Olimpia Splendid Radical Torre Metal Manual de usuario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
Manual de usuario
3
D E
GENERALIDADES
INFORMACIONES
GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber
elegido un acondicionador
de nuestra producción.
Documento reservado según
la ley con prohibición de
reproducción o transmisión
a terceros sin la expresa
autorización de la empresa
constructora.
Leer atentamente
el presente manual
antes de realizar
cualquier tipo
de operación
(instalación,
mantenimiento,
uso) y abstenerse
escrupulosamente
a todo lo que se
encuentra descripto
en cada uno de los
capítulos.
Conserven con cuidado
este manual para
consultas posteriores.
Una vez quitado el
embalaje, veriquen que
el aparato esté íntegro, los
elementos del embalaje no
deben dejarse al alcance
de los niños ya que son
potenciales fuentes de
peligro.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA
RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS EN
EL PRESENTE
MANUAL.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Wir bedanken uns dafür,
dass Sie einem Gerät aus
unserer Produktion den
Vorzug gegeben haben.
Dokument mit Eigentumsvorbehalt
im Sinne des Gesetzes mit
dem Verbot der Reproduktion
oder Weitergabe an Dritte ohne
ausdrückliche Genehmigung
des Herstellers.
Bevor Sie mit einer
Tätigkeit beginnen
(Installation,
Instandhaltung,
Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam
das vorliegende
Benutzerhandbuch
und halten Sie
sich strengstens
an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie diese Broschüre
zum Nachlesen bei allen
späteren Fragen auf.
Stellen Sie nach der
Entfernung der Verpackung
die Unversehrtheit
des Geräts sicher. Die
Verpackungsbestandteile
sind von Kindern
fernzuhalten, da sie potentielle
Gefahrenquellen darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDEN AUFGRUND
DER NICHTBEACHTUNG
DER IN DIESER
BROSCHÜRE ENTHALTENEN
VORSCHRIFTEN.
5
D E
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modicaciones en cualquier
momento en los propios
modelos, manteniendo, sin
embargo, las características
esenciales descriptas en el
presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento,
es necesario observar las
precauciones citadas en el
presente manual, y en las
etiquetas colocadas en el
interior de los equipos, así
como adoptar todo tipo de
precaución sugerida por el
sentido común y por las
Normativas de Seguridad
vigentes en el lugar de
instalación.
DESGUACE
Esta marca indica que, de
acuerdo a los reglamentos
vigentes en la Unión Europea,
el producto no debe ser
eliminado junto a otros
residuos domésticos. Para
evitar los daños al ambiente y
a la salud que podrían derivar
de la eliminación incontrolada
de los residuos, es necesario
que estos sean reciclados
en forma responsable, con
el objetivo de favorecer la
reutilización sostenible de
los recursos materiales. Para
la devolución del dispositivo
usado, se ruega utilizar
adecuados sistemas de
restitución y recogida, o
contactar con el comercio
en el que el producto ha sido
adquirido, para garantizar su
reciclaje en condiciones de
máxima seguridad para el
ambiente.
Die
Herstellerrma behält sich
das Recht auf jederzeitige
Änderungen an ihren
Modellen vor. Die in diesem
Handbuch beschriebenen
grundlegenden
Eigenschaften bleiben davon
unberührt.
Während der Montage und
bei jedem Wartungseingriff
ist es notwendig, die in
diesem Handbuch und auf
den Etiketten im Innern
der Geräte angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen
einzuhalten sowie alle nach
allgemeiner Erkenntnis
naheliegenden sowie aufgrund
am Installationsort geltender
Bestimmungen vorgegebenen
Schutzvorkehrungen zu treffen.
ENTSORGUNG
Innerhalb der EU weist
dieses Symbol darauf
hin, dass dieses Produkt
nicht über den Hausmüll
entsorgt werden darf.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien,
die einer Verwertung zugeführt
werden sollten und um
der Umwelt bzw. der
menschlichen Gesundheit
nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete
Sammelsysteme oder senden
Sie das Gerät zur Entsorgung
an die Stelle, bei der Sie es
gekauft haben. Diese wird
dann das Gerät der stofichen
Verwertung zuführen.
7
D E
ADVERTENCIAS
1
Use el aparato solamente
después de leer las
advertencias contenidas
en este manual. Cualquier
uso no recomendado por
el fabricante puede causar
incendios, descargas
eléctricas o accidentes a
personas.
2
Verifique que la
toma de corriente
responda a los
requisitos eléctricos
del aparato (230
Vca/50 Hz).
3
El aparato no
debe ser utilizado
por personas
(incluidos los niños)
con capacidades
motrices,
sensoriales o
mentales reducidas,
o sin la experiencia
y conocimientos
necesarios, salvo
en el caso de que
sean supervisadas
o instruidas sobre
su uso por los
responsables de su
seguridad.
Los niños deben
ser vigilados
atentamente para
verificar que no
jueguen con el
aparato.
WARNHINWEISE
1 Verwenden Sie dieses
Gerät erst nach dem
Lesen der Hinweise
in diesem Handbuch.
Jegliche vom Hersteller
nicht vorgegebene
Verwendung kann
Brände, Stromschläge
oder Personenunfälle
hervorrufen.
2
Stellen Sie sicher,
dass die Steckdose
in Übereinstimmung
mit den elektrischen
Anforderungen des
Geräts (AC230V/50Hz)
steht.
3
Das Gerät darf
nicht von Personen
(einschließlich
Kindern) mit
eingeschränkten
motorischen,
sensorischen
oder geistigen
Fähigkeiten oder
ohne entsprechende
Erfahrung oder
Kenntnis verwendet
werden, es sei
denn, diese werden
ständig überwacht
oder es wurden
ihnen korrekte
Bedienungsanweisungen
durch eine für ihre
Sicherheit haftende
Person erteilt.
Kindern ist das Spielen
mit dem Gerät unbedingt
zu untersagen.
9
D E
4 Para reducir el riesgo
de descargas eléctricas,
la clavija debe ser
introducida en una toma
de corriente adecuada.
En caso de dicultad para
introducir la clavija en la
toma, contacte con un
técnico cualicado.
5 No usar prolongadores.
6 Si el cable de alimentación
está dañado, la sustitución
debe ser realizada por el
fabricante, por el centro de
asistencia o por una persona
con calicación similar, para
evitar cualquier tipo de
inconveniente.
7 No introduzca los
dedos u objetos
extraños en las
aberturas de entrada
y salida del aire,
para evitar riesgos
de electrocución,
incendio o daños en el
aparato. No bloquee
ni realice ninguna
intervención en el
aparato durante su
funcionamiento.
8 Para evitar el riesgo
de incendio, deje
siempre libres las
entradas y las
salidas de aire. No
apoye el aparato
sobre superficies
blandas (por
ejemplo, una cama),
para evitar que las
4
Zur Minderung der Gefahr
von Stromschlägen ist dieser
Stecker zur Einführung in
eine passende Steckdose
vorgesehen. Wenn der
Stecker nicht vollständig in
die Steckdose eingeführt
werden kann, nehmen
Sie Kontakt mit einem
qualizierten Techniker auf.
5
Sie keine
Verlängerungskabel
verwenden.
6 Wenn das Stromkabel
beschädigt ist, muss
dieses zur Vermeidung
jeglicher Gefahren vom
Hersteller oder von dessen
Technischem Kundendienst
beziehungsweise durch
gleichermaßen qualiziertes
Personal ersetzt werden.
7
Greifen Sie nicht
mit den Fingern
oder Gegenständen
in die Luftein- oder
-ausgangsöffnungen,
da die Gefahr von
Stromschlägen,
Bränden oder
Schäden am Gerät
besteht. Blockieren
oder manipulieren
Sie das Gerät nicht,
während es in Betrieb
ist.
8
Blockieren Sie zur
Vermeidung eines
möglichen Brandes
nicht den Lufteingang
oder -ausgang des
Geräts. Nicht auf
weichen Oberächen
wie zum Beispiel einem
Bett verwenden, da die
11
D E
Öffnungen verstopfen
können. Verwenden Sie
das Heizgerät nur auf
ebenen Oberächen,
um die Möglichkeit des
Kippens des Geräts
auszuschließen.
9
Verlegen Sie das Stromkabel
in sicheren Bereichen der
Wohnung beziehungsweise
derart
, dass Sie nicht
darüber stolpern können.
Führen Sie den Stecker
nicht unter Teppichen und
bedecken ihn nicht mit
Matten, Läufer o.Ä.
10 Wenn das Heizgerät
in Betrieb ist, ist seine
Oberäche heiß. Berühren
Sie die heißen Oberächen
nicht mit bloßen Händen,
um Verbrennungen oder
Verletzungen zu vermeiden.
Falls vorhanden, verwenden
Sie die vorgesehenen Griffe
zum Versetzen des Produkts.
Stellen Sie das Gerät nicht
in der Nähe entammbarer
Materialien, Oberflächen
oder Substanzen auf,
da diese einen Brand
verursachen könnten.
Halten Sie entflammbare
Materialien, Oberflächen
oder Substanzen in einem
Abstand von mindestens
0,9 m vom Vorderteil sowie
0,3 m von den seitlichen
und hinteren Teilen des
Heizgeräts.
11
Die Verwendung
des Heizgerätes
in der Nähe von
Badewannen,
Duschen oder
Schwimmbädern ist
strengstens verboten.
12 Das Heizgerät ist
ausschließlich für den
häuslichen Einsatz
bestimmt.
aberturas se puedan
obstruir. Apoye
siempre el aparato
sobre superficies
planas para evitar
la posibilidad de
vuelco.
9 Coloque el cable eléctrico
en zonas seguras de la
casa, evitando siempre
la posibilidad de
tropiezos. No coloque el
cable debajo alfombras,
moquetas, etc.
10 La estufa se calienta
durante el funcionamiento.
