Electrolux EAT5110 Manual de usuario

Categoría
Tostadoras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

TOASTER MODEL EAT 5010
GB • D • F • NL • I • E • P • TR • S • DK • FI • N • CZ • SK • RU • UA • PL • H • HR • SR • RO • BG • SL • EE • LV • LT
D Anleitung .....................................3–8
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
GB Instruction book .....................3–8
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 4.
F Mode demploi.........................3–8
Avant d'utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page5.
NL Gebruiksaanwijzing ...............3–8
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
I Libretto di istruzioni ...........9–14
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere atten-
tamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 10.
E Instrucciones de uso .........9–14
Antes de utilizar el electrodomés-
tico por primera vez, lea la indica-
ción de seguridad de la página 10.
P Manual de instruções .......9–14
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 11.
TR Talimat kitabı .......................... 9–14
Cihazı ilk kez kullanmadan önce,
lütfen sayfa 11'deki emniyet tavsi-
yesi bölümünü okuyun.
S Bruksanvisning ...................15–20
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
16 innan du använder apparaten
första gången.
DK Brugervejledning ...............15-20
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene
side 16 læses.
FI Käyttöohjeet ........................ 15–20
Lue sivun 17 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
N Bruksanvisning ................... 15–20
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 17 før du bruker apparatet
for første gang.
CZ Návod k použití .................21–26
Před prvním použitím přístroje si
pročtěte bezpečnostní pokyny na
straně 22.
SK Návod na používanie .....21–26
Pred prvým použitím prístroja si
dôkladne prečítajte bezpečnostné
informácie na strane 22.
RU Инструкция ......................... 21–26
Перед первым применением
устройства прочтите раздел о
мерах предосторожности на
стр. 23.
UA Інструкція з експлуатації ..21–26
Перед першим використанням
приладу уважно прочитайте
поради щодо техніки безпеки на
сторінці 23.
PL Instrukcja obsługi .............27–32
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia przeczytaj uważnie zalece-
nia bezpieczeństwa na stronie 28.
H Használati útmutató ....... 27–32
A készülék első használata előtt
olvassa el figyelmesen a biztonsá-
gi előírásokat. Lásd: 28. oldal.
HR Knjižica s uputama ..........27–32
Prije prvog korištenja uređaja
pročitajte sigurnosne savjete na
str. 29.
SR Uputstvo za upotrebu ... 27–32
Pre prvog korišćenja ovog uređaja,
pročitajte bezbednosne savete na
stranici 29.
RO Manual de instrucţiuni ..33–38
Înainte de a utiliza aparatul pentru
prima dată, citiţi sfaturile de sigu-
ranţă de la pagina 34.
BG Книжка с инструкции .. 33–38
Преди да използвате уреда
за първи път, моля, прочетете
съветите за безопасност на
стр. 34.
SL Navodila .................................33–38
Pred prvo uporabo naprave
preberite varnostne nasvete na
strani 35.
EE Juhisteraamat .....................33–38
Enne seadme esmakordset kasu-
tamist lugege läbi ohutussoovi-
tused lk 35.
LV Lietošanas pamācība .....39–44
Pirms ierīces lietošanas, lūdzu,
izlasiet drošības ieteikumus, kas
minēti 40.lappusē.
LT Instrukcijų knyga ...............39–44
Prieš pirmą kartą naudodami prie-
taisą perskaitykite 41 psl. pateiktus
saugos patarimus.
3
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
A
H
K
G
F
C
I
D
J
E
B
L
Components Teile Éléments Onderdelen
A. Toastschlitz
B. Wärmegedämmtes
Außengehäuse
C. Krümelschublade
D. Auftautaste mit
Anzeigelampe
E. Aufwärmtaste mit
Anzeigelampe
F. Stopptaste mit
Anzeigelampe
G. Bräunungssteuerung
H. Starthebel und
Brotanhebung
I. Aufsatz zum Aufbacken
von Brötchen
J. Taste für den Aufsatz
K. Netzkabel und -stecker
L. Kabelaufbewahrung
(auf der Unterseite des
Toasters)
A. Toasting slot
B. Thermally insulated
outer housing
C. Crumb tray
D. Defrost button with
indicator lamp
E. Reheat button with
indicator lamp
F. Stop button with
indicator lamp
G. Browning control
H. Start lever and bread lift
I. Roll rack for crisping up
bread rolls
J. Roll rack button
K. Power cord and plug
L. Cord storage (on the
underside of the toaster)
GB D F NL
A. Fente
B. Corps de l'appareil avec
isolation thermique
C. Tiroir ramasse-miettes
D. Bouton de
décongélation avec
voyant lumineux
E. Bouton de réchauage
avec voyant lumineux
F. Bouton d'arrêt avec
voyant lumineux
G. Thermostat (régulation
électronique du
brunissage)
H. Levier de mise en
marche et de remontée
du pain
I. Réchaue-viennoiseries
J. Bouton rotatif du
réchaue-viennoiseries
K. Cordon et prise
d'alimentation
L. Rangement du cordon
(sous l'appareil)
A. Roostersleuf
B. Thermisch geïsoleerde
buitenbehuizing
C. Kruimellade
D. Ontdooiknop met
indicatielampje
E. Opwarmknop met
indicatielampje
F. Stopknop met
indicatielampje
G. Bruiningsregeling
H. Starthendel en broodlift
I. Rekje om broodjes
knapperig te maken
J. Knop voor broodjesrekje
K. Voedingssnoer en
stekker
L. Snoeropberg-
mogelijkheid (aan
de onderzijde van de
broodrooster)
5
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
Consignes de sécurité / Veiligheidsadvies
F
NL
Les instructions suivantes doivent être
lues attentivement avant d'utiliser la
machine pour la première fois.
 
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l'expérience

été formées ou encadrées pour l'uti-
lisation de cet appareil par une per-
sonne responsable de leur sécurité.
 
qu'ils ne puissent pas jouer avec cet
appareil.
 -
-

indiquées sur la plaque signalétique.
 
l'appareil si – le cordon d'alimentation
est endommagé; – le corps de l'appa-
reil est endommagé.
 


10A peut être utilisée si nécessaire.
 -
tation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l'un de ses
réparateurs ou toute autre personne
dûment qualiée an d'éviter tout
danger.
 
une surface de travail plane et horizon-
tale.
 
du réseau électrique après chaque
utilisation et avant tout nettoyage ou
entretien.
 
deviennent chauds en cours de fonc-
tionnement. Utiliser les poignées et
-
ment. Laisser l'appareil refroidir avant
de le nettoyer ou de le ranger.
 
pas entrer en contact avec les pièces
chaudes de l'appareil.
 
tout autre liquide.
 
nettoyer le tiroir ramasse-miettes régu-
lièrement. Ne jamais utiliser l'appareil
sans le tiroir ramasse-miettes.
 -
siles métalliques dans la fente du grille-
pain. Cela pourrait provoquer des
blessures ou endommager l'appareil.
 

inammables (comme des rideaux). Le
grille-pain ne doit pas fonctionner sans
surveillance.
 

d'une source de chaleur.
 
cours d'utilisation.
 


 -

 
domestique uniquement. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d'une utilisation
incorrecte ou inadaptée de l'appareil.

pour un usage domestique et des
situations telles que:
-cuisines réservées aux employés dans
des magasins, bureaux et autres lieux
de travail;
-bâtiments de ferme;
-pour une utilisation privée, par les
clients, dans des hôtels et autres lieux
de séjour;
-en chambre d’hôte.
Lees de volgende aanwijzing zorg-
vuldig door voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
 -
bruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte licha-
melijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens, of personen zonder
ervaring of kennis, tenzij zij worden
begeleid bij of zijn geïnstrueerd
over het gebruik van het apparaat
door iemand die de verantwoorde-
lijkheid draagt voor hun veiligheid.
 
apparaat spelen.
 
aangesloten op een stopcontact
met een voltage en frequentie die
overeenkomen met de specicaties
op het modelplaatje.
 
als - de voedingskabel is bescha-
digd, - de behuizing is beschadigd.
 
aangesloten op een geaard stop-
contact. Indien nodig kunt u een
verlengkabel gebruiken die ge-
schikt is voor 10 A.
 -
bel is beschadigd, moet deze door
de fabrikant, de servicevertegen-
woordiger of een andere gekwali-
ceerde persoon worden vervangen
om risico's te vermijden.
 
horizontale, vlakke ondergrond.
 
stekker uit het stopcontact voordat
u met reiniging of onderhoud be-
gint.
 
worden heet tijdens het gebruik.
Gebruik alleen originele hendels en
knoppen. Laat het apparaat afkoe-
len voordat u dit reinigt of wegzet.
 -
len van het apparaat niet raken.
 
of andere vloeistoen.
 
de kruimellade daarom regelmatig.
Gebruik het apparaat nooit zonder
kruimellade.
 
metalen voorwerpen in de rooster-
gleuf. Mogelijk raakt u gewond of
beschadigt u hiermee het apparaat.
 
broodrooster niet onder of bij ont-
vlambare voorwerpen, zoals gor-
dijnen. Er moet iemand bij de toaster
blijven als er brood wordt geroosterd.
 
een heet oppervlak of bij een warm-
tebron.
 
brood roostert.
 
gebruik met een externe tijdklok of
afzonderlijk afstandsbedieningssys-
teem.
 
gebruik binnenshuis.
 
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor mogelijke schade die het gevolg
is van onjuist gebruik.
 -
houdelijk gebruik of gelijksoortige
toepassingen zoals:
-personeelskeukens in winkels, kan-
toren of andere werkomgevingen
-boerderijen
-door gasten in hotels, motels en an-
dere residentiële omgevingen
-bed-and-breakfast accomodaties.
9
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
A
H
K
G
F
C
I
D
J
E
B
L
Bileşenler Componenti Componentes Componentes
A. Fessura di tostatura
B. Involucro esterno con
protezione termica
C. Cassetto raccoglibriciole
D. Pulsante di
scongelamento con spia
E. Pulsante di
riscaldamento con spia
F. Pulsante di arresto con
spia
G. Controllo doratura
H. Leva di avvio e
sollevamento del pane
I. Griglia per panini
croccanti
J. Pulsante per griglia
panini croccanti
K. Cavo di alimentazione e
spina
L. Alloggiamento per
il cavo (sulla parte
inferiore del tostapane)
I E P TR
A. Ranura de tostado
B. Carcasa externa con
aislamiento térmico
C. Bandeja para migas
D. Botón de descongelado
con indicador luminoso
E. Botón de recalentado
con indicador luminoso
F. Botón de detención con
indicador luminoso
G. Control de tostado
H. Palanca de encendido y
elevador de pan
I. Rejilla de panecillos para
tueste ligero
J. Botón de la rejilla
K. Cable de alimentación y
enchufe
L. Compartimento para
el cable (en la parte
inferior del tostador)
A. Abertura para torradas
B. Revestimento do corpo
com isolamento térmico
C. Placa de recolha
migalhas
 
com luz piloto
E. Botão de aquecimento
com luz piloto
F. Botão de Stop com luz
piloto
G. Selector de nível de
tostagem
H. Accionador e elevador
do pão
I. Suporte para pães para
aquecer pãezinhos
J. Botão do suporte para
pães
K. Cabo e cha de

L. Enrolamento do cabo
(na parte inferior da
torradeira)
A. Kızartma yuvası
B. Isı yalıtımlı dış kasa
 
 
gösterge lambası
 
gösterge lambası
 
gösterge lambası
G. Kararma kontrolü
H. Başlatma kolu ve ekmek

I. Ekmek somunlarını


 
 
 

altındadır)
10
Norme di sicurezza / Consejos de seguridad
Leggere attentamente le seguenti
istruzioni prima di utilizzare l'appa-
recchio per la prima volta.
 
essere utilizzato da persone, com-

siche, mentali o sensoriali o con
esperienza e/o competenze insu-
cienti, a meno che non siano sotto
la supervisione di una persona
responsabile della loro sicurezza o
non vengano da essa istruite sull'u-
tilizzo dell'apparecchio.
 
che giochino con l'apparecchio.
 
solo a una fonte di alimentazione
con tensione e frequenza conformi
alle speciche riportate sulla tar-
ghetta delle caratteristiche.
 
