Transcripción de documentos
D
E
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
INFORMACIONES
GENERALES
Wir bedanken uns dafür,
dass Sie einem Gerät aus
unserer Produktion den
Vorzug gegeben haben.
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber
elegido un acondicionador
de nuestra producción.
Dokument mit Eigentumsvorbehalt
im Sinne des Gesetzes mit
dem Verbot der Reproduktion
oder Weitergabe an Dritte ohne
ausdrückliche Genehmigung
des Herstellers.
Documento reservado según
la ley con prohibición de
reproducción o transmisión
a terceros sin la expresa
autorización de la empresa
constructora.
Bevor Sie mit einer
Tätigkeit beginnen
(Installation,
Instandhaltung,
Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam
das vorliegende
Benutzerhandbuch
und halten Sie
sich strengstens
an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Leer atentamente
el presente manual
antes de realizar
cualquier tipo
de operación
(instalación,
mantenimiento,
uso) y abstenerse
escrupulosamente
a todo lo que se
encuentra descripto
en cada uno de los
capítulos.
Bewahren Sie diese Broschüre
zum Nachlesen bei allen
späteren Fragen auf.
Stellen Sie nach der
Entfernung der Verpackung
die
Unversehrtheit
des Geräts sicher. Die
Verpackungsbestandteile
sind
von
Kindern
fernzuhalten, da sie potentielle
Gefahrenquellen darstellen.
Conserven con cuidado
este manual para
consultas posteriores.
Una vez quitado el
embalaje, verifiquen que
el aparato esté íntegro, los
elementos del embalaje no
deben dejarse al alcance
de los niños ya que son
potenciales fuentes de
peligro.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDENANPERSONENODER
GEGENSTÄNDEN AUFGRUND
DER NICHTBEACHTUNG
DER
IN
DIESER
BROSCHÜRE ENTHALTENEN
VORSCHRIFTEN.
L A
E M P R E S A
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS EN
EL PRESENTE MANUAL.
3
D
E
Die Herstellerfirma behält sich
das Recht auf jederzeitige
Änderungen an ihren
Modellen vor. Die in diesem
Handbuch beschriebenen
g r u n d l e g e n d e n
Eigenschaften bleiben davon
unberührt.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios
modelos, manteniendo, sin
embargo, las características
esenciales descriptas en el
presente manual.
Während der Montage und
bei jedem Wartungseingriff
ist es notwendig, die in
diesem Handbuch und auf
den Etiketten im Innern
der Geräte angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen
einzuhalten sowie alle nach
allgemeiner Erkenntnis
naheliegenden sowie aufgrund
am Installationsort geltender
Bestimmungen vorgegebenen
Schutzvorkehrungen zu treffen.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento,
es necesario observar las
precauciones citadas en el
presente manual, y en las
etiquetas colocadas en el
interior de los equipos, así
como adoptar todo tipo de
precaución sugerida por el
sentido común y por las
Normativas de Seguridad
vigentes en el lugar de
instalación.
ENTSORGUNG
Innerhalb der EU weist
dieses Symbol darauf
hin, dass dieses Produkt
nicht über den Hausmüll
entsorgt werden darf.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien,
die einer Verwertung zugeführt
werden sollten und um
d e r U m w e l t b z w. d e r
menschlichen Gesundheit
nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete
Sammelsysteme oder senden
Sie das Gerät zur Entsorgung
an die Stelle, bei der Sie es
gekauft haben. Diese wird
dann das Gerät der stofflichen
Verwertung zuführen.
DESGUACE
Esta marca indica que, de
acuerdo a los reglamentos
vigentes en la Unión Europea,
el producto no debe ser
eliminado junto a otros
residuos domésticos. Para
evitar los daños al ambiente y
a la salud que podrían derivar
de la eliminación incontrolada
de los residuos, es necesario
que estos sean reciclados
en forma responsable, con
el objetivo de favorecer la
reutilización sostenible de
los recursos materiales. Para
la devolución del dispositivo
usado, se ruega utilizar
adecuados sistemas de
restitución y recogida, o
contactar con el comercio
en el que el producto ha sido
adquirido, para garantizar su
reciclaje en condiciones de
máxima seguridad para el
ambiente.
5
D
E
WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS
1 Verwenden Sie dieses
Gerät erst nach dem
Lesen der Hinweise
in diesem Handbuch.
Jegliche vom Hersteller
nicht vorgegebene
Verwendung kann
Brände, Stromschläge
oder Personenunfälle
hervorrufen.
1 Use el aparato solamente
después de leer las
advertencias contenidas
en este manual. Cualquier
uso no recomendado por
el fabricante puede causar
incendios, descargas
eléctricas o accidentes a
personas.
2
Stellen Sie sicher,
dass die Steckdose
in Übereinstimmung
mit den elektrischen
Anforderungen des
Geräts (AC230V/50Hz)
steht.
2
Verifique que la
toma de corriente
responda a los
requisitos eléctricos
del aparato (230
Vca/50 Hz).
3
Das Gerät darf
nicht von Personen
(einschließlich
Kindern) mit
eingeschränkten
motorischen,
sensorischen
oder geistigen
Fähigkeiten oder
ohne entsprechende
Erfahrung oder
Kenntnis verwendet
werden, es sei
denn, diese werden
ständig überwacht
oder es wurden
ihnen korrekte
Bedienungsanweisungen
durch eine für ihre
Sicherheit haftende
Person erteilt.
