TOHATSU EVERRUN MWX 50D2 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

F ES
ii
2st X50D2 2011
Introduction
Avant de lire le présent manuel
Le présent manuel d’entretien fournit les informations nécessaires au
contrôle, à l’utilisation et à la réparation des moteurs hors-bords
concernés. Pour toute information concernant le fonctionnement des
produits non décrits dans ce document, consulter le manuel de
l’utilisateur. Pour une utilisation de nos produits par nos clients, à long
terme , en toute sécurité et tout confort, il est capital de veiller à
maintenir les performances et la qualité du hors-bord. Pour garantir ce
point, l’entretien et la maintenance doivent être assurés en bonne et due
forme par des techniciens en entretien et réparation disposant des
connaissances et compétences clés. Le présent manuel est prévu pour
que nos clients puissent toujours utiliser leur moteur hors-bord pour leur
plus grande satisfaction.
Informations concernant la sécurité
Consignes de sécurité
Les consignes de sécurité suivantes sont à retrouver dans
l’ensemble de ce manuel et indiquent des informations qui, si
elles étaient ignorées, pourraient présenter des risques pour la
sécurité des personnes ou des biens.
Attention.
AVERTISSEMENT
Indique un danger ou une activité dangereuse qui, s’il n’en est
pas tenu compte, pourrait causer des blessures sévères ou la
mort.
DANGER
Indique un danger qui, s’il n’en est pas tenu compte, pourrait
causer des blessures sévères ou la mort.
CONSEIL DE PRUDENCE
Indique un danger ou une activité dangereuse qui, s’il n’en est
pas tenu compte, pourrait causer des blessures mineures ou des
dommages sur les produits ou installations .
Introducción
Antes de leer este manual
Este manual de servicio ofrece la información necesaria para inspección,
mantenimiento y reparación de los motores fuera de borda aplicables. Para
obtener información sobre el funcionamiento de los productos que no se
describen en este documento, consulte el manual del propietario. A fin de
que nuestros clientes puedan utilizar nuestros productos de un modo
cómodo y seguro durante mucho tiempo, es esencial mantener el
rendimiento y calidad del motor fuera de borda. Para lograrlo, deben ser
técnicos de mantenimiento con el conocimiento y la capacidad necesarios
los encargados de llevar a cabo las tareas de mantenimiento y servicio.
Debe utilizarse este manual de modo que nuestros clientes puedan usar
siempre su motor fuera de borda con total satisfacción.
Información de seguridad
Declaración de seguridad
Las siguientes declaraciones de seguridad aparecen a lo largo de este
manual e indican información que, si se ignora, puede resultar en lesiones
fatales o daños materiales:
Atención.
ADVERTENCIA
Indica la presencia de un peligro o
actividad peligrosa que, si se ignora, puede
resultar en lesiones graves o muerte.
PELIGRO
Indica la presencia de un peligro que, si se
ignora, puede resultar en lesiones graves o
muerte.
PRECAUCIÓN
Indica la presencia de un peligro o
actividad peligrosa que, si se ignora, puede
resultar en daños personales leves o daños
a los productos o instalaciones.
F ES
iv
2st X50D2 2011
À propos du présent manuel
Composition et utilisation du présent
manuel
Le présent manuel technique vise à permettre aux personnes
chargées de l’entretien de réaliser les réparations dans de bonnes
conditions. Les points suivants permettent de mieux procéder à
l’entretien et aux réparations :
1 Chaque chapitre commence par la présentation des outils
spécifiques à utiliser pour les opérations décrites.
2 Les pièces à entretenir dans chaque chapitre et leurs
caractéristiques sont présentées dans un schéma d’emplacement
des pièces.
3 Les couples de serrage sont décrits dans ce schéma
d’emplacement. Le corps du texte présente quant à lui les points
clés des opérations à assurer.
4 Des pictogrammes indiquent la présence d’instructions clés pour
les pièces spécifiques. Ils indiquent également le type de
lubrifiant et le(s) point(s) d’application.
5 Les schémas d’emplacement décrivent les noms et nombre des
pièces, la taille des fixations et les remarques spécifiques.
6 Les opérations spécifiques sont décrites en détail par le biais
d’illustrations et de commentaires supplémentaires sur ces
opérations.
Acerca de este manual
Contenido y utilización de
este manual
Este manual de servicio está diseñado para que el personal de
mantenimiento pueda llevar a cabo las reparaciones correctamente.
Debe entender los temas siguientes para poder llevar a cabo las tareas de
mantenimiento y reparación con eficacia.
1 Cada capítulo empieza con la presentación de las herramientas
especiales que se utilizan para el trabajo que se describe.
2 Las piezas objeto de mantenimiento en cada capítulo y sus detalles
se presentan utilizando un diagrama de composición de los
componentes.
3 Los pares de torsión para apretar se describen en el diagrama de
composición de componentes. En el cuerpo del texto se explican
los puntos clave del trabajo correspondiente.
4 Los pictogramas indican que hay una instrucción de trabajo
importante para las piezas pertinentes. Además también muestra el
tipo de lubricante y el/los punto(s) de aplicación.
5 Los diagramas de composición de los componentes describen los
nombres de las piezas, el número de elementos de las piezas que
se utilizan, el tamaño de las piezas de fijación y notas especiales.
6 Las tareas específicas se describen detalladamente mediante
ilustraciones consejos adicionales sobre la tarea.
F ES
vi
2st X50D2 2011
Le présent manuel emploie les unités du système international (SI) pour
la pression, les contraintes (charge), couples et tensions. L’édition du
présent manuel a récemment adopté le système des unités internationales
(SI), suivi de la mention en système britannique et métrique,
respectivement entourée de ( ) et [ ].
<Référence>
Qu’est-ce que le système international d’unités ?
L’unité de mesure est principalement standardisée avec le système
métrique mondial, qui comprend cependant plusieurs systèmes de
mesure.
Le système métrique a été établi afin de permettre l’utilisation d’un
seul système d’unités au monde, mais à l’apparition ultérieure de
différentes autres unités, le système métrique s’est trouvé relié à
différents systèmes d’unités.
Le nouveau système d’unité est nommé le Système international
d’unités (SI), parce qu’il a été créé en vue d’unifier les différents
systèmes d’unités.
Le système métrique a initialement été créé en France. Le Bureau
international des poids et mesures (BIPM) est situé à Paris et la
Conférence générale des poids et mesures (CGPM) a acté la
résolution d’un Système international d’unités, abrégé SI.
Ainsi, par exemple, le système métrique conventionnel utilise
l’unité de masse (kg), de force (kg ou kgf) sans discrimination, alors
que le système SI utilise le kg pour la masse, le N pour la force,
dans le but de faire correspondre un type d’unité à une grandeur
physique.
En este manual se utiliza el sistema de unidades SI (Sistema internacional
de unidades) para la presión, fuerza (carga), par y tensión.
En este manual se adopta el sistema internacional de unidades de
construcción (Sistema de unidades SI) seguido por el sistema anglosajón y
métrico convencional, entre paréntesis ( ) y corchetes [ ] respectivamente,
tal como se describe a continuación.
<Referencia>
¿Qué es el sistema internacional de unidades?
Aunque las unidades de medida están principalmente estandarizadas
en todo el mundo con el sistema métrico, este incluye diferentes tipos
de sistemas de unidades.
El sistema métrico se estableció esperando que todo el mundo
utilizara un único sistema de unidades, y posteriormente se
establecieron varias unidades físicas, lo que resultó en la división del
sistema métrico en diferentes sistemas de unidades.
El nuevo sistema de unidades se denominó “Sistema internacional de
unidades” porque se estableció con el fin de unificar los diferentes
sistemas de unidades existentes.
Dado que el sistema métrico se estableció inicialmente en Francia y la
Oficina internacional de pesos y medidas (BIPM, por sus siglas en
francés) se encuentra en París, la Conferencia general de pesos y
medidas (GCWM, por sus siglas en inglés) dictó una resolución por la
que el Sistema internacional de unidades se llamaría “Système
International d’unités" (francés) y se abreviaría "SI de unidades”.
Por ejemplo, el sistema métrico convencional utiliza la unidad de masa
(kg) y la unidad de fuerza (kg o kgf) sin diferenciar entre ellas, pero el
sistema de unidades SI utiliza, por ejemplo, “kg” como unidad de
masa y “N” como unidad de fuerza, con el objetivo de aplicar un tipo
de unidad para un tipo de cantidad física.
xvi
2st X50D2 2011
ES
1.Información de servicio
1. Identificación
(número de serie del motor) 1-3
2. Seguridad en el trabajo 1-3
1) Prevención de incendios 1-3
2) Ventilación 1-3
3) Protección 1-3
4) Piezas originales 1-3
5) Herramientas 1-5
6) Recomendaciones para
el mantenimiento 1-5
7) Precauciones a la hora de
desmontar y montar componentes 1-7
3. Herramientas e instrumentos 1-9
1) Hélice de prueba 1-9
2) Instrumentos de medición 1-9
3) Herramientas especiales 1-11
4. Inspección previa a la entrega 1-17
1) Manilla de la caña del timón1-17
2) Cambio de velocidades1-17
3) Aceite para engranajes 1-17
4) Combustible y circuito de
combustible 1-19
5) Instalación del motor
fuera de borda (montaje) 1-19
6) Selección de la hélice 1-21
7) Orificio de comprobación
del agua de refrigeración 1-23
8) Aleta de estabilidad 1-23
5. Acondicionamiento 1-25
6. Prueba de funcionamiento1-25
7. Comprobaciones después de la
prueba de funcionamiento 1-25
2.Datos de servicio
1. Dimensiones del motor
fuera de borda 2-38
1) Dimensiones del cuerpo 2-38
2) Dimensiones de las abrazaderas 2-40
2. Diagrama del sistema de agua de
refrigeración 2-42
3. Especificaciones 2-44
4. Datos de mantenimiento 2-48
5. Especificaciones de
par de apriete 2-52
6. Sellante y lubricante 2-53
3.Mantenimiento
1. Herramienta especial 3-4
2. Calendario de inspección 3-4
3. Elementos de inspección 3-7
1) Inspección de la cubierta superior 3-7
2) Inspección del depósito
de combustible 3-7
3) Sistema de combustible 3-9
4) Inspección del conducto de agua de
refrigeración 3-11
5) Enjuagado con agua 3-11
6) Inspección de la presión de
compresión 3-15
7) Inspección de las bujías 3-19
8) Inspección del termostato 3-21
9) Ajuste del cable del acelerador 3-23
10) Ajuste del reglaje de encendido 3-25
11) Sincronización del carburador 3-27
12) Ajuste del tornillo piloto 3-31
13) Recambio del aceite de engranajes 3-33
14) Inspección de la caja de cambios
(por si presenta fugas) 3-35
15) Inspección de la hélice 3-35
16) Sustitución del ánodo 3-37
17) Engrase 3-39
4.Sistema de combustible
1. Herramientas especiales 4-3
2. Diagrama de piezas 4-5
Circuito de combustible 4-5
Silenciador de admisión • Carburador 4-7
3. Conductos internos del
carburador 4-11
1) Conducto del ralentí 4-11
2) Paso de apagado a ralentí 4-13
3) Conducto de alta velocidad 4-15
4) Conducto de estrangulamiento
(carburadores 2 y 3) 4-17
4. Elementos de inspección 4-19
1) Retirada de los carburadores 4-19
2) Desmontaje de los carburadores 4-21
3) Limpieza e inspección 4-23
4) Inspección de la bomba de
combustible y la válvula de aguja 4-25
5) Desmontaje e inspección de la
bomba de combustible 4-25
6) Montaje de la bomba de
combustible 4-27
7) Inspección del conector de
combustible 4-27
8) Inspección del filtro de combustible 4-27
9) Montaje de los carburadores 4-29
10) Inspección de la altura del flotador 4-31
11) Instalación de los carburadores 4-31
5.Motor
1. Herramientas especiales 5-3
2. Diagrama de piezas 5-5
Motor 5-5
Imán 5-7
Piezas eléctricas 5-9
Colector de admisión •
Válvula de lengüeta 5-15
Acelerador 5-17
Cárter de cilindros 5-21
Pistón y eje del cigüeñal 5-25
3. Elementos de inspección 5-27
1) Extracción del motor 5-27
xvii
2st X50D2 2011
ES
2) Extracción del volante 5-33
3) Extracción de las piezas eléctricas 5-33
4) Extracción de la conexión
del acelerador 5-35
5) Extracción del silenciador de admisión
y los carburadores 5-39
6) Extracción del colector de admisión y las
válvulas de lengüeta 5-41
7) Inspección del ensamblado de la
válvula de lengüeta 5-41
8) Extracción del termostato y el ánodo del
motor 5-43
9) Extracción de la cabeza/
tapa del cilindro 5-47
10) Inspección de la cabeza del cilindro 49
11) Extracción de la cubierta de escape 5-51
12) Inspección de la cubierta de escape 5-51
13) Extracción del cárter 5-53
14) Extracción de los pistones 5-55
15) Desmontaje del eje del cigüeñal 5-57
16) Inspección del eje del cigüeñal 5-57
17) Inspección de las piezas del motor 5-61
18) Inspección de los pistones 5-63
19) Montaje del eje del cigüeñal 5-69
20) Instalación del cojinete de agujas y de los
pistones 5-71
21) Montaje de las piezas del motor 5-75
22) Montaje del conjunto del cigüeñal y
el cárter 5-77
23) Montaje de las piezas de la cubierta de
escape 5-79
24) Montaje de las piezas de la cabeza del
cilindro 5-81
25) Montaje de las piezas del soporte del
embrague 5-83
26) Montaje de las piezas del cabezal del
cárter 5-83
27) Instalación de la válvula de lengüeta, del
colector de admisión y del silenciador de
admisión 5-85
28) Sujeción de las mangueras de
recirculación 5-89
29) Instalación de la conexión del
acelerador 5-91
30) Instalación de las piezas eléctricas 5-93
31) Instalación del volante 5-93
32) Instalación del motor 5-95
33) Desmontaje del arrancador 5-97
34) Inspección del arrancador 5-99
35) Montaje del arrancador 5-99
6.Unidad inferior
1. Herramientas especiales 6-3
2. Diagrama de piezas 6-7
Caja de cambio (eje del motor, MX50) 6-7
Caja de cambio
(eje del motor, MWX50) 6-15
Caja de cambio
(eje de la hélice, MWX50) 6-19
3. Elementos de inspección 6-23
1) Drenaje del aceite para engranajes 6-23
2) Extracción de la hélice 6-23
3) Extracción de la unidad inferior 6-25
4) Desmontaje de la varilla de leva 6-27
5) Inspección de la varilla de embrague 6-27
6) Montaje de las piezas de la varilla
de embrague 6-28
7) Extracción de la bomba de agua 6-30
8) Inspección de la bomba de agua6-33
9) Inspección del conducto de agua 6-33
10) Desmontaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) 6-35
11) Montaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) 6-35
12) Extracción del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice 6-37
13) Desmontaje del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice 6-39
14) Inspección de la cubierta del
eje de la hélice 6-43
15) Montaje de la cubierta del eje de la
hélice 6-43
16) Desmontaje del ensamblado del eje la
hélice 6-47
17) Inspección del ensamblado del eje
de la hélice 6-49
18) Montaje del ensamblado del eje de la
hélice 6-51
19) Extracción del ensamblado del eje
del motor 6-53
20) Desmontaje del ensamblado del eje
del motor 6-55
21) Inspección del eje del motor 6-55
22) Inspección del engranaje (B)
de piñón 6-55
23) Montaje de las piezas del eje
del motor 6-57
24) Extracción del ensamblado del engranaje
de marcha adelante (A) 6-61
25) Desmontaje del engranaje de marcha
hacia adelante (A) 6-61
26) Inspección del engranaje de marcha
hacia adelante (A) 6-63
27) Montaje de las piezas del engranaje
de marcha hacia adelante (A) 6-63
28) Desmontaje de la caja de cambios 6-67
29) Inspección de la caja de cambios 6-69
30) Montaje de las piezas de la caja de
cambios 6-71
31) Medición de la altura del engranaje (B)
de piñón y selección de la
Laina de calibración 6-77
32) Medición del huelgo entre el engranaje
delantero (A) y el de piñón (B) y selección
de la Laina de calibración 6-81
xviii
2st X50D2 2011
ES
33) Medición del huelgo entre el engranaje de
piñón (B) y el de marcha atrás (C) y
selección de la laina de calibración 6-89
34) Montaje de las piezas de la
unidad inferior 6-93
35) Montaje de la caja de bombeo 6-95
36) Montaje del ensamblado de la varilla
de embrague 6-97
37) Medición del juego del eje de la hélice
y selección del espesor de las
arandelas 6-99
38) Instalación de la unidad inferior 6-101
7.Sujeción
1. Diagrama de piezas 7-3
Cubierta del eje del motor 7-3
Sujeción de la inclinación manual 7-5
Inclinación manual 7-9
Manilla de la caña del timón 7-11
Cubierta inferior • Cambio 7-13
CUBIERTA SUPERIOR 7-17
2. Elementos de inspección 7-19
1) Inspección del cable del acelerador 7-19
2) Extracción de la manilla de la caña
del timón 7-19
3) Instalación de la manilla de la caña
del timón 7-21
4) Extracción de la cubierta inferior 7-25
5) Extracción de la cubierta del eje
del motor 7-27
6) Desmontaje de la cubierta del eje
del motor 7-29
7) Inspección de la cubierta del eje
del motor 7-33
8) Montaje de las piezas de la cubierta del eje
del motor 7-35
9) Ensamblaje de la goma de montaje 7-39
10) Montaje de la cubierta de extensión 7-41
11) Extracción del brazo del eje
de dirección 7-43
12) Instalación del eje de dirección 7-45
13) Desmontaje de la sujeción de popa 7-47
14) Montaje de la sujeción de popa 7-49
15) Desmontaje del mecanismo
de inclinación 7-51
16) Montaje del mecanismo
de inclinación 7-53
8.Sistema eléctrico
1. Herramientas especiales 8-3
*¿Qué es el voltaje máximo? 8-3
Justificación de la adopción de
la medición de voltaje máximo 8-3
Probador recomendado 8-3
2. Diagrama de piezas 8-5
Imán 8-5
Piezas electrónicas (Unidad CDI) 8-7
3. Utilización del adaptador de
voltaje máximo 8-9
A tener en cuenta durante la medición: 8-9
Procedimiento de medición: 8-9
4. Datos de la inspección 8-11
Referencia de la prueba de resistencia 8-11
Referencia de la prueba de rendimiento del
voltaje máximo 8-11
5. Elementos de inspección 8-13
1) Inspección del arranque y la chispa 8-13
2) Inspección del terminal del capuchón 8-13
3) Inspección de las bobinas
de encendido 8-15
4) Inspección de la bobina pulsadora 8-15
5) Inspección de la bobina inductora 8-17
6) Inspección de la Unidad CDI 8-17
7) Inspección del interruptor de parada 8-19
9.Solución de Problemas
1. Tabla de solución de problemas 9-26
2. Motor 9-27
1 El motor no arranca
9-27
Sistema de arranque 9-27
Sistema de ignición 9-28
Sistema de combustible 9-30
Presión de compresión 9-31
2 El motor arranca pero se apaga enseguida.
9-32
Sistema de combustible 9-32
Sistema de ignición 9-33
Presión de compresión 9-34
3 La velocidad al ralentí del motor
no se estabiliza. 9-35
4 La rápida apertura del acelerador hace
que la aceleración falle.
9-36
5 El cambio de velocidades no se lleva
a cabo con normalidad. 9-37
10.Diagrama de cableado
F ES
xx
2st X50D2 2011
Información de servicio
Datos de servicio
Mantenimiento
Sistema de combustible
Motor
Unidad inferior
Sujeción
Sistema eléctrico
Solución de Problemas
Diagrama de cableado
TABLE DES MATIÈRES
O
K
Informations d’entretien
Données pour l’entretien
Maintenance
Système d’alimentation
Bloc moteur
Bloc de propulsion
Fixation
Système électrique
Dépannage
Schéma de câblage
ÍNDICE
F ES
1
1
Informations d’entretien
1
Información de servicio
1. Identification
(Numéro de série de moteur) 1-3
2. Sécurité de fonctionnement 1-3
1) Prévention anti-incendie 1-3
2) Ventilation 1-3
3) Protection 1-3
4) Pièces d’origine 1-3
5) Outils 1-5
6) Recommandations d’entretien 1-5
7) Précautions lors du démontage et
de l’assemblage des composants 1-7
3. Outils et instruments 1-9
1) Essai d’hélice 1-9
2) Instruments de mesure 1-9
3) Outils spécifiques 1-11
4. Contrôle avant livraison 1-17
1) Barre franche 1-17
2) Changement de vitesse 1-17
3) Huile pour embase 1-17
4) Essence et circuit de carburant 1-19
5) Installation du moteur hors-bord
(fixation)1-19
6) Choix de l’hélice 1-21
7) Orifice de contrôle de l’eau de
refroidissement 1-23
8) Dérive 1-23
5. Rodage 1-25
6. Essais 1-25
7. Vérifications après essais1-25
1. Identificación
(número de serie del motor) 1-3
2. Seguridad en el trabajo 1-3
1) Prevención de incendios 1-3
2) Ventilación 1-3
3) Protección 1-3
4) Piezas originales 1-3
5) Herramientas 1-5
6) Recomendaciones para
el mantenimiento 1-5
7) Precauciones a la hora de
desmontar y montar componentes 1-7
3. Herramientas e instrumentos 1-9
1) Hélice de prueba 1-9
2) Instrumentos de medición 1-9
3) Herramientas especiales 1-11
4. Inspección previa a la entrega 1-17
1) Manilla de la caña del timón 1-17
2) Cambio de velocidades 1-17
3) Aceite para engranajes 1-17
4) Combustible y circuito de
combustible 1-19
5) Instalación del motor
fuera de borda (montaje) 1-19
6) Selección de la hélice1-21
7) Orificio de comprobación
del agua de refrigeración 1-23
8) Aleta de estabilidad1-23
5. Acondicionamiento1-25
6. Prueba de funcionamiento 1-25
7. Comprobaciones después de la
prueba de funcionamiento 1-25
Informations d’entretien
Información de servicio
1-3
1
2st 50D2 2011
F ES
1. Identification (Numéro de série de
moteur)
Le numéro de série du moteur est marqué sur le capot inférieur
du corps du moteur hors-bord.
2. Sécurité de fonctionnement
1) Prévention incendie
L’essence est une matière dangereuse et très inflammable. Ne
jamais manipuler d’essence à proximité d’une source de feu,
étincelle ou électricité statique.
2) Ventilation
Les gaz d’échappement et autres vapeurs d’essence sont
dangereux. Attention à assurer une bonne ventilation en cas de
travail dans un espace clos.
3) Protection
Porter des lunettes, gants et chaussures de sécurité, afin de
protéger la peau des substances chimiques et autres graisses et
les yeux de toute projection de matière lors de tout ponçage ou
polissage. Éviter le contact de la peau avec toute huile, graisse
ou agent d’étanchéité. En cas d’exposition à ces matériaux,
toujours laver sans attendre, au savon ou à l’eau tiède.
4) Pièces d’origine
Toujours utiliser les pièces ou produits d’origine ou
recommandés par le fabricant.
1 Nom du modèle
2 Type de modèle
3 Numéro de série
1. Identificación (número de serie
del motor)
El número de serie está impreso en la cubierta inferior del cuerpo
del motor fuera de borda.
2. Seguridad en el trabajo
1) Prevención de incendios
La gasolina es un material peligroso y muy inflamable. No
manipule la gasolina cerca de una fuente de ignición como
chispas o electricidad estática.
2) Ventilación
Los gases de escape o el vapor de gasolina son peligrosos.
Asegúrese de ventilar bien la zona cuando trabaje en interiores.
3) Protección
Lleve gafas protectoras, guantes de trabajo y zapatos de
seguridad para proteger la piel de agentes químicos y aceites, y
los ojos de las partículas generadas por el esmerilado o el pulido.
Evite que el aceite, la grasa o el agente sellante entre en contacto
con la piel. En caso de exposición a estos materiales, lávese con
jabón o agua tibia inmediatamente.
4) Piezas originales
Utilice piezas y/o agentes químicos originales o recomendados.
1 Nombre del modelo
2 Tipo de modelo
3 Número de serie
Informations d’entretien
Información de servicio
1-5
1
2st 50D2 2011
F ES
5) Outils
Toujours utiliser les outils spécifiques indiqués, afin de prévenir
tout dégât sur les pièces et d’assurer un travail en toute sécurité.
Toujours bien suivre les procédures d’installation décrites dans
le présent manuel et utiliser les couples de serrage indiqués.
6) Recommandations d’entretien
Nettoyer le moteur hors-bord et les pièces individuelles de toute
substance étrangère ou saleté. Toujours appliquer l’huile ou la
graisse recommandée sur les éléments de rotation ou
glissement. Après l’assemblage individuel, toujours procéder
aux vérifications, telles que mouvement souple et étanchéité.
5) Herramientas
Use las herramientas especiales especificadas para evitar daños
en las piezas y para trabajar de un modo seguro. Siga los
procedimientos de instalación que se describen en este manual y
aplique el par de apriete que se especifica.
6) Recomendaciones para el
mantenimiento
Limpie el motor fuera de borda para retirar las sustancias
extrañas y la suciedad del motor fuera de borda y de las piezas
individuales. Aplique el aceite o grasa recomendados a las zonas
de rotación y las superficies deslizantes. Después del montaje
individual, compruebe siempre el sellado y el movimiento fluido de
las piezas.
Informations d’entretien
Información de servicio
1-7
1
2st 50D2 2011
F ES
7) Précautions lors du démontage et de
l’assemblage des composants
(1) Fixer fermement le moteur hors-bord à la béquille prévue à cet
effet.
(2) Faire bien attention à ne pas érafler les surfaces peintes ou
celles d’ajustement du cylindre et du carter.
(3) Remplacer par des neuves les pièces de type tampon, joints
statiques ou toriques, d’étanchéité, goupille creuse. Remplacer
par des neuves les bagues déformées.
(4) Remplacer les pièces par des pièces d’origine. Pour les liquides
tels que huile pour embase, utiliser des produits d’origine.
(5) Vérifier que les outils spécifiques indiqués sont bien utilisés, et
mener les opérations comme indiqué.
(6) Lors du remontage des pièces, tenir compte des marquages
d’ajustement. Pour les pièces sans marquage d’ajustement, un
marquage simple facilitera le remontage. Utiliser la
nomenclature adéquate.
(7) Nettoyer les pièces individuelles qui ont été ôtées et en vérifier
l’état d’usure.
(8) Lors du remontage, faire bien attention à l’ajustement, aux
limites de réparation, à l’étanchéité à l’air, l’engorgement des
orifices d’alimentation en huile ou graissage, tampons,
câblages, tuyaux et autres pièces de ce type. Pour les
composants qui utilisent un grand nombre de boulons et écrous,
tels que culasse ou carter, serrer les pièces de fixation dans
l’ordre indiqué par les numéros, afin d’éviter tout serrage
irrégulier. Si les numéros ne sont pas indiqués, serrer les
fixations en diagonale ou dans le sens horaire, de l’intérieur
vers l’extérieur, de façon homogène avec le couple indiqué.
Dans tous les cas, il faut serrer les fixation au couple
mentionné, en deux ou trois passes. (Inverser l’ordre lors du
démontage)
(9) À l’installation des paliers, placer le côté plat (numéroté) vers
l’outil spécifique d’assemblage.
(10) Lors de l’installation des joints à huile, attention à ne pas érafler
la surface de la lèvre en contact avec l’arbre et à bien les
installer dans la bonne orientation. Appliquer la graisse
recommandée sur la lèvre avant installation.
(11) À l’application d’un joint liquide, attention à bien utiliser en
petites quantités. Une application excessive pourrait produire
un débordement, qui serait fâcheux pour l’intérieur du carter.
Utiliser l’adhésif après en avoir soigneusement lu les
instructions.
(12) Lors de l’entretien de l’unité de carburation, l’utilisation d’un
plan de travail en bois est préférable.
7) Precauciones a la hora de
desmontar y montar componentes
(1) Fije firmemente el motor fuera de borda en un soporte adecuado.
(2) Sea especialmente cuidadoso para no rayar las superficies
pintadas o de acoplamiento del cilindro y el cárter.
(3) Sustituya empacaduras, juntas, juntas tóricas, sellos de
lubricación, pasadores de resorte o pasadores de aleta por otros
nuevos. Sustituya las arandelas de retención deformadas por
otras nuevas.
(4) Asegúrese de sustituir las piezas con piezas originales. En el
caso de fluidos como el aceite para engranajes, utilice también
productos originales.
(5) Asegúrese de utilizar las herramientas especiales especificadas y
lleve a cabo el trabajo adecuadamente.
(6) Cuando vuelva a montar piezas, use las marcas de acoplamiento.
En el caso de las piezas sin marcas de acoplamiento, el marcado
simple facilita el montaje. Utilice la lista de piezas aplicable como
referencia.
(7) Limpie las piezas que ha extraído y compruebe su estado.
(8) Cuando lleve a cabo el ensamblaje, preste atención al montaje,
límites de reparación, hermeticidad, obstrucción de los agujeros
de aceite para la alimentación de aceite o grasa, empacaduras,
cableado, tubos conductores y otras piezas detalladas. En el caso
de los componentes en los que se utilizan muchos pernos y
tuercas, como la cabeza del cilindro o el cárter, apriete las
abrazaderas en el orden numérico que se indica para evitar un
apriete desigual. Si no aparece una numeración que lo indique,
apriete las abrazaderas en diagonal o en el sentido de las agujas
del reloj desde dentro hacia afuera equitativamente y según el par
de apriete especificado. En cualquier caso, apriete las
abrazaderas al par especificado en dos o tres pasos. (Invierta el
orden para el desmontaje).
(9) Cuando instale los cojinetes, encare el lado plano (numerado) a la
herramienta especial de montaje.
(10) Cuando instale sellos de lubricación, tenga cuidado de no rascar la
superficie del labio que está en contacto con el eje, e instálelos en
la orientación correcta. Antes de la instalación, aplique la grasa
que se recomienda al labio.
(11) Cuando aplique sellante líquido, hágalo con moderación. Un
exceso puede provocar que se desborde o que afecte de forma
adversa al interior del cárter. Use agentes adhesivos solo
después de leer las instrucciones con atención.
(12) Para facilitarle el trabajo, cuando realice tareas de mantenimiento
en el motor, utilice una mesa de trabajo de madera.
1 trou de 30 mm à 40 mm
2 40 mm d’épaisseur minimum, bois
Plan de travail pour unité de carburation
1 Agujero de ø 30 mm a 40 mm
2 Madera de 40 mm o más de espesor
Mesa de trabajo para el motor
Informations d’entretien
Información de servicio
1-9
1
2st 50D2 2011
F ES
3. Outils et instruments
1) Essai d’hélice
3. Herramientas e instrumentos
1) Hélice de prueba
2) Instruments de mesure
Pour les instruments de mesure suivants, utiliser ceux du commerce.
Testeur de circuit (Résistance : 1, 10, 10 k, tension CA
: tension CC 30 à 300 V 30V, Tension
interne < 3 V )
Pied à coulisse (type M1, 300 mm)
Micromètre (graduation mini de 0,01, extérieur, 0 à 25
mm, 25 à 50 mm, 50 à 75 mm)
Comparateur pour cylindre (4 à 6 mm, 10 à 25 mm, 25 à 30 mm, 50 à
75 mm )
Calibre à bague (ø 5.5, ø 16, ø 25, ø 30, ø 61)
Comparateur à cadran (graduation mini de 0,01)
Calibre d’épaisseur (0,03 à 0,3 mm)
Bloc en V
Marbre (500 mm x 500 mm)
Support magnétique de comparateur à cadran
2) Instrumentos de medición
Para los siguientes instrumentos de medición, utilice aquellos
comercialmente disponibles.
Probador de circuitos (resistencia: 1, 10, 10 k, tensión de CA:
de 30 a 300 V, tensión de CC: 30 V, tensión
interna 3 V o menos).
Pie de rey (tipo M1, 300 mm)
Micrómetro (graduación mínima de 0.01, exterior de 0 a
25 mm, de 25 a 50 mm y de 50 a 75 mm)
Calibrador de cilindros (de 4 a 6 mm, de 10 a 25 mm, de 25 a 30
mm y de 50 a 75 mm)
Calibre anular (ø 5.5, ø 16, ø 25, ø 30, ø 61)
Comparador de cuadrante (graduación mínima de 0.01)
Calibrador de espesores (0.03 a 0.3 mm)
Bloque metálico con ranura en V
Mármol de ajustador (500 mm x 500 mm)
Base magnética de comparador de cuadrante o soporte de comparador de
cuadrante
MX50
MWX50
Modèle
Vitesse de rotation à plein gaz
(pleins gaz) (r/min)
MX50D2 5000-5800
Modèle
Vitesse de rotation à plein gaz
(pleins gaz) (r/min)
MWX50D2 5000-5800
Essai d’hélice :
P/N. 3C8-64110-0
Extérieur : 198mm
Largeur : 40mm
Essai d’hélice :
P/N. 3F3-64110-0
Extérieur : 236mm
Largeur : 45mm
MX50
MWX50
Modelol
Velocidad de rotación con WOT
(Acelerador completamente
abierto, por sus siglas en inglés) (r/min)
MX50D2 5000-5800
Modelol
Velocidad de rotación con WOT
(Acelerador completamente
abierto, por sus siglas en inglés) (r/min)
MWX50D2 5000-5800
Hélice de prueba:
P/N. 3C8-64110-0
Exterior 198mm
Ancho : 40mm
Hélice de prueba:
P/N. 3F3-64110-0
Exterior : 236mm
Ancho : 45mm
Informations d’entretien
Información de servicio
1-11
1
2st 50D2 2011
F ES
3. Outils spécifiques
3. Herramientas especiales
1 Outil A pour goupille-ressort
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
Dépose des goupilles-ressort
2 Outil B pour goupille-ressort
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Pose des goupilles-ressort
3 Compressiomètre
P/N. 3AC-99030-0
Mesure de la compression
4 Compte-tours
P/N. 3AC-99010-0
Mesure de la vitesse de rotation du moteur
5 Dépressiomètre/Manomètre
P/N. 3AC-99020-0
Contrôle de la pression
6 Kit extracteur de volant moteur
P/N. 3T1-72211-0
Dépose ou pose de volant moteur
7 Extracteur d’axe de piston
P/N. 345-72215-0
Dépose ou pose de l’axe du piston
8 Extracteur/ pince de montage de segment de piston
P/N. 353-72249-0
Démontage ou montage des segments de piston
9 Boulon à oeil (anneau de levage de la tête de propulsion)
P/N. 3T9-72212-0
Pour la suspension de bloc moteur
0 Plaque d’extracteur universelle
P/N. 3AC-99750-0
Dépose de palier de vilebrequin et d’inverseur de marche (C)
q Pièce de réglage de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72216-0
Montage de palier à rouleaux
w Outil de montage d’axe de piston
P/N. 3LC-72215-0
Montage de l’axe du piston
e Ensemble d’extraction du logement d’arbre de transmission
P/N. 3A3-72259-0
Extraction du logement d’arbre de transmission
r Clé à écrou (B) pour engrenage conique
MWX50:P/N. 353-72231-0
Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon
t Clé à écrou (B) pour engrenage conique
P/N. 353-72231-0 (MWX50)
Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon
1 Herramienta para pasador de resorte A
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
Extraer el pasador de resorte
2 Herramienta para pasador de resorte B
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Instalar el pasador de resorte
3 Calibrador de compresión
P/N. 3AC-99030-0
Medir la compresíon
4 Tacómetro
P/N. 3AC-99010-0
Medir las revoluciones del motor
5 Manómetro/manómetro de vacío
P/N. 3AC-99020-0
Inspeccionar la presión
6 Juego de extracción del volante
P/N. 3T1-72211-0
Extraer o fijar el volante
7 Herramienta para el pasador de pistón
P/N. 345-72215-0
Desmontar y volver a montar el pistón
8 Herramienta para el anillo de pistón
P/N. 353-72249-0
Desmontar y volver a montar los anillos de pistón
9 Perno de anillo (anillo de elevación del cabezal de potencia)
P/N. 3T9-72212-0
Utilizado para colgar el motor cuando se suspende
0 Placa de extracción universal
P/N. 3AC-99750-0
Extraer el cojinete principal y el cojinete de engranaje de marcha atrás
(C)
q Pieza de reglaje de rodillo
P/N. 3LC-72216-0
Instalar el cojinete de rodillos
w Herramienta para el pasador de pistón
P/N. 3LC-72215-0
Instalar el pasador de pistón
e Conjunto extractor de la cubierta del eje de la hélice
P/N. 3A3-72259-0
Extraer la cubierta del eje de la hélice
r Cuña para tuercas para el engranaje cónico B
MWX50:P/N. 353-72231-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
t Cuña para tuercas para el engranaje cónico B
P/N. 353-72231-0 (MWX50)
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
Informations d’entretien
Información de servicio
1-13
1
2st 50D2 2011
F ES
y Manguito de la tuerca de engranaje cónico
P/N. 346-72232-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
u Varilla de transmisión
P/N. 3AC-99702-0
Utilizado en combinación con la placa central y varios acoplamientos
i Placa central
P/N. 3AC-99701-0
Retirar o instalar el cojinete de la cubierta del eje de la hélice
o Acoplamiento del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilizado en combinación con la varilla de transmisión y la placa central.
Acoplar el cojinete de aguja de la cubierta del eje de la hélice.
p Herramienta de instalación del cojinete del engranaje cónico
P/N. 3C8-72719-0
Instalar el cojinete del engranaje de marcha hacia adelante (A)
a Juego de presión del cojinete de rodillos
P/N. 3LC-72900-0
Extraer o acoplar el cojinete de aguja de la caja de cambio
s Juego de extracción del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Extraer o acoplar la caja de cambios y el cojinete de aguja de la
cubierta del eje de la hélice
d Ensamblado del martillo de inercia
P/N. 3AC-99080-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha
adelante (A)
f Ensamblado del extractor del cojinete del engranaje cónico
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha
adelante (A)
g Juego externo de presión del cojinete
P/N. 3B7-72739-1
Acoplar el anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
h Calibrador de laina
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustar la altura del engranaje (B) de piñón
j Calibrador de espesor
P/N. 353-72251-0
Medir huecos
k Juego de herramientas de medición de huelgo
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
l Juego de herramientas de medición de huelgo
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Medir el huelgo entre el engranaje de marcha (A) adelante y el
engranaje de (B) piñón
; Placa del comparador de cuadrante
P/N. 3B7-72729-0
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
z Abrazadera de medición de huelgo
P/N. 3B7-72720-0
Medir el huelgo
y Embout d’écrou pour engrenage conique
P/N. 346-72232-0
Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon
u Tige de commande
P/N. 3AC-99702-0
Utilisée avec un plateau central ou d’autres accessoires
i Plateau central
P/N. 3AC-99701-0
Dépose ou pose de palier de logement d’arbre de transmission
o Accessoire de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilisé avec tige de commande et plateau central. Par combinaison au
roulement à aiguille de logement d’arbre de transmission
p Outil de pose de palier d’engrenage conique
P/N. 3C8-72719-0
Installation ultérieure du palier d’engrenage avant (A)
a Kit de presse de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72900-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase
s Kit de presse de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase et de l’arbre de
transmission
d Extracteur à inertie
P/N. 3AC-99080-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage avant (A)
f Extracteur de palier d’engrenage conique
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A)
g Kit extracteur de roulement
P/N. 3B7-72739-1
Pose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A)
h Calibre de calage
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustement de la hauteur d’engrenage (B) du pignon
j Calibre d’épaisseur
P/N. 353-72251-0
Mesure des écartements
k Kit de mesure du jeu d’entredents
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents
l Kit de mesure du jeu d’entredents
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Mesure du jeu entre marche avant (A) et engrenage à pignons (B)
; Plaque de comparateur à cadran
P/N. 3B7-72729-0
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents
z Pince de mesure du jeu d’entredents
P/N. 3B7-72720-0
Mesure du jeu d’entredents
Informations d’entretien
Información de servicio
1-15
1
2st 50D2 2011
F ES
x Juego de herramientas de medición de huelgo
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
Medir el huelgo entre el engranaje (B) de piñón y el engranaje (C)
inverso
c Probador de bujía
P/N. 3F3-72540-0
Inspeccionar la bujía
v Adaptador de voltaje máximo
P/N. 3AC-99550-0
Comprobar el voltaje máximo*
x Kit de mesure du jeu d’entredents
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
Mesure du jeu entre engrenage à pignons (B) et marche arrière (C)
c Testeur d’étincelle
P/N. 3F3-72540-0
Contrôle de l’étincelle
v Adaptateur de la tension de pic
P/N. 3AC-99550-0
Vérification de la tension de pic *
Informations d’entretien
Información de servicio
1-17
1
2st 50D2 2011
F ES
4. Contrôle avant livraison
1) Barre franche
å Contrôler les cliquetis ou jeux dans l’installation
Régler la friction d’embrayage
ç Contrôle de la liberté de mouvement de la poignée des gaz
(pleins gaz/moteur coupé)
Réglage de la friction de la poignée
2) Changement de vitesse
Passer en marche avant (F) revenir au point mort (N) puis
marche arrière (R) pour vérifier la souplesse de fonctionnement
du levier.
3) Huile pour embase
Vérifier la quantité d’huile d’embase.
Huile pour embase :
MX50D2 : 500 cm
3
(16.9 fl.oz)
MWX50D2 : 700 cm
3
(23.65 fl.oz)
OIL
Une fuite à partir des trous supérieurs lors du retrait
des bouchons indique que le réservoir à huile est
rempli de la quantité indiquée d’huile pour embase.
DANGER
Ôter la plaque d’arrêt (du filin d’arrêt) avant de
vérifier les opérations de changement de vitesse et
poignée des gaz. Ceci évite tout démarrage accidentel
du moteur.
Tourner l’hélice puis actionner le levier de vitesse
pour faciliter l’opération.
4. Inspección previa a la
entrega
1) Manilla de la caña del timón
å Revisar las instalaciones por si presentan traqueteo y huelgo
Ajustar la fricción de la dirección
ç Revisar la manilla del acelerador en busca de movimiento
(totalmente abierto/totalmente cerrado).
Ajustar la fricción del acelerador
2) Cambio de velocidades
Cambie a marcha adelante (F), seguidamente a punto muerto (N)
y finalmente a marcha atrás (R) para comprobar que el cambio
funciona de un modo suave.
3) Aceite para engranajes
Compruebe la cantidad de aceite de engranajes.
Aceite para engranajes:
MX50D2 : 500 cm
3
(16.9 fl.oz)
MWX50D2 : 700 cm
3
(23.65 fl.oz)
OIL
Si cuando retira el tapón del orificio superior
observa una pequeña fuga de aceite, significa
que la caja de cambio tiene la cantidad de
aceite para engranajes especificada.
PELIGRO
Retire la placa de sujeción (del acollador
del interruptor de parada) del interruptor
de parada antes de inspeccionar el cambio
de velocidades y el funcionamiento del
acelerador. De este modo evitará que el
motor arranque accidentalmente.
Para facilitar la tarea, gire la hélice y después la
palanca de cambio.
Informations d’entretien
Información de servicio
1-19
1
2st 50D2 2011
F ES
5) Installation du moteur hors-bord (fixation)
Vérifier que le moteur hors-bord est bien fixé sur la coque avec
les boulons et écrous d’installation. Vérifier l’emplacement de
la plaque anti-cavitation par rapport au fond du bateau.
4) Essence et circuit de carburant
Vérifier que le réservoir à essence est rempli de la quantité
suffisante de mélange d’essence, que le conduit d’essence est
bien branché et ne fuit pas.
CONSEIL DE PRUDENCE
N’introduire dans le réservoir que de l’essence sans
plomb à l’indice d’octane courant Utiliser un mélange
essence/huile.
Le rapport du mélange est de 50 :1. Pendant le rodage,
c’est un mélange 25 :1 qui doit être utilisé.
Faire des essais pour déterminer la meilleure hauteur
d’installation.
Position standard de la plaque
anti-cavitation
aa
:
5 - 25 mm (0.2 - 1.0 in) sous le niveau du fond
du bateau
5) Instalación del motor fuera de
borda (Montaje)
Compruebe que el motor fuera de borda está bien fijado al casco
con los pernos y tuercas de instalación. Compruebe la ubicación
de la aleta de cavitación con respecto a la parte inferior de la
embarcación.
4) Combustible y circuito de
combustible
Compruebe que el tanque de combustible contiene la cantidad
necesaria de gasolina premezclada y que el circuito de
combustible está conectado y no tiene fugas.
PRECAUCIÓN
Solo debe cargar el tanque de combustible
con gasolina sin plomo normal. Utilice
combustible mezclado con aceite.
La proporción de la mezcla de combistible
y aceite es de 50:1. Durante los períodos
de parada, debe utilizarse una mezcla de
25:1.
Haga una prueba de funcionamiento para
determinar la mejor altura de instalación.
La posición estándar de la aleta de cavitación
a es:
5 - 25 mm (0.2 - 1.0 in) debajo de la parte
inferior de la embarcación
Informations d’entretien
Información de servicio
1-21
1
2st 50D2 2011
F ES
6) Choix de l’hélice
Choisir l’hélice la mieux adaptée au type de bateau et à
l’utilisation qui en est faite.
Gamme de vitesse de rotation du moteur en
fonctionnement en WOT* :
5,150 - 5,850r/min
RPM
*WOT : Pleins gaz
CONSEIL DE PRUDENCE
Un mauvais choix d’hélice peut générer des effets
indésirables sur la vie du moteur, la consommation de
carburant, etc. mais aussi sur les performances.
6) Selección de la hélice
Seleccione la hélice más adecuada para el tipo de embarcación y
para el uso que se le dará.
Margen operativo de revoluciones del motor
con WOT*:
5,150 - 5,850r/min
RPM
*WOT: Acelerador completamente abierto, por
sus siglas en inglés.
PRECAUCIÓN
Una mala selección de la hélice puede
provocar efectos adversos en la vida útil
del motor, consumo de combustible e
incluso en el rendimiento.
1 Diámetro 2 Paso 1 Diamètre 2 Pas
Hélice (Nb de pales x diamètre x pas) [in/mm]
Hélice (n.º de palas x diámetro x paso) [min/mm]
7P (4x11.4x7.1 4x290x180
9P (3 x 12.0 x 9.0) 3x30 7x229
11P (3x11.6 x 11.0) 3x29 5x279
12P (3x11.4 x 12.0) 3x29 0x305
13P (3x11.1 x 13.0) 3x28 2x330
14P (3x11.1 x 14.0) 3x28 2x356
15P (3x11.0x15.0) 3x27 8x381
9P (3x12.0x9.0 3x305x229
10P (3 x 11.5 x 10.0) 3x29 2x254
11P (3x11.5 x 11.0) 3x29 2x279
12P (3x11.0 x 12.0) 3x29 2x305
13P (3x11.5 x 13.0) 3x29 2x330
14P (3x11.4 x 14.0) 3x28 9x355
15P (3x11.0x15.0) 3x28 0x381
16.5P (3 x 10.7 x 16.4) 3x27 3x417
17.5P (3 x 10.7 x 17.6) 3x27 6x447
MX50
MWX50
Informations d’entretien
Información de servicio
1-23
1
2st 50D2 2011
F ES
8) Dérive
Réglage de l'angle de dérive
Après avoir installé le moteur hors-bord sur le bateau, utiliser la
dérive 1 pour équilibrer les efforts de direction entre bâbord et
tribord. Pour ce faire, desserrer l'écrou ou le boulon 2 de la
dérive, puis en ajuster l’angle comme indiqué ci-dessous, puis
resserrer l'écrou au couple spécifié.
Écrou ou boulon de dérive
22
:
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
Modifier légèrement l'angle de dérive pour chaque
essai de fonctionnement et répéter l'opération jusqu'à
ce que la meilleure position soit trouvée.
å S'il faut faire virer le bateau à tribord pour naviguer en ligne
droite ou si le bateau a tendance à virer à bâbord de lui-
même lorsque la barre est maintenue au milieu, déplacer le
bord de fuite ou la dérive à bâbord, ou alors,
S'il faut faire virer le bateau à bâbord pour naviguer en ligne
droite ou si le bateau a tendance à virer à tribord de lui-
même lorsque la barre est maintenue au milieu, déplacer le
bord de fuite ou la dérive à tribord.
Exemple de réglage
7) Orifice de contrôle de l'eau de
refroidissement
Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement 1
rejette bien de l’eau lorsque le moteur fonctionne
8) Aleta de estabilidad
Ajuste del ángulo de la aleta de estabilidad
Después de instalar el motor fuera de borda, use la aleta de
estabilidad para alcanzar un equilibrio entre las cargas de
dirección de babor y estribor. Afloje la tuerca o perno 2 de la
aleta de estabilidad 1 como se describe a continuación, y
después apriete la tuerca con el par de torsión especificado.
Tuerca o perno de la aleta de estabilidad 2:
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
Varíe ligeramente el ángulo de la aleta de
estabilidad para cada prueba y repita el proceso
varias veces hasta encontrar la mejor posición.
å Si fuera necesario dirigir a estribor para que la embarcación
navegue en línea recta o si la propia embarcación se dirige a
babor cuando se dirige desde el centro de la misma, mueva el
extremo de la aleta de estabilidad a babor, o
Si fuera necesario dirigir a babor para que la embarcación
navegue en línea recta o si la propia embarcación se dirige a
babor mientras se dirige desde el centro de la misma, mueva
el extremo de la aleta de estabilidad a estribor.
Ejemplo de ajuste
7) Orificio de comprobación del agua
de refrigeración
Compruebe que el orificio de comprobación del agua de
refrigeración 1 descarga agua cuando el motor está en marcha.
2 Dérive
Do not reuse.
1 Dérive
2 Plaque anti-cavitation
3 Pivot de direction (arbre de pivot)
2 Aleta de estabilidad
Do not reuse.
1 Aleta de estabilidad
2 Placa antiventilación
3 Pivote de dirección (eje de la bisagra)
Informations d’entretien
Información de servicio
1-25
1
2st 50D2 2011
F ES
5. Rodage
Un rodage est nécessaire pour permettre un bon lissage des
surfaces de glissement entre les éléments tels que pistons,
segments et axes de piston, cylindre et engrenages.
6. Essais
1. Démarrer le moteur puis vérifier s’il est possible de passer les
vitesses en souplesse.
2. Après le temps de chauffe du moteur, consulter le compte-tours
pour vérifier les vitesses de ralenti indiquées ci-dessous.
Faire cet essai pendant le rodage.
Régime de pêche à la traîne : Embrayer
750 r/min
RPM
4. Naviguer à 3,000 r/min ou à la moitié du plein régime pendant
2 heures pour commencer, puis à 4,000 r/min ou 3/4 de WOT
pendant 1 heure.
5. Vérifier que le passage en marche arrière (R) ne fait pas
basculer le moteur et ne fait pas rentrer d’eau dans le bateau.
3. Passer en marche avant (F) et au ralenti pour 10 minutes
environ.
Ralenti : - Point mort
950 r/min
RPM
Compte-tours :
P/N. 3AC-99010-0
4. Après les essais, utiliser le kit ou les accessoires de rinçage et
de l’eau douce pour nettoyer le conduit d’eau de
refroidissement à moteur au ralenti.
2. Vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence dans le capot.
3. Vérifier qu’il n’y a ni essence ni eau dans le capot et pas d’eau
dans l’huile moteur.
7. Vérifications après essais
1. Vérifier qu’il n’y a pas d’eau dans l’huile pour embase.
L’huile prend une texture blanche crémeuse en cas
de mélange avec l’eau dans l’embase.
5. Acondicionamiento
El acondicionamiento es necesario para suavizar las superficies
deslizantes entre componentes como pistones, anillos de pistón,
bulones del pistón, cilindros y engranajes.
6. Prueba de funcionamiento
1. Arranque el motor y compruebe si el cambio de velocidades
puede hacerse suavemente.
2. Después de calentar el motor, mire el tacómetro para comprobar
las velocidades del motor al ralentí que se especifican a
continuación.
Complete la prueba de funcionamiento durante
el acondicionamiento.
Velocidad de caceo: marcha puesta
750 r/min
RPM
4. Ponga el motor a 3,000 r/min o a la mitad del WOT durante las 2
primeras horas y después a 4,000r/min o 3/4 del WOT durante 1
hora.
5. Compruebe que al cambiar a la marcha atrás (R) el motor no se
incline hacia arriba haciendo que entre agua en la embarcación.
3. Cambie la velocidad a la marcha hacia adelante (F) y al ralentí
durante unos 10 minutos.
Velocidad al ralentí: - Neutral
950 r/min
RPM
Tacómetro:
P/N. 3AC-99010-0
4. Para lavar el conducto de agua de refrigeración después de la
prueba de funcionamiento, utilice un juego de descarga o un
accesorio de descarga y agua limpia.
2. Compruebe que no haya fugas de combustible en la cubierta.
3. Compruebe que no haya fugas de aceite o agua en la cubierta y
que no hay agua en el aceite del motor.
7.
Comprobaciones después de la
prueba de funcionamiento
1. Compruebe que no hay agua en el aceite de los engranajes.
Cuando se mezcla con agua, el aceite de
engranajes adquiere un tono cremoso entrando
en la caja de cambios.
Méthode de rodage
Método de
acondicionamiento
Régime de pêche à la traîne
ou ralenti
Caceo o ralentí
Ouverture des gaz : 1/2
pleins gaz, à environ 3,000
r/min
Apertura del acelerador:
1/2 del WOT a unas
3,000 r/min
Ouverture des gaz : 3/4
pleins gaz, à environ 4,000
r/min
Apertura del acelerador:
3/4 del WOT a unas
4,000 r/min
Puis passer pleins gaz
pendant une minute toutes les
10 minutes si possible.
Es aceptable poner en WOT
durante un minuto cada 10
minutos.
Il est possible de naviguer pleins
gaz pendant un court moment.
Es aceptable abrir el acelerador
completamente durante un corto
período de tiempo.
Naviguer à la vitesse la plus basse
Poner en marcha a la
velocidad más baja.
Ouverture des gaz : 3/4
pleins gaz, à environ 4,000
r/min
Apertura del acelerador:
3/4 del WOT a unas
4,000 r/min
Fonctionnement normal
Funcionamiento
normal
Temps 0 10 minutes 2 heures 3 heures 10 heures
Tiempo 0 10 minutos 2 horas 3 horas 10 horas
Durée du rodage•••10 heures
Acondicionamiento•••10 horas
1 câble haute tension
1 Cable de alta tensión
F ES
2
2
Données pour l’entretien
2
Datos de servicio
1. Dimensions hors-bord 2-20
1) Dimension du moteur 2-20
2) Dimensions de l’étrier 2-22
2. Schéma du système de refroidissement à eau 2-24
3. Caractéristiques techniques 2-26
4. Informations de maintenance 2-30
5. Spécifications de couple 2-34
6. Étanchéité et lubrification 2-35
1. Dimensiones del motor fuera de borda 2-38
1) Dimensiones del cuerpo 2-38
2) Dimensiones de las abrazaderas 2-40
2. Diagrama del sistema de agua de
refrigeración 2-42
3. Especificaciones 2-44
4. Datos de mantenimiento 2-48
5. Especificaciones de par de apriete 2-52
6. Sellante y lubricante 2-53
2-9
2
2st X50D2 2011
GB
2st X50D2 2011
2-38
Datos de servicio
2st X50D2 2011
Elemento Tipo Unidad
MX50D2
mm in
A mm/in 497 19.57
Peto de popa (S)
mm/in 728 28.66
Peto de popa (L)
mm/in 855 33.66
B
Peto de popa (LL)
mm/in 930 36.61
Peto de popa (UL)
mm/in 982 38.66
Peto de popa (S)
mm/in 403 15.87
Peto de popa (L)
mm/in 530 20.87
C
Peto de popa (LL)
mm/in 605 23.82
Peto de popa (UL)
mm/in 657 25.87
D mm/in 568 22.36
E mm/in 676 26.61
F mm/in 85 3.35
G mm/in 600 23.62
H mm/in 520 20.47
I mm/in 440 17.32
J mm/in 3170
1.222.76
K mm/in 490 19.29
Peto de popa (L)
mm/in 789 31.06
Peto de popa (L)
mm/in 901 35.47
L
Peto de popa (LL)
mm/in 957 37.68
Peto de popa (UL)
mm/in 1013 39.88
M mm/in 384 15.12
N mm/in 310 12.2
O mm/in 235 9.25
P mm/in 565 22.24
Q deg. 120
R deg. 12
S deg. 35
T deg. 74
U mm/in 161 6.34
Ángulo de trimado deg. 424
(posición) (6)
1. Dimensiones del motor fuera de borda
1) Dimensiones del cuerpo
MX50D2
2-40
Datos de servicio
2st X50D2 2011
2) Dimensiones de las abrazaderas
2-42
Datos de servicio
2st X50D2 2011
2. Diagrama del sistema de agua de refrigeración
1
2
3
4
5
6
7
q
9
0
8
w
2-52
Datos de servicio
2st X50D2 2011
AB
2 3
1 4
1 2
1 2
1
2
3
4
5. Especificaciones de par de apriete
F ES
3
3
Maintenance
3
Mantenimiento
1. Outil spécifique 3-3
2. Programme de contrôle 3-3
3. Éléments de contrôle 3-7
1) Contrôle du capot supérieur 3-7
2) Contrôle du réservoir à essence 3-7
3) Système d’alimentation 3-9
4) Contrôle du passage d’eau de refroidissement 3-11
5) Rinçage à l’eau 3-11
6) Contrôle de la pression de compression 3-15
7) Contrôle des capuchons de bougies d’allumage 3-19
8) Contrôle du thermostat 3-21
9) Réglage du câble de l’accélérateur 3-23
10) Réglage de la séquence d’allumage 3-25
11) Synchronisation de carburateur 3-27
12) Réglage de vis guide 3-31
13) Changement d’huile pour embase 3-33
14) Contrôle de l’embase (fuite) 3-35
15) Contrôle de l’hélice 3-35
16) Remplacement de l’anode 3-37
17) Graissage 3-39
1. Herramienta especial 3-4
2. Calendario de inspección 3-4
3. Elementos de inspección 3-7
1) Inspección de la cubierta superior 3-7
2) Inspección del depósito de combustible 3-7
3) Sistema de combustible 3-9
4) Inspección del conducto de agua de
refrigeración 3-11
5) Enjuagado con agua 3-11
6) Inspección de la presión de compresión 3-15
7) Inspección de las bujías 3-19
8) Inspección del termostato 3-21
9) Ajuste del cable del acelerador 3-23
10) Ajuste del reglaje de encendido 3-25
11) Sincronización del carburador 3-27
12) Ajuste del tornillo piloto 3-31
13) Recambio del aceite de engranajes 3-33
14) Inspección de la caja de cambios
(por si presenta fugas) 3-35
15) Inspección de la hélice 3-35
16) Sustitución del ánodo 3-37
17) Engrase 3-39
3-4
Mantenimiento
2st X50D2 2011
ES
1. Herramienta especial
2. Calendario de inspección
1 Herramienta para pasador de resorte A
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
Extraer el pasador de resorte
2 Herramienta para pasador de resorte B
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
Instalar el pasador de resorte
3 Calibrador de compresión
P/N. 3AC-99030-0
Medición de la presión de compresión
4 Tacómetro
P/N. 3AC-99010-0
Medir las revoluciones del motor
Mantenimiento
3-7
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
3. Éléments de contrôle
1) Contrôle du capot supérieur
Pousser le capot pour vérifier le jeu et les fissures.
2) Contrôle du réservoir à essence
Tourner le coude de prise de carburant 2 du réservoir 1 dans
le sens anti-horaire pour ôter la pièce puis nettoyer le filtre 3.
Le cas échéant, ôter la saleté et l’eau du réservoir à essence 1.
3. Elementos de inspección
1) Inspección de la cubierta superior
Presione la cubierta por si está holgada o agrietada.
2)
Inspección del depósito de combustible
Gire el codo de toma de combustible 2 o el tanque de
combustible 1 en el sentido contrario a las agujas del reloj para
retirar la pieza y limpie el filtro 3. Si hay suciedad y agua en el
tanque de gasolina 1, retírelas.
2 Coude de prise de carburant
3 Filtre
2 Codo de toma de combustible
3 Filtro
Mantenimiento
3-9
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
3) Système d’alimentation
Contrôle des conduites d’essence
Vérifier les tuyaux du système d’alimentation pour en détecter
toute fuite, saleté, détérioration ou dégât et remplacer ou
nettoyer les pièces si nécessaire.
3) Sistema de combustible
Inspección de los conductos de
combustible
Compruebe los conductos del sistema de combustible por si
pierden combustible, están deteriorados o presentan daños y
sustituya o limpie las piezas si es necesario.
Contrôle du filtre à essence
Rechercher les traces de pollution dans le filtre à essence 1 et
l’éventuelle présence de corps étrangers ou de fissures dans la
cuvette de filtre à essence 2. Nettoyer à l’essence la cuvette de
filtre à essence et remplacer le filtre 1 si nécessaire.
Attention à ne pas renverser d’essence lors du retrait
de la cuvette de filtre à essence
Inspección del filtro de combustible
Compruebe si el filtro de combustible 1 está contaminado y la
tapa del filtro de combustible 2 por si está agrietada o se han
introducido materiales extraños. Limpie la tapa del filtro de
combustible con gasolina y sustituya el filtro de combustible 1 si
es necesario.
No derrame combustible cuando retire la tapa
del filtro de combustible.
3 Joint torique 3 Junta tórica
Ne pas réutiliser
No reutilizar
CONSEIL DE PRUDENCE
S’il y a de l’eau dans la cuvette Ôter la cuvette et vider
l’eau
PRECAUCIÓN
Si hay agua en la tapa. Retire la tapa y
drene el agua.
Mantenimiento
3-11
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
4) Contrôle du passage d’eau de
refroidissement
1. Vérifier que l’admission d’eau de refroidissement n’est pas
bouchée. Nettoyer si nécessaire.
2. Placer la partie inférieure de l’unité dans l’eau et démarrer le
moteur.
3. Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement 1
rejette bien de l’eau.
5) Rinçage à l’eau
AVERTISSEMENT
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de
carbone qui peut provoquer des intoxications en cas
d’inhalation. Ne pas faire fonctionner le moteur dans
un espace clos, comme un hangar à bateaux, par ex.
Rincer à l’aide des accessoires de rinçage (P/N3B7-60007-0)
1. Ôter les pièces suivantes.
Hélice et support de butée de l'hélice
1 Bouchon de vidange d’eau
2. Placer les pièces suivantes.
2 Ruban adhésif : deux emplacements (sur la crépine d’entrée
d’eau)
3 Accessoires de rinçage
Brancher le tuyau d’arrosage à la sortie d’eau sur 3 et ouvrir
le robinet
Placer l’embrayage au point mort (N) et démarrer le moteur
Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement
relâche de l’eau et faire tourner le moteur entre 3 et 5
minutes au ralenti.
Arrêter le moteur et couper l’eau, ôter 3, relier et serrer 1,
puis réinstaller les pièces d’hélice précédemment ôtées
4) Inspección del conducto de agua de
refrigeración
1. Compruebe que la admisión de agua de refrigeración no esté
obstruida. Limpiar si es necesario.
2. Colocar la unidad inferior en el agua y arrancar el motor.
3. Comprobar que el puerto de verificación 1 de agua de
refrigeración expulsa agua.
5) Enjuagado con agua
ADVERTENCIA
El gas de escape contiene monóxido de
carbono, que si se inhala, puede provocar
una intoxicación. No ponga en marcha el
motor en un lugar cerrado, como por
ejemplo, el interior de un embarcadero.
El enjuagado debe llevarse a cabo con el accesorio de descarga
(P/N3B7-60007-0).
1. Retire las siguientes piezas.
Hélice y soporte de tracción
1 Tapón de agua
2. Fije las siguientes piezas.
2 Cinta: dos ubicaciones (en el filtro de agua)
3 Accesorio de descarga
Ponga la manguera de salida de agua al 3 y hágala correr.
Ponga la palanca de cambio en punto muerto (N) y arranque el
motor.
Compruebe que el puerto de comprobación de agua descarga
agua y ponga el motor al ralentí de 3 a 5 minutos.
Detenga el motor y el suministro de agua, retire 3, fije y apriete
1 y a continuación, vuelva a instalar las piezas de la hélice que
había retirado previamente.
2 Ruban adhésif 3 Accessoires de rinçage 2 Cinta 3 Accesorio de descarga
AVERTISSEMENT
Attention de ne pas toucher l’hélice en rotation.
Attention de bien ôter l’hélice avant de faire tourner le
moteur hors eau
ADVERTENCIA
No toque la hélice cuando está girando.
Asegúrese de retirar la hélice antes de
poner en marcha el motor en tierra
A HUILE B BOUCHON DE LAVAGE A ACEITE B LAVADO
Mantenimiento
3-13
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
Rinçage avec dispositif de nettoyage de moteur (Disponible
dans le commerce)
1. Placer le dispositif de nettoyage moteur 1 dans l’embase à
partir de l’avant, afin qu’il couvre la prise d’eau de
refroidissement comme indiqué.
2. Installer le tuyau d’arrosage sur le nettoyant moteur et faire
couler l’eau.
3. Placer le levier de vitesse au point mort (N) et démarrer le
moteur.
4. Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement
relâche bien de l’eau et faire tourner le moteur entre 3 et 5
minutes au ralenti.
Contrôle de la pompe à eau
1. Ôter la pièce suivante :
Déposer la goupille-ressort 1 à l’aide d’un extracteur de
goupille 2.
Outil A pour goupille-ressort 2 :
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
Ôter l’ensemble embase du logement d’arbre moteur.
2. Ôter les pièces suivantes.
3 Plaque d’embase
4 Boulons : M8 pièces. (MX50D2 : M8 6 pièces.)
5 Boulons : M10 2 pièces.
6Ensemble embase (Tirer vers le bas pour le déloger)
Régler le flux d’eau afin que l’eau ressorte un peu du
dispositif de nettoyage moteur.
Enjuagado con limpiador de motor (elemento comercialmente
disponible)
1. Ponga el limpiador de motor 1 en la parte frontal de la caja de
cambios, de modo que el limpiador de motor cubra la entrada de
agua de refrigeración, como se indica en la imagen.
2. Ponga la manguera en el limpiador de motor y haga correr el
agua.
3. Ponga la palanca de cambio en punto muerto (N) y arranque el
motor.
4. Compruebe que el puerto de comprobación de agua descarga
agua y ponga el motor al ralentí de 3 a 5 minutos.
Inspección de la bomba de agua
1. Retire la pieza siguiente.
Extraiga el pasador de resorte 1 con la herramienta para
pasador de resorte 2.
Herramienta para pasador de resorte A 2 :
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
Retire el conjunto de la caja de cambio del montante del eje del
motor.
2. Retire las siguientes piezas.
3 Placa de la caja de cambio
4 Pernos : M8 4 piezas. (MX50D2 : M8 6 piezas.)
5 Pernos : M10 2 piezas.
6 Conjunto de la caja de cambios (tire hacia abajo para
extraerlo).
Ajuste el flujo de agua de modo que algo del
agua se derrame del limpiador del motor.
1
Ne pas réutiliser
1
No reutilizar
Mantenimiento
3-15
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
3. Vérifier les pièces suivantes.
7 Boulons : M8 4 pièces.
8 Rondelles 4 pièces.
9 Carter de pompe (inférieur)
0 Paroi de carter de pompe
q Aube de pompe Remplacer par une neuve.
w Clé
e Joint Remplacer par un nouveau.
r Plaque-guide
t Joint Remplacer par un nouveau.
y Goupille
u Carter de pompe (inférieur)
i Joint torique
o Bagues d’étanchéité d’huile
p Cale
Contrôle
1. 6 - t : Remplacer par une nouvelle pièce si constat d’usure
ou endommagement.
o Attention à bien installer la bague d’étanchéité d’huile dans
le bon sens.
6) Contrôle de la pression de compression
1. Démarrer le moteur, faire tourner au ralenti pendant 5 minutes
pour le chauffer, puis couper.
2. Placer le levier au point mort (N)
3. Ôter la fourchette du coupe circuit.
CONSEIL DE PRUDENCE
Nettoyer les zones à proximité des bougies sur le
cylindre avant d’ôter les bougies afin d’éviter de faire
entrer de la saleté dans le cylindre.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour éviter tout démarrage accidentel du moteur, ôter
la fourchette du coupe circuit avant de mesurer la
pression de compression.
4. Ôter tous les capuchons de bougie 1 et les bougies d’allumage.
3. Compruebe las siguientes piezas.
7 Pernos : M8 4 piezas.
8 Arandelas 4 piezas.
9 Caja de bombeo (superior)
0 Revestimiento de la caja de bombeo
q Impulsor de la bomba Sustituir por una nueva.
w Cuña
e Junta Sustituir por una nueva.
r Placa de guía
t Junta Sustituir por una nueva.
y Guías
u Caja de bombeo (inferior)
i Junta tórica
o Sellos de lubricación
p Laina
Inspección
1. 6 - t : Sustituir si presentan desgastes o daños.
o Asegúrese de instalar el sello de lubricación en la orientación
correcta.
6) Inspección de la presión de
compresión
1. Arranque el motor y póngalo al ralentí durante 5 minutos para
calentarlo, y luego párelo.
2. Cambie la velocidad a punto muerto (N).
3. Retire la placa de sujeción (del acollador del interruptor de
parada) del interruptor de parada.
PRECAUCIÓN
Limpie las zonas que rodean las bujías del
cilindro antes de retirar las bujías para
evitar que entre suciedad en el cilindro.
PRECAUCIÓN
Para evitar que el motor se arranque por
accidente, retire la placa de sujeción (del
acollador del interruptor de parada) de
interruptor de parada antes de medir la
presión de compresión.
4. Retire todos los capuchones 1 y seguidamente todos los
capuchones de las bujías.
etio
Ne pas réutiliser
etio
No reutilizar
Mantenimiento
3-17
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
6. Placer le papillon des gaz en position pleins gaz, lancer le
démarreur et attendre que l’indication du compressiomètre se
stabilise, puis relever la pression de compression.
Compressiomètre :
P/N. 3AC-99030-0
Pression de compression (référence) :
0.80 MPa (117 psi) [8.2 kgf/cm
2
]
Différence de pression de compression entre
chaque cylindre :
de l’ordre de 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm
2
]
5. Installer le compressiomètre 2 dans l’orifice de bougie.
La pression de compression dépend fortement de la
vitesse de démarrage et varie en principe de 10 à 20
%.
7. Si la pression de compression est inférieure à la valeur indiquée
ou varie fortement entre cylindres, introduire une petite quantité
d’huile moteur dans les cylindres et refaire les essais.
· Si la pression de compression augmente après la
mesure précédente, contrôler l’usure des pistons et
segments de pistons. Remplacer si nécessaire.
· Vérifier le joint de culasse si la pression de com-
pression n’augmente pas. Ajuster ou remplacer si
nécessaire.
Si l’un ou des ou les résultats suivants sont obtenus lors de la
mesure, il convient de procéder à la réparation ou au rempla-
cement de la (des) pièce(s) concernée(s).
· Résultat de mesure inférieur à la valeur spécifiée,
· Différence de pression de compression entre cylindres
supérieure à 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2], ou
· Résultat de mesure anormalement inférieur à la valeur
spécifiée.
6. Coloque la manilla del acelerador en posición totalmente abierta,
gire el motor hasta que se estabilice el indicador del calibrador de
compresión y entonces mida la presión de compresión.
Calibrador de compresión :
P/N. 3AC-99030-0
Presión de compresión (referencia) :
0.80 MPa (117 psi) [8.2 kgf/cm
2
]
Diferencia entre la presión de compresión de
cada cilindro :
Entre 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm
2
]
5. Instale el calibrador de compresión 2 en el orificio de bujía.
La presión de compresión se ve muy afectada
por la velocidad de arranque, y habitualmente
cambia entre el 10% y el 20%.
7. Si la presión de compresión es inferior al valor especificado o
varía mucho entre cilindros, añada una pequeña cantidad de
aceite para motores en los cilindros, y vuelva a hacer la prueba.
· Si la presión de compresión aumenta después
de realizar la medición anterior, compruebe si
los pistones o los anillos de los pistones
presentan desgastes. Sustituir de ser
necesario.
· Si la presión de compresión no aumenta,
compruebe la junta para la cabeza del cilindro.
Ajústela o sustitúyala si es necesario.
Si con la medición obtiene alguno de los siguientes resultados,
será necesario reparar o sustituir las piezas en cuestión.
· La medición es inferior a la del valor especificado,
· La diferencia entre la presión de compresión de los cilindros
sobrepasa; 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2], o
· La medición es anormalmente superior a la del valor
especificado.
Mantenimiento
3-19
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
4. Contrôler l’écartement de bougie a. Remplacer si la valeur est
supérieure aux indications. Régler l’écartement si hors plage.
5. Installer la bougie, serrer complètement à la main a, puis
serrer au couple b spécifié à l’aide de la clé à bougie.
7) Contrôle des capuchons de bougies
d’allumage
1. Ôter les capuchons puis les bougies.
Écartement des électrodes de bougie a : Valeur standard
0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in)
Bougie d’allumage :
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
2. Nettoyer les électrodes de bougie 1 à l’aide d’un produit de
nettoyage de bougie. Remplacer si nécessaire.
3. Contrôler la présence de corrosion sur les électrodes 1, d’un
excès de carbone et vérifier l’usure de la rondelle 2 .
Remplacer si nécessaire.
Bougie d’allumage spécifiée :
B8HS-10
Limite fonctionnelle :
1.2 mm (0.0472 in)
Si aucune clé dynamométrique n’est disponible lors
de la fixation d'une bougie d'allumage, il est possible
d’approcher cette valeur de serrage en tournant la
bougie à la main, puis en la serrant de 1/4 à 1/2 tour
au-delà de ce premier serrage. Il faut, dès que
possible, ajuster la bougie au couple de serrage
correct à l'aide d'une clé dynamométrique.
4. Compruebe la separación de las bujías a. Sustituir si está por
encima del valor especificado. Ajuste la separación si está fuera
del margen especificado.
5. Instale la bujía, y apriétela a mano al máximo a y a continuación,
utilice la llave de bujías para apretarla al par de apriete
especificado b.
7) Inspección de las bujías
1. Retire los capuchones de las bujías y después las bujías.
Separación de las bujías a : valor estándar
0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in)
Bujía :
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
2. Limpie los electrodos de las bujías 1 con un limpiador de bujías.
Sustituir de ser necesario.
3. Compruebe si los electrodos 1 presentan corrosión o un exceso
de carbonilla o si la arandela 2 presenta daños. Sustituir de ser
necesario.
Bujías especificadas :
B8HS-10
Límite funcional :
1.2 mm (0.0472 in)
Si no dispone de una llave dinamométrica
cuando vaya a ajustar una bujía, una buena
estimación del par de apriete correcto es 1/4 a
1/2 de vuelta más apretado que el ajuste con
los dedos. Ajuste la bujía con el par de apriete
correcto en cuanto sea posible con una llave
dinamométrica.
Mantenimiento
3-21
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
5. Installer le thermostat, un nouveau joint et le capot.
8) Contrôle du thermostat
1. Desserrer les boulons du capot 1, les ôter, puis ôter le capot 2
et le thermostat 3.
4. Mesurer la levée de soupape a du thermostat lorsque la
température indiquée a été atteinte. Remplacer la pièce si cette
valeur est inférieure à la valeur spécifiée.
2. Maintenir le thermostat 3 dans l’eau contenue dans un
récipient.
3. Placer le thermomètre dans l’eau et chauffer l’eau progres-
sivement pour mesurer la température d’ouverture de soupape.
Serrage des boulons du capot de thermostat :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Placer un filetage dans l’interstice de soupape fermée
et le maintenir dans l’eau. Le moment d’ouverture de
la soupape peut être déterminé lorsque le thermostat
est relâché du fait de l’ouverture de soupape à
l’augmentation de température.
Température d’ouverture de soupape :
58.5 - 61.5˚C (137 - 143˚F)
Température de l’eau Levée de soupape a
75˚C (167˚F) 4.5 mm (0.177 in)in minimum
5. Instale el termostato, una junta nueva y la cubierta.
8) Inspección del termostato
1. Afloje los pernos de instalación de la cubierta 1, retírelos y
seguidamente, retire la cubierta 2 y el termostato 3.
4. Mida la carrera de la válvula a del termostato cuando se haya
alcanzado la temperatura determinada. Sustitúyala si la longitud
es inferior al valor especificado.
2. Cuelgue el termostato 3 en el agua contenida en el recipiente.
3. Ponga el termostato en el agua y caliente el agua para medir la
temperatura de apertura de la válvula.
Perno de la cubierta del termostato :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Ponga un hilo en el hueco de la válvula cerrada
y cuélguela en el agua. Podrá conocer el
momento de apertura de la válvula cuando el
termostato quede libre y se suelte a causa de la
apertura por el aumento de la temperatura.
Temperatura de apertura de la válvula :
58.5 - 61.5˚C (137 - 143˚F)
Temperatura del agua Carrera de la válvula a
75˚C (167˚F) 4.5 mm (0.177 in) o más
Mantenimiento
3-23
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
9) Réglage du câble de l’accélérateur
1. Ôter le câble d’accélérateur 1 de son support 2.
2. Attacher temporairement le câble côté gauche au support de
câble et régler un écrou afin que le bras avanceur 3 fasse
contact avec la butée 4, manette pleins gaz.
3. Attacher temporairement le câble côté droit au support de câble
et régler un écrou afin que la manette des gaz soit en position
complètement fermée.
4. Serrer chaque écrou puis fixer les câbles gauche et droit.
5. Régler l’écrou de butée afin que le bras avanceur fasse contact
avec l’écrou de butée, manette des gaz complètement fermée.
9) Ajuste del cable del acelerador
1. Retire el cable del acelerador 1 de la sujeción del cable del
acelerador 2.
2. Con el acelerador completamente abierto, una temporalmente el
cable de la izquierda a la sujeción del cable y ajuste la tuerca de
modo que el brazo del adelantador 3 entre en contacto con el
retén 4.
3. Una temporalmente el cable de la derecha, a la sujeción de cable
y ajuste la tuerca de modo que el acelerador quede
completamente cerrado.
4. Apriete todas las contratuercas y a continuación fije el cable
derecho e izquierdo.
5. Cuando el acelerador esté completamente cerrado, ajuste el
perno obturador de modo que quede en contacto con el brazo del
adelantador.
Mantenimiento
3-25
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
10) Réglage de la séquence d’allumage
1. Régler les tiges d’allumage et des gaz.
a Tige de séquence d’allumage : 101 mm (3.976 in)
b Tige des gaz : 115 mm (4.528 in)
2. Placer le bras avanceur en position vitesse maximum (pleins
gaz) et vérifier que l’accélérateur du carburateur est en
ouverture complète a. Si le papillon des gaz n’est pas
complètement ouvert, procéder à un réglage fin à l’aide de la
tige des gaz.
3. Aligner la surface plane du moule de carter moteur 1 avec les
marquages de calibrage sur la bague de calage et régler la
séquence d’allumage pour qu’elle corresponde aux spécifi-
cations suivantes :
Séquence d’allumage – Pleins gaz : BTDC 18°
Mesurer la longueur entre centre du joint à rotule et
centre de l’arbre.
10) Ajuste del reglaje de encendido
1. Ajuste de la conexión de ignición y del acelerador.
a Conexión de la puesta a punto de la ignición :
101 mm (3.976 in)
b Conexión del acelerador : 115 mm (4.528 in)
2. Ponga el brazo adelantador en la posición de máxima velocidad
(acelerador completamente abierto), asegurándose de que el
acelerador del carburador está completamente abierto a. Si el
acelerador no está completamente abierto, ajústelo con la
conexión del acelerador.
3. Alinee la superficie plana del cubo del molde del cárter 1 con las
marcas de calibración del anillo de fijación y ajuste el intervalo de
ignición de modo que cumpla con las siguientes especificaciones.
Intervalo de ignición, acelerador abierto
completamente : BTDC 18°
Mida la longitud desde el centro de la junta
esférica hasta el centro del eje.
Mantenimiento
3-27
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
4. Placer le bras avanceur en position vitesse minimale (papillon
des gaz complètement fermé) et régler la butée de vitesse basse,
afin que la séquence d’allumage corresponde aux spécifications
suivantes.
Séquence d’allumage – Papillon des gaz complè-
tement fermé : ATDC 3°
11) Synchronisation de carburateur
1. Ôter le capot de silencieux d’admission.
2. Débrancher la tige de séquence d’allumage 1 et tige des gaz 2
afin que le rouleau du levier des gaz ne fasse pas contact avec la
came du papillon des gaz.
Longueur de tige : 90 mm (3.54 in)
3. Régler la longueur de chaque tige de papillon de carburateur 3
selon les spécifications suivantes.
4. Rebrancher la tige.
4. Ponga el brazo adelantador en la posición de velocidad mínima
(acelerador completamente cerrado), y ajuste el retén de
velocidad lateral de modo que el intervalo de ignición coincida con
las siguientes especificaciones.
Intervalo de ignición, acelerador cerrado :
ATDC 3°
11) Sincronización del carburador
1. Retire la cubierta del silenciador de admisión.
2. Desconecte la conexión del intervalo de ignición 1 y del
acelerador 2, de modo que la palanca de rodillo del acelerador
no entre en contacto con la leva del acelerador.
Longitud de la conexión : 90 mm (3.54 in)
3. Ajuste la longitud de la varilla de acoplamiento de cada
acelerador del carburador 3 según las especificaciones
siguientes.
4. Vuelva a conectar la conexión del intervalo.
Mantenimiento
3-29
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
5. Tourner les vis 4 de levier de papillon n° 2 et 3 dans le sens
horaire pour desserrer les soupapes papillon.
6. Desserrer la vis 5 de butée de papillon des gaz sur le haut du
carburateur afin d’éviter tout contact avec le levier de papillon
des gaz 6. Toutes les soupapes papillon doivent revenir à une
position complètement fermée a.
7. Serrer la vis 7 de levier de papillon n° 2 et 3 dans le sens anti-
horaire pour en tirant vers le haut la tige de papillon des gaz 8
sur le carburateur.
5. Gire los tornillos de la palanca del acelerador n.º 2 y 3 4 en el
sentido de las agujas del reloj para aflojar las válvulas de
mariposa del acelerador.
6. Afloje el obturador de rosca del acelerador 5 del carburador
superior para que no entre en contacto con la palanca del
acelerador 6. Todas las válvulas de mariposa del acelerador
deben volver a quedar en posición totalmente cerrada a.
7. Apriete los tornillos de la palanca del acelerador n.º 2 y 3 7 en
sentido contrario a las agujas del reloj a la vez que empuja hacia
arriba la varilla de acoplamiento del acelerador 8 en el
carburador.
Mantenimiento
3-31
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
3. Même procédure pour carburateur n° 2 et 3.
4. Régler la vis de butée de papillon des gaz 2 pour obtenir la
bonne vitesse de rotation au point mort et à vitesse de pêche à la
traîne.
Vitesse de rotation (rpm) au point mort : 900
Vitesse de rotation (rpm) de pêche à la traîne : 750
8. Tourner la vis de butée du papillon des gaz 5 jusqu’à ce
qu’elle touche le levier de papillon 6 puis serrer la vis à 2 tours
et demi.
12) Réglage de vis guide
1. Au début donner 2 tours _ (desserrer) de vis guide 1 sur tous
les carburateurs à partir de la position complètement serré.
Démarrer et faire tourner le moteur jusqu’à la température de
fonctionnement normal à compte-tour installé.
2. Régler la vis guide du carburateur n°1, vérifier les paramètres
au ralenti. Régler –1/8 de tour à partir de ce point, pour un
démarrage moteur froid.
Attention à ne pas trop serrer.
3. Siga el mismo procedimiento de ajuste para los carburadores 2 y
3.
4. Ajuste el obturador de rosca del acelerador 2 para alcanzar las
RPM especificadas en punto muerto y en velocidad de caceo.
RPM en punto muerto al ralentí : 900
RPM en velocidad de caceo : 750
8. Gire el obturador de rosca del acelerador 5 hasta que toque la
palanca del acelerador 6 y a continuación, apriete el tornillo 2
vueltas y media.
12) Ajuste del tornillo piloto
1. Primero, dé 2 y _ de vuelta (aflojar) al tornillo piloto 1 de todos
los carburadores completamente apretados. Arranque el motor y
manténgalo en marcha hasta que alcance la temperatura normal
de funcionamiento con un tacómetro instalado.
2. Ajuste el tornillo piloto del carburador n.º 1 y verifique el punto
más elevado al ralentí. Para un arranque en frío del motor, ajuste
1/8 de vuelta desde aquí.
No apriete demasiado.
Mantenimiento
3-33
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
13) Changement d’huile pour embase
1. Incliner faiblement le moteur, comme indiqué.
2. Placer une cuvette de vidange d’huile sous le bouchon d’huile
1, ôter le bouchon 1 inférieur puis le bouchon supérieur 2
pour vidanger l’huile.
3. Contrôler l’huile vidangée et rechercher toute particule de
métal, modification de couleur (anormale si tachetée) et
observer la viscosité. Vérifier les composants internes de l’unité
inférieure si besoin.
4. Incliner complètement le moteur puis introduire de l’huile pour
embase (par un tube ou une pompe) par l’orifice inférieur 1
jusqu’à ce que de l’huile commence à couler par l’orifice
supérieur a sans bulle d’air.
Huile pour embase :
Huile hypoïde pour embase
API:GL-5 SAE:#90
Quantité d’huile pour embase :
MX50:500 cm
3
(16.9 fl.oz)
MWX50:700 cm
3
(23.15 fl.oz)
OIL
5. Placer une nouvelle bague d’étanchéité 3 et le bouchon sur
l’orifice supérieur 2, puis une nouvelle bague 3 et le bouchon
de l’orifice inférieur 1 rapidement.
Toujours ôter le bouchon inférieur en premier lieu
lors de la vidange.
· Passer par l’orifice inférieur pour le remplissage
en huile pour embase. Il ne faut pas utiliser
l’orifice supérieur car ceci ne ferait pas sortir l’air
de l’embase.
· Incliner totalement le moteur pour introduire la
bonne quantité d’huile d’embase.
Lorsque le plein d’huile est fait, visser d’abord le
bouchon supérieur.
13) Recambio del aceite de
engranajes
1. Incline el motor fuera de borda un poco, tal como se indica en la
imagen.
2. Coloque el depósito de aceite de drenaje debajo del tapón de
aceite 1, retire el tapón de aceite inferior 1 y después el tapón
de aceite superior 2 para drenar el aceite.
3. Revise el aceite para engranajes en busca de partículas
metálicas, cambio de color (no es normal si está turbio) y
viscosidad. Si es necesario, revise los componentes internos de
la unidad inferior.
4. Incline completamente el motor fuera de borda y, a continuación,
llénelo con aceite para engranajes (del conducto de aceite o de la
bomba) a través del tapón del orificio inferior 1 hasta que el
aceite para engranajes empiece a filtrarse por el tapón del orificio
superior a sin burbujas de aire.
Aceite para engranajes :
Aceite para engranajes hipoide
API:GL-5 SAE:#90
Cantidad de aceite para engranajes :
MX50:500 cm
3
(16.9 fl.oz)
MWX50:700 cm
3
(23.15 fl.oz)
OIL
5. Coloque una nueva junta 3 y el tapón de aceite superior 2, y
otra junta nueva 3 y tapón de aceite inferior 1.
Cuando vaya a proceder al drenaje, retire antes
el tapón de aceite inferior.
· Para el llenado con aceite para engranajes,
utilice el tapón del orificio inferior. El orificio
superior no puede utilizarse porque de
hacerlo, el aire no podría salir de la caja de
cambios.
· Incline hacia abajo completamente el motor
fuera de borda para llenarlo de la cantidad
adecuada de aceite para engranajes.
Una vez esté lleno de aceite, ponga primero el
tapón superior del aceite.
3 Joint d’étanchéité
Ne pas réutiliser
3 Junta
No reutilizar
Mantenimiento
3-35
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
4. Si la pression spécifiée ne peut être maintenue, vérifier les
éventuels dégâts sur les bagues d’étanchéité à l’huile de l’arbre
moteur et arbre de transmission et les joints toriques du levier
de vitesse, le logement d’arbre de transmission et le carter de
pompe à eau inférieure.
3. Appliquer une pression spécifique à l’embase et vérifier que la
pression se maintient bien sans compression supplémentaire
pendant 10 secondes.
CONSEIL DE PRUDENCE
Ne jamais appliquer à l’embase une pression
supérieure à celle indiquée.
Ceci pourrait endommager la bague d’étanchéité à
l’huile.
Spécification de pression maintenue dans l’embase :
0.05 MPa (7 psi) [0.5 kgf/cm
2
]
14) Contrôle de l’embase (fuite)
1. Vidanger l’huile pour embase.
2. Ôter le bouchon supérieur 1 puis brancher un dispositif de test
de fuite (disponible dans le commerce) à cet orifice.
15) Contrôle de l’hélice
1. Contrôler les éventuelles fissures, éraflures, dégâts, usure et
corrosion sur les pales de l’hélice. Vérifier les éventuelles
torsions de cannelure et remplacer l’hélice si nécessaire.
· Faire tourner l’arbre de transmission tout en
maintenant la pression et en testant avec l’huile
pour embase vidangée, ceci facilite la détection de
fuite du fait d’une usure de la lèvre de bague
d’étanchéité à l’huile.
· Faire baisser la pression dans l’embase et boucher
la zone du bouchon à l’aide d’un tissu avant de
débrancher le dispositif de test de fuite.
4. Si no puede mantenerse la presión especificada, compruebe si
hay algún daño en los sellos de lubricación del eje del motor o del
eje de la hélice, en la junta tórica del cambio, en el montante del
eje de la hélice y en la parte inferior de la caja de bombeo de
agua.
3. Aplique la presión especificada a la caja de cambios, y
compruebe que se mantiene sin más compresión durante 10
segundos.
PRECAUCIÓN
No aplique a la caja de cambios más
presión de la especificada.
De lo contrario, puede causar daños al
sello de lubricación.
Presión mantenida en la caja de cambios
especificada :
0.05 MPa (7 psi) [0.5 kgf/cm
2
]
14) Inspección de la caja de cambios
(por si presenta fugas)
1. Drene el aceite para engranajes.
2. Retire el tapón de aceite superior 1 y conecte a este orificio
cualquier comprobador de fugas comercialmente disponible.
15) Inspección de la hélice
1. Verifique si las palas de la hélice y el cubo están agrietadas,
dañadas, desgastadas o corroídas. Compruebe si la ranura está
torcida, y si es necesario, sustituya la hélice.
· Si hace rotar la hélice mientras mantiene la
presión y lleva a cabo la prueba con el aceite
para engranajes drenado, encontrará más
fácilmente las fugas ocasionadas por desgaste
del labio del sello de lubricación.
· Antes de desconectar el comprobador de
fugas, despresurice la caja de cambios y cubra
la zona del tapón inferior con un trapo.
2 Joint d’étanchéité
Ne pas réutiliser
2 Junta
No reutilizar
Mantenimiento
3-37
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
16) Remplacement de l’anode
1. Saleté sur l’anode et dérive
Contrôler l’éventuelle présence de graisse ou huile sur les
composants. Nettoyer si nécessaire.
CONSEIL DE PRUDENCE
Les anodes protègent le moteur hors-bord contre la
corrosion galvanique. N'appliquer ni peinture, ni
graisse, ni huile sur les anodes. Ceci rendrait nulle leur
action.
2. Contrôler les éventuelles détériorations sur l’anode 1, 2 a et
dérive 3. Remplacer l’anode (ou la dérive) si le volume a
diminué de 2/3.
16) Sustitución del ánodo
1. Suciedad en el ánodo y en la anodo de timón
Compruebe si hay grasa o aceite adheridos a los componentes.
Limpiar si es necesario
PRECAUCIÓN
El ánodo protege el motor fuera de borda
de la corrosión galvánica. No pinte ni
ponga grasa ni aceite en el ánodo. Esto
inutiliza el ánodo.
2. Compruebe si el ánodo 1, 2 y la anodo de timón 3 están
deteriorados. Sustituya el ánodo (o la anodo de timón) si el
volumen de la pieza nueva se ha reducido en 2/3 partes.
Mantenimiento
3-39
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
17) Graissage
1. Appliquer de la graisse sur le câble du papillon des gaz et les
surfaces de glissement.
2. Appliquer de la graisse sur les surfaces de glissement de l’arbre
à came.
3. Injecter de la graisse à l’aide de graisseurs 1 jusqu’à sortie de
la graisse excessive par a.
Appliquer de la graisse au filet 2 des vis d’étrier.
17) Engrase
1. Aplique grasa al cable del acelerador y a las zonas deslizantes.
2. Aplique grasa a las zonas deslizantes de la varilla de cambio.
3. Inyecte grasa a través del engrasador 1 hasta que la grasa
excedente aparezca por a.
Aplique grasa a 2 la rosca de los tornillos mordaza.
c Ne pas graisser ici.
Mantenimiento
3-41
2st 50D2 2011
3
Maintenance
F ES
5. Appliquer de la graisse sur les bagues d’étanchéité et les
douilles du 3 levier de capot.
6. Appliquer de la graisse sur les cannelures de l’arbre de
transmission 4.
4. Appliquer de la graisse sur le câble du papillon des gaz b et les
surfaces de glissement.
5. Aplique grasa al anillo obturador y al buje 3 de la palanca de
gancho.
6. Aplique grasa al eje estriado de la hélice 4.
4. Aplique grasa al cable del acelerador b y a las zonas deslizantes.
c No lubrique aquí.
F ES
4
4
Système d’alimentation
4
Sistema de combustible
1. Outils spécifiques 4-3
2. Emplacement des pièces 4-5
Conduit d’essence 4-5
Silencieux d’aspiration • Carburateur 4-7
3. Circuits à l’intérieur du carburateur 4-11
1) Circuit du ralenti 4-11
2) Circuit hors ralenti 4-13
3) Circuit grande vitesse 4-15
4) Circuit du starter
(carburateurs #2 et #3) 4-17
4. Éléments de contrôle 4-19
1) Dépose des carburateurs 4-19
2) Démontage des carburateurs 4-21
3) Nettoyage et contrôle 4-23
4) Contrôle de la pompe à carburant et le
pointeau 4-25
5) Dépose et contrôle de la
pompe à carburant 4-25
6) Remontage de la pompe à carburant 4-27
7) Contrôle du raccord d’essence 4-27
8) Contrôle du filtre à essence 4-27
9) Montage des carburateurs 4-29
10) Contrôle de la hauteur du flotteur 4-31
11) Installation des carburateurs 4-31
1. Herramientas especiales 4-3
2. Diagrama de piezas 4-5
Circuito de combustible 4-5
Silenciador de admisión • Carburador 4-7
3. Conductos internos del
carburador 4-11
1) Conducto del ralentí 4-11
2) Paso de apagado a ralentí 4-13
3) Conducto de alta velocidad 4-15
4) Conducto de estrangulamiento
(carburadores 2 y 3) 4-17
4. Elementos de inspección 4-19
1) Retirada de los carburadores 4-19
2) Desmontaje de los carburadores 4-21
3) Limpieza e inspección 4-23
4) Inspección de la bomba de
combustible y la válvula de aguja 4-25
5) Desmontaje e inspección de la
bomba de combustible 4-25
6) Montaje de la bomba de
combustible 4-27
7) Inspección del conector de
combustible 4-27
8) Inspección del filtro de combustible 4-27
9) Montaje de los carburadores 4-29
10) Inspección de la altura del flotador 4-31
11) Instalación de los carburadores 4-31
4
4-3
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
1. Outils spécifiques
1. Herramientas especiales
1 Dépressiomètre/Manomètre
P/N. 3AC-99020-1
Contrôle de la pression
1 Manómetro de vacío
P/N. 3AC-99020-1
Inspeccionar la presión
4
4-5
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
2. Diagrama de piezas
Circuito de combustible
P/L Fig. 5
1
Conjunto de filtro de combustible
1
2 Cubeta 1
3 Junta tórica 1
4Filtro 1
5 Tuerca 1
6 Arandela 2
5 Manguera 1
7 Manguera 1
8Clip 1
9 Sujeción 1
10 Perno 4
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
2. Emplacement des pièces
Conduit d’essence
P/L Fig. 5
1 Ensemble filtre a carburant 1
2 Cuvette 1
3 Joint torique 1
4Filtre 1
5 Écrou 1
6 Rondelle 2
5 Durit 1
7 Durit 1
8 Clip 4
9 Patte de fixation 1
10 Boulon 4
Réf.
No.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
No reutilizar
4
4-7
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
Silenciador de admisión • Carburador P/L Fig. 4
1 Perno 5-16 6
2 Junta 1
Sello de goma
3
Cubierta del silenciador de admisión
1
4 Tornillo roscador 5-30 7
5 Conjunto de carburador 1 3LC 5 Superior
6
Conjunto de carburador (segundo)
1 3LC 5 Centro
7 Surtidor principal (#138) 3
8 Surtidor lento (#80) 3
9 Tapón 3
10 Válvula del flotador 3
11 Pasador del estribo del flotador 3
12 Flotador 3
13 Tornillo 3
14 Obturador de rosca 1 Superior X 1
15 Resorte 2 Centro X 1, inferior X 1
16 Tornillo de ajuste 3
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
17 Cámara de flotador 2 Superior, centro X 2
18 Junta de la cámara de flotador 3 Junta tórica
19 Perno 3
20 Junta 3 X3
21 Boquilla principal 3
22 Cubierta del carburador 3
23
Junta de la cubierta del carburador
3
24 Tornillo 6
25
Conjunto de carburador (tercero)
1 3LC
26 Cubierta de la bomba 1 inferior
27 Tornillo 4 inferior
28
Junta de la cubierta de la bomba
1 inferior
29 Válvula de retención 2 inferior
30 Tornillo 2 inferior
31 Tuerca 2 inferior
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Silencieux d’aspiration • Carburateur
P/L Fig. 4
1Boulon 5-16 6
2 Joint d’étanchéité 1
Joint caoutchouc
3 Capot de silencieux d’aspiration 1
4 Vis taraudeuse 5-30 7
5 Ensemble carburateur 1 3LC 5 Partie supérieure
6 Ensemble carburateur (Deuxième) 1 3LC 5 Partie centrale
7 Gicleur principal (#138) 3
8 Gicleur de ralenti (#80) 3
9 Bouchon 3
10 Pointeau 3
11 Goupille de levier de flotteur 3
12 Flotteur 3
13 Vis 3
14 Vis de butée 1 Partie supérieure X 1
15 Ressort 2 Partie centrale X 1,
Partie inférieure X 1
16 Vis de réglage 3
17 Cuve du carburateur 2 Partie supérieure,
Partie centrale X 2
Réf.
No.
Description Remarques
Qua
ntité
18 Joint d’étanchéité de la cuve du 3 Joint torique
carburateur
19 Boulon 3
20 Joint d’étanchéité 3 X3
21 Injecteur principal 3
22 Flasque de carburateur 3
23 Joint d’étanchéité de la flasque de 3
carburateur
24 Vis 6
25 Ensemble carburateur (Troisième) 1 3LC
26 Flasque de pompe 1 Partie inférieure
27 Vis 4 Partie inférieure
28 Joint d’étanchéité de la 1 Partie inférieure
flasque de pompe
29 Clapet anti-retour 2 Partie inférieure
30 Vis 2 Partie inférieure
31 Écrou 2 Partie inférieure
Réf.
No.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
4
4-9
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
P/L Fig. 4
32 Diafragma de la bomba 1 inferior
33 Junta del cuerpo de la bomba 1 inferior
34 Cuerpo de la bomba 1 inferior
34a Cámara de flotador inferior 1
35 Junta del carburador 3 inferior
36 Perno 6
37 Arandela de resorte 6
38 Arandela 6
39 Manguera 2 98AB-501000
40 Clip É'' ø10 4
41 Varilla 5-68 2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
42 Conector de la junta esférica 1
43 Conector de la junta esférica 2
44 Tuerca 4
45 Varilla del ahogador 3-90 1
46 Silenciador de admisión 1
47 Fijación de la varilla 3-B 2
48
Placa de sujeción
3
del silenciador de admisión
49 Varilla del ahogador 1
50 Fijación de la varilla 3-B 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
P/L Fig. 4
32 Diaphragme de pompe 1 Partie inférieure
33
Joint d’étanchéité du corps de pompe
1
Partie inférieure
34 Corps de pompe 1 Partie inférieure
34a Partie inférieure de la cuve du 1
carburateur
35 Joint d’étanchéité du carburateur 3
Partie inférieure
36 Boulon 6
37 Rondelle élastique 6
38 Rondelle 6
39 Durit 2 98AB-501000
40 Clip É''ø10 4
Réf.
No.
Description Remarques
Qua
ntité
41 Tige 5-68 2
42 Bielle à rotule 1
43 Bielle à rotule 2
44 Écrou 4
45 Tige de starter 3-90 1
46 Silencieux d’aspiration 1
47
Connecteur de la tige de starter 3-B 2
48 Plaque d’arrêt du silencieux 3
d’aspiration
49 Tige de starter 1
50
Connecteur de la tige de starter 3-B
1
Réf.
No.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
4
4-11
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
3. Circuits à l’intérieur du carburateur
1) Circuit du ralenti
3. Conductos internos del
carburador
1) Conducto del ralentí
a-Admission d’air
b-Tube de mise à l’air de la cuve
c-Gicleur d’air de ralenti
d-Orifice de dérivation
e-Vis guide
f-Orifice de ralenti
g-Papillon des gaz
h-Admission d’essence
i-Gicleur principal
j-Gicleur de ralenti
k-Clapet du starter
å Air
Mélange air-essence
a-Toma de aire
b-Toma de purga de aire
c-Surtidor de aire lento
d-Puerto de derivación
e-Tornillo piloto
f-Puerto del ralentí
g-Válvula del acelerador
h-Toma de combustible
i-Surtidor principal
j-Surtidor lento
k-Válvula del ahogador
å Aire
Mezcla de aire y combustible
Lorsque le moteur tourne, le piston passe de sa position de point mort haut à
celle de point mort bas. Le mouvement du piston induit une dépression à
l’arrière du papillon des gaz.
L’air arrive ensuite dans le carburateur par l’orifice de prise d’air, traverse
le venturi et le papillon des gaz et est aspiré dans la zone de dépression du
cylindre située dans la course d’admission.
La cuve du carburateur est alors soumise à la pression atmosphérique par un
évent. Cette pression induit l’aspiration de l’essence dans la zone de
dépression à l’arrière du papillon. L’essence est envoyée vers la cuve
principale par le gicleur principal, passe par le conduit de ralenti, le gicleur
de ralenti, l’orifice de dérivation (hors ralenti) et enfin éjectée de l’orifice du
ralenti. Lorsque l’essence passe par l’orifice de dérivation, elle est alors
mélangée à l’air dans le corps du carburateur, pour donner le mélange air-
essence qui sera aspiré dans le cylindre.
Conforme gira el motor, la válvula de admisión se abre y el pistón se mueve
del punto muerto superior al inferior. Este movimiento provoca la creación
de una zona de vacío en la parte posterior de la válvula del acelerador.