– il cavo di alimentazione è dan-
neggiato,
– il rivestimento esterno è danneg-
giato.
 -
vamente a prese dotate di messa
a terra. Se necessario, è possibile
utilizzare una prolunga tipo 10 A.
 -
tazione sono danneggiati, richie-
derne la sostituzione al produttore,
a un suo agente dell'assistenza tec-
nica o a una persona egualmente
qualicata per evitare rischi.
 
su una supercie piana e regolare.
 -
lo dall’alimentazione di rete prima
di ogni operazione di pulizia e ma-
nutenzione.
 -
riscaldano durante l'uso. Utilizzare
solo le maniglie e le manopole
designate. Lasciar rareddare l'ap-
parecchio prima di pulirlo o riporlo.
 
entri in contatto con le parti surri-
scaldate dell'apparecchio.
 
acqua o altri liquidi.
 
regolarmente il cassetto raccoglibri-
ciole. Non utilizzare l'apparecchio
senza raccoglibriciole.
 -
-
trebbe provocare lesioni personali o
danneggiamento dell'apparecchio.
 

oggetti inammabili (es. tende). Non
lasciare mai il tostapane incustodito
mentre è in funzione.
 -
recchio su una supercie calda o in

 
durante l'utilizzo dell'apparecchio.
 
per essere controllato da un timer
esterno o altro sistema di controllo
remoto separato.
 
 
il solo uso domestico. Il produttore

eventuali danni causati da uso impro-
prio o non corretto.
 
domestico e applicazioni simili, come:
- Cucine di negozi, uci e altri am-
bienti di lavoro;
- Fattorie;
- Clienti di hotel, motel e altri ambien-
ti residenziali;
-Bed and breakfast.
I
E
Lea la siguiente instrucción deteni-
damente antes de utilizar el electro-
doméstico por primera vez.
 -
cado para que lo utilicen personas
(incluidos niños) con discapacidades
físicas, sensoriales o mentales o que
no cuenten con experiencia o co-
nocimientos, a menos que lo hagan
bajo supervisión o según las instruc-
ciones de una persona responsable
de su seguridad.
 
jueguen con este electrodoméstico.
 
conectar a una fuente de alimenta-
ción cuya tensión y frecuencia sean
compatibles con las especicaciones
de la placa de clasicación.
 -
tico si:
– el cable de alimentación presenta
daños,

 
conectar a un enchufe con toma de
tierra. Si es necesario, se puede utili-
zar un cable prolongador adecuado
para 10 A.
 

condiciones, deben ser sustituidos
por el fabricante, por su servicio de
asistencia o por personal homologa-
do, con el n de evitar peligros.
 -
co en una supercie plana y unifor-
me.
 
y desenchufarse siempre antes de su
limpieza y mantenimiento.
 
se calientan durante el funciona-
miento. Utilice únicamente los
mangos y mandos especícos. Deje
que se enfríe antes de limpiarlo o
guardarlo.
 
debe entrar en contacto con las par-
tes calientes del electrodoméstico.
 
agua ni en cualquier otro líquido.
 
arder, limpie la bandeja de migas
con regularidad. No utilice nunca el
electrodoméstico sin una bandeja
de migas.
 
los dedos ni con utensilios de metal.
Podría lastimarse o dañar el electrodo-
méstico.
 -
bajo o cerca de objetos inamables (por
ejemplo, cortinas). Debe vigilar el tostador
mientras esté funcionando.
 
en una supercie caliente ni cerca de una
fuente de calor.
 
funcionamiento.
 
para su funcionamiento con un tempori-
zador externo o sistema de control remo-
to independiente.
 
exteriores.
 
doméstico. El fabricante no puede aceptar
responsabilidad alguna por los posibles
daños provocados por un uso incorrecto
o inadecuado.
 -
se en aplicaciones domésticas y similares
como:
- cocinas del personal en tiendas, ocinas
y otros entornos de trabajo;
- granjas;
- por clientes en hoteles, moteles y otros
entornos de tipo residencial;
- entornos de tipo hostales o pensiones.
12
Operazioni preliminari / Introducción /
Iniciar o funcionamento / Başlarken
I
1. Prima di utilizzare il tostapane
per la prima volta, posizionare
l'apparecchio vicino ad una nestra
aperta e lasciarlo funzionare per
alcuni cicli all'impostazione di dora-
tura massima senza pane.
2. Come usare il tostapane: Colle-
gare il cavo di alimentazione alla
presa, inserire il pane e selezionare
l'impostazione di doratura deside-
rata (da 1 a 8). Abbassare la leva di
avvio.
3. Quando il pane ha raggiunto la
doratura desiderata, il tostapane
si spegne automaticamente e il
pane viene sollevato. Sollevando la

il pane.
E
1. Antes de empezar a utilizar el tos-
tador por primera vez, debe colo-
carlo junto a una ventana abierta y
dejelo funcionar unas pocas veces
sin
pan.
2. Cómo utilizar el tostador: enchufe
el cable a la alimentación principal,
introduzca el pan y seleccione el
nivel de tostado (1-8). Empuje hacia
abajo la palanca de encendido.
3. Cuando el pan ha alcanzado el
grado de tostado deseado, el tos-

y el pan se eleva. Levantando la
palanca se puede subir el pan.
P
1. Antes de utilizar a torradeira pela
primeira vez,-
-la próximo de uma janela aberta

algumas vezes utilizando o nível de
sem introduzir
qualquer pão.
2. Como utilizar a torradeira: Ligue

e seleccione o nível de tostagem
(1-8). Pressione o accionador.
3. Quando o pão estiver torrado de
acordo com o nível de tostagem,
a torradeira desliga-se automatica-
mente e o pão é elevado. Ao elevar
o accionador, pode elevar ainda
mais o pão.
TR
1. Kızartma maknes, lk kez çalış-
tırılmadan önce


kızartma ayarında ekmek konmak-
sızın brkaç kez çalıştırılmalıdır.
2. Kızartma maknesnn kullanımı:

-

3. Ekmek stenlen düzeyde kızardı-
ğında

olarak kapanır ve ekmek yukarı
kaldırılır. Başlatma kolunu kaldırarak
-

13
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
B CA
1. Funzioni - Per interrompere la
tostatura, premere il pulsante di
arresto (A). Per tostare del pane
congelato, premere il pulsante di
scongelamento (B). Per riscaldare
-
sante di riscaldamento (C).
2. Per ottenere panini o altro pane
croccante, utilizzare l'apposita gri-
glia. Posizionare il pane sulla griglia
attivata e selezionare l’impostazio-
ne di doratura numero 2. Accendere
il tostapane abbassando la leva di
avvio. Al termine, capovolgere il
pane e ripetere la procedura. Atten-
zione: la griglia si surriscalda!
3. Pulizia e manutenzione: scollega-
re il tostapane e lasciarlo raredda-
re. Rimuovere il raccoglibriciole e
svuotarlo. Pulire le superci esterne
con un panno leggermente inu-
midito. Non utilizzare detergenti
caustici o abrasivi e non immer-
gere l'apparecchio in liquidi!
Caratteristiche e pulizia /
1. Características de funcionamien-
to: para interrumpir el tostado,
pulse el botón de detención (A).
Para tostar pan congelado, pulse el
botón de descongelado (B) y para
calentar pan ya tostado, pulse el
botón de recalentado (C).
2. Para tostar ligeramente paneci-
llos u otro tipo de pan, utilice la re-
jilla para panecillos. Coloque el pan
en la ranura encendida y seleccione
el ajuste de tostado 2. Encienda el
tostador empujando la palanca de
encendido. Cuando haya termina-
do, gire el pan y repita el proceso.
Precaución: la rejilla se calienta.
3. Limpieza y cuidado: desenchufe la
tostadora y deje que se enfríe. Reti-
re la bandeja para migas y vacíela.
Limpie las supercies exteriores con
un trapo ligeramente humedecido.
No utilice nunca limpiadores
cáusticos o abrasivos, ni sumerja
el aparato en ningún líquido.
Características y limpieza /
1. Características de funcionamen-
to: para interromper o funciona-
mento da torradeira, pressione o
botão de Stop (A). Para torrar pão
congelado, pressione o botão de
descongelamento (B) e para aque-
cer pão previamente torrado, pres-
sione o botão de reaquecimento
(C).
2. Para pãezinhos ou outro tipo de
pão, utilize o suporte para pães.
Coloque o pão no suporte activado
e seleccione o nível de tostagem 2.
Ligue a torradeira pressionando o

pão e repita o processo. Cuidado –
o suporte aquece!
3. Limpeza e cuidados: desligue a
torradeira e deixe arrefecer. Remova
e esvazie a bandeja de migalhas.
Limpe as superfícies exteriores com
um pano ligeiramente humede-
cido. Nunca utilize produtos de
limpeza cáusticos nem abrasivos
e nunca mergulhe a máquina em
líquidos!
Características e limpeza /
1. Çalıştırma özellkler: kızartmayı
-

-



2. Somunları veya dğer tür ek-
mekler gevrek hale getrmek
çn,



-


Dkkat - raf ısınacaktır!
3. Temzlk ve bakım: kızartma

-

Kesnlk-
le yakıcı ve aşındırıcı temzleyc-
ler kullanmayın ve makney sıvı
çne daldırmayın!

14
Smaltimento
Materiali di imballaggio
I materiali di imballaggio utilizzati
sono ecologici e riciclabili. I compo-
nenti in plastica sono contrassegnati
dalle indicazioni >PE<, >PS<, e così via.
Smaltire i materiali di imballaggio ne-
gli appositi contenitori presso le isole
ecologiche locali.
Smaltimento /
Apparecchio usato
Il simbolo
riportato sull'apparec-
chio o sulla sua confezione indica che
-
siderato un normale riuto domestico,
ma che deve invece essere smaltito
presso un apposito punto di raccolta
specializzato nel riciclaggio di apparec-
chiature elettriche ed elettroniche. Lo
scrupoloso rispetto delle disposizioni
in materia di smaltimento delle appa-
recchiature elettriche ed elettroniche
contribuisce alla salvaguardia dell'am-
biente e alla tutela della salute. Per
ulteriori informazioni su come riciclare
questo prodotto, contattare il proprio
comune di residenza, il servizio di
smaltimento riuti o il negozio presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
Cómo desechar el electrodoméstico
Materiales de embalaje
Los materiales de embalaje son res-
petuosos con el medio ambiente y
pueden reciclarse. Los componentes

como >PE<, >PS<, etc. Tire el material
de embalaje en los contenedores per-
tinentes en las instalaciones de recogi-
da de basura de su comunidad.
Electrodoméstico antiguo
El símbolo
incluido en el pro-
ducto o en su envase indica que este
producto no debe ser tratado como un
residuo doméstico. Debe llevarse hasta
un punto de recogida para el reciclaje
de equipos eléctricos y electrónicos. El

perjudicar al medio ambiente y a la

detallada acerca del reciclaje de este
producto, consulte al departamento
correspondiente de su municipio, al
servicio de recogida de residuos do-
mésticos o a la tienda donde adquirió
el producto.
Cómo desechar el electrodoméstico /
Eliminação
Materiais de embalamento
Os materiais da embalagem respeitam
o ambiente e podem ser reciclados.
-

exemplo, >PE<, >PS<, etc. Elimine os
materiais da embalagem no recipiente
adequado nos respectivos pontos
verdes.
Aparelho velho
O símbolo
símbolo no produto
ou na sua respectiva embalagem

ser tratado como resíduo doméstico.

-
clagem dos equipamentos eléctricos
e electrónicos. Ao garantir que este
produto é eliminado correctamente,
-
cias nefastas para o meio ambiente e
para a saúde de seres humanos, o que,

este produto fosse eliminado de forma

detalhadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte o seu gabinete mu-
-

onde adquiriu este produto.

