Olimpia Splendid Caldostile D Manual de usuario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
Manual de usuario
CALDOSTILE D
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
IL PRESENTE PRODOTTO E’ ADATTO SOLO A AMBIENTI
CORRETTAMENTE ISOLATI O AD UN USO OCCASIONALE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
THIS PRODUCT IS ONLY SUITABLE FOR WELL INSULATED
SPACES OR OCCASIONAL USE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
CE PRODUIT NE PEUT ÊTRE UTILISÉ QUE DANS DES LOCAUX
BIEN ISOLÉS OU DE MANIÈRE OCCASIONNELLE
INSTALLATIONS, BEDIENUNGS AND WARTUNGSANWEISUNGEN
DIESES PRODUKT IST NUR FÜR GUT ISOLIER TE RÄUME ODER FÜR
DEN GELEGENTLICHEN GEBRAUCH GEEIGNET
INSTRUCCIOES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
ESTE PRODUCTO ESTÁ INDICADO ÚNICAMENTE EN LUGARES
ABRIGADOS O PARA UNA UTILIZACIÓN PUNTUAL
2
I
GB
F
1
INFORMAZIONI
GENERALI
Desideriamo innanzitutto
ringraziarVi per aver deciso di
accordare la vostra preferenza
ad un apparecchio di nostra
produzione.
Documento riservato
ai termini di legge con
divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione
della ditta costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi
presentare particolari diversi
da quelli rafgurati, senza
per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti
in questo manuale.
Leggere attentamente
il presente manuale
prima di procedere con
qualsiasi operazione
(installazione,
manutenzione,
uso) ed attenersi
scrupolosamente a
quanto descritto nei
singoli capitoli.
Conservare con cura
questo libretto per ogni
ulteriore consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere
lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME
RESPONSABILITÀ PER
DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, rst
of all, for purchasing an air-
conditioner produced by our
company.
This document is restricted in
use to the terms of the law and
may not be copied or transferred
to third parties without the
express authorization of the
manufacturer. Our machines
are subject to change and
some parts may appear
different from the ones
shown here, without
this affecting
the text of the manual in any
way.
Read this manual
carefully before
performing
any operation
(installation,
maintenance, use) and
follow the instructions
contained in each
chapter.
Keep the manual carefully
for future reference.
After removing the
packaging, check that the
appliance is in perfect
condition.
The packaging materials
must not be left within reach
of children as they can be
dangerous.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS
OR PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INFORMATIONS
GENERALES
Nous souhaitons tout
d’abord vous remercier d’avoir
accordé votre préférence à
l’un de nos appareils.
Document réservé.
Reproduction ou transmission
à des tiers interdite sans
autorisation expresse du
fabricant.
Les machines peuvent
subir des mises à jour et
donc présenter des détails
différents de ceux
représentés, sans pour autant
inrmer les textes gurant
dans le présent manuel.
Lire attentivement
le présent manuel
avant de procéder à
quelque opération que
ce soit (installation,
maintenance,
utilisation) et
se conformer
scrupuleusement
aux indications des
différents chapitres.
Conserver avec soin le
présent manuel pour toute
consultation ultérieure.
Après avoir enlevé
l’emballage, s’assurer de
l’intégrité de l’appareil; les
éléments de l’emballage
ne doivent pas laissés à la
portée des enfants car ce
sont des sources potentielles
de danger.
LE CONSTRUCTEUR
DECLINE TOUTE
RESPONSABILITÉ
TOUCHANT LES
DOMMAGES CORPORELS
3
D E
CALDOSTILE D
1
INFORMACIONES
GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber
elegido un acondicionador
de nuestra producción.
Documento reservado según
la ley con prohibición de
reproducción o transmisión
a terceros sin la expresa
autorización de la empresa
constructora.
Las máquinas pueden
ser actualizadas y por lo
tanto presentar detalles
distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir
por ello, perjuicio para los
textos contenidos en el
presente manual.
Leer atentamente el
presente manual antes
de realizar cualquier
tipo de operación
(instalación,
mantenimiento,
uso) y abstenerse
escrupulosamente
a todo lo que se
encuentra descripto
en cada uno de los
capítulos.
Conserven con cuidado
este manual para consultas
posteriores.
Una vez quitado el
embalaje, veriquen que
el aparato esté íntegro, los
elementos del embalaje no
deben dejarse al alcance
de los niños ya que son
potenciales fuentes de
peligro.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Wir bedanken uns dafür,
dass Sie einem Gerät aus
unserer Produktion den Vorzug
gegeben haben.
Vertrauliches Dokument in
Übereinstimmung mit dem
Gesetz. Die Wiedergabe oder
Übermittlung an Dritte ohne
ausdrückliche Genehmigung
des Herstellers ist verboten.
Die Geräte können
Änderungen erfahren und
deshalb andere Bestandteile
aufweisen als auf den
Abbildungen dargestellt,
ohne dass dadurch der Inhalt
dieser Anleitung berührt wird.
Bevor Sie mit einer
Tätigkeit beginnen
(Installation,
Instandhaltung,
Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam
das vorliegende
Benutzerhandbuch und
halten Sie sich strengstens
an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie diese
Broschüre zum Nachlesen
bei allen späteren Fragen auf.
Stellen Sie nach der
Entfernung der Verpackung
die Unversehrtheit
des Geräts sicher. Die
Verpackungsbestandteile
sind von Kindern
fernzuhalten, da sie
potentielle Gefahrenquellen
darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDEN AUFGRUND
4
I
GB
F
MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si
riserva il diritto di
apportare modifiche in
qualsiasi momento ai
propri modelli, fermo
restando le caratteristiche
essenziali descritte nel
presente manuale.
Durante il montaggio, e ad
ogni operazione di
manutenzione, è necessario
osservare le precauzioni
citate nel presente manuale,
e sulle etichette apposte
all’interno degli apparecchi,
nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza
vigenti nel luogo
d’installazione.
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel
seguente capitolo consentono
di fornire rapidamente ed
in modo univoco informazioni
necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina
in condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
- Contrassegna situazioni
nelle quali si deve informare
il SERVICE aziendale
interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti
da questo simbolo
contengono informazioni
e prescrizioni molto
importanti, particolarmente
per quanto riguarda la
sicurezza.
Il mancato rispetto può
comportare:
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL.
The manufacturer reserves
the right to make any
changes it deems advisable
to its models, although
the essential features
described in this manual
remain the same.
During installation and
maintenance, respect the
precautions indicated in the
manual, and on the labels
applied inside the units, as
well as all the precautions
suggested by good sense
and by the safety regulations
in effect in your country.
SYMBOLS
The pictograms in the next
chapter provide the necessary
information for correct, safe
use of the machine in a rapid,
unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in
which you should inform
the SERVICE department in
the company: CUSTOMER
TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with
this symbol contain very
important information
and recommendations,
particularly as regards
safety.
Failure to comply with them
may result in:
- danger of injury to the
OU MATERIELS
DECOULANT DU NON
RESPECT DES INDICATIONS
DU PRESENT MANUEL.
Le constructeur se réserve
le droit d’apporter des
modications à tout moment
à ses modèles, sous réserve
des caractéristiques
essentielles décrites dans
le présent manuel.
Pendant le montage, lors
de chaque opération de
maintenance, il est nécessaire
d’observer les précautions
citées dans le présent
manuel et sur les
étiquettes apposées à
l’intérieur des appareils,
ainsi que d’adopter toutes
les précautions suggérées
par le bon sens et par les
normes de sécurité en
vigueur sur le lieu d’installation.
SYMBOLES
Les pictogrammes gurant
dans le chapitre suivant
permettent de fournir
rapidement et de façon
univoque les informations
nécessaires à l’utilisation
de la machine dans des
conditions de sécurité.
Pictogrammes
rédactionnels
Service
- Identifie des situations
dans lesquelles il faut
informer le SERVICE
d’entreprise interne:
SERVICE D’ASSISTANCE
TECHNIQUE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés
de ce symbole contiennent
des informations et
des prescriptions très
importantes en ce qui
concerne la sécurité.
Le non respect peut entraîner:
- danger pour la sécurité
des opérateurs
2
5
D E
CALDOSTILE D
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora
se reserva el derecho de
aportar modificaciones
en cualquier momento
en los propios modelos,
manteniendo, sin embargo,
las características
esenciales descriptas en
el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento,
es necesario observar las
precauciones citadas en el
presente manual, y en las
etiquetas colocadas en el
interior de los equipos, así
como adoptar todo tipo de
precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad
vigentes en el lugar de
instalación.
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes
en este capítulo permiten
suministrar rápidamente y de
manera unívoca informaciones
necesarias para la correcta
utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
Indica situaciones en las
cuales se debe informar
al SERVICE empresarial
interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
los párrafos precedidos
por este símbolo,
contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente
por lo que respecta a la
seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
DER NICHTBEACHTUNG
DER IN DIESER
BROSCHÜRE ENTHALTENEN
VORSCHRIFTEN.
Die Herstellerfirma
behält sich
das Recht auf
jederzeitige Änderungen
an ihren Modellen
vor. Die in diesem
Handbuch beschriebenen
grundlegenden
Eigenschaften bleiben davon
unberührt.
Während der Montage und
bei jedem Wartungseingriff ist
es notwendig, die in diesem
Handbuch und auf den
Etiketten im Innern der
Geräte angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen
einzuhalten sowie alle nach
allgemeiner Erkenntnis
naheliegenden sowie
aufgrund am Installationsort
geltender Bestimmungen
vorgegebenen
Schutzvorkehrungen zu treffen.
SYMBOLGEBUNG
Die im folgenden Kapitel
wiedergegebenen
Piktogramme erlauben die
schnelle und eindeutige
Lieferung der zur korrekten
Bedienung der Maschine
unter Sicherheitsbedingungen
erforderlichen Informationen.
Veranschaulichende
Piktogramme
Service
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST.
Zeigenger
- Die Paragrafen, denen
dieses Symbol vorausgeht,
enthalten sehr wichtige
Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung kann
folgende Auswirkungen
haben:
2
6
I
GB
F
- pericolo per l’incolumità
degli operatori
- perdita della garanzia
contrattuale
- declinazione di
responsabilità da parte
della ditta costruttrice.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che
non si devono
assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica
pericolosa
- Segnala al personale
interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire uno shock
elettrico.
Pericolo generico
- Segnala al personale
interessato che l’operazione
descritta presenta,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni sici.
Pericolo di forte calore
- Segnala al personale
interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire bruciature
per contatto con componenti
con elevata temperatura.
Non coprire
- Segnala al personale
interessato che è vietato
coprire l’apparecchio per
evitarne il surriscaldamento.
SMALTIMENTO
Questo marchio sta ad indicare
che, in base ai regolamenti
vigenti nell’Unione Europea,
il prodotto non deve essere
smaltito assieme ad altri
riuti domestici. Per evitare i
possibili danni all’ambiente e alla
salute che potrebbero derivare
dallo smaltimento incontrollato
dei riuti, è necessario
operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
- Refers to actions that
absolutely must not be
performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel
that the operation described
could cause electrocution if
not performed according to
the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel
that the operation described
could cause physical injury
if not performed according
to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel
that the operation described
could cause burns if not
performed according to the
safety rules.
Do not cover
- Inform all interested
personnel that to avoid
overheating, it is forbidden
to cover the appliance.
DISPOSAL
This marking indicates that
this product should not be
disposed with other household
wastes throughout the EU.
To prevent possible harm to
the environment or human
health from uncontrolled waste
disposal, recycle it responsibly
to promote the sustainable
reuse of material resources. To
- perte de la garantie
contractuelle
- déclaration de la non
responsabilité du fabricant.
Main levée
- Identie des actions qu’il
ne faut absolument pas
faire.
Pictogrammes relatifs à la
sécurité
Tension électrique
dangereuse
- Signale au personnel
concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans
le respect des dispositions
de sécurité, le risque de
subir une électrocution.
Danger générique
- Signale au personnel
concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans
le respect des dispositions
de sécurité, le risque de subir
des dommages corporels.
Danger de forte chaleur
- Signale au personnel
concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans le
respect des dispositions de
sécurité, le risque de subir des
brûlures par contact avec des
composants à température
élevée.
Ne pas couvrir
- Signale au personnel
concerné qu’il est interdit
de couvrir l’appareil pour en
éviter la surchauffe.
ELIMINATION
Cette marque indique que, sur
la base des règlements en
vigueur de l’Union Européenne, le
produit ne doit pas être éliminé
conjointement à d’autres déchets
ménagers. Pour éviter tout
dommage pour l’environnement
et pour la santé qui pourrait
résulter de l’élimination
incontrôlée des déchets, il est
7
D E
CALDOSTILE D
peligro para la incolumidad
de los operadores
pérdida de la garantía de
contrato
declinación de las
responsabilidades de la
empresa constructora.