A continuación, el aire entra en el carburador a través del puerto de toma de
aire, recorre el paso de Venturi y la válvula del acelerador, y seguidamente se
succiona en la zona de vacío del cilindro que se encuentra en el
desplazamiento de la toma de aire.
La cámara de flotador recibe la presión atmosférica a través de la válvula de
aire. Esta presión hace que el combustible se succione en la zona de vacío de
la parte posterior de la válvula del acelerador. El combustible se envía al
pozo de combustible principal a través del surtidor principal, pasa por el
paso a ralentí, el puerto de derivación (ralentí apagado) y finalmente se
expulsa el puerto del ralentí. Cuando este combustible pasa a través del
puerto de derivación, se mezcla con el aire del diámetro interior del
carburador para convertirse en la mezcla de aire y combustible que se
succiona en el cilindro.
4
4-13
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
2) Circuit hors ralenti
2) Paso de apagado a ralentí
a-Admission d’air
b-Tube de mise à l’air de la cuve
c-Gicleur d’air de ralenti
d-Orifice de dérivation
e-Vis guide
f-Orifice de ralenti
g-Papillon des gaz
h-Admission d’essence
i-Gicleur principal
j-Gicleur de ralenti
k-Clapet du starter
å Air
Mélange air-essence
a-Toma de aire
b-Toma de purga de aire
c-Surtidor de aire lento
d-Puerto de derivación
e-Tornillo piloto
f-Puerto del ralentí
g-Válvula del acelerador
h-Toma de combustible
i-Surtidor principal
j-Surtidor lento
k-Válvula del ahogador
å Aire
Mezcla de aire y combustible
Lorsque le papillon des gaz reprend sa position au-dessus de l’orifice de
dérivation, l’orifice de dérivation est exposé à la dépression de l’arrière du
papillon. La dépression induit l’éjection de l’essence de la dérivation et de
l’orifice de ralenti.
Cuando la válvula del acelerador queda por encima del puerto de derivación,
este queda expuesto a la presión del vacío existente en la parte posterior de la
válvula de aceleración. La presión del vacío hace que el combustible se
expulse del puerto de derivación y del puerto de ralentí.
4
4-15
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
3) Circuit grande vitesse
3) Conducto de alta velocidad
a-Admission d’air
b-Tube de mise à l’air de la cuve
c-Gicleur d’air de ralenti
d-Orifice de dérivation
e-Vis guide
f-Orifice de ralenti
g-Papillon des gaz
h-Admission d’essence
i-Gicleur principal
j-Gicleur de ralenti
k-Clapet du starter
å Air
Mélange air-essence
a-Toma de aire
b-Toma de purga de aire
c-Surtidor de aire lento
d-Puerto de derivación
e-Tornillo piloto
f-Puerto del ralentí
g-Válvula del acelerador
h-Toma de combustible
i-Surtidor principal
j-Surtidor lento
k-Válvula del ahogador
å Aire
Mezcla de aire y combustible
Lorsque le papillon reprend sa position au-dessus de l’orifice de ralenti, la
dépression engendrée à l’arrière du papillon se propage à une zone située
auprès de l’injecteur principal. Dans le même temps, à mesure que le flux
d’air dans le corps du carburateur croît, l’ensemble du Venturi est soumis à
dépression. La dépression dans le Venturi produit une puissante force
d’aspiration dans l’injecteur principal. L’essence passe par le gicleur
principal, dans le conduit principal d’essence, par l’injecteur principal et
ressort du venturi.
L’essence passant dans l’injecteur principal est mélangée à l’air provenant de
l’orifice d’admission d’air sur le côté de l’injecteur principal pour diminuer
la proportion d’essence. Lorsque le papillon est complètement ouvert, la
quantité d’essence est déterminée par la taille du gicleur principal.
Les conduits de ralenti et hors-ralenti continuent d’alimenter le moteur en
essence et en air.
Mientras la válvula del acelerador queda por encima del puerto de
derivación, el vacío producido en la parte posterior de la válvula del
acelerador se extiende a la zona próxima a el surtidor principal. Al mismo
tiempo, conforme aumenta el flujo de aire que pasa por el diámetro del
carburador, se hace el vacío en el espacio del Venturi. La presión del vacío en
el Venturi provoca una gran fuerza de succión en el surtidor principal. El
combustible pasa por el surtidor principal, fluye hasta el pozo de combustible
principal, pasa por el surtidor principal y se expulsa del Venturi.
El combustible que pasa por el surtidor principal se mezcla con el aire
proveniente del orificio de purga de aire que se encuentra en el lateral de el
surtidor principal para que el combustible sea más liviano. Cuando la válvula
del acelerador está completamente abierta, es el tamaño del surtidor
principal lo que determina la cantidad del combustible.
El paso de ralentí y de apagado a ralentí mantiene la alimentación de
combustible y aire que recibe el motor.
4
4-17
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
4) Circuit du starter (carburateurs #2 et #3)
4) Conducto de estrangulamiento
(carburadores 2 y 3)
a-Admission d’air
b-Tube de mise à l’air de la cuve
c-Gicleur d’air de ralenti
d-Orifice de dérivation
e-Vis guide
f-Orifice de ralenti
g-Papillon des gaz
h-Admission d’essence
i-Gicleur principal
j-Gicleur de ralenti
k-Clapet du starter
å Air
Mélange air-essence
a-Toma de aire
b-Toma de purga de aire
c-Surtidor de aire lento
d-Puerto de derivación
e-Tornillo piloto
f-Puerto del ralentí
g-Válvula del acelerador
h-Toma de combustible
i-Surtidor principal
j-Surtidor lento
k-Válvula del ahogador
å Aire
Mezcla de aire y combustible
Le système de starter comprend la soupape de starter, la détente et le câble
double-effet. Pour un démarrage moteur froid, l’utilisateur doit établir s’il
est nécessaire d’actionner le starter pour faciliter le démarrage du moteur et,
le cas échéant, d’actionner manuellement la poignée du câble starter en
position adéquate.
Pour démarrer un moteur froid, tirer sur la manette de starter pour fermer
la soupape de starter. Lorsque le moteur démarre, une zone de dépression
(vide) est créée dans le venturi, à l’arrière de la soupape de starter. L’essence
passe ensuite par l’injecteur principal, l’orifice de dérivation et celui de
ralenti et est aspirée dans le corps du carburateur, où elle est mélangée à l’air
produit par l’ouverture de la soupape de starter pour former un mélange
épais air-essence.
À mesure que le moteur chauffe, ré-actionner manuellement le câble du
starter pour ouvrir la soupape de starter. Lorsque le moteur a atteint une
température convenant à son fonctionnement. Pour le système de starter
manuel, replacer la manette de starter en position.
El sistema ahogador está formado por la válvula del ahogador, el cable del
fiador y el cable de presión y tracción o solenoide eléctrico. Cuando se
arranca con el motor frío, el usuario debe valorar si es necesario accionar el
acelerador para facilitar el arranque del motor, accionar la manilla del cable
del ahogador manualmente para colocarlo en la posición activada o activar el
solenoide para el modelo de arranque eléctrico.
Cuando intente arrancar el motor en frío, tire de la palanca del ahogador
para activar el solenoide y cerrar la válvula del ahogador. Cuando el motor
arranca, se forma una zona de baja presión (vacío) en el Venturi de la parte
de atrás de la válvula del ahogador. A continuación, el combustible pasa por
el surtidor principal, el puerto de derivación y de ralentí, y es succionado por
el ánima del carburador, donde se mezcla con el aire que entra por la
apertura de la válvula del ahogador para formar la mezcla de aire y
combustible.
A medida que el motor se calienta, accione manualmente el cable del
ahogador o apague el solenoide para abrir la válvula del ahogador. El motor
se habrá calentado a la temperatura adecuada para su funcionamiento. Para
accionar el sistema de estrangulación manual, ponga la palanca del ahogador
a su posición original.
4
4-19
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
4. Éléments de contrôle
1) Dépose des carburateurs
AVERTISSEMENT
Avant de travailler sur le système de carburant,
veuillez débrancher a fourchette du coupe circuit afin
d’éviter toute éteincelle.
1. Ôter le silencieux d’aspiration 1 des carburateurs.
Consulter <Dépose du silencieux d’aspiration et des carburateurs>
dans le chapitre 5.
2. Ôter chaque vis de vidange 2 pour vidanger l’essence puis ôter la
tige de starter 3 et celle du carburateur 4 de chacun des
carburateurs.
3. Débrancher les durits 5, puis déposer les carburateurs de l’unité
d’alimentation.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un
récipient pour récupérer l’essence.
4. Elementos de inspección
1) Retirada de los carburadores
ADVERTENCIA
Antes de trabajar en el sistema de
combustible, asegúrese de que ha
desconectado el acollador del interruptor
de parada o de lo contrario pueden
producirse chispas que podrían inflamar el
combustible o hacer que explote.
1. Retire el silenciador de admisión 1 de los carburadores.
Consulte <Extracción del silenciador de admisión y los
carburadores> en el capítulo 5.
2. Retire los tornillos de drenaje 2 para drenar el combustible y a
continuación retire la varilla 3 de acoplamiento del carburador 4 de
cada carburador.
3. Desconecte las mangueras de combustible 5, y seguidamente,
retire los carburadores del motor.
PRECAUCIÓN
Para evitar que se vierta combustible al
suelo, utilice un recipiente para recogerlo.
4
4-21
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
2) Démontage des carburateurs
1. Déposer la cuve du carburateur 1.
2. Ôter la flasque du carburateur 2.
3. Démonter l’ensemble flotteur 3.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un
récipient pour récupérer l’essence.
4. Ôter le gicleur principal 4, l’injecteur principal 5 et le gicleur de
ralenti 6.
2) Desmontaje de los carburadores
1. Retire la cámara de flotador 1.
2. Retire la cubierta del carburador 2.
3. Retire el conjunto del flotador 3.
PRECAUCIÓN
Para evitar que se vierta combustible al
suelo, utilice un recipiente para recogerlo.
4. Retire el surtidor principal 4, el surtidor principal 5 y el surtidor
lento 6.
4
4-23
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
3) Nettoyage et contrôle
1. Contrôler les éventuels dégâts, éraflures et saleté sur le corps du
carburateur. Procéder le cas échéant au remplacement ou au
nettoyage.
2. Vérifier la propreté du gicleur principal 1, de l’injecteur
principal 2 et du gicleur de ralenti 3 et remplacer le cas
échéant.
3. Vérifier l’extrémité du pointeau et remplacer le cas échéant.
4. Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le flotteur et
remplacer si nécessaire.
CONSEIL DE PRUDENCE
Utiliser une solution de nettoyage pour ôter la saleté.
Nettoyer les conduits à l’air comprimé pour en ôter la
saleté. Ne pas utiliser de câble pour nettoyer les
conduits.
3) Limpieza e inspección
1. Compruebe si el cuerpo del carburador tiene grietas, daños o
suciedad. Sustituya o limpie según sea necesario.
2. Compruebe si el surtidor principal 1, el surtidor principal 2 y el
surtidor lento 3 están sucios, y sustitúyalos si es necesario.
3. Revise la punta de la válvula de aguja y sustitúyala si es necesario.
4. Compruebe si el flotador está agrietado o dañado y sustitúyalo si es
necesario.
PRECAUCIÓN
Utilice una solución de limpieza para
retirar la suciedad. Insufle aire
comprimido en los conductos para
eliminar la suciedad. No utilice un cable
para retirar la suciedad.
4
4-25
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
5) Dépose et contrôle de la pompe à
carburant
1. Déposer la cuve du carburateur n°3 pour démonter la pompe à
carburant.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un
récipient pour récupérer l’essence.
4) Contrôle de la pompe à carburant et le
pointeau
1. Brancher un tuyau en vinyle 1 à l’entrée de la pompe à
carburant.
Placer le carburateur tête en bas pour fermer le pointeau.
2. Appliquer une pression et en vérifier le maintien pendant 10
secondes. Démonter et contrôler le cas échéant.
Peut être contrôlé par une simple application de
pression à la bouche, en l’absence de tout
manomètre.
Dépressiomètre/Manomètre
P/N. 3AC-99020-1
2. Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le diaphragme 1 et
remplacer si nécessaire.
3. Vérifier les éventuels dégâts et détériorations du clapet anti-
retour 2 et remplacer si nécessaire.
4. Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le corps de la
pompe à carburant 3 et remplacer si nécessaire.
5. Nettoyer le corps de la pompe à carburant.
5) Desmontaje e inspección de la
bomba de combustible
1. Retire la cámara de flotador del carburador n.º 3 para desmontar
la bomba de combustible.
PRECAUCIÓN
Para evitar que se vierta combustible al
suelo, utilice un recipiente para recogerlo.
4) Inspección de la bomba de
combustible y la válvula de aguja
1. Conecte la manguera de vinilo 1 a la toma de la bomba de
combustible.
Coloque el cuerpo del carburador cara abajo para cerrar la válvula
de aguja.
2. Aplique presión y compruebe si se mantiene durante 10 segundos.
Si es necesario, proceda a al desmontaje y la inspección.
Si no cuenta con un manómetro, puede
revisarse aplicando presión con el aliento.
Manómetro de vacío
P/N. 3AC-99020-1
2. Compruebe si el diafragma 1 está agrietado o dañado y sustitúyalo
si es necesario.
3. Compruebe si la válvula de retención 2 está dañada o
deteriorada y sustitúyala si es necesaria.
4. Compruebe si el cuerpo de la bomba de combustible 3 está
agrietado o dañado y sustitúyalo si es necesario.
5. Limpie el cuerpo de la bomba de combustible.
4
4-27
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
6) Remontage de la pompe à carburant
1. Fixer les clapets anti-retour 1 comme indiqué sur l’illustration.
2. Fixer un nouveau joint et remonter le corps de la pompe à
carburant à l’aide des vis (4).
Pour atteindre le couple de pression approprié sur le
joint d’étanchéité, humecter d’une petite quantité
d’essence l’intérieur de la pompe.
Localiser la partie en coupe de la soupape anti-retour
vers a.
Après le remontage, vérifier les éventuelles fuites
d’air.
8) Contrôle du filtre à essence
<Voir éléments de contrôle du Chapitre 3>
7) Contrôle du raccord d’essence
1. Vérifier l’absence de tout dégât ou éraflure sur le raccord
d’essence.
2. Brancher un dépressiomètre/manomètre sur la sortie du raccord
d’essence.
3. Appliquer la pression spécifiée et vérifier si celle-ci se
maintient pendant 10 secondes. Remplacer si nécessaire.
Dépressiomètre/Manomètre
P/N. 3AC-99020-1
Pression spécifiée :
0.029 MPa (4 psi) [0.3 kgf/cm2]
6) Montaje de la bomba de combustible
1. Conecte las válvulas de retención 1 como se indica en la
ilustración.
2. Conecte una junta nueva y monte el cuerpo de la bomba de
combustible con tornillos (4).
Para lograr que la junta esté al par de apriete
adecuado, humedezca el interior de la bomba
de combustible con una pequeña cantidad de
combustible.
Coloque la parte recortada de la válvula de
retención en dirección a a.
Después del montaje, vuelva a comprobar si
hay fugas de aire.
8) Inspección del filtro de combustible
<Consulte los elementos de inspección del capítulo 3.>
7) Inspección del conector de
combustible
1. Compruebe si el conector de combustible está agrietado o dañado
2. Conecte el manómetro/manómetro de vacío a la salida del conector
de combustible.
3. Aplique la presión especificada y compruebe si se mantiene durante
10 segundos. Sustituir de ser necesario.
Manómetro de vacío
P/N. 3AC-99020-1
Presión especificada:
0.029 MPa (4 psi) [0.3 kgf/cm2]
4
4-29
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
9) Montage des carburateurs
1. Installer le gicleur de ralenti 1, l’injecteur principal 2, le gicleur
principal 3 et le bouchon en caoutchouc 4.
2. Fixer le pointeau 5 au battant du flotteur 6.
3. Fixer l’ensemble flotteur à la goupille de levier de flotteur 7 et
serrer avec la vis 8.
9) Montaje de los carburadores
1. Instale el surtidor lento 1, el surtidor principal 2, el surtidor principal
3 y el tapón de goma 4.
2. Conecte la válvula de aguja 5 a la articulación del flotador 6.
3. Conecte el conjunto del flotador con el pasador del estribo del
flotador 7 y fíjelo con un tornillo 8.
4
4-31
2st 50D2 2011
Système d’alimentation
Sistema de combustible
F ES
11) Installation des carburateurs
1. Inverser les étapes de pose du carburateur.
2. Installer la vis de vidange, la cuve du carburateur 1 et la flasque
2.
10) Contrôle de la hauteur du flotteur
1. Mesurer la hauteur du flotteur comme indiqué et remplacer ce
dernier si la mesure n’est pas conforme à la spécification.
Hauteur du flotteur
aa
:
14.51mm 0.5710.039in
CONSEIL DE PRUDENCE
Ne pas régler la hauteur du flotteur en y attachant la
ligne ou autre, cela favoriserait l’usure du pointeau et
pourrait provoquer un dysfonctionnement du moteur.
PRECAUCIÓN
No ajuste la altura del flotador anudando
el estrobo de sujeción, etc. Provoca
desgastes en la válvula de aguja y puede
causar un mal funcionamiento del motor.
11) Instalación de los carburadores
1. Para instalar los carburadores, invierta los pasos que ha seguido
para retirarlos.
2. Instale el tornillo de drenaje, la cámara de flotador 1 y la cubierta
2.
10) Inspección de la altura del flotador
1. Mida la altura del flotador tal como se indica y sustitúyalo si no
cumple con los requisitos.
Altura del flotador a :
14.51mm0.5710.039in
F ES
5
5
Bloc moteur
5
Motor
1. Outils spécifiques 5-3
2. Emplacement des pièces 5-5
Moteur 5-5
Magnéto 5-7
Pièces électriques 5-9
Lanceur à rappel 5-11
Collecteur d’admission • Boîte à clapets 5-15
Papillon des gaz 5-17
Carter moteur 5-21
Piston & Vilebrequin 5-25
3. Éléments de contrôle 5-27
1) Dépose du bloc moteur 5-27
2) Dépose du volant moteur 5-33
3) Dépose des pièces électriques 5-33
4) Dépose de la tige du papillon des gaz 5-35
5) Dépose du silencieux d’aspiration et des
carburateurs 5-39
6) Dépose du collecteur d’admission et des clapets 5-41
7) Contrôle de l’ensemble des clapets 5-41
8) Dépose du thermostat et de l’anode du moteur 5-43
9) Dépose de la culasse / capot de culasse 5-47
10) Contrôle de la culasse 5-49
11) Dépose du couvercle d’échappement 5-51
12) Contrôle du couvercle d’échappement 5-51
13) Dépose du carter 5-53
14) Dépose des pistons 5-55
15) Démontage du carter 5-57
16) Contrôle du carter 5-57
17) Contrôle des pièces moteur 5-61
18) Contrôle des pistons 5-63
19) Montage du carter 5-69
20) Montage de roulement à aiguille et pistons 5-71
21) Montage des pièces du bloc moteur 5-75
22) Montage de l’ensemble bras de manivelle
et carter 5-77
23) Montage du couvercle d’échappement 5-79
24) Montage des pièces de la culasse 5-81
25) Montage des pièces du plateau porte-bobines 5-83
26) Montage des pièces de la tête de carter 5-83
27) Montage des clapets d’admission,
collecteur d’admission et silencieux d’aspiration 5-85
28) Fixation des tuyaux de re-circulation 5-89
29) Montage de la tige du papillon des gaz 5-91
30) Montage des pièces électriques 5-93
31) Montage du volant moteur 5-93
32) Montage du bloc moteur 5-95
33) Démontage du lanceur à rappel 5-97
34) Contrôle du lanceur à rappel 5-99
35) Montage du lanceur à rappel 5-99
1. Herramientas especiales 5-3
2. Diagrama de piezas 5-5
Motor 5-5
Imán 5-7
Piezas eléctricas 5-9
Colector de admisión • Válvula de lengüeta 5-15
Acelerador 5-17
Cárter de cilindros 5-21
Pistón y eje del cigüeñal 5-25
3. Elementos de inspección 5-27
1) Extracción del motor 5-27
2) Extracción del volante 5-33
3) Extracción de las piezas eléctricas 5-33
4) Extracción de la conexión del acelerador 5-35
5) Extracción del silenciador de admisión y los
carburadores 5-39
6) Extracción del colector de admisión y las
válvulas de lengüeta 5-41
7) Inspección del ensamblado de la válvula de
lengüeta 5-41
8) Extracción del termostato y el ánodo del
motor 5-43
9) Extracción de la cabeza/tapa del cilindro 5-47
10) Inspección de la cabeza del cilindro 49
11) Extracción de la cubierta de escape 5-51
12) Inspección de la cubierta de escape 5-51
13) Extracción del cárter 5-53
14) Extracción de los pistones 5-55
15) Desmontaje del eje del cigüeñal 5-57
16) Inspección del eje del cigüeñal 5-57
17) Inspección de las piezas del motor 5-61
18) Inspección de los pistones 5-63
19) Montaje del eje del cigüeñal 5-69
20) Instalación del cojinete de agujas y de los
pistones 5-71
21) Montaje de las piezas del motor 5-75
22) Montaje del conjunto del cigüeñal y el cárter 5-77
23) Montaje de las piezas de la cubierta de
escape 5-79
24) Montaje de las piezas de la cabeza del
cilindro 5-81
25) Montaje de las piezas del soporte del
embrague 5-83
26) Montaje de las piezas del cabezal del cárter 5-83
27) Instalación de la válvula de lengüeta, del
colector de admisión y del silenciador de
admisión 5-85
28) Sujeción de las mangueras de recirculación 5-89
29) Instalación de la conexión del acelerador 5-91
30) Instalación de las piezas eléctricas 5-93
31) Instalación del volante 5-93
32) Instalación del motor 5-95
33) Desmontaje del arrancador 5-97
34) Inspección del arrancador 5-99
35) Montaje del arrancador 5-99
5-3
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
1. Outils spécifiques
1 Boulon à oeil (anneau de levage de la tête de propulsion)
P/N. 3T9-72212-0
Pour la suspension du bloc moteur
2 Kit extracteur de volant moteur
P/N. 3T1-72211-0
Dépose ou pose de volant moteur
3 Extracteur d’axe de piston
P/N. 345-72215-0
Dépose d’axe de piston
4 Extracteur/ pince de montage de segment de piston
P/N. 353-72249-0
Dépose ou pose de segments de piston
5 Plaque universelle d’extracteur
P/N. 3AC-99750-0
Dépose de palier
6 Pièce de montage de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72216-0
Montage de palier à rouleaux
7 Extracteur d’axe de piston
P/N. 3LC-72215-0
Montage de l’axe du piston
1. Herramientas especiales
1 Perno de anillo (anillo de elevación del cabezal de potencia)
P/N. 3T9-72212-0
Utilizado para colgar el motor cuando se suspende
2 Juego de extracción del volante
P/N. 3T1-72211-0
Extraer o fijar el volante
3 Herramienta para el pasador de pistón
P/N. 345-72215-0
Retirar el pasador de pistón
4 Herramienta para el anillo de pistón
P/N. 353-72249-0
Retirar o fijar los bulones del pistón
5 Placa de extracción universal
P/N. 3AC-99750-0
Retirar el cojinete principal
6 Pieza de reglaje de rodillo
P/N. 3LC-72216-0
Instalar el cojinete de rodillos
7 Herramienta para el pasador de pistón
P/N. 3LC-72215-0
Instalar el pasador de pistón
5-5
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
1 Bloc moteur 1
2 Ensemble lanceur à rappel 1
3 Boulon 3
4 Rondelle 3
5 Joint d'assise moteur 1
6 Goupille 2
7 Boulon 6
8 Rondelle 6
9 Jupe 1
10 Joint 1
11 Vis 1
12 Écrou nylon 1 (5-P0.8)
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
2. Emplacement des pièces
Moteur
2. Diagrama de piezas
Motor
1Motor 1
2 Conjunto del motor de
arranque de retroceso 1
3 Perno 3
4 Arandela 3
5 Junta de la base del motor 1
6 Guías 2
7 Perno 6
8 Arandela 6
9 Cubierta de protección 1
10 Sello 1
11 Tornillo 1
12 Tuerca de nylon 1 (5-P0.8)
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
No reutilizar
5-7
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Magnéto
Imán
P/L Fig. 8
P/L Fig. 8
1 Volant moteur à couronne 1 F4T405-72
2 Plateau porte bobines 1
3
Bobine du générateur d’impulsion
et ensemble plateau 1
4
Fixation du générateur d’impulsion
1
5 Bobine d’excitation 1
6 Vis 6
7 Ensemble alternateur 1
8 Fixation 1
9 Vis 2
10 Étrier 2
11 Vis 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
12 Collier 3
13 Vis 3
14 Clavette 1
15 Écrou 18-P1.5 1
16 Rondelle 19-34-3 1
17 Plaque-guide 1
18 Flasque de plaque-guide 2
19 Bague de réglage 1
20 Joint à rotule 1
21 Rondelle élastique 1
22 Boulon 3
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
1 Volante con corona dentada 1 F4T405-72
2 Platinera 1
3 Conjunto de bobina de
impulsos y placa 1
4 Sujeción de impulsos 1
5 Bobina inductora 1
6 Tornillo 6
7 Conjunto de alternador 1
8 Soporte 1
9 Tornillo 2
10 Sujeción 2
11 Tornillo 2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
12 Banda 3
13 Tornillo 3
14 Cuña 1
15 Tuerca 18-P1.5 1
16 Arandela 19-34-3 1
17 Placa de guía 1
18 Cubierta de la placa de guía 2
19 Anillo de regulación 1
20 Junta esférica 1
21 Arandela de resorte 1
22 Perno 3
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
5-9
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Pièces électriques
Piezas eléctricas
P/L Fig. 10
P/L Fig. 10
1 Ensemble bobine d’allumage
avec étiquette 1 F6T530
2 Capuchon de bougie 1
3 Étiquette de mise en garde (B) 1
4
Bobine d’allumage avec capuchon
2 F6T530
5 Collier 3
6 Borne de bougie 3
7 Capuchon de bougie 1
8 Boulon 3
9 Joint d’étanchéité 6.2-11-1 3
10 Plombage de câbles 1
11
CDI
1 F8T20572
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
12 Joint torique 3.1-94.4 1
13 Patte de fixation 1
14 Capot 1
15 Vis 5
16 Support 8.5-14-2.5 3
17 Support caoutchouc 8.5-14-2.5 3
18 Entretoise 6.2-9-15.7 3
19 Boulon 3
20 Rondelle 6.5-21-1 6
21 Câble de masse L=270 1
22 Boulon 1
23 Boulon 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
1 Conjunto de la bobina de
ignición con etiqueta 1 F6T530
2 Capuchón de la bujía 1
3
Calcomanía de advertencia (B)
1
4 Bobina de ignición con tapa 2 F6T530
5 Banda 3
6
Terminal del capuchón de la bujía
3
7 Capuchón de la bu-jía 1
8 Perno 3
9 Junta 6.2-11-1 3
10 Banda del hilo de plomo 1
11 Unidad CDI 1 F8T20572
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
12 Junta tórica 3.1-94.4 1
13 Sujeción 1
14 Cubierta 1
15 Tornillo 5
16 Bancada 8.5-14-2.5 3
17 Bancada de goma 8.5-14-2.5 3
18 Separador 6.2-9-15.7 3
19 Perno 3
20 Arandela 6.5-21-1 6
21 Cable a tierra L=270 1
22 Perno 1
23 Perno 2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
5-11
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Lanceur à rappel
Motor de arranque de retroceso
P/L Fig. 7
P/L Fig. 7
1 Ensemble lanceur à rappel 1
2 Ensemble enrouleur 1
3 Cliquet 1
4 Ressort du lanceur 1
5 Ressort-friction 1
6 Ressort de rappel 1
7 Plaque de friction 1
8 Douille 1
9 Rondelle 1
10 Plaque de glissement 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
11 Plaque de glissement 1
12 Bague en C 1
13 Boulon 3
14 Corde de lanceur ø6-2250 1
15 Poignée de lanceur 1
16 Ancrage de la corde 1
17 Guide de la corde 1
18 Protection anti-démarrage 1
19 Came du lanceur 1
20 Ressort du lanceur 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
1 Arranque manual 1
2 Conjunto del carrete 1
3 Uña de arranque 1
4 Resorte de arranque 1
5 Resorte de fricción 1
6 Resorte de retorno 1
7 Placa de fricción 1
8 Buje 1
9 Arandela 1
10 Placa deslizante 1
11 Placa deslizante 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
12 Retén C 1
13 Perno 3
14 Cuerda de arranque ø6-2250 1
15 Manilla de arranque 1
16 Tirante de arranque 1
17 Cuerda de guía 1
18 Bloqueo del arranque 1
19 Biela del bloqueo del arranque 1
20 Resorte del bloqueo del
arranque 1
21 Arandela 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
5-13
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
P/L Fig. 7
P/L Fig. 7
21 Rondelle 1
22 Goupille fendue 1
23 Corde du lanceur 1
24 Étrier de corde 1
25 Vis 1
26 Tuyau 1
27 Rouleau de lanceur 1
28 Boulon 1
29 Rondelle 1
30 Collet de butée 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
31 Joint du lanceur 1
32 Gaine de protection 1
33 Collier 1
34 Poulie du lanceur 1
35 Boulon 3
36 Rondelle 3
37 Boulon 3
38 Rondelle 3
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
22 Pasador hendido 1
23 Cable del bloqueo del
arrancador 1
24 Sujeción del cable 1
25 Tornillo 1
26 Conducto 1
27 Rodillo del arrancador 1
28 Perno 1
29 Arandela 1
30 Aro 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
31 Sello del arrancador 1
32 Protector 1
33 Banda 1
34 Polea del arrancador 1
35 Perno 3
36 Arandela 3
37 Perno 3
38 Arandela 3
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
5-15
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Collecteur d’admission • Boîte à clapets P/L Fig. 3
1 Ensemble collecteur d’admission 1
2 Joint de collecteur d’admission 3
3 Boulon 11
4 Boulon 1
5 Fixation 6.5-47.5P 1
6 Durit 1 98AB-501000
7 Durit 1 98AB-501000
8 Clip ø10 4
9 Ensemble soupape à clapet 3
10 Vis 6
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Colector de admisión • Válvula de lengüeta P/L Fig. 3
1 Conjunto del colector de
admisión 1
2 Junta del colector de admisión 3
3 Perno 11
4 Perno 1
5 Sujeción 6.5-47.5P 1
6 Manguera 1 98AB-501000
7 Manguera 1 98AB-501000
8 Clip ø10 4
9 Conjunto de válvula de
lengüeta 3
10 Tornillo 6
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
No reutilizar
5-17
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Papillon des gaz P/L Fig. 6
1 Bras avanceur 1
2 Boulon 1
3 Rondelle 6.5-21-1 2
4 Collet de butée 6.2-12-17 1
5
Connecteur de la tige de starter 5-3
2
6 Came du papillon 1
7 Ressort 1
8 Levier avanceur 1
9 Boulon 1
10 Rondelle 6-16-1.5 2
11 Rondelle élastique 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
12 Collet de butée 6.5-10.5-26.3 1
13 Joint à rotule 1
14 Tige 5-90 1
15 Bielle à rotule 1
16 Tige du papillon 5-105 1
17 Bielle à rotule 1
18 Écrou 2
19
Connecteur de la tige de starter 5-3
1
20 Limiteur du papillon 1
21 Boulon 1
22 Rondelle 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Acelerador P/L Fig. 6
1 Brazo del adelantador 1
2 Perno 1
3 Arandela 6.5-21-1 2
4 Aro 6.2-12-17 1
5 Fijación de la varilla 5-3 2
6 Biela del acelerador 1
7 Resorte 1
8 Palanca del adelantador 1
9 Perno 1
10 Arandela 6-16-1.5 2
11 Arandela de resorte 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
12 Aro 6.5-10.5-26.3 1
13 Junta esférica 1
14 Varilla 5-90 1
15 Conector de la junta esférica 1
16 Varilla del acelerador 5-105 1
17 Conector de la junta esférica 1
18 Tuerca 2
19 Fijación de la varilla 5-3 1
20 Brazo limitador del acelerador 1
21 Perno 1
22 Arandela 2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
5-19
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
P/L Fig. 6
23 Collet de butée 6.2-9-9.3 1
24 Axe limiteur du papillon 3.5-56 1
25 Connecteur de la tige de
starter 3.5-4 2
26 Axe limiteur du papillon 3.5-56 1
27 Connecteur de la tige de
starter 3.5-4 2
28 Bras de l’anti-démarrage 1
29 Boulon 1
30 Rondelle 2
31 Collet de butée 6.2-9-9.3 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
P/L Fig. 6
23 Aro 6.2-9-9.3 1
24 Varilla del limitador del
acelerador 3.5-56 1
25 Fijación de la varilla 3.5-4 2
26 Varilla del limitador del
acelerador 3.5-56 1
27 Fijación de la varilla 3.5-4 2
28
Brazo del bloqueo del arranque
1
29 Perno 1
30 Arandela 2
31 Aro 6.2-9-9.3 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
5-21
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Cárter de cilindros P/L Fig. 1
1 Conjunto del bloque de
cilindros y del cárter 1
2 Entrerrosca 2
3 Guías 6-12 2
4 Guías 1
5 Entrerrosca 1
6 Entrerrosca 5.5-5 3
7 Perno 14
8 Arandela 14
9 Arandela aislante 25-5 1
10 Cabeza del cilindro 1
11 Junta para la cabeza del
cilindro 1
12 Cubierta de la cabeza del
cilindro 1
13 Junta para la cubierta de la
cabeza del cilindro 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
14 Guías 6-12 2
15 Perno 4
16-1
Termostato 1
Para MWX50D2 marca S60 PRV
16-2
Termostato 1 Para MX50D2 PRV 60°C
17-1
Tapa del termostato 1 Para MWX50D2
17-2
Tapa del termostato 1 Para MX50D2
18 Junta de la tapa del termostato 1
19 Perno 3
20 Tapón 1
21 Perno 14
22 Arandela 8.5-19.5-3.2 14
23 Soporte 1
24 Perno 1
25 Arandela 1
26 Cubierta de escape (exterior) 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Carter moteur P/L Fig. 1
1 Bloc cylindre & ensemble
carter moteur 1
2 Graisseur 2
3 Goupille 6-12 2
4 Goupille 1
5 Graisseur 1
6 Graisseur 5.5-5 3
7 Boulon 14
8 Rondelle 14
9 Bague isolante 25-5 1
10 Culasse 1
11 Joint de culasse 1
12 Capot de culasse 1
13 Joint de capot de culasse 1
14 Goupille 6-12 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
15 Boulon 4
16-1
Thermostat 1
pour MWX50D2 Mark S60 PRV
16-2
Thermostat 1 pour MX50D2 PRV 60°C
17-1
Capot de thermostat 1 pour MWX50D2
17-2
Capot de thermostat 1 pour MX50D2
18 Joint de capot de thermostat 1
19 Boulon 3
20 Bouchon 1
21 Boulon 14
22 Rondelle 8.5-19.5-3.2 14
23 Étrier 1
24 Boulon 1
25 Rondelle 1
26 Capot d’échappement (Extérieur) 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
5-23
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
P/L Fig. 1
P/L Fig. 1
27 Capot d’échappement (Intérieur) 1
28 Joint d’étanchéité de capot
d’échappement 2
29 Boulon 14
30 Rondelle 14
31 Boulon 1
32 Joint 8.1-15-1 1
33 Anode 1
34 Boulon 1
35 Capot 1
36 Joint d’étanchéité 1
37 Boulon 2
38 Durite 1 98AL-401000
39 Durite 1 98AL-401000
40 Durite 1 98AL-401000
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
41 Clapet anti-retour 3
42 Clip 3
43 Clip 3
44 Bougie d’allumage (B8HS10) 3
45 Fixation 6.5-47.5P 1
46 Boulon 1
47 Boulon 1
48 Écrou 1
49 Joint d’assise moteur 1
50 Tête de carter moteur 1
51 Joint torique 1.7-59 1
52
Joint d’étanchéité à l’huile 25-40-8 1
53
Joint d’étanchéité à l’huile 16-28-7
1
54 Boulon 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
27 Cubierta de escape (interior) 1
28 Junta de la cubierta de escape 2
29 Perno 14
30 Arandela 14
31 Perno 1
32 Junta 8.1-15-1 1
33 Ánodo 1
34 Perno 1
35 Cubierta 1
36 Junta 1
37 Perno 2
38 Manguera 1 98AL-401000
39 Manguera 1 98AL-401000
40 Manguera 1 98AL-401000
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
41 Válvula de retención 3
42 Clip 3
43 Clip 3
44 Bujía (B8HS10) 3
45 Sujeción 6.5-47.5P 1
46 Perno 1
47 Perno 1
48 Tuerca 1
49 Junta de la base del motor 1
50 Cabezal del cárter 1
51 Junta tórica 1.7-59 1
52 Sello de lubricación 25-40-8 1
53 Sello de lubricación 16-28-7 1
54 Perno 2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
A Sens de refoulement
B Clapet anti-retour
A Dirección de descarga
B Válvula de retención
5-25
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Pistón y eje del cigüeñal P/L Fig. 2
Piston & Vilebrequin P/L Fig. 2
1 Ensemble carter avec engrenage 1
2Palier 6305 1
3 Bague en C d=25 1
4 Rondelle 1
5-1
Piston 3 STD
5-2
Piston (0.5 O/S) 3 OPT
6-1
Segment de piston 3 STD 1er
6-2
Segment de piston (0.5 O/S) 3 OPT 1er
7-1
Segment de piston 3 STD 2nd
7-2
Segment de piston (0.5 O/S) 3 OPT 2nd
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
8 Axe de piston 3
9 Roulement à aiguille 75
10 Rondelle de roulement de pied
de bielle 6
11 Clip d’axe de piston 6
12 Palier 1
13
Joint d’étanchéité à l’huile 32-42-6
1
14 Joint torique 2.4-39.7 1
15 Plaque de butée 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
1 Cigüeñal 1
2 Cojinete principal 6305 1
3 Retén C d=25 1
4 Arandela 1
5-1
Pistón 3 STD
5-2
Pistón (0.5 O/S) 3 OPT
6-1
Anillo de pistón 3 1r STD
6-2
Anillo de pistón (0.5 O/S) 3 1r OPT
7-1
Anillo de pistón 3 2º STD
7-2
Anillo de pistón (0.5 O/S) 3 2º OPT
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
8 Pasador de pistón 3
9 Cojinete de rodillos en aguja 75
10 Arandela del cojinete de pie
de biela 6
11 Clip del pasador de pistón 6
12 Cojinete principal 1
13 Sello de lubricación 32-42-6 1
14 Junta tórica 2.4-39.7 1
15 Plato de empuje 2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
A Orifice d’axe de piston palier face interne
A Orificio del pasador de pistón cojinete de la cara interior
5-27
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
3. Éléments de contrôle
1) Dépose du bloc moteur
1. Déposer le lanceur à rappel
3. Ôter le couvercle du boîtier électrique et débrancher le câble du
bouton d’arrêt 4.
4. Débrancher le câble de masse 5 du capot inférieur.
2. Ôter le câble du papillon 2 et faire pivoter la tige de liaison 3.
Débrancher le câble du lanceur 1.
3. Elementos de inspección
1) Extracción del motor
1. Retire el arrancador.
3. Retire la cubierta de la caja eléctrica y desconecte el cable del
interruptor de parada 4.
4. Desconecte el cable de toma a tierra 5 de la cubierta inferior.
2. Retire el cable del acelerador 2, y cambie la varilla de acopla-
miento 3.
Desconecte el cable del bloqueo del arranque
1.
5-29
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
6. Débrancher le tuyau d’essence 7 du filtre à essence (raccord
d’essence – filtre à essence)
7. Ôter la tige de starter 8.
8. Ôter la jupe 9 et desserrer les boulons de montage du moteur,
puis ôter les boulons.
9. Faire levier avec soin sur le bloc moteur à l’aide d’un tube
d’acier 0 pour retirer le bloc moteur.
5. Débrancher le tuyau d’eau de refroidissement 6 (capot
d’échappement – orifice de contrôle de l’eau)
Plus facile si le point d’appui est dégagé.
6. Desconecte la manguera de combustible 7 del filtro de aire
(conector de combustible – filtro de combustible)
7. Retire la varilla del ahogador 8.
8. Retire la cubierta de protección 9, afloje los pernos de montaje
del motor, y a continuación retírelos.
9. Extraiga cuidadosamente el motor con un tubo de acero 0.
5. Desconecte la manguera del agua de refrigeración 6 (cubierta de
escape – puerto de comprobación de agua)
Puede extraerlo fácilmente cuando se eleva por
la parte cercana al punto de apoyo y de acción.
5-31
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
11. Suspendre le bloc moteur à l’aide du boulon à oeil w.
· Tourner le volant moteur pour centrer la position de
montage a du boulon à oeil.
· Suspendre le bloc moteur en ayant soin de ne
coincer aucun câble ou tuyau.
Boulon à oeil :
P/N. 3T9-72212-0
12. Ôter deux boulons du carter. Déposer la tête de carter e.
Placer la pointe d’un tournevis à lame plate sur la
surface d’ajustement de la tête de carter, comme
indiqué, afin de séparer le tout du corps du moteur de
façon équilibrée.
10. Desserrer les boulons de fixation de la poulie du lanceur, puis
ôter la poulie q.
11. Eleve el motor con el perno de anillo w.
· Gire el volante para ajustarlo en posición de
instalación, a de modo que quede centrado
con el perno de anillo.
· Eleve el motor cuidadosamente, vigilando de
no pillar los cables y las mangueras.
Perno de anillo :
P/N. 3T9-72212-0
12. Retire los dos pernos del cárter. Retire el cabezal del cárter e.
Ponga la punta del destornillador de punta
plana en la superficie de acoplamiento del
cabezal del cárter para separarlo del cuerpo del
motor de manera uniforme.
10. Afloje los pernos de montaje de la polea del arrancador y
seguidamente la polea del arrancador q.
5-33
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
3. Déposer le volant à l’aide d’un boulon de pression 3.
2) Dépose du volant moteur
1. Positionner le kit extracteur 1 sur le volant moteur.
2. Desserrer l’écrou du volant moteur et l’ôter.
· Tourner le boulon central dans le sens horaire pour
déposer le volant.
· Ôter le volant à l’aide du kit extracteur de volant
moteur 1.
Kit extracteur de volant moteur 1 :
P/N. 3T1-72211-0
3) Dépose des pièces électriques
1. Ôter le plateau porte-bobine 1 du bloc moteur.
Débrancher le câble de la bobine et le câble de la
bobine d’allumage de l’unité de décharge du
condensateur.
CONSEIL DE PRUDENCE
Utiliser des boulons de 25 mm 2 pour la dépose. La
bobine pourrait autrement être endommagée et être
court-circuitée.
3. Retire el volante con un perno de presión 3.
2) Extracción del volante
1. Conecte el juego de extracción 1 al volante.
2. Afloje la tuerca del volante y retírelo.
· Gire el perno central en el sentido de las
agujas del reloj para retirar el volante.
· Retire la instalación del volante con el juego de
extracción de volante 1.
Juego de extracción del volante 1 :
P/N. 3T1-72211-0
3) Extracción de las piezas eléctricas
1. Retire el conjunto de la placa de la bobina 1 del motor.
Desconecte el cable de la bobina y el cable de
la bobina de ignición de la unidad CDI.
PRECAUCIÓN
Para retirarlo, utilice pernos de 25mm
2
.
De lo contrario, la bobina puede dañarse y
acortarse.
5-35
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
2. Ôter tous les capuchons de bobine, bobines d’allumage 2 et
tous les câbles de masse.
3. Débrancher le câble de masse 3 et l’unité de décharge du
condensateur 4, puis déposer le boîtier électrique 5.
4) Dépose de la tige du papillon des gaz
1. Ôter les tiges 1, 2.
· Commencer par démonter chaque tige d’abord du
côté du connecteur de tige a.
· Lors de la dépose des tiges de papillon du côté du
joint à rotule b, attention de ne pas appliquer de
force sur le bras.
2. Desserrer les boulons et ôter le bras avanceur 3 et le levier
avanceur 4.
· Vérifier l’état d’usure et d’endommagement du
capuchon de joint à rotule et du connecteur et l’état
de gauchissement de la tige.
· Après la dépose, utiliser un ruban élastique sur le
boulon pour maintenir l’ensemble.
2. Retire todos los capuchones de las bujías, bobinas de ignición 2
y los cables de toma a tierra.
3. Desconecte el cable de toma a tierra 3, la unidad CDI 4, y
seguidamente la caja eléctrica 5.
4) Extracción de la conexión del
acelerador
1. Retire la varilla de acoplamiento del acelerador 1, 2.
· Retire primero las varillas de acoplamiento del
acelerador a del lado de la fijación de la
varilla.
· Cuando extraiga las varillas de acoplamiento
en el lado de la junta esférica b, tenga
cuidado de no aplicar fuerza al brazo.
2. Afloje los pernos, retire el brazo adelantador 3 y la palanca 4.
· Compruebe si el tapón de la junta esférica y la
varilla de presión están desgastadas o
dañadas y si la varilla de acoplamiento está
doblada.
· Después de extraerlos, utilice una banda de
goma en el perno para mantener el conjunto
unido.
5-37
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
3. Déposer le levier d’accélération si nécessaire.
Vérifiez si le ressort 5 ne présente pas de signes
d’usure et d’endommagement.
4. Ôter les boulons de fixation du plateau porte-bobine 6.
3. Si es necesario, desmonte la palanca del adelantador.
Compruebe si el resorte 5 está desgastado o
dañado.
4. Retire el tornillo de montaje de la placa de sujeción de la bobina
6 y seguidamente la placa.
5-39
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Desserrer les boulons de fixation du carburateur n° 3,
2 puis 1.
5) Dépose du silencieux d’aspiration et des
carburateurs
1. Ôter le capot du silencieux d’aspiration et desserrer les boulons
de fixation pour ôter le silencieux 1.
· Faire levier sur la patte a de la plaque d’arrêt
comme indiqué.
· Si les boulons de montage du silencieux
d’aspiration sont réutilisés, appliquer de l’adhésif
frein-filet ThreeBond’s # 1342.
2. Desserrer les boulons de fixation du carburateur et déposer les
carburateurs.
Afloje los pernos de montaje con este orden: n.º
3, 2 y 1.
5) Extracción del silenciador de
admisión y los carburadores
1. Retire la cubierta del silenciador de admisión, afloje los pernos de
montaje y extraiga el silenciador de admisión 1.
· Extraiga la lengüeta a de la placa de bloqueo
como se muestra.
· Cuando reutilice los pernos de montaje del
silenciador de admisión, aplique el sellador de
tornillos Three Bond # 1342.
2. Afloje los pernos de montaje de carburador y retire los carbu-
radores.
*Ne pas réutiliser la plaque d’arrêt.
*No reutilice la placa de sujeción.
5-41
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
2. Desserrer les vis de fixation des clapets 2, puis déposer
l’ensemble.
6) Dépose du collecteur d’admission et des
clapets
1. Desserrer les boulons de fixation du collecteur d’admission et
déposer ce dernier 1 selon l’ordre indiqué.
7) Contrôle de l’ensemble des clapets
1. Vérifier les clapets et la surface où ils viennent se poser afin
d’en évaluer la torsion, l’usure et l’endommagement.
Hauteur de la butée de la soupape flexible b :
9.3 - 9.5 mm (0.366 - 0.374 in)
Torsion de soupape d’arrêt a :
0.4 mm (0.016 in)
2. Afloje los tornillos de montaje de la válvula de lengüeta,
extráigalos y retire el conjunto de válvulas de lengüeta 2.
6) Extracción del colector de admisión
y las válvulas de lengüeta
1. Afloje los pernos de montaje del colector de admisión y retire el
colector de admisión 1 en el orden indicado.
7) Inspección del ensamblado de la
válvula de lengüeta
1. Compruebe si la superficie de la válvula de lengüeta y de su
asiento están desgastados o dañados. Sustitúyalas si la curvatura
está fuera del margen especificado.
Altura del retén de la válvula de lengüeta b :
9.3 - 9.5 mm (0.366 - 0.374 in)
Curvatura de la válvula de lengüeta a :
0.4 mm (0.016 in)
5-43
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
8) Dépose du thermostat et de l’anode du
moteur
1. Desserrer les boulons de fixation du thermostat 2, les ôter, ôter
le capuchon 1 et retirer le thermostat 3.
Si le capuchon de thermostat est grippé, il faut le
tapoter avec une massette à embouts en plastique
puis l’ôter.
8) Extracción del termostato y el
ánodo del motor
1. Afloje los pernos de montaje del tapón del termostato 2, retírelos,
saque el tapón 1, y extraiga el termostato 3.
Si el tapón del termostato está atascado,
golpéelo suavemente con un martillo de plástico
y retírelo.
5-45
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
2. Ôter l’anode du moteur 4 et en vérifier l’état.
Remplacer si réduction observée de 2/3 de la taille
d’origine.
Contrôle du thermostat
1) Placer le thermostat 3 dans un récipient contenant de l’eau,
chauffer l’eau et mesurer la température à laquelle le
thermostat commence à s’ouvrir.
Température d’ouverture de soupape :
58.5 - 61.5˚C (136.5 - 143.5˚F)
Température de soupape à pleine ouverture :
73.5 - 76.5˚C (163.5 - 170.5˚F)
Remplacer le thermostat si la soupape est ouverte,
même légèrement, à température ambiante.
2) Mesurer la levée de soupape du thermostat lorsque la
température indiquée a été atteinte. Remplacer la pièce si
cette valeur est inférieure à la valeur spécifiée.
Température de l’eau Levée de soupape a
75˚C (167˚F) 4.5mm (0.177in)
minimum
2. Retire el ánodo del motor 4 y revíselo.
Sustitúyalo si se ha reducido en 2/3 partes de
su tamaño original.
Inspección del termostato
1) Ponga el termostato 3 en un recipiente con agua, caliente el
agua y mida a qué temperatura empieza a abrirse el
termostato.
Temperatura de apertura de la válvula :
58.5 - 61.5˚C (136.5 - 143.5˚F)
Temperatura de la válvula totalmente abierta :
73.5 - 76.5˚C (163.5 - 170.5˚F)
Sustituya el termostato si la válvula se abre lo
más mínimo a temperatura ambiente.
2) Mida la carrera de la válvula del termostato cuando se haya
alcanzado la temperatura determinada. Sustitúyala si la
longitud es inferior al valor especificado.
Temperatura del agua Carrera de la válvula a
75˚C (167˚F) 4.5mm (0.177in) o más
5-47
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
9) Dépose de la culasse / capot de culasse
1. Desserrer les boulons de fixation de la culasse / du capot de
culasse dans l’ordre indiqué, les ôter et déposer culasse / capot
de culasse.
Lors du desserrage des boulons M8, desserrer dans
l’ordre décroissant, selon la numérotation estampée
sur le capot de culasse.
Manipuler la culasse / capot de culasse avec soin,
afin de ne pas en érafler les surfaces d’alignement.
· Faire levier sur l’interstice du capot a dans les
deux rainures, alternativement, à l’aide d’un
tournevis à tête plate.
· Le capot peut être retiré plus facilement si un
nettoyant est appliqué à l’interstice successivement
à partir du plus haut. Attention de faire levier de
façon équilibrée pour ne pas gauchir ou endom-
mager le capot.
9)
Extracción de la cabeza/tapa del
cilindro
1. Afloje los pernos de montaje de la cabeza/cubierta de la cabeza
del cilindro en el orden que se indica, extráigalos y retire la
cabeza/cubierta de la cabeza del cilindro.
Cuando afloje los pernos M8, hágalo en orden
descendiente respecto de los números que
aparecen grabados en la cabeza del cilindro.
Manipule la cabeza/cubierta de la cabeza del
cilindro con cuidado de no rayar las superficies
de acoplamiento.
· Con un destornillador de punta plana,
apalanque de uno en uno los orificios a de la
cubierta cada dos ranuras.
· La cubierta puede retirarse fácilmente más
fácilmente si se aplica un agente de limpieza
para piezas en el hueco, uno a uno y
empezando por el de arriba. Tenga cuidado de
levantar los huecos de manera uniforme o la
cubierta podría dañarse o deformarse.
5-49
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
3. Utiliser une règle rectifiée 2 et un calibre d’épaisseur 3 pour
évaluer la distorsion de la culasse 1 dans les directions
indiquées. Réparer ou remplacer si la distorsion est supérieure à
la limite spécifiée.
Limite fonctionnelle :
0.03 mm (0.00118 in)
Calibre d’épaisseur :
Élément disponible dans le commerce
4. Si la distorsion dépasse la limite, poncer le composant à l’aide
d’un papier abrasif #240 - #400 en prenant appui sur une
surface plane ou une plaque de verre épais, en déplaçant en 8 le
papier. Finition avec papier abrasif #600 - #1000.
10) Contrôle de la culasse
1. Ôter le dépôt de carbone de la chambre de combustion de la
culasse et vérifier l’intérieur, pour détecter tout endom-
magement, dégradation, ou autres effets.
2. Vérifier s’il existe des dépôts de matière à l’intérieur de la
chemise d’eau.
Lors du nettoyage des surfaces d’alignement de la
culasse à l’aide d’une raclette ou d’une brosse
métallique, attention de ne pas érafler les surfaces.
3. Use un filo recto 2 y un calibrador de espesor 3 para revisar si
hay distorsiones en la cabeza del cilindro 1 según se indica.
Repárela o sustitúyala si la distorsión sobrepasa el límite
especificado.
Límite funcional :
0.03 mm (0.00118 in)
Calibrador de espesor :
Elemento comercialmente disponible
4. Si la distorsión supera el límite, coloque el componente sobre un
mármol o cristal grueso y púlalo con una lámina de papel de lija
del 240 – 400, moviéndolo como si quisiera dibujar un “8”.
Finalice la operación con papel de lija de #600 - #1000.
10) Inspección de la cabeza del
cilindro
1. Elimine los depósitos de carbono de la cámara de combustión de
la cámara de la cabeza del cilindro y revise si el interior se ha
degradado o dañado o si presenta algún otro defecto.
2. Verifique si hay depósitos en la camisa de agua.
Cuando limpie las superficies de acoplamiento
de la cabeza del cilindro con un descarnador o
un cepillo de alambre, tenga cuidado de no
rayar las superficies.
5-51
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
11) Dépose du couvercle d’échappement
1. Desserrer les boulons de fixation dans l’ordre indiqué, les ôter
puis ôter le capot d’échappement.
Desserrer les boulons par ordre décroissant selon la
numérotation estampée sur le capot d’échappement.
· Faire levier sur l’interstice du capot a dans les
deux rainures, alternativement, à l’aide d’un
tournevis à tête plate.
· Le capot peut être retiré plus facilement si un
nettoyant est appliqué à l’interstice successivement
à partir du plus haut. Attention de faire levier de
façon équilibrée pour ne pas gauchir ou
endommager le capot.
12) Contrôle du couvercle d’échappement
1. Vérifier l’état des capots d’échappement externe et interne ôtés
pour en évaluer les dégâts, tels que torsion ou éraflures des
surfaces d’alignement.
Ôter l’encrassement et les débris de la conduite d’eau
de refroidissement du capot d’échappement.
11) Extracción de la cubierta de
escape
1. Afloje los pernos de montaje de la cubierta de escape en el orden
que se muestra, extráigalos y retire la cubierta de escape.
Afloje los pernos siguiendo la numeración que
aparece grabada en la cubierta de escape en
orden descendente
· Con un destornillador de punta plana,
apalanque de uno en uno los orificios de la
cubierta cada cuatro ranuras a.
· La cubierta puede retirarse más fácilmente si
se aplica un agente de limpieza para piezas en
el hueco, uno a uno y empezando por el de
arriba. Tenga cuidado de levantar los huecos
de manera uniforme o la cubierta podría
dañarse o deformarse.
12) Inspección de la cubierta de
escape
1. Verifique si la cubierta de escape externa que ha retirado y la
cubierta de escape interna tienen algún daño, como distorsiones
o rayadas en la superficie de acoplamiento.
Retire de la cubierta de escape los restos que
puedan obstruir el paso del agua de
refrigeración.
5-53
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Lors de la dépose du carter, faire levier sur la rainure
du carter à l’aide d’un tournevis à tête plate.
13) Dépose du carter
1. Ôter le bras de commande, la fixation de démarreur et
débrancher les tuyaux de re-circulation
2. Desserrer les boulons de fixation du carter dans l’ordre indiqué,
les ôter puis ôter le carter.
Noter qu’il y a deux goujons sur la surface d’ajustement
du carter.
3. Déposer l’ensemble carter.
Placer un tuyau de ø13.5mm (0.532 in) du côté arbre moteur de
l’ensemble carter, maintenir l’ensemble carter des deux mains,
pivoter en parallèle avec le bloc cylindre pour l’ôter en prenant
soin de ne pas endommager les segments de piston.
Il sera plus facile d’ôter l’ensemble carter en le
soulevant et le faisant pivoter légèrement de haut en
bas.
Cuando extraiga el cárter, levante el orificio de
la ranura del cárter con un destornillador de
punta plana.
13) Extracción del cárter
1. Retire el brazo de cambio, la sujeción del motor de arranque y
desconecte las mangueras de recirculación.
2. Afloje los pernos de montaje del cárter en el orden que se
muestra, extráigalos y retire el cárter.
Tenga en cuenta que hay dos pasadores
expulsores en la superficie de acoplamiento del
cárter.
3. Retire el conjunto del cárter.
Ponga un tubo de ø13.5mm (0.532 in) en el eje del motor, del
lado del conjunto del eje del cigüeñal. Sostenga el conjunto del
eje del cigüeñal con las dos manos y levántelo en paralelo al
bloque del cilindro, vigilando de no dañar los anillos de los
pistones.
El conjunto del cárter puede retirarse fácilmente
levantándolo a la vez que se balancea un poco
arriba y abajo.
5-55
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
14) Dépose des pistons
1. Ôter le clip de l’axe de piston à l’aide de deux pinces à bec
pointu.
Ôter l’autre clip d’axe de piston. Attention de ne pas
endommager l’orifice d’axe de piston.
2. Ôter l’axe de piston 1.
· Utiliser l’extracteur d’axe de piston si les pinces ne
permettent pas de l’ôter. Placer l’extracteur d’axe
de piston sur l’axe de piston et le tapoter en prenant
garde de ne pas appliquer de force à la bielle. Ne
pas tapoter la rondelle de pied de bielle.
· Vérifier la quantité de roulements à aiguille. (1 jeu :
25 pièces)
Extracteur d’axe de piston 2 :
P/N. 345-72215-0
3. Ôter les segments de piston 3.
Utiliser l’extracteur de segment de piston.
Extracteur de segment de piston 4 :
P/N. 353-72249-0
CONSEIL DE PRUDENCE
Vérifier que le piston, l’axe de piston et roulement à
aiguille sont bien dans leur disposition d’origine.
14) Extracción de los pistones
1. Retire el clip del pistón con unos alicates de puntas finas.
Retire cualquier otro clip del pasador de pistón.
Tenga cuidado de no dañar el hueco del
pasador de pistón.
2. Retire el pasador de pistón 1.
· Utilice la herramienta para el pasador de
pistón si no puede extraer el pasador con los
alicates. Ponga la herramienta para el pasador
de pistón en el pasador de pistón y golpéelo
levemente, con cuidado de no forzar la varilla
de conexión. No golpee la arandela del pie de
biela.
· Verifique la cantidad de cojinetes de aguja. (1
juego: 25 piezas)
Herramienta para el pasador de pistón 2 :
P/N. 345-72215-0
3. Retire los anillos de pistón 3.
Utilice el extractor de anillos de pistón.
Herramienta para el anillo del pistón 4 :
P/N. 353-72249-0
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que el pistón, el pasador de
pistón y el cojinete de aguja son
originales.
5-57
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
15) Démontage du carter
1. Ôter la bague en « C » 1 et sortir la rondelle 2.
Ôter le palier (inférieur) 3 à l’aide d’une plaque universelle
d’extracteur et d’un extracteur universel.
Plaque universelle d’extracteur 4 :
3AC-99750-0
Extracteur 5 :
Élément disponible dans le commerce
Plaque de protection 6 :
16) Contrôle du carter
1. Vérifier visuellement les paliers d’extrémité supérieure et
inférieure de l’ensemble carter et rechercher les défauts, usure
et autres dégâts. Remplacer l’ensemble carter si nécessaire.
Valeur Spécifiée a :
#1, Dessus ø40.0 mm (1.574 in)
#3, Dessous ø40.0 mm (1.574 in)
15) Desmontaje del eje del cigüeñal
1. Retire la anillo “C” 1 y extraiga la arandela 2.
Retire el cojinete principal (inferior) 3 con una placa de
extracción y un extractor universales.
Placa de extracción universal 4 :
3AC-99750-0
Extractor 5 :
Elemento comercialmente disponible
Placa protectora 6 :
16) Inspección del eje del cigüeñal
1. Revise visualmente los cojinetes de cabeza de biela inferiores y
superiores del conjunto del eje del cigüeñal en busca de desgaste
u otros daños. Si es necesario, sustituya el conjunto del eje del
cárter.
Valor especificado a :
#1, Superior ø40.0 mm (1.574 in)
#3, Inferior ø40.0 mm (1.574 in)
5-59
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
2. · Vérifier la rotation souple du palier. Remplacer l’ensemble
carter si nécessaire.
· Mesurer le gauchissement du carter. Remplacer le carter si le
gauchissement est supérieur à la valeur spécifiée.
Comparateur à cadran 1 : Élément disponible
dans le commerce
Bloc en V 2 : Élément disponible dans le com-
merce
Limite de déflection du carter :
0.05 mm (0.0020 in)
3. Remplacer le carter si le gauchissement est supérieur à la valeur
standard.
Limite de déflection pour la bielle :
2.0 mm (0.0800 in)
2. · Verifique que el cojinete principal rota suavemente. Si es
necesario, sustituya el conjunto del eje del cárter.
· Mida la deformación del eje del cárter. Si la deformación supera
el valor especificado, sustituya el eje del cárter.
Comparador de cuadrante 1 : Elemento
comercialmente disponible
Bloque metálico con ranura en V 2 : Ele-
mento comercialmente disponible
Límite de deformación del eje del cárter :
0.05 mm (0.0020 in)
3. Si la deformación supera el valor especificado, sustituya el
conjunto del eje del cárter.
Límite de deformación de la varilla de conexión :
2.0 mm (0.0800 in)
5-61
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
17) Contrôle des pièces moteur
1. Inspection du cylindre
1) Mesure des diamètres internes du cylindre (D1 - D6) sur a,
b et c.
Si l’un des diamètres est supérieur à la limite, remplacer le
cylindre ou aléser la chemise pour qu’elle soit compatible
avec un piston de taille supérieure.
Diamètres internes du cylindre (D1 - D6) : Valeurs
standard :
68.00 mm (2.677 in)
Piston de taille supérieure :
68.50 mm (2.697 in)
Limite fonctionnelle :
68.06 mm (2.68 in)
Piston de taille supérieure :
68.56 mm (2.699 in)
· Mesurer dans la zone de plus grande usure.
Les hauteurs de mesure b et c représentent des
emplacements à 5 mm au-dessus et au-dessous des
orifices d’échappement. d est le diamètre dans
l’axe du carter, e celui dans l’axe du bras de
vilebrequin.
· Remplacer le cylindre dans l’un des cas suivants :
surface de glissement du piston gravement
endommagée, profondément éraflée ou rayée et ne
pouvant être réparée par un papier abrasif
hydrofuge #400-600, ou encore différence de
diamètre intérieur de la chemise entre les zones la
plus endommagée et la moins endommagée de 0.06
mm (0.0024 in) minimum.
17) Inspección de las piezas del motor
1. Inspección del cilindro
1) Mida los diámetros internos de los cilindros (D1 - D6) en a, b
y c.
Si alguno de los diámetros supera el límite, sustituya el cilindro
o perfore la camisa para hacerla compatible con un pistón de
mayor tamaño.
Diámetros internos de los cilindros (D1 - D6) : Valor
estándar
68.00 mm (2.677 in)
Pistón sobredimensionado :
68.50 mm (2.697 in)
Límite funcional :
68.06 mm (2.68 in)
Pistón sobredimensionado :
68.56 mm (2.699 in)
· Mida la zona con el mayor desgaste.
Las alturas de medición b y c representan la
ubicación 5 mm por encima y por debajo del
puerto de escape. d representa el diámetro
de la dirección del eje del cárter, e
representa el de la dirección del brazo del
cigüeñal.
· Sustituya el cilindro en cualquiera de los
siguientes casos: la superficie deslizante del
pistón está gravemente dañada,
profundamente rayada o rascada y no puede
repararse con papel de lija impermeable #400
– 600; la diferencia del diámetro de la camisa
interior entre la zona más desgastada y la más
desgastada es de 0,06mm (0.0024 in) o
superior.
a 10mm (0.39 in)
b 30mm (1.18 in)
c 80mm (3.15 in)
d Axe du carter
e Axe du bras de vilebrequin
a 10mm (0.39 in)
b 30mm (1.18 in)
c 80mm (3.15 in)
d Dirección del eje del cárter
e Dirección del brazo del
cigüeñal
5-63
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
2. Contrôle du jeu de piston
Calculer le jeu du piston. S’il est hors des limites, remplacer le
piston ou tout segment de piston, remplacer le cylindre ou
utiliser un piston à cote de réparation.
18) Contrôle des pistons
1. Contrôle du diamètre externe du piston
Mesurer le diamètre externe du piston et remplacer ce dernier si
ce diamètre est inférieur à celui correspondant à la limite
fonctionnelle.
Point de mesure b :
12 mm (0.47 in) au-dessus de la partie basse de
la jupe du piston.
à environ 90 degrés de l’orifice de l’axe.
Valeur standard a :
Piston standard : 67.96 mm (2.6756 in)
Piston à cote de réparation : 68.46 mm (2.6953 in)
Limite fonctionnelle a :
Piston standard : 67.90 mm (2.673 in)
Piston à cote de réparation : 68.40 mm (2.69 in)
Jeu de piston :
Valeurs standard : 0.08 - 0.12 mm (0.00315 -
0.00472 in)
Limite fonctionnelle :
0.21 mm (0.00827 in)
Calcul du jeu de piston :
Diamètre interne du cylindre – diamètre externe
du piston
Utiliser la valeur maximum mesurée de diamètre
interne du cylindre.
3. Contrôle des segments de piston
1) Pousser un segment de piston dans le cylindre à l’aide de la
surface de la tête d’un piston.
2) Utiliser un calibre d’épaisseur pour mesurer la coupe du
segment de piston. Remplacer le segment de piston si la
coupe est supérieure à la valeur indiquée.
Calibre d’épaisseur :
Élément disponible dans le commerce
Jeu en bout du segment de piston : Valeurs
standard
Segment de tête 0.22 - 0.37 mm
(0.009 - 0.015 in)
Second segment 0.33 - 0.48 mm
(0.013 - 0.019 in)
Limite fonctionnelle :
Segment de tête 1.0 mm
Second segment (0.00394 in)
}
2. Inspección de la holgura del pistón
Calcule la holgura del pistón y, si supera el límite, sustituya el
pistón, los anillos del pistón, el cilindro o bien utilice un pistón
sobredimensionado.
18) Inspección de los pistones
1. Inspección del diámetro externo del pistón
Mida el diámetro externo del pistón y sustitúyalo si el diámetro
externo es menor al del límite funcional.
Punto de medición b :
12 mm (0.47 in) por encima del extremo
inferior de la falda del pistón.
Aproximadamente a 90 grados del hueco.
Valor estándar a :
Estándar del pistón : 67.96 mm (2.6756 in)
Pistón sobredimensionado : 68.46 mm
(2.6953 in)
Límite funcional a :
Pistón estándar : 67.90 mm (2.673 in)
Pistón sobredimensionado : 68.40 mm (2.69 in)
Holgura del pistón :
Valor estándar : 0.08 - 0.12 mm (0.00315 -
0.00472 in)
Límite funcional :
0.21 mm (0.00827 in)
Cálculo de la holgura del pistón :
Diámetro interno del cilindro – Diámetro
externo del pistón
Use el valor máximo del diámetro interno del
cilindro que haya medido.
3. Inspección de los anillos del pistón
1) Empuje el anillo del pistón en el cilindro con la superficie
superior de un pistón.
2) Use el calibrador de espesor para medir el hueco del anillo del
pistón. Si el hueco supera el valor especificado, sustituya el
anillo del pistón.
Calibrador de espesor :
Elemento comercialmente disponible
Hueco del terminal de la anillo del pistón :
Valor estándar
Anillo superior 0.22 - 0.37 mm
(0.009 - 0.015 in)
Segundo anillo 0.33 - 0.48 mm
(0.013 - 0.019 in)
Límite funcional :
Anillo superior 1.0 mm
Segundo anillo (0.00394 in)
}
5-65
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
4. Contrôle du jeu axial du segment de piston
1) Fixer un segment de piston sur le piston et mesurer le jeu
axial du segment de piston. Remplacer le segment de piston
si le jeu est supérieur à la valeur indiquée.
Extracteur/ pince de montage de segment de
piston :
P/N. 353-72249-0
5. Contrôle de l’orifice d’axe de piston
Mesurer le diamètre interne de l’orifice d’axe de piston et
remplacer le piston si ce diamètre interne est supérieur à la
limite.
Jeu axial du segment de piston :
Valeur standard :
Segment de tête 0.04 - 0.08 mm
Second segment (0.0016 - 0.0032 in)
Limite fonctionnelle :
c Segment de tête 0.10 mm
d Second segment (0.0039 in)
}
}
Orifice d’axe de piston : Valeurs standard
17.55 mm (0.6909 in)
4. Inspección del huelgo lateral del anillo del pistón
1) Conecte un anillo de pistón al pistón y mida el huelgo lateral
del anillo del pistón. Si el huelgo supera el valor especificado,
sustituya el anillo del pistón.
Herramienta para el anillo de pistón :
P/N. 353-72249-0
5. Inspección del hueco del pasador de pistón
Mida el diámetro interno del hueco del pasador de pistón, y si el
diámetro interno supera el límite, sustitúyalo.
Huelgo lateral del anillo del pistón :
Valor estándar :
Anillo superior 0.04 - 0.08 mm
Anillo secundario (0.0016 - 0.0032 in)
Límite funcional :
c Anillo superior 0.10 mm
d Anillo secundario (0.0039 in)
}
}
Hueco del pasador de pistón : Valor
estándar
17.55 mm (0.6909 in)
5-67
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
6. Contrôle des axes de pistons
Mesurer le diamètre externe de l’axe de piston et remplacer
l’axe de piston si ce diamètre externe est supérieur à la limite.
Diamètre externe de l’axe de piston : Valeurs
standard
17.55 mm (0.6909 in)
Limite fonctionnelle :
22.97 mm (0.9045 in)
Emplacements de mesure :
D
1 et D3 10 mm (0.394 in) à partir de
l’extrémité supérieure et
inférieure, respectivement
D2 35 mm (1.378 in) à partir de
l’extrémité
7. Contrôle du jeu d’axe de piston
Calculer le jeu d’axe de piston et remplacer le piston et l’axe de
piston si ce jeu est supérieur à la limite.
Calcul du jeu d’axe de piston :
Diamètre interne de l’orifice d’axe de piston -
diamètre externe de l’orifice d’axe de piston
Valeur standard :
0.003 - 0.007 mm (0.0001181 - 0.0002756 in)
Limite fonctionnelle :
0.020mm (0.000787 in)
Utiliser les valeurs maximales mesurées de diamètres
interne et externe de l’orifice d’axe de piston,
respectivement.
6. Inspección de los pasadores de pistón
Mida el diámetro interno del hueco del pasador de pistón, y si el
diámetro interno supera el límite, sustitúyalo.
Diámetro externo del pasador de pistón : Valor
estándar
17.55 mm (0.6909 in)
Límite funcional :
22.97 mm (0.9045 in)
Puntos de medición :
D1 y D3 10 mm (0.394 in) del
extremo superior al infe-rior
respectivamente
D2 35 mm (1.378 in) desde el
extremo
7. Inspección de la holgura del pasador de pistón
Calcule el huelgo del pasador de pistón y sustituya tanto el pistón
como el pasador de pistón si el huelgo supera el límite.
Cálculo de la holgura del pasador de pistón:
Diámetro interno del huelgo del pasador de
pistón - Diámetro interno del huelgo del
pasador de pistón
Valor estándar :
0.003 - 0.007 mm (0.0001181 - 0.0002756 in)
Límite funcional :
0.020mm (0.000787 in)
Use los valores máximos de los diámetros
internos del huelgo del pasador de pistón y de
los diámetros externos del pasador de pistón
respectivamente.
5-69
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
19) Montage du carter
1. Palier emmanché à la presse
1) Insérer une barre de retenue a entre les bras de vilebrequin
et emmancher à la presse le palier 1.
Ne pas réutiliser les paliers retirés.
Outil d’insertion de palier 2 :
Diamètre interne : ø30 mm (1.181 in)
2st
OIL
2st OIL
19) Montaje del eje del cigüeñal
1. Cojinete de encastre a presión
1) Introduzca una barra de sujeción a entre el brazo del cigüeñal
y el cojinete de encastre a presión 1.
No reutilizar el cojinete que ha extraído.
Herramienta para cojinete de encastre a
presión 2 :
Diámetro interno : ø30 mm (1.181 in)
2st
OIL
2st OIL
5-71
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
20) Montage de roulement à aiguille et
pistons
1. Montage des segments de piston
S’occuper d’abord du 2ème piston.
Lors de la fixation d’un segment de piston,
placer vers le haut la face du segment identifiée
par un « T » 1.
Porter la coupe du segment de piston sur le goujon
2.
2. Montage du roulement à aiguille
CONSEIL DE PRUDENCE
Vérifier que le piston, l’axe de piston et roulement à
aiguille sont bien dans leur disposition d’origine.
Vérifier la quantité de 25 pièces de roulement à
aiguille avant assemblage.
1) Appliquer de la graisse sur l’outil spécifique 3 puis fixer le
roulement à aiguille Pour cette procédure, il n’est pas
nécessaire de fixer l’ensemble du roulement à aiguille.
Pièce de réglage de palier à rouleaux 3 :
P/N. 3LC-72216-0
20) Instalación del cojinete de agujas
y de los pistones
1. Instalación de los anillos del pistón
Complete el 2º pistón primero.
Cuando acople un anillo del pistón, la cara del
anillo marcada con una “T” debe estar hacia
arriba 1.
Lleve el orificio del anillo del pistón al pasador
expulsor 2.
2. Instalación del cojinete de aguja
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que el pistón, el pasador de
pistón y el cojinete de aguja son
originales.
Antes de montarlo, verifique que el cojinete de
aguja tiene 25 piezas.
1) Aplique grasa a la herramienta especial 3, y luego acople el
cojinete de aguja. Durante este procedimiento no es necesario
acoplar todas las piezas del cojinete de aguja.
Pieza de reglaje de rodillo 3 :
P/N. 3LC-72216-0
5-73
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
3. Montage de l’axe de piston
1) Fixer l’axe de piston 5 sur l’outil spécifique 6 et appliquer
de l’huile moteur 2 temps. Placer le piston sur la partie la
plus petite de la bielle puis insérer l’axe de piston avec l’outil
spécifique 6.
2) Extirper l’outil spécifique du piston puis fixer le clip d’axe
de piston 6 au piston.
· Assembler les pièces de façon à ce que le côté
portant le repère « UP » de la tête de piston soit en
regard du côté volant moteur.
· Pour un nouveau piston, appliquer de l’huile moteur
2 temps à l’orifice d’axe et à l’axe de piston.
2st
OIL
2st OIL
Extracteur d’axe de piston 6 :
P/N. 3LC-72215-0
2) Insérer l’outil spécifique 3 de montage du roulement à
aiguille puis insérer les autres éléments. Fixer ensuite les
rondelles 4 de part et d’autre.
· Lors du montage, fixer deux rondelles de part et
d’autre pour faciliter l’insertion du roulement et en
assurer l’homogénéité.
· Après insertion du roulement à aiguille, monter à
nouveau les rondelles de part et d’autre.
3. Instalación del pasador de pistón
1) Acople el pasador de pistón 5 a la herramienta especial 6, y
aplique aceite para motor de dos tiempos. Coloque el pistón en
el extremo pequeño de la varilla de conexión, y seguidamente
introduzca el pasador de pistón con la herramienta especial 6.
2) Extraiga la herramienta especial del pistón y seguidamente
acople el clip del
pasador de pistón 6 al pistón.
· Monte las piezas de modo que el lado
marcado con “UP” en la cabeza del pistón
encare el lado del volante.
· Cuando se utiliza un pistón nuevo, aplique
aceite para motor de dos tiempos en el hueco
del pasador de pistón y en el pasador de
pistón.
2st
OIL
2st OIL
Herramienta para el Pasador de pistón 6 :
P/N. 3LC-72215-0
2) Introduzca la herramienta especial 3 en la biela y,
seguidamente, introduzca el resto del cojinete de aguja.
Después acople las arandelas 4 en ambos lados.
· Cuando lo monte, acople dos arandelas en los
extremos opuestos, de este modo podrá
introducir uniforme y fácilmente el cojinete de
aguja.
· Después de introducir el cojinete de aguja,
vuelva a acoplar las arandelas en ambos
extremos.
5-75
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
21) Montage des pièces du bloc moteur
1. Monter le palier (supérieur) 1 sur l’ensemble carter.
· Placer en regard le marquage du palier et le côté
volant moteur.
· Appliquer de la graisse LIT sur la lèvre de joint
d’étanchéité à l’huile.
· Utiliser un nouveau joint torique.
2. Monter le carter sur le cylindre.
Appliquer de l’huile d’origine aux pièces suivantes avant de les
monter.
· Extrémité large de la bielle
· Extrémité fine de la bielle
· Palier et roulement à billes
· Segment de piston, toute la circonférence du piston, toute la
paroi du cylindre
· Joint torique du palier
· À l’assemblage de l’ensemble carter, abaisser
graduellement l’ensemble, de façon à ce que le
carter soit maintenu parallèle avec la face de
cylindre.
·
Insérer les pistons un par un en vérifiant bien que
chacun d’entre eux entre bien verticalement dans la
chemise de piston. L’insertion des pistons peut être
facilitée par un léger mouvement de haut en bas.
· Placer une extrémité de barre ronde ou de clé 3 de
ø13.5 mm (0.532 in) dans l’orifice de l’arbre
moteur pour en faciliter le maintien.
2st
OIL
2st OIL
LIT
GREASE
LIT
2st
OIL
2st OIL
Placer le clip d’axe de piston de façon à avoir
l’ouverture du clip sur le bord opposé a l’ouverture
placée sur la gorge de clip.
3) Placer le clip d’axe de piston 7 comme indiqué.
CONSEIL DE PRUDENCE
Attention à ne pas érafler la paroi du piston, lors de
l’insertion du clip.
CONSEIL DE PRUDENCE
Lorsque la jupe de piston entre dans la chemise de
cylindre, la plaque de butée 2 est insérée dans la
rainure et le carter s’abaisse légèrement.
21) Montaje de las piezas del motor
1. Instale el cojinete principal (superior) 1 en el conjunto del eje del
cigüeñal.
· Encare la marca del cojinete al lateral del
volante.
· Aplique grasa LIT al labio del sello de
lubricación.
· Use una junta tórica nueva.
2. Instale el conjunto del eje del cigüeñal al cilindro.
Aplique aceite de motor original a las siguientes piezas antes de
montarlas.
· Cabeza de biela de la varilla de conexión
· Pie de biela de la varilla de conexión
· Cojinete principal y cojinete de bolas
· Anillo del pistón, toda la circunferencia del pistón y toda la pared
del cilindro
· Junta tórica del cojinete superior
·
Cuando instale el conjunto del eje del cigüeñal,
haga bajar el conjunto gradualmente, de modo
que el eje del cigüeñal se mantenga paralelo a la
cara del cilindro.
·
Introduzca los pistones uno a uno, a la vez que
se asegura de que cada pistón entra
verticalmente en la camisa del cilindro. Es más
fácil insertar los pistones si se mueven un poco
de arriba a abajo.
·
Ponga un trozo de una barra circular o un tubo
3
de ø13.5 mm (0.532 in) en la apertura del eje del
motor para poder sujetarlo más fácilmente.
2st
OIL
2st OIL
LIT
GREASE
LIT
2st
OIL
2st OIL
Coloque el clip del pasador de pistón de modo
que el hueco del clip se encuentre en el lado
opuesto de la apertura a, situada en la ranura
del clip del pasador de pistón.
3) Encaje el clip del pasador de pistón 7 como se indica.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no rayar la pared del
pistón cuando coloque el clip del pasador
de pistón.
PRECAUCIÓN
Cuando la falda del pistón entra en la
camisa del cilindro, el plato de empuje
2
se introduce en la ranura y el eje del
cigüeñal desciende lentamente.
5-77
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
22) Montage de l’ensemble bras de manivelle
et carter
1. Dégraisser le carter et les faces d’ajustement du cylindre.
2. Appliquer un gel d’étanchéité sur les faces d’ajustement du
palier.
Surfaces d’ajustement du palier :
Loctite #518
518518
LT
· Attention de ne pas laisser déborder le gel
d’étanchéité.
· Appliquer le gel d’étanchéité sur la zone interne des
orifices de boulon sur une profondeur de 1 mm
environ, comme indiqué.
3. Au montage du carter, vérifier la position des goujons a.
4. Montage du palier
· Essayer de déplacer légèrement chaque palier pour
vérifier que la goupille est bien ajustée.
· Le palier est fourni avec un petit orifice pour l’huile
c à l’opposé de l’orifice pour vérifier le bon
emplacement.
518518
LT
518
3. Montage du palier
Placer la broche a du palier (inférieur) sur le cylindre.
Placer la broche du roulement à bille vers le haut.
Soulever légèrement le palier et le tourner pour faire
coïncider avec les rainures du cylindre b.
22) Montaje del conjunto del cigüeñal
y el cárter
1. Desengrase las superficies de acoplamiento del cárter y el
cilindro.
2. Aplique un agente sellador a la superficie de acoplamiento del
cárter.
Superficie de acoplamiento del cárter :
Loctite #518
518518
LT
· Procure que el agente sellador no se salga.
· Aplique continuamente una capa de
aproximadamente 1 mm de espesor de agente
sellador en la zona interior de los huecos de
los pernos.
3. Cuando instale el cárter, compruebe la posición de las guías a.
4. Colocación del cojinete
· Intente mover ligeramente todos los cojinetes
para comprobar si la guías se ajusta bien al
hueco.
· El cojinete principal se entrega con un diario
de lubricación c en el lado opuesto del orificio
del pasador para comprobar la ubicación.
518518
LT
518
3. Colocación del cojinete
Ponga el pasador a del cojinete (inferior) en el cilindro.
Encare el pasador del cojinete de bolas hacia
arriba. Eleve el cárter levemente, y luego gire el
cojinete para que el pasador encaje en las
ranuras con las ranuras del cilindro b.
5-79
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
23) Montage du couvercle d’échappement
1. Monter le capot d’échappement interne, l’externe et les joints.
2. Fixer les boulons de fixations du capot d’échappement à
et les serrer en suivant l’ordre indiqué de numérotation en
deux passes, au couple spécifié.
14
1
Serrage préalable :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Serrage final :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
Serrer les boulons dans l’ordre indiqué par la
numérotation estampée sur le capot d’échappement.
4. Monter le carter sur le cylindre.
Avant de fixer avec les boulons, bien ajuster le carter
au cylindre en tapotant à l’aide d’une massette à
embout plastique pour ne pas laisser de jour entre
carter et cylindre.
5. Serrer les boulons et écrous de fixations du carter (M8) à
en suivant l’ordre indiqué de numérotation.
14
1
Ne pas faire d’assemblage en force, faire tourner le
palier avec le volant moteur après avoir serré les
boulons du carter pour vérifier que rien ne gène.
Serrage préalable :
13 N·m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
Serrage final :
25 N·m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Serrer les boulons de fixations du carter en deux
passes au couple spécifié.
23) Montaje de las piezas de la
cubierta de escape
1. Monte la cubierta de escape (interior), la cubierta de escape
(exterior) y las juntas.
2. Monte los pernos de fijación de la cubierta de escape a y
apriételos en el orden numérico que se muestra al par
especificado y en dos pasos.
14
1
Apriete temporal :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Apriete final :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
Apriete los pernos en el orden de los números
marcados en la cubierta de escape.
4. Instale el cárter en el cilindro.
Antes de fijarlo con pernos, ajuste el cárter en el
hueco del cilindro golpeándolo con un martillo
de plástico para evitar que haya espacio alguno
entre el cárter y el cilindro.
5. Apriete el cárter fijando los pernos y las tuercas (M8) a en
el orden numérico que se indica.
141
Durante el montaje, no fuerce las piezas y gire
el cárter con el volante después de apretar los
pernos del cárter, de este modo estará seguro
de que ninguna pieza se ha doblado.
Apriete temporal :
13 N·m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
Apriete final :
25 N·m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Apriete los pernos de fijación del cárter al par
especificado en dos pasos.
5-81
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
24) Montage des pièces de la culasse
1. Fixer les goujons 1 au cylindre, puis les joints, la culasse et le
capot de culasse.
Serrer les boulons de fixations de la culasse (M6) à
en suivant l’ordre indiqué de numérotation.
1
Serrage préalable :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
2. Fixer la culasse avec le capot de culasse et le joint de culasse
sur le cylindre.
Serrer les boulons de fixations de la culasse (M8) à en
suivant l’ordre indiqué de numérotation.
141
Serrage préalable :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
Serrage final :
32 N · m (23 lb · ft) [3.2 kgf · m]
Serrer les boulons de fixations de la culasse en deux
passes au couple spécifié.
3. Serrer les boulons (M6) à au couple final de serrage
spécifié.
1
Serrage final :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Serrer les boulons M6 de culasse après avoir serré les
boulons M8. Ne jamais serrer les boulons M6 avant
les M8.
4. Monter le thermostat, son capuchon et le joint.
Serrage des boulons du capot de thermostat :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
24) Montaje de las piezas de la cabeza
del cilindro
1. Monte las guías 1 en el cilindro, y después monte las juntas, la
cabeza del cilindro y la cubierta de la cabeza del cilindro.
Apriete la cubierta de la cabeza del cilindro fijando los pernos
(M6) a en el orden numérico que se indica.
1
Apriete temporal :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
2. Acople la cabeza del cilindro con la cubierta de la cabeza y la
junta de la cabeza del cilindro al cilindro.
Apriete la cubierta de la cabeza del cilindro fijando los pernos
(M8) a en el orden numérico que se indica.
14
1
Apriete temporal :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
Apriete final :
32 N · m (23 lb · ft) [3.2 kgf · m]
Apriete los pernos de fijación de la cabeza del
cilindro al par de apriete especificado en dos
pasos.
3. Apriete los pernos (M6) a al par de apriete final
especificado.
1
Apriete final :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Apriete los pernos M6 de la cubierta de la
cabeza después de apretar los pernos M8.
Nunca apriete los pernos M6 antes que los M8.
4. Instale el termostato, el casquete y la junta.
Perno de la cubierta del termostato :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
5-83
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
25) Montage des pièces du plateau porte-
bobines
1. Appliquer de la graisse sur la surface de glissement du plateau
porte-bobine 1 de la plaque guide 2 et la surface de douille
3 avant montage.
LIT
GREASE
LIT
26) Montage des pièces de la tête de carter
1. Appliquer de la graisse et de l’huile au joint d’étanchéité à
l’huile 1 16-28-7 et ajuster en force à la tête de carter à l’aide
d’une presse adaptée 2.
2. Appliquer de la graisse et de l’huile au joint d’étanchéité à
l’huile 3 25-40-8 et ajuster en force à la tête de carter à l’aide
d’une presse adaptée 4.
2st
OIL
2st OIL
LIT
GREASE
LIT
25) Montaje de las piezas del soporte
del embrague
1. Antes de proceder a la instalación, aplique grasa a la superficie
deslizante de la sujeción de la bobina 1, la placa de guía 2 y la
superficie de el surtidor 3.
LIT
GREASE
LIT
26) Montaje de las piezas del cabezal
del cárter
1. Aplique grasa y aceite al sello de lubricación 1 16-28-7 y
encájelo en la cabeza del cárter haciendo la presión necesaria 2.
2. Aplique grasa y aceite al sello de lubricación 3 25-40-8 y
encájelo en la cabeza del cárter haciendo la presión necesaria 4.
2st
OIL
2st OIL
LIT
GREASE
LIT
A Lèvre
B Circonférence
A Labios
B Circunferencia
5-85
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
2. Monter un nouveau joint torique et le carburateur. Serrer les
boulons au couple spécifié.
Boulons :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
27) Montage des clapets d’admission,
collecteur d’admission et silencieux
d’aspiration
1. Fixer la soupape d’arrêt, collecteur d’admission et joints sur le
carter. Fixer et serrer les boulons de fixations à au
couple spécifié, en suivant l’ordre indiqué de numérotation.
121
Boulons - :
9 N · m (7 lb · ft) [0.9 kgf · m]
121
· Utiliser des joints neufs.
· Si les vis de fixation de la soupape d’arrêt sont
réutilisées, appliquer l’adhésif frein-filet #1342.
2. Instale una junta tórica y carburador nuevo. Apriete los pernos al
par especificado.
Pernos :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
27) Instalación de la válvula de
lengüeta, del colector de admisión
y del silenciador de admisión
1. Acople la válvula de lengüeta, el colector de admisión y las juntas
al cárter. Monte y apriete los pernos de fijación a en el
orden numérico que se indica y al par especificado.
12
1
Pernos - :
9 N · m (7 lb · ft) [0.9 kgf · m]
12
1
· Utilice juntas nuevas.
· Si reutiliza un tornillo de montaje de la válvula
de lengüeta, aplique el agente de fijación de
tornillos #1342.
1 Joint d’étanchéité
Ne pas réutiliser
1 Junta
No reutilizar
5-87
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
3. Fixer le silencieux d’aspiration 1 et la plaque d’arrêt 2, puis
serrer les boulons au couple spécifié.
4. Fixer le capot de silencieux d’aspiration 3 puis serrer les vis.
Boulons du silencieux d’aspiration :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
· Si les boulons de montage du silencieux
d’aspiration sont réutilisés, appliquer de l’adhésif
frein-filet ThreeBond’s # 1342.
· Utiliser une plaque d’arrêt neuve.
· Après avoir serré les boulons, faire levier sur la
plaque d’arrêt comme indiqué.
3. Acople el silenciador de admisión 1 y la placa de sujeción 2,
seguidamente, apriete los pernos al par especificado.
4. Monte la cubierta del silenciador de admisión 3, y seguidamente,
apriete los tornillos.
Pernos del silenciador de admisión :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
· Cuando reutilice los pernos de montaje del
silenciador de admisión, aplique el sellador de
tornillos Three Bond # 1342.
· Utilice una placa de bloqueo nueva.
· Después de apretar los pernos, doble la
lengüeta de la placa de bloqueo como se
indica en la imagen.
5-89
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
28) Fixation des tuyaux de re-circulation
28) Sujeción de las mangueras de
recirculación
1 Clapet anti-retour
2 Sens de refoulement
A Cylindre #1
B Carter #2
C Cylindre #2
D Carter #3
E Carter #3
F Palier supérieur
1 Válvula de retención
2 Dirección de descarga
A #1 Cilindro
B #2 Cárter
C #2 Cilindro
D #3 Cárter
E #3 Cárter
F Cojinete principal superior
5-91
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
29) Montage du système d’accélération
1. Assemblage du levier d’accélération.
Aligner le ressort 1 et l’encoche du levier avanceur 2 et
tourner la butée a comme indiqué.
Appliquer de la graisse au ressort et collet de butée
du levier.
LIT
GREASE
LIT
2. Fixer la fixation de démarreur 3 et serrer l’écrou au couple
indiqué.
4. Pour le montage des pièces suivantes, voir les étapes de
démontage.
• Bras avanceur
• Tige de papillon des gaz
Boulons de fixation de démarreur :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
3. Fixer la fixation du plateau porte-bobine 4 sur l’ensemble
cylindre et serrer avec les boulons.
Boulons du porte-bobine :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Appliquer de la graisse au collet de butée du bras
avanceur.
29) Instalación de la conexión del
acelerador
1. Montaje de la palanca del adelantador.
Para instalarlo, alinee el resorte 1 y la ranura de la palanca del
adelantador 2 y dé la vuelta al retén a según se indica en la
imagen.
Aplique grasa al aro y al resorte de la palanca
del adelantador.
LIT
GREASE
LIT
2. Acople la sujeción del arranque del motor 3, y apriete la tuerca al
par especificado.
4. En cuanto a la instalación de la siguiente pieza, consulte los
pasos para extraerla.
• Brazo del adelantador
• Varilla de acoplamiento del acelerador
Pernos de la sujeción del arranque del motor :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
3. Acople la sujeción de la placa de la bobina 4 al conjunto del
cilindro y fíjelos con pernos.
Pernos de la sujeción de la bobina :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Aplique grasa al aro del brazo adelantador.
5-93
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
31) Montage du volant moteur
1. Fixer la clé et le volant au carter et serrer l’écrou au couple
spécifié.
Kit extracteur de volant moteur 1 :
P/N. 3T1-72211-0
Écrou de volant moteur :
100 N · m (72 lb · ft) [10 kgf · m]
Bougies d’allumage :
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
Dégraisser les surfaces effilées du carter et du volant
avant de les monter.
Brancher le câble de masse avec le connecteur
d’origine.
30) Montage des pièces électriques
1. Pour le montage des pièces suivantes, voir les étapes de
démontage.
• Câble de masse
• Boîtier électrique
• Câble de lanceur
• Unité de décharge du condensateur
• Bobine d’allumage et câble de masse
• Bougies d’allumage
2. Fixer la plaque porte-bobine 1 au bloc moteur et serrer les vis
de montage.
· Si les vis de fixation de la plaque porte-bobine sont
réutilisées, appliquer l’adhésif frein-filet #1342.
· Brancher le câble de plaque porte-bobine et le câble
de bobine d’allumage sur l’unité de décharge du
condensateur.
TB
13421342
1342
CONSEIL DE PRUDENCE
Utiliser des boulons de 25 mm 2 pour la dépose. La
bobine pourrait autrement être endommagée et être
court-circuitée.
31) Instalación del volante
1. Acople la cuña y el volante al eje del cárter y apriete la tuerca al
par especificado.
Juego de extracción del volante 1 :
P/N. 3T1-72211-0
Tuerca del volante :
100 N · m (72 lb · ft) [10 kgf · m]
Bujía :
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
Desengrase las zonas cónicas del eje del
cigüeñal y del volante antes de instalarlos.
Conecte el cable de toma a tierra con un
conector original.
30) Instalación de las piezas
eléctricas
1. En cuanto a la instalación de la siguiente pieza, consulte los
pasos para extraerla.
• Cable de toma a tierra
• Caja eléctrica
• Cable de bloqueo del arranque
• Unidad CDI
• Bobina de ignición y cable de toma a tierra
• Bujía
2. Acople el conjunto de la placa de la bobina 1 al motor y apriete el
tornillo de montaje.
· Si reutiliza un tornillo de montaje del conjunto
de la bobina, aplique el agente de fijación de
tornillos #1342.
· Conecte el cable de la placa de la bobina y el
cable de la bobina de ignición a la unidad CDI.
TB
13421342
1342
PRECAUCIÓN
Para retirarlo, utilice pernos largos de
25mm
2
. De lo contrario, la bobina puede
dañarse y acortarse.
5-95
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
32) Montage du bloc moteur
1. Fixer un joint torique 1 enduit d’huile moteur 2 temps sur la
tête de carter 2.
2. Fixer la tête de carter à l’ensemble cylindre en faisant attention
au sens de montage.
Monter la tête de carter de façon à ce que le
marquage « A » se trouve sur la face avant (côté
carter) du moteur.
2st
OIL
2st OIL
Après avoir monté le bloc moteur, vérifier et régler le
câble du papillon des gaz.
3. Nettoyer les faces d’ajustement de la base du moteur et de
l’ensemble cylindre puis fixer goujons 3 et joint.
Utiliser un joint neuf pour la base moteur.
4. Fixer fermement le bloc moteur et serrer au couple spécifié les
boulons de montage 4.
Boulons de montage moteur 4 :
20 N · m (14.5 lb · ft) [2 kgf · m]
5. Monter les autres pièces en suivant les étapes de dépose à
l’envers.
Attention de ne coincer ni câble ni tuyau entre les
surfaces d’ajustement de la base moteur.
32) Instalación del motor
1. Acople la junta tórica 1 previamente cubierta con aceite para
motores de dos tiempos al cabezal del cárter 2.
2. Acople el cabezal del cárter al conjunto del cilindro prestando
atención a la orientación.
Instale el cabezal del cárter de modo que la
marca “A” quede en la parte frontal (lado del
cárter) del motor.
2st
OIL
2st OIL
Después de instalar el motor, asegúrese de
comprobar y ajustar el cable del acelerador.
3. Limpie las superficies de acoplamiento de la base del motor y el
conjunto del cilindro, y después, monte la junta de las guías 3.
Utilice una junta de base de motor nueva.
4. Instale el motor asegurándolo, y apriete los pernos de montaje del
motor 4 al par especificado.
Pernos de montaje del motor 4 :
20 N · m (14.5 lb · ft) [2 kgf · m]
5. Para instalar las otras piezas, solo tiene que invertir los pasos de
desmontaje.
Vigile de no pillar cables y mangueras u otras
piezas entre las superficies de acoplamiento de
la base del motor.
5-97
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
CONSEIL DE PRUDENCE
Le ressort de lanceur 5 peut sauter soudainement,
maintenir votre visage à distance.
4. Démonter le boulon de l’arbre du lanceur 4 puis démonter les
pièces comme indiqué sur la figure.
Pour remonter la corde du lanceur 2 uniquement, il
ne faut pas déposer l’enrouleur. Détendre la tension
du ressort et replacer la cordelette. Poser alors la
nouvelle corde et l’insérer dans la rainure, puis
tourner dans le sens anti-horaire 5 ou 6 fois pour
appliquer une tension au ressort.
33) Démontage du lanceur à rappel
1. Desserrer les vis et débrancher le câble du démarreur 1
(dessus).
2. Ôter les boulons puis démonter le lanceur à rappel.
3. Placer la cordelette 2 dans la rainure a de l’enrouleur 3 et
tourner doucement dans le sens horaire pour diminuer la tension
du ressort du lanceur.
CONSEIL DE PRUDENCE
Porter des gants de protection.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado, el resorte de arranque
5
puede saltar de repente.
4. Retire el perno del eje del arranque 4, y después todas las
piezas que aparecen en la ilustración.
Para sustituir solo la cuerda del arranque 2, no
retire el carrete. Afloje el resorte tensor y
sustituya la cuerda. Después, instale una
cuerda nueva, póngala en la ranura y gírela
unas 5 o 6 veces en el sentido contrario a las
agujas del reloj para tensar el resorte.
33) Desmontaje del arrancador
1. Afloje el tornillo y desconecte el cable del bloqueo del arranque 1
(superior).
2. Retire los pernos y seguidamente el arrancador.
3. Ponga la cuerda 2 en la ranura a del carrete 3 y gírelo
cuidadosamente en el sentido de las agujas del reloj para
destensar el resorte de arranque.
PRECAUCIÓN
Lleve guantes para protegerse las manos.
3 Enrouleur 3 Carrete
4 Boulon d’arbre de lanceur
5 Ressort du lanceur
4 Perno del eje del arranque
5 Resorte de arranque
5-99
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
34) Contrôle du lanceur à rappel
1. Vérifier le cliquet, la protection anti-démarrage et tous les
ressorts. Remplacer en cas de déformation, usure ou
endommagement.
2. Vérifier l’état de l’enrouleur et du boîtier de lanceur. Remplacer
en cas d’éraflure ou endommagement.
3. Vérifier la corde du lanceur. Remplacer en cas d’effilochage,
usure ou endommagement.
35) Montage du lanceur à rappel
Suivre à l’envers la procédure de démontage pour le montage
en prêtant attention aux points suivants.
Appliquer en quantité suffisante de la graisse aux pièces
comme indiqué.
À l’installation d’un nouveau ressort de lanceur 1 dans le
boîtier du lanceur, placer la boucle de la face externe du
ressort a vers la droite et la placer sur la partie arrondie b
du boîtier.
Un ressort neuf de lanceur est maintenu avec un câble,
couper le câble pour relâcher la tension après avoir placé
l’extrémité externe dans le boîtier.
Lors du remontage d’un ressort de lanceur 1 dans le boîtier
du lanceur, placer de même la boucle de la face externe du
ressort a vers la droite et la placer sur la partie arrondie b
du boîtier.
Tourner le boîtier du lanceur et le tenir à la main pour éviter
que le ressort ne saute de son logement puis fixer le ressort
de lanceur.
34) Inspección del arrancador
1. Compruebe el uña de arranque, el bloqueo del arranque y todos
los resortes. Sustitúyalos si detecta cualquier deformación,
desgaste o daños.
2. Compruebe la caja del carrete y del arranque. Sustitúyalos si
detecta grietas o daños.
3. Compruebe la cuerda de arranque. Sustitúyalos si detecta
cualquier desgaste o si se ha desenrollado.
35) Montaje del arrancador
Invierta el procedimiento de desmontaje para montar el
arrancador, pero tenga en cuenta las siguientes cuestiones.
Aplique grasa suficiente a las partes indicadas.
Cuando coloque un resorte de arranque nuevo 1 en la caja del
arranque, encare el gancho del extremo exterior del resorte de
arranque a a la derecha y en la proyección circular b de la
caja del arranque.
Dado que los resortes de arranque nuevos se entregan atados
con cable, corte el cable para destensarlos después de encajar
el gancho externo en la caja.
Cuando vuelva a instalar el mismo resorte de arranque 1 en la
caja del arranque, encare el gancho del extremo exterior del
resorte de arranque a a la derecha y en la proyección circular
b de la caja del arranque.
Gire la caja de arranque y sujételo con la mano para evitar que
salte el resorte del arranque, y luego acople el resorte de
arranque.
Cuando acople el carrete a la caja del arrancador, ponga el
gancho del extremo interior del resorte c en la muesca d del
carrete.
Aplique grasa de litio resistente a bajas temperaturas a las
siguientes piezas.
· Resorte de arranque
· Hueco central del carrete
· Uña de arranque
· Bloqueo del arranque
· Placa de fricción
Au montage de l’enrouleur dans le boîtier du lanceur, placer
la boucle interne du ressort c dans l’entaille d de
l’enrouleur.
Appliquer une graisse au lithium résistante à basse
température aux pièces suivantes.
· Ressort de lanceur
· Orifice central de l’enrouleur
· Cliquet
· Protection anti-démarrage
· Plaque de friction
5-101
2st 50D2 2011
5
Bloc moteur
Motor
F ES
Lors de l’enroulement du ressort de lanceur, tourner 5 ou 6
fois dans le sens dans lequel l’enrouleur tourne lorsque la
corde du lanceur est tirée (sens anti-horaire). Placer ensuite le
ressort de façon à ce que l’enrouleur tourne _ de tour de plus
et _ lorsque la corde est complètement sortie. (environ 5 à 6
tours)
Après montage du lanceur à rappel sur le moteur hors-bord,
faire quelques essais de rotation pour vérifier que le lanceur à
rappel est verrouillé dans une position qu n’est pas le point
mort (N).
