Makita 1923H El manual del propietario

Categoría
Cepilladoras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
GB
Power Planer Instruction Manual
F
Rabot Manuel d’Instructions
D
Falzhobel Betriebsanleitung
I
Pialla Istruzioni d’Uso
NL
Schaafmachine Gebruiksaanwijzing
E
Cepillo Manual de Instrucciones
P
Plaina Manual de Instruço˜es
DK
Maskinhøvl Brugsanvisning
S
Elhandhyvel Bruksanvisning
N
Høvel Bruksanvisning
SF
Höylä Käyttöohje
GR
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ¶Ï¿ÓË √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
1923H
1923H (12lang)(cover) (’100. 6. 30)
1 2
3 4
5 6
1
2
3
4
5
6
5
7
8
3
11
12
9
10
13
5
14
11
15
16
17
12
9
18
18
2
4
19
20
16
7 8
2
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
9 10
11 12
13 14
24
23
21
22
25
26
26
27
15 16
26
28
0.3 mm 0.6 mm
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
3
17 18
19 20
21 22
31
32
34
33
35
36
23 24
37
38
39
4
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
25 26
27 28
29 30
40
43
41
44
45
42
38
47
46
48
49
31 32
50
46
51
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Bolt
2 Drum
3 Planer blade
4 Drum cover
5 Adjust plate
6 Blade edge
7 Screws
8 Heel
9 Back side of gauge base
10 Inside edge of gauge plate
11 Gauge plate
12 Gauge base
13 Pan head screw
14 Planer blade locating lugs
15 Heel of adjust plate
16 Set plate
17 Inside flank of gauge plate
18 Mini planer blade
19 Hex. flange head bolt
20 Groove
21 Not used
22 Not used
23 Not used
24 Not used
25 Knob
26 Switch trigger
27 Lock button
28 Lock-off button
29 Start
30 End
31 Blade edge
32 Cutting line
33 Screw
34 Edge fence
35 ‘‘V’ groove
36 Front base
37 Align the ‘‘V’’ groove with the
edge of the workpiece.
38 Screw
39 Nozzle assembly
40 Sharpening holder
41 Wing nut
42 Blade (A)
43 Blade (B)
44 Side (C)
45 Side (D)
46 Screwdriver
47 Nozzle
48 Vacuum cleaner
49 Limit mark
50 Rear cover
51 Carbon brushes
SPECIFICATIONS
Model 1923H
Planing width ................................................. 82 mm
Planing depth ................................................ 3.5 mm
Shiplapping depth .......................................... 23 mm
No load speed (min
–1
) ................................... 16,000
Overall length ............................................... 293 mm
Net weight ....................................................... 3.5 kg
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For yourown safety, please refer to enclosed Safety
instructions.
Please refer to the end of this manual for
EC-Declaration, Noise and Vibration.
These symbols mean:
Read instruction manual.
DOUBLE INSULATION
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB045-2
1. Rags, cloth, cord, string and the like should
never be left around the work area.
2. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
3. Use only sharp blades. Handle the blades very
carefully.
4. Be sure the blade installation bolts are
securely tightened before operation.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced blade.
8. Make sure the blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
9. Wait until the blade attains full speed before
cutting.
10. Keep at least 200 mm away from the tool at all
times.
11. Always switch off and wait for the blades to
come to a complete stop before any adjusting.
12. Never stick your finger into the chip chute.
Chute may jam when cutting damp wood.
Clean out chips with a stick.
13. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
14. When leaving the planer, switch off and set it
with the front base up on a wooden block, so
that the blades do not contact anything.
15. Always change both blades or covers on the
drum, otherwise the resulting imbalance will
cause vibration and shorten tool life.
16. Wait for complete run-down before putting the
tool aside.
17. Use only Makita blades specified in this
manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
6
1923H (E) (’100. 7. 6)
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing planer blades
Important:
Always be sure that tool is switched off and
unplugged before removing or installing the blade.
Use the following planer blades.
Part Nos. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Blades with * mark are available in European coun-
tries only. Consult your dealer or the Makita Service
Center when purchasing blades.
For tool with standard planer blades
(Fig. 1, 2 & 3)
To remove the blades on the drum, unscrew the three
installation bolts with the socket wrench. The drum
cover comes off together with the blades.
To install the blades, first clean out all chips or foreign
matter adhering to the drum or blades. Use blades of
the same dimensions and weight, or drum
oscillation/vibration will result, causing poor planing
action and, eventually, tool breakdown.
Place the blade on the gauge base so that the blade
edge is perfectly flush with the inside edge of the
gauge plate. Place the adjust plate on the blade, then
simply press in the heel of the adjust plate flush with
the back side of the gauge base and tighten two
screws on the adjust plate. Now slip the heel of the
adjust plate into the drum groove, then fit the drum
cover on it. Tighten the three installation bolts evenly
and alternately with the socket wrench.
