Transcripción de documentos
1
o
ti
3
7/
Planer
Hobel
Rabot
Pialletto
Schaafmachine
Cepillo
o
it
e
et
6/
4
n
P 20SA2
e
n
4
o
s
7
10
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
N
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
1
2
1
3
2
3
11mm (Max)
82mm (Max)
25mm (Max)
11mm (Max)
4
5
4
6
8
5
25mm (Max)
0
6
7
7
8
9
A
11
10
B
D
1
9
=
12
B
13
14
25
15
0
C
E
A
D
16
17
D
B
G
18
N
J
G
H
F
1
2
3
4
5
I
A
19
6
7
8
9
;
A
K
20
21
L
G
B
C
D
1mm
K
C
22
A
L
M
E
F
G
H
I
J
K
1mm
24
23
L
L
G
N
F
C
2
I
M
N
O
P
H
L
3
25
26
O
➤
21
➤
5 mm
12 mm
P
English
1
2
3
4
5
6
7
8
9
;
A
3
Deutsch
Français
Planing
Hobeln
Rabotage
Beveling
Rabbeting
Tapering
Knob
Scale
Mark
Beginning of cutting operation
End of cutting operation
Box wrench
Blade holder
Abkanten
Falzen
Abschrägen
Knopf
Skala
Markierung
Beginn des Hobelns
Ende des Hobelns
Steckschlüssel
Hobeleisenhalter
Hobeleisen mit
Hartmetallschneide
(Beidseitigen Klingentyp)
Schraube
Einstellplatte (B)
Maschinenschraube
Gebogene Oberfläche
Einstellplatte (A)
Einstell-Lehre
Wandoberfläche b
Flacher Teil des Schneidblocks
Nut
Hobeleisen
(schärfbarer Klingentyp)
Schneidblock
Wandoberfläche a
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Biseautage
Formation de feuillure
Formation de biais
Bouton
Échelle
Marque
Début de l’opération de coupe
Fin de l’opération de coupe
Clef à béquille
Support de lame
E
O
D
h
In
o
it
la
th
to
fa
Lame au carbure
(Lames à deux tranchants)
D
N
W
H
G
E
in
E
u
w
B
Carbide blade
(Double edged blade type)
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Bolt
Set plate (B)
Machine screw
Turned surface
Set plate (A)
Set gauge
Wall surface b
Flat portion of the cutter block
Groove
L
Blade (Resharpenable blade type)
M
N
O
P
Cutter block
Wall surface a
Wear limit
No. of carbon brush
Boulon
Plaque de fixation (B)
Vis machine
Surface tournée
Plaque de fixation (A)
Jauge de fixation
Surface du mur b
Section plate du bloc de lame
Encoche
Lame (lame de type réaffûtable)
Bloc de coupe
Surface du mur a
Limite d’usure
N˚ du balai en carbone
F
P
N
o
C
E
o
la
d
re
Italiano
Nederlands
Español
1
2
3
4
5
6
7
Piallatura
Smussatura
Scanalatura
Rastrematura
Manopola
Scala graduata
Segno
Schaven
Afbramen
Groeven
Afschuinen
Knop
Schaal
Merkteken
8
Inizio dell’operazione di piallatura
Begin van het schaven
9
Einde van het schaven
Fin de la operación de corte
C
D
E
F
G
H
I
Termine dell’operazione di
piallatura
Chiave fissa a collare
Porta-lama
Lama in carburo
(tipo lama a doppio filo)
Bulloni
Piastra di impostazione (B)
Vite
Superficie curva
Piastra di impostazione (A)
Calibro di impostazione
Superficie parete b
Steeksleutel
Schaafijzerhouder
Koolstofmetaalmes
(Mes met dubbele rand)
Schroef
Gemonteerde plaat (B)
Machineschroef
Gedraaid oppervlak
Gemonteerde plaat (A)
Gemonteerd meetinstrument
Muuroppervlak b
J
Parte piatta del blocco taglierina
Vlakke gedeelte van freeszwart
K
L
M
N
O
P
Scanalatura
Lama (tipo lama riaffilabile)
Blocco della pialla
Superficia parete a
Limite di usura
N. della spazzola di carbone
Groef
Mes (Slijpbaar mes)
Snijkop
Muuroppervlak a
Slijtagegrens
Nr. van de koolborstel
Llave anular
Sujetador de cuchilla
Cuchilla de carburo
(Tipo de cuchilla de doble borde)
Perno
Placa de ajuste (B)
Tornillo de máquina
Superficie girada
Placa de ajuste (A)
Manómetro de ajuste
Superficie de pared b
Parte plana del bloque del
cortador
Ranura
Cuchilla (Tipo de cuchilla afilable)
Bloque del cortador
Superficie de pared a
Límite de uso
N° de carbón de contacto
;
A
B
Cepillar
Biselar
Ensamblar
Renatar
Botón
Escala
Marca
Principio de la operación de
corte
4
English
GENERAL SAFETY RULES
WARNING!
Read all instructions
Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
The term “power tool” in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust of fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk
of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk
of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection.
Safety equipment such as dust mask, non-skid safety
shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in
the off position before plugging in.
Carrying power tools with your finger on the
switch or plugging in power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
5
A wrench or a key left attached to a rotating part
of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used.
Use of these devices can reduce dust related
hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before
making any adjustments, changing accessories, or
storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tools operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to
control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions and in the
manner intended for the particular type of power
tool, taking into account the working conditions
and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from
intended could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of
reach of children and infirm persons.
English
Planer Safety Rules
Wait for the cutter to stop before setting the tool
down.
An exposed cutter may engage the surface leading
to possible loss of control and serious injury.
PRECAUTIONS ON USING PLANER
䡬 Do not use the Planer with the blades facing upward
(as stationary type planer).
䡬 Use dust collection adapter if need to reduce dust
related hazards.
(1) Unscrew the Chip guide (Item no. 17 show in
assembly drawing) on housing.
(2) Mount dust collection adapter on housing with
screws instead of the Chip guide.
Dust collection adapter (Code no. 317279)
(3) Connect the dust extraction and collection
facilities with the tube of dust collection adapter
firmly.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)*
Power Input
Cutting Width
Max. Cutting Depth
Weight (without cord and guide)
No-Load Speed
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
720W*
82mm
3mm
3.0kg
14000/min
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
1.
2.
3.
4.
5.
Box Wrench (for securing cutter blade) ............. 1
Set Gauge (for adjusting cutter height) .............. 1
Guide (with set screw) ........................................... 1
Depth Guide .............................................................. 1
Blade Sharpening Ass'y
(for Resharpenable Blade Type) .......................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Dust collection adapter (Code no. 317279)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
䡬 Planing various wooden planks and panels.
(See Fig. 1-4)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, which could cause
a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Prepare a stable wooden workbench suitable for
planing operation. As a poorly balanced workbench
creates a hazard, ensure it is securely positioned
on firm, level ground.
PLANING PROCEDURES
1. Adjusting the cutter depth:
(1) Turn the knob in the direction indicated by the
arrow in Fig. 5 (clockwise), until the triangular mark
is aligned with the desired cutting depth on the
scale. The scale unit is graduated in millimeters.
(2) The cutting depth can be adjusted within a range
of 0-3mm.
2. Surface cutting:
Rough cutting should be accomplished at large
cutting depths and at a suitable speed so that
shavings are smoothly ejected from the machine.
To ensure a smoothly finished surface, finish cutting
should be accomplished at small cutting depths and
at low feeding speed.
3. Beginning and ending the cutting operation:
As shown in Fig. 6, place the front base of the
planer on the material and support the planer
horizontally. Turn ON the power switch, and slowly
operate the planer toward the leading edge of the
material. Firmly depress the front half of the planer
at the first stage of cutting, as shown in Fig. 7,
depress the rear half of the planer at the end of
the cutting operation. The planer must always be
kept flat throughout the entire cutting operation.
4. Precaution after finishing the planing operation:
When the planer is suspended with one hand after
finishing the planing operation, ensure that the
cutting blades (base) of the planer do not contact
or come too near your body. Failure to do so could
result in serious injury.
6
English
CARBIDE BLADE ASSEMBLY AND
DISASSEMBLY AND ADJUSTMENT OF
CUTTER BLADE HEIGHT (FOR DOUBLE
EDGED BLADE TYPE)
1. Carbide blade disassembly:
(1) As shown in Fig. 8, loosen the blade holder with
the attached box wrench.
(2) As shown in Fig. 9, remove the carbide blade by
sliding it with the attached box wrench.
CAUTION
䡬 Be careful not to injure your hands.
2. Carbide blade assembly:
CAUTION
䡬 Prior to assembly, thoroughly wipe off all swarf
accumulated on the carbide blade.
(1) As shown in Fig. 10, lift set plate (B) and insert the
new carbide blade between cutter block and set
plate (B).
(2) As shown in Fig. 11, mount the new carbide blade
by sliding it on the set plate (B) so that the blade
tip projects by 1mm from the end of the cutter block.
(3) As shown in Fig. 12, fix the bolts at the blade holder
after blade replacement has been completed.
(4) Turn the cutter block over, and set the other side
in the same manner.
3. Adjustment of carbide blade height:
CAUTION
䡬 If the carbide blade’s heights are inaccurate after
above procedures have been completed, carry
out the procedures described below.
(1) As shown in Fig. 13, use the box wrench to loosen
the three bolts used to retain the carbide blade, and
remove the blade holder.
(2) As shown in Fig. 14, after removing the carbide
blade, slide set plate (B) in the direction indicated
by the arrow to disassemble set plate (B).
(3) Loosen the 2 screws holding on the carbide blade
and set plate (A), set plate (B).
(4) As shown in Fig. 15, 16, press the turned surface
of set plate (A) to the wall surface b while adjusting
the carbide blade edge to the wall surface a of the
set gauge. Then, tighten them with the 2 screws.
(5) As shown in Fig. 17, 18, insert a turned portion of
set plate (A) attached to set plate (B) into a groove
on the flat portion of the cutter block.
(6) As shown in Fig. 19, place the blade holder on the
completed assembly and fasten it with the three
bolts. Ensure that the bolts are securely tightened.
Follow the same procedures for the opposite side
carbide blade.
BLADE ASSEMBLY AND DISASSEMBLY AND
ADJUSTMENT OF BLADE HEIGHT (FOR
RESHARPENABLE BLADE TYPE)
1. Blade disassembly:
(1) As shown in Fig. 13, use the accessory box wrench
to loosen the three bolts used to retain the blade,
and remove the blade holder.
(2) As shown in Fig. 14, slide the blade in the direction
indicated by the arrow to disassemble the blade.
7
CAUTION
䡬 Be careful not to injure your hands.
