Traduzione del manuale originale
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima
di qualsiasi operazione e non devono essere intraprese
modiche o manutenzioni non indicate nel manuale.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non
conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non
potrà essere considerato a carico del fabbricante. In caso di
problema o incertezza, consultare una persona qualicata
per manipolare correttamente l’attrezzatura.
Questo dispositivo può essere usato da bambini di età
superiore a 8 anni, da persone con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte e da persone senza esperienza
o conoscenze, purchè esse siano correttamente sorvegliate
o se le istruzioni relative all’uso del dispositivo in sicurezza
siano state loro trasmesse e qualora i rischi intrapresi siano
stati presi in considerazione. I bambini non devono giocare
con il dispositivo. La pulizia e la manutenzione non devono
essere effettuate da bambini non sorvegliati.
Non usare il dispositivo se il cavo di alimentazione o la
presa sono danneggiati.
Non coprire il dispositivo.
Rischio di esplosione e d’incendio!
• Prestare attenzione quando si utilizza il dispositivo in aree
in cui sono presenti materiali combustibili;
• Non applicare a lungo in un unico posto
• Non utilizzare in presenza di atmosfera esplosiva;
• Tenere presente che il calore può essere diretto verso
materiali combustibili che non sono visibili;
• Posizionare l’apparecchio sul supporto dopo l’uso e
lasciarlo raffreddare prima di riporlo;
• Non lasciare l’apparecchio acceso incustodito
Protezioni :
Per proteggere te stesso e gli altri, segui le seguenti istruzioni
di sicurezza :
Utilizzare una protezione per gli occhi
Usare guanti che garantiscano l’isolamento termico.
Usare indumenti protettivi
33
STAZIONE DI SALDATURA PLASTICA
IT
Traduzione del manuale originale
La lavorazione della plastica può creare polvere o fumo
pericoloso per la salute Si consiglia di indossare una
protezione delle vie respiratorie o di avere una ventilazione
sufciente, a volte è necessario un apporto di aria
Mantieni il corpo equilibrato e ben in piedi. Movimenti
ripetitivi, posizioni insolite ed esposizioni alle vibrazioni
possono essere dannose per le mani e le braccia. In caso
di intorpidimento, formicolio, dolore o pallore, smettere di
usare lo strumento e consultare un medico.
Collegamento:
• Questa unità deve essere collegata a una presa
corrente collegata a terra.
• Questo dispositivo è dotato con una protezione con fusibile
Manutenzione:
• Se il cavo d'alimentazione è danneggiato, deve essere
sostituito da un cavo o un insieme speciale disponibile
presso il fabbricante o presso il suo servizio post vendita
• La manutenzione deve essere eseguita solo da una
persona qualicata
• Attenzione! Scollegare sempre la spina dalla presa
elettrica prima di effettuare qualsiasi manipolazione sul
dispositivo.
• Non utilizzare in alcun caso solventi o altri prodotti
pulenti aggressivi.
Pulire le superci dell’apparecchio con l’aiuto di uno
straccio asciutto.
Regolamentazione:
• Dispositivo in conformità con le direttive europee.
• La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro
sito internet.
• Marchio di conformità EAC (Comunità Economica
Eurasiatica)
Smaltimento :
• Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata.
Non deve essere smaltito con i riuti domestici.
34
STAZIONE DI SALDATURA PLASTICA
IT
Traduzione del manuale originale
AVVERTIMENTI
Assicurarsi di aver rimosso le 4 viti di transito sotto il dispositivo prima dell’uso, altrimenti la macchina potrebbe
essere seriamente danneggiata.
• Questo strumento deve essere posizionato su un supporto stabile quando non viene utilizzato.
• Se non si utilizza l’apparecchio con cura, potrebbe vericarsi un incendio.
• Prestare attenzione quando si opera in aree con materiali combustibili;
• Non riscaldare nello stesso posto per lungo tempo;
Non utilizzare in presenza di atmosfera esplosiva;
Il calore può essere trasmesso a materiali combustibili lontano dalla vista;
Posizionare l’apparecchio su un supporto stabile dopo l’uso e lasciarlo rareddare prima di riporlo;
Non lasciare l’apparecchio incustodito mentre è acceso.
UTILIZZO
Questo strumento consente il riscaldamento della plastica attraverso un usso di aria calda.
ALIMENTAZIONE
1. collegamento
Collegare il cavo di alimentazione alla stazione, quindi collegare l’altra estremità a una presa elettrica 220-240V / 50Hz.