Elden çıkarma
Ambalaj malzemeler



>PE<, >PS< vb. Lütfen ambalaj malze-
-


Eskyen chazlar


-
-

-



-


katkıda bulunmuş olursunuz. Bu





I
E
P
TR
15
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
A
H
K
G
F
C
I
D
J
E
B
L
Delar Komponenter Osat Komponenter
S
A. Rostfack
B. Värmeisolerat yttre hölje
C. Smulbricka
D. Upptiningsknapp med
indikatorlampa
E. Uppvärmningsknapp
med indikatorlampa
F. Stoppknapp med
indikatorlampa
G. Rostkontroll
H. Startspak och brödlyft
I. Bullvärmare för
värmning av småbröd
J. Bullvärmarknapp
K. Strömkabel och kontakt
L. Sladdförvaring (på
brödrostens undersida)
DK
A. Åbning til brød
B. Varmeisoleret udvendigt
kabinet
C. Skue til krummer
D. Optøningsknap med
indikator
E. Opvarmningsknap med
indikator
F. Stopknap med indikator
G. Styring af ristningen
H. Starthåndtag og
brødløfter
I. Holder til ristning af
boller og lignende
J. Knap til brødholder
K. Strømledning og -stik
L. Ledningsholder (på
brødristerens underside)
FI
A. Paahto-aukko
B. Lämpöeristetty
ulkokuori
C. Murulaatikko
D Sulatuspainike
merkkivalolla
E Lämmityspainike
merkkivalolla
F Pysäytyspainike
merkkivalolla
G Tummuuden säädin
H. Käynnistysvipu ja leivän
nostin
I. Sämpyläteline
sämpylöiden
rapeutukseen
J. Sämpylätelineen painike
K. Sähköjohto ja pistoke
L. Johdon säilytyspaikka
(paahtimen alapuolella)
N
A. Brødristeråpning
B. Termisk isolert ytre hus
C. Smulesku
D. Tineknapp med
indikatorlampe
E. Gjenoppvarmingsknapp
med indikatorlampe
F. Stoppknapp med
indikatorlampe
G. Bruningskontroll
H. Starthendel og
brødløfter
I. Stativ for risting av
rundstykker
J. Knapp til
rundstykkestativ
K. Strømledning og støpsel
L. Ledningsoppbevaring
(på undersiden av
brødristeren)
19
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
B CA
1. Funktioner: Tryck på stoppknap-
pen (A) för att avbryta rostningen.
Tryck på upptiningsknappen (B) för
att rosta fryst bröd. Tryck på åter-
uppvärmningsknappen (C) för att
värma redan rostat bröd.
2. Använd bullvärmaren för att vär-
ma småbröd, bullar eller liknande.
Lägg brödet på brödhållaren och
välj rostningsgrad 2. Tryck ned start-
spaken för att starta brödrosten.
När den är klar vänder du på brödet
och upprepar rostningen. Varning!
Bullvärmaren blir het!
3. Rengöring och underhåll: Dra
ur kontakten och låt brödrosten
svalna. Ta ut smulbrickan och töm
den. Torka brödrosten utvändigt
med en lätt fuktad trasa. Använd
aldrig frätande eller slipande
rengöringsmedel och sänk aldrig
ned brödrosten i vätska!
Funktioner och rengöring /
1. Betjeningsfunktioner: Afbryd
ristningen ved at trykke på stop-
knappen (A). Rist frossent brød ved
at trykke på optøningsknappen (B).
Opvarm brød, som allerede er ristet,
ved at trykke på genopvarmnings-
knappen (C).
2. For at gøre boller eller andet brød
sprødt skal brødholderen bruges.
Anbring brødet på den aktiverede
holder, og vælg ristningsindstilling
2. Tænd for brødristeren ved at
trykke starthåndtaget ned. Når den
er færdig, skal brødet vendes, hvor-
efter processen gentages. Forsigtig
– holderen bliver varm!
3. Rengøring og vedligeholdelse:
Træk brødristerens stik ud, og lad
den afkøle. Fjern krummebakken,
og tøm den. Tør de udvendige
ader med en let fugtet klud. Brug
aldrig ætsende eller slibende
rengøringsmidler, og nedsænk
aldrig apparatet i væske!
Funktioner og rengøring /
1. Käyttöön liittyvät toiminnot: Jos
haluat keskeyttää paahdon, paina
pysäytyspainiketta (A). Jos haluat
paahtaa jäistä leipää, paina sula-
tuspainiketta (B), ja jos haluat läm-
mittää jo paahdetun leivän, paina
lämmityspainiketta (C).
2. Sämpylöiden ja muiden leipi-
en rapeutukseen tulee käyttää
sämpylätelinettä. Aseta leipä teli-
neeseen ja valitse tummuusaste 2.
Käynnistä leivänpaahdin painamalla
käynnistysvivusta. Kun tämä puoli
on valmis, käännä leipä ja toista
paahto. Huomio - teline kuume-
nee!
3. Puhdistus ja hoito: irrota virtajoh-
to pistorasiasta ja anna paahtimen
jäähtyä. Poista murualusta ja
tyhjennä se. Pyyhi ulkopinnat kos-
tealla liinalla. Älä koskaan käytä
syövyttäviä tai hankaavia puh-
distusaineita äläkä upota laitetta
nesteeseen.
Ominaisuudet ja puhdistus /
1. Funksjoner ved bruk: trykk på st-
oppknappen (A) hvis du vil avbryte
ristingen. Trykk på tineknappen (B)
hvis du vil riste frossent brød, og
trykk på gjenoppvarmingsknappen
(C) hvis du vil varme opp brød som
allerede er ristet.
2. For å riste rundstykker eller an-
net brød, bruker du rundstykkesta-
tivet. Legg brødet på det aktiverte
stativet og velg bruningsinnstilling
2. Slå på brødristeren ved å trykke
på starthendelen. Når den er ferdig,
snur du brødet og gjentar proses-
sen. OBS! – stativet blir varmt!
3. Rengjøring og vedlikehold: trekk
støpselet ut av stikkontakten og la
brødristeren avkjøle. Ta ut smule-
fatet og tøm det. Tørk av de utven-
dige atene med en lett fuktet klut.
Ikke bruk rengjøringsmidler som
er etsende eller som inneholder
slipemidler, og ikke senk maski-
nen i væske!
Funksjoner og rengjøring
23
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
  /    
RU
  
  
 .
 
  , -
    
 
  
    ,
   .
 
.
 -
     
 , 
  !
 
   
.
 
 .  -
  -
   10 .
 -
    
   -
,   -
   -
 .
 -
  .
 
   -
   .
 
 .
    -
  .  
   
.
 
  .
 
  .
 -
    .
   
  .
 
    -
 .   -
    
.
 -
   
    (-
,   ). -
  
  .
 
   -
    .
 
 .
 
    
  -
 .
 -
    .
 -
   
  . -
    
   -
 .
 
     
, :
- ,  
  
 ,    
 ;
-    ;
-   
,    
;
-  -  «
 ».
UA
   
  
.
 -
  (
)   ,
   -
,   
 ,    
     
  ,
   .
 -
  .
 
  ,
    -
 ,  
   !
 
  ,  -
   
.
 
  .  -
  
 ,  -
   10 A.
 
     -
 ,  
   
,   
.
 -
  .
 -
  
    -
.
 
 . -
    -
,   . 
   
 .
 -
 -  
.
 
   -  .
 
   
.  -
    
.
 -
   
   -
.   
  .
 -
    
 (, -
).     
   .
 -
    
    .
 -
    .
 
   
   
 .
 
.
 
  . -
    
,   
 .
 -
    
 , :
-  ,   
 ;
- ;
- ,   
 ;
- ,   -
.
27
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
A
H
K
G
F
C
I
D
J
E
B
L
Części i oznaczenia A készülék részei Sastavni dijelovi Komponente
PL
A. Szczelina opiekająca
B. Obudowa zewnętrzna z
izolacją termiczną
C. Szuada na okruchy
D Przycisk rozmrażania z
lampką sygnalizacyjną
E Przycisk odgrzewania z
lampką sygnalizacyjną
F. Przycisk zatrzymania z
lampką sygnalizacyjną
G. Regulator opiekania
H. Dźwignia startowa i
podnośnik grzanek
I. Ruszt do opiekania
bułek i pieczywa
J. Dźwignia rusztu do
opiekania bułek
K. Przewód zasilający z
wtyczką
L. Miejsce na przewód (na
spodzie tostera)
H
 
B. Hőszigetelt külső
burkolat
 
 
jelzőfénnyel
E. Újramelegítés gomb
jelzőfénnyel
 
jelzőfénnyel
 
H. Indítókallantyú és
kenyérkiemelő
 

 
 
csatlakozó
 

HR
A. Utor za tost
B. Toplinski izolirano
vanjsko kućište
C. Ladica za mrvice
D. Gumb za odmrzavanje

E. Gumb za ponovno
zagrijavanje sa

F. Gumb za zaustavljanje

G. Kontrola pečenja
H. Poluga za uključivanje i
podizač kruha
I. Rešetka za hrskave rolice
J. Gumb za rešetku za
rolice
K. Električni kabel i utik
L. Ladica za pospremanje
kabela (na donjoj strani
tostera)
SR
A. Otvor za tost
B. Temperaturno izolovano
kućište
C. Pregrada za mrvice
D. Dugme za odmrzavanje
sa indikatorom
E. Dugme za ponovno
grejanje sa indikatorom
F. Dugme „Stop“ sa
indikatorom
G. Kontrola pečenja
H. Poluga za pokretanje i
podizanje hleba
 
pečenje peciva
 
K. Kabl za napajanje i i
utičnica
L. Pregrada za kabl (na
donjoj strani tostera)
30
Rozpoczęcie użytkowania / 
Početak rada / Početak rada
PL
1. Przed pierwszym użyciem toste-
ra, należy ustawić go w pobliżu
otwartego okna i włączyć kilka razy
przy maksymalnym ustawieniu
opiekania, nie wkładając do niego
żadnego pieczywa.
2. Używanie tostera: Podłącz
przewód zasilający do gniazdka,
włóż grzanki i wybierz ustawienie
opiekania (1–8). Naciśnij dźwignię
startową w dół.
3. Kiedy grzanka osiągnie żądany
stopień przypieczenia, toster wy-
łącza się automatycznie, a grzanka
zostaje wysunięta. Chleb można
podnieść unosząc dźwignię starto-
wą.
H
1. A kenyérpirító első használata
előtt-
-

kenyér nélkül.
2. A kenyérpirító használata: A


-

indítókallantyút.
3. Ha a kenyér elérte a kívánt
pirultsági fokozatot, a kenyérpi-
rító automatikusan kikapcsol, és a
kenyér felemelkedik. Az indítókar
-
gasabbra emelhetők.
HR
1. Prije prvog korištenja tostera po-
stavite ga blizu otvorenog prozora
i ostavite ga da radi nekoliko puta s
maksimalnom postavkom pečenja
bez kruha.
2. Kako koristiti toster: Priključite
kabel na izvor napajanja, umetnite
kruh i odaberite postavku pečenja
(1-8). Pritisnite polugu za
uključivanje.
3. Kad kruh postigne željeni stupanj
pečenja, toster se automatski
-

podignuti kruh.
SR
1. Pre nego što počnete prvi put da
koristite toster, postavite ga pored
otvorenog prozora i neka radi ne-
koliko puta pri maksimalnoj jačini
pečenja bez hleba.
2. Kako se koristi toster: Uključite ga
u struju, stavite hleb i podesite jači-
nu pečenja (1-8). Pritisnite polugu
za pokretanje nadole.
3. Kada hleb dostigne željeni stepen
pečenja, toster se automatski gasi i

da ga podignete tako što ćete podi-
ći polugu za pokretanje.
31
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
B CA
1. Funkcje działania: aby przerwać
opiekanie, naciśnij przycisk zatrzy-
mania (A). Aby opiekać zamrożone
pieczywo, naciśnij przycisk rozmra-
żania (B). Aby podgrzać wcześniej
opieczone pieczywo, naciśnij przy-
cisk odgrzewania (C).
2. Aby przypiec bułeczki lub innego
typu pieczywo, użyj rusztu do
opiekania bułek. Umieścić chleb na
podniesionym ruszcie i wybrać 2.
ustawienie opiekania. Włącz toster,
naciskając dźwignię startową. Po
zakończeniu odwróć pieczywo i
powtórz proces. Ostrożnie – ruszt
nagrzewa się do wysokiej tempe-
ratury!
3. Czyszczenie i utrzymywanie w
dobrej kondycji: odłącz toster od
zasilania i poczekaj, aż ostygnie. Wy-
jąć tackę na okruchy i opróżnić ją.
Przetrzyj powierzchnie zewnętrzne
lekko zwilżoną szmatką. Nie wolno
używać substancji żrących ani
zanurzać urządzenia w płynie!
Funkcje i czyszczenie /
1. Működési funkciók:



-
pirított kenyér felmelegítéséhez
pedig nyomja meg az újramelegítés
gombot (C).
2. Zsemle és másfajta kenyér pirí-
tásához

Helyezze a kenyeret a megemelt
-

-
nyérpirítót. Ha a kenyér megpirult,
fordítsa meg azt, és ismételje meg a
folyamatot. Figyelem! A rács forró
lehet.
3. Tisztítás és ápolás: Húzza ki a

fali aljzatból, és hagyja lehűlni a ké-

ürítse ki. A külső felületeket törölje

Ne használjon maró vagy dörzsö-
lő hatású tisztítószert, és soha ne
merítse folyadékba a készüléket.

1. Radne značajke: za prekid pečenja
pritisnite gumb za zaustavljanje
(A). Za pečenje smrznutog kruha
pritisnite gumb za odmrzavanje (B),
a za zagrijavanje prepečenog kruha
pritisnite gumb za ponovno zagrija-
vanje (C).
2. Za pečenje rolica ili drugih vrsta
kruha koristite rešetku za rolice.
Postavite kruh na aktiviranu rešetku
i odaberite postavku pečenja 2.
Uključite toster pritiskom na polu-
gu za uključivanje. Kad je gotovo,
okrenite kruh i ponovite postupak.
Oprez - rešetka postaje vruća!
3. Čišćenje i održavanje: iskopčajte
toster iz izvora napajanja i ostavite
ga da se ohladi. Uklonite pliticu
za mrvice i ispraznite je. Obrišite
-
nom krpom. Nikada ne koristite
kaustična ili abrazivna sredstva
za čišćenje i nikada ne uranjajte
aparat u tekućinu!
Značajke i čišćenje /
1. Operativne funkcije: da biste
prekinuli pečenje, pritisnite dugme
„stop“ (A). Da biste ispekli zamrznuti
hleb, pritisnite dugme za odmrza-
vanje (B), a da biste zagrejali v
ispečeni hleb, pritisnite dugme za
ponovno grejanje (C).
2. Da biste pekli pecivo ili drugi
hleb,
Postavite hleb na aktiviranu policu
i izaberite podešavanje pečenja 2.
Uključite toster pritiskom na polugu
za pokretanje. Kada se završi, okre-
nite hleb i ponovite proces. Oprez
– mreža će biti vruća!
3. Čišćenje i održavanje: isključite
toster i dozvolite da se ohladi.
    