2. Blade assembly:
CAUTION
䡬 Prior to assembly, thoroughly wipe off all swarf
accumulated on the blade.
(1) Insert a turned portion of set plate (A) attached to
the blade into a groove on the flat portion of the
cutter block. (Fig. 17, 20)
Set the blade so that both sides of the blade protrude
from the width of the cutter block by about 1 mm
(Fig. 21)
(2) Place the blade holder on the completed assembly,
as shown in Fig. 22, and fasten it with the three
bolts. Ensure that the bolts are securely tightened.
(3) Turn the cutter block over, and set the opposite side
in the same manner.
3. Adjustment of blade height:
(1) Loosen the 2 screws holding on the blade and set
plate (A).
(2) Press the turned surface of set plate (A) to the wall
surface b while adjusting the blade edge to the wall
surface a of the set gauge. Then, tighten them with
the 2 screws. (Fig. 15, 23)
SHARPENING THE RESHARPENABLE BLADES
Use of the accessory Blade Sharpening Ass'y is
recommended for convenience.
1. Use of Blade Sharpening Ass'y
As shown in Fig. 24, two blades can be mounted
on the blade sharpening ass'y to ensure that the
blade tips are ground at uniform angles. During
grinding, adjust the position of the blades so that
their edges simultaneously contact the dressing
stone as shown in Fig. 25.
2. Blade sharpening intervals
Blade sharpening intervals depend on the type of
wood being cut and the cutting depth. However,
sharpening should generally be effected after each
500 meters of cutting operation.
3. Dressing Stone
When a water dressing stone is available, use it
after dipping it sufficiently in water since such a
dressing stone may be worn during grinding works,
flatten the upper surface of the dressing stone as
often as necessary.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the blades:
Continued use of dull or damaged blades will result
in reduced cutting efficiency and may cause
overloading of the motor. Sharpen or replace the
blades as often as necessary.
2. Handling:
CAUTION
䡬 The front base, rear base, and cutting depth
control knob are precisely machined to obtain
specifically high precision. If these parts are
roughly handled or subjected to heavy mechanical
impact, it may cause deteriorated precision and
reduced cutting performance. These parts must
be handled with particular care.
English
3. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
4. Inspecting the carbon brushes: (Fig. 26)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since an excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brushes with new ones having the same carbon
brush No. shown in the figure when it becomes
worn to or near the “wear limit”. In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes:
After removing the chip cover, use a slotted
screwdriver to disassemble the brush caps. The
carbon brushes can then be easily removed with
the spring.
6. Maintenance of the motor:
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
-- Neutral
Brown: -- Live
As the colours of the wires in the main lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN 60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 100 dB (A)
Measured A-weighted sound pressure level: 89 dB (A)
Uncertainty KpA: 3 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
does not exceed 2.5 m/s2.
8
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSMASSNAHMEN
WARNUNG!
Lesen Sie sämtliche Hinweise durch
Wenn nicht sämtliche nachstehenden Anweisungen
befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder
ernsthaften Verletzungen kommen.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
folgenden Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
1) Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte und dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum
Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es
zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube
oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit
Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es
nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker
nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen,
Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein,
wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
9
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie
müde sind oder unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können
bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu
schweren Verletzungen führen.
Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie
immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten
Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus(Off-) Position befindet, ehe Sie den Stecker
einstecken.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Schalter und das Einstecken des
Steckers bei betätigtem Schalter zieht Unfälle
regelrecht an.
Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des
Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann
zu Verletzungen führen.
Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das
Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann
von beweglichen Teilen erfasst werden.
Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen
Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Die Verwendung solcher Vorrichtungen kann
Staub-bezogene Gefahren mindern.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und
sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn
es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten
lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem
Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr
dar und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Netzstecker, ehe Sie
Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und
Leichtgängigkeit
beweglicher
Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf jegliche
andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen
und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen
und
Ähnliches
in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen und
auf die für das jeweilige Elektrowerkzeug
bestimmungsgemäße Weise – beachten Sie
dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und
die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der bestimmungswidrige Einsatz von
Elektrowerkzeugen kann zu gefährlichen
Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender,
zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
Sicherheitshinweise für Hobel
Warten Sie, bis das Schneidwerkzeug vollständig
zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie das
Werkzeug ablegen.
Ein freiliegendes Schneidwerkzeug kann sich in
die Oberfläche graben und zu Kontrollverlust über
das Werkzeug und ernsthaften Verletzungen führen.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER
BENUTZUNG DES HOBELS
䡬 Die Hobelmaschine nicht mit dem Messer nach
oben verwenden (als stationäre Hobelmaschine
maschine zu verwenden).
䡬 Verwenden Sie einen Staubfangadapter, falls
anfallende Stäube zu Gefahren führen können.
(1) Schrauben Sie die Spanführung (Position 17 in
der Übersichtszeichnung) vom Gehäuse ab.
(2) Montieren Sie den Staubfangadapter mit Hilfe
von Schrauben statt der Spanführung am
Gehäuse.
Staubfangadapter (Artikelnummer 317279)
(3) Verbinden Sie die Staubabsaug- und
Staubsammelgeräte per Schlauch fest und sicher
mit dem Staubfangadapter.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)*
Leistungsaufnahme
Hobelbreite
Max. Spantiefe
Gewicht (ohne Kabel und Führung)
Leerlaufgeschwindigkeit
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
720W*
82mm
3mm
3,0kg
14000 U/min
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese
je nach Verkaufsgebiet ändern.
STANDARDZUBEHÖR
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Steckschlüssel (zum Festziehen des Hobelmessers) ........................................................................... 1
2. Einstellehre ................................................................ 1
3. Führung (mit Stellschraube) ................................... 1
4. Tiefenführung ............................................................ 1
5. Schärfvorrichtung für das Messer
(für schärfbaren Klingentyp) .................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
1. Staubfangadapter (Artikelnummer 317279)
Das
Sonderzubehör
kann
ohne
vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
䡬 Hobeln von verchiedenen Holzplanken und Paneelen.
(S. Abb. 1-4)
10
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das
Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwende. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Es ist eine stabile hölzerne Arbeitsunterlage
anzufertigen, die für Hobelarbeiten geeignet ist. Eine
schlecht ausbalancierte Arbeitsunterlage bildet eine
Gefahrenquelle. Es ist darauf zu achten, daß sie auf
einem festen, ebenen Untergrund sicher aufgestellt
ist.
HOBELARBEITEN
1. Einstellen der Spantiefe:
(1) Der Knopf wird in der durch den Pfeil in Abb. 5
(im Uhrzeigersinn) angedeuteten Richtung gedreht,
bis das dreieckige Zeichen auf der Skala auf die
gewünschte Spantiefe zeigt. Die Skala ist in mm
abgestuft.
(2) Die Spantiefe in einem Bereich von 0-3mm, ingestellt
werden.
2. Flächenhobeln:
Das Grobhobeln sollte mit großer Spantiefe und in
einer geeigneten Geschwindigkeit durchgeführt
werden, so daß die Hobelspäne gleichmäßig aus
der Maschine ausgeworfen werden. Zur Erzielung
einer glatten Oberfläche sollte das abschließende
Hobeln mit geringer Spantiefe und niedriger
Geschwindigkeit durchgeführt werden.
3. Beginn und Ende der Spanarbeiten:
Wie in Abb. 6 gezeigt, wird der vordere Teil des
Hobels auf das Werkstück gesetzt und horizontal
abgestützt. Der Motor wird eingeschaltet und der
Hobel langsam zur Kante des Werkstücks
vorgeschoben. Der vordere Teil des Hobels wird zu
Beginn des Spanens, wie in Abb. 7 gezeigt, fest
aufgedrückt, während zum Ende der Spanarbeit die
hintere Hälfte des Hobels fest aufgedrückt wird. Der
Hobel muß während der gesamten Hobelarbeit flach
gehalten werden.
4. Vorsichtsmaßnahmen nach Beendigung der
Hobelarbeiten:
Wenn der Hobel nach Beendigung der Hobelarbeit
mit einer Hand abgenommen wird, ist darauf zu
achten, daß das Hobeleisen (Unterseite) des Hobels
nicht mit dem Körper in Berührung kommt. Sonst
können ernsthafte Verletzungen entstehen.
11
EIN- UND AUSBAU DES HOBELEISENS UND
EINSTELLEN DER SCHNEIDTIEFE (FÜR
BEIDSEITIGEN KLINGENTYP)
1. Ausbau des Hobeleisens:
(1) Den Hobeleisenhalter mit Hartmetallshneide dem
Steckschlüssel des Zubehörs wie in Abb. 8 gezeigt
lösen.
(2) Das Hobeleisen wie in Abb. 9 gezeigt durch Schieben
mit dem Steckschlüssel des Zubehörs entfernen.
ACHTUNG
䡬 Es ist darauf zu achten, daß man sich die Hände
nicht verletzt.
2. Einbau des Hobeleisens mit Hartmetallschneide:
ACHTUNG
䡬 Vor dem Einbau sorgfältig alle feinen Späne usw.
vom Hobeleisen mit Hartmetallschneide
abwischen.
(1) Wie in Abb. 10 gezeigt, Einstellplatte (B) anheben
und das neue Hobeleisen mit Hartmetallschneide
zwischen Schneidblock und Einstellplatte (B)
einschieben.
(2) Das neue Hobeleisen mit Hartmetallschneide wie in
Abb. 11 gezeigt durch Verschieben auf der
Einstellplatte (B) so anbringen, daß die Klingenspitze
1 mm über das Ende des Schneidblocks hervorsteht.
(3) Die Schrauben am Hobeleisenhalter wie in Abb. 12
gezeigt anziehen, nachdem das Hobeleisen
ausgewechselt worden ist.
(4) Der Messerkopf wird umgedreht und die andere
Seite auf die gleiche Weise befestigt.
3. Einstellen der Höhe des Hobeleisens mit
Hartmetallschneide:
ACHTUNG
䡬 Wenn die Höhe der Hartmetallschneide nach
Beendigung der obigen Verfahren nicht genau
ist, die nachfolgend beschriebenen Verfahren
durchführen.
(1) Den Steckschlüssel wie in Abb. 13 gezeigt
verwenden, um die drei Schrauben zu lösen, die
das Hobeleisen mit Hartmetallschneide halten, und
dann den Hobeleisenhalter entfernen.
(2) Nach
Entfernen
des
Hobeleisens
mit
Hartmetallschneide die Einstellplatte (B) wie in Abb.
14 gezeigt in Pfeilrichtung schieben, um die
Einstellplatte (B) auszubauen.
(3) Die zwei Schrauben Lösen, die das Hobeleisen mit
Hartmetallschneide auf der Einstellplatte (A) und
der Einstellplatte (B) halten.