Una volta connesso, il dispositivo può essere acceso.
2. Interruttore di alimentazione
L’interruttore di alimentazione accende e spegne la stazione di saldatura in plastica. Linterruttore di controllo dell’aria accende e
spegne lo schermo LCD e il usso d’aria (c’è un ritardo di un minuto prima dell’arresto).
Accendere l’interruttore di controllo dell’aria su ON prima dell’uso. Accendere l’unità premendo ON (interruttore POWER).
L’utente può regolare il usso d’aria e la temperatura.
3. Regolazione del usso d’aria e della temperatura
Dopo aver regolato la manopola di controllo del usso d’aria e della temperatura, attendere che la temperatura si stabilizzi per un
breve periodo. Per regolare la temperatura, consultare la tabella «Temperatura di saldatura».
4. Flusso d’aria
Regolare la manopola in base alla supercie da riscaldare. Quando la temperatura di lavoro è superiore a 450 ° C, la manopola di
controllo del usso d’aria deve superare la scala 4, altrimenti la macchina potrebbe essere danneggiata.
5. Sistema di rareddamento automatico
Al termine, l’utente può eettuare le seguenti operazioni :
- Impostare la temperatura su 160 ° C, quindi portare l’interruttore di controllo dell’aria su OFF; il display si spegne. La
funzione di raffreddamento ritardato della pompa dell’aria continua a fornire raffreddamento per 1 minuto. Mettere la m a n o p o l a
Power in posizione OFF.
- Impostare la temperatura a 160 ° C. Lasciare funzionare la pompa dell’aria per 1 minuto. Impostare il pulsante Power su OFF.
6. Spegnere l’interruttore di alimentazione
Se l’unità non viene utilizzata per un lungo periodo, scollegare l’unità.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Energia elettrica
(W)
Tensione di
alimentazione (V)
Frequenza
(Hz)
Pompa
ad aria
Capacità
(L/min)
Temperatura
aria calda
320 W 220 – 240 VAC 50 Pompa a diaframma 24 L/min 160 – 480°C
Accessori : 1 ugello di riscaldamento per la pistola ad aria calda e 1 cavo di alimentazione.
RIPARAZIONE PARAURTI
1 - Pulire e sgrassare l’area danneggiata, quindi carteggiare
leggermente la plastica su una striscia da 15 a 20 mm su entrambi
i lati dello strappo per rimuovere la vernice e altre impurità.
2 - Eliminare qualsiasi rischio di ulteriore estensione degli strappi
praticando ad ogni estremità un foro di Ø 3 mm
35
STAZIONE DI SALDATURA PLASTICA
IT
Traduzione del manuale originale
3 - Una scanalatura a «V» con un angolo di 90 ° deve essere fresata
sullo strappo no a una profondità di 2/3 - 3/4 dello spessore
del materiale Inizia a fresare la scanalatura circa 10 mm prima
dell’inizio dello strappo e inclina delicatamente per raggiungere
la giusta profondità all’inizio dello strappo. Rimuovere le bucce di
plastica e i residui di levigatura / fresatura dalla scanalatura con un
oggetto appuntito (ad es. Una taglierina) e soare la supercie per
garantire una supercie pulita. (Lato anteriore)
4 - Identicare il tipo di plastica del supporto (spesso indicato sotto
forma di incisione sulle parti dei produttori) Denire la temperatura
di riscaldamento in base alla plastica e al supporto.
5 - Per un buon inizio e un riempimento graduale dello smusso,
smussare l’asta di riempimento (a «V») Le aste di aspirazione piatte
non richiedono una preparazione speciale. Saranno principalmente
utilizzati per operazioni di riempimento e rinforzo.
6 - Riscaldare l’area del supporto da riparare con la pistola
precedentemente montata a temperatura. Non appena la sua
supercie diventa «plastica», (leggermente lucida, pastosa,
morbida, mai liquida) Portare l’asta di riempimento a contatto con il
supporto un po ‘prima dello smusso. Per una saldatura omogenea,
applicare una pressione verticale costante di circa 2-3 kg durante la
fusione.
7 - Al termine della saldatura, rimuovere immediatamente l’unità
dell’aria calda. Non appena l’asta saldata si raredda, tagliare il
pezzo rimanente dell’asta il più vicino possibile al pezzo saldato.
Si ottiene una buona connessione tra l’asta e il supporto se si può
vedere lungo tutta la saldatura e su ciascun lato un piccolo cordone
molto regolare. Nuove gocce, che erano invisibili sulla supercie,
possono apparire durante la saldatura. Devono essere in posizione
verticale su supporto o su un carrello.