Ficher le ressort de retour à la plaque de friction,
comme indiqué.
Appliquer de l’adhésif frein-filet « Three Bond » 1342 au
boulon d’arbre de lanceur et serrer le boulon au couple
spécifié.
Boulon d’arbre de lanceur :
6 N · m (4 lb · ft) (0.6 kgf · m)
TB
13421342
1342
Cuando enrosque el resorte de arranque, gire el carrete de 5 a
6 vueltas en la dirección en la que el carrete gira cuando se
estira de la cuerda de arranque (en el sentido contrario a las
agujas del reloj). A continuación, coloque el resorte de modo
que el carrete gire entre _ de vuelta y 1 _ de vuelta cuando la
cuerda está totalmente fuera (aproximadamente entre 5 y 6
rotaciones).
Después de instalar el arrancador en el motor fuera de borda,
haga una prueba de cambio de velocidad para verificar que el
arrancador está bloqueado en la posición de punto muerto (N).
Acople el resorte de retorno a la placa de ficción
tal como se indica.
Aplique “Three Bond” 1342 al perno del eje del arranque y
apriételo al par de torsión especificado.
Perno del eje del arranque :
6 N · m (4 lb · ft) (0.6 kgf · m)
TB
13421342
1342
F ES
6
6
Bloc de propulsion
6
Unidad inferior
1. Outils spécifiques 6-3
2. Emplacement des pièces 6-7
Embase (Arbre moteur, MX50) 6-7
Embase (Arbre moteur, MWX50) 6-15
Embase (Arbre de transmission, MWX50) 6-19
3. Éléments de contrôle 6-23
1) Vidange de l’huile pour embase 6-23
2) Dépose de l’hélice 6-23
3) Dépose du bloc de propulsion 6-25
4) Démontage de la tige d’inversion de marche 6-27
5) Contrôle de la came d’embrayage 6-27
6) Montage des pièces de came d’embrayage 6-29
7) Dépose de la pompe à eau 6-31
8) Contrôle de la pompe à eau 6-33
9) Contrôle du tuyau d’eau 6-33
10) Démontage du carter de pompe
à eau (Partie inférieure) 6-35
11) Montage du carter de pompe
à eau (Partie inférieure) 6-35
12) Dépose de l’ensemble logement de
l’arbre de transmission 6-37
13) Démontage du logement de l’arbre de transmission 6-39
14) Contrôle du logement de l’arbre de transmission 6-43
15) Montage du logement de l’arbre de transmission 6-43
16) Dépose de l’ensemble arbre de transmission 6-47
17) Contrôle de l’ensemble arbre de transmission 6-49
18) Montage de l’ensemble arbre de transmission 6-51
19) Dépose de l’ensemble arbre de transmission 6-53
20) Dépose de l’ensemble arbre moteur 6-55
21) Contrôle de l’arbre moteur 6-55
22) Contrôle du pignon (B) 6-55
23) Montage des pièces d’arbre moteur 6-57
24) Dépose de l’ensemble engrenage de
marche avant (A) 6-61
25) Démonter l’engrenage de marche avant (A) 6-61
26) Contrôle de l’engrenage de marche avant (A) 6-63
27) Contrôle des pièces de l’engrenage de
marche avant (A) 6-63
28) Dépose de l’embase 6-67
29) Contrôle de l’embase 6-69
30) Montage des pièces de l’embase 6-71
31) Mesure de la hauteur du pignon (B)
et choix de cales 6-77
32) Mesure de l’entredent entre engrenages de
marche avant (A) et à pignon (B) et choix de cale 6-81
33) Mesure du jeu de l’entredent entre les pignons (B) et (C)
et choix de cale 6-89
34) Montage des pièces du bloc de propulsion 6-93
35) Montage du carter de pompe 6-95
36) Fixation de l’ensemble came d’embrayage 6-97
37) Mesure du jeu d’arbre de
transmission et choix de l’épaisseur des rondelles 6-99
38) Montage du bloc de propulsion 6-101
1. Herramientas especiales 6-3
2. Diagrama de piezas 6-7
Caja de cambio (eje del motor, MX50) 6-7
Caja de cambio
(eje del motor, MWX50) 6-15
Caja de cambio
(eje de la hélice, MWX50) 6-19
3. Elementos de inspección 6-23
1) Drenaje del aceite para engranajes 6-23
2) Extracción de la hélice 6-23
3) Extracción de la unidad inferior 6-25
4) Desmontaje de la varilla de leva 6-27
5) Inspección de la varilla de embrague 6-27
6) Montaje de las piezas de la varilla
de embrague 6-28
7) Extracción de la bomba de agua 6-30
8) Inspección de la bomba de agua 6-33
9) Inspección del conducto de agua6-33
10) Desmontaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) 6-35
11) Montaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) 6-35
12) Extracción del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice 6-37
13) Desmontaje del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice 6-39
14) Inspección de la cubierta del eje de la hélice 6-43
15) Montaje de la cubierta del eje de la hélice 6-43
16) Desmontaje del ensamblado del eje la hélice 6-47
17) Inspección del ensamblado del eje
de la hélice 6-49
18) Montaje del ensamblado del eje de la hélice 6-51
19) Extracción del ensamblado del eje del motor 6-53
20) Desmontaje del ensamblado del eje del motor 6-55
21) Inspección del eje del motor 6-55
22) Inspección del engranaje (B) de piñón 6-55
23) Montaje de las piezas del eje del motor 6-57
24) Extracción del ensamblado del engranaje
de marcha adelante (A) 6-61
25) Desmontaje del engranaje de marcha
hacia adelante (A) 6-61
26) Inspección del engranaje de marcha
hacia adelante (A) 6-63
27) Montaje de las piezas del engranaje
de marcha hacia adelante (A) 6-63
28) Desmontaje de la caja de cambios 6-67
29) Inspección de la caja de cambios 6-69
30) Montaje de las piezas de la caja de cambios 6-71
31) Medición de la altura del engranaje (B)
de piñón y selección de la laina 6-77
32) Medición del huelgo entre el engranaje
delantero (A) y el de piñón (B) y selección
de la laina 6-81
33) Medición del huelgo entre el engranaje de
piñón (B) y el de marcha atrás (C) y
selección de la laina 6-89
34) Montaje de las piezas de la unidad inferior 6-93
35) Montaje de la caja de bombeo 6-95
36) Montaje del ensamblado de la varilla
de embrague 6-97
37) Medición del juego del eje de la hélice
y selección del espesor de las arandelas 6-99
38) Instalación de la unidad inferior 6-101
6-3
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
1. Outils spécifiques
1. Herramientas especiales
1 Outil A pour goupille-ressort
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
Extraction des goupilles-ressort
2 Outil B pour goupille-ressort
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Insertion des goupilles-ressort
3 Kit d’extraction du logement de l’arbre de transmission
P/N. 3A3-72259-0
Extraction du logement de l’arbre de transmission
4 Tige de commande
P/N. 3AC-99702-0
Utilisée avec un plateau central ou différents accessoires
5 Plateau central
P/N. 3AC-99701-0
Dépose ou pose de palier du logement de l’arbre de transmission
6 Accessoire de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilisé avec tige de commande et plateau central
Fixation du roulement à aiguille du logement de l’arbre de
transmission
7 Outil de pose de palier d’engrenage conique
P/N. 3C8-72719-0
Installation du palier d’engrenage avant (A)
8 Embout d’écrou pour engrenage conique
P/N. 346-72232-0
Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon
9 Clé à écrou B pour engrenage conique
MX50:P/N. 346-72231-0
Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon
0 Clé à écrou B pour engrenage conique
MWX50:P/N. 353-72231-0
Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon
q Plaque universelle d’extracteur
P/N. 3AC-99750-0
Dépose du palier de marche arrière (C)
w Kit de presse de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72900-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase
e Kit de presse de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase et de l’arbre de
transmission
r Extracteur à inertie
P/N. 3AC-99080-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage avant (A)
t Extracteur de palier d’engrenage conique
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) avant
y Kit extracteur de roulement
P/N. 3B7-72739-1
Pose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) avant
1 Herramienta para pasador de resorte A
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
Extraer el pasador de resorte
2 Herramienta para pasador de resorte B
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Instalar el pasador de resorte
3 Conjunto extractor de la cubierta del eje de la hélice
P/N. 3A3-72259-0
Extraer la cubierta del eje de la hélice
4 Varilla motriz
P/N. 3AC-99702-0
Utilizado en combinación con la placa central y varios acoplamientos
5 Placa central
P/N. 3AC-99701-0
Retirar o instalar el cojinete del montante del eje de la hélice
6 Acoplamiento del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilizado en combinación con la varilla motriz y la placa central.
Acoplar el cojinete de aguja del montante del eje de la hélice.
7 Herramienta de instalación del cojinete del engranaje cónico
P/N. 3C8-72719-0
Instalar el cojinete del engranaje de marcha hacia adelante (A)
8 Tuerca del engranaje cónico
P/N. 346-72232-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
9 Llave para tuercas para el engranaje cónico B
MX50:P/N. 346-72231-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
0 Llave para tuercas para el engranaje cónico B
MWX50:P/N. 353-72231-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
q Placa del extractor universal
P/N. 3AC-99750-0
Retirar el cojinete del engranaje de marcha atrás (C).
w Juego de presión del cojinete de rodillos
P/N. 3LC-72900-0
Extraer o acoplar el cojinete de aguja de la caja de cambios
e Juego de extracción del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Extraer o acoplar la caja de cambios y el montante del cojinete de
aguja del eje de la hélice
r Ensamblado del martillo de inercia
P/N. 3AC-99080-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
t Conjunto del extractor del cojinete del engranaje cónico
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
y Juego externo de presión del cojinete
P/N. 3B7-72739-1
Acoplar el anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
6-5
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
u Calibre de calage
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustement de la hauteur d’engrenage (B) à pignon
i Calibre d’épaisseur
P/N. 353-72251-0
Mesure des écartements
o Kit de mesure du jeu d’entredents
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu
d’entredents
p Kit de mesure du jeu d’entredents
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Mesure du jeu entre engrenage de marche avant (A) et à pignons
(B)
a Plaque de comparateur à cadran
P/N. 3B7-72729-0
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu
d’entredents
s Pince de mesure du jeu d’entredents
P/N. 3B7-72720-0
Mesure du jeu d’entredents
d Kit de mesure du jeu d’entredents
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
Mesure du jeu entre engrenage à pignons (B) et de marche arrière
(C)
u Calibrador de laina
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustar la altura del engranaje (B) de piñón
i Calibrador de espesor
P/N. 353-72251-0
Medir huecos
o Juego de herramientas de medición de huelgo
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
p Juego de herramientas de medición de huelgo
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Medir el huelgo entre el engranaje de marcha (A) adelante y el
engranaje de (B) piñón
a Placa del comparador de cuadrante
P/N. 3B7-72729-0
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
s Abrazadera de la herramienta de medición de huelgo
P/N. 3B7-72720-0
Medir el huelgo
S Juego de herramientas de medición de huelgo
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
Medir el huelgo entre el engranaje (B) de piñón y el engranaje (C)
inverso
6-7
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
2. Diagrama de piezas
Caja de cambios (eje del motor, MX50)
P/L Fig. 14
1-1
Conjunto de la caja de cambios 1
para el peto de popa "S", "L"
1-2
Conjunto de la caja de cambios 1
para el peto de popa "UL" con
Conducto de agua sumergido
2 Cojinete de rodillos 22-30-30 1
3
Cojinete de rodillos cónicos 32007 1
4 Tapón 2
5 Tapón 1
6 Junta 10.1-15-1 1
7 Junta 8.1-15-1 2
8 Anodo de timón 1
9 Perno 1
10 Perno pre-revestido 6-2 2
11 Arandela 2
12 Engranaje de marcha delante (A) 1
13 Engranaje de ataque B 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
14 Tuerca 1
15 Engranaje marcha atras C 1
16 Arandela 22.1-28-3 1
17-1
Laina de calibración 41-51.5-0.1
A
17-2
Laina de calibración 41-51.5-0.15
A
17-3
Laina de calibración 41-51.5-0.3
A
17-4
Laina de calibración 41-51.5-0.5
A
18-1
Laina de calibración 36-44-0.1
A
18-2
Laina de calibración 36-44-0.1
A
18-3
Laina de calibración36-44-0.1
A
19 Eje de la hélice 1
20 Pasador 1
21 Embrague 1
22 Retén de resorte 1
23 Resorte 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
2. Emplacement des pièces
Embase (Arbre moteur, MX50)
P/L Fig. 14
1-1
Ensemble embase 1
pour tableau arrière « S », « L »
1-2
Ensemble embase 1
pour tableau arrière « UL » avec
Tuyau sous le niveau d’eau
2 Roulement à rouleaux 22-30-30 1
3
Roulement à rouleaux coniques 32007
1
4 Bouchon 2
5 Bouchon 1
6 Joint 10.1-15-1 1
7 Joint 8.1-15-1 2
8 Dérive 1
9 Boulon 1
10 Boulon enrobé 6-2 2
11 Rondelle 2
12 Ensemble engrenage conique (A) 1
13 Engrenage conique B 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
14 Écrou 1
15 Engrenage conique C 1
16 Rondelle 22.1-28-3 1
17-1
Cale 41-51.5-0.1 A
17-2
Cale 41-51.5-0.15 A
17-3
Cale 41-51.5-0.3 A
17-4
Cale 41-51.5-0.5 A
18-1
Cale 36-44-0.3 A
18-2
Cale 36-44-0.15 A
18-3
Cale 36-44-0.1 A
19 Arbre de transmission 1
20 Goupille 1
21 Embrayage 1
22 Attache de ressort 1
23 Ressort 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
À choisir
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
Seleccionar si es necesario
6-9
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
P/L Fig. 14
24 Buterola 1
25 Conjunto de la cubierta del eje 1 MX50D2
de la hélice 1
26 Cubierta del eje de la hélice 1
27 Cojinete de rodillos 22-30-30 1
28 Sello de lubricación 22-36-10 1
29 Cojinete de bolas 6007 1
30 Junta tórica 3.5-69.4 1
31-1
Eje del motor (S) 1 para el peto de popa "S"
31-2
Eje del motor (L) 1 para el peto de popa "L"
31-3
Eje del motor (UL) 1 para el peto de popa "UL"
32 Cojinete de rodillos cónicos 6304 2
33 Resorte del eje del motor 1
34 Juego del filtro de agua 1 MX50D2
35 Tornillo 1
36 Tuerca de nylon 4-P0.7 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
37 Impulsor de la bomba de agua 1
38 Cuña 1
39 Caja de bombeo (superior) 1
40
Revestimiento de la caja de bombeo 1
41
Sello del conducto de agua (inferior) 1
42 Caja de bombeo (inferior) 1
43 Laina 32.9-26-0.5 1
44 Sello de lubricación 17-33-6 2
45 Junta tórica 3.2-47 1
46 Guías 4-10 2
47 Placa de guía de la bomba de agua 1
48 Junta de la placa de guía 1
49 Junta de la caja de bombeo 1
50 Perno 4
51 Filtro de la toma de agua sumergida 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
P/L Fig. 14
24 Anneau de blocage 1
25 Ensemble logement de l’arbre de 1 MX50D2
transmission
26
Logement de l’arbre de transmission
1
27 Roulement à rouleaux 22-30-30 1
28
Joint d’étanchéité à l’huile 22-36-10 1
29 Roulement à billes 6007 1
30 Joint torique 3.5-69.4 1
31-1
Arbre moteur (S) 1 pour tableau arrière « S »
31-2
Arbre moteur (L) 1 pour tableau arrière « L »
31-3
Arbre moteur (UL) 1 pour tableau arrière « UL »
32
Roulement à rouleaux coniques 6304 2
33 Ressort d’arbre moteur 1
34 Jeu de crépine d’entrée d’eau 1 MX50D2
35 Vis 1
36 Écrou nylon 4-P0.7 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
37 Rotor de pompe à eau 1
38 Clé 1
39 Carter de pompe (supérieur) 1
40 Paroi de carter de pompe 1
41 Joint de tuyau d’eau (Inférieur) 1
42 Carter de pompe (inférieur) 1
43 Cale 32.9-26-0.5 1
44
Joint d’étanchéité à l’huile 17-33-6 2
45 Joint torique 3.2-47 1
46 Goupille 4-10 2
47 Plaque guide de pompe à eau 1
48 Joint de la plaque-guide 1
49 Joint du carter de pompe 1
50 Boulon 4
51 Crépine d’entrée d’eau sous 1
le niveau d’eau
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
6-11
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
P/L Fig. 14
52 Perno 1
53 Varilla impulsora 1
54 Bola 3/8 1
55 Leva de embrague 1
56-1
Varilla de leva (S) 1 para el peto de popa "S"
56-2
Varilla de leva (L) 1 para el peto de popa "L"
56-3
Varilla de leva (UL) 1 para el peto de popa "UL"
57 Pasador de resorte 3-12 2
58 Buje de la varilla de leva 1
59 Junta tórica 2.4-5.8 1
60 Junta tórica 3.5-21.7 1
61 Junta de la varilla de cambio 1
62 Pasador de resorte 3-12 1
63 Retén 1
64 Perno 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
65 Perno 6
66-1
Conducto de agua (S) 1
MX50D2 para el peto de popa "S"
MWX50D2 para el peto de popa "L"
66-2
Conducto de agua (L) 1
MX50D2 para el peto de popa "L"
66-3
Conducto de agua (UL) 1
MX50D2 para el peto de popa "UL"
67
Sello del conducto de agua (superior)
1
68 Aro 18-20-4.5 1
69-1
Conjunto de la hélice (7") 1 4 x 290 x 180
69-2
Conjunto de la hélice (9") 1 3 x 307 x 229
69-3
Conjunto de la hélice (11") 1 3 x 295 x 279
69-4
Conjunto de la hélice (12") 1 3 x 290 x 305
69-5
Conjunto de la hélice (13") 1 3 x 282 x 330
69-6
Conjunto de la hélice (14") 1 4 x 282 x 356
69-7
Conjunto de la hélice (15") 1 3 x 278 x 381
70
Juego de piezas metálicas de la hélice
1 MX50D2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
P/L Fig. 14
52 Boulon 1
53 Tige de poussée 1
54 Bille 3/8 1
55 Came d’embrayage 1
56-1
Tige de came (S) 1 pour tableau arrière « S »
56-2
Tige de came (L) 1 pour tableau arrière « L »
56-3
Tige de came (UL) 1 pour tableau arrière « ULs »
57 Goupille ressort 3-12 2
58 Douille de tige de came 1
59 Joint torique 2.4-5.8 1
60 Joint torique 3.5-21.7 1
61 Connecteur de tige du levier 1
62 Goupille ressort 3-12 1
63 Butée 1
64 Boulon 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
65 Boulon 6
66-1
Tuyau d’eau (S) 1
MX50D2 pour tableau arrière « S »
MWX50D2 pour tableau arrière « L »
66-2
Tuyau d’eau (L) 1
MX50D2 pour tableau arrière « L »
66-3
Tuyau d’eau (UL) 1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
67 Joint de tuyau d’eau (haut) 1
68 Collet de butée 18-20-4.5 1
69-1
Ensemble hélice (7’’) 1 4 x 290 x 180
69-2
Ensemble hélice (9’’) 1 3 x3 07 x 229
69-3
Ensemble hélice (11’’) 1 3 x 295 x 279
69-4
Ensemble hélice (12’’) 1 3 x 290 x 305
69-5
Ensemble hélice (13’’) 1 3 x 282 x 330
69-6
Ensemble hélice (14’’) 1 3 x 282 x 356
69-7
Ensemble hélice (15’’) 1 3 x 278 x 381
70 Kit de montage de l’hélice 1 MX50D2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
6-13
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
P/L Fig. 14
71 Soporte de tracción 1
72 Retén 1
73 Tuerca de la hélice 1
74 Arandela 17-32-3 1
75 Pasador hendido 3-25 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
P/L Fig. 14
71 Support de butée 1
72 Butée 1
73 Écrou d’hélice 1
74 Rondelle 17-32-3 1
75 Goupille fendue 3-25 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
A Appliquer finement sur la face intérieure
A Aplicar una capa fina en la cara interior
6-15
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
Caja de cambio (eje del motor, MWX50) P/L Fig. 15
1
Conjunto de la caja de cambios
1
con Conducto de agua sumergido
2 Cojinete de rodillos 25-33-30 1
3 Engranaje de ataque B 1
4
Tuerca (engranaje de ataque B)
1
5
Laina de calibración 44-50.5-0.1
A
5
Laina de calibración 44-50.5-0.15
A
5
Laina de calibración 44-50.5-0.3
A
6 Eje del motor (L) 1
7 Cojinete de bolas 6205R 2
8Resorte del eje del motor 1
9 Guía de resorte del eje del motor 1
10 Impulsor de la bomba de agua 1
11 Cuña 1
12 Conjunto de la caja de bombeo (superior)
1
13 Revestimiento de la caja de bombeo
1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
14 Sello del conducto de agua (inferior)
1
15 Caja de bombeo (inferior) 1
16 Laina 36.9-30-0.5 1
17 Sello de lubricación 22-37-8 2
18 Junta tórica 3.2-47 1
19 Guías 4-10 2
20
Placa de guía de la bomba de agua
1
21 Junta de la placa de guía 1
22 Junta de la caja de bombeo 1
23 Perno 8-80 4
24 Arandela 4
25
Filtro de la toma de agua sumergida
1
26 Tornillo 2
27 Leva de embrague 1
28 Varilla de leva (L) 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Embase (Arbre moteur, MWX50)
P/L Fig. 15
1 Ensemble embase 1
avecTuyau sous le niveau d’eau
2 Roulement à rouleaux 25-33-30 1
3 Engrenage conique B 1
4 Écrou (Engrenage conique B) 1
5 Cale 44-50.5-0.1 A
5 Cale 44-50.5-0.15 A
5 Cale 44-50.5-0.3 A
6 Arbre moteur (L) 1
7 Roulement à billes 6205R 2
8 Ressort d’arbre moteur 1
9 Guide ressort d’arbre moteur 1
10 Aube de pompe à eau 1
11 Clé 1
12
Sous-ensemble carter de pompe (haut) 1
13 Paroi de carter de pompe 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
14 Joint de tuyau d’eau (bas) 1
15 Carter de pompe (bas) 1
16 Cale 36.9-30-0.5 1
17 Joint d’étanchéité à l’huile 22-37-8
2
18 Joint torique 3.2-47 1
19 Goupille 4-10 2
20 Plaque guide de pompe à eau 1
21 Joint de la plaque-guide 1
22 Joint du carter de pompe 1
23 Boulon 8-80 4
24 Rondelle 4
25
Crépine d’entrée d’eau sous le niveau d’eau
1
26 Vis 2
27 Came d’embrayage 1
28 Tige de came (L) 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
À choisir
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
Seleccionar si es necesario
No reutilizar
6-17
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
P/L Fig. 15
29 Pasador de resorte 3.5-14 1
30 Pasador de resorte 3.5-10 1
31 Buje de la varilla de leva 1
32 Junta tórica 1.9-6.8 2
33 Junta tórica 3.5-27.7 1
34 Junta de la varilla de cambio 1
35 Perno 8-35 4
36 Arandela 4
37 Perno 10-40 2
38 Arandela 2
39 Tubo de extensión 1
40 Acoplador 1
41 Aro 18-20-4.5 1
42 Juego del filtro de agua 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
P/L Fig. 15
29 Goupille ressort 3.5-14 1
30 Goupille ressort 3.5-10 1
31 Douille de tige de came 1
32 Joint torique 1.9-6.8 2
33 Joint torique 3.5-27.7 1
34 Connecteur de tige du levier 1
35 Boulon 8-35 4
36 Rondelle 4
37 Boulon 10-40 2
38 Rondelle 2
39 Prolongateur de tuyau 1
40 Raccord de tuyau 1
41 Collet de butée 18-20-4.5 1
42 Jeu de crépine d’entrée d’eau 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
A Appliquer finement sur la face intérieure
A Aplicar una capa fina en la cara interior
6-19
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
Caja de cambio (eje de la hélice, MWX50) P/L Fig. 16
1
Cojinete de rodillos cónicos 32007JR
1
2 Anodo de timón 1
3
Junta de la anodo de timón
1
4 Espárrago 1
5 Tuerca de nylon 8-P1.25 1
6 Perno pre-revestido 8-30 2
7
Engranaje de marcha delante (A)
1
8 Cojinete de bolas 202720 1
9 Engranaje marcha atras C 1
10-1
Arandela t=3.0 A
10-2
Arandela t=2.75 A
10-3
Arandela t=2.5 A
11 Eje de la hélice 1
12 Pasador 1
13 Embrague 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
14 Retén de resorte 1
15 Resorte 1
16 Buterola 1
17 Cubierta del eje de la hélice 1
18 Cojinete de rodillos 25-33-30 1
19 Sello de lubricación 25-38-10 1
20 Junta tórica 3.5-74.6 1
21 Varilla impulsora 1
22-1
Conjunto de la hélice 9" 1 3 x 305 x 229
22-2
Conjunto de la hélice 10" 1 3 x 292 x 254
22-3
Conjunto de la hélice 11" 1 3 x 292 x 279
22-4
Conjunto de la hélice 12" 1 3 x 292 x 305
22-5
Conjunto de la hélice 13" 1 3 x 292 x 330
22-6
Conjunto de la hélice 14" 1 3 x 289 x 255
22-7
Conjunto de la hélice 15" 1 3 x 280 x 381
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Embase (Arbre de transmission, MWX50)
P/L Fig. 16
1
Roulement à rouleaux coniques 32007JR
1
2 Dérive 1
3 Joint de dérive 1
4 Goujon 1
5 Écrou nylon 8-P1.25 1
6 Boulon enrobé 8-30 2
7 Ensemble engrenage conique (A) 1
8 Roulement à rouleaux 202720 1
9 Engrenage conique C 1
10-1
Rondelle t=3.0 A
10-2
Rondelle t=2.75 A
10-3
Rondelle t=2.5 A
11 Arbre de transmission 1
12 Goupille 1
13 Embrayage 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
14 Attache de ressort 1
15 Ressort 1
16 Anneau de blocage 1
17
Logement de l’arbre de transmission 1
18 Roulement à rouleaux 25-33-30 1
19
Joint d’étanchéité à l’huile 25-38-10 1
20 Joint torique 3.5-74.6 1
21 Tige de poussée 1
22-1
Ensemble hélice 9’’ 1 3 x 305 x 229
22-2
Ensemble hélice 10’’ 1 3 x 292 x 254
22-3
Ensemble hélice 11’’ 1 3 x 292 x 279
22-4
Ensemble hélice 12’’ 1 3 x 292 x 305
22-5
Ensemble hélice 13’’ 1 3 x 292 x 330
22-6
Ensemble hélice 14’’ 1 3 x 289 x 355
22-7
Ensemble hélice 15’’ 1 3 x 280 x 381
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
6-21
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
P/L Fig. 16
22-8
Conjunto de la hélice 16.5" 1 3 x 273 x 417
22-9
Conjunto de la hélice 17.5" 1 3 x 376 x 447
23 Soporte de tracción 1
24 Retén 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
P/L Fig. 16
22-8
Ensemble hélice 16.5’’ 1 3 x 273 x 417
22-9
Ensemble hélice 17.5’’ 1 3 x 276 x 447
23 Support de butée 1
24 Butée 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
6-23
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
1 Goupille fendue
2 Écrou d’hélice
3 Rondelle
4 Butée
5 Hélice
6 Support de butée
1 Pasador hendido
2 Tuerca de la hélice
3 Arandela
4 Retén
5 Hélice
6 Soporte de tracción
3. Éléments de contrôle
1) Vidange de l’huile pour embase
1. Vidanger l’huile pour embase. Voir « Changement de l’huile
pour embase » au chapitre 3.
2) Dépose de l’hélice
1. Placer le levier de vitesse en marche avant (F).
2. Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation et l’hélice
5 pour éviter toute rotation accidentelle de l’hélice 5. Ôter la
goupille fendue 1, desserrer l’écrou de l’hélice 2 puis l’hélice
5.
· Vidanger toute l’huile et vérifier s’il se trouve des
particules métalliques dans l’huile vidangée.
· Vérifier la couleur de l’huile d’embase. Une
couleur blanchâtre ou une texture crémeuse peut
indiquer la présence d’eau dans cette huile.
· Noter ces points et s’en souvenir en cas de
nécessité de démontage.
AVERTISSEMENT
Avant d’ôter ou de poser l’hélice, il faut enlever le
coupe circuit afin d’éviter un démarraége
intempestif.
Lors de la dépose ou de la pose de l’hélice, ne jamais
manipuler l’hélice mains nues.
Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation
et l’hélice pour éviter toute rotation de l’hélice lors de
son montage ou démontage.
3. Elementos de inspección
1) Drenaje del aceite para engranajes
1. Drene el aceite para engranajes. Consulte “Recambio del aceite
de engranajes” en el capítulo 3.
2) Extracción de la hélice
1. Cambie la velocidad a marcha hacia adelante (F).
2. Ponga una pieza de madera entre la placa anticavitación y la
hélice 5 para evitar que la hélice 5 rote accidentalmente.
Extraiga el pasador hendido 1, afloje la tuerca de la hélice 2, y
seguidamente, la hélice 5.
· Drene todo el aceite para engranajes, y
compruebe si hay alguna partícula metálica en
el aceite drenado.
· Revise el color del aceite para engranajes. Si
es de color blanco o cremoso, es posible que
haya agua en el aceite.
· Tenga en cuenta estas cuestiones y úselas
como referencia en caso de ser necesario el
desmontaje.
ADVERTENCIA
Antes de extraer o instalar la hélice,
asegúrese de retirar la placa de sujeción
del interruptor de parada.
No retire o instale la hélice con las
manos desnudas.
Ponga una pieza de madera entre la
placa anticavitación y la hélice para
evitar que esta rote cuando la esté
extrayendo o instalando.
6-25
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
1. Placer le levier de vitesse en marche avant (F) pour placer la
tige du levier en position haute.
2. Ôter la goupille ressort et déconnecter la tige de levier.
3) Dépose du bloc de propulsion
3. Ôter les boulons 4 de fixation de l’unité de propulsion et tirer
l’unité vers le bas pour la déposer.
Desserrer en diagonale tous les boulons de fixation
de l’unité de propulsion, à l’exception de B (2
pièces), ôter les boulons B puis enfin ôter tous les
autres boulons.
· La dépose du bloc de propulsion n’impose pas de
déposer le bloc moteur du corps de moteur hors
bord.
· Lors de la dépose du bloc de propulsion du moteur,
la bascule du moteur facilite le travail.
· Déconnecter la tige de levier sur le haut du
connecteur de tige 1.
· Utiliser un extracteur de goupille ressort A 2 pour
ôter la goupille ressort.
· Ne jamais réutiliser une goupille ressort.
· Pour maintenir le bloc de propulsion, maintenir
l’extracteur de goupille inséré jusqu’à l’étape de
dépose de l’unité de propulsion.
Outil A
22
(ø3.0) pour goupille-ressort :
P/N. 345-72227-0
CONSEIL DE PRUDENCE
Bien tenir l’unité de propulsion lors de sa dépose pour
éviter qu’elle ne tombe au sol.
AVERTISSEMENT
Lors des opérations à moteur basculé vers le haut,
veiller à bien bloquer celui-ci avec la butée
d’inclinaison.
3 Goupille ressort
Ne pas réutiliser
3 Pasador de resorte
No reutilizar
4 MX50:M8 6 pièces
4 MWX50:M8 4pcs., M10 2 pièces
1. Cambie el engranaje a marcha hacia adelante (F) para poner la
varilla de cambio en posición superior.
2. Retire el pasador de resorte y desconecte la varilla de cambio.
3) Extracción de la unidad inferior
3. Retire los pernos de instalación de la unidad inferior 4, y tire
hacia abajo del conjunto de la unidad inferior para retirarla.
Afloje todos los pernos de fijación de la unidad
inferior excepto el B (2 piezas) en orden
diagonal, después retire los pernos B y por
último los pernos restantes.
· Para retirar la unidad inferior no es necesario
extraer la unidad motriz del cuerpo del motor
fuera de borda.
· Podrá extraer la unidad inferior del motor de
fuera de borda más fácilmente si inclina el
motor de fuera de borda.
· Desconecte la varilla de cambio en la cara
superior de la junta de la varilla de cambio 1.
· Use la herramienta para el pasador de resorte
A 2 para retirar el pasador de resorte.
· No reutilice el pasador de resorte.
· Para sujetar la unidad inferior, mantenga
insertada la herramienta del pasador de
resorte hasta que llegue al paso de retirar la
unidad inferior.
Herramienta para pasador de resorte A 2
(ø3.0) :
P/N. 345-72227-0
PRECAUCIÓN
Cuando retire la unidad inferior sosténgala
para evitar que se caiga al suelo.
ADVERTENCIA
Cuando trabaje con el motor fuera de
borda inclinado, asegúrese de bloquearlo
con el retén de inclinación.
4 MX50:M8 6 piezas
4 MWX50:M8 4pcs., M10 2 piezas
6-27
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
5 Joint torique
Ne pas réutiliser
5 Junta tórica
No reutilizar
3. Ôter le joint torique 5 de la douille 6.
2. Ôter le connecteur de tige de levier 1 et la came d’embrayage
2.
5) Contrôle de la came d’embrayage
1. Vérifier que la pièce ne présente pas de signes d'usure et
d'endommagement.
Remplacer si nécessaire.
Outil A
33
(ø3.0) pour goupille-ressort :
P/N. 345-72227-0
Contrôler notamment le niveau d’usure de la face a
qui se place contre la tige de poussée et les défauts
sur la circonférence b.
4) Démontage de la tige
d’inversion de marche
1. Oter l’écrou, retirer la douille puis tirer sur la tige d’inversion
de marche.
Lors du retrait de la douille, placer un tournevis à
tête plate dans la rainure de la douille et tirer vers le
haut tout en inclinant le tournevis.
Outil A
33
(ø3.0) pour goupille-ressort :
P/N. 345-72227-0
Outil A
44
(ø3.5) pour goupille-ressort :
P/N. 369-72217-0
3. Retire la junta tórica 5 de la buje de la varilla de leva 6.
2. Retire la junta de la varilla de cambio 1 y la leva de embrague 2.
5) Inspección de la leva de embrague
1. Compruebe si la pieza está desgastada o dañada.
Sustituir de ser necesario.
Herramienta para pasador de resorte A 3
(ø3.0) :
P/N. 345-72227-0
Compruebe especialmente si la cara a que
está en contacto con la varilla impulsora está
rayada o si hay defectos en la circunferencia
b.
4) Desmontaje de la varilla de leva
1. Extraiga el retén, el buje de la varilla de leva y por último la varilla
de leva de la caja de cambios.
Cuando retire la buje de la varilla de leva,
ponga un destornillador de punta plana en la
ranura del buje y tire hacia afuera a la vez que
lo eleva.
Herramienta para pasador de resorte A 3
(ø3.0) :
P/N. 345-72227-0
Herramienta para pasador de resorte A 4
(ø3.5) :
P/N. 369-72217-0
6-29
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
23Joints toriques
Ne pas réutiliser
23 Juntas tóricas
No reutilizar
3. Insérer la goupille ressort 9.
6) Montage des pièces de came d’embrayage
1. Fixer les joints toriques 1.9-6.8 2 et 3.5-27.7 3 et sur la
douille de tige de came 1.
2. Fixer la douille 1. Le connecteur de tige de levier 5 et la
came d’embrayage 6 à la tige de came 4.
OIL
GEARGEAR
GEAR
GREASE
OBMOBM
OBM
CONSEIL DE PRUDENCE
Insérer la goupille ressort
99
jusqu’à alignement avec
la surface de came d’embrayage, comme indiqué.
7 Goupille ressort
Ne pas réutiliser
Outil B
77
(ø3.0) pour goupille-ressort :
P/N. 345-72228-0
Outil B
77
(ø3.0) pour goupille-ressort :
P/N. 345-72228-0
Outil B
88
(ø3.5) pour goupille-ressort :
P/N. 369-72218-0
3. Introduzca el pasador de resorte 9.
6) Montaje de las piezas de la leva de
embrague
1. Acople las juntas tóricas 1.9-6.8 2 y la junta tórica 3.5-27.7 3 al
buje de la varilla de leva 1.
2. Acople el buje de la varilla de leva 1, la junta de la varilla de
cambio 5 y la leva de embrague 6 a la varilla de leva 4.
OIL
GEARGEAR
GEAR
GREASE
OBMOBM
OBM
PRECAUCIÓN
Introduzca el pasador de resorte
99
del
modo que se nivele con la superficie de la
leva de embrague como se indica.
7 Pasador de resorte
No reutilizar
Herramienta para pasador de resorte B 7
(ø3.0) :
P/N. 345-72228-0
Herramienta para pasador de resorte B 7
(ø3.0) :
P/N. 345-72228-0
Herramienta para pasador de resorte B 8
(ø3.5) :
P/N. 369-72218-0
6-31
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
3. Ôter la plaque-guide 6, le joint 7 et le carter de pompe (bas)
8.
2. Ôter la clé d’aube de pompe à eau 5.
Pour déposer le carter de pompe (bas), insérer la
lame d’un tournevis à lame plate dans la rainure du
carter et faire levier délicatement pour dissocier la
pièce.
7) Dépose de la pompe à eau
1. Desserrer et ôter les boulons du carter de pompe (haut) et ôter
les pièces du carter de pompe (haut) 1, 2, 3 et 4, dans cet
ordre.
3. Retire la placa de guía 6, la junta 7 y la caja de bombeo
(inferior) 8.
2. Retire la cuña del impulsor de la bomba de agua 5.
Cuando retire la caja de bombeo (inferior),
introduzca un destornillador de punta plana en
la ranura de la caja y levante la pieza
lentamente para separarla.
7) Extracción de la bomba de agua
1. Afloje y retire los pernos de la caja de bombeo (superior), y retire
la caja de bombeo (superior) y las piezas 1, 2, 3 y 4 en este
orden.
6-33
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
8) Contrôle de la pompe à eau
1. Vérifier la paroi du carter de pompe 1 et la plaque-guide 2
pour en déceler toute déformation ou usure.
Remplacer si nécessaire.
2. Vérifier l’aube de pompe 3 pour en déceler toute éraflure,
endommagement ou usure.
Remplacer si nécessaire.
9) Remplacer si nécessaire.
1. Ôter le tuyau d’eau 1 du logement de l’arbre moteur. Voir 7-
25 ~ 7-29.
2. Vérifier l’état de corrosion, déformation et obturation du tuyau
d’eau 1.
3. Contrôler l’état d’usure de la clé d’aube 4 et la gorge de la clé.
Remplacer si nécessaire.
· L’aube peut présenter une surface lustrée ou fondue
si elle est actionnée avec trop peu d’eau.
· Que l’aube présente ou non des défauts de surface,
la(les) lame(s) doi(ven)t être désolidarisée(s) du
moyeu.
· Remplacer la plaque-guide si elle présente une(des)
rainure(s) d’au moins 0.5 mm du fait d’une usure
produite par l’aube.
· Pour MWX50 ;
Le prolongateur de tuyau d’eau 2 et le raccord 3
se trouvent dans le logement d’extension. Voir 7-41
« Assemblage du logement d’extension », contrôle
et assemblage.
8) Inspección de la bomba de agua
1. Compruebe si el revestimiento de la caja de bombeo 1 y la placa
de guía 2 está deformado o desgastado.
Sustituir de ser necesario.
2. Compruebe si el impulsor de la bomba 3 está agrietado, dañado
y desgastado.
Sustituir de ser necesario.
9) Inspección del conducto de agua
1. Retire el conducto de agua 1 de la cubierta del eje del motor.
Consulte las páginas 7-25 ~ 7-29.
2. Compruebe si el conducto de agua 1 está corroído, deformado u
obstruido.
3. Compruebe si la cuña del impulsor 4 y la ranura de la cuña están
desgastadas.
Sustituir de ser necesario.
· Si la hélice ha rotado sin el agua suficiente es
posible que muestre brillos o que alguna zona
esté derretida.
· Incluso si no hay ningún defecto en la hélice o
en su superficie, las paletas pudieran estar
separadas del cubo.
· Sustituya la placa de guía si encuentra una o
varias estrías de 0.5 mm o más, causadas por
desgaste de la hélice.
· Para MWX50;
La extensión del conducto de agua 2 y del
acoplador 3 se encuentran en la cubierta de
extensión. Consulte “Montaje de la cubierta
de extensión” en la página 7-41 e inspección
y montaje.
6-35
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
11) Montage du carter de pompe à eau
(Partie inférieure)
1. Installer le joint d’étanchéité à l’huile 1 et la cale 2 à l’aide
d’une presse adéquate 3 , puis exercer une pression
perpendiculaire.
OIL
GEARGEAR
GEAR
GREASE
OBMOBM
OBM
· Appliquer de l’huile pour embase à la
circonférence du joint avant de poser le joint
d’étanchéité.
· Appliquer de la graisse OBM sur la lèvre de joint
d’étanchéité à l’huile.
10) Démontage du carter de pompe à eau
(Partie inférieure)
1. Utiliser un tournevis à tête plate ou un enlève-joints pour ôter le
joint d’étanchéité à l’huile 1.
· Deux types de joints d’étanchéité à l’huile sont
utilisés. Noter qu’il y a une cale entre les joints.
· Attention de ne pas endommager la face du joint
d’étanchéité soumise à la presse.
11) Montaje de la caja de bombeo de
agua (Inferior)
1. Instale el sello de lubricación 1 y la laina 2 haciendo la presión
adecuada 3 y luego encástrelo perpendicularmente.
OIL
GEARGEAR
GEAR
GREASE
OBMOBM
OBM
· Aplique aceite para engranajes a la
circunferencia del sello de lubricación antes de
instalarlo.
· Aplique grasa OBM al labio del sello de
lubricación.
10) Desmontaje de la caja de bombeo
de agua (Inferior)
1. Para retirar el sello de lubricación, utilice un destornillador de
punta plana o el extractor de sello 1.
· Se usan dos sellos de lubricación. Tenga en
cuenta que entre los dos sellos de lubricación
hay una laina.
· Sea cuidadoso para no dañar la cara de
encastre a presión del sello de lubricación.
A Circonférence de la lèvre A Circunferencia del labio
6-37
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
12) Dépose de l’ensemble logement de l’arbre
de transmission
1. Desserrer et ôter les boulons 1.
2. Utiliser l’outil d’extraction du logement de l’arbre de
transmission pour atteindre la position permettant d’ôter les
joints toriques du logement.
3. Maintenir l’arbre de transmission et ôter l’ensemble logement
de l’arbre de transmission.
Lors du démontage du logement de l’arbre de
transmission, ôter la tige de poussée de l’embrayage
et les billes d’acier avec l’ensemble logement.
Ensemble d’extraction du logement de l’arbre de
transmission
22
:
P/N. 353-72252-0
12) Extracción del ensamblado de la
cubierta del eje de la hélice
1. Afloje y retire los pernos 1.
2. Use el extractor de la cubierta del eje de la hélice para colocar la
cubierta del eje de la hélice en la posición que permita extraer la
junta tórica de la cubierta.
3. Sostenga el eje de la hélice y retire el conjunto de la cubierta del
eje de la hélice.
Cuando tire del conjunto de la cubierta del eje
de la hélice, extraiga la varilla impulsora del
embrague y las bolas de acero con el conjunto
de la cubierta.
Conjunto extractor de la cubierta del eje de la
hélice 2 :
P/N. 353-72252-0
3 Ensemble logement de l’arbre de transmission 3 Ensamblado de la cubierta del eje de la hélice
6-39
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
3. Vérifier l’état d’usure et d’éraflure du joint d’étanchéité à
l’huile 4.
Remplacer si nécessaire.
13) Dépose de l’ensemble logement de l’arbre
de transmission
1. Extraire l’ensemble arbre de transmission 1.
2. Ôter l’engrenage 2 de marche arrière (C), à l’aide de tournevis
à tête plate 3.
4. Ôter le palier 5.
CONSEIL DE PRUDENCE
Réchauffer le logement d’axe de transmission en le
plaçant dans de l’eau à 60 – 70 °C environ, (140 –
158°F), et ôter le palier
44
.
CONSEIL DE PRUDENCE
Attention aux brûlures.
Le réchauffage du logement d’axe de transmission
peut également se faire à l’aide d’un pistolet
thermique ou d’une lampe à infrarouge.
3. Revise si el sello de lubricación 4 está desgastado y agrietado.
Sustituir de ser necesario.
13) Desmontaje del conjunto de la
cubierta del eje de la hélice
1. Extraiga el conjunto del eje de la hélice 1.
2. Retire el engranaje 2 de marcha atrás (C) con destornilladores
de punta plana 3.
4. Retire el cojinete 5.
PRECAUCIÓN
Caliente la cubierta del eje de la hélice
poniéndola en agua caliente a unos 60 –
70°C (140 – 158°F), y retire el cojinete
4
.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no quemarse.
También puede calentar la cubierta del eje de
la hélice con una pistola de aire caliente o una
lámpara de calor.
5 Roulement
Ne pas réutiliser
5 Cojinete
No reutilizar
6-41
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
4 Bague d’étanchéité d’huile
6 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
4 Sello de lubricación
6 Cojinete de rodillos
No reutilizar
No reutilizar
Attention à ne pas endommager le logement de
l’arbre de transmission lors du retrait du joint
d’étanchéité à l’huile.
5. Utiliser une presse pour ôter à la fois le joint d’étanchéité à
l’huile 4 et le roulement à rouleaux 6.
· Avant de l’ôter, vérifier l’état de jeu ou flèche du
roulement. Remplacer si nécessaire.
· Orienter le côté de montage sans joint torique vers
le roulement à rouleaux.
6. Pour n’ôter que le joint d’étanchéité à l’huile, utiliser un
tournevis à tête plate pour faire levier.
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3C8-72700-0
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3B7-72700-0
MX50
MWX50
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
d’outils.
Accessoire de palier à rouleaux
77
:
P/N. 3MC-99710-0
Tige de commande
88
:
P/N. 3AC-99702-0
Accessoire de palier à rouleaux
77
:
P/N. 3LC-99710-0
Tige de commande
88
:
P/N. 3AC-99702-0
MX50
MWX50
Tenga cuidado de no dañar la cubierta del eje
de la hélice cuando retire el sello de lubricación.
5. Use una prensa para retirar el sello de lubricación 4 y el cojinete
de rodillos 6 al mismo tiempo.
· Antes de retirar el cojinete, compruebe si está
holgado o tiene alguna desviación. Sustituir de
ser necesario.
· Dirija el lateral del acoplamiento sin la junta
tórica al cojinete de rodillos.
6. Cuando retire solo el sello de lubricación, utilice un destornillador
de punta plana para separarlo.
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
MX50
MWX50
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
herramientas.
Acoplamiento del cojinete de rodillos 7 :
P/N. 3MC-99710-0
Varilla motriz 8 :
P/N. 3AC-99702-0
Acoplamiento del cojinete de rodillos 7 :
P/N. 3LC-99710-0
Varilla motriz 8 :
P/N. 3AC-99702-0
MX50
MWX50
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant d’outils.
6-43
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
4 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
4 Cojinete de rodillos
No reutilizar
15) Montage du logement de l’arbre de transmission
1. Utiliser une presse pour placer le nouveau roulement à palier 4
dans le palier d’arbre de transmission à la profondeur spécifiée.
CONSEIL DE PRUDENCE
Après remplacement de l’embase, arbre de
transmission, palier, logement ou engrenage de marche
arrière (C), mesurer l’entredent et ajuster par cale.
· Installer le roulement à rouleaux, marquage
fabricant a face à l’outil.
· Visser l’ensemble roulement à rouleaux 2
doucement à la main, de façon à ne laisser aucun
espace sur la tige de commande 1.
· Nettoyer la surface d’installation du roulement à
rouleaux et appliquer de l’huile pour embase avant
installation.
14) Contrôle du logement de l’arbre de
transmission
1. Nettoyer la pièce à l’aide d’un solvant et contrôler.
Remplacer si nécessaire.
2. Vérifier le pignon de marche arrière (C) pour en déceler toute
éraflure ou usure anormale des dents et crabot.
Remplacer si nécessaire.
3. Contrôler les éventuels défauts du palier.
Remplacer si nécessaire.
Accessoire de palier à rouleaux
22
:
P/N. 3LC-99710-0
Tige de commande
11
:
P/N. 3AC-99702-0
Plateau central
33
:
P/N. 3AC-99701-0
MWX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3C8-72700-0
MX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3B7-72700-0
MWX50
Accessoire de palier à rouleaux
22
:
P/N. 3MC-99710-0
Tige de commande
11
:
P/N. 3AC-99702-0
Plateau central
33
:
P/N. 3AC-99701-0
MX50
OIL
GEARGEAR
GEAR
OIL
GEARGEAR
GEAR
Profondeur d’installation
bb
:
59.3 - 59.7 mm (2.335 - 2.35 in)
Profondeur d’installation
bb
:
70.8 - 71.2 mm (2.787 - 2.803 in)
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de herramientas.
15) Montaje de la cubierta del eje de la hélice
1. Use una prensa para encajar el nuevo cojinete de rodillos 4 en el
cojinete del eje de la hélice a la profundidad especificada.
PRECAUCIÓN
Cuando sustituya la caja de cambios, el
eje de la hélice, los cojinetes, la cubierta o
el engranaje de marcha atrás (C), mida el
huelgo y lleve a cabo el ajuste de
compensación necesario.
· Instale el cojinete de rodillos con la marca del
fabricante a encarada al lado de la
herramienta.
· Atornille el acoplamiento del cojinete de
rodillos 2 levemente de modo que no quede
ningún espacio en la varilla motriz 1.
· Limpie la cara de instalación del cojinete de
rodillos y antes de instalarlo, aplique aceite
para engranajes.
14) Inspección de la cubierta del eje
de la hélice
1. Limpie la pieza con disolvente y luego revísela.
Sustituir de ser necesario.
2. Compruebe si el engranaje de marcha atrás (C) está agrietado o
si los dientes y los trinquetes están anormalmente desgastados.
Sustituir de ser necesario.
3. Compruebe si el cojinete tiene alguna anormalidad.
Sustituir de ser necesario.
Acoplamiento del cojinete de rodillos 2 :
P/N. 3LC-99710-0
Varilla motriz 1 :
P/N. 3AC-99702-0
Placa central 3 :
P/N. 3AC-99701-0
MWX50
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
MX50
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
MWX50
Acoplamiento del cojinete de rodillos 2 :
P/N. 3MC-99710-0
Varilla motriz 1 :
P/N. 3AC-99702-0
Placa central 3 :
P/N. 3AC-99701-0
MX50
OIL
GEARGEAR
GEAR
OIL
GEARGEAR
GEAR
Profundidad de instalación b :
59.3 - 59.7 mm (2.335 - 2.35 in)
Profundidad de instalación b :
70.8 - 71.2 mm (2.787 - 2.803 in)
5 Joint d’étanchéité à l’huile
6-45
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
Ne pas réutiliser
5 Sello de lubricación
No reutilizar
2. Pose du joint d’étanchéité à l’huile 5.
Utiliser une presse adéquate 6 pour placer le nouveau joint
d’étanchéité à l’huile dans le logement de l’arbre de
transmission.
GREASE
OBMOBM
OBM
OIL
GEARGEAR
GEAR
· Poser le joint d’étanchéité à l’huile, marquage face
à l’outil.
· Nettoyer la surface d’installation du joint
d’étanchéité à l’huile et appliquer de l’huile pour
embase avant installation.
· Appliquer de la graisse sur la lèvre du joint avant de
procéder à l’installation.
3. Poser le roulement 7.
Utiliser une presse adéquate 8 pour placer le nouveau palier
dans le logement de l’arbre de transmission.
Nettoyer la surface d’installation du palier et
appliquer de l’huile pour embase avant installation.
OIL
GEARGEAR
GEAR
7 Lèvre
Ne pas réutiliser
2. Instale el sello de lubricación 5.
Utilice una prensa adecuada 6 para instalar el nuevo sello de
lubricación en la cubierta del eje de la hélice.
GREASE
OBMOBM
OBM
OIL
GEARGEAR
GEAR
· Instale el sello de lubricación con el lado
marcado encarado a la herramienta.
· Limpie la cara de instalación del sello de
lubricación y antes de instalarlo, aplique aceite
para engranajes.
· Aplique grasa al labio del sello de lubricación
antes de instalarlo.
3. Instale el cojinete 7.
Utilice una prensa adecuada 8 para instalar el nuevo cojinete en
la cubierta del eje de la hélice.
Limpie la cara de instalación del cojinete y
antes de instalarlo, aplique aceite para
engranajes.
OIL
GEARGEAR
GEAR
7 Cojinete
No reutilizar
6-47
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
4. Fixer la cale 0 utilisée sur l’engrenage 9 de marche arrière
(C) sur l’engrenage.
Utiliser une presse adaptée pour installer l’engrenage 9 de
marche arrière (C).
OIL
GEARGEAR
GEAR
Outil de pose de palier d’engrenage conique
qq
:
P/N. 3C8-72719-0
Nettoyer la surface d’installation du roulement de
marche arrière (C) et appliquer de l’huile pour
embase avant installation.
16) Dépose de l’ensemble arbre de
transmission
1. Ôter la tige de poussée 1 et la bille d’acier 2.
2. Placer un tournevis à tête plate dans l’une des extrémités de
l’anneau de tige d’embrayage 3 et ôter l’anneau de la rainure
de l’embrayage en pivotant le tournevis.
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
Ne pas réutiliser
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
Ne pas réutiliser
4. Acople la laina 0 utilizada en el engranaje de marcha atrás (C) al
engranaje 9.
Utilice una prensa adecuada para instalar el engranaje 9 de
marcha atrás (C).
OIL
GEARGEAR
GEAR
Herramienta de instalación del cojinete del
engranaje cónico q :
P/N. 3C8-72719-0
Limpie la cara de instalación del cojinete del
engranaje de marcha atrás (C) y antes de
instalarlo, aplique aceite para engranajes.
16) Desmontaje del conjunto del eje
de la hélice
1. Retire la varilla impulsora 1 y la bola de acero 2.
2. Ponga un destornillador de punta plana en uno de los extremos
del pasador de presión 3 del embrague, y saque el pasador de
presión de la ranura del embrague al mismo tiempo que lo
enrolla.
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
7 Lèvre
Ne pas réutiliser
7 Cojinete
No reutilizar
6-49
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
a Points de repère
3. Tirer la goupille d’engrenage 4 et ôter l’attache de ressort de
l’embrayage 5, le ressort d’embrayage 6 et l’embrayage,
comme indiqué sur l’illustration.
4. Après avoir ôté le support de ressort 5 et le ressort 6
d’embrayage, ôter l’embrayage 7 de l’arbre de transmission.
AVERTISSEMENT
Lors du retrait de la goupille d’embrayage, porter
des lunettes de protection et ne pas diriger l’orifice de
l’arbre de transmission vers le visage ou le corps.
La goupille ou le support de ressort pourrait sortir
brusquement de son logement.
Poser la tige de poussée
11
et tirer la goupille
44
tout
en maintenant l’arbre de transmission sur une
surface plane pour éviter toute projection
accidentelle du support
55
et du ressort
66
.
17) Contrôle de l’ensemble arbre de
transmission
1. Vérifier l’arbre de transmission pour en déceler toute torsion,
usure ou endommagement.
l’arbre de transmission.
2. Measure propeller shaft runout.
3. Contrôler les éventuelles éraflures ou usures de la griffe
d’embrayage b et tige de poussée c.
Remplacer si nécessaire.
Limite de faux-rond :
0.05 mm (0.0020 in)
a Puntos de soporte
3. Saque el pasador del embrague 4, retire el retén de resorte del
embrague 5, el resorte del embrague 6, y el embrague según
se indica en la imagen.
4. Después de sacar el retén del resorte del embrague 5 y el
resorte del embrague 6 retire el embrague 7 del eje de la hélice.
ADVERTENCIA
Cuando retire el pasador del embrague,
lleve gafas protectoras y no dirija la
apertura del eje de la hélice a su cara o
cuerpo mientras sostenga el eje de la
hélice.
El pasador del resorte o el soporte del
resorte pueden saltar rápidamente.
Instale la varilla impulsora
11
, y extraiga
el pasador
44
a la vez que empuja el eje
de la hélice en una superficie plana para
evitar que el retén
55
y el
66
resorte
salten afuera.
17) Inspección del ensamblado del eje
de la hélice
1. Compruebe si el eje de la hélice está doblado, desgastado o
dañado.
Sustituir de ser necesario.
2. Mida la desviación del eje de la hélice.
3. Compruebe si el gancho del embrague b y la varilla impulsora c
están agrietados y desgastados.
Sustituir de ser necesario.
Límite de desviación:
0.05 mm (0.0020 in)
6-51
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
18) Montage de l’ensemble arbre de
transmission
1. Monter ressort 6, support de ressort 5, bille d’acier 2, tige
de poussée 1, l’embrayage 7 et goupille d’embrayage 4 sur
l’arbre de transmission.
· Lors du montage de l’embrayage, placer la griffe la
plus étroite a du côté de la tige de poussée.
· Lors du montage de la tige de poussée, diriger
l’extrémité opposée à l’orifice vers l’engrenage de
marche avant a.
· Poser la goupille d’embrayage en appliquant une
pré-charge à la tige de poussée.
· Appliquer de la graisse OBM au support de ressort
pour éviter toute chute de la bille.
· Attention de ne pas laisser la bille partir du fait de
la tension du ressort.
GREASE
OBMOBM
OBM
2. Fixer un nouvel anneau de blocage 3 de tige d’embrayage en
faisant coulisser l’anneau à l’aide d’un tournevis à tête plate.
3. Après montage, vérifier que l’embrayage peut fonctionner
souplement, en prenant garde de ne pas laisser la tige de
poussée sortir de son logement.
Lors de la pose de l’anneau de tige d’embrayage, ne
pas appliquer une force trop importante à la pièce, ce
qui pourrait provoquer un élargissement de celle-ci
lors du fonctionnement du moteur et donc
endommager gravement l’engrenage et/ou d’autres
pièces.
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
Ne pas réutiliser
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
Ne pas réutiliser
18) Montaje del ensamblado del eje de
la hélice
1. Acople el resorte 6, el retén del resorte 5 la bola de acero 2, la
varilla impulsora 1, el embrague 7 y el pasador del embrague 4
al eje de la hélice.
· Cuando acople el embrague, encare el
gancho más estrecho a al lateral de la varilla
impulsora.
· Cuando instale el retén de resorte, dirija el
extremo lo más lejos posible del agujero, en
dirección al engranaje de marcha hacia
adelante a.
· Instale el pasador del embrague a la vez que
aplica una precarga a la varilla impulsora.
· Aplique grasa OBM al retén del resorte para
evitar que la bola se caiga.
· Tenga cuidado y no deje que la bola salga
expulsada por la tensión del resorte.
GREASE
OBMOBM
OBM
2. Acople un pasador de presión de embrague nuevo 3 con un
destornillador de punta plana para girar la fijación.
3. Después del montaje, compruebe que el embrague funciona
suavemente, y tenga cuidado de que la varilla impulsora no se
caiga.
Cuando acople un pasador de presión de
embrague, no haga una fuerza excesiva en la
pieza porque la fijación podría expandirse
durante el funcionamiento del motor, lo que
resultaría en daños graves en los engranajes
y/u otras piezas.
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
6-53
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
19) Dépose de l’ensemble arbre de
transmission
1. Ôter l’écrou puis tirer 4 vers le bas sur le pignon (B). Tirer 3
sur l’arbre moteur.
3. Ôter le guide ressort d’arbre moteur 5.
2. Tirer l’arbre moteur de l’embase.
Embout d’écrou pour engrenage conique
11
:
P/N. 345-72232-0
Clé à écrou B pour engrenage conique
22
:
MX:P/N. 346-72231-0
MWX:P/N. 353-72231-0
· Dégraisser totalement le pignon (B) afin d’éviter
que la clef ne glisse sur l’écrou.
· Desserrer et ôter l’écrou à l’aide d’une douille, en
tournant la clef 2 afin d’éviter qu’elle ne heurte
directement l’embase.
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de
l’embase du côté de l’arbre de transmission est
placée face vers le haut et fixée dans l’axe
horizontal à l’aide d’un support.
· Lors de la dépose de l’arbre moteur , attention de
ne pas endommager la cale sur la cage extérieure
du palier et de ne pas perdre la pièce.
· Remplacer la cale par une autre de la même
épaisseur, si celle-ci apparaît endommagée ou
déformée.
19) Extracción del ensamblado del eje
del motor
1. Retire la tuerca del engranaje (B) de piñón 4, y después, extraiga
el engranaje (B) de piñón 3 y el eje del motor.
3. Retire la guía del resorte del eje del motor 5.
2. Extraiga el eje del motor de la caja de cambios.
Manguito de la tuerca de engranaje cónico 1 :
P/N. 345-72232-0
Llave para tuercas B para el engranaje cónico 2 :
MX:P/N. 346-72231-0
MWX:P/N. 353-72231-0
· Desengrase completamente la tuerca del
engranaje (B) de piñón para evitar que la llave
de tuercas resbale en la tuerca.
· Para aflojar y retirar la tuerca, utilice un
manguito del eje del motor y gire la llave de
tuercas en el sentido contrario a las agujas del
reloj. Cubra la llave de tuercas con 2 con un
trapo para evitar que golpee directamente la
cubierta.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la
apertura de la caja de cambios del eje de la
hélice está boca arriba y fijada horizontal-
mente con un soporte.
· Cuando retire el eje del motor, tenga cuidado
de no dañar la laina de la rodadura exterior del
cojinete y aflojar así la pieza.
· Sustituya la laina con una nueva y del mismo
espesor si detecta alguna deformación o
daño.
6-55
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
20) Dépose de l’ensemble arbre moteur
1. Ôter la cale extérieure 1.
2. Ôter le ressort d’arbre moteur 2.
3. Ôter les roulements à billes 3 à l’aide d’une presse et d’un
extracteur universel 4.
21) Contrôle de l’arbre moteur
1. Vérifier que l’arbre moteur n’est ni tordu ni usé.
Remplacer si nécessaire.
2. Mesurer le faux-rond de l’arbre moteur.
Plaque universelle d’extracteur
44
:
P/N. 3AC-99750-0
· Vérifier que les roulements ne présentent pas de jeu
ou gauchissement avant de les ôter et les remplacer
le cas échéant.
· Lors de la pose de la plaque d’extracteur universel
sur le roulement, placer correctement l’extrémité de
la mâchoire de l’extracteur sur la face interne du
roulement.
CONSEIL DE PRUDENCE
Ne pas réutiliser les paliers retirés.
Veiller à bien les remplacer par de nouveaux.
Limite de faux-rond :
0.4 mm (0.016 in)
22) Contrôle du pignon (B)
1. Vérifier dents et crabot pour en déceler toute éraflure, usure et
endommagement.
Remplacer si nécessaire.
a Points de repère
20) Desmontaje del ensamblado del
eje del motor
1. Retire la laina exterior 1.
2. Retire el resorte del eje del motor 2.
3. Retire los cojinetes cónicos de bolas 3 con una prensa y un
extractor universal 4.
21) Inspección del eje del motor
1. Compruebe si el eje del motor está doblado o desgastado.
Sustituir de ser necesario.
2. Mida la desviación del eje del motor.
Placa de extracción universal
44
:
P/N. 3AC-99750-0
· Compruebe si el cojinete está holgado o si hay
desviación antes de retirarlo y sustitúyalo si es
necesario.
· Cuando ponga la placa de extracción
universal en el cojinete, enganche correcta-
mente la punta del gancho del extractor en la
rodadura interior del cojinete.
PRECAUCIÓN
No reutilice el cojinete que ha extraído.
Asegúrese de sustituirlo por uno nuevo.
Límite de desviación:
0.4 mm (0.016 in)
22) Inspección del engranaje (B) de
piñón
1. Compruebe dientes y trinquetes del engranaje por si están
agrietados, desgastados y dañados.
Sustituir de ser necesario.
a Puntos de soporte
3 Roulement
Ne pas réutiliser
3 Cojinete
No reutilizar
6-57
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
23) Montage des pièces d’arbre moteur
1. Fixer temporairement l’écrou 1 du pignon (B).
2. Poser le roulement 2 à l’aide d’une presse et d’un tube 3.
Avant de poser le roulement, attention de bien nettoyer la
surface d’installation de l’arbre moteur et appliquer de l’huile
pour embase.
OIL
GEARGEAR
GEAR
CONSEIL DE PRUDENCE
Ne pas presser directement le filetage
aa
de l’arbre
moteur.
Placer une pièce
aa
de protection (plaque d’acier) sur
le sommet de l’arbre.
Un écrou convenant au filetage peut être posé pour
protéger le sommet de l’arbre lors de l’application de
pression.
23) Montaje de las piezas del eje del
motor
1. Acople la tuerca del engranaje (B) del piñón 1 al eje del motor
temporalmente.
2. Instale el cojinete 2 con una prensa y un tubo adecuado 3.
Antes de instalar el cojinete, asegúrese de limpiar la cara de
instalación del eje del motor y aplique aceite para engranajes.
OIL
GEARGEAR
GEAR
PRECAUCIÓN
No presione directamente la rosca del eje
del motor
aa
.
Ponga
aa
un protector (placa de acero) en
la punta del eje.
Puede utilizarse una tuerca que encaje con la
rosca para proteger la punta del eje cuando
ejerza la presión.
2 Roulement
Ne pas réutiliser
2 Cojinete
No reutilizar
A Diamètre interne 20.5 mm
A Diámetro interno 20.5mm
6-59
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
3. Poser un autre roulement 4 à l’aide d’une presse et d’un tube
adéquat 3.
Avant de poser le roulement, attention de bien nettoyer la
surface d’installation de l’arbre moteur et appliquer de l’huile
pour embase.
OIL
GEARGEAR
GEAR
CONSEIL DE PRUDENCE
Ne pas presser directement le filetage
aa
de l’arbre
moteur. Placer une pièce
aa
de protection (plaque
d’acier) sur le sommet de l’arbre.
4 Roulement
Ne pas réutiliser
4. Monter le ressort d’arbre moteur 5.
Poser le ressort comme illustré.
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors du montage du ressort, placer la face
bb
du côté
de l’engrenage à pignon (B).
3. Instale otro cojinete de bolas 4 con una prensa y un tubo
adecuado 4.
Antes de instalar el cojinete, asegúrese de limpiar la cara de
instalación del eje del motor y aplique aceite para engranajes.
OIL
GEARGEAR
GEAR
PRECAUCIÓN
No presione directamente la rosca del eje
del motor
aa
. Ponga
aa
un protector (placa
de acero) en la punta del eje.
4 Cojinete
No reutilizar
4. Acople el resorte del eje del motor 5.
Ajustar el resorte como se indica en la imagen.
PRECAUCIÓN
Cuando acople el resorte, encare el lado
bb
hacia el lateral del engranaje (B) de piñón.
6-61
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
24) Dépose de l’ensemble engrenage de
marche avant (A)
1. Ôter le roulement 1 et l’engrenage 2 de marche avant (A) en
posant une main dans l’embase.
· Placer le majeur dans le trou de l’engrenage de
marche avant (A) et saisir l’engrenage entre majeur
et pouce, puis laisser pivoter la partie placée sous le
pouce pour pouvoir tirer la pièce.
· Ôter l’engrenage de marche avant (A) en prenant
garde de ne pas heurter l’engrenage à pignon (B).
· Pour les modèles MWX50 : Il ne faut pas ôter
l’engrenage de marche avant (A) sans ôter
l’engrenage à pignon (B). Consulter p 6-53, ôter
l’engrenage à pignon (B) puis l’engrenage de
marche avant (A).
25)
Démonter l’engrenage de marche avant (A)
1. Ôter le roulement conique à rouleaux 1.
Utiliser deux tournevis à lame plate pour ôter le roulement
conique à rouleaux de l’engrenage de marche avant (A).
Placer les tournevis dans les rainures de l’engrenage de marche
avant (A) et faire levier délicatement afin de ne pas
endommager la cale.
CONSEIL DE PRUDENCE
Attention de ne pas endommager la cale
33
.
24) Extracción del ensamblado del
engranaje de marcha adelante (A)
1. Extraiga el cojinete 1 y el engranaje 2 de marcha hacia adelante
(A) manualmente de la caja de cambios.
· Ponga el dedo corazón en el hueco del
engranaje de marcha adelante (A) y con el
pulgar haga pinza y levante ese lateral del
engranaje para extraerlo.
· Extraiga el engranaje de marcha adelante (A)
con cuidado de no golpear el engranaje de (B)
piñón.
· Para los modelos MWX50: No se puede retirar
el engranaje de marcha adelante(A) sin
extraer antes el engranaje de piñón (B).
Consulte la página P6-53, retire el engranaje
de piñón (B) y luego el engranaje de marcha
hacia adelante (A).
25) Desmontaje del engranaje de
marcha hacia adelante (A)
1. Retire el cojinete de rodillos cónicos 1.
Utilice dos destornilladores de punta plana para extraer el cojinete
de rodillos cónicos del engranaje de marcha adelante (A).
Ponga los destornilladores en las ranuras del engranaje de
marcha hacia adelante (A), y levántelo con cuidado de no dañar
la laina.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no dañar la laina
33
.
6-63
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
26) Contrôle de l’engrenage de marche avant
(A)
1. Vérifier dents et crabot de l’engrenage de marche avant (A)
pour en déceler toute éraflure, endommagement et usure.
Remplacer si nécessaire.
2. Ôter le roulement à rouleaux 4.
Tirer le roulement à rouleaux de l’engrenage à l’aide d’un
tournevis à lame plate ou d’un poinçon et un marteau du côté
des dents de l’engrenage.
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors du démontage du roulement à rouleaux,
attention à ne pas endommager la partie roulement
de l’engrenage de marche avant (A).
• Ne pas réutiliser les roulements à rouleaux retirés.
MWX50 only
27) Montage des pièces de l’engrenage de
marche avant (A)
1. Poser le roulement à rouleaux 1.
Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui lors de la
pose par pression du roulement à rouleaux.
OIL
GEARGEAR
GEAR
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors du remplacement de l’embase, de l’engrenage de
marche avant (A) ou du roulement, mesurer
l’entredent et fixer la cale appropriée.
Voir le chapitre 6 « Réglage de la cale ».
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors de la pose par pression du roulement à rouleaux,
placer la surface marquée vers l’outil.
Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui
lors de la pose par pression du roulement à rouleaux.
MWX50 only
4 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
1 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
26) Inspección del engranaje de
marcha hacia adelante (A)
1. Revise si el diente del engranaje de marcha hacia adelante (A) y
los ganchos del engranaje están dañados o desgastados.
Sustituir de ser necesario.
2. Retire el cojinete de rodillos 4.
Saque el cojinete de rodillos del engranaje con un destornillador
de punta plana o un botador y un martillo en el lado de los dientes
del engranaje.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga el cojinete de rodillos,
tenga cuidado de no rascar la cara del
cojinete del engranaje de marcha hacia
adelante (A) .
• No reutilice el cojinete que ha extraído.
MWX50 only
27) Montaje de las piezas del engranaje
de marcha hacia adelante (A)
1. Instale el cojinete de rodillos 1.
Aplique aceite para engranajes a la cara de encaje del cojinete de
rodillos.
OIL
GEARGEAR
GEAR
PRECAUCIÓN
Cuando se sustituye la caja de cambios, el
engranaje de marcha hacia adelante (A) o
el cojinete, mida el huelgo y acople la
laina adecuada.
Consulte el “Capítulo 6, Ajuste de compen-
sación”.
PRECAUCIÓN
Cuando encastre el cojinete de rodillo,
hágalo de modo que el lado con la marca
quede de cara al lado de la herramienta.
Aplique aceite para engranajes a la cara de
encaje del cojinete de rodillos.
MWX50 only
4 Cojinete de rodillos
No reutilizar
1 Cojinete de rodillos
No reutilizar
6-65
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
2. Fixer la cale 4 utilisée avant démontage sur le roulement
conique à rouleaux 5 et insérer en force la pièce.
OIL
GEARGEAR
GEAR
Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui
lors de la pose par pression du roulement conique à
rouleaux.
Outil de pose de palier d’engrenage conique
33
:
P/N. 3C8-72719-0
2. Acople la laina 4 que ha utilizado antes del desmontaje en el
cojinete de rodillos cónicos 5, y encaje la pieza a presión.
OIL
GEARGEAR
GEAR
Aplique aceite para engranajes a la cara de
encaje del cojinete de rodillos cónicos.
Herramienta de instalación del cojinete del
engranaje cónico
33
:
P/N. 3C8-72719-0
6-67
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
28) Dépose de l’embase
1. Ôter le roulement à rouleaux 1 à l’aide des outils suivants.
Aligner les marques du guide presse 2 et les
orifices d’installation du carter de pompe face avant
droite puis fixer le guide de presse.
1 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement
22
:
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux
33
:
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux
44
:
P/N. 3Z5-72770-0
Joint torique
55
:
P/N. 6B3-32529-0
Rondelle M8
66
:
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux
77
:
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux
88
:
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110
99
:
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux
00
:
P/N. 3AC-72901-1
MX50
1 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
Kit de presse de roulement à rouleaux :
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement
22
:
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux
33
:
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux
44
:
P/N. 3S7-72770-0
Joint torique
55
:
P/N. 6H6-07422-0
Rondelle M8
66
:
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux
77
:
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux
88
:
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110
99
:
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux
00
:
P/N. 3AC-72901-1
MWX50
28) Desmontaje de la caja de cambio
1. Retire el cojinete de rodillos 1 con las herramientas siguientes.
Alinee las marcas de la guía de prensa 2, el
agujero de instalación de la caja de bombeo
situado en la parte delantera derecha y
seguidamente, acople la guía de prensa.
1 Cojinete de rodillos
No reutilizar
Juego de presión del cojinete de rodillos:-
P/N. 3LC-72900-0
Guía de presión del cojinete externo
22
:
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos
33
:
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos
44
:
P/N. 3Z5-72770-0
Junta tórica
55
:
P/N. 6B3-32529-0
Arandela M8
66
:
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo
77
:
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo
88
:
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110
99
:
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos
00
:
P/N. 3AC-72901-1
MX50
1 Cojinete de rodillos
No reutilizar
Juego de presión del cojinete de rodillos:-
P/N. 3LC-72900-0
Guía de presión del cojinete externo
22
:
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos
33
:
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos
44
:
P/N. 3S7-72770-0
Junta tórica
55
:
P/N. 6H6-07422-0
Arandela M8
66
:
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo
77
:
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo
88
:
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110
99
:
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos
00
:
P/N. 3AC-72901-1
MWX50
6-69
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3B7-72700-0
MWX50
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
d’outils.
2. Ôter la cage extérieure w d’engrenage conique à rouleaux.
Placer l’extracteur à inertie dans l’embase, placer l’une des
pattes sur la cage extérieure pour le fixer et glisser l’extracteur
pour extraire la cage extérieure.
Cette étape peut également être menée à l’aide de l’outil
suivant.
Kit extracteur à inertie :
P/N. 3AC-99080-0
Extracteur de palier d’engrenage conique :
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Placer la position de la rainure d’insertion à l’arrière
de la cage extérieure et placer la patte de l’extracteur
à inertie sur la rainure.
29) Contrôle de l’embase
1. Vérifier l’aileron a et la zone en forme d’ogive b pour en
déceler éraflures et autres dégâts.
Remplacer si nécessaire.
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3C8-72700-0
MX50
w Cage extérieure
Ne pas réutiliser
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
MWX50
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
herramientas.
2. Retire la rodadura exterior w del cojinete de rodillos cónicos.
Ponga el martillo de inercia en la caja de cambios, enganche el
martillo de inercia en la rodadura exterior para arreglarlo y deslice
el martillo para tirar de la rodadura exterior.
Esta tarea también puede hacerse con la siguiente herramienta.
Conjunto del martillo de inercia:
P/N. 3AC-99080-0
Conjunto extractor del cojinete del engranaje
cónico:
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Revise la posición de la ranura de inserción en
la parte posterior de la rodadura exterior y
ponga el gancho del martillo de inercia en la
ranura.
29) Inspección de la caja de cambios
1. Revise la quilla a y la zona con forma de torpedo b por si tiene
grietas u otros daños.
Sustituir de ser necesario.
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
MX50
w Rodadura exterior
No reutilizar
6-71
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
30) Montage des pièces de l'embase
1. Utiliser les outils suivants pour installer la cage extérieure 1
du roulement conique à rouleaux.
2. Fixer l’embase sur un support, l’ouverture du carter vers le
haut.
3. Nettoyer la face d’installation de la cage extérieure dans
l’embase et appliquer de l’huile pour embase.
4. Appliquer de l’huile pour embase sur la face externe de la cage
extérieure et placer cette cage au centre du logement, face
marquée vers logement.
5. Placer délicatement l’ensemble tige dans l’embase, de façon à
ce que la plaque 2 soit en contact avec la cage extérieure et
placer le guide 3 sur la tige et le monter dans l’ouverture de
l’embase.
6. Tapoter l’extrémité de la tige avec un marteau pour entrer en
force la cage extérieure dans le logement en toute sécurité.
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors du remplacement de l’embase, de l’engrenage de
marche avant (A) ou du roulement, mesurer
l’entredent et fixer la cale appropriée.
Voir le chapitre 6 « Réglage de la cale ».
Kit extracteur de roulement :
P/N. 3B7-72739-1
Plaque d’extracteur de roulement
22
:
P/N. 353-72732-0
Guide d’extracteur de roulement
33
:
P/N. 3BJ-72733-0
Tige d’extracteur de roulement
44
:
P/N. 3B7-72731-0
Écrou M10
55
:
P/N. 930191-1000
Rondelle de ressort
66
:
P/N. 941392-1000
30) Montaje de las piezas de la caja de
cambio
1. Use las siguientes herramientas para instalar la rodadura exterior
del cojinete de rodillos cónicos 1.
2. Fije la caja de cambios a un soporte con la apertura del eje de la
hélice boca arriba.
3. Limpie la cara de instalación de la rodadura exterior de la caja de
cambios y aplique aceite para engranajes.
4. Aplique aceite para engranajes a la cara externa de la rodadura
exterior y ponga la rodadura exterior en el centro de la cubierta
con la cara marcada de la rodadura encarada a la cubierta.
5. Ponga el conjunto de la varilla en la caja de cambios lentamente,
de modo que la placa 2 entre en contacto con el interior de la
rodadura exterior, ponga la guía 3 en la varilla e introdúzcala en
la apertura de la caja de cambios.
6. Golpee el extremo de la varilla con un martillo para encastrar de
forma segura la rodadura exterior en el montante.
PRECAUCIÓN
Cuando se sustituye la caja de cambios, el
engranaje de marcha hacia adelante (A) o
el cojinete, mida el huelgo y acople la
laina adecuada.
Consulte el “Capítulo 6, Ajuste de compen-
sación”.
Juego de presión del cojinete externo:
P/N. 3B7-72739-1
Placa de presión del cojinete externo
22
:
P/N. 353-72732-0
Guía de presión del cojinete externo
33
:
P/N. 3BJ-72733-0
Varilla de presión del cojinete externo
44
:
P/N. 3B7-72731-0
Tuerca M10
55
P/N. 930191-1000
Arandela de resorte
66
P/N. 941392-1000
6-73
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
7. Poser le roulement à rouleaux 7 à l’aide des outils suivants.
CONSEIL DE PRUDENCE
Installer le roulement faces marquées vers le haut.
· Aligner les marques du guide presse 8 et les
orifices d’installation du carter de pompe face avant
droite puis fixer le guide de presse.
· Avant de poser le roulement, attention de bien
nettoyer la surface d’installation du roulement et
appliquer de l’huile pour embase.
· Ne pas réutiliser les roulements à rouleaux. Utiliser
des pièces neuves.
OIL
GEARGEAR
GEAR
7 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
MX50
Profondeur d’installation
aa
:
173 mm (6.811 in)
Kit de presse de roulement à rouleaux :
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement
88
:
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux
99
:
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux
00
:
P/N. 3Z5-72770-0
Joint torique
qq
:
P/N. 6B3-32529-0
Rondelle M8
ww
:
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux
ee
:
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux
rr
:
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110
tt
:
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux
yy
:
P/N. 3AC-72901-1
Guide de presse de roulement à rouleaux
uu
:
P/N. 3Z5-72905-0
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3C8-72700-0
MX50
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
d’outils.
7. Instale el cojinete de rodillos 7 con las herramientas siguientes.
PRECAUCIÓN
Instale el cojinete de modo que el lado
marcado quede boca arriba.
· Alinee las marcas de seguimiento de la guía
de prensa 8, el agujero de instalación de la
caja de bombeo situado en la parte delantera
derecha y seguidamente, acople la guía de
prensa.
· Antes de instalar el cojinete, asegúrese de
limpiar la cara de instalación del cojinete y
aplique aceite para engranajes.
· No reutilizar el cojinete de rodillos. Utilice una
pieza nueva.
OIL
GEARGEAR
GEAR
7 Cojinete de rodillos
No reutilizar
MX50
Profundidad de instalación
aa
:
173 mm (6.811 in)
Juego de presión del cojinete de rodillos :
P/N. 3LC-72900-0
Guía de presión del cojinete externo
88
:
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos
99
:
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos
00
:
P/N. 3Z5-72770-0
Junta tórica
qq
:
P/N. 6B3-32529-0
Arandela M8
ww
:
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo
ee
:
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo
rr
:
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110
tt
:
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos
yy
:
P/N. 3AC-72901-1
Guía de presión del cojinete de rodillos
uu
:
P/N. 3Z5-72905-0
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
MX50
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
herramientas.
6-75
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
MWX50
Profondeur d’installation
aa
:
201 mm (7.913 in)
Kit de presse de roulement à rouleaux :
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement
88
:
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux
99
:
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux
00
:
P/N. 3S7-72770-0
Joint torique
qq
:
P/N. 6H6-07422-0
Rondelle M8
ww
:
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux
ee
:
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux
rr
:
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110
tt
:
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux
yy
:
P/N. 3AC-72901-1
Guide de presse de roulement à rouleaux
uu
:
P/N. 3S7-72905-0
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
d’outils.
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3B7-72700-0
MWX50
MWX50
Profundidad de instalación
aa
:
201 mm (7.913 in)
Juego de presión del cojinete de rodillos :
P/N. 3LC-72900-0
Guía de presión del cojinete externo
88
:
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos
99
:
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos
00
:
P/N. 3S7-72770-0
Junta tórica
qq
:
P/N. 6H6-07422-0
Arandela M8
ww
:
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo
ee
:
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo
rr
:
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110
tt
:
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos
yy
:
P/N. 3AC-72901-1
Guía de presión del cojinete de rodillos
uu
:
P/N. 3S7-72905-0
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
herramientas.
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
MWX50
6-77
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
31) Mesure de la hauteur du pignon (B) et
choix de cales
1. Avant de mesurer chaque jeu d’entredent, mesurer la hauteur
d’engrenage (B) à pignon de l’arbre moteur et, le cas échéant,
régler la hauteur à la valeur adéquate.
En suivant la procédure décrite au chapitre 6 « Montage des
pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le carter
de pompe 1 et fixer à l’aide de boulons M8 (L=30 mm) et
rondelles plates 2.
2. Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase du
côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut et
fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support.
Placer un calibre de calage 3 dans l’embase et mesurer l’espace
a entre ce calibre 3 et l’engrenage (B) à pignon 4.
Ôter l’engrenage de marche avant (A) avant de
commencer cette opération.
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors du remplacement de l’embase, l’arbre moteur ou
du carter de pompe (bas), mesurer la hauteur de
roulement (B) à pignon et entredents et régler la cale.
Boulon M8 (L=30mm) + Rondelle plate
22
:
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
CONSEIL DE PRUDENCE
Accoler le calibre de calage
33
à la face conique de la
cage extérieure du roulement conique à rouleaux
55
.
Lors de la mesure de l’espace, tirer au maximum
l’arbre moteur vers le haut pour éliminer le jeu.
Le calibre d’épaisseur mesure l’espace entre le
calibre de calage 3 et l’extrémité de l’engrenage
(B) à pignon.
31) Medición de la altura del
engranaje (B) de piñón y selección
de la laina
1. Antes de medir el huelgo de cada engranaje, mida la altura del
engranaje de piñón (B) del eje del motor y ajuste la altura al valor
adecuado según sea necesario.
De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas en
la caja de bombeo 1 y fíjelas con pernos M8 (L=30mm) y una
arandela plana 2.
2. Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de la caja de
cambios del eje de la hélice está boca arriba y fijada
horizontalmente con un soporte.
Ponga un calibrador de laina 3 en la caja de cambios y mida el
hueco a entre el calibrador de laina 3 y el engranaje (B) de piñón
4.
Antes de empezar la tarea, retire el engranaje
de marcha adelante (A).
PRECAUCIÓN
Cuando se sustituye la caja de cambios, el
eje del motor o la caja de bombeo (infe-
rior), se debe medir la altura del engranaje
de piñón (B) y el huelgo entre engranajes y
llevar a cabo el ajuste de compensación
necesario.
Perno M8 (L=30mm) + Arandela plana
22
:
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
PRECAUCIÓN
Ponga el calibrador de laina
33
en
contacto con la cara cónica de la
rodadura exterior del cojinete de rodillos
cónicos
55
.
Cuando mida el hueco, eleve totalmente
el eje del motor para eliminar el juego.
El calibrador de espesor mide el hueco entre el
calibrador de laina 3 y extremo d-el engranaje
(B) de piñón.
6-79
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
Cale de calibrage
33
:
P/N. 3C8-72250-0
Calibre d’épaisseur :
P/N. 353-72251-0
MX50
Cale de calibrage
33
:
P/N. 353-72250-0
Calibre d’épaisseur :
P/N. 353-72251-0
MWX50
3. Ajouter une cale 6 à l’extrémité (inférieure) du carter de
pompe b pour régler l’espace a à la valeur spécifiée.
MX50
Hauteur
aa
de l’engrenage (B) à pignon :
0.60 - 0.64 mm (0.0236 - 0.0252 in)
Type de cales
66
admissibles :
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 345-64081-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 345-64082-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 345-64083-0
0.5 mm (0.0197 in) P/N. 345-64084-0
MWX50
Hauteur
aa
de l’engrenage (B) à pignon :
0.95 - 1.00 mm (0.03740 - 0.03937 in)
Type de cales
66
admissibles :
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64081-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64082-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64083-0
Calibrador de laina
33
:
P/N. 3C8-72250-0
Calibrador de espesor:
P/N. 353-72251-0
MX50
Calibrador de laina
33
:
P/N. 353-72250-0
Calibrador de espesor:
P/N. 353-72251-0
MWX50
3. Añada la laina 6 a la parte inferior b de la caja de bombeo
(inferior) para ajustar el hueco a al valor especificado.
MX50
Altura
aa
del engranaje de piñón (B):
0.60 - 0.64 mm (0.0236 - 0.0252 in)
Tipos de lainas
66
aplicables:
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 345-64081-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 345-64082-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 345-64083-0
0.5 mm (0.0197 in) P/N. 345-64084-0
MWX50
Altura
aa
del engranaje de piñón (B):
0.95 - 1.00 mm (0.03740 - 0.03937 in)
Tipos de lainas
66
aplicables:
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64081-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64082-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64083-0
6-81
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
32) Mesure de l’entredent entre engrenages
de marche avant (A) et à pignon (B) et
choix de cale
1. Conformément à la procédure décrite au chapitre 6 « Montage
des pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le
carter de pompe (bas).
2. Monter la plaque 1 de comparateur à cadran et la fixer avec
des boulons (M8-35) et des rondelles plates 8.
CONSEIL DE PRUDENCE
Avant de mesurer l’entredent entre engrenages de
marche avant (A) et à pignon (B), mesurer la hauteur
d’engrenage à pignon (B).
Voir au chapitre 6 « Mesure de la hauteur d’engrenage
à pignon (B) et choix de cale ».
Boulon M8 (L=35mm) + Rondelle plate
88
:
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
32) Medición del huelgo entre el
engranaje delantero (A) y el de
piñón (B) y selección de la laina
1. De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas
sobre la caja de bombeo (inferior).
2. Instale la placa del comparador de cuadrante 1 y fíjela con un
perno (M8-35) y una arandela plana 8.
PRECAUCIÓN
Antes de medir el huelgo entre el en-
granaje de marcha adelante (A) y el
engranaje de piñón (B), mida la altura del
engranaje de piñón (B).
Consulte “Medición de la altura del en-
granaje (B) de piñón y selección de la
laina” en el capítulo 6.
Perno M8 (L=35mm) + Arandela plana
88
:
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
6-83
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
3. Installer les pièces de l’outil de mesure d’entredent 2 à 7 et
les fixer avec des boulons de fixation (M8 L=30mm) 8.
· Pour faciliter l’opération, monter l’embase sur le
support avec ouverture de l’arbre de transmission
vers le haut.
· Vérifier que les disques coniques 5 sont bien
disposés comme illustré. Placer trois des pièces
alignées dans la même direction puis placer deux
jeux de pièces côtés convexes face à face.
MWX50
Plaque de comparateur à cadran
11
:
P/N. 3B7-72729-0
Kit de mesure du jeu d’entredents :
P/N. 3B7-72234-0
Arbre d’outil de mesure d’entredent
22
:
P/N. 3B7-72723-0
Plaque d’outil de mesure d’entredent
33
:
P/N. 3B7-72724-0
Écrou
44
:
P/N. 3B7-72735-0
Ressort conique de disque
55
:
P/N. 3B7-72734-0 (4pièces)
Pièce de réglage de mesure
66
:
P/N. 3A3-72245-0
Joint torique
77
:
P/N. 332-60002-0
4. Serrer l’arbre 2 jusqu’à ce que l’arbre moteur 9 commence à
se mouvoir (rotation).
Lorsque l’arbre moteur commence à se mouvoir, serrer encore
l’arbre 2 de 1/2 tour (180°).
Couple de serrage pour contrôle
aa
:
Serrer le boulon graduellement jusqu'à ce que
l'arbre de transmission s'arrête de tourner.
·
Autre possibilité si vous ne possédez pas l’outil ci-dessus :
un outil d’extraction du logement de l’arbre de
transmission peut servir à fixer l’engrenage (A) de
marche avant.
· Lors de cette opération, assembler l’arbre de
transmission et l’ensemble logement et boulons et
serrer au couple indiqué.
Boulon de logement de l’arbre de transmission
qq
:
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Plaque de comparateur à cadran
11
:
P/N. 3B7-72729-0
Kit de mesure du jeu d’entredents :
P/N. 3C8-72234-1
Arbre d’outil de mesure d’entredent
22
:
P/N. 345-72723-0
Plaque d’outil de mesure d’entredent
33
:
P/N. 3A3-72724-0
Écrou
44
:
P/N. 930191-1000
Ressort conique de disque
55
:
P/N. 3B7-72734-0 (3pièces)
Pièce de réglage de mesure
66
:
P/N. 353-72245-1
Joint torique
77
:
P/N. 332-60002-0
MX50
3. Instale las piezas de la herramienta de medición de huelgo 2 a
7 y fíjelas con pernos de fijación (M8 L=30mm) 8.
· Para facilitar el trabajo, fije la caja de cambios
en el soporte, con la apertura del eje de la
hélice hacia arriba.
· Asegúrese de disponer los discos cónicos 5
como se indica en la imagen. Ponga tres
piezas alineadas en la misma dirección, y
luego, ponga los dos juegos de las piezas con
los lados convexos cara a cara.
MWX50
Placa del comparador de cuadrante
11
:
P/N. 3B7-72729-0
Juego de herramientas de medición de huelgo:
P/N. 3B7-72234-0
Eje de la herramienta de medición de huelgo
22
:
P/N. 3B7-72723-0
Placa de la herramienta de medición de huelgo
33
:
P/N. 3B7-72724-0
Tuerca
44
:
P/N. 3B7-72735-0
Resorte de disco cónico
55
:
P/N. 3B7-72734-0 (4piezas)
Pieza de reglaje de medición
66
:
P/N. 3A3-72245-0
Junta tórica
77
:
P/N. 332-60002-0
4. Apriete el eje 2 hasta que el eje del motor 9 empiece a moverse
(rotar).
Cuando el eje del motor empiece a moverse, vuelva a apretarlo
2 1/2 vuelta (180°).
Par de apriete para la inspección
aa
:
Apriete el perno gradualmente hasta que el
eje de la hélice deje de girar.
· Como alternativa a la herramienta de medición
anterior, puede utilizarse una herramienta para
extraer la cubierta del eje de la hélice para fijar
el engranaje (A) de marcha hacia adelante.
· Cuando lleve a cabo esta tarea, acople el
conjunto del eje del motor, el conjunto de la
cubierta y los pernos al par de apriete
especificado.
Perno de la cubierta del eje de la hélice
qq
:
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Placa del comparador de cuadrante
11
:
P/N. 3B7-72729-0
Juego de herramientas de medición de huelgo:
P/N. 3C8-72234-1
Eje de la herramienta de medición de huelgo
22
:
P/N. 345-72723-0
Placa de la herramienta de medición de huelgo
33
:
P/N. 3A3-72724-0
Tuerca
44
:
P/N. 930191-1000
Resorte de disco cónico
55
:
P/N. 3B7-72734-0 (3piezas)
Pieza de reglaje de medición
66
:
P/N. 353-72245-1
Junta tórica
77
:
P/N. 332-60002-0
MX50
6-85
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
5. Fixer la pince de mesure d’entredent w à l’arbre moteur.
6. Faire tourner doucement l’arbre moteur 9 dans le sens horaire
/ anti-horaire tout en tirant dessus et lire la modification de
l’indication du comparateur à cadran e.
Pince de mesure du jeu d’entredents
ww
:
P/N. 3B7-72720-0
Comparateur à cadran
ee
:
Commercially Available Item
Support magnétique
rr
:
Commercially Available Item
· Lors de la mesure, placer la pointe du comparateur
à cadran dans l’entaille en V de la pince.
· Fixer la pince de mesure d’entredent w sur l’arbre
moteur au plus près du carter de pompe.
· Lors de la traction sur l’arbre moteur, bien vérifier
que l’arbre est au plus près du carter de pompe.
7. Choisir l’épaisseur appropriée de la cale en fonction de
l’entredent mesuré à l’aide du comparateur à cadran et du
tableau ci-après.
· Confirmer le relevé du comparateur à cadran et
régler l’entredent à l’aide de l’épaisseur de la cale
choisie.
· Mesurer plusieurs fois l’entredent en changeant la
position de contact de la dent d’engrenage.
· Lors de la mesure de l’entredent, appliquer une
force de traction sur l’arbre moteur équivalente pour
toutes les mesures.
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de
l’embase du côté de l’arbre de transmission est
placée face vers le haut et fixée dans l’axe
horizontal à l’aide d’un support.
Entredent correct :
0.31 - 0.62 mm (0.0122 - 0.0244 in)
MX50
Entredent correct :
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
MWX50
5. Acople la fijación de la herramienta de medición de huelgo w al
eje del motor.
6. Gire el eje del motor 9 en el sentido de las agujas del reloj /
contrario a las agujas del reloj lentamente a la vez que tira hacia
arriba, y lea en el indicador del comparador de cuadrante e los
cambios que se produzcan.
Sujeción de la herramienta de medición de huelgo
ww
:
P/N. 3B7-72720-0
Comparador de cuadrante
ee
:
Elemento comercialmente disponible
Plataforma magnética
rr
:
Elemento comercialmente disponible
· Cuando lleve a cabo la medición, ponga la
punta del comparador de cuadrante dentro de
la ranura en V situada en el ensamble de la
sujeción.
· Acople la sujeción de la herramienta de
medición de huelgo w en el eje del motor, de
modo que quede lo más cerca posible de la
caja de bombeo.
· Cuando tire hacia arriba del eje del motor,
asegúrese de sujetarlo lo más cerca posible de
la caja de bombeo.
7. Seleccione el espesor adecuado de la laina basándose en el
huelgo medido con el comparador de cuadrante y en la tabla que
se muestra.
· Confirme la lectura del comparador de
cuadrante y ajuste el huelgo con el espesor de
la laina seleccionada.
· Mida el huelgo varias veces mientras cambie
la posición de contacto de los dientes del
engranaje.
· Cuando mida el huelgo, haga la misma fuerza
hacia arriba entre cada medición.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la
apertura de la caja de cambios del eje de la
hélice está boca arriba y fijada horizontal-
mente con un soporte.
Huelgo adecuado:
0.31 - 0.62 mm (0.0122 - 0.0244 in)
MX50
Huelgo adecuado:
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
MWX50
6-87
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
å Relevé du comparateur à cadran : mm (in)
Épaisseur de cale :
mm (in) + moyenne des ajouts de cale / - moyenne des
retranchements de cale
8. Ajouter le cas échéant une cale a à l’espace entre engrenage
t de marche avant (A) et roulement conique à rouleaux y.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour la dépose ou la pose du roulement conique à
rouleaux, voir respectivement :
« Dépose de l’engrenage de marche avant (A) »
ou « Pose de l’engrenage de marche avant (A) ».
Types de cales
aa
:
Commun MX50 et MWX50
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
å Lectura del comparador de cuadrante: mm (in)
Espesor de la laina:
mm (in) + significa agregar una laina más gruesa/-
significa agregar una laina menos gruesa
8. Agregue la laina a en el hueco entre el engranaje t de marcha
adelante (A) y el cojinete de rodillos cónicos y si es necesario.
PRECAUCIÓN
Para retirar la instalación del cojinete de
rodillos cónicos, consulte
“Desmontaje del engranaje de marcha
hacia adelante (A)” o “Montaje del
engranaje de marcha hacia adelante (A)”
respectivamente.
Tipos de lainas
aa
:
Selección normal MX50 y MWX50
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
6-89
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
33) Mesure du jeu de l’entredent entre les
pignons (B) et (C) et choix de cale
1. Conformément à la procédure décrite au chapitre 6 « Montage
des pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le
carter de pompe (bas).
2. Poser la plaque de comparateur à cadran 1 et la fixer avec
boulons (M8, L=35mm) 2 et rondelles plates 2.
3. Monter les pièces de l’outil de mesure de l’entredent 3 à 9
sur l’ensemble logement de l’arbre de transmission 0, placer
l’ensemble dans l’embase et le fixer à l’aide de boulons (M8,
L=30mm) q et rondelles plates q. Attention de bien faire
correspondre le centre du logement de l’arbre de transmission
0 et le centre de la plaque d’outil de mesure d’entredent 7.
Ôter l’engrenage de marche avant (A) avant de
commencer cette opération.
CONSEIL DE PRUDENCE
Avant de mesurer le jeu de l’entredent entre les
pignons (B) et (C), mesurer la hauteur du pignon (B).
Voir au chapitre 6 « Mesure de la hauteur d’engrenage
à pignon (B) et choix de cale ».
MWX50 only
4. Fixer l’arbre 3 en son extrémité à l’aide d’un outil, écrou 9
serré au maximum à la main, puis serrage de 1/4 de tour (90°)
avec un outil.
Kit de mesure du jeu d’entredents :
P/N. 3A3-72255-0
Arbre d’outil de mesure d’entredent
33
:
P/N. 3A3-72726-0
Pièce de réglage d’outil de mesure
44
:
P/N. 3A3-72727-0
Rondelle
55
:
P/N. 940191-0800
Écrou M8
66
:
P/N. 930191-0800
Plaque d’outil de mesure d’entredent
77
:
P/N. 353-72725-0
Rondelle
88
:
P/N. 940191-1000
Écrou M10
99
:
P/N. 930191-1000
33)
Medición del huelgo entre el
engranaje de piñón (B) y el de
marcha atrás (C) y selección de la
laina
1. De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas
sobre la caja de bombeo (inferior).
2. Acople la placa del comparador de cuadrante 1 y fíjelo con un
perno (M8, L=35mm) 2 y una arandela plana 2.
3. Acople las piezas del juego de herramientas de medición de
huelgo 3 a 9 al conjunto de la cubierta del eje de la hélice 0,
ponga el conjunto en la caja de cambios, y fíjela con un perno
(M8, L=30mm) q y una arandela plana q. Asegúrese de colocar
el centro de la cubierta del eje de la hélice 0 de forma que
coincida con el centro de la placa de la herramienta de medición
de huelgo 7.
Antes de empezar la tarea, retire el engranaje
de marcha adelante (A).
PRECAUCIÓN
Antes de medir el huelgo entre el
engranaje de piñón (B) y los engranajes de
marcha atrás (C), establezca la altura del
engranaje de piñón (B).
Consulte “Medición de la altura del
engranaje (B) de piñón y selección de la
laina” en el capítulo 6.
MWX50 only
4. Fije el eje 3 en la punta con una herramienta, apriete la tuerca 9
con la mano hasta que se detenga, y finalmente, apriétela 1/4de
vuelta (90°) con una herramienta.
Juego de herramientas de medición de huelgo:
P/N. 3A3-72255-0
Eje de la herramienta de medición de huelgo
33
:
P/N. 3A3-72726-0
Pieza de reglaje de la herramienta de medición
44
:
P/N. 3A3-72727-0
Arandela
55
:
P/N. 940191-0800
Tuerca M8
66
:
P/N. 930191-0800
Placa de la herramienta de medición de huelgo
77
:
P/N. 353-72725-0
Arandela
88
:
P/N. 940191-1000
Tuerca M10
99
:
P/N. 930191-1000
6-91
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
7. Choisir l’épaisseur de cale nécessaire, en fonction de la
modification de lecture du comparateur à cadran et du tableau
présenté.
5. Fixer la pince de mesure d’entredent e à l’arbre moteur.
6. Faire tourner doucement l’arbre moteur w dans le sens horaire
/ anti-horaire tout en tirant vers le haut et lire la modification de
l’indication du comparateur à cadran.
Pince de mesure du jeu d’entredents
ee
:
P/N. 3B7-72720-0
Comparateur à cadran
rr
:
Élément disponible dans le commerce
Support magnétique
tt
:
Élément disponible dans le commerce
Lors de la mesure, placer la pointe du comparateur à
cadran dans l’entaille en V de l’ensemble pince.
Entredent correct:
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
· Confirmer le relevé du comparateur à cadran et
régler l’entredent à l’aide de l’épaisseur de la cale
choisie.
· Mesurer plusieurs fois l’entredent en changeant la
position de contact de la dent d’engrenage.
· Lors de la mesure de l’entredent, appliquer une
force de traction sur l’arbre moteur équivalente pour
toutes les mesures.
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de
l’embase du côté de l’arbre de transmission est
placée face vers le haut et fixée dans l’axe
horizontal à l’aide d’un support.
8. Ajouter le cas échéant une (des) cale(s) à l’espace b entre
engrenage t de marche arrière (C) et roulement conique à
rouleaux y.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour la dépose ou la pose de engrenage de marche
arrière (C), voir respectivement :
« Dépose de l’ensemble logement de l’arbre de
transmission »
ou « Montage des pièces du bloc de propulsion » au
chapitre 6.
Type de cales :
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
å Relevé du comparateur à cadran : mm (in)
Épaisseur de cale :
mm (in) + moyenne des ajouts de cale / - moyenne des
retranchements de cale
7. Seleccione el espesor de la laina necesario basándose en los
cambios del indicador del comparador de cuadrante y la tabla que
se muestra.