Kindern ist das Spielen
mitdemGerätunbedingt
zu untersagen.
3
El aparato no
debe ser utilizado
por personas
(incluidos los niños)
con capacidades
m o t r i c e s ,
sensoriales o
mentales reducidas,
o sin la experiencia
y conocimientos
necesarios, salvo
en el caso de que
sean supervisadas
o instruidas sobre
su uso por los
responsables de su
seguridad.
Los niños deben
ser vigilados
atentamente para
verificar que no
jueguen con el
aparato.
7
D
E
4 Zur Minderung der Gefahr
von Stromschlägen ist dieser
Stecker zur Einführung in
eine passende Steckdose
vorgesehen. Wenn der
Stecker nicht vollständig in
die Steckdose eingeführt
werden kann, nehmen
Sie Kontakt mit einem
qualifizierten Techniker auf.
4 Para reducir el riesgo
de descargas eléctricas,
la clavija debe ser
introducida en una toma
de corriente adecuada.
En caso de dificultad para
introducir la clavija en la
toma, contacte con un
técnico cualificado.
5 S i e
k e i n e
Verlängerungskabel
verwenden.
5 No usar prolongadores.
6 Wenn das Stromkabel
beschädigt ist, muss
dieses zur Vermeidung
jeglicher Gefahren vom
Hersteller oder von dessen
Technischem Kundendienst
beziehungsweise durch
gleichermaßen qualifiziertes
Personal ersetzt werden.
6 Si el cable de alimentación
está dañado, la sustitución
debe ser realizada por el
fabricante, por el centro de
asistencia o por una persona
con calificación similar, para
evitar cualquier tipo de
inconveniente.
7
Greifen Sie nicht
mit den Fingern
oder Gegenständen
in die Luftein- oder
-ausgangsöffnungen,
da die Gefahr von
Stromschlägen,
Bränden oder
Schäden am Gerät
besteht. Blockieren
oder manipulieren
Sie das Gerät nicht,
während es in Betrieb
ist.
7
No introduzca los
dedos u objetos
extraños en las
aberturas de entrada
y salida del aire,
para evitar riesgos
de electrocución,
incendioodañosenel
aparato. No bloquee
ni realice ninguna
intervención en el
aparato durante su
funcionamiento.
8
Blockieren Sie zur
Vermeidung eines
möglichen Brandes
nicht den Lufteingang
oder -ausgang des
Geräts. Nicht auf
weichen Oberflächen
wie zum Beispiel einem
Bett verwenden, da die
8
Para evitar el riesgo
de incendio, deje
siempre libres las
entradas y las
salidas de aire. No
apoye el aparato
sobre superficies
blandas (por
ejemplo, una cama),
para evitar que las
9
D
E
Öffnungen verstopfen
können. Verwenden Sie
das Heizgerät nur auf
ebenen Oberflächen,
um die Möglichkeit des
Kippens des Geräts
auszuschließen.
aberturas se puedan
o b s t r u i r. A p o y e
siempre el aparato
sobre superficies
planas para evitar
la posibilidad de
vuelco.
9 Verlegen Sie das Stromkabel
in sicheren Bereichen der
Wohnung beziehungsweise
derart, dass Sie nicht
darüber stolpern können.
Führen Sie den Stecker
nicht unter Teppichen und
bedecken ihn nicht mit
Matten, Läufer o.Ä.
9 Coloque el cable eléctrico
en zonas seguras de la
casa, evitando siempre
la posibilidad de
tropiezos. No coloque el
cable debajo alfombras,
moquetas, etc.
10 We n n d a s H e i z g e r ä t
in Betrieb ist, ist seine
Oberfläche heiß. Berühren
Sie die heißen Oberflächen
nicht mit bloßen Händen,
um Verbrennungen oder
Verletzungen zu vermeiden.
Falls vorhanden, verwenden
Sie die vorgesehenen Griffe
zum Versetzen des Produkts.
Stellen Sie das Gerät nicht
in der Nähe entflammbarer
Materialien, Oberflächen
oder Substanzen auf,
da diese einen Brand
verursachen könnten.
Halten Sie entflammbare
Materialien, Oberflächen
oder Substanzen in einem
Abstand von mindestens
0,9 m vom Vorderteil sowie
0,3 m von den seitlichen
und hinteren Teilen des
Heizgeräts.
10 La estufa se calienta
durante el funcionamiento.
Para evitar quemaduras
y lesiones personales,
no toque las superficies
calientes con las manos
desnudas. Si están
presentes, use las
manijas para desplazar
el producto. No
coloque la estufa
cerca de materiales,
superficies
o
sustancias inflamables,
ya que se podría
provocar un incendio. Los
materiales, superficies y
sustancias inflamables
deben estar a una
distancia mínima de 0,9
m de la parte frontal y
0,3 m de los costados y
de la parte posterior del
aparato.
11
Die Verwendung
des Heizgerätes
in der Nähe von
Badewannen,
Duschen oder
Schwimmbädern ist
strengstens verboten.
12 D a s H e i z g e r ä t i s t
ausschließlich für den
häuslichen Einsatz
bestimmt.
11
Se recomienda no
utilizar la estufa
muy cerca de la
bañera, de la ducha
o de la piscina.
12 L a
estufa
está
p r o y e c t a d a
exclusivamente para uso
doméstico.
11
D
E
13
ACHTUNG:
Bedecken Sie das
Gerät nicht, um
Überhitzung zu
vermeiden.