Mano levantada
Indica acciones que no se
deben hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal
interesado que la operación
descripta presenta, si no es
realizada respetando las
normativas de seguridad,
el riesgo de sufrir un shock
eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal
interesado que la operación
descripta presenta, si no es
realizada respetando las
normativas de seguridad,
el riesgo de sufrir daños
físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal
interesado que la operación
descripta presenta, si no es
realizada respetando las
normativas de seguridad,
el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del
contacto con componentes
a elevada temperatura.
No cubrir
- Indica al personal interesado
que está prohibido cubrir
el aparato para evitar su
recalentamiento.
DESGUACE
Esta marca indica que, de acuerdo
a los reglamentos vigentes en la
Unión Europea, el producto no
debe ser eliminado junto a otros
residuos domésticos. Para evitar
los daños al ambiente y a la
salud que podrían derivar de la
eliminación incontrolada de los
residuos, es necesario que estos
sean reciclados en forma
- Gefahr für die Unversehrtheit
der Bediener
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerrma lehnt jede
Verantwortung ab.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen,
die absolut verboten sind.
Sicherheits-Piktogramme
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass bei dem
beschriebenen Vorgang die
Gefahr von elektrischen
Schlägen besteht, wenn die
Sicherheitsvorschriften nicht
eingehalten werden.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass bei
dem beschriebenen
Vorgang Verletzungsgefahr
besteht, wenn die
Sicherheitsvorschriften
nicht eingehalten werden.
Gefahr durch große Hitze
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass bei
dem beschriebenen
Vorgang bei Berühren
von heißen Bestandteilen
Verbrennungsgefahr
besteht, wenn die
Sicherheitsvorschriften nicht
eingehalten werden.
Nicht abdecken
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass das
Abdecken des Geräts
verboten ist, um die
Überhitzung zu vermeiden.
ENTSORGUNG
I
nnerhalb der EU weist dieses
Symbol darauf hin, dass
dieses Produkt nicht über den
Hausmüll entsorgt werden darf.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien,
die einer Verwertung zugeführt
werden sollten und um der
Umwelt bzw. der menschlichen
Gesundheit nicht durch
8
I
GB
F
che esso venga riciclato in
maniera responsabile così da
favorire il riutilizzo sostenibile
delle risorse materiali. Per il
ritorno del dispositivo usato,
si prega di utilizzare gli opportuni
sistemi di restituzione e raccolta
o di contattare il negoziante
presso il quale il prodotto è
stato acquistato, al fine di
garantire il suo riciclaggio in
condizioni di massima sicurezza
per l’ambiente.
AVVERTENZE
- Prima di collegare
l’apparecchio
accertarsi che i
dati di targa siano
rispondenti a quelli
della rete distribuzione
elettrica. La targa è
situata sul retro.
- Installare
l’apparecchio
secondo le istruzioni
del costruttore.
Un’errata
installazione può
causare danni a
persone, animali
o cose, nei
confronti dei quali il
costruttore non può
essere considerato
responsabile.
- Usare l’apparecchio
sempre e soltanto in
posizione verticale.
- Durante l’utilizzo
dell’apparecchio
svolgere sempre tutto
il cavo.
return your used device, please
use the return and collection
systems or contact the retailer
where the product was
purchased. They can take this
product for environmental safe
recycling.
WARNINGS
- Before connecting,
make sure that
the plate data
corresponds with
the mains electrical
supply.
The plate can be
found on the back.
- Install it according to
the manufacturer’s
instructions
An incorrect
installation can
cause damage to
people, animals or
property for which
the manufacturer
accepts no
responsibility.
- Always and only
use it in a vertical
position.
- Always unreel the
cable completely
during use.
nécessaire qu’il soit recyclé
de façon responsable afin de
favoriser la réutilisation durable
des ressources matérielles. Pour
le retour du dispositif utilisé, prière
d’utiliser les systèmes prévus
à cet effet de restitution et de
collecte ou de contacter le
revendeur auprès duquel le
produit a été acheté, afin
d’assurer son recyclage dans des
conditions de sécurité maximale
pour l’environnement.
AVERTISSEMENTS
- Avant de brancher
l’appareil, s’assurer
que les données de la
plaque signalétique
sont conformes à
celles du réseau
électrique. La plaque
est située à l’arrière.
- Installer l’appareil
selon les instructions
du constructeur.
Une mauvaise
installation peut
entraîner des
dommages aux
personnes, animaux
et choses, au
sujet desquels le
constructeur décline
toute responsabilité.
- Utiliser l’appareil
toujours et
uniquement en
position verticale.
- Pendant l’utilisation
de l’appareil,
dérouler toujours le
câble.
3
9
D E
CALDOSTILE D
responsable, con el objetivo
de favorecer la reutilización
sostenible de los recursos
materiales. Para la devolución
del dispositivo usado, se ruega
utilizar adecuados sistemas
de restitución y recogida, o
contactar con el comercio en
el que el producto ha sido
adquirido, para garantizar su
reciclaje en condiciones de
máxima seguridad para el
ambiente.
ADVERTENCIAS
- Antes de instalar el
aparato,comprobar
que la alimentación
eléctrica de la red
corresponde a la
indicada en la tarjeta
de características
técnicas situada en
la parte trasera.
- Después
instalarlo según la
instrucciones del
fabbricante. Una
instalación errónea
puede causar da os a
personas, animales o
cosas, de las cuales el
fabbricante no podrá
ser considerado
responsabile.
- Utilizarlo sempre
y solamente en
posición vertical.
- Durante su
utilización,
desenrollar sempre
todo el cable.
unkontrollierte Müllbeseitigung
zu schaden. Bitte entsorgen
Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme
oder senden Sie das Gerät zur
Entsorgung an die Stelle, bei der
Sie es gekauft haben. Diese wird
dann das Gerät der stofichen
Verwertung zuführen.
WARNHINWEISE
- Vor dem
Anschließen des
Geräts muss
überprüft werden,
ob die Angaben auf
dem Typenschild
mit den Daten
des Stromnetzes
übereinstimmen.
- Installieren Sie das
Gerät nach den
Anweisungen des
Herstellers.
Eine fehlerhafte
Installation kann
Schäden an
Personen, Tieren
oder Gegenständen
verursachen, für die
der Hersteller nicht
haftbar gemacht
werden kann.
- Das Gerät darf
ausschließlich in
senkrechter Stellung
betrieben werden.
- Wickeln Sie während
des Betriebs stets
das ganze Kabel ab.
3
10
I
GB
F
Se il cavo di alimentazione
è danneggiato deve essere
sostituito dal costruttore o
dal suo servizio di assistenza
tecnica o comunque da una
persona qualicata similare,
in modo da prevenire ogni
rischio.
- Installarlo
garantendo che
interruttori e altri
comandi non siano
raggiungibili da chi
sta usando il bagno
o la doccia.
- Non usare, se non con
particolare cautela,
prolunghe.
- Tenere l’apparecchio
ad una distanza di
almeno 1,5 metri da
altri oggetti.
- Non posizionare
l’apparecchio vicino
a fonti di calore.
- Non attivare in zone
in cui vengono
utilizzati o stoccati
benzina, vernici o altri
liquidi inammabili.
- Non utilizzare
l’apparecchio per
asciugare abiti.
- Fare attenzione
che non entrino
oggetti estranei
nelle aperture di
ventilazione o scarico
in quanto vi è il rischio
di scosse elettriche,
incendio o danni
all’apparecchio.
- Questo apparecchio è
If the power cord is
damaged, it must be replaced
by the manufacturer, his
technical service or a similarly
qualied person in order to
eliminate all possible risks.
- Install it in such a
way that the switches
and other controls
cannot be reached
by persons using
the bath or shower.
- Only use extensions
with great attention.
- Keep all objects at
least 1.5 meter from
the front, sides and
rear of the appliance.
- Do not place
appliance close to a
radiant heat source.
- Do not operate
in areas where
gasoline, paint or
other flammable
liquids are used or
stored.
- Do not use the
appliance to dry
clothes.
- Do not insert or allow
foreign objects to
enter any ventilation
or exhaust opening,
as this may cause
an electric shock,
re or damage to the
appliance.
- This appliance is intended
for household use only
and not for commercial or
industrial use.
Si le câble d’alimentation
est endommagé, il doit être
remplacé par le constructeur
ou par son service
d’assistance technique ou,
de toute façon, par une
personne ayant des
qualications similaires, de
façon à prévenir tout risque.
- L’installer en veillant à
ce que les interrupteurs
et autres commandes
ne soient pas
accessibles par les
personnes utilisant la
baignoire ou la douche.
- N’utiliser de rallonges
qu’avec des précautions
particulières.
- Garder l’appareil à une
distance d’au moins 1,5
m des autres objets.
- Ne pas placer l’appareil
près de sources de
chaleur.
- Ne pas activer dans
des endroits ou sont
utilisés ou stockés
de l’essence, des
peintures ou autres
liquides inammables.
- Ne pas utiliser l’appareil
pour sécher des
vêtements.
- Veiller à ce qu’il n’entre
pas d’objets étrangers
dans les ouvertures
de ventilation ou
d’évacuation, car il
existe un risque
d’électrocution,
d’incendie ou de
détérioration de
l’appareil.
11
D E
CALDOSTILE D
Wenn das Stromkabel
beschädigt ist, muss dieses
zur Vermeidung von Gefahren
vom Hersteller oder von dessen
Technischem Kundendienst
beziehungsweise durch
gleichermaßen qualifiziertes
Personal ersetzt werden.
- Bei der Installation ist
sicherzustellen, dass
Schalter und andere
Bedienelemente nicht vom
Benutzer des Bads oder
der Dusche erreichbar
sind.
- Verwenden Sie möglichst
keine Verlängerungen,
und wenn, dann nur mit
äußerster Vorsicht.
- Der Abstand zwischen
dem Gerät und anderen
Gegenständen muss
mindestens 1,5 Meter
betragen.
- Das Gerät darf nicht in der
Nähe von Wärmequellen
aufgestellt werden.
- Das Gerät darf nicht in
Bereichen betrieben
werden, in denen
Benzin, Lacke oder
andere entflammbaren
Flüssigkeiten gelagert sind.
- Verwenden Sie das Gerät
nicht zum Trocknen von
Kleidern.
- Passen Sie auf, dass keine
Fremdkörper in die Ausblas-
oder Ansaugöffnungen
gelangen, da die
Gefahr von elektrischen
Schlägen, Feuer und
Beschädigungen am Gerät
besteht.
Para prevenir cualquier
riesgo, en caso de deterioro
del cable de alimentación,
éste debe ser sustituido por
el fabricante, por su servicio
de asistencia técnica o por
una persona cualicada.
- Instalarlo con la
garantía de que el
interruptor y otros
mando del aparato,
no están al alcanne
de quièn está usando
el baño o la ducha.
- No usar
prolongadores sino
es con especial
cuidado.
- Mantenga el aparato
a una distancia de al
menos 1,5 metros de
otros objetos.
- No coloque el aparato
cerca de fuentes de
calor.
- No encienda el
aparado en zonas en
las que se utiliza o se
almacena gasolina,
pintura u otros
líquidos inamables.
- No utilice el aparato
para secar ropa.
- Verifique que no
entren objetos
extraños en las
aberturas de
ventilación o
descarga, ya que
existe riesgo de
descargas eléctricas,
incendio y daños al
aparato.
12
I
GB
F
concepito per un utilizzo
domestico, non di tipo
commerciale o industriale.
- Utilizzare l’apparecchio
solamente nel rispetto
delle istruzioni fornite nel
presente manuale. Il
costruttore sconsiglia
qualsiasi altro tipo di
utilizzo in quanto potrebbe
provocare scosse elettriche,
incendi o lesioni personali.
- La causa più comune
di surriscaldamento è
il deposito di polvere o
lanugine nell’apparecchio.
Rimuovere regolarmente
questi accumuli scollegando
l’apparecchiatura
dalla presa di corrente
ed aspirando dai fori di
ventilazione e le griglie.
- Non utilizzare detergenti
abrasivi sull’apparecchio.
Pulire con un panno umido
(non bagnato) risciacquato
in acqua insaponata calda.
Scollegare sempre la
spina dall’alimentazione
elettrica prima di effettuare
la pulizia.
- Non collegare l’apparecchio
all’alimentazione elettrica
fintanto che non è
completamente assemblato
e regolato.
- Spegnere ed utilizzare le
maniglie dove previste per
effettuare gli spostamenti.
- Non scollegare la spina dalla
presa di corrente prima di
aver spento l’apparecchio.
- Evitare che il cavo
tocchi le superfici
calde durante il
funzionamento.
- Non svolgere il
cavo sotto a tappeti,
coperte o guide.
Sistemare il cavo in
zone non di passaggio
in modo da evitare
inciampi.