5. Acople la fijación de la herramienta de medición de huelgo e al
eje del motor.
6. Gire el eje del motor w en el sentido de las agujas del reloj /
contrario a las agujas del reloj lentamente a la vez que tira hacia
arriba, y lea en el indicador del comparador de cuadrante los
cambios que se produzcan.
Sujeción de la herramienta de medición de
huelgo
ee
:
P/N. 3B7-72720-0
Comparador de cuadrante
rr
:
Elemento comercialmente disponible
Plataforma magnética
tt
:
Elemento comercialmente disponible
Cuando lleve a cabo la medición, ponga la
punta del comparador de cuadrante dentro de la
ranura en V situada en el conjunto de sujeción.
Huelgo adecuado:
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
· Confirme la lectura del comparador de
cuadrante y ajuste el huelgo con el espesor de
la laina seleccionada.
· Mida el huelgo varias veces mientras cambie
la posición de contacto de los dientes del
engranaje.
· Cuando mida el huelgo, haga la misma fuerza
hacia arriba entre cada medición.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la
apertura de la caja de cambios del eje de la
hélice está boca arriba y fijada horizontal-
mente con un soporte.
8. Agregue la(s) laina(s) en el hueco b entre el engranaje (C) de
marcha atrás t y el cojinete y si es necesario.
PRECAUCIÓN
Para retirar la instalación del engranaje de
marcha atrás (C), consulte
“Desmontaje del conjunto de la cubierta
del eje de la hélice” o “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo
6, respectivamente.
Tipos de lainas:
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
å Lectura del comparador de cuadrante: mm (in)
Espesor de la laina:
mm (in) + significa agregar una laina más gruesa/-
significa agregar una laina menos gruesa
6-93
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
34) Montage des pièces du bloc de propulsion
1. Après avoir monté l’engrenage (A) de marche avant avec le
roulement conique à rouleaux 1, monter l’ensemble arbre
moteur 2 , l’engrenage 3 à pignons (B) et l’écrou 4
d’engrenage à pignon (B), puis serrer l’écrou au couple
spécifié.
· Serrer l’écrou à l’aide d’une douille d’arbre de transmission
5 et une clé, en tournant la clé dans le sens horaire. Apposer
un chiffon sur la clé 6, afin d’éviter qu’elle ne heurte
directement l’embase.
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase
du côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut
et fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support.
· Avant de serrer l’engrenage (B) à pignon et l’écrou,
appliquer de la ThreeBond 1342 au filetage.
· Dégraisser complètement la zone conique de la section
d’installation de l’engrenage à pignon (C) de l’arbre moteur
et le filetage de l’écrou de l’engrenage.
GREASE
OBMOBM
OBM
OIL
GEARGEAR
GEAR
TB
13421342
1342
34) Montaje de las piezas de la unidad
inferior
1. Después de instalar el engranaje de marcha adelante (A) con el
cojinete de rodillos cónicos 1, instale el conjunto del eje del
motor 2, el engranaje 3 de piñón (B), la tuerca 4 del engranaje
de piñón (B) y apriete la tuerca al par especificado.
· Para apretar la tuerca, utilice un manguito del eje del
motor 5 y una llave de tuercas que debe girar en el
sentido de las agujas del reloj. Cubra la llave de
tuercas con 6 con un trapo para evitar que golpee
directamente la cubierta.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de
la cubierta del engranaje del eje de la hélice está boca
arriba y fijada horizontalmente con un soporte.
· Antes de apretar la tuerca y el engranaje de piñón (B),
aplique ThreeBond 1342 a la rosca.
· Desengrase completamente la zona cónica de la
sección de instalación del engranaje de piñón (C) del
eje del motor y la rosca de la tuerca del engranaje.
GREASE
OBMOBM
OBM
OIL
GEARGEAR
GEAR
TB
13421342
1342
6-95
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
Clé à écrou (B) pour engrenage conique
77
:
P/N. 346-72231-0
Embout d’écrou pour engrenage conique
88
:
P/N. 346-72232-0
Écrou de l’engrenage (B) à pignon
66
:
54N · m (36 lb · ft) [5kgf · m]
MX50
Clé à écrou (B) pour engrenage conique
77
:
P/N. 353-72231-0
Embout d’écrou pour engrenage conique
88
:
P/N. 346-72232-0
MWX50
GREASE
OBMOBM
OBM
35) Montage du carter de pompe
1. Fixer la cale 1 ôtée lors du démontage.
2. Fixer un joint torique 2 au carter de pompe (bas) 3 et fixer le
carter de pompe (bas) sur l’embase
3. Placer la goupille 4 sur le carter de pompe (bas) 3 et fixer le
joint de plaque guide de carter de pompe 5 et la plaque guide
de carter de pompe 6.
Appliquer de la graisse OBM au joint torique.
4. Fixer la clavette 7 à l’arbre moteur 8. aligner la clavette et la
rainure latérale 9 de la turbine et pousser vers le fond.
Llave para tuercas para el engranaje cónico
77
:
P/N. 346-72231-0
Manguito de la tuerca de engranaje cónico
88
:
P/N. 346-72232-0
Tuerca
66
del engranaje de piñón (B):
54N · m (36 lb · ft) [5kgf · m]
MX50
Llave para tuercas para el engranaje cónico
77
:
P/N. 353-72231-0
Manguito de la tuerca de engranaje cónico
88
:
P/N. 346-72232-0
MWX50
GREASE
OBMOBM
OBM
35) Montaje de la caja de bombeo
1. Acople la laina 1 que se ha retirado en el desmontaje.
2. Acople la junta tórica 2 a la caja de bombeo (inferior) 3 e instale
la caja de bombeo (inferior) a la caja de cambios.
3. Ponga la guías 4 en la caja de bombeo (inferior) 3, acople la
junta de la placa de guía de la caja de bombeo 5 y la placa de
guía de la caja de bombeo 6.
Aplique grasa OBM a la junta tórica.
4. Acople la cuña del impulsor de la bomba de agua 7 al eje del
motor 8, alinee la cuña con la ranura lateral de cuña del impulsor
de la bomba de agua 9, y finalmente instale el impulsor.
6-97
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
6. Placer le carter de pompe (haut) q et le joint (2 pièces) sur
l’arbre moteur et installer le tout sur le carter de pompe (bas)
w.
7. Fixer le joint de tuyau d’eau e (RP).
5. Fixer la paroi de pompe à eau 0 au carter de pompe (haut) q.
36)
Fixation de l’ensemble came d’embrayage
1. Poser l’ensemble came d’embrayage 1.
2. Fixer la butée 2 et le boulon 3.
GREASE
OBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBM
OBM
CONSEIL DE PRUDENCE
Aligner l’excroissance
aa
de la paroi de pompe
00
avec
la partie concave
bb
du carter de pompe (haut)
qq
.
Appliquer de la graisse OBM sur la paroi de la
pompe à eau.
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors du montage du carter de pompe
qq
, tourner
l’arbre moteur
88
dans le sens horaire afin de placer
les pales de la turbine dans le bon sens. Il ne faut pas
tourner l’arbre dans le sens contraire ce qui placerait
le pales dans le mauvais sens ce qui les endommagerait.
Appliquer finement de la graisse OBM sur
l’intérieur c du joint de tuyau d’eau afin de
permettre une insertion du tuyau en douceur.
Appliquer de la graisse OBM sur le joint torique de
l’ensemble came d’embrayage et poser l’ensemble
en poussant la douille de tige de came dans
l’embase.
Attention au sens de la came d’embrayage.
6. Ponga la caja de bombeo (superior) q y la junta (2 piezas) en el
eje del motor, e instálelas en la caja de bombeo (inferior) w.
7. Acople el sello del conducto de agua e (RP).
5. Acople el revestimiento de la caja de bombeo 0 a la caja de
bombeo (superior) q.
36) Montaje del ensamblado de la leva
de embrague
1. Instale el conjunto de la leva del embrague 1.
2. Acople el retén 2 y el perno 3.
GREASE
OBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBM
OBM
PRECAUCIÓN
Alinee el saliente
aa
del revestimiento de
la bomba
00
con la concavidad
bb
de la
caja de bombeo (superior)
qq
.
Aplique grasa OBM a la parte interior del
revestimiento de la bomba de agua.
PRECAUCIÓN
Mientras instala la caja de bombeo
qq
, gire
el eje del motor
88
en el sentido de las
agujas del reloj para doblar todas las palas
del impulsor en sentido contrario a las
agujas del reloj y en la dirección del
motor.
Aplique una fina capa de grasa OBM al interior
c del sello del conducto de agua, para que el
conducto pueda introducirse suavemente.
Aplique grasa OBM a la junta tórica del
conjunto de la leva del embrague, e instale el
conjunto empujando la varilla de leva en la caja
de cambios.
Tenga cuidado con la dirección de la leva del
embrague.
A Vers l’avant
A Marcha adelante
6-99
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
5. Poser l’arbre de transmission 9 sur le logement de l’arbre de
transmission 5 et placer l’ensemble dans l’embase.
4. Fixer la bille d’acier 6, la tige de poussée d’embrayage 7 et la
rondelle 8 ôtées lors du démontage de l’arbre de transmission
9.
· Fixer le logement de l’arbre de transmission sur
l’embase et serrer les boulons de fixation après
avoir vérifié que le joint torique est correctement en
place dans l’embase.
· Appliquer de la ThreeBond 1342 sur le filetage des
boulons de fixation du logement de l’arbre de
transmission.
3. Fixer le joint torique 4 au logement de l’arbre de transmission
5.
Appliquer de la graisse OBM au joint torique.
37) Mesure du jeu d’arbre de transmission et
choix de l’épaisseur des rondelles
CONSEIL DE PRUDENCE
Avant de mesurer le jeu d’arbre de transmission,
régler l’entredent entre engrenages de marche avant
(A) et à pignon (B) et entre engrenages de marche
arrière (C) et à pignon (B).
Voir « Mesure de l’entredent entre engrenages de
marche avant (A) et à pignon (B) et choix de cale » et «
Mesure de l’entredent entre engrenages à pignon (B) et
de marche arrière (C) et choix de cale » au chapitre 6.
1. Assembler les pièces du bloc de propulsion conformément à la
procédure décrite dans « Montage des pièces du bloc de
propulsion » du chapitre 6.
2. Mesurer le jeu de l’arbre de transmission en marche avant et
arrière.
MWX50 only
Boulons du logement de l’arbre de transmission :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
MWX50
4 Joint torique
Ne pas réutiliser
TB
13421342
1342
Boulons du logement de l’arbre de transmission :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
MX50
5. Instale el eje de la hélice 9 a la cubierta del eje de la hélice 5, e
instale el conjunto a la caja de cambios.
4. Acople la bola de acero 6, la varilla impulsora de embrague 7 y
la arandela 8 que se ha retirado al desmontar el eje de la hélice
9.
· Instale la cubierta del eje de la hélice a la caja
de cambios de forma segura y apriete los
pernos de fijación después de verificar que la
junta tórica está correctamente colocada en la
caja.
· Aplique ThreeBond 1342 a la rosca de los
pernos de instalación de la cubierta del eje de
la hélice.
3. Acople la junta tórica 4 a la cubierta del eje de la hélice 5.
Aplique grasa OBM a la junta tórica.
37) Medición del juego del eje de la
hélice y selección del espesor de
las arandelas
PRECAUCIÓN
Antes de medir el juego del eje del motor,
ajuste el huelgo entre los engranajes de
marcha hacia delante (A) y de piñón (B) y
los engranajes de marcha atrás (C) y de
piñón (B).
Consulte “Medición del huelgo entre el
engranaje delantero (A) y el de piñón (B) y
selección de la laina” y “Medición del
huelgo entre el engranaje de piñón (B) y el
de marcha atrás (C) y selección de la
laina” en el capítulo 6.
1. Acople las piezas de la unidad inferior de acuerdo con el
procedimiento que se describe en “Montaje de las piezas de la
unidad inferior” en el capítulo 6.
2. Mida el juego del eje del motor en posición de marcha hacia
delante y marcha atrás.
MWX50 only
Pernos de la cubierta del eje de la hélice:
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
MWX50
4 Junta tórica
No reutilizar
TB
13421342
1342
Pernos de la cubierta del eje de la hélice:
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
MX50
6-101
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
38) Montage du bloc de propulsion
1. Basculer le moteur hors-bord et le bloquer avec la butée
d’inclinaison.
2. Placer le levier de vitesse 1 en position haute.
GREASE
OBMOBM
OBM
TEF
GREASE
TEF
· Appliquer une fine couche de graisse OBM sur les
cannelures de l’arbre de transmission avant
montage.
· Appliquer une fine couche de graisse OBM sur le
joint caoutchouc du tuyau d’eau.
· Le montage du bloc de propulsion peut être facilité
avec le moteur hors-bord relevé.
· Lors du montage du bloc de propulsion, bien placer
le tuyau d’eau dans le joint caoutchouc.
Valeur indiquée de jeu :
0.2 - 0.4 mm (0.0078 - 0.0157 in)
Type de rondelles :
3.0 mm (0.118 in) P/N. 353-64032-0
2.75 mm (0.1083 in) P/N. 353-64034-0
2.5 mm (0.0984 in) P/N. 353-64035-0
4. Remplacer le cas échéant la rondelle 1 entre arbre de
transmission 2 et engrenage 3 de marche arrière (C).
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour la dépose ou la pose du logement de l’arbre de
transmission, voir respectivement :
« Dépose de l’arbre de transmission »
et « Montage des pièces du bloc de propulsion » au
chapitre 6.
Un jeu de l’arbre de transmission en marche
avant/arrière en dehors de la plage indiquée peut
engendrer une rotation de l’hélice même au point
mort (N) lorsque le moteur fonctionne.
3. Choisir l’épaisseur 1 de la rondelle afin d’avoir un jeu compris
dans la plage indiquée.
38) Instalación de la unidad inferior
1. Incline hacia arriba el motor fuera de borda y bloquéelo con el
retén de inclinación.
2. Ponga la varilla de cambio 1 hacia arriba.
GREASE
OBMOBM
OBM
TEF
GREASE
TEF
· Aplique una fina capa de grasa OBM en las
estrías del eje del motor antes del montaje.
· Aplique una fina capa de grasa OBM al sello
de goma del conducto de agua.
· Si inclina el motor fuera de borda hacia arriba
será más fácil bajar la unidad de instalación.
· Cuando instale la unidad inferior, introduzca
correctamente el conducto de agua en el sello
de goma.
Valor especificado del juego:
0.2 - 0.4 mm (0.0078 - 0.0157 in)
Tipos de arandelas:
3.0 mm (0.118 in) P/N. 353-64032-0
2.75 mm (0.1083 in) P/N. 353-64034-0
2.5 mm (0.0984 in) P/N. 353-64035-0
4. Sustituya la arandela 1 que hay entre el eje de la hélice 2 y el
engranaje 3 de marcha atrás (C) si es necesario.
PRECAUCIÓN
Para retirar la instalación de la cubierta del
eje de la hélice, consulte
“Extracción del eje de la hélice” y “Montaje
de las piezas de la unidad inferior” en el
capítulo 6.
Si el eje de la hélice tiene un juego en ambas
direcciones que queda fuera del intervalo
especificado, puede provocar la rotación de la
hélice incluso en punto muerto cuando el motor
está en marcha.
3. Seleccione el espesor de la arandela 1 de modo que el juego
quede dentro del intervalo especificado.
6-103
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
4. Serrer les boulons et écrous de fixation de l’ensemble bloc de
propulsion au couple indiqué.
3. Placer l’ensemble bloc de propulsion dans le logement de
l’arbre de transmission.
Relier et aligner les positions du tuyau d’eau et du joint de
tuyau d’eau 2.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour assurer le centrage de l’ensemble bloc de
propulsion avec le logement de l’arbre de transmission,
fixer d’abord des boulons aux deux emplacements
marqués sur l’ensemble bloc propulseur. Après avoir
monté tous les boulons, commencer par serrer les deux
premiers.
MX50:M8 6 pièces
MWX50:M8 4 pièces., M10 2 pièces
GREASE
OBMOBM
OBM
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
GREASE
OBMOBM
OBM
M8 :
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
M10 :
40N · m (29 lb · ft) [4.0kg · m]
4. Apriete los pernos de instalación del conjunto de la unidad inferior
y la tuerca al par especificado.
3. Ponga el conjunto de la unidad inferior en la cubierta del eje del
motor.
Conecte y alinee las posiciones del conducto de agua y el sello
del conducto de agua 2.
PRECAUCIÓN
Para centrar el conjunto de la unidad
inferior con la cubierta del eje del motor,
acople primero los pernos en las dos
ubicaciones
marcadas en el conjunto de
la unidad inferior. Después de acoplar
todos los pernos, apriete primero los dos
pernos.
MX50:M8 6piezas
MWX50:M8 4piezas, M10 2piezas
GREASE
OBMOBM
OBM
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
GREASE
OBMOBM
OBM
M8 :
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
M10 :
40N · m (29 lb · ft) [4.0kg · m]
Tourner le volant moteur dans le sens horaire s’il faut aligner
les cannelures.
Mueva el volante en el sentido de las agujas del reloj si
es necesario para alinear las estrías del cárter
6-105
2st 50D2 2011
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
F ES
7. Placer la goupille fendue 8.
8. Emplir l’embase d’huile pour embase jusqu’au niveau indiqué.
Voir « Remplacement de l’huile pour embase » au chapitre 3.
6. Monter l’hélice et serrer l’écrou d’hélice 7 au couple indiqué.
Écrou d’hélice
77
:
35 N · m (25 lb · ft) [3.5 kgf · m]
CONSEIL DE PRUDENCE
Avant d’ôter ou de monter l’hélice, il faut
impérativement retirer la fourchette du coupe-circuit
afin d’éviter tout démarrage intempestif.
Lors de la dépose ou de la pose de l’hélice, ne jamais
manipuler l’hélice mains nues.
Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation
et l’hélice pour éviter toute rotation de l’hélice lors de
son montage ou démontage.
CONSEIL DE PRUDENCE
Si l’orifice de tige de l’arbre et la rainure de l’écrou de
l’hélice ne sont pas alignées, serrer encore jusqu’à
alignement.
Réaliser le « Contrôle de l’embase (fuite) » au
chapitre 3, si nécessaire.
5. Connecter le joint de tige de levier 3, le levier 4 et insérer la
goupille ressort 5.
Outil B
66
(ø3.0) pour goupille-ressort :
P/N. 345-72228-0
· Ne jamais réutiliser une goupille ressort.
· Il faut toujours la remplacer par une neuve.
8 Goupille fendue
Ne pas réutiliser
7. Acople el pasador hendido 8.
8. Llene la caja de cambios con aceite para engranajes hasta el
nivel especificado.
Consulte “Recambio del aceite de engranajes” en el capítulo 3.
6. Acople la hélice y apriete la tuerca de la hélice 7 al par
especificado.
Propeller Nut 7 :
35 N · m (25 lb · ft) [3.5 kgf · m]
PRECAUCIÓN
Antes de extraer o instalar la hélice,
asegúrese de retirar la placa de sujeción
del interruptor de parada.
No retire o instale la hélice con las
manos desnudas.
Ponga una pieza de madera entre la
placa antiventilación y la hélice para
evitar que esta rote cuando la esté
extrayendo o instalando.
PRECAUCIÓN
Si el hueco del pasador hendido de la
hélice y el surco del pasador de la tuerca
de la hélice no se alinean, apriete la
tuerca hasta que lo hagan.
Lleve a cabo la “Inspección de la caja de
cambios (fuga de aire)” como se indica en el
capítulo 3 si es necesario.
5. Conecte la junta de la varilla de cambio, 3 la varilla de cambio
4, e introduzca el pasador de resorte 5.
Herramienta para pasador de resorte B
66
:
(ø3.0)
P/N. 345-72228-0
• No reutilice el pasador de resorte.
• Sustitúyalo por uno nuevo cuando lo retire.
8 Pasador hendido
No reutilizar
5 Goupille ressort
Ne pas réutiliser
5 Pasador de resorte
No reutilizar
F ES
7
7
Fixation
7
Sujeción
1. Emplacement des pièces 7-3
Logement de l’arbre moteur 7-3
Inclinaison manuelle de la fixation 7-5
Inclinaison manuelle 7-9
Barre franche 7-11
Capot inférieur • Levier 7-13
CAPOT SUPÉRIEUR 7-17
2. Éléments de contrôle 7-19
1) Contrôle du câble d’accélérateur 7-19
2) Dépose de la barre franche 7-19
3) Pose de la barer franche 7-21
4) Dépose du capot inférieur 7-25
5) Dépose du logement d’arbre moteur 7-27
6) Démontage du logement de l’arbre moteur 7-29
7) Contrôle du logement de l’arbre moteur 7-33
8) Montage des pièces du logement d’arbre moteur 7-35
9) Assemblage des silent-blocks 7-39
10) Montage du logement d’extension 7-41
11) Dépose du bras d’arbre de direction 7-43
12) Pose de l’arbre de direction 7-45
13) Démontage de l’étrier de fixation 7-47
14) Montage de l’étrier de fixation 7-49
15) Démontage du mécanisme d’inclinaison 7-51
16) Montage du mécanisme d’inclinaison 7-53
1. Diagrama de piezas 7-3
Cubierta del eje del motor 7-3
Sujeción de la inclinación manual 7-5
Inclinación manual 7-9
Manilla de la caña del timón 7-11
Cubierta inferior • Cambio 7-13
CUBIERTA SUPERIOR 7-17
2. Elementos de inspección 7-19
1) Inspección del cable del acelerador 7-19
2) Extracción de la manilla de la caña del timón 7-19
3) Instalación de la manilla de la caña del timón 7-21
4) Extracción de la cubierta inferior 7-25
5) Extracción de la cubierta del eje del motor 7-27
6) Desmontaje de la cubierta del eje del motor 7-29
7) Inspección de la cubierta del eje del motor 7-33
8) Montaje de las piezas de la cubierta del eje
del motor 7-35
9) Ensamblaje de la goma de montaje 7-39
10) Montaje de la cubierta de extensión 7-41
11) Extracción del brazo del eje de dirección 7-43
12) Instalación del eje de dirección 7-45
13) Desmontaje de la sujeción de popa 7-47
14) Montaje de la sujeción de popa 7-49
15) Desmontaje del mecanismo de inclinación 7-51
16) Montaje del mecanismo de inclinación 7-53
7-3
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
1.Emplacement des pièces
Logement de l’arbre moteur
P/L Fig. 13
1-1 Logement de l’arbre moteur (L) 1
MX50D2 pour tableau arrière « L », « UL »
1-2 Logement de l’arbre moteur (S) 1 Tableau arrière « S »
2 Boulon 6
3 Rondelle 6
4
Fixation complémentaire du tuyau d’eau
1
Caoutchouc de fixation de tuyau d’eau
5 Logement d’extension 1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
6
Fixation complémentaire du tuyau d’eau
1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
7 Support de tige de came 1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
8 Butée 1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
9 Boulon 1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
10 Boulon 6
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
11 Ensemble logement d’extension 1 MWX50D2
12 Goujon 6 MWX50D2
13 Écrou 6 MWX50D2
14 Rondelle 6 MWX50D2
15 Joint de logement d’arbre moteur 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
16 Base moteur 1
17 Joint de base moteur L=830 1
18 Boulon 4
19 Goupille 6-12 4
20 Tuyau d’échappement 1
21 Boulon 8-30 3
22 Joint de tuyau d’échappement 1
23 Logement d’échappement 1
24 Boulon 4
25 Joint de logement d’échappement 1
26 Bague isolante 1
27 Jupe 1
28 Bague isolante 1
29 Joint 1
30 Vis 1
31 Écrou nylon 5-P0.8 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
1-1 Cubierta del eje del motor (L) 1
MX50D2 para el peto de popa “L”, “UL”
1-2 Cubierta del eje del motor (S) 1
el peto de popa “S”
2 Perno 6
3 Arandela 6
4
Soporte auxiliar del conducto de agua
1
Goma de fijación del conducto de agua
5 Cubierta de extensión 1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
6
Soporte auxiliar del conducto de agua
1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
7 Soporte de la varilla de leva 1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
8 Retén 1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
9 Perno 1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
10 Perno 6
MX50D2 para el peto de popa “UL”
11
Conjunto de la cubierta de extensión
1 MWX50D2
12 Diente de retención 6 MWX50D2
13 Tuerca 6 MWX50D2
14 Arandela 6 MWX50D2
15
Junta de la cubierta del eje del motor
1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
16 Base del motor 1
17
Sello de la base del motor L=830
1
18 Perno 4
19 Guías 6-12 4
20 Tubo de escape 1
21 Perno 8-30 3
22 Junta del tubo de escape 1
23 Cubierta de escape 1
24 Perno 4
25 Junta de la cubierta de escape 1
26 Arandela aislante 1
27 Cubierta de protección 1
28 Arandela aislante 1
29 Sello 1
30 Tornillo 1
31 Tuerca de nylon 5-P0.8 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
1.Diagrama de piezas
Cubierta del eje del motor
P/L Fig. 13
Ne pas réutiliser
7-5
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
1 Pince de fixation (R) 1
Côté tribord (droit) du bras de fixation
2 Boulon 1
3 Pince de fixation (L) 1
Côté bâbord (gauche) du bras de fixation
4 Anode 1
5 Boulon 1
6
Ensemble arbre de fixation d’articulation
1 Boulon de fixation
7 Écrou nylon 7/8 1
8 Douille 26-32 2
9 Douille 22-25-35.5 1
10 Écrou borgne 2
11 Entretoise 1
12 Écrou 1
13 Rondelle 1
14 Boulon 8-170 1
15 Tige de butée 1
16 Ressort de tige de butée 1
17 Fixation d’articulation 1
18 Raccord de graissage 1
19 Rondelle 1
20 Pièce de friction 1
21 Ressort-friction 1
22 Boulon 1
23 Montage arbre de direction 1
24 Douille 26-32 2
25 Plaque de butée (haut) 27-50-1 1
26 Plaque de butée (bas) 26.5-46-1 1
27 Joint torique 3.5-25.7 1
28 Bague en C d=25 1
29 Support caoutchouc (bas) 2
30 Support de montage 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
Inclinaison manuelle de la fixation
Sujeción de la inclinación manual
1 Sujeción de popa (R) 1
Sujeción de popa (derecha)
del lado de estribor
2 Perno 1
3 Sujeción de popa (L) 1
Sujeción de popa (izquierda)
del lado de babor
4 Ánodo 1
5 Perno 1
6 Conjunto del eje de la bisagra 1 Perno de sujeción
7 Tuerca de Nylon 7/8 1
8 Buje 26-32 2
9 Buje 22-25-35.5 1
10 Tapón roscado 2
11 Espaciador 1
12 Tuerca 1
13 Arandela 1
14 Perno 8-170 1
15 Varilla de impulsión 1
16
Resorte de la varilla de impulsión
1
17 Bisagra 1
18 Adaptador de grasa 1
19 Arandela 1
20 Pieza de fricción 1
21 Resorte de fricción 1
22 Perno 1
23 Conjunto del eje de dirección 1
24 Buje 26-32 2
25
Plato de empuje (superior) 27-50-1
1
26
Plato de empuje (inferior) 26.5-46-1
1
27 Junta tórica 3.5-25.7 1
28 Anillo C d=25 1
29 Bancada de goma (inferior) 2
30 Soporte de montaje 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
No reutilizar
P/L Fig. 17
P/L Fig. 17
7-7
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
31 Silencieux (inférieur) 1
32 Boulon 2
33 Rondelle 13-34-3 2
34 Silencieux 21-36-5 2
35 Écrou nylon 12-P1.75 2
36 Rondelle 4
37 Plaque de support (inférieure) 2
Bouchon caoutchouc du support (inférieur)
38 Boulon 4
39 Goujon 2
40 Support caoutchouc (supérieur) 2
41 Boulon 2
42 Silencieux (supérieur) 2
43 Rondelle 2
44 Plaque de verrouillage 1
45 Plaque de support (supérieure) 1
Bouchon caoutchouc du support (supérieur)
46 Boulon 3
47 Masse L=210 1
48 Masse L=130 1
49 Boulon 2
50 Masse L=110 1
51 Boulon 1
52 Anode 1 OPT
53 Boulon 2 OPT
54 Rondelle élastique 2 OPT
55 Kit vis de pince 2
56 Vis de pince 1
57 Poignée de vis de pince 1
58 Rivet 3-22 1
59 Patin de vis de pince 1
60 Boulon à épaulement 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
31 Amortiguador (inferior) 1
32 Perno 2
33 Arandela 13-34-3 2
34 Amortiguador 21-36-5 2
35 Tuerca de Nylon 12-P1.75 2
36 Arandela 4
37
Soporte de la placa de fijación (inferior)
2
Tapón de goma del soporte (inferior)
38 Perno 4
39 Diente de retención 2
40 Bancada de goma (superior) 2
41 Perno 2
42 Amortiguador (superior) 2
43 Arandela 2
44 Placa de bloqueo1
45
Soporte de la placa de sujeción (superior)
1
Tapón de goma del soporte (superior)
46 Perno 3
47 Masa L=210 1
48 Masa L=130 1
49 Perno 2
50 Masa L=110 1
51 Perno 1
52 Ánodo 1 OPT
53 Perno 2 OPT
54 Arandela de resorte 2 OPT
55 Juego de tornillos de fijación 2
56 Tornillo de fijación 1
57 Manilla del tornillo de fijación 1
58 Remache 3-22 1
59
Almohadilla del tornillo de fijación
1
60 Perno de resalto 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
P/L Fig. 17
P/L Fig. 17
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
No reutilizar
No reutilizar
7-9
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
P/L Fig. 18
Inclinaison manuelle
1 Ensemble butée d’inclinaison 1
2 Douille 10.2-12-29.5 1
3 Plaque de fixation 1
4 Boulon 2
5 Ressort-friction 1
6 Pièce de fixation 1
7
Ressort d’assistance à l’inclinaison (R - droit)
1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
8
Ressort d’assistance à l’inclinaison (L – gauche)
1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
9 Arbre d’assistance inclinaison 1
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
10 Verrouillage arrière (L - gauche) 1
11 Verrouillage arrière (R – droit) 1
12 Bras de verrouillage arrière 1
13 Arbre de verrouillage arrière 1
14 Bague en E d=6 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
15 Tige de verrouillage arrière 1
16 Goupille fendue 2-12 1
17 Levier de butée d’inclinaison 1
18 Ressort de verrouillage arrière (L) 2
pour tableau arrière « L », « UL »
19 Ressort de verrouillage arrière (S) 2 pour tableau arrière « S »
20 Boulon à épaulement 6-8 1
21 Rondelle 6-16-1.5 1
22 Rondelle 1
23 Douille 8.1-20 1
24 Rondelle 8.5-18-1.6 1
25 Lien 1
26 Ressort 1
27 Poignée de levier de butée arrière 1
28 Butée 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
*Les produits 7 et 8 seront discontinués après janvier 2012.
Inclinación manual P/L Fig. 18
1
Conjunto del retén de inclinación
1
2 Buje 10.2-12-29.5 1
3 Placa de retención 1
4 Perno 2
5 Resorte de fricción 1
6 Pieza de retención 1
7
Resorte auxiliar de inclinación (R)
1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
8
Resorte auxiliar de inclinación (L)
1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
9 Eje auxiliar de inclinación 1
MX50D2 para el peto de popa “UL”
10 Bloqueo de marcha atrás (L) 1
11 Bloqueo de marcha atrás (R) 1
12
Brazo de bloqueo de marcha atrás
1
13
Eje de bloqueo de marcha atrás
1
14 Anillo-E d=6 2
15
Varilla de bloqueo de marcha atrás
1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
16 Pasador hendido 2-12 1
17 Palanca del retén de inclinación 1
18
Resorte de bloqueo de marcha atrás (L)
2
para el peto de popa “L”, “UL”
19
Resorte de bloqueo de marcha atrás (S)
2
para el peto de popa “S”
20 Perno de resalto 6-8 1
21 Arandela 6-16-1.5 1
22 Arandela 1
23 Buje 8.1-20 1
24 Arandela 8.5-18-1.6 1
25 Acoplamiento 1
26 Resorte 1
27 Empuñadura de la palanca de
bloqueo de marcha atrás 1
28 Retén 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
*7 y 8 son productos que serán descontinuados después de enero de 2012.
7-11
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
P/L Fig. 21
Poignée de barre
1 Fixation de direction 1
2 Écrou nylon 8-P1.25 2
3 Rondelle 2
4 Ensemble poignée de barre 1
5 Poignée de barre 1
6 Poignée 1
7 Arbre de poignée des gaz 1
8
Silencieux d’arbre de poignée des gaz
1
9 Entretoise 1
10 Goupille ressort 3-10 1
11 Douille 8.4-10-11 1
12 Vis 1
13
Support d’arbre de poignée des gaz
1
14 Boulon 1
15 Pièce de friction 1
16 Écrou de réglage 1
17 Ressort 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
18 Boulon 1
19 Étiquette de poignée des gaz 1
20 Douille 1
21 Rondelle 30-45-1 1
22 Rondelle ondulée 30-45-1.2 1
23 Douille 1
24 Rondelle 1
25 Écrou 10-P1.5 1
26 Câble de poignée des gaz 2
27 Clip 1
28
Fixation de câble de poignée des gaz
1
29 Boulon 2
30 Rondelle 2
31 Rondelle 6-16-1.5 1
32 Vis 1
33
Ensemble support de poignée de barre
1
34 Goujon 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
Ne pas réutiliser
P/L Fig. 21
Manilla de la caña del timón
1 Soporte de dirección 1
2 Tuerca de Nylon 8-P1.25 2
3 Arandela 2
4
Conjunto de la manilla de la caña del timón
1
5 Manilla de la caña del timón 1
6 Empuñadura 1
7 Eje del acelerador 1
8
Amortiguador del eje del acelerador
1
9 Separador 1
10 Pasador de resorte 3-10 1
11 Buje 8.4-10-11 1
12 Tornillo 1
13
Soporte del pasador de resorte
1
14 Perno 1
15 Pieza de fricción 1
16 Tuerca de ajuste 1
17 Resorte 1
18 Perno 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
19 Calcomanía del acelerador 1
20 Buje 1
21 Arandela 30-45-1 1
22 Arandela ondulada 30-45-1.2 1
23 Buje 1
24 Arandela 1
25 Tuerca 10-P1.5 1
26 Cable del acelerador 2
27 Clip 1
28
Sujeción del cable del acelerador
1
29 Perno 2
30 Arandela 2
31 Arandela 6-16-1.5 1
32 Tornillo 1
33 Conjunto del soporte de la
manilla de la caña del timón 1
34 Diente de retención 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
No reutilizar
7-13
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
Capot inférieur Levier
P/L Fig. 22
1 Support 8.5-14-2.5 8
2 Entretoise 6.2-9-15.7 4
3 Tige de starter 1
4 Douille 1
5 Levier de crochet 1
6 Rondelle 14-22-1 1
7 Anneau d’étanchéité 2
8 Douille de levier de crochet 1
9 Rondelle ondulée d=14 1
10 Crochet de capot 1
11 Boulon 1
12 Rondelle 6-16-1.5 1
13 Rondelle élastique 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
14 Bague isolante 1
15 Bague isolante 1
16 Bague isolante 1
17 Pince de fixation 6.5-14L 1
18 Boulon 1
19 Écrou 1
20 Fixation 6.5-47.5P 1
21 Boulon 3
22 Bague isolante 1
23 Graisseur 1
24 Durit 1 98AB-501000
25 Ensemble bouton d’arrêt 1
26 Ensemble filin d’arrêt 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
P/L Fig. 22
Cubierta inferior • Cambio
1 Bancada 8.5-14-2.5 8
2 Separador 6.2-9-15.7 4
3 Varilla del ahogador 1
4 Buje 1
5 Palanca de gancho 1
6Arandela 14-22-1 1
7 Anillo obturador 2
8 Buje de la palanca de gancho 1
9 Arandela ondulada d=14 1
10 Gancho de cubierta 1
11 Perno 1
12 Arandela 6-16-1.5 1
13 Arandela de resorte 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
14 Arandela aislante 1
15 Arandela aislante 1
16 Arandela aislante 1
17 Sujeción 6.5-14L 1
18 Perno 1
19 Tuerca 1
20 Sujeción 6.5-47.5P 1
21 Perno 3
22 Arandela aislante 1
23 Entrerrosca 1
24 Manguera 1 98AB-501000
25
Conjunto del interruptor de parada
1
26
Conjunto del acollador del interruptor de parada
1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
7-15
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
P/L Fig. 22
27 Levier de vitesse 1
28 Bras de levier 1
29 Douille 2
30 Rondelle ondulée d=12 1
31-1
Tringle de changement de vitesse 1 pour MX50D2
31-2
Tringle de changement de vitesse 1 pour MWX50D2
32 Bague de retenue d=8 1
33 Butée de levier de vitesse 1
34 Butée de levier de vitesse 1
35 Boulon 1
36 Raccord de carburant (mâle) 1
37 Écrou 10-P1.25 1
38 Joint 10.2-16-0.5 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
39 Boulon 4
40 Rondelle 6.5-21-1 4
41 Bague isolante 17-3 1
42 Tige de changement de vitesse 1
43 Goupille ressort 3-12 1
44 Étrier 1
45 Boulon 1 TOUT
46 Étiquette de bougie d’allumage 1 B8HS-10
47 Capot inférieur 1
48 Bague isolante 1
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
P/L Fig. 22
27 Palanca de cambio 1
28 Brazo de cambio 1
29 Buje 2
30 Arandela ondulada d=12 1
31-1
Palanca de la varilla de cambio
1 para MX50D2
31-2
Palanca de la varilla de cambio
1 para MWX50D2
32 Retén de presión d=8 1
33
Retén de la palanca de cambio
1
34
Retén de la palanca de cambio
1
35 Perno 1
36
Conector del combustible (macho)
1
37 Tuerca 10-P1.25 1
38 Junta 10.2-16-0.5 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
39 Perno 4
40 Arandela 6.5-21-1 4
41 Arandela aislante 17-3 1
42 Varilla de cambio 1
43 Pasador de resorte 3-12 1
44 Sujeción 1
45 Perno 1 TODOS
46 Calcomanía de la bujía 1 B8HS-10
47 Cubierta inferior 1
48 Arandela aislante 1
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Ne pas réutiliser
No reutilizar
7-17
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
P/L Fig. 23
CAPOT SUPÉRIEUR
1 Ensemble capot supérieur 1
2 Poignée d’inclinaison 1
3 Écrou nylon 6-P1.0 4
4 Rondelle 6-16-1.5 4
5 Joint de capot supérieur 1
6 Jeu d’étiquettes 1 pour MX50D2
7 Jeu d’étiquettes 1 pour MWX50D2
8 Étiquette de mise en garde (A) 1 pour MX50D2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
P/L Fig. 23
CUBIERTA SUPERIOR
1
Conjunto de la cubierta superior
1
2 Manilla de inclinación 1
3 Tuerca de Nylon 6-P1.0 4
4 Arandela 6-16-1.5 4
5 Sello de la cubierta superior 1
6 Conjunto de calcomanías 1 para MX50D2
7 Conjunto de calcomanías 1 para MWX50D2
8 Calcomanía de advertencia (A) 1 para MX50D2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
7-19
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
2. Éléments de contrôle
1) Contrôle du câble d’accélérateur
1. Vérifier le fonctionnement du câble d’accélérateur.
2. Vérifier les câbles intérieur et extérieur du câble d’accélérateur
pour en déceler toute torsion et détérioration. Remplacer si
nécessaire.
2) Dépose de la barre franche
1. Dépose du levier d’acceleration 1.
4. Ôter l’écrou de montage 6 du support de poignée de barre.
3. Ôter la poignée des gaz 4 et le support de l’arbre
d’accélération 5.
2. Ôter la pince de montage 2 et la vis 3 du câble d’accélérateur.
2. Elementos de inspección
1) Inspección del cable del acelerador
1. Compruebe el funcionamiento del cable del acelerador.
2. Compruebe si el interior y el exterior del cable del acelerador está
doblado o dañado. Sustituir de ser necesario.
2) Extracción de la manilla de la caña
del timón
1. Retire el brazo adelantador 1.
4. Retire la tuerca de instalación del soporte de la manilla de la caña
del timón 6.
3. Retire la empuñadura del acelerador 4 y el soporte del eje del
acelerador 5.
2. Retire la abrazadera de montaje del cable del acelerador 2 y el
tornillo 3.
7-21
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
3) Pose de la barre franche
1. Poser douille 1, rondelle ondulée 2 et rondelle 3 sur la
poignée de direction 4.
5. Déposer la barre franche et l’arbre d’accélération 7.
2. Monter le câble d’accélérateur comme indiqué.
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
3) Instalación de la manilla de la caña
del timón
1. Instale el buje 1, la arandela ondulada 2 y la arandela 3 de la
sujeción de la dirección 4.
5. Retire la manilla de la caña del timón y el eje del acelerador 7.
2. Instale el cable del acelerador como se indica.
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
7-23
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
5. Poser le levier d’accélération et régler la position des écrous de
fixation 0 du câble d’accélérateur.
6. Régler la position des écrous de fixation du câble d’accélérateur
de façon à ce que la poignée des gaz puisse passer de pleins gaz
à gaz coupés.
4. Fixer l’ensemble de la barre franche à la fixation de direction
8 et serrer l’écrou 9 au couple spécifié.
Boulon de poignée de barre 9 :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Placer le câble d’accélérateur comme indiqué.
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
TB
1342
3. Monter l’arbre d’accélération 3 et le câble sur la barre franche.
Attention à l’emplacement des pièces de friction 4, entretoise
5 silencieux 6 et douille 7 de l’arbre des gaz.
· Régler la tension du câble de façon à ce qu’il se
déplace de 1 mm environ sous la pression d’un
doigt.
· Pour en savoir plus, voir « Réglage du câble
d’accélérateur » au chapitre 3.
5. Instale el brazo adelantador y ajuste la posición de las
contratuercas 0 del cable del acelerador.
6. Ajuste la posición de las contratuercas del cable del acelerador de
modo que la empuñadura del acelerador pueda llegar a las
posiciones de apertura y cierre máximos.
4. Acople la manilla de la caña del timón a la sujeción de
aceleración 8, y apriete la tuerca 9 al par especificado.
Perno de la manilla de la caña del timón 9 :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Disponga el cable del acelerador como se
indica.
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
TB
1342
3. Instale el eje del acelerador 3 con el cable en la manilla de la
caña del timón. Preste atención a la ubicación de la fricción del
acelerador 4, del separador del eje del acelerador 5, del
amortiguador del eje del acelerador 6 y del buje 7.
· Ajuste la tensión del cable de manera que se
mueva aproximadamente 1mm cuando se
empuja ligeramente con el dedo.
· Para obtener información más detallada,
consulte, “Ajuste del cable del acelerador” en
el capítulo 3.
7-25
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
4) Dépose du capot inférieur
1. Déposer le bloc moteur. Voir « Dépose du bloc moteur » au
chapitre 5.
2. Ôter la bague de retenue 1. Déposer ensuite le levier de
changement de vitesse 2.
3. Ôter la tige de levier de vitesse 3.
4. Desserrer et ôter les quatre boulons qui fixent le capot inférieur
à la base moteur.
5. Déposer le capot inférieur.
4) Extracción de la cubierta inferior
1. Retire el motor. Consulte “Extracción del motor” en el capítulo 5.
2. Retire el retén de presión 1. Seguidamente, retire la palanca de
la varilla de cambio 2.
3. Retire la varilla de cambio 3.
4. Afloje y retire los cuatro pernos que fijan la cubierta inferior a la
base del motor.
5. Retire la cubierta inferior.
7-27
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
4. Desserrer et ôter les boulons des silents-blocks du bas.
· Incliner totalement vers le bas le moteur hors bord
après desserrage du boulon du cache.
· Ôter l’écrou seulement et ne pas ôter le boulon du
cache.
CONSEIL DE PRUDENCE
Si le boulon de montage est ôté à cette étape, le
logement d’arbre moteur sort de sa place.
5. Tenir fermement le haut 4 et le bas du logement de l’arbre et
tirer vers l’arrière.
5) Dépose du logement d’arbre moteur
Suivre les étapes ci-après pour déposer le logement d’arbre moteur.
1. Desserrer et ôter les boulons de fixation du support des silent-
blocks du haut 1.
3. Desserrer et ôter les boulons de fixation du support des silent-
blocks du bas 3.
Desserrer en plusieurs étapes, alternativement et de
façon équilibrée, les boulons d’installation gauche et
droit de la pièce de montage en caoutchouc.
2. Desserrer et ôter les boulons des silents-blocks du haut 2.
4. Afloje el perno de instalación de la goma de montaje inferior y
retire la tuerca.
· Cuando afloje el perno de montaje, incline
completamente el motor fuera de borda.
· No extraiga el perno de montaje, retire solo la
tuerca.
PRECAUCIÓN
Si en este paso extrae el perno de
montaje, la cubierta del eje del motor se
caerá.
5. Saque el perno de montaje de goma inferior 4 sin soltar la parte
superior e inferior de la cubierta del eje del motor y luego, extraiga
la cubierta.
5) Extracción de la cubierta del eje del
motor
Siga los pasos siguientes para retirar la cubierta del eje del motor.
1. Afloje y retire los pernos de instalación de la tapa de goma de
montaje para retirar la tapa de montaje 1.
3. Afloje y retire los pernos de instalación de la tapa de goma de
montaje inferior para retirar la tapa de montaje 3.
Afloje los pernos de instalación de la goma de
montaje derecha e izquierda en varios pasos,
alternativa y uniformemente.
2. Afloje y retire los pernos de instalación de la goma de montaje
superior para retirar la goma de montaje 2.
7-29
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
6) Démontage du logement de l’arbre moteur
1. Ôter les boulons qui maintiennent la base moteur et le logement
d’arbre moteur.
Ôter le boulon M6 placé à l’endroit indiqué par la
flèche.
2. Tapoter légèrement avec un marteau à embout plastique la base
moteur pour la séparer du logement si elle est grippée.
Si besoin, utiliser un tournevis à tête plate pour faire
levier sur la base moteur en prenant garde de ne pas
érafler la surface d’ajustement.
6) Desmontaje de la cubierta del eje
del motor
1. Retire los pernos que fijan la base del motor a la cubierta del eje
del motor.
Retire el perno de instalación M6 situado en la
zona indicada con una flecha.
2. Si la cubierta está atascada, golpéela ligeramente con un martillo
de plástico para separar la base del motor de la cubierta.
De ser necesario, utilice un destornillador de
punta plana para elevar la base del motor,
teniendo cuidado de no rayar la superficie de
acoplamiento.
7-31
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
5. Desserrer et ôter les boulons 7 qui fixent la pipe
d’échappement 6 à la base moteur et ôter la pipe
d’échappement.
3. Lors de la dépose du logement d’arbre moteur 3, attention à ne
pas perdre la clavette 4 d’emplacement de base moteur 2.
4. Desserrer et ôter les boulons qui fixent le logement
d’échappement 5 à la base moteur et ôter le logement
d’échappement.
5. Afloje y retire los pernos 7 que fijan la cubierta de escape 6 a la
base del motor y retírela.
3. Cuando retire la cubierta del eje del motor 3, tenga cuidado de
no aflojar la guías 4 al localizar la base del motor 2.
4. Afloje y retire los pernos que fijan la cubierta de escape 5 a la
base del motor y retírela.
7-33
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
7) Contrôle du logement de l’arbre moteur
1. Vérifier les silent-block 1 et les butées en caoutchouc 2 pour
déceler toute éraflure ou détérioration. Remplacer si
nécessaire.
2. Vérifier l’état de corrosion et déformation du tuyau d’eau 3.
Remplacer si nécessaire.
3. Vérifier la base moteur 4, le logement d’échappement 5 et
celui de l’arbre moteur 6 pour en déceler toute corrosion ou
détérioration.
4. Vérifier que le logement d’arbre moteur n’est pas tordu.
Placer le logement sur une surface plane et utiliser un
comparateur à cadran pour mesurer le gauchissement de la face
supérieure du logement. Remplacer si la différence est
supérieure à 0.228 mm (0.0090 in) entre les points de mesure.
CONSEIL DE PRUDENCE
Utiliser un logement d’arbre moteur tordu peut
engendrer une usure sévère des cannelures de l’arbre
moteur et par conséquent une détérioration des
cannelures du vilebrequin.
7) Inspección de la cubierta del eje
del motor
1. Compruebe si la goma de montaje 1 y la goma de descarga 2
están agrietadas o deterioradas. Sustituir de ser necesario.
2. Compruebe si el conducto de agua 3 está corroído y deformado.
Sustituir de ser necesario.
3. Compruebe si la base del motor 4, la cubierta de escape 5 y la
cubierta del eje del motor 6 están corroídas o dañadas.
4. Compruebe si la cubierta del eje del motor está deformada.
Coloque la cubierta en un mármol y con un comparador de
cuadrante, mira la distorsión de la cara superior de la cubierta.
Sustitúyala si la diferencia es superior a 0.228mm (0.0090in) en
cada punto de medición.
PRECAUCIÓN
La utilización de una cubierta del eje del
motor distorsionada puede gran desgaste
en la ranura del eje del motor que pueden
conllevar daños en la ranura del cárter.
7-35
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
2. Installer une bague isolante 5 sur le logement d’échappement
6.
Boulons de logement d’échappement :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
À la pose de la bague isolante avec de l’adhésif,
nettoyer la surface d’adhésion pour en ôter saleté et
graisse et sécher la surface avant d’apposer l’adhésif.
3. Poser le logement d’échappement 6 et le joint 7 sur la base
moteur 3 et serrer les boulons au couple spécifié.
ADH
17411741
1741
8)
Montage des pièces du logement d’arbre
moteur
1. Poser le tube d’échappement 1 et le joint 2 sur la base
moteur 3 et serrer les boulons 4 au couple spécifié.
Boulons du tuyau d’échappement 4 :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
2. Instale la arandela aislante de la cubierta de escape 5 en la
cubierta de escape 6.
Pernos de la cubierta del escape :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
Cuando instale la arandela aislante con un
adhesivo, limpie la zona de adherencia para
retirar la suciedad y el aceite. Seguidamente,
seque la zona antes de aplicar el adhesivo.
3. Instale la cubierta del tubo de escape 6 y la junta 7 a la base
del motor 3, finalmente, apriete los pernos al par especificado.
ADH
17411741
1741
8)
Montaje de las piezas de la cubierta del
eje del motor
1. Instale el tubo de escape 1 y la junta 2 a la base del motor 3,
finalmente, apriete los pernos 4 al par especificado.
Pernos del tubo de escape 4 :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
7-37
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
4. Poser la fixation complémentaire du tuyau d’eau 8 sur le
logement d’arbre moteur.
GREASE
OBMOBM
OBM
5. Poser le tube d’eau sur le logement d’arbre moteur et fixer le
joint après avoir vérifier que les clavettes 9 soient bien
présentes sur le logement d’arbre moteur.
6. Vérifier que les clavettes de logement d’arbre moteurs soient
bien en place et bien fixées sur la base moteur.
Vérifier que le tuyau d’eau est à la liaison de la base
moteur.
4. Instale el soporte auxiliar del conducto de agua 8 en la cubierta
del eje del motor.
GREASE
OBMOBM
OBM
5. Instale el conducto de agua a la cubierta del eje del motor y
acople la junta después de asegurarse de que las guías 9 están
en la cubierta del eje del motor.
6. Compruebe que la guías de la cubierta del eje del motor está en
su sitio y correctamente fijada a la base del motor.
Compruebe que el conducto de agua está unido
a la base del motor.
7-39
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
9)
Assemblage des silent-blocks
À l’assemblage des pièces du logement d’arbre moteur, appliquer en
sens inverse la procédure de démontage.
1. Poser le tampon supérieur 1 et serrer les boulons 2 au couple
spécifié.
Boulons du tampon supérieur en caoutchouc 2 :
29 N · m (22 lb · ft) [2.9 kgf · m]
CONSEIL DE PRUDENCE
Installer le tampon, côté le plus long a vers l’avant.
2. Poser la plaque supérieure 3 de fixation du tampon.
3. Poser le silencieux en caoutchouc 5 sur le support de tampon
4.
CONSEIL DE PRUDENCE
Poser le silencieux en caoutchouc côté rainuré c vers
le logement d’arbre moteur.
4. Placer le tampon inférieur en caoutchouc 6 sur le logement
d’arbre moteur et serrer boulons 7 et écrous 8 au couple
spécifié.
Boulon et vis (7 et 8) du tampon inférieur de
caoutchouc :
41 N · m (27 lb · ft) [4.2 kgf · m]
CONSEIL DE PRUDENCE
Placer le tampon côté le plus long b vers l’avant.
5. Poser les plaques supérieures 9 de fixation du tampon.
6. Connecter le câble de masse 0.
7. Poser la base moteur 3 sur le logement d’arbre moteur 0 en
serrant les boulons de fixation au couple spécifié.
Boulons de la base moteur :
20 N · m (14.5 lb · ft) [2.0 kgf · m]
9)
Ensamblaje de la goma de montaje
Para acoplar las piezas de la cubierta del eje del motor, invierta el
procedimiento de desmontaje.
1. Instale el soporte superior 1 y apriete los pernos 2 al par
especificado.
Pernos de montaje de goma superiores 2 :
29 N · m (22 lb · ft) [2.9 kgf · m]
PRECAUCIÓN
Instale el soporte con el lado más larga
a
encarado hacia adelante.
2. Instale el soporte superior de la placa de sujeción 3.
3. Instale la goma de descarga 5 en el soporte de montaje 4.
PRECAUCIÓN
Instale la goma de descarga con el lado
estriado
c
encarado a la cubierta del eje
del motor.
4. Ponga el soporte de goma inferior 6 en la cubierta del eje del
motor y apriete los pernos 7 y las tuercas 8 al par especificado.
Perno de montaje de goma inferior y tuerca 7 y 8 :
41 N · m (27 lb · ft) [4.2 kgf · m]
PRECAUCIÓN
Instale el soporte con el lado más larga
b
encarado hacia adelante.
5. Instale los soportes de las placas de sujeción 9.
6. Acople el cable de toma a tierra 0.
7. Instale la base del motor 3 al alojamiento del eje del motor 0
apretando los pernos de instalación al par especificado.
Pernos de la base del motor :
20 N · m (14.5 lb · ft) [2.0 kgf · m]
7-41
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
10) Montage du logement d’extension
MWX50 seulement
1. Aligner les entailles a dans le joint de tuyau 1 avec l’orifice
b du tuyau 2 d’extension, puis insérer.
2. Insérer le joint de tuyau 1 et le tuyau d’extension 2 au
logement d’extension 3, comme indiqué sur la figure.
3. Insérer le joint de tuyau 1 au tuyau d’eau 4 et fixer le
logement d’extension.
Passage c de réglage du flux d’eau. Vérifier qu’il
n’y a pas de bouchon de sel, nettoyer le cas échéant.
10) Montaje de la cubierta de
extensión
Solo MWX50
1. Alinee las muescas a dentro de la junta de tubo 1 con el hueco
b del tubo de extensión 2, y después insértela.
2. Introduzca la junta de tubo 1 y el tubo de extensión 2 en la
cubierta de extensión 3, como se indica.
3. Introduzca la junta de tubo 1 en el conducto de agua 4 y acople
la cubierta de extensión.
Conducto c para ajustar el flujo de agua.
Compruebe si el conducto está obstruido con
sal, de ser necesario, límpielo.
7-43
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
11) Dépose du bras d’arbre de direction
1. Ôter la bague en « C » 1 qui maintient la fixation du tampon
2.
2. Ôter la fixation du tampon 2.
Si la fixation de tampon ne peut être retirée, tapoter
la fixation de chaque côté alternativement, à l’aide
d’un marteau à embout plastique.
3. Tirer sur le bras 3 de l’arbre de direction pour l’ôter.
Ne pas perdre la douille et le joint torique.
11) Extracción del brazo del eje de
dirección
1. Retire la anillo “C” 1 que sujeta el soporte de montaje 2.
2. Retire el soporte de montaje 2.
Si no puede extraer la sujeción, golpéela en
ambos extremos alternativamente con un
martillo de plástico.
3. Estire el brazo del eje de dirección 2 hacia arriba para extraerlo.
No afloje el buje ni la junta tórica.
7-45
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
12) Pose de l’arbre de direction
1. Fixer la pièce de friction 3 de la plaque de butée 1 et de la
douille 2 à l’arbre de direction.
2. Maintenir l’ensemble support d’articulation verticalement et
insérer l’arbre de direction dans le support d’articulation.
3. Fixer la douille 4, un nouveau joint torique 5 et la plaque de
butée 4 au support d’articulation.
· Pousser la douille à l’aide d’un tournevis à tête
plate jusqu’à la butée.
· Placer le joint torique et le pousser jusqu’au contact
avec la douille.
4. Fixer la douille et le joint torique dans le support d’articulation.
5. Placer de la graisse OBM dans la douille a par le raccord de
graissage 7 jusqu’à débordement.
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
GREASE
OBMOBMOBM
OBM
12) Instalación del eje de dirección
1. Acople el plato de empuje 1 y la pieza de fricción 3 del buje 2
al eje de dirección.
2. Mantenga el conjunto de la bisagra en vertical, e introduzca el eje
de dirección en el conjunto de la bisagra.
3. Acople el buje 4, una junta tórica nueva 5 y el plato de empuje
6 a la bisagra.
· Empuje el buje con un destornillador de punta
plana hasta que se detenga.
· Ponga la junta tórica de modo que esté en
contacto con el buje.
4. Fije el buje y la junta tórica en la bisagra de forma segura.
5. Ponga grasa OBM en el buje a a través del engrasador 7 hasta
que se derrame.
7-47
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
13) Démontage de l’étrier de fixation
1. Déposer le logement d’arbre moteur, l’arbre de direction, la
tige de butée et le copilote avant de commencer cette
procédure.
2. Desserrer l’écrou 2 de l’arbre de support d’articulation 1.
3. Ôter le câble de masse du support d’articulation.
4. Ôter l’arbre de support d’articulation, le ressort et le support
d’articulation.
AVERTISSEMENT
· Au démontage de l’étrier de fixation, bien veiller à
avoir incliné complètement vers le haut le moteur. En
effet, si le moteur est incliné vers le bas, il peut sauter
soudainement et causer de graves blessures.
· Lors de l’inclinaison du moteur vers le haut, sans
bloc moteur, attention à bien enclencher le levier de
verrouillage d’inclinaison, pour éviter toute
remontée accidentelle du support d’articulation.
13) Desmontaje de la sujeción de
popa
1. Retire la cubierta del eje del motor, el eje de dirección, la varilla
de impulsión y el copiloto antes de empezar con este
procedimiento.
2. Afloje la tuerca 2 del eje de la bisagra 1.
3. Retire el cable de toma a tierra de la bisagra.
4. Retire el eje de la bisagra con el resorte y la bisagra.
ADVERTENCIA
· Cuando desmonte la sujeción de popa,
asegúrese de inclinar totalmente hacia
arriba el motor fuera de borda. Si el
motor fuera de borda está totalmente
inclinado hacia abajo, puede saltar el
resorte de repente y provocar lesiones
graves.
· Cuando incline hacia arriba el motor
fuera de borda sin el motor instalado,
tenga cuidado de activar la palanca de
bloqueo de inclinación para evitar que
la bisagra se levante fácilmente.
7-49
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
14) Montage de l’étrier de fixation
1. Appliquer de la graisse sur support d’articulation, arbre de
support d’articulation et douille.
3. Poser l’arbre d’assistance à l’inclinaison 4 et la douille 5.
Puis serrer l’écrou nylon au couple spécifié.
2. Placer une douille dans le support d’articulation puis insérer
l’arbre de support d’articulation 1 sur l’étrier de fixation 2 et
incliner le ressort d’assistance 3.
Écrou nylon 5 :
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Placer le levier de verrouillage d’inclinaison sur
« Release » puis poser l’arbre de support
d’articulation et le ressort d’assistance.
*Le ressort d'assistance à inclinaison 3 sera discontinué après janvier 2012.
14) Montaje de la sujeción de popa
1. Aplique grasa a la bisagra, al eje de la bisagra y al buje.
3. Instale el eje de inclinación auxiliar 4 y el buje 5. Después,
apriete la tuerca de Nylon al par especificado.
2. Ponga el buje en la bisagra y seguidamente, introduzca el eje de
la bisagra 1 en la sujeción de popa 2 e incline el resorte auxiliar
3.
Tuerca de Nylon 5 :
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Ponga la palanca del retén de inclinación en la
posición “Release”, y después, instale el eje de
la bisagra y el resorte auxiliar.
*El resorte auxiliar de inclinación 3 es un producto que será descontinuado
después de enero de 2012.
7-51
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
15) Démontage du mécanisme d’inclinaison
1. Placer le levier de verrouillage d’inclinaison sur « Release »
puis ôter la plaque de fixation de la butée d’inclinaison 1.
2. Ôter butée d’inclinaison 2, douille 3, pièce de montage 4 et
ressort 5.
15) Desmontaje del mecanismo de
inclinación
1. Ponga la palanca del retén de inclinación en el lado “release”, y
después, retire la placa de retención del retén de inclinación 1.
2. Extraiga el retén de inclinación 2, el buje 3, la pieza de fijación
4 y el resorte 5.
7-53
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
3. Ôter les ressorts 6.
4. Ôter les bagues en E, puis ôter l’arbre de verrouillage arrière
7 à l’aide d’un tournevis.
16) Montage du mécanisme d’inclinaison
1. Poser le lien de verrouillage arrière 1 et bras 2 comme
indiqué puis poser l’arbre de verrouillage arrière.
2. Poser le ressort 3 de verrouillage arrière et ressort 4 en
suivant à l’envers la procédure de démontage.
3. Retire los resortes 6.
4. Retire el anillo E, y a continuación, el eje de bloqueo de marcha
atrás 7 con un destornillador.
16) Montaje del mecanismo de
inclinación
1. Instale el empalme de bloqueo de marcha atrás 1 y el brazo 2,
tal como se indica y después, instale el eje del bloqueo de
marcha atrás.
2. Instale el resorte del bloqueo de marcha atrás 3 y el resorte 4
de manera inversa a como los ha desmontado.
7-55
2st 50D2 2011
7
Fixation
Sujeción
F ES
3. Poser butée d’inclinaison 5, douille 6, pièce de montage 7
et ressort 8.
3. Instale el retén de inclinación 5, el buje 6, la pieza de fijación 7
y el resorte 8.
8
F ES
8
Système électrique
8
Sistema eléctrico
1. Outils spécifiques 8-3
* Qu’est-ce que la tension de pic 8-3
Avantage de l’adoption de mesure de
tension de pic 8-3
Testeur recommandé 8-3
2. Emplacement des pièces 8-5
Magnéto 8-7
Pièces électriques
(Unité de décharge de condensateur) 8-9
3. Comment utiliser l’adaptateur de
tension de pic 8-9
Précaution de mesure 8-9
Procédure de mesure : 8-9
4. Données de contrôle 8-11
Référence de test de résistance 8-11
Référence de test de sortie de
tension de pic 8-11
5. Éléments de contrôle 8-13
1) Contrôle de l’allumage et d’étincelle 8-13
2) Contrôle des bornes de bougie 8-13
3) Contrôle les bobines d’allumage 8-15
4) Contrôle de la bobine d’impulsion ( pulser coil) 8-15
5) Contrôle de la bobine d’excitation 8-17
6) Contrôle de l’unité de décharge de
condensateur 8-17
7) Contrôle de l'interrupteur d'arrêt 8-19
1. Herramientas especiales 8-3
*¿Qué es el voltaje máximo? 8-3
Justificación de la adopción de
la medición de voltaje máximo 8-3
Probador recomendado 8-3
2. Diagrama de piezas 8-5
Imán 8-5
Piezas electrónicas (unidad CDI) 8-7
3. Utilización del adaptador de
voltaje máximo 8-9
A tener en cuenta durante la medición: 8-9
Procedimiento de medición: 8-9
4. Datos de la inspección 8-11
Referencia de la prueba de resistencia 8-11
Referencia de la prueba de rendimiento del
voltaje máximo 8-11
5. Elementos de inspección 8-13
1) Inspección del arranque y la chispa 8-13
2) Inspección del terminal del capuchón 8-13
3) Inspección de las bobinas
de encendido 8-15
4) Inspección de la bobina pulsadora 8-15
5) Inspección de la bobina inductora 8-17
6) Inspección de la unidad CDI 8-17
7) Inspección del interruptor de parada 8-19
8
8-3
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
* Qu’est-ce que la tension de pic
Il s’agit de la mesure par détection de tension de pic, méthode de
décision pour le système d’allumage et de charge, qui assure une
rotation du volant moteur et une mesure de tension de pic
dynamique (tension maxi instantanée).
Avantage de la mesure par détection de
tension de pic
1. La précision est meilleure que par le passé et la détermination
de position ou de pièces par défaut est bien plus rapide.
2. Ainsi, un état de fonctionnement ou de défaut peut être
déterminé sans avoir à déposer de pièces.
Testeur recommandé
Notes :
1 Utiliser un HIOKI HiTESTER MODEL 3030 ou
testeur équivalent pour cette mesure, mais pas de
mégohmmètre ou autre instrument.
2 Déconnecter toutes les connecteurs et mesurer comme
unité indépendante.
3 Lorsque l’aiguille du testeur se déplace, le résultat est
ON, ou sinon OFF.
4 La valeur entre parenthèses est environ égale à la
valeur mesurée avec la gamme 1kߟ du testeur. Il est
à noter que la valeur varie en fonction de l’état du
testeur (alimentation interne), les gammes de mesure
et les modèles.
5 Ce contrôle est à simple valeur d’indication.
*Qué es el voltaje máximo
Es el método de medición del voltaje máximo, un método decisivo que
permite medir dinámicamente el sistema de ignición y de carga, el giro
del volante y el voltaje máximo (voltaje máximo instantáneo).
Justificación de la adopción de la
medición de voltaje máximo
1. La precisión es mayor, y permite detectar zonas con errores o
piezas defectuosas.
2. Puede verificarse el buen o mal estado de las piezas sin
retirarlas.
Probador recomendado
Notas:
1 Utilice un HIOKI HiTESTER MODEL 3030 u otro
equivalente para esta medición, no utilice un Megger o
cualquier otro instrumento.
2 Desconecte todas las conexiones y proceda a la
medición como unidades independientes.
3 Cuando el puntero del probador se mueva, significa que
está encendido, de lo contrario está apagado.
4 El valor que aparece entre ( ) es el valor aproximado
medido con el intervalo de 1k del probador. Tenga en
cuenta que el valor varía según las condiciones de
intervalos de medición y modelos del probador
(suministro eléctrico interno).
5 Lleve a cabo esta inspección tomándola solo como
referencia.
1. Outils spécifiques
1. Herramientas especiales
1 Testeur d’étincelle
P/N. 3F3-72540-0
Contrôle de l’étincelle
2 Adaptateur de la tension de pic
P/N. 3AC-99550-0
Vérification de la tension de pic *
3 Compte-tours
P/N. 3AC-99010-0
Mesure de la vitesse de rotation du moteur
1 Probador de bujía
P/N. 3F3-72540-0
Inspeccionar la bujía
2 Adaptador de voltaje máximo
P/N. 3AC-99550-0
Comprobar el voltaje máximo*
3 Tacómetro
P/N. 3AC-99010-0
Medir las revoluciones del motor
8
8-5
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
2. Diagrama de piezas
Imán
P/L Fig. 8
1 Volante c/corona dentada 1 F4T405-72
2
Conjunto de la placa de la bobina
1
c/alternador
3 Bobina de impulsos y conjunto 1
de la placa 1
4 Sujeción de bobina pulsadora 1
5 Bobina inductora 1
6 Tornillo 6
7 Conjunto de alternador 1
8 Soporte 1
9 Tornillo 2
10 Sujeción 2
Ref.
N.º
Description Comentarios
Cant
idad
11 Tornillo 2
12 Banda 3
13 Tornillo 3
14 Cuña 1
15 Tuerca 18-P1.5 1
16 Arandela 19-34-3 1
17 Placa de guía 1
18 Cubierta de la placa de guía 2
19 Anillo de regulación 1
20 Junta esférica 1
21 Arandela de resorte 1
22 Perno 3
Ref.
N.º
Description Comentarios
Cant
idad
2. Emplacement des pièces
Magnéto
P/L Fig. 8
1 Volant moteur à couronne 1 F4T405-72
2 Plateau porte bobines 1
3
Bobine du générateur d’impulsion et
1
ensemble plateau
4
Fixation du générateur d’impulsion
1
5 Bobine d’excitation 1
6 Vis 6
7 Ensemble alternateur 1
8 Fixation 1
9 Vis 2
10 Étrier 2
11 Vis 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
12 Collier 3
13 Vis 3
14 Clavette 1
15 Écrou 18-P1.5 1
16 Rondelle 19-34-3 1
17 Plaque-guide 1
18 Flasque de plaque-guide 2
19 Bague de réglage 1
20 Joint à rotule 1
21 Rondelle élastique 1
22 Boulon 3
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
8
8-7
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
Piezas electrónicas (unidad CDI) P/L Fig. 10
1
Conjunto de la bobina de ignición
1 F6T530
W/Etiqueta
2 Capuchón de la bujía 1
3 Calcomanía de advertencia (B) 1
4 Bobina de ignición con tapa 2 F6T530
5 Banda 3
6
Terminal del capuchón de la bujía
3
7 Capuchón de la bujía 1
8 Perno 3
9 Junta 6.2-11-1 3
10 Banda del hilo de plomo 1
11 Unidad CDI 1 F8T20572
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
12 Junta tórica 3.1-94.4 1
13 Sujeción 1
14 Cubierta 1
15 Tornillo 5
16 Bancada 8.5-14-2.5 3
17 Bancada de goma 8.5-14-2.5 3
18 Separador 6.2-9-15.7 3
19 Perno 3
20 Arandela 6.5-21-1 6
21 Cable de masa L=270 1
22 Perno 1
23 Perno 2
Ref.
N.º
Descripción Comentarios
Cant
idad
Pièces électriques (Unité de décharge de condensateur)
P/L Fig. 10
1 Ensemble bobine d’allumage 1 F6T530
avec étiquette
2 Capuchon de bougie 1
3 Étiquette de mise en garde (B) 1
4
Bobine dÅfallumage avec capuchon
2 F6T530
5 Collier 3
6 Borne de bougie 3
7 Capuchon de bougie 1
8 Boulon 3
9 Joint d’étanchéité 6.2-11-1 3
10 Plombage de câbles 1
11
CDI
1 F8T20572
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
12 Joint torique 3.1-94.4 1
13 Patte de fixation 1
14 Capot 1
15 Vis 5
16 Support 8.5-14-2.5 3
17 Support caoutchouc 8.5-14-2.5 3
18 Entretoise 6.2-9-15.7 3
19 Boulon 3
20 Rondelle 6.5-21-1 6
21 Câble de masse L=270 1
22 Boulon 1
23 Boulon 2
Réf.
Description Remarques
Qua
ntité
8
8-9
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
3.Comment utiliser l’adaptateur de
tension de pic
Précaution de mesure
Avant de relever la tension de pic, vérifier tous les câblages pour
en vérifier le bon branchement et l’éventuel état de corrosion.
La valeur de tension de pic est différente, selon qu’il y ait ou non
connexion.
Les mesures typiques du système se font en mode connecté, celles
des éléments de bobine en déconnecté.
Connecté indique que la borne du câble du moteur hors-bord est
branchée, déconnecté que le câble est débranché.
Procédure de mesure :
1) Placer le moteur hors bord sur un banc de mesure, moteur près à
démarrer.
2) Connecter un compte-tours au moteur. (sans démarrer)
3) Connecter l’adaptateur de tension de pic au testeur.
4) Placer le sélecteur du testeur numérique de circuit en mode DCV.
5) Connecter la broche a de l’adaptateur de tension de pic à la
broche de mesure b.
La prise a de l’adaptateur de tension de pic présente
une broche positive et une négative. Brancher la
broche rouge (positive) de l’adaptateur sur la borne
positive du testeur numérique de circuit.
• Insérer la broche puis appuyer sur le bouton de test.
• Si c’est la même valeur qui s’affiche, c’est qu’il n’y
a pas de polarité sur les broches de l’adaptateur de
tension de pic, se brancher alors sur chaque borne
de mesure c.
Pour le branchement, voir les schémas avec couleur
de câblage de chaque modèle. Indiquer la couleur
de câble sur le moteur hors bord.
3.Utilización del adaptador de
voltaje máximo
A tener en cuenta durante la medición:
Antes de medir el voltaje máximo, compruebe que todos los cables
están bien conectados y no estén corroídos.
• Conectado y desconectado, es el valor de voltaje máximo respectivo.
Las mediciones habituales del sistema conectado y las mediciones
de un elemento único de bobina desconectado.
Conectado es el estado en el que el terminal del cable del motor
fuera de borda está conectado y desconectado es el estado en el
que el terminal del cable del motor fuera de borda está
desconectado.
Procedimiento de medición:
1) Ponga el motor fuera de borda en un tanque de pruebas para
prepararlo para arrancarlo.
2) Acople el tacómetro al motor fuera de borda (sin arrancarlo).
3) Acople el adaptador de voltaje máximo al probador.
4) Ponga el selector del probador de circuito digital en modo “DCV”.
5) Conecte la patilla a del adaptador de voltaje máximo a la patilla de
medición b.
La clavija de contacto del adaptador de voltaje
a, tiene una patilla positiva y otra negativa.
Conecte la patilla roja (positiva) del adaptador
de voltaje máximo al terminal positivo del
probador de circuito digital.
Introduzca la patilla y luego apriete el clip de
prueba.
Si las lecturas dan el mismo valor, significa
que no hay polaridad en las patillas del
adaptador de voltaje máximo, por lo que
deberá conectar los dos terminales de
medición c.
Para ello, consulte los diagramas de colores
del cableado de cada modelo. El color del
cable se indica en el motor fuera de borda.
8
8-11
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
6) Mesure de la tension de pic au démarrage du moteur.
• Lors de la mesure de la tension de pic au démarrage
du moteur, ôter les capuchons de bougies des
bougies d’allumage, bougie fixée.
Des variations peuvent apparaître dans la valeur de
sortie à la vitesse de démarrage.
• Modèle à démarrage manuel :
La vitesse de départ est instable, la mesure à cette
vitesse peut donc affecter la valeur de référence.
Du fait que la valeur numérique des données de
fiche technique pour chaque modèle est la tension
minimum, si la mesure obtenue est supérieure, c’est
que le moteur est en bon état.
Les pièces défectueuses sont déterminées comme
suit : si la tension d’entrée est correcte et si la
tension de sortie d’une unité est inférieure à la
tension minimum, alors cette unité est défaillante.
6) Medición del voltaje máximo con el motor arrancado o en arranque.
Cuando mida el voltaje máximo al arrancar el
motor, retire el capuchón de la bujía y acople
la bujía.
Con la velocidad de arranque se produce una
variación en el valor de salida.
• Para el modelo de arranque manual:
La velocidad de arranque es inestable y por lo
tanto, la medición en el arranque puede
afectar al valor de referencia.
Dado que el valor numérico de los datos que
aparecen en la página de la memoria de cada
modelo es el voltaje mínimo, si la lectura es
superior a este, significa que está en buen
estado.
Si se especifica una pieza defectuosa y el
voltaje de entrada es el correcto, significa que
hay una unidad cuyo voltaje de salida no
coincide con el voltaje mínimo, y por lo tanto,
esa es la pieza defectuosa.
4. Données de contrôle
Référence de test de résistance
4. Datos de la inspección
Referencia de la prueba de
resistencia
Bobine d'allumage/Bobina de ignición Primaire/Principal 0.4 ~ 0.6
Secondaire/Secundaria 6.8 ~ 10.2 k
Bobine de générateur d’impulsion/ L/W - B #1 160 ~ 220
Bobina pulsadora WB - B #2 160 ~ 220
WR - B #3 160 ~ 220
Bobine d’excitation/Bobina inductora W/G - B
Or - B
Or - W/G 520 ~ 720
Référence de test de sortie de tension de pic
Referencia de la prueba de rendimiento
del voltaje máximo
Démarrage Ralenti
1500r/min
Arranque Ralentí
Bobine de générateur d’impulsion/ L/W - B #1
Bobina pulsadora WB - B #2 3V 7V 19V
WR - B #3
Bobine d’excitation/Bobina inductora Or - W/G 185V 210V 210V
CDI/ B/W - B
Unidad CDI B/R - B 160V 180V 180V
B/G - B
8
8-13
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
5. Éléments de contrôle
1) Contrôle de l’allumage et d’étincelle
4. Démarrer le moteur et vérifier l’étincelle. Vérifier le système
d’étincelles lorsque les étincelles sont faibles.
1. Déconnecter le capuchon 1 des bougies d’allumage.
2. Connecter le capuchon 1 de bougie au testeur d’étincelles.
3. Connecter le clip du testeur à la pointe de l’électrode de bougie.
Testeur d’étincelle :
P/N. 3F3-72540-0
AVERTISSEMENT
Ne jamais toucher les broches des câbles du testeur
d’étincelle lors du contrôle d’étincelles de démarrage.
Lors des essais, fixer fermement le capuchon
d’électrode afin d’éviter tout contact direct avec le
câblage du testeur d’étincelles et toute fuite de
courant électrique, et procéder au test avec prudence.
Maintenir tout gaz inflammable, essence, huile, à
distance du testeur pour éviter tout contact avec une
étincelle. Pour le contrôle d’étincelle, il est
recommandé d’utiliser un testeur sur ligne.
Hauteur d’étincelles :
10 mm (0.4 in) minimum
Ce test peut en outre être réalisé sans ôter de pièce.
2) Contrôle des bornes de bougie
1. Déconnecter le capuchon des bougies d’allumage.
2. Contrôler le logement de bougie du capuchon et vérifier la
bonne position de la borne de bougie.
3. Remplacer la borne du capuchon si besoin.
Ôter la pièce et la tester comme une unité à part
entière.
5. Elementos de inspección
1) Inspección del arranque y la chispa
4. Arranque el motor y compruebe la bujía. Revise el sistema de
bujías cuando las chispas sean débiles.
1. Desconecte el capuchón de bujía 1 de las bujías.
2. Conecte el capuchón de bujía 1 al probador de bujías.
3. Conecte el clip del probador de bujías a la punta del electrodo de
la bujía.
Probador de bujía:
P/N. 3F3-72540-0
ADVERTENCIA
No toque ninguna conexión de cables del
“Probador de bujías” cuando esté
probando la bujía de ignición.
Cuando esté llevando a cabo la prueba,
ponga el casquillo del electrodo
correctamente, para evitar el contacto
directo con el cableado del probador de
bujías y la fuga de corriente eléctrica.
Haga la prueba con cuidado.
Mantenga los gases inflamables,
combustible, aceite y grasa lejos del
probador a fin de evitar que se produzcan
chispas. Cuando se pruebe la bujía, es
recomendable utilizar un probador
aprobado.
Rendimiento de las bujías:
10 mm (0.4 in) or over
Esta prueba puede llevarse a cabo sin
desmontar piezas.
2) Inspección del terminal del capuchón
1. Desconecte el capuchón de bujía de la bujía.
2. Revise el orificio de bujía del capuchón y la posición del terminal
de la bujía adecuadamente.
3. Sustituya el terminal de la bujía si es necesario.
Retire la pieza y sométala a la prueba como
unidad independiente.
8
8-15
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
3) Contrôle des bobines d’allumage
1. Mesurer la résistance de la bobine d’allumage. Remplacer si
valeur différente de celle spécifiée.
4) Contrôle de la bobine d’impulsion
(pulser coil)
• Mesure de résistance
1. Ouvrir le support électrique.
2. Débrancher tous les connecteurs de l’ensemble plateau porte-
bobines et mesurer la résistance entre bornes.
Remplacer la bobine de générateur d’impulsion si la résistance
est hors de la gamme spécifiée.
Mesure des tensions de pic
1. Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de
bobine de générateur d’impulsion.
2. Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous.
Remplacer la bobine de générateur d’impulsion ou vérifier le
branchement du faisceau de câbles si tension de pic hors plage
spécifiée.
Ce test peut être réalisé sans ôter de pièce.
Résistance de la bobine d’allumage :
Primaire : Entre a et b 0.4 - 0.6
Secondaire : Entre c et b 6.8 - 10.2 k
(sans capuchon)
Tension de pic de la bobine de générateur
d’impulsion : (Référence)
Bleu (L) / Blanc (W) -Noir (B) #1
Blanc (W) / Noir (B) - Noir (B) #2
Blanc (W) / Rouge (R) - Noir (B) #3
3 V au démarrage
7 V en ralenti
19 V à 1.500 r/min
Résistance de bobine d’impulsion :
Bleu (L)/Blanc (W) -Noir (B) #1
Blanc (W)/ Noir (B) - Noir (B) #2
Blanc (W)/ Rouge (R) - Noir (B) #3
160 - 220
3) Inspección de las bobinas de
encendido
1. Mida la resistencia de la bobina de ignición. Sustitúyala si el
resultado de la medición es un valor distinto al especificado.
4) Inspección de la bobina pulsadora
• Medición de la resistencia
1. Abra el soporte eléctrico.
2. Desconecte todos los conectores del conjunto de la placa de la
bobina y mida la resistencia entre terminales.
Sustituya la bobina pulsadora si la resistencia es distinta al
intervalo especificado.
• Medición de los voltios máximos
1. Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la
bobina pulsadora.
2. Mida los voltios máximos como se indica a continuación.
Sustituya la bobina pulsadora o compruebe la conexión del arnés
del cable si los voltios máximos no son los del intervalo
especificado.
Esta prueba puede llevarse a cabo sin
desmontar piezas.
Resistencia de la bobina de ignición:
Lado principal: Entre a y b 0.4 - 0.6
Lado secundario: Entre c y b 6.8 - 10.2 k
(sin capuchón)
Voltios máximos de la bobina pulsadora:
(Referencia)
Azul (L)/Blanco (W) -Negro (B) #1
Blanco (W)/Negro (B) - Negro (B) #2
Blanco (W)/Rojo (B) - Negro (B) #3
3 V al arrancar el motor
7 V al ralentí
19 V a 1.500 r/min
Resistencia de la bobina pulsadora:
Azul (L)/Blanco (W) -Negro (B) #1
Blanco (W)/Negro (B) - Negro (B) #2
Blanco (W)/Rojo (R) - Negro (B) #3
160 - 220
8
8-17
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
5) Contrôle de la bobine d’excitation
• Mesure de résistance
1. Débrancher tous les connecteurs de l’ensemble plateau porte-
bobines et mesurer la résistance entre bornes.
Remplacer la bobine d’excitation si la résistance est hors de la
gamme spécifiée.
• Mesure des tensions de pic
1. Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de
bobine d’excitation.
2. Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous.
Remplacer la bobine d’excitation ou vérifier le branchement du
faisceau de câbles si tension de pic hors plage spécifiée.
Résistance de bobine d’excitation :
Blanc/Vert (W/G) - Noir (B) :
Orange (Or) – Noir (B) :
Orange (Or) – Blanc/Vert (W/G): 520 - 720
6) Contrôle de l’unité de décharge de
condensateur
• Mesure des tensions de pic
1. Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de
l’unité de décharge de condensateur.
2. Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous.
Remplacer l’unité de décharge de condensateur ou vérifier le
branchement du faisceau de câbles si tension de pic hors plage
spécifiée.
Tension de pic de la bobine d’excitation :
(Référence)
Orange (Or) – Blanc(W)/Vert (G) :
185 V au démarrage
210 V au ralenti
210 V à 1.500 r/min
Tension de pic de l’unité de décharge de
condensateur : (Référence)
Noir/Blanc(B/W) - Noir (B)
Noir/Rouge(B/R) - Noir (B)
Noir/Vert(B/G) - Noir (B)
160 V au démarrage
180 V au ralenti
185 V à 1.500 r/min
5) Inspección de la bobina inductora
• Medición de la resistencia
1. Desconecte todos los conectores del conjunto de la placa de la
bobina y mida la resistencia entre terminales.
Sustituya la bobina inductora si la resistencia es distinta al
intervalo especificado.
• Medición de los voltios máximos
1. Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la
bobina inductora.
2. Mida los voltios máximos como se indica a continuación.
Sustituya la bobina inductora o compruebe la conexión del arnés
del cable si los voltios máximos no son los del intervalo
especificado.
Resistencia de la bobina inductora:
Blanco/Verde (W/G) – Negro (B):
Naranja (Or) – Negro (B):
Naranja (Or) – Blanco/Verde (W/G): 520 - 720
6) Inspección de la unidad CDI
• Medición de los voltios máximos
1. Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la
unidad CDI.
2. Mida los voltios máximos como se indica a continuación.
Sustituya la unidad CDI o compruebe la conexión del arnés del
cable si los voltios máximos no son los del intervalo especificado.
Voltios máximos de la bobina inductora:
(Referencia)
Naranja (Or) – Blanco (W)/Verde (G)
185 V al arrancar el motor
210 V al ralentí
210 V a 1.500 r/min
Voltios máximos de la unidad CDI:
(Referencia)
Negro/Blanco (B/W) – Negro (B)
Negro/Rojo (B/R) – Negro (B)
Negro/Verde (B/G) – Negro (B)
160 V al arrancar el motor
180 V al ralentí
185 V a 1.500 r/min
8
8-19
2st 50D2 2011
Système électrique
Sistema eléctrico
F ES
7) Contrôle de l'interrupteur d'arrêt
1. Vérifier la conduction de l'interrupteur d'arrêt, et le remplacer si
la conductivité est mauvaise.
Position de Couleur du câble
l'interrupteur Marron (Br) Noir (B)
Ce test peut être réalisé sans ôter de pièce.
Retirer le système de
verrouillage a
Attachez le système de
verrouillage b
Appuyez sur
l'interrupteur c
7) Inspección del interruptor de
parada
1. Revise la conducción del interruptor de parada, y sustituya si no
hay conducción.
Posición del Color del cable
interruptor Marrón (Br) Negro (B)
Esta prueba puede llevarse a cabo sin
desmontar piezas.
Retirar bloqueo a
Colocar bloqueo b
Presionar interruptor c
F ES
9
9
Dépannage
9
Solución de Problemas
1. Tableau de dépannage 9-14
2. Bloc moteur 9-15
1 Le moteur ne démarre pas 9-15
Système de démarrage 9-15
Système d’allumage 9-16
Système d’alimentation 9-18
Pression de compression 9-19
2 Le moteur démarre, mais cale aussitôt. 9-20
Système d’alimentation 9-20
Système d’allumage 9-21
Pression de compression 9-22
3 La vitesse de ralenti du moteur ne
se stabilise pas. 9-23
4 Une ouverture rapide du papillon
compromet l’accélération. 9-24
5 Le changement de vitesse est difficile
à réaliser. 9-25
1. Tabla de solución de problemas 9-26
2. Motor 9-27
1 El motor no arranca
9-27
Sistema de arranque 9-27
Sistema de ignición 9-28
Sistema de combustible 9-30
Presión de compresión 9-31
2 El motor arranca pero se apaga enseguida. 9-32
Sistema de combustible 9-32
Sistema de ignición 9-33
Presión de compresión 9-34
3 La velocidad al ralentí del motor
no se estabiliza. 9-35
4 La rápida apertura del acelerador hace
que la aceleración falle.
9-36
5 El cambio de velocidades no se lleva
a cabo con normalidad. 9-37
9-26
2st X50D2 2011
Solución de Problemas
O
K
1.Tabla de solución de problemas
9-27
2st X50D2 2011
ES
9
Cambie la velocidad a
punto muerto (N).
Revise el sistema de
ignición y/o el sistema de
combustible.
Repare o
sustituya el arrancador.
Antes de trabajar en el motor, verifique que la instalación del casco y del motor y el montaje son normales.
Para la solución de problemas mecánicos,
consulte la sección de solución de problemas pertinente en este capítulo. Para llevar a cabo las tareas de
revisión y mantenimiento de la máquina, consulte los procedimientos de servicio que se describen en este
manual a fin de llevar a cabo su trabajo de una forma segura.
2.Motor
Sistema de arranque
Estado 1
El motor no arranca
9-28
2st X50D2 2011
Solución de Problemas
O
K
Sistema de ignición
Compruebe el sistema de
combustible y de
compresión.
NO
NO
NO
NO
NO
Sustituya la bobina
pulsadora.
Limpie y ajuste las
bujías de encendido o
bien sustitúyalas.
Sustituya el interruptor de
parada o el interruptor de
llave principal.
Repare o
sustituya el capuchón.
NO
NO
Revise el sistema de
combustible.
ADVERTENCIA
Cuando haga la prueba, ponga el casquillo del electrodo
correctamente para evitar el contacto directo con el
cableado del probador de bujías y que se produzca un escape
de corriente eléctrica.
Mantenga los gases inflamables, combustible, aceite y grasa
lejos del probador a fin de evitar que se produzcan chispas.
9-29
2st X50D2 2011
ES
9
Sustituya la bobina
inductora.
Sustituya la unidad CDI.
Sustituya la bobina
de ignición.
NO
NO
NO
NO
9-30
2st X50D2 2011
Solución de Problemas
O
K
Sistema de combustible
Sustituya la pieza
defectuosa por
otra nueva.
Limpie el tanque de
combustible.
Limpie el sistema de
combustible.
NO
NO
NO
Revise el carburador.
Abra el tornillo de la
válvula de aire.
9-31
2st X50D2 2011
ES
9
NO
Sustituya la pieza
defectuosa y el sello por
otros nuevos.
Revise la presión de
compresión.
Presión de compresión
9-32
2st X50D2 2011
Solución de Problemas
O
K
Sustituya la pieza
defectuosa por
otra nueva.
Limpie el tanque de
combustible.
Limpie el sistema de
combustible.
NO
NO
NO
Revise el carburador.
Abra el tornillo
de la válvula de aire.
Sistema de combustible
• Inspección del sistema de combustible, el sistema de ignición y el sistema de compresión.
Estado 2
El motor arranca pero se apaga enseguida.
9-33
2st X50D2 2011
ES
9
NO
NO
NO
NO
Repare o sustituya
el capuchón.
Limpie y ajuste las
bujías de encendido
o bien sustitúyalas.
Revise la unidad CDI.
Sustituya la bobina
de ignición.
Revise el sistema
de combustible.
Sistema de ignición
ADVERTENCIA
Cuando haga la prueba, ponga el casquillo del electrodo
correctamente para evitar el contacto directo con el
cableado del probador de bujías y que se produzca un escape
de corriente eléctrica.
Mantenga los gases inflamables, combustible, aceite y grasa
lejos del probador a fin de evitar que se produzcan chispas.
9-34
2st X50D2 2011
Solución de Problemas
O
K
NO
Sustituya la pieza
defectuosa y el sello
por otros nuevos.
Revise la presión
de compresión.
Presión de compresión
9-35
2st X50D2 2011
ES
9
Ajuste el cable
del acelerador.
Si el aire secundario se
absorbe a través
de las juntas, revíselas.
Ajustar el intervalo
de ignición.
NO
NO
Limpie el carburador y/o
sustituya la(s) pieza(s)
defectuosa(s) por otra(s)
nueva(s).
NO
Inspección del colector de admisión, sistema de toma de aire, sistema de ignición y sistema de
combustible.
Estado 3
La velocidad al ralentí del motor no se estabiliza.
9-36
2st X50D2 2011
Solución de Problemas
O
K
Ajuste la varilla
de acoplamiento.
NO
Ajuste el cable
del acelerador.
Compruebe el sistema de
ignición y la presión de
compresión.
Limpie el carburador y/o
sustituya la(s) pieza(s)
defectuosa(s) por otra(s)
nueva(s).
NO
NO
La rápida apertura del acelerador hace que el motor se pare. (Parada)
La aceleración no es uniforme.
• Inspección del carburador, el sistema de ignición y el sistema de compresión.
Estado 4
La rápida apertura del acelerador hace que la aceleración falle.
9-37
2st X50D2 2011
ES
9
Sustituya la pieza
defectuosa por otra
nueva.
NO
Revise el retén de la
palanca de cambio.
Ajuste el cable del cambio.
Revise el engranaje de
marcha hacia adelante,
el piñón (engranajes A y
B) y el embrague.
Sustituya la varilla
de cambio.
NO
NO
NO
Estado 5
El cambio de velocidades no se lleva a cabo con normalidad.
F ES
10
10
Schéma de câblage
10
Diagrama de cableado
10-3
2st 50D2 2011
10
Schéma de câblage
Diagrama de cableado
F ES
1 #1 BOBINE D’ALLUMAGE
2 #2 BOBINE D’ALLUMAGE
3 #3 BOBINE D’ALLUMAGE
4 CDI
5 MAGNETO
6 BOUTON D’ARRÊT
COULEUR DES CÂBLES
B ------- Noir
Or ----- Orange
Y ------- Jaune
W ------ Blanc
Br ----- Marron
Sb ----- Bleu ciel
B/W ----- Noir à bande blanche
B/G ----- Noir à bande verte
B/Y ----- Noir à bande jaune
B/R ----- Noir à bande rouge
W/R ----- Blanc à bande rouge
W/B ----- Blanc à bande noire
W/G ----- Blanc à bande verte
L/W ----- Bleu à bande blanche
1 #1 BOBINA DE IGNICIÓN
2 #2 BOBINA DE IGNICIÓN
3 #3 BOBINA DE IGNICIÓN
4 Unidad CDI
5 MÁN
6 INTERRUPTOR DE PARADA
COLORES DE LOS CABLES
B ------- Negro
Or ----- Naranja
Y ------- Amarillo
W ------ Blanco
Br ----- Marrón
Sb ----- Azul cielo
B/W ----- Negro con líneas blancas
B/G ----- Negro con líneas verdes
B/Y ----- Negro con líneas amarillas
B/R ----- Negro con líneas rojas
W/R ----- Blanco con líneas rojas
W/B ----- Blanco con líneas negras
W/G ----- Blanco con líneas verdes
L/W ----- Azul con líneas blancas
F
ES
Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. All rights reserved. No part of this manual
may be reproduced or transmitted in any form or by any means without the express
written permission of Tohatsu Corporation.
Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. Tous droits réservés. Il est strictement inter-
dit de reproduire ou de diffuser tout ou partie de ce manuel, sous quelque forme ou de
quelque manière que ce soit, sans l'autorisation expresse écrite de Tohatsu Corporation.
Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. Todos los derechos reservados. Ninguna
parte de la información de este manual puede reproducirse ni transmitirse, en manera
alguna ni por ningún medio, sin el previo consentimiento expreso y por escrito de
Tohatsu Corporation.
GB
F
ES
i
2st X50D2 2011
GB
i
2st X50D2 2011
Introduction
Before reading this manual
This service manual provides information that is needed for inspection, service and repair of applicable
outboard motors. For information about operation of the products that are not described in this docu-
ment, refer to the owners manual. For our customers' safe and comfortable use of the products for
long term, it is essential to maintain the performance and quality of the outboard. To ensure this, the
maintenance and service have to be done properly by service technicians with fundamental knowl-
edge and skills. This manual is utilized so that our customers can always use their outboard motor with
full satisfaction.
Safety Information
Safety Statements
The following safety statements are found throughout this manual and indicate information
which, if ignored, could result in fatal safety hazards or property damages:
Attention.
WARNING
Indicates the presence of a hazard or an
unsafe activity which, if ignored, could
result in severe injury or death.
DANGER
Indicates the presence of a hazard which, if
ignored, will result in severe injury or
death.
CAUTION
Indicates the presence of a hazard or an
unsafe activity which, if ignored, could
result in minor personal injury or damage to
the products or facilities.