13
AT E N C I Ó N :
para
evitar
recalentamientos,
no cubra el
aparato.
14
Das Heizgerät darf
nicht unmittelbar
unter
einer
Stromsteckdose
aufgestellt werden.
14
La estufa no se
debe colocar en
las inmediatas
cercanías de una
toma de corriente.
15
Verwenden
Sie
dieses
Gerät nicht mit
Programmierern,
Zeitschaltuhren
oder jeglicher
a n d e r e n
Vorrichtung, die das
Gerät automatisch
einschaltet, da
Brandgefahr
besteht, falls das
Gerät bedeckt
oder fehlerhaft
positioniert ist.
15
No utilice este
producto con
programadores,
temporizadores
o cualquier otro
dispositivo que
lo encienda
automáticamente,
ya que existe
riesgo de incendio
si el aparato
está cubierto o
colocado en forma
incorrecta.
16 D i e s e s G e r ä t d a r f
nur zum Heizen von
häuslichen
oder
ähnlichen Räumen auf
die in diesen Anleitungen
angegebenen Weisen
bestimmt werden. Darüber
hinaus ist das Gerät als
Zusatzheizung und nicht
als zentrale Heizanlage
zu betrachten.
16 Este aparato debe ser
utilizado exclusivamente
para el calentamiento
de ambientes domésticos
y similares, en las
formas indicadas en
estas instrucciones.
Además, se lo debe
considerar como un
aparato suplementario de
calentamiento y no como
un sistema de calefacción
central.
13
D
E
17
Der Anwender
darf das Gerät
nicht unbewacht
lassen, wenn es
an die elektrische
Stromversorgung
angeschlossen ist.
17. No deje el aparato
18
Berühren Sie das
Gerät nicht mit
feuchten Händen
oder Füßen.
18
sin vigilancia
cuando está
conectado a la
alimentación.
No toque el
aparato con las
manos o los pies
mojados.
19 S e t z e n
Sie
das
Gerät
keinen
Witterungseinflüssen
(Sonne, Regen usw.) aus.
19 No deje el aparato
expuesto a los agentes
atmosféricos (sol, lluvia,
etc.).
20 Trennen Sie beim Umfallen
oder Betriebsstörungen
des Geräts unverzüglich
das Stromkabel. Stellen
Sie sicher, dass kein
Teil beschädigt ist und
schalten das Gerät nach
diesen Überprüfungen
ein: Wenden Sie sich bei
Zweifeln an qualifiziertes
Fachpersonal.
20 E n c a s o d e c a í d a
o disfunción del
aparato, desconecte
inmediatamente el cable
eléctrico, verifique que no
haya partes dañadas y, a
continuación, enciéndalo;
en caso de dudas, diríjase a
personal profesionalmente
cualificado.
21 Ziehen Sie nicht am
Stromkabel oder am Gerät
selbst, um den Stecker
aus der Steckdose zu
ziehen.
21 No tire del cable de
alimentación o del aparato
para desconectar la clavija
de la toma de corriente.
22 D i e B e n u t z u n g d e s
Geräts durch Kinder
und ungeeignete, nicht
unterstützte Personen ist
verboten.
22 Está prohibido el uso
del aparato por parte de
niños o personas
inhábiles sin asistencia.
23
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial
für Kinder zugänglich
zu lassen, da dieses
eine mögliche
Gefahrenquelle
darstellt.
23
Está prohibido
arrojar o dejar al
alcance de los
niños el material de
embalaje, ya que
puede constituir
una fuente de
peligro.
15
D
24
Kindern ab 8 Jahren
sowie Personen
mit körperlichen,
sensoriellen oder
mentalen Be
einträchtigung en
beziehungsweise
Personen ohne
entsprechende
Erfahrung oder
Kenntnisse darf die
Benutzung des Geräts
erlaubt werden unter
der Bedingung, dass
die Kinder sowie die
genannten Personen
beaufsichtigt
beziehungsweise in
die für die Verwendung
des Geräts geltenden
Sicherheitsvorkehrun
gen eingewiesenen
wurdenunddiemitdem
Gerät verbundenen
Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen.
Die dem Benutzer
obliegenden
Reinigungs-und
Pflegearbeiten dürfen
nicht von unbeauf
sichtigten Kindern
durchgeführt werden.
ACHTUNG – Einige
Teile des Geräts können
sehr heiß werden und
s o m i t Ve r b r e n n u n g e n
verursachen. Achten
Sie ganz besonders auf
anwesende Kinder und
schwächere Personen im
Allgemeinen.
E
24
El aparato puede
ser utilizado por
niños mayores de 8
años y por personas
con capacidades
físicas, sensoriales
o
mentales
reducidas, o
carentes de la
experiencia y
conocimiento
necesarios,
siempre que
lo hagan bajo
vigilancia o
después
de
haber recibido
instrucciones sobre
el uso seguro del
aparato y sobre los
peligros inherentes
al mismo.
Los niños no deben
jugar con el aparato.
Las operaciones
de limpieza y
mantenimiento a
cargo del usuario
no deben ser
realizadas por
niños sin vigilancia.
ATENCIÓN – Algunas
partes del aparato
pueden calentarse
m ucho y pr ovoc a r
quemaduras. Preste
particular atención en
presencia de niños y
personas vulnerables.
17
D
E
ÜBEREINSTIMMUNG MIT
NORMEN UND RICHTLINIEN
CONFORMIDAD CON LA
NORMATIVA
Dieses Produkt ist mit der
CE-Markierung zur Kennzeichnung
der Übereinstimmung mit
den Normen 73/23/EWG
(Niederspannung) und 89/336/
EWG (elektromagnetische
Verträglichkeit) versehen.