- Non arrotolare,
attorcigliare o
- Use this appliance only
as described in this
manual. Any other use is
not recommended by the
manufacturer and may
cause re, electric shock or
injury.
- The most common cause of
overheating is deposits of
dust or uff in the appliance.
Ensure these deposits
are removed regularly by
unplugging the appliance
and vacuum cleaning air
vents and grilles.
- Do not use abrasive cleaning
products on this appliance.
Clean with a damp cloth
(not wet) rinsed in hot soapy
water only. Always remove
plug from the mains supply
before cleaning.
- Do not connect the appliance
to the mains voltage until
completely assembled and
adjusted.
- Switch off and use handles
where provided when
moving.
- Do not remove plug from
power socket until the
appliance has been switched
off.
- Do not allow cord to
come in contact with
heated surfaces during
operation.
- Do not run cord under
carpeting, throw rugs
or runners etc. Arrange
cord away from trafc
areas so that it will not
be tripped over.
- Do not twist, kink or
wrap the cord around
the appliance, as
this may cause the
insulation to weaken
and split.
- Do not store appliance
while it is still hot.
- Do not use this
- Cet appareil est conçu pour
un usage domestique, et
non pas de type commercial
ou industriel.
- Utiliser l’appareil
uniquement dans le respect
des instructions fournies
dans le présent manuel. Le
constructeur déconseille
toute autre utilisation car
cela pourrait provoquer
électrocutions, incendies ou
dommages corporels.
- La cause la plus commune
de surchauffe est le dépôt de
poussière dans l’appareil.
Enlever régulièrement
ces accumulations en
débranchant l’appareil du
secteur et en aspirant au
niveau des orifices de
ventilation et des grilles.
- Ne pas utiliser de détergents
abrasifs sur l’appareil.
Nettoyer au moyen
d’un chiffon humide (ou
mouillé) rincé dans de
l’eau savonneuse chaude.
Débrancher toujours
l’appareil avant de procéder
au nettoyage.
- Ne pas brancher l’appareil
au secteur tant qu’il n’est pas
complètement assemblé et
réglé.
- Eteindre et utiliser les
poignées où elles sont
prévues pour effectuer les
déplacements.
- Ne pas débrancher l’appareil
du secteur avant d’avoir
éteint l’appareil.
- Eviter que le câble
touche les surfaces
chaudes pendant le
fonctionnement.
- Ne pas dérouler
le câble sous des
tapis, couvertures
et carpettes. Placer
le câble dans des
zones sans passage
de façon à éviter des
trébuchements.
- Ne pas enrouler ou
13
D E
CALDOSTILE D
- Este aparato ha sido diseñado
para un uso doméstico, no
comercial ni industrial.
- Utilice el aparato solamente
en observancia de las
instrucciones contenidas
en el presente manual.
El fabricante desaconseja
cualquier otro uso, ya que
podría provocar descargas
eléctricas, incendio o lesiones
personales.
- La causa más común
de recalentamiento
es el depósito de polvo
o pelusas en el aparato.
Elimine periódicamente
estas acumulaciones
desconectando el aparato
de la toma de corriente y
aspirando los orificios de
ventilación y las rejillas.
- No utilice detergentes
abrasivos para limpiar
el aparato. Límpielo con
un paño humedecido (no
mojado) en agua jabonosa
caliente. Desconecte siempre
la clavija de la alimentación
eléctrica antes de la limpieza.
- No conecte el aparato a la
alimentación eléctrica hasta
que no esté completamente
ensamblado y regulado.
- Apague el aparato y utilice
las manijas previstas para
su desplazamiento.
- No desconecte la clavija de
la toma de corriente antes de
haber apagado el aparato.
- Evite que el cable
toque superficies
calientes durante el
funcionamiento.
- No extienda el
cable debajo de
alfombras, mandas
o guías. No coloque
el cable en zonas
de paso para evitar
tropiezos.
- No arrolle el cable ni
lo envuelva alrededor
- Dieses Gerät ist für den
Hausgebrauch und nicht für
gewerblichen oder industriellen
Gebrauch ausgelegt.
- Verwenden Sie das Gerät nur
unter Befolgung der Anweisungen
in dieser Betriebsanleitung. Der
Hersteller rät von jedem anderen
Gebrauch ab, da dies elektrische
Schläge, Feuer oder Verletzungen
verursachen könnte.
- Die häufigsten Ursachen für
Überhitzung sind Staub- und
Flaumablagerungen im Gerät.
Diese Verschmutzungen
müssen regelmäßig mit
einem Staubsauger aus den
Lüftungsöffnungen und Gittern
abgesaugt werden, dazu den
Netzstecker des Geräts ziehen.
- Das Gerät nicht mit kratzenden
Reinigungsmitteln reinigen.
Dazu verwenden Sie einen mit
einer warmen Reinigungslösung
befeuchteten (nicht nassen)
Lappen. Bei Reinigungsarbeiten
immer den Netzstecker ziehen.
- Das Gerät darf nicht an das
Stromnetz angeschlossen
werden, bevor es vollständig
zusammengebaut und eingestellt
ist.
- Zum Verstellen des Geräts
schalten Sie dieses aus und
ergreifen Sie es an den Griffen,
wo vorgesehen.
- Den Netzstecker nie ziehen,
bevor das Gerät ausgeschaltet
ist.
- Das Kabel darf warme
Oberächen während des
Betriebs nicht berühren.
- Das Kabel darf nicht unter
Teppichen, Decken oder
Führungen abgewickelt
werden. Beachten Sie,
dass niemand über
das ausgelegte Kabel
stolpern kann
- Das Kabel darf nicht
aufgerollt, aufgewickelt
oder um das Gerät herum
gewickelt werden, da
dies
14
I
GB
F
avvolgere il
cavo attorno
all’apparecchio
perché potrebbe
indebolire e rompere
l’isolamento.
- Non riporre
l’apparecchio ntanto
che è ancora caldo.
- Non utilizzare
l’apparecchio
all’esterno o
su superfici
bagnate. Evitare il
versamento di liquidi
sull’apparecchio.
- Non utilizzare
l’apparecchio in
abbinamento a
programmatori,
timer o altri
dispositivi che ne
provochino
l’accensione
automatica per
evitare rischi di
incendio nel caso in
cui l’apparecchio sia
coperto o posizionato
in modo non corretto.
- L’apparecchio è
concepito per un
utilizzo al suolo. Non
installare a softto,
né alle pareti
- Non azionare
l’apparecchio in
prossimità di tende,
in quanto il materiale
potrebbe essere
risucchiato nelle
prese d’aria.
appliance outdoors, or
on wet surfaces. Avoid
spilling liquid on the
appliance.
- Do not use this heater
with programmer, timer
or any other device that
switches the heater on
automatically since a
re risk exists if the
heater is covered or
positioned incorrectly.
- This heater is intended
for oor use only. Do
not mount on ceiling
or walls.
- Do not operate the
heater near curtains,
as the material could
be sucked into the air
vents.
- It is forbidden to
dispose of or leave in
the reach of children the
packaging materials
which could become
a source of danger.
- It is forbidden for the
appliance to be used by
children or unassisted
disabled persons.
- The appliance may be
used by children over
8 years of age and by
persons with reduced
physical, sensorial or
mental capacities, or
without the required
experience or
knowledge, provided
they are supervised or
have been instructed
entortiller le câble autour
de l’appareil car cela
pourrait affaiblir ou
détériorer l’isolation.
- Ne pas ranger l’appareil
tant qu’il est encore
chaud.
- Ne pas utiliser
l’appareil à l’extérieur
ou sur des surfaces
mouillées. Eviter de
renverser des liquides
sur l’appareil.
- Ne pas utiliser
l’appareil avec des
programmeurs,
temporisateurs ou
autres dispositifs qui en
provoquent l’allumage
automatique pour
éviter tout risque
d’incendie si l’appareil
est couvert ou placé
de façon incorrecte.
- L’appareil est conçu
pour une utilisation au
sol. Ne pas installer au
plafond ni sur les murs.
- Ne pas actionner
l’appareil à proximité
de rideaux car ils
pourraient être aspirés
par les prises d’air.
- Il est défendu de jeter
dans la nature ou de
laisser à la portée des
enfants le matériau
d’emballage car il
peut être une source
potentielle de danger.
- Tenir les enfants de
moins de 3 ans loin
15
D E
CALDOSTILE D
die Isolation schwächen und
beschädigen könnte.
- Stellen Sie das Gerät nicht
weg, solange es noch
warm ist.
- Betreiben Sie das Gerät
nicht im Freien oder
auf nassen Flächen.
Vermeiden Sie, dass
Flüssigkeiten auf das
Gerät gelangen.
- Schließen Sie
das Gerät nicht an
Programmiervorrichtungen,
Timer oder andere
Vorrichtungen an, die
dieses automatisch
einschalten. Es besteht
Feuergefahr, falls es
abgedeckt oder nicht
richtig positioniert sein
sollte.
- Das Gerät ist zum
Aufstellen auf den
Boden ausgelegt. Es
darf nicht an Wände
oder Decken installiert
werden.
- Betreiben Sie das Gerät
nicht in der Nähe von
Vorhängen, da diese in
die Ansaugöffnungen
gelangen könnten.
- Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial
für Kinder zugänglich
zu verlassen, da
dieses eine mögliche
Gefahrenquelle
darstellt.
- Die Benutzung des
Geräts durch Kinder
del aparato, ya que
esto podría debilitar y
romper el aislamiento.
- No guarde el aparato
cuando aún está
caliente.
- No utilice el aparato
al aire libre ni sobre
supercies mojadas.
Evite el derrame de
líquidos sobre el
aparato.
- No utilice el aparato
con programadores,
temporizadores u
otros dispositivos de
encendido automático,
para evitar riesgos de
incendio en el caso de
que el aparato esté
cubierto o colocado
en modo incorrecto.
- El aparato está
diseñado para ser
utilizado en el suelo.
No lo instale en el
techo ni en la pared.
- No utilice el aparato
cerca de cortinas, ya
que éstas podrían
ser aspiradas por las
tomas de aire.
- Está prohibido arrojar
o dejar alalcance de
los niños el materialde
embalaje, ya que
puede constituir una
fuente de peligro.
- Está prohibido el uso
del aparato por parte
de niños o personas
inhábiles sin
16
I
GB
F
- È vietato disperdere
e lasciare alla portata
di bambini il materiale
dell'imballo in quanto
può esserepotenziale
fonte di pericolo.
- È vietato l’uso
dell’apparecchio ai
bambini e alle persone
inabili non assistite.
- L’apparecchio può
essere utilizzato da
bambini di età non
inferiore a 8 anni e
da persone con
ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali,
o prive di esperienza
o della necessaria
conoscenza, purché
sotto sorveglianza
oppure dopo che le
stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso
sicuro dell’apparecchio
e alla comprensione
dei pericoli ad esso
inerenti.
- I bambini non devono giocare
con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione
destinata ad essere
effettuata dall’utilizzatore
non deve essere effettuata
da bambini senza sorveglianza.
- Si raccomanda di non
usare la stufetta nelle
immediate vicinanze della
vasca da bagno, della
doccia o di una piscina.
- In presenza di
bambini, vigilare con
attenzione onde accertare
che non giochino con
l’apparecchio.
in the safe use of
the appliance and
understand the
hazards involved.
-
Children must not
play with equipment.
Children must not be allowed to
clean the appliance or perform
user maintenance without proper
supervision.
-Do not use this heater
in the immediate
surroundings of a
bath, a shower or a
swimming pool.
- Children should be
supervised to ensure
that they do not play
with the appliance.
Children of less than
3 years should be
kept away unless
continuously
supervised. Children
aged from 3 years and
less than 8 years shall
only switch on/off the
appliance provided
that it has been
placed or installed in
its intended normal
operating position
and they have been
given supervision or
instruction concerning
use of the appliance
in a safe way and
understand the
hazards involved.
de l’appareil, sauf s’ils
font l’objet d’une
surveillance continue.
- L'utilisation de l'appareil
par des enfants et
des personnes
handicapées
non assistées
est interdite.
- L’appareil peut être
utilisé par des enfants
d’au moins 8 ans et
par des personnes
ayant des capacités
physiques, sensorielles
ou mentales réduites,
ou dépourvues de
l’expérience ou des
connaissances
nécessaires, à
condition que ce soit
sous surveillance ou
qu’elles aient reçu des
instructions relatives
à l’utilisation sûre
de l’appareil et à la
compréhension des
dangers qui y ont liés
.
- Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et la maintenance
destinés à être effectués par
l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans
surveillance.
- Il est conseillé de ne
pas utiliser le poêle à
proximité immédiate
d’une baignoire, d’une
douche ou d’une
piscine
- En présence d'enfants,
veiller à ce qu’ils
ne jouent pas avec
l’appareil.
17
D E
CALDOSTILE D
und ungeeignete, nicht
unterstützte Personen
ist verboten.