Para evitar quemaduras
y lesiones personales,
no toque las supercies
calientes con las manos
desnudas. Si están
presentes, use las
manijas para desplazar
el producto. No
coloque la estufa
cerca de materiales,
superficies o
sustancias inamables,
ya que se podría
provocar un incendio. Los
materiales, supercies y
sustancias inflamables
deben estar a una
distancia mínima de 0,9
m de la parte frontal y
0,3 m de los costados y
de la parte posterior del
aparato.
11
Se recomienda no
utilizar la estufa
muy cerca de la
bañera, de la ducha
o de la piscina.
12 La estufa está
proyectada
exclusivamente para uso
doméstico.
13
D E
13 ATENCIÓN:
para evitar
recalentamientos,
no cubra el
aparato.
14 La estufa no se
debe colocar en
las inmediatas
cercanías de una
toma de corriente.
15 No utilice este
producto con
programadores,
temporizadores
o cualquier otro
dispositivo que
lo encienda
automáticamente,
ya que existe
riesgo de incendio
si el aparato
está cubierto o
colocado en forma
incorrecta.
16 Este aparato debe ser
utilizado exclusivamente
para el calentamiento
de ambientes domésticos
y similares, en las
formas indicadas en
estas instrucciones.
Además, se lo debe
considerar como un
aparato suplementario de
calentamiento y no como
un sistema de calefacción
central.
13 ACHTUNG:
Bedecken Sie das
Gerät nicht, um
Überhitzung zu
vermeiden.
14
Das Heizgerät darf
nicht unmittelbar
unter einer
Stromsteckdose
aufgestellt werden.
15
Verwenden
Sie dieses
Gerät nicht mit
Programmierern,
Zeitschaltuhren
oder jeglicher
anderen
Vorrichtung, die das
Gerät automatisch
einschaltet, da
Brandgefahr
besteht, falls das
Gerät bedeckt
oder fehlerhaft
positioniert ist.
16 Dieses Gerät darf
nur zum Heizen von
häuslichen oder
ähnlichen Räumen auf
die in diesen Anleitungen
angegebenen Weisen
bestimmt werden. Darüber
hinaus ist das Gerät als
Zusatzheizung und nicht
als zentrale Heizanlage
zu betrachten.
15
D E
17
Der Anwender
darf das Gerät
nicht unbewacht
lassen, wenn es
an die elektrische
Stromversorgung
angeschlossen ist.
18 Berühren Sie das
Gerät nicht mit
feuchten Händen
oder Füßen.
19 Setzen Sie das
Gerät keinen
Witterungseinflüssen
(Sonne, Regen usw.) aus.
20
Trennen Sie beim Umfallen
oder Betriebsstörungen
des Geräts unverzüglich
das Stromkabel. Stellen
Sie sicher, dass kein
Teil beschädigt ist und
schalten das Gerät nach
diesen Überprüfungen
ein: Wenden Sie sich bei
Zweifeln an qualiziertes
Fachpersonal
.
21 Ziehen Sie nicht am
Stromkabel oder am Gerät
selbst, um den Stecker
aus der Steckdose zu
ziehen.
22 Die Benutzung des
Geräts durch Kinder
und ungeeignete, nicht
unterstützte Personen ist
verboten.
23
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial
für Kinder zugänglich
zu lassen, da dieses
eine mögliche
Gefahrenquelle
darstellt.
17.
No deje el aparato
sin vigilancia
cuando está
conectado a la
alimentación.
18 No toque el
aparato con las
manos o los pies
mojados.
19 No deje el aparato
expuesto a los agentes
atmosféricos (sol, lluvia,
etc.).
20
En caso de caída
o disfunción del
aparato, desconecte
inmediatamente el cable
eléctrico, verique que no
haya partes dañadas y, a
continuación, enciéndalo;
en caso de dudas, diríjase a
personal profesionalmente
cualicado.
21 No tire del cable de
alimentación o del aparato
para desconectar la clavija
de la toma de corriente.
22 Está prohibido el uso
del aparato por parte de
niños o personas
inhábiles sin asistencia.
23
Está prohibido
arrojar o dejar al
alcance de los
niños el material de
embalaje, ya que
puede constituir
una fuente de
peligro
.
17
D E
24
El aparato puede
ser utilizado por
niños mayores de 8
años y por personas
con capacidades
físicas, sensoriales
o mentales
reducidas, o
carentes de la
experiencia y
conocimiento
necesarios,
siempre que
lo hagan bajo
vigilancia o
después de
haber recibido
instrucciones sobre
el uso seguro del
aparato y sobre los
peligros inherentes
al mismo.
Los niños no deben
jugar con el aparato.
Las operaciones
de limpieza y
mantenimiento a
cargo del usuario
no deben ser
realizadas por
niños sin vigilancia.
ATENCIÓN – Algunas
partes del aparato
pueden calentarse
mucho y provocar
quemaduras. Preste
particular atención en
presencia de niños y
personas vulnerables.
24
Kindern ab 8 Jahren
sowie Personen
mit körperlichen,
sensoriellen oder
mentalen Be
einträchtigung en
beziehungsweise
Personen ohne
entsprechende
Erfahrung oder
Kenntnisse darf die
Benutzung des Geräts
erlaubt werden unter
der Bedingung, dass
die Kinder sowie die
genannten Personen
beaufsichtigt
beziehungsweise in
die für die Verwendung
des Geräts geltenden
Sicherheitsvorkehrun
gen eingewiesenen
wurden und die mit dem
Gerät verbundenen
Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen.
Die dem Benutzer
obliegenden
Reinigungs-und
Pegearbeiten dürfen
nicht von unbeauf
sichtigten Kindern
durchgeführt werden
.
ACHTUNG – Einige
Teile des Geräts können
sehr heiß werden und
somit Verbrennungen
verursachen. Achten
Sie ganz besonders auf
anwesende Kinder und
schwächere Personen im
Allgemeinen.
19
D E
CONFORMIDAD CON LA
NORMATIVA
La marca CE aplicada en este
producto significa que éste
responde a las normas 73/23/
CEE (Baja Tensión) y 89/336/CEE
(Compatibilidad Electromagnética).
IDENTIFICACIÓN DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
A Base
B Cuerpo
C Rejilla de salida de aire
D Panel de mando
E Rejilla de entrada de aire
F Interruptor general
G Manija
H Clavija
INSTALACIÓN Y
ALIMENTACIÓN CORRIENTE
1 Después de quitar el embalaje,
verique la integridad del
aparato; en caso de dudas,
no lo utilice y diríjase a
personal profesionalmente
cualicado. Los elementos
de embalaje (bolsas de
plástico, poliestireno
expandido, etc.) no se deben
dejar al alcance de los
niños, ya que constituyen
potenciales fuentes de
peligro. Elimínelos según la
normativa vigente.
ÜBEREINSTIMMUNG MIT
NORMEN UND RICHTLINIEN
Dieses Produkt ist mit der
CE-Markierung zur Kennzeichnung
der Übereinstimmung mit
den Normen 73/23/EWG
(Niederspannung) und 89/336/
EWG (elektromagnetische
Verträglichkeit) versehen.
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTTEILE
A Sockel
B Körper (Gehäuse)
C Luftauslassrost
D Bedientafel
E Lufteinlassgitter
F Hauptschalter
G Griff
H Stecker
INSTALLATION UND
STROMVERSORGUNG
1 Stellen Sie nach der Entfernung
der Verpackung die Unversehrtheit
des Geräts sicher. Verwenden
Sie es bei bestehenden Zweifeln
nicht, sondern wenden sich
an qualiziertes Fachpersonal.
Die Verpackungsbestandteile
(Kunststoffumhüllungen,
Schaumstoff usw.) sind von
Kindern fernzuhalten, da sie
potentielle Gefahrenquellen
darstellen. Die Verpackung ist
den geltenden Vorschriften gemäß
zu entsorgen.
21
D E
2 Antes de conectar el
aparato, verique que los
valores de tensión indicados
en la placa correspondan a
los de la red eléctrica y que
la toma esté dotada de
una ecaz toma de tierra.
En caso de incompatibilidad
entre la toma y la clavija
del aparato, haga
sustituir la toma con otra
del tipo adecuado por
personal profesionalmente
cualificado; éste debe
verificar que la sección
de los cables de la
toma sea adecuada a la
potencia del aparato. En
general se desaconseja
el uso de adaptadores
y/o alargaderas; si su uso
es indispensable, deben
responder a las normas
de seguridad vigentes y
su capacidad de corriente
(A) no debe ser inferior a
la absorción máxima del
aparato.
3 La toma de corriente debe
ser accesible para poder
desconectar fácilmente
la clavija en caso de
emergencia.
4
Este aparato no
está diseñado
para funcionar con
temporizadores
externos o con
sistemas de mando a
distancia separados.
5 En caso de avería o
disfunción, apague el
aparato y hágalo revisar por
personal profesionalmente
cualicado.
2
Stellen Sie vor dem
Anschluss des Geräts
sicher, dass die auf dem
Typenschild angegebenen
Daten mit den Werten des
Stromnetzes übereinstimmen
und dass die Steckdose
eine ausreichende Erdung
aufweist. Bei Inkompatibilität
zwischen der Steckdose
und dem Gerätestecker
lassen Sie die Steckdose von
qualiziertem Fachpersonal
durch eine passende ersetzen.
Dabei ist sicherzustellen,
dass der Querschnitt
der Steckdosenkabel
geeignet für die vom Gerät
aufgenommene Leistung ist.
Sollte sich ihre Verwendung
als unverzichtbar
erweisen, müssen sie
in Übereinstimmung
stehen mit den geltenden
Sicherheitsvorschriften,
und ihre Stromaufnahme
(Ampere) darf nicht
geringer als die maximale
Stromaufnahme des Geräts
sein.
3 Die Steckdose muss leicht
zugänglich sein, damit sich
der Stecker im Notfall leicht
ziehen lässt.
4
Dieses Gerät ist
nicht für den Betrieb
durch eine externe
Zeitschaltuhr oder
mit einem separaten
Fernbedienungssystem
ausgelegt.
5 Schalten Sie das Gerät
bei Defekten oder
Betriebsstörungen aus
und lassen es von
qualiziertem Fachpersonal
überprüfen.