La marca CE aplicada en este
producto significa que éste
responde a las normas 73/23/
CEE (Baja Tensión) y 89/336/CEE
(Compatibilidad Electromagnética).
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTTEILE
IDENTIFICACIÓN DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
A Sockel
B Körper (Gehäuse)
C Luftauslassrost
D Bedientafel
E Lufteinlassgitter
F Hauptschalter
G Griff
H Stecker
A Base
B Cuerpo
C Rejilla de salida de aire
D Panel de mando
E Rejilla de entrada de aire
F Interruptor general
G Manija
H Clavija
INSTALLATION UND
STROMVERSORGUNG
INSTALACIÓN Y
ALIMENTACIÓN CORRIENTE
1 Stellen Sie nach der Entfernung
der Verpackung die Unversehrtheit
des Geräts sicher. Verwenden
Sie es bei bestehenden Zweifeln
nicht, sondern wenden sich
an qualifiziertes Fachpersonal.
Die Verpackungsbestandteile
(Kunststoffumhüllungen,
Schaumstoff usw.) sind von
Kindern fernzuhalten, da sie
potentielle Gefahrenquellen
darstellen. Die Verpackung ist
den geltenden Vorschriften gemäß
zu entsorgen.
1 Después de quitar el embalaje,
verifique la integridad del
aparato; en caso de dudas,
no lo utilice y diríjase a
personal profesionalmente
cualificado. Los elementos
de embalaje (bolsas de
plástico, poliestireno
expandido, etc.) no se deben
dejar al alcance de los
niños, ya que constituyen
potenciales fuentes de
peligro. Elimínelos según la
normativa vigente.
19
D
E
2 Stellen Sie vor dem
Anschluss des Geräts
sicher, dass die auf dem
Typenschild angegebenen
Daten mit den Werten des
Stromnetzes übereinstimmen
und dass die Steckdose
eine ausreichende Erdung
aufweist. Bei Inkompatibilität
zwischen der Steckdose
und dem Gerätestecker
lassen Sie die Steckdose von
qualifiziertem Fachpersonal
durcheinepassendeersetzen.
Dabei ist sicherzustellen,
dass der Querschnitt
der Steckdosenkabel
geeignet für die vom Gerät
aufgenommene Leistung ist.
Sollte sich ihre Verwendung
als
unverzichtbar
erweisen, müssen sie
in Übereinstimmung
stehen mit den geltenden
Sicherheitsvorschriften,
und ihre Stromaufnahme
(Ampere) darf nicht
geringer als die maximale
Stromaufnahme des Geräts
sein.
2 Antes de conectar el
aparato, verifique que los
valores de tensión indicados
en la placa correspondan a
los de la red eléctrica y que
la toma esté dotada de
una eficaz toma de tierra.
En caso de incompatibilidad
entre la toma y la clavija
del aparato, haga
sustituir la toma con otra
del tipo adecuado por
personal profesionalmente
cualificado; éste debe
verificar que la sección
de los cables de la
toma sea adecuada a la
potencia del aparato. En
general se desaconseja
el uso de adaptadores
y/o alargaderas; si su uso
es indispensable, deben
responder a las normas
de seguridad vigentes y
su capacidad de corriente
(A) no debe ser inferior a
la absorción máxima del
aparato.
3 Die Steckdose muss leicht
zugänglich sein, damit sich
der Stecker im Notfall leicht
ziehen lässt.
3 La toma de corriente debe
ser accesible para poder
desconectar fácilmente
la clavija en caso de
emergencia.
4Dieses
4 Este
5 Schalten Sie das Gerät
bei Defekten oder
Betriebsstörungen aus
und lassen es von
qualifiziertem Fachpersonal
überprüfen.
5 En caso de avería o
disfunción, apague el
aparato y hágalo revisar por
personal profesionalmente
cualificado.
Gerät ist
nicht für den Betrieb
durch eine externe
Zeitschaltuhr oder
mit einem separaten
Fernbedienungssystem
ausgelegt.
aparato no
está diseñado
para funcionar con
temporizadores
externos o con
sistemas de mando a
distancia separados.
21
D
E
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES DEL
PANEL DE MANDOS
SW1: ON /Stand-by
SW2: Auswahl der Betriebsart
(Lüftung – min. Leistung
– mitt. Leistung – max.
Leistung - Frostschutz)
SW3: Auswahl ECO-Betrieb
SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
SW5: E r n i e d r i g u n g d e r
Temperatur/Verzögerung
SW6: Bestätigung/Annullierung
der Verzögerung beim
Einschalten/Ausschalten
der Einheit
SW7 Schwenkung Ein/Aus
D1: Eingestellte Temperatur/
Timer
S1: Timer-Betrieb Ein
S2: ECO-Betrieb Ein
S3: Frostschutzbetrieb Ein
S4: Lüfterbetrieb ein
S5: Heizbetrieb. Es werden die
Leistungen MIN-MITT-MAX
angezeigt
S6: Drehung Ein
SW1: ON/Stand-by
SW2: Selección modo operativo
(ventilación-potenciamínima
- potencia media - potencia
máxima - anticongelación)
SW3: Selección de la función ECO
SW4: Aumento temperatura/
retraso
SW5: Reducción temperatura/
retraso
SW6: Confirmación/anulación
retraso encendido/apagado
unidad
SW7 Activación/desactivación de
la oscilación
D1: Temperatura regulada/
temporizador
S1: Modo temporizador activo
S2: Modo ECO activo
S3: Modo anticongelación activo
S4: Modo ventilación activo
S5: Modo calentamiento. Se
indican las potencias MINMED-MAX
S6: Rotación activa
23
D
E
EINSCHALTEN/STAND-BY
DES GERÄTES
ENCENDIDO/STAND-BY DEL
APARATO
Das Gerät kann mit der Taste
F (Abb. 1) eingeschaltet und
auf Stand-by gestellt werden.