(4) Die gebogene Oberfläche der Einstellplatte (A) wie
in Abb. 15 und 16 gezeigt zur Wandoberfläche b
drücken, während die Kante des Hobeleisens mit
Hartmetallschneide auf die Wandoberfläche a der
Einstell-Lehre ausgerichtet wird. Dann mit den beiden
Schrauben anziehen.
(5) Den gebogenen Teil der an der Einstellpaltte (B)
angebrachten Einstellplatte (A) wie in Abb. 17 und
18 gezeigt am flachen Teil des Schneidblocks
einschieben.
(6) Den Hobeleisenhalter wie in Abb. 19 gezeigt auf die
fertige Montage setzen und ihn mit den drei
Schrauben befestigen. Sicherstellen, daß die
Schrauben fest angezogen sind. Die gleichen
Verfahren für das Hobeleisen mit Hartmetallschneide
auf der gegenüberliegenden Seite ausführen.
Deutsch
HOBELEISENEIN- UND -AUSBAU UND
EINSTELLEN DER KLINGENHÖHE (FÜR
SCHÄRFBAREN KLINGENTYP)
1. Ausbau des Hobeleisens:
(1) Die drei Schrauben, die das Hobeleisen halten, wie
in Abb. 13 gezeigt mit dem Steckschlüssel des
Zubehörs lösen und den Hobeleisenhalter entfernen.
(2) Den Hobeleisenhalter wie in Abb. 14 gezeigt auf die
fertige Baugruppe setzen und mit den drei Schrauben
befestigen. Die Schrauben müssen fest angezogen
werden.
ACHTUNG
䡬 Es ist darauf zu achten, daß man sich die Hände
nicht verletzt.
2. Einbau des Hobeleisens:
ACHTUNG
䡬 Vor dem Einbau des Hobeleisens allen Schmutz
sorgfältig abwischen.
(1) Den gebogenen Teil der am Hobeleisen
angebrachten Einstellplatte (A) in eine Nut am
flachen Teil des Schneidblocks einsetzen. (Abb. 17,
20)
Das Hobeleisen so einstellen, daß beide Seiten des
Hobeleisens um etwa 1 mm über die Breite des
Schneidblocks überstehen. (Abb. 21)
(2) Der Eisenhalter wird auf die Maschine aufgesetzt
und mit den drei Schrauben befesigt, wie in Abb.
22 dargestellt. Es ist darauf zu achten, daß die
Schrauben fest angazogen sind.
(3) Den Messerkopf umdrehen und das Hobeleisen auf
der gegenüberliegenden Seite auf die gleiche Weise
befestigen.
3. Einstellen der Hobeleisenhöhe:
(1) Die zwei Schrauben lösen, die das Hobeleisen an
der Einstellplatte (A) halten.
(2) Die gebogene Oberfläche der Einstellplatte (A) gegen
die Wandoberfläche b drücken, während die Kante
des Hobeleisens an der Wandoberfläche a der
Einstell-Lehre eingestellt wird. Dann die beiden
Schrauben fest anziehen. (Abb. 15, 23)
SCHÄRFEN DER SCHÄRFBAREN HOBELEISEN
Für bequemes Schärfen wird die Verwendung der
Hobeleisen-Schärfvorrichtung empfohlen.
1. Verwendung der Hobeleisen-Schärfvorrichtung
Wie in Abb. 24 gezeigt, können zwei Hobeleisen an
der Hobeleisen-Schärfvorrichtung angebracht
werden, um sicherzustellen, daß beide Schneiden
im gleichen Winkel geschliffen werden. Beim
Schleifen die Position der Hobeleisen so einstellen,
daß ihre Schneiden wie in Abb. 25 gezeigt
gleichzeitig in Kontakt mit dem Schleifstein kommen.
2. Zeitraum für Schleifen der Hobeleisen
Der Zeitraum für Schleifen der Hobeleisen hängt
von der geschnittenen Holzart und der Schneidtiefe
ab. Allgemein sollte Schärfen jeweils nach 500 m
Schneidbetrieb durchgeführt werden.
3. Wenn ein Naßschleifstein vorhanden ist, ihn vor der
Verwendung ausreichend in Wasser eintauchen und
die obere Oberfläche des Schleifsteins durch das
Schleifen abgenutzt wird, muß sie so oft wie
erforderlich eingeebnet werden.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Hobeleisen:
Die Weiterverwendung von stumpfen oder
beschädigten Hobeleisen führt zu verminderter
Hobelleistung und kann eine Überbelastung des
Motors verursachen. Die Hobeleisen werden so oft
wie notwendig ersetzt.
2. Behandlung:
ACHTUNG
䡬 Die vordere Platte, die hintere Platte und der
Einstelknopf für die Spantiefe sind zur Erzielung
besonders großer Präzision exakt bearbeitet. Wenn
diese Teile grob behandelt oder starken
mechanischen Schlägen ausgesetzt werden, kann
das zu verminderter Präzision und verringerter
Hobelleistung führen. Diese Teile müssen mit
besonderer Sorgfalt behandelt werden.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie
sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 26)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten führen zu Motorproblemen. Deshalb
wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die
dieselbe Nummer trägt, wie auf der Abbildung
gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist.
Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer
sauber gehalten werden, und sie müssen sich in
der Halterung frei bewegen können.
5. Austausch einer Kohlebürste:
Nach dem Entfernen der Schnipseldeckung mit
einem
Negativkopf-Schraubenzieher
die
Bürstenkappe abbauen. Die Kohlebürste kann dann
zusammen mit der Feder leicht entfernt werden.
6. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß
die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl
oder Wasser in Berührung kommt.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind
Änderungen den hierin gemachten technischen
Angaben nicht ausgeschlossen.
12
Deutsch
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 100 dB (A)
Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 89 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert der
Beschleunigung überschreitet 2,5 m/s2 nicht.
13
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT!
Lire toutes les instructions
Tout manquement à observer ces instructions peut
engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des
blessures graves.
Le terme "outil électrique" qui figure dans l'ensemble des
avertissements ci-dessous se réfère aux outils électriques
(câblé) ou aux outils à piles (sans fil).
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1) Aire de travail
a) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée.
Les endroits encombrés et sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence
de liquides, gaz ou poussière inflammables, au
risque de provoquer une explosion.
Les outils électriques créent des étincelles
susceptibles d'enflammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs
s'approcher de vous lorsque vous utiliser un
outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modifier la prise.
Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils
électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs
correspondantes réduisent les risques de choc
électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la
masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes
et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de
mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie
ou à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les
risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser
le cordon pour transporter ou débrancher l'outil
électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile,
des bords pointus ou des pièces mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent
les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté
à un usage extérieur.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur
réduit les risques de choc électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et
usez de votre bon sens en utilisant un outil
électrique.
Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes
sous l'influence de drogues, d'alcool ou de
médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant
d'inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser des équipements de sécurité. Toujours
porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de sécurité tels que
les masques anti-poussière, les chaussures de
sécurité anti-dérapantes, les casques ou les
protections auditives dans des conditions
appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Eviter les démarrages accidentels. Veiller à ce
que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant
de brancher l'outil.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur
l'interrupteur ou brancher les outils électriques
avec l'interrupteur en position de marche peut
entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de
mettre l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une
partie mobile de l'outil électrique peut engendrer
des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le
travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil
électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter
de vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les
cheveux, les vêtements et les gants loin des
pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au raccordement
d'installations d'extraction et de recueil de la
poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement
raccordés et utilisés.
L'utilisation de ces dispositifs peut réduire les
dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et en
toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur
ne le met pas en position de marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par
l'interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise avant de procéder à des
réglages, au remplacement des accessoires ou
au stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent les
risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de
la portée des enfants et ne pas laisser des
personnes non familiarisées avec l'outil ou ces
instructions utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les
mains d'utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence
de
mauvais
alignement
ou
d'arrêt,
d'endommagement de pièces ou toute autre
condition susceptible d'affecter l'opération de
l'outil.
Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant
utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
14
Français
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des
bords aiguisés sont moins susceptibles de se
coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les
mèches de l'outil, etc. conformément à ces
instructions et de la manière destinée pour le
type précis d'outil électrique, en tenant compte
des conditions d'utilisation et du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des
opérations différentes de celles pour lesquelles il
a été conçu est dangereuse.
5) Service
a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien
habilité à l'aide de pièces de rechange identiques
exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil
électrique.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes infirmes
éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent
être rangés hors de portée des enfants et des
personnes infirmes.
Consignes de sécurité du rabot
Attendez que la lame s’arrête avant de poser l’outil.
Une lame exposée peut engager la surface et
entraîner une perte de contrôle et des blessures
graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DU
RABOT
䡬 Ne pas utiliser le rabot avec les lames tournées vers
le haut (comme machine de type stationnaire).
䡬 Utilisez l’adaptateur de récupération des poussières
si vous voulez réduite les dangers associés à la
poussière.
(1) Dévissez le guide d’éclats (élément n° 17 sur le
schéma d’assemblage) sur le boîtier.
(2) Montez l’adaptateur de récupération des
poussières sur le boîtier à l’aide des vis à la
place du guide d’éclats.
Adaptateur de récupération des poussières
(N° code : 317279)
(3) Connectez fermement l’extraction de poussière
et les dispositifs de récupération à l’aide du tube
de l’adaptateur de récupération des poussières.
SPECIFICATIONS
Tension (par zone)*
Puissance
Largeur de coupe
Profondeur max. de coupe
Poids (sans fil et guide)
Vitesse sans charge
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
720W*
82mm
3mm
3,0kg
14000/min
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les zones.
ACCESSOIRES STANDARD
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Cléf à béquille (pour fixer la lame de coupe) .. 1
2. Jauge de fixation (pour le réglage de la
hauteur de lame) ..................................................... 1
3. Guide (avec vis de fixation) .................................. 1
4. Guide de profondeur ............................................... 1
5. Dispositif d’affûtage de la lame
(pour les lames de type réaffûtable) ................. 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans
préavis.
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET.
Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est
sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut
provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Préparer un support stable en bois pour le rabotage.
Comme un support mal équilibré peut créer un
danger, s’assurer qu’il est fermement positionné
sur un sol plat et dur.
ACCESSOIRES A OPTION (vedus séparément)
1. Adaptateur de recupération des poussières
(N° code : 317279)
Les accessoires à option sont sujets à changement sans právis.
APPLICATIONS
䡬 Rabotage de différents madriers et panneaux en
bois. (Voir Fig. 1-4)
15
Français
RABOTAGE
1. Réglage de la profondeur de coupe de la lame :
(1) Tourner le bouton dans la direction indiquée par
la flèche à la Fig. 5 (sens des aiguilles d’une montre),
jusqu’à ce que la marque triangulaire soit alignée
sur la profondeur de coupe souhaitée sur l’échelle.