23
D E
LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES DEL
PANEL DE MANDOS
SW1: ON/Stand-by
SW2: Selección modo operativo
(ventilación - potencia mínima
- potencia media - potencia
máxima - anticongelación)
SW3: Selección de la función ECO
SW4: Aumento temperatura/
retraso
SW5: Reducción temperatura/
retraso
SW6: Confirmación/anulación
retraso encendido/apagado
unidad
SW7 Activación/desactivación de
la oscilación
D1: Temperatura regulada/
temporizador
S1: Modo temporizador activo
S2: Modo ECO activo
S3: Modo anticongelación activo
S4: Modo ventilación activo
S5: Modo calentamiento. Se
indican las potencias MIN-
MED-MAX
S6: Rotación activa
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
SW1: ON /Stand-by
SW2: Auswahl der Betriebsart
(Lüftung – min. Leistung
mitt. Leistung max.
Leistung - Frostschutz)
SW3: Auswahl ECO-Betrieb
SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
SW5: Erniedrigung der
Temperatur/Verzögerung
SW6: Bestätigung/Annullierung
der Verzögerung beim
Einschalten/Ausschalten
der Einheit
SW7 Schwenkung Ein/Aus
D1: Eingestellte Temperatur/
Timer
S1: Timer-Betrieb Ein
S2: ECO-Betrieb Ein
S3: Frostschutzbetrieb Ein
S4: Lüfterbetrieb ein
S5: Heizbetrieb. Es werden die
Leistungen MIN-MITT-MAX
angezeigt
S6: Drehung Ein
25
D E
EINSCHALTEN/STAND-BY
DES GERÄTES
Das Gerät kann mit der Taste
F (Abb. 1) eingeschaltet und
auf Stand-by gestellt werden.
Im Betriebsmodus STAND-
BY erscheinen auf dem
Display nur die folgenden
Ziffern . Bei dem Gerät
in STAND-BY werden alle
zuvor gewählten Timer und
Funktionen zurückgesetzt.
Läuft das Gerät in einer
beliebigen Betriebsart,
schaltet dieses bei Betätigung
der Taste SW1 auf Stand-by
um.
HEIZBETRIEB BEI
MINDESTLEISTUNG
Von Stand-by ausgehend,
kann diese Betriebsart
durch Betätigung der
Taste SW1 ausgewählt
werden und das Symbol
S5 " ". erscheint auf
dem Display. Der
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet
sich das Heizgerät mit
Mindestheizleistung bis zum
Erreichen der eingestellten
Temperatur ein. Während des
Betriebs im Heizmodus bei
Mindestleistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu jedem
beliebigen Zeitpunkt zu ändern.
ENCENDIDO/STAND-BY DEL
APARATO
El aparato puede ser encendido y
puesto en stand-by con el botón
F (Fig. 1). En el modo STAND-BY,
en el display aparecen solo las
siguientes cifras “ “. Con el
aparato en stand-by, se reinician
todos los temporizadores y funciones
previamente seleccionadas.
Con el aparato en función, en
cualquier modo de funcionamiento,
pulsando el botón SW1 la unidad se
pone en Stand-by.
FUNCIONAMIENTO DE
CALENTAMIENTO CON
POTENCIA MÍNIMA
A partir del modo STAND-BY,
este modo de funcionamiento se
puede seleccionar pulsando el
botón SW1; en el display aparece
el símbolo S5 " ". El valor de la
temperatura (temperatura regulada)
se puede regular entre 2 °C y 35
°C, con variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5; en el
display del panel de mandos (D1)
aparece el valor correspondiente. Si
la temperatura ambiente es inferior
a la temperatura regulada, la estufa
se enciende a la potencia mínima
de calentamiento hasta alcanzar
la temperatura regulada. Durante
el funcionamiento en modo de
calentamiento a la potencia mínima,
es posible variar la temperatura
regulada en cualquier momento.
27
D E
HEIZBETRIEB BEI
MITTLERER LEISTUNG
Von der Mindestleistung
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden und das Symbol
S5 " ".erscheint auf
dem Display. Der
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet sich
das Heizgerät mit mittlerer
Heizleistung bis zum Erreichen
der eingestellten Temperatur
ein. Während des Betriebs
im Heizmodus bei mittlerer
Leistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu
jedem beliebigen Zeitpunkt
zu ändern.
HEIZBETRIEB BEI
HÖCHSTLEISTUNG
Von der mittleren Leistung
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden und das Symbol
S5 " ". erscheint
auf dem Display. Der
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
CALENTAMIENTO A LA
POTENCIA MEDIA
A partir del modo potencia
mínima, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el botón
SW2; en el display del panel
de control aparece el símbolo
S5 " ". El valor de la
temperatura (temperatura
regulada) se puede regular
entre 2 °C y 35 °C, con
variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5;
en el display del panel de
mandos (D1) aparece el
valor correspondiente. Si
la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se
enciende a la potencia media
de calentamiento, hasta
alcanzar la temperatura
regulada. Durante el
funcionamiento en modo de
calentamiento a la potencia
media, es posible variar la
temperatura regulada en
cualquier momento.
CALENTAMIENTO A LA
POTENCIA MÁXIMA
A partir del modo potencia
media, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el botón
SW2; en el display del panel de
control aparece el símbolo S5
" ". El valor de la temperatura
(temperatura regulada) se
puede regular entre 2 °C y
35 °C, con variaciones de 1
°C, con los botones SW4 y
SW5; en el display del panel
de mandos (D1) aparece
29
D E
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet
sich das Heizgerät mit
Höchstleistung bis zum
Erreichen der eingestellten
Temperatur ein. Während des
Betriebs im Heizmodus bei
Höchstleistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu
jedem beliebigen Zeitpunkt
zu ändern.
FROSTSCHUTZ-BETRIEB
Von der Höchstleistung
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden. Auf dem Display der
Bedientafel D1 erscheinen
das Symbol S3 " "und
der Temperatur-Setpoint
(Einstelltemperatur) mit
festem Wert bei 5°C. Das
Gerät arbeitet stets bei
der Mindestleistung und
erhält so eine konstante
Raumtemperatur von 5°C.
BETRIEBSMODUS
BELÜFTUNG
In dieser Betriebsart
beeinusst das Gerät weder
die Temperatur noch die
Luftfeuchtigkeit im Raum.
Vom Frostschutzbetrieb
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden. Auf dem Display
erscheint das Symbol S4 "
". In dieser Betriebsart ist der
Ventilator immer eingeschaltet
und die Geschwindigkeit kann
nicht geändert werden.
el valor correspondiente.
Si la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se enciende
a la potencia máxima de
calentamiento, hasta alcanzar
la temperatura regulada.
Durante el funcionamiento en
modo de calentamiento a la
potencia máxima, es posible
variar la temperatura regulada
en cualquier momento.
FUNCIONAMIENTO
ANTICONGELACION
A partir del modo potencia
máxima, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el botón
SW2.
En el display del panel de mandos
(D1) aparece el símbolo S6
" " y el set-point de
temperatura (Temperatura
regulada) con valor jo a 5°C.
El aparato funcionará siempre a
la potencia mínima manteniendo
en el ambiente una temperatura
constante de 5°C.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de
funcionamiento el aparato
no tiene ningún efecto
sobre la temperatura ni
sobre la humedad del aire
ambiente. A partir del modo
anticongelación, este modo
de funcionamiento se puede
seleccionar pulsando una vez
el botón SW2; en el display
aparece el símbolo S4 " ". En
este modo de funcionamiento,
el ventilador interno está
siempre encendido y no es
posible variar su velocidad.
31
D E
ECO-BETRIEB
Von Stand-by ausgehend,
kann diese Betriebsart
durch Betätigung der Taste
SW3 ausgewählt werden
und das Symbol S2 ECO
erscheint auf dem Display.
Der Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Sobald
die Umgebungstemperatur
geringfügig niedriger als
die eingestellte Temperatur
ist, wird die Heizfunktion
bei Mindestleistung
aktiviert. Sobald die
Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, wird die
Heizfunktion bei mittlerer
Leistung aktiviert. Sobald
die Umgebungstemperatur
deutlich niedriger als die
eingestellte Temperatur ist,
wird die Heizfunktion bei
Höchstleistung aktiviert.
Während des Betriebs im
Economy-Modus ist es
möglich, die Einstelltemperatur
zu jedem beliebigen
Zeitpunkt zu ändern.
SCHWENKUNG
Wenn das Gerät in
Betrieb ist, startet es bei
Betätigung der Taste SW7
die Schwenkbewegung, auf
dem Display erscheint das
Symbol S6. Bei nochmaliger
Betätigung der Taste SW7
stoppt die Schwenkbewegung
und das Symbol S6
verschwindet.
FUNCIONAMIENTO ECO
A partir del modo STAND-BY,
este modo de funcionamiento
se puede seleccionar
pulsando el botón SW3; en
el display del panel de control
aparece el símbolo ECO.
El valor de la temperatura
(temperatura regulada) se
puede regular entre 2 °C y 35
°C, con variaciones de 1 °C,
con los botones SW4 y SW5;
en el display del panel de
mandos (D1) aparece el valor
correspondiente.Cuando la
temperatura ambiente es un
poco inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a
la potencia mínima. Cuando
la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a
la potencia media. Cuando
la temperatura ambiente es
muy inferior a la temperatura
regulada, se activa la función
de calentamiento a la
potencia máxima. Durante
el funcionamiento en modo
ECONOMY, es posible variar
la temperatura regulada en
cualquier momento.
OSCILACIÓN
Cuando el aparato está en
funcionamiento, pulsando el
botón SW7 aparece en el display
el símbolo S6 y el aparato
comienza a girar. Pulsando
nuevamente en botón SW7, la
rotación termina y el símbolo S6
desaparece.
33
D E
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt
die Programmierung
des Einschaltens oder
Ausschaltens der Einheit.