Transcripción de documentos

F ES Introduction Introducción Avant de lire le présent manuel Antes de leer este manual Le présent manuel d’entretien fournit les informations nécessaires au contrôle, à l’utilisation et à la réparation des moteurs hors-bords concernés. Pour toute information concernant le fonctionnement des produits non décrits dans ce document, consulter le manuel de l’utilisateur. Pour une utilisation de nos produits par nos clients, à long terme , en toute sécurité et tout confort, il est capital de veiller à maintenir les performances et la qualité du hors-bord. Pour garantir ce point, l’entretien et la maintenance doivent être assurés en bonne et due forme par des techniciens en entretien et réparation disposant des connaissances et compétences clés. Le présent manuel est prévu pour que nos clients puissent toujours utiliser leur moteur hors-bord pour leur plus grande satisfaction. Este manual de servicio ofrece la información necesaria para inspección, Informations concernant la sécurité Información de seguridad Consignes de sécurité Declaración de seguridad Les consignes de sécurité suivantes sont à retrouver dans l’ensemble de ce manuel et indiquent des informations qui, si elles étaient ignorées, pourraient présenter des risques pour la sécurité des personnes ou des biens. mantenimiento y reparación de los motores fuera de borda aplicables. Para obtener información sobre el funcionamiento de los productos que no se describen en este documento, consulte el manual del propietario. A fin de que nuestros clientes puedan utilizar nuestros productos de un modo cómodo y seguro durante mucho tiempo, es esencial mantener el rendimiento y calidad del motor fuera de borda. Para lograrlo, deben ser técnicos de mantenimiento con el conocimiento y la capacidad necesarios los encargados de llevar a cabo las tareas de mantenimiento y servicio. Debe utilizarse este manual de modo que nuestros clientes puedan usar siempre su motor fuera de borda con total satisfacción. Las siguientes declaraciones de seguridad aparecen a lo largo de este manual e indican información que, si se ignora, puede resultar en lesiones fatales o daños materiales: DANGER Indique un danger qui, s’il n’en est pas tenu compte, pourrait causer des blessures sévères ou la mort. PELIGRO Indica la presencia de un peligro que, si se ignora, puede resultar en lesiones graves o muerte. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Indique un danger ou une activité dangereuse qui, s’il n’en est pas tenu compte, pourrait causer des blessures sévères ou la mort. Indica la presencia de un peligro o actividad peligrosa que, si se ignora, puede resultar en lesiones graves o muerte. CONSEIL DE PRUDENCE Indique un danger ou une activité dangereuse qui, s’il n’en est pas tenu compte, pourrait causer des blessures mineures ou des dommages sur les produits ou installations . Attention. 2st X50D2 2011 PRECAUCIÓN Indica la presencia de un peligro o actividad peligrosa que, si se ignora, puede resultar en daños personales leves o daños a los productos o instalaciones. Atención. ii F ES À propos du présent manuel Acerca de este manual Composition et utilisation du présent manuel Contenido y utilización de este manual Le présent manuel technique vise à permettre aux personnes chargées de l’entretien de réaliser les réparations dans de bonnes conditions. Les points suivants permettent de mieux procéder à l’entretien et aux réparations : Este manual de servicio está diseñado para que el personal de 1 Chaque chapitre commence par la présentation des outils 1 Cada capítulo empieza con la presentación de las herramientas spécifiques à utiliser pour les opérations décrites. mantenimiento pueda llevar a cabo las reparaciones correctamente. Debe entender los temas siguientes para poder llevar a cabo las tareas de mantenimiento y reparación con eficacia. especiales que se utilizan para el trabajo que se describe. 2 Les pièces à entretenir dans chaque chapitre et leurs 2 Las piezas objeto de mantenimiento en cada capítulo y sus detalles caractéristiques sont présentées dans un schéma d’emplacement se presentan utilizando un diagrama de composición de los des pièces. componentes. 3 Les couples de serrage sont décrits dans ce schéma 3 Los pares de torsión para apretar se describen en el diagrama de d’emplacement. Le corps du texte présente quant à lui les points composición de componentes. En el cuerpo del texto se explican clés des opérations à assurer. los puntos clave del trabajo correspondiente. 4 Des pictogrammes indiquent la présence d’instructions clés pour 4 Los pictogramas indican que hay una instrucción de trabajo les pièces spécifiques. Ils indiquent également le type de importante para las piezas pertinentes. Además también muestra el lubrifiant et le(s) point(s) d’application. tipo de lubricante y el/los punto(s) de aplicación. 5 Les schémas d’emplacement décrivent les noms et nombre des pièces, la taille des fixations et les remarques spécifiques. 6 Les opérations spécifiques sont décrites en détail par le biais d’illustrations et de commentaires supplémentaires sur ces opérations. 2st X50D2 2011 5 Los diagramas de composición de los componentes describen los nombres de las piezas, el número de elementos de las piezas que se utilizan, el tamaño de las piezas de fijación y notas especiales. 6 Las tareas específicas se describen detalladamente mediante ilustraciones consejos adicionales sobre la tarea. iv F Le présent manuel emploie les unités du système international (SI) pour la pression, les contraintes (charge), couples et tensions. L’édition du présent manuel a récemment adopté le système des unités internationales (SI), suivi de la mention en système britannique et métrique, respectivement entourée de ( ) et [ ]. ES En este manual se utiliza el sistema de unidades SI (Sistema internacional de unidades) para la presión, fuerza (carga), par y tensión. En este manual se adopta el sistema internacional de unidades de construcción (Sistema de unidades SI) seguido por el sistema anglosajón y métrico convencional, entre paréntesis ( ) y corchetes [ ] respectivamente, tal como se describe a continuación.      0.90 MPa (128 psi) [9.0 kgf/cm2]                                   !"# $ %&%'(%))* +  , -      . /0     1               23   4&   5     18 Nám (13lbáft) [1.8 kgfám] * , -/          !     !  !  6  !!   /         &   7  900 cm3 (30.4 fl.oz)   -   10 mm (0.39 in)    0.90 MPa (128 psi) [9.0 kgf/cm2]                                !"# $ %&%'(%))* +  , -                            . /     0&     18 Nám (13lbáft) [1.8 kgfám] , -      ,   ! 1   1 2!    ! 12        2      2         &  3 900 cm3 (30.4 fl.oz)  -  10 mm (0.39 in) <Référence> Qu’est-ce que le système international d’unités ? L’unité de mesure est principalement standardisée avec le système métrique mondial, qui comprend cependant plusieurs systèmes de mesure. Le système métrique a été établi afin de permettre l’utilisation d’un seul système d’unités au monde, mais à l’apparition ultérieure de différentes autres unités, le système métrique s’est trouvé relié à différents systèmes d’unités. Le nouveau système d’unité est nommé le Système international d’unités (SI), parce qu’il a été créé en vue d’unifier les différents systèmes d’unités. Le système métrique a initialement été créé en France. Le Bureau international des poids et mesures (BIPM) est situé à Paris et la Conférence générale des poids et mesures (CGPM) a acté la résolution d’un Système international d’unités, abrégé SI. Ainsi, par exemple, le système métrique conventionnel utilise l’unité de masse (kg), de force (kg ou kgf) sans discrimination, alors que le système SI utilise le kg pour la masse, le N pour la force, dans le but de faire correspondre un type d’unité à une grandeur physique. <Referencia> ¿Qué es el sistema internacional de unidades? Aunque las unidades de medida están principalmente estandarizadas en todo el mundo con el sistema métrico, este incluye diferentes tipos de sistemas de unidades. El sistema métrico se estableció esperando que todo el mundo utilizara un único sistema de unidades, y posteriormente se establecieron varias unidades físicas, lo que resultó en la división del sistema métrico en diferentes sistemas de unidades. El nuevo sistema de unidades se denominó “Sistema internacional de unidades” porque se estableció con el fin de unificar los diferentes sistemas de unidades existentes. Dado que el sistema métrico se estableció inicialmente en Francia y la Oficina internacional de pesos y medidas (BIPM, por sus siglas en francés) se encuentra en París, la Conferencia general de pesos y medidas (GCWM, por sus siglas en inglés) dictó una resolución por la que el Sistema internacional de unidades se llamaría “Système International d’unités" (francés) y se abreviaría "SI de unidades”. Por ejemplo, el sistema métrico convencional utiliza la unidad de masa (kg) y la unidad de fuerza (kg o kgf) sin diferenciar entre ellas, pero el sistema de unidades SI utiliza, por ejemplo, “kg” como unidad de masa y “N” como unidad de fuerza, con el objetivo de aplicar un tipo de unidad para un tipo de cantidad física. 2st X50D2 2011 vi ES 1.Información de servicio 1. Identificación (número de serie del motor) ………… 1-3 2. Seguridad en el trabajo ……………… 1-3 1) Prevención de incendios ……………… 1-3 2) Ventilación ……………………………… 1-3 3) Protección………………………………… 1-3 4) Piezas originales ………………………… 1-3 5) Herramientas …………………………… 1-5 6) Recomendaciones para el mantenimiento ………………………… 1-5 7) Precauciones a la hora de desmontar y montar componentes …… 1-7 3. Herramientas e instrumentos ……… 1-9 1) Hélice de prueba ………………………… 1-9 2) Instrumentos de medición ……………… 1-9 3) Herramientas especiales ……………… 1-11 5) Enjuagado con agua…………………… 3-11 6) Inspección de la presión de compresión……………………………… 3-15 7) Inspección de las bujías ……………… 3-19 8) Inspección del termostato …………… 3-21 9) Ajuste del cable del acelerador ……… 3-23 10) Ajuste del reglaje de encendido ……… 3-25 11) Sincronización del carburador ……… 3-27 12) Ajuste del tornillo piloto ……………… 3-31 13) Recambio del aceite de engranajes … 3-33 14) Inspección de la caja de cambios (por si presenta fugas) ………………… 3-35 15) Inspección de la hélice………………… 3-35 16) Sustitución del ánodo ………………… 3-37 17) Engrase ………………………………… 3-39 4.Sistema de combustible 4. Inspección previa a la entrega …… 1-17 1) Manilla de la caña del timón……………1-17 1. Herramientas especiales …………… 4-3 2. Diagrama de piezas …………………… 4-5 2) Cambio de velocidades…………………1-17 3) Aceite para engranajes …………………1-17 4) Combustible y circuito de combustible ………………………………1-19 5) Instalación del motor fuera de borda (montaje) ………………1-19 6) Selección de la hélice …………………1-21 7) Orificio de comprobación del agua de refrigeración ………………1-23 8) Aleta de estabilidad ……………………1-23 5. Acondicionamiento ……………………1-25 6. Prueba de funcionamiento……………1-25 7. Comprobaciones después de la prueba de funcionamiento ……………1-25 Circuito de combustible ……………………… 4-5 Silenciador de admisión • Carburador ……… 4-7 3. Conductos internos del carburador ………………………………… 4-11 1) Conducto del ralentí …………………… 4-11 2) Paso de apagado a ralentí …………… 4-13 3) Conducto de alta velocidad …………… 4-15 4) Conducto de estrangulamiento (carburadores 2 y 3) …………………… 4-17 4. Elementos de inspección …………… 4-19 1) Retirada de los carburadores ………… 4-19 2) Desmontaje de los carburadores …… 4-21 3) Limpieza e inspección ………………… 4-23 4) Inspección de la bomba de combustible y la válvula de aguja …… 4-25 5) Desmontaje e inspección de la bomba de combustible ………………… 4-25 6) Montaje de la bomba de combustible …………………………… 4-27 2.Datos de servicio 1. Dimensiones del motor fuera de borda …………………………… 2-38 1) Dimensiones del cuerpo ……………… 2-38 2) Dimensiones de las abrazaderas …… 2-40 2. Diagrama del sistema de agua de refrigeración ……………………………… 2-42 3. Especificaciones ……………………… 2-44 4. Datos de mantenimiento …………… 2-48 5. Especificaciones de par de apriete …………………………… 2-52 6. Sellante y lubricante ………………… 2-53 7) Inspección del conector de combustible …………………………… 4-27 8) Inspección del filtro de combustible … 4-27 9) Montaje de los carburadores ………… 4-29 10) Inspección de la altura del flotador … 4-31 11) Instalación de los carburadores ……… 4-31 5.Motor 1. Herramientas especiales……………… 5-3 3.Mantenimiento 1. Herramienta especial ………………… 3-4 2. Calendario de inspección …………… 3-4 3. Elementos de inspección …………… 3-7 1) Inspección de la cubierta superior …… 3-7 2) Inspección del depósito de combustible…………………………… 3-7 3) Sistema de combustible ………………… 3-9 4) Inspección del conducto de agua de refrigeración …………………………… 3-11 2st X50D2 2011 2. Diagrama de piezas …………………… 5-5 Motor …………………………………………… 5-5 Imán …………………………………………… 5-7 Piezas eléctricas ……………………………… 5-9 Colector de admisión • Válvula de lengüeta ………………………… 5-15 Acelerador …………………………………… 5-17 Cárter de cilindros…………………………… 5-21 Pistón y eje del cigüeñal …………………… 5-25 3. Elementos de inspección …………… 5-27 1) Extracción del motor…………………… 5-27 xvi ES 2) Extracción del volante ………………… 5-33 Caja de cambio 3) Extracción de las piezas eléctricas … 5-33 4) Extracción de la conexión del acelerador ………………………… 5-35 (eje de la hélice, MWX50) ………………… 6-19 3. Elementos de inspección …………… 6-23 1) Drenaje del aceite para engranajes … 6-23 5) Extracción del silenciador de admisión y los carburadores …………………… 5-39 2) Extracción de la hélice ………………… 6-23 3) Extracción de la unidad inferior ……… 6-25 6) Extracción del colector de admisión y las válvulas de lengüeta…………………… 5-41 4) Desmontaje de la varilla de leva……… 6-27 5) Inspección de la varilla de embrague 6-27 7) Inspección del ensamblado de la válvula de lengüeta …………………… 5-41 6) Montaje de las piezas de la varilla de embrague …………………………… 6-28 8) Extracción del termostato y el ánodo del motor …………………………………… 5-43 7) Extracción de la bomba de agua …… 6-30 8) Inspección de la bomba de agua………6-33 9) Extracción de la cabeza/ tapa del cilindro ………………………… 5-47 10) Inspección de la cabeza del cilindro ……49 9) Inspección del conducto de agua ……6-33 10) Desmontaje de la caja de bombeo de agua (inferior) ………………………… 6-35 11) Extracción de la cubierta de escape … 5-51 12) Inspección de la cubierta de escape … 5-51 11) Montaje de la caja de bombeo de agua (inferior) ………………………… 6-35 13) Extracción del cárter…………………… 5-53 14) Extracción de los pistones …………… 5-55 12) Extracción del ensamblado de la cubierta del eje de la hélice …… 6-37 15) 16) 17) 18) 19) 20) Desmontaje del eje del cigüeñal……… 5-57 Inspección del eje del cigüeñal ……… 5-57 Inspección de las piezas del motor … 5-61 Inspección de los pistones …………… 5-63 Montaje del eje del cigüeñal ………… 5-69 Instalación del cojinete de agujas y de los pistones ………………………………… 5-71 Montaje de las piezas del motor……… 5-75 Montaje del conjunto del cigüeñal y el cárter ………………………………… 5-77 Montaje de las piezas de la cubierta de escape ………………………………… 5-79 Montaje de las piezas de la cabeza del cilindro…………………………………… 5-81 Montaje de las piezas del soporte del embrague ……………………………… 5-83 Montaje de las piezas del cabezal del cárter …………………………………… 5-83 Instalación de la válvula de lengüeta, del 13) Desmontaje del ensamblado de la cubierta del eje de la hélice …… 6-39 14) Inspección de la cubierta del eje de la hélice ………………………… 6-43 15) Montaje de la cubierta del eje de la hélice ……………………………………6-43 16) Desmontaje del ensamblado del eje la hélice ……………………………………6-47 17) Inspección del ensamblado del eje de la hélice ……………………………… 6-49 18) Montaje del ensamblado del eje de la hélice …………………………………… 6-51 19) Extracción del ensamblado del eje del motor………………………………… 6-53 20) Desmontaje del ensamblado del eje del motor………………………………… 6-55 21) Inspección del eje del motor ………… 6-55 22) Inspección del engranaje (B) de piñón ………………………………… 6-55 colector de admisión y del silenciador de admisión ………………………………… 5-85 28) Sujeción de las mangueras de 23) Montaje de las piezas del eje del motor………………………………… 6-57 24) Extracción del ensamblado del engranaje 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) recirculación …………………………… 5-89 de marcha adelante (A) ……………… 6-61 29) Instalación de la conexión del acelerador ……………………………… 5-91 30) Instalación de las piezas eléctricas … 5-93 25) Desmontaje del engranaje de marcha hacia adelante (A)……………………… 6-61 26) Inspección del engranaje de marcha 31) Instalación del volante ………………… 5-93 32) Instalación del motor ………………… 5-95 33) Desmontaje del arrancador …………… 5-97 34) Inspección del arrancador …………… 5-99 35) Montaje del arrancador ……………… 5-99 6.Unidad inferior hacia adelante (A)……………………… 6-63 27) Montaje de las piezas del engranaje de marcha hacia adelante (A) …………6-63 28) Desmontaje de la caja de cambios … 6-67 29) Inspección de la caja de cambios …… 6-69 30) Montaje de las piezas de la caja de 1. Herramientas especiales …………… 6-3 cambios ………………………………… 6-71 31) Medición de la altura del engranaje (B) 2. Diagrama de piezas …………………… 6-7 Caja de cambio (eje del motor, MX50) …… 6-7 de piñón y selección de la Laina de calibración …………………… 6-77 Caja de cambio (eje del motor, MWX50) …………………… 6-15 32) Medición del huelgo entre el engranaje delantero (A) y el de piñón (B) y selección de la Laina de calibración ………………6-81 xvii 2st X50D2 2011 ES 33) Medición del huelgo entre el engranaje de piñón (B) y el de marcha atrás (C) y selección de la laina de calibración … 6-89 34) Montaje de las piezas de la 3. Utilización del adaptador de voltaje máximo ……………………………8-9 A tener en cuenta durante la medición: …… 8-9 Procedimiento de medición: ………………… 8-9 unidad inferior ………………………… 6-93 35) Montaje de la caja de bombeo ……… 6-95 4. Datos de la inspección ……………… 8-11 Referencia de la prueba de resistencia…… 8-11 36) Montaje del ensamblado de la varilla de embrague …………………………… 6-97 Referencia de la prueba de rendimiento del voltaje máximo ……………………………… 8-11 37) Medición del juego del eje de la hélice y selección del espesor de las arandelas ……………………………… 6-99 38) Instalación de la unidad inferior …… 6-101 7.Sujeción 5. Elementos de inspección …………… 8-13 1) Inspección del arranque y la chispa … 8-13 2) Inspección del terminal del capuchón 8-13 3) Inspección de las bobinas de encendido …………………………… 8-15 1. Diagrama de piezas …………………… 7-3 4) Inspección de la bobina pulsadora…… 8-15 5) Inspección de la bobina inductora …… 8-17 Cubierta del eje del motor …………………… 7-3 Sujeción de la inclinación manual ………… 7-5 6) Inspección de la Unidad CDI ………… 8-17 7) Inspección del interruptor de parada … 8-19 Inclinación manual …………………………… 7-9 Manilla de la caña del timón ……………… 7-11 9.Solución de Problemas Cubierta inferior • Cambio ………………… 7-13 CUBIERTA SUPERIOR …………………… 7-17 2. Elementos de inspección …………… 7-19 1) Inspección del cable del acelerador … 7-19 2) Extracción de la manilla de la caña del timón ………………………………… 7-19 3) Instalación de la manilla de la caña del timón ………………………………… 7-21 4) Extracción de la cubierta inferior …… 7-25 5) Extracción de la cubierta del eje del motor………………………………… 7-27 6) Desmontaje de la cubierta del eje del motor………………………………… 7-29 7) Inspección de la cubierta del eje del motor………………………………… 7-33 8) Montaje de las piezas de la cubierta del eje del motor………………………………… 7-35 9) Ensamblaje de la goma de montaje … 7-39 10) Montaje de la cubierta de extensión … 7-41 11) Extracción del brazo del eje de dirección …………………………… 7-43 12) Instalación del eje de dirección ……… 7-45 1. Tabla de solución de problemas … 9-26 2. Motor ……………………………………… 9-27 1 El motor no arranca ………………………… 9-27 Sistema de arranque …………………… 9-27 Sistema de ignición …………………… 9-28 Sistema de combustible ……………… 9-30 Presión de compresión ………………… 9-31 2 El motor arranca pero se apaga enseguida. …………………………………………… 9-32 Sistema de combustible ……………… 9-32 Sistema de ignición …………………… 9-33 Presión de compresión ………………… 9-34 3 La velocidad al ralentí del motor no se estabiliza. …………………………… 9-35 4 La rápida apertura del acelerador hace que la aceleración falle. ……………………… 9-36 5 El cambio de velocidades no se lleva a cabo con normalidad.………………………… 9-37 10.Diagrama de cableado 13) Desmontaje de la sujeción de popa … 7-47 14) Montaje de la sujeción de popa ……… 7-49 15) Desmontaje del mecanismo de inclinación …………………………… 7-51 16) Montaje del mecanismo de inclinación …………………………… 7-53 8.Sistema eléctrico 1. Herramientas especiales……………… 8-3 *¿Qué es el voltaje máximo? ……………… 8-3 Justificación de la adopción de la medición de voltaje máximo ……………… 8-3 Probador recomendado ……………………… 8-3 2. Diagrama de piezas …………………… 8-5 Imán …………………………………………… 8-5 Piezas electrónicas (Unidad CDI) ………… 8-7 2st X50D2 2011 xviii F ES ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES Informations d’entretien Información de servicio Données pour l’entretien Datos de servicio Maintenance Mantenimiento Système d’alimentation Sistema de combustible Bloc moteur Motor Bloc de propulsion Unidad inferior Fixation Sujeción Système électrique Sistema eléctrico Dépannage Solución de Problemas Schéma de câblage Diagrama de cableado 2st X50D2 2011 OK xx F ES 1 1 Informations d’entretien Información de servicio 1. Identification 1. Identificación 2. (Numéro de série de moteur) …………………………… 1-3 Sécurité de fonctionnement ……………………………… 1-3 1) Prévention anti-incendie ……………………………… 1-3 (número de serie del motor) …………………… 1-3 2. Seguridad en el trabajo …………………………… 1-3 3. 4. 5. 6. 7. 2) Ventilation …………………………………………… 1-3 3) Protection……………………………………………… 1-3 1) Prevención de incendios …………………………… 1-3 2) Ventilación …………………………………………… 1-3 3) Protección …………………………………………… 1-3 4) Pièces d’origine ……………………………………… 1-3 5) Outils ………………………………………………… 1-5 4) Piezas originales …………………………………… 1-3 5) Herramientas………………………………………… 1-5 6) Recommandations d’entretien ………………………… 1-5 7) Précautions lors du démontage et 6) Recomendaciones para el mantenimiento …………………………………… 1-5 de l’assemblage des composants …………………… 1-7 Outils et instruments ……………………………………… 1-9 7) Precauciones a la hora de desmontar y montar componentes ……………… 1-7 1) Essai d’hélice ………………………………………… 1-9 2) Instruments de mesure ………………………………… 1-9 3) Outils spécifiques …………………………………… 1-11 Contrôle avant livraison ………………………………… 1-17 1) Barre franche …………………………………………1-17 2) Changement de vitesse ………………………………1-17 3) Huile pour embase ……………………………………1-17 4) Essence et circuit de carburant ………………………1-19 5) Installation du moteur hors-bord (fixation) ………………………………………………1-19 6) Choix de l’hélice ……………………………………1-21 7) Orifice de contrôle de l’eau de refroidissement ………………………………………1-23 8) Dérive …………………………………………………1-23 Rodage ……………………………………………………1-25 Essais ………………………………………………………1-25 Vérifications après essais …………………………………1-25 3. Herramientas e instrumentos ………………… 1-9 1) Hélice de prueba …………………………………… 1-9 2) Instrumentos de medición ………………………… 1-9 3) Herramientas especiales ………………………… 1-11 4. Inspección previa a la entrega ……………… 1-17 1) Manilla de la caña del timón ………………………1-17 2) Cambio de velocidades ……………………………1-17 3) Aceite para engranajes ……………………………1-17 4) Combustible y circuito de combustible …………………………………………1-19 5) Instalación del motor fuera de borda (montaje) …………………………1-19 6) Selección de la hélice………………………………1-21 7) Orificio de comprobación del agua de refrigeración …………………………1-23 8) Aleta de estabilidad…………………………………1-23 5. Acondicionamiento …………………………………1-25 6. Prueba de funcionamiento ………………………1-25 7. Comprobaciones después de la prueba de funcionamiento ………………………1-25 1 Informations d’entretien F 1. Identification (Numéro de série de moteur) Le numéro de série du moteur est marqué sur le capot inférieur du corps du moteur hors-bord. Información de servicio 1. Identificación (número de serie del motor) El número de serie está impreso en la cubierta inferior del cuerpo del motor fuera de borda. 1 Nom du modèle 2 Type de modèle 3 Numéro de série 1 Nombre del modelo 2. Sécurité de fonctionnement 2. Seguridad en el trabajo 1) Prévention incendie 1) Prevención de incendios L’essence est une matière dangereuse et très inflammable. Ne jamais manipuler d’essence à proximité d’une source de feu, étincelle ou électricité statique. 2) Ventilation Les gaz d’échappement et autres vapeurs d’essence sont dangereux. Attention à assurer une bonne ventilation en cas de travail dans un espace clos. 3) Protection Porter des lunettes, gants et chaussures de sécurité, afin de protéger la peau des substances chimiques et autres graisses et les yeux de toute projection de matière lors de tout ponçage ou polissage. Éviter le contact de la peau avec toute huile, graisse ou agent d’étanchéité. En cas d’exposition à ces matériaux, toujours laver sans attendre, au savon ou à l’eau tiède. 4) Pièces d’origine Toujours utiliser les pièces ou produits d’origine ou recommandés par le fabricant. 2st 50D2 2011 ES 1 2 Tipo de modelo 3 Número de serie La gasolina es un material peligroso y muy inflamable. No manipule la gasolina cerca de una fuente de ignición como chispas o electricidad estática. 2) Ventilación Los gases de escape o el vapor de gasolina son peligrosos. Asegúrese de ventilar bien la zona cuando trabaje en interiores. 3) Protección Lleve gafas protectoras, guantes de trabajo y zapatos de seguridad para proteger la piel de agentes químicos y aceites, y los ojos de las partículas generadas por el esmerilado o el pulido. Evite que el aceite, la grasa o el agente sellante entre en contacto con la piel. En caso de exposición a estos materiales, lávese con jabón o agua tibia inmediatamente. 4) Piezas originales Utilice piezas y/o agentes químicos originales o recomendados. 1-3 Informations d’entretien F 5) Outils Toujours utiliser les outils spécifiques indiqués, afin de prévenir tout dégât sur les pièces et d’assurer un travail en toute sécurité. Toujours bien suivre les procédures d’installation décrites dans le présent manuel et utiliser les couples de serrage indiqués. Información de servicio ES 5) Herramientas Use las herramientas especiales especificadas para evitar daños en las piezas y para trabajar de un modo seguro. Siga los procedimientos de instalación que se describen en este manual y aplique el par de apriete que se especifica. 1 6) Recommandations d’entretien Nettoyer le moteur hors-bord et les pièces individuelles de toute substance étrangère ou saleté. Toujours appliquer l’huile ou la graisse recommandée sur les éléments de rotation ou glissement. Après l’assemblage individuel, toujours procéder aux vérifications, telles que mouvement souple et étanchéité. 6) Recomendaciones para el mantenimiento Limpie el motor fuera de borda para retirar las sustancias extrañas y la suciedad del motor fuera de borda y de las piezas individuales. Aplique el aceite o grasa recomendados a las zonas de rotación y las superficies deslizantes. Después del montaje individual, compruebe siempre el sellado y el movimiento fluido de las piezas. 2st 50D2 2011 1-5 Informations d’entretien F 7) Précautions lors du démontage et de l’assemblage des composants (1) Fixer fermement le moteur hors-bord à la béquille prévue à cet effet. (2) Faire bien attention à ne pas érafler les surfaces peintes ou celles d’ajustement du cylindre et du carter. Información de servicio 7) Precauciones a la hora de desmontar y montar componentes (1) Fije firmemente el motor fuera de borda en un soporte adecuado. (2) Sea especialmente cuidadoso para no rayar las superficies pintadas o de acoplamiento del cilindro y el cárter. (3) (3) (4) Remplacer par des neuves les pièces de type tampon, joints statiques ou toriques, d’étanchéité, goupille creuse. Remplacer par des neuves les bagues déformées. Remplacer les pièces par des pièces d’origine. Pour les liquides tels que huile pour embase, utiliser des produits d’origine. ES Sustituya empacaduras, juntas, juntas tóricas, sellos de lubricación, pasadores de resorte o pasadores de aleta por otros nuevos. Sustituya las arandelas de retención deformadas por otras nuevas. (4) Asegúrese de sustituir las piezas con piezas originales. En el caso de fluidos como el aceite para engranajes, utilice también productos originales. (5) Vérifier que les outils spécifiques indiqués sont bien utilisés, et mener les opérations comme indiqué. (5) Asegúrese de utilizar las herramientas especiales especificadas y lleve a cabo el trabajo adecuadamente. (6) Lors du remontage des pièces, tenir compte des marquages d’ajustement. Pour les pièces sans marquage d’ajustement, un marquage simple facilitera le remontage. Utiliser la nomenclature adéquate. (6) Cuando vuelva a montar piezas, use las marcas de acoplamiento. En el caso de las piezas sin marcas de acoplamiento, el marcado simple facilita el montaje. Utilice la lista de piezas aplicable como referencia. (7) (8) (9) (10) (11) Nettoyer les pièces individuelles qui ont été ôtées et en vérifier l’état d’usure. (7) Lors du remontage, faire bien attention à l’ajustement, aux limites de réparation, à l’étanchéité à l’air, l’engorgement des orifices d’alimentation en huile ou graissage, tampons, câblages, tuyaux et autres pièces de ce type. Pour les composants qui utilisent un grand nombre de boulons et écrous, tels que culasse ou carter, serrer les pièces de fixation dans l’ordre indiqué par les numéros, afin d’éviter tout serrage irrégulier. Si les numéros ne sont pas indiqués, serrer les fixations en diagonale ou dans le sens horaire, de l’intérieur vers l’extérieur, de façon homogène avec le couple indiqué. Dans tous les cas, il faut serrer les fixation au couple mentionné, en deux ou trois passes. (Inverser l’ordre lors du démontage) (8) À l’installation des paliers, placer le côté plat (numéroté) vers l’outil spécifique d’assemblage. (9) Lors de l’installation des joints à huile, attention à ne pas érafler la surface de la lèvre en contact avec l’arbre et à bien les installer dans la bonne orientation. Appliquer la graisse recommandée sur la lèvre avant installation. (10) Cuando instale sellos de lubricación, tenga cuidado de no rascar la À l’application d’un joint liquide, attention à bien utiliser en petites quantités. Une application excessive pourrait produire un débordement, qui serait fâcheux pour l’intérieur du carter. Utiliser l’adhésif après en avoir soigneusement lu les instructions. (11) Lors de l’entretien de l’unité de carburation, l’utilisation d’un plan de travail en bois est préférable. Cuando lleve a cabo el ensamblaje, preste atención al montaje, límites de reparación, hermeticidad, obstrucción de los agujeros de aceite para la alimentación de aceite o grasa, empacaduras, cableado, tubos conductores y otras piezas detalladas. En el caso de los componentes en los que se utilizan muchos pernos y tuercas, como la cabeza del cilindro o el cárter, apriete las abrazaderas en el orden numérico que se indica para evitar un apriete desigual. Si no aparece una numeración que lo indique, apriete las abrazaderas en diagonal o en el sentido de las agujas del reloj desde dentro hacia afuera equitativamente y según el par de apriete especificado. En cualquier caso, apriete las abrazaderas al par especificado en dos o tres pasos. (Invierta el orden para el desmontaje). Cuando instale los cojinetes, encare el lado plano (numerado) a la herramienta especial de montaje. superficie del labio que está en contacto con el eje, e instálelos en la orientación correcta. Antes de la instalación, aplique la grasa que se recomienda al labio. Cuando aplique sellante líquido, hágalo con moderación. Un exceso puede provocar que se desborde o que afecte de forma adversa al interior del cárter. Use agentes adhesivos solo después de leer las instrucciones con atención. (12) (12) Limpie las piezas que ha extraído y compruebe su estado. Para facilitarle el trabajo, cuando realice tareas de mantenimiento en el motor, utilice una mesa de trabajo de madera. 1 trou de 30 mm à 40 mm 1 Agujero de ø 30 mm a 40 mm 2 40 mm d’épaisseur minimum, bois Plan de travail pour unité de carburation 2 Madera de 40 mm o más de espesor 2st 50D2 2011 Mesa de trabajo para el motor 1-7 1 Informations d’entretien F Información de servicio ES 3. Outils et instruments 3. Herramientas e instrumentos 1) Essai d’hélice 1) Hélice de prueba MX50 MX50 1 Hélice de prueba: Essai d’hélice : P/N. 3C8-64110-0 P/N. 3C8-64110-0 Extérieur : 198mm Exterior : 198mm Largeur : 40mm Ancho : 40mm Modèle Vitesse de rotation à plein gaz (pleins gaz) (r/min) Modelol MX50D2 5000-5800 MX50D2 Velocidad de rotación con WOT (Acelerador completamente abierto, por sus siglas en inglés) (r/min) 5000-5800 MWX50 MWX50 Hélice de prueba: Essai d’hélice : P/N. 3F3-64110-0 P/N. 3F3-64110-0 Extérieur : 236mm Exterior : 236mm Largeur : 45mm Ancho : 45mm Modèle Vitesse de rotation à plein gaz (pleins gaz) (r/min) Modelol Velocidad de rotación con WOT MWX50D2 5000-5800 MWX50D2 5000-5800 2) Instruments de mesure Pour les instruments de mesure suivants, utiliser ceux du commerce. Testeur de circuit (Résistance : 1Ω, 10Ω, 10 kΩ, tension CA : tension CC 30 à 300 V 30V, Tension interne < 3 V ) Pied à coulisse (type M1, 300 mm) Micromètre (graduation mini de 0,01, extérieur, 0 à 25 mm, 25 à 50 mm, 50 à 75 mm) Comparateur pour cylindre (4 à 6 mm, 10 à 25 mm, 25 à 30 mm, 50 à 75 mm ) Calibre à bague (ø 5.5, ø 16, ø 25, ø 30, ø 61) Comparateur à cadran (graduation mini de 0,01) Calibre d’épaisseur (0,03 à 0,3 mm) Bloc en V Marbre (500 mm x 500 mm) Support magnétique de comparateur à cadran (Acelerador completamente abierto, por sus siglas en inglés) (r/min) 2) Instrumentos de medición Para los siguientes instrumentos de medición, utilice aquellos comercialmente disponibles. Probador de circuitos (resistencia: 1Ω, 10Ω, 10 kΩ, tensión de CA: de 30 a 300 V, tensión de CC: 30 V, tensión interna 3 V o menos). Pie de rey (tipo M1, 300 mm) Micrómetro (graduación mínima de 0.01, exterior de 0 a Calibrador de cilindros (de 4 a 6 mm, de 10 a 25 mm, de 25 a 30 25 mm, de 25 a 50 mm y de 50 a 75 mm) mm y de 50 a 75 mm) Calibre anular (ø 5.5, ø 16, ø 25, ø 30, ø 61) Comparador de cuadrante (graduación mínima de 0.01) Calibrador de espesores (0.03 a 0.3 mm) Bloque metálico con ranura en V Mármol de ajustador (500 mm x 500 mm) Base magnética de comparador de cuadrante o soporte de comparador de cuadrante 2st 50D2 2011 1-9 Informations d’entretien F Información de servicio ES 3. Outils spécifiques 3. Herramientas especiales 1 Outil A pour goupille-ressort P/N. 345-72227-0 (ø3.0) P/N. 369-72217-0 (ø3.5) Dépose des goupilles-ressort 1 Herramienta para pasador de resorte A 2 Outil B pour goupille-ressort P/N. 345-72228-0 (ø3.0) P/N. 369-72218-0 (ø3.5) Pose des goupilles-ressort 2 Herramienta para pasador de resorte B 3 Compressiomètre P/N. 3AC-99030-0 Mesure de la compression 3 Calibrador de compresión 4 Compte-tours P/N. 3AC-99010-0 Mesure de la vitesse de rotation du moteur 4 Tacómetro 5 Dépressiomètre/Manomètre P/N. 3AC-99020-0 Contrôle de la pression 5 Manómetro/manómetro de vacío 6 Kit extracteur de volant moteur P/N. 3T1-72211-0 Dépose ou pose de volant moteur 6 Juego de extracción del volante 7 Extracteur d’axe de piston P/N. 345-72215-0 Dépose ou pose de l’axe du piston 7 Herramienta para el pasador de pistón 8 Extracteur/ pince de montage de segment de piston P/N. 353-72249-0 Démontage ou montage des segments de piston 8 Herramienta para el anillo de pistón 9 Boulon à oeil (anneau de levage de la tête de propulsion) P/N. 3T9-72212-0 Pour la suspension de bloc moteur 9 Perno de anillo (anillo de elevación del cabezal de potencia) 0 Plaque d’extracteur universelle P/N. 3AC-99750-0 Dépose de palier de vilebrequin et d’inverseur de marche (C) 0 Placa de extracción universal P/N. 345-72227-0 (ø3.0) P/N. 369-72217-0 (ø3.5) 1 Extraer el pasador de resorte P/N. 345-72228-0 (ø3.0) P/N. 369-72218-0 (ø3.5) Instalar el pasador de resorte P/N. 3AC-99030-0 Medir la compresíon P/N. 3AC-99010-0 Medir las revoluciones del motor P/N. 3AC-99020-0 Inspeccionar la presión P/N. 3T1-72211-0 Extraer o fijar el volante P/N. 345-72215-0 Desmontar y volver a montar el pistón P/N. 353-72249-0 Desmontar y volver a montar los anillos de pistón P/N. 3T9-72212-0 Utilizado para colgar el motor cuando se suspende P/N. 3AC-99750-0 Extraer el cojinete principal y el cojinete de engranaje de marcha atrás (C) q Pièce de réglage de palier à rouleaux P/N. 3LC-72216-0 Montage de palier à rouleaux q Pieza de reglaje de rodillo P/N. 3LC-72216-0 Instalar el cojinete de rodillos w Outil de montage d’axe de piston P/N. 3LC-72215-0 Montage de l’axe du piston w Herramienta para el pasador de pistón P/N. 3LC-72215-0 Instalar el pasador de pistón e Ensemble d’extraction du logement d’arbre de transmission P/N. 3A3-72259-0 Extraction du logement d’arbre de transmission e Conjunto extractor de la cubierta del eje de la hélice P/N. 3A3-72259-0 Extraer la cubierta del eje de la hélice r Clé à écrou (B) pour engrenage conique MWX50:P/N. 353-72231-0 Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon r Cuña para tuercas para el engranaje cónico B MWX50:P/N. 353-72231-0 Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B) t Clé à écrou (B) pour engrenage conique P/N. 353-72231-0 (MWX50) Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon t Cuña para tuercas para el engranaje cónico B P/N. 353-72231-0 (MWX50) Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B) 2st 50D2 2011 1-11 Informations d’entretien F y Embout d’écrou pour engrenage conique P/N. 346-72232-0 Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon u Tige de commande P/N. 3AC-99702-0 Utilisée avec un plateau central ou d’autres accessoires i Plateau central P/N. 3AC-99701-0 Dépose ou pose de palier de logement d’arbre de transmission o Accessoire de palier à rouleaux MX50:P/N. 3MC-99710-0 MWX50:P/N. 3LC-99710-0 Utilisé avec tige de commande et plateau central. Par combinaison au roulement à aiguille de logement d’arbre de transmission p Outil de pose de palier d’engrenage conique P/N. 3C8-72719-0 Installation ultérieure du palier d’engrenage avant (A) a Kit de presse de palier à rouleaux P/N. 3LC-72900-0 Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase s Kit de presse de palier à rouleaux MX50:P/N. 3C8-72700-0 MWX50:P/N. 3B7-72700-0 Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase et de l’arbre de transmission d Extracteur à inertie P/N. 3AC-99080-0 Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage avant (A) f Extracteur de palier d’engrenage conique MX50:P/N. 3A3-72755-0 MWX50:P/N. 3B7-72755-0 Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) g Kit extracteur de roulement P/N. 3B7-72739-1 Pose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) h Calibre de calage MX50:P/N. 3C8-72250-0 MWX50:P/N. 353-72250-0 Ajustement de la hauteur d’engrenage (B) du pignon j Calibre d’épaisseur P/N. 353-72251-0 Mesure des écartements k Kit de mesure du jeu d’entredents MX50:P/N. 3C8-72234-1 Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents l Kit de mesure du jeu d’entredents MWX50:P/N. 3B7-72234-0 Mesure du jeu entre marche avant (A) et engrenage à pignons (B) ; Plaque de comparateur à cadran P/N. 3B7-72729-0 Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents Información de servicio ES y Manguito de la tuerca de engranaje cónico P/N. 346-72232-0 Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B) u Varilla de transmisión P/N. 3AC-99702-0 Utilizado en combinación con la placa central y varios acoplamientos i Placa central P/N. 3AC-99701-0 Retirar o instalar el cojinete de la cubierta del eje de la hélice o Acoplamiento del cojinete de rodillos MX50:P/N. 3MC-99710-0 MWX50:P/N. 3LC-99710-0 Utilizado en combinación con la varilla de transmisión y la placa central. Acoplar el cojinete de aguja de la cubierta del eje de la hélice. p Herramienta de instalación del cojinete del engranaje cónico P/N. 3C8-72719-0 Instalar el cojinete del engranaje de marcha hacia adelante (A) a Juego de presión del cojinete de rodillos P/N. 3LC-72900-0 Extraer o acoplar el cojinete de aguja de la caja de cambio s Juego de extracción del cojinete de rodillos MX50:P/N. 3C8-72700-0 MWX50:P/N. 3B7-72700-0 Extraer o acoplar la caja de cambios y el cojinete de aguja de la cubierta del eje de la hélice d Ensamblado del martillo de inercia P/N. 3AC-99080-0 Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha adelante (A) f Ensamblado del extractor del cojinete del engranaje cónico MX50:P/N. 3A3-72755-0 MWX50:P/N. 3B7-72755-0 Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha adelante (A) g Juego externo de presión del cojinete P/N. 3B7-72739-1 Acoplar el anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha adelante (A) h Calibrador de laina MX50:P/N. 3C8-72250-0 MWX50:P/N. 353-72250-0 Ajustar la altura del engranaje (B) de piñón j Calibrador de espesor P/N. 353-72251-0 Medir huecos k Juego de herramientas de medición de huelgo MX50:P/N. 3C8-72234-1 Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el huelgo l Juego de herramientas de medición de huelgo MWX50:P/N. 3B7-72234-0 Medir el huelgo entre el engranaje de marcha (A) adelante y el engranaje de (B) piñón ; Placa del comparador de cuadrante P/N. 3B7-72729-0 Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el huelgo z Abrazadera de medición de huelgo z Pince de mesure du jeu d’entredents P/N. 3B7-72720-0 Mesure du jeu d’entredents 2st 50D2 2011 P/N. 3B7-72720-0 Medir el huelgo 1-13 1 Informations d’entretien F x Kit de mesure du jeu d’entredents Información de servicio ES x Juego de herramientas de medición de huelgo MWX50:P/N. 3A3-72255-0 MWX50:P/N. 3A3-72255-0 Mesure du jeu entre engrenage à pignons (B) et marche arrière (C) Medir el huelgo entre el engranaje (B) de piñón y el engranaje (C) inverso c Testeur d’étincelle P/N. 3F3-72540-0 Contrôle de l’étincelle c Probador de bujía 1 P/N. 3F3-72540-0 Inspeccionar la bujía v Adaptateur de la tension de pic P/N. 3AC-99550-0 Vérification de la tension de pic * v Adaptador de voltaje máximo P/N. 3AC-99550-0 Comprobar el voltaje máximo* 2st 50D2 2011 1-15 Informations d’entretien F 4. Contrôle avant livraison 1) Barre franche å Contrôler les cliquetis ou jeux dans l’installation ∫ Régler la friction d’embrayage ç Contrôle de la liberté de mouvement de la poignée des gaz (pleins gaz/moteur coupé) ∂ Réglage de la friction de la poignée Información de servicio ES 4. Inspección previa a la entrega 1) Manilla de la caña del timón å Revisar las instalaciones por si presentan traqueteo y huelgo ∫ Ajustar la fricción de la dirección ç Revisar la manilla del acelerador en busca de movimiento (totalmente abierto/totalmente cerrado). ∂ Ajustar la fricción del acelerador 2) Changement de vitesse 2) Cambio de velocidades Passer en marche avant (F) revenir au point mort (N) puis marche arrière (R) pour vérifier la souplesse de fonctionnement du levier. Cambie a marcha adelante (F), seguidamente a punto muerto (N) y finalmente a marcha atrás (R) para comprobar que el cambio funciona de un modo suave. DANGER Ôter la plaque d’arrêt (du filin d’arrêt) avant de vérifier les opérations de changement de vitesse et poignée des gaz. Ceci évite tout démarrage accidentel du moteur. Tourner l’hélice puis actionner le levier de vitesse PELIGRO Retire la placa de sujeción (del acollador del interruptor de parada) del interruptor de parada antes de inspeccionar el cambio de velocidades y el funcionamiento del acelerador. De este modo evitará que el motor arranque accidentalmente. pour faciliter l’opération. Para facilitar la tarea, gire la hélice y después la palanca de cambio. 3) Huile pour embase 3) Aceite para engranajes Vérifier la quantité d’huile d’embase. Compruebe la cantidad de aceite de engranajes. Huile pour embase : OIL Aceite para engranajes: MX50D2 : 500 cm3 (16.9 fl.oz) MWX50D2 : 700 cm (23.65 fl.oz) 3 OIL MX50D2 : 500 cm3 (16.9 fl.oz) MWX50D2 : 700 cm3 (23.65 fl.oz) Une fuite à partir des trous supérieurs lors du retrait Si cuando retira el tapón del orificio superior des bouchons indique que le réservoir à huile est observa una pequeña fuga de aceite, significa rempli de la quantité indiquée d’huile pour embase. que la caja de cambio tiene la cantidad de aceite para engranajes especificada. 2st 50D2 2011 1-17 1 Informations d’entretien F 4) Essence et circuit de carburant Vérifier que le réservoir à essence est rempli de la quantité suffisante de mélange d’essence, que le conduit d’essence est bien branché et ne fuit pas. CONSEIL DE PRUDENCE N’introduire dans le réservoir que de l’essence sans plomb à l’indice d’octane courant Utiliser un mélange essence/huile. Le rapport du mélange est de 50 :1. Pendant le rodage, c’est un mélange 25 :1 qui doit être utilisé. 5) Installation du moteur hors-bord (fixation) Vérifier que le moteur hors-bord est bien fixé sur la coque avec les boulons et écrous d’installation. Vérifier l’emplacement de la plaque anti-cavitation par rapport au fond du bateau. Información de servicio ES 4) Combustible y circuito de combustible Compruebe que el tanque de combustible contiene la cantidad necesaria de gasolina premezclada y que el circuito de combustible está conectado y no tiene fugas. 1 PRECAUCIÓN Solo debe cargar el tanque de combustible con gasolina sin plomo normal. Utilice combustible mezclado con aceite. La proporción de la mezcla de combistible y aceite es de 50:1. Durante los períodos de parada, debe utilizarse una mezcla de 25:1. 5) Instalación del motor fuera de borda (Montaje) Compruebe que el motor fuera de borda está bien fijado al casco con los pernos y tuercas de instalación. Compruebe la ubicación de la aleta de cavitación con respecto a la parte inferior de la embarcación. Faire des essais pour déterminer la meilleure hauteur d’installation. 2st 50D2 2011 Haga una prueba de funcionamiento para determinar la mejor altura de instalación. Position standard de la plaque La posición estándar de la aleta de cavitación anti-cavitation a : a es: 5 - 25 mm (0.2 - 1.0 in) sous le niveau du fond 5 - 25 mm (0.2 - 1.0 in) debajo de la parte du bateau inferior de la embarcación 1-19 Informations d’entretien F 6) Choix de l’hélice Choisir l’hélice la mieux adaptée au type de bateau et à l’utilisation qui en est faite. Información de servicio 6) Selección de la hélice Seleccione la hélice más adecuada para el tipo de embarcación y para el uso que se le dará. Gamme de vitesse de rotation du moteur en RPM Margen operativo de revoluciones del motor fonctionnement en WOT* : RPM con WOT*: 5,150 - 5,850r/min 5,150 - 5,850r/min *WOT: Acelerador completamente abierto, por *WOT : Pleins gaz sus siglas en inglés. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Una mala selección de la hélice puede provocar efectos adversos en la vida útil del motor, consumo de combustible e incluso en el rendimiento. Un mauvais choix d’hélice peut générer des effets indésirables sur la vie du moteur, la consommation de carburant, etc. mais aussi sur les performances. 1 Diámetro 2 Paso Hélice (Nb de pales x diamètre x pas) [in/mm] Hélice (n.º de palas x diámetro x paso) [min/mm] 2st 50D2 2011 ES 1 Diamètre 2 Pas MX50 7P 9P 11P 12P 13P 14P 15P (4 x 11.4 x 7.1) (3 x 12.0 x 9.0) (3 x 11.6 x 11.0) (3 x 11.4 x 12.0) (3 x 11.1 x 13.0) (3 x 11.1 x 14.0) (3 x 11.0 x 15.0) [4 x 290 x 180] [3 x 307 x 229] [3 x 295 x 279] [3 x 290 x 305] [3 x 282 x 330] [3 x 282 x 356] [3 x 278 x 381] MWX50 9P 10P 11P 12P 13P 14P 15P 16.5P 17.5P (3 x 12.0 x 9.0) (3 x 11.5 x 10.0) (3 x 11.5 x 11.0) (3 x 11.0 x 12.0) (3 x 11.5 x 13.0) (3 x 11.4 x 14.0) (3 x 11.0 x 15.0) (3 x 10.7 x 16.4) (3 x 10.7 x 17.6) [3 x 305 x 229] [3 x 292 x 254] [3 x 292 x 279] [3 x 292 x 305] [3 x 292 x 330] [3 x 289 x 355] [3 x 280 x 381] [3 x 273 x 417] [3 x 276 x 447] 1-21 1 Informations d’entretien F 7) Orifice de contrôle de l'eau de refroidissement Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement 1 rejette bien de l’eau lorsque le moteur fonctionne Información de servicio ES 7) Orificio de comprobación del agua de refrigeración Compruebe que el orificio de comprobación del agua de refrigeración 1 descarga agua cuando el motor está en marcha. 1 8) Dérive 8) Aleta de estabilidad Réglage de l'angle de dérive Après avoir installé le moteur hors-bord sur le bateau, utiliser la dérive 1 pour équilibrer les efforts de direction entre bâbord et tribord. Pour ce faire, desserrer l'écrou ou le boulon 2 de la dérive, puis en ajuster l’angle comme indiqué ci-dessous, puis resserrer l'écrou au couple spécifié. Écrou ou boulon de dérive 2 : 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] 2 Dérive Do not reuse. Exemple de réglage Ajuste del ángulo de la aleta de estabilidad Después de instalar el motor fuera de borda, use la aleta de estabilidad para alcanzar un equilibrio entre las cargas de dirección de babor y estribor. Afloje la tuerca o perno 2 de la aleta de estabilidad 1 como se describe a continuación, y después apriete la tuerca con el par de torsión especificado. Tuerca o perno de la aleta de estabilidad 2: 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] 2 Aleta de estabilidad Do not reuse. Ejemplo de ajuste å S'il faut faire virer le bateau à tribord pour naviguer en ligne droite ou si le bateau a tendance à virer à bâbord de luimême lorsque la barre est maintenue au milieu, déplacer le bord de fuite ou la dérive à bâbord, ou alors, å Si fuera necesario dirigir a estribor para que la embarcación ∫ S'il faut faire virer le bateau à bâbord pour naviguer en ligne droite ou si le bateau a tendance à virer à tribord de luimême lorsque la barre est maintenue au milieu, déplacer le bord de fuite ou la dérive à tribord. ∫ Si fuera necesario dirigir a babor para que la embarcación Modifier légèrement l'angle de dérive pour chaque Varíe ligeramente el ángulo de la aleta de essai de fonctionnement et répéter l'opération jusqu'à estabilidad para cada prueba y repita el proceso ce que la meilleure position soit trouvée. varias veces hasta encontrar la mejor posición. navegue en línea recta o si la propia embarcación se dirige a babor cuando se dirige desde el centro de la misma, mueva el extremo de la aleta de estabilidad a babor, o navegue en línea recta o si la propia embarcación se dirige a babor mientras se dirige desde el centro de la misma, mueva el extremo de la aleta de estabilidad a estribor. 1 Dérive 1 Aleta de estabilidad 2 Plaque anti-cavitation 2 Placa antiventilación 3 Pivot de direction (arbre de pivot) 3 Pivote de dirección (eje de la bisagra) 2st 50D2 2011 1-23 F Informations d’entretien Información de servicio 5. Rodage ES 5. Acondicionamiento Un rodage est nécessaire pour permettre un bon lissage des surfaces de glissement entre les éléments tels que pistons, segments et axes de piston, cylindre et engrenages. El acondicionamiento es necesario para suavizar las superficies deslizantes entre componentes como pistones, anillos de pistón, bulones del pistón, cilindros y engranajes. Durée du rodage•••10 heures Acondicionamiento•••10 horas Temps Tiempo 0 0 10 minutes 10 minutos 2 heures 2 horas Ouverture des gaz : 1/2 3 heures 3 horas Ouverture des gaz : 3/4 Méthode de rodage Régime de pêche à la traîne pleins gaz, à environ 3,000 pleins gaz, à environ 4,000 r/min r/min ou ralenti Método de Apertura del acelerador: Apertura del acelerador: acondicionamiento 1/2 del WOT a unas 3/4 del WOT a unas Caceo o ralentí 3,000 r/min ▽ Naviguer à la vitesse la plus basse Poner en marcha a la velocidad más baja. 6. Essais 1. 2. 4,000 r/min 1 10 heures 10 horas Ouverture des gaz : 3/4 pleins gaz, à environ 4,000 r/min Apertura del acelerador: 3/4 del WOT a unas 4,000 r/min Fonctionnement normal Funcionamiento normal ▽ ▽Puis passer pleins gaz pendant une minute toutes les Il est possible de naviguer pleins gaz pendant un court moment. 10 minutes si possible. Es aceptable poner en WOT Es aceptable abrir el acelerador durante un minuto cada 10 completamente durante un corto período de tiempo. minutos. 6. Prueba de funcionamiento Démarrer le moteur puis vérifier s’il est possible de passer les vitesses en souplesse. 1. Après le temps de chauffe du moteur, consulter le compte-tours pour vérifier les vitesses de ralenti indiquées ci-dessous. 2. Arranque el motor y compruebe si el cambio de velocidades puede hacerse suavemente. Después de calentar el motor, mire el tacómetro para comprobar las velocidades del motor al ralentí que se especifican a continuación. Ralenti : - Point mort RPM Velocidad al ralentí: - Neutral 950 r/min RPM 950 r/min Compte-tours : Tacómetro: P/N. 3AC-99010-0 P/N. 3AC-99010-0 3. Passer en marche avant (F) et au ralenti pour 10 minutes environ. 3. Cambie la velocidad a la marcha hacia adelante (F) y al ralentí durante unos 10 minutos. Régime de pêche à la traîne : Embrayer RPM 1 câble haute tension 4. 5. RPM 750 r/min 1 Cable de alta tensión Naviguer à 3,000 r/min ou à la moitié du plein régime pendant 2 heures pour commencer, puis à 4,000 r/min ou 3/4 de WOT pendant 1 heure. 4. Vérifier que le passage en marche arrière (R) ne fait pas basculer le moteur et ne fait pas rentrer d’eau dans le bateau. 5. 7. Vérifications après essais Vérifier qu’il n’y a pas d’eau dans l’huile pour embase. Ponga el motor a 3,000 r/min o a la mitad del WOT durante las 2 primeras horas y después a 4,000r/min o 3/4 del WOT durante 1 hora. Compruebe que al cambiar a la marcha atrás (R) el motor no se incline hacia arriba haciendo que entre agua en la embarcación. Complete la prueba de funcionamiento durante Faire cet essai pendant le rodage. 1. Velocidad de caceo: marcha puesta 750 r/min el acondicionamiento. 7. Comprobaciones después de la prueba de funcionamiento 1. Compruebe que no hay agua en el aceite de los engranajes. L’huile prend une texture blanche crémeuse en cas Cuando se mezcla con agua, el aceite de de mélange avec l’eau dans l’embase. engranajes adquiere un tono cremoso entrando 2. 3. en la caja de cambios. Vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence dans le capot. Vérifier qu’il n’y a ni essence ni eau dans le capot et pas d’eau dans l’huile moteur. 2. Compruebe que no haya fugas de combustible en la cubierta. 3. Compruebe que no haya fugas de aceite o agua en la cubierta y que no hay agua en el aceite del motor. 4. Après les essais, utiliser le kit ou les accessoires de rinçage et de l’eau douce pour nettoyer le conduit d’eau de refroidissement à moteur au ralenti. 2st 50D2 2011 4. Para lavar el conducto de agua de refrigeración después de la prueba de funcionamiento, utilice un juego de descarga o un accesorio de descarga y agua limpia. 1-25 F ES 2 2 Données pour l’entretien Datos de servicio 1. Dimensions hors-bord …………………………………… 2-20 1. Dimensiones del motor fuera de borda …… 2-38 1) Dimensiones del cuerpo ………………………… 2-38 2) Dimensiones de las abrazaderas ……………… 2-40 2. 1) Dimension du moteur ……………………………… 2-20 2) Dimensions de l’étrier ……………………………… 2-22 Schéma du système de refroidissement à eau ………… 2-24 3. 4. Caractéristiques techniques …………………………… 2-26 Informations de maintenance…………………………… 2-30 5. 6. Spécifications de couple ………………………………… 2-34 Étanchéité et lubrification ……………………………… 2-35 2. Diagrama del sistema de agua de refrigeración ………………………………………… 2-42 3. Especificaciones…………………………………… 2-44 4. Datos de mantenimiento………………………… 2-48 5. Especificaciones de par de apriete ………… 2-52 6. Sellante y lubricante……………………………… 2-53 2 GB Item Unit Fuel and Oil   Model MX50D2 MF MWX50D2 MF      '  + ,       -.* 2.   / - 010       3 ! ()   $% & $*  .* 2  +  4  . &  !     ! "# !    * 5      6'7 -8/  962 :(# ; :"# ,    /## 01" 1 <* )##  10 1 <* Lower Unit  9  ;;      ?   = 1(/  = *  = 1"  = * 9 >$  @ . ?  '  9  @$. A  9 '     ? +3  3  *    $3   Bracket  6.  91 AC1  6. 6 3!  >  + 9. 6.  @. 9 0  @. )/  !  6'7  962 B  ;  *    6. 3        ; )# 1 ; 1)/* @. (# 1  <      3  .   .   .  6. !3  !     .1 Accessory   D 9 + E  9 + E # ;  9 + E 5 ' ? 8F 8 @$ ... >  9 >   !+* E 6  !+* E >  !+*    !+*  + '  2st X50D2 2011  1 A '1/ C "# =  *  1 G ; GFH *  1 ' 3 *  1 A '1/* / -   3  9 I - I -- = J% -= "J  $$* J 2-9 Datos de servicio 1. Dimensiones del motor fuera de borda 1) Dimensiones del cuerpo Elemento MX50D2 728 855 28.66 33.66 Peto de popa (LL) mm/in Peto de popa (UL) mm/in 930 982 36.61 38.66 Peto de popa (S) P mm/in 403 15.87 530 605 20.87 23.82 D Peto de popa (UL) mm/in mm/in 657 568 25.87 22.36 E F mm/in mm/in 676 85 26.61 3.35 G H mm/in mm/in 600 520 23.62 20.47 I mm/in 440 17.32 J K mm/in mm/in 31〜70 490 1.22〜2.76 19.29 Peto de popa (L) mm/in Peto de popa (L) mm/in Peto de popa (LL) mm/in 789 901 957 31.06 35.47 37.68 Peto de popa (UL) mm/in mm/in mm/in mm/in mm/in deg. deg. deg. deg. mm/in 1013 384 310 235 565 39.88 15.12 12.2 9.25 22.24 L M N O P Q R S T U O S H I G Peto de popa (S) Peto de popa (L) Ángulo de trimado (posición) Q Unidad Peto de popa (L) mm/in Peto de popa (LL) mm/in C N mm/in mm/in A B S mm/in MX50D2 mm in 497 19.57 Tipo deg. 120 12 35 74 161 6.34 4〜24 (6) M E D A F C J B U R T L 2-38 K 2st X50D2 2011 Datos de servicio 2) Dimensiones de las abrazaderas                           % &'%() * %) * %)%                2-40         ! " ! #  $    $   2st X50D2 2011 Datos de servicio 2. Diagrama del sistema de agua de refrigeración 7 q 5 6 8 w 4 9 3 0 2 1 2-42 2st X50D2 2011 Datos de servicio 5. Especificaciones de par de apriete Ubicaci—n de apriete Llave A Tornillo B x Paso Tipo de apretador Par motor temporal Par motor Comentarios N ¥ m lb ¥ ft kgf ¥ m N ¥ m lb ¥ ft kgf ¥ m      2   3        1   4          1   2             1   2   ! " #  " " "  !  $%& " " " " " " !  ! '%          " " "          " " "    " #  " " "         Motor    ( %  (  #      )  % *  $ + 3 4 ! 53 4  Unidad inferior Par de apriete est‡ndar ,% *     !- ./ " " "      ( %  ) (   -  " " "    #   ( %  ) ( 0   !  " " "  !  %  (      " " " "    #    12   " " " " "     " " " "     " " " "     " " " "     " " " "     " " " " !  !  ( %  ) ( 0 #   B 2-52 ,   (  1→2→3→4 '0 % -  6 A 2st X50D2 2011 F ES 3 3 Maintenance Mantenimiento 1. Outil spécifique …………………………………………… 3-3 1. Herramienta especial ……………………………… 3-4 2. 3. Programme de contrôle…………………………………… 3-3 Éléments de contrôle ……………………………………… 3-7 1) Contrôle du capot supérieur…………………………… 3-7 2. Calendario de inspección ………………………… 3-4 3. Elementos de inspección ………………………… 3-7 2) Contrôle du réservoir à essence ……………………… 3-7 3) Système d’alimentation ……………………………… 3-9 4) Contrôle du passage d’eau de refroidissement ……… 3-11 5) Rinçage à l’eau ……………………………………… 3-11 6) Contrôle de la pression de compression …………… 3-15 7) Contrôle des capuchons de bougies d’allumage …… 3-19 8) Contrôle du thermostat ……………………………… 3-21 9) Réglage du câble de l’accélérateur ………………… 3-23 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) Réglage de la séquence d’allumage ………………… 3-25 Synchronisation de carburateur ……………………… 3-27 Réglage de vis guide ………………………………… 3-31 Changement d’huile pour embase …………………… 3-33 Contrôle de l’embase (fuite) ………………………… 3-35 Contrôle de l’hélice ………………………………… 3-35 Remplacement de l’anode …………………………… 3-37 Graissage …………………………………………… 3-39 1) Inspección de la cubierta superior………………… 3-7 2) Inspección del depósito de combustible ………… 3-7 3) Sistema de combustible …………………………… 3-9 4) Inspección del conducto de agua de refrigeración ……………………………………… 3-11 5) Enjuagado con agua ……………………………… 3-11 6) Inspección de la presión de compresión ……… 3-15 7) Inspección de las bujías ………………………… 3-19 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) Inspección del termostato………………………… 3-21 Ajuste del cable del acelerador ………………… 3-23 Ajuste del reglaje de encendido ………………… 3-25 Sincronización del carburador …………………… 3-27 Ajuste del tornillo piloto …………………………… 3-31 Recambio del aceite de engranajes …………… 3-33 Inspección de la caja de cambios (por si presenta fugas) …………………………… 3-35 15) Inspección de la hélice …………………………… 3-35 16) Sustitución del ánodo …………………………… 3-37 17) Engrase …………………………………………… 3-39 3 Mantenimiento ES 1. Herramienta especial 1 Herramienta para pasador de resorte A P/N. 345-72227-0 (ø3.0) Extraer el pasador de resorte 2 Herramienta para pasador de resorte B P/N. 345-72228-0 (ø3.0) Instalar el pasador de resorte 3 Calibrador de compresión P/N. 3AC-99030-0 Medición de la presión de compresión 4 Tacómetro P/N. 3AC-99010-0 Medir las revoluciones del motor 2. Calendario de inspección ,                             ! ,          2 2 3       ;<  -    :        6# "  '  *# " '## " 6## "      )   @   @    6  ● ● ● ● 3-4 3    D          E  ● ● ● ● ● ● ● ●   ●       ● ● ● ● ●    ● ● ● ●               ● ● ● ● -   , ● ● ●    ● ●   ● ● ●   ● ● ● ●    "                            "    ● ● =          ●        ,       ?   ● ● ● "        ● ● C  ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●                      ● .  >     "   #$% & '$#  (#$#)* & #$#)% + -$.$$ / )0 $.$$ / '10 #$1# 3 (''4 51$6 78 69 + -     (=* - 1# & %#+ . $    / @#0 ,    ,A, / B$*  (4*0+          2st X50D2 2011 Maintenance F Mantenimiento ES 3. Éléments de contrôle 3. Elementos de inspección 1) Contrôle du capot supérieur 1) Inspección de la cubierta superior Pousser le capot pour vérifier le jeu et les fissures. 2) Contrôle du réservoir à essence Tourner le coude de prise de carburant 2 du réservoir 1 dans le sens anti-horaire pour ôter la pièce puis nettoyer le filtre 3. Le cas échéant, ôter la saleté et l’eau du réservoir à essence 1. Presione la cubierta por si está holgada o agrietada. 2) Inspección del depósito de combustible Gire el codo de toma de combustible 2 o el tanque de combustible 1 en el sentido contrario a las agujas del reloj para retirar la pieza y limpie el filtro 3. Si hay suciedad y agua en el tanque de gasolina 1, retírelas. 2 Coude de prise de carburant 3 Filtre 2st 50D2 2011 2 Codo de toma de combustible 3 Filtro 3-7 3 Maintenance F 3) Système d’alimentation Contrôle des conduites d’essence Vérifier les tuyaux du système d’alimentation pour en détecter toute fuite, saleté, détérioration ou dégât et remplacer ou nettoyer les pièces si nécessaire. Mantenimiento ES 3) Sistema de combustible Inspección de los conductos de combustible Compruebe los conductos del sistema de combustible por si pierden combustible, están deteriorados o presentan daños y sustituya o limpie las piezas si es necesario. 3 Contrôle du filtre à essence Rechercher les traces de pollution dans le filtre à essence 1 et l’éventuelle présence de corps étrangers ou de fissures dans la cuvette de filtre à essence 2. Nettoyer à l’essence la cuvette de filtre à essence et remplacer le filtre 1 si nécessaire. Inspección del filtro de combustible Compruebe si el filtro de combustible 1 está contaminado y la tapa del filtro de combustible 2 por si está agrietada o se han introducido materiales extraños. Limpie la tapa del filtro de combustible con gasolina y sustituya el filtro de combustible 1 si es necesario. Attention à ne pas renverser d’essence lors du retrait de la cuvette de filtre à essence No derrame combustible cuando retire la tapa del filtro de combustible. CONSEIL DE PRUDENCE S’il y a de l’eau dans la cuvette Ôter la cuvette et vider l’eau 3 Joint torique 2st 50D2 2011 Ne pas réutiliser PRECAUCIÓN Si hay agua en la tapa. Retire la tapa y drene el agua. 3 Junta tórica No reutilizar 3-9 F Maintenance 4) Contrôle du passage d’eau de Mantenimiento 4) Inspección del conducto de agua de refroidissement 1. ES refrigeración Vérifier que l’admission d’eau de refroidissement n’est pas bouchée. Nettoyer si nécessaire. 1. 2. Placer la partie inférieure de l’unité dans l’eau et démarrer le moteur. 2. Colocar la unidad inferior en el agua y arrancar el motor. 3. Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement 1 rejette bien de l’eau. 3. Comprobar que el puerto de verificación 1 de agua de Compruebe que la admisión de agua de refrigeración no esté obstruida. Limpiar si es necesario. refrigeración expulsa agua. 3 5) Rinçage à l’eau 5) Enjuagado con agua AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Attention de ne pas toucher l’hélice en rotation. Attention de bien ôter l’hélice avant de faire tourner le moteur hors eau No toque la hélice cuando está girando. Asegúrese de retirar la hélice antes de poner en marcha el motor en tierra AVERTISSEMENT ADVERTENCIA El gas de escape contiene monóxido de carbono, que si se inhala, puede provocar una intoxicación. No ponga en marcha el motor en un lugar cerrado, como por ejemplo, el interior de un embarcadero. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone qui peut provoquer des intoxications en cas d’inhalation. Ne pas faire fonctionner le moteur dans un espace clos, comme un hangar à bateaux, par ex. Rincer à l’aide des accessoires de rinçage (P/N3B7-60007-0) 1. Ôter les pièces suivantes. ● Hélice et support de butée de l'hélice 1 Bouchon de vidange d’eau El enjuagado debe llevarse a cabo con el accesorio de descarga (P/N3B7-60007-0). 1. Retire las siguientes piezas. ● Hélice y soporte de tracción 1 Tapón de agua 2. Placer les pièces suivantes. 2 Ruban adhésif : deux emplacements (sur la crépine d’entrée d’eau) 3 Accessoires de rinçage ● Brancher le tuyau d’arrosage à la sortie d’eau sur 3 et ouvrir le robinet ● Placer l’embrayage au point mort (N) et démarrer le moteur ● Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement relâche de l’eau et faire tourner le moteur entre 3 et 5 minutes au ralenti. ● Arrêter le moteur et couper l’eau, ôter 3, relier et serrer 1, puis réinstaller les pièces d’hélice précédemment ôtées 2. Fije las siguientes piezas. 2 Cinta: dos ubicaciones (en el filtro de agua) 3 Accesorio de descarga ● Ponga la manguera de salida de agua al 3 y hágala correr. ● Ponga la palanca de cambio en punto muerto (N) y arranque el motor. ● Compruebe que el puerto de comprobación de agua descarga agua y ponga el motor al ralentí de 3 a 5 minutos. ● Detenga el motor y el suministro de agua, retire 3, fije y apriete 1 y a continuación, vuelva a instalar las piezas de la hélice que había retirado previamente. A HUILE B BOUCHON DE LAVAGE A ACEITE B LAVADO 2 Ruban adhésif 3 Accessoires de rinçage 2 Cinta 3 Accesorio de descarga 2st 50D2 2011 3-11 Maintenance F Rinçage avec dispositif de nettoyage de moteur (Disponible dans le commerce) 1. 2. Mantenimiento Enjuagado con limpiador de motor (elemento comercialmente disponible) Placer le dispositif de nettoyage moteur 1 dans l’embase à partir de l’avant, afin qu’il couvre la prise d’eau de refroidissement comme indiqué. 1. Installer le tuyau d’arrosage sur le nettoyant moteur et faire couler l’eau. 2. Ponga el limpiador de motor 1 en la parte frontal de la caja de cambios, de modo que el limpiador de motor cubra la entrada de agua de refrigeración, como se indica en la imagen. Ponga la manguera en el limpiador de motor y haga correr el agua. Régler le flux d’eau afin que l’eau ressorte un peu du dispositif de nettoyage moteur. 3. 4. Ajuste el flujo de agua de modo que algo del agua se derrame del limpiador del motor. Placer le levier de vitesse au point mort (N) et démarrer le moteur. 3. Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement relâche bien de l’eau et faire tourner le moteur entre 3 et 5 minutes au ralenti. 4. Contrôle de la pompe à eau 1. Ôter la pièce suivante : Déposer la goupille-ressort 1 à l’aide d’un extracteur de goupille 2. ES Ponga la palanca de cambio en punto muerto (N) y arranque el motor. Compruebe que el puerto de comprobación de agua descarga 3 agua y ponga el motor al ralentí de 3 a 5 minutos. Inspección de la bomba de agua 1. Retire la pieza siguiente. Extraiga el pasador de resorte 1 con la herramienta para pasador de resorte 2. Herramienta para pasador de resorte A 2 : Outil A pour goupille-ressort 2 : P/N. 345-72227-0 (ø3.0) P/N. 345-72227-0 (ø3.0) ● Ôter l’ensemble embase du logement d’arbre moteur. ● Retire el conjunto de la caja de cambio del montante del eje del motor. 1 2. Ne pas réutiliser Ôter les pièces suivantes. 3 Plaque d’embase 4 Boulons : M8 pièces. (MX50D2 : M8 6 pièces.) 5 Boulons : M10 2 pièces. 6Ensemble embase (Tirer vers le bas pour le déloger) 1 2. No reutilizar Retire las siguientes piezas. 3 Placa de la caja de cambio 4 Pernos : M8 4 piezas. (MX50D2 : M8 6 piezas.) 5 Pernos : M10 2 piezas. 6 Conjunto de la caja de cambios (tire hacia abajo para extraerlo). 2st 50D2 2011 3-13 Maintenance 3. F Vérifier les pièces suivantes. 7 Boulons : M8 4 pièces. 8 Rondelles 4 pièces. 9 Carter de pompe (inférieur) 0 Paroi de carter de pompe q Aube de pompe ➝ Remplacer par une neuve. w Clé e Joint ➝ Remplacer par un nouveau. r Plaque-guide t Joint ➝ Remplacer par un nouveau. y Goupille u Carter de pompe (inférieur) i Joint torique o Bagues d’étanchéité d’huile p Cale Mantenimiento 3. ES Compruebe las siguientes piezas. 7 Pernos : M8 4 piezas. 8 Arandelas 4 piezas. 9 Caja de bombeo (superior) 0 Revestimiento de la caja de bombeo q Impulsor de la bomba ➝ Sustituir por una nueva. w Cuña e Junta ➝ Sustituir por una nueva. r Placa de guía t Junta ➝ Sustituir por una nueva. y Guías u Caja de bombeo (inferior) i Junta tórica o Sellos de lubricación p Laina 3 Contrôle 1. 6 - t : Remplacer par une nouvelle pièce si constat d’usure ou endommagement. o Attention à bien installer la bague d’étanchéité d’huile dans le bon sens. etio 6 - t : Sustituir si presentan desgastes o daños. 1. o Asegúrese de instalar el sello de lubricación en la orientación correcta. etio Ne pas réutiliser 6) Contrôle de la pression de compression 1. Inspección 6) Inspección de la presión de Démarrer le moteur, faire tourner au ralenti pendant 5 minutes pour le chauffer, puis couper. No reutilizar compresión 1. Arranque el motor y póngalo al ralentí durante 5 minutos para calentarlo, y luego párelo. 2. Placer le levier au point mort (N) 3. Ôter la fourchette du coupe circuit. 2. Cambie la velocidad a punto muerto (N). 3. Retire la placa de sujeción (del acollador del interruptor de parada) del interruptor de parada. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Pour éviter tout démarrage accidentel du moteur, ôter la fourchette du coupe circuit avant de mesurer la pression de compression. 4. Para evitar que el motor se arranque por accidente, retire la placa de sujeción (del acollador del interruptor de parada) de interruptor de parada antes de medir la presión de compresión. Ôter tous les capuchons de bougie 1 et les bougies d’allumage. CONSEIL DE PRUDENCE Nettoyer les zones à proximité des bougies sur le cylindre avant d’ôter les bougies afin d’éviter de faire entrer de la saleté dans le cylindre. 4. Retire todos los capuchones 1 y seguidamente todos los capuchones de las bujías. PRECAUCIÓN Limpie las zonas que rodean las bujías del cilindro antes de retirar las bujías para evitar que entre suciedad en el cilindro. 2st 50D2 2011 3-15 Maintenance 5. F Installer le compressiomètre 2 dans l’orifice de bougie. Mantenimiento 5. Compressiomètre : Placer le papillon des gaz en position pleins gaz, lancer le P/N. 3AC-99030-0 6. Coloque la manilla del acelerador en posición totalmente abierta, démarreur et attendre que l’indication du compressiomètre se gire el motor hasta que se estabilice el indicador del calibrador de stabilise, puis relever la pression de compression. compresión y entonces mida la presión de compresión. Pression de compression (référence) : Presión de compresión (referencia) : 0.80 MPa (117 psi) [8.2 kgf/cm2] 0.80 MPa (117 psi) [8.2 kgf/cm2] Différence de pression de compression entre Diferencia entre la presión de compresión de chaque cylindre : cada cilindro : de l’ordre de 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2] Entre 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2] La pression de compression dépend fortement de la vitesse de démarrage et varie en principe de 10 à 20 %. 7. Instale el calibrador de compresión 2 en el orificio de bujía. Calibrador de compresión : P/N. 3AC-99030-0 6. ES Si la pression de compression est inférieure à la valeur indiquée La presión de compresión se ve muy afectada por la velocidad de arranque, y habitualmente cambia entre el 10% y el 20%. 7. Si la presión de compresión es inferior al valor especificado o ou varie fortement entre cylindres, introduire une petite quantité varía mucho entre cilindros, añada una pequeña cantidad de d’huile moteur dans les cylindres et refaire les essais. aceite para motores en los cilindros, y vuelva a hacer la prueba. · Si la pression de compression augmente après la mesure précédente, contrôler l’usure des pistons et segments de pistons. Remplacer si nécessaire. · Vérifier le joint de culasse si la pression de compression n’augmente pas. Ajuster ou remplacer si nécessaire. Si l’un ou des ou les résultats suivants sont obtenus lors de la · Si la presión de compresión aumenta después de realizar la medición anterior, compruebe si los pistones o los anillos de los pistones presentan desgastes. Sustituir de ser necesario. · Si la presión de compresión no aumenta, compruebe la junta para la cabeza del cilindro. Ajústela o sustitúyala si es necesario. mesure, il convient de procéder à la réparation ou au remplacement de la (des) pièce(s) concernée(s). · Résultat de mesure inférieur à la valeur spécifiée, Si con la medición obtiene alguno de los siguientes resultados, · Différence de pression de compression entre cylindres · La medición es inferior a la del valor especificado, supérieure à 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2], ou · Résultat de mesure anormalement inférieur à la valeur spécifiée. · La diferencia entre la presión de compresión de los cilindros será necesario reparar o sustituir las piezas en cuestión. sobrepasa; 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2], o · La medición es anormalmente superior a la del valor especificado. 2st 50D2 2011 3-17 3 Maintenance F 7) Contrôle des capuchons de bougies d’allumage 1. Mantenimiento ES 7) Inspección de las bujías 1. Retire los capuchones de las bujías y después las bujías. Ôter les capuchons puis les bougies. 3 2. 3. 4. Nettoyer les électrodes de bougie 1 à l’aide d’un produit de nettoyage de bougie. Remplacer si nécessaire. 2. Contrôler la présence de corrosion sur les électrodes 1, d’un excès de carbone et vérifier l’usure de la rondelle 2 . Remplacer si nécessaire. 3. Contrôler l’écartement de bougie a. Remplacer si la valeur est supérieure aux indications. Régler l’écartement si hors plage. 4. Limpie los electrodos de las bujías 1 con un limpiador de bujías. Sustituir de ser necesario. Compruebe si los electrodos 1 presentan corrosión o un exceso de carbonilla o si la arandela 2 presenta daños. Sustituir de ser necesario. Compruebe la separación de las bujías a. Sustituir si está por encima del valor especificado. Ajuste la separación si está fuera del margen especificado. Écartement des électrodes de bougie a : Valeur standard Separación de las bujías a : valor estándar 0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in) 0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in) Limite fonctionnelle : Límite funcional : 1.2 mm (0.0472 in) 1.2 mm (0.0472 in) Bougie d’allumage spécifiée : Bujías especificadas : B8HS-10 B8HS-10 5. Installer la bougie, serrer complètement à la main a, puis serrer au couple b spécifié à l’aide de la clé à bougie. 5. Instale la bujía, y apriétela a mano al máximo a y a continuación, utilice la llave de bujías para apretarla al par de apriete especificado b. Bougie d’allumage : 27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m] Si aucune clé dynamométrique n’est disponible lors de la fixation d'une bougie d'allumage, il est possible d’approcher cette valeur de serrage en tournant la bougie à la main, puis en la serrant de 1/4 à 1/2 tour au-delà de ce premier serrage. Il faut, dès que possible, ajuster la bougie au couple de serrage correct à l'aide d'une clé dynamométrique. 2st 50D2 2011 Bujía : 27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m] Si no dispone de una llave dinamométrica cuando vaya a ajustar una bujía, una buena estimación del par de apriete correcto es 1/4 a 1/2 de vuelta más apretado que el ajuste con los dedos. Ajuste la bujía con el par de apriete correcto en cuanto sea posible con una llave dinamométrica. 3-19 F Maintenance 8) Contrôle du thermostat 1. ES Mantenimiento 8) Inspección del termostato Desserrer les boulons du capot 1, les ôter, puis ôter le capot 2 et le thermostat 3. 1. Afloje los pernos de instalación de la cubierta 1, retírelos y seguidamente, retire la cubierta 2 y el termostato 3. 3 2. Maintenir le thermostat 3 dans l’eau contenue dans un récipient. 3. Placer le thermomètre dans l’eau et chauffer l’eau progressivement pour mesurer la température d’ouverture de soupape. 2. Cuelgue el termostato 3 en el agua contenida en el recipiente. 3. Ponga el termostato en el agua y caliente el agua para medir la temperatura de apertura de la válvula. Ponga un hilo en el hueco de la válvula cerrada y cuélguela en el agua. Podrá conocer el momento de apertura de la válvula cuando el termostato quede libre y se suelte a causa de la apertura por el aumento de la temperatura. Placer un filetage dans l’interstice de soupape fermée et le maintenir dans l’eau. Le moment d’ouverture de la soupape peut être déterminé lorsque le thermostat est relâché du fait de l’ouverture de soupape à l’augmentation de température. Temperatura de apertura de la válvula : Température d’ouverture de soupape : 58.5 - 61.5˚C (137 - 143˚F) 58.5 - 61.5˚C (137 - 143˚F) 4. 5. Mesurer la levée de soupape a du thermostat lorsque la température indiquée a été atteinte. Remplacer la pièce si cette valeur est inférieure à la valeur spécifiée. Température de l’eau Levée de soupape a 75˚C (167˚F) 4.5 mm (0.177 in)in minimum Installer le thermostat, un nouveau joint et le capot. Serrage des boulons du capot de thermostat : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 2st 50D2 2011 4. Mida la carrera de la válvula a del termostato cuando se haya alcanzado la temperatura determinada. Sustitúyala si la longitud es inferior al valor especificado. Temperatura del agua 75˚C (167˚F) 5. Carrera de la válvula a 4.5 mm (0.177 in) o más Instale el termostato, una junta nueva y la cubierta. Perno de la cubierta del termostato : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 3-21 Maintenance F 9) Réglage du câble de l’accélérateur 1. Ôter le câble d’accélérateur 1 de son support 2. Mantenimiento ES 9) Ajuste del cable del acelerador 1. Retire el cable del acelerador 1 de la sujeción del cable del acelerador 2. 2. Attacher temporairement le câble côté gauche au support de câble et régler un écrou afin que le bras avanceur 3 fasse contact avec la butée 4, manette pleins gaz. 2. Con el acelerador completamente abierto, una temporalmente el cable de la izquierda a la sujeción del cable y ajuste la tuerca de modo que el brazo del adelantador 3 entre en contacto con el retén 4. 3. 4. Attacher temporairement le câble côté droit au support de câble et régler un écrou afin que la manette des gaz soit en position complètement fermée. 3. Serrer chaque écrou puis fixer les câbles gauche et droit. 4. Una temporalmente el cable de la derecha, a la sujeción de cable y ajuste la tuerca de modo que el acelerador quede completamente cerrado. Apriete todas las contratuercas y a continuación fije el cable derecho e izquierdo. 5. Régler l’écrou de butée afin que le bras avanceur fasse contact avec l’écrou de butée, manette des gaz complètement fermée. 5. Cuando el acelerador esté completamente cerrado, ajuste el perno obturador de modo que quede en contacto con el brazo del adelantador. 2st 50D2 2011 3-23 3 Maintenance F 10) Réglage de la séquence d’allumage 1. Régler les tiges d’allumage et des gaz. Mantenimiento ES 10) Ajuste del reglaje de encendido 1. Ajuste de la conexión de ignición y del acelerador. a Conexión de la puesta a punto de la ignición : a Tige de séquence d’allumage : 101 mm (3.976 in) b Tige des gaz : 115 mm (4.528 in) 101 mm (3.976 in) b Conexión del acelerador : 115 mm (4.528 in) Mesurer la longueur entre centre du joint à rotule et centre de l’arbre. 2. 3. Mida la longitud desde el centro de la junta esférica hasta el centro del eje. Placer le bras avanceur en position vitesse maximum (pleins gaz) et vérifier que l’accélérateur du carburateur est en ouverture complète a. Si le papillon des gaz n’est pas complètement ouvert, procéder à un réglage fin à l’aide de la tige des gaz. 2. Aligner la surface plane du moule de carter moteur 1 avec les marquages de calibrage sur la bague de calage et régler la séquence d’allumage pour qu’elle corresponde aux spécifications suivantes : 3. Séquence d’allumage – Pleins gaz : BTDC 18° 2st 50D2 2011 Ponga el brazo adelantador en la posición de máxima velocidad (acelerador completamente abierto), asegurándose de que el acelerador del carburador está completamente abierto a. Si el acelerador no está completamente abierto, ajústelo con la conexión del acelerador. Alinee la superficie plana del cubo del molde del cárter 1 con las marcas de calibración del anillo de fijación y ajuste el intervalo de ignición de modo que cumpla con las siguientes especificaciones. Intervalo de ignición, acelerador abierto completamente : BTDC 18° 3-25 3 Maintenance 4. F Placer le bras avanceur en position vitesse minimale (papillon des gaz complètement fermé) et régler la butée de vitesse basse, afin que la séquence d’allumage corresponde aux spécifications suivantes. Mantenimiento 4. ES Ponga el brazo adelantador en la posición de velocidad mínima (acelerador completamente cerrado), y ajuste el retén de velocidad lateral de modo que el intervalo de ignición coincida con las siguientes especificaciones. Séquence d’allumage – Papillon des gaz complè- Intervalo de ignición, acelerador cerrado : tement fermé : ATDC 3° ATDC 3° 11) Synchronisation de carburateur 3 11) Sincronización del carburador 1. Ôter le capot de silencieux d’admission. 1. Retire la cubierta del silenciador de admisión. 2. Débrancher la tige de séquence d’allumage 1 et tige des gaz 2 afin que le rouleau du levier des gaz ne fasse pas contact avec la came du papillon des gaz. 2. Desconecte la conexión del intervalo de ignición 1 y del Régler la longueur de chaque tige de papillon de carburateur 3 selon les spécifications suivantes. 3. 3. acelerador 2, de modo que la palanca de rodillo del acelerador no entre en contacto con la leva del acelerador. Ajuste la longitud de la varilla de acoplamiento de cada acelerador del carburador 3 según las especificaciones siguientes. Longueur de tige : 90 mm (3.54 in) 4. Rebrancher la tige. 2st 50D2 2011 Longitud de la conexión : 90 mm (3.54 in) 4. Vuelva a conectar la conexión del intervalo. 3-27 Maintenance 5. F Tourner les vis 4 de levier de papillon n° 2 et 3 dans le sens horaire pour desserrer les soupapes papillon. Mantenimiento 5. ES Gire los tornillos de la palanca del acelerador n.º 2 y 3 4 en el sentido de las agujas del reloj para aflojar las válvulas de mariposa del acelerador. 6. 7. Desserrer la vis 5 de butée de papillon des gaz sur le haut du carburateur afin d’éviter tout contact avec le levier de papillon des gaz 6. Toutes les soupapes papillon doivent revenir à une position complètement fermée a. 6. Serrer la vis 7 de levier de papillon n° 2 et 3 dans le sens antihoraire pour en tirant vers le haut la tige de papillon des gaz 8 sur le carburateur. 7. Afloje el obturador de rosca del acelerador 5 del carburador superior para que no entre en contacto con la palanca del acelerador 6. Todas las válvulas de mariposa del acelerador deben volver a quedar en posición totalmente cerrada a. Apriete los tornillos de la palanca del acelerador n.º 2 y 3 7 en sentido contrario a las agujas del reloj a la vez que empuja hacia arriba la varilla de acoplamiento del acelerador 8 en el carburador. 2st 50D2 2011 3-29 3 Maintenance 8. F Tourner la vis de butée du papillon des gaz 5 jusqu’à ce qu’elle touche le levier de papillon 6 puis serrer la vis à 2 tours et demi. 12) Réglage de vis guide 1. Au début donner 2 tours _ (desserrer) de vis guide 1 sur tous les carburateurs à partir de la position complètement serré. Démarrer et faire tourner le moteur jusqu’à la température de fonctionnement normal à compte-tour installé. Mantenimiento 8. Gire el obturador de rosca del acelerador 5 hasta que toque la palanca del acelerador 6 y a continuación, apriete el tornillo 2 vueltas y media. 12) Ajuste del tornillo piloto 1. Primero, dé 2 y _ de vuelta (aflojar) al tornillo piloto 1 de todos los carburadores completamente apretados. Arranque el motor y manténgalo en marcha hasta que alcance la temperatura normal de funcionamiento con un tacómetro instalado. Attention à ne pas trop serrer. 2. 3. ES No apriete demasiado. Régler la vis guide du carburateur n°1, vérifier les paramètres au ralenti. Régler –1/8 de tour à partir de ce point, pour un démarrage moteur froid. 2. Même procédure pour carburateur n° 2 et 3. 3. Ajuste el tornillo piloto del carburador n.º 1 y verifique el punto más elevado al ralentí. Para un arranque en frío del motor, ajuste 1/8 de vuelta desde aquí. Siga el mismo procedimiento de ajuste para los carburadores 2 y 3. 4. Régler la vis de butée de papillon des gaz 2 pour obtenir la bonne vitesse de rotation au point mort et à vitesse de pêche à la traîne. 2st 50D2 2011 4. Ajuste el obturador de rosca del acelerador 2 para alcanzar las RPM especificadas en punto muerto y en velocidad de caceo. Vitesse de rotation (rpm) au point mort : 900 RPM en punto muerto al ralentí : 900 Vitesse de rotation (rpm) de pêche à la traîne : 750 RPM en velocidad de caceo : 750 3-31 3 Maintenance F 13) Changement d’huile pour embase 1. Incliner faiblement le moteur, comme indiqué. 2. Placer une cuvette de vidange d’huile sous le bouchon d’huile 1, ôter le bouchon 1 inférieur puis le bouchon supérieur 2 pour vidanger l’huile. Mantenimiento ES 13) Recambio del aceite de engranajes 1. Incline el motor fuera de borda un poco, tal como se indica en la imagen. 2. Coloque el depósito de aceite de drenaje debajo del tapón de aceite 1, retire el tapón de aceite inferior 1 y después el tapón Toujours ôter le bouchon inférieur en premier lieu lors de la vidange. de aceite superior 2 para drenar el aceite. Cuando vaya a proceder al drenaje, retire antes el tapón de aceite inferior. 3. Contrôler l’huile vidangée et rechercher toute particule de métal, modification de couleur (anormale si tachetée) et observer la viscosité. Vérifier les composants internes de l’unité inférieure si besoin. 3. Revise el aceite para engranajes en busca de partículas metálicas, cambio de color (no es normal si está turbio) y viscosidad. Si es necesario, revise los componentes internos de la unidad inferior. 4. Incliner complètement le moteur puis introduire de l’huile pour embase (par un tube ou une pompe) par l’orifice inférieur 1 jusqu’à ce que de l’huile commence à couler par l’orifice supérieur a sans bulle d’air. 4. Incline completamente el motor fuera de borda y, a continuación, llénelo con aceite para engranajes (del conducto de aceite o de la bomba) a través del tapón del orificio inferior 1 hasta que el aceite para engranajes empiece a filtrarse por el tapón del orificio superior a sin burbujas de aire. Huile pour embase : OIL Huile hypoïde pour embase Aceite para engranajes : OIL API:GL-5 SAE:#90 Aceite para engranajes hipoide Quantité d’huile pour embase : API:GL-5 SAE:#90 MX50:500 cm3 (16.9 fl.oz) Cantidad de aceite para engranajes : MWX50:700 cm3 (23.15 fl.oz) MX50:500 cm3 (16.9 fl.oz) MWX50:700 cm3 (23.15 fl.oz) · Passer par l’orifice inférieur pour le remplissage en huile pour embase. Il ne faut pas utiliser l’orifice supérieur car ceci ne ferait pas sortir l’air de l’embase. · Incliner totalement le moteur pour introduire la bonne quantité d’huile d’embase. 5. Placer une nouvelle bague d’étanchéité 3 et le bouchon sur l’orifice supérieur 2, puis une nouvelle bague 3 et le bouchon de l’orifice inférieur 1 rapidement. · Para el llenado con aceite para engranajes, utilice el tapón del orificio inferior. El orificio superior no puede utilizarse porque de hacerlo, el aire no podría salir de la caja de cambios. · Incline hacia abajo completamente el motor fuera de borda para llenarlo de la cantidad adecuada de aceite para engranajes. 5. Lorsque le plein d’huile est fait, visser d’abord le bouchon supérieur. 3 Joint d’étanchéité 2st 50D2 2011 Ne pas réutiliser Coloque una nueva junta 3 y el tapón de aceite superior 2, y otra junta nueva 3 y tapón de aceite inferior 1. Una vez esté lleno de aceite, ponga primero el tapón superior del aceite. 3 Junta No reutilizar 3-33 3 Maintenance F 14) Contrôle de l’embase (fuite) 1. Vidanger l’huile pour embase. 2. Ôter le bouchon supérieur 1 puis brancher un dispositif de test de fuite (disponible dans le commerce) à cet orifice. 3. Appliquer une pression spécifique à l’embase et vérifier que la pression se maintient bien sans compression supplémentaire pendant 10 secondes. Mantenimiento ES 14) Inspección de la caja de cambios (por si presenta fugas) 1. Drene el aceite para engranajes. 2. Retire el tapón de aceite superior 1 y conecte a este orificio cualquier comprobador de fugas comercialmente disponible. 3. Aplique la presión especificada a la caja de cambios, y compruebe que se mantiene sin más compresión durante 10 2 Joint d’étanchéité Ne pas réutiliser Spécification de pression maintenue dans l’embase : segundos. 2 Junta No reutilizar 0.05 MPa (7 psi) [0.5 kgf/cm2] Presión mantenida en la caja de cambios especificada : · Faire tourner l’arbre de transmission tout en maintenant la pression et en testant avec l’huile pour embase vidangée, ceci facilite la détection de fuite du fait d’une usure de la lèvre de bague d’étanchéité à l’huile. · Faire baisser la pression dans l’embase et boucher la zone du bouchon à l’aide d’un tissu avant de débrancher le dispositif de test de fuite. 0.05 MPa (7 psi) [0.5 kgf/cm2] · Si hace rotar la hélice mientras mantiene la presión y lleva a cabo la prueba con el aceite para engranajes drenado, encontrará más fácilmente las fugas ocasionadas por desgaste del labio del sello de lubricación. · Antes de desconectar el comprobador de fugas, despresurice la caja de cambios y cubra la zona del tapón inferior con un trapo. CONSEIL DE PRUDENCE Ne jamais appliquer à l’embase une pression supérieure à celle indiquée. Ceci pourrait endommager la bague d’étanchéité à l’huile. 4. Si la pression spécifiée ne peut être maintenue, vérifier les éventuels dégâts sur les bagues d’étanchéité à l’huile de l’arbre moteur et arbre de transmission et les joints toriques du levier de vitesse, le logement d’arbre de transmission et le carter de pompe à eau inférieure. 15) Contrôle de l’hélice 1. Contrôler les éventuelles fissures, éraflures, dégâts, usure et corrosion sur les pales de l’hélice. Vérifier les éventuelles torsions de cannelure et remplacer l’hélice si nécessaire. 2st 50D2 2011 PRECAUCIÓN No aplique a la caja de cambios más presión de la especificada. De lo contrario, puede causar daños al sello de lubricación. 4. Si no puede mantenerse la presión especificada, compruebe si hay algún daño en los sellos de lubricación del eje del motor o del eje de la hélice, en la junta tórica del cambio, en el montante del eje de la hélice y en la parte inferior de la caja de bombeo de agua. 15) Inspección de la hélice 1. Verifique si las palas de la hélice y el cubo están agrietadas, dañadas, desgastadas o corroídas. Compruebe si la ranura está torcida, y si es necesario, sustituya la hélice. 3-35 3 Maintenance F 16) Remplacement de l’anode 1. Saleté sur l’anode et dérive Contrôler l’éventuelle présence de graisse ou huile sur les composants. Nettoyer si nécessaire. Mantenimiento 16) Sustitución del ánodo 1. Limpiar si es necesario CONSEIL DE PRUDENCE Contrôler les éventuelles détériorations sur l’anode 1, 2 a et dérive 3. Remplacer l’anode (ou la dérive) si le volume a diminué de 2/3. 2st 50D2 2011 Suciedad en el ánodo y en la anodo de timón Compruebe si hay grasa o aceite adheridos a los componentes. PRECAUCIÓN Les anodes protègent le moteur hors-bord contre la corrosion galvanique. N'appliquer ni peinture, ni graisse, ni huile sur les anodes. Ceci rendrait nulle leur action. 2. ES El ánodo protege el motor fuera de borda de la corrosión galvánica. No pinte ni ponga grasa ni aceite en el ánodo. Esto inutiliza el ánodo. 2. Compruebe si el ánodo 1, 2 y la anodo de timón 3 están deteriorados. Sustituya el ánodo (o la anodo de timón) si el volumen de la pieza nueva se ha reducido en 2/3 partes. 3-37 3 Maintenance F 17) Graissage Mantenimiento ES 17) Engrase 1. Appliquer de la graisse sur le câble du papillon des gaz et les surfaces de glissement. 1. Aplique grasa al cable del acelerador y a las zonas deslizantes. 2. Appliquer de la graisse sur les surfaces de glissement de l’arbre à came. 2. Aplique grasa a las zonas deslizantes de la varilla de cambio. Injecter de la graisse à l’aide de graisseurs 1 jusqu’à sortie de la graisse excessive par a. Appliquer de la graisse au filet 2 des vis d’étrier. 3. 3. 2st 50D2 2011 3 Inyecte grasa a través del engrasador 1 hasta que la grasa excedente aparezca por a. Aplique grasa a 2 la rosca de los tornillos mordaza. 3-39 Maintenance 4. F Appliquer de la graisse sur le câble du papillon des gaz b et les surfaces de glissement. c Ne pas graisser ici. Mantenimiento 4. ES Aplique grasa al cable del acelerador b y a las zonas deslizantes. c No lubrique aquí. 3 5. 6. Appliquer de la graisse sur les bagues d’étanchéité et les douilles du 3 levier de capot. 5. Appliquer de la graisse sur les cannelures de l’arbre de transmission 4. 6. 2st 50D2 2011 Aplique grasa al anillo obturador y al buje 3 de la palanca de gancho. Aplique grasa al eje estriado de la hélice 4. 3-41 F ES 4 4 Système d’alimentation Sistema de combustible 1. Outils spécifiques ………………………………………… 4-3 1. Herramientas especiales ………………………… 4-3 2. Emplacement des pièces ………………………………… 4-5 Conduit d’essence ………………………………………… 4-5 Silencieux d’aspiration • Carburateur ……………………… 4-7 2. Diagrama de piezas ……………………………… 4-5 Circuito de combustible ………………………………… 4-5 3. Circuits à l’intérieur du carburateur ………………… 4-11 1) Circuit du ralenti …………………………………… 4-11 2) Circuit hors ralenti …………………………………… 4-13 3) Circuit grande vitesse ……………………………… 4-15 4) Circuit du starter (carburateurs #2 et #3) ……………………………… 4-17 4. Éléments de contrôle …………………………………… 4-19 1) Dépose des carburateurs …………………………… 4-19 2) Démontage des carburateurs ………………………… 4-21 3) Nettoyage et contrôle………………………………… 4-23 4) Contrôle de la pompe à carburant et le pointeau …………………………………………… 4-25 5) Dépose et contrôle de la pompe à carburant …………………………………… 4-25 6) Remontage de la pompe à carburant ………………… 4-27 7) Contrôle du raccord d’essence ……………………… 4-27 8) Contrôle du filtre à essence ………………………… 4-27 9) Montage des carburateurs …………………………… 4-29 10) Contrôle de la hauteur du flotteur …………………… 4-31 11) Installation des carburateurs ………………………… 4-31 Silenciador de admisión • Carburador ………………… 4-7 3. Conductos internos del carburador …………………………………………… 4-11 1) Conducto del ralentí ……………………………… 4-11 2) Paso de apagado a ralentí ……………………… 4-13 3) Conducto de alta velocidad ……………………… 4-15 4) Conducto de estrangulamiento (carburadores 2 y 3) ……………………………… 4-17 4. Elementos de inspección ……………………… 4-19 1) Retirada de los carburadores …………………… 4-19 2) Desmontaje de los carburadores………………… 4-21 3) Limpieza e inspección …………………………… 4-23 4) Inspección de la bomba de combustible y la válvula de aguja ……………… 4-25 5) Desmontaje e inspección de la bomba de combustible …………………………… 4-25 6) Montaje de la bomba de combustible ………………………………………… 4-27 7) Inspección del conector de combustible ………………………………………… 4-27 8) Inspección del filtro de combustible …………… 4-27 9) Montaje de los carburadores …………………… 4-29 10) Inspección de la altura del flotador ……………… 4-31 11) Instalación de los carburadores ………………… 4-31 4 Système d’alimentation 1. Outils spécifiques 1 Dépressiomètre/Manomètre P/N. 3AC-99020-1 Contrôle de la pression F Sistema de combustible ES 1. Herramientas especiales 1 Manómetro de vacío P/N. 3AC-99020-1 Inspeccionar la presión 4 2st 50D2 2011 4-3 F Système d’alimentation 2. Emplacement des pièces Sistema de combustible ES P/L Fig. 5 Conduit d’essence Réf. No. 1 2 3 4 5 6 5 7 8 9 10 Description Ensemble filtre a carburant Cuvette Joint torique Filtre Écrou Rondelle Durit Durit Clip Patte de fixation Boulon Qua Remarques ntité 1 1 1 1 1 2 1 1 4 1 4 Ne pas réutiliser 4 P/L Fig. 5 2. Diagrama de piezas Circuito de combustible Ref. N.º Descripción Cant idad 1 2 3 4 5 6 5 7 8 9 10 Conjunto de filtro de combustible Cubeta Junta tórica Filtro Tuerca Arandela Manguera Manguera Clip Sujeción Perno 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 4 2st 50D2 2011 Comentarios No reutilizar 4-5 F Système d’alimentation ES Sistema de combustible Silencieux d’aspiration • Carburateur Réf. No. Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Boulon 5-16 Joint d’étanchéité Capot de silencieux d’aspiration Vis taraudeuse 5-30 Ensemble carburateur Ensemble carburateur (Deuxième) Gicleur principal (#138) Gicleur de ralenti (#80) Bouchon Pointeau Goupille de levier de flotteur Flotteur Vis Vis de butée Ressort 16 Vis de réglage 17 Cuve du carburateur Qua ntité 6 1 1 7 1 1 3 3 3 3 3 3 3 1 2 Remarques Ne pas réutiliser Joint caoutchouc 3LC 5 Partie supérieure 3LC 5 Partie centrale Partie supérieure X 1 Partie centrale X 1, Partie inférieure X 1 3 2 Partie supérieure, Partie centrale X 2 P/L Fig. 4 Réf. No. Description 18 Joint d’étanchéité de la cuve du carburateur 19 Boulon 20 Joint d’étanchéité 21 Injecteur principal 22 Flasque de carburateur 23 Joint d’étanchéité de la flasque de carburateur 24 Vis 25 Ensemble carburateur (Troisième) 26 Flasque de pompe 27 Vis 28 Joint d’étanchéité de la flasque de pompe 29 Clapet anti-retour 30 Vis 31 Écrou Qua Remarques ntité 3 3 3 3 3 3 6 1 1 4 1 Ne pas réutiliser Joint torique Ne pas réutiliser X3 3LC Partie inférieure Partie inférieure Partie inférieure 2 Partie inférieure 2 Partie inférieure 2 Partie inférieure 4 Silenciador de admisión • Carburador Ref. N.