L’échelle est graduée en millimètres.
(2) La profondeur de coupe peut être réglée de 0-3mm.
2. Coupe de surface :
La taille grosse doit se faire avec une importante
profondeur de coupe et à une vitesse convenable
de manière à ce que les copeaux soient éjectés
doucement de la machine. Pour obtenir une surface
finie lisse, la finition de la coupe doit se faire à une
faible profondeur et à une vitesse faible.
3. Commencement et fin de l’opération de coupe :
Suivant la Fig. 6, placer la base avant du rabot sur
la pièce travaillée et supporter le rabot
horizontalement. Mettre l’interrupteur sur MARCHE
et faire fonctionner lentement le rabot vers le bord
d’attaque de la pièce. Appuyer fermement sur la
moitié avant du rabot au début de la coupe et,
suivant la Fig. 7, appuyer sur la partie arrière du
rabot à la fin de l’opération de coupe. Le rabot doit
être tenue plate pendant toute l’opération de coupe.
4. Précaution à prendre à la fin de l’opération de
rabotage :
Lorsque le rabot est tenue avec une main après la
fin de l’opération de rabotage, s’assurer que les
lames de coupe (base) du rabot ne sont pas en
contact avec votre corps ou ne l’approchent pas de
trop. Il y a sinon risque d’accident grave.
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA LAME
AU CARBURE ET REGLAGE DE LA
HAUTEUR DE LA LAME AU CARBURE
(POUR LES LAMES À DEUX TRANCHANTS)
1. Démontage de la lame au carbure :
(1) Comme indiqué à la Fig. 8, desserrer le support de
lame à l’aide de la clé à béquille fournie.
(2) Comme indiqué à la Fig. 9, retirer la lame au carbure
en la glissant à l’aide de la clé à béquille fournie.
ATTENTION
䡬 Attention de nes pas bleisser vos mains.
2. Montage de la lame au carbure :
ATTENTION
䡬 Avant l’assemblage, essuyer à fond tous les
copeaux accumulés sur la lame au carbure.
(1) Comme indiqué sur la Fig. 10, soulever la plaque
de fixation (B) et insérer la nouvelle lame au carbure
entre le bloc de lame et la plaque de fixation (B).
(2) Comme indiqué à la Fig. 11, monter la nouvelle
lame de coupe en la glissant sur la plaque de
fixation (B) de façon que l’extrémité de la lame
dépasse de 1 mm de l’extrémité du bloc de lame.
(3) Comme indiqué à la Fig. 12, fixer les boulons sur
le support de lame lorsque, le remplacement de la
lame est maintenant terminé.
(4) Retourner le bloc de coupe, et régler l’autre côté
de la même manière.
3. Réglage de la hauteur de la lame au carbure :
ATTENTION
䡬 Si la hauteur de la lame au carbure n’est pas
exacte après les procédures ci-dessus, effectuer
les opérations indiquées ci-dessous.
(1) Comme indiqué à la Fig. 13, desserrer les trois
boulons de fixation de la lame au carbure à l’aide
de la clé à béquille, et retirer le support de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 14, après avoir retiré la
lame au carbure, glisser la plaque de fixation (B)
dans le sens de la flèche pour démonter la plaque
de fixation (B).
(3) Desserrer les 2 vis de fixation de la lame au carbure,
puis la plaque de fixation (A) et la plaque de fixation
(B).
(4) Comme indiqué aux Fig. 15 et 16, appuyer la face
tournée de la plaque de fixation (A) sur la surface
du mur b tout en ajustant le tranchant de la lame
de coupe sur la surface du mur a de la jauge de
fixation. Puis, serrer avec les 2 vis.
(5) Comme indiqué aux Fig. 17 et 18, insérer la section
tournée de la plaque de fixation (A) fixée à la plaque
de fixation (B) dans une encoche de la section plate
du bloc de lame.
(6) Comme indiqué à la Fig. 19, placer le support de
lame sur l’ensemble terminé et le serrer avec les
trois boulons. Veiller à bien serrer les boulons à
fond. Procéder de la même façon pour le côté
opposé de la lame au carbure.
INSTALLATION ET RETRAIT DE LA LAME ET
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LAME (POUR
LES LAMES DE TYPE RÉAFFÛTABLE)
1. Retrait de la lame :
(1) Comme indiqué à la Fig. 13, utiliser la clé à béquille
fournie en accessoire pour desserrer les trois boulons
de fixation de la lame, et retirer le support de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 14, glisser le support de
lame dans le sens de la flèche pour retirer la lame.
ATTENTION
䡬 Attention de nes le côté opposé pas bleisser vos
mains.
2. Installation de la lame :
ATTENTION
䡬 Avant d’installer la lame, bien essuyer toutes les
ébarbures accumulées sur la lame.
(1) Insérer la section tournée de la plaque de fixation
(A) fixée à la lame dans une encoche de la section
plate du bloc de lame. (Fig. 17 et 20)
Fixer la lame de façon que les deux côtés de la
lame dépassent de la largeur du bloc de lame
d’environ 1 mm. (Fig. 21)
(2) Placer le support de la lame sur l'ensemble terminé
suivant la Fig. 22, et fixer le avec les trois boulons.
S'assurer que les boulons sont correctement serrés.
(3) Retouner le bloc de coupe, et régler le côté opposé
de la même manière.
3. Réglage de la hauteur de lame :
(1) Desserrer les 2 vis de fixation de la lame et la
plaque de fixation (A).
(2) Appuyer la surface tournée de la plaque de fixation
(A) sur la surface du mur b tout en ajustant le
tranchant de la lame de coupe sur la surface du
mur a de la jauge de fixation. Puis, les serrer avec
les 2 vis. (Fig. 15 et 23)
16
Français
AFFÛTAGE DES LAMES REAFFÛTABLE
A des fins de commodité, il est recommandé d’utiliser
l’ensemble d’affûtage de lame accessoire.
1. Utilisation de l’ensemble d’affûtage de lame
Comme indiqué à la Fig. 24, il est possible de monter
les deux lames sur l’ensemble d’affûtage de lame
pour garantir que l’extrémité des lames sera meulée
à un angle uniforme. Pendant le meulage, régler la
position des lames de façon que leurs tranchants
entrent simultanément en contact avec la pierre de
finissage, comme indiqué à la Fig. 25.
2. Intervalle d’affûtage des lames
L’intervalle d’affûtage des lames dépend du type de
bois que l’on travaille et de la profondeur de coupe.
Néanmoins, d’une manière générale, il faudra affûter
les lames tous les 500 mètres d’opération de coupe.
3. Pierre de finissage
Si l’on dispose d’une pierre de finissage à l’eau,
l’utiliser après l’avoir suffisamment enfoncée dans
l’eau, car ce genre de pierre de finissage risque de
s’user pendant le meulage, et enfoncer la surface
supérieure de la pierre de finissage aussi souvent
que cela est nécessaire.
ENTRETIEN ET INSPECTION
1. Contrôle des lames :
L’utilisation continue de lames usées ou abîmées
peut conduire à une réduction de l’efficacité de
coupe et provoquer une surcharge du moteur. Affûter
ou remplacer les lames aussi souvent que possible.
2. Maniement :
ATTENTION
䡬 La base avant, la base arrière et le bouton de
commande de la profondeur de coupe sont usinés
de manière précise afin d’obtenir une précision
spécialement élevée. Si ces pièces sont maniées
brutalement ou soumises à des chocs mécaniques
importants, il peut en résulter une diminution de
la précision et une réduction de l’efficacité de
coupe. Ces parties doivent être maniées avec les
plus grand soin.
3. Contrôle des vis de montage :
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
4. Contrôle des balais en carbone : (Fig. 26)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer par
un nouveau du même No. que celui montré à la
figure quand il est usé ou à la limite d’usure. En
outre, toujours tenir les balais propres et veiller à
ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
5. Remplacement d’un balai en carbone :
Après avoir enlevé le couvercle d’éclats, se servir
d’un tournevis ordinaire por démonter le capuchon
des balais. Les balai en carbone peuvent alors
s’enlever facilement avec le ressort.
6. Entretien du moteur :
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif.
17
Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit
pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de
l’eau.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et
82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-0023
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO
4871.
Niveau de puissance acoustique pondérée A type:
100 dB (A)
Niveau de pression acoustique pondérée A type:
89 dB (A)
Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter un casque de protection.
La valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Italiano
NORME DI SICUREZZA GENERALI
AVVERTENZA!
Leggere tutte le istruzioni
La mancata osservanza di tutte le istruzioni di seguito
riportata potrebbe essere causa di scosse elettriche,
incendi e/o gravi lesioni.
Il termine “elettroutensili” riportato in tutte le avvertenze di
seguito elencate si riferisce agli elettroutensili azionati con
alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi).
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
1) Area operativa
a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche e disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi , gas o
polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere dei fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo
degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita
di controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee
alle prese disponibili.
Non modificare mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra),
non utilizzare alcun adattatore.
L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle
prese disponibili ridurrà il rischio di scosse
elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa
o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo,
sussiste un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l'elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi
appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono
aumentare il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di
scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate
stanchi, sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure
mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l'uso
degli elettroutensili potrebbe essere causa di
gravi lesioni personali.
b) Indossate l'attrezzatura di sicurezza. Indossate
sempre le protezioni oculari.
L'attrezzatura di sicurezza, quali maschera
facciale, calzature antiscivolo, caschi o protezioni
oculari ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Ponete attenzione alle accensioni involontarie.
Prima dell'attivazione dell'alimentazione,
verificate che l'interruttore sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull'interruttore o con alimentazione elettrica attivata
dall'interruttore su ON, implica il rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in
rotazione dell'elettroutensile, sussiste il rischio
di lesioni personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio
l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti
lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad
apparecchiature di rimozione e raccolta polveri,
verificare che queste siano collegate e utilizzate
in modo adeguato.
L'utilizzo di questi dispositivi può ridurre i rischi
connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare
l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà
un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro,
alla velocità di progetto.
b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia
possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l'interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall'interruttore.
Provvedere alla relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili,
scollegare la spina dalla presa elettrica.
Queste misure di sicurezza preventive riducono
il rischio di avvio involontario dell'elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitare che persone
non esperte di elettroutensili o non a conoscenza
di quanto riportato sulle presenti istruzioni
azionino l'elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati
o bloccati, componenti rotti o altre condizioni
che potrebbero influenzare negativamente il
funzionamento dell'elettroutensile.