For tool with mini planer blades (Fig. 1,4&5)
1. Remove the existing blade, if the tool has been in
use, carefully clean the drum surfaces and the
drum cover. To remove the blades on the drum,
unscrew the three installation bolts with the socket
wrench. The drum cover comes off together with
the blades.
2. To install the blades, loosely attach the adjust
plate to the set plate with the pan head screws
and set the mini planer blade on the gauge base
so that the cutting edge of the blade is perfectly
flush with the inside flank of the gauge plate.
3. Set the adjust plate/set plate on the gauge base
so that the planer blade locating lugs on the set
plate rest in the mini planer blade groove, then
press in the heel of the adjust plate flush with the
back side of the gauge base and tighten the pan
head screws.
4. It is important that the blade sits flush with the
inside flank of the gauge plate, the planer blade
locating lugs sit in the blade groove and the heel
of the adjust plate is flush with the back side of the
gauge base. Check this alignment carefully to
ensure uniform cutting.
5. Slip the heel of the adjust plate into the groove of
the drum.
6. Set the drum cover over the adjust plate/set plate
and screw in the three hex flange head bolts so
that a gap exists between the drum and the set
plate to slide the mini planer blade into position.
The blade will be positioned by the planer blade
locating lugs on the set plate.
7. The blade’s lengthwise adjustment will need to be
manually positioned so that the blade ends are
clear and equidistant from the housing on one
side and the metal bracket on the other.
8. Tighten the three hex flange head bolts (with the
socket wrench provided) and hand rotate the
drum to check clearancesbetween the bladeends
and the tool body.
9. Check the three hex flange head bolts for final
tightness.
10.Repeat procedures 1 9 for other blade.
For shiplapping (Fig. 11)
The blade edge should be made to protrude outside
slightly (0.3 mm 0.6 mm). Otherwise, nicks and
generally poor shiplapping results.
CAUTION:
Tighten the blade installation bolts carefully when
attaching the blades to the tool. A loose installation
bolt can be dangerous. Always check to see they are
tightened securely.
1923H (E) (’100. 6. 30)
7
For the correct planer blade setting
Your planing surface will end up rough and uneven, unless the blade is set properly and securely. The blade
must be mounted so that the cutting edge is absolutely level, that is, parallel to the surface of the rear base.
Below are some examples of proper and improper settings.
Adjusting the depth of cut (Fig. 12)
Depth of cut may be adjusted by simply turning the
knob on the front of the tool.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
‘‘OFF’ position when released.
For tool without lock button and lock-off button
(Fig. 13)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
For tool with lock button (Fig. 14)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop. For continuous operation, pull the
trigger and then push in the lock button. To stop the
tool from the locked position, pull the trigger fully, then
release it.
For tool with lock-off button (Fig. 15)
To prevent the trigger from being accidentally pulled,
a lock-off button is provided. To start the tool, press
the lock-off button and pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Planing operation (Fig. 16)
First, rest the tool front base flat upon the workpiece
surface without the blades making any contact.
Switch on and wait until the blades attain full speed.
Then move the tool gently forward. Apply pressure on
the front of tool at the start of planing, and at the back
at the end of planing. Planing will be easier if you
incline the workpiece in stationary fashion, so thatyou
can plane somewhat downhill.
The speed and depth of cut determine the kind of
finish. The power planer keeps cutting at a speed that
will not result in jamming by chips. For rough cutting,
the depth of cut can be increased, while for a good
finish you should reduce the depth of cut and advance
the tool more slowly.
Shiplapping (Fig. 17, 18, 19 & 20)
To make a stepped cut as shown in Fig. 17, use the
edge fence.
Draw a cutting line on the workpiece. Insert the edge
fence into the hole in the front of the tool. Align the
blade edge with the cutting line.
Adjust the edge fenceuntil it comes incontact with the
side of the workpiece, then secure it by tightening the
screw.
You may wish to add to the length of the fence by
attaching an extra piece of wood. Convenient holes
are provided in the fence for this purpose, and also for
attaching an extension guide (optional accessory).
(A) Front base (Movable shoe)
(B) Rear base (Stationary shoe)
Correct setting
Nicks in surface
Gouging at start
Gouging at end
Although this side view cannot show
it, the edges of the blades run
perfectly parallel to the rear base
surface.
Cause: One or both blades fails to
have edge parallel to rear
base line.
Cause: One or both blade edges fails
to protrude enough in relation
to rear base line.
Cause: One or both blade edges
protrudes too far in relation to
rear base line.
1923H (E) (’100. 6. 30)
8
NOTE:
When planing, move thetool with the edgefence flush
with the side of the workpiece. Otherwise uneven
planing may result.
Max. shiplapping depth is 23 mm.
Chamfering (Fig. 21, 22 & 23)
To make a cut as shown in Fig. 21, align the ‘‘V’’
groove in the front base with the edge of the work-
piece and plane it as shown in the Fig. 23.
Nozzle assembly (optional accessory)
(Fig. 24)
Use of the special nozzle assembly will minimize chip
scatter, making for a cleaner work area.
Install the nozzle asssembly (optional accessory) on
the tool using the screw as shown in Fig. 24.