SETUP DES EINSCHALT-
TIMERS
Nach dem Einschalten der
Einheit wählen Sie den
Betriebsmodus und die
gewünschte Temperatur,
mit der die Einheit bei der
programmierten Einschaltung
aktiviert wird. Schalten Sie
die Maschine anschließend
auf Stand-by (siehe Kapitel
"EINSCHALTEN/STAND-
BY DES GERÄTS").
Betätigen Sie die Taste
SW6 zur Aktivierung des
Einschalttimer-Betriebs (auf
dem Display der Bedientafel
erscheint das Symbol S1),
danach stellen Sie mit den
Tasten SW4 und SW5 die
gewünschte Verzögerung
(von 1 bis 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf (ab der
Bestätigung des Timers)
das Gerät einschaltet. Die
gewählte Verzögerung ist auf
dem Display der Bedientafel
sichtbar. Wenn innerhalb
von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, wird
die Funktion der Einstellung
des Timers automatisch
annulliert. Bestätigen Sie
den gewünschten Wert
durch Drü
cken von SW6.
Das Display der Bedientafel
zeigt die Rückzählung für die
Einschaltung an. Nach Ablauf
der eingestellten Zeit startet die
Einheit mit den zuletzt gewählten
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo permite programar
el encendido y el apagado de
la unidad.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
Después de encender
la unidad, seleccione el
modo de funcionamiento
y la temperatura para el
encendido programado.
A continuación, ponga la
máquina en stand-by (véase
el capítulo ENCENDIDO/
STAND-BY DEL APARATO).
Pulse el botón SW6 para
activar el modo de encendido
con temporizador (en el
display del panel de mandos
aparece el símbolo S1):
a continuación, regule el
retraso deseado (de 1 a 12
horas), transcurrido el cual
la unidad se encenderá (a
partir de la conrmación del
temporizador), utilizando
los botones SW4 y SW5.
El retraso seleccionado
se visualiza en el display
del panel de mandos. Si
no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la
función de regulación del
temporizador se anula
automáticamente. Conrme
el valor deseado pulsando
SW6. El display del panel de
mandos muestra la cuenta
regresiva para el encendido.
Una vez transcurrido el
tiempo regulado, la unidad
se enciende con las últimas
regulaciones seleccionadas.
Para anular el encendido
35
D E
Einstellungen. Zur Annullierung
der verzögerten Einschaltung
drücken Sie den Taster SW1,
und die Einheit startet mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
SETUP DES AUSSCHALT-
TIMERS
Bei laufendem Gerät betätigen
Sie die Taste SW6 zur Aktivierung
des Ausschalttimer-Betriebs (auf
dem Display der Bedientafel
erscheint das Symbol S1),
danach stellen Sie mit den Tasten
SW4 und SW5 die gewünschte
Verzögerung (von 1 bis 12
Stunden) ein, nach deren Ablauf
(ab der Bestätigung des Timers)
das Gerät einschaltet. Wenn
innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, wird
die Funktion der Einstellung
des Timers automatisch
annulliert. Bestätigen Sie den
gewünschten Wert durch
Drücken von SW6. Zur Anzeige
der Rückzählung bis zum
Ausschalten drücken Sie die
Taste SW6. Nach der Bestätigung
der Timer-Aktivierung kann die
Betriebsart durch Betätigung der
Taste SW2 jederzeit geändert
werden. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit schaltet das
Gerät auf Stand-by um. Zur
Annullierung der verzögerten
Ausschaltung drücken Sie den
Taster SW1, und das Gerät
schaltet auf Stand-by um.
retardado, pulse el botón
SW1; la unidad se enciende
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO
Con la unidad en funcionamiento,
pulse el botón SW6 para activar
el modo TEMPORIZADOR DE
APAGADO (en el display del
panel de mandos aparece el
símbolo S1). A continuación,
regule el retraso deseado (de
1 a 12 horas) para el apagado
de la unidad (a partir de la
conrmación del temporizador)
con los botones SW4 y SW5.
Si no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la función
de regulación del temporizador
se anula automáticamente.
Confirme el valor deseado
pulsando SW6. Para visualizar
la cuenta regresiva para el
apagado, pulse el botón SW6.
Después de la conrmación de
la activación del temporizador,
es posible variar en cualquier
momento el modo de
funcionamiento pulsando el
botón SW2. Una vez transcurrido
el tiempo regulado, la unidad se
pone en stand-by. Para anular
el apagado retardado, pulse el
botón SW1; la unidad se pone
en stand-by.
37
D E
FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung (Abb. 3)
hat 7 Betriebstasten, deren
Funktionen die gleichen sind
wie auf der Bedientafel des
Heizgeräts. Wenn Sie die
Fernbedienung benutzen,
richten Sie sie auf die
Bedientafel des Heizgeräts.
Der max. Abstand für das
Signal ist ungefähr 6 Meter.
Für die Fernbedienung
verwenden Sie Knopfbatterien
Modell CR2025 – 3 V.
UNTERBRECHUNG DER
STROMVERSORGUNG
Bei Wiederherstellung der
Stromversorgung nach deren
Ausfall schaltet das Gerät in
den Stand-by -Modus.
CONTROL REMOTO
El control remoto (Fig. 3) tiene
7 botones operativos, cuyas
funciones son idénticas a
las de los botones presentes
en el panel de mando de
la estufa. Para utilizar el
control remoto, manténgalo
dirigido hacia el display de la
estufa. La distancia máxima
alcanzable por la señal es
de aproximadamente seis
metros. Para el control remoto
utilice baterías de botón , tipo
CR2025 - 3 V.
INTERRUPCIÓN DE LA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Al restablecerse la
alimentación eléctrica
después de una interrupción,
el aparato se pone en stand-
by.
39
D E
SICHERHEITSMERKMALE
1 Dieses Heizgerät ist mit einem
Überlast-Thermoschutz
zur Vermeidung von
Überhitzungen ausgestattet.
2 Sobald die
Überhitzungstemperatur
erreicht wird, schaltet das
Heizgerät automatisch ab.
Der Betrieb des Heizgeräts
kann erst wiederhergestellt
werden, wenn der Benutzer
das Gerät zurücksetzt (siehe
ANWEISUNGEN ZUM
RESET
).
ANWEISUNGEN ZUM
RESET
1 Trennen Sie das Heizgerät
von der Steckdose und
warten Sie 5-10 Minuten
bis zur Abkühlung des
Heizgeräts.
2 Wenn nach 5-10
Minuten der Netzstecker
eingesteckt wird, beginnt
das Heizgerät, normal zu
arbeiten.
CARACTERÍSTICAS DE
SEGURIDAD
1 Esta estufa está dotada de
protector térmico contra
sobrecargas, para evitar
recalentamientos.
2 Cuando se alcanza
la temperatura de
recalentamiento la estufa
se apaga automáticamente.
Para volver a reencenderla
es necesario reiniciarla
(véanse INSTRUCCIONES
RESET).
INSTRUCCIONES RESET
1 Desconecte la estufa de la
toma de corriente y espere
5-10 minutos para que se
enfríe.
2 Después de 5-10 minutos,
al conectar la clavija en la
toma, la estufa comienza a
funcionar normalmente.
41
D E
WARTUNG
ACHTUNG: ZIEHEN SIE VOR
DER REINIGUNG, VERSETZUNG
ODER REPARATUR STETS
DEN NETZSTECKER. TAUCHEN
SIE DAS HEIZGERÄT NICHT
IN WASSER EIN!
Entfernen Sie den hinteren
Saugrost durch Drücken
der oberen Lasche und
anschließendes Herausziehen
(Abb. 4).
Reinigen Sie den Rost mit den
Bürsten des Staubsaugers.
Setzen Sie den Saugrost
wieder ein.
Reinigen Sie das Gehäuse des
Heizgeräts mit einem weichen,
in eine leichte Lösung aus
Reinigungsmittel und Wasser
getränkten Lappen. Trocknen
Sie das Heizgerät anschließend
mit einem anderen Lappen.
ACHTUNG: Verwenden Sie
kein Benzine, aggressive
Reinigungsmittel usw.
Diese könnten das
Heizgerät beschädigen.
VERWENDEN SIE
NIEMALS ALKOHOL
ODER LÖSUNGSMITTEL.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: DESCONECTE
SIEMPRE LA CL AVIJA ANTES
DE REALIZAR CUALQUIER
OPERACIÓN DE LIMPIEZA,
DESPLAZAMIENTO O
REPARACIÓN. ¡NO SUMERJA
LA ESTUFA EN EL AGUA!
Extraiga la rejilla trasera de
aspiración de aire pulsando
la lengüeta superior y tirando
(Fig. 4). Limpie la rejilla con
el cepillo del aspirador.
Vuelva a colocar la rejilla de
aspiración.
Limpie la carcasa de la
estufa con un paño suave
humedecido en una solución
de detergente suave y agua.
Seque la estufa con otro
paño.
ATENCIÓN: No use bencina,
diluyentes, detergentes
agresivos, etc., ya que
podrían dañar la estufa.
JAMÁS UTILICE ALCOHOL
O SOLVENTES.
43
D E
CONSERVACIÓN: Conserve
la estufa y estas instrucciones
en su caja original, en un
lugar fresco y seco.
SUSTITUCIÓN DE LA
BATERÍA DEL CONTROL
REMOTO
1 Quite la tapa del
compartimiento de la
batería en la parte
posterior del control
remoto (Fig. 5A).
2 Inserte la batería
en el alojamiento
correspondiente (Fig. 5B).
3 Cierre la tapa del
compartimiento de la
batería.
DATOS TÉCNICOS
Para los datos técnicos
enumerados a continuación,
consulte la placa de datos
aplicada en el producto.
- Potencia térmica máxima
- Alimentación eléctrica
- Clase de aislamiento
Dimensiones (LxAxP)
217x525x210
Peso (sin embalaje) 3 kg
AUFBEWAHRUNG: Lagern
Sie das Heizgerät zusammen
mit dieser Anleitung an einem
kühlen und trockenen Ort im
Originalkarton auf.