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
18
Italiano
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di
manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono
meno soggetti al bloccaggio e sono più
facilmente controllabili.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le
barrette, ecc. in conformità a quanto riportato
nelle presenti istruzioni e secondo l'uso preposto,
tenendo in debita considerazione le condizioni
operative e il tipo di lavoro da eseguire.
L'utilizzo di elettroutensili per operazioni diverse
da quanto previsto, può essere causa di situazioni
pericolose.
5) Assistenza
a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a
persone qualificate che utilizzino solamente parti
di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell'elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Regole di sicurezza del pialletto
Attendere l’arresto della pialla prima di posare
l'attrezzo.
La pialla esposta potrebbe ingranare con la
superficie, causando possibili perdite di controllo
e quindi infortuni.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL PIALLETO
䡬 Non usare il pialleto con le lame rivolte verso l’alto
(come una pialla di tipo fisso).
䡬 Utilizzare l’adattatore raccoglipolvere se si desidera
ridurre i rischi legati alla polvere.
(1) Svitare il raccoglitrucioli (elemento nr. 17 nel
disegno di montaggio) sulla carcassa.
(2) Montare
sulla
carcassa
l’adattatore
raccoglipolvere con le apposite viti, al posto del
raccoglitrucioli.
Adattatore raccoglipolvere (codice nr. 317279)
(3) Collegare solidamente i dispositivi di estrazione
e raccolta della polvere al tubo dell’adattatore
raccoglipolvere.
CARATTERISTICHE
Voltaggio (per zona)*
Potenza assorbita
Larghezza del taglio
Profondità massima di taglio
Peso (senza cavo e guida)
Velocità senza carico
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
720W*
82mm
3mm
3,0kg
14000/min
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
PRIMA DELL’USO
1. Chiave fissa a collare (per fissare la lama
della pialla) ................................................................ 1
2. Calibro di impostazione (per regolare l’altezza
della taglierina) ......................................................... 1
3. Guida (con vite di fissaggio) ................................. 1
4. Guida di profondità ................................................. 1
5. Complesso per affilare le lame
(per la lama di tipo riaffilabile) ............................ 1
Gli accessori standard possono essere soggeti a
cambiamento senza preavviso.
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella
piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore
è acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente
in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere più corta possibile.
4. Preparare un banco di lavoro in legno, stabile e
adatto a lavori di piallatura. Poiché un banco di
lavoro scarsamente bilanciato crea pericolo, fare in
modo che esso sia poggiato su un piano stabile
e livellato.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
1. Adattatore raccoglipoltere (codice nr. 317279)
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere soggetti
a cambiamento senza preavviso.
IMPIEGHI
䡬 Piallare tavole e pannelli vari in legno.
(Vds. Fig. 1-4)
19
Italiano
COME SI PIALLA
1. Regolazione della profondità della pialla:
(1) Girare la manopola nel senso indicato dalla freccia
nella Fig. 5 (senso orario), fino a che il segno
triangolare sia allineato con la profondità di piallatura
desiderata, segnata sulla scala graduata. L’unità
della scala è graduata in millimetri.
(2) La profondità di piallatura può essere regolata tra
0 e 3mm.
2. Piallatura di superfici:
La sgrossatura deve essere fatta con una profondità
di piallatura elevata ed una appropriata velocità in
modo che i trucioli siano facilmente spulsi dalla
macchina. Per ottenere una superficie rifinita e liscia,
la piallatura di rifinitura deve essere eseguita con
una profondità limitata ed a bassa velocità.
3. Inizio e termine dell’operazione di piallatura:
Come indicato nella Fig. 6, mettere la parte anteriore
della base del pialletto sul pezzo da lavorare e
tenere il pialleto orizzontale. Accendere l’interruttore
della messa in moto (posiz. ON) e manovrare
leggermente il pialleto verso il bordo di guida del
pezzo da lavorare. Premere forte la metà anteriore
del pialleto nella prima fase della piallatura, come
indicato nella Fig. 7 e premere forte la metà
posteriore del pialleto alla fine dell’operazione di
piallatura. Il pialleto deve essere sempre tenuto
piatto durante tutta l’operazione di piallatura.
4. Precauzione da prendere al termine dell’operazione
di piallatura:
Quando il pialleto è sospeso con una mano, dopo
aver ultimato l’operazione di piallatura, fate
attenzione a che le lame (la base) del pialleto non
vengano a contatto o si avvicinino troppo al vostro
corpo. In caso contrario si potrebbe verificare una
grave lesione.
SMONTAGGIO E MONTAGGIO DELLA PIALLA
E REGOLAZIONE DELLA ALTEZZA DELLA
LAMA (PER LA LAMA DI TIPO A DOPPIO
FILO)
1. Smontaggio della lama in carburo:
(1) Come mostrato nella Fig. 8, allentare il porta-lama
con la chiave fissa a collare in dotazione.
(2) Come mostrato nella Fig. 9, rimuovere la lama della
taglierina facendola scorrere con la chiave fissa a
collare in dotazione.
ATTENZIONE
䡬 Fare attenzione a non ferirsi le mani.
2. Montaggio della lama in carburo:
ATTENZIONE
䡬 Prima di montare la lama, togliere completamente
tutta la segatura accumulata sulla lama in carburo.
(1) Come mostrato nella Fig. 10, sollevare la piastra di
impostazione (B) e inserire la nuova lama in carburo
tra il blocco taglierina e la piastra di impostazione
(B).
(2) Come mostrato nella Fig. 11, montare la nuova
lama in carburo facendola scorrere sulla piastra di
impostazione (B) in modo che la punta della lama
sporga di 1 mm dall’estremità del blocco taglierina.
(3) Come mostrato nella Fig. 12, fissare i bulloni sul
porta-lama dopo che la sostituzione della lama è
stata completata.
(4) Girare sottosopra in blocco nella pialla e montare
l’altro lato allo stesso modo.
3. Regolazione dell’altezza della lama in carburo:
ATTENZIONE
䡬 Se l’altezza della lama in carburo non è accurata
dopo che sono stati completati i procedimenti
sopra, eseguire i procedimenti descritti di seguito.
(1) Come mostrato nella Fig. 13, usare la chiave fissa
a collare per allentare i tre bulloni usati per trattenere
la lama in carburo e rimuovere il porta-lama.
(2) Come mostrato nella Fig. 14, Dopo aver rimosso
la lama in carburo, far scorrere la piastra di
impostazione (B) nella direzione indicata dalla freccia
per smontare la piastra di impostazione (B).
(3) Allentare le due viti che trattengono la lama in
carburo e la piastra di impostazione (A), piastra di
impostazione (B).
(4) Come mostrato nella Fig. 15, 16, premere la
superficie curva della piastra di impostazione (A)
sulla superficie parete b regolando il bordo della
lama in carburo sulla superficie parete a del calibro
di impostazione. Quindi serrare con le 2 viti.
(5) Come mostrato nella Fig. 17, 18, inserire una parte
curva della piastra di impostazione (A) applicata alla
piastra di impostazione (B) in una scanalatura della
parte piatta del blocco taglierina.
(6) Come mostrato nella Fig. 19, collocare il porta-lama
sull’insieme completato e fissarlo con tre bulloni.
Assicurarsi che i bulloni siano serrati saldamente.
Seguire gli stessi procedimenti per la lama in carburo
del lato opposto.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA LAMA
E REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA
LAMA (PER LA LAMA DI TIPO RIAFFILABILE)
1. Smontaggio della lama:
(1) Come mostrato nella Fig. 13, usare la chiave fissa
a collare in dotazione per allentare i tre bulloni che
trattengono la lama e rimuovere il porta-lama.
(2) Come mostrato nella Fig. 14, far scorrere la lama
nella direzione indicata dalla freccia per smontare
la lama.
ATTENZIONE
䡬 Fare attenzione a non ferirsi le mani.
2. Montaggio della lama:
ATTENZIONE
䡬 Prima di montare, pulire bene tutto lo sporco
accumulato sulla lama.
(1) Inserire la parte curva della piastra di impostazione
(A) applicata alla lama in una scanalatura sulla parte
piatta del blocco taglierina. (Fig. 17, 20)
Collocare la lama in modo che entrambi i lati della
lama sporgano di circa 1 mm dall’ampiezza del
blocco taglierina. (Fig. 21)
(2) Mettere il porta-lama sulle parti già montate, come
indicato nella Fig. 22 e fissario con i tre bulloni.
Serrare bene i tre bulloni.
(3) Girare sottosopra in blocco nella pialla e montare
il lato opposto allo stesso modo.
20
Italiano
3. Regolazione dell’altezza della lama:
(1) Allentare le 2 viti che trattengono la lama e la
piastra di impostazione (A).
(2) Premere la superficie curva della piastra di
impostazione (A) sulla superficie parete b regolando
il bordo della lama sulla superficie parete a del
calibro di impostazione. Quindi serrare con le 2 viti.
(Fig. 15, 23)
AFFILATURA DELLE LAME RIAFFILABILI
Si consiglia di usare il corredo di affilatura lame accessorio
per comodità.
1. Uso del corredo di affilatura lame
Come mostrato nella Fig. 24, due lame possono
essere montate sul corredo di affilatura lame per
assicurare che le punte delle lame siano affilate ad
angolazioni uniformi. Durante la molatura, regolare
la posizione delle lame in modo che i loro bordi
tocchino simultaneamente la mola come mostrato
nella Fig. 25.
2. Intervalli di affilatura lame
Gli intervalli di affilatura lame dipendono dal tipo
di legno tagliato e dalla profondità di taglio. Tuttavia
l’affilatura in generale va eseguita ogni 500 metri
di operazione di taglio.
3. Mola
Quando è disponibile una mola ad acqua, usarla
dopo averla inumidita a sufficienza perché tali mole
possono essere consumate durante l’affilatura.
Appiattire la superficie della mola ogni volta che
è necessario.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo delle lame:
L’uso continuativo di lame logore o danneggiate
provoca una riduzione nell’efficacia della piallatura
e può causare un sovraccarico del motore. Affilare
o sostituire le lame ogni qualvolta sia necessario.
2. Maneggio:
ATTENZIONE
䡬 Il basamento anteriore, quello posteriore e la
manopola di regolazione della profondità del taglio
sono prodotti con precisione, per ottenere una
precisione specificatamente elevata. Se queste
componenti sono maneggiate rudemente o
soggette a pesante impatto meccanico, ne può
risultare una minore precisione ed una ridotta
prestazione nella piallatura. Queste parti devono
essere trattate con cura particolare.
3. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi
riserrarla immediatamente. Se ciò non avviene si
può causare un grave incidente.