 . Obrišite spoljašnje

Nemojte koristiti abrazivna
sredstva za čišćenje i nikada ne
potapajte aparat u tečnost!
Funkcije i čišćenje
34
Sfaturi de siguranţă / 
RO
Citiţi cu atenţie următoarele instruc-
ţiuni înainte de a utiliza aparatul
pentru prima dată.
 
pentru a  folosit de către persoane
(inclusiv copii) cu capacităţi zice,
senzoriale și mentale reduse sau
care nu au experienţă sau cunoș-
tinţe legate de acesta, dacă nu sunt
supravegheate sau dacă nu au fost
instruite cu privire la utilizarea aces-
tuia de către o persoană responsa-
bilă de siguranţa lor.
 
a nu se juca cu aparatul.
 
numai la o sursă de curent electric
a cărei tensiune și frecvenţă sunt
conforme cu specicaţiile trecute
pe plăcuţa de identicare!
 
aparatul dacă
– cablul de alimentare este dete-
riorat,
– carcasa este deteriorată.
 
o priză cu împământare. Dacă este
necesar, poate  folosit un prelungi-
tor adecvat pentru 10 A.
 
de alimentare este deteriorat, pen-
tru a evita pericolul, acesta trebuie
înlocuit de producător, de un agent
de service al acestuia sau de o per-
soană cu o calicare similară.
 -
pravegheat cât timp este conectat
la sursa de alimentare.
 
aparatul trebuie oprit iar cablul de
alimentare trebuie scos din priză.
 -
binţi în timpul funcţionării. Utilizaţi
doar mânerele și butoanele desti-
nate acestui scop. Lăsaţi aparatul să
se răcească înainte de curăţare sau
depozitare.
 
vină în contact cu nicio parte er-
binte a aparatului.
 
niciun alt lichid.
 -
gularitate tava pentru rimituri. Nu
utilizaţi niciodată aparatul fără tava
pentru rimituri.
 -
sile din metal în fanta de prăjire.
Există riscul de vătămare și de dete-
riorare a aparatului.
 -
jitorul sub sau în apropierea unor
obiecte inamabile (de ex. perdele). Pră-
jitorul nu trebuie lăsat nesupravegheat
atunci când este în funcţiune.
 
suprafaţă erbinte sau lângă o sursă de
căldură.
 
atunci când se prăjește pâine.
 
 utilizat cu un cronometru extern sau
cu un sistem separat de comandă de la
distanţă.
 
în interior.
 -
zării în mediul casnic. Producătorul nu
poate accepta nicio răspundere pentru
eventuale daune produse de utilizarea
necorespunzătoare sau incorectă.
 -
lizare casnică și la aplicaţii similare, cum
ar :
 -
gazine, birouri și alte medii de lucru;
-case de la ferme;
-de clienţii din hoteluri, moteluri și alte
medii de tip rezidenţial;
-medii de cazare cu micul dejun inclus.
BG
  
   
   .
 
   (
)   , -
   ,
    ,
     
    
    , -
   .
 
   ,    
  .
 
    -
,   
   -
    !
 -
 ,  
    .
 
   .  
,    
,   10 .
 
  ,   
   ,
     
 ,  
  .
 
 .
 
    , 
  -   -
.
 
   
.  
   .
     -
  .
 
      
.
 
 .
 
  
 .   
    .
 
    

    -
  .
 -
     -
   
(. ).    
   ,  -
.
 
    
   .
 -
   .
 
    
   
.
 -
 .
 
 . 
      
   
    -
.
 
     
:
-     -
,     
;
-;
-   ,   
 ;
-,    
.
36
Ghid de iniţiere /   /
Priprava za uporabo / Alustamine
RO
1. Înainte să începeţi să utilizaţi pră-
jitorul pentru prima dată acesta
trebuie plasat în apropierea unei fe-
restre deschise și lăsat să meargă de
câteva ori la setarea maximă pentru
prăjire fără pâine.
2. Cum se folosește prăjitorul pentru
pâine: Conectaţi cablul la priză, in-
troduceţi pâinea și selectaţi setarea
pentru prăjire (1-8). Apăsaţi în jos
mânerul de pornire.
3. Când pâinea a atins nuanţa de ru-
menire dorită, prăjitorul se oprește
automat și pâinea este ridicată. Prin
ridicarea manetei de control puteţi
să poziţionaţi mai sus pâinea.
BG
1.     -
    ,
     
     -
    
   .
2.    :
   , -
    
  (1-8).  -
  .
3.    -
   
    
  .  -
    
   - -
.
SL
1. Pred prvo uporabo opekač po-


stopnjo zapečenosti. Pri tem vanj
ne vstavite kruha.
2. Kako uporabljati opekač: Priklo-

vstavite kruh in izberite stopnjo
zapečenosti (1–8). Pritisnite ročico
za začetek peke.
3. Ko je kruh dovolj zapečen, se
opekač samodejno izklopi in dvigne

peke, lahko kruh dvignete višje.
EE
1. Enne röstri esmakordset kasuta-
mist tuleks see asetada avatud akna
lähedusse ning panna paar korda
maksimaalse pruunistussättega
tööle, leiba kasutamata.
2. Röstri kasutamine.

ning valige pruunistussäte (1–8).
Vajutage käivitamishoob alla.
3. Kui leivaviil on saavutanud soo-
vitud pruunistusastme, lülitub
röster automaatselt välja ning leiva-


39
GB
D
F
NL
I
E
P
TR
S
DK
FI
N
CZ
SK
RU
UA
PL
H
HR
SR
RO
BG
SL
EE
LV
LT
A
H
K
G
F
C
I
D
J
E
B
L
Iekārtas apraksts Sudedamosios dalys
LV
A. Maizes ievietošanas
atvere
B. Termiski izolēts ārējais
korpuss
C. Drupatu nodalījums
D. Atkausēšanas poga ar
indikatoru
E. Uzsildīšanas poga ar
indikatoru
F. Apturēšanas poga ar
indikatoru
G. Maizes apcepšanas
vadības poga
H. Uzsākšanas svira un
maizes pacēlājs
I. Maizīsu statīvs
sausmaizīšu
grauzdēšanai
J. Maizīšu statīva poga
K. Barošanas vads un
spraudnis
L. Vada uzglabāšanas
nodalījums (tostera
apakšdaļā)
LT
A. Skrudinimo anga
B. Termiškai izoliuotas
išorinis korpusas
C. Trupinių stalčius
D. Atšildymo mygtukas su
indikatoriaus lempute
E. Pakartotinio šildymo
mygtukas su
indikatoriaus lempute
F. Sustabdymo mygtukas
su indikatoriaus lempute
G. Skrudinimo valdiklis
H. Paleidimo svirtelė ir
duonos kėliklis
I. Lentynėlė bandelėms
gruzdinti
J. Bandelių lentynėlės
mygtukas
K. Maitinimo laidas ir
kištukas
L. Laido laikymo vieta
(skrudintuvo apačioje)
3484E EAT501002021211
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
Electrolux Floor Care & Small appliances AB
St. Göransgatan 143
S-105 45 Stockholm
Sweden