Im Betriebsmodus STANDBY erscheinen auf dem
Display nur die folgenden
Ziffern “
“. Bei dem Gerät
in STAND-BY werden alle
zuvor gewählten Timer und
Funktionen zurückgesetzt.
Läuft das Gerät in einer
beliebigen Betriebsart,
schaltet dieses bei Betätigung
der Taste SW1 auf Stand-by
um.
El aparato puede ser encendido y
puesto en stand-by con el botón
F (Fig. 1). En el modo STAND-BY,
en el display aparecen solo las
siguientes cifras “
“. Con el
aparato en stand-by, se reinician
todos los temporizadores y funciones
previamente seleccionadas.
Con el aparato en función, en
cualquier modo de funcionamiento,
pulsando el botón SW1 la unidad se
pone en Stand-by.
HEIZBETRIEB BEI
MINDESTLEISTUNG
FUNCIONAMIENTO DE
CALENTAMIENTO CON
POTENCIA MÍNIMA
Von Stand-by ausgehend,
kann diese Betriebsart
durch Betätigung der
Ta s t e S W 1 a u s g e w ä h l t
werden und das Symbol
A partir del modo STAND-BY,
este modo de funcionamiento se
puede seleccionar pulsando el
botón SW1; en el display aparece
S5 "
". erscheint auf
dem
D i s p l a y.
Der
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet
sich das Heizgerät mit
Mindestheizleistung bis zum
Erreichen der eingestellten
Temperatur ein. Während des
Betriebs im Heizmodus bei
Mindestleistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu jedem
beliebigen Zeitpunkt zu ändern.
el símbolo S5 "
". El valor de la
temperatura (temperatura regulada)
se puede regular entre 2 °C y 35
°C, con variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5; en el
display del panel de mandos (D1)
aparece el valor correspondiente. Si
la temperatura ambiente es inferior
a la temperatura regulada, la estufa
se enciende a la potencia mínima
de calentamiento hasta alcanzar
la temperatura regulada. Durante
el funcionamiento en modo de
calentamiento a la potencia mínima,
es posible variar la temperatura
regulada en cualquier momento.
25
D
E
HEIZBETRIEB BEI
MITTLERER LEISTUNG
CALENTAMIENTO A LA
POTENCIA MEDIA
Von der Mindestleistung
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden und das Symbol
A partir del modo potencia
mínima, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el botón
SW2; en el display del panel
de control aparece el símbolo
S5 "
".erscheint auf
dem
D i s p l a y.
Der
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet sich
das Heizgerät mit mittlerer
Heizleistung bis zum Erreichen
der eingestellten Temperatur
ein. Während des Betriebs
im Heizmodus bei mittlerer
Leistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu
jedem beliebigen Zeitpunkt
zu ändern.
S5 "
". El valor de la
temperatura (temperatura
regulada) se puede regular
entre 2 °C y 35 °C, con
variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5;
en el display del panel de
mandos (D1) aparece el
valor correspondiente. Si
la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se
enciende a la potencia media
de calentamiento, hasta
alcanzar la temperatura
regulada. Durante el
funcionamiento en modo de
calentamiento a la potencia
media, es posible variar la
temperatura regulada en
cualquier momento.
HEIZBETRIEB BEI
HÖCHSTLEISTUNG
CALENTAMIENTO A LA
POTENCIA MÁXIMA
Von der mittleren Leistung
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden und das Symbol
A partir del modo potencia
media, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el botón
SW2; en el display del panel de
control aparece el símbolo S5
S5 "
". erscheint
a u f d e m D i s p l a y. D e r
Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
" ". El valor de la temperatura
(temperatura regulada) se
puede regular entre 2 °C y
35 °C, con variaciones de 1
°C, con los botones SW4 y
SW5; en el display del panel
de mandos (D1) aparece
27
D
E
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Wenn
die Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet
sich das Heizgerät mit
Höchstleistung bis zum
Erreichen der eingestellten
Temperatur ein. Während des
Betriebs im Heizmodus bei
Höchstleistung ist es möglich,
die Einstelltemperatur zu
jedem beliebigen Zeitpunkt
zu ändern.
el valor correspondiente.
Si la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se enciende
a la potencia máxima de
calentamiento, hasta alcanzar
la temperatura regulada.
Durante el funcionamiento en
modo de calentamiento a la
potencia máxima, es posible
variar la temperatura regulada
en cualquier momento.
FROSTSCHUTZ-BETRIEB
FUNCIONAMIENTO
ANTICONGELACION
Von der Höchstleistung
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden. Auf dem Display der
Bedientafel D1 erscheinen
das Symbol S3 "
"und
der Temperatur-Setpoint
(Einstelltemperatur) mit
festem Wert bei 5°C. Das
Gerät arbeitet stets bei
der Mindestleistung und
erhält so eine konstante
Raumtemperatur von 5°C.