4. Controllo della spazzola di carbone: (Fig. 26)
Il motore fa uso di una spazzola di carbone, la quale
con il tempo si consuma. La spazzola eccessivamente
consumata può causare dei danni; quindi bisogna
sostituirla con una nuova, dello stesso numero
indicato nella figura, non appena è consumata o
è vicina al limite di usura. Inoltre bisogna mantenere
21
la spazzola sempre pulita e controllare che si sposti
liberamente sul portaspazzola.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone:
Dopo aver rimosso il raccoglitrucioli, usare un
cacciavite a testa piatta per smontare il contenitore
di spazzola. Dopodiché la spazzola di carbone potrá
essere rimossa facilmente assieme alla molla.
6. Manutenzione del motore:
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore”
degli attrezzi elettrici.
Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento
e/o non bagnarlo con olio o acqua.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo
foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a
EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Livello di potenza acustica A misurato: 100 dB (A)
Livello di pressione acustica A misurato: 89 dB (A)
Incertezza KpA: 3 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore d'accelerazione tipico RMS pesato non supera
2,5 m/s2.
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING!
Lees alle instructies aandachtig door
Nalating om de hieronderstaande voorschriften op te
volgen kan in elektrische schok, brand en/of ernstig letsel
resulteren.
De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking
op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van
stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu
(snoerloos) van stroom wordt voorzien.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
1) Werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte
werkplek.
Een rommelige en donkere werkplek verhoogt
de kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen
of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze
vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens
het gebruik van elektrische gereedschap uit de
buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker op het elektrische gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op de
wandcontactdoos.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodificeerd
worden.
Gebruik
geen
verloopstekker met geaard elektrisch
gereedschap.
Deugdelijke
stekkers
en
geschikte
wandcontactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde
oppervlakken loopt u een groter risico op een
elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrisch gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast
te houden. Trek niet aan het snoer wanneer u
de stekker uit het stopcontact wilt halen.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het
risico op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt
is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico
op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en
gebruik uw gezond verstand wanneer u
elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol
of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers, niet-glijdende veiligheidsschoenen,
helm of oorbescherming vermindert het risico
op lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk op
kan starten. Controleer of de schakelaar op de
uit stand staat voordat u de stekker in het
stopcontact steekt.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt
van de schakelaar houdt en steek de stekker van
het gereedschap niet in het stopcontact terwijl de
schakelaar op aan staat om ongelukken te
vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het
gereedschap voordat u het elektrisch
gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend
onderdeel van het elektrisch gereedschap
bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt
van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen
in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan
dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging
aangesloten en op de juiste manier gebruikt
wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert
eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor
het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren
wanneer u het juiste elektrische gereedschap
gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet
onmiddellijk gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
afstellingen verricht, accessoires verwisselt of
voordat u het elektrisch gereedschap opbergt.
22
Nederlands
d)
e)
f)
g)
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongeluk opstart.
Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen
die niet bekend zijn met het juiste gebruik van
het gereedschap of deze voorschriften dit
elektrisch gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden worden. Controleer het
gereedschap op een foutieve uitlijning,
vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd is
moet het gerepareerd worden voordat u het
gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-hetzelf ongelukken.
Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz.
moeten in overeenstemming met deze
instructies en het bestemde doel worden
gebruikt waarbij de werkomstandigheden en
het werk in overweging moeten worden
genomen.
Gebruik van elektrisch gereedschap voor andere
doeleinden dan het bestemde doel kan tot
gevaarlijke situaties leiden.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van
het elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een
afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik
van kinderen en andere kwetsbare personen worden
opgeborgen.
Veiligheidsvoorschriften bij de schaafmachine
Wacht tot het schaafmes tot stilstand is gekomen
voordat u het gereedschap neerzet.
Een blootgesteld schaafmes kan in contact komen
met de oppervlakte en tot controleverlies en ernstig
persoonlijk letsel leiden.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR GEBRUIK
VAN DE SCHAAFMACHINE
䡬 De schaafmachine niet met het mes naar boven
gebruiken (zoals bij een stationair type).
䡬 Gebruik de adapter voor stofopvang om stofgevaar
te verminderen.
(1) Draai de Zaagselgeleider (onderdeel nr. 17 in het
montageschema) los van de behuizing.
(2) Bevestig de adapter voor stofopvang met
schroeven op de plaats van de Zaagselgeleider.
Adapter voor stofopvang (Codenr. 317279)
(3) Sluit de apparatuur voor het verzamelen van
stof stevig aan op de buis van de adapter voor
stofopvang.
5) Onderhoudsbeurt
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die
authentieke onderdelen gebruikt.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*
Opgenomen vermogen
Schaafbreedte
Max. spaandikte
Gewicht (zonder kabel en voring)
Toerental onbelast
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
720W*
82mm
3mm
3,0kg
14000/min
* Controleer het naamplatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk vas het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1.
2.
3.
4.
5.
1. Adapter voor stofopvang (Codenr. 317279)
De extra toebehoren kunnen zonder aankonding op ieder
moment worden veranderd.
Steeksleutel (om het schaafmes vast te draaien) .. 1
Stel meter in (voor instellen van snijhoogte) .... 1
Geleider (met stelschroef) ...................................... 1
Diepte-geleider .......................................................... 1
Slijpinrichting voor het mes
(Voor slijpbaar mes) ................................................ 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
23
TOEPASSINGSGEBIEDEN
䡬 Het schaven van verschillende houten planken en
panelen. (Afb. 1-4)
Nederlands
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN” staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een
verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende
nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo
kort mogelijk gehouden worden.
4. Er moet een stabiele houten ondergrond vervaardigd
worden, welke geschikt is voor schaafwerkzaamheden.
Een slecht uitgebalanceerde ondergrond kan gevaar
veroorzaken en er moet op gelet worden, dat het
op een stevige, vlakke vloer veilig is opgesteld.
SCHAAFWERKZAAMHEDEN
1. Het instellen van de spaandikte:
(1) De knop wordt in de door de pijl in Afb. 5 (met
de klok mee) aangeduide richting gedraaid, totdat
het driehoekige teken op de schaal op de gewenste
spaandikte wijst. De schaal is ingedeeld in mm.
(2) De spaandikte in een bereik van 0-3mm, worden
ingesteld.
2. Het schaven van oppervlakten:
Het grofschaven moet uitgevoerd worden met grote
spaandikte en een geschikte snelheid, zodat de
schaafspanen gelijkmatig uit de machine geworpen
worden. Om een glad oppervlak te verkrijgen moet
het naschaven uitgevoerd worden met een geringere
spaandikte en lagere snelheid.
3. Begin en einde van de schaafwerkzaamheden:
Zoals aangetoond in Afb. 6, wordt het voorste
gedeelte van de schaaf op het werkstuk gezet en
horizontaal gesteund. De motor wordt aangeschakeld
en men schuift de schaaf langzaam naar de kant
van het werkstuk. Het voorste gedeelte van de schaaf
wordt bij begin van het schaven, zoals aangetoond
in Afb. 7, er stevig opgedrukt, terwijl bij het einde
van het schaafwerk de achterste helft van de schaaf
er stevig opgedrukt wordt. De schaaf moet tijdens
het totale schaafwerk vlak gehouden worden.
4. Voorzichtig, ook na beëindiging van het schaafwerk:
Wanneer de schaaf na beëindiging van het
schaafwerk met één hand verwijderd wordt, moet
er op gelet worden, dat het schaafijzer (onderkant)
van de schaaf niet in aanraking komt met het
lichaam. Anders kunnen er ernstige verwondingen
optreden.
HET MONTEREN EN DEMONTEREN VAN
HET SCHAAFIJZER EN HET INSTELLEN VAN
DE SNIJDIEPTE (VOOR MES MET DUBBELE
RAND)
1. Demontage van het schaafijzer Koolstofmetaalmes:
(1) Maak de snijvlakhouder los met de bijgeleverde
steeksleutel, als aangegeven in Afb. 8.
(2) Verwijder het freessnijvlak door het te schuiven met
de bijgeleverde steeksleutel, als aangegeven in Afb. 9.
LET OP
䡬 Er moet op gelet worden, dat de handen niet
verwond worden.
2. Montage van het Koolstofmetaalmes:
LET OP
䡬 Voor het monteren verwijdert men zorgvuldig al het
stof, dat zich op het Koolstofmetaalmes afgezet heeft.
(1) Druk stelplaat (B) zoals in Afb. 10 wordt getoond
omhoog en plaats een nieuw koolstofmetaalmes
tussen het snijblok en de stelplaat (B).
(2) Monteer het nieuwe freessnijvlak door het op de
gemonteerde plaat (B) te schuiven zodat de punt
van het snijvlak met 1 mm uit het einde van het
freeszwart steekt, als aangegeven in Afb. 11.
(3) Bevestig de moer aan de snijvlakhouder, als
aangegeven in Afb. 12, en het vervangen van het
snijvlak is gebeurd.
(4) De snijkop wordt omgedraaid en men bevestigt de
andere kant op dezelfde manier.
3. Het instellen van de hoogte van het
Koolstofmetaalmes:
LET OP
䡬 Indien de hoogte van de koolstofmetaalmes niet
juist is na het uitvoeren van de hierboven
beschreven procedure, moet u de volgende
handelingen uitvoeren.
(1) Gebruik de bijgeleverde steeksleutel om de drie
moertjes die het freessnijvlak tegenhouden los te
maken en verwijder de snijvlakhouder, als
aangegeven in Afb. 13.
(2) Schuif, nadat het freessnijvlak is verwijderd, de
gemonteerde plaat (B) in de richting van de pijl,
als aangegeven in Afb. 14, om de gemonteerde
plaat (B) te demonteren.
(3) Maak de twee schroeven los die het freessnijvlak,
de gemonteerde plaat (A) en de gemonteerde plaat
(B) op hun plaats houden.
(4) Duw het gedraaide oppervlak van de gemonteerde
plaat (A) richting het muuroppervlak b, terwijl u
ondertussen de snijkant van het freessnijvlak afstelt
op het muuroppervlak a van het gemonteerde
meetinstrument, als aangegeven in Afb. 15 en 16.
Zet ze vervolgens vast met de 2 schroeven.
(5) Plaats een gedraaid gedeelte van de gemonteerde
plaat (A) bevestigd aan de gemonteerde plaat (B)
in een groef op het vlakke gedeelte van het
freeszwart, als aangegeven in Afb. 17 en 18.
(6) Plaats de snijvlakhouder op de afgemaakte montage en zet hem vast met de drie moertjes, als
aangegeven in Afb. 19. Zorg beslist dat de moertjes
stevig vast zitten. Voer dezelfde handelingen voor
de andere kant van het koolstofmetaalmes uit.