Transcripción de documentos

TOASTER MODEL EAT 5010 GB • D • F • NL • I • E • P • TR • S • DK • FI • N • CZ • SK • RU • UA • PL • H • HR • SR • RO • BG • SL • EE • LV • LT GB Instruction book......................3–8 FI Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 4. D Anleitung......................................3–8 Mode d’emploi.........................3–8 N CZ Návod k použití..................21–26 Libretto di istruzioni............9–14 SK Návod na používanie......21–26 P RU Инструкция..........................21–26 Instrucciones de uso..........9–14 UA Інструкція з експлуатації...21–26 Перед першим використанням приладу уважно прочитайте поради щодо техніки безпеки на сторінці 23. PL Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia os avisos de segurança na página 11. TR Talimat kitabı...........................9–14 S Instrukcja obsługi..............27–32 Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 28. H Használati útmutató........27–32 Cihazı ilk kez kullanmadan önce, lütfen sayfa 11'deki emniyet tavsiyesi bölümünü okuyun. A készülék első használata előtt olvassa el figyelmesen a biztonsági előírásokat. Lásd: 28. oldal. Bruksanvisning....................15–20 HR Knjižica s uputama...........27–32 Läs säkerhetsanvisningen på sidan 16 innan du använder apparaten första gången. DK Brugervejledning................15-20 Før apparatet bruges for første gang, bør sikkerhedsrådene på side 16 læses. SL Prije prvog korištenja uređaja pročitajte sigurnosne savjete na str. 29. SR Uputstvo za upotrebu....27–32 Pre prvog korišćenja ovog uređaja, pročitajte bezbednosne savete na stranici 29. Navodila..................................33–38 Pred prvo uporabo naprave preberite varnostne nasvete na strani 35. EE Juhisteraamat......................33–38 Enne seadme esmakordset kasutamist lugege läbi ohutussoovitused lk 35. LV Перед первым применением устройства прочтите раздел о мерах предосторожности на стр. 23. Antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez, lea la indicación de seguridad de la página 10. Manual de instruções........9–14 Преди да използвате уреда за първи път, моля, прочетете съветите за безопасност на стр. 34. Pred prvým použitím prístroja si dôkladne prečítajte bezpečnostné informácie na strane 22. Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere attentamente le norme di sicurezza riportate a pagina 10. E BG Книжка с инструкции...33–38 Před prvním použitím přístroje si pročtěte bezpečnostní pokyny na straně 22. Lees het veiligheidsadvies op pagina 5 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. I Bruksanvisning....................15–20 Înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată, citiţi sfaturile de siguranţă de la pagina 34. Les rådene vedrørende sikkerhet på side 17 før du bruker apparatet for første gang. Avant d'utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 5. NL Gebruiksaanwijzing................3–8 RO Manual de instrucţiuni...33–38 Lue sivun 17 turvallisuusohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa. Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 4. F Käyttöohjeet.........................15–20 Lietošanas pamācība......39–44 Pirms ierīces lietošanas, lūdzu, izlasiet drošības ieteikumus, kas minēti 40. lappusē. LT Instrukcijų knyga................39–44 Prieš pirmą kartą naudodami prietaisą perskaitykite 41 psl. pateiktus saugos patarimus. I A GB D J F G NL I L E P H TR E S F DK D B FI N C K CZ SK RU GB D F UA NL Components Teile Éléments Onderdelen A. Toasting slot B. Thermally insulated outer housing C. Crumb tray D. Defrost button with indicator lamp E. Reheat button with indicator lamp F. Stop button with indicator lamp G. Browning control H. Start lever and bread lift I. Roll rack for crisping up bread rolls J. Roll rack button K. Power cord and plug L. Cord storage (on the underside of the toaster) A. Toastschlitz B. Wärmegedämmtes Außengehäuse C. Krümelschublade D. Auftautaste mit Anzeigelampe E. Aufwärmtaste mit Anzeigelampe F. Stopptaste mit Anzeigelampe G. Bräunungssteuerung H. Starthebel und Brotanhebung I. Aufsatz zum Aufbacken von Brötchen J. Taste für den Aufsatz K. Netzkabel und -stecker L. Kabelaufbewahrung (auf der Unterseite des Toasters) A. Fente B. Corps de l'appareil avec isolation thermique C. Tiroir ramasse-miettes D. Bouton de décongélation avec voyant lumineux E. Bouton de réchauffage avec voyant lumineux F. Bouton d'arrêt avec voyant lumineux G. Thermostat (régulation électronique du brunissage) H. Levier de mise en marche et de remontée du pain I. Réchauffe-viennoiseries J. Bouton rotatif du réchauffe-viennoiseries K. Cordon et prise d'alimentation L. Rangement du cordon (sous l'appareil) A. Roostersleuf B. Thermisch geïsoleerde buitenbehuizing C. Kruimellade D. Ontdooiknop met indicatielampje E. Opwarmknop met indicatielampje F. Stopknop met indicatielampje G. Bruiningsregeling H. Starthendel en broodlift I. Rekje om broodjes knapperig te maken J. Knop voor broodjesrekje K. Voedingssnoer en stekker L. Snoeropberg­ mogelijkheid (aan de onderzijde van de broodrooster) PL H HR SR RO BG SL EE LV LT 3 Consignes de sécurité / Veiligheidsadvies F NL Les instructions suivantes doivent être lues attentivement avant d'utiliser la machine pour la première fois. • Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent pas des connaissances ou de l'expérience nécessaires, à moins qu'elles n'aient été formées ou encadrées pour l'utilisation de cet appareil par une personne responsable de leur sécurité. • Les enfants doivent être surveillés afin qu'ils ne puissent pas jouer avec cet appareil. • L'appareil doit être branché sur un réseau électrique correspondant à la tension et à la fréquence d'alimentation indiquées sur la plaque signalétique. • Ne jamais utiliser ou mettre en marche l'appareil si – le cordon d'alimentation est endommagé ; – le corps de l'appareil est endommagé. • L'appareil doit être branché à une prise électrique reliée à la terre. Une rallonge électrique adaptée à une intensité de 10 A peut être utilisée si nécessaire. • Si l'appareil ou le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être Lees de volgende aanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of kennis, tenzij zij worden begeleid bij of zijn geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door iemand die de verantwoordelijkheid draagt voor hun veiligheid. • Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stopcontact met een voltage en frequentie die overeenkomen met de specificaties op het modelplaatje. • Gebruik of til het apparaat nooit op als - de voedingskabel is beschadigd, - de behuizing is beschadigd. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kunt u een verlengkabel gebruiken die geschikt is voor 10 A. • Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet deze door remplacé par le fabricant, l'un de ses réparateurs ou toute autre personne dûment qualifiée afin d'éviter tout danger. L'appareil doit toujours être placé sur une surface de travail plane et horizontale. L’appareil doit être éteint et débranché du réseau électrique après chaque utilisation et avant tout nettoyage ou entretien. L'appareil et ses accessoires deviennent chauds en cours de fonctionnement. Utiliser les poignées et les boutons prévus à cet effet uniquement. Laisser l'appareil refroidir avant de le nettoyer ou de le ranger. Le cordon d'alimentation ne doit pas entrer en contact avec les pièces chaudes de l'appareil. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ou tout autre liquide. Les miettes peuvent prendre feu : nettoyer le tiroir ramasse-miettes régulièrement. Ne jamais utiliser l'appareil sans le tiroir ramasse-miettes. Ne pas introduire vos doigts ni d'ustensiles métalliques dans la fente du grillepain. Cela pourrait provoquer des blessures ou endommager l'appareil. • • • • • • • • • • • • • • • de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden. Plaats het apparaat altijd op een horizontale, vlakke ondergrond. Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u met reiniging of onderhoud begint. Het apparaat en de accessoires worden heet tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele hendels en knoppen. Laat het apparaat afkoelen voordat u dit reinigt of wegzet. De voedingskabel mag de hete delen van het apparaat niet raken. Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen. Kruimels kunnen verbranden, reinig de kruimellade daarom regelmatig. Gebruik het apparaat nooit zonder kruimellade. Reik niet met uw vingers of met metalen voorwerpen in de roostergleuf. Mogelijk raakt u gewond of beschadigt u hiermee het apparaat. Brood kan verbranden. Gebruik de broodrooster niet onder of bij ontvlambare voorwerpen, zoals gor- • Le pain peut brûler. Ne pas utiliser le grille-pain sous ou à proximité d'objets inflammables (comme des rideaux). Le grille-pain ne doit pas fonctionner sans surveillance. • Ne pas utiliser ou poser l'appareil sur une surface brûlante ou à proximité d'une source de chaleur. • Ne pas couvrir la fente du grille-pain en cours d'utilisation. • Cet appareil n'est pas conçu pour être asservi à un minuteur ou à un système de commande à distance externe. • Cet appareil est réservé à une utilisation à l'intérieur uniquement. • Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d'une utilisation incorrecte ou inadaptée de l'appareil. Cet appareil est conçu uniquement pour un usage domestique et des situations telles que : - cuisines réservées aux employés dans des magasins, bureaux et autres lieux de travail ; - bâtiments de ferme ; - pour une utilisation privée, par les clients, dans des hôtels et autres lieux de séjour ; - en chambre d’hôte. • • • • • • GB D F NL I E P TR S DK FI N CZ SK RU UA dijnen. Er moet iemand bij de toaster blijven als er brood wordt geroosterd. Plaats of gebruik het apparaat niet op een heet oppervlak of bij een warmtebron. Bedek de roostergleuf niet als u brood roostert. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik met een externe tijdklok of afzonderlijk afstandsbedieningssysteem. Het apparaat is enkel bedoeld voor gebruik binnenshuis. Dit apparaat is enkel bedoeld voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade die het gevolg is van onjuist gebruik. Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik of gelijksoortige toepassingen zoals: -personeelskeukens in winkels, kantoren of andere werkomgevingen -boerderijen -door gasten in hotels, motels en andere residentiële omgevingen -bed-and-breakfast accomodaties. PL H HR SR RO BG SL EE LV LT 5 I A GB D J F G NL I L E P H TR E S F DK D B FI N C K CZ SK RU I E P UA TR Componenti Componentes Componentes Bileşenler A. Fessura di tostatura B. Involucro esterno con protezione termica C. Cassetto raccoglibriciole D. Pulsante di scongelamento con spia E. Pulsante di riscaldamento con spia F. Pulsante di arresto con spia G. Controllo doratura H. Leva di avvio e sollevamento del pane I. Griglia per panini croccanti J. Pulsante per griglia panini croccanti K. Cavo di alimentazione e spina L. Alloggiamento per il cavo (sulla parte inferiore del tostapane) A. Ranura de tostado B. Carcasa externa con aislamiento térmico C. Bandeja para migas D. Botón de descongelado con indicador luminoso E. Botón de recalentado con indicador luminoso F. Botón de detención con indicador luminoso G. Control de tostado H. Palanca de encendido y elevador de pan I. Rejilla de panecillos para tueste ligero J. Botón de la rejilla K. Cable de alimentación y enchufe L. Compartimento para el cable (en la parte inferior del tostador) A. Abertura para torradas B. Revestimento do corpo com isolamento térmico C. Placa de recolha migalhas D. Botão de descongelação com luz piloto E. Botão de aquecimento com luz piloto F. Botão de Stop com luz piloto G. Selector de nível de tostagem H. Accionador e elevador do pão I. Suporte para pães para aquecer pãezinhos J. Botão do suporte para pães K. Cabo e ficha de alimentação L. Enrolamento do cabo (na parte inferior da torradeira) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. PL Kızartma yuvası Isı yalıtımlı dış kasa Kırıntı çekmecesi Buz çözme düğmesi ve gösterge lambası Isıtma düğmesi ve gösterge lambası Durdurma düğmesi ve gösterge lambası Kararma kontrolü Başlatma kolu ve ekmek kaldıracağı Ekmek somunlarını gevrek hale getirmek için somun rafı Somun rafı düğmesi Güç kablosu ve fiş Kablo saklama yeri (kızartma makinesinin altındadır) H HR SR RO BG SL EE LV LT 9 Norme di sicurezza / Consejos de seguridad I E 10 Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. • L'apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone, compresi i bambini, con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull'utilizzo dell'apparecchio. • Sorvegliare i bambini per evitare che giochino con l'apparecchio. • L'apparecchio può essere collegato solo a una fonte di alimentazione con tensione e frequenza conformi alle specifiche riportate sulla targhetta delle caratteristiche. • Non utilizzare l'apparecchio se – il cavo di alimentazione è danneggiato, – il rivestimento esterno è danneggiato. • Collegare l'apparecchio esclusivamente a prese dotate di messa a terra. Se necessario, è possibile utilizzare una prolunga tipo 10 A. • Se l'apparecchio o il cavo di alimentazione sono danneggiati, richiederne la sostituzione al produttore, a un suo agente dell'assistenza tecnica o a una persona egualmente qualificata per evitare rischi. • Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie piana e regolare. • Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dall’alimentazione di rete prima di ogni operazione di pulizia e manutenzione. • L'apparecchio e gli accessori si surriscaldano durante l'uso. Utilizzare solo le maniglie e le manopole designate. Lasciar raffreddare l'apparecchio prima di pulirlo o riporlo. • Evitare che il cavo di alimentazione entri in contatto con le parti surriscaldate dell'apparecchio. • Non immergere l'apparecchio in acqua o altri liquidi. • Le briciole possono bruciare, pulire regolarmente il cassetto raccoglibriciole. Non utilizzare l'apparecchio senza raccoglibriciole. • Non introdurre dita o oggetti metallici nella fessura di tostatura. Ciò potrebbe provocare lesioni personali o danneggiamento dell'apparecchio. Lea la siguiente instrucción detenidamente antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez. • Este electrodoméstico no está indicado para que lo utilicen personas (incluidos niños) con discapacidades físicas, sensoriales o mentales o que no cuenten con experiencia o conocimientos, a menos que lo hagan bajo supervisión o según las instrucciones de una persona responsable de su seguridad. • Se deberá controlar que los niños no jueguen con este electrodoméstico. • Este electrodoméstico sólo se puede conectar a una fuente de alimentación cuya tensión y frecuencia sean compatibles con las especificaciones de la placa de clasificación. • Nunca utilice o coja el electrodoméstico si: – el cable de alimentación presenta daños, – la carcasa está dañada. • El electrodoméstico sólo se debe conectar a un enchufe con toma de tierra. Si es necesario, se puede utilizar un cable prolongador adecuado para 10 A. • Si el electrodoméstico o el cable de alimentación no están en perfectas condiciones, deben ser sustituidos por el fabricante, por su servicio de asistencia o por personal homologado, con el fin de evitar peligros. • Coloque siempre el electrodoméstico en una superficie plana y uniforme. • El electrodoméstico debe apagarse y desenchufarse siempre antes de su limpieza y mantenimiento. • El electrodoméstico y los accesorios se calientan durante el funcionamiento. Utilice únicamente los mangos y mandos específicos. Deje que se enfríe antes de limpiarlo o guardarlo. • El cable de alimentación principal no debe entrar en contacto con las partes calientes del electrodoméstico. • No sumerja el electrodoméstico en agua ni en cualquier otro líquido. • Los restos de migas de pan pueden arder, limpie la bandeja de migas con regularidad. No utilice nunca el electrodoméstico sin una bandeja de migas. • No toque la ranura de tostado con los dedos ni con utensilios de metal. • Il pane può bruciare. Non utilizzare il tostapane sotto o in prossimità di oggetti infiammabili (es. tende). Non lasciare mai il tostapane incustodito mentre è in funzione. • Non utilizzare o posizionare l'apparecchio su una superficie calda o in prossimità di fonti di calore. • Non coprire la fessura di tostatura durante l'utilizzo dell'apparecchio. • Questo apparecchio non è progettato per essere controllato da un timer esterno o altro sistema di controllo remoto separato. • Da utilizzare esclusivamente in interni. • Questo apparecchio è concepito per il solo uso domestico. Il produttore declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni causati da uso improprio o non corretto. • L’apparecchiatura è destinata all’uso domestico e applicazioni simili, come: - Cucine di negozi, uffici e altri ambienti di lavoro; - Fattorie; - Clienti di hotel, motel e altri ambienti residenziali; -Bed and breakfast. • • • • • • • Podría lastimarse o dañar el electrodoméstico. El pan puede arder. No use el tostador debajo o cerca de objetos inflamables (por ejemplo, cortinas). Debe vigilar el tostador mientras esté funcionando. No utilice ni coloque el electrodoméstico en una superficie caliente ni cerca de una fuente de calor. No cubra la ranura de tostado durante el funcionamiento. El electrodoméstico no se ha concebido para su funcionamiento con un temporizador externo o sistema de control remoto independiente. No debe utilizarse el electrodoméstico en exteriores. Este aparato se ha concebido para un uso doméstico. El fabricante no puede aceptar responsabilidad alguna por los posibles daños provocados por un uso incorrecto o inadecuado. Este aparato está concebido para utilizarse en aplicaciones domésticas y similares como: - cocinas del personal en tiendas, oficinas y otros entornos de trabajo; - granjas; - por clientes en hoteles, moteles y otros entornos de tipo residencial; - entornos de tipo hostales o pensiones. Operazioni preliminari / Introducción / Iniciar o funcionamento / Başlarken I E P TR 12 1. Prima di utilizzare il tostapane per la prima volta, posizionare l'apparecchio vicino ad una finestra aperta e lasciarlo funzionare per alcuni cicli all'impostazione di doratura massima senza pane. 2. Come usare il tostapane: Collegare il cavo di alimentazione alla presa, inserire il pane e selezionare l'impostazione di doratura desiderata (da 1 a 8). Abbassare la leva di avvio. 3. Quando il pane ha raggiunto la doratura desiderata, il tostapane si spegne automaticamente e il pane viene sollevato. Sollevando la leva di avvio sarà possibile sollevare il pane. 1. Antes de empezar a utilizar el tostador por primera vez, debe colocarlo junto a una ventana abierta y dejelo funcionar unas pocas veces en el nivel de tostado máximo sin pan. 2. Cómo utilizar el tostador: enchufe el cable a la alimentación principal, introduzca el pan y seleccione el nivel de tostado (1-8). Empuje hacia abajo la palanca de encendido. 3. Cuando el pan ha alcanzado el grado de tostado deseado, el tostador se apaga automáticamente y el pan se eleva. Levantando la palanca se puede subir el pan. 1. Antes de utilizar a torradeira pela primeira vez, deverá posicioná-la próximo de uma janela aberta e colocá-la em funcionamento algumas vezes utilizando o nível de tostagem máximo sem introduzir qualquer pão. 2. Como utilizar a torradeira: Ligue o cabo à tomada, coloque o pão e seleccione o nível de tostagem (1-8). Pressione o accionador. 3. Quando o pão estiver torrado de acordo com o nível de tostagem, a torradeira desliga-se automaticamente e o pão é elevado. Ao elevar o accionador, pode elevar ainda mais o pão. 1. Kızartma makinesi, ilk kez çalıştırılmadan önce açık bir pencere yanına yerleştirilmeli ve maksimum kızartma ayarında ekmek konmaksızın birkaç kez çalıştırılmalıdır. 2. Kızartma makinesinin kullanımı: Fişi prize takın, ekmeği yerleştirin ve kızartma ayarını (1-8) seçin. Başlatma kolunu aşağı bastırın. 3. Ekmek istenilen düzeyde kızardığında kızartma makinesi otomatik olarak kapanır ve ekmek yukarı kaldırılır. Başlatma kolunu kaldırarak ekmeği daha yıkarı da kaldırabilirsiniz. Caratteristiche e pulizia / Características y limpieza / Características e limpeza / Özellikler ve temizleme GB D F NL B A C I E 1. Funzioni - Per interrompere la tostatura, premere il pulsante di arresto (A). Per tostare del pane congelato, premere il pulsante di scongelamento (B). Per riscaldare del pane già tostato, premere il pulsante di riscaldamento (C). 2. Per ottenere panini o altro pane croccante, utilizzare l'apposita griglia. Posizionare il pane sulla griglia attivata e selezionare l’impostazione di doratura numero 2. Accendere il tostapane abbassando la leva di avvio. Al termine, capovolgere il pane e ripetere la procedura. Attenzione: la griglia si surriscalda! 3. Pulizia e manutenzione: scollegare il tostapane e lasciarlo raffreddare. Rimuovere il raccoglibriciole e svuotarlo. Pulire le superfici esterne con un panno leggermente inumidito. Non utilizzare detergenti caustici o abrasivi e non immergere l'apparecchio in liquidi! 2. Para tostar ligeramente panecillos u otro tipo de pan, utilice la rejilla para panecillos. Coloque el pan en la ranura encendida y seleccione el ajuste de tostado 2. Encienda el tostador empujando la palanca de encendido. Cuando haya terminado, gire el pan y repita el proceso. Precaución: la rejilla se calienta. 3. Limpieza y cuidado: desenchufe la tostadora y deje que se enfríe. Retire la bandeja para migas y vacíela. Limpie las superficies exteriores con un trapo ligeramente humedecido. No utilice nunca limpiadores cáusticos o abrasivos, ni sumerja el aparato en ningún líquido. 1. Características de funcionamento: para interromper o funcionamento da torradeira, pressione o botão de Stop (A). Para torrar pão congelado, pressione o botão de descongelamento (B) e para aquecer pão previamente torrado, pressione o botão de reaquecimento (C). 2. Para pãezinhos ou outro tipo de pão, utilize o suporte para pães. Coloque o pão no suporte activado e seleccione o nível de tostagem 2. Ligue a torradeira pressionando o accionador. Quando terminar, vire o pão e repita o processo. Cuidado – o suporte aquece! 3. Limpeza e cuidados: desligue a torradeira e deixe arrefecer. Remova e esvazie a bandeja de migalhas. Limpe as superfícies exteriores com um pano ligeiramente humedecido. Nunca utilize produtos de limpeza cáusticos nem abrasivos e nunca mergulhe a máquina em líquidos! 1. Çalıştırma özellikleri: kızartmayı yarıda kesmek için, durdurma düğmesine (A) basın. Donmuş ekmeği kızartmak için buz çözme düğmesine (B) ve önceden kızartılmış ekmeği ısıtmak için yeniden ısıtma düğmesine (C) basın. 2. Somunları veya diğer tür ekmekleri gevrek hale getirmek için, somun rafını kullanın. Ekmeği kızartma haznesine yerleştirin ve kızartma ayarı 2’yi seçin. Başlatma kolunu bastırarak makineyi çalıştırın. İşlem tamamlandığında, ekmeği döndürün ve işlemi tekrarlayın. Dikkat - raf ısınacaktır! 1. Características de funcionamiento: para interrumpir el tostado, pulse el botón de detención (A). Para tostar pan congelado, pulse el botón de descongelado (B) y para calentar pan ya tostado, pulse el botón de recalentado (C). P TR S DK FI N CZ SK RU UA PL H HR SR RO BG SL EE 3. Temizlik ve bakım: kızartma makinesinin fişini prizden çekin ve soğumasını bekleyin. Kırıntı tepsisini çıkarın ve boşaltın. Dış yüzeyleri hafif nemli bir bez ile silin. Kesinlikle yakıcı ve aşındırıcı temizleyiciler kullanmayın ve makineyi sıvı içine daldırmayın! LV LT 13 Smaltimento / Cómo desechar el electrodoméstico / Eliminação / Elden çıkarma I E P TR 14 Smaltimento Materiali di imballaggio I materiali di imballaggio utilizzati sono ecologici e riciclabili. I componenti in plastica sono contrassegnati dalle indicazioni >PE<, >PS<, e così via. Smaltire i materiali di imballaggio negli appositi contenitori presso le isole ecologiche locali. Cómo desechar el electrodoméstico Materiales de embalaje Los materiales de embalaje son respetuosos con el medio ambiente y pueden reciclarse. Los componentes de plástico se identifican con marcas como >PE<, >PS<, etc. Tire el material de embalaje en los contenedores pertinentes en las instalaciones de recogida de basura de su comunidad. Eliminação Materiais de embalamento Os materiais da embalagem respeitam o ambiente e podem ser reciclados. Os componentes plásticos estão identificados por marcações, como, por exemplo, >PE<, >PS<, etc. Elimine os materiais da embalagem no recipiente adequado nos respectivos pontos verdes. Elden çıkarma Ambalaj malzemeleri Ambalaj malzemesi çevre dostudur ve geri dönüştürülebilir. Plastik bileşenler üzerlerindeki işaretler ile tanınır; ör. >PE<, >PS< vb. Lütfen ambalaj malzemesini, size en yakın çöp atık tesislerine uygun bir taşıyıcı içinde atın. Apparecchio usato riportato sull'apparecIl simbolo chio o sulla sua confezione indica che questo prodotto non può essere considerato un normale rifiuto domestico, ma che deve invece essere smaltito presso un apposito punto di raccolta specializzato nel riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Lo scrupoloso rispetto delle disposizioni in materia di smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche Electrodoméstico antiguo El símbolo incluido en el producto o en su envase indica que este producto no debe ser tratado como un residuo doméstico. Debe llevarse hasta un punto de recogida para el reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. El vertido correcto del producto evitará perjudicar al medio ambiente y a la salud. Para obtener información más detallada acerca del reciclaje de este producto, consulte al departamento Aparelho velho O símbolo símbolo no produto ou na sua respectiva embalagem indica que este produto não poderá ser tratado como resíduo doméstico. Pelo contrário, deverá ser entregue ao ponto de recolha aplicável para a reciclagem dos equipamentos eléctricos e electrónicos. Ao garantir que este produto é eliminado correctamente, ajudará a evitar possíveis consequências nefastas para o meio ambiente e Eskiyen cihazlar Üründe ya da ambalajında bulunan simgesi, bu ürünün evsel atık olarak değerlendirilemeyeceğini belirtir. Aksine, cihazın elektrikli ve elektronik aygıtların geri dönüştürülmesi için uygun bir toplama noktasına götürülmesi gerektiğini ifade eder. Bu ürünün düzgün biçimde atılmasını sağlayarak, ürünün uygun atık yöntemleri dışında değerlendirildiğinde ortaya çıkabile- contribuisce alla salvaguardia dell'ambiente e alla tutela della salute. Per ulteriori informazioni su come riciclare questo prodotto, contattare il proprio comune di residenza, il servizio di smaltimento rifiuti o il negozio presso il quale è stato acquistato il prodotto. correspondiente de su municipio, al servicio de recogida de