- Kindern ab 8 Jahren
sowie Personen
mit körperlichen,
sensoriellen oder
mentalen Be
einträchtigung en
beziehungsweise
Personen ohne
entsprechende
Erfahrung oder
Kenntnisse darf die
Benutzung des Geräts
erlaubt werden unter
der Bedingung, dass
die Kinder sowie die
genannten Personen
beaufsichtigt
beziehungsweise in
die für die Verwendung
des Geräts geltenden
Sicherheitsvorkehrun
gen eingewiesenen
wurden und die mit
dem Gerät verbundenen
Gefahren verstanden
haben.
- Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Die dem Benutzer obliegenden
Reinigungs-und Pegearbeiten
dürfen nicht von unbeauf
sichtigten Kindern durchgeführt
werden.
- Die Verwendung des
Heizgerätes in der
Nähe von Badewannen,
Duschen oder
Schwimmbädern ist
strengstens verboten.
- Kindern ist das Spielen
mit dem Gerät unbedingt
zu untersagen.
asistencia.
- El aparato puede ser
utilizado por niños
mayores de 8 años
y por personas con
capacidades físicas,
sensoriales o mentales
reducidas, o carentes
de la experiencia
y conocimiento
necesarios, siempre
que lo hagan bajo
vigilancia o después
de haber recibido
instrucciones sobre el
uso seguro del aparato
y sobre los peligros
inherentes al mismo.
- Los niños no deben jugar con el
aparato.
Las operaciones de limpieza
y mantenimiento a cargo del
usuario no deben ser realizadas
por niños sin vigilancia.
- Se recomienda no
utilizar la estufa muy
cerca de la bañera,
de la ducha o de la
piscina.
- Los niños deben ser
vigilados atentamente
para vericar que no
jueguen con el aparato.
18
I
GB
F
Children aged from 3
years and less than 8
years shall not plug in,
regulate and clean the
appliance or perform
user maintenance.
Garder les enfants de
moins de 3 ans à l'écart
de l'appareil, sauf s'ils
sont soumis à une
surveillance continue.
Les enfants d'un âge
compris entre 3 et 8 ans
ne pourront qu'allumer/
éteindre l'appareil,
cela à condition que
l'appareil ait été placé ou
installé dans sa position
normale prévue pour
son fonctionnement,
que les enfants soient
surveillés ou bien qu'il
leur ait été donné des
instructions concernant
les consignes de sécurité
relatives à son utilisation
et qu'ils aient compris
les dangers existants.
Les enfants d'un âge
compris entre 3 et 8 ans
ne devront brancher la
che électrique, ni régler
et nettoyer l'appareil ni
effectuer des opérations
d'entretien.
Tenere l'apparecchio
lontano dalla portata dei
bambini di età inferiore
a 3 anni, a meno che
non siano controllati
continuamente.
Ai bambini di età compresa
fra 3 e 8 anni è consentito
soltanto accendere/
spegnere l'apparecchio,
purché esso sia stato
posto o installato
nella sua normale e
regolare posizione di
funzionamento e che
siano state fornite loro
indicazioni o istruzioni
precise circa il suo
impiego in condizioni
di massima sicurezza
e che siano stati loro
illustrati i rischi legati al
suo utilizzo. Ai bambini
di età compresa fra
3 e 8 anni non deve
essere consentito
connettere alla presa di
alimentazione, regolare
e pulire l'apparecchio
o eseguire interventi di
manutenzione.
19
D E
CALDOSTILE D
Das Gerät ist von
Kindern unter 3
Jahren fernzuhalten,
es sei denn, diese
werden kontinuierlich
beaufsichtigt.
Kindern zwischen 3
und 8 Jahren ist nur
das Einschalten/
Ausschalten des
Gerätes gestattet,
allerdings unter der
Voraussetzung, dass
dieses in seiner
normalen und regulären
Betriebsposition
installiert wurde. Zudem
ist es erforderlich,
dass diese präzise
Anweisungen oder
Anleitungen hinsichtlich
der Verwendung in
maximaler Sicherheit
erhalten haben und
dass ihnen die mit
der Verwendung
verbundenen Gefahren
veranschaulicht
wurden Das Einführen
des Netzsteckers,
die Regulierung oder
Reinigung des Gerätes
oder die Durchführung
von Wartungseingriffen
durch Kinder zwischen
3 und 8 Jahren ist
untersagt.
Conserve el aparato
fuera del alcance de los
niños de edad inferior
a 3 años, a menos
que estén bajo estricta
vigilancia.
A los niños de edad
comprendida entre 3 y
8 años está permitido
solamente encender/
apagar el aparato, solo
si este está colocado o
instalado en su posición
de funcionamiento
normal, si han recibido
indicaciones o
instrucciones precisas
sobre su uso en
condiciones de máxima
seguridad y se les ha
explicado los riesgos
relacionados con su
uso. A los niños de
edad comprendida
entre 3 y 8 años no
se les debe permitir
conectar el aparato a la
toma de alimentación,
así como tampoco
realizar operaciones
de regulación, limpieza
o mantenimiento.
20
I
GB
F
CONFORMITE AUX
NORMES
Ce produit est doté de la
marque CE, qui indique le
respect des normes 73/23/
CEE (basse tension) et
89/336/CEE (compatibilité
électromagnétique).
IDENTIFICATION DES PARTI
PRINCIPALES
A Base
B Corps
C Grille sortie air
D Pupitre de commande
E Grille entrée air
F Filtre à air
INSTALLATION ET
ALIMENTATION COURANT
1 Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de
l’appareil; en cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser à du
personnel professionnellement
qualifié. Les éléments
d’emballage (sachets en
plastique, polystyrène expansé
etc.) ne doivent pas être laissés
à portée de main d’enfants car ce
sont des sources potentielles de
danger ; ils doivent être éliminés
selon les dispositions en vigueur.
COMPLIANCE WITH
STANDARDS
This product is CE marked
to denote compliance with
Directives 73/23/EEC
(Low Voltage) and 89/336/
EEC (Electromagnetic
Compatibility).
IDENTIFICATION
OF MAIN PARTS
A Base
B Body
C Air outlet grill
D Control panel
E Air inlet grill
F Air lter
INSTALLATION AND
POWER SUPPLY
1 After removing the packing,
ensure the appliance is
intact. In case of doubt,
do not use and contact a
qualified technician. The
packing (plastic bags,
expanded polystyrene, etc.)
must be kept out of reach
of children due to potential
hazard; packing must be
disposed of according to
current regulations.
CONFORMITA CON LE
NORMATIVE
Questo prodotto è dotato
del marchio CE che indica
il rispetto delle normative
73/23/CEE (bassa tensione)
e 89/336/CEE (compatibilità
elettromagnetica).
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
A Base
B Corpo
C Griglia uscita aria
D Pannello di comando
E Griglia entrata aria
F Filtro aria
INSTALLAZIONE ED
ALIMENTAZIONE CORRENTE
1
Dopo aver tolto l’imballaggio,
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; in caso di
dubbio non utilizzarlo e rivolgersi
a personale professionalmente
qualificato. Gli elementi di
imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, ecc.) non
devono essere lasciati alla portata
di mano di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo;
devono essere smaltiti secondo
le norme vigenti.
1
A
B
C
D
F E
21
D E
CALDOSTILE D
CONFORMIDAD CON LA
NORMATIVA
La marca CE aplicada en este
producto significa que éste
responde a las normas 73/23/
CEE (Baja Tensión) y 89/336/CEE
(Compatibilidad Electromagnética).
IDENTIFICACIÓN DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
A Base
B Cuerpo
C Rejilla de salida de aire
D Panel de mando
E Rejilla de entrada de aire
F Filtro del aire
INSTALACIÓN Y
ALIMENTACIÓN CORRIENTE
1 Después de quitar el embalaje,
verique la integridad del
aparato; en caso de dudas,
no lo utilice y diríjase a
personal profesionalmente
cualicado. Los elementos
de embalaje (bolsas de
plástico, poliestireno
expandido, etc.) no se deben
dejar al alcance de los
niños, ya que constituyen
potenciales fuentes de
peligro. Elimínelos según la
normativa vigente.
ÜBEREINSTIMMUNG MIT
NORMEN UND RICHTLINIEN
Dieses Produkt ist mit der
CE-Markierung zur Kennzeichnung
der Übereinstimmung mit
den Normen 73/23/EWG
(Niederspannung) und 89/336/
EWG (elektromagnetische
Verträglichkeit) versehen.
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTTEILE
A Sockel
B Körper (Gehäuse)
C Luftauslassrost
D Bedientafel
E Lufteinlassgitter
F Luftlter
INSTALLATION UND
STROMVERSORGUNG
1 Stellen Sie nach der Entfernung
der Verpackung die Unversehrtheit
des Geräts sicher. Verwenden
Sie es bei bestehenden Zweifeln
nicht, sondern wenden sich
an qualiziertes Fachpersonal.
Die Verpackungsbestandteile
(Kunststoffumhüllungen,
Schaumstoff usw.) sind von
Kindern fernzuhalten, da sie
potentielle Gefahrenquellen
darstellen. Die Verpackung ist
den geltenden Vorschriften gemäß
zu entsorgen.
22
I
GB
F
2 Prima di collegare
l’apparecchio controllare
che i valori di tensione
riportati sulla targa dati
corrispondano a quelli della
rete elettrica, e che la
presa sia dotata di efcace
messa a terra. In caso
di incompatibilità tra la
presa e la spina
dell’apparecchio, far
sostituire la presa con
altra di tipo adatto da
personale
professionalmente
qualicato
, il quale accerti
che la sezione dei cavi
della presa sia idonea alla
potenza assorbita
dall’apparecchio. In
generale è sconsigliato l’uso
di adattatori e/o prolunghe;
se il loro uso si rendesse
indispensabile, devono
essere conformi alle vigenti
norme di sicurezza e la loro
portata di corrente (A) non
deve essere inferiore a
quella massima
dell’apparecchio.
3 La presa di corrente
deve essere facilmente
accessibile in modo da poter
disinserire con facilità la
spina in caso di emergenza.
4
Questo apparecchio
non è destinato
a essere fatto
funzionare per mezzo
di un temporizzatore
esterno o con un
sistema di comando
a distanza separato.
5 In caso di guasto o cattivo
funzionamento spegnere
l’apparecchio e farlo
controllare
da personale
professionalmente qualicato.
2 Before connecting the
appliance check that the
voltage values shown on
the rating plate match those
of the mains system, and
that the socket is earthed.
If the appliance’s plug
is incompatible with the
socket, have the socket
replaced with a suitable one
by a qualied technician,
who must ascertain that
the section of the socket
cables is compatible with
the power absorbed by
the appliance. We do
not recommend using
adaptors and/or extension
cables. If they cannot be
avoided, however, they
must comply with current
safety regulations and their
ampacity (A) must not
be below the maximum
ampacity of the appliance.
3 The socket must be easily
accessible so that the plug
can be removed easily in an
emergency.
4 This appliance is
not intended to be
run via an external
timer or with a
separate remote
control system.
5 In the event of a fault
or malfunction, switch off
the appliance and have
it checked by a qualied
technician.
2 Avant de brancher l’appareil,
s’assurer que les valeurs
de tension indiquées sur
la plaque signalétique
correspondent à celles du
réseau électrique, et que
la prise est dotée d’une
mise à la terre efcace.
En cas d’incompatibilité
entre la prise et la che de
l’appareil, faire remplacer
la prise par une autre de
type approprié
par du personnel
professionnellement
qualifié, qui devra
s’assurer que la section
des câbles de la prise est
appropriée à la puissance
absorbée par l’appareil.
En général, l’utilisation
d’adaptateurs et/ou de
rallonges est déconseillée;
si leur utilisation devait être
indispensable, ils devraient
être conformes aux normes
de sécurité en vigueur et
leur capacité (A) ne doit pas
être inférieure à la capacité
maximum de l’appareil.
3 La prise de courant doit être
facilement accessible de
façon à pouvoir débrancher
avec facilité la che en cas
d’urgence.
4
Cet appareil n’est
pas destiné à
fonctionner au moyen
d’un temporisateur
externe ou avec
un système de
télécommande
séparé.
5 En cas de défaut ou
mauvais fonctionnement,
éteindre l’appareil et le faire
contrôler par du personnel
professionnellement
qualié.
23
D E
CALDOSTILE D
2 Antes de conectar el
aparato, verique que los
valores de tensión indicados
en la placa correspondan a
los de la red eléctrica y que
la toma esté dotada de
una ecaz toma de tierra.
En caso de incompatibilidad
entre la toma y la clavija
del aparato, haga
sustituir la toma con otra
del tipo adecuado por
personal profesionalmente
cualificado; éste debe
verificar que la sección
de los cables de la
toma sea adecuada a la
potencia del aparato. En
general se desaconseja
el uso de adaptadores
y/o alargaderas; si su uso
es indispensable, deben
responder a las normas
de seguridad vigentes y
su capacidad de corriente
(A) no debe ser inferior a
la absorción máxima del
aparato.