8 - Al termine dell’operazione, lasciare rareddare la saldatura
no a raggiungere una temperatura ambiente. PPer ripristinare la
resistenza all’urto originale del pezzo, saldare trasversalmente allo
strappo aste a «V» o aste piatte ogni 30 mm circa trasversalmente
allo strappo. (Faccia posteriore)
9 - Prima di qualsiasi operazione di nitura (levigatura, pulizia,
sgrassaggio, verniciatura del primer, ecc.), Attendere che il supporto
torni a temperatura ambiente
Durante il funzionamento e dopo aver spento la macchina, la pistola deve essere
maneggiata con cura poiché ciò può causare gravi ustioni.
36
STAZIONE DI SALDATURA PLASTICA
IT
Traduzione del manuale originale
SUGGERIMENTI E CARATTERISTICHE DELLE PLASTICHE
È essenziale saldare materie plastiche dello stesso tipo. (PP, PP EPDM, ABS ...) La versatilità delle materie plastiche PP e PP EPDM
consente inoltre di utilizzarle su plastica PE.
La velocità di saldatura è controllata dallo spessore dei materiali (bastoncini di supporto e riempimento) e dalla temperatura di
regolazione.
Per una buona fusione il supporto e l’asta devono trovarsi nello stesso stato (pastoso) al momento della saldatura.
Una saldatura riuscita ha un cordone lungo, piatto e uniforme su entrambi i lati.
Riconoscimento della plastica
La seguente esperienza consente ai saldatori esperti di riconoscere la maggior parte delle materie plastiche in base alla loro durezza
superciale. Per altri, e in assenza del codice inciso sull’elemento, esiste un metodo di identicazione sicuro e semplice noto come
«test di amma». Accendi con un ammifero o accendino un frammento del materiale in questione, osserva la amma e annusa il
fumo.
PVC Fumo nero, odore pungente, autoestinguente
Polietilene "Nessun fumo, il materiale gocciola come se stesse bruciando
una candela e diondere un odore di cera"
Poliamido Nessun fumo, estensibile in lamenti, odore di corno bruciato.
Policarbonato Fumo giallastro con produzione di fuliggine, odore dolce.
ABS Fumo nerastro con scaglie di fuliggine, odore dolce.
Temperatura di saldatura
Codice termoplastico Temperatura di saldatura in °C Flusso d’aria
PP 300 4 - 5
PP/EPDM 300 4 - 5
PE 300 4 - 5
ABS 350 4 - 5
PRECAUZIONI
Riparazione dell’ugello
Non premere l’ugello o tirare il bordo dell’ugello con una pinza. Non stringere eccessivamente la vite poiché ciò potrebbe deformare
l’ugello.
Protezione termica :
Per motivi di sicurezza, l’alimentazione viene automaticamente disattivata se l’unità supera una determinata temperatura.
Una volta che la temperatura è scesa a un livello sicuro, l’alimentazione si accende automaticamente.
Spegnere l’interruttore e rareddare la pistola. Quindi ridurre l’impostazione della temperatura o aumentare il usso d’aria.
Attenzione: funzionamento ad alta temperatura :
Non utilizzare l’apparecchio vicino a gas, carta o altri materiali inammabili.
L’aria che esce dalla pistola è estremamente calda e può causare ustioni dolorose
Non toccare il tubo di riscaldamento o lasciare che l’aria riscaldata so contro la pelle.
Non lasciare mai cadere o scuotere l’unità.
Attenzione ! Il tubo contiene vetro al quarzo che può rompersi se l’apparecchio cade o viene scossa violentemente
Non smontare la pompa.
VISUALIZZAZIONE TEMPERATURA
37
STAZIONE DI SALDATURA PLASTICA
IT
Traduzione del manuale originale
Modicare la regolazione della temperatura
1. Premere il tasto «SU» o «GIÙ» per aumentare o diminuire la temperatura impostata.
2. Il set point può essere modicato di ± 1 premendo il pulsante «SU» o «GIÙ».
Una pressione prolungata consente di modicare rapidamente il set point.
3. Il display digitale mostra l’aumento della temperatura della pistola per raggiungere rapidamente la temperatura impostata
1 Mostra l'aumento di temperatura della pistola
2 Visualizzazione della temperatura impostata dall'utente
3 Regola la visualizzazione della temperatura in gradi Fahrenheit o Celsius
4 "HEAT ON": appare sul display e riscalda la pistola quando la temperatura è inferiore al set point.