residuos domésticos o a la tienda donde adquirió el producto. para a saúde de seres humanos, o que, caso contrário, poderia acontecer se este produto fosse eliminado de forma incorrecta. Para informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, contacte o seu gabinete municipal local, o seu serviço de eliminação de resíduos domésticos ou a loja onde adquiriu este produto. cek çevre ve insan sağlığı açısından olası olumsuz sonuçların önlenmesine katkıda bulunmuş olursunuz. Bu ürünün geri dönüşümü ile ilgili olarak daha ayrıntılı bilgi edinmek için lütfen yerel yönetim birimlerine, evsel atık/ çöp toplama hizmeti yetkililerine ya da ürünü satın aldığınız yere başvurun. I A GB D J F G NL I L E P H TR E S F DK D B FI N C K CZ SK RU S DK FI UA N Delar Komponenter Osat Komponenter A. B. C. D. A. Åbning til brød B. Varmeisoleret udvendigt kabinet C. Skuffe til krummer D. Optøningsknap med indikator E. Opvarmningsknap med indikator F. Stopknap med indikator G. Styring af ristningen H. Starthåndtag og brødløfter I. Holder til ristning af boller og lignende J. Knap til brødholder K. Strømledning og -stik L. Ledningsholder (på brødristerens underside) A. Paahto-aukko B. Lämpöeristetty ulkokuori C. Murulaatikko D Sulatuspainike merkkivalolla E Lämmityspainike merkkivalolla F Pysäytyspainike merkkivalolla G Tummuuden säädin H. Käynnistysvipu ja leivän nostin I. Sämpyläteline sämpylöiden rapeutukseen J. Sämpylätelineen painike K. Sähköjohto ja pistoke L. Johdon säilytyspaikka (paahtimen alapuolella) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. Rostfack Värmeisolerat yttre hölje Smulbricka Upptiningsknapp med indikatorlampa Uppvärmningsknapp med indikatorlampa Stoppknapp med indikatorlampa Rostkontroll Startspak och brödlyft Bullvärmare för värmning av småbröd Bullvärmarknapp Strömkabel och kontakt Sladdförvaring (på brödrostens undersida) E. F. G. H. I. J. K. L. Brødristeråpning Termisk isolert ytre hus Smuleskuff Tineknapp med indikatorlampe Gjenoppvarmingsknapp med indikatorlampe Stoppknapp med indikatorlampe Bruningskontroll Starthendel og brødløfter Stativ for risting av rundstykker Knapp til rundstykkestativ Strømledning og støpsel Ledningsoppbevaring (på undersiden av brødristeren) PL H HR SR RO BG SL EE LV LT 15 Funktioner och rengöring / Funktioner og rengøring / Ominaisuudet ja puhdistus / Funksjoner og rengjøring GB D F NL B A C I E 1. Funktioner: Tryck på stoppknappen (A) för att avbryta rostningen. Tryck på upptiningsknappen (B) för att rosta fryst bröd. Tryck på återuppvärmningsknappen (C) för att värma redan rostat bröd. 2. Använd bullvärmaren för att värma småbröd, bullar eller liknande. Lägg brödet på brödhållaren och välj rostningsgrad 2. Tryck ned start­ spaken för att starta brödrosten. När den är klar vänder du på brödet och upprepar rostningen. Varning! Bullvärmaren blir het! 3. Rengöring och underhåll: Dra ur kontakten och låt brödrosten svalna. Ta ut smulbrickan och töm den. Torka brödrosten utvändigt med en lätt fuktad trasa. Använd aldrig frätande eller slipande rengöringsmedel och sänk aldrig ned brödrosten i vätska! P TR S DK FI N 1. Betjeningsfunktioner: Afbryd ristningen ved at trykke på stopknappen (A). Rist frossent brød ved at trykke på optøningsknappen (B). Opvarm brød, som allerede er ristet, ved at trykke på genopvarmningsknappen (C). 2. For at gøre boller eller andet brød sprødt skal brødholderen bruges. Anbring brødet på den aktiverede holder, og vælg ristningsindstilling 2. Tænd for brødristeren ved at trykke starthåndtaget ned. Når den er færdig, skal brødet vendes, hvorefter processen gentages. Forsigtig – holderen bliver varm! 3. Rengøring og vedligeholdelse: Træk brødristerens stik ud, og lad den afkøle. Fjern krummebakken, og tøm den. Tør de udvendige flader med en let fugtet klud. Brug aldrig ætsende eller slibende rengøringsmidler, og nedsænk aldrig apparatet i væske! 2. Sämpylöiden ja muiden leipien rapeutukseen tulee käyttää sämpylätelinettä. Aseta leipä telineeseen ja valitse tummuusaste 2. Käynnistä leivänpaahdin painamalla käynnistysvivusta. Kun tämä puoli on valmis, käännä leipä ja toista paahto. Huomio - teline kuumenee! 3. Puhdistus ja hoito: irrota virtajohto pistorasiasta ja anna paahtimen jäähtyä. Poista murualusta ja tyhjennä se. Pyyhi ulkopinnat kostealla liinalla. Älä koskaan käytä syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita äläkä upota laitetta nesteeseen. 2. For å riste rundstykker eller annet brød, bruker du rundstykkestativet. Legg brødet på det aktiverte stativet og velg bruningsinnstilling 2. Slå på brødristeren ved å trykke på starthendelen. Når den er ferdig, snur du brødet og gjentar prosessen. OBS! – stativet blir varmt! 3. Rengjøring og vedlikehold: trekk støpselet ut av stikkontakten og la brødristeren avkjøle. Ta ut smulefatet og tøm det. Tørk av de utvendige flatene med en lett fuktet klut. Ikke bruk rengjøringsmidler som er etsende eller som inneholder slipemidler, og ikke senk maskinen i væske! CZ SK RU UA PL H 1. Käyttöön liittyvät toiminnot: Jos haluat keskeyttää paahdon, paina pysäytyspainiketta (A). Jos haluat paahtaa jäistä leipää, paina sulatuspainiketta (B), ja jos haluat lämmittää jo paahdetun leivän, paina lämmityspainiketta (C). HR SR RO BG SL EE 1. Funksjoner ved bruk: trykk på stoppknappen (A) hvis du vil avbryte ristingen. Trykk på tineknappen (B) hvis du vil riste frossent brød, og trykk på gjenoppvarmingsknappen (C) hvis du vil varme opp brød som allerede er ristet. LV LT 19 Меры предосторожности / Поради щодо техніки безпеки RU UA Перед первым применением устройства внимательно прочтите следующую инструкцию. • Устройство не предназначено для использования детьми, неопытными людьми и людьми с ограниченными умственными и физическими возможностями иначе как под присмотром лица, отвечающего за их безопасность. • Не разрешайте детям играть с устройством. • Устройство можно включать только в розетку сети с напряжением и частотой, соответствующими табличке технических данных! • Не пользуйтесь устройством при повреждении шнура питания или корпуса. • Включайте устройство только в заземленную розетку. При необходимости можно воспользоваться удлинителем на 10 А. • В целях безопасности поврежденные устройство или шнур питания должны быть заменены производителем, агентом по обслуживанию или другим квалифицированным специалистом. Уважно прочитайте ці інструкції перед першим використанням приладу. • Прилад не призначений для використання особами (уключаючи дітей) з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими здібностями, без належного досвіду та обізнаності, якщо за ними не наглядає чи їх не інструктує щодо користування приладом особа, відповідальна за їхню безпеку. • Слідкуйте за тим, щоб діти не гралися з приладом. • Прилад можна під'єднувати лише до джерела енергопостачання, напруга та частота якого відповідають специфікаціям, указаним на табличці з технічними даними! • Забороняється використовувати або піднімати прилад, якщо пошкоджено шнур живлення чи корпус. • Прилад мусить підключатися лише до заземленої розетки. За необхідності можна використовувати подовжувальний кабель, який підходить до струму 10 A. • У випадку пошкодження приладу або шнура живлення його має замінити виробник, його сервісний • Всегда ставьте устройство на ровную горизонтальную поверхность. • При чистке и уходе устройство необходимо выключить и отсоединить от сети электропитания. • Во время работы устройство и принадлежности нагреваются. Применяйте ручки и кнопки только по назначению. Перед чисткой и хранением дайте устройству остыть. • Шнур питания не должен касаться горячих частей устройства. • Не погружайте устройство в воду или иную жидкость. • Крошки могут подгорать, регулярно очищайте лоток для крошек. Не пользуйтесь устройством без лотка для крошек. • Не допускайте попадания в гнездо для тостов пальцев и металлических инструментов. Это может привести к травме или повреждению устройства. • Хлеб может загореться. Не пользуйтесь тостером под горючими предметами и вблизи них (например, рядом с занавесками). Запрещается оставлять работающий тостер без присмотра. • • • • • • • центр або інша кваліфікована особа, щоб запобігти нещасному випадку. Завжди розміщуйте прилад на рівній горизонтальній поверхні. Завжди вимикайте прилад і виймайте мережевий штепсель перед чищенням і поточним обслуговуванням. Під час експлуатації прилад й аксесуари нагріваються. Використовуйте лише рукоятки та перемикачі, призначені для цього. Перед чищенням і зберіганням дайте приладу охолонути. Кабель живлення не повинен торкатися будь-яких нагрітих частин приладу. Забороняється занурювати прилад у воду або будь-яку іншу рідину. Крихти можуть загорітися, тому регулярно очищуйте піддон для крихт. Забороняється використовувати прилад без піддона для крихт. Не торкайтеся внутрішньої поверхні відсіку для підсмажування пальцями або металевими інструментами. Існує ризик травмування та пошкодження приладу. • Не используйте и не ставьте устройство на горячую поверхность и вблизи источников тепла. • Не закрывайте гнездо тостера во время поджаривания. • Устройство не предназначено для работы с внешним таймером или отдельной системой дистанционного управления. • Устройство предназначено только для применения в помещении. • Данное устройство предназначено для использования только в домашних условиях. Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб от неправильной эксплуатации. • Данный прибор предназначен для бытового и схожего с ним применения, например: - помещениях, служащих кухнями для обслуживающего персонала в магазинах, офисах и на других рабочих местах; - в сельских жилых домах; - для использования клиентами отелей, мотелей и других мест проживания; - в мини-гостиницах типа «ночлег и завтрак». • Хліб може горіти. Не використовуйте тостер поруч із легкозаймистими предметами (наприклад, гардинами). Не слід залишати тостер без нагляду під час роботи. • Не використовуйте та не розташовуйте прилад на гарячій поверхні або поруч із джерелом тепла. • Не закривайте відсік для підсмажування під час роботи приладу. • Цей прилад не призначено для використання разом із зовнішнім таймером чи окремою системою дистанційного керування. • Лише для використання за межами приміщення. • Прилад призначений виключно для домашнього використання. Виробник не відповідає за можливу шкоду, спричинену неналежним чи неправильним використанням. • Цей прилад призначений для використання у побутових та аналогічних сферах застосування, наприклад: -на кухнях магазинів, офісів та інших робочих установ; -на фермах; -клієнтами готелів, мотелів та інших житлових приміщень; -в установах, що пропонують напівпансіон. GB D F NL I E P TR S DK FI N CZ SK RU UA PL H HR SR RO BG SL EE LV LT 23 I A GB D J F G NL I L E P H TR E S F DK D B FI N C K CZ SK RU PL H HR SR Części i oznaczenia A készülék részei Sastavni dijelovi Komponente A. Szczelina opiekająca B. Obudowa zewnętrzna z izolacją termiczną C. Szuflada na okruchy D Przycisk rozmrażania z lampką sygnalizacyjną E Przycisk odgrzewania z lampką sygnalizacyjną F. Przycisk zatrzymania z lampką sygnalizacyjną G. Regulator opiekania H. Dźwignia startowa i podnośnik grzanek I. Ruszt do opiekania bułek i pieczywa J. Dźwignia rusztu do opiekania bułek K. Przewód zasilający z wtyczką L. Miejsce na przewód (na spodzie tostera) A. Pirító nyílása B. Hőszigetelt külső burkolat C. Morzsatálca D. Kiolvasztás gomb jelzőfénnyel E. Újramelegítés gomb jelzőfénnyel F. Leállítógomb jelzőfénnyel G. Pirítási fokozat beállítása H. Indítókallantyú és kenyérkiemelő I. Zsemlerács zsemle pirításához J. Zsemlerács gombja K. Hálózati tápkábel és csatlakozó L. Kábeltartó (a kenyérpirító alján) A. Utor za tost B. Toplinski izolirano vanjsko kućište C. Ladica za mrvice D. Gumb za odmrzavanje sa žaruljicom pokazivača E. Gumb za ponovno zagrijavanje sa žaruljicom pokazivača F. Gumb za zaustavljanje sa žaruljicom pokazivača G. Kontrola pečenja H. Poluga za uključivanje i podizač kruha I. Rešetka za hrskave rolice J. Gumb za rešetku za rolice K. Električni kabel i utikač L. Ladica za pospremanje kabela (na donjoj strani tostera) A. Otvor za tost B. Temperaturno izolovano kućište C. Pregrada za mrvice D. Dugme za odmrzavanje sa indikatorom E. Dugme za ponovno grejanje sa indikatorom F. Dugme „Stop“ sa indikatorom G. Kontrola pečenja H. Poluga za pokretanje i podizanje hleba I. Mreža za pecivo za reš pečenje peciva J. Dugme mreže za pecivo K. Kabl za napajanje i i utičnica L. Pregrada za kabl (na donjoj strani tostera) UA PL H HR SR RO BG SL EE LV LT 27 Rozpoczęcie użytkowania / Üzembe helyezés / Početak rada / Početak rada PL H HR SR 30 1. Przed pierwszym użyciem tostera, należy ustawić go w pobliżu otwartego okna i włączyć kilka razy przy maksymalnym ustawieniu opiekania, nie wkładając do niego żadnego pieczywa. 2. Używanie tostera: Podłącz przewód zasilający do gniazdka, włóż grzanki i wybierz ustawienie opiekania (1–8). Naciśnij dźwignię startową w dół. 3. Kiedy grzanka osiągnie żądany stopień przypieczenia, toster wyłącza się automatycznie, a grzanka zostaje wysunięta. Chleb można podnieść unosząc dźwignię startową. 1. A kenyérpirító első használata előtt állítsa a készüléket nyitott ablak közelébe, és néhányszor működtesse a maximális pirítási fokozaton, kenyér nélkül. 2. A kenyérpirító használata: A hálózati csatlakozót csatlakoztassa a hálózati aljzatba, helyezze be a kenyeret, és állítsa be a kívánt pirítási fokozatot (1–8). Nyomja le az indítókallantyút. 