AUSTAUSCHEN
DER BATTERIE DER
FERNBEDIENUNG
1 Ziehen Sie den De-
ckel des Batteriefachs
auf der Rücksei-
te der Fernbedienung
heraus (Abb. 5A).
2 Setzen Sie die Batterie in
den Sitz des Batteriefachs
ein (Abb. 5B).
3 Schließen Sie den
Deckel des Batteriefachs
der Fernbedienung.
TECHNISCHE DATEN
Entnehmen Sie die
nachstehend aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindlichen
Typenschild.
- Maximale Wärmeleistung
- Elektrische Stromversorgung
- Isolierklasse
Abmessungen (BxHxT)
217x525x210
Gewicht (ohne Verpackung)
3 kg
48
E
Partida Símbolo Valor Unidad
Potencia caloríca
Potencia caloríca nominal
P
nom
2,2 kW
Potencia caloríca mínima (indicativa)
P
min
0,8 kW
Potencia caloríca máxima
continuada
P
max,c
2,2 kW
Consumo auxiliar de electricidad
A potencia caloríca nominal
el
max
- kW
A potencia caloríca mínima
el
min
- kW
En modo de espera
el
SB
0,000 kW
Tipo de control de potencia caloríca/de temperatura interior
Si No
Potencia caloríca de un solo nivel,
sin control de temperatura interior
Dos o más niveles manuales, sin control de temperatura interior
Con control de temperatura interior mediante termostato mecánico
Con control electrónico de temperatura interior
Control electrónico de temperatura interior y temporizador diario
Control electrónico de temperatura interior y temporizador semanal
Otras opciones de control
Control de temperatura interior con detección de presencia
Control de temperatura interior con detección de ventanas abiertas
Con opción de control a distancia
Con control de puesta en marcha adaptable
con limitación de tiempo de funcionamiento
con sensor de lámpara negra
Olimpia Splendid SpA
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
RADICAL TORRE

Transcripción de documentos

D E ALLGEMEINES GENERALIDADES ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES Wir bedanken uns dafür, dass Sie einem Gerät aus unserer Produktion den Vorzug gegeben haben. Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción. Dokument mit Eigentumsvorbehalt im Sinne des Gesetzes mit dem Verbot der Reproduktion oder Weitergabe an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers. Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa constructora. Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen (Installation, Instandhaltung, Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das vorliegende Benutzerhandbuch und halten Sie sich strengstens an die in den einzelnen Kapiteln dargelegten Anweisungen. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Bewahren Sie diese Broschüre zum Nachlesen bei allen späteren Fragen auf. Stellen Sie nach der Entfernung der Verpackung die Unversehrtheit des Geräts sicher. Die Verpackungsbestandteile sind von Kindern fernzuhalten, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen. Conserven con cuidado este manual para consultas posteriores. Una vez quitado el embalaje, verifiquen que el aparato esté íntegro, los elementos del embalaje no deben dejarse al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDENANPERSONENODER GEGENSTÄNDEN AUFGRUND DER NICHTBEACHTUNG DER IN DIESER BROSCHÜRE ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN. L A E M P R E S A CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. 3 D E Die Herstellerfirma behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen an ihren Modellen vor. Die in diesem Handbuch beschriebenen g r u n d l e g e n d e n Eigenschaften bleiben davon unberührt. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. Während der Montage und bei jedem Wartungseingriff ist es notwendig, die in diesem Handbuch und auf den Etiketten im Innern der Geräte angegebenen Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten sowie alle nach allgemeiner Erkenntnis naheliegenden sowie aufgrund am Installationsort geltender Bestimmungen vorgegebenen Schutzvorkehrungen zu treffen. Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. ENTSORGUNG Innerhalb der EU weist dieses Symbol darauf hin, dass dieses Produkt nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten und um d e r U m w e l t b z w. d e r menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme oder senden Sie das Gerät zur Entsorgung an die Stelle, bei der Sie es gekauft haben. Diese wird dann das Gerät der stofflichen Verwertung zuführen. DESGUACE Esta marca indica que, de acuerdo a los reglamentos vigentes en la Unión Europea, el producto no debe ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Para evitar los daños al ambiente y a la salud que podrían derivar de la eliminación incontrolada de los residuos, es necesario que estos sean reciclados en forma responsable, con el objetivo de favorecer la reutilización sostenible de los recursos materiales. Para la devolución del dispositivo usado, se ruega utilizar adecuados sistemas de restitución y recogida, o contactar con el comercio en el que el producto ha sido adquirido, para garantizar su reciclaje en condiciones de máxima seguridad para el ambiente. 5 D E WARNHINWEISE ADVERTENCIAS 1 Verwenden Sie dieses Gerät erst nach dem Lesen der Hinweise in diesem Handbuch. Jegliche vom Hersteller nicht vorgegebene Verwendung kann Brände, Stromschläge oder Personenunfälle hervorrufen. 1 Use el aparato solamente después de leer las advertencias contenidas en este manual. Cualquier uso no recomendado por el fabricante puede causar incendios, descargas eléctricas o accidentes a personas. 2 Stellen Sie sicher, dass die Steckdose in Übereinstimmung mit den elektrischen Anforderungen des Geräts (AC230V/50Hz) steht. 2 Verifique que la toma de corriente responda a los requisitos eléctricos del aparato (230 Vca/50 Hz). 3 Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten motorischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnis verwendet werden, es sei denn, diese werden ständig überwacht oder es wurden ihnen korrekte Bedienungsanweisungen durch eine für ihre Sicherheit haftende Person erteilt. Kindern ist das Spielen mitdemGerätunbedingt zu untersagen. 3 El aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades m o t r i c e s , sensoriales o mentales reducidas, o sin la experiencia y conocimientos necesarios, salvo en el caso de que sean supervisadas o instruidas sobre su uso por los responsables de su seguridad. Los niños deben ser vigilados atentamente para verificar que no jueguen con el aparato. 7 D E 4 Zur Minderung der Gefahr von Stromschlägen ist dieser Stecker zur Einführung in eine passende Steckdose vorgesehen. Wenn der Stecker nicht vollständig in die Steckdose eingeführt werden kann, nehmen Sie Kontakt mit einem qualifizierten Techniker auf. 4 Para reducir el riesgo de descargas eléctricas, la clavija debe ser introducida en una toma de corriente adecuada. En caso de dificultad para introducir la clavija en la toma, contacte con un técnico cualificado. 5 S i e k e i n e Verlängerungskabel verwenden. 5 No usar prolongadores. 6 Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses zur Vermeidung jeglicher Gefahren vom Hersteller oder von dessen Technischem Kundendienst beziehungsweise durch gleichermaßen qualifiziertes Personal ersetzt werden. 6 Si el cable de alimentación está dañado, la sustitución debe ser realizada por el fabricante, por el centro de asistencia o por una persona con calificación similar, para evitar cualquier tipo de inconveniente. 7 Greifen Sie nicht mit den Fingern oder Gegenständen in die Luftein- oder -ausgangsöffnungen, da die Gefahr von Stromschlägen, Bränden oder Schäden am Gerät besteht. Blockieren oder manipulieren Sie das Gerät nicht, während es in Betrieb ist. 7 No introduzca los dedos u objetos extraños en las aberturas de entrada y salida del aire, para evitar riesgos de electrocución, incendioodañosenel aparato. No bloquee ni realice ninguna intervención en el aparato durante su funcionamiento. 8 Blockieren Sie zur Vermeidung eines möglichen Brandes nicht den Lufteingang oder -ausgang des Geräts. Nicht auf weichen Oberflächen wie zum Beispiel einem Bett verwenden, da die 8 Para evitar el riesgo de incendio, deje siempre libres las entradas y las salidas de aire. No apoye el aparato sobre superficies blandas (por ejemplo, una cama), para evitar que las 9 D E Öffnungen verstopfen können. Verwenden Sie das Heizgerät nur auf ebenen Oberflächen, um die Möglichkeit des Kippens des Geräts auszuschließen. aberturas se puedan o b s t r u i r. A p o y e siempre el aparato sobre superficies planas para evitar la posibilidad de vuelco. 9 Verlegen Sie das Stromkabel in sicheren Bereichen der Wohnung beziehungsweise derart, dass Sie nicht darüber stolpern können. Führen Sie den Stecker nicht unter Teppichen und bedecken ihn nicht mit Matten, Läufer o.Ä. 9 Coloque el cable eléctrico en zonas seguras de la casa, evitando siempre la posibilidad de tropiezos. No coloque el cable debajo alfombras, moquetas, etc. 10 We n n d a s H e i z g e r ä t in Betrieb ist, ist seine Oberfläche heiß. Berühren Sie die heißen Oberflächen nicht mit bloßen Händen, um Verbrennungen oder Verletzungen zu vermeiden. Falls vorhanden, verwenden Sie die vorgesehenen Griffe zum Versetzen des Produkts. Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe entflammbarer Materialien, Oberflächen oder Substanzen auf, da diese einen Brand verursachen könnten. Halten Sie entflammbare Materialien, Oberflächen oder Substanzen in einem Abstand von mindestens 0,9 m vom Vorderteil sowie 0,3 m von den seitlichen und hinteren Teilen des Heizgeräts. 10 La estufa se calienta durante el funcionamiento. Para evitar quemaduras y lesiones personales, no toque las superficies calientes con las manos desnudas. Si están presentes, use las manijas para desplazar el producto. No coloque la estufa cerca de materiales, superficies o sustancias inflamables, ya que se podría provocar un incendio. Los materiales, superficies y sustancias inflamables deben estar a una distancia mínima de 0,9 m de la parte frontal y 0,3 m de los costados y de la parte posterior del aparato. 