º Descripción 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Perno 5-16 Junta Cubierta del silenciador de admisión Tornillo roscador 5-30 Conjunto de carburador Conjunto de carburador (segundo) Surtidor principal (#138) Surtidor lento (#80) Tapón Válvula del flotador Pasador del estribo del flotador Flotador Tornillo Obturador de rosca Resorte Tornillo de ajuste 2st 50D2 2011 Cant idad 6 1 1 7 1 1 3 3 3 3 3 3 3 1 2 3 Comentarios No reutilizar Sello de goma 3LC 5 Superior 3LC 5 Centro Superior X 1 Centro X 1, inferior X 1 P/L Fig. 4 Ref. N.º Descripción Cant idad 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Cámara de flotador Junta de la cámara de flotador Perno Junta Boquilla principal Cubierta del carburador Junta de la cubierta del carburador Tornillo Conjunto de carburador (tercero) Cubierta de la bomba Tornillo Junta de la cubierta de la bomba Válvula de retención Tornillo Tuerca 2 3 3 3 3 3 3 6 1 1 4 1 2 2 2 Comentarios Superior, centro X 2 No reutilizar Junta tórica No reutilizar X3 3LC inferior inferior inferior inferior inferior inferior 4-7 Système d’alimentation F ES Sistema de combustible P/L Fig. 4 Réf. No. 32 33 34 34a 35 36 37 38 39 40 Description Diaphragme de pompe Joint d’étanchéité du corps de pompe Corps de pompe Partie inférieure de la cuve du carburateur Joint d’étanchéité du carburateur Boulon Rondelle élastique Rondelle Durit Clip É''ø10 Qua ntité Remarques 1 Partie inférieure 1 Ne pas réutiliser Partie inférieure 1 Partie inférieure 1 3 Ne pas réutiliser Partie inférieure 6 6 6 2 98AB-501000 4 Réf. No. Description 41 42 43 44 45 46 47 48 Tige 5-68 Bielle à rotule Bielle à rotule Écrou Tige de starter 3-90 Silencieux d’aspiration Connecteur de la tige de starter 3-B Plaque d’arrêt du silencieux d’aspiration 49 Tige de starter 50 Connecteur de la tige de starter 3-B Qua ntité Remarques 2 1 2 4 1 1 2 3 1 1 4 P/L Fig. 4 Ref. N.º Descripción 32 33 34 34a 35 36 37 38 39 40 41 Diafragma de la bomba Junta del cuerpo de la bomba Cuerpo de la bomba Cámara de flotador inferior Junta del carburador Perno Arandela de resorte Arandela Manguera Clip É'' ø10 Varilla 5-68 2st 50D2 2011 Comentarios Ref. N.º 1 inferior No reutilizar 1 inferior 1 inferior 1 No reutilizar 3 inferior 6 6 6 2 98AB-501000 4 2 42 43 44 45 46 47 48 Cant idad Descripción Conector de la junta esférica Conector de la junta esférica Tuerca Varilla del ahogador 3-90 Silenciador de admisión Fijación de la varilla 3-B Placa de sujeción del silenciador de admisión 49 Varilla del ahogador 50 Fijación de la varilla 3-B Cant idad Comentarios 1 2 4 1 1 2 3 1 1 4-9 Système d’alimentation F 3. Circuits à l’intérieur du carburateur 1) Circuit du ralenti a - Admission d’air Sistema de combustible ES 3. Conductos internos del carburador 1) Conducto del ralentí b - Tube de mise à l’air de la cuve a - Toma de aire c - Gicleur d’air de ralenti b - Toma de purga de aire d - Orifice de dérivation c - Surtidor de aire lento e - Vis guide d - Puerto de derivación f - Orifice de ralenti e - Tornillo piloto g - Papillon des gaz f - Puerto del ralentí h - Admission d’essence g - Válvula del acelerador i - Gicleur principal h - Toma de combustible j - Gicleur de ralenti i - Surtidor principal k - Clapet du starter j - Surtidor lento å Air k - Válvula del ahogador ∫ Mélange air-essence å Aire 4 ∫ Mezcla de aire y combustible Lorsque le moteur tourne, le piston passe de sa position de point mort haut à celle de point mort bas. Le mouvement du piston induit une dépression à l’arrière du papillon des gaz. L’air arrive ensuite dans le carburateur par l’orifice de prise d’air, traverse le venturi et le papillon des gaz et est aspiré dans la zone de dépression du cylindre située dans la course d’admission. La cuve du carburateur est alors soumise à la pression atmosphérique par un évent. Cette pression induit l’aspiration de l’essence dans la zone de dépression à l’arrière du papillon. L’essence est envoyée vers la cuve principale par le gicleur principal, passe par le conduit de ralenti, le gicleur de ralenti, l’orifice de dérivation (hors ralenti) et enfin éjectée de l’orifice du ralenti. Lorsque l’essence passe par l’orifice de dérivation, elle est alors mélangée à l’air dans le corps du carburateur, pour donner le mélange airessence qui sera aspiré dans le cylindre. Conforme gira el motor, la válvula de admisión se abre y el pistón se mueve del punto muerto superior al inferior. Este movimiento provoca la creación de una zona de vacío en la parte posterior de la válvula del acelerador. A continuación, el aire entra en el carburador a través del puerto de toma de aire, recorre el paso de Venturi y la válvula del acelerador, y seguidamente se succiona en la zona de vacío del cilindro que se encuentra en el desplazamiento de la toma de aire. La cámara de flotador recibe la presión atmosférica a través de la válvula de aire. Esta presión hace que el combustible se succione en la zona de vacío de la parte posterior de la válvula del acelerador. El combustible se envía al pozo de combustible principal a través del surtidor principal, pasa por el paso a ralentí, el puerto de derivación (ralentí apagado) y finalmente se expulsa el puerto del ralentí. Cuando este combustible pasa a través del puerto de derivación, se mezcla con el aire del diámetro interior del carburador para convertirse en la mezcla de aire y combustible que se succiona en el cilindro. 2st 50D2 2011 4-11 Système d’alimentation F 2) Circuit hors ralenti Sistema de combustible ES 2) Paso de apagado a ralentí a - Admission d’air a - Toma de aire b - Tube de mise à l’air de la cuve b - Toma de purga de aire c - Gicleur d’air de ralenti c - Surtidor de aire lento d - Orifice de dérivation d - Puerto de derivación e - Vis guide e - Tornillo piloto f - Orifice de ralenti f - Puerto del ralentí g - Papillon des gaz g - Válvula del acelerador h - Admission d’essence h - Toma de combustible i - Gicleur principal i - Surtidor principal j - Gicleur de ralenti j - Surtidor lento k - Clapet du starter k - Válvula del ahogador å Air å Aire ∫ Mélange air-essence ∫ Mezcla de aire y combustible Lorsque le papillon des gaz reprend sa position au-dessus de l’orifice de Cuando la válvula del acelerador queda por encima del puerto de derivación, dérivation, l’orifice de dérivation est exposé à la dépression de l’arrière du este queda expuesto a la presión del vacío existente en la parte posterior de la papillon. La dépression induit l’éjection de l’essence de la dérivation et de válvula de aceleración. La presión del vacío hace que el combustible se l’orifice de ralenti. expulse del puerto de derivación y del puerto de ralentí. 2st 50D2 2011 4-13 4 Système d’alimentation F 3) Circuit grande vitesse Sistema de combustible ES 3) Conducto de alta velocidad a - Admission d’air a - Toma de aire b - Tube de mise à l’air de la cuve b - Toma de purga de aire c - Gicleur d’air de ralenti c - Surtidor de aire lento d - Orifice de dérivation d - Puerto de derivación e - Vis guide e - Tornillo piloto f - Orifice de ralenti f - Puerto del ralentí g - Papillon des gaz g - Válvula del acelerador h - Admission d’essence h - Toma de combustible i - Gicleur principal i - Surtidor principal j - Gicleur de ralenti j - Surtidor lento k - Clapet du starter k - Válvula del ahogador å Air å Aire ∫ Mélange air-essence ∫ Mezcla de aire y combustible Lorsque le papillon reprend sa position au-dessus de l’orifice de ralenti, la Mientras la válvula del acelerador queda por encima del puerto de dépression engendrée à l’arrière du papillon se propage à une zone située derivación, el vacío producido en la parte posterior de la válvula del auprès de l’injecteur principal. Dans le même temps, à mesure que le flux acelerador se extiende a la zona próxima a el surtidor principal. Al mismo d’air dans le corps du carburateur croît, l’ensemble du Venturi est soumis à tiempo, conforme aumenta el flujo de aire que pasa por el diámetro del dépression. La dépression dans le Venturi produit une puissante force carburador, se hace el vacío en el espacio del Venturi. La presión del vacío en d’aspiration dans l’injecteur principal. L’essence passe par le gicleur el Venturi provoca una gran fuerza de succión en el surtidor principal. El principal, dans le conduit principal d’essence, par l’injecteur principal et combustible pasa por el surtidor principal, fluye hasta el pozo de combustible ressort du venturi. principal, pasa por el surtidor principal y se expulsa del Venturi. L’essence passant dans l’injecteur principal est mélangée à l’air provenant de El combustible que pasa por el surtidor principal se mezcla con el aire l’orifice d’admission d’air sur le côté de l’injecteur principal pour diminuer proveniente del orificio de purga de aire que se encuentra en el lateral de el la proportion d’essence. Lorsque le papillon est complètement ouvert, la surtidor principal para que el combustible sea más liviano. Cuando la válvula quantité d’essence est déterminée par la taille du gicleur principal. del acelerador está completamente abierta, es el tamaño del surtidor Les conduits de ralenti et hors-ralenti continuent d’alimenter le moteur en principal lo que determina la cantidad del combustible. essence et en air. El paso de ralentí y de apagado a ralentí mantiene la alimentación de combustible y aire que recibe el motor. 2st 50D2 2011 4-15 4 Système d’alimentation F 4) Circuit du starter (carburateurs #2 et #3) a - Admission d’air Sistema de combustible ES 4) Conducto de estrangulamiento (carburadores 2 y 3) b - Tube de mise à l’air de la cuve a - Toma de aire c - Gicleur d’air de ralenti b - Toma de purga de aire d - Orifice de dérivation c - Surtidor de aire lento e - Vis guide d - Puerto de derivación f - Orifice de ralenti e - Tornillo piloto g - Papillon des gaz f - Puerto del ralentí h - Admission d’essence g - Válvula del acelerador i - Gicleur principal h - Toma de combustible j - Gicleur de ralenti i - Surtidor principal k - Clapet du starter j - Surtidor lento å Air k - Válvula del ahogador ∫ Mélange air-essence å Aire ∫ Mezcla de aire y combustible Le système de starter comprend la soupape de starter, la détente et le câble double-effet. Pour un démarrage moteur froid, l’utilisateur doit établir s’il est nécessaire d’actionner le starter pour faciliter le démarrage du moteur et, le cas échéant, d’actionner manuellement la poignée du câble starter en position adéquate. Pour démarrer un moteur froid, tirer sur la manette de starter pour fermer la soupape de starter. Lorsque le moteur démarre, une zone de dépression (vide) est créée dans le venturi, à l’arrière de la soupape de starter. L’essence passe ensuite par l’injecteur principal, l’orifice de dérivation et celui de ralenti et est aspirée dans le corps du carburateur, où elle est mélangée à l’air produit par l’ouverture de la soupape de starter pour former un mélange épais air-essence. À mesure que le moteur chauffe, ré-actionner manuellement le câble du starter pour ouvrir la soupape de starter. Lorsque le moteur a atteint une température convenant à son fonctionnement. Pour le système de starter manuel, replacer la manette de starter en position. El sistema ahogador está formado por la válvula del ahogador, el cable del fiador y el cable de presión y tracción o solenoide eléctrico. Cuando se arranca con el motor frío, el usuario debe valorar si es necesario accionar el acelerador para facilitar el arranque del motor, accionar la manilla del cable del ahogador manualmente para colocarlo en la posición activada o activar el solenoide para el modelo de arranque eléctrico. Cuando intente arrancar el motor en frío, tire de la palanca del ahogador para activar el solenoide y cerrar la válvula del ahogador. Cuando el motor arranca, se forma una zona de baja presión (vacío) en el Venturi de la parte de atrás de la válvula del ahogador. A continuación, el combustible pasa por el surtidor principal, el puerto de derivación y de ralentí, y es succionado por el ánima del carburador, donde se mezcla con el aire que entra por la apertura de la válvula del ahogador para formar la mezcla de aire y combustible. A medida que el motor se calienta, accione manualmente el cable del ahogador o apague el solenoide para abrir la válvula del ahogador. El motor se habrá calentado a la temperatura adecuada para su funcionamiento. Para accionar el sistema de estrangulación manual, ponga la palanca del ahogador a su posición original. 2st 50D2 2011 4-17 4 Système d’alimentation F Sistema de combustible ES 4. Éléments de contrôle 4. Elementos de inspección 1) Dépose des carburateurs 1) Retirada de los carburadores AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Avant de travailler sur le système de carburant, veuillez débrancher a fourchette du coupe circuit afin d’éviter toute éteincelle. Antes de trabajar en el sistema de combustible, asegúrese de que ha desconectado el acollador del interruptor de parada o de lo contrario pueden producirse chispas que podrían inflamar el combustible o hacer que explote. CONSEIL DE PRUDENCE Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un récipient pour récupérer l’essence. PRECAUCIÓN Para evitar que se vierta combustible al suelo, utilice un recipiente para recogerlo. 1. 2. 3. Ôter le silencieux d’aspiration 1 des carburateurs. Consulter <Dépose du silencieux d’aspiration et des carburateurs> dans le chapitre 5. 1. Ôter chaque vis de vidange 2 pour vidanger l’essence puis ôter la tige de starter 3 et celle du carburateur 4 de chacun des carburateurs. 2. Débrancher les durits 5, puis déposer les carburateurs de l’unité d’alimentation. 3. 2st 50D2 2011 Retire el silenciador de admisión 1 de los carburadores. Consulte <Extracción del silenciador de admisión y los carburadores> en el capítulo 5. Retire los tornillos de drenaje 2 para drenar el combustible y a continuación retire la varilla 3 de acoplamiento del carburador 4 de cada carburador. Desconecte las mangueras de combustible 5, y seguidamente, retire los carburadores del motor. 4-19 4 Système d’alimentation F 2) Démontage des carburateurs Sistema de combustible ES 2) Desmontaje de los carburadores CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un récipient pour récupérer l’essence. Para evitar que se vierta combustible al suelo, utilice un recipiente para recogerlo. 1. Déposer la cuve du carburateur 1. 1. Retire la cámara de flotador 1. 2. Ôter la flasque du carburateur 2. 2. Retire la cubierta del carburador 2. 4 3. Démonter l’ensemble flotteur 3. 3. 4. Ôter le gicleur principal 4, l’injecteur principal 5 et le gicleur de ralenti 6. 4. 2st 50D2 2011 Retire el conjunto del flotador 3. Retire el surtidor principal 4, el surtidor principal 5 y el surtidor lento 6. 4-21 Système d’alimentation F 3) Nettoyage et contrôle 1. Contrôler les éventuels dégâts, éraflures et saleté sur le corps du carburateur. Procéder le cas échéant au remplacement ou au nettoyage. Sistema de combustible 3) Limpieza e inspección 1. Compruebe si el cuerpo del carburador tiene grietas, daños o suciedad. Sustituya o limpie según sea necesario. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Utiliser une solution de nettoyage pour ôter la saleté. Nettoyer les conduits à l’air comprimé pour en ôter la saleté. Ne pas utiliser de câble pour nettoyer les conduits. 2. Vérifier la propreté du gicleur principal 1, de l’injecteur principal 2 et du gicleur de ralenti 3 et remplacer le cas échéant. ES Utilice una solución de limpieza para retirar la suciedad. Insufle aire comprimido en los conductos para eliminar la suciedad. No utilice un cable para retirar la suciedad. 2. Compruebe si el surtidor principal 1, el surtidor principal 2 y el surtidor lento 3 están sucios, y sustitúyalos si es necesario. 4 3. Vérifier l’extrémité du pointeau et remplacer le cas échéant. 3. Revise la punta de la válvula de aguja y sustitúyala si es necesario. 4. Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le flotteur et remplacer si nécessaire. 4. Compruebe si el flotador está agrietado o dañado y sustitúyalo si es 2st 50D2 2011 necesario. 4-23 Système d’alimentation F 4) Contrôle de la pompe à carburant et le Sistema de combustible 4) Inspección de la bomba de pointeau 1. ES combustible y la válvula de aguja Brancher un tuyau en vinyle 1 à l’entrée de la pompe à carburant. Placer le carburateur tête en bas pour fermer le pointeau. 1. Conecte la manguera de vinilo 1 a la toma de la bomba de combustible. Coloque el cuerpo del carburador cara abajo para cerrar la válvula de aguja. 2. Appliquer une pression et en vérifier le maintien pendant 10 secondes. Démonter et contrôler le cas échéant. 2. Aplique presión y compruebe si se mantiene durante 10 segundos. Si es necesario, proceda a al desmontaje y la inspección. Dépressiomètre/Manomètre Manómetro de vacío P/N. 3AC-99020-1 P/N. 3AC-99020-1 Peut être contrôlé par une simple application de Si no cuenta con un manómetro, puede pression à la bouche, en l’absence de tout revisarse aplicando presión con el aliento. manomètre. 4 5) Dépose et contrôle de la pompe à 5) Desmontaje e inspección de la carburant bomba de combustible CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un récipient pour récupérer l’essence. 1. 2. 3. 4. 5. Para evitar que se vierta combustible al suelo, utilice un recipiente para recogerlo. Déposer la cuve du carburateur n°3 pour démonter la pompe à carburant. 1. Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le diaphragme 1 et remplacer si nécessaire. 2. Vérifier les éventuels dégâts et détériorations du clapet antiretour 2 et remplacer si nécessaire. 3. Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le corps de la pompe à carburant 3 et remplacer si nécessaire. 4. Nettoyer le corps de la pompe à carburant. 5. 2st 50D2 2011 Retire la cámara de flotador del carburador n.º 3 para desmontar la bomba de combustible. Compruebe si el diafragma 1 está agrietado o dañado y sustitúyalo si es necesario. Compruebe si la válvula de retención 2 está dañada o deteriorada y sustitúyala si es necesaria. Compruebe si el cuerpo de la bomba de combustible 3 está agrietado o dañado y sustitúyalo si es necesario. Limpie el cuerpo de la bomba de combustible. 4-25 Système d’alimentation F 6) Remontage de la pompe à carburant Sistema de combustible ES 6) Montaje de la bomba de combustible Pour atteindre le couple de pression approprié sur le Para lograr que la junta esté al par de apriete joint d’étanchéité, humecter d’une petite quantité adecuado, humedezca el interior de la bomba d’essence l’intérieur de la pompe. de combustible con una pequeña cantidad de combustible. 1. Fixer les clapets anti-retour 1 comme indiqué sur l’illustration. 1. Conecte las válvulas de retención 1 como se indica en la ilustración. Localiser la partie en coupe de la soupape anti-retour vers a. Coloque la parte recortada de la válvula de retención en dirección a a. 2. Fixer un nouveau joint et remonter le corps de la pompe à carburant à l’aide des vis (4). combustible con tornillos (4). Después del montaje, vuelva a comprobar si d’air. hay fugas de aire. Vérifier l’absence de tout dégât ou éraflure sur le raccord d’essence. 7) Inspección del conector de combustible 1. Compruebe si el conector de combustible está agrietado o dañado Conecte el manómetro/manómetro de vacío a la salida del conector 2. Brancher un dépressiomètre/manomètre sur la sortie du raccord d’essence. 2. 3. Appliquer la pression spécifiée et vérifier si celle-ci se maintient pendant 10 secondes. Remplacer si nécessaire. 3. Dépressiomètre/Manomètre P/N. 3AC-99020-1 Pression spécifiée : 0.029 MPa (4 psi) [0.3 kgf/cm2] 8) Contrôle du filtre à essence <Voir éléments de contrôle du Chapitre 3> 2st 50D2 2011 Conecte una junta nueva y monte el cuerpo de la bomba de Après le remontage, vérifier les éventuelles fuites 7) Contrôle du raccord d’essence 1. 2. de combustible. Aplique la presión especificada y compruebe si se mantiene durante 10 segundos. Sustituir de ser necesario. Manómetro de vacío P/N. 3AC-99020-1 Presión especificada: 0.029 MPa (4 psi) [0.3 kgf/cm2] 8) Inspección del filtro de combustible <Consulte los elementos de inspección del capítulo 3.> 4-27 4 Système d’alimentation F 9) Montage des carburateurs 1. Installer le gicleur de ralenti 1, l’injecteur principal 2, le gicleur principal 3 et le bouchon en caoutchouc 4. Sistema de combustible ES 9) Montaje de los carburadores 1. Instale el surtidor lento 1, el surtidor principal 2, el surtidor principal 3 y el tapón de goma 4. 4 2. Fixer le pointeau 5 au battant du flotteur 6. 2. Conecte la válvula de aguja 5 a la articulación del flotador 6. 3. Fixer l’ensemble flotteur à la goupille de levier de flotteur 7 et serrer avec la vis 8. 3. Conecte el conjunto del flotador con el pasador del estribo del 2st 50D2 2011 flotador 7 y fíjelo con un tornillo 8. 4-29 Système d’alimentation F 10) Contrôle de la hauteur du flotteur 1. Mesurer la hauteur du flotteur comme indiqué et remplacer ce dernier si la mesure n’est pas conforme à la spécification. Sistema de combustible 10) Inspección de la altura del flotador 1. Mida la altura del flotador tal como se indica y sustitúyalo si no cumple con los requisitos. Hauteur du flotteur a : Altura del flotador a : 14.5±1mm(0.571±0.039in) 14.5±1mm(0.571±0.039in) 2. Installer la vis de vidange, la cuve du carburateur 1 et la flasque 2. ES 2. Instale el tornillo de drenaje, la cámara de flotador 1 y la cubierta 2. 4 PRECAUCIÓN CONSEIL DE PRUDENCE Ne pas régler la hauteur du flotteur en y attachant la ligne ou autre, cela favoriserait l’usure du pointeau et pourrait provoquer un dysfonctionnement du moteur. 11) Installation des carburateurs 1. Inverser les étapes de pose du carburateur. No ajuste la altura del flotador anudando el estrobo de sujeción, etc. Provoca desgastes en la válvula de aguja y puede causar un mal funcionamiento del motor. 11) Instalación de los carburadores 1. Para instalar los carburadores, invierta los pasos que ha seguido para retirarlos. 2st 50D2 2011 4-31 F ES 5 5 Bloc moteur Motor 1. 2. 3. Outils spécifiques ………………………………………… 5-3 Emplacement des pièces ………………………………… 5-5 Moteur ……………………………………………………… 5-5 Magnéto …………………………………………………… 5-7 Pièces électriques ………………………………………… 5-9 Lanceur à rappel ………………………………………… 5-11 Collecteur d’admission • Boîte à clapets ………………… 5-15 Papillon des gaz…………………………………………… 5-17 Carter moteur……………………………………………… 5-21 Piston & Vilebrequin……………………………………… 5-25 Éléments de contrôle …………………………………… 5-27 1) Dépose du bloc moteur ……………………………… 5-27 2) Dépose du volant moteur …………………………… 5-33 3) Dépose des pièces électriques ……………………… 5-33 4) Dépose de la tige du papillon des gaz ……………… 5-35 5) Dépose du silencieux d’aspiration et des carburateurs ………………………………………… 5-39 6) Dépose du collecteur d’admission et des clapets …… 5-41 7) Contrôle de l’ensemble des clapets ………………… 5-41 8) Dépose du thermostat et de l’anode du moteur ……… 5-43 9) Dépose de la culasse / capot de culasse……………… 5-47 10) Contrôle de la culasse ……………………………… 5-49 11) Dépose du couvercle d’échappement ……………… 5-51 12) Contrôle du couvercle d’échappement ……………… 5-51 13) Dépose du carter …………………………………… 5-53 14) Dépose des pistons ………………………………… 5-55 15) Démontage du carter ………………………………… 5-57 16) Contrôle du carter …………………………………… 5-57 17) Contrôle des pièces moteur ………………………… 5-61 18) Contrôle des pistons ………………………………… 5-63 19) Montage du carter …………………………………… 5-69 20) Montage de roulement à aiguille et pistons ………… 5-71 21) Montage des pièces du bloc moteur ………………… 5-75 22) Montage de l’ensemble bras de manivelle et carter ……………………………………………… 5-77 23) Montage du couvercle d’échappement ……………… 5-79 24) Montage des pièces de la culasse …………………… 5-81 25) Montage des pièces du plateau porte-bobines ……… 5-83 26) Montage des pièces de la tête de carter ……………… 5-83 27) Montage des clapets d’admission, collecteur d’admission et silencieux d’aspiration …… 5-85 28) Fixation des tuyaux de re-circulation ……………… 5-89 29) Montage de la tige du papillon des gaz ……………… 5-91 30) Montage des pièces électriques ……………………… 5-93 31) Montage du volant moteur…………………………… 5-93 32) Montage du bloc moteur …………………………… 5-95 33) Démontage du lanceur à rappel ……………………… 5-97 34) Contrôle du lanceur à rappel ………………………… 5-99 35) Montage du lanceur à rappel ………………………… 5-99 1. Herramientas especiales ………………………… 5-3 2. Diagrama de piezas ………………………………… 5-5 Motor ……………………………………………………… 5-5 Imán ……………………………………………………… 5-7 Piezas eléctricas ………………………………………… 5-9 Colector de admisión • Válvula de lengüeta ………… 5-15 Acelerador ……………………………………………… 5-17 Cárter de cilindros ……………………………………… 5-21 Pistón y eje del cigüeñal ……………………………… 5-25 3. Elementos de inspección ……………………… 5-27 1) Extracción del motor ……………………………… 5-27 2) Extracción del volante …………………………… 5-33 3) Extracción de las piezas eléctricas ……………… 5-33 4) Extracción de la conexión del acelerador ……… 5-35 5) Extracción del silenciador de admisión y los carburadores ……………………………………… 5-39 6) Extracción del colector de admisión y las válvulas de lengüeta ……………………………… 5-41 7) Inspección del ensamblado de la válvula de lengüeta …………………………………………… 5-41 8) Extracción del termostato y el ánodo del motor ……………………………………………… 5-43 9) Extracción de la cabeza/tapa del cilindro ……… 5-47 10) Inspección de la cabeza del cilindro ………………49 11) Extracción de la cubierta de escape …………… 5-51 12) Inspección de la cubierta de escape …………… 5-51 13) Extracción del cárter ……………………………… 5-53 14) Extracción de los pistones ……………………… 5-55 15) Desmontaje del eje del cigüeñal ………………… 5-57 16) Inspección del eje del cigüeñal ………………… 5-57 17) Inspección de las piezas del motor ……………… 5-61 18) Inspección de los pistones ……………………… 5-63 19) Montaje del eje del cigüeñal……………………… 5-69 20) Instalación del cojinete de agujas y de los pistones …………………………………………… 5-71 21) Montaje de las piezas del motor ………………… 5-75 22) Montaje del conjunto del cigüeñal y el cárter … 5-77 23) Montaje de las piezas de la cubierta de escape ……………………………………………… 5-79 24) Montaje de las piezas de la cabeza del cilindro ……………………………………………… 5-81 25) Montaje de las piezas del soporte del embrague ………………………………………… 5-83 26) Montaje de las piezas del cabezal del cárter…… 5-83 27) Instalación de la válvula de lengüeta, del colector de admisión y del silenciador de admisión …………………………………………… 5-85 28) Sujeción de las mangueras de recirculación …… 5-89 29) Instalación de la conexión del acelerador ……… 5-91 30) Instalación de las piezas eléctricas……………… 5-93 31) Instalación del volante …………………………… 5-93 32) Instalación del motor ……………………………… 5-95 33) Desmontaje del arrancador ……………………… 5-97 34) Inspección del arrancador ……………………… 5-99 35) Montaje del arrancador …………………………… 5-99 5 Bloc moteur F Motor ES 1. Outils spécifiques 1. Herramientas especiales 1 Boulon à oeil (anneau de levage de la tête de propulsion) P/N. 3T9-72212-0 Pour la suspension du bloc moteur 1 Perno de anillo (anillo de elevación del cabezal de potencia) 2 Kit extracteur de volant moteur P/N. 3T1-72211-0 Dépose ou pose de volant moteur 2 Juego de extracción del volante 3 Extracteur d’axe de piston P/N. 345-72215-0 Dépose d’axe de piston 3 Herramienta para el pasador de pistón 4 Extracteur/ pince de montage de segment de piston P/N. 353-72249-0 Dépose ou pose de segments de piston 4 Herramienta para el anillo de pistón 5 Plaque universelle d’extracteur P/N. 3AC-99750-0 Dépose de palier 5 Placa de extracción universal 6 Pièce de montage de palier à rouleaux P/N. 3LC-72216-0 Montage de palier à rouleaux 6 Pieza de reglaje de rodillo 7 Extracteur d’axe de piston P/N. 3LC-72215-0 Montage de l’axe du piston 7 Herramienta para el pasador de pistón 2st 50D2 2011 P/N. 3T9-72212-0 Utilizado para colgar el motor cuando se suspende P/N. 3T1-72211-0 Extraer o fijar el volante P/N. 345-72215-0 Retirar el pasador de pistón P/N. 353-72249-0 Retirar o fijar los bulones del pistón P/N. 3AC-99750-0 Retirar el cojinete principal P/N. 3LC-72216-0 Instalar el cojinete de rodillos 5 P/N. 3LC-72215-0 Instalar el pasador de pistón 5-3 F Bloc moteur ES Motor 2. Emplacement des pièces Moteur Description Réf. 1 2 3 4 5 6 Bloc moteur Ensemble lanceur à rappel Boulon Rondelle Joint d'assise moteur Goupille Qua ntité 1 1 3 3 1 2 Remarques Ne pas réutiliser Réf. 7 8 9 10 11 12 Description Boulon Rondelle Jupe Joint Vis Écrou nylon Qua ntité Remarques 6 6 1 1 1 1 (5-P0.8) 5 2. Diagrama de piezas Motor Ref. N.º 1 2 3 4 5 6 Descripción Motor Conjunto del motor de arranque de retroceso Perno Arandela Junta de la base del motor Guías 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 1 3 3 1 2 No reutilizar Ref. N.º 7 8 9 10 11 12 Descripción Perno Arandela Cubierta de protección Sello Tornillo Tuerca de nylon Cant idad Comentarios 6 6 1 1 1 1 (5-P0.8) 5-5 F Bloc moteur ES Motor P/L Fig. 8 Magnéto Réf. Description 1 2 3 Volant moteur à couronne Plateau porte bobines Bobine du générateur d’impulsion et ensemble plateau 4 Fixation du générateur d’impulsion 5 Bobine d’excitation 6 Vis 7 Ensemble alternateur 8 Fixation 9 Vis 10 Étrier 11 Vis Qua ntité Remarques 1 F4T405-72 1 1 1 1 6 1 1 2 2 2 Réf. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Description Collier Vis Clavette Écrou 18-P1.5 Rondelle 19-34-3 Plaque-guide Flasque de plaque-guide Bague de réglage Joint à rotule Rondelle élastique Boulon Qua ntité Remarques 3 3 1 1 1 1 2 1 1 1 3 5 Imán Ref. N.º 1 2 3 P/L Fig. 8 Descripción Volante con corona dentada Platinera Conjunto de bobina de impulsos y placa 4 Sujeción de impulsos 5 Bobina inductora 6 Tornillo 7 Conjunto de alternador 8 Soporte 9 Tornillo 10 Sujeción 11 Tornillo 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 F4T405-72 1 1 1 1 6 1 1 2 2 2 Ref. N.º 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Descripción Banda Tornillo Cuña Tuerca 18-P1.5 Arandela 19-34-3 Placa de guía Cubierta de la placa de guía Anillo de regulación Junta esférica Arandela de resorte Perno Cant idad Comentarios 3 3 1 1 1 1 2 1 1 1 3 5-7 F Bloc moteur ES Motor P/L Fig. 10 Pièces électriques Réf. Description Ensemble bobine d’allumage avec étiquette 2 Capuchon de bougie 3 Étiquette de mise en garde (B) 4 Bobine d’allumage avec capuchon 5 Collier 6 Borne de bougie 7 Capuchon de bougie 8 Boulon 9 Joint d’étanchéité 6.2-11-1 10 Plombage de câbles 11 CDI Qua ntité Remarques 1 1 F6T530 1 1 2 F6T530 3 3 1 3 3 1 1 F8T20572 Réf. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Description Joint torique 3.1-94.4 Patte de fixation Capot Vis Support 8.5-14-2.5 Support caoutchouc 8.5-14-2.5 Entretoise 6.2-9-15.7 Boulon Rondelle 6.5-21-1 Câble de masse L=270 Boulon Boulon Qua ntité Remarques 1 1 1 5 3 3 3 3 6 1 1 2 5 Piezas eléctricas Ref. N.º Descripción Conjunto de la bobina de ignición con etiqueta 2 Capuchón de la bujía 3 Calcomanía de advertencia (B) 4 Bobina de ignición con tapa 5 Banda 6 Terminal del capuchón de la bujía 7 Capuchón de la bu-jía 8 Perno 9 Junta 6.2-11-1 10 Banda del hilo de plomo 11 Unidad CDI P/L Fig. 10 Cant idad Comentarios 1 2st 50D2 2011 1 F6T530 1 1 2 F6T530 3 3 1 3 3 1 1 F8T20572 Ref. N.º 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Descripción Junta tórica 3.1-94.4 Sujeción Cubierta Tornillo Bancada 8.5-14-2.5 Bancada de goma 8.5-14-2.5 Separador 6.2-9-15.7 Perno Arandela 6.5-21-1 Cable a tierra L=270 Perno Perno Cant idad Comentarios 1 1 1 5 3 3 3 3 6 1 1 2 5-9 F Bloc moteur ES Motor Lanceur à rappel Description Réf. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ensemble lanceur à rappel Ensemble enrouleur Cliquet Ressort du lanceur Ressort-friction Ressort de rappel Plaque de friction Douille Rondelle Plaque de glissement P/L Fig. 7 Qua ntité Remarques 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Réf. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Description Plaque de glissement Bague en C Boulon Corde de lanceur ø6-2250 Poignée de lanceur Ancrage de la corde Guide de la corde Protection anti-démarrage Came du lanceur Ressort du lanceur Qua ntité Remarques 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 5 P/L Fig. 7 Motor de arranque de retroceso Ref. N.º Descripción 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Arranque manual Conjunto del carrete Uña de arranque Resorte de arranque Resorte de fricción Resorte de retorno Placa de fricción Buje Arandela Placa deslizante Placa deslizante 2st 50D2 2011 Cant idad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Comentarios Ref. N.º 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Descripción Retén C Perno Cuerda de arranque ø6-2250 Manilla de arranque Tirante de arranque Cuerda de guía Bloqueo del arranque Biela del bloqueo del arranque Resorte del bloqueo del arranque 21 Arandela Cant idad Comentarios 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 5-11 F Bloc moteur ES Motor P/L Fig. 7 Description Réf. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Rondelle Goupille fendue Corde du lanceur Étrier de corde Vis Tuyau Rouleau de lanceur Boulon Rondelle Collet de butée Qua ntité Remarques 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Réf. 31 32 33 34 35 36 37 38 Description Joint du lanceur Gaine de protection Collier Poulie du lanceur Boulon Rondelle Boulon Rondelle Qua ntité Remarques 1 1 1 1 3 3 3 3 5 P/L Fig. 7 Ref. N.º Descripción 22 Pasador hendido 23 Cable del bloqueo del arrancador 24 Sujeción del cable 25 Tornillo 26 Conducto 27 Rodillo del arrancador 28 Perno 29 Arandela 30 Aro 2st 50D2 2011 Cant idad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Comentarios Ref. N.º Descripción 31 32 33 34 35 36 37 38 Sello del arrancador Protector Banda Polea del arrancador Perno Arandela Perno Arandela Cant idad Comentarios 1 1 1 1 3 3 3 3 5-13 F Bloc moteur Collecteur d’admission • Boîte à clapets Description Réf. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Qua ntité Motor ES P/L Fig. 3 Remarques Ensemble collecteur d’admission 1 Joint de collecteur d’admission 3 Ne pas réutiliser Boulon 11 Boulon 1 Fixation 6.5-47.5P 1 Durit 1 98AB-501000 Durit 1 98AB-501000 Clip ø10 4 Ensemble soupape à clapet 3 Vis 6 5 Colector de admisión • Válvula de lengüeta Ref. N.º Descripción Conjunto del colector de admisión 2 Junta del colector de admisión 3 Perno 4 Perno 5 Sujeción 6.5-47.5P 6 Manguera 7 Manguera 8 Clip ø10 9 Conjunto de válvula de lengüeta 10 Tornillo Cant idad P/L Fig. 3 Comentarios 1 2st 50D2 2011 1 No reutilizar 3 11 1 1 1 98AB-501000 1 98AB-501000 4 3 6 5-15 F Bloc moteur ES Motor Papillon des gaz P/L Fig. 6 Réf. Description Qua ntité 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Bras avanceur Boulon Rondelle 6.5-21-1 Collet de butée 6.2-12-17 Connecteur de la tige de starter 5-3 Came du papillon Ressort Levier avanceur Boulon Rondelle 6-16-1.5 Rondelle élastique 1 1 2 1 2 1 1 1 1 2 1 Remarques Réf. Description Qua ntité 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Collet de butée 6.5-10.5-26.3 Joint à rotule Tige 5-90 Bielle à rotule Tige du papillon 5-105 Bielle à rotule Écrou Connecteur de la tige de starter 5-3 Limiteur du papillon Boulon Rondelle 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 Remarques 5 Acelerador Ref. N.º 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Descripción Brazo del adelantador Perno Arandela 6.5-21-1 Aro 6.2-12-17 Fijación de la varilla 5-3 Biela del acelerador Resorte Palanca del adelantador Perno Arandela 6-16-1.5 Arandela de resorte 2st 50D2 2011 P/L Fig. 6 Cant idad 1 1 2 1 2 1 1 1 1 2 1 Comentarios Ref. N.º Descripción Cant idad 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Aro 6.5-10.5-26.3 Junta esférica Varilla 5-90 Conector de la junta esférica Varilla del acelerador 5-105 Conector de la junta esférica Tuerca Fijación de la varilla 5-3 Brazo limitador del acelerador Perno Arandela 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 Comentarios 5-17 F Bloc moteur ES Motor P/L Fig. 6 Réf. Description 23 Collet de butée 6.2-9-9.3 24 Axe limiteur du papillon 3.5-56 25 Connecteur de la tige de starter 3.5-4 26 Axe limiteur du papillon 3.5-56 27 Connecteur de la tige de starter 3.5-4 28 Bras de l’anti-démarrage 29 Boulon 30 Rondelle 31 Collet de butée 6.2-9-9.3 Qua ntité Remarques 1 1 2 1 2 1 1 2 1 5 P/L Fig. 6 Ref. N.º Descripción 23 Aro 6.2-9-9.3 24 Varilla del limitador del acelerador 3.5-56 25 Fijación de la varilla 3.5-4 26 Varilla del limitador del acelerador 3.5-56 27 Fijación de la varilla 3.5-4 28 Brazo del bloqueo del arranque 29 Perno 30 Arandela 31 Aro 6.2-9-9.3 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 1 2 1 2 1 1 2 1 5-19 F Bloc moteur ES Motor Carter moteur Description Réf. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Bloc cylindre & ensemble carter moteur Graisseur Goupille 6-12 Goupille Graisseur Graisseur 5.5-5 Boulon Rondelle Bague isolante 25-5 Culasse Joint de culasse Capot de culasse Joint de capot de culasse Goupille 6-12 P/L Fig. 1 Qua ntité 1 2 2 1 1 3 14 14 1 1 1 1 1 2 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Réf. 15 16-1 16-2 17-1 17-2 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Description Qua ntité Boulon 4 Thermostat 1 Thermostat 1 Capot de thermostat 1 Capot de thermostat 1 Joint de capot de thermostat 1 Boulon 3 Bouchon 1 Boulon 14 Rondelle 8.5-19.5-3.2 14 Étrier 1 Boulon 1 Rondelle 1 Capot d’échappement (Extérieur) 1 Remarques pour MWX50D2 Mark S60 PRV pour MX50D2 PRV 60°C pour MWX50D2 pour MX50D2 Ne pas réutiliser 5 Cárter de cilindros Ref. N.º 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Descripción Conjunto del bloque de cilindros y del cárter Entrerrosca Guías 6-12 Guías Entrerrosca Entrerrosca 5.5-5 Perno Arandela Arandela aislante 25-5 Cabeza del cilindro Junta para la cabeza del cilindro Cubierta de la cabeza del cilindro Junta para la cubierta de la cabeza del cilindro 2st 50D2 2011 P/L Fig. 1 Cant idad Comentarios 1 2 2 1 1 3 14 14 1 1 1 No reutilizar 1 1 Ref. N.º Descripción Cant idad 14 15 16-1 16-2 17-1 17-2 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Guías 6-12 Perno Termostato Termostato Tapa del termostato Tapa del termostato Junta de la tapa del termostato Perno Tapón Perno Arandela 8.5-19.5-3.2 Soporte Perno Arandela Cubierta de escape (exterior) 2 4 1 1 1 1 1 3 1 14 14 1 1 1 1 Comentarios Para MWX50D2 marca S60 PRV Para MX50D2 PRV 60°C Para MWX50D2 Para MX50D2 No reutilizar No reutilizar 5-21 F Bloc moteur ES Motor P/L Fig. 1 Description Réf. 27 Capot d’échappement (Intérieur) 28 Joint d’étanchéité de capot d’échappement 29 Boulon 30 Rondelle 31 Boulon 32 Joint 8.1-15-1 33 Anode 34 Boulon 35 Capot 36 Joint d’étanchéité 37 Boulon 38 Durite 39 Durite 40 Durite Qua ntité Remarques 1 2 Ne pas réutiliser 14 14 1 1 Ne pas réutiliser 1 1 1 1 Ne pas réutiliser 2 1 98AL-401000 1 98AL-401000 1 98AL-401000 Réf. Description Qua ntité 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 Clapet anti-retour Clip Clip Bougie d’allumage (B8HS10) Fixation 6.5-47.5P Boulon Boulon Écrou Joint d’assise moteur Tête de carter moteur Joint torique 1.7-59 Joint d’étanchéité à l’huile 25-40-8 Joint d’étanchéité à l’huile 16-28-7 Boulon 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser A Sens de refoulement B Clapet anti-retour 5 P/L Fig. 1 Ref. N.º Descripción 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Cubierta de escape (interior) Junta de la cubierta de escape Perno Arandela Perno Junta 8.1-15-1 Ánodo Perno Cubierta Junta Perno Manguera Manguera Manguera Cant idad Comentarios 1 No reutilizar 2 14 14 1 No reutilizar 1 1 1 1 No reutilizar 1 2 1 98AL-401000 1 98AL-401000 1 98AL-401000 Ref. N.º 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 Descripción Válvula de retención Clip Clip Bujía (B8HS10) Sujeción 6.5-47.5P Perno Perno Tuerca Junta de la base del motor Cabezal del cárter Junta tórica 1.7-59 Sello de lubricación 25-40-8 Sello de lubricación 16-28-7 Perno Cant idad 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 Comentarios No reutilizar No reutilizar No reutilizar No reutilizar A Dirección de descarga B Válvula de retención 2st 50D2 2011 5-23 F Bloc moteur ES Motor Piston & Vilebrequin Description Réf. 1 2 3 4 5-1 5-2 6-1 6-2 7-1 7-2 Ensemble carter avec engrenage Palier 6305 Bague en C d=25 Rondelle Piston Piston (0.5 O/S) Segment de piston Segment de piston (0.5 O/S) Segment de piston Segment de piston (0.5 O/S) P/L Fig. 2 Qua ntité 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser STD OPT STD OPT STD OPT 1er 1er 2nd 2nd Réf. Description Qua ntité 8 Axe de piston 3 9 Roulement à aiguille 75 10 Rondelle de roulement de pied de bielle 6 11 Clip d’axe de piston 6 12 Palier 1 13 Joint d’étanchéité à l’huile 32-42-6 1 14 Joint torique 2.4-39.7 1 15 Plaque de butée 2 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser A Orifice d’axe de piston palier face interne 5 Pistón y eje del cigüeñal Ref. N.º 1 2 3 4 5-1 5-2 6-1 6-2 7-1 7-2 Descripción Cigüeñal Cojinete principal 6305 Retén C d=25 Arandela Pistón Pistón (0.5 O/S) Anillo de pistón Anillo de pistón (0.5 O/S) Anillo de pistón Anillo de pistón (0.5 O/S) Cant idad 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 P/L Fig. 2 Comentarios No reutilizar No reutilizar STD OPT 1r STD 1r OPT 2º STD 2º OPT Ref. N.º Descripción 8 Pasador de pistón 9 Cojinete de rodillos en aguja 10 Arandela del cojinete de pie de biela 11 Clip del pasador de pistón 12 Cojinete principal 13 Sello de lubricación 32-42-6 14 Junta tórica 2.4-39.7 15 Plato de empuje Cant idad Comentarios 3 75 6 6 1 1 1 2 No reutilizar No reutilizar A Orificio del pasador de pistón cojinete de la cara interior 2st 50D2 2011 5-25 Bloc moteur F ES Motor 3. Éléments de contrôle 3. Elementos de inspección 1) Dépose du bloc moteur 1) Extracción del motor 1. Déposer le lanceur à rappel 1. Retire el arrancador. Desconecte el cable del bloqueo del arranque Débrancher le câble du lanceur 1. 2. Ôter le câble du papillon 2 et faire pivoter la tige de liaison 3. 1. 2. Retire el cable del acelerador 2, y cambie la varilla de acoplamiento 3. 5 3. 4. Ôter le couvercle du boîtier électrique et débrancher le câble du bouton d’arrêt 4. 3. Débrancher le câble de masse 5 du capot inférieur. 4. 2st 50D2 2011 Retire la cubierta de la caja eléctrica y desconecte el cable del interruptor de parada 4. Desconecte el cable de toma a tierra 5 de la cubierta inferior. 5-27 Bloc moteur F ES Motor Desconecte la manguera del agua de refrigeración 6 (cubierta de Débrancher le tuyau d’eau de refroidissement 6 (capot d’échappement – orifice de contrôle de l’eau) 5. Débrancher le tuyau d’essence 7 du filtre à essence (raccord d’essence – filtre à essence) 6. 7. Ôter la tige de starter 8. 7. Retire la varilla del ahogador 8. 8. Ôter la jupe 9 et desserrer les boulons de montage du moteur, puis ôter les boulons. 8. Retire la cubierta de protección 9, afloje los pernos de montaje Faire levier avec soin sur le bloc moteur à l’aide d’un tube d’acier 0 pour retirer le bloc moteur. 9. 5. 6. 9. Plus facile si le point d’appui est dégagé. 2st 50D2 2011 escape – puerto de comprobación de agua) Desconecte la manguera de combustible 7 del filtro de aire (conector de combustible – filtro de combustible) 5 del motor, y a continuación retírelos. Extraiga cuidadosamente el motor con un tubo de acero 0. Puede extraerlo fácilmente cuando se eleva por la parte cercana al punto de apoyo y de acción. 5-29 Bloc moteur 10. 11. F ES Motor Desserrer les boulons de fixation de la poulie du lanceur, puis ôter la poulie q. 10. Suspendre le bloc moteur à l’aide du boulon à oeil w. 11. Afloje los pernos de montaje de la polea del arrancador y seguidamente la polea del arrancador q. Boulon à oeil : Eleve el motor con el perno de anillo w. Perno de anillo : P/N. 3T9-72212-0 P/N. 3T9-72212-0 · Gire el volante para ajustarlo en posición de · Tourner le volant moteur pour centrer la position de montage a du boulon à oeil. instalación, a de modo que quede centrado con el perno de anillo. · Suspendre le bloc moteur en ayant soin de ne · Eleve el motor cuidadosamente, vigilando de coincer aucun câble ou tuyau. no pillar los cables y las mangueras. 5 12. Ôter deux boulons du carter. Déposer la tête de carter e. 2st 50D2 2011 12. Retire los dos pernos del cárter. Retire el cabezal del cárter e. Placer la pointe d’un tournevis à lame plate sur la Ponga la punta del destornillador de punta surface d’ajustement de la tête de carter, comme plana en la superficie de acoplamiento del indiqué, afin de séparer le tout du corps du moteur de cabezal del cárter para separarlo del cuerpo del façon équilibrée. motor de manera uniforme. 5-31 Bloc moteur F 2) Dépose du volant moteur 1. Positionner le kit extracteur 1 sur le volant moteur. ES Motor 2) Extracción del volante 1. CONSEIL DE PRUDENCE Conecte el juego de extracción 1 al volante. PRECAUCIÓN Utiliser des boulons de 25 mm 2 pour la dépose. La bobine pourrait autrement être endommagée et être court-circuitée. Para retirarlo, utilice pernos de 25mm 2. De lo contrario, la bobina puede dañarse y acortarse. Kit extracteur de volant moteur 1 : Juego de extracción del volante 1 : P/N. 3T1-72211-0 P/N. 3T1-72211-0 2. Desserrer l’écrou du volant moteur et l’ôter. 2. Afloje la tuerca del volante y retírelo. 3. Déposer le volant à l’aide d’un boulon de pression 3. 3. Retire el volante con un perno de presión 3. · Tourner le boulon central dans le sens horaire pour · Gire el perno central en el sentido de las déposer le volant. agujas del reloj para retirar el volante. · Ôter le volant à l’aide du kit extracteur de volant · Retire la instalación del volante con el juego de moteur 1. 3) Dépose des pièces électriques 1. Ôter le plateau porte-bobine 1 du bloc moteur. extracción de volante 1. 3) Extracción de las piezas eléctricas 1. Retire el conjunto de la placa de la bobina 1 del motor. Débrancher le câble de la bobine et le câble de la Desconecte el cable de la bobina y el cable de bobine d’allumage de l’unité de décharge du la bobina de ignición de la unidad CDI. condensateur. 2st 50D2 2011 5-33 5 Bloc moteur 2. 3. F Ôter tous les capuchons de bobine, bobines d’allumage 2 et tous les câbles de masse. 2. Débrancher le câble de masse 3 et l’unité de décharge du condensateur 4, puis déposer le boîtier électrique 5. 3. 4) Dépose de la tige du papillon des gaz 1. ES Motor Retire todos los capuchones de las bujías, bobinas de ignición 2 y los cables de toma a tierra. Desconecte el cable de toma a tierra 3, la unidad CDI 4, y seguidamente la caja eléctrica 5. 5 4) Extracción de la conexión del Ôter les tiges 1, 2. acelerador 1. Retire la varilla de acoplamiento del acelerador 1, 2. · Commencer par démonter chaque tige d’abord du côté du connecteur de tige a. · Retire primero las varillas de acoplamiento del · Lors de la dépose des tiges de papillon du côté du acelerador a del lado de la fijación de la joint à rotule b, attention de ne pas appliquer de varilla. force sur le bras. · Cuando extraiga las varillas de acoplamiento en el lado de la junta esférica b, tenga cuidado de no aplicar fuerza al brazo. 2. Desserrer les boulons et ôter le bras avanceur 3 et le levier avanceur 4. 2. Afloje los pernos, retire el brazo adelantador 3 y la palanca 4. · Vérifier l’état d’usure et d’endommagement du · Compruebe si el tapón de la junta esférica y la capuchon de joint à rotule et du connecteur et l’état varilla de presión están desgastadas o de gauchissement de la tige. dañadas y si la varilla de acoplamiento está · Après la dépose, utiliser un ruban élastique sur le boulon pour maintenir l’ensemble. doblada. · Después de extraerlos, utilice una banda de goma en el perno para mantener el conjunto unido. 2st 50D2 2011 5-35 Bloc moteur 3. 4. F Déposer le levier d’accélération si nécessaire. ES Motor 3. Si es necesario, desmonte la palanca del adelantador. Vérifiez si le ressort 5 ne présente pas de signes Compruebe si el resorte 5 está desgastado o d’usure et d’endommagement. dañado. Ôter les boulons de fixation du plateau porte-bobine 6. 4. Retire el tornillo de montaje de la placa de sujeción de la bobina 6 y seguidamente la placa. 5 2st 50D2 2011 5-37 Bloc moteur F 5) Dépose du silencieux d’aspiration et des 5) Extracción del silenciador de carburateurs 1. Ôter le capot du silencieux d’aspiration et desserrer les boulons de fixation pour ôter le silencieux 1. ES Motor admisión y los carburadores 1. Retire la cubierta del silenciador de admisión, afloje los pernos de montaje y extraiga el silenciador de admisión 1. · Faire levier sur la patte a de la plaque d’arrêt · Extraiga la lengüeta a de la placa de bloqueo como se muestra. comme indiqué. · Si les boulons de montage du silencieux · Cuando reutilice los pernos de montaje del d’aspiration sont réutilisés, appliquer de l’adhésif silenciador de admisión, aplique el sellador de frein-filet ThreeBond’s # 1342. tornillos Three Bond # 1342. *Ne pas réutiliser la plaque d’arrêt. *No reutilice la placa de sujeción. 5 2. Desserrer les boulons de fixation du carburateur et déposer les carburateurs. 2st 50D2 2011 2. Afloje los pernos de montaje de carburador y retire los carburadores. Desserrer les boulons de fixation du carburateur n° 3, Afloje los pernos de montaje con este orden: n.º 2 puis 1. 3, 2 y 1. 5-39 Bloc moteur F 6) Dépose du collecteur d’admission et des 6) Extracción del colector de admisión clapets 1. 2. ES Motor y las válvulas de lengüeta Desserrer les boulons de fixation du collecteur d’admission et déposer ce dernier 1 selon l’ordre indiqué. 1. Desserrer les vis de fixation des clapets 2, puis déposer l’ensemble. 2. Afloje los pernos de montaje del colector de admisión y retire el colector de admisión 1 en el orden indicado. Afloje los tornillos de montaje de la válvula de lengüeta, extráigalos y retire el conjunto de válvulas de lengüeta 2. 5 7) Contrôle de l’ensemble des clapets 1. Vérifier les clapets et la surface où ils viennent se poser afin d’en évaluer la torsion, l’usure et l’endommagement. 7) Inspección del ensamblado de la válvula de lengüeta 1. Compruebe si la superficie de la válvula de lengüeta y de su asiento están desgastados o dañados. Sustitúyalas si la curvatura está fuera del margen especificado. Hauteur de la butée de la soupape flexible b : 9.3 - 9.5 mm (0.366 - 0.374 in) Torsion de soupape d’arrêt a : 0.4 mm (0.016 in) 2st 50D2 2011 Altura del retén de la válvula de lengüeta b : 9.3 - 9.5 mm (0.366 - 0.374 in) Curvatura de la válvula de lengüeta a : 0.4 mm (0.016 in) 5-41 Bloc moteur F 8) Dépose du thermostat et de l’anode du 8) Extracción del termostato y el moteur 1. ES Motor ánodo del motor Desserrer les boulons de fixation du thermostat 2, les ôter, ôter le capuchon 1 et retirer le thermostat 3. 1. Afloje los pernos de montaje del tapón del termostato 2, retírelos, saque el tapón 1, y extraiga el termostato 3. Si le capuchon de thermostat est grippé, il faut le Si el tapón del termostato está atascado, tapoter avec une massette à embouts en plastique golpéelo suavemente con un martillo de plástico puis l’ôter. y retírelo. 5 2st 50D2 2011 5-43 F Bloc moteur ES Motor Contrôle du thermostat Inspección del termostato 1) Placer le thermostat 3 dans un récipient contenant de l’eau, chauffer l’eau et mesurer la température à laquelle le thermostat commence à s’ouvrir. 1) Ponga el termostato 3 en un recipiente con agua, caliente el agua y mida a qué temperatura empieza a abrirse el termostato. Température d’ouverture de soupape : Temperatura de apertura de la válvula : 58.5 - 61.5˚C (136.5 - 143.5˚F) 58.5 - 61.5˚C (136.5 - 143.5˚F) Température de soupape à pleine ouverture : Temperatura de la válvula totalmente abierta : 73.5 - 76.5˚C (163.5 - 170.5˚F) 73.5 - 76.5˚C (163.5 - 170.5˚F) Remplacer le thermostat si la soupape est ouverte, Sustituya el termostato si la válvula se abre lo même légèrement, à température ambiante. más mínimo a temperatura ambiente. 2) Mesurer la levée de soupape du thermostat lorsque la température indiquée a été atteinte. Remplacer la pièce si cette valeur est inférieure à la valeur spécifiée. 2) Mida la carrera de la válvula del termostato cuando se haya alcanzado la temperatura determinada. Sustitúyala si la longitud es inferior al valor especificado. Température de l’eau Levée de soupape a Temperatura del agua Carrera de la válvula a 75˚C (167˚F) 4.5mm (0.177in) minimum 75˚C (167˚F) 4.5mm (0.177in) o más 5 2. Ôter l’anode du moteur 4 et en vérifier l’état. 2st 50D2 2011 2. Retire el ánodo del motor 4 y revíselo. Remplacer si réduction observée de 2/3 de la taille Sustitúyalo si se ha reducido en 2/3 partes de d’origine. su tamaño original. 5-45 Bloc moteur F 9) Dépose de la culasse / capot de culasse 1. Desserrer les boulons de fixation de la culasse / du capot de culasse dans l’ordre indiqué, les ôter et déposer culasse / capot de culasse. ES Motor 9) Extracción de la cabeza/tapa del cilindro 1. Afloje los pernos de montaje de la cabeza/cubierta de la cabeza del cilindro en el orden que se indica, extráigalos y retire la cabeza/cubierta de la cabeza del cilindro. Lors du desserrage des boulons M8, desserrer dans l’ordre décroissant, selon la numérotation estampée Cuando afloje los pernos M8, hágalo en orden sur le capot de culasse. descendiente respecto de los números que aparecen grabados en la cabeza del cilindro. Manipuler la culasse / capot de culasse avec soin, afin de ne pas en érafler les surfaces d’alignement. Manipule la cabeza/cubierta de la cabeza del cilindro con cuidado de no rayar las superficies de acoplamiento. 5 · Faire levier sur l’interstice du capot a dans les · Con un destornillador de punta plana, deux rainures, alternativement, à l’aide d’un apalanque de uno en uno los orificios a de la tournevis à tête plate. cubierta cada dos ranuras. · Le capot peut être retiré plus facilement si un · La cubierta puede retirarse fácilmente más nettoyant est appliqué à l’interstice successivement fácilmente si se aplica un agente de limpieza à partir du plus haut. Attention de faire levier de para piezas en el hueco, uno a uno y façon équilibrée pour ne pas gauchir ou endom- empezando por el de arriba. Tenga cuidado de mager le capot. levantar los huecos de manera uniforme o la cubierta podría dañarse o deformarse. 2st 50D2 2011 5-47 Bloc moteur F 10) Contrôle de la culasse 1. 2. Ôter le dépôt de carbone de la chambre de combustion de la culasse et vérifier l’intérieur, pour détecter tout endommagement, dégradation, ou autres effets. Vérifier s’il existe des dépôts de matière à l’intérieur de la chemise d’eau. ES Motor 10) Inspección de la cabeza del cilindro 1. Elimine los depósitos de carbono de la cámara de combustión de la cámara de la cabeza del cilindro y revise si el interior se ha degradado o dañado o si presenta algún otro defecto. 2. Verifique si hay depósitos en la camisa de agua. Lors du nettoyage des surfaces d’alignement de la Cuando limpie las superficies de acoplamiento culasse à l’aide d’une raclette ou d’une brosse de la cabeza del cilindro con un descarnador o métallique, attention de ne pas érafler les surfaces. un cepillo de alambre, tenga cuidado de no rayar las superficies. 3. Utiliser une règle rectifiée 2 et un calibre d’épaisseur 3 pour évaluer la distorsion de la culasse 1 dans les directions indiquées. Réparer ou remplacer si la distorsion est supérieure à la limite spécifiée. 3. Use un filo recto 2 y un calibrador de espesor 3 para revisar si hay distorsiones en la cabeza del cilindro 1 según se indica. Repárela o sustitúyala si la distorsión sobrepasa el límite especificado. Calibre d’épaisseur : Calibrador de espesor : Élément disponible dans le commerce Elemento comercialmente disponible Limite fonctionnelle : Límite funcional : 0.03 mm (0.00118 in) 0.03 mm (0.00118 in) 5 4. Si la distorsion dépasse la limite, poncer le composant à l’aide d’un papier abrasif #240 - #400 en prenant appui sur une surface plane ou une plaque de verre épais, en déplaçant en 8 le papier. Finition avec papier abrasif #600 - #1000. 2st 50D2 2011 4. Si la distorsión supera el límite, coloque el componente sobre un mármol o cristal grueso y púlalo con una lámina de papel de lija del 240 – 400, moviéndolo como si quisiera dibujar un “8”. Finalice la operación con papel de lija de #600 - #1000. 5-49 Bloc moteur F 11) Dépose du couvercle d’échappement 1. Desserrer les boulons de fixation dans l’ordre indiqué, les ôter puis ôter le capot d’échappement. ES Motor 11) Extracción de la cubierta de escape 1. Afloje los pernos de montaje de la cubierta de escape en el orden que se muestra, extráigalos y retire la cubierta de escape. Desserrer les boulons par ordre décroissant selon la numérotation estampée sur le capot d’échappement. Afloje los pernos siguiendo la numeración que aparece grabada en la cubierta de escape en orden descendente 5 · Con un destornillador de punta plana, apalanque de uno en uno los orificios de la · Faire levier sur l’interstice du capot a dans les cubierta cada cuatro ranuras a. deux rainures, alternativement, à l’aide d’un · La cubierta puede retirarse más fácilmente si tournevis à tête plate. · Le capot peut être retiré plus facilement si un se aplica un agente de limpieza para piezas en nettoyant est appliqué à l’interstice successivement el hueco, uno a uno y empezando por el de à partir du plus haut. Attention de faire levier de arriba. Tenga cuidado de levantar los huecos façon équilibrée pour ne pas gauchir ou de manera uniforme o la cubierta podría endommager le capot. dañarse o deformarse. 12) Contrôle du couvercle d’échappement 1. Vérifier l’état des capots d’échappement externe et interne ôtés pour en évaluer les dégâts, tels que torsion ou éraflures des surfaces d’alignement. 12) Inspección de la cubierta de escape 1. Verifique si la cubierta de escape externa que ha retirado y la cubierta de escape interna tienen algún daño, como distorsiones o rayadas en la superficie de acoplamiento. Ôter l’encrassement et les débris de la conduite d’eau de refroidissement du capot d’échappement. Retire de la cubierta de escape los restos que puedan obstruir el paso del agua de refrigeración. 2st 50D2 2011 5-51 Bloc moteur F 13) Dépose du carter 1. 2. ES Motor 13) Extracción del cárter Ôter le bras de commande, la fixation de démarreur et débrancher les tuyaux de re-circulation 1. Desserrer les boulons de fixation du carter dans l’ordre indiqué, les ôter puis ôter le carter. 2. Retire el brazo de cambio, la sujeción del motor de arranque y desconecte las mangueras de recirculación. Afloje los pernos de montaje del cárter en el orden que se muestra, extráigalos y retire el cárter. Lors de la dépose du carter, faire levier sur la rainure Cuando extraiga el cárter, levante el orificio de du carter à l’aide d’un tournevis à tête plate. la ranura del cárter con un destornillador de punta plana. 5 Noter qu’il y a deux goujons sur la surface d’ajustement du carter. Tenga en cuenta que hay dos pasadores expulsores en la superficie de acoplamiento del cárter. 3. Déposer l’ensemble carter. Placer un tuyau de ø13.5mm (0.532 in) du côté arbre moteur de l’ensemble carter, maintenir l’ensemble carter des deux mains, pivoter en parallèle avec le bloc cylindre pour l’ôter en prenant soin de ne pas endommager les segments de piston. 3. Retire el conjunto del cárter. Ponga un tubo de ø13.5mm (0.532 in) en el eje del motor, del lado del conjunto del eje del cigüeñal. Sostenga el conjunto del eje del cigüeñal con las dos manos y levántelo en paralelo al bloque del cilindro, vigilando de no dañar los anillos de los pistones. Il sera plus facile d’ôter l’ensemble carter en le soulevant et le faisant pivoter légèrement de haut en El conjunto del cárter puede retirarse fácilmente bas. levantándolo a la vez que se balancea un poco arriba y abajo. 2st 50D2 2011 5-53 Bloc moteur F 14) Dépose des pistons ES Motor 14) Extracción de los pistones CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Asegúrese de que el pistón, el pasador de pistón y el cojinete de aguja son originales. Vérifier que le piston, l’axe de piston et roulement à aiguille sont bien dans leur disposition d’origine. 1. Ôter le clip de l’axe de piston à l’aide de deux pinces à bec pointu. 1. Retire el clip del pistón con unos alicates de puntas finas. Ôter l’autre clip d’axe de piston. Attention de ne pas Retire cualquier otro clip del pasador de pistón. endommager l’orifice d’axe de piston. Tenga cuidado de no dañar el hueco del pasador de pistón. 2. Ôter l’axe de piston 1. 2. Retire el pasador de pistón 1. · Utiliser l’extracteur d’axe de piston si les pinces ne · Utilice la herramienta para el pasador de permettent pas de l’ôter. Placer l’extracteur d’axe pistón si no puede extraer el pasador con los de piston sur l’axe de piston et le tapoter en prenant alicates. Ponga la herramienta para el pasador garde de ne pas appliquer de force à la bielle. Ne de pistón en el pasador de pistón y golpéelo pas tapoter la rondelle de pied de bielle. levemente, con cuidado de no forzar la varilla de conexión. No golpee la arandela del pie de · Vérifier la quantité de roulements à aiguille. (1 jeu : biela. 25 pièces) · Verifique la cantidad de cojinetes de aguja. (1 Extracteur d’axe de piston 2 : juego: 25 piezas) P/N. 345-72215-0 Herramienta para el pasador de pistón 2 : P/N. 345-72215-0 3. Ôter les segments de piston 3. Utiliser l’extracteur de segment de piston. 3. Retire los anillos de pistón 3. Utilice el extractor de anillos de pistón. Extracteur de segment de piston 4 : P/N. 353-72249-0 Herramienta para el anillo del pistón 4 : P/N. 353-72249-0 2st 50D2 2011 5-55 5 Bloc moteur F 15) Démontage du carter 1. Ôter la bague en « C » 1 et sortir la rondelle 2. Ôter le palier (inférieur) 3 à l’aide d’une plaque universelle d’extracteur et d’un extracteur universel. ES Motor 15) Desmontaje del eje del cigüeñal 1. Retire la anillo “C” 1 y extraiga la arandela 2. Retire el cojinete principal (inferior) 3 con una placa de extracción y un extractor universales. Placa de extracción universal 4 : Plaque universelle d’extracteur 4 : 3AC-99750-0 3AC-99750-0 Extractor 5 : Extracteur 5 : Elemento comercialmente disponible Élément disponible dans le commerce Placa protectora 6 : Plaque de protection 6 : 5 16) Contrôle du carter 1. Vérifier visuellement les paliers d’extrémité supérieure et inférieure de l’ensemble carter et rechercher les défauts, usure et autres dégâts. Remplacer l’ensemble carter si nécessaire. 16) Inspección del eje del cigüeñal 1. Revise visualmente los cojinetes de cabeza de biela inferiores y superiores del conjunto del eje del cigüeñal en busca de desgaste u otros daños. Si es necesario, sustituya el conjunto del eje del cárter. Valeur Spécifiée a : 2st 50D2 2011 Valor especificado a : #1, Dessus ø40.0 mm (1.574 in) #1, Superior ø40.0 mm (1.574 in) #3, Dessous ø40.0 mm (1.574 in) #3, Inferior ø40.0 mm (1.574 in) 5-57 Bloc moteur 2. F · Vérifier la rotation souple du palier. Remplacer l’ensemble carter si nécessaire. 2. · Verifique que el cojinete principal rota suavemente. Si es necesario, sustituya el conjunto del eje del cárter. · Mesurer le gauchissement du carter. Remplacer le carter si le gauchissement est supérieur à la valeur spécifiée. · Mida la deformación del eje del cárter. Si la deformación supera el valor especificado, sustituya el eje del cárter. Comparateur à cadran 1 : Élément disponible Comparador de cuadrante 1 : Elemento dans le commerce comercialmente disponible Bloc en V 2 : Élément disponible dans le com- Bloque metálico con ranura en V 2 : Ele- merce mento comercialmente disponible Límite de deformación del eje del cárter : Limite de déflection du carter : 0.05 mm (0.0020 in) 0.05 mm (0.0020 in) 3. ES Motor Remplacer le carter si le gauchissement est supérieur à la valeur standard. Limite de déflection pour la bielle : 2.0 mm (0.0800 in) 3. Si la deformación supera el valor especificado, sustituya el conjunto del eje del cárter. Límite de deformación de la varilla de conexión : 2.0 mm (0.0800 in) 5 2st 50D2 2011 5-59 F Bloc moteur 17) Contrôle des pièces moteur 1. Inspection du cylindre 1) Mesure des diamètres internes du cylindre (D1 - D6) sur a, b et c. Si l’un des diamètres est supérieur à la limite, remplacer le cylindre ou aléser la chemise pour qu’elle soit compatible avec un piston de taille supérieure. ES Motor 17) Inspección de las piezas del motor 1. Inspección del cilindro 1) Mida los diámetros internos de los cilindros (D1 - D6) en a, b y c. Si alguno de los diámetros supera el límite, sustituya el cilindro o perfore la camisa para hacerla compatible con un pistón de mayor tamaño. Diamètres internes du cylindre (D1 - D6) : Valeurs Diámetros internos de los cilindros (D1 - D6) : Valor standard : estándar 68.00 mm (2.677 in) 68.00 mm (2.677 in) Pistón sobredimensionado : Piston de taille supérieure : 68.50 mm (2.697 in) 68.50 mm (2.697 in) Límite funcional : Limite fonctionnelle : 68.06 mm (2.68 in) 68.06 mm (2.68 in) Pistón sobredimensionado : Piston de taille supérieure : 68.56 mm (2.699 in) 68.56 mm (2.699 in) · Mida la zona con el mayor desgaste. · Mesurer dans la zone de plus grande usure. Les hauteurs de mesure b et c représentent des Las alturas de medición b y c representan la emplacements à 5 mm au-dessus et au-dessous des ubicación 5 mm por encima y por debajo del orifices d’échappement. d est le diamètre dans puerto de escape. d representa el diámetro l’axe du carter, e celui dans l’axe du bras de de la dirección del eje del cárter, e vilebrequin. representa el de la dirección del brazo del cigüeñal. · Remplacer le cylindre dans l’un des cas suivants : surface de glissement du piston gravement · Sustituya el cilindro en cualquiera de los endommagée, profondément éraflée ou rayée et ne siguientes casos: la superficie deslizante del pouvant être réparée par un papier abrasif pistón hydrofuge #400-600, ou encore différence de profundamente rayada o rascada y no puede diamètre intérieur de la chemise entre les zones la repararse con papel de lija impermeable #400 plus endommagée et la moins endommagée de 0.06 – 600; la diferencia del diámetro de la camisa mm (0.0024 in) minimum. interior entre la zona más desgastada y la más está gravemente dañada, desgastada es de 0,06mm (0.0024 in) o superior. a 10mm (0.39 in) b 30mm (1.18 in) c 80mm (3.15 in) 2st 50D2 2011 d Axe du carter e Axe du bras de vilebrequin a 10mm (0.39 in) b 30mm (1.18 in) c 80mm (3.15 in) d Dirección del eje del cárter e Dirección del brazo del cigüeñal 5-61 5 F Bloc moteur 18) Contrôle des pistons 1. 18) Inspección de los pistones Contrôle du diamètre externe du piston Mesurer le diamètre externe du piston et remplacer ce dernier si ce diamètre est inférieur à celui correspondant à la limite fonctionnelle. 1. externo es menor al del límite funcional. Punto de medición b : 12 mm (0.47 in) por encima del extremo inferior de la falda del pistón. Aproximadamente a 90 grados del hueco. Valor estándar a : à environ 90 degrés de l’orifice de l’axe. Valeur standard a : Estándar del pistón : 67.96 mm (2.6756 in) Pistón sobredimensionado : 68.46 mm Piston standard : 67.96 mm (2.6756 in) Piston à cote de réparation : 68.46 mm (2.6953 in) (2.6953 in) Límite funcional a : Limite fonctionnelle a : Piston standard : 67.90 mm (2.673 in) Piston à cote de réparation : 68.40 mm (2.69 in) Contrôle du jeu de piston Calculer le jeu du piston. S’il est hors des limites, remplacer le piston ou tout segment de piston, remplacer le cylindre ou utiliser un piston à cote de réparation. Pistón estándar : 67.90 mm (2.673 in) Pistón sobredimensionado : 68.40 mm (2.69 in) 2. Inspección de la holgura del pistón Calcule la holgura del pistón y, si supera el límite, sustituya el pistón, los anillos del pistón, el cilindro o bien utilice un pistón sobredimensionado. Jeu de piston : Holgura del pistón : Valeurs standard : 0.08 - 0.12 mm (0.00315 - Valor estándar : 0.08 - 0.12 mm (0.00315 - 0.00472 in) 0.00472 in) Limite fonctionnelle : 5 Límite funcional : 0.21 mm (0.00827 in) 0.21 mm (0.00827 in) Calcul du jeu de piston : 3. Inspección del diámetro externo del pistón Mida el diámetro externo del pistón y sustitúyalo si el diámetro Point de mesure b : 12 mm (0.47 in) au-dessus de la partie basse de la jupe du piston. 2. ES Motor Cálculo de la holgura del pistón : Diamètre interne du cylindre – diamètre externe Diámetro interno del cilindro – Diámetro du piston externo del pistón Utiliser la valeur maximum mesurée de diamètre Use el valor máximo del diámetro interno del interne du cylindre. cilindro que haya medido. Contrôle des segments de piston 1) Pousser un segment de piston dans le cylindre à l’aide de la surface de la tête d’un piston. 2) Utiliser un calibre d’épaisseur pour mesurer la coupe du segment de piston. Remplacer le segment de piston si la coupe est supérieure à la valeur indiquée. Calibre d’épaisseur : 3. Inspección de los anillos del pistón 1) Empuje el anillo del pistón en el cilindro con la superficie superior de un pistón. 2) Use el calibrador de espesor para medir el hueco del anillo del pistón. Si el hueco supera el valor especificado, sustituya el anillo del pistón. Calibrador de espesor : Élément disponible dans le commerce Elemento comercialmente disponible Jeu en bout du segment de piston : Valeurs Hueco del terminal de la anillo del pistón : standard Valor estándar Segment de tête 0.22 - 0.37 mm Anillo superior 0.22 - 0.37 mm (0.009 - 0.015 in) Second segment 0.33 - 0.48 mm (0.009 - 0.015 in) Segundo anillo 0.33 - 0.48 mm (0.013 - 0.019 in) Limite fonctionnelle : Segment de tête Second segment 2st 50D2 2011 (0.013 - 0.019 in) Límite funcional : } 1.0 mm Anillo superior (0.00394 in) Segundo anillo } 1.0 mm (0.00394 in) 5-63 F Bloc moteur 4. Contrôle du jeu axial du segment de piston 1) Fixer un segment de piston sur le piston et mesurer le jeu axial du segment de piston. Remplacer le segment de piston si le jeu est supérieur à la valeur indiquée. ES Motor 4. Inspección del huelgo lateral del anillo del pistón 1) Conecte un anillo de pistón al pistón y mida el huelgo lateral del anillo del pistón. Si el huelgo supera el valor especificado, sustituya el anillo del pistón. Extracteur/ pince de montage de segment de Herramienta para el anillo de pistón : piston : P/N. 353-72249-0 P/N. 353-72249-0 Huelgo lateral del anillo del pistón : Valor estándar : Jeu axial du segment de piston : Anillo superior Valeur standard : Segment de tête Second segment } 0.04 - 0.08 mm (0.0016 - 0.0032 in) d Second segment c Anillo superior 5. } } 0.10 mm d Anillo secundario (0.0039 in) 0.10 mm (0.0039 in) Contrôle de l’orifice d’axe de piston Mesurer le diamètre interne de l’orifice d’axe de piston et remplacer le piston si ce diamètre interne est supérieur à la limite. Orifice d’axe de piston : Valeurs standard 17.55 mm (0.6909 in) 0.04 - 0.08 mm Límite funcional : Limite fonctionnelle : c Segment de tête } Anillo secundario (0.0016 - 0.0032 in) 5. Inspección del hueco del pasador de pistón Mida el diámetro interno del hueco del pasador de pistón, y si el diámetro interno supera el límite, sustitúyalo. Hueco del pasador de pistón : Valor estándar 17.55 mm (0.6909 in) 2st 50D2 2011 5-65 5 F Bloc moteur 6. Contrôle des axes de pistons Mesurer le diamètre externe de l’axe de piston et remplacer l’axe de piston si ce diamètre externe est supérieur à la limite. ES Motor 6. Inspección de los pasadores de pistón Mida el diámetro interno del hueco del pasador de pistón, y si el diámetro interno supera el límite, sustitúyalo. Diamètre externe de l’axe de piston : Valeurs Diámetro externo del pasador de pistón : Valor standard estándar 17.55 mm (0.6909 in) 17.55 mm (0.6909 in) Limite fonctionnelle : Límite funcional : 22.97 mm (0.9045 in) 22.97 mm (0.9045 in) Emplacements de mesure : D1 et D3 Puntos de medición : 10 mm (0.394 in) à partir de D1 y D3 l’extrémité supérieure et extremo superior al infe-rior inférieure, respectivement D2 respectivamente 35 mm (1.378 in) à partir de D2 l’extrémité 7. Contrôle du jeu d’axe de piston Calculer le jeu d’axe de piston et remplacer le piston et l’axe de piston si ce jeu est supérieur à la limite. Calcul du jeu d’axe de piston : 10 mm (0.394 in) del 35 mm (1.378 in) desde el extremo 7. Inspección de la holgura del pasador de pistón Calcule el huelgo del pasador de pistón y sustituya tanto el pistón como el pasador de pistón si el huelgo supera el límite. Cálculo de la holgura del pasador de pistón: Diamètre interne de l’orifice d’axe de piston - Diámetro interno del huelgo del pasador de diamètre externe de l’orifice d’axe de piston pistón - Diámetro interno del huelgo del Valeur standard : 0.003 - 0.007 mm (0.0001181 - 0.0002756 in) Limite fonctionnelle : 0.020mm (0.000787 in) pasador de pistón Valor estándar : 0.003 - 0.007 mm (0.0001181 - 0.0002756 in) Límite funcional : 0.020mm (0.000787 in) Utiliser les valeurs maximales mesurées de diamètres interne et externe de l’orifice d’axe de piston, Use los valores máximos de los diámetros respectivement. internos del huelgo del pasador de pistón y de los diámetros externos del pasador de pistón respectivamente. 2st 50D2 2011 5-67 5 Bloc moteur F 19) Montage du carter 1. Palier emmanché à la presse 1) Insérer une barre de retenue a entre les bras de vilebrequin et emmancher à la presse le palier 1. ES Motor 19) Montaje del eje del cigüeñal 1. Cojinete de encastre a presión 1) Introduzca una barra de sujeción a entre el brazo del cigüeñal y el cojinete de encastre a presión 1. 5 Herramienta para cojinete de encastre a Outil d’insertion de palier 2 : presión 2 : Diamètre interne : ø30 mm (1.181 in) Diámetro interno : ø30 mm (1.181 in) Ne pas réutiliser les paliers retirés. No reutilizar el cojinete que ha extraído. 2st OIL IL 2st OIL 2st 2st 50D2 2011 O IL O 2st 5-69 Bloc moteur F 20) Montage de roulement à aiguille et ES Motor 20) Instalación del cojinete de agujas pistons y de los pistones CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Asegúrese de que el pistón, el pasador de pistón y el cojinete de aguja son originales. Vérifier que le piston, l’axe de piston et roulement à aiguille sont bien dans leur disposition d’origine. 1. 2. Montage des segments de piston S’occuper d’abord du 2ème piston. 1. Instalación de los anillos del pistón Complete el 2º pistón primero. Lors de la fixation d’un segment de piston, Cuando acople un anillo del pistón, la cara del placer vers le haut la face du segment identifiée anillo marcada con una “T” debe estar hacia par un « T » 1. arriba 1. Porter la coupe du segment de piston sur le goujon Lleve el orificio del anillo del pistón al pasador 2. expulsor 2. Montage du roulement à aiguille 2. Instalación del cojinete de aguja Vérifier la quantité de 25 pièces de roulement à Antes de montarlo, verifique que el cojinete de aiguille avant assemblage. aguja tiene 25 piezas. 5 1) Appliquer de la graisse sur l’outil spécifique 3 puis fixer le roulement à aiguille Pour cette procédure, il n’est pas nécessaire de fixer l’ensemble du roulement à aiguille. Pièce de réglage de palier à rouleaux 3 : P/N. 3LC-72216-0 2st 50D2 2011 1) Aplique grasa a la herramienta especial 3, y luego acople el cojinete de aguja. Durante este procedimiento no es necesario acoplar todas las piezas del cojinete de aguja. Pieza de reglaje de rodillo 3 : P/N. 3LC-72216-0 5-71 Bloc moteur F ES Motor 2) Insérer l’outil spécifique 3 de montage du roulement à aiguille puis insérer les autres éléments. Fixer ensuite les rondelles 4 de part et d’autre. 2) Introduzca la herramienta especial 3 en la biela y, · Lors du montage, fixer deux rondelles de part et · Cuando lo monte, acople dos arandelas en los d’autre pour faciliter l’insertion du roulement et en extremos opuestos, de este modo podrá assurer l’homogénéité. introducir uniforme y fácilmente el cojinete de seguidamente, introduzca el resto del cojinete de aguja. Después acople las arandelas 4 en ambos lados. aguja. · Après insertion du roulement à aiguille, monter à · Después de introducir el cojinete de aguja, nouveau les rondelles de part et d’autre. vuelva a acoplar las arandelas en ambos extremos. 3. Montage de l’axe de piston 1) Fixer l’axe de piston 5 sur l’outil spécifique 6 et appliquer de l’huile moteur 2 temps. Placer le piston sur la partie la plus petite de la bielle puis insérer l’axe de piston avec l’outil spécifique 6. 3. Instalación del pasador de pistón 1) Acople el pasador de pistón 5 a la herramienta especial 6, y aplique aceite para motor de dos tiempos. Coloque el pistón en el extremo pequeño de la varilla de conexión, y seguidamente introduzca el pasador de pistón con la herramienta especial 6. Herramienta para el Pasador de pistón 6 : Extracteur d’axe de piston 6 : P/N. 3LC-72215-0 P/N. 3LC-72215-0 · Assembler les pièces de façon à ce que le côté · Monte las piezas de modo que el lado portant le repère « UP » de la tête de piston soit en marcado con “UP” en la cabeza del pistón encare el lado del volante. regard du côté volant moteur. · Cuando se utiliza un pistón nuevo, aplique · Pour un nouveau piston, appliquer de l’huile moteur aceite para motor de dos tiempos en el hueco 2 temps à l’orifice d’axe et à l’axe de piston. del pasador de pistón y en el pasador de 2st OIL IL pistón. O 2st 2st O IL 2st OIL 2) Extirper l’outil spécifique du piston puis fixer le clip d’axe de piston 6 au piston. 2) Extraiga la herramienta especial del pistón y seguidamente acople el clip del pasador de pistón 6 al pistón. 2st 50D2 2011 5-73 5 Bloc moteur F ES Motor 3) Encaje el clip del pasador de pistón 7 como se indica. 3) Placer le clip d’axe de piston 7 comme indiqué. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Tenga cuidado de no rayar la pared del pistón cuando coloque el clip del pasador de pistón. Attention à ne pas érafler la paroi du piston, lors de l’insertion du clip. Placer le clip d’axe de piston de façon à avoir Coloque el clip del pasador de pistón de modo que el hueco del clip se encuentre en el lado l’ouverture du clip sur le bord opposé a l’ouverture placée sur la gorge de clip. 21) Montage des pièces du bloc moteur 1. Monter le palier (supérieur) 1 sur l’ensemble carter. opuesto de la apertura a, situada en la ranura del clip del pasador de pistón. 21) Montaje de las piezas del motor 1. Instale el cojinete principal (superior) 1 en el conjunto del eje del cigüeñal. · Placer en regard le marquage du palier et le côté · Encare la marca del cojinete al lateral del volante. volant moteur. · Appliquer de la graisse LIT sur la lèvre de joint · Aplique grasa LIT al labio del sello de lubricación. d’étanchéité à l’huile. · Utiliser un nouveau joint torique. · Use una junta tórica nueva. 2st OIL IL 2st OIL G RE AS E 2st O IL O 2st LIT G LIT RE AS E LIT 5 LIT 2. Monter le carter sur le cylindre. Appliquer de l’huile d’origine aux pièces suivantes avant de les monter. · Extrémité large de la bielle · Extrémité fine de la bielle · Palier et roulement à billes · Segment de piston, toute la circonférence du piston, toute la paroi du cylindre · Joint torique du palier 2. Instale el conjunto del eje del cigüeñal al cilindro. Aplique aceite de motor original a las siguientes piezas antes de montarlas. · Cabeza de biela de la varilla de conexión · Pie de biela de la varilla de conexión · Cojinete principal y cojinete de bolas · Anillo del pistón, toda la circunferencia del pistón y toda la pared del cilindro · Junta tórica del cojinete superior CONSEIL DE PRUDENCE Lorsque la jupe de piston entre dans la chemise de cylindre, la plaque de butée 2 est insérée dans la rainure et le carter s’abaisse légèrement. PRECAUCIÓN Cuando la falda del pistón entra en la camisa del cilindro, el plato de empuje 2 se introduce en la ranura y el eje del cigüeñal desciende lentamente. · À l’assemblage de l’ensemble carter, abaisser · Cuando instale el conjunto del eje del cigüeñal, graduellement l’ensemble, de façon à ce que le haga bajar el conjunto gradualmente, de modo carter soit maintenu parallèle avec la face de que el eje del cigüeñal se mantenga paralelo a la cara del cilindro. cylindre. · Insérer les pistons un par un en vérifiant bien que · Introduzca los pistones uno a uno, a la vez que chacun d’entre eux entre bien verticalement dans la se asegura de que cada pistón entra chemise de piston. L’insertion des pistons peut être verticalmente en la camisa del cilindro. Es más facilitée par un léger mouvement de haut en bas. fácil insertar los pistones si se mueven un poco · Placer une extrémité de barre ronde ou de clé 3 de de arriba a abajo. · Ponga un trozo de una barra circular o un tubo 3 ø13.5 mm (0.532 in) dans l’orifice de l’arbre de ø13.5 mm (0.532 in) en la apertura del eje del moteur pour en faciliter le maintien. motor para poder sujetarlo más fácilmente. 2st OIL IL 2st OIL 2st 2st 50D2 2011 O IL O 2st 5-75 Bloc moteur 3. F Montage du palier Placer la broche a du palier (inférieur) sur le cylindre. ES Motor 3. Colocación del cojinete Ponga el pasador a del cojinete (inferior) en el cilindro. Placer la broche du roulement à bille vers le haut. Encare el pasador del cojinete de bolas hacia Soulever légèrement le palier et le tourner pour faire arriba. Eleve el cárter levemente, y luego gire el coïncider avec les rainures du cylindre b. cojinete para que el pasador encaje en las ranuras con las ranuras del cilindro b. 4. Montage du palier 4. Colocación del cojinete · Intente mover ligeramente todos los cojinetes · Essayer de déplacer légèrement chaque palier pour para comprobar si la guías se ajusta bien al vérifier que la goupille est bien ajustée. hueco. · Le palier est fourni avec un petit orifice pour l’huile c à l’opposé de l’orifice pour vérifier le bon · El cojinete principal se entrega con un diario de lubricación c en el lado opuesto del orificio emplacement. del pasador para comprobar la ubicación. 22) Montage de l’ensemble bras de manivelle et carter 1. Dégraisser le carter et les faces d’ajustement du cylindre. 22) Montaje del conjunto del cigüeñal y el cárter 1. Desengrase las superficies de acoplamiento del cárter y el cilindro. 2. Appliquer un gel d’étanchéité sur les faces d’ajustement du palier. 2. Aplique un agente sellador a la superficie de acoplamiento del cárter. Superficie de acoplamiento del cárter : Loctite #518 518 LT LT Surfaces d’ajustement du palier : 518 · Attention de ne pas laisser déborder le gel · Procure que el agente sellador no se salga. d’étanchéité. · Aplique 3. una capa de aproximadamente 1 mm de espesor de agente orifices de boulon sur une profondeur de 1 mm sellador en la zona interior de los huecos de environ, comme indiqué. los pernos. 518 3. LT 518 LT Au montage du carter, vérifier la position des goujons a. 2st 50D2 2011 continuamente · Appliquer le gel d’étanchéité sur la zone interne des 518 518 Loctite #518 Cuando instale el cárter, compruebe la posición de las guías a. 5-77 5 F Bloc moteur 4. 5. Monter le carter sur le cylindre. ES Motor 4. Instale el cárter en el cilindro. Avant de fixer avec les boulons, bien ajuster le carter Antes de fijarlo con pernos, ajuste el cárter en el au cylindre en tapotant à l’aide d’une massette à hueco del cilindro golpeándolo con un martillo embout plastique pour ne pas laisser de jour entre de plástico para evitar que haya espacio alguno carter et cylindre. entre el cárter y el cilindro. Serrer les boulons et écrous de fixations du carter (M8) 1 à 14 en suivant l’ordre indiqué de numérotation. 5. Apriete el cárter fijando los pernos y las tuercas (M8) 1 a 14 en el orden numérico que se indica. Apriete temporal : Serrage préalable : 13 N·m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] 13 N·m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] Apriete final : Serrage final : 25 N·m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m] 25 N·m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m] Ne pas faire d’assemblage en force, faire tourner le Durante el montaje, no fuerce las piezas y gire palier avec le volant moteur après avoir serré les el cárter con el volante después de apretar los boulons du carter pour vérifier que rien ne gène. pernos del cárter, de este modo estará seguro de que ninguna pieza se ha doblado. Serrer les boulons de fixations du carter en deux Apriete los pernos de fijación del cárter al par passes au couple spécifié. especificado en dos pasos. 23) Montage du couvercle d’échappement 1. Monter le capot d’échappement interne, l’externe et les joints. 5 23) Montaje de las piezas de la cubierta de escape 1. Monte la cubierta de escape (interior), la cubierta de escape (exterior) y las juntas. 2. Fixer les boulons de fixations du capot d’échappement 1 à 14 et les serrer en suivant l’ordre indiqué de numérotation en deux passes, au couple spécifié. Serrage préalable : 2. Monte los pernos de fijación de la cubierta de escape 1 a 14 y apriételos en el orden numérico que se muestra al par especificado y en dos pasos. Apriete temporal : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] Serrage final : 12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m] 2st 50D2 2011 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] Apriete final : 12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m] Serrer les boulons dans l’ordre indiqué par la Apriete los pernos en el orden de los números numérotation estampée sur le capot d’échappement. marcados en la cubierta de escape. 5-79 F Bloc moteur 24) Montage des pièces de la culasse 1. Fixer les goujons 1 au cylindre, puis les joints, la culasse et le capot de culasse. Serrer les boulons de fixations de la culasse (M6) 1 à " en suivant l’ordre indiqué de numérotation. ES Motor 24) Montaje de las piezas de la cabeza del cilindro 1. Monte las guías 1 en el cilindro, y después monte las juntas, la cabeza del cilindro y la cubierta de la cabeza del cilindro. Apriete la cubierta de la cabeza del cilindro fijando los pernos (M6) 1 a " en el orden numérico que se indica. Serrage préalable : Apriete temporal : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 2. Fixer la culasse avec le capot de culasse et le joint de culasse sur le cylindre. Serrer les boulons de fixations de la culasse (M8) 1 à 14 en suivant l’ordre indiqué de numérotation. 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 2. Acople la cabeza del cilindro con la cubierta de la cabeza y la junta de la cabeza del cilindro al cilindro. Apriete la cubierta de la cabeza del cilindro fijando los pernos (M8) 1 a 14 en el orden numérico que se indica. Apriete temporal : Serrage préalable : 12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m] 12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m] Apriete final : Serrage final : 32 N · m (23 lb · ft) [3.2 kgf · m] 32 N · m (23 lb · ft) [3.2 kgf · m] Serrer les boulons de fixations de la culasse en deux Apriete los pernos de fijación de la cabeza del passes au couple spécifié. cilindro al par de apriete especificado en dos pasos. 3. Serrer les boulons (M6) spécifié. 1 à " au couple final de serrage 3. a " al par de apriete final Apriete final : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] Serrer les boulons M6 de culasse après avoir serré les Apriete los pernos M6 de la cubierta de la boulons M8. Ne jamais serrer les boulons M6 avant cabeza después de apretar los pernos M8. les M8. Nunca apriete los pernos M6 antes que los M8. Monter le thermostat, son capuchon et le joint. Serrage des boulons du capot de thermostat : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 2st 50D2 2011 1 especificado. Serrage final : 4. Apriete los pernos (M6) 4. Instale el termostato, el casquete y la junta. Perno de la cubierta del termostato : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 5-81 5 Bloc moteur F 25) Montage des pièces du plateau porte- 25) Montaje de las piezas del soporte bobines 1. Appliquer de la graisse sur la surface de glissement du plateau porte-bobine 1 de la plaque guide 2 et la surface de douille 3 avant montage. G RE AS E ES Motor del embrague 1. Antes de proceder a la instalación, aplique grasa a la superficie deslizante de la sujeción de la bobina 1, la placa de guía 2 y la superficie de el surtidor 3. LIT G RE AS E LIT LIT LIT 5 26) Montage des pièces de la tête de carter 1. 2. Appliquer de la graisse et de l’huile au joint d’étanchéité à l’huile 1 16-28-7 et ajuster en force à la tête de carter à l’aide d’une presse adaptée 2. Appliquer de la graisse et de l’huile au joint d’étanchéité à l’huile 3 25-40-8 et ajuster en force à la tête de carter à l’aide d’une presse adaptée 4. 26) Montaje de las piezas del cabezal del cárter 1. Aplique grasa y aceite al sello de lubricación 1 16-28-7 y encájelo en la cabeza del cárter haciendo la presión necesaria 2. 2. Aplique grasa y aceite al sello de lubricación 3 25-40-8 y encájelo en la cabeza del cárter haciendo la presión necesaria 4. 2st OIL G RE AS E LIT A Lèvre B Circonférence 2st 50D2 2011 2st O O IL IL 2st OIL 2st LIT G RE AS E LIT LIT A Labios B Circunferencia 5-83 Bloc moteur F 27) Montage des clapets d’admission, 27) Instalación de la válvula de collecteur d’admission et silencieux d’aspiration 1. Fixer la soupape d’arrêt, collecteur d’admission et joints sur le carter. Fixer et serrer les boulons de fixations 1 à 12 au couple spécifié, en suivant l’ordre indiqué de numérotation. ES Motor lengüeta, del colector de admisión y del silenciador de admisión 1. Acople la válvula de lengüeta, el colector de admisión y las juntas al cárter. Monte y apriete los pernos de fijación 1 a 12 en el orden numérico que se indica y al par especificado. Pernos 1 - 12 : Boulons 1 - 12 : 9 N · m (7 lb · ft) [0.9 kgf · m] 9 N · m (7 lb · ft) [0.9 kgf · m] · Utiliser des joints neufs. · Utilice juntas nuevas. · Si les vis de fixation de la soupape d’arrêt sont · Si reutiliza un tornillo de montaje de la válvula réutilisées, appliquer l’adhésif frein-filet #1342. de lengüeta, aplique el agente de fijación de tornillos #1342. 1 Joint d’étanchéité Ne pas réutiliser 1 Junta No reutilizar 5 2. Monter un nouveau joint torique et le carburateur. Serrer les boulons au couple spécifié. Boulons : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 2st 50D2 2011 2. Instale una junta tórica y carburador nuevo. Apriete los pernos al par especificado. Pernos : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 5-85 Bloc moteur 3. F Fixer le silencieux d’aspiration 1 et la plaque d’arrêt 2, puis serrer les boulons au couple spécifié. ES Motor 3. Acople el silenciador de admisión 1 y la placa de sujeción 2, seguidamente, apriete los pernos al par especificado. Boulons du silencieux d’aspiration : Pernos del silenciador de admisión : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] · Si les boulons de montage du silencieux · Cuando reutilice los pernos de montaje del d’aspiration sont réutilisés, appliquer de l’adhésif silenciador de admisión, aplique el sellador de tornillos Three Bond # 1342. frein-filet ThreeBond’s # 1342. · Utiliser une plaque d’arrêt neuve. · Utilice una placa de bloqueo nueva. · Après avoir serré les boulons, faire levier sur la · Después de apretar los pernos, doble la lengüeta de la placa de bloqueo como se plaque d’arrêt comme indiqué. indica en la imagen. 4. Fixer le capot de silencieux d’aspiration 3 puis serrer les vis. 4. Monte la cubierta del silenciador de admisión 3, y seguidamente, apriete los tornillos. 5 2st 50D2 2011 5-87 Bloc moteur 28) Fixation des tuyaux de re-circulation 1 Clapet anti-retour 2 Sens de refoulement A Cylindre #1 B Carter #2 C Cylindre #2 D Carter #3 E Carter #3 F Palier supérieur F Motor ES 28) Sujeción de las mangueras de recirculación 1 Válvula de retención 2 Dirección de descarga A #1 Cilindro B #2 Cárter C #2 Cilindro D #3 Cárter E #3 Cárter F Cojinete principal superior 5 2st 50D2 2011 5-89 Bloc moteur F 29) Montage du système d’accélération 1. Assemblage du levier d’accélération. Aligner le ressort 1 et l’encoche du levier avanceur 2 et tourner la butée a comme indiqué. ES Motor 29) Instalación de la conexión del acelerador 1. Montaje de la palanca del adelantador. Para instalarlo, alinee el resorte 1 y la ranura de la palanca del adelantador 2 y dé la vuelta al retén a según se indica en la imagen. Appliquer de la graisse au ressort et collet de butée du levier. Aplique grasa al aro y al resorte de la palanca G RE AS E LIT del adelantador. LIT G RE AS E LIT LIT 2. Fixer la fixation de démarreur 3 et serrer l’écrou au couple indiqué. 2. par especificado. Pernos de la sujeción del arranque del motor : Boulons de fixation de démarreur : 12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m] 12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m] 3. Fixer la fixation du plateau porte-bobine 4 sur l’ensemble cylindre et serrer avec les boulons. 3. Pernos de la sujeción de la bobina : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] Pour le montage des pièces suivantes, voir les étapes de démontage. • Bras avanceur • Tige de papillon des gaz Appliquer de la graisse au collet de butée du bras avanceur. 2st 50D2 2011 Acople la sujeción de la placa de la bobina 4 al conjunto del cilindro y fíjelos con pernos. Boulons du porte-bobine : 4. Acople la sujeción del arranque del motor 3, y apriete la tuerca al 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 4. En cuanto a la instalación de la siguiente pieza, consulte los pasos para extraerla. • Brazo del adelantador • Varilla de acoplamiento del acelerador Aplique grasa al aro del brazo adelantador. 5-91 5 Bloc moteur F 30) Montage des pièces électriques 1. Pour le montage des pièces suivantes, voir les étapes de démontage. • Câble de masse • Boîtier électrique • Câble de lanceur • Unité de décharge du condensateur • Bobine d’allumage et câble de masse • Bougies d’allumage ES Motor 30) Instalación de las piezas eléctricas 1. En cuanto a la instalación de la siguiente pieza, consulte los pasos para extraerla. • Cable de toma a tierra • Caja eléctrica • Cable de bloqueo del arranque • Unidad CDI • Bobina de ignición y cable de toma a tierra • Bujía Bougies d’allumage : Bujía : 27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m] 2. 27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m] Brancher le câble de masse avec le connecteur Conecte el cable de toma a tierra con un d’origine. conector original. Fixer la plaque porte-bobine 1 au bloc moteur et serrer les vis de montage. 2. Acople el conjunto de la placa de la bobina 1 al motor y apriete el tornillo de montaje. · Si les vis de fixation de la plaque porte-bobine sont · Si reutiliza un tornillo de montaje del conjunto réutilisées, appliquer l’adhésif frein-filet #1342. de la bobina, aplique el agente de fijación de · Brancher le câble de plaque porte-bobine et le câble tornillos #1342. de bobine d’allumage sur l’unité de décharge du · Conecte el cable de la placa de la bobina y el condensateur. cable de la bobina de ignición a la unidad CDI. 1342 1342 B 1342 T B 1342 T 31) Montage du volant moteur 1. Fixer la clé et le volant au carter et serrer l’écrou au couple spécifié. CONSEIL DE PRUDENCE Utiliser des boulons de 25 mm 2 pour la dépose. La bobine pourrait autrement être endommagée et être court-circuitée. Kit extracteur de volant moteur 1 : P/N. 3T1-72211-0 Écrou de volant moteur : 100 N · m (72 lb · ft) [10 kgf · m] 2st 50D2 2011 31) Instalación del volante 1. Acople la cuña y el volante al eje del cárter y apriete la tuerca al par especificado. PRECAUCIÓN Para retirarlo, utilice pernos largos de 25mm 2. De lo contrario, la bobina puede dañarse y acortarse. Juego de extracción del volante 1 : P/N. 3T1-72211-0 Tuerca del volante : 100 N · m (72 lb · ft) [10 kgf · m] Dégraisser les surfaces effilées du carter et du volant Desengrase las zonas cónicas del eje del avant de les monter. cigüeñal y del volante antes de instalarlos. 5-93 5 Bloc moteur F 32) Montage du bloc moteur 1. 2. 32) Instalación del motor Fixer un joint torique 1 enduit d’huile moteur 2 temps sur la tête de carter 2. 1. Fixer la tête de carter à l’ensemble cylindre en faisant attention au sens de montage. 2. Acople la junta tórica 1 previamente cubierta con aceite para motores de dos tiempos al cabezal del cárter 2. Acople el cabezal del cárter al conjunto del cilindro prestando atención a la orientación. Monter la tête de carter de façon à ce que le Instale el cabezal del cárter de modo que la marquage « A » se trouve sur la face avant (côté marca “A” quede en la parte frontal (lado del carter) du moteur. cárter) del motor. 3. 2st Nettoyer les faces d’ajustement de la base du moteur et de l’ensemble cylindre puis fixer goujons 3 et joint. 3. Fixer fermement le bloc moteur et serrer au couple spécifié les boulons de montage 4. Limpie las superficies de acoplamiento de la base del motor y el conjunto del cilindro, y después, monte la junta de las guías 3. Utiliser un joint neuf pour la base moteur. 4. O IL 2st OIL O IL 2st OIL 2st ES Motor Utilice una junta de base de motor nueva. 4. Instale el motor asegurándolo, y apriete los pernos de montaje del motor 4 al par especificado. Boulons de montage moteur 4 : 5 Pernos de montaje del motor 4 : 20 N · m (14.5 lb · ft) [2 kgf · m] 20 N · m (14.5 lb · ft) [2 kgf · m] Attention de ne coincer ni câble ni tuyau entre les Vigile de no pillar cables y mangueras u otras surfaces d’ajustement de la base moteur. piezas entre las superficies de acoplamiento de la base del motor. 5. Monter les autres pièces en suivant les étapes de dépose à l’envers. 5. Para instalar las otras piezas, solo tiene que invertir los pasos de desmontaje. Après avoir monté le bloc moteur, vérifier et régler le câble du papillon des gaz. Después de instalar el motor, asegúrese de comprobar y ajustar el cable del acelerador. 2st 50D2 2011 5-95 Bloc moteur F 33) Démontage du lanceur à rappel ES Motor 33) Desmontaje del arrancador Desserrer les vis et débrancher le câble du démarreur 1 (dessus). 1. 2. Ôter les boulons puis démonter le lanceur à rappel. 2. Retire los pernos y seguidamente el arrancador. 3. Placer la cordelette 2 dans la rainure a de l’enrouleur 3 et tourner doucement dans le sens horaire pour diminuer la tension du ressort du lanceur. 3. Ponga la cuerda 2 en la ranura a del carrete 3 y gírelo 1. Afloje el tornillo y desconecte el cable del bloqueo del arranque 1 (superior). cuidadosamente en el sentido de las agujas del reloj para destensar el resorte de arranque. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Porter des gants de protection. 3 Enrouleur 4. Lleve guantes para protegerse las manos. 