3 La toma de corriente debe
ser accesible para poder
desconectar fácilmente
la clavija en caso de
emergencia.
4
Este aparato no
está diseñado
para funcionar con
temporizadores
externos o con
sistemas de mando a
distancia separados.
5 En caso de avería o
disfunción, apague el
aparato y hágalo revisar por
personal profesionalmente
cualicado.
2
Stellen Sie vor dem
Anschluss des Geräts
sicher, dass die auf dem
Typenschild angegebenen
Daten mit den Werten des
Stromnetzes übereinstimmen
und dass die Steckdose
eine ausreichende Erdung
aufweist. Bei Inkompatibilität
zwischen der Steckdose
und dem Gerätestecker
lassen Sie die Steckdose von
qualiziertem Fachpersonal
durch eine passende ersetzen.
Dabei ist sicherzustellen,
dass der Querschnitt
der Steckdosenkabel
geeignet für die vom Gerät
aufgenommene Leistung ist.
Sollte sich ihre Verwendung
als unverzichtbar
erweisen, müssen sie
in Übereinstimmung
stehen mit den geltenden
Sicherheitsvorschriften,
und ihre Stromaufnahme
(Ampere) darf nicht
geringer als die maximale
Stromaufnahme des Geräts
sein.
3 Die Steckdose muss leicht
zugänglich sein, damit sich
der Stecker im Notfall leicht
ziehen lässt.
4
Dieses Gerät ist
nicht für den Betrieb
durch eine externe
Zeitschaltuhr oder
mit einem separaten
Fernbedienungssystem
ausgelegt.
5 Schalten Sie das Gerät
bei Defekten oder
Betriebsstörungen aus
und lassen es von
qualiziertem Fachpersonal
überprüfen.
24
I
GB
F
LEGENDE DES SYMBOLES
ET TOUCHES DU PUPITRE
COMMANDES
SW1: ON /Veille
SW2: Sélection mode de
fonctionnement (ventilation
- puissance minimum -
puissance medium
- puissance maximum -
antigel)
SW3: Activation/désactivation
oscillation
SW4: Augmentation température/
retard
SW5: Réduction température/
retard
SW6: Confirmation/annulation
retard allumage/extinction
unité
D1: Température paramétrée/
Temporisateur
S1: Mode temporisateur actif
S2: Mode ECO actif
S3: Mode antigel actif
S4: Mode ventilation actif
S5: Mode chauffage. Les
puissances MIN-MAX sont
indiquées
LEGENDA DEI SIMBOLI
E TASTI DEL PANNELLO
COMANDI
SW1: ON /Standby
SW2: Selezione modalità
operativa (ventilazione -
potenza minima - potenza
media - potenza massima
- anticongelamento)
SW3: Attivazione/disattivazione
oscillazione
SW4: Aumento temperatura/
ritardo
SW5: Riduzione temperatura/
ritardo
SW6: Conferma/annullamento
ritardo accensione/
spegnimento unità
D1: Temperatura impostata/
Timer
S1: Modalità timer attiva
S2: Modalità ECO attiva
S3: Modalità anticongelamento
attiva
S4: Modalità ventilazione attiva
S5: Modalità riscaldamento.
Vengono indicate le
potenze MIN-MAX
KEY OF CONTROL PANEL
SYMBOLS AND KEYS
SW1: ON /Standby
SW2: Operating mode selection
(ventilation - minimum power
- medium power - maximum
power - frost protection)
SW3: Oscillation activation/
deactivation
SW4: Increase temperature/delay
SW5: Decrease temperature/delay
SW6: Conrm/cancel unit on/off
delay
D1: Set temperature/Timer
S1: Timer mode active
S2: ECO mode active
S3: Frost protection mode active
S4: Ventilation mode active
S5: Heating mode. MIN-MAX
power levels are indicated
2
SW6
SW1
SW4
SW5
SW2 SW3
D1S1S4 S2S3 S5
25
D E
CALDOSTILE D
LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES DEL
PANEL DE MANDOS
SW1: ON/Stand-by
SW2: Selección modo operativo
(ventilación - potencia mínima
- potencia media - potencia
máxima - anticongelación)
SW3: Activación/desactivación de
la oscilación
SW4: Aumento temperatura/
retraso
SW5: Reducción temperatura/
retraso
SW6: Confirmación/anulación
retraso encendido/apagado
unidad
D1: Temperatura regulada/
temporizador
S1: Modo temporizador activo
S2: Modo ECO activo
S3: Modo anticongelación activo
S4: Modo ventilación activo
S5: Modo calentamiento. Se
indican las potencias MIN-
MAX
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
SW1: ON /Stand-by
SW2: Auswahl der Betriebsart
(Lüftung – min. Leistung
mitt. Leistung max.
Leistung - Frostschutz)
SW3: Schwenkung Ein/Aus
SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
SW5: Erniedrigung der
Temperatur/Verzögerung
SW6: Bestätigung/Annullierung
der Verzögerung beim
Einschalten/Ausschalten
der Einheit
D1: Eingestellte Temperatur/
Timer
S1: Timer-Betrieb Ein
S2: ECO-Betrieb Ein
S3: Frostschutzbetrieb Ein
S4: Lüfterbetrieb ein
S5: Heizbetrieb. Es werden
die Leistungen MIN-MAX
angezeigt
26
I
GB
F
ACCENSIONE/STAND-BY
DELL’APPARECCHIO
Dopo aver collegato la spina
alla rete elettrica, l'unità si
porta in modalità STAND-BY.
Con l’apparecchio in STAND-
by, tutti i timer e le funzioni
precedentemente selezionate
vengono resettate.
Ad apparecchio in funzione
in qualsiasi modalità di
funzionamento premendo il
tasto SW1 l’unità si riporta in
Stand-by.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO A
POTENZA MINIMA
Partendo dalla modalità
standby, questa modalità
può essere selezionata
premendo il tasto
SW1 e il simbolo S5 "
"
comparirà sul display. Il
set-point di temperatura
(Temperatura impostata) può
essere regolato da 16°C a
32°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul
display del pannello comandi
(D1). Se la temperatura
ambiente è inferiore alla
temperatura impostata, la
stufa si accende a potenza
minima di riscaldamento
no al raggiungimento della
temperatura impostata.
Durante il funzionamento
in modalità riscaldamento
potenza minima è possibile
variare in qualsiasi momento
la temperatura impostata.
APPLIANCE ON /
STANDBY
After connecting the plug to
the mains, the unit goes to
STAND-BY mode.With the
appliance in STAND-BY, all
previously set timers and
functions are reset.
With the appliance running
in any operating mode, press
key SW1 to return the unit to
Stand-by.
HEATING ON MINIMUM
POWER
Starting in stand-by
mode, this mode can
be selected by pressing
key SW1 and the symbol
S5
" "
appears on the
display. The temperature set-
point (set temperature) can
be adjusted between 16°C
and 32°C with variations of
1°C by means of SW4/SW5,
and the relative value appears
on the control panel display
(D1). If the room temperature
is below the set temperature,
the heater switches on at
minimum heating power
until the set temperature is
reached. While the appliance
is running at minimum heating
power, the set temperature
can be changed at any time.
ALLUMAGE/VEILLE DE
L’APPAREIL
Après avoir relié la che au
réseau électrique, l’unité
passe en mode STAND-BY.
Quand l’appareil entre en
veille, tous les temporisateurs
et toutes les fonctions
précédemment sélectionnées
sont réarmés.
L'appareil étant en fonction,
en n'importe quel mode
de fonctionnement, il suft
d'appuyer sur la touche SW1
pour le mettre en veille.
FONCTIONNEMENT
EN CHAUFFAGE A
PUISSANCE MINIMUM
En partant du mode
veille, ce mode peut être
sélectionné en pressant la
touche SW1; le symbole S5
" "
apparaît sur le dispositif
d’affichage. La valeur de
consigne de température
(Température paramétrée)
peut être réglée de 16°C à 32°C
avec des variations de 1°C
grâce à SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît sur
le dispositif d’afchage du
pupitre de commande (D1).
Si la température ambiante
est inférieure à la température
paramétrée, le poêle
s’allume à la puissance
minimum du chauffage jusqu’à
atteindre la température
paramétrée. Pendant le
fonctionnement en mode
chauffage à puissance
minimum, il est possible de
modier à tout moment la
température paramétrée.
27
D E
CALDOSTILE D
EINSCHALTEN/STAND-BY
DES GERÄTES
Nach dem Anschließen des
Steckers an das Stromnetz
schaltet die Einheit auf
STANDBY. Bei dem Gerät
in STAND-BY werden alle
zuvor gewählten Timer und
Funktionen zurückgesetzt.
Läuft das Gerät in einer
beliebigen Betriebsart,
schaltet dieses bei Betätigung
der Taste SW1 auf Stand-by
um.
HEIZBETRIEB BEI
MINDESTLEISTUNG
Von Stand-by ausgehend,
kann diese Betriebsart
durch Betätigung der
Taste SW1 ausgewählt
werden und das Symbol
S5
" "
. Erscheint
auf dem Display. Der
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 16 °C und 32 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet
sich das Heizgerät mit
Mindestheizleistung bis zum
Erreichen der eingestellten
Temperatur ein. Während des
Betriebs im Heizmodus bei
Mindestleistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu jedem
beliebigen Zeitpunkt zu ändern.
ENCENDIDO/STAND-BY
DEL APARATO
Después de conectar el
enchufe a la red eléctrica, la
unidad se pone en STAND-BY.
Con el aparato en stand-
by, se reinician todos los
temporizadores y funciones
previamente seleccionadas.
Con el aparato en función,
en cualquier modo de
funcionamiento, pulsando el
botón SW1 la unidad se pone
en Stand-by.
FUNCIONAMIENTO DE
CALENTAMIENTO CON
POTENCIA MÍNIMA
A partir del modo STAND-BY,
este modo de funcionamiento
se puede seleccionar
pulsando el botón SW1;
en el display aparece
el símbolo S5
" "
. El valor de
la temperatura (temperatura
regulada) se puede regular
entre 16 °C y 32 °C, con
variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5;
en el display del panel de
mandos (D1) aparece el
valor correspondiente. Si
la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se enciende
a la potencia mínima de
calentamiento hasta alcanzar
la temperatura regulada.
Durante el funcionamiento en
modo de calentamiento a la
potencia mínima, es posible
variar la temperatura regulada
en cualquier momento.
28
I
GB
F
HEATING ON MAXIMUM
POWER
Starting in minimum heating
power mode, this mode can be
selected by pressing key SW2
and the symbol S5 "
"appears on the display. The
temperature set-point (set
temperature) can be adjusted
between 16°C and 32°C with
variations of 1°C by means of
SW4/SW5, and the relative
value appears on the control
panel display (D1). If the room
temperature is below the
set temperature, the heater
switches on at maximum
heating power until the set
temperature is reached. While
the appliance is running at
maximum heating power,
the set temperature can be
changed at any time.
FONCTIONNEMENT
EN CHAUFFAGE A
PUISSANCE MAXIMUM
En partant du mode puissance
minimum, ce mode peut être
sélectionné en pressant la
touche SW2; le symbole S5
" "apparaît sur le
dispositif d’affichage. La
valeur de consigne de
température (Température
paramétrée) peut être réglée
de 16°C à 32°C avec des
variations de 1°C grâce
à SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît sur
le dispositif d’afchage du
pupitre de commande (D1).
Si la température ambiante
est inférieure à la température
paramétrée, le poêle s’allume
à la puissance maximum du
chauffage jusqu’à atteindre
la température paramétrée.
Pendant le fonctionnement
en mode chauffage puissance
à puissance maximum, il
est possible de modier à
tout moment la température
paramétrée.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO A
POTENZA MASSIMA
Partendo dalla modalità
potenza minima,
questa modalità può
essere selezionata
premendo il tasto SW2
e il simbolo S5 " "
comparirà sul display. Il
set-point di temperatura
(Temperatura impostata) può
essere regolato da 16°C a
32°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul
display del pannello comandi
(D1). Se la temperatura
ambiente è inferiore alla
temperatura impostata, la
stufa si accende a potenza
massima di riscaldamento
no al raggiungimento della
temperatura impostata.
Durante il funzionamento
in modalità riscaldamento
potenza massima è possibile
variare in qualsiasi momento
la temperatura impostata.
29
D E
CALDOSTILE D
HEIZBETRIEB BEI
HÖCHSTLEISTUNG
Von der mittleren
Mindestleistung, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden und das Symbol
S5 " ". erscheint
auf dem Display. Der
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 16 °C und 32 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet
sich das Heizgerät mit
Höchstleistung bis zum
Erreichen der eingestellten
Temperatur ein. Während des
Betriebs im Heizmodus bei
Höchstleistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu
jedem beliebigen Zeitpunkt
zu ändern.