11 Die Verwendung des Heizgerätes in der Nähe von Badewannen, Duschen oder Schwimmbädern ist strengstens verboten. 12 D a s H e i z g e r ä t i s t ausschließlich für den häuslichen Einsatz bestimmt. 11 Se recomienda no utilizar la estufa muy cerca de la bañera, de la ducha o de la piscina. 12 L a estufa está p r o y e c t a d a exclusivamente para uso doméstico. 11 D E 13 ACHTUNG: Bedecken Sie das Gerät nicht, um Überhitzung zu vermeiden. 13 AT E N C I Ó N : para evitar recalentamientos, no cubra el aparato. 14 Das Heizgerät darf nicht unmittelbar unter einer Stromsteckdose aufgestellt werden. 14 La estufa no se debe colocar en las inmediatas cercanías de una toma de corriente. 15 Verwenden Sie dieses Gerät nicht mit Programmierern, Zeitschaltuhren oder jeglicher a n d e r e n Vorrichtung, die das Gerät automatisch einschaltet, da Brandgefahr besteht, falls das Gerät bedeckt oder fehlerhaft positioniert ist. 15 No utilice este producto con programadores, temporizadores o cualquier otro dispositivo que lo encienda automáticamente, ya que existe riesgo de incendio si el aparato está cubierto o colocado en forma incorrecta. 16 D i e s e s G e r ä t d a r f nur zum Heizen von häuslichen oder ähnlichen Räumen auf die in diesen Anleitungen angegebenen Weisen bestimmt werden. Darüber hinaus ist das Gerät als Zusatzheizung und nicht als zentrale Heizanlage zu betrachten. 16 Este aparato debe ser utilizado exclusivamente para el calentamiento de ambientes domésticos y similares, en las formas indicadas en estas instrucciones. Además, se lo debe considerar como un aparato suplementario de calentamiento y no como un sistema de calefacción central. 13 D E 17 Der Anwender darf das Gerät nicht unbewacht lassen, wenn es an die elektrische Stromversorgung angeschlossen ist. 17. No deje el aparato 18 Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen oder Füßen. 18 sin vigilancia cuando está conectado a la alimentación. No toque el aparato con las manos o los pies mojados. 19 S e t z e n Sie das Gerät keinen Witterungseinflüssen (Sonne, Regen usw.) aus. 19 No deje el aparato expuesto a los agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). 20 Trennen Sie beim Umfallen oder Betriebsstörungen des Geräts unverzüglich das Stromkabel. Stellen Sie sicher, dass kein Teil beschädigt ist und schalten das Gerät nach diesen Überprüfungen ein: Wenden Sie sich bei Zweifeln an qualifiziertes Fachpersonal. 20 E n c a s o d e c a í d a o disfunción del aparato, desconecte inmediatamente el cable eléctrico, verifique que no haya partes dañadas y, a continuación, enciéndalo; en caso de dudas, diríjase a personal profesionalmente cualificado. 21 Ziehen Sie nicht am Stromkabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. 21 No tire del cable de alimentación o del aparato para desconectar la clavija de la toma de corriente. 22 D i e B e n u t z u n g d e s Geräts durch Kinder und ungeeignete, nicht unterstützte Personen ist verboten. 22 Está prohibido el uso del aparato por parte de niños o personas inhábiles sin asistencia. 23 Es ist verboten, das Verpackungsmaterial für Kinder zugänglich zu lassen, da dieses eine mögliche Gefahrenquelle darstellt. 23 Está prohibido arrojar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje, ya que puede constituir una fuente de peligro. 15 D 24 Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit körperlichen, sensoriellen oder mentalen Be einträchtigung en beziehungsweise Personen ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse darf die Benutzung des Geräts erlaubt werden unter der Bedingung, dass die Kinder sowie die genannten Personen beaufsichtigt beziehungsweise in die für die Verwendung des Geräts geltenden Sicherheitsvorkehrun gen eingewiesenen wurdenunddiemitdem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die dem Benutzer obliegenden Reinigungs-und Pflegearbeiten dürfen nicht von unbeauf sichtigten Kindern durchgeführt werden. ACHTUNG – Einige Teile des Geräts können sehr heiß werden und s o m i t Ve r b r e n n u n g e n verursachen. Achten Sie ganz besonders auf anwesende Kinder und schwächere Personen im Allgemeinen. E 24 El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y sobre los peligros inherentes al mismo. Los niños no deben jugar con el aparato. Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños sin vigilancia. ATENCIÓN – Algunas partes del aparato pueden calentarse m ucho y pr ovoc a r quemaduras. Preste particular atención en presencia de niños y personas vulnerables. 17 D E ÜBEREINSTIMMUNG MIT NORMEN UND RICHTLINIEN CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA Dieses Produkt ist mit der CE-Markierung zur Kennzeichnung der Übereinstimmung mit den Normen 73/23/EWG (Niederspannung) und 89/336/ EWG (elektromagnetische Verträglichkeit) versehen. La marca CE aplicada en este producto significa que éste responde a las normas 73/23/ CEE (Baja Tensión) y 89/336/CEE (Compatibilidad Electromagnética). KENNZEICHNUNG DER HAUPTTEILE IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES A Sockel B Körper (Gehäuse) C Luftauslassrost D Bedientafel E Lufteinlassgitter F Hauptschalter G Griff H Stecker A Base B Cuerpo C Rejilla de salida de aire D Panel de mando E Rejilla de entrada de aire F Interruptor general G Manija H Clavija INSTALLATION UND STROMVERSORGUNG INSTALACIÓN Y ALIMENTACIÓN CORRIENTE 1 Stellen Sie nach der Entfernung der Verpackung die Unversehrtheit des Geräts sicher. Verwenden Sie es bei bestehenden Zweifeln nicht, sondern wenden sich an qualifiziertes Fachpersonal. Die Verpackungsbestandteile (Kunststoffumhüllungen, Schaumstoff usw.) sind von Kindern fernzuhalten, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen. Die Verpackung ist den geltenden Vorschriften gemäß zu entsorgen. 1 Después de quitar el embalaje, verifique la integridad del aparato; en caso de dudas, no lo utilice y diríjase a personal profesionalmente cualificado. Los elementos de embalaje (bolsas de plástico, poliestireno expandido, etc.) no se deben dejar al alcance de los niños, ya que constituyen potenciales fuentes de peligro. Elimínelos según la normativa vigente. 19 D E 2 Stellen Sie vor dem Anschluss des Geräts sicher, dass die auf dem Typenschild angegebenen Daten mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen und dass die Steckdose eine ausreichende Erdung aufweist. Bei Inkompatibilität zwischen der Steckdose und dem Gerätestecker lassen Sie die Steckdose von qualifiziertem Fachpersonal durcheinepassendeersetzen. Dabei ist sicherzustellen, dass der Querschnitt der Steckdosenkabel geeignet für die vom Gerät aufgenommene Leistung ist. Sollte sich ihre Verwendung als unverzichtbar erweisen, müssen sie in Übereinstimmung stehen mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, und ihre Stromaufnahme (Ampere) darf nicht geringer als die maximale Stromaufnahme des Geräts sein. 2 Antes de conectar el aparato, verifique que los valores de tensión indicados en la placa correspondan a los de la red eléctrica y que la toma esté dotada de una eficaz toma de tierra. En caso de incompatibilidad entre la toma y la clavija del aparato, haga sustituir la toma con otra del tipo adecuado por personal profesionalmente cualificado; éste debe verificar que la sección de los cables de la toma sea adecuada a la potencia del aparato. En general se desaconseja el uso de adaptadores y/o alargaderas; si su uso es indispensable, deben responder a las normas de seguridad vigentes y su capacidad de corriente (A) no debe ser inferior a la absorción máxima del aparato. 3 Die Steckdose muss leicht zugänglich sein, damit sich der Stecker im Notfall leicht ziehen lässt. 3 La toma de corriente debe ser accesible para poder desconectar fácilmente la clavija en caso de emergencia. 4Dieses 4 Este 5 Schalten Sie das Gerät bei Defekten oder Betriebsstörungen aus und lassen es von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen. 5 En caso de avería o disfunción, apague el aparato y hágalo revisar por personal profesionalmente cualificado. Gerät ist nicht für den Betrieb durch eine externe Zeitschaltuhr oder mit einem separaten Fernbedienungssystem ausgelegt. aparato no está diseñado para funcionar con temporizadores externos o con sistemas de mando a distancia separados. 