24
Nederlands
SNIJVLAK MONTAGE EN DEMONTAGE, EN
HET AFSTELLEN VAN DE HOOGTE VAN HET
SNIJVLAK (VOOR SLIJPBAAR MES)
1. Snijvlak demontage:
(1) Gebruik de bijgeleverde steeksleutel om de drie
moertjes los te maken die het snijvlak tegenhouden,
en verwijder de snijvlakhouder, als aangegeven in
Afb. 13.
(2) Schuif het snijvlak in de richting van de pijl om het
snijvlak te demonteren, als aangegeven in Afb. 14.
LET OP
䡬 Er moet op gelet worden, dat de handen niet
verwond worden.
2. Sijvlak montage:
LET OP
䡬 Veeg voordat u gaat monteren eerst al het slijpsel
af wat zich opeengehoopt heeft op het snijvlak.
(1) Plaats een gedraaid gedeelte van de gemonteerde
plaat (A) wat vastzit aan het snijvlak, in een groef
op het vlakke gedeelte van het freesblok. (Afb. 17
en 20)
Plaats het snijvlak zo dat beide kanten van het
snijvlak ongeveer 1 mm uitsteken aan de breedte
van het freesblok. (Afb. 21)
(2) De ijzerhouder wordt op de machine gezet en met
de drie schroeven bevestigd, zoals getoond in Afb.
22. Er moet op gelet worden, dat de schroeven
stevig aangedraaid zijn.
(3) De snijkop wordt omgedraaid en men bevestigt de
tegengestelde kant op dezelfde manier.
3. Afstelling van de hoogte van het snijvlak:
(1) Maak de twee schroeven los die het snijvlak en de
gemonteerde plaat (A) op hun plaats houden.
(2) Duw het gedraaide oppervlak van de gemonteerde
plaat (A) naar het muuroppervlak b, terwijl u de
snijkant van het snijvlak afstelt op het muuroppervlak
a van het gemonteerde meetinstrument. Zet ze
vervolgens vast met de twee schroeven. (Afb. 15
en 23)
HET SLIJPEN VAN DE SNIJVLAKKEN
Het is aanbevolen om gemakshalve de bijbehorende
Snijvlak Slijper Montage te gebruiken.
1. Het gebruik van de Snijvlak Slijper Montage
Twee snijvlakken kunnen bevestigd worden op de
snijvlak slijper montage om te verzekeren dat de
snijvlakpunten worden gebaseerd op uniforme
hoeken, als aangegeven in Afb. 24. Stel tijdens het
slijpen de positie van de snijvlakken zo af dat hun
hoeken gelijktijdig in aanraking komen met de
slijpsteen, als aangegeven in Afb. 25.
2. Pauzes in het snijvlak slijpen
Pauzes in het snijvlak slijpen hangen af van het
soort hout dat wordt gesneden en de diepte van
het snijden. Hoe dan ook, het slijpen wordt over
het algemeen na 500 meter snijwerk bewerkstelligd.
3. Slijpsteen
Wanneer een waterslijpsteen voor handen is, gebruik
het dan nadat het voldoende in water is gedompeld
omdat zulk soort slijpstenen kunnen slijten tijdens
het slijpwerk, en vlak het bovenvlak van de slijpsteen
indien nodig af.
25
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van het Koolstofmetaalmes:
Het verder gebruik van stompe of beschadigde
messen leidt tot verminderd schaafeffect en kan
overbelasting van de motor veroorzaken. De messen
moeten zo dikwijls mogelijk vernieuwd worden.
2. Behandeling:
LET OP
䡬 De voorste plaat, de achterste plaat en de
instelknop voor de spaandikte zijn voor het
bereiken van een bijzonder grote precisie exact
bewerkt. Wanneer deze delen ruw behandeld
worden of blootgesteld worden aan sterke
mechanische slagen, kan dat leiden tot een
verminderde precisie en schaafeffect. Deze delen
moeten met bijzondere zorgvuldigheid worden
behandeld.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef:
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig
geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 26)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig
zijn aan slijtage. Versleten koolborstels leiden tot
problemen bij de motor. Dientengevolge dienen de
koolborstels vervangen te worden door borstels die
hetzelfde nummer hebben als de afbeelding aantoont,
wanneer de koolborstel versleten, of bijna versleten
zijn. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon
zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
5. Het wisselen van de koolborstel:
Na het verwijderen van de spaankast kan de
koolborstel en veer gemakkelijk met een
schroevedraaier verwijderd worden.
6. Onderhoud van de motor:
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische
gereedschap.
Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet
worden, dat de wikkeling niet beschadigt en/of met
olie of water bevochtigd wordt.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn
veranderingen van de hierin genoemde technische
opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten (A-weighted) geluidsniveau: 100 dB (A)
Gemeten (A-weighted) geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
De typische gemeten effectieve waarde van de acceleratie
is niet meer dan 2,5 m/s2.
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA!
Lea todas las instrucciones
Si no se siguen las instrucciones de abajo podría producirse
una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
El término “herramienta eléctrica” en todas las
advertencias indicadas a continuación hace referencia a
la herramienta eléctrica que funciona con la red de
suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con pilas (sin cable).
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
1) Área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas y oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de
líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden hacer que el polvo desprenda humo.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de corriente.
No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con
herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan
tomas de corriente adecuadas se reducirá el
riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores y
frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice
el cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite,
de bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado para
utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse
al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicación.
b)
c)
d)
e)
f)
g)
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a
importantes daños personales.
Utilice equipo de seguridad. Utilice siempre una
protección ocular.
El equipo de seguridad como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
o protección para oídos utilizado para condiciones
adecuadas reducirá los daños personales.
Evite un inicio accidental. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de enchufarlo.
El transporte de herramientas eléctricas con el
dedo en el interruptor o el enchufe de
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de
la herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
pillarse en las piezas móviles.
Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de
recogida, asegúrese de que están conectados y
se utilizan adecuadamente.
La utilización de estos dispositivos puede reducir
los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor
y de forma más segura si se utiliza a la velocidad
para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y
deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica
antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o
almacenar herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de que la herramienta eléctrica se
ponga en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o
con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si
son utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal
alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u
otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de las herramientas eléctricas.
26
Español
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela
a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afilados son
más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc., de acuerdo
con estas instrucciones y de la manera adecuada
para el tipo de herramienta eléctrica, teniendo
en cuenta las condiciones laborales y el trabajo
que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a pretendidas podría dar
lugar a una situación peligrosa.
5) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto
idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la
seguridad de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas
alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben
almacenarse fuera del alcance de los niños y de
las personas enfermas.
Normas de seguridad del cepillo
Espere que el cortador se detenga antes de bajar
la herramienta.
Un cortador expuesto puede coger la superficie,
causando una pérdida de control y graves daños.
PRECAUCIONES AL USAR LA CEPILLO
䡬 No usar la cepillo con la cuchilla mirando hacia
arriba (como cepilladora de tipo estacionario).
䡬 Utilice un adaptador de recogida de polvo si es
necesario para reducir los riesgos relacionados con
el polvo.
(1) Desatornille la guía de tarjeta (elemento nº 17
mostrado en el esquema de montaje) de la
carcasa.
(2) Monte el adaptador de recogida de polvo en la
carcasa con tornillos en lugar de la guía de
tarjeta.
Adaptador de recogida de polvo
(Nº de código: 317279)
(3) Conecte los dispositivos de recogida y extracción
de polvo con el tubo del adaptador de recogida
de polvo firmemente.
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)*
Acometida
Anchura de corte
Profundidad máx. de corte
Peso (sin cable ni guía)
Velocidad de marcha en vacío
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
720W*
82mm
3mm
3,0kg
14000/min
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de
acuerdo al país de destino.
ACCESORIOS ESTANDAR
APLICACIONES
1. Llave anular (para afirmar la cuchilla del
cortador) ..................................................................... 1
2. Manómetro de ajuste (para ajustar la altura
del cortador) ............................................................. 1
3. Guía (con tornillo de sujeción) ............................. 1
4. Guía de profundidad ............................................... 1
5. Conjunto de afila-cuchillas
(para el tipo de cuchilla afilable) ......................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
䡬 Cepillar diferentes tablas y paneles de madera.
(ver Figs. 1-4)
ACCESORIOS FACULTATIVOS (venta por
separado)
1. Adaptador para recolección de polvo
(Nº de código: 317279)
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
27
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha
de ser utilizada y responda a las exigencias de
corriente especificadas en la placa de características
del producto.
2. Interruptor de alimentación
Asegurarse de que el interruptor de alimentación esté
en la posición OFF (desconectado). Si el enchufe está
conectado en el receptáculo mientras el interruptor de
alimentación esté en posición ON (conectado) las
herramientas eléctricas empezarán a funzionar
inesperadamente, provocando un serio accidente.
Español
3. Cable de prolongación
Cuando el área de trabajo está alejada de la red
de acometida, usar un cable de prolongación
suficiente grueso y potente. El cable de prolongación
debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Preparar un banco de trabajo de madera estable
para la operación de cepillado. Como un lugar de
trabajo poco equilibrado representa una fuente de
peligro, asegurarse de que esté firmemente colocado
en un fundamento firme y horizontal.
PROCEDIMIENTOS DE CEPILLADO
1. Ajustar la profundidad del cortador:
(1) Girar el botón en la dirección indicada por la flecha
en la Fig. 5 (en el sentido de las manillas de un
reloj) hasta que la marca triangular esté alineada
con la profundidad de corte deseada en la escala.
La unidad de escala está graduada en milímetros.
(2) La profundidad de corte puede ser ajustada dentro
de un ámbito de 0-3mm.
2. Corte de superficie:
Se debe realizar un corte tosco con una profundidad
larga de corte y una velocidad adecuada de tal
manera que sean expulsadas suavemente las virutas
de la máquina. Para asegurarse de que el acabado
de la superficie sea fino, el corte de acabado debe
ser realizado a una profundidad pequeña de corte
y velocidad baja.
3. Comienzo y final de la operación de corte:
Como se muestra en la Fig. 6, situar la base frontal
de la cepillo en la pieza de trabajo y mantener la
garlopa horizontal. Girar el conmutador ON (conectado)
y llevar despacio la cepillo en la dirección al borde
directriz de la pieza de trabajo. Apretar firmemente
hacia abajo la mitad delantera de la cepillo en la
primera parte de la operación de cortar y, como se
muestra en la Fig. 7, apretar hacia abajo la mitad trasera
de la cepillo al final de la operación de corte. La cepillo
tiene que ser mantenida siempre plana durante toda
la operación de corte.