3. Ha a kenyér elérte a kívánt pirultsági fokozatot, a kenyérpirító automatikusan kikapcsol, és a kenyér felemelkedik. Az indítókar felhúzásával a kenyérszeletek magasabbra emelhetők. 1. Prije prvog korištenja tostera postavite ga blizu otvorenog prozora i ostavite ga da radi nekoliko puta s maksimalnom postavkom pečenja bez kruha. 2. Kako koristiti toster: Priključite kabel na izvor napajanja, umetnite kruh i odaberite postavku pečenja (1-8). Pritisnite polugu za uključivanje. 3. Kad kruh postigne željeni stupanj pečenja, toster se automatski isključuje i kruh se podiže. Podizanjem ručice za pokretanje možete podignuti kruh. 1. Pre nego što počnete prvi put da koristite toster, postavite ga pored otvorenog prozora i neka radi nekoliko puta pri maksimalnoj jačini pečenja bez hleba. 2. Kako se koristi toster: Uključite ga u struju, stavite hleb i podesite jačinu pečenja (1-8). Pritisnite polugu za pokretanje nadole. 3. Kada hleb dostigne željeni stepen pečenja, toster se automatski gasi i hleb se podiže nagore. Možete više da ga podignete tako što ćete podići polugu za pokretanje. Funkcje i czyszczenie / Funkciók és tisztítás / Značajke i čišćenje / Funkcije i čišćenje GB D F NL B A C I E 1. Funkcje działania: aby przerwać opiekanie, naciśnij przycisk zatrzymania (A). Aby opiekać zamrożone pieczywo, naciśnij przycisk rozmrażania (B). Aby podgrzać wcześniej opieczone pieczywo, naciśnij przycisk odgrzewania (C). 1. Működési funkciók: A pirítás megszakításához nyomja meg a leállítógombot (A). Mélyhűtött kenyér pirításához nyomja meg a kiolvasztás gombot (B), a már megpirított kenyér felmelegítéséhez pedig nyomja meg az újramelegítés gombot (C). 1. Radne značajke: za prekid pečenja pritisnite gumb za zaustavljanje (A). Za pečenje smrznutog kruha pritisnite gumb za odmrzavanje (B), a za zagrijavanje prepečenog kruha pritisnite gumb za ponovno zagrijavanje (C). 2. Aby przypiec bułeczki lub innego typu pieczywo, użyj rusztu do opiekania bułek. Umieścić chleb na podniesionym ruszcie i wybrać 2. ustawienie opiekania. Włącz toster, naciskając dźwignię startową. Po zakończeniu odwróć pieczywo i powtórz proces. Ostrożnie – ruszt nagrzewa się do wysokiej temperatury! 3. Czyszczenie i utrzymywanie w dobrej kondycji: odłącz toster od zasilania i poczekaj, aż ostygnie. Wyjąć tackę na okruchy i opróżnić ją. Przetrzyj powierzchnie zewnętrzne lekko zwilżoną szmatką. Nie wolno używać substancji żrących ani zanurzać urządzenia w płynie! 2. Zsemle és másfajta kenyér pirításához használja a zsemlerácsot. Helyezze a kenyeret a megemelt rácsra, és válassza ki a 2-es pirítási fokozatot. Az indítókallantyú lenyomásával kapcsolja be a kenyérpirítót. Ha a kenyér megpirult, fordítsa meg azt, és ismételje meg a folyamatot. Figyelem! A rács forró lehet. 3. Tisztítás és ápolás: Húzza ki a kenyérpirító csatlakozódugóját a fali aljzatból, és hagyja lehűlni a készüléket. Vegye ki a morzsatálcát, és ürítse ki. A külső felületeket törölje át enyhén megnedvesített ruhával. Ne használjon maró vagy dörzsölő hatású tisztítószert, és soha ne merítse folyadékba a készüléket. 2. Za pečenje rolica ili drugih vrsta kruha koristite rešetku za rolice. Postavite kruh na aktiviranu rešetku i odaberite postavku pečenja 2. Uključite toster pritiskom na polugu za uključivanje. Kad je gotovo, okrenite kruh i ponovite postupak. Oprez - rešetka postaje vruća! 3. Čišćenje i održavanje: iskopčajte toster iz izvora napajanja i ostavite ga da se ohladi. Uklonite pliticu za mrvice i ispraznite je. Obrišite vanjske površine lagano navlaženom krpom. Nikada ne koristite kaustična ili abrazivna sredstva za čišćenje i nikada ne uranjajte aparat u tekućinu! P TR S DK FI N CZ SK RU UA PL H HR SR RO BG SL EE 1. Operativne funkcije: da biste prekinuli pečenje, pritisnite dugme „stop“ (A). Da biste ispekli zamrznuti hleb, pritisnite dugme za odmrzavanje (B), a da biste zagrejali već ispečeni hleb, pritisnite dugme za ponovno grejanje (C). 2. Da biste pekli pecivo ili drugi hleb, koristite mrežu za pecivo. Postavite hleb na aktiviranu policu i izaberite podešavanje pečenja 2. Uključite toster pritiskom na polugu za pokretanje. Kada se završi, okrenite hleb i ponovite proces. Oprez – mreža će biti vruća! 3. Čišćenje i održavanje: isključite toster i dozvolite da se ohladi. Извадите плех са мрвицама и испразните га. Obrišite spoljašnje površine sa blago vlažnom krpom. Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje i nikada ne potapajte aparat u tečnost! LV LT 31 Sfaturi de siguranţă / Указания за безопасност RO BG 34 Citiţi cu atenţie următoarele instrucţiuni înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată. • Acest aparat nu este conceput pentru a fi folosit de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale şi mentale reduse sau care nu au experienţă sau cunoştinţe legate de acesta, dacă nu sunt supravegheate sau dacă nu au fost instruite cu privire la utilizarea acestuia de către o persoană responsabilă de siguranţa lor. • Copiii trebuie supravegheaţi pentru a nu se juca cu aparatul. • Acest aparat poate fi conectat numai la o sursă de curent electric a cărei tensiune şi frecvenţă sunt conforme cu specificaţiile trecute pe plăcuţa de identificare! • Nu utilizaţi şi nu ridicaţi niciodată aparatul dacă – cablul de alimentare este deteriorat, – carcasa este deteriorată. • Aparatul trebuie conectat doar la o priză cu împământare. Dacă este necesar, poate fi folosit un prelungitor adecvat pentru 10 A. • În cazul în care aparatul sau cablul de alimentare este deteriorat, penПрочетете следните инструкции внимателно преди за използвате уреда за първи път. • Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца) с намалени физически, сетивни или умствени възможности, с недостатъчен опит и познания, освен ако не се наблюдават или са им дадени инструкции за употребата на уреда от лице, отговорно за тяхната безопасност. • Децата трябва да се надзирават, за да се гарантира, че няма да си играят с уреда. • Този уред трябва да се свързва само към източник на електрозахранване, чието напрежение и честота съответстват на спецификациите на табелката с данни! • Никога не използвайте и не вдигайте уреда, ако захранващият кабел или корпуса е повреден. • Уредът трябва да се свързва само към заземен контакт. Ако е необходимо, може да се използва удължител, подходящ за 10 А. • Ако уредът или захранващия кабел е повреден, той трябва да бъде сменен от производителя, негов сервизен агент или лице с • • • • • • • • • • • • • • • • tru a evita pericolul, acesta trebuie înlocuit de producător, de un agent de service al acestuia sau de o persoană cu o calificare similară. Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat cât timp este conectat la sursa de alimentare. Înainte de curăţare şi întreţinere aparatul trebuie oprit iar cablul de alimentare trebuie scos din priză. Aparatul şi accesoriile devin fierbinţi în timpul funcţionării. Utilizaţi doar mânerele şi butoanele destinate acestui scop. Lăsaţi aparatul să se răcească înainte de curăţare sau depozitare. Cablul de alimentare nu trebuie să vină în contact cu nicio parte fierbinte a aparatului. Nu scufundaţi aparatul în apă şi în niciun alt lichid. Firimiturile pot arde, curăţaţi cu regularitate tava pentru firimituri. Nu utilizaţi niciodată aparatul fără tava pentru firimituri. Nu introduceţi degetele sau ustensile din metal în fanta de prăjire. Există riscul de vătămare şi de deteriorare a aparatului. Pâinea poate arde. Nu utilizaţi prăjitorul sub sau în apropierea unor аналогична квалификация, за да се избегне опасност. Винаги поставяйте уреда върху равна повърхност. Преди почистване и поддръжка уредът трябва да се изключва, а захранващият кабел - да се изважда. По време на работа уредът и приспособленията към него се нагорещяват. Използвайте само определените дръжки и копчета. Оставете да се охлади преди почистване или прибиране. Захранващият кабел не трябва да влиза в контакт с горещи части на уреда. Но потапяйте уреда във вода или друга течност. Трохите могат да изгорят и затова редовно почиствайте чекмеджето за трохи. Никога не използвайте уреда без чекмедже за трохи. Не пъхайте пръстите си или метални предмети в отвора за препечени филийки. Съществува опасност от нараняване и повреда на уреда. Хлябът може да изгори. Не използвайте тостера под или в близост до леснозапалими материали • • • • • • • • • • • • obiecte inflamabile (de ex. perdele). Prăjitorul nu trebuie lăsat nesupravegheat atunci când este în funcţiune. Nu utilizaţi şi nu puneţi aparatul pe o suprafaţă fierbinte sau lângă o sursă de căldură. Nu atingeţi capacul fantei de prăjire atunci când se prăjeşte pâine. Acest aparat nu este proiectat spre a fi utilizat cu un cronometru extern sau cu un sistem separat de comandă de la distanţă. Aparatul este destinat exclusiv utilizării în interior. Acest aparat este destinat numai utilizării în mediul casnic. Producătorul nu poate accepta nicio răspundere pentru eventuale daune produse de utilizarea necorespunzătoare sau incorectă. Acest aparat este conceput pentru o utilizare casnică şi la aplicaţii similare, cum ar fi: - În bucătăriile pentru personal din magazine, birouri şi alte medii de lucru; -case de la ferme; -de clienţii din hoteluri, moteluri şi alte medii de tip rezidenţial; -medii de cazare cu micul dejun inclus. (напр. завеси). Тостерът не трябва да се оставя без наблюдение, докато работи. Не използвайте и не поставяйте уреда върху гореща повърхност или близо до източник на горещина. При препичане не покривайте отворите за препечени филийки. Този уред не е предназначен за използване с външен таймер или отделна система за дистанционно управление. Уредът е само за използване в домашни условия. Този уред е предназначен само за домашна употреба. Производителят не поема каквато и да е отговорност за вероятно повреждане причинено от неправилно или неподходящо използване. Тези уреди са предназначени за ползване в домакинство и за следните приложения: -места за кухненски персонал в магазини, офиси и други вид работна среда; -ферми; -от клиенти в хотели, мотели и друг вид настаняване; -хотели, които предлагат нощувка и закуска. Ghid de iniţiere / Първи стъпки / Priprava za uporabo / Alustamine RO BG SL EE 36 1. Înainte să începeţi să utilizaţi prăjitorul pentru prima dată acesta trebuie plasat în apropierea unei ferestre deschise şi lăsat să meargă de câteva ori la setarea maximă pentru prăjire fără pâine. 2. Cum se foloseşte prăjitorul pentru pâine: Conectaţi cablul la priză, introduceţi pâinea şi selectaţi setarea pentru prăjire (1-8). Apăsaţi în jos mânerul de pornire. 3. Când pâinea a atins nuanţa de rumenire dorită, prăjitorul se opreşte automat şi pâinea este ridicată. Prin ridicarea manetei de control puteţi să poziţionaţi mai sus pâinea. 1. Преди да започнете да използвате тостера за първи път, трябва да го поставите близо до отворен прозорец и да го включите няколко пъти при максимална степен на препичанебез хляб. 2. Как да използвате тостера: Включете щепсела в контакта, поставете хляб и изберете степента на изпичане (1-8). Натиснете надолу включващото лостче. 3. Когато хлябът достигне желаната степен на препичанетостерът се изключва автоматично и хляба се повдига нагоре. Чрез повдигане на включвателя можете да поставите хляба на по-висока позиция. 1. Pred prvo uporabo opekač postavite v bližino odprtega okna in ga nekajkrat zaženite z največjo stopnjo zapečenosti. Pri tem vanj ne vstavite kruha. 2. Kako uporabljati opekač: Priklopite vtikač v električno omrežje, vstavite kruh in izberite stopnjo zapečenosti (1–8). Pritisnite ročico za začetek peke. 3. Ko je kruh dovolj zapečen, se opekač samodejno izklopi in dvigne kruh. Če dvignete ročico za začetek peke, lahko kruh dvignete višje. 1. Enne röstri esmakordset kasutamist tuleks see asetada avatud akna lähedusse ning panna paar korda maksimaalse pruunistussättega tööle, leiba kasutamata. 2. Röstri kasutamine. Ühendage juhe vooluvõrguga, sisestage leivaviil ning valige pruunistussäte (1–8). Vajutage käivitamishoob alla. 3. Kui leivaviil on saavutanud soovitud pruunistusastme, lülitub röster automaatselt välja ning leivaviil tõstetakse üles. Käivitamishoova abil võite leivaviilu kõrgemale tõsta. I A GB D J F G NL I L E P H TR E S F DK D B FI N C K CZ SK RU LV LT Iekārtas apraksts Sudedamosios dalys A. Maizes ievietošanas atvere B. Termiski izolēts ārējais korpuss C. Drupatu nodalījums D. Atkausēšanas poga ar indikatoru E. Uzsildīšanas poga ar indikatoru F. Apturēšanas poga ar indikatoru G. Maizes apcepšanas vadības poga H. Uzsākšanas svira un maizes pacēlājs I. Maizīsu statīvs sausmaizīšu grauzdēšanai J. Maizīšu statīva poga K. Barošanas vads un spraudnis L. Vada uzglabāšanas nodalījums (tostera apakšdaļā) A. Skrudinimo anga B. Termiškai izoliuotas išorinis korpusas C. Trupinių stalčius D. Atšildymo mygtukas su indikatoriaus lempute E. Pakartotinio šildymo mygtukas su indikatoriaus lempute F. Sustabdymo mygtukas su indikatoriaus lempute G. Skrudinimo valdiklis H. Paleidimo svirtelė ir duonos kėliklis I. Lentynėlė bandelėms gruzdinti J. Bandelių lentynėlės mygtukas K. Maitinimo laidas ir kištukas L. Laido laikymo vieta (skrudintuvo apačioje) UA PL H HR SR RO BG SL EE LV LT 39 Electrolux Floor Care & Small appliances AB St. Göransgatan 143 S-105 45 Stockholm Sweden Share more of our thinking at www.electrolux.com 3484E EAT501002021211
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Electrolux EAT5110 Manual de usuario

Categoría
Tostadoras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para