5 "ATTENDERE": Appare quando l'oset assoluto è maggiore di ± 10 tra la temperatura della pistola e il set point. Ciò
signica che il sistema elettronico di controllo della temperatura non si trova in una situazione stabile, attendere che la
macchina regoli la temperatura e "ATTENDERE" scompaia.
6 Viene visualizzato "ERRORE". Il sistema potrebbe avere un problema o la pistola non è collegata correttamente
MANUTENZIONE
Dopo ogni operazione di saldatura, pulire l’ugello con una spazzola metallica. Un residuo recalcitrante sarà facilmente rimosso
aumentando il riscaldamento al massimo.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation / Warning! Read the user manual before use / Achtung! /
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor Inbetriebnahme des Geräts / ¡Atención! Lea el manual
de instrucciones antes de su uso. / Waarschuwing ! Lees voor gebruik de handleiding / Attenzione! Leggere il
manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Cet appareil est muni d’une protection par fusible / This machine is fuse-protected / Este aparelho possui uma pro-
teção por fusível / Dieses Gerät ist mit einer Schutzsicherung ausgestattet / Este aparato posee una protección por
fusible / Questo dispositivo è dotato con una protezione con fusibile.
IP20
Protégé contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam>12,5mm (équivalent doigt de la main) /
Protected against access to dangerous parts of solid bodies with a diameter of >12.5mm / Protegido contra el acceso
a partes peligrosas de cuerpos sólidos con un diámetro de >12.5mm / Geschützt gegen den Zugang zu gefährlichen
Teilen von Festkörpern mit einem Durchmesser von >12,5 mm. / Beschermd tegen toegang tot gevaarlijke delen van
vaste lichamen met een diameter van >12,5 mm. Questo dispositivo è dotato con una protezione con fusibile.
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre
site (voir à la page de couverture). / Product in compliance with europeans directives, The EU declaration
of conformity is available on our website (see cover page). / Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die
Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite. / Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración
de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada). / Dit materiaal voldoet aan de
eisen van de Europese regelgeving. De EU verklaring van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (zie
omslag van deze handleiding)/ Materiale conforme alle Direttive europee La dichiarazione UE di conformità è disponi-
bile sul nostro sito internet (vedere alla pagina di copertina).
- CMIM : Certication Marocaine / CMIM : Moroccan Certication / CMIM : Marokkanische Zertizierung /CMIM :
Certicación Marroquí / CMIM : Марокканская сертификация / CMIM : Marokkaanse certicering / CMIM : Certica-
zione Marocchina.
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) / EAEC Conformity marking (Eurasian
Economic Community). / EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) / Marca de conformidad
EAC (Comunidad económica euroasiática). Conformiteitsmerkteken EAEC (Euraziatisch economische Gemeenschap) /
Marchio di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
Produit dont le fabricant participe à la valorisation des emballages en cotisant à un système global de tri,
collecte sélective et recyclage des déchets d’emballages ménagers. / This welding machine is compliant
with standard IEC62135-1 et EN ISO 669. / Produkt für getrenne Entsorgung (Elektroschrott). Werfen Sie
es daher nicht in den Hausmüll! / La fuente de corriente de soldadura es conforme a las normas IEC62135-1 y
EN ISO 669. / De fabrikant van dit apparaat neemt deel aan een recycle-systeem en betaalt mee aan een globaal
sorteersysteem, selectieve inzameling en het recyclen van verpakkingen van huishoudelijk afval. / Prodotto con cui
il fabbricante partecipa alla valorizzazione degli imballaggi in collaborazione con un sistema globale di smistamento,
raccolta dierenziata e riciclaggio degli scarti d’imballaggio.
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. / This product should be recycled appropriately / Recyclingpro-
dukt, das gesondert entsorgt werden muss. / Producto reciclable que requiere una separación
determinada. / Этот продукт подлежит утилизации. / Apparaat kan gerecycled worden, niet weggooien
met het huishoudelijk afval. / Prodotto riciclabile soggetto a raccolta dierenziata.
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas
jeter dans une poubelle domestique ! / Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! / Dit materiaal moet gescheiden ingezameld worden, volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Niet
weggooien met het huishoudelijk afval ! / Questo dispositivo è oggetto di raccolta dierenziata secondo la direttiva
europea 2012/19/UE. Non smaltire con i riuti domestici.
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / PICTOGRAMA/ PICTOGRAMMEN /ICONA
38
JBDC
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

GYS Plastic welding station El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para