A partir del modo potencia
máxima, este modo de
funcionamiento se puede
seleccionar pulsando el botón
SW2.
Eneldisplaydelpaneldemandos
(D1) aparece el símbolo S6
"
" y el set-point de
temperatura (Temperatura
regulada) con valor fijo a 5°C.
El aparato funcionará siempre a
la potencia mínima manteniendo
en el ambiente una temperatura
constante de 5°C.
BETRIEBSMODUS
BELÜFTUNG
MODO VENTILACIÓN
In dieser Betriebsart
beeinflusst das Gerät weder
die Temperatur noch die
Luftfeuchtigkeit im Raum.
Vom Frostschutzbetrieb
ausgehend, kann diese
Betriebsart durch Betätigung
der Taste SW2 ausgewählt
werden. Auf dem Display
erscheint das Symbol S4 "
". In dieser Betriebsart ist der
Ventilator immer eingeschaltet
und die Geschwindigkeit kann
nicht geändert werden.
En este modo de
funcionamiento el aparato
no tiene ningún efecto
sobre la temperatura ni
sobre la humedad del aire
ambiente. A partir del modo
anticongelación, este modo
de funcionamiento se puede
seleccionar pulsando una vez
el botón SW2; en el display
aparece el símbolo S4 " ". En
este modo de funcionamiento,
el ventilador interno está
siempre encendido y no es
posible variar su velocidad.
29
D
E
ECO-BETRIEB
FUNCIONAMIENTO ECO
Von Stand-by ausgehend,
kann diese Betriebsart
durch Betätigung der Taste
SW3 ausgewählt werden
und das Symbol S2 ECO
erscheint auf dem Display.
Der Setpoint der Temperatur
(Einstelltemperatur) kann
mit Hilfe von SW4/SW5
zwischen 2 °C und 35 °C in
Schritten von 1 °C reguliert
werden. Der zugehörige Wert
erscheint auf dem Display
der Bedientafel (D1). Sobald
die Umgebungstemperatur
geringfügig niedriger als
die eingestellte Temperatur
ist, wird die Heizfunktion
bei Mindestleistung
aktiviert. Sobald die
Umgebungstemperatur
niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, wird die
Heizfunktion bei mittlerer
Leistung aktiviert. Sobald
die Umgebungstemperatur
deutlich niedriger als die
eingestellte Temperatur ist,
wird die Heizfunktion bei
Höchstleistung aktiviert.
Während des Betriebs im
Economy-Modus ist es
möglich, die Einstelltemperatur
zu jedem beliebigen
Zeitpunkt zu ändern.
A partir del modo STAND-BY,
este modo de funcionamiento
se puede seleccionar
pulsando el botón SW3; en
el display del panel de control
aparece el símbolo ECO.
El valor de la temperatura
(temperatura regulada) se
puede regular entre 2 °C y 35
°C, con variaciones de 1 °C,
con los botones SW4 y SW5;
en el display del panel de
mandos (D1) aparece el valor
correspondiente.Cuando la
temperatura ambiente es un
poco inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a
la potencia mínima. Cuando
la temperatura ambiente
es inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a
la potencia media. Cuando
la temperatura ambiente es
muy inferior a la temperatura
regulada, se activa la función
de calentamiento a la
potencia máxima. Durante
el funcionamiento en modo
ECONOMY, es posible variar
la temperatura regulada en
cualquier momento.
SCHWENKUNG
OSCILACIÓN
Wenn das Gerät in
Betrieb ist, startet es bei
Betätigung der Taste SW7
die Schwenkbewegung, auf
dem Display erscheint das
Symbol S6. Bei nochmaliger
Betätigung der Taste SW7
stoppt die Schwenkbewegung
und das Symbol S6
verschwindet.
Cuando el aparato está en
funcionamiento, pulsando el
botón SW7 aparece en el display
el símbolo S6 y el aparato
comienza a girar. Pulsando
nuevamente en botón SW7, la
rotación termina y el símbolo S6
desaparece.
31
D
E
BETRIEB MIT TIMER
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Diese Betriebsart erlaubt
die Programmierung
des Einschaltens oder
Ausschaltens der Einheit.
Este modo permite programar
el encendido y el apagado de
la unidad.
SETUP DES EINSCHALTTIMERS
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
Nach dem Einschalten der
Einheit wählen Sie den
Betriebsmodus und die
gewünschte Temperatur,
mit der die Einheit bei der
programmierten Einschaltung
aktiviert wird. Schalten Sie
die Maschine anschließend
auf Stand-by (siehe Kapitel
"EINSCHALTEN/STANDBY DES GERÄTS").
Betätigen Sie die Taste
SW6 zur Aktivierung des
Einschalttimer-Betriebs (auf
dem Display der Bedientafel
erscheint das Symbol S1),
danach stellen Sie mit den
Tasten SW4 und SW5 die
gewünschte Verzögerung
(von 1 bis 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf (ab der
Bestätigung des Timers)
das Gerät einschaltet. Die
gewählte Verzögerung ist auf
dem Display der Bedientafel
sichtbar. Wenn innerhalb
von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, wird
die Funktion der Einstellung
des Timers automatisch
annulliert. Bestätigen Sie
den gewünschten Wert
durch Drücken von SW6.
Das Display der Bedientafel
zeigt die Rückzählung für die
Einschaltung an. Nach Ablauf
der eingestellten Zeit startet die
Einheit mit den zuletzt gewählten
Después de encender
la unidad, seleccione el
modo de funcionamiento
y la temperatura para el
encendido programado.