4. Precaución después de haber acabado la operación
de cepillar:
Cuando la garlopa está suspendida con una mano
después de haber acabado la operación de cepillar,
asegurarse de que las cuchillas (base) de la cepillo
no contacten o vayan demasiado cerca de su cuerpo.
El no tener esto en cuenta ocasionaría heridas serias.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA CUCHILLA
DE CARBURO Y AJUST E DE LA ALTURA
DE LA CUCHILLA (PARA EL TIPO DE
CUCHILLA DE DOBLE BORDE)
1. Desmontaje de la cuchilla de carburo:
(1) Como se muestra en la Fig. 8, afloje el soporte de
las cuchillas de carburo con la llave de cubo
suministrada.
(2) Como se muestra en la Fig. 9, extraiga la cuchilla
de carburo deslizándola con la llave de cubo
suministrada.
PRECAUCIÓN
䡬 Tener cuidado de no herirse las manos.
2. Montaje de la cuchilla de carburo:
PRECAUCIÓN
䡬 Antes del montaje, quitar cuidadosamente todo
el polvo de afilado, acumulado en la cuchilla de
carburo.
(1) Como se muestra en la Fig. 10, levante la placa de
ajuste (B) e inserte la nueva cuchilla de carburo
entre el bloque del cortador y la placa de ajuste
(B).
(2) Como se muestra en la Fig. 11. monte la nueva
cuchilla de carburo deslizándola en la placa de
ajuste (B) de forma que la punta de la misma
sobresalga 1 mm del extremo del bloque del
cortador.
(3) Como se muestra en la Fig. 12, fije el perno en el
soporte de la cuchilla de carburo y, de esta forma,
habrá finalizado el reemplazo de la misma.
(4) Dar la vuelta al bloque de cortador y ajustar el otro
lado de la misma manera.
3. Ajust e de la altura de cuchilla de carburo:
PRECAUCIÓN
䡬 Si la altura de la cuchilla de carburo es imprecisa
después de haber realizado los ajustes anteriores,
realice los descritos a continuación.
(1) Como se muestra en la Fig. 13, utilice la llave de
cubo para aflojar los tres pernos utilizados para
retener la cuchilla de carburo, y extraiga el soporte
de la cuchilla de carburo.
(2) Como se muestra en la Fig. 14, después de haber
extraído la cuchilla de carburo del cortador, deslice
la placa de ajuste (B) en el sentido indicado por
la flecha para desmontar dicha placa (B).
(3) Afloje los 2 tornillos que sujetan la cuchilla de
carburo del cortador y la placa de ajuste (A) y la
placa de ajuste (B).
(4) Como se muestra en las Figs. 15 y 16, presione la
superficie torneada de la placa de ajuste (A) contra
la superficie de la pared b mientras ajuste el borde
de la cuchilla con la superficie de la pared a la del
manómetro de ajuste. Después, apriételas con los
2 tornillos.
(5) Como se muestra en las Figs. 17 y 18, inserte la
parte torneada de la placa de ajuste (A) fijada a
la placa de ajuste (B) en la ranura de la parte plana
del bloque del cortador.
(6) Como se muestra en la Fig. 19, coloque el soporte
de la cuchilla de carburo en el conjunto completado
y apriételo con los tres pernos. Cerciórese de que
los pernos hayan quedado firmemente asegurados.
Realice los mismos procedimientos desde la cuchilla
de carburo del lado opuesto.
MONTAJE, DESMONTAJE, Y AJUSTE DE
ALTURA DE LA CUCHILLA (PARA EL TIPO
DE CUCHILLA AFILABLE)
1. Desmontaje de la cuchilla:
(1) Como se muestra en la Fig. 13, utilice la llave de
cubo accesoria para aflojar los tres pernos utilizados
para retener la cuchilla, y extraiga el soporte de la
misma.
(2) Como se muestra en la Fig. 14, deslice la cuchilla
en el sentido indicado por la flecha para desmontar
dicha cuchilla.
PRECAUCIÓN
䡬 Tener cuidado de no herirse las manos.
28
Español
2. Montaje de la cuchilla:
PRECAUCIÓN
䡬 Antes del montaje, limpie completamente todas las
limaduras de la misma.
(1) Inserte una parte torneada de la placa de ajuste (A)
fijada a la cuchilla en aun ranura de la parte plana
del bloque del cortador. (Figs. 17 y 20)
Coloque la cuchilla de forma que ambos lados de
la misma sobresalgan de la anchura del bloque del
cortador aproximadamente 1 mm. (Fig. 21)
(2) Situar el sujetador de cuchilla en el conjunto
completo como se muestra en la Fig. 22, y apretarlo
con los tres pernos. Asegurarse de que los pernos
están apretados firmemente.
(3) Dar la vuelta al bloque de cortador y ajustar el lado
opuesto de la misma manera.
3. Ajuste de la altura de la cuchilla:
(1) Afloje los 2 tornillos que sujetan la cuchilla y la
placa de ajuste (A).
(2) Presione la superficie torneada de la placa de ajuste
(A) contra la superficie de la pared b ajustando el
borde de la cuchilla contra la superficie de la pared
a del manómetro de ajuste. Después, apriételos
con los 2 tornillos. (Figs. 15 y 23)
AFILADO DE LAS CUCHILLAS AFILABLES
Por motivos de comodidad, se aconseja utilizar el conjunto
de afilado de cuchillas.
1. Utilice el conjunto de afilado de cuchillas
Como se muestra en la Fig. 24, en el conjunto de
afilado de cuchillas sierra pueden montarse dos
cuchillas para asegurar que las puntas se afilen con
ángulos uniformes. Durante el afilado, ajuste la
posición de las cuchillas de forma que su borde
quede simultáneamente en contacto con la piedra
de afilar, como se muestra en la Fig. 25.
2. Intervalos de afilado de las cuchillas
Los intervalos de afilado de las cuchillas dependerán
del tipo de madera que esté cortándose y de la
profundidad de corte. Sin embargo, el afilado deberá
realizarse normalmente después de cada 500 metros
de operación de corte.
3. Piedra de afilar
Cuando disponga de una piedra de afilar para agua,
utilícela después de haberla humedecido
suficientemente porque de lo contrario podría
desgastarse durante el afilado. Aplane la superficie
de la piedra de afilar cuando sea necesario.
3.
4.
5.
6.
mecánicos, podría ser causados deterioros en la
presición y reducción del rendimiento de corte.
Estas piezas tienen que ser manejadas con
especial cuidado.
Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto,
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
Inspección de escobillas de carbón: (Fig. 26)
El motor emplea carbones de contacto que son
partes consumibles. Como un carbón de contacto
excesivamente desgastado podría dar problemas al
motor, reemplazar el carbón de contacto por uno
nuevo, y que tenga el mismo número, como muestra
en la figura, cuando se haya desgastado o esté
cerca del límite de uso. Adicionalmente, mantener
siempre los carbones de contacto limpios y
asegurarse de que corran libremente dentro de los
sujetadores de carbón.
Reemplazamiento de un carbón de contacto:
Después de quitar la cubierta de virutas, usar un
destornillador corriente para desarmar la tapa de
la escobilla. Entonces podrá quitarse fácilmente la
escobilla de carbón con el resorte.
Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado
no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con
EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
Medición del nivel de potencia de sonido ponderado A:
100 dB (A)
Medición del nivel de presión de sonido ponderado A:
89 dB (A)
Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspeccionar las cuchillas:
El uso continuo de cuchillas desgastadas o dañadas
podría ocasionar una reducción de la eficiencia de
corte y recalentamiento del motor. Afilar o reemplazar
las cuchillas tantas veces como sea necesario.
2. Manejo:
PRECAUCIÓN
䡬 La base delantera, la base trasera y el botón de
control de la profundidad de corte están
trabajados con exactitud para obtener una
específica alta precisión. Si estas piezas fueran
tratadas con rudeza o sometidas a pesados golpes
29
El valor de aceleración cuadrática media de raíz ponderada
típica no supera los 2,5 m/s2.
30
The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center.
31
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Part Name
Spring
Rubber Packing
Front Base
Scale
Knob
HITACHI Label
Housing Ass’y
Carbon Brush
Brush Holder
Cover
Spring Washer
Machine Screw
Magnet
Blade Cover
Tail Cover
Tapping Screw (W/Flange)
Chip Guide
Ball Bearing (6201VVCMPS2S)
Cutter Block Ass’y (W/B. B)
Ball Bearing (629VVMC2EPS2L)
Washer (A)
Shaft (B)
Planer Blades
Set Plate (A)
Washer
Machine Screw
Blade Holder
Bolt (W/Washer)
Set Plate (B)
Ball Bearing (6200VVCMPS2S)
Armature
Hex. Hd. Tapping Screw
Stator Ass’y
Brush Terminal
Ball Bearing (608VVMC2EPS2L)
Bearing Lock
Name Plate
Plate
Tapping Screw (W/Washer)
Rear Base
Tapping Screw
Tapping Screw (W/Flange)
Belt Cover
Belt
Pulley (B)
Pulley (A)
M4
M4 × 12
D4 × 16
Item
No.
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
501
502
503
504
505
506
507
Part Name
End Bracket
Handle Cover
Machine Screw (W/Washer)
Switch
Noise Suppressor
Tube (D)
Cord
Tube (D)
Terminal
Connector (50091)
Tapping Screw (W/Flange)
Cord Clip
Cord Armor
Depth Guide
Wing Bolt
Set Gauge
Box Wrench
Guide
Stopper Screw
Blade Sharpening
M3.5 × 6
D4 × 16
M5 × 6
10MM
M5 × 14
Parts are subject to possible modification without notice
due to improvements.
M4
M4 × 5
M6 × 18
D4 × 65
D4 × 16
D4 × 16
D4 × 25
32
33
Italiano
English
CERTIFICATO DI GARANZIA
GUARANTEE CERTIFICATE
1
2
3
4
5
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
1
2
3
4
5
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dell'acquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
Nederlands
GARANTIEBEWIJS
GARANTIESCHEIN
1
2
3
4
5
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
1
2
3
4
5
Español
Français
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICAT DE GARANTIE
No. de modèle
No. de série
Date d'achat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
1
2
3
4
5
Número de modelo
Número de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
✄
1
2
3
4
5
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
34
1
2
3
4
✄
5
35
English
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC
on waste electrical and electronic equipment and
its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of
their life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling
facility.
Deutsch
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederververtung zugeführt
werden.
Français
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/
EG relative aux déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Italiano
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la
sua attuazione in conformità alle norme nazionali,
le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake
oude elektrische en elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Español
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/
CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
36
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN60745, EN55014 et EN610003 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN60745, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Esta declaración se aplica a los productor on marcas
de la CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
29.7. 2005
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
K. Kato
Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
507
Code No. C99090372 N
Printed in Japan