3 Carrete Pour remonter la corde du lanceur 2 uniquement, il Para sustituir solo la cuerda del arranque 2, no ne faut pas déposer l’enrouleur. Détendre la tension retire el carrete. Afloje el resorte tensor y du ressort et replacer la cordelette. Poser alors la sustituya la cuerda. Después, instale una nouvelle corde et l’insérer dans la rainure, puis cuerda nueva, póngala en la ranura y gírela tourner dans le sens anti-horaire 5 ou 6 fois pour unas 5 o 6 veces en el sentido contrario a las appliquer une tension au ressort. agujas del reloj para tensar el resorte. Démonter le boulon de l’arbre du lanceur 4 puis démonter les pièces comme indiqué sur la figure. 4. Retire el perno del eje del arranque 4, y después todas las piezas que aparecen en la ilustración. CONSEIL DE PRUDENCE Le ressort de lanceur 5 peut sauter soudainement, maintenir votre visage à distance. 4 Boulon d’arbre de lanceur 5 Ressort du lanceur 2st 50D2 2011 PRECAUCIÓN Tenga cuidado, el resorte de arranque 5 puede saltar de repente. 4 Perno del eje del arranque 5 Resorte de arranque 5-97 5 Bloc moteur F 34) Contrôle du lanceur à rappel 1. 2. 3. Motor 34) Inspección del arrancador Vérifier le cliquet, la protection anti-démarrage et tous les ressorts. Remplacer en cas de déformation, usure ou endommagement. 1. Vérifier l’état de l’enrouleur et du boîtier de lanceur. Remplacer en cas d’éraflure ou endommagement. 2. Vérifier la corde du lanceur. Remplacer en cas d’effilochage, usure ou endommagement. 3. 35) Montage du lanceur à rappel Suivre à l’envers la procédure de démontage pour le montage en prêtant attention aux points suivants. ● Appliquer en quantité suffisante de la graisse aux pièces comme indiqué. ES Compruebe el uña de arranque, el bloqueo del arranque y todos los resortes. Sustitúyalos si detecta cualquier deformación, desgaste o daños. Compruebe la caja del carrete y del arranque. Sustitúyalos si detecta grietas o daños. Compruebe la cuerda de arranque. Sustitúyalos si detecta cualquier desgaste o si se ha desenrollado. 35) Montaje del arrancador Invierta el procedimiento de desmontaje para montar el arrancador, pero tenga en cuenta las siguientes cuestiones. ● Aplique grasa suficiente a las partes indicadas. ● Cuando coloque un resorte de arranque nuevo 1 en la caja del ● À l’installation d’un nouveau ressort de lanceur 1 dans le boîtier du lanceur, placer la boucle de la face externe du ressort a vers la droite et la placer sur la partie arrondie b du boîtier. Un ressort neuf de lanceur est maintenu avec un câble, couper le câble pour relâcher la tension après avoir placé l’extrémité externe dans le boîtier. arranque, encare el gancho del extremo exterior del resorte de arranque a a la derecha y en la proyección circular b de la caja del arranque. Dado que los resortes de arranque nuevos se entregan atados con cable, corte el cable para destensarlos después de encajar el gancho externo en la caja. ● Cuando vuelva a instalar el mismo resorte de arranque 1 en la ● Lors du remontage d’un ressort de lanceur 1 dans le boîtier du lanceur, placer de même la boucle de la face externe du ressort a vers la droite et la placer sur la partie arrondie b du boîtier. Tourner le boîtier du lanceur et le tenir à la main pour éviter que le ressort ne saute de son logement puis fixer le ressort de lanceur. 2st 50D2 2011 caja del arranque, encare el gancho del extremo exterior del resorte de arranque a a la derecha y en la proyección circular b de la caja del arranque. Gire la caja de arranque y sujételo con la mano para evitar que salte el resorte del arranque, y luego acople el resorte de arranque. 5-99 5 Bloc moteur F ES Motor ● Au montage de l’enrouleur dans le boîtier du lanceur, placer la boucle interne du ressort c dans l’entaille d de l’enrouleur. ● Cuando acople el carrete a la caja del arrancador, ponga el ● Appliquer une graisse au lithium résistante à basse température aux pièces suivantes. · Ressort de lanceur · Orifice central de l’enrouleur · Cliquet · Protection anti-démarrage · Plaque de friction ● Aplique grasa de litio resistente a bajas temperaturas a las Ficher le ressort de retour à la plaque de friction, Acople el resorte de retorno a la placa de ficción comme indiqué. tal como se indica. ● Appliquer de l’adhésif frein-filet « Three Bond » 1342 au boulon d’arbre de lanceur et serrer le boulon au couple spécifié. gancho del extremo interior del resorte c en la muesca d del carrete. siguientes piezas. · Resorte de arranque · Hueco central del carrete · Uña de arranque · Bloqueo del arranque · Placa de fricción ● Aplique “Three Bond” 1342 al perno del eje del arranque y apriételo al par de torsión especificado. Boulon d’arbre de lanceur : Perno del eje del arranque : 6 N · m (4 lb · ft) (0.6 kgf · m) 6 N · m (4 lb · ft) (0.6 kgf · m) 1342 1342 5 B 1342 T B 1342 T ● Lors de l’enroulement du ressort de lanceur, tourner 5 ou 6 fois dans le sens dans lequel l’enrouleur tourne lorsque la corde du lanceur est tirée (sens anti-horaire). Placer ensuite le ressort de façon à ce que l’enrouleur tourne _ de tour de plus et _ lorsque la corde est complètement sortie. (environ 5 à 6 tours) ● Cuando enrosque el resorte de arranque, gire el carrete de 5 a ● Après montage du lanceur à rappel sur le moteur hors-bord, faire quelques essais de rotation pour vérifier que le lanceur à rappel est verrouillé dans une position qu n’est pas le point mort (N). ● Después de instalar el arrancador en el motor fuera de borda, 6 vueltas en la dirección en la que el carrete gira cuando se estira de la cuerda de arranque (en el sentido contrario a las agujas del reloj). A continuación, coloque el resorte de modo que el carrete gire entre _ de vuelta y 1 _ de vuelta cuando la cuerda está totalmente fuera (aproximadamente entre 5 y 6 rotaciones). 2st 50D2 2011 haga una prueba de cambio de velocidad para verificar que el arrancador está bloqueado en la posición de punto muerto (N). 5-101 F ES 6 6 Bloc de propulsion Unidad inferior 1. Outils spécifiques ………………………………………… 6-3 2. Emplacement des pièces ………………………………… 6-7 Embase (Arbre moteur, MX50) …………………………… 6-7 Embase (Arbre moteur, MWX50)………………………… 6-15 3. Embase (Arbre de transmission, MWX50) ……………… 6-19 Éléments de contrôle …………………………………… 6-23 1) Vidange de l’huile pour embase …………………… 6-23 2) Dépose de l’hélice …………………………………… 6-23 3) Dépose du bloc de propulsion ……………………… 6-25 4) Démontage de la tige d’inversion de marche ……… 6-27 5) Contrôle de la came d’embrayage …………………… 6-27 6) Montage des pièces de came d’embrayage ………… 6-29 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) Dépose de la pompe à eau …………………………… 6-31 Contrôle de la pompe à eau …………………………6-33 Contrôle du tuyau d’eau …………………………… 6-33 Démontage du carter de pompe à eau (Partie inférieure) ……………………………… 6-35 Montage du carter de pompe à eau (Partie inférieure) ……………………………… 6-35 Dépose de l’ensemble logement de l’arbre de transmission ……………………………… 6-37 Démontage du logement de l’arbre de transmission …6-39 Contrôle du logement de l’arbre de transmission ……6-43 Montage du logement de l’arbre de transmission ……6-43 Dépose de l’ensemble arbre de transmission …………6-47 Contrôle de l’ensemble arbre de transmission ……… 6-49 Montage de l’ensemble arbre de transmission ……… 6-51 Dépose de l’ensemble arbre de transmission………… 6-53 Dépose de l’ensemble arbre moteur ………………… 6-55 Contrôle de l’arbre moteur ………………………… 6-55 Contrôle du pignon (B) ……………………………… 6-55 Montage des pièces d’arbre moteur ………………… 6-57 24) Dépose de l’ensemble engrenage de marche avant (A) …………………………………… 6-61 25) Démonter l’engrenage de marche avant (A) ………… 6-61 26) Contrôle de l’engrenage de marche avant (A) ………6-63 27) Contrôle des pièces de l’engrenage de marche avant (A) ……………………………………6-63 28) Dépose de l’embase ………………………………… 6-67 29) Contrôle de l’embase ………………………………… 6-69 30) Montage des pièces de l’embase …………………… 6-71 31) Mesure de la hauteur du pignon (B) et choix de cales……………………………………… 6-77 32) Mesure de l’entredent entre engrenages de marche avant (A) et à pignon (B) et choix de cale ……6-81 33) Mesure du jeu de l’entredent entre les pignons (B) et (C) et choix de cale ………………………………………6-89 34) Montage des pièces du bloc de propulsion ………… 6-93 35) Montage du carter de pompe ………………………… 6-95 36) Fixation de l’ensemble came d’embrayage ………… 6-97 37) Mesure du jeu d’arbre de transmission et choix de l’épaisseur des rondelles … 6-99 38) Montage du bloc de propulsion …………………… 6-101 1. Herramientas especiales………………………… 6-3 2. Diagrama de piezas ……………………………… 6-7 Caja de cambio (eje del motor, MX50) ………………… 6-7 Caja de cambio (eje del motor, MWX50) ……………………………… 6-15 Caja de cambio (eje de la hélice, MWX50) …………………………… 6-19 3. Elementos de inspección ……………………… 6-23 1) Drenaje del aceite para engranajes …………… 6-23 2) Extracción de la hélice …………………………… 6-23 3) Extracción de la unidad inferior ………………… 6-25 4) Desmontaje de la varilla de leva ………………… 6-27 5) Inspección de la varilla de embrague …………… 6-27 6) Montaje de las piezas de la varilla de embrague ……………………………………… 6-28 7) Extracción de la bomba de agua ………………… 6-30 8) Inspección de la bomba de agua …………………6-33 9) Inspección del conducto de agua …………………6-33 10) Desmontaje de la caja de bombeo de agua (inferior) ……………………………………… 6-35 11) Montaje de la caja de bombeo de agua (inferior) ……………………………………… 6-35 12) Extracción del ensamblado de la cubierta del eje de la hélice ……………… 6-37 13) Desmontaje del ensamblado de la cubierta del eje de la hélice ……………… 6-39 14) Inspección de la cubierta del eje de la hélice … 6-43 15) Montaje de la cubierta del eje de la hélice ………6-43 16) Desmontaje del ensamblado del eje la hélice …6-47 17) Inspección del ensamblado del eje de la hélice ………………………………………… 6-49 18) Montaje del ensamblado del eje de la hélice…… 6-51 19) Extracción del ensamblado del eje del motor … 6-53 20) Desmontaje del ensamblado del eje del motor … 6-55 21) Inspección del eje del motor……………………… 6-55 22) Inspección del engranaje (B) de piñón ………… 6-55 23) Montaje de las piezas del eje del motor ………… 6-57 24) Extracción del ensamblado del engranaje de marcha adelante (A)…………………………… 6-61 25) Desmontaje del engranaje de marcha hacia adelante (A) ………………………………… 6-61 26) Inspección del engranaje de marcha hacia adelante (A) ………………………………… 6-63 27) Montaje de las piezas del engranaje de marcha hacia adelante (A) ……………………6-63 28) Desmontaje de la caja de cambios ……………… 6-67 29) Inspección de la caja de cambios ……………… 6-69 30) Montaje de las piezas de la caja de cambios … 6-71 31) Medición de la altura del engranaje (B) de piñón y selección de la laina ………………… 6-77 32) Medición del huelgo entre el engranaje delantero (A) y el de piñón (B) y selección de la laina ……………………………………………6-81 33) Medición del huelgo entre el engranaje de piñón (B) y el de marcha atrás (C) y selección de la laina ……………………………… 6-89 34) Montaje de las piezas de la unidad inferior …… 6-93 35) Montaje de la caja de bombeo…………………… 6-95 36) Montaje del ensamblado de la varilla de embrague ……………………………………… 6-97 37) Medición del juego del eje de la hélice y selección del espesor de las arandelas ……… 6-99 38) Instalación de la unidad inferior………………… 6-101 6 Bloc de propulsion F 1. Outils spécifiques Unidad inferior ES 1. Herramientas especiales 1 Outil A pour goupille-ressort P/N. 345-72227-0 (ø3.0) P/N. 369-72217-0 (ø3.5) Extraction des goupilles-ressort 1 Herramienta para pasador de resorte A P/N. 345-72227-0 (ø3.0) P/N. 369-72217-0 (ø3.5) Extraer el pasador de resorte 2 Outil B pour goupille-ressort P/N. 345-72228-0 (ø3.0) P/N. 369-72218-0 (ø3.5) Insertion des goupilles-ressort 2 Herramienta para pasador de resorte B P/N. 345-72228-0 (ø3.0) P/N. 369-72218-0 (ø3.5) Instalar el pasador de resorte 3 Kit d’extraction du logement de l’arbre de transmission P/N. 3A3-72259-0 Extraction du logement de l’arbre de transmission 3 Conjunto extractor de la cubierta del eje de la hélice P/N. 3A3-72259-0 Extraer la cubierta del eje de la hélice 4 Tige de commande P/N. 3AC-99702-0 Utilisée avec un plateau central ou différents accessoires 4 Varilla motriz P/N. 3AC-99702-0 Utilizado en combinación con la placa central y varios acoplamientos 5 Plateau central P/N. 3AC-99701-0 Dépose ou pose de palier du logement de l’arbre de transmission 6 Accessoire de palier à rouleaux MX50:P/N. 3MC-99710-0 MWX50:P/N. 3LC-99710-0 Utilisé avec tige de commande et plateau central Fixation du roulement à aiguille du logement de l’arbre de transmission 7 Outil de pose de palier d’engrenage conique P/N. 3C8-72719-0 Installation du palier d’engrenage avant (A) 8 Embout d’écrou pour engrenage conique P/N. 346-72232-0 Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon 9 Clé à écrou B pour engrenage conique MX50:P/N. 346-72231-0 Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon 0 Clé à écrou B pour engrenage conique MWX50:P/N. 353-72231-0 Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon q Plaque universelle d’extracteur P/N. 3AC-99750-0 Dépose du palier de marche arrière (C) w Kit de presse de palier à rouleaux P/N. 3LC-72900-0 Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase e Kit de presse de palier à rouleaux MX50:P/N. 3C8-72700-0 MWX50:P/N. 3B7-72700-0 Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase et de l’arbre de transmission r Extracteur à inertie P/N. 3AC-99080-0 Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage avant (A) t Extracteur de palier d’engrenage conique MX50:P/N. 3A3-72755-0 MWX50:P/N. 3B7-72755-0 Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) avant y Kit extracteur de roulement P/N. 3B7-72739-1 Pose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) avant 2st 50D2 2011 5 Placa central P/N. 3AC-99701-0 Retirar o instalar el cojinete del montante del eje de la hélice 6 Acoplamiento del cojinete de rodillos MX50:P/N. 3MC-99710-0 MWX50:P/N. 3LC-99710-0 Utilizado en combinación con la varilla motriz y la placa central. Acoplar el cojinete de aguja del montante del eje de la hélice. 7 Herramienta de instalación del cojinete del engranaje cónico P/N. 3C8-72719-0 Instalar el cojinete del engranaje de marcha hacia adelante (A) 8 Tuerca del engranaje cónico P/N. 346-72232-0 Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B) 6 9 Llave para tuercas para el engranaje cónico B MX50:P/N. 346-72231-0 Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B) 0 Llave para tuercas para el engranaje cónico B MWX50:P/N. 353-72231-0 Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B) q Placa del extractor universal P/N. 3AC-99750-0 Retirar el cojinete del engranaje de marcha atrás (C). w Juego de presión del cojinete de rodillos P/N. 3LC-72900-0 Extraer o acoplar el cojinete de aguja de la caja de cambios e Juego de extracción del cojinete de rodillos MX50:P/N. 3C8-72700-0 MWX50:P/N. 3B7-72700-0 Extraer o acoplar la caja de cambios y el montante del cojinete de aguja del eje de la hélice r Ensamblado del martillo de inercia P/N. 3AC-99080-0 Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha adelante (A) t Conjunto del extractor del cojinete del engranaje cónico MX50:P/N. 3A3-72755-0 MWX50:P/N. 3B7-72755-0 Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha adelante (A) y Juego externo de presión del cojinete P/N. 3B7-72739-1 Acoplar el anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha adelante (A) 6-3 Bloc de propulsion F Unidad inferior u Calibre de calage MX50:P/N. 3C8-72250-0 MWX50:P/N. 353-72250-0 Ajustement de la hauteur d’engrenage (B) à pignon u Calibrador de laina i Calibre d’épaisseur P/N. 353-72251-0 Mesure des écartements i Calibrador de espesor o Kit de mesure du jeu d’entredents MX50:P/N. 3C8-72234-1 Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents o Juego de herramientas de medición de huelgo p Kit de mesure du jeu d’entredents MWX50:P/N. 3B7-72234-0 Mesure du jeu entre engrenage de marche avant (A) et à pignons (B) p Juego de herramientas de medición de huelgo a Plaque de comparateur à cadran P/N. 3B7-72729-0 Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents a Placa del comparador de cuadrante s Pince de mesure du jeu d’entredents P/N. 3B7-72720-0 Mesure du jeu d’entredents s Abrazadera de la herramienta de medición de huelgo d Kit de mesure du jeu d’entredents MWX50:P/N. 3A3-72255-0 Mesure du jeu entre engrenage à pignons (B) et de marche arrière (C) S Juego de herramientas de medición de huelgo ES MX50:P/N. 3C8-72250-0 MWX50:P/N. 353-72250-0 Ajustar la altura del engranaje (B) de piñón P/N. 353-72251-0 Medir huecos MX50:P/N. 3C8-72234-1 Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el huelgo MWX50:P/N. 3B7-72234-0 Medir el huelgo entre el engranaje de marcha (A) adelante y el engranaje de (B) piñón P/N. 3B7-72729-0 Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el huelgo P/N. 3B7-72720-0 Medir el huelgo MWX50:P/N. 3A3-72255-0 Medir el huelgo entre el engranaje (B) de piñón y el engranaje (C) inverso 6 2st 50D2 2011 6-5 F Bloc de propulsion ES Unidad inferior 2. Emplacement des pièces P/L Fig. 14 Embase (Arbre moteur, MX50) Description Réf. Qua ntité Remarques 1-1 Ensemble embase 1-2 Ensemble embase 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 pour tableau arrière « S », « L » 1 pour tableau arrière « UL » avec Tuyau sous le niveau d’eau Roulement à rouleaux 22-30-30 1 Ne pas réutiliser Roulement à rouleaux coniques 32007 1 Ne pas réutiliser Bouchon 2 Bouchon 1 Joint 10.1-15-1 1 Ne pas réutiliser Joint 8.1-15-1 2 Ne pas réutiliser Dérive 1 Boulon 1 Boulon enrobé 6-2 2 Rondelle 2 Ensemble engrenage conique (A) 1 Engrenage conique B 1 Réf. 14 15 16 17-1 17-2 17-3 17-4 18-1 18-2 18-3 19 20 21 22 23 Description Écrou Engrenage conique C Rondelle 22.1-28-3 Cale 41-51.5-0.1 Cale 41-51.5-0.15 Cale 41-51.5-0.3 Cale 41-51.5-0.5 Cale 36-44-0.3 Cale 36-44-0.15 Cale 36-44-0.1 Arbre de transmission Goupille Embrayage Attache de ressort Ressort Qua ntité 1 1 1 A A A A A A A 1 1 1 1 1 Remarques À choisir P/L Fig. 14 2. Diagrama de piezas 6 Caja de cambios (eje del motor, MX50) Ref. N.º Descripción Cant idad Comentarios 1-1 Conjunto de la caja de cambios 1 para el peto de popa "S", "L" 1-2 Conjunto de la caja de cambios 1 para el peto de popa "UL" con Conducto de agua sumergido No reutilizar 2 Cojinete de rodillos 22-30-30 1 3 Cojinete de rodillos cónicos 32007 1 No reutilizar 4 Tapón 2 5 Tapón 1 No reutilizar 6 Junta 10.1-15-1 1 7 Junta 8.1-15-1 2 No reutilizar 8 Anodo de timón 1 9 Perno 1 10 Perno pre-revestido 6-2 2 11 Arandela 2 12 Engranaje de marcha delante (A) 1 13 Engranaje de ataque B 1 2st 50D2 2011 Ref. N.º 14 15 16 17-1 17-2 17-3 17-4 18-1 18-2 18-3 19 20 21 22 23 Descripción Cant idad Tuerca 1 Engranaje marcha atras C 1 Arandela 22.1-28-3 1 Laina de calibración 41-51.5-0.1 A Laina de calibración 41-51.5-0.15 A Laina de calibración 41-51.5-0.3 A Laina de calibración 41-51.5-0.5 A Laina de calibración 36-44-0.1 A Laina de calibración 36-44-0.1 A Laina de calibración36-44-0.1 A Eje de la hélice 1 Pasador 1 Embrague 1 Retén de resorte 1 Resorte 1 Comentarios Seleccionar si es necesario 6-7 F Bloc de propulsion ES Unidad inferior P/L Fig. 14 Réf. Description 24 Anneau de blocage 25 Ensemble logement de l’arbre de transmission 26 Logement de l’arbre de transmission 27 Roulement à rouleaux 22-30-30 28 Joint d’étanchéité à l’huile 22-36-10 29 Roulement à billes 6007 30 Joint torique 3.5-69.4 31-1 Arbre moteur (S) 31-2 Arbre moteur (L) 31-3 Arbre moteur (UL) 32 Roulement à rouleaux coniques 6304 33 Ressort d’arbre moteur 34 Jeu de crépine d’entrée d’eau 35 Vis 36 Écrou nylon 4-P0.7 Qua ntité Remarques 1 1 MX50D2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser pour tableau arrière « S » pour tableau arrière « L » pour tableau arrière « UL » Ne pas réutiliser MX50D2 Réf. Description Qua ntité 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 Rotor de pompe à eau Clé Carter de pompe (supérieur) Paroi de carter de pompe Joint de tuyau d’eau (Inférieur) Carter de pompe (inférieur) Cale 32.9-26-0.5 Joint d’étanchéité à l’huile 17-33-6 Joint torique 3.2-47 Goupille 4-10 Plaque guide de pompe à eau Joint de la plaque-guide Joint du carter de pompe Boulon Crépine d’entrée d’eau sous le niveau d’eau 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 4 1 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser P/L Fig. 14 Ref. N.º Descripción 24 Buterola 25 Conjunto de la cubierta del eje de la hélice 26 Cubierta del eje de la hélice 27 Cojinete de rodillos 22-30-30 28 Sello de lubricación 22-36-10 29 Cojinete de bolas 6007 30 Junta tórica 3.5-69.4 31-1 Eje del motor (S) 31-2 Eje del motor (L) 31-3 Eje del motor (UL) 32 Cojinete de rodillos cónicos 6304 33 Resorte del eje del motor 34 Juego del filtro de agua 35 Tornillo 36 Tuerca de nylon 4-P0.7 2st 50D2 2011 Cant idad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Comentarios MX50D2 No reutilizar No reutilizar No reutilizar No reutilizar para el peto de popa "S" para el peto de popa "L" para el peto de popa "UL" No reutilizar MX50D2 Ref. N.º Descripción Cant idad 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 Impulsor de la bomba de agua Cuña Caja de bombeo (superior) Revestimiento de la caja de bombeo Sello del conducto de agua (inferior) Caja de bombeo (inferior) Laina 32.9-26-0.5 Sello de lubricación 17-33-6 Junta tórica 3.2-47 Guías 4-10 Placa de guía de la bomba de agua Junta de la placa de guía Junta de la caja de bombeo Perno Filtro de la toma de agua sumergida 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 4 1 6 Comentarios No reutilizar No reutilizar No reutilizar No reutilizar 6-9 F Bloc de propulsion ES Unidad inferior P/L Fig. 14 Description Réf. 52 53 54 55 56-1 56-2 56-3 57 58 59 60 61 62 63 64 Boulon Tige de poussée Bille 3/8 Came d’embrayage Tige de came (S) Tige de came (L) Tige de came (UL) Goupille ressort 3-12 Douille de tige de came Joint torique 2.4-5.8 Joint torique 3.5-21.7 Connecteur de tige du levier Goupille ressort 3-12 Butée Boulon Qua ntité Remarques 1 1 1 1 1 pour tableau arrière « S » 1 pour tableau arrière « L » 1 pour tableau arrière « ULs » 2 Ne pas réutiliser 1 1 Ne pas réutiliser 1 Ne pas réutiliser 1 1 Ne pas réutiliser 1 1 Réf. Description 65 Boulon 66-1 Tuyau d’eau (S) 66-2 66-3 67 68 69-1 69-2 69-3 69-4 69-5 69-6 69-7 70 Tuyau d’eau (L) Tuyau d’eau (UL) Joint de tuyau d’eau (haut) Collet de butée 18-20-4.5 Ensemble hélice (7’’) Ensemble hélice (9’’) Ensemble hélice (11’’) Ensemble hélice (12’’) Ensemble hélice (13’’) Ensemble hélice (14’’) Ensemble hélice (15’’) Kit de montage de l’hélice Qua ntité Remarques 6 1 MX50D2 pour tableau arrière « S » MWX50D2 pour tableau arrière « L » 1 MX50D2 pour tableau arrière « L » 1 MX50D2 pour tableau arrière « UL » 1 1 1 4 x 290 x 180 1 3 x3 07 x 229 1 3 x 295 x 279 1 3 x 290 x 305 1 3 x 282 x 330 1 3 x 282 x 356 1 3 x 278 x 381 1 MX50D2 P/L Fig. 14 Ref. N.º 52 53 54 55 56-1 56-2 56-3 57 58 59 60 61 62 63 64 Descripción Perno Varilla impulsora Bola 3/8 Leva de embrague Varilla de leva (S) Varilla de leva (L) Varilla de leva (UL) Pasador de resorte 3-12 Buje de la varilla de leva Junta tórica 2.4-5.8 Junta tórica 3.5-21.7 Junta de la varilla de cambio Pasador de resorte 3-12 Retén Perno 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 1 1 1 1 para el peto de popa "S" 1 para el peto de popa "L" 1 para el peto de popa "UL" No reutilizar 2 1 No reutilizar 1 No reutilizar 1 1 No reutilizar 1 1 1 Ref. N.º Descripción Cant idad 6 Comentarios 65 Perno 66-1 Conducto de agua (S) 66-2 66-3 67 68 69-1 69-2 69-3 69-4 69-5 69-6 69-7 70 6 1 MX50D2 para el peto de popa "S" MWX50D2 para el peto de popa "L" Conducto de agua (L) 1 MX50D2 para el peto de popa "L" Conducto de agua (UL) 1 MX50D2 para el peto de popa "UL" Sello del conducto de agua (superior) 1 Aro 18-20-4.5 1 Conjunto de la hélice (7") 1 4 x 290 x 180 Conjunto de la hélice (9") 1 3 x 307 x 229 Conjunto de la hélice (11") 1 3 x 295 x 279 Conjunto de la hélice (12") 1 3 x 290 x 305 Conjunto de la hélice (13") 1 3 x 282 x 330 Conjunto de la hélice (14") 1 4 x 282 x 356 Conjunto de la hélice (15") 1 3 x 278 x 381 Juego de piezas metálicas de la hélice 1 MX50D2 6-11 F Bloc de propulsion Unidad inferior ES P/L Fig. 14 Description Réf. 71 72 73 74 75 Qua ntité Support de butée Butée Écrou d’hélice Rondelle 17-32-3 Goupille fendue 3-25 Remarques 1 1 1 1 1 A Appliquer finement sur la face intérieure P/L Fig. 14 Ref. N.º 71 72 73 74 75 Descripción Cant idad Soporte de tracción Retén Tuerca de la hélice Arandela 17-32-3 Pasador hendido 3-25 6 Comentarios 1 1 1 1 1 A Aplicar una capa fina en la cara interior 2st 50D2 2011 6-13 F Bloc de propulsion ES Unidad inferior Embase (Arbre moteur, MWX50) Description Réf. 1 2 3 4 5 5 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Ensemble embase Roulement à rouleaux 25-33-30 Engrenage conique B Écrou (Engrenage conique B) Cale 44-50.5-0.1 Cale 44-50.5-0.15 Cale 44-50.5-0.3 Arbre moteur (L) Roulement à billes 6205R Ressort d’arbre moteur Guide ressort d’arbre moteur Aube de pompe à eau Clé Sous-ensemble carter de pompe (haut) Paroi de carter de pompe Qua ntité P/L Fig. 15 Remarques 1 avecTuyau sous le niveau d’eau 1 Ne pas réutiliser 1 1 A À choisir A A 1 2 Ne pas réutiliser 1 1 1 1 1 1 Réf. Description Qua ntité 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Joint de tuyau d’eau (bas) Carter de pompe (bas) Cale 36.9-30-0.5 Joint d’étanchéité à l’huile 22-37-8 Joint torique 3.2-47 Goupille 4-10 Plaque guide de pompe à eau Joint de la plaque-guide Joint du carter de pompe Boulon 8-80 Rondelle Crépine d’entrée d’eau sous le niveau d’eau Vis Came d’embrayage Tige de came (L) 1 1 1 2 1 2 1 1 1 4 4 1 2 1 1 Caja de cambio (eje del motor, MWX50) Ref. N.º Descripción 1 2 3 4 5 5 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Conjunto de la caja de cambios Cojinete de rodillos 25-33-30 Engranaje de ataque B Tuerca (engranaje de ataque B) Laina de calibración 44-50.5-0.1 Laina de calibración 44-50.5-0.15 Laina de calibración 44-50.5-0.3 Eje del motor (L) Cojinete de bolas 6205R Resorte del eje del motor Guía de resorte del eje del motor Impulsor de la bomba de agua Cuña Conjunto de la caja de bombeo (superior) Revestimiento de la caja de bombeo 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 con Conducto de agua sumergido No reutilizar 1 1 1 A Seleccionar si es necesario A A 1 No reutilizar 2 1 1 1 1 1 1 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser P/L Fig. 15 Ref. N.º Descripción Cant idad 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Sello del conducto de agua (inferior) Caja de bombeo (inferior) Laina 36.9-30-0.5 Sello de lubricación 22-37-8 Junta tórica 3.2-47 Guías 4-10 Placa de guía de la bomba de agua Junta de la placa de guía Junta de la caja de bombeo Perno 8-80 Arandela Filtro de la toma de agua sumergida Tornillo Leva de embrague Varilla de leva (L) 1 1 1 2 1 2 1 1 1 4 4 1 2 1 1 6 Comentarios No reutilizar No reutilizar No reutilizar No reutilizar 6-15 F Bloc de propulsion Unidad inferior ES P/L Fig. 15 Description Réf. 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Qua ntité Goupille ressort 3.5-14 Goupille ressort 3.5-10 Douille de tige de came Joint torique 1.9-6.8 Joint torique 3.5-27.7 Connecteur de tige du levier Boulon 8-35 Rondelle Boulon 10-40 Rondelle Prolongateur de tuyau Raccord de tuyau Collet de butée 18-20-4.5 Jeu de crépine d’entrée d’eau 1 1 1 2 1 1 4 4 2 2 1 1 1 1 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser A Appliquer finement sur la face intérieure P/L Fig. 15 Ref. N.º 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Descripción Cant idad Pasador de resorte 3.5-14 Pasador de resorte 3.5-10 Buje de la varilla de leva Junta tórica 1.9-6.8 Junta tórica 3.5-27.7 Junta de la varilla de cambio Perno 8-35 Arandela Perno 10-40 Arandela Tubo de extensión Acoplador Aro 18-20-4.5 Juego del filtro de agua 1 1 1 2 1 1 4 4 2 2 1 1 1 1 6 Comentarios No reutilizar No reutilizar No reutilizar No reutilizar A Aplicar una capa fina en la cara interior 2st 50D2 2011 6-17 F Bloc de propulsion ES Unidad inferior Embase (Arbre de transmission, MWX50) Description Réf. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10-1 10-2 10-3 11 12 13 Qua ntité Roulement à rouleaux coniques 32007JR 1 Dérive 1 Joint de dérive 1 Goujon 1 Écrou nylon 8-P1.25 1 Boulon enrobé 8-30 2 Ensemble engrenage conique (A) 1 Roulement à rouleaux 202720 1 Engrenage conique C 1 Rondelle t=3.0 A Rondelle t=2.75 A Rondelle t=2.5 A Arbre de transmission 1 Goupille 1 Embrayage 1 Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser P/L Fig. 16 Réf. Description Qua ntité 14 15 16 17 18 19 20 21 22-1 22-2 22-3 22-4 22-5 22-6 22-7 Attache de ressort Ressort Anneau de blocage Logement de l’arbre de transmission Roulement à rouleaux 25-33-30 Joint d’étanchéité à l’huile 25-38-10 Joint torique 3.5-74.6 Tige de poussée Ensemble hélice 9’’ Ensemble hélice 10’’ Ensemble hélice 11’’ Ensemble hélice 12’’ Ensemble hélice 13’’ Ensemble hélice 14’’ Ensemble hélice 15’’ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Caja de cambio (eje de la hélice, MWX50) Ref. N.º Descripción Cant idad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10-1 10-2 10-3 11 12 13 Cojinete de rodillos cónicos 32007JR Anodo de timón Junta de la anodo de timón Espárrago Tuerca de nylon 8-P1.25 Perno pre-revestido 8-30 Engranaje de marcha delante (A) Cojinete de bolas 202720 Engranaje marcha atras C Arandela t=3.0 Arandela t=2.75 Arandela t=2.5 Eje de la hélice Pasador Embrague 1 1 1 1 1 2 1 1 1 A A A 1 1 1 2st 50D2 2011 Comentarios No reutilizar No reutilizar No reutilizar Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser 3 x 305 x 229 3 x 292 x 254 3 x 292 x 279 3 x 292 x 305 3 x 292 x 330 3 x 289 x 355 3 x 280 x 381 P/L Fig. 16 Ref. N.º 14 15 16 17 18 19 20 21 22-1 22-2 22-3 22-4 22-5 22-6 22-7 Descripción Retén de resorte Resorte Buterola Cubierta del eje de la hélice Cojinete de rodillos 25-33-30 Sello de lubricación 25-38-10 Junta tórica 3.5-74.6 Varilla impulsora Conjunto de la hélice 9" Conjunto de la hélice 10" Conjunto de la hélice 11" Conjunto de la hélice 12" Conjunto de la hélice 13" Conjunto de la hélice 14" Conjunto de la hélice 15" Cant idad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 Comentarios No reutilizar No reutilizar No reutilizar 3 x 305 x 229 3 x 292 x 254 3 x 292 x 279 3 x 292 x 305 3 x 292 x 330 3 x 289 x 255 3 x 280 x 381 6-19 F Bloc de propulsion Unidad inferior ES P/L Fig. 16 Réf. Description 22-8 22-9 23 24 Ensemble hélice 16.5’’ Ensemble hélice 17.5’’ Support de butée Butée Qua ntité Remarques 1 3 x 273 x 417 1 3 x 276 x 447 1 1 P/L Fig. 16 Ref. N.º 22-8 22-9 23 24 Descripción Conjunto de la hélice 16.5" Conjunto de la hélice 17.5" Soporte de tracción Retén 2st 50D2 2011 Cant idad 6 Comentarios 1 3 x 273 x 417 1 3 x 376 x 447 1 1 6-21 Bloc de propulsion F Unidad inferior ES 3. Éléments de contrôle 3. Elementos de inspección 1) Vidange de l’huile pour embase 1) Drenaje del aceite para engranajes 1. Vidanger l’huile pour embase. Voir « Changement de l’huile pour embase » au chapitre 3. 1. Drene el aceite para engranajes. Consulte “Recambio del aceite de engranajes” en el capítulo 3. · Drene todo el aceite para engranajes, y · Vidanger toute l’huile et vérifier s’il se trouve des compruebe si hay alguna partícula metálica en particules métalliques dans l’huile vidangée. el aceite drenado. · Vérifier la couleur de l’huile d’embase. Une · Revise el color del aceite para engranajes. Si couleur blanchâtre ou une texture crémeuse peut es de color blanco o cremoso, es posible que indiquer la présence d’eau dans cette huile. haya agua en el aceite. · Noter ces points et s’en souvenir en cas de · Tenga en cuenta estas cuestiones y úselas nécessité de démontage. como referencia en caso de ser necesario el desmontaje. 2) Dépose de l’hélice 2) Extracción de la hélice AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • Antes de extraer o instalar la hélice, asegúrese de retirar la placa de sujeción del interruptor de parada. • No retire o instale la hélice con las manos desnudas. • Ponga una pieza de madera entre la placa anticavitación y la hélice para evitar que esta rote cuando la esté extrayendo o instalando. • Avant d’ôter ou de poser l’hélice, il faut enlever le coupe circuit afin d’éviter un démarraége intempestif. • Lors de la dépose ou de la pose de l’hélice, ne jamais manipuler l’hélice mains nues. • Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation et l’hélice pour éviter toute rotation de l’hélice lors de son montage ou démontage. 1. Placer le levier de vitesse en marche avant (F). 1. Cambie la velocidad a marcha hacia adelante (F). 2. Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation et l’hélice 5 pour éviter toute rotation accidentelle de l’hélice 5. Ôter la goupille fendue 1, desserrer l’écrou de l’hélice 2 puis l’hélice 5. 2. Ponga una pieza de madera entre la placa anticavitación y la 1 Goupille fendue 2 Écrou d’hélice 3 Rondelle 4 Butée 5 Hélice 6 Support de butée 2st 50D2 2011 hélice 5 para evitar que la hélice 5 rote accidentalmente. Extraiga el pasador hendido 1, afloje la tuerca de la hélice 2, y seguidamente, la hélice 5. 1 Pasador hendido 2 Tuerca de la hélice 3 Arandela 4 Retén 5 Hélice 6 Soporte de tracción 6-23 6 Bloc de propulsion F 3) Dépose du bloc de propulsion Unidad inferior ES 3) Extracción de la unidad inferior AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Lors des opérations à moteur basculé vers le haut, veiller à bien bloquer celui-ci avec la butée d’inclinaison. Cuando trabaje con el motor fuera de borda inclinado, asegúrese de bloquearlo con el retén de inclinación. · La dépose du bloc de propulsion n’impose pas de · Para retirar la unidad inferior no es necesario déposer le bloc moteur du corps de moteur hors extraer la unidad motriz del cuerpo del motor bord. fuera de borda. · Lors de la dépose du bloc de propulsion du moteur, · Podrá extraer la unidad inferior del motor de la bascule du moteur facilite le travail. fuera de borda más fácilmente si inclina el motor de fuera de borda. 1. 2. Placer le levier de vitesse en marche avant (F) pour placer la tige du levier en position haute. 1. Ôter la goupille ressort et déconnecter la tige de levier. 2. Cambie el engranaje a marcha hacia adelante (F) para poner la varilla de cambio en posición superior. Retire el pasador de resorte y desconecte la varilla de cambio. · Desconecte la varilla de cambio en la cara · Déconnecter la tige de levier sur le haut du superior de la junta de la varilla de cambio 1. connecteur de tige 1. · Use la herramienta para el pasador de resorte · Utiliser un extracteur de goupille ressort A 2 pour A 2 para retirar el pasador de resorte. ôter la goupille ressort. · Ne jamais réutiliser une goupille ressort. · No reutilice el pasador de resorte. · Pour maintenir le bloc de propulsion, maintenir · Para sujetar la unidad inferior, mantenga l’extracteur de goupille inséré jusqu’à l’étape de insertada la herramienta del pasador de dépose de l’unité de propulsion. resorte hasta que llegue al paso de retirar la unidad inferior. Outil A 2 (ø3.0) pour goupille-ressort : Herramienta para pasador de resorte A 2 P/N. 345-72227-0 3 Goupille ressort (ø3.0) : 3 Pasador de resorte 3. Ôter les boulons 4 de fixation de l’unité de propulsion et tirer l’unité vers le bas pour la déposer. 6 P/N. 345-72227-0 Ne pas réutiliser 3. No reutilizar Retire los pernos de instalación de la unidad inferior 4, y tire hacia abajo del conjunto de la unidad inferior para retirarla. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Bien tenir l’unité de propulsion lors de sa dépose pour éviter qu’elle ne tombe au sol. Cuando retire la unidad inferior sosténgala para evitar que se caiga al suelo. Desserrer en diagonale tous les boulons de fixation de l’unité de propulsion, à l’exception de B (2 Afloje todos los pernos de fijación de la unidad pièces), ôter les boulons B puis enfin ôter tous les inferior excepto el B (2 piezas) en orden autres boulons. diagonal, después retire los pernos B y por último los pernos restantes. 4 MX50:M8 6 pièces 4 MX50:M8 6 piezas 4 MWX50:M8 4pcs., M10 2 pièces 4 MWX50:M8 4pcs., M10 2 piezas 2st 50D2 2011 6-25 Bloc de propulsion F 4) Démontage de la tige d’inversion de marche 1. Unidad inferior ES 4) Desmontaje de la varilla de leva 1. Extraiga el retén, el buje de la varilla de leva y por último la varilla de leva de la caja de cambios. Oter l’écrou, retirer la douille puis tirer sur la tige d’inversion de marche. Cuando retire la buje de la varilla de leva, 2. Lors du retrait de la douille, placer un tournevis à ponga un destornillador de punta plana en la tête plate dans la rainure de la douille et tirer vers le ranura del buje y tire hacia afuera a la vez que haut tout en inclinant le tournevis. lo eleva. Ôter le connecteur de tige de levier 1 et la came d’embrayage 2. 2. Retire la junta de la varilla de cambio 1 y la leva de embrague 2. Herramienta para pasador de resorte A 3 Outil A 3 (ø3.0) pour goupille-ressort : (ø3.0) : P/N. 345-72227-0 P/N. 345-72227-0 Herramienta para pasador de resorte A 3 Outil A 3 (ø3.0) pour goupille-ressort : (ø3.0) : P/N. 345-72227-0 P/N. 345-72227-0 Outil A 4 (ø3.5) pour goupille-ressort : Herramienta para pasador de resorte A 4 P/N. 369-72217-0 (ø3.5) : P/N. 369-72217-0 6 3. Ôter le joint torique 5 de la douille 6. 5 Joint torique Ne pas réutiliser 5) Contrôle de la came d’embrayage 1. Vérifier que la pièce ne présente pas de signes d'usure et d'endommagement. Remplacer si nécessaire. 2st 50D2 2011 3. Retire la junta tórica 5 de la buje de la varilla de leva 6. 5 Junta tórica No reutilizar 5) Inspección de la leva de embrague 1. Compruebe si la pieza está desgastada o dañada. Sustituir de ser necesario. Compruebe especialmente si la cara a que Contrôler notamment le niveau d’usure de la face a está en contacto con la varilla impulsora está qui se place contre la tige de poussée et les défauts rayada o si hay defectos en la circunferencia sur la circonférence b. b. 6-27 Bloc de propulsion F 6) Montage des pièces de came d’embrayage 1. Fixer les joints toriques 1.9-6.8 2 et 3.5-27.7 3 et sur la douille de tige de came 1. Unidad inferior ES 6) Montaje de las piezas de la leva de embrague 1. Acople las juntas tóricas 1.9-6.8 2 y la junta tórica 3.5-27.7 3 al buje de la varilla de leva 1. G RE A SE OBM G RE A SE OBM O O IL GEAR IL GEAR GEAR 2 3 Joints toriques 2. OBM OBM GEAR Ne pas réutiliser Fixer la douille 1. Le connecteur de tige de levier 5 et la came d’embrayage 6 à la tige de came 4. 7 Goupille ressort Ne pas réutiliser 23 Juntas tóricas 2. No reutilizar Acople el buje de la varilla de leva 1, la junta de la varilla de cambio 5 y la leva de embrague 6 a la varilla de leva 4. 7 Pasador de resorte No reutilizar Herramienta para pasador de resorte B 7 Outil B 7 (ø3.0) pour goupille-ressort : (ø3.0) : P/N. 345-72228-0 P/N. 345-72228-0 Outil B 7 (ø3.0) pour goupille-ressort : Herramienta para pasador de resorte B 7 P/N. 345-72228-0 (ø3.0) : Outil B 8 (ø3.5) pour goupille-ressort : P/N. 345-72228-0 P/N. 369-72218-0 Herramienta para pasador de resorte B 8 (ø3.5) : P/N. 369-72218-0 6 3. Insérer la goupille ressort 9. CONSEIL DE PRUDENCE Insérer la goupille ressort 9 jusqu’à alignement avec la surface de came d’embrayage, comme indiqué. 2st 50D2 2011 3. Introduzca el pasador de resorte 9. PRECAUCIÓN Introduzca el pasador de resorte 9 del modo que se nivele con la superficie de la leva de embrague como se indica. 6-29 Bloc de propulsion F 7) Dépose de la pompe à eau 1. Desserrer et ôter les boulons du carter de pompe (haut) et ôter les pièces du carter de pompe (haut) 1, 2, 3 et 4, dans cet ordre. Unidad inferior ES 7) Extracción de la bomba de agua 1. Afloje y retire los pernos de la caja de bombeo (superior), y retire la caja de bombeo (superior) y las piezas 1, 2, 3 y 4 en este orden. 6 2. Ôter la clé d’aube de pompe à eau 5. 2. Retire la cuña del impulsor de la bomba de agua 5. 3. Ôter la plaque-guide 6, le joint 7 et le carter de pompe (bas) 8. 3. Retire la placa de guía 6, la junta 7 y la caja de bombeo 2st 50D2 2011 (inferior) 8. Pour déposer le carter de pompe (bas), insérer la Cuando retire la caja de bombeo (inferior), lame d’un tournevis à lame plate dans la rainure du introduzca un destornillador de punta plana en carter et faire levier délicatement pour dissocier la la ranura de la caja y levante la pieza pièce. lentamente para separarla. 6-31 Bloc de propulsion F 8) Contrôle de la pompe à eau 1. 2. Unidad inferior ES 8) Inspección de la bomba de agua Vérifier la paroi du carter de pompe 1 et la plaque-guide 2 pour en déceler toute déformation ou usure. Remplacer si nécessaire. 1. Vérifier l’aube de pompe 3 pour en déceler toute éraflure, endommagement ou usure. 2. Compruebe si el revestimiento de la caja de bombeo 1 y la placa de guía 2 está deformado o desgastado. Sustituir de ser necesario. Compruebe si el impulsor de la bomba 3 está agrietado, dañado y desgastado. Sustituir de ser necesario. Remplacer si nécessaire. · L’aube peut présenter une surface lustrée ou fondue · Si la hélice ha rotado sin el agua suficiente es si elle est actionnée avec trop peu d’eau. posible que muestre brillos o que alguna zona · Que l’aube présente ou non des défauts de surface, esté derretida. la(les) lame(s) doi(ven)t être désolidarisée(s) du · Incluso si no hay ningún defecto en la hélice o moyeu. en su superficie, las paletas pudieran estar · Remplacer la plaque-guide si elle présente une(des) separadas del cubo. rainure(s) d’au moins 0.5 mm du fait d’une usure · Sustituya la placa de guía si encuentra una o produite par l’aube. 3. Contrôler l’état d’usure de la clé d’aube 4 et la gorge de la clé. Remplacer si nécessaire. varias estrías de 0.5 mm o más, causadas por desgaste de la hélice. 3. Compruebe si la cuña del impulsor 4 y la ranura de la cuña están desgastadas. Sustituir de ser necesario. 9) Remplacer si nécessaire. 1. 2. 9) Inspección del conducto de agua Ôter le tuyau d’eau 1 du logement de l’arbre moteur. Voir 725 ~ 7-29. 1. Vérifier l’état de corrosion, déformation et obturation du tuyau d’eau 1. 2. · Pour MWX50 ; Retire el conducto de agua 1 de la cubierta del eje del motor. Consulte las páginas 7-25 ~ 7-29. Compruebe si el conducto de agua 1 está corroído, deformado u obstruido. · Para MWX50; Le prolongateur de tuyau d’eau 2 et le raccord 3 La extensión del conducto de agua 2 y del se trouvent dans le logement d’extension. Voir 7-41 acoplador 3 se encuentran en la cubierta de « Assemblage du logement d’extension », contrôle extensión. Consulte “Montaje de la cubierta et assemblage. de extensión” en la página 7-41 e inspección y montaje. 2st 50D2 2011 6-33 6 Bloc de propulsion F 10) Démontage du carter de pompe à eau (Partie inférieure) 1. Utiliser un tournevis à tête plate ou un enlève-joints pour ôter le joint d’étanchéité à l’huile 1. Unidad inferior ES 10) Desmontaje de la caja de bombeo de agua (Inferior) 1. Para retirar el sello de lubricación, utilice un destornillador de punta plana o el extractor de sello 1. · Se usan dos sellos de lubricación. Tenga en · Deux types de joints d’étanchéité à l’huile sont cuenta que entre los dos sellos de lubricación utilisés. Noter qu’il y a une cale entre les joints. hay una laina. · Attention de ne pas endommager la face du joint · Sea cuidadoso para no dañar la cara de d’étanchéité soumise à la presse. encastre a presión del sello de lubricación. 11) Montage du carter de pompe à eau (Partie inférieure) 1. Installer le joint d’étanchéité à l’huile 1 et la cale 2 à l’aide d’une presse adéquate 3 , puis exercer une pression perpendiculaire. 11) Montaje de la caja de bombeo de agua (Inferior) 1. Instale el sello de lubricación 1 y la laina 2 haciendo la presión adecuada 3 y luego encástrelo perpendicularmente. · Appliquer de l’huile pour embase à la · Aplique aceite para engranajes a la circonférence du joint avant de poser le joint circunferencia del sello de lubricación antes de d’étanchéité. instalarlo. · Appliquer de la graisse OBM sur la lèvre de joint · Aplique grasa OBM al labio del sello de d’étanchéité à l’huile. G RE A SE OBM lubricación. G RE A SE GEAR A Circonférence de la lèvre IL O O IL GEAR GEAR 2st 50D2 2011 OBM OBM OBM GEAR 6 A Circunferencia del labio 6-35 Bloc de propulsion F 12) Dépose de l’ensemble logement de l’arbre de transmission Unidad inferior ES 12) Extracción del ensamblado de la cubierta del eje de la hélice 1. Desserrer et ôter les boulons 1. 1. Afloje y retire los pernos 1. 2. Utiliser l’outil d’extraction du logement de l’arbre de transmission pour atteindre la position permettant d’ôter les joints toriques du logement. 2. Use el extractor de la cubierta del eje de la hélice para colocar la cubierta del eje de la hélice en la posición que permita extraer la junta tórica de la cubierta. Ensemble d’extraction du logement de l’arbre de Conjunto extractor de la cubierta del eje de la transmission 2 : hélice 2 : P/N. 353-72252-0 P/N. 353-72252-0 6 3 Ensemble logement de l’arbre de transmission 3. Maintenir l’arbre de transmission et ôter l’ensemble logement de l’arbre de transmission. 3 Ensamblado de la cubierta del eje de la hélice 3. Sostenga el eje de la hélice y retire el conjunto de la cubierta del eje de la hélice. Lors du démontage du logement de l’arbre de Cuando tire del conjunto de la cubierta del eje transmission, ôter la tige de poussée de l’embrayage de la hélice, extraiga la varilla impulsora del et les billes d’acier avec l’ensemble logement. embrague y las bolas de acero con el conjunto de la cubierta. 2st 50D2 2011 6-37 Bloc de propulsion F 13) Dépose de l’ensemble logement de l’arbre de transmission Unidad inferior ES 13) Desmontaje del conjunto de la cubierta del eje de la hélice 1. Extraire l’ensemble arbre de transmission 1. 1. Extraiga el conjunto del eje de la hélice 1. 2. Ôter l’engrenage 2 de marche arrière (C), à l’aide de tournevis à tête plate 3. 2. Retire el engranaje 2 de marcha atrás (C) con destornilladores Vérifier l’état d’usure et d’éraflure du joint d’étanchéité à l’huile 4. Remplacer si nécessaire. 3. 3. de punta plana 3. Revise si el sello de lubricación 4 está desgastado y agrietado. Sustituir de ser necesario. 6 4. Ôter le palier 5. 4. Retire el cojinete 5. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Caliente la cubierta del eje de la hélice poniéndola en agua caliente a unos 60 – 70°C (140 – 158°F), y retire el cojinete 4. Réchauffer le logement d’axe de transmission en le plaçant dans de l’eau à 60 – 70 °C environ, (140 – 158°F), et ôter le palier 4. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Attention aux brûlures. Tenga cuidado de no quemarse. Le réchauffage du logement d’axe de transmission peut également se faire à l’aide d’un pistolet También puede calentar la cubierta del eje de thermique ou d’une lampe à infrarouge. la hélice con una pistola de aire caliente o una lámpara de calor. 5 Roulement Ne pas réutiliser 5 Cojinete 2st 50D2 2011 No reutilizar 6-39 Bloc de propulsion 5. F Utiliser une presse pour ôter à la fois le joint d’étanchéité à l’huile 4 et le roulement à rouleaux 6. Unidad inferior 5. ES Use una prensa para retirar el sello de lubricación 4 y el cojinete de rodillos 6 al mismo tiempo. · Antes de retirar el cojinete, compruebe si está · Avant de l’ôter, vérifier l’état de jeu ou flèche du holgado o tiene alguna desviación. Sustituir de roulement. Remplacer si nécessaire. ser necesario. · Orienter le côté de montage sans joint torique vers · Dirija el lateral del acoplamiento sin la junta le roulement à rouleaux. tórica al cojinete de rodillos. 4 Bague d’étanchéité d’huile 6 Roulement à rouleaux Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser 4 Sello de lubricación 6 Cojinete de rodillos MX50 MX50 Accessoire de palier à rouleaux 7 : Acoplamiento del cojinete de rodillos 7 : P/N. 3MC-99710-0 P/N. 3MC-99710-0 Tige de commande 8 : Varilla motriz 8 : P/N. 3AC-99702-0 P/N. 3AC-99702-0 MWX50 MWX50 Accessoire de palier à rouleaux 7 : Acoplamiento del cojinete de rodillos 7 : P/N. 3LC-99710-0 P/N. 3LC-99710-0 Tige de commande 8 : Varilla motriz 8 : 6 P/N. 3AC-99702-0 P/N. 3AC-99702-0 Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de d’outils. herramientas. MX50 MX50 Kit de presse de palier à rouleaux : Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3C8-72700-0 P/N. 3C8-72700-0 MWX50 MWX50 Kit de presse de palier à rouleaux : Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3B7-72700-0 6. No reutilizar No reutilizar Pour n’ôter que le joint d’étanchéité à l’huile, utiliser un tournevis à tête plate pour faire levier. P/N. 3B7-72700-0 6. Cuando retire solo el sello de lubricación, utilice un destornillador de punta plana para separarlo. Attention à ne pas endommager le logement de Tenga cuidado de no dañar la cubierta del eje l’arbre de transmission lors du retrait du joint de la hélice cuando retire el sello de lubricación. d’étanchéité à l’huile. 2st 50D2 2011 6-41 Bloc de propulsion F 14) Contrôle du logement de l’arbre de transmission Unidad inferior ES 14) Inspección de la cubierta del eje de la hélice 1. Nettoyer la pièce à l’aide d’un solvant et contrôler. Remplacer si nécessaire. 1. Limpie la pieza con disolvente y luego revísela. Sustituir de ser necesario. 2. Vérifier le pignon de marche arrière (C) pour en déceler toute éraflure ou usure anormale des dents et crabot. Remplacer si nécessaire. 2. Compruebe si el engranaje de marcha atrás (C) está agrietado o si los dientes y los trinquetes están anormalmente desgastados. Sustituir de ser necesario. 3. Contrôler les éventuels défauts du palier. Remplacer si nécessaire. 3. Compruebe si el cojinete tiene alguna anormalidad. Sustituir de ser necesario. 15) Montage du logement de l’arbre de transmission 15) Montaje de la cubierta del eje de la hélice PRECAUCIÓN CONSEIL DE PRUDENCE Cuando sustituya la caja de cambios, el eje de la hélice, los cojinetes, la cubierta o el engranaje de marcha atrás (C), mida el huelgo y lleve a cabo el ajuste de compensación necesario. Après remplacement de l’embase, arbre de transmission, palier, logement ou engrenage de marche arrière (C), mesurer l’entredent et ajuster par cale. 1. Utiliser une presse pour placer le nouveau roulement à palier 4 dans le palier d’arbre de transmission à la profondeur spécifiée. 1. Use una prensa para encajar el nuevo cojinete de rodillos 4 en el cojinete del eje de la hélice a la profundidad especificada. · Installer le roulement à rouleaux, marquage · Instale el cojinete de rodillos con la marca del fabricante a encarada al lado de la herramienta. · Atornille el acoplamiento del cojinete de rodillos 2 levemente de modo que no quede ningún espacio en la varilla motriz 1. · Limpie la cara de instalación del cojinete de rodillos y antes de instalarlo, aplique aceite para engranajes. fabricant a face à l’outil. · Visser l’ensemble roulement à rouleaux 2 doucement à la main, de façon à ne laisser aucun espace sur la tige de commande 1. · Nettoyer la surface d’installation du roulement à rouleaux et appliquer de l’huile pour embase avant installation. 4 Roulement à rouleaux Ne pas réutiliser 4 Cojinete de rodillos MX50 Accessoire de palier à rouleaux 2 : P/N. 3MC-99710-0 Tige de commande 1 : P/N. 3AC-99702-0 Plateau central 3 : P/N. 3AC-99701-0 Acoplamiento del cojinete de rodillos 2 : P/N. 3MC-99710-0 Varilla motriz 1 : P/N. 3AC-99702-0 Placa central 3 : P/N. 3AC-99701-0 Profondeur d’installation b : Profundidad de instalación b : IL O IL O GEAR GEAR MWX50 Accessoire de palier à rouleaux 2 : P/N. 3LC-99710-0 Tige de commande 1 : P/N. 3AC-99702-0 Plateau central 3 : P/N. 3AC-99701-0 Acoplamiento del cojinete de rodillos 2 : P/N. 3LC-99710-0 Varilla motriz 1 : P/N. 3AC-99702-0 Placa central 3 : P/N. 3AC-99701-0 Profondeur d’installation b : Profundidad de instalación b : 70.8 - 71.2 mm (2.787 - 2.803 in) Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant d’outils. MX50 Kit de presse de palier à rouleaux : P/N. 3C8-72700-0 MWX50 Kit de presse de palier à rouleaux : P/N. 3B7-72700-0 IL O IL O GEAR 2st 50D2 2011 GEAR MWX50 70.8 - 71.2 mm (2.787 - 2.803 in) GEAR 6 59.3 - 59.7 mm (2.335 - 2.35 in) 59.3 - 59.7 mm (2.335 - 2.35 in) GEAR No reutilizar MX50 GEAR GEAR Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de herramientas. MX50 Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3C8-72700-0 MWX50 Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3B7-72700-0 6-43 Bloc de propulsion 2. F Pose du joint d’étanchéité à l’huile 5. Utiliser une presse adéquate 6 pour placer le nouveau joint d’étanchéité à l’huile dans le logement de l’arbre de transmission. Unidad inferior 2. Instale el sello de lubricación 5. Utilice una prensa adecuada 6 para instalar el nuevo sello de lubricación en la cubierta del eje de la hélice. · Instale el sello de lubricación con el lado · Poser le joint d’étanchéité à l’huile, marquage face marcado encarado a la herramienta. à l’outil. · Nettoyer la surface d’installation du joint · Limpie la cara de instalación del sello de d’étanchéité à l’huile et appliquer de l’huile pour lubricación y antes de instalarlo, aplique aceite para engranajes. embase avant installation. · Aplique grasa al labio del sello de lubricación · Appliquer de la graisse sur la lèvre du joint avant de antes de instalarlo. procéder à l’installation. G RE A SE ES OBM OBM G RE A SE OBM OBM GEAR O IL IL GEAR O GEAR GEAR 5 Joint d’étanchéité à l’huile Ne pas réutiliser 5 Sello de lubricación No reutilizar 6 3. Poser le roulement 7. Utiliser une presse adéquate 8 pour placer le nouveau palier dans le logement de l’arbre de transmission. 3. Instale el cojinete 7. Utilice una prensa adecuada 8 para instalar el nuevo cojinete en la cubierta del eje de la hélice. Nettoyer la surface d’installation du palier et Limpie la cara de instalación del cojinete y appliquer de l’huile pour embase avant installation. antes de instalarlo, aplique aceite para engranajes. GEAR IL GEAR O 7 Lèvre O IL GEAR GEAR Ne pas réutiliser 2st 50D2 2011 7 Cojinete No reutilizar 6-45 F Bloc de propulsion 4. Fixer la cale 0 utilisée sur l’engrenage 9 de marche arrière (C) sur l’engrenage. Utiliser une presse adaptée pour installer l’engrenage 9 de marche arrière (C). ES Unidad inferior 4. Acople la laina 0 utilizada en el engranaje de marcha atrás (C) al engranaje 9. Utilice una prensa adecuada para instalar el engranaje 9 de marcha atrás (C). Nettoyer la surface d’installation du roulement de Limpie la cara de instalación del cojinete del marche arrière (C) et appliquer de l’huile pour engranaje de marcha atrás (C) y antes de embase avant installation. instalarlo, aplique aceite para engranajes. Herramienta de instalación del cojinete del Outil de pose de palier d’engrenage conique q : engranaje cónico q : P/N. 3C8-72719-0 P/N. 3C8-72719-0 GEAR O IL GEAR 7 Lèvre O IL GEAR GEAR Ne pas réutiliser 7 Cojinete 16) Dépose de l’ensemble arbre de transmission 1. Ôter la tige de poussée 1 et la bille d’acier 2. 3 Anneau de blocage de tige d’embrayage Ne pas réutiliser No reutilizar 16) Desmontaje del conjunto del eje de la hélice 1. Retire la varilla impulsora 1 y la bola de acero 2. 3 Pasador de presión del embrague No reutilizar 6 2. Placer un tournevis à tête plate dans l’une des extrémités de l’anneau de tige d’embrayage 3 et ôter l’anneau de la rainure de l’embrayage en pivotant le tournevis. 2. Ponga un destornillador de punta plana en uno de los extremos del pasador de presión 3 del embrague, y saque el pasador de presión de la ranura del embrague al mismo tiempo que lo enrolla. 3 Anneau de blocage de tige d’embrayage 2st 50D2 2011 Ne pas réutiliser 3 Pasador de presión del embrague No reutilizar 6-47 Bloc de propulsion 3. F Tirer la goupille d’engrenage 4 et ôter l’attache de ressort de l’embrayage 5, le ressort d’embrayage 6 et l’embrayage, comme indiqué sur l’illustration. Unidad inferior 3. Saque el pasador del embrague 4, retire el retén de resorte del embrague 5, el resorte del embrague 6, y el embrague según se indica en la imagen. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • Cuando retire el pasador del embrague, lleve gafas protectoras y no dirija la apertura del eje de la hélice a su cara o cuerpo mientras sostenga el eje de la hélice. El pasador del resorte o el soporte del resorte pueden saltar rápidamente. • Instale la varilla impulsora 1, y extraiga el pasador 4 a la vez que empuja el eje de la hélice en una superficie plana para evitar que el retén 5 y el 6 resorte salten afuera. • Lors du retrait de la goupille d’embrayage, porter des lunettes de protection et ne pas diriger l’orifice de l’arbre de transmission vers le visage ou le corps. La goupille ou le support de ressort pourrait sortir brusquement de son logement. • Poser la tige de poussée 1 et tirer la goupille 4 tout en maintenant l’arbre de transmission sur une surface plane pour éviter toute projection accidentelle du support 5 et du ressort 6. 4. Après avoir ôté le support de ressort 5 et le ressort 6 d’embrayage, ôter l’embrayage 7 de l’arbre de transmission. ES 4. Después de sacar el retén del resorte del embrague 5 y el resorte del embrague 6 retire el embrague 7 del eje de la hélice. 6 17) Contrôle de l’ensemble arbre de transmission 1. 2. 17) Inspección del ensamblado del eje de la hélice Vérifier l’arbre de transmission pour en déceler toute torsion, usure ou endommagement. l’arbre de transmission. 1. Measure propeller shaft runout. 2. Compruebe si el eje de la hélice está doblado, desgastado o dañado. Sustituir de ser necesario. Limite de faux-rond : Mida la desviación del eje de la hélice. Límite de desviación: 0.05 mm (0.0020 in) a Points de repère 3. Contrôler les éventuelles éraflures ou usures de la griffe d’embrayage b et tige de poussée c. Remplacer si nécessaire. 0.05 mm (0.0020 in) a Puntos de soporte 3. Compruebe si el gancho del embrague b y la varilla impulsora c están agrietados y desgastados. Sustituir de ser necesario. 2st 50D2 2011 6-49 F Bloc de propulsion 18) Montage de l’ensemble arbre de transmission 1. Monter ressort 6, support de ressort 5, bille d’acier 2, tige de poussée 1, l’embrayage 7 et goupille d’embrayage 4 sur l’arbre de transmission. ES Unidad inferior 18) Montaje del ensamblado del eje de la hélice 1. Acople el resorte 6, el retén del resorte 5 la bola de acero 2, la varilla impulsora 1, el embrague 7 y el pasador del embrague 4 al eje de la hélice. · Cuando acople el embrague, encare el · Lors du montage de l’embrayage, placer la griffe la gancho más estrecho a al lateral de la varilla plus étroite a du côté de la tige de poussée. impulsora. · Lors du montage de la tige de poussée, diriger · Cuando instale el retén de resorte, dirija el l’extrémité opposée à l’orifice vers l’engrenage de extremo lo más lejos posible del agujero, en marche avant a. dirección al engranaje de marcha hacia · Poser la goupille d’embrayage en appliquant une adelante a. pré-charge à la tige de poussée. · Instale el pasador del embrague a la vez que · Appliquer de la graisse OBM au support de ressort aplica una precarga a la varilla impulsora. pour éviter toute chute de la bille. · Aplique grasa OBM al retén del resorte para · Attention de ne pas laisser la bille partir du fait de evitar que la bola se caiga. la tension du ressort. · Tenga cuidado y no deje que la bola salga G RE A SE expulsada por la tensión del resorte. OBM OBM G RE A SE 3 Anneau de blocage de tige d’embrayage Ne pas réutiliser OBM OBM 3 Pasador de presión del embrague No reutilizar 6 2. 3. Fixer un nouvel anneau de blocage 3 de tige d’embrayage en faisant coulisser l’anneau à l’aide d’un tournevis à tête plate. Acople un pasador de presión de embrague nuevo 3 con un destornillador de punta plana para girar la fijación. Lors de la pose de l’anneau de tige d’embrayage, ne Cuando acople un pasador de presión de pas appliquer une force trop importante à la pièce, ce embrague, no haga una fuerza excesiva en la qui pourrait provoquer un élargissement de celle-ci pieza porque la fijación podría expandirse lors du fonctionnement du moteur et donc durante el funcionamiento del motor, lo que endommager gravement l’engrenage et/ou d’autres resultaría en daños graves en los engranajes pièces. y/u otras piezas. Après montage, vérifier que l’embrayage peut fonctionner souplement, en prenant garde de ne pas laisser la tige de poussée sortir de son logement. 3 Anneau de blocage de tige d’embrayage 2st 50D2 2011 2. Ne pas réutiliser 3. Después del montaje, compruebe que el embrague funciona suavemente, y tenga cuidado de que la varilla impulsora no se caiga. 3 Pasador de presión del embrague No reutilizar 6-51 Bloc de propulsion F 19) Dépose de l’ensemble arbre de transmission 1. Ôter l’écrou puis tirer 4 vers le bas sur le pignon (B). Tirer 3 sur l’arbre moteur. Unidad inferior ES 19) Extracción del ensamblado del eje del motor 1. Retire la tuerca del engranaje (B) de piñón 4, y después, extraiga el engranaje (B) de piñón 3 y el eje del motor. · Desengrase completamente la tuerca del · Dégraisser totalement le pignon (B) afin d’éviter engranaje (B) de piñón para evitar que la llave que la clef ne glisse sur l’écrou. de tuercas resbale en la tuerca. · Desserrer et ôter l’écrou à l’aide d’une douille, en tournant la clef 2 afin d’éviter qu’elle ne heurte · Para aflojar y retirar la tuerca, utilice un manguito del eje del motor y gire la llave de directement l’embase. tuercas en el sentido contrario a las agujas del · Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase du côté de l’arbre de transmission est reloj. Cubra la llave de tuercas con 2 con un placée face vers le haut et fixée dans l’axe trapo para evitar que golpee directamente la cubierta. horizontal à l’aide d’un support. · Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de la caja de cambios del eje de la Embout d’écrou pour engrenage conique 1 : hélice está boca arriba y fijada horizontal- P/N. 345-72232-0 mente con un soporte. Clé à écrou B pour engrenage conique 2 : MX:P/N. 346-72231-0 Manguito de la tuerca de engranaje cónico 1 : MWX:P/N. 353-72231-0 P/N. 345-72232-0 Llave para tuercas B para el engranaje cónico 2 : MX:P/N. 346-72231-0 MWX:P/N. 353-72231-0 6 2. Tirer l’arbre moteur de l’embase. 2. · Cuando retire el eje del motor, tenga cuidado · Lors de la dépose de l’arbre moteur , attention de de no dañar la laina de la rodadura exterior del ne pas endommager la cale sur la cage extérieure cojinete y aflojar así la pieza. du palier et de ne pas perdre la pièce. · Sustituya la laina con una nueva y del mismo · Remplacer la cale par une autre de la même espesor si detecta alguna deformación o épaisseur, si celle-ci apparaît endommagée ou daño. déformée. 3. Ôter le guide ressort d’arbre moteur 5. 2st 50D2 2011 Extraiga el eje del motor de la caja de cambios. 3. Retire la guía del resorte del eje del motor 5. 6-53 Bloc de propulsion F 20) Dépose de l’ensemble arbre moteur 1. Ôter la cale extérieure 1. 2. Ôter le ressort d’arbre moteur 2. 3. Ôter les roulements à billes 3 à l’aide d’une presse et d’un extracteur universel 4. Unidad inferior ES 20) Desmontaje del ensamblado del eje del motor 1. Retire la laina exterior 1. 2. Retire el resorte del eje del motor 2. 3. Retire los cojinetes cónicos de bolas 3 con una prensa y un extractor universal 4. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Ne pas réutiliser les paliers retirés. Veiller à bien les remplacer par de nouveaux. No reutilice el cojinete que ha extraído. Asegúrese de sustituirlo por uno nuevo. · Vérifier que les roulements ne présentent pas de jeu · Compruebe si el cojinete está holgado o si hay ou gauchissement avant de les ôter et les remplacer desviación antes de retirarlo y sustitúyalo si es le cas échéant. necesario. · Lors de la pose de la plaque d’extracteur universel · Cuando ponga la placa de extracción sur le roulement, placer correctement l’extrémité de universal en el cojinete, enganche correcta- la mâchoire de l’extracteur sur la face interne du mente la punta del gancho del extractor en la roulement. rodadura interior del cojinete. Plaque universelle d’extracteur 4 : Placa de extracción universal 4: P/N. 3AC-99750-0 3 Roulement Ne pas réutiliser P/N. 3AC-99750-0 3 Cojinete No reutilizar 6 21) Contrôle de l’arbre moteur 1. 2. 1. Mesurer le faux-rond de l’arbre moteur. 2. Sustituir de ser necesario. Mida la desviación del eje del motor. Límite de desviación: 0.4 mm (0.016 in) 0.4 mm (0.016 in) Vérifier dents et crabot pour en déceler toute éraflure, usure et endommagement. Remplacer si nécessaire. a Points de repère Compruebe si el eje del motor está doblado o desgastado. Limite de faux-rond : 22) Contrôle du pignon (B) 1. 21) Inspección del eje del motor Vérifier que l’arbre moteur n’est ni tordu ni usé. Remplacer si nécessaire. 22) Inspección del engranaje (B) de piñón 1. Compruebe dientes y trinquetes del engranaje por si están agrietados, desgastados y dañados. Sustituir de ser necesario. a Puntos de soporte 2st 50D2 2011 6-55 Bloc de propulsion F 23) Montage des pièces d’arbre moteur 1. Fixer temporairement l’écrou 1 du pignon (B). 2. Poser le roulement 2 à l’aide d’une presse et d’un tube 3. Avant de poser le roulement, attention de bien nettoyer la surface d’installation de l’arbre moteur et appliquer de l’huile pour embase. CONSEIL DE PRUDENCE Unidad inferior ES 23) Montaje de las piezas del eje del motor 1. Acople la tuerca del engranaje (B) del piñón 1 al eje del motor temporalmente. 2. Instale el cojinete 2 con una prensa y un tubo adecuado 3. Antes de instalar el cojinete, asegúrese de limpiar la cara de instalación del eje del motor y aplique aceite para engranajes. PRECAUCIÓN Ne pas presser directement le filetage a de l’arbre moteur. Placer une pièce a de protection (plaque d’acier) sur le sommet de l’arbre. No presione directamente la rosca del eje del motor a. Ponga a un protector (placa de acero) en la punta del eje. Un écrou convenant au filetage peut être posé pour protéger le sommet de l’arbre lors de l’application de Puede utilizarse una tuerca que encaje con la pression. rosca para proteger la punta del eje cuando ejerza la presión. O IL GEAR GEAR O IL GEAR GEAR A Diamètre interne 20.5 mm 2 Roulement Ne pas réutiliser A Diámetro interno 20.5mm 2 Cojinete No reutilizar 6 2st 50D2 2011 6-57 Bloc de propulsion 3. F Poser un autre roulement 4 à l’aide d’une presse et d’un tube adéquat 3. Unidad inferior 3. Instale otro cojinete de bolas 4 con una prensa y un tubo adecuado 4. Avant de poser le roulement, attention de bien nettoyer la surface d’installation de l’arbre moteur et appliquer de l’huile pour embase. Antes de instalar el cojinete, asegúrese de limpiar la cara de instalación del eje del motor y aplique aceite para engranajes. PRECAUCIÓN CONSEIL DE PRUDENCE No presione directamente la rosca del eje del motor a. Ponga a un protector (placa de acero) en la punta del eje. Ne pas presser directement le filetage a de l’arbre moteur. Placer une pièce a de protection (plaque d’acier) sur le sommet de l’arbre. GEAR O IL GEAR O IL GEAR GEAR 4 Roulement Ne pas réutiliser ES 4 Cojinete No reutilizar 6 4. Monter le ressort d’arbre moteur 5. CONSEIL DE PRUDENCE Lors du montage du ressort, placer la face b du côté de l’engrenage à pignon (B). Poser le ressort comme illustré. 2st 50D2 2011 4. Acople el resorte del eje del motor 5. PRECAUCIÓN Cuando acople el resorte, encare el lado b hacia el lateral del engranaje (B) de piñón. Ajustar el resorte como se indica en la imagen. 6-59 Bloc de propulsion F 24) Dépose de l’ensemble engrenage de marche avant (A) 1. Ôter le roulement 1 et l’engrenage 2 de marche avant (A) en posant une main dans l’embase. Unidad inferior ES 24) Extracción del ensamblado del engranaje de marcha adelante (A) 1. Extraiga el cojinete 1 y el engranaje 2 de marcha hacia adelante (A) manualmente de la caja de cambios. · Placer le majeur dans le trou de l’engrenage de · Ponga el dedo corazón en el hueco del marche avant (A) et saisir l’engrenage entre majeur engranaje de marcha adelante (A) y con el et pouce, puis laisser pivoter la partie placée sous le pulgar haga pinza y levante ese lateral del pouce pour pouvoir tirer la pièce. engranaje para extraerlo. · Ôter l’engrenage de marche avant (A) en prenant · Extraiga el engranaje de marcha adelante (A) garde de ne pas heurter l’engrenage à pignon (B). con cuidado de no golpear el engranaje de (B) · Pour les modèles MWX50 : Il ne faut pas ôter piñón. l’engrenage de marche avant (A) sans ôter · Para los modelos MWX50: No se puede retirar l’engrenage à pignon (B). Consulter p 6-53, ôter el engranaje de marcha adelante(A) sin l’engrenage à pignon (B) puis l’engrenage de extraer antes el engranaje de piñón (B). marche avant (A). Consulte la página P6-53, retire el engranaje de piñón (B) y luego el engranaje de marcha hacia adelante (A). 25) Démonter l’engrenage de marche avant (A) 1. Ôter le roulement conique à rouleaux 1. Utiliser deux tournevis à lame plate pour ôter le roulement conique à rouleaux de l’engrenage de marche avant (A). Placer les tournevis dans les rainures de l’engrenage de marche avant (A) et faire levier délicatement afin de ne pas endommager la cale. 25) Desmontaje del engranaje de marcha hacia adelante (A) 1. 6 Retire el cojinete de rodillos cónicos 1. Utilice dos destornilladores de punta plana para extraer el cojinete de rodillos cónicos del engranaje de marcha adelante (A). Ponga los destornilladores en las ranuras del engranaje de marcha hacia adelante (A), y levántelo con cuidado de no dañar la laina. CONSEIL DE PRUDENCE Attention de ne pas endommager la cale 3. 2st 50D2 2011 PRECAUCIÓN Tenga cuidado de no dañar la laina 3. 6-61 Bloc de propulsion F MWX50 only 2. Ôter le roulement à rouleaux 4. Tirer le roulement à rouleaux de l’engrenage à l’aide d’un tournevis à lame plate ou d’un poinçon et un marteau du côté des dents de l’engrenage. Unidad inferior MWX50 only 2. Retire el cojinete de rodillos 4. Saque el cojinete de rodillos del engranaje con un destornillador de punta plana o un botador y un martillo en el lado de los dientes del engranaje. PRECAUCIÓN CONSEIL DE PRUDENCE • Cuando extraiga el cojinete de rodillos, tenga cuidado de no rascar la cara del cojinete del engranaje de marcha hacia adelante (A) . • No reutilice el cojinete que ha extraído. • Lors du démontage du roulement à rouleaux, attention à ne pas endommager la partie roulement de l’engrenage de marche avant (A). • Ne pas réutiliser les roulements à rouleaux retirés. 4 Roulement à rouleaux Ne pas réutiliser 4 Cojinete de rodillos 26) Contrôle de l’engrenage de marche avant (A) 1. ES Vérifier dents et crabot de l’engrenage de marche avant (A) pour en déceler toute éraflure, endommagement et usure. Remplacer si nécessaire. 27) Montage des pièces de l’engrenage de marche avant (A) No reutilizar 26) Inspección del engranaje de marcha hacia adelante (A) 1. Revise si el diente del engranaje de marcha hacia adelante (A) y los ganchos del engranaje están dañados o desgastados. Sustituir de ser necesario. 27) Montaje de las piezas del engranaje de marcha hacia adelante (A) CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Cuando se sustituye la caja de cambios, el engranaje de marcha hacia adelante (A) o el cojinete, mida el huelgo y acople la laina adecuada. Consulte el “Capítulo 6, Ajuste de compensación”. Lors du remplacement de l’embase, de l’engrenage de marche avant (A) ou du roulement, mesurer l’entredent et fixer la cale appropriée. Voir le chapitre 6 « Réglage de la cale ». MWX50 only 1. Poser le roulement à rouleaux 1. Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui lors de la pose par pression du roulement à rouleaux. MWX50 only 1. Instale el cojinete de rodillos 1. Aplique aceite para engranajes a la cara de encaje del cojinete de rodillos. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Lors de la pose par pression du roulement à rouleaux, placer la surface marquée vers l’outil. Cuando encastre el cojinete de rodillo, hágalo de modo que el lado con la marca quede de cara al lado de la herramienta. Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui Aplique aceite para engranajes a la cara de lors de la pose par pression du roulement à rouleaux. encaje del cojinete de rodillos. GEAR O IL GEAR O IL GEAR GEAR 1 Roulement à rouleaux Ne pas réutiliser 1 Cojinete de rodillos 2st 50D2 2011 No reutilizar 6-63 6 Bloc de propulsion 2. F Fixer la cale 4 utilisée avant démontage sur le roulement conique à rouleaux 5 et insérer en force la pièce. Unidad inferior 2. ES Acople la laina 4 que ha utilizado antes del desmontaje en el cojinete de rodillos cónicos 5, y encaje la pieza a presión. Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui Aplique aceite para engranajes a la cara de lors de la pose par pression du roulement conique à encaje del cojinete de rodillos cónicos. rouleaux. Herramienta de instalación del cojinete del Outil de pose de palier d’engrenage conique 3 : engranaje cónico 3 : P/N. 3C8-72719-0 P/N. 3C8-72719-0 GEAR IL GEAR O IL O GEAR GEAR 6 2st 50D2 2011 6-65 Bloc de propulsion F 28) Dépose de l’embase 1. Ôter le roulement à rouleaux 1 à l’aide des outils suivants. Unidad inferior ES 28) Desmontaje de la caja de cambio 1. Retire el cojinete de rodillos 1 con las herramientas siguientes. Aligner les marques du guide presse 2 et les Alinee las marcas de la guía de prensa 2, el orifices d’installation du carter de pompe face avant agujero de instalación de la caja de bombeo droite puis fixer le guide de presse. situado en la parte delantera derecha y seguidamente, acople la guía de prensa. MX50 1 Roulement à rouleaux MX50 Ne pas réutiliser Kit de presse de palier à rouleaux : 1 Cojinete de rodillos No reutilizar Juego de presión del cojinete de rodillos:- P/N. 3LC-72900-0 P/N. 3LC-72900-0 Guide d’extracteur de roulement 2 : Guía de presión del cojinete externo 2 : P/N. 3T1-72765-0 Tige de presse de roulement à rouleaux 3 : P/N. 3LC-72767-0 Presse de roulement à rouleaux 4 : P/N. 3Z5-72770-0 Joint torique 5 : P/N. 6B3-32529-0 Rondelle M8 6 : P/N. 940191-0800 Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux 7 : P/N. 3C7-72768-0 Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux 8 : P/N. 3C7-72766-0 Boulon M8-110 9 : P/N. 3C7-72773-0 Flasque de presse de roulement à rouleaux 0 : P/N. 3AC-72901-1 MWX50 1 Roulement à rouleaux P/N. 3T1-72765-0 Varilla de presión del cojinete de rodillos 3 : P/N. 3LC-72767-0 Prensa del cojinete de rodillos 4 : P/N. 3Z5-72770-0 Junta tórica 5 : P/N. 6B3-32529-0 Arandela M8 6 : P/N. 940191-0800 Aro de presión del cojinete de rodillos externo 7 : P/N. 3C7-72768-0 Perno de presión del cojinete de rodillos externo 8 : P/N. 3C7-72766-0 Perno M8-110 9 : P/N. 3AC-72901-1 MWX50 Ne pas réutiliser Kit de presse de roulement à rouleaux : 1 Cojinete de rodillos No reutilizar Juego de presión del cojinete de rodillos:- P/N. 3LC-72900-0 P/N. 3LC-72900-0 Guide d’extracteur de roulement 2 : Guía de presión del cojinete externo 2 : P/N. 3T1-72765-0 Tige de presse de roulement à rouleaux 3 : P/N. 3LC-72767-0 Presse de roulement à rouleaux 4 : P/N. 3S7-72770-0 Joint torique 5 : P/N. 6H6-07422-0 Rondelle M8 6 : P/N. 940191-0800 Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux 7 : P/N. 3C7-72768-0 Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux 8 : P/N. 3C7-72766-0 Boulon M8-110 9 : P/N. 3C7-72773-0 Flasque de presse de roulement à rouleaux 0 : P/N. 3AC-72901-1 2st 50D2 2011 6 P/N. 3C7-72773-0 Brida de presión del cojinete de rodillos 0 : P/N. 3T1-72765-0 Varilla de presión del cojinete de rodillos 3 : P/N. 3LC-72767-0 Prensa del cojinete de rodillos 4 : P/N. 3S7-72770-0 Junta tórica 5 : P/N. 6H6-07422-0 Arandela M8 6 : P/N. 940191-0800 Aro de presión del cojinete de rodillos externo 7 : P/N. 3C7-72768-0 Perno de presión del cojinete de rodillos externo 8 : P/N. 3C7-72766-0 Perno M8-110 9 : P/N. 3C7-72773-0 Brida de presión del cojinete de rodillos 0 : P/N. 3AC-72901-1 6-67 Bloc de propulsion F Unidad inferior Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant d’outils. Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de herramientas. MX50 MX50 Kit de presse de palier à rouleaux : Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3C8-72700-0 P/N. 3C8-72700-0 MWX50 MWX50 Kit de presse de palier à rouleaux : Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3B7-72700-0 w Cage extérieure 2. Ne pas réutiliser Ôter la cage extérieure w d’engrenage conique à rouleaux. Placer l’extracteur à inertie dans l’embase, placer l’une des pattes sur la cage extérieure pour le fixer et glisser l’extracteur pour extraire la cage extérieure. ES P/N. 3B7-72700-0 w Rodadura exterior 2. No reutilizar Retire la rodadura exterior w del cojinete de rodillos cónicos. Ponga el martillo de inercia en la caja de cambios, enganche el martillo de inercia en la rodadura exterior para arreglarlo y deslice el martillo para tirar de la rodadura exterior. Kit extracteur à inertie : Conjunto del martillo de inercia: P/N. 3AC-99080-0 P/N. 3AC-99080-0 Placer la position de la rainure d’insertion à l’arrière Revise la posición de la ranura de inserción en de la cage extérieure et placer la patte de l’extracteur la parte posterior de la rodadura exterior y à inertie sur la rainure. ponga el gancho del martillo de inercia en la ranura. Cette étape peut également être menée à l’aide de l’outil suivant. Esta tarea también puede hacerse con la siguiente herramienta. Conjunto extractor del cojinete del engranaje Extracteur de palier d’engrenage conique : cónico: MX50:P/N. 3A3-72755-0 MX50:P/N. 3A3-72755-0 MWX50:P/N. 3B7-72755-0 MWX50:P/N. 3B7-72755-0 29) Contrôle de l’embase 1. Vérifier l’aileron a et la zone en forme d’ogive b pour en déceler éraflures et autres dégâts. Remplacer si nécessaire. 2st 50D2 2011 29) Inspección de la caja de cambios 1. Revise la quilla a y la zona con forma de torpedo b por si tiene grietas u otros daños. Sustituir de ser necesario. 6-69 6 Bloc de propulsion F 30) Montage des pièces de l'embase CONSEIL DE PRUDENCE Unidad inferior 30) Montaje de las piezas de la caja de cambio PRECAUCIÓN Lors du remplacement de l’embase, de l’engrenage de marche avant (A) ou du roulement, mesurer l’entredent et fixer la cale appropriée. Voir le chapitre 6 « Réglage de la cale ». 1. Utiliser les outils suivants pour installer la cage extérieure 1 du roulement conique à rouleaux. ES Cuando se sustituye la caja de cambios, el engranaje de marcha hacia adelante (A) o el cojinete, mida el huelgo y acople la laina adecuada. Consulte el “Capítulo 6, Ajuste de compensación”. 1. Use las siguientes herramientas para instalar la rodadura exterior del cojinete de rodillos cónicos 1. Kit extracteur de roulement : Juego de presión del cojinete externo: P/N. 3B7-72739-1 P/N. 3B7-72739-1 Plaque d’extracteur de roulement 2 : Placa de presión del cojinete externo 2 : P/N. 353-72732-0 P/N. 353-72732-0 Guide d’extracteur de roulement 3 : Guía de presión del cojinete externo 3 : P/N. 3BJ-72733-0 P/N. 3BJ-72733-0 Tige d’extracteur de roulement 4 : Varilla de presión del cojinete externo 4 : P/N. 3B7-72731-0 P/N. 3B7-72731-0 Écrou M10 5 : Tuerca M10 5 P/N. 930191-1000 P/N. 930191-1000 Rondelle de ressort 6 : Arandela de resorte 6 P/N. 941392-1000 P/N. 941392-1000 2. 3. 4. 5. 6. Fixer l’embase sur un support, l’ouverture du carter vers le haut. 2. Nettoyer la face d’installation de la cage extérieure dans l’embase et appliquer de l’huile pour embase. 3. Appliquer de l’huile pour embase sur la face externe de la cage extérieure et placer cette cage au centre du logement, face marquée vers logement. 4. Placer délicatement l’ensemble tige dans l’embase, de façon à ce que la plaque 2 soit en contact avec la cage extérieure et placer le guide 3 sur la tige et le monter dans l’ouverture de l’embase. 5. Tapoter l’extrémité de la tige avec un marteau pour entrer en force la cage extérieure dans le logement en toute sécurité. 6. 2st 50D2 2011 Fije la caja de cambios a un soporte con la apertura del eje de la hélice boca arriba. Limpie la cara de instalación de la rodadura exterior de la caja de cambios y aplique aceite para engranajes. Aplique aceite para engranajes a la cara externa de la rodadura exterior y ponga la rodadura exterior en el centro de la cubierta con la cara marcada de la rodadura encarada a la cubierta. Ponga el conjunto de la varilla en la caja de cambios lentamente, de modo que la placa 2 entre en contacto con el interior de la rodadura exterior, ponga la guía 3 en la varilla e introdúzcala en la apertura de la caja de cambios. Golpee el extremo de la varilla con un martillo para encastrar de forma segura la rodadura exterior en el montante. 6-71 6 Bloc de propulsion 7. F Poser le roulement à rouleaux 7 à l’aide des outils suivants. Unidad inferior 7. Instale el cojinete de rodillos 7 con las herramientas siguientes. CONSEIL DE PRUDENCE Installer le roulement faces marquées vers le haut. ES PRECAUCIÓN Instale el cojinete de modo que el lado marcado quede boca arriba. · Aligner les marques du guide presse 8 et les · Alinee las marcas de seguimiento de la guía orifices d’installation du carter de pompe face avant de prensa 8, el agujero de instalación de la droite puis fixer le guide de presse. caja de bombeo situado en la parte delantera · Avant de poser le roulement, attention de bien derecha y seguidamente, acople la guía de nettoyer la surface d’installation du roulement et prensa. appliquer de l’huile pour embase. · Antes de instalar el cojinete, asegúrese de · Ne pas réutiliser les roulements à rouleaux. Utiliser limpiar la cara de instalación del cojinete y des pièces neuves. aplique aceite para engranajes. · No reutilizar el cojinete de rodillos. Utilice una GEAR O IL pieza nueva. GEAR GEAR IL Ne pas réutiliser O 7 Roulement à rouleaux GEAR 7 Cojinete de rodillos MX50 No reutilizar MX50 Kit de presse de roulement à rouleaux : P/N. 3LC-72900-0 Guide d’extracteur de roulement 8 : P/N. 3T1-72765-0 Tige de presse de roulement à rouleaux 9 : P/N. 3LC-72767-0 Presse de roulement à rouleaux 0 : P/N. 3Z5-72770-0 Joint torique q : P/N. 6B3-32529-0 Rondelle M8 w : P/N. 940191-0800 Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux e : P/N. 3C7-72768-0 Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux r : P/N. 3C7-72766-0 Boulon M8-110 t : P/N. 3C7-72773-0 Flasque de presse de roulement à rouleaux y : P/N. 3AC-72901-1 Guide de presse de roulement à rouleaux u : P/N. 3Z5-72905-0 Juego de presión del cojinete de rodillos : P/N. 3LC-72900-0 Guía de presión del cojinete externo 8 : P/N. 3T1-72765-0 Varilla de presión del cojinete de rodillos 9 : P/N. 3LC-72767-0 Prensa del cojinete de rodillos 0 : P/N. 3Z5-72770-0 Junta tórica q : P/N. 6B3-32529-0 Arandela M8 w : P/N. 940191-0800 Aro de presión del cojinete de rodillos externo e : P/N. 3C7-72768-0 Perno de presión del cojinete de rodillos externo r : P/N. 3C7-72766-0 Perno M8-110 t : P/N. 3C7-72773-0 Brida de presión del cojinete de rodillos y : P/N. 3AC-72901-1 Guía de presión del cojinete de rodillos u : P/N. 3Z5-72905-0 Profondeur d’installation a : Profundidad de instalación a : 173 mm (6.811 in) Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant d’outils. MX50 Kit de presse de palier à rouleaux : P/N. 3C8-72700-0 2st 50D2 2011 173 mm (6.811 in) Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de herramientas. MX50 Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3C8-72700-0 6-73 6 Bloc de propulsion F MWX50 Unidad inferior ES MWX50 Kit de presse de roulement à rouleaux : P/N. 3LC-72900-0 Guide d’extracteur de roulement 8 : P/N. 3T1-72765-0 Tige de presse de roulement à rouleaux 9 : P/N. 3LC-72767-0 Presse de roulement à rouleaux 0 : P/N. 3S7-72770-0 Joint torique q : P/N. 6H6-07422-0 Rondelle M8 w : P/N. 940191-0800 Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux e : P/N. 3C7-72768-0 Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux r : P/N. 3C7-72766-0 Boulon M8-110 t : P/N. 3C7-72773-0 Flasque de presse de roulement à rouleaux y : P/N. 3AC-72901-1 Guide de presse de roulement à rouleaux u : P/N. 3S7-72905-0 Juego de presión del cojinete de rodillos : P/N. 3LC-72900-0 Guía de presión del cojinete externo 8 : P/N. 3T1-72765-0 Varilla de presión del cojinete de rodillos 9 : P/N. 3LC-72767-0 Prensa del cojinete de rodillos 0 : P/N. 3S7-72770-0 Junta tórica q : P/N. 6H6-07422-0 Arandela M8 w : P/N. 940191-0800 Aro de presión del cojinete de rodillos externo e : P/N. 3C7-72768-0 Perno de presión del cojinete de rodillos externo r : P/N. 3C7-72766-0 Perno M8-110 t : P/N. 3C7-72773-0 Brida de presión del cojinete de rodillos y : P/N. 3AC-72901-1 Guía de presión del cojinete de rodillos u : P/N. 3S7-72905-0 Profondeur d’installation a : Profundidad de instalación a : 201 mm (7.913 in) Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant d’outils. MWX50 Kit de presse de palier à rouleaux : P/N. 3B7-72700-0 2st 50D2 2011 201 mm (7.913 in) Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de herramientas. MWX50 6 Juego de extracción del cojinete de rodillos: P/N. 3B7-72700-0 6-75 Bloc de propulsion F 31) Mesure de la hauteur du pignon (B) et choix de cales Unidad inferior 31) Medición de la altura del engranaje (B) de piñón y selección de la laina CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Lors du remplacement de l’embase, l’arbre moteur ou du carter de pompe (bas), mesurer la hauteur de roulement (B) à pignon et entredents et régler la cale. 1. Avant de mesurer chaque jeu d’entredent, mesurer la hauteur d’engrenage (B) à pignon de l’arbre moteur et, le cas échéant, régler la hauteur à la valeur adéquate. En suivant la procédure décrite au chapitre 6 « Montage des pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le carter de pompe 1 et fixer à l’aide de boulons M8 (L=30 mm) et rondelles plates 2. ES Cuando se sustituye la caja de cambios, el eje del motor o la caja de bombeo (inferior), se debe medir la altura del engranaje de piñón (B) y el huelgo entre engranajes y llevar a cabo el ajuste de compensación necesario. 1. Antes de medir el huelgo de cada engranaje, mida la altura del engranaje de piñón (B) del eje del motor y ajuste la altura al valor adecuado según sea necesario. De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas en la caja de bombeo 1 y fíjelas con pernos M8 (L=30mm) y una arandela plana 2. Ôter l’engrenage de marche avant (A) avant de Antes de empezar la tarea, retire el engranaje commencer cette opération. de marcha adelante (A). Boulon M8 (L=30mm) + Rondelle plate 2 : Perno M8 (L=30mm) + Arandela plana 2 : 13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m] 13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m] 2. Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase du côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut et fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support. Placer un calibre de calage 3 dans l’embase et mesurer l’espace a entre ce calibre 3 et l’engrenage (B) à pignon 4. 2. Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de la caja de cambios del eje de la hélice está boca arriba y fijada horizontalmente con un soporte. Ponga un calibrador de laina 3 en la caja de cambios y mida el hueco a entre el calibrador de laina 3 y el engranaje (B) de piñón 4. CONSEIL DE PRUDENCE • Accoler le calibre de calage 3 à la face conique de la cage extérieure du roulement conique à rouleaux 5. • Lors de la mesure de l’espace, tirer au maximum l’arbre moteur vers le haut pour éliminer le jeu. Le calibre d’épaisseur mesure l’espace entre le PRECAUCIÓN • Ponga el calibrador de laina 3 en contacto con la cara cónica de la rodadura exterior del cojinete de rodillos cónicos 5. • Cuando mida el hueco, eleve totalmente el eje del motor para eliminar el juego. calibre de calage 3 et l’extrémité de l’engrenage (B) à pignon. El calibrador de espesor mide el hueco entre el calibrador de laina 3 y extremo d-el engranaje (B) de piñón. 2st 50D2 2011 6-77 6 Bloc de propulsion F Unidad inferior MX50 MX50 Calibrador de laina 3 : Cale de calibrage 3 : P/N. 3C8-72250-0 P/N. 3C8-72250-0 Calibre d’épaisseur : Calibrador de espesor: P/N. 353-72251-0 P/N. 353-72251-0 MWX50 MWX50 Cale de calibrage 3 : 3. Calibrador de laina 3 : P/N. 353-72250-0 P/N. 353-72250-0 Calibre d’épaisseur : Calibrador de espesor: P/N. 353-72251-0 P/N. 353-72251-0 Ajouter une cale 6 à l’extrémité (inférieure) du carter de pompe b pour régler l’espace a à la valeur spécifiée. MX50 Hauteur a de l’engrenage (B) à pignon : 0.60 - 0.64 mm (0.0236 - 0.0252 in) Type de cales 6 admissibles : 3. Añada la laina 6 a la parte inferior b de la caja de bombeo (inferior) para ajustar el hueco a al valor especificado. MX50 Altura a del engranaje de piñón (B): 0.60 - 0.64 mm (0.0236 - 0.0252 in) Tipos de lainas 6 aplicables: 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 345-64081-0 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 345-64081-0 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 345-64082-0 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 345-64082-0 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 345-64083-0 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 345-64083-0 0.5 mm (0.0197 in) P/N. 345-64084-0 0.5 mm (0.0197 in) P/N. 345-64084-0 MWX50 Hauteur a de l’engrenage (B) à pignon : 0.95 - 1.00 mm (0.03740 - 0.03937 in) Type de cales 6 admissibles : 6 MWX50 Altura a del engranaje de piñón (B): 0.95 - 1.00 mm (0.03740 - 0.03937 in) Tipos de lainas 6 aplicables: 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64081-0 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64081-0 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64082-0 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64082-0 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64083-0 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64083-0 2st 50D2 2011 ES 6-79 Bloc de propulsion F 32) Mesure de l’entredent entre engrenages de marche avant (A) et à pignon (B) et choix de cale Unidad inferior 32) Medición del huelgo entre el engranaje delantero (A) y el de piñón (B) y selección de la laina CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Antes de medir el huelgo entre el engranaje de marcha adelante (A) y el engranaje de piñón (B), mida la altura del engranaje de piñón (B). Consulte “Medición de la altura del engranaje (B) de piñón y selección de la laina” en el capítulo 6. Avant de mesurer l’entredent entre engrenages de marche avant (A) et à pignon (B), mesurer la hauteur d’engrenage à pignon (B). Voir au chapitre 6 « Mesure de la hauteur d’engrenage à pignon (B) et choix de cale ». 1. 2. Conformément à la procédure décrite au chapitre 6 « Montage des pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le carter de pompe (bas). 1. Monter la plaque 1 de comparateur à cadran et la fixer avec des boulons (M8-35) et des rondelles plates 8. 2. Boulon M8 (L=35mm) + Rondelle plate 8 : 13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m] ES De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas sobre la caja de bombeo (inferior). Instale la placa del comparador de cuadrante 1 y fíjela con un perno (M8-35) y una arandela plana 8. Perno M8 (L=35mm) + Arandela plana 8 : 13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m] 6 2st 50D2 2011 6-81 Bloc de propulsion 3. F Installer les pièces de l’outil de mesure d’entredent 2 à 7 et les fixer avec des boulons de fixation (M8 L=30mm) 8. Unidad inferior 3. Instale las piezas de la herramienta de medición de huelgo 2 a 7 y fíjelas con pernos de fijación (M8 L=30mm) 8. MX50 MX50 Placa del comparador de cuadrante 1 : P/N. 3B7-72729-0 Juego de herramientas de medición de huelgo: P/N. 3C8-72234-1 Eje de la herramienta de medición de huelgo 2 : P/N. 345-72723-0 Placa de la herramienta de medición de huelgo 3 : P/N. 3A3-72724-0 Tuerca 4 : P/N. 930191-1000 Resorte de disco cónico 5 : P/N. 3B7-72734-0 (3piezas) Pieza de reglaje de medición 6 : P/N. 353-72245-1 Junta tórica 7 : P/N. 332-60002-0 Plaque de comparateur à cadran 1 : P/N. 3B7-72729-0 Kit de mesure du jeu d’entredents : P/N. 3C8-72234-1 Arbre d’outil de mesure d’entredent 2 : P/N. 345-72723-0 Plaque d’outil de mesure d’entredent 3 : P/N. 3A3-72724-0 Écrou 4 : P/N. 930191-1000 Ressort conique de disque 5 : P/N. 3B7-72734-0 (3pièces) Pièce de réglage de mesure 6 : P/N. 353-72245-1 Joint torique 7 : P/N. 332-60002-0 MWX50 MWX50 Plaque de comparateur à cadran 1 : P/N. 3B7-72729-0 Kit de mesure du jeu d’entredents : P/N. 3B7-72234-0 Arbre d’outil de mesure d’entredent 2 : P/N. 3B7-72723-0 Plaque d’outil de mesure d’entredent 3 : P/N. 3B7-72724-0 Écrou 4 : P/N. 3B7-72735-0 Ressort conique de disque 5 : P/N. 3B7-72734-0 (4pièces) Pièce de réglage de mesure 6 : P/N. 3A3-72245-0 Joint torique 7 : P/N. 332-60002-0 Placa del comparador de cuadrante 1 : P/N. 3B7-72729-0 Juego de herramientas de medición de huelgo: P/N. 3B7-72234-0 Eje de la herramienta de medición de huelgo 2 : P/N. 3B7-72723-0 Placa de la herramienta de medición de huelgo 3 : P/N. 3B7-72724-0 Tuerca 4 : P/N. 3B7-72735-0 Resorte de disco cónico 5 : P/N. 3B7-72734-0 (4piezas) Pieza de reglaje de medición 6 : P/N. 3A3-72245-0 Junta tórica 7 : P/N. 332-60002-0 · Pour faciliter l’opération, monter l’embase sur le · Para facilitar el trabajo, fije la caja de cambios en el soporte, con la apertura del eje de la hélice hacia arriba. · Asegúrese de disponer los discos cónicos 5 como se indica en la imagen. Ponga tres piezas alineadas en la misma dirección, y luego, ponga los dos juegos de las piezas con los lados convexos cara a cara. support avec ouverture de l’arbre de transmission vers le haut. · Vérifier que les disques coniques 5 sont bien disposés comme illustré. Placer trois des pièces alignées dans la même direction puis placer deux jeux de pièces côtés convexes face à face. 4. Serrer l’arbre 2 jusqu’à ce que l’arbre moteur 9 commence à se mouvoir (rotation). Lorsque l’arbre moteur commence à se mouvoir, serrer encore l’arbre 2 de 1/2 tour (180°). · Autre possibilité si vous ne possédez pas l’outil ci-dessus : un outil d’extraction du logement de l’arbre de transmission peut servir à fixer l’engrenage (A) de marche avant. · Lors de cette opération, assembler l’arbre de transmission et l’ensemble logement et boulons et serrer au couple indiqué. Boulon de logement de l’arbre de transmission q : 25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m] Couple de serrage pour contrôle a : 2st 50D2 2011 ES 4. Apriete el eje 2 hasta que el eje del motor 9 empiece a moverse (rotar). Cuando el eje del motor empiece a moverse, vuelva a apretarlo 2 1/2 vuelta (180°). · Como alternativa a la herramienta de medición anterior, puede utilizarse una herramienta para extraer la cubierta del eje de la hélice para fijar el engranaje (A) de marcha hacia adelante. · Cuando lleve a cabo esta tarea, acople el conjunto del eje del motor, el conjunto de la cubierta y los pernos al par de apriete especificado. Perno de la cubierta del eje de la hélice q : 25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m] Par de apriete para la inspección a : Serrer le boulon graduellement jusqu'à ce que Apriete el perno gradualmente hasta que el l'arbre de transmission s'arrête de tourner. eje de la hélice deje de girar. 6-83 6 Bloc de propulsion F 5. Fixer la pince de mesure d’entredent w à l’arbre moteur. 6. Faire tourner doucement l’arbre moteur 9 dans le sens horaire / anti-horaire tout en tirant dessus et lire la modification de l’indication du comparateur à cadran e. Unidad inferior 5. ES Acople la fijación de la herramienta de medición de huelgo w al eje del motor. 6. Gire el eje del motor 9 en el sentido de las agujas del reloj / contrario a las agujas del reloj lentamente a la vez que tira hacia arriba, y lea en el indicador del comparador de cuadrante e los cambios que se produzcan. · Lors de la mesure, placer la pointe du comparateur · Cuando lleve a cabo la medición, ponga la punta del comparador de cuadrante dentro de la ranura en V situada en el ensamble de la sujeción. · Acople la sujeción de la herramienta de medición de huelgo w en el eje del motor, de modo que quede lo más cerca posible de la caja de bombeo. · Cuando tire hacia arriba del eje del motor, asegúrese de sujetarlo lo más cerca posible de la caja de bombeo. à cadran dans l’entaille en V de la pince. · Fixer la pince de mesure d’entredent w sur l’arbre moteur au plus près du carter de pompe. · Lors de la traction sur l’arbre moteur, bien vérifier que l’arbre est au plus près du carter de pompe. Pince de mesure du jeu d’entredents w : P/N. 3B7-72720-0 Comparateur à cadran e : Commercially Available Item Sujeción de la herramienta de medición de huelgo w : Support magnétique r : P/N. 3B7-72720-0 Commercially Available Item Comparador de cuadrante e : Elemento comercialmente disponible Plataforma magnética r : 7. Choisir l’épaisseur appropriée de la cale en fonction de l’entredent mesuré à l’aide du comparateur à cadran et du tableau ci-après. Elemento comercialmente disponible 7. · Confirmer le relevé du comparateur à cadran et régler l’entredent à l’aide de l’épaisseur de la cale choisie. · Mesurer plusieurs fois l’entredent en changeant la position de contact de la dent d’engrenage. · Lors de la mesure de l’entredent, appliquer une force de traction sur l’arbre moteur équivalente pour toutes les mesures. · Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase du côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut et fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support. Seleccione el espesor adecuado de la laina basándose en el huelgo medido con el comparador de cuadrante y en la tabla que se muestra. · Confirme la lectura del comparador de cuadrante y ajuste el huelgo con el espesor de la laina seleccionada. · Mida el huelgo varias veces mientras cambie la posición de contacto de los dientes del engranaje. · Cuando mida el huelgo, haga la misma fuerza hacia arriba entre cada medición. · Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de la caja de cambios del eje de la hélice está boca arriba y fijada horizontalmente con un soporte. MX50 MX50 Entredent correct : 0.31 - 0.62 mm (0.0122 - 0.0244 in) Huelgo adecuado: 0.31 - 0.62 mm (0.0122 - 0.0244 in) MWX50 MWX50 Entredent correct : 0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in) Huelgo adecuado: 0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in) 2st 50D2 2011 6-85 6 Bloc de propulsion F å Relevé du comparateur à cadran : mm (in) ∫ Épaisseur de cale : mm (in) + moyenne des ajouts de cale / - moyenne des retranchements de cale 8. Ajouter le cas échéant une cale a à l’espace entre engrenage t de marche avant (A) et roulement conique à rouleaux y. CONSEIL DE PRUDENCE Pour la dépose ou la pose du roulement conique à rouleaux, voir respectivement : « Dépose de l’engrenage de marche avant (A) » ou « Pose de l’engrenage de marche avant (A) ». Unidad inferior ES å Lectura del comparador de cuadrante: mm (in) ∫ Espesor de la laina: mm (in) + significa agregar una laina más gruesa/significa agregar una laina menos gruesa 8. Agregue la laina a en el hueco entre el engranaje t de marcha adelante (A) y el cojinete de rodillos cónicos y si es necesario. PRECAUCIÓN Para retirar la instalación del cojinete de rodillos cónicos, consulte “Desmontaje del engranaje de marcha hacia adelante (A)” o “Montaje del engranaje de marcha hacia adelante (A)” respectivamente. Types de cales a : Commun MX50 et MWX50 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0 Tipos de lainas a : 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037 Selección normal MX50 y MWX50 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0 2st 50D2 2011 6-87 6 Bloc de propulsion F MWX50 only 33) Mesure du jeu de l’entredent entre les pignons (B) et (C) et choix de cale CONSEIL DE PRUDENCE Avant de mesurer le jeu de l’entredent entre les pignons (B) et (C), mesurer la hauteur du pignon (B). Voir au chapitre 6 « Mesure de la hauteur d’engrenage à pignon (B) et choix de cale ». 