A continuación, ponga la
máquina en stand-by (véase
el capítulo ENCENDIDO/
STAND-BY DEL APARATO).
Pulse el botón SW6 para
activar el modo de encendido
con temporizador (en el
display del panel de mandos
aparece el símbolo S1):
a continuación, regule el
retraso deseado (de 1 a 12
horas), transcurrido el cual
la unidad se encenderá (a
partir de la confirmación del
temporizador), utilizando
los botones SW4 y SW5.
El retraso seleccionado
se visualiza en el display
del panel de mandos. Si
no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la
función de regulación del
temporizador se anula
automáticamente. Confirme
el valor deseado pulsando
SW6. El display del panel de
mandos muestra la cuenta
regresiva para el encendido.
Una vez transcurrido el
tiempo regulado, la unidad
se enciende con las últimas
regulaciones seleccionadas.
Para anular el encendido
33
D
E
Einstellungen. Zur Annullierung
der verzögerten Einschaltung
drücken Sie den Taster SW1,
und die Einheit startet mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
retardado, pulse el botón
SW1; la unidad se enciende
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
SETUP DES AUSSCHALTTIMERS
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO
Bei laufendem Gerät betätigen
Sie die Taste SW6 zur Aktivierung
des Ausschalttimer-Betriebs (auf
dem Display der Bedientafel
erscheint das Symbol S1),
danach stellen Sie mit den Tasten
SW4 und SW5 die gewünschte
Verzögerung (von 1 bis 12
Stunden) ein, nach deren Ablauf
(ab der Bestätigung des Timers)
das Gerät einschaltet. Wenn
innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, wird
die Funktion der Einstellung
d e s Ti m e r s a u t o m a t i s c h
annulliert. Bestätigen Sie den
gewünschten Wert durch
Drücken von SW6. Zur Anzeige
der Rückzählung bis zum
Ausschalten drücken Sie die
Taste SW6. Nach der Bestätigung
der Timer-Aktivierung kann die
Betriebsart durch Betätigung der
Taste SW2 jederzeit geändert
werden. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit schaltet das
Gerät auf Stand-by um. Zur
Annullierung der verzögerten
Ausschaltung drücken Sie den
Taster SW1, und das Gerät
schaltet auf Stand-by um.
Con la unidad en funcionamiento,
pulse el botón SW6 para activar
el modo TEMPORIZADOR DE
APAGADO (en el display del
panel de mandos aparece el
símbolo S1). A continuación,
regule el retraso deseado (de
1 a 12 horas) para el apagado
de la unidad (a partir de la
confirmación del temporizador)
con los botones SW4 y SW5.
Si no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la función
de regulación del temporizador
se anula automáticamente.
Confirme el valor deseado
pulsando SW6. Para visualizar
la cuenta regresiva para el
apagado, pulse el botón SW6.
Después de la confirmación de
la activación del temporizador,
es posible variar en cualquier
momento el modo de
funcionamiento pulsando el
botón SW2. Una vez transcurrido
el tiempo regulado, la unidad se
pone en stand-by. Para anular
el apagado retardado, pulse el
botón SW1; la unidad se pone
en stand-by.
35
D
E
FERNBEDIENUNG
CONTROL REMOTO
Die Fernbedienung (Abb. 3)
hat 7 Betriebstasten, deren
Funktionen die gleichen sind
wie auf der Bedientafel des
Heizgeräts. Wenn Sie die
Fernbedienung benutzen,
richten Sie sie auf die
Bedientafel des Heizgeräts.
Der max. Abstand für das
Signal ist ungefähr 6 Meter.
Für die Fernbedienung
verwenden Sie Knopfbatterien
Modell CR2025 – 3 V.
El control remoto (Fig. 3) tiene
7 botones operativos, cuyas
funciones son idénticas a
las de los botones presentes
en el panel de mando de
la estufa. Para utilizar el
control remoto, manténgalo
dirigido hacia el display de la
estufa. La distancia máxima
alcanzable por la señal es
de aproximadamente seis
metros. Para el control remoto
utilice baterías de botón , tipo
CR2025 - 3 V.
UNTERBRECHUNG DER
STROMVERSORGUNG
INTERRUPCIÓN DE LA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Bei Wiederherstellung der
Stromversorgung nach deren
Ausfall schaltet das Gerät in
den Stand-by -Modus.
Al restablecerse la
alimentación eléctrica
después de una interrupción,
el aparato se pone en standby.
37
D
E
SICHERHEITSMERKMALE
CARACTERÍSTICAS DE
SEGURIDAD
1 Dieses Heizgerät ist mit einem
Überlast-Thermoschutz
z u r Ve r m e i d u n g v o n
Überhitzungen ausgestattet.
2S o b a l d
d i e
Überhitzungstemperatur
erreicht wird, schaltet das
Heizgerät automatisch ab.
Der Betrieb des Heizgeräts
kann erst wiederhergestellt
werden, wenn der Benutzer
das Gerät zurücksetzt (siehe
ANWEISUNGEN ZUM
RESET).
1 Esta estufa está dotada de
protector térmico contra
sobrecargas, para evitar
recalentamientos.
2Cuando se alcanza
la temperatura de
recalentamiento la estufa
se apaga automáticamente.
Para volver a reencenderla
es necesario reiniciarla
(véanse INSTRUCCIONES
RESET).