CALENTAMIENTO A LA
POTENCIA MÁXIMA
A partir del modo potencia
mínima, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el botón
SW2; en el display del panel de
control aparece el símbolo S5
" ". El valor de la
temperatura (temperatura
regulada) se puede regular
entre 16 °C y 32 °C, con
variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5;
en el display del panel de
mandos (D1) aparece el
valor correspondiente. Si
la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se enciende
a la potencia máxima de
calentamiento, hasta alcanzar
la temperatura regulada.
Durante el funcionamiento en
modo de calentamiento a la
potencia máxima, es posible
variar la temperatura regulada
en cualquier momento.
30
I
GB
F
FUNZIONAMENTO ECO
Partendo dalla modalità
potenza massima, questa
modalità può essere
selezionata premendo il
tasto SW2 e il simbolo S2
ECO comparirà sul display
del pannello di controllo.
Il set-point di temperatura
(Temperatura impostata) può
essere regolato da 16°C a
26°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul
display del pannello comandi
(D1). Quando la temperatura
ambiente è di poco inferiore alla
temperatura settata, si attiverà
la funzione riscaldamento
a potenza minima. Quando
la temperatura ambiente è
inferiore alla temperatura
settata, si attiverà la
funzione riscaldamento
a potenza minima.
Quando la temperatura
ambiente è molto inferiore
alla temperatura settata,
si attiverà la funzione
riscaldamento a potenza
massima. Durante il
funzionamento in modalità
economy è possibile variare
in qualsiasi momento la
temperatura impostata.
ECO MODE
Starting in maximum power
mode, this mode can be
selected by pressing key
SW2 and the symbol S2 ECO
appears on the control panel
display. The temperature set-
point (set temperature) can
be adjusted between 16°C
and 26°C with variations
of 1°C by means of SW4/
SW5, and the relative value
appears on the control panel
display (D1). When the room
temperature is just below the
set temperature, minimum
power heating activates.
When the room temperature
is below the set temperature,
minimum power heating
activates. When the room
temperature is far below the
set temperature, maximum
power heating activates.
While the appliance is running
in economy mode, the set
temperature can be changed
at any time.
FONCTIONNEMENT ECO
En partant du mode puissance
maximum, ce mode peut être
sélectionné en pressant la
touche SW2 ; le symbole
S2 ECO apparaît sur le
dispositif d’affichage du
pupitre de contrôle. La valeur
de consigne de température
(Température paramétrée)
peut être réglée de 16°C à
26°C avec des variations
de 1°C grâce à SW4/SW5,
et la valeur correspondante
apparaît sur le dispositif
d’affichage du pupitre de
commande (D1).Quand la
température ambiante est
légèrement inférieure à la
température paramétrée, la
fonction chauffage à puissance
minimum s’active. Quand la
température ambiante est
inférieure à la température
paramétrée, la fonction
chauffage à puissance
minimum s’active. Quand la
température ambiante est très
inférieure à la température
paramétrée, la fonction
chauffage à puissance
maximum s’active. Pendant
le fonctionnement en mode
economy, il est possible de
modier à tout moment la
température paramétrée.
31
D E
CALDOSTILE D
ECO-BETRIEB
Von max. Leistung ausgehend,
kann diese Betriebsart
durch Betätigung der Taste
SW2 ausgewählt werden
und das Symbol S2 ECO
erscheint auf dem Display.
Der Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 16 °C und 26 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Sobald
die Umgebungstemperatur
geringfügig niedriger als
die eingestellte Temperatur
ist, wird die Heizfunktion
bei Mindestleistung
aktiviert. Sobald die
Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, wird
die Heizfunktion bei min.
Leistung aktiviert. Sobald
die Umgebungstemperatur
deutlich niedriger als die
eingestellte Temperatur ist,
wird die Heizfunktion bei
Höchstleistung aktiviert.
Während des Betriebs im
Economy-Modus ist es
möglich, die Einstelltemperatur
zu jedem beliebigen
Zeitpunkt zu ändern.
FUNCIONAMIENTO ECO
A partir del modo potencia
máxima, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el
botón SW2; en el display del
panel de control aparece el
símbolo ECO. El valor de la
temperatura (temperatura
regulada) se puede regular
entre 16 °C y 26 °C, con
variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5;
en el display del panel de
mandos (D1) aparece el valor
correspondiente.Cuando la
temperatura ambiente es un
poco inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a
la potencia mínima. Cuando
la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a
la potencia mínima. Cuando
la temperatura ambiente es
muy inferior a la temperatura
regulada, se activa la función
de calentamiento a la
potencia máxima. Durante
el funcionamiento en modo
ECONOMY, es posible variar
la temperatura regulada en
cualquier momento.
32
I
GB
F
VENTILATION MODE
In this mode the appliance has
no effect on the temperature or
humidity of the air in the room.
Starting in ECO mode, this mode
can be selected by pressing key
SW2 once. The symbol S4 "
" is displayed. In this operating
mode the internal fan is always on
and its speed cannot be changed.
FROST-PROTECTION
MODE
Starting in ventilation
mode, this mode can be
selected by pressing key
SW2. The control panel
(D1) displays the symbol S3
" " and the temperature set-
point (Set temperature) xed
at 7°C. The appliance will run
on minimum power to maintain
a constant temperature of
7°C.
OSCILLATION
Press key SW7 while the appliance
is running; the appliance begins
to turn. Press key SW7 again to
stop oscillation, and symbol S6
disappears.
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil
n’exerce aucune action sur la
température ambiant. En partant
du mode ECO, ce mode peut être
sélectionné en pressant une fois
la touche SW2. Sur le dispositif
d’afchage, on verra apparaître le
symbole S4 " ". Dans ce mode
de fonctionnement, le ventilateur
interne est toujours allumé et il
n’est pas possible d’en modier
la vitesse.
FONCTIONNEMENT
ANTIGEL
En partant du mode ventilation,
cette fonction peut être
sélectionné en pressant la
touche SW2. Sur le dispositif
d’affichage du pupitre
commandes (D1) apparaît le
symbole S6 " " et la valeur
de consigne de température
(Température paramétrée)
avec valeur fixe à 7°C.
L’appareil fonctionne toujours
à la puissance minimum en
maintenant dans la pièce une
température constante de 7°C.
OSCILLATION
Quand l’appareil est en fonction,
en pressant la touche SW7,
l’on voit l’appareil commence à
tourner. En pressant de nouveau
la touche SW7 la rotation cesse
et le symbole S6 disparaît.
MODALITÀ
VENTILAZIONE
Usando questa modalità
l’apparecchio non esercita alcuna
azione sulla temperatura in
ambiente. Partendo dalla modalità
ECO, questa modalità può essere
selezionata premendo una volta
il tasto SW2. Sul display apparirà
il simbolo S4 " ". In questa
modalità operativa il ventilatore
interno è sempre accesso e non
è possibile variarne la velocità.
FUNZIONAMENTO
ANTIGELO
Partendo dalla modalità
ventilazione, questa funzione
può essere selezionata
premendo il tasto SW2.
Sul display del pannello
comandi (D1) viene mostrato
il simbolo S3 " " e il set-point
di temperatura (Temperatura
impostata) con valore
sso a 7°C. L’apparecchio
funzionerà sempre alla
potenza minima mantenendo
nell’ambiente una
temperatura costante di 7°C.
OSCILLAZIONE
Quando l’apparecchio è in
funzione premendo il tasto SW7,
l’apparecchio inizierà a ruotare.
Premendo nuovamente in tasto
SW7 la rotazione termina e il
simbolo S6 scompare.
33
D E
CALDOSTILE D
BETRIEBSMODUS
BELÜFTUNG
In dieser Betriebsart
beeinusst das Gerät weder
die Temperatur noch die
Raum. Vom ECO ausgehend,
kann diese Betriebsart durch
Betätigung der Taste SW2
ausgewählt werden. Auf
dem Display erscheint das
Symbol S4 " ". In dieser
Betriebsart ist der Ventilator
immer eingeschaltet und die
Geschwindigkeit kann nicht
geändert werden.
FROSTSCHUTZ-BETRIEB
Von der Lüftung ausgehend,
kann diese Betriebsart durch
Betätigung der Taste SW2
ausgewählt werden. Auf dem
Display der Bedientafel D1
erscheinen das Symbol S3
" "und der Temperatur-
Setpoint (Einstelltemperatur)
mit festem Wert bei 7°C.
Das Gerät arbeitet stets
bei der Mindestleistung und
erhält so eine konstante
Raumtemperatur von 7°C.
SCHWENKUNG
Wenn das Gerät in Betrieb
ist, startet es bei Betätigung
der Taste SW7 die
Schwenkbewegung, auf dem.
Bei nochmaliger Betätigung
der Taste SW7 stoppt die
Schwenkbewegung und das
Symbol S6 verschwindet.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de
funcionamiento el aparato no
tiene ningún efecto sobre la
temperatura del aire ambiente.
A partir del modo ECO, este
modo de funcionamiento se
puede seleccionar pulsando
una vez el botón SW2;
en el display aparece el
símbolo S4 " ". En este
modo de funcionamiento,
el ventilador interno está
siempre encendido y no es
posible variar su velocidad.
FUNCIONAMIENTO
ANTICONGELACION
A partir del modo ventilación,
este modo de funcionamiento
se puede seleccionar pulsando
el botón SW2.
En el display del panel de mandos
(D1) aparece el símbolo S6
" " y el set-point de temperatura
(Temperatura regulada) con
valor jo a 7°C.
El aparato funcionará siempre a
la potencia mínima manteniendo
en el ambiente una temperatura
constante de 7°C.
OSCILACIÓN
Cuando el aparato está en
funcionamiento, pulsando el
botón SW7 el aparato comienza
a girar. Pulsando nuevamente en
botón SW7, la rotación termina y
el símbolo S6 desaparece.
34
I
GB
F
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmare l’accensione o lo
spegnimento dell’unità.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE
Dopo aver acceso l’unità,
selezionare la modalità operativa
e la temperatura desiderata
con le quali l’unità si attiverà
all’accensione programmata.
Successivamente mettere la
macchina in Stand-by. Premere il
tasto SW6 per attivare la modalità
timer di accensione (sul display
del pannello comandi apparirà il
simbolo S1), successivamente
impostare il ritardo desiderato
(da 0,5 a 24 ore) dopo il quale
l’unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer)
utilizzando i tasti SW4 e SW5.
Il ritardo selezionato è
visualizzabile sul display del
pannello comandi. Se non
viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione
di impostazione del timer si
annullerà automaticamente.
Confermare il valore desiderato
premendo SW6. Ora il display
del pannello comandi mostra il
conto alla rovescia per
l’accensione. Una volta
trascorso il tempo impostato,
l’unità si avvierà con le ultime
impostazioni selezionate. Per
annullare l’accensione ritardata,
premere il pulsante SW1 e
l’unità si avvierà con le ultime
postazioni selezionate.
OPERATION WITH TIMER
In this mode the appliance
can be programmed to switch
on or off.
SWITCH-ON TIMER
SETTING
After switching on the unit,
select the operating mode
and the required temperature
the unit will work at when it
switches on. Then put the
machine in Stand-by. Press
key SW6 to activate the
switch-on timer mode (the
symbol S1 appears on the
control panel display), then set
the required delay (between
0,5
and 24 hours) after which
the unit is to be switched on
(after conrming the timer)
using keys SW4 and SW5.
The selected delay can be
displayed on the control panel.
If no key is pressed within 5
seconds, the timer setting
function is automatically
cancelled. Confirm the
required value by pressing
SW6. The control panel
now displays the countdown
to switching on. Once the
set time has elapsed, the
unit will start with the last
selected settings. To cancel
the delayed switch-on, press
SW1 and the unit will start
with the last selected settings.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode consente de programmer
l’allumage ou l’extinction de
l’unité.
PARAMETRAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE
Après avoir allumé l’appareil,
sélectionner le mode
de fonctionnement et la
température souhaitée avec
lesquels l’appareil s’activera
lors de l’allumage programmé.
Ensuite, mettre la machine
en Veille. Presser la touche
SW6 pour activer le mode
temporisateur d’allumage (le
symbole S1 apparaît sur
le dispositif d’affichage du
pupitre de commande), puis
paramétrer le retard souhaité
(de
0,5
à
24
heures), au bout
duquel l’appareil s’allumera
(en partant de la conrmation
du temporisateur) au moyen
des touches SW4 et SW5. Le
retard sélectionné est visible
sur le dispositif d’afchage du
pupitre de commande. Si l’on
n’a pressé aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur
s’annule automatiquement.
Conrmer la valeur souhaitée
en pressant SW6. A présent, le
dispositif d’afchage du pupitre
de commande montre le compte
à rebours pour l’allumage.
Une fois le temps paramétré
écoulé, l’appareil démarre
avec les derniers
paramétrages sélectionnés.