1. Conformément à la procédure décrite au chapitre 6 « Montage des pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le carter de pompe (bas). Unidad inferior ES MWX50 only 33) Medición del huelgo entre el engranaje de piñón (B) y el de marcha atrás (C) y selección de la laina PRECAUCIÓN Antes de medir el huelgo entre el engranaje de piñón (B) y los engranajes de marcha atrás (C), establezca la altura del engranaje de piñón (B). Consulte “Medición de la altura del engranaje (B) de piñón y selección de la laina” en el capítulo 6. 1. De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas sobre la caja de bombeo (inferior). Ôter l’engrenage de marche avant (A) avant de commencer cette opération. Antes de empezar la tarea, retire el engranaje de marcha adelante (A). 2. Poser la plaque de comparateur à cadran 1 et la fixer avec boulons (M8, L=35mm) 2 et rondelles plates 2. 2. Acople la placa del comparador de cuadrante 1 y fíjelo con un perno (M8, L=35mm) 2 y una arandela plana 2. 3. Monter les pièces de l’outil de mesure de l’entredent 3 à 9 sur l’ensemble logement de l’arbre de transmission 0, placer l’ensemble dans l’embase et le fixer à l’aide de boulons (M8, L=30mm) q et rondelles plates q. Attention de bien faire correspondre le centre du logement de l’arbre de transmission 0 et le centre de la plaque d’outil de mesure d’entredent 7. 3. Acople las piezas del juego de herramientas de medición de huelgo 3 a 9 al conjunto de la cubierta del eje de la hélice 0, ponga el conjunto en la caja de cambios, y fíjela con un perno (M8, L=30mm) q y una arandela plana q. Asegúrese de colocar el centro de la cubierta del eje de la hélice 0 de forma que coincida con el centro de la placa de la herramienta de medición de huelgo 7. Kit de mesure du jeu d’entredents : Juego de herramientas de medición de huelgo: P/N. 3A3-72255-0 P/N. 3A3-72255-0 Arbre d’outil de mesure d’entredent 3 : Eje de la herramienta de medición de huelgo 3 : P/N. 3A3-72726-0 P/N. 3A3-72726-0 Pièce de réglage d’outil de mesure 4 : Pieza de reglaje de la herramienta de medición 4 : P/N. 3A3-72727-0 P/N. 3A3-72727-0 Rondelle 5 : Arandela 5 : P/N. 940191-0800 P/N. 940191-0800 Écrou M8 6 : Tuerca M8 6 : P/N. 930191-0800 P/N. 930191-0800 Plaque d’outil de mesure d’entredent 7 : Placa de la herramienta de medición de huelgo 7 : P/N. 353-72725-0 P/N. 353-72725-0 Rondelle 8 : Arandela 8 : P/N. 940191-1000 P/N. 940191-1000 Écrou M10 9 : Tuerca M10 9 : P/N. 930191-1000 4. Fixer l’arbre 3 en son extrémité à l’aide d’un outil, écrou 9 serré au maximum à la main, puis serrage de 1/4 de tour (90°) avec un outil. 2st 50D2 2011 P/N. 930191-1000 4. Fije el eje 3 en la punta con una herramienta, apriete la tuerca 9 con la mano hasta que se detenga, y finalmente, apriétela 1/4de vuelta (90°) con una herramienta. 6-89 6 Bloc de propulsion F 5. Fixer la pince de mesure d’entredent e à l’arbre moteur. 6. Faire tourner doucement l’arbre moteur w dans le sens horaire / anti-horaire tout en tirant vers le haut et lire la modification de l’indication du comparateur à cadran. Unidad inferior 5. ES Acople la fijación de la herramienta de medición de huelgo e al eje del motor. 6. Gire el eje del motor w en el sentido de las agujas del reloj / contrario a las agujas del reloj lentamente a la vez que tira hacia arriba, y lea en el indicador del comparador de cuadrante los cambios que se produzcan. Lors de la mesure, placer la pointe du comparateur à Cuando lleve a cabo la medición, ponga la cadran dans l’entaille en V de l’ensemble pince. punta del comparador de cuadrante dentro de la ranura en V situada en el conjunto de sujeción. Pince de mesure du jeu d’entredents e : Sujeción de la herramienta de medición de P/N. 3B7-72720-0 huelgo e : Comparateur à cadran r : P/N. 3B7-72720-0 Élément disponible dans le commerce Comparador de cuadrante r : Support magnétique t : Elemento comercialmente disponible Élément disponible dans le commerce Plataforma magnética t : Elemento comercialmente disponible å Relevé du comparateur à cadran : mm (in) ∫ Épaisseur de cale : mm (in) + moyenne des ajouts de cale / - moyenne des retranchements de cale 7. Choisir l’épaisseur de cale nécessaire, en fonction de la modification de lecture du comparateur à cadran et du tableau présenté. å Lectura del comparador de cuadrante: mm (in) ∫ Espesor de la laina: mm (in) + significa agregar una laina más gruesa/significa agregar una laina menos gruesa 7. Seleccione el espesor de la laina necesario basándose en los cambios del indicador del comparador de cuadrante y la tabla que se muestra. · Confirmer le relevé du comparateur à cadran et · Confirme la lectura del comparador de cuadrante y ajuste el huelgo con el espesor de la laina seleccionada. · Mida el huelgo varias veces mientras cambie la posición de contacto de los dientes del engranaje. · Cuando mida el huelgo, haga la misma fuerza hacia arriba entre cada medición. · Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de la caja de cambios del eje de la hélice está boca arriba y fijada horizontalmente con un soporte. régler l’entredent à l’aide de l’épaisseur de la cale choisie. · Mesurer plusieurs fois l’entredent en changeant la position de contact de la dent d’engrenage. · Lors de la mesure de l’entredent, appliquer une force de traction sur l’arbre moteur équivalente pour toutes les mesures. · Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase du côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut et fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support. Huelgo adecuado: 0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in) Entredent correct: 0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in) 8. Agregue la(s) laina(s) en el hueco b entre el engranaje (C) de marcha atrás t y el cojinete y si es necesario. 8. Ajouter le cas échéant une (des) cale(s) à l’espace b entre engrenage t de marche arrière (C) et roulement conique à rouleaux y. CONSEIL DE PRUDENCE Pour la dépose ou la pose de engrenage de marche arrière (C), voir respectivement : « Dépose de l’ensemble logement de l’arbre de transmission » ou « Montage des pièces du bloc de propulsion » au chapitre 6. PRECAUCIÓN Para retirar la instalación del engranaje de marcha atrás (C), consulte “Desmontaje del conjunto de la cubierta del eje de la hélice” o “Montaje de las piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, respectivamente. Tipos de lainas: 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0 Type de cales : 0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037-0 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0 0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037-0 0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0 2st 50D2 2011 6-91 6 Bloc de propulsion F 34) Montage des pièces du bloc de propulsion 1. Après avoir monté l’engrenage (A) de marche avant avec le roulement conique à rouleaux 1, monter l’ensemble arbre moteur 2 , l’engrenage 3 à pignons (B) et l’écrou 4 d’engrenage à pignon (B), puis serrer l’écrou au couple spécifié. Unidad inferior ES 34) Montaje de las piezas de la unidad inferior 1. Después de instalar el engranaje de marcha adelante (A) con el cojinete de rodillos cónicos 1, instale el conjunto del eje del motor 2, el engranaje 3 de piñón (B), la tuerca 4 del engranaje de piñón (B) y apriete la tuerca al par especificado. 6 G RE AS E OBM OBM G RE A SE OBM OBM GEAR O IL O IL GEAR GEAR GEAR 1342 B 1342 T 1342 B 1342 T · Serrer l’écrou à l’aide d’une douille d’arbre de transmission · Para apretar la tuerca, utilice un manguito del eje del 5 et une clé, en tournant la clé dans le sens horaire. Apposer motor 5 y una llave de tuercas que debe girar en el un chiffon sur la clé 6, afin d’éviter qu’elle ne heurte sentido de las agujas del reloj. Cubra la llave de directement l’embase. tuercas con 6 con un trapo para evitar que golpee · Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase du côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut et fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support. · Avant de serrer l’engrenage (B) à pignon et l’écrou, appliquer de la ThreeBond 1342 au filetage. · Dégraisser complètement la zone conique de la section d’installation de l’engrenage à pignon (C) de l’arbre moteur et le filetage de l’écrou de l’engrenage. directamente la cubierta. · Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de la cubierta del engranaje del eje de la hélice está boca arriba y fijada horizontalmente con un soporte. · Antes de apretar la tuerca y el engranaje de piñón (B), aplique ThreeBond 1342 a la rosca. · Desengrase completamente la zona cónica de la sección de instalación del engranaje de piñón (C) del eje del motor y la rosca de la tuerca del engranaje. 2st 50D2 2011 6-93 Bloc de propulsion F Unidad inferior MX50 ES MX50 Clé à écrou (B) pour engrenage conique 7 : Llave para tuercas para el engranaje cónico 7 : P/N. 346-72231-0 P/N. 346-72231-0 Embout d’écrou pour engrenage conique 8 : Manguito de la tuerca de engranaje cónico 8 : P/N. 346-72232-0 P/N. 346-72232-0 Tuerca 6 del engranaje de piñón (B): Écrou de l’engrenage (B) à pignon 6 : 54N · m (36 lb · ft) [5kgf · m] 54N · m (36 lb · ft) [5kgf · m] MWX50 MWX50 Clé à écrou (B) pour engrenage conique 7 : Llave para tuercas para el engranaje cónico 7 : P/N. 353-72231-0 P/N. 353-72231-0 Embout d’écrou pour engrenage conique 8 : Manguito de la tuerca de engranaje cónico 8 : P/N. 346-72232-0 P/N. 346-72232-0 35) Montage du carter de pompe 35) Montaje de la caja de bombeo 1. Fixer la cale 1 ôtée lors du démontage. 1. Acople la laina 1 que se ha retirado en el desmontaje. 2. Fixer un joint torique 2 au carter de pompe (bas) 3 et fixer le carter de pompe (bas) sur l’embase 2. Acople la junta tórica 2 a la caja de bombeo (inferior) 3 e instale la caja de bombeo (inferior) a la caja de cambios. Appliquer de la graisse OBM au joint torique. G RE A SE Aplique grasa OBM a la junta tórica. OBM G RE A SE OBM 3. 4. OBM OBM Placer la goupille 4 sur le carter de pompe (bas) 3 et fixer le joint de plaque guide de carter de pompe 5 et la plaque guide de carter de pompe 6. 3. Fixer la clavette 7 à l’arbre moteur 8. aligner la clavette et la rainure latérale 9 de la turbine et pousser vers le fond. 4. Ponga la guías 4 en la caja de bombeo (inferior) 3, acople la junta de la placa de guía de la caja de bombeo 5 y la placa de guía de la caja de bombeo 6. Acople la cuña del impulsor de la bomba de agua 7 al eje del motor 8, alinee la cuña con la ranura lateral de cuña del impulsor de la bomba de agua 9, y finalmente instale el impulsor. 2st 50D2 2011 6-95 6 Bloc de propulsion 5. F Fixer la paroi de pompe à eau 0 au carter de pompe (haut) q. Unidad inferior 5. ES Acople el revestimiento de la caja de bombeo 0 a la caja de bombeo (superior) q. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Alinee el saliente a del revestimiento de la bomba 0 con la concavidad b de la caja de bombeo (superior) q. Aligner l’excroissance a de la paroi de pompe 0 avec la partie concave b du carter de pompe (haut) q. G RE A SE Appliquer de la graisse OBM sur la paroi de la Aplique grasa OBM a la parte interior del pompe à eau. revestimiento de la bomba de agua. OBM G RE A SE OBM 6. OBM OBM Placer le carter de pompe (haut) q et le joint (2 pièces) sur l’arbre moteur et installer le tout sur le carter de pompe (bas) w. 6. Ponga la caja de bombeo (superior) q y la junta (2 piezas) en el eje del motor, e instálelas en la caja de bombeo (inferior) w. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Mientras instala la caja de bombeo q, gire el eje del motor 8 en el sentido de las agujas del reloj para doblar todas las palas del impulsor en sentido contrario a las agujas del reloj y en la dirección del motor. Lors du montage du carter de pompe q , tourner l’arbre moteur 8 dans le sens horaire afin de placer les pales de la turbine dans le bon sens. Il ne faut pas tourner l’arbre dans le sens contraire ce qui placerait le pales dans le mauvais sens ce qui les endommagerait. G RE A SE OBM G OBM RE A SE OBM OBM 7. Fixer le joint de tuyau d’eau e (RP). 7. Acople el sello del conducto de agua e (RP). Appliquer finement de la graisse OBM sur l’intérieur c du joint de tuyau d’eau afin de Aplique una fina capa de grasa OBM al interior permettre une insertion du tuyau en douceur. c del sello del conducto de agua, para que el conducto pueda introducirse suavemente. 36) Fixation de l’ensemble came d’embrayage 1. Poser l’ensemble came d’embrayage 1. 36) Montaje del ensamblado de la leva de embrague 1. Instale el conjunto de la leva del embrague 1. Appliquer de la graisse OBM sur le joint torique de l’ensemble came d’embrayage et poser l’ensemble Aplique grasa OBM a la junta tórica del en poussant la douille de tige de came dans conjunto de la leva del embrague, e instale el l’embase. conjunto empujando la varilla de leva en la caja Attention au sens de la came d’embrayage. de cambios. Tenga cuidado con la dirección de la leva del G RE A SE OBM embrague. OBM G 2. RE A Fixer la butée 2 et le boulon 3. A Vers l’avant SE OBM OBM 2. Acople el retén 2 y el perno 3. A Marcha adelante 2st 50D2 2011 6-97 6 Bloc de propulsion 3. F Fixer le joint torique 4 au logement de l’arbre de transmission 5. Unidad inferior 3. ES Acople la junta tórica 4 a la cubierta del eje de la hélice 5. Aplique grasa OBM a la junta tórica. Appliquer de la graisse OBM au joint torique. 4. 4. 5. Fixer la bille d’acier 6, la tige de poussée d’embrayage 7 et la rondelle 8 ôtées lors du démontage de l’arbre de transmission 9. Poser l’arbre de transmission 9 sur le logement de l’arbre de transmission 5 et placer l’ensemble dans l’embase. Acople la bola de acero 6, la varilla impulsora de embrague 7 y la arandela 8 que se ha retirado al desmontar el eje de la hélice 5. 9. Instale el eje de la hélice 9 a la cubierta del eje de la hélice 5, e instale el conjunto a la caja de cambios. · Instale la cubierta del eje de la hélice a la caja · Fixer le logement de l’arbre de transmission sur de cambios de forma segura y apriete los l’embase et serrer les boulons de fixation après pernos de fijación después de verificar que la avoir vérifié que le joint torique est correctement en junta tórica está correctamente colocada en la place dans l’embase. caja. · Appliquer de la ThreeBond 1342 sur le filetage des · Aplique ThreeBond 1342 a la rosca de los boulons de fixation du logement de l’arbre de pernos de instalación de la cubierta del eje de transmission. 4 Joint torique la hélice. Ne pas réutiliser 4 Junta tórica No reutilizar MX50 MX50 Boulons du logement de l’arbre de transmission : Pernos de la cubierta del eje de la hélice: 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 1342 B 1342 T 1342 B 1342 T MWX50 6 MWX50 Boulons du logement de l’arbre de transmission : 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] Pernos de la cubierta del eje de la hélice: 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] MWX50 only 37) Mesure du jeu d’arbre de transmission et choix de l’épaisseur des rondelles CONSEIL DE PRUDENCE Avant de mesurer le jeu d’arbre de transmission, régler l’entredent entre engrenages de marche avant (A) et à pignon (B) et entre engrenages de marche arrière (C) et à pignon (B). Voir « Mesure de l’entredent entre engrenages de marche avant (A) et à pignon (B) et choix de cale » et « Mesure de l’entredent entre engrenages à pignon (B) et de marche arrière (C) et choix de cale » au chapitre 6. 1. Assembler les pièces du bloc de propulsion conformément à la procédure décrite dans « Montage des pièces du bloc de propulsion » du chapitre 6. MWX50 only 37) Medición del juego del eje de la hélice y selección del espesor de las arandelas PRECAUCIÓN Antes de medir el juego del eje del motor, ajuste el huelgo entre los engranajes de marcha hacia delante (A) y de piñón (B) y los engranajes de marcha atrás (C) y de piñón (B). Consulte “Medición del huelgo entre el engranaje delantero (A) y el de piñón (B) y selección de la laina” y “Medición del huelgo entre el engranaje de piñón (B) y el de marcha atrás (C) y selección de la laina” en el capítulo 6. 1. Acople las piezas de la unidad inferior de acuerdo con el procedimiento que se describe en “Montaje de las piezas de la 2. Mesurer le jeu de l’arbre de transmission en marche avant et arrière. unidad inferior” en el capítulo 6. 2. Mida el juego del eje del motor en posición de marcha hacia delante y marcha atrás. 2st 50D2 2011 6-99 Bloc de propulsion 3. F Choisir l’épaisseur 1 de la rondelle afin d’avoir un jeu compris dans la plage indiquée. Unidad inferior 3. Seleccione el espesor de la arandela 1 de modo que el juego quede dentro del intervalo especificado. Valeur indiquée de jeu : Valor especificado del juego: 0.2 - 0.4 mm (0.0078 - 0.0157 in) 0.2 - 0.4 mm (0.0078 - 0.0157 in) Type de rondelles : 4. ES Tipos de arandelas: 3.0 mm (0.118 in) P/N. 353-64032-0 3.0 mm (0.118 in) P/N. 353-64032-0 2.75 mm (0.1083 in) P/N. 353-64034-0 2.75 mm (0.1083 in) P/N. 353-64034-0 2.5 mm (0.0984 in) P/N. 353-64035-0 2.5 mm (0.0984 in) P/N. 353-64035-0 Remplacer le cas échéant la rondelle 1 entre arbre de transmission 2 et engrenage 3 de marche arrière (C). 4. Sustituya la arandela 1 que hay entre el eje de la hélice 2 y el engranaje 3 de marcha atrás (C) si es necesario. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Pour la dépose ou la pose du logement de l’arbre de transmission, voir respectivement : « Dépose de l’arbre de transmission » et « Montage des pièces du bloc de propulsion » au chapitre 6. Para retirar la instalación de la cubierta del eje de la hélice, consulte “Extracción del eje de la hélice” y “Montaje de las piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6. Un jeu de l’arbre de transmission en marche Si el eje de la hélice tiene un juego en ambas avant/arrière en dehors de la plage indiquée peut direcciones que queda fuera del intervalo engendrer une rotation de l’hélice même au point especificado, puede provocar la rotación de la mort (N) lorsque le moteur fonctionne. hélice incluso en punto muerto cuando el motor está en marcha. 38) Montage du bloc de propulsion 1. 2. 38) Instalación de la unidad inferior Basculer le moteur hors-bord et le bloquer avec la butée d’inclinaison. 1. Placer le levier de vitesse 1 en position haute. 2. Incline hacia arriba el motor fuera de borda y bloquéelo con el retén de inclinación. Ponga la varilla de cambio 1 hacia arriba. · Appliquer une fine couche de graisse OBM sur les · Aplique una fina capa de grasa OBM en las estrías del eje del motor antes del montaje. · Aplique una fina capa de grasa OBM al sello de goma del conducto de agua. · Si inclina el motor fuera de borda hacia arriba será más fácil bajar la unidad de instalación. · Cuando instale la unidad inferior, introduzca correctamente el conducto de agua en el sello de goma. cannelures de l’arbre de transmission avant montage. · Appliquer une fine couche de graisse OBM sur le joint caoutchouc du tuyau d’eau. · Le montage du bloc de propulsion peut être facilité avec le moteur hors-bord relevé. · Lors du montage du bloc de propulsion, bien placer le tuyau d’eau dans le joint caoutchouc. G RE AS E G RE AS E TEF TEF OBM OBM TEF G RE A SE G RE A SE TEF OBM OBM 2st 50D2 2011 6-101 6 Bloc de propulsion 3. F Placer l’ensemble bloc de propulsion dans le logement de l’arbre de transmission. Relier et aligner les positions du tuyau d’eau et du joint de tuyau d’eau 2. 4. Unidad inferior 3. Ponga el conjunto de la unidad inferior en la cubierta del eje del motor. Conecte y alinee las posiciones del conducto de agua y el sello del conducto de agua 2. Tourner le volant moteur dans le sens horaire s’il faut aligner Mueva el volante en el sentido de las agujas del reloj si les cannelures. es necesario para alinear las estrías del cárter Serrer les boulons et écrous de fixation de l’ensemble bloc de propulsion au couple indiqué. 4. Apriete los pernos de instalación del conjunto de la unidad inferior y la tuerca al par especificado. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Pour assurer le centrage de l’ensemble bloc de propulsion avec le logement de l’arbre de transmission, fixer d’abord des boulons aux deux emplacements ∫ marqués sur l’ensemble bloc propulseur. Après avoir monté tous les boulons, commencer par serrer les deux premiers. MX50:M8 6 pièces Para centrar el conjunto de la unidad inferior con la cubierta del eje del motor, acople primero los pernos en las dos ubicaciones ∫ marcadas en el conjunto de la unidad inferior. Después de acoplar todos los pernos, apriete primero los dos pernos. MX50:M8 6piezas 25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m] G RE AS E OBM G RE A SE OBM OBM MWX50:M8 4 pièces., M10 2 pièces MWX50:M8 4piezas, M10 2piezas M8 : M8 : 25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m] 25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m] M10 : M10 : 40N · m (29 lb · ft) [4.0kg · m] AS E OBM OBM 2st 50D2 2011 6 25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m] OBM G RE ES 40N · m (29 lb · ft) [4.0kg · m] G RE A SE OBM OBM 6-103 Bloc de propulsion 5. F Connecter le joint de tige de levier 3, le levier 4 et insérer la goupille ressort 5. Unidad inferior 5. ES Conecte la junta de la varilla de cambio, 3 la varilla de cambio 4, e introduzca el pasador de resorte 5. · Ne jamais réutiliser une goupille ressort. • No reutilice el pasador de resorte. · Il faut toujours la remplacer par une neuve. • Sustitúyalo por uno nuevo cuando lo retire. Herramienta para pasador de resorte B 6 : Outil B 6 (ø3.0) pour goupille-ressort : (ø3.0) P/N. 345-72228-0 P/N. 345-72228-0 5 Goupille ressort Ne pas réutiliser 5 Pasador de resorte 6. Monter l’hélice et serrer l’écrou d’hélice 7 au couple indiqué. 6. No reutilizar Acople la hélice y apriete la tuerca de la hélice 7 al par especificado. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN • Avant d’ôter ou de monter l’hélice, il faut impérativement retirer la fourchette du coupe-circuit afin d’éviter tout démarrage intempestif. • Lors de la dépose ou de la pose de l’hélice, ne jamais manipuler l’hélice mains nues. • Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation et l’hélice pour éviter toute rotation de l’hélice lors de son montage ou démontage. • Antes de extraer o instalar la hélice, asegúrese de retirar la placa de sujeción del interruptor de parada. • No retire o instale la hélice con las manos desnudas. • Ponga una pieza de madera entre la placa antiventilación y la hélice para evitar que esta rote cuando la esté extrayendo o instalando. Écrou d’hélice 7 : Propeller Nut 7 : 35 N · m (25 lb · ft) [3.5 kgf · m] 6 35 N · m (25 lb · ft) [3.5 kgf · m] 8 Goupille fendue Ne pas réutiliser 8 Pasador hendido 7. Placer la goupille fendue 8. 7. No reutilizar Acople el pasador hendido 8. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Si el hueco del pasador hendido de la hélice y el surco del pasador de la tuerca de la hélice no se alinean, apriete la tuerca hasta que lo hagan. Si l’orifice de tige de l’arbre et la rainure de l’écrou de l’hélice ne sont pas alignées, serrer encore jusqu’à alignement. 8. Emplir l’embase d’huile pour embase jusqu’au niveau indiqué. Voir « Remplacement de l’huile pour embase » au chapitre 3. 8. Llene la caja de cambios con aceite para engranajes hasta el nivel especificado. Consulte “Recambio del aceite de engranajes” en el capítulo 3. Réaliser le « Contrôle de l’embase (fuite) » au Lleve a cabo la “Inspección de la caja de chapitre 3, si nécessaire. cambios (fuga de aire)” como se indica en el capítulo 3 si es necesario. 2st 50D2 2011 6-105 F ES 7 7 Fixation Sujeción 1. Emplacement des pièces ………………………………… 7-3 1. Diagrama de piezas ………………………………… 7-3 Logement de l’arbre moteur ……………………………… 7-3 Inclinaison manuelle de la fixation ………………………… 7-5 Inclinaison manuelle ……………………………………… 7-9 Cubierta del eje del motor ……………………………… 7-3 Sujeción de la inclinación manual ……………………… 7-5 Barre franche ……………………………………………… 7-11 Capot inférieur • Levier…………………………………… 7-13 2. CAPOT SUPÉRIEUR …………………………………… 7-17 Éléments de contrôle …………………………………… 7-19 1) Contrôle du câble d’accélérateur …………………… 7-19 2) Dépose de la barre franche ………………………… 7-19 3) Pose de la barer franche……………………………… 7-21 4) Dépose du capot inférieur …………………………… 7-25 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Dépose du logement d’arbre moteur ………………… 7-27 Démontage du logement de l’arbre moteur ………… 7-29 Contrôle du logement de l’arbre moteur …………… 7-33 Montage des pièces du logement d’arbre moteur …… 7-35 Assemblage des silent-blocks ……………………… 7-39 Montage du logement d’extension ………………… 7-41 Dépose du bras d’arbre de direction ………………… 7-43 Pose de l’arbre de direction ………………………… 7-45 Démontage de l’étrier de fixation …………………… 7-47 Montage de l’étrier de fixation ……………………… 7-49 Démontage du mécanisme d’inclinaison …………… 7-51 Montage du mécanisme d’inclinaison ……………… 7-53 Inclinación manual ……………………………………… 7-9 Manilla de la caña del timón…………………………… 7-11 Cubierta inferior • Cambio …………………………… 7-13 CUBIERTA SUPERIOR ……………………………… 7-17 2. Elementos de inspección ……………………… 7-19 1) Inspección del cable del acelerador …………… 7-19 2) Extracción de la manilla de la caña del timón … 7-19 3) Instalación de la manilla de la caña del timón … 7-21 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Extracción de la cubierta inferior ………………… 7-25 Extracción de la cubierta del eje del motor …… 7-27 Desmontaje de la cubierta del eje del motor …… 7-29 Inspección de la cubierta del eje del motor …… 7-33 Montaje de las piezas de la cubierta del eje del motor …………………………………………… 7-35 Ensamblaje de la goma de montaje …………… 7-39 Montaje de la cubierta de extensión …………… 7-41 Extracción del brazo del eje de dirección ……… 7-43 Instalación del eje de dirección ………………… 7-45 Desmontaje de la sujeción de popa …………… 7-47 Montaje de la sujeción de popa ………………… 7-49 Desmontaje del mecanismo de inclinación …… 7-51 Montaje del mecanismo de inclinación ………… 7-53 7 F Fixation ES Sujeción 1.Emplacement des pièces P/L Fig. 13 Logement de l’arbre moteur Réf. Description Qua ntité Remarques Réf. Description Qua ntité 1-1 1-2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Logement de l’arbre moteur (L) Logement de l’arbre moteur (S) Boulon Rondelle Fixation complémentaire du tuyau d’eau Logement d’extension Fixation complémentaire du tuyau d’eau Support de tige de came Butée Boulon Boulon Ensemble logement d’extension Goujon Écrou Rondelle Joint de logement d’arbre moteur 1 1 6 6 1 1 1 1 1 1 6 1 6 6 6 1 MX50D2 pour tableau arrière « L », « UL » Tableau arrière « S » 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Base moteur Joint de base moteur L=830 Boulon Goupille 6-12 Tuyau d’échappement Boulon 8-30 Joint de tuyau d’échappement Logement d’échappement Boulon Joint de logement d’échappement Bague isolante Jupe Bague isolante Joint Vis Écrou nylon 5-P0.8 1 1 4 4 1 3 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 Caoutchouc de fixation de tuyau d’eau MX50D2 pour tableau arrière « UL » MX50D2 pour tableau arrière « UL » MX50D2 pour tableau arrière « UL » MX50D2 pour tableau arrière « UL » MX50D2 pour tableau arrière « UL » MX50D2 pour tableau arrière « UL » MWX50D2 MWX50D2 MWX50D2 MWX50D2 Ne pas réutiliser Remarques Ne pas réutiliser Ne pas réutiliser P/L Fig. 13 1.Diagrama de piezas Cubierta del eje del motor Ref. N.º Descripción Cant idad 1-1 1-2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cubierta del eje del motor (L) Cubierta del eje del motor (S) Perno Arandela Soporte auxiliar del conducto de agua Cubierta de extensión Soporte auxiliar del conducto de agua Soporte de la varilla de leva Retén Perno Perno Conjunto de la cubierta de extensión Diente de retención Tuerca Arandela Junta de la cubierta del eje del motor 1 1 6 6 1 1 1 1 1 1 6 1 6 6 6 1 2st 50D2 2011 Comentarios MX50D2 para el peto de popa “L”, “UL” el peto de popa “S” Goma de fijación del conducto de agua MX50D2 para el peto de popa “UL” MX50D2 para el peto de popa “UL” MX50D2 para el peto de popa “UL” MX50D2 para el peto de popa “UL” MX50D2 para el peto de popa “UL” MX50D2 para el peto de popa “UL” MWX50D2 MWX50D2 MWX50D2 MWX50D2 No reutilizar Ref. N.º Descripción Cant idad 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Base del motor Sello de la base del motor L=830 Perno Guías 6-12 Tubo de escape Perno 8-30 Junta del tubo de escape Cubierta de escape Perno Junta de la cubierta de escape Arandela aislante Cubierta de protección Arandela aislante Sello Tornillo Tuerca de nylon 5-P0.8 1 1 4 4 1 3 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 Comentarios 7 No reutilizar No reutilizar 7-3 F Fixation ES Sujeción Inclinaison manuelle de la fixation Réf. Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Pince de fixation (R) Boulon Pince de fixation (L) Anode Boulon Ensemble arbre de fixation d’articulation Écrou nylon 7/8 Douille 26-32 Douille 22-25-35.5 Écrou borgne Entretoise Écrou Rondelle Boulon 8-170 Tige de butée Qua ntité Remarques 1 Côté tribord (droit) du bras de fixation 1 1 Côté bâbord (gauche) du bras de fixation 1 1 1 Boulon de fixation 1 2 1 2 1 1 1 1 1 P/L Fig. 17 Réf. 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Description Ressort de tige de butée Fixation d’articulation Raccord de graissage Rondelle Pièce de friction Ressort-friction Boulon Montage arbre de direction Douille 26-32 Plaque de butée (haut) 27-50-1 Plaque de butée (bas) 26.5-46-1 Joint torique 3.5-25.7 Bague en C d=25 Support caoutchouc (bas) Support de montage Qua ntité 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 Sujeción de la inclinación manual Ref. N.º Descripción 1 Sujeción de popa (R) 2 3 Perno Sujeción de popa (L) 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ánodo Perno Conjunto del eje de la bisagra Tuerca de Nylon 7/8 Buje 26-32 Buje 22-25-35.5 Tapón roscado Espaciador Tuerca Arandela Perno 8-170 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 Sujeción de popa (derecha) del lado de estribor 1 1 Sujeción de popa (izquierda) del lado de babor 1 1 1 Perno de sujeción 1 2 1 2 1 1 1 1 Remarques Ne pas réutiliser P/L Fig. 17 Ref. N.º Descripción Cant idad 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Varilla de impulsión Resorte de la varilla de impulsión Bisagra Adaptador de grasa Arandela Pieza de fricción Resorte de fricción Perno Conjunto del eje de dirección Buje 26-32 Plato de empuje (superior) 27-50-1 Plato de empuje (inferior) 26.5-46-1 Junta tórica 3.5-25.7 Anillo C d=25 Bancada de goma (inferior) Soporte de montaje 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 Comentarios 7 No reutilizar 7-5 F Fixation ES Sujeción P/L Fig. 17 Description Réf. 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 Silencieux (inférieur) Boulon Rondelle 13-34-3 Silencieux 21-36-5 Écrou nylon 12-P1.75 Rondelle Plaque de support (inférieure) Boulon Goujon Support caoutchouc (supérieur) Boulon Silencieux (supérieur) Rondelle Plaque de verrouillage Plaque de support (supérieure) Qua ntité Remarques 1 2 2 2 2 4 2 Bouchon caoutchouc du support (inférieur) 4 2 2 2 2 2 1 1 Bouchon caoutchouc du support (supérieur) Réf. 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 Description Boulon Masse L=210 Masse L=130 Boulon Masse L=110 Boulon Anode Boulon Rondelle élastique Kit vis de pince Vis de pince Poignée de vis de pince Rivet 3-22 Patin de vis de pince Boulon à épaulement Qua ntité Remarques 3 1 1 2 1 1 1 OPT 2 OPT 2 OPT 2 1 1 1 Ne pas réutiliser 1 1 Ne pas réutiliser P/L Fig. 17 Ref. N.º Descripción 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 Amortiguador (inferior) Perno Arandela 13-34-3 Amortiguador 21-36-5 Tuerca de Nylon 12-P1.75 Arandela Soporte de la placa de fijación (inferior) Perno Diente de retención Bancada de goma (superior) Perno Amortiguador (superior) Arandela Placa de bloqueo1 Soporte de la placa de sujeción (superior) 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 2 2 2 2 4 2 Tapón de goma del soporte (inferior) 4 2 2 2 2 2 1 Tapón de goma del soporte (superior) Ref. N.º Descripción 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 Perno Masa L=210 Masa L=130 Perno Masa L=110 Perno Ánodo Perno Arandela de resorte Juego de tornillos de fijación Tornillo de fijación Manilla del tornillo de fijación Remache 3-22 Almohadilla del tornillo de fijación Perno de resalto Cant idad Comentarios 3 1 1 2 1 1 1 OPT 2 OPT 2 OPT 2 1 1 No reutilizar 1 1 No reutilizar 1 7 7-7 F Fixation ES Sujeción P/L Fig. 18 Inclinaison manuelle Réf. Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ensemble butée d’inclinaison Douille 10.2-12-29.5 Plaque de fixation Boulon Ressort-friction Pièce de fixation Ressort d’assistance à l’inclinaison (R - droit) Ressort d’assistance à l’inclinaison (L – gauche) Arbre d’assistance inclinaison Verrouillage arrière (L - gauche) Verrouillage arrière (R – droit) Bras de verrouillage arrière Arbre de verrouillage arrière Bague en E d=6 Qua ntité Remarques 1 1 1 2 1 1 1 MX50D2 pour tableau arrière « UL » 1 MX50D2 pour tableau arrière « UL » 1 MX50D2 pour tableau arrière « UL » 1 1 1 1 2 Réf. Description 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Tige de verrouillage arrière Goupille fendue 2-12 Levier de butée d’inclinaison Ressort de verrouillage arrière (L) Ressort de verrouillage arrière (S) Boulon à épaulement 6-8 Rondelle 6-16-1.5 Rondelle Douille 8.1-20 Rondelle 8.5-18-1.6 Lien Ressort Poignée de levier de butée arrière Butée Qua ntité Remarques 1 1 1 2 pour tableau arrière « L », « UL » 2 pour tableau arrière « S » 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *Les produits 7 et 8 seront discontinués après janvier 2012. Inclinación manual Ref. N.º Descripción 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Conjunto del retén de inclinación Buje 10.2-12-29.5 Placa de retención Perno Resorte de fricción Pieza de retención Resorte auxiliar de inclinación (R) Resorte auxiliar de inclinación (L) Eje auxiliar de inclinación Bloqueo de marcha atrás (L) Bloqueo de marcha atrás (R) Brazo de bloqueo de marcha atrás Eje de bloqueo de marcha atrás Anillo-E d=6 Varilla de bloqueo de marcha atrás P/L Fig. 18 Cant idad Comentarios 1 1 1 2 1 1 1 MX50D2 para el peto de popa “UL” 1 MX50D2 para el peto de popa “UL” 1 MX50D2 para el peto de popa “UL” 1 1 1 1 2 1 Ref. N.º 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Descripción Cant idad Pasador hendido 2-12 Palanca del retén de inclinación Resorte de bloqueo de marcha atrás (L) Resorte de bloqueo de marcha atrás (S) Perno de resalto 6-8 Arandela 6-16-1.5 Arandela Buje 8.1-20 Arandela 8.5-18-1.6 Acoplamiento Resorte Empuñadura de la palanca de bloqueo de marcha atrás 28 Retén Comentarios 1 1 2 para el peto de popa “L”, “UL” 2 para el peto de popa “S” 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *7 y 8 son productos que serán descontinuados después de enero de 2012. 2st 50D2 2011 7-9 7 F Fixation ES Sujeción P/L Fig. 21 Poignée de barre Réf. Description Qua ntité 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Fixation de direction Écrou nylon 8-P1.25 Rondelle Ensemble poignée de barre Poignée de barre Poignée Arbre de poignée des gaz Silencieux d’arbre de poignée des gaz Entretoise Goupille ressort 3-10 Douille 8.4-10-11 Vis Support d’arbre de poignée des gaz Boulon Pièce de friction Écrou de réglage Ressort 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Ne pas réutiliser Réf. Description Qua ntité 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Boulon Étiquette de poignée des gaz Douille Rondelle 30-45-1 Rondelle ondulée 30-45-1.2 Douille Rondelle Écrou 10-P1.5 Câble de poignée des gaz Clip Fixation de câble de poignée des gaz Boulon Rondelle Rondelle 6-16-1.5 Vis Ensemble support de poignée de barre Goujon 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 P/L Fig. 21 Manilla de la caña del timón Ref. N.º Descripción Cant idad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Soporte de dirección Tuerca de Nylon 8-P1.25 Arandela Conjunto de la manilla de la caña del timón Manilla de la caña del timón Empuñadura Eje del acelerador Amortiguador del eje del acelerador Separador Pasador de resorte 3-10 Buje 8.4-10-11 Tornillo Soporte del pasador de resorte Perno Pieza de fricción Tuerca de ajuste Resorte Perno 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2st 50D2 2011 Remarques Comentarios No reutilizar Ref. N.º 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Descripción Calcomanía del acelerador Buje Arandela 30-45-1 Arandela ondulada 30-45-1.2 Buje Arandela Tuerca 10-P1.5 Cable del acelerador Clip Sujeción del cable del acelerador Perno Arandela Arandela 6-16-1.5 Tornillo Conjunto del soporte de la manilla de la caña del timón 34 Diente de retención Cant idad Comentarios 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 7 1 1 7-11 F Fixation ES Sujeción P/L Fig. 22 Capot inférieur • Levier Description Réf. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Support 8.5-14-2.5 Entretoise 6.2-9-15.7 Tige de starter Douille Levier de crochet Rondelle 14-22-1 Anneau d’étanchéité Douille de levier de crochet Rondelle ondulée d=14 Crochet de capot Boulon Rondelle 6-16-1.5 Rondelle élastique Qua ntité Remarques 8 4 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 Réf. 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Description Bague isolante Bague isolante Bague isolante Pince de fixation 6.5-14L Boulon Écrou Fixation 6.5-47.5P Boulon Bague isolante Graisseur Durit Ensemble bouton d’arrêt Ensemble filin d’arrêt Qua ntité 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 98AB-501000 1 1 P/L Fig. 22 Cubierta inferior • Cambio Ref. N.º Descripción Cant idad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Bancada 8.5-14-2.5 Separador 6.2-9-15.7 Varilla del ahogador Buje Palanca de gancho Arandela 14-22-1 Anillo obturador Buje de la palanca de gancho Arandela ondulada d=14 Gancho de cubierta Perno Arandela 6-16-1.5 Arandela de resorte 8 4 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2st 50D2 2011 Remarques Comentarios Ref. N.º Descripción 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Arandela aislante Arandela aislante Arandela aislante Sujeción 6.5-14L Perno Tuerca Sujeción 6.5-47.5P Perno Arandela aislante Entrerrosca Manguera Conjunto del interruptor de parada Conjunto del acollador del interruptor de parada Cant idad Comentarios 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 98AB-501000 1 1 7 7-13 F Fixation ES Sujeción P/L Fig. 22 Réf. Description 27 28 29 30 31-1 31-2 32 33 34 35 36 37 38 Levier de vitesse Bras de levier Douille Rondelle ondulée d=12 Tringle de changement de vitesse Tringle de changement de vitesse Bague de retenue d=8 Butée de levier de vitesse Butée de levier de vitesse Boulon Raccord de carburant (mâle) Écrou 10-P1.25 Joint 10.2-16-0.5 Qua ntité Remarques 1 1 2 1 1 pour MX50D2 1 pour MWX50D2 1 1 1 1 1 1 1 Ne pas réutiliser Réf. 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Description Boulon Rondelle 6.5-21-1 Bague isolante 17-3 Tige de changement de vitesse Goupille ressort 3-12 Étrier Boulon Étiquette de bougie d’allumage Capot inférieur Bague isolante Qua ntité Remarques 4 4 1 1 1 1 1 TOUT 1 B8HS-10 1 1 P/L Fig. 22 Ref. N.º Descripción 27 28 29 30 31-1 31-2 32 33 34 35 36 37 38 Palanca de cambio Brazo de cambio Buje Arandela ondulada d=12 Palanca de la varilla de cambio Palanca de la varilla de cambio Retén de presión d=8 Retén de la palanca de cambio Retén de la palanca de cambio Perno Conector del combustible (macho) Tuerca 10-P1.25 Junta 10.2-16-0.5 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 1 2 1 1 para MX50D2 1 para MWX50D2 1 1 1 1 1 1 No reutilizar 1 Ref. N.º 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Descripción Perno Arandela 6.5-21-1 Arandela aislante 17-3 Varilla de cambio Pasador de resorte 3-12 Sujeción Perno Calcomanía de la bujía Cubierta inferior Arandela aislante Cant idad Comentarios 4 4 1 1 1 1 1 TODOS 1 B8HS-10 1 1 7 7-15 F Fixation Description 1 2 3 4 5 6 7 8 Ensemble capot supérieur Poignée d’inclinaison Écrou nylon 6-P1.0 Rondelle 6-16-1.5 Joint de capot supérieur Jeu d’étiquettes Jeu d’étiquettes Étiquette de mise en garde (A) Qua ntité Remarques 1 1 4 4 1 1 pour MX50D2 1 pour MWX50D2 1 pour MX50D2 P/L Fig. 23 CUBIERTA SUPERIOR Ref. N.º Descripción 1 2 3 4 5 6 7 8 Conjunto de la cubierta superior Manilla de inclinación Tuerca de Nylon 6-P1.0 Arandela 6-16-1.5 Sello de la cubierta superior Conjunto de calcomanías Conjunto de calcomanías Calcomanía de advertencia (A) 2st 50D2 2011 ES P/L Fig. 23 CAPOT SUPÉRIEUR Réf. Sujeción Cant idad Comentarios 1 1 4 4 1 1 para MX50D2 1 para MWX50D2 1 para MX50D2 7 7-17 Fixation F Sujeción ES 2. Éléments de contrôle 2. Elementos de inspección 1) Contrôle du câble d’accélérateur 1) Inspección del cable del acelerador 1. Vérifier le fonctionnement du câble d’accélérateur. 1. Compruebe el funcionamiento del cable del acelerador. 2. Vérifier les câbles intérieur et extérieur du câble d’accélérateur pour en déceler toute torsion et détérioration. Remplacer si nécessaire. 2. Compruebe si el interior y el exterior del cable del acelerador está 2) Dépose de la barre franche 1. 2. doblado o dañado. Sustituir de ser necesario. 2) Extracción de la manilla de la caña Dépose du levier d’acceleration 1. Ôter la pince de montage 2 et la vis 3 du câble d’accélérateur. del timón 1. Retire el brazo adelantador 1. 2. Retire la abrazadera de montaje del cable del acelerador 2 y el tornillo 3. 3. 4. Ôter la poignée des gaz 4 et le support de l’arbre d’accélération 5. 3. Ôter l’écrou de montage 6 du support de poignée de barre. 4. Retire la empuñadura del acelerador 4 y el soporte del eje del acelerador 5. Retire la tuerca de instalación del soporte de la manilla de la caña del timón 6. 2st 50D2 2011 7-19 7 F Fixation 5. Déposer la barre franche et l’arbre d’accélération 7. 3) Pose de la barre franche 1. Poser douille 1, rondelle ondulée 2 et rondelle 3 sur la poignée de direction 4. Sujeción 5. ES Retire la manilla de la caña del timón y el eje del acelerador 7. 3) Instalación de la manilla de la caña del timón 1. Instale el buje 1, la arandela ondulada 2 y la arandela 3 de la sujeción de la dirección 4. G RE AS E OBM OBM G RE AS E OBM OBM 2. Monter le câble d’accélérateur comme indiqué. 2. Instale el cable del acelerador como se indica. 7 2st 50D2 2011 7-21 F Fixation 3. Monter l’arbre d’accélération 3 et le câble sur la barre franche. Attention à l’emplacement des pièces de friction 4, entretoise 5 silencieux 6 et douille 7 de l’arbre des gaz. ES Sujeción 3. Instale el eje del acelerador 3 con el cable en la manilla de la caña del timón. Preste atención a la ubicación de la fricción del acelerador 4, del separador del eje del acelerador 5, del amortiguador del eje del acelerador 6 y del buje 7. 1342 1342 TB 4. TB Fixer l’ensemble de la barre franche à la fixation de direction 8 et serrer l’écrou 9 au couple spécifié. 4. Acople la manilla de la caña del timón a la sujeción de aceleración 8, y apriete la tuerca 9 al par especificado. Placer le câble d’accélérateur comme indiqué. Disponga el cable del acelerador como se indica. Boulon de poignée de barre 9 : Perno de la manilla de la caña del timón 9 : 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] 6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m] G RE AS E OBM G OBM 5. 6. Poser le levier d’accélération et régler la position des écrous de fixation 0 du câble d’accélérateur. 5. Régler la position des écrous de fixation du câble d’accélérateur de façon à ce que la poignée des gaz puisse passer de pleins gaz à gaz coupés. 6. · Régler la tension du câble de façon à ce qu’il se déplace de 1 mm environ sous la pression d’un doigt. · Pour en savoir plus, voir « Réglage du câble d’accélérateur » au chapitre 3. 2st 50D2 2011 RE AS E OBM OBM Instale el brazo adelantador y ajuste la posición de las contratuercas 0 del cable del acelerador. Ajuste la posición de las contratuercas del cable del acelerador de modo que la empuñadura del acelerador pueda llegar a las posiciones de apertura y cierre máximos. · Ajuste la tensión del cable de manera que se mueva aproximadamente 1mm cuando se empuja ligeramente con el dedo. · Para obtener información más detallada, consulte, “Ajuste del cable del acelerador” en el capítulo 3. 7-23 7 Fixation F 4) Dépose du capot inférieur Sujeción ES 4) Extracción de la cubierta inferior 1. Déposer le bloc moteur. Voir « Dépose du bloc moteur » au chapitre 5. 2. Ôter la bague de retenue 1. Déposer ensuite le levier de changement de vitesse 2. 3. Ôter la tige de levier de vitesse 3. 3. Retire la varilla de cambio 3. 4. Desserrer et ôter les quatre boulons qui fixent le capot inférieur à la base moteur. 4. Afloje y retire los cuatro pernos que fijan la cubierta inferior a la Déposer le capot inférieur. 5. 5. 2st 50D2 2011 1. Retire el motor. Consulte “Extracción del motor” en el capítulo 5. 2. Retire el retén de presión 1. Seguidamente, retire la palanca de la varilla de cambio 2. base del motor. 7 Retire la cubierta inferior. 7-25 F Fixation 5) Dépose du logement d’arbre moteur Suivre les étapes ci-après pour déposer le logement d’arbre moteur. 1. Desserrer et ôter les boulons de fixation du support des silentblocks du haut 1. ES Sujeción 5) Extracción de la cubierta del eje del motor Siga los pasos siguientes para retirar la cubierta del eje del motor. 1. Afloje y retire los pernos de instalación de la tapa de goma de montaje para retirar la tapa de montaje 1. 2. Desserrer et ôter les boulons des silents-blocks du haut 2. 2. Afloje y retire los pernos de instalación de la goma de montaje superior para retirar la goma de montaje 2. Desserrer en plusieurs étapes, alternativement et de façon équilibrée, les boulons d’installation gauche et droit de la pièce de montage en caoutchouc. 3. 4. Afloje los pernos de instalación de la goma de montaje derecha e izquierda en varios pasos, alternativa y uniformemente. Desserrer et ôter les boulons de fixation du support des silentblocks du bas 3. 3. Desserrer et ôter les boulons des silents-blocks du bas. 4. Afloje y retire los pernos de instalación de la tapa de goma de montaje inferior para retirar la tapa de montaje 3. Afloje el perno de instalación de la goma de montaje inferior y retire la tuerca. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Si en este paso extrae el perno de montaje, la cubierta del eje del motor se caerá. Si le boulon de montage est ôté à cette étape, le logement d’arbre moteur sort de sa place. · Incliner totalement vers le bas le moteur hors bord après desserrage du boulon du cache. · Ôter l’écrou seulement et ne pas ôter le boulon du cache. 5. Tenir fermement le haut 4 et le bas du logement de l’arbre et tirer vers l’arrière. · Cuando afloje el perno de montaje, incline completamente el motor fuera de borda. · No extraiga el perno de montaje, retire solo la tuerca. 5. Saque el perno de montaje de goma inferior 4 sin soltar la parte superior e inferior de la cubierta del eje del motor y luego, extraiga la cubierta. 2st 50D2 2011 7-27 7 Fixation F 6) Démontage du logement de l’arbre moteur ES Sujeción 6) Desmontaje de la cubierta del eje del motor 1. Ôter les boulons qui maintiennent la base moteur et le logement d’arbre moteur. 1. Retire los pernos que fijan la base del motor a la cubierta del eje del motor. Ôter le boulon M6 placé à l’endroit indiqué par la flèche. Retire el perno de instalación M6 situado en la zona indicada con una flecha. 7 2. Tapoter légèrement avec un marteau à embout plastique la base moteur pour la séparer du logement si elle est grippée. Si besoin, utiliser un tournevis à tête plate pour faire levier sur la base moteur en prenant garde de ne pas érafler la surface d’ajustement. 2st 50D2 2011 2. Si la cubierta está atascada, golpéela ligeramente con un martillo de plástico para separar la base del motor de la cubierta. De ser necesario, utilice un destornillador de punta plana para elevar la base del motor, teniendo cuidado de no rayar la superficie de acoplamiento. 7-29 Fixation 3. 4. F Sujeción Lors de la dépose du logement d’arbre moteur 3, attention à ne pas perdre la clavette 4 d’emplacement de base moteur 2. 3. Desserrer et ôter les boulons qui fixent le logement d’échappement 5 à la base moteur et ôter le logement d’échappement. 4. ES Cuando retire la cubierta del eje del motor 3, tenga cuidado de no aflojar la guías 4 al localizar la base del motor 2. Afloje y retire los pernos que fijan la cubierta de escape 5 a la base del motor y retírela. 7 5. Desserrer et ôter les boulons 7 qui fixent la pipe d’échappement 6 à la base moteur et ôter la pipe d’échappement. 2st 50D2 2011 5. Afloje y retire los pernos 7 que fijan la cubierta de escape 6 a la base del motor y retírela. 7-31 F Fixation 7) Contrôle du logement de l’arbre moteur 1. 2. 3. Vérifier les silent-block 1 et les butées en caoutchouc 2 pour déceler toute éraflure ou détérioration. Remplacer si nécessaire. ES Sujeción 7) Inspección de la cubierta del eje del motor 1. Compruebe si la goma de montaje 1 y la goma de descarga 2 están agrietadas o deterioradas. Sustituir de ser necesario. Vérifier l’état de corrosion et déformation du tuyau d’eau 3. Remplacer si nécessaire. 2. Vérifier la base moteur 4, le logement d’échappement 5 et celui de l’arbre moteur 6 pour en déceler toute corrosion ou détérioration. 3. Compruebe si el conducto de agua 3 está corroído y deformado. Sustituir de ser necesario. Compruebe si la base del motor 4, la cubierta de escape 5 y la cubierta del eje del motor 6 están corroídas o dañadas. 7 4. Vérifier que le logement d’arbre moteur n’est pas tordu. Placer le logement sur une surface plane et utiliser un comparateur à cadran pour mesurer le gauchissement de la face supérieure du logement. Remplacer si la différence est supérieure à 0.228 mm (0.0090 in) entre les points de mesure. CONSEIL DE PRUDENCE Utiliser un logement d’arbre moteur tordu peut engendrer une usure sévère des cannelures de l’arbre moteur et par conséquent une détérioration des cannelures du vilebrequin. 2st 50D2 2011 4. Compruebe si la cubierta del eje del motor está deformada. Coloque la cubierta en un mármol y con un comparador de cuadrante, mira la distorsión de la cara superior de la cubierta. Sustitúyala si la diferencia es superior a 0.228mm (0.0090in) en cada punto de medición. PRECAUCIÓN La utilización de una cubierta del eje del motor distorsionada puede gran desgaste en la ranura del eje del motor que pueden conllevar daños en la ranura del cárter. 7-33 F Fixation 8) Montage des pièces du logement d’arbre 8) Montaje de las piezas de la cubierta del moteur 1. eje del motor Poser le tube d’échappement 1 et le joint 2 sur la base moteur 3 et serrer les boulons 4 au couple spécifié. 1. Instale el tubo de escape 1 y la junta 2 a la base del motor 3, finalmente, apriete los pernos 4 al par especificado. Pernos del tubo de escape 4 : Boulons du tuyau d’échappement 4 : 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] 2. Installer une bague isolante 5 sur le logement d’échappement 6. 2. Instale la arandela aislante de la cubierta de escape 5 en la cubierta de escape 6. Cuando instale la arandela aislante con un adhesivo, limpie la zona de adherencia para retirar la suciedad y el aceite. Seguidamente, seque la zona antes de aplicar el adhesivo. À la pose de la bague isolante avec de l’adhésif, nettoyer la surface d’adhésion pour en ôter saleté et graisse et sécher la surface avant d’apposer l’adhésif. H 1741 H D 1741 A 3. 1741 D 1741 A Poser le logement d’échappement 6 et le joint 7 sur la base moteur 3 et serrer les boulons au couple spécifié. Boulons de logement d’échappement : 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] 2st 50D2 2011 ES Sujeción 3. Instale la cubierta del tubo de escape 6 y la junta 7 a la base del motor 3, finalmente, apriete los pernos al par especificado. Pernos de la cubierta del escape : 13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m] 7-35 7 F Fixation 4. Poser la fixation complémentaire du tuyau d’eau 8 sur le logement d’arbre moteur. G RE A SE 4. Instale el soporte auxiliar del conducto de agua 8 en la cubierta del eje del motor. OBM G RE AS OBM 5. ES Sujeción E OBM OBM Poser le tube d’eau sur le logement d’arbre moteur et fixer le joint après avoir vérifier que les clavettes 9 soient bien présentes sur le logement d’arbre moteur. 5. Instale el conducto de agua a la cubierta del eje del motor y acople la junta después de asegurarse de que las guías 9 están en la cubierta del eje del motor. 7 6. Vérifier que les clavettes de logement d’arbre moteurs soient bien en place et bien fixées sur la base moteur. Vérifier que le tuyau d’eau est à la liaison de la base moteur. 2st 50D2 2011 6. Compruebe que la guías de la cubierta del eje del motor está en su sitio y correctamente fijada a la base del motor. Compruebe que el conducto de agua está unido a la base del motor. 7-37 F Fixation 7. Poser la base moteur 3 sur le logement d’arbre moteur 0 en serrant les boulons de fixation au couple spécifié. 7. Pernos de la base del motor : 20 N · m (14.5 lb · ft) [2.0 kgf · m] À l’assemblage des pièces du logement d’arbre moteur, appliquer en sens inverse la procédure de démontage. 1. Poser le tampon supérieur 1 et serrer les boulons 2 au couple spécifié. Instale la base del motor 3 al alojamiento del eje del motor 0 apretando los pernos de instalación al par especificado. Boulons de la base moteur : 9) Assemblage des silent-blocks ES Sujeción 20 N · m (14.5 lb · ft) [2.0 kgf · m] 9) Ensamblaje de la goma de montaje Para acoplar las piezas de la cubierta del eje del motor, invierta el procedimiento de desmontaje. 1. Instale el soporte superior 1 y apriete los pernos 2 al par especificado. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Instale el soporte con el lado más larga a encarado hacia adelante. Installer le tampon, côté le plus long a vers l’avant. Boulons du tampon supérieur en caoutchouc 2 : Pernos de montaje de goma superiores 2 : 29 N · m (22 lb · ft) [2.9 kgf · m] 29 N · m (22 lb · ft) [2.9 kgf · m] 2. Poser la plaque supérieure 3 de fixation du tampon. 2. Instale el soporte superior de la placa de sujeción 3. 3. Poser le silencieux en caoutchouc 5 sur le support de tampon 4. 3. Instale la goma de descarga 5 en el soporte de montaje 4. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Instale la goma de descarga con el lado estriado c encarado a la cubierta del eje del motor. Poser le silencieux en caoutchouc côté rainuré c vers le logement d’arbre moteur. 4. Placer le tampon inférieur en caoutchouc 6 sur le logement d’arbre moteur et serrer boulons 7 et écrous 8 au couple spécifié. 4. Ponga el soporte de goma inferior 6 en la cubierta del eje del motor y apriete los pernos 7 y las tuercas 8 al par especificado. CONSEIL DE PRUDENCE PRECAUCIÓN Instale el soporte con el lado más larga b encarado hacia adelante. Placer le tampon côté le plus long b vers l’avant. Boulon et vis (7 et 8) du tampon inférieur de Perno de montaje de goma inferior y tuerca 7 y 8 : 41 N · m (27 lb · ft) [4.2 kgf · m] caoutchouc : 41 N · m (27 lb · ft) [4.2 kgf · m] 5. 6. 5. Instale los soportes de las placas de sujeción 9. 6. Acople el cable de toma a tierra 0. Poser les plaques supérieures 9 de fixation du tampon. Connecter le câble de masse 0. 2st 50D2 2011 7-39 7 F Fixation MWX50 seulement 10) Montage du logement d’extension ES Sujeción Solo MWX50 10) Montaje de la cubierta de extensión 1. Aligner les entailles a dans le joint de tuyau 1 avec l’orifice b du tuyau 2 d’extension, puis insérer. 1. Alinee las muescas a dentro de la junta de tubo 1 con el hueco b del tubo de extensión 2, y después insértela. Passage c de réglage du flux d’eau. Vérifier qu’il n’y a pas de bouchon de sel, nettoyer le cas échéant. 2. Conducto c para ajustar el flujo de agua. Compruebe si el conducto está obstruido con sal, de ser necesario, límpielo. Insérer le joint de tuyau 1 et le tuyau d’extension 2 au logement d’extension 3, comme indiqué sur la figure. 2. Insérer le joint de tuyau 1 au tuyau d’eau 4 et fixer le logement d’extension. 3. Introduzca la junta de tubo 1 y el tubo de extensión 2 en la cubierta de extensión 3, como se indica. 7 3. 2st 50D2 2011 Introduzca la junta de tubo 1 en el conducto de agua 4 y acople la cubierta de extensión. 7-41 F Fixation 11) Dépose du bras d’arbre de direction 1. 2. 11) Extracción del brazo del eje de Ôter la bague en « C » 1 qui maintient la fixation du tampon 2. Ôter la fixation du tampon 2. dirección 1. Retire la anillo “C” 1 que sujeta el soporte de montaje 2. 2. Retire el soporte de montaje 2. Si la fixation de tampon ne peut être retirée, tapoter la fixation de chaque côté alternativement, à l’aide d’un marteau à embout plastique. 3. Tirer sur le bras 3 de l’arbre de direction pour l’ôter. Ne pas perdre la douille et le joint torique. ES Sujeción Si no puede extraer la sujeción, golpéela en ambos extremos alternativamente con un martillo de plástico. 3. Estire el brazo del eje de dirección 2 hacia arriba para extraerlo. No afloje el buje ni la junta tórica. 7 2st 50D2 2011 7-43 F Fixation 12) Pose de l’arbre de direction 1. 2. 3. 12) Instalación del eje de dirección Fixer la pièce de friction 3 de la plaque de butée 1 et de la douille 2 à l’arbre de direction. 1. Maintenir l’ensemble support d’articulation verticalement et insérer l’arbre de direction dans le support d’articulation. 2. Fixer la douille 4, un nouveau joint torique 5 et la plaque de butée 4 au support d’articulation. 3. Acople el plato de empuje 1 y la pieza de fricción 3 del buje 2 al eje de dirección. Mantenga el conjunto de la bisagra en vertical, e introduzca el eje de dirección en el conjunto de la bisagra. Acople el buje 4, una junta tórica nueva 5 y el plato de empuje 6 a la bisagra. · Pousser la douille à l’aide d’un tournevis à tête plate jusqu’à la butée. · Placer le joint torique et le pousser jusqu’au contact avec la douille. G RE AS E · Empuje el buje con un destornillador de punta plana hasta que se detenga. · Ponga la junta tórica de modo que esté en contacto con el buje. OBM G OBM 4. RE AS E 4. OBM G RE AS E 2st 50D2 2011 E OBM 7 RE AS E OBM OBM Placer de la graisse OBM dans la douille a par le raccord de graissage 7 jusqu’à débordement. OBM AS Fije el buje y la junta tórica en la bisagra de forma segura. G OBM 5. RE OBM Fixer la douille et le joint torique dans le support d’articulation. G ES Sujeción OBM 5. Ponga grasa OBM en el buje a a través del engrasador 7 hasta que se derrame. G RE AS E OBM OBM 7-45 F Fixation 13) Démontage de l’étrier de fixation ES Sujeción 13) Desmontaje de la sujeción de popa AVERTISSEMENT · Au démontage de l’étrier de fixation, bien veiller à ADVERTENCIA avoir incliné complètement vers le haut le moteur. En · Cuando desmonte la sujeción de popa, effet, si le moteur est incliné vers le bas, il peut sauter asegúrese de inclinar totalmente hacia soudainement et causer de graves blessures. arriba el motor fuera de borda. Si el · Lors de l’inclinaison du moteur vers le haut, sans motor fuera de borda está totalmente bloc moteur, attention à bien enclencher le levier de inclinado hacia abajo, puede saltar el verrouillage d’inclinaison, pour éviter toute resorte de repente y provocar lesiones remontée accidentelle du support d’articulation. graves. · Cuando incline hacia arriba el motor 1. 2. Déposer le logement d’arbre moteur, l’arbre de direction, la tige de butée et le copilote avant de commencer cette procédure. fuera de borda sin el motor instalado, Desserrer l’écrou 2 de l’arbre de support d’articulation 1. la bisagra se levante fácilmente. tenga cuidado de activar la palanca de bloqueo de inclinación para evitar que 1. Retire la cubierta del eje del motor, el eje de dirección, la varilla de impulsión y el copiloto antes de empezar con este procedimiento. 3. 4. 2. Afloje la tuerca 2 del eje de la bisagra 1. 3. Retire el cable de toma a tierra de la bisagra. 4. Retire el eje de la bisagra con el resorte y la bisagra. Ôter le câble de masse du support d’articulation. Ôter l’arbre de support d’articulation, le ressort et le support d’articulation. 2st 50D2 2011 7 7-47 F Fixation 14) Montage de l’étrier de fixation ES Sujeción 14) Montaje de la sujeción de popa 1. Appliquer de la graisse sur support d’articulation, arbre de support d’articulation et douille. 1. Aplique grasa a la bisagra, al eje de la bisagra y al buje. 2. Placer une douille dans le support d’articulation puis insérer l’arbre de support d’articulation 1 sur l’étrier de fixation 2 et incliner le ressort d’assistance 3. 2. Ponga el buje en la bisagra y seguidamente, introduzca el eje de la bisagra 1 en la sujeción de popa 2 e incline el resorte auxiliar 3. Ponga la palanca del retén de inclinación en la posición “Release”, y después, instale el eje de la bisagra y el resorte auxiliar. Placer le levier de verrouillage d’inclinaison sur « Release » puis poser l’arbre de support d’articulation et le ressort d’assistance. *Le ressort d'assistance à inclinaison 3 sera discontinué après janvier 2012. 3. Poser l’arbre d’assistance à l’inclinaison 4 et la douille 5. Puis serrer l’écrou nylon au couple spécifié. Écrou nylon 5 : 25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m] *El resorte auxiliar de inclinación 3 es un producto que será descontinuado después de enero de 2012. 3. Instale el eje de inclinación auxiliar 4 y el buje 5. Después, apriete la tuerca de Nylon al par especificado. Tuerca de Nylon 5 : 25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m] 7 2st 50D2 2011 7-49 Fixation F 15) Démontage du mécanisme d’inclinaison 1. Placer le levier de verrouillage d’inclinaison sur « Release » puis ôter la plaque de fixation de la butée d’inclinaison 1. Sujeción ES 15) Desmontaje del mecanismo de inclinación 1. Ponga la palanca del retén de inclinación en el lado “release”, y después, retire la placa de retención del retén de inclinación 1. 2. Ôter butée d’inclinaison 2, douille 3, pièce de montage 4 et ressort 5. 2. Extraiga el retén de inclinación 2, el buje 3, la pieza de fijación 4 y el resorte 5. 7 2st 50D2 2011 7-51 Fixation F Sujeción ES 3. Ôter les ressorts 6. 3. Retire los resortes 6. 4. Ôter les bagues en E, puis ôter l’arbre de verrouillage arrière 7 à l’aide d’un tournevis. 4. Retire el anillo E, y a continuación, el eje de bloqueo de marcha 16) Montage du mécanisme d’inclinaison 1. Poser le lien de verrouillage arrière 1 et bras 2 comme indiqué puis poser l’arbre de verrouillage arrière. atrás 7 con un destornillador. 7 16) Montaje del mecanismo de inclinación 1. Instale el empalme de bloqueo de marcha atrás 1 y el brazo 2, tal como se indica y después, instale el eje del bloqueo de marcha atrás. 2. Poser le ressort 3 de verrouillage arrière et ressort 4 en suivant à l’envers la procédure de démontage. 2st 50D2 2011 2. Instale el resorte del bloqueo de marcha atrás 3 y el resorte 4 de manera inversa a como los ha desmontado. 7-53 Fixation 3. F Poser butée d’inclinaison 5, douille 6, pièce de montage 7 et ressort 8. Sujeción 3. ES Instale el retén de inclinación 5, el buje 6, la pieza de fijación 7 y el resorte 8. 7 2st 50D2 2011 7-55 F ES 8 8 Système électrique Sistema eléctrico 1. 2. Outils spécifiques ………………………………………… 8-3 1. Herramientas especiales ………………………… 8-3 * Qu’est-ce que la tension de pic…………………………… 8-3 Avantage de l’adoption de mesure de tension de pic ……………………………………………… 8-3 *¿Qué es el voltaje máximo? …………………………… 8-3 Justificación de la adopción de Testeur recommandé ……………………………………… 8-3 Emplacement des pièces ………………………………… 8-5 Magnéto …………………………………………………… 8-7 Pièces électriques 3. (Unité de décharge de condensateur) ……………………… 8-9 Comment utiliser l’adaptateur de tension de pic ………………………………………………8-9 Précaution de mesure ……………………………………… 8-9 4. 5. Procédure de mesure : ……………………………………… 8-9 Données de contrôle …………………………………… 8-11 Référence de test de résistance …………………………… 8-11 Référence de test de sortie de tension de pic……………………………………………… 8-11 Éléments de contrôle …………………………………… 8-13 1) Contrôle de l’allumage et d’étincelle ……………… 8-13 2) Contrôle des bornes de bougie ……………………… 8-13 3) Contrôle les bobines d’allumage …………………… 8-15 4) Contrôle de la bobine d’impulsion ( pulser coil) …… 8-15 5) Contrôle de la bobine d’excitation ………………… 8-17 6) Contrôle de l’unité de décharge de condensateur ………………………………………… 8-17 7) Contrôle de l'interrupteur d'arrêt …………………… 8-19 la medición de voltaje máximo ………………………… 8-3 Probador recomendado ………………………………… 8-3 2. Diagrama de piezas ………………………………… 8-5 Imán ……………………………………………………… 8-5 Piezas electrónicas (unidad CDI) ……………………… 8-7 3. Utilización del adaptador de voltaje máximo ………………………………………8-9 A tener en cuenta durante la medición: ……………… 8-9 Procedimiento de medición: …………………………… 8-9 4. Datos de la inspección ………………………… 8-11 Referencia de la prueba de resistencia ……………… 8-11 Referencia de la prueba de rendimiento del voltaje máximo ………………………………………… 8-11 5. Elementos de inspección ……………………… 8-13 1) Inspección del arranque y la chispa …………… 8-13 2) Inspección del terminal del capuchón…………… 8-13 3) Inspección de las bobinas de encendido ……………………………………… 8-15 4) Inspección de la bobina pulsadora ……………… 8-15 5) Inspección de la bobina inductora ……………… 8-17 6) Inspección de la unidad CDI …………………… 8-17 7) Inspección del interruptor de parada …………… 8-19 8 Système électrique F 1. Outils spécifiques Sistema eléctrico 1. Herramientas especiales 1 Testeur d’étincelle P/N. 3F3-72540-0 Contrôle de l’étincelle 1 Probador de bujía 2 Adaptateur de la tension de pic P/N. 3AC-99550-0 Vérification de la tension de pic * 2 Adaptador de voltaje máximo 3 Compte-tours P/N. 3AC-99010-0 Mesure de la vitesse de rotation du moteur 3 Tacómetro * Qu’est-ce que la tension de pic ES P/N. 3F3-72540-0 Inspeccionar la bujía P/N. 3AC-99550-0 Comprobar el voltaje máximo* P/N. 3AC-99010-0 Medir las revoluciones del motor *Qué es el voltaje máximo Es el método de medición del voltaje máximo, un método decisivo que Il s’agit de la mesure par détection de tension de pic, méthode de décision pour le système d’allumage et de charge, qui assure une rotation du volant moteur et une mesure de tension de pic dynamique (tension maxi instantanée). permite medir dinámicamente el sistema de ignición y de carga, el giro del volante y el voltaje máximo (voltaje máximo instantáneo). Justificación de la adopción de la Avantage de la mesure par détection de tension de pic 1. 2. La précision est meilleure que par le passé et la détermination de position ou de pièces par défaut est bien plus rapide. Ainsi, un état de fonctionnement ou de défaut peut être déterminé sans avoir à déposer de pièces. Testeur recommandé Notes : 1 Utiliser un HIOKI HiTESTER MODEL 3030 ou testeur équivalent pour cette mesure, mais pas de mégohmmètre ou autre instrument. 2 Déconnecter toutes les connecteurs et mesurer comme unité indépendante. 3 Lorsque l’aiguille du testeur se déplace, le résultat est ON, ou sinon OFF. 4 La valeur entre parenthèses est environ égale à la valeur mesurée avec la gamme 1kߟ du testeur. Il est à noter que la valeur varie en fonction de l’état du testeur (alimentation interne), les gammes de mesure et les modèles. 5 Ce contrôle est à simple valeur d’indication. 2st 50D2 2011 medición de voltaje máximo 1. La precisión es mayor, y permite detectar zonas con errores o piezas defectuosas. 2. Puede verificarse el buen o mal estado de las piezas sin retirarlas. Probador recomendado Notas: 1 Utilice un HIOKI HiTESTER MODEL 3030 u otro equivalente para esta medición, no utilice un Megger o cualquier otro instrumento. 2 Desconecte todas las conexiones y proceda a la medición como unidades independientes. 3 Cuando el puntero del probador se mueva, significa que está encendido, de lo contrario está apagado. 4 El valor que aparece entre ( ) es el valor aproximado medido con el intervalo de 1kΩ del probador. Tenga en cuenta que el valor varía según las condiciones de intervalos de medición y modelos del probador (suministro eléctrico interno). 5 Lleve a cabo esta inspección tomándola solo como referencia. 8-3 8 F Système électrique ES Sistema eléctrico 2. Emplacement des pièces P/L Fig. 8 Magnéto Réf. Description 1 2 3 Volant moteur à couronne Plateau porte bobines Bobine du générateur d’impulsion et ensemble plateau 4 Fixation du générateur d’impulsion 5 Bobine d’excitation 6 Vis 7 Ensemble alternateur 8 Fixation 9 Vis 10 Étrier 11 Vis Qua ntité Remarques 1 F4T405-72 1 1 1 1 6 1 1 2 2 2 Réf. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Description Collier Vis Clavette Écrou 18-P1.5 Rondelle 19-34-3 Plaque-guide Flasque de plaque-guide Bague de réglage Joint à rotule Rondelle élastique Boulon Qua ntité Remarques 3 3 1 1 1 1 2 1 1 1 3 P/L Fig. 8 2. Diagrama de piezas Imán Ref. N.º 1 2 Description Volante c/corona dentada Conjunto de la placa de la bobina c/alternador 3 Bobina de impulsos y conjunto de la placa 4 Sujeción de bobina pulsadora 5 Bobina inductora 6 Tornillo 7 Conjunto de alternador 8 Soporte 9 Tornillo 10 Sujeción 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 F4T405-72 1 1 1 1 1 6 1 1 2 2 Ref. N.º 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Description Tornillo Banda Tornillo Cuña Tuerca 18-P1.5 Arandela 19-34-3 Placa de guía Cubierta de la placa de guía Anillo de regulación Junta esférica Arandela de resorte Perno Cant idad Comentarios 2 3 3 1 1 1 1 2 1 1 1 3 8 8-5 F Système électrique Pièces électriques (Unité de décharge de condensateur) Réf. Description 1 Ensemble bobine d’allumage avec étiquette 2 Capuchon de bougie 3 Étiquette de mise en garde (B) 4 Bobine dÅfallumage avec capuchon 5 Collier 6 Borne de bougie 7 Capuchon de bougie 8 Boulon 9 Joint d’étanchéité 6.2-11-1 10 Plombage de câbles 11 CDI Qua ntité Remarques 1 F6T530 1 1 2 F6T530 3 3 1 3 3 1 1 F8T20572 Réf. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 P/L Fig. 10 Description Joint torique 3.1-94.4 Patte de fixation Capot Vis Support 8.5-14-2.5 Support caoutchouc 8.5-14-2.5 Entretoise 6.2-9-15.7 Boulon Rondelle 6.5-21-1 Câble de masse L=270 Boulon Boulon Qua ntité 1 Descripción Conjunto de la bobina de ignición W/Etiqueta 2 Capuchón de la bujía 3 Calcomanía de advertencia (B) 4 Bobina de ignición con tapa 5 Banda 6 Terminal del capuchón de la bujía 7 Capuchón de la bujía 8 Perno 9 Junta 6.2-11-1 10 Banda del hilo de plomo 11 Unidad CDI 2st 50D2 2011 Cant idad Comentarios 1 F6T530 1 1 2 F6T530 3 3 1 3 3 1 1 F8T20572 Remarques 1 1 1 5 3 3 3 3 6 1 1 2 Piezas electrónicas (unidad CDI) Ref. N.º ES Sistema eléctrico P/L Fig. 10 Ref. N.º 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Descripción Junta tórica 3.1-94.4 Sujeción Cubierta Tornillo Bancada 8.5-14-2.5 Bancada de goma 8.5-14-2.5 Separador 6.2-9-15.7 Perno Arandela 6.5-21-1 Cable de masa L=270 Perno Perno Cant idad Comentarios 1 1 1 5 3 3 3 3 6 1 1 2 8 8-7 Système électrique F Sistema eléctrico ES 3.Comment utiliser l’adaptateur de tension de pic 3.Utilización del adaptador de voltaje máximo Précaution de mesure A tener en cuenta durante la medición: • Avant de relever la tension de pic, vérifier tous les câblages pour en vérifier le bon branchement et l’éventuel état de corrosion. • La valeur de tension de pic est différente, selon qu’il y ait ou non connexion. • Les mesures typiques du système se font en mode connecté, celles des éléments de bobine en déconnecté. • Connecté indique que la borne du câble du moteur hors-bord est branchée, déconnecté que le câble est débranché. • Antes de medir el voltaje máximo, compruebe que todos los cables están bien conectados y no estén corroídos. • Conectado y desconectado, es el valor de voltaje máximo respectivo. • Las mediciones habituales del sistema conectado y las mediciones de un elemento único de bobina desconectado. • Conectado es el estado en el que el terminal del cable del motor fuera de borda está conectado y desconectado es el estado en el que el terminal del cable del motor fuera de borda está desconectado. Procédure de mesure : 1) Placer le moteur hors bord sur un banc de mesure, moteur près à démarrer. Procedimiento de medición: 1) Ponga el motor fuera de borda en un tanque de pruebas para 2) Connecter un compte-tours au moteur. (sans démarrer) prepararlo para arrancarlo. 2) Acople el tacómetro al motor fuera de borda (sin arrancarlo). 3) Connecter l’adaptateur de tension de pic au testeur. La prise a de l’adaptateur de tension de pic présente une broche positive et une négative. Brancher la 3) Acople el adaptador de voltaje máximo al probador. La clavija de contacto del adaptador de voltaje broche rouge (positive) de l’adaptateur sur la borne a, tiene una patilla positiva y otra negativa. positive du testeur numérique de circuit. Conecte la patilla roja (positiva) del adaptador de voltaje máximo al terminal positivo del 4) Placer le sélecteur du testeur numérique de circuit en mode DCV. probador de circuito digital. 4) Ponga el selector del probador de circuito digital en modo “DCV”. 5) Connecter la broche a de l’adaptateur de tension de pic à la broche de mesure b. • Insérer la broche puis appuyer sur le bouton de test. • Si c’est la même valeur qui s’affiche, c’est qu’il n’y a pas de polarité sur les broches de l’adaptateur de tension de pic, se brancher alors sur chaque borne de mesure c. • Pour le branchement, voir les schémas avec couleur de câblage de chaque modèle. Indiquer la couleur de câble sur le moteur hors bord. 5) Conecte la patilla a del adaptador de voltaje máximo a la patilla de medición b. • Introduzca la patilla y luego apriete el clip de prueba. • Si las lecturas dan el mismo valor, significa que no hay polaridad en las patillas del adaptador de voltaje máximo, por lo que deberá conectar los dos terminales de medición c. • Para ello, consulte los diagramas de colores del cableado de cada modelo. El color del cable se indica en el motor fuera de borda. 2st 50D2 2011 8-9 8 Système électrique F ES Sistema eléctrico 6) Mesure de la tension de pic au démarrage du moteur. 6) Medición del voltaje máximo con el motor arrancado o en arranque. • Lors de la mesure de la tension de pic au démarrage • Cuando mida el voltaje máximo al arrancar el du moteur, ôter les capuchons de bougies des motor, retire el capuchón de la bujía y acople la bujía. bougies d’allumage, bougie fixée. • Con la velocidad de arranque se produce una • Des variations peuvent apparaître dans la valeur de variación en el valor de salida. sortie à la vitesse de démarrage. • Para el modelo de arranque manual: • Modèle à démarrage manuel : La vitesse de départ est instable, la mesure à cette La velocidad de arranque es inestable y por lo vitesse peut donc affecter la valeur de référence. tanto, la medición en el arranque puede afectar al valor de referencia. • Du fait que la valeur numérique des données de fiche technique pour chaque modèle est la tension • Dado que el valor numérico de los datos que minimum, si la mesure obtenue est supérieure, c’est aparecen en la página de la memoria de cada que le moteur est en bon état. modelo es el voltaje mínimo, si la lectura es superior a este, significa que está en buen • Les pièces défectueuses sont déterminées comme estado. suit : si la tension d’entrée est correcte et si la • Si se especifica una pieza defectuosa y el tension de sortie d’une unité est inférieure à la voltaje de entrada es el correcto, significa que tension minimum, alors cette unité est défaillante. hay una unidad cuyo voltaje de salida no coincide con el voltaje mínimo, y por lo tanto, esa es la pieza defectuosa. 4. Données de contrôle 4. Datos de la inspección Referencia de la prueba de resistencia Référence de test de résistance Bobine d'allumage/Bobina de ignición Primaire/Principal Secondaire/Secundaria L/W - B #1 0.4 ~ 0.6Ω 6.8 ~ 10.2 kΩ 160 ~ 220Ω Bobina pulsadora WB - B #2 WR - B #3 160 ~ 220Ω 160 ~ 220Ω Bobine d’excitation/Bobina inductora W/G - B Or - B Or - W/G ∞ ∞ 520 ~ 720Ω Bobine de générateur d’impulsion/ Référence de test de sortie de tension de pic Bobine de générateur d’impulsion/ Bobina pulsadora Bobine d’excitation/Bobina inductora CDI/ Unidad CDI 2st 50D2 2011 Referencia de la prueba de rendimiento del voltaje máximo Démarrage Ralenti 1500r/min Arranque Ralentí L/W - B #1 WB - B #2 3V 7V 19V WR - B #3 Or - W/G B/W - B B/R - B B/G - B 185V 210V 210V 160V 180V 180V 8-11 8 Système électrique F Sistema eléctrico ES 5. Éléments de contrôle 5. Elementos de inspección 1) Contrôle de l’allumage et d’étincelle 1) Inspección del arranque y la chispa AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • Ne jamais toucher les broches des câbles du testeur d’étincelle lors du contrôle d’étincelles de démarrage. • Lors des essais, fixer fermement le capuchon d’électrode afin d’éviter tout contact direct avec le câblage du testeur d’étincelles et toute fuite de courant électrique, et procéder au test avec prudence. • Maintenir tout gaz inflammable, essence, huile, à distance du testeur pour éviter tout contact avec une étincelle. Pour le contrôle d’étincelle, il est recommandé d’utiliser un testeur sur ligne. • No toque ninguna conexión de cables del “Probador de bujías” cuando esté probando la bujía de ignición. • Cuando esté llevando a cabo la prueba, ponga el casquillo del electrodo correctamente, para evitar el contacto directo con el cableado del probador de bujías y la fuga de corriente eléctrica. Haga la prueba con cuidado. • Mantenga los gases inflamables, combustible, aceite y grasa lejos del probador a fin de evitar que se produzcan chispas. Cuando se pruebe la bujía, es recomendable utilizar un probador aprobado. Ce test peut en outre être réalisé sans ôter de pièce. 1. Déconnecter le capuchon 1 des bougies d’allumage. 2. Connecter le capuchon 1 de bougie au testeur d’étincelles. 3. Connecter le clip du testeur à la pointe de l’électrode de bougie. Esta prueba puede llevarse a cabo sin desmontar piezas. 1. Desconecte el capuchón de bujía 1 de las bujías. 2. Conecte el capuchón de bujía 1 al probador de bujías. 3. Conecte el clip del probador de bujías a la punta del electrodo de Testeur d’étincelle : P/N. 3F3-72540-0 la bujía. 4. Démarrer le moteur et vérifier l’étincelle. Vérifier le système d’étincelles lorsque les étincelles sont faibles. Probador de bujía: P/N. 3F3-72540-0 Hauteur d’étincelles : 10 mm (0.4 in) minimum 4. Arranque el motor y compruebe la bujía. Revise el sistema de bujías cuando las chispas sean débiles. Rendimiento de las bujías: 10 mm (0.4 in) or over 2) Contrôle des bornes de bougie Ôter la pièce et la tester comme une unité à part 2) Inspección del terminal del capuchón entière. Retire la pieza y sométala a la prueba como 1. Déconnecter le capuchon des bougies d’allumage. 2. Contrôler le logement de bougie du capuchon et vérifier la bonne position de la borne de bougie. 3. Remplacer la borne du capuchon si besoin. unidad independiente. 1. Desconecte el capuchón de bujía de la bujía. 2. Revise el orificio de bujía del capuchón y la posición del terminal de la bujía adecuadamente. 3. 2st 50D2 2011 Sustituya el terminal de la bujía si es necesario. 8-13 8 F Système électrique 3) Contrôle des bobines d’allumage ES Sistema eléctrico 3) Inspección de las bobinas de encendido Ce test peut être réalisé sans ôter de pièce. Esta prueba puede llevarse a cabo sin desmontar piezas. 1. Mesurer la résistance de la bobine d’allumage. Remplacer si valeur différente de celle spécifiée. 1. Mida la resistencia de la bobina de ignición. Sustitúyala si el resultado de la medición es un valor distinto al especificado. Résistance de la bobine d’allumage : Primaire : Entre a et b 0.4 - 0.6 Ω Resistencia de la bobina de ignición: Secondaire : Entre c et b 6.8 - 10.2 kΩ Lado principal: Entre a y b 0.4 - 0.6 Ω (sans capuchon) Lado secundario: Entre c y b 6.8 - 10.2 kΩ (sin capuchón) 4) Contrôle de la bobine d’impulsion (pulser coil) • Mesure de résistance 1. Ouvrir le support électrique. 4) Inspección de la bobina pulsadora • Medición de la resistencia 1. Abra el soporte eléctrico. 2. Desconecte todos los conectores del conjunto de la placa de la bobina y mida la resistencia entre terminales. 2. Débrancher tous les connecteurs de l’ensemble plateau portebobines et mesurer la résistance entre bornes. Remplacer la bobine de générateur d’impulsion si la résistance est hors de la gamme spécifiée. Sustituya la bobina pulsadora si la resistencia es distinta al intervalo especificado. Resistencia de la bobina pulsadora: Azul (L)/Blanco (W) -Negro (B) #1 Résistance de bobine d’impulsion : Bleu (L)/Blanc (W) -Noir (B) #1 Blanco (W)/Negro (B) - Negro (B) #2 Blanc (W)/ Noir (B) - Noir (B) #2 Blanco (W)/Rojo (R) - Negro (B) #3 160 - 220 Ω Blanc (W)/ Rouge (R) - Noir (B) #3 8 160 - 220 Ω • 1. 2. Mesure des tensions de pic • Medición de los voltios máximos Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de bobine de générateur d’impulsion. 1. Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous. Remplacer la bobine de générateur d’impulsion ou vérifier le branchement du faisceau de câbles si tension de pic hors plage spécifiée. 2. 2st 50D2 2011 Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la bobina pulsadora. Mida los voltios máximos como se indica a continuación. Sustituya la bobina pulsadora o compruebe la conexión del arnés del cable si los voltios máximos no son los del intervalo especificado. Tension de pic de la bobine de générateur Voltios máximos de la bobina pulsadora: d’impulsion : (Référence) (Referencia) Bleu (L) / Blanc (W) -Noir (B) #1 Azul (L)/Blanco (W) -Negro (B) #1 Blanc (W) / Noir (B) - Noir (B) #2 Blanco (W)/Negro (B) - Negro (B) #2 Blanc (W) / Rouge (R) - Noir (B) #3 Blanco (W)/Rojo (B) - Negro (B) #3 3 V au démarrage 3 V al arrancar el motor 7 V en ralenti 7 V al ralentí 19 V à 1.500 r/min 19 V a 1.500 r/min 8-15 F Système électrique ES Sistema eléctrico 5) Contrôle de la bobine d’excitation 5) Inspección de la bobina inductora • Mesure de résistance • Medición de la resistencia 1. Débrancher tous les connecteurs de l’ensemble plateau portebobines et mesurer la résistance entre bornes. Remplacer la bobine d’excitation si la résistance est hors de la gamme spécifiée. 1. Desconecte todos los conectores del conjunto de la placa de la bobina y mida la resistencia entre terminales. Sustituya la bobina inductora si la resistencia es distinta al intervalo especificado. Résistance de bobine d’excitation : Resistencia de la bobina inductora: Blanc/Vert (W/G) - Noir (B) : ∞ Blanco/Verde (W/G) – Negro (B): ∞ Orange (Or) – Noir (B) : ∞ Naranja (Or) – Negro (B): ∞ Orange (Or) – Blanc/Vert (W/G): 520 - 720 Ω Naranja (Or) – Blanco/Verde (W/G): 520 - 720 Ω • Medición de los voltios máximos 1. • Mesure des tensions de pic 1. Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de bobine d’excitation. Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la bobina inductora. 2. Mida los voltios máximos como se indica a continuación. Sustituya la bobina inductora o compruebe la conexión del arnés 2. del cable si los voltios máximos no son los del intervalo Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous. Remplacer la bobine d’excitation ou vérifier le branchement du faisceau de câbles si tension de pic hors plage spécifiée. especificado. Voltios máximos de la bobina inductora: (Referencia) Tension de pic de la bobine d’excitation : Naranja (Or) – Blanco (W)/Verde (G) (Référence) 185 V al arrancar el motor Orange (Or) – Blanc(W)/Vert (G) : 185 V au démarrage 210 V al ralentí 210 V au ralenti 210 V a 1.500 r/min 210 V à 1.500 r/min 6) Contrôle de l’unité de décharge de condensateur 6) Inspección de la unidad CDI • Medición de los voltios máximos 1. • Mesure des tensions de pic 1. Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de l’unité de décharge de condensateur. Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la unidad CDI. 2. Mida los voltios máximos como se indica a continuación. Sustituya la unidad CDI o compruebe la conexión del arnés del 2. Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous. Remplacer l’unité de décharge de condensateur ou vérifier le branchement du faisceau de câbles si tension de pic hors plage spécifiée. cable si los voltios máximos no son los del intervalo especificado. Voltios máximos de la unidad CDI: (Referencia) Tension de pic de l’unité de décharge de Negro/Blanco (B/W) – Negro (B) condensateur : (Référence) Negro/Rojo (B/R) – Negro (B) Noir/Blanc(B/W) - Noir (B) 8 Negro/Verde (B/G) – Negro (B) Noir/Rouge(B/R) - Noir (B) 160 V al arrancar el motor Noir/Vert(B/G) - Noir (B) 180 V al ralentí 160 V au démarrage 185 V a 1.500 r/min 180 V au ralenti 185 V à 1.500 r/min 2st 50D2 2011 8-17 F Système électrique 7) Contrôle de l'interrupteur d'arrêt 1. ES Sistema eléctrico 7) Inspección del interruptor de Vérifier la conduction de l'interrupteur d'arrêt, et le remplacer si la conductivité est mauvaise. parada 1. Revise la conducción del interruptor de parada, y sustituya si no hay conducción. Ce test peut être réalisé sans ôter de pièce. Esta prueba puede llevarse a cabo sin desmontar piezas. Position de l'interrupteur Retirer le système de verrouillage a Attachez le système de verrouillage b Appuyez sur l'interrupteur c Couleur du câble Marron (Br) Noir (B) Posición del interruptor Color del cable Marrón (Br) Negro (B) Retirar bloqueo a Colocar bloqueo b Presionar interruptor c 8 2st 50D2 2011 8-19 F ES 9 9 Dépannage Solución de Problemas 1. Tableau de dépannage ………………………………… 9-14 1. Tabla de solución de problemas……………… 9-26 2. Bloc moteur ……………………………………………… 9-15 1 Le moteur ne démarre pas …………………………… 9-15 Système de démarrage ……………………………… 9-15 2. Motor …………………………………………………… 9-27 Système d’allumage ………………………………… 9-16 Système d’alimentation ……………………………… 9-18 Pression de compression …………………………… 9-19 2 Le moteur démarre, mais cale aussitôt. ……………… 9-20 Système d’alimentation ……………………………… 9-20 Système d’allumage ………………………………… 9-21 1 El motor no arranca …………………………………… 9-27 Sistema de arranque ……………………………… 9-27 Sistema de ignición ……………………………… 9-28 Sistema de combustible ………………………… 9-30 Presión de compresión …………………………… 9-31 2 El motor arranca pero se apaga enseguida. ………… 9-32 Sistema de combustible ………………………… 9-32 Pression de compression …………………………… 9-22 3 La vitesse de ralenti du moteur ne Sistema de ignición ……………………………… 9-33 Presión de compresión …………………………… 9-34 3 La velocidad al ralentí del motor se stabilise pas. ……………………………………… 9-23 4 Une ouverture rapide du papillon compromet l’accélération. ………………………… 9-24 5 Le changement de vitesse est difficile à réaliser. …………………………………………… 9-25 no se estabiliza. ……………………………………… 9-35 4 La rápida apertura del acelerador hace que la aceleración falle. ………………………………… 9-36 5 El cambio de velocidades no se lleva a cabo con normalidad. …………………………………… 9-37 9 OK Solución de Problemas 1.Tabla de solución de problemas El motor se para inmediatamente despuŽs de arrancarse. Ralent’ anormal. Aceleraci—n defectuosa. La embarcaci—n no alcanza la m‡xima velocidad. El motor se sobrecalienta. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ La velocidad del motor es muy elevada y provoca que el ESG de alta velocidad entre en funcionamiento. El motor no arranca ○ ○          ○ ○ ○ ○ ○  ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○     ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○   ○ 9-26 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Causa estimada Consulte la p‡gina Hay poco combustible en el tanque. La conexi—n del sistema de combustible es incompleta. Se aspira aire a travŽs del sistema de combustible. El conducto de combustible est‡ retorcido. El respiradero del tap—n est‡ cerrado. El filtro de combustible, la bomba de combustible o bien el carburador est‡ obstruido. Se ha utilizado gasolina de poca calidad. Mal funcionamiento de la bomba de combustible Mal funcionamiento del sistema ahogador Hay una sobrealimentaci—n de combustible. Exceso de aceite en el motor (se genera humo de escape). El pist—n, el anillo del pist—n y/o el cilindro est‡n excesivamente desgastados. Hay un exceso de sedimento de carb—n en la c‡mara de combusti—n. Buj’a suelta Uso de buj’as no especificadas Buj’a contaminada No salta chispa o chispa dŽbil Cortocircuito en el interruptor de parada La regulaci—n del encendido no se ha ajustado correctamente. No se ha acoplado el bloqueo del interruptor de parada. Desconexi—n de los cables principales o cable de toma a tierra flojo El agua de refrigeraci—n no llega a su destino o lo hace en pocas cantidades debido a un mal funcionamiento o a que la bomba est‡ obstruida. Mal funcionamiento del termostato. La placa anticavitaci—n est‡ da–ada No se ha utilizado la hŽlice adecuada. La hŽlice est‡ da–ada o deformada. La posici—n de cabeceo no es correcta. El barco est‡ desequilibrado debido a una carga de posici—n inadecuada. El peto de popa es excesivamente alto o bajo. El ajuste del empalme del acelerador es defectuoso. Cap’tulo 1 Cap’tulo 2 Cap’tulo 3 Cap’tulo 4 Cap’tulo 4 Cap’tulo 4 Cap’tulo 3 Cap’tulo 5 Cap’tulo 5 Cap’tulo3 Cap’tulo 3 Cap’tulo 3 Cap’tulo 8 Cap’tulo 8 Cap’tulo 3 Cap’tulo 1 Cap’tulo 8 Cap’tulo 6 Cap’tulo 3 Cap’tulo 1 Cap’tulo 3 Cap’tulo 1 Cap’tulo 3 2st X50D2 2011 ES Antes de trabajar en el motor, verifique que la instalación del casco y del motor y el montaje son normales. Para la solución de problemas mecánicos, consulte la sección de solución de problemas pertinente en este capítulo. Para llevar a cabo las tareas de revisión y mantenimiento de la máquina, consulte los procedimientos de servicio que se describen en este manual a fin de llevar a cabo su trabajo de una forma segura. 2.Motor Estado 1 El motor no arranca Sistema de arranque                    NO Cambie la velocidad a punto muerto (N). Sê           Sê       Revise el sistema de ignición y/o el sistema de combustible. NO Repare o sustituya el arrancador. 9 2st X50D2 2011 9-27 OK Solución de Problemas Sistema de ignición     NO    ADVERTENCIA SÍ                      Limpie y ajuste las bujías de encendido o bien sustitúyalas. • Cuando haga la prueba, ponga el casquillo del electrodo correctamente para evitar el contacto directo con el cableado del probador de bujías y que se produzca un escape de corriente eléctrica. • Mantenga los gases inflamables, combustible, aceite y grasa lejos del probador a fin de evitar que se produzcan chispas. NO                  SÍ NO Sustituya la bobina pulsadora. SÍ Compruebe el sistema de combustible y de compresión. Revise el sistema de combustible. NO           NO NO Sustituya el interruptor de parada o el interruptor de llave principal.             NO Repare o sustituya el capuchón. Vaya a la p‡gina siguiente. 9-28 2st X50D2 2011 ES NO                    NO NO Sustituya la bobina de ignición.                      NO Sustituya la bobina inductora. SÍ Sustituya la unidad CDI. 9 2st X50D2 2011 9-29 OK Solución de Problemas Sistema de combustible                 NO    Abra el tornillo de la válvula de aire. SÍ                                    SÍ Limpie el tanque de combustible. Limpie el sistema de combustible. NO                           NO Revise el carburador. SÍ Sustituya la pieza defectuosa por otra nueva. 9-30 2st X50D2 2011 ES Presión de compresión Compruebe si el aire secundario se absorbe a travŽs de la superficie de acoplamiento del carburador o del colector de admisi—n. ÀSe absorbe el aire secundario? NO Revise la presión de compresión. SÍ Sustituya la pieza defectuosa y el sello por otros nuevos. 9 2st X50D2 2011 9-31 OK Solución de Problemas Estado 2 El motor arranca pero se apaga enseguida. • Inspección del sistema de combustible, el sistema de ignición y el sistema de compresión. Sistema de combustible                 NO    Abra el tornillo de la válvula de aire. SÍ                                    SÍ Limpie el tanque de combustible. Limpie el sistema de combustible. NO                           NO Revise el carburador. SÍ Sustituya la pieza defectuosa por otra nueva. 9-32 2st X50D2 2011 ES Sistema de ignición      SÍ                  NO ADVERTENCIA • Cuando haga la prueba, ponga el casquillo del electrodo correctamente para evitar el contacto directo con el cableado del probador de bujías y que se produzca un escape de corriente eléctrica. • Mantenga los gases inflamables, combustible, aceite y grasa lejos del probador a fin de evitar que se produzcan chispas. SÍ      Limpie y ajuste las bujías de encendido o bien sustitúyalas. Revise el sistema de combustible. NO              NO Repare o sustituya el capuchón. SÍ                 NO Sustituya la bobina de ignición. 9 SÍ Revise la unidad CDI. 2st X50D2 2011 9-33 OK Solución de Problemas Presión de compresión Compruebe si el aire secundario se absorbe a travŽs de la superficie de acoplamiento del carburador o del colector de admisi—n. ÀSe absorbe el aire secundario? NO Revise la presión de compresión. SÍ Sustituya la pieza defectuosa y el sello por otros nuevos. 9-34 2st X50D2 2011 ES Estado 3 La velocidad al ralentí del motor no se estabiliza. • Inspección del colector de admisión, sistema de toma de aire, sistema de ignición y sistema de combustible.                      NO Ajuste el cable del acelerador. SÍ                 NO Si el aire secundario se absorbe a través de las juntas, revíselas. NO Limpie el carburador y/o sustituya la(s) pieza(s) defectuosa(s) por otra(s) nueva(s). SÍ Ajustar el intervalo de ignición. 9 2st X50D2 2011 9-35 OK Solución de Problemas Estado 4 La rápida apertura del acelerador hace que la aceleración falle. La rápida apertura del acelerador hace que el motor se pare. (Parada) La aceleración no es uniforme. • Inspección del carburador, el sistema de ignición y el sistema de compresión.                   NO Ajuste el cable del acelerador. SÍ             NO Ajuste la varilla de acoplamiento. SÍ                                 NO Compruebe el sistema de ignición y la presión de compresión. SÍ Limpie el carburador y/o sustituya la(s) pieza(s) defectuosa(s) por otra(s) nueva(s). 9-36 2st X50D2 2011 ES Estado 5 El cambio de velocidades no se lleva a cabo con normalidad. Compruebe el funcionamiento de la palanca de cambio. ÀTodo normal? NO Revise el retén de la palanca de cambio. SÍ Revise la junta de la varilla de cambio. ÀTodo normal? NO Ajuste el cable del cambio. NO Sustituya la varilla de cambio. SÍ Desmonte la unidad inferior y compruebe el funcionamiento del embrague. ÀTodo normal? NO Sustituya la pieza defectuosa por otra nueva. SÍ Revise el engranaje de marcha hacia adelante, el piñón (engranajes A y B) y el embrague. 9 2st X50D2 2011 9-37 F ES 10 10 Schéma de câblage Diagrama de cableado 10 2st 50D2 2011 COLORES DE LOS CABLES B ------- Negro COULEUR DES CÂBLES B ------- Noir Or ----- Orange Y ------- Jaune W ------ Blanc Br ----- Marron Sb ----- Bleu ciel B/W ----- Noir à bande blanche B/G ----- Noir à bande verte B/Y ----- Noir à bande jaune B/R ----- Noir à bande rouge W/R ----- Blanc à bande rouge W/B ----- Blanc à bande noire W/G ----- Blanc à bande verte L/W ----- Bleu à bande blanche L/W ----- Azul con líneas blancas W/G ----- Blanco con líneas verdes W/B ----- Blanco con líneas negras W/R ----- Blanco con líneas rojas F B/R ----- Negro con líneas rojas B/Y ----- Negro con líneas amarillas B/G ----- Negro con líneas verdes B/W ----- Negro con líneas blancas Sb ----- Azul cielo Br ----- Marrón W ------ Blanco Y ------- Amarillo Or ----- Naranja 5 MÁN 4 Unidad CDI 3 #3 BOBINA DE IGNICIÓN 2 #2 BOBINA DE IGNICIÓN 6 INTERRUPTOR DE PARADA 1 #1 BOBINA DE IGNICIÓN ES 1 #1 BOBINE D’ALLUMAGE 2 #2 BOBINE D’ALLUMAGE 3 #3 BOBINE D’ALLUMAGE 4 CDI 5 MAGNETO 6 BOUTON D’ARRÊT F Schéma de câblage Diagrama de cableado ES 10 10-3 GB Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. All rights reserved. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or by any means without the express written permission of Tohatsu Corporation. F Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. Tous droits réservés. Il est strictement interdit de reproduire ou de diffuser tout ou partie de ce manuel, sous quelque forme ou de quelque manière que ce soit, sans l'autorisation expresse écrite de Tohatsu Corporation. ES Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de la información de este manual puede reproducirse ni transmitirse, en manera alguna ni por ningún medio, sin el previo consentimiento expreso y por escrito de Tohatsu Corporation.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508

TOHATSU EVERRUN MWX 50D2 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para