21 D E LEGENDE DER SYMBOLE UND TASTEN DER BEDIENKONSOLE LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS Y BOTONES DEL PANEL DE MANDOS SW1: ON /Stand-by SW2: Auswahl der Betriebsart (Lüftung – min. Leistung – mitt. Leistung – max. Leistung - Frostschutz) SW3: Auswahl ECO-Betrieb SW4: Erhöhung der Temperatur/ Verzögerung SW5: E r n i e d r i g u n g d e r Temperatur/Verzögerung SW6: Bestätigung/Annullierung der Verzögerung beim Einschalten/Ausschalten der Einheit SW7 Schwenkung Ein/Aus D1: Eingestellte Temperatur/ Timer S1: Timer-Betrieb Ein S2: ECO-Betrieb Ein S3: Frostschutzbetrieb Ein S4: Lüfterbetrieb ein S5: Heizbetrieb. Es werden die Leistungen MIN-MITT-MAX angezeigt S6: Drehung Ein SW1: ON/Stand-by SW2: Selección modo operativo (ventilación-potenciamínima - potencia media - potencia máxima - anticongelación) SW3: Selección de la función ECO SW4: Aumento temperatura/ retraso SW5: Reducción temperatura/ retraso SW6: Confirmación/anulación retraso encendido/apagado unidad SW7 Activación/desactivación de la oscilación D1: Temperatura regulada/ temporizador S1: Modo temporizador activo S2: Modo ECO activo S3: Modo anticongelación activo S4: Modo ventilación activo S5: Modo calentamiento. Se indican las potencias MINMED-MAX S6: Rotación activa 23 D E EINSCHALTEN/STAND-BY DES GERÄTES ENCENDIDO/STAND-BY DEL APARATO Das Gerät kann mit der Taste F (Abb. 1) eingeschaltet und auf Stand-by gestellt werden. Im Betriebsmodus STANDBY erscheinen auf dem Display nur die folgenden Ziffern “ “. Bei dem Gerät in STAND-BY werden alle zuvor gewählten Timer und Funktionen zurückgesetzt. Läuft das Gerät in einer beliebigen Betriebsart, schaltet dieses bei Betätigung der Taste SW1 auf Stand-by um. El aparato puede ser encendido y puesto en stand-by con el botón F (Fig. 1). En el modo STAND-BY, en el display aparecen solo las siguientes cifras “ “. Con el aparato en stand-by, se reinician todos los temporizadores y funciones previamente seleccionadas. Con el aparato en función, en cualquier modo de funcionamiento, pulsando el botón SW1 la unidad se pone en Stand-by. HEIZBETRIEB BEI MINDESTLEISTUNG FUNCIONAMIENTO DE CALENTAMIENTO CON POTENCIA MÍNIMA Von Stand-by ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Ta s t e S W 1 a u s g e w ä h l t werden und das Symbol A partir del modo STAND-BY, este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW1; en el display aparece S5 " ". erscheint auf dem D i s p l a y. Der Setpoint der Temperatur (Einstelltemperatur) kann mit Hilfe von SW4/SW5 zwischen 2 °C und 35 °C in Schritten von 1 °C reguliert werden. Der zugehörige Wert erscheint auf dem Display der Bedientafel (D1). Wenn die Umgebungstemperatur niedriger als die eingestellte Temperatur ist, schaltet sich das Heizgerät mit Mindestheizleistung bis zum Erreichen der eingestellten Temperatur ein. Während des Betriebs im Heizmodus bei Mindestleistung ist es möglich, die Einstelltemperatur zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu ändern. el símbolo S5 " ". El valor de la temperatura (temperatura regulada) se puede regular entre 2 °C y 35 °C, con variaciones de 1 °C, con los botones SW4 y SW5; en el display del panel de mandos (D1) aparece el valor correspondiente. Si la temperatura ambiente es inferior a la temperatura regulada, la estufa se enciende a la potencia mínima de calentamiento hasta alcanzar la temperatura regulada. Durante el funcionamiento en modo de calentamiento a la potencia mínima, es posible variar la temperatura regulada en cualquier momento. 25 D E HEIZBETRIEB BEI MITTLERER LEISTUNG CALENTAMIENTO A LA POTENCIA MEDIA Von der Mindestleistung ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden und das Symbol A partir del modo potencia mínima, este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW2; en el display del panel de control aparece el símbolo S5 " ".erscheint auf dem D i s p l a y. Der Setpoint der Temperatur (Einstelltemperatur) kann mit Hilfe von SW4/SW5 zwischen 2 °C und 35 °C in Schritten von 1 °C reguliert werden. Der zugehörige Wert erscheint auf dem Display der Bedientafel (D1). Wenn die Umgebungstemperatur niedriger als die eingestellte Temperatur ist, schaltet sich das Heizgerät mit mittlerer Heizleistung bis zum Erreichen der eingestellten Temperatur ein. Während des Betriebs im Heizmodus bei mittlerer Leistung ist es möglich, die Einstelltemperatur zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu ändern. S5 " ". El valor de la temperatura (temperatura regulada) se puede regular entre 2 °C y 35 °C, con variaciones de 1 °C, con los botones SW4 y SW5; en el display del panel de mandos (D1) aparece el valor correspondiente. Si la temperatura ambiente es inferior a la temperatura regulada, la estufa se enciende a la potencia media de calentamiento, hasta alcanzar la temperatura regulada. Durante el funcionamiento en modo de calentamiento a la potencia media, es posible variar la temperatura regulada en cualquier momento. HEIZBETRIEB BEI HÖCHSTLEISTUNG CALENTAMIENTO A LA POTENCIA MÁXIMA Von der mittleren Leistung ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden und das Symbol A partir del modo potencia media, este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW2; en el display del panel de control aparece el símbolo S5 S5 " ". erscheint a u f d e m D i s p l a y. D e r Setpoint der Temperatur (Einstelltemperatur) kann mit Hilfe von SW4/SW5 zwischen 2 °C und 35 °C in Schritten von 1 °C reguliert werden. Der zugehörige Wert " ". El valor de la temperatura (temperatura regulada) se puede regular entre 2 °C y 35 °C, con variaciones de 1 °C, con los botones SW4 y SW5; en el display del panel de mandos (D1) aparece 27 D E erscheint auf dem Display der Bedientafel (D1). Wenn die Umgebungstemperatur niedriger als die eingestellte Temperatur ist, schaltet sich das Heizgerät mit Höchstleistung bis zum Erreichen der eingestellten Temperatur ein. Während des Betriebs im Heizmodus bei Höchstleistung ist es möglich, die Einstelltemperatur zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu ändern. el valor correspondiente. Si la temperatura ambiente es inferior a la temperatura regulada, la estufa se enciende a la potencia máxima de calentamiento, hasta alcanzar la temperatura regulada. Durante el funcionamiento en modo de calentamiento a la potencia máxima, es posible variar la temperatura regulada en cualquier momento. FROSTSCHUTZ-BETRIEB FUNCIONAMIENTO ANTICONGELACION Von der Höchstleistung ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden. Auf dem Display der Bedientafel D1 erscheinen das Symbol S3 " "und der Temperatur-Setpoint (Einstelltemperatur) mit festem Wert bei 5°C. Das Gerät arbeitet stets bei der Mindestleistung und erhält so eine konstante Raumtemperatur von 5°C. A partir del modo potencia máxima, este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW2. Eneldisplaydelpaneldemandos (D1) aparece el símbolo S6 " " y el set-point de temperatura (Temperatura regulada) con valor fijo a 5°C. El aparato funcionará siempre a la potencia mínima manteniendo en el ambiente una temperatura constante de 5°C. BETRIEBSMODUS BELÜFTUNG MODO VENTILACIÓN In dieser Betriebsart beeinflusst das Gerät weder die Temperatur noch die Luftfeuchtigkeit im Raum. Vom Frostschutzbetrieb ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden. Auf dem Display erscheint das Symbol S4 " ". In dieser Betriebsart ist der Ventilator immer eingeschaltet und die Geschwindigkeit kann nicht geändert werden. En este modo de funcionamiento el aparato no tiene ningún efecto sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire ambiente. A partir del modo anticongelación, este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando una vez el botón SW2; en el display aparece el símbolo S4 " ". En este modo de funcionamiento, el ventilador interno está siempre encendido y no es posible variar su velocidad. 29 D E ECO-BETRIEB FUNCIONAMIENTO ECO Von Stand-by ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW3 ausgewählt werden und das Symbol S2 ECO erscheint auf dem Display. Der Setpoint der Temperatur (Einstelltemperatur) kann mit Hilfe von SW4/SW5 zwischen 2 °C und 35 °C in Schritten von 1 °C reguliert werden. Der zugehörige Wert erscheint auf dem Display der Bedientafel (D1). Sobald die Umgebungstemperatur geringfügig niedriger als die eingestellte Temperatur ist, wird die Heizfunktion bei Mindestleistung aktiviert. Sobald die Umgebungstemperatur niedriger als die eingestellte Temperatur ist, wird die Heizfunktion bei mittlerer Leistung aktiviert. Sobald die Umgebungstemperatur deutlich niedriger als die eingestellte Temperatur ist, wird die Heizfunktion bei Höchstleistung aktiviert. Während des Betriebs im Economy-Modus ist es möglich, die Einstelltemperatur zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu ändern. A partir del modo STAND-BY, este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW3; en el display del panel de control aparece el símbolo ECO. El valor de la temperatura (temperatura regulada) se puede regular entre 2 °C y 35 °C, con variaciones de 1 °C, con los botones SW4 y SW5; en el display del panel de mandos (D1) aparece el valor correspondiente.Cuando la temperatura ambiente es un poco inferior a la temperatura regulada, se activa la función de calentamiento a la potencia mínima. Cuando la temperatura ambiente es inferior a la temperatura regulada, se activa la función de calentamiento a la potencia media. Cuando la temperatura ambiente es muy inferior a la temperatura regulada, se activa la función de calentamiento a la potencia máxima. Durante el funcionamiento en modo ECONOMY, es posible variar la temperatura regulada en cualquier momento. SCHWENKUNG OSCILACIÓN Wenn das Gerät in Betrieb ist, startet es bei Betätigung der Taste SW7 die Schwenkbewegung, auf dem Display erscheint das Symbol S6. Bei nochmaliger Betätigung der Taste SW7 stoppt die Schwenkbewegung und das Symbol S6 verschwindet. Cuando el aparato está en funcionamiento, pulsando el botón SW7 aparece en el display el símbolo S6 y el aparato comienza a girar. Pulsando nuevamente en botón SW7, la rotación termina y el símbolo S6 desaparece. 31 D E BETRIEB MIT TIMER FUNCIONAMIENTO CON TEMPORIZADOR Diese Betriebsart erlaubt die Programmierung des Einschaltens oder Ausschaltens der Einheit. Este modo permite programar el encendido y el apagado de la unidad. SETUP DES EINSCHALTTIMERS AJUSTE TEMPORIZADOR DE ENCENDIDO Nach dem Einschalten der Einheit wählen Sie den Betriebsmodus und die gewünschte Temperatur, mit der die Einheit bei der programmierten Einschaltung aktiviert wird. Schalten Sie die Maschine anschließend auf Stand-by (siehe Kapitel "EINSCHALTEN/STANDBY DES GERÄTS"). Betätigen Sie die Taste SW6 zur Aktivierung des Einschalttimer-Betriebs (auf dem Display der Bedientafel erscheint das Symbol S1), danach stellen Sie mit den Tasten SW4 und SW5 die gewünschte Verzögerung (von 1 bis 12 Stunden) ein, nach deren Ablauf (ab der Bestätigung des Timers) das Gerät einschaltet. Die gewählte Verzögerung ist auf dem Display der Bedientafel sichtbar. Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine Taste gedrückt wird, wird die Funktion der Einstellung des Timers automatisch annulliert. Bestätigen Sie den gewünschten Wert durch Drücken von SW6. Das Display der Bedientafel zeigt die Rückzählung für die Einschaltung an. Nach Ablauf der eingestellten Zeit startet die Einheit mit den zuletzt gewählten Después de encender la unidad, seleccione el modo de funcionamiento y la temperatura para el encendido programado. A continuación, ponga la máquina en stand-by (véase el capítulo ENCENDIDO/ STAND-BY DEL APARATO). Pulse el botón SW6 para activar el modo de encendido con temporizador (en el display del panel de mandos aparece el símbolo S1): a continuación, regule el retraso deseado (de 1 a 12 horas), transcurrido el cual la unidad se encenderá (a partir de la confirmación del temporizador), utilizando los botones SW4 y SW5. El retraso seleccionado se visualiza en el display del panel de mandos. Si no se pulsa ningún botón durante 5 segundos, la función de regulación del temporizador se anula automáticamente. Confirme el valor deseado pulsando SW6. El display del panel de mandos muestra la cuenta regresiva para el encendido. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se enciende con las últimas regulaciones seleccionadas. Para anular el encendido 33 D E Einstellungen. Zur Annullierung der verzögerten Einschaltung drücken Sie den Taster SW1, und die Einheit startet mit den zuletzt gewählten Einstellungen. retardado, pulse el botón SW1; la unidad se enciende con las últimas regulaciones seleccionadas. SETUP DES AUSSCHALTTIMERS AJUSTE TEMPORIZADOR DE APAGADO Bei laufendem Gerät betätigen Sie die Taste SW6 zur Aktivierung des Ausschalttimer-Betriebs (auf dem Display der Bedientafel erscheint das Symbol S1), danach stellen Sie mit den Tasten SW4 und SW5 die gewünschte Verzögerung (von 1 bis 12 Stunden) ein, nach deren Ablauf (ab der Bestätigung des Timers) das Gerät einschaltet. Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine Taste gedrückt wird, wird die Funktion der Einstellung d e s Ti m e r s a u t o m a t i s c h annulliert. Bestätigen Sie den gewünschten Wert durch Drücken von SW6. Zur Anzeige der Rückzählung bis zum Ausschalten drücken Sie die Taste SW6. Nach der Bestätigung der Timer-Aktivierung kann die Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 jederzeit geändert werden. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet das Gerät auf Stand-by um. Zur Annullierung der verzögerten Ausschaltung drücken Sie den Taster SW1, und das Gerät schaltet auf Stand-by um. Con la unidad en funcionamiento, pulse el botón SW6 para activar el modo TEMPORIZADOR DE APAGADO (en el display del panel de mandos aparece el símbolo S1). A continuación, regule el retraso deseado (de 1 a 12 horas) para el apagado de la unidad (a partir de la confirmación del temporizador) con los botones SW4 y SW5. Si no se pulsa ningún botón durante 5 segundos, la función de regulación del temporizador se anula automáticamente. Confirme el valor deseado pulsando SW6. Para visualizar la cuenta regresiva para el apagado, pulse el botón SW6. Después de la confirmación de la activación del temporizador, es posible variar en cualquier momento el modo de funcionamiento pulsando el botón SW2. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se pone en stand-by. Para anular el apagado retardado, pulse el botón SW1; la unidad se pone en stand-by. 35 D E FERNBEDIENUNG CONTROL REMOTO Die Fernbedienung (Abb. 3) hat 7 Betriebstasten, deren Funktionen die gleichen sind wie auf der Bedientafel des Heizgeräts. Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, richten Sie sie auf die Bedientafel des Heizgeräts. Der max. Abstand für das Signal ist ungefähr 6 Meter. Für die Fernbedienung verwenden Sie Knopfbatterien Modell CR2025 – 3 V. El control remoto (Fig. 3) tiene 7 botones operativos, cuyas funciones son idénticas a las de los botones presentes en el panel de mando de la estufa. Para utilizar el control remoto, manténgalo dirigido hacia el display de la estufa. La distancia máxima alcanzable por la señal es de aproximadamente seis metros. Para el control remoto utilice baterías de botón , tipo CR2025 - 3 V. UNTERBRECHUNG DER STROMVERSORGUNG INTERRUPCIÓN DE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA Bei Wiederherstellung der Stromversorgung nach deren Ausfall schaltet das Gerät in den Stand-by -Modus. Al restablecerse la alimentación eléctrica después de una interrupción, el aparato se pone en standby. 37 D E SICHERHEITSMERKMALE CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD 1 Dieses Heizgerät ist mit einem Überlast-Thermoschutz z u r Ve r m e i d u n g v o n Überhitzungen ausgestattet. 2S o b a l d d i e Überhitzungstemperatur erreicht wird, schaltet das Heizgerät automatisch ab. Der Betrieb des Heizgeräts kann erst wiederhergestellt werden, wenn der Benutzer das Gerät zurücksetzt (siehe ANWEISUNGEN ZUM RESET). 1 Esta estufa está dotada de protector térmico contra sobrecargas, para evitar recalentamientos. 2Cuando se alcanza la temperatura de recalentamiento la estufa se apaga automáticamente. Para volver a reencenderla es necesario reiniciarla (véanse INSTRUCCIONES RESET). ANWEISUNGEN ZUM RESET INSTRUCCIONES RESET 1 Trennen Sie das Heizgerät von der Steckdose und warten Sie 5-10 Minuten bis zur Abkühlung des Heizgeräts. 2W e n n nach 5-10 Minuten der Netzstecker eingesteckt wird, beginnt das Heizgerät, normal zu arbeiten. 1 Desconecte la estufa de la toma de corriente y espere 5-10 minutos para que se enfríe. 2 Después de 5-10 minutos, al conectar la clavija en la toma, la estufa comienza a funcionar normalmente. 39 D E WARTUNG MANTENIMIENTO ACHTUNG: ZIEHEN SIE VOR DER REINIGUNG, VERSETZUNG ODER REPARATUR STETS DEN NETZSTECKER. TAUCHEN SIE DAS HEIZGERÄT NICHT IN WASSER EIN! ATENCIÓN: DESCONECTE SIEMPRE LA CL AVIJA ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA, DESPLAZAMIENTO O REPARACIÓN. ¡NO SUMERJA LA ESTUFA EN EL AGUA! Entfernen Sie den hinteren Saugrost durch Drücken der oberen Lasche und anschließendes Herausziehen (Abb. 4). Reinigen Sie den Rost mit den Bürsten des Staubsaugers. Setzen Sie den Saugrost wieder ein. Reinigen Sie das Gehäuse des Heizgeräts mit einem weichen, in eine leichte Lösung aus Reinigungsmittel und Wasser getränkten Lappen. Trocknen Sie das Heizgerät anschließend mit einem anderen Lappen. ACHTUNG: Verwenden Sie kein Benzine, aggressive Reinigungsmittel usw. Diese könnten das Heizgerät beschädigen. VERWENDEN SIE NIEMALS ALKOHOL ODER LÖSUNGSMITTEL. Extraiga la rejilla trasera de aspiración de aire pulsando la lengüeta superior y tirando (Fig. 4). Limpie la rejilla con el cepillo del aspirador. Vuelva a colocar la rejilla de aspiración. Limpie la carcasa de la estufa con un paño suave humedecido en una solución de detergente suave y agua. Seque la estufa con otro paño. ATENCIÓN: No use bencina, diluyentes, detergentes agresivos, etc., ya que podrían dañar la estufa. JAMÁS UTILICE ALCOHOL O SOLVENTES. 41 D E AUFBEWAHRUNG: Lagern Sie das Heizgerät zusammen mit dieser Anleitung an einem kühlen und trockenen Ort im Originalkarton auf. CONSERVACIÓN: Conserve la estufa y estas instrucciones en su caja original, en un lugar fresco y seco. A U S T A U S C H E N D E R B AT T E R I E D E R FERNBEDIENUNG SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA DEL CONTROL REMOTO 1 Ziehen Sie den Deckel des Batteriefachs auf der Rückseite der Fernbedienung heraus (Abb. 5A). 2 Setzen Sie die Batterie in den Sitz des Batteriefachs ein (Abb. 5B). 3 Schließen Sie den Deckel des Batteriefachs der Fernbedienung. 1 Quite la tapa del compartimiento de la batería en la parte posterior del control remoto (Fig. 5A). 2 Inserte la batería en el alojamiento correspondiente (Fig. 5B). 3 Cierre la tapa del compartimiento de la batería. TECHNISCHE DATEN DATOS TÉCNICOS Entnehmen Sie die nachstehend aufgelisteten technischen Daten dem am Produkt befindlichen Typenschild. Para los datos técnicos enumerados a continuación, consulte la placa de datos aplicada en el producto. - Maximale Wärmeleistung - Elektrische Stromversorgung - Isolierklasse Abmessungen (BxHxT) 217x525x210 Gewicht (ohne Verpackung) 3 kg - Potencia térmica máxima - Alimentación eléctrica - Clase de aislamiento Dimensiones (LxAxP) 217x525x210 Peso (sin embalaje) 3 kg 43 E Partida RADICAL TORRE Potencia calorífica Potencia calorífica nominal Símbolo Valor Unidad Pnom 2,2 kW Potencia calorífica mínima (indicativa) Potencia calorífica máxima continuada Consumo auxiliar de electricidad A potencia calorífica nominal Pmin Pmax,c 0,8 2,2 kW kW elmax - kW A potencia calorífica mínima elmin - kW En modo de espera elSB 0,000 kW Tipo de control de potencia calorífica/de temperatura interior Si Potencia calorífica de un solo nivel, sin control de temperatura interior Dos o más niveles manuales, sin control de temperatura interior Con control de temperatura interior mediante termostato mecánico Con control electrónico de temperatura interior Control electrónico de temperatura interior y temporizador diario Control electrónico de temperatura interior y temporizador semanal Otras opciones de control Control de temperatura interior con detección de presencia Control de temperatura interior con detección de ventanas abiertas Con opción de control a distancia Con control de puesta en marcha adaptable con limitación de tiempo de funcionamiento con sensor de lámpara negra No Splendid SpA [email protected] Via IndustrialeOlimpia 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy 48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Olimpia Splendid Radical Torre Metal Manual de usuario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
Manual de usuario