Pour annuler l’allumage
retardé, presser le bouton
SW1 et l’appareil démarrera
avec les derniers paramétrages
sélectionnés.
35
D E
CALDOSTILE D
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt
die Programmierung
des Einschaltens oder
Ausschaltens der Einheit.
SETUP DES EINSCHALT-
TIMERS
Nach dem Einschalten der
Einheit wählen Sie den
Betriebsmodus und die
gewünschte Temperatur,
mit der die Einheit bei der
programmierten Einschaltung
aktiviert wird. Schalten Sie die
Maschine anschließend auf
Stand-by. Betätigen Sie die
Taste SW6 zur Aktivierung des
Einschalttimer-Betriebs (auf
dem Display der Bedientafel
erscheint das Symbol S1),
danach stellen Sie mit den
Tasten SW4 und SW5 die
gewünschte Verzögerung
(von
0,5
bis 24 Stunden)
ein, nach deren Ablauf (ab
der Bestätigung des Timers)
das Gerät einschaltet. Die
gewählte Verzögerung ist auf
dem Display der Bedientafel
sichtbar. Wenn innerhalb
von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, wird
die Funktion der Einstellung
des Timers automatisch
annulliert. Bestätigen Sie
den gewünschten Wert
durch Drü
cken von SW6.
Das Display der Bedientafel
zeigt die Rückzählung für die
Einschaltung an. Nach Ablauf
der eingestellten Zeit startet die
Einheit mit den zuletzt gewählten
Einstellungen. Zur Annullierung
der verzögerten Einschaltung
drücken Sie den Taster SW1,
und die Einheit startet mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo permite programar
el encendido y el apagado de
la unidad.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
Después de encender la
unidad, seleccione el modo
de funcionamiento y la
temperatura para el encendido
programado. A continuación,
ponga la máquina en stand-
by. Pulse el botón SW6
para activar el modo de
encendido con temporizador
(en el display del panel de
mandos aparece el símbolo
S1): a continuación, regule
el retraso deseado (de
0,5
a 24 horas), transcurrido el
cual la unidad se encenderá
(a partir de la conrmación
del temporizador), utilizando
los botones SW4 y SW5.
El retraso seleccionado
se visualiza en el display
del panel de mandos. Si
no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la
función de regulación del
temporizador se anula
automáticamente. Conrme
el valor deseado pulsando
SW6. El display del panel de
mandos muestra la cuenta
regresiva para el encendido.
Una vez transcurrido el
tiempo regulado, la unidad
se enciende con las últimas
regulaciones seleccionadas.
Para anular el encendido
retardado, pulse el botón
SW1; la unidad se enciende
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
36
I
GB
F
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO
Con l’unità in funzione premere
il tasto SW6 per attivare la
modalità timer di spegnimento
(sul display del pannello
comandi apparirà il simbolo
S1), successivamente impostare
il ritardo desiderato (da 0,5 a
24 ore) dopo il quale l’unità si
spegnerà utilizzando i tasti SW4 e
SW5. Se non viene premuto alcun
tasto entro 5 secondi la funzione
verrà attivata. Una volta trascorso
il tempo impostato, l’unità andrà
in modalità stand-by. Per
annullare lo spegnimento
ritardato, premere il pulsante
SW1 e l’unità andrà in modalità
stand-by.
SWITCH-OFF TIMER
SETTING
With the unit running press key
SW6 to activate the switch-off
timer mode (the symbol S1
appears on the control panel
display), then set the required
delay (between 0,5 and 24 hours)
after which the unit is to be
switched off using keys SW4 and
SW5. If no key is pressed within
5 seconds, the function activates.
Once the set time has elapsed,
the unit will go to stand-by mode.
To cancel the delayed switch-off,
press SW1 and the unit will go to
stand-by mode.
PARAMETRAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION
L’appareil étant en fonction,
presser la touche SW6 pour
activer le mode temporisateur
d’extinction (le symbole S1
apparaît sur le dispositif
d’affichage du pupitre de
commande), puis paramétrer
le retard souhaité (de 0,5 à 24
heures) au bout duquel l’appareil
s’allumera au moyen des
touches SW4 et SW5. Si aucune
touche n’est enfoncée avant 5
secondes, la fonction est activée.
Une fois le temps paramétré
écoulé, l’appareil va en mode
veille. Pour annuler l’extinction
retardée, presser le bouton SW1:
l’appareil va en mode veille.
37
D E
CALDOSTILE D
SETUP DES AUSSCHALT-
TIMERS
Bei laufendem Gerät betätigen
Sie die Taste SW6 zur Aktivierung
des Ausschalttimer-Betriebs (auf
dem Display der Bedientafel
erscheint das Symbol S1),
danach stellen Sie mit den Tasten
SW4 und SW5 die gewünschte
Verzögerung (von 0,5 bis 24
Stunden) ein, nach deren Ablauf
das Gerät einschaltet. Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, wird die
Funktion aktiviert. Nach Ablauf
der eingestellten Zeit schaltet
das Gerät auf Stand-by um. Zur
Annullierung der verzögerten
Ausschaltung drücken Sie den
Taster SW1, und das Gerät
schaltet auf Stand-by um.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO
Con la unidad en funcionamiento,
pulse el botón SW6 para activar
el modo TEMPORIZADOR DE
APAGADO (en el display del
panel de mandos aparece el
símbolo S1). A continuación,
regule el retraso deseado (de 0,5
a 24 horas) para el apagado de
la unidad con los botones SW4 y
SW5. Si no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la función
se activa. Una vez transcurrido
el tiempo regulado, la unidad se
pone en stand-by. Para anular
el apagado retardado, pulse el
botón SW1; la unidad se pone
en stand-by.
38
I
GB
F
TELECOMANDO
Il telecomando (g. 3) ha 6
tasti operativi le cui funzioni
sono identiche a quelle dei
tasti presenti sul pannello
di comando della stufa. In
caso di uso del telecomando,
tenerlo rivolto verso il display
della stufa. La distanza
massima raggiungibile dal
segnale è di circa 6 metri.
Per il telecomando utilizzare
batterie a bottone, modello
CR2032 – 3 V.
INTERRUZIONE
DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica,
quando verrà ripristinata,
l’apparecchio si porrà in
modalità stand-by.
REMOTE CONTROL
There are 6 function keys on
the remote control (g. 3) and
their functions are same as
those keys on the operating
panel of the heater. While
operating the remote control,
point the remote control to the
display window of the heater.
The max signal distance is
about 6 metres. This remote
control uses button battery,
model no. CR2032 -3 V.
POWER FAILURE
Once the appliance is switched
back on after a power failure,
it goes to stand-by mode.
TÉLÉCOMMANDE
La télécommande (fig. 3)
dispose de 6 touches de
commande dontles fonctions
sont identiques à celles
destouches présentes sur
le pupitre de commande du
poêle. En cas d’utilisation de
la télécommande, la garder
tournée vers le dispositif
d’affichage du poêle. La
distance maximale pouvant
être atteinte par le signal
est d’environ 6 mètres. Pour
la télécommande, utiliser
des piles boutons, modèle
CR2032 – 3 V.
INTERRUPTION DE
L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
En cas de interruption de
l’alimentation électrique, quand
elle sera rétablie, l’appareil
passera en mode veille.
SW1
3
SW5
SW6
SW2
SW4
SW7
39
D E
CALDOSTILE D
FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung (Abb. 3)
hat 6 Betriebstasten, deren
Funktionen die gleichen sind
wie auf der Bedientafel des
Heizgeräts. Wenn Sie die
Fernbedienung benutzen,
richten Sie sie auf die
Bedientafel des Heizgeräts.
Der max. Abstand für das
Signal ist ungefähr 6 Meter.
Für die Fernbedienung
verwenden Sie Knopfbatterien
Modell CR2032 – 3 V.
UNTERBRECHUNG DER
STROMVERSORGUNG
Bei Wiederherstellung der
Stromversorgung nach deren
Ausfall schaltet das Gerät in
den Stand-by - Modus.
CONTROL REMOTO
El control remoto (Fig. 3) tiene
6 botones operativos, cuyas
funciones son idénticas a
las de los botones presentes
en el panel de mando de
la estufa. Para utilizar el
control remoto, manténgalo
dirigido hacia el display de la
estufa. La distancia máxima
alcanzable por la señal es
de aproximadamente seis
metros. Para el control remoto
utilice baterías de botón , tipo
CR2032 - 3 V.
INTERRUPCIÓN DE LA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Al restablecerse la
alimentación eléctrica
después de una interrupción,
el aparato se pone en stand-
by.
40
I
GB
F
CARATTERISTICHE DI
SICUREZZA
1 Questa stufa è provvista
di protettore termico
sovraccarichi per evitare
surriscaldamenti.
2 Quando si raggiunge
una temperatura di
surriscaldamento, la stufa
viene automaticamente
spenta. La stufa può solo
ripristinare il funzionamento
quando l’utente resetta
l’apparecchio (Guarda
ISTRUZIONI RESET).
ISTRUZIONI RESET
1 Staccare la stufa dalla presa
di corrente e aspetta 5-10
minuti in modo che la stufa
si raffreddi.
2 Dopo 5-10 minuti, inserendo
la spina nella presa, la
stufa inizia a funzionare
normalmente.
SAFETY
CHARACTERISTICS
1 This heater is tted with an
overload cutout device to
prevent overheating.
2 When an overheating
temperature is reached,
the heater switches off
automatically. The heater
can only restart once the
user has reset it (see
RESET
INSTRUCTIONS
).
RESET INSTRUCTIONS
1 Unplug the heater and wait
5-10 minutes for it to cool
down.
2 After 5-10 minutes, plug the
heater back in and it will start
running normally.
CARACTÉRISTIQUES DE
SÉCURITÉ
1 Ce poêle est doté d’un
protecteur thermique contre
les surcharges pour éviter
les surchauffes.
2 Quand on atteint
une température de
surchauffe, le poêle s’éteint
automatiquement. Le poêle
peut seulement rétablir
le fonctionnement quand
l’utilisateur réarme l’appareil
(voir INSTRUCTIONS DE
REARMEMENT).
INSTRUCTIONS DE
REARMEMENT
1 Débrancher le poêle de la
prise de courant et attendre
5-10 minutes de façon que
le poêle refroidisse.
2 Au bout de 5-10 minutes,
quand on introduit la che
dans la prise, le poêle
commence à fonctionner
normalement.
41
D E
CALDOSTILE D
SICHERHEITSMERKMALE
1 Dieses Heizgerät ist mit einem
Überlast-Thermoschutz
zur Vermeidung von
Überhitzungen ausgestattet.
2 Sobald die
Überhitzungstemperatur
erreicht wird, schaltet das
Heizgerät automatisch ab.
Der Betrieb des Heizgeräts
kann erst wiederhergestellt
werden, wenn der Benutzer
das Gerät zurücksetzt (siehe
ANWEISUNGEN ZUM
RESET
).
ANWEISUNGEN ZUM
RESET
1 Trennen Sie das Heizgerät
von der Steckdose und
warten Sie 5-10 Minuten
bis zur Abkühlung des
Heizgeräts.
2 Wenn nach 5-10
Minuten der Netzstecker
eingesteckt wird, beginnt
das Heizgerät, normal zu
arbeiten.
CARACTERÍSTICAS DE
SEGURIDAD
1 Esta estufa está dotada de
protector térmico contra
sobrecargas, para evitar
recalentamientos.
2 Cuando se alcanza
la temperatura de
recalentamiento la estufa
se apaga automáticamente.
Para volver a reencenderla
es necesario reiniciarla
(véanse INSTRUCCIONES
RESET).
INSTRUCCIONES RESET
1 Desconecte la estufa de la
toma de corriente y espere
5-10 minutos para que se
enfríe.
2 Después de 5-10 minutos,
al conectar la clavija en la
toma, la estufa comienza a
funcionar normalmente.
42
I
GB
F
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: STACCARE
SEMPRE LA SPINA
PRIMA DELLA PULIZIA,
MOVIMENTAZIONE O
RIPARAZIONE. NON
IMMERGERE LA STUFA
NELL’ACQUA!
Rimuovere la Griglia
posteriore di aspirazione aria.
Pulire il ltro con le spazzole
dell’aspirapolvere. Rimontare
la griglia di aspirazione.
Pulire la carcassa della
stufa con un sofce straccio
inumidito con una soluzione
di detergente delicato e
acqua. Successivamente
asciugare la stufa con un
altro straccio.
ATTENZIONE: Non usare
benzina, diluente, pulitori
aggressivi, etc., questi
potrebbero danneggiare la
stufa.
MAI USARE ALCOL O
SOLVENTI.
MAINTENANCE
WARNING: ALWAYS
UNPLUG THE DEVICE
BEFORE CLEANING,
HANDLING OR REPAIRS.
DO NOT IMMERSE THE
HEATER IN WATER!