ANWEISUNGEN ZUM
RESET
INSTRUCCIONES RESET
1 Trennen Sie das Heizgerät
von der Steckdose und
warten Sie 5-10 Minuten
bis zur Abkühlung des
Heizgeräts.
2W e n n
nach
5-10
Minuten der Netzstecker
eingesteckt wird, beginnt
das Heizgerät, normal zu
arbeiten.
1 Desconecte la estufa de la
toma de corriente y espere
5-10 minutos para que se
enfríe.
2 Después de 5-10 minutos,
al conectar la clavija en la
toma, la estufa comienza a
funcionar normalmente.
39
D
E
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ACHTUNG: ZIEHEN SIE VOR
DER REINIGUNG, VERSETZUNG
ODER REPARATUR STETS
DEN NETZSTECKER. TAUCHEN
SIE DAS HEIZGERÄT NICHT
IN WASSER EIN!
ATENCIÓN: DESCONECTE
SIEMPRE LA CL AVIJA ANTES
DE REALIZAR CUALQUIER
OPERACIÓN DE LIMPIEZA,
DESPLAZAMIENTO O
REPARACIÓN. ¡NO SUMERJA
LA ESTUFA EN EL AGUA!
Entfernen Sie den hinteren
Saugrost durch Drücken
der oberen Lasche und
anschließendes Herausziehen
(Abb. 4).
Reinigen Sie den Rost mit den
Bürsten des Staubsaugers.
Setzen Sie den Saugrost
wieder ein.
Reinigen Sie das Gehäuse des
Heizgeräts mit einem weichen,
in eine leichte Lösung aus
Reinigungsmittel und Wasser
getränkten Lappen. Trocknen
Sie das Heizgerät anschließend
mit einem anderen Lappen.
ACHTUNG: Verwenden Sie
kein Benzine, aggressive
Reinigungsmittel usw.
Diese könnten das
Heizgerät beschädigen.
VERWENDEN SIE
NIEMALS ALKOHOL
ODER LÖSUNGSMITTEL.
Extraiga la rejilla trasera de
aspiración de aire pulsando
la lengüeta superior y tirando
(Fig. 4). Limpie la rejilla con
el cepillo del aspirador.
Vuelva a colocar la rejilla de
aspiración.
Limpie la carcasa de la
estufa con un paño suave
humedecido en una solución
de detergente suave y agua.
Seque la estufa con otro
paño.
ATENCIÓN: No use bencina,
diluyentes, detergentes
agresivos, etc., ya que
podrían dañar la estufa.
JAMÁS UTILICE ALCOHOL
O SOLVENTES.
41
D
E
AUFBEWAHRUNG: Lagern
Sie das Heizgerät zusammen
mit dieser Anleitung an einem
kühlen und trockenen Ort im
Originalkarton auf.
CONSERVACIÓN: Conserve
la estufa y estas instrucciones
en su caja original, en un
lugar fresco y seco.
A U S T A U S C H E N
D E R B AT T E R I E D E R
FERNBEDIENUNG
SUSTITUCIÓN DE LA
BATERÍA DEL CONTROL
REMOTO
1 Ziehen Sie den Deckel des Batteriefachs
auf der Rückseite der Fernbedienung
heraus (Abb. 5A).
2 Setzen Sie die Batterie in
den Sitz des Batteriefachs
ein (Abb. 5B).
3 Schließen Sie den
Deckel des Batteriefachs
der Fernbedienung.
1 Quite la tapa del
compartimiento de la
batería en la parte
posterior del control
remoto (Fig. 5A).
2 Inserte la batería
en el alojamiento
correspondiente (Fig. 5B).
3 Cierre la tapa del
compartimiento de la
batería.
TECHNISCHE DATEN
DATOS TÉCNICOS
Entnehmen Sie die
nachstehend aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindlichen
Typenschild.
Para los datos técnicos
enumerados a continuación,
consulte la placa de datos
aplicada en el producto.
- Maximale Wärmeleistung
- Elektrische Stromversorgung
- Isolierklasse
Abmessungen (BxHxT)
217x525x210
Gewicht (ohne Verpackung)
3 kg
- Potencia térmica máxima
- Alimentación eléctrica
- Clase de aislamiento
Dimensiones (LxAxP)
217x525x210
Peso (sin embalaje) 3 kg
43
E
Partida
RADICAL TORRE
Potencia calorífica
Potencia calorífica nominal
Símbolo
Valor
Unidad
Pnom
2,2
kW
Potencia calorífica mínima (indicativa)
Potencia calorífica máxima
continuada
Consumo auxiliar de electricidad
A potencia calorífica nominal
Pmin
Pmax,c
0,8
2,2
kW
kW
elmax
-
kW
A potencia calorífica mínima
elmin
-
kW
En modo de espera
elSB
0,000
kW
Tipo de control de potencia calorífica/de temperatura interior Si
Potencia calorífica de un solo nivel,
sin control de temperatura interior
Dos o más niveles manuales, sin control de temperatura interior
Con control de temperatura interior mediante termostato mecánico
Con control electrónico de temperatura interior
Control electrónico de temperatura interior y temporizador diario
Control electrónico de temperatura interior y temporizador semanal
Otras opciones de control
Control de temperatura interior con detección de presencia
Control de temperatura interior con detección de ventanas abiertas
Con opción de control a distancia
Con control de puesta en marcha adaptable
con limitación de tiempo de funcionamiento
con sensor de lámpara negra
No
Splendid SpA
[email protected] Via IndustrialeOlimpia
1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
48