Remove the back air suction
grill. Clean the filter with
vacuum cleaner brushes.
Ret the suction grill.
Clean the heater casing using
a soft cloth dampened with a
solution of gentle detergent
and water. Then dry the
heater with another cloth.
WARNING: Do not use
benzine, thinner or other
aggressive cleaning agents,
as they may damage the
heater.
NEVER USE ALCOHOL OR
SOLVENTS.
MANUTENTION
ATTENTION: DEBRANCHER
TOUJOURS LA FICHE AVANT
DE LA NETTOYAGE, LA
MAINTENANCE OU LA
RÉPARATION. NE PAS
PLONGER LE POÊLE DANS
L’EAU!
Enlever la grille arrière
d’aspiration air.
Nettoyer le filtre au moyen
des brosses de l’aspirateur.
Remettre en place la grille
d’aspiration.
Nettoyer la carcasse du poêle
avec un chiffon doux imbibé
d’une solution nettoyante neutre
et d’eau. Ensuite, essuyer le
poêle avec un autre chiffon.
ATTENTION: Ne pas utiliser
d’essence, de diluant, de
produits nettoyants agressifs
etc., car ils pourraient
endommager le poêle.
NE JAMAIS UTILISER
D’ALCOOL OU DE
SOLVANTS.
43
D E
CALDOSTILE D
WARTUNG
ACHTUNG: ZIEHEN SIE VOR
DER REINIGUNG, VERSETZUNG
ODER REPARATUR STETS
DEN NETZSTECKER. TAUCHEN
SIE DAS HEIZGERÄT NICHT
IN WASSER EIN!
Entfernen Sie den hinteren .
Reinigen Sie die lter mit den
Bürsten des Staubsaugers.
Setzen Sie den Saugrost
wieder ein.
Reinigen Sie das Gehäuse des
Heizgeräts mit einem weichen,
in eine leichte Lösung aus
Reinigungsmittel und Wasser
getränkten Lappen. Trocknen
Sie das Heizgerät anschließend
mit einem anderen Lappen.
ACHTUNG: Verwenden Sie
kein Benzine, aggressive
Reinigungsmittel usw.
Diese könnten das
Heizgerät beschädigen.
VERWENDEN SIE
NIEMALS ALKOHOL
ODER LÖSUNGSMITTEL.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: DESCONECTE
SIEMPRE LA CL AVIJA ANTES
DE REALIZAR CUALQUIER
OPERACIÓN DE LIMPIEZA,
DESPLAZAMIENTO O
REPARACIÓN. ¡NO SUMERJA
LA ESTUFA EN EL AGUA!
Extraiga la rejilla trasera de
aspiración de aire. Limpie
el filtro con el cepillo del
aspirador. Vuelva a colocar
la rejilla de aspiración.
Limpie la carcasa de la
estufa con un paño suave
humedecido en una solución
de detergente suave y agua.
Seque la estufa con otro
paño.
ATENCIÓN: No use bencina,
diluyentes, detergentes
agresivos, etc., ya que
podrían dañar la estufa.
JAMÁS UTILICE ALCOHOL
O SOLVENTES.
44
I
GB
F
CONSERVATION: Stocker
le poêle avec les présentes
instructions dans la boîte
d’origine dans un local frais
et sec.
REMPLACEMENT DE
LA BATTERIE DE LA
TÉLÉCOMMANDE
1 Enlever le couvercle du
logement batterie
à l’arrière de
la télécommande.
2 Introduire la batterie dans
l’espace prévu à cet effet
dans le logement batterie .
3 Fermer le couvercle
du logement batterie de la
télécommande.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Pour les caractéristiques
techniques indiquées ci-
dessous, consulter la plaque
signalétique appliquée sur le
produit.
- Puissance thermique
maximum
- Alimentation électrique
- Classe d’isolation
Dimensions (L x H x P)
238x337x173
Poids (sans emballage) 1,8 kg
STORAGE: Store the heater
with these instructions in the
original box in a cool, dry
place.
REMOTE CONTROL
BATTERY REPLACEMENT
1 Pull out the battery door
at the back side of remote
control
2 Insert the batteryinto the
tray of the door.
3 Push the battery door into
the remote control
TECHNICAL DATA
For the technical data
listed below, consult the
characteristic data plate
applied to the product.
- Max thermal power
- Power supply
- Isolation class
Dimensions (WxHxD)
238x337x173
Weight (without packing)
1,8 kg
CONSERVAZIONE:
Immagazzinare la stufa con
queste istruzioni nella scatola
originale in un locale fresco e
asciutto.
SOSTITUZIONE
DELLA BATTERIA DEL
TELECOMANDO
1 Estrarre il co-
perchio del vano
batteria nella par-
te posteriore del
telecomando.
2
Inserire la batteria
nell’apposito alloggiamento
del vano porta batteria.
3 Chiudere il co-
perchio del vano
porta batteria del teleco-
mando.
DATI TECNICI
Per i dati tecnici sotto elencati
consultare la targa dati
caratteristica applicata sul
prodotto.
- Potenza termica massima
- Alimentazione elettrica
- Classe di isolamento
Dimensioni (LxAxP)
238x337x173
Peso (senza imballo) 1,8 kg
45
D E
CALDOSTILE D
CONSERVACIÓN: Conserve
la estufa y estas instrucciones
en su caja original, en un
lugar fresco y seco.
SUSTITUCIÓN DE LA
BATERÍA DEL CONTROL
REMOTO
1 Quite la tapa del
compartimiento de la
batería en la parte
posterior del control
remoto.
2 Inserte la batería
en el alojamiento
correspondiente.
3 Cierre la tapa del
compartimiento de la
batería.
DATOS TÉCNICOS
Para los datos técnicos
enumerados a continuación,
consulte la placa de datos
aplicada en el producto.
- Potencia térmica máxima
- Alimentación eléctrica
- Clase de aislamiento
Dimensiones (LxAxP)
238x337x173
Peso (sin embalaje) 1,8 kg
AUFBEWAHRUNG: Lagern
Sie das Heizgerät zusammen
mit dieser Anleitung an einem
kühlen und trockenen Ort im
Originalkarton auf.
AUSTAUSCHEN
DER BATTERIE DER
FERNBEDIENUNG
1 Ziehen Sie den De-
ckel des Batteriefachs
auf der Rücksei-
te der Fernbedienung
heraus.
2 Setzen Sie die Batterie in den
Sitz des Batteriefachs ein.
3 Schließen Sie den
Deckel des Batteriefachs
der Fernbedienung.
TECHNISCHE DATEN
Entnehmen Sie die
nachstehend aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindlichen
Typenschild.
- Maximale Wärmeleistung
- Elektrische Stromversorgung
- Isolierklasse
Abmessungen (BxHxT)
238x337x173
Gewicht (ohne Verpackung)
1,8 kg
46
I
GB
F
Dato Simbolo Valore Unità
Potenza termica
Potenza termica normale
P
nom
2,0 kW
Potenza termica minima (indicativa)
P
min
1,0 kW
Massima potenza termica continua
P
max,c
2,0 kW
Consumo ausiliario di energia elettrica
Alla potenza termica normale
el
max
- kW
Alla potenza termica minima
el
min
- kW
In modo Standby
el
SB
0,001 kW
Tipo di potenza termica/controllo della temperatura ambiente
Si No
Potenza termica a fase unica senza
controllo della temperatura ambiente
Due o più fasi manuali senza controllo
della temperatura ambiente
Con controllo della temperatura
ambiente tramite termostato meccanico
Con controlo elettronico della temperatura ambiente
Con controllo elettronico della temperatura ambiente e
temporizzatore giornaliero
Con controllo elettronico della temperatura ambiente e
temporizzatore settimanale
Altre opzioni di controllo
Controllo della temperatura ambiente
con rilevamento di presenza
Controllo della temperatura ambiente
con rilevamento di nestre aperte
Con opzione di controllo a distanza
Con controllo di avviamento adattabile
Con limitazione del tempo di funzionamento
Con termometro globo nero
Olimpia Splendid SpA
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
I
CALDOSTILE D
47
D E
CALDOSTILE D
Item Symbol Value Unit
Heat output
Nominal heat output
P
nom
2,0 kW
Minimum heat output (indicative)
P
min
1,0 kW
Maximum continuous heat output
P
max,c
2,0 kW
Auxiliary electricity consumption
At nominal heat output
el
max
- kW
At minimum heat output
el
min
- kW
In standby mode
el
SB
0,001 kW
Type of heat output/room temperature control
Yes No
Single stage heat output and no room temperature control
Two or more manual stages, no room temperature control
With mechanic thermostat room temperature control
With electronic room temperature control
Electronic room temperature control plus day timer
Electronic room temperature control plus week timer
Other control options
Room temperature control, with presence detection
Room temperature control, with open window detection
With distance control option
With adaptive start control
With working time limitation
With black bulb sensor
Olimpia Splendid SpA
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
GB
CALDOSTILE D
48
I
GB
F
Caractéristique
Symbole Valeur Unité
Puissance thermique
Puissance thermique nominale
P
nom
2,0 kW
Puissance thermique minimale
(indicative)
P
min
1,0 kW
Puissance thermique maximale continue
P
max,c
2,0 kW
Consommation d’électricité auxiliaire
À la puissance thermique nominale
el
max
- kW
À la puissance thermique minimale
el
min
- kW
En mode veille
el
SB
0,001 kW
Type de contrôle de la puissance thermique/de la
température de la pièce
Oui
Non
Contrôle de la puissance thermique à un palier, pas de contrôle
de la température de la pièce
Contrôle à deux ou plusieurs paliers manuels, pas de contrôle
de la température de la pièce
Contrôle de la température de la pièce avec thermostat mécanique
Contrôle électronique de la empérature de la pièce
Contrôle électronique de la température de la pièce et
programmateur journalier
Contrôle électronique de la température de la pièce et
programmateur hebdomadaire
Autres options de contrôle
Contrôle de la température de la pièce, avec détecteur de présence
Contrôle de la température de la pièce, avec détecteur de fenêtre ouverte
Option contrôle à distance
Contrôle adaptatif de l’activation
Imitation de la durée d’activation
Capteur à globe noir
Olimpia Splendid SpA
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
F
CALDOSTILE D
49
D E
CALDOSTILE D
Angabe
Symbol Wert Einheit
Wärmeleistung
Nennwärmeleistung
P
nom
2,0 kW
Mindestwärmeleis tung (Richtwert)
P
min
1,0 kW
Maximale kontinuierliche Wärmeleistung
P
max,c
2,0 kW
Hilfsstromverbrauch
Bei Nennwärmeleistung
el
max
- kW
Bei Mindestwärmeleistung
el
min
- kW
Im Bereitschaftszustand
el
SB
0,001 kW
Art der Wärmeleistung/ Raumtemperaturkontrolle
Ja
Nein
Einstuge Wärmeleistung, keine Raumtemperaturkontrolle
Zwei oder mehr manuell einstellbare Stufen,
keine Raumtemperaturkontrolle
Raumtemperaturkontrolle mit mechanischem Thermostat
Mit elektronischer Raumtempera- turkontrolle
Elektronische Raumtemperaturkontrolle und Tageszeitregelung
Elektronische Raumtemperaturkontrolle und Wochentagsregelung
Sonstige Regelungsoptionen
Raumtemperaturkontrolle mit Präsenzerkennung
Raumtemperaturkontrolle mit Erkennung offener Fenster
Mit Fernbedienungsoption
Mit adaptiver Regelung des Heizbeginns
Mit Betriebszeitbegrenzung
Mit Schwarzkugelsensor
Olimpia Splendid SpA
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
D
CALDOSTILE D
50
I
GB
F
Partida
Símbolo Valor Unidad
Potencia caloríca
Potencia caloríca nominal
P
nom
2,0 kW
Potencia caloríca mínima (indicativa)
P
min
1,0 kW
Potencia caloríca máxima
continuada
P
max,c
2,0 kW
Consumo auxiliar de electricidad
A potencia caloríca nominal
el
max
- kW
A potencia caloríca mínima
el
min
- kW
En modo de espera
el
SB
0,001 kW
Tipo de control de potencia caloríca/de temperatura interior
Si No
Potencia caloríca de un solo nivel,
sin control de temperatura interior
Dos o más niveles manuales, sin control de temperatura interior
Con control de temperatura interior mediante termostato mecánico
Con control electrónico de temperatura interior
Control electrónico de temperatura interior y temporizador diario
Control electrónico de temperatura interior y temporizador semanal
Otras opciones de control
Control de temperatura interior con detección de presencia
Control de temperatura interior con detección de ventanas abiertas
Con opción de control a distancia
Con control de puesta en marcha adaptable
Con limitación de tiempo de funcionamiento
Con sensor de lámpara negra
Olimpia Splendid SpA
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
E
CALDOSTILE D
279720A-2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Olimpia Splendid Caldostile D Manual de usuario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
Manual de usuario