Sharpening the planer blades
(Fig. 25, 26 & 27)
For standard blades only
Always keep your blades sharp for the best perfor-
mance possible. Use the sharpening holder to
remove nicks and produce a fine edge.
First, loosen the two wing nuts on the holder and
insert the blades (A) and (B), so that they contact the
sides (C) and (D). Then tighten the wing nuts.
Immerse the dressing stone in water for 2 or 3
minutes before sharpening. Hold the holder so that
the blades both contact the dressing stone for simul-
taneous sharpening at the same angle.
Connecting a vacuum cleaner
For European countries and areas (Fig. 28 & 29)
When you wish to perform clean planing operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Install
the nozzle (standard equipment) on the tool using the
screw provided. Then connect a hose of the vacuum
cleaner to the nozzle as shown in Fig. 29.
For other countries and areas
A nozzle and joint (optional accessories) are neces-
sary to connect a Makita vacuum cleaner to your tool.
Consult a Makita catalogue or representative on the
nozzle and joint.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes
(Fig. 30, 31 & 32)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. First, remove the rear cover and then
replace the carbon brushes. Both identical carbon
brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
1923H (E) (’100. 6. 30)
9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Boulon
2 Bloc de coupe
3 Fer du rabot
4 Contre-fer
5 Equerre de réglage
6 Tranchant
7Vis
8 Talon
9 Face arrière du calibre
10 Rebord intérieur de la butée
11 Butée
12 Socle du calibre
13 Vis phillips
14 Ergots de positionnement du
tranchant du fer
15 Talon de l’equerre
16 Fer
17 Face interne de la butée
18 Tranchant du fer
19 Boulons à tête hexagonale
épaulée
20 Rainure
21 Non utilisé
22 Non utilisé
23 Non utilisé
24 Non utilisé
25 Molette
26 Gaˆchette
27 Bouton de blocage
28 Bouton de sécurité
29 Début
30 Fin
31 Bord du fer
32 Tracé de coupe
33 Vis
34 Guide parallèle
35 Gorge en V
36 Semelle avant
37 Gorge en V àmaintenir dans le
même alignement que l’arête
de la pièce travaillée.
38 Vis
39 Déflecteur coudé
40 Dispositif d’affûtage manuel
41 Ecrou à oreilles
42 Fer (A)
43 Fer (B)
44 Face (C)
45 Face (D)
46 Tournevis
47 Buse-raccord pour aspirateur
(type européen cylindrique)
48 Aspirateur
49 Trait de limite d’usure
50 Couvercle arrière
51 Charbon et son emplacement
SPECIFICATIONS
Modèle 1923H
Largeur de coupe .......................................... 82 mm
Profondeur de coupe .................................... 3,5 mm
Profondeur de feuillure .................................. 23 mm
Vitesse à vide (min
–1
) .................................... 16 000
Longueur totale ............................................ 293 mm
Poids net ......................................................... 3,5 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Veuillez vous référer à la fin de ce mode d’emploi
pour la Déclaration de conformité CE, le bruit et les
vibrations.
Ces symboles signifient:
Lire le mode d’emploi.
DOUBLE ISOLATION
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Ne laissez jamais chiffons, vêtements, cordes,
ficelles ou autres objets de ce genre autour de
votre aire de travail.
2. Evitez de sectionner des clous ; retirez ceux-ci
de la pièce à travailler avant de commencer.
3. N’utilisez que des fers bien affûtés. Maniez les
fers avec précaution.
4. Avant de commencer, assurez-vous que les
boulons de fixation des fers sont bien serrés.
5. Tenez l’outil fermement.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
7. Avant d’utiliser votre outil, faites-le tourner à
vide quelques instants. Attention aux vibra-
tions ou aux oscillarions, signes probables
d’une installation défectueuse ou d’un fer mal
équilibré.
8. Assurez-vous que le fer ne touche pas la pièce
à travailler avant que le contact ne soit mis.
9. Avant de commencer le rabotage, attendez
que l’outil atteigne sa pleine vitesse.
10. Maintenez en permanence une distance mini-
male de 20 cm entre votre corps et la machine.
11. Avant tout réglage, coupez le contact et atten-
dez l’arrêt complet des lames.
12. Ne mettez jamais le doigt dans l’évacuateur de
copeaux. Celui-ci peut s’engorger si vous tra-
vaillez un bois humide. Dégagez les copeaux
avec une tige de bois.
13. Ne laissez pas tourner l’outil. Ne le faites
marcher que quand vous l’avez en mains.
10
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
14. Quand vous reposez votre rabot, coupez le
contact et posez-le la semelle avant pointant
vers le haut, sur une pièce de bois, de façon à
ne pas endommager les fers.
15. Changez toujours les deux fers ou leur contre-
fers en même temps, faute de quoi, il se
produira un déséquilibre et des vibrations qui
raccourciront la durée de service de l’outil.
16. Attendez le ralenti complet avant de mettre
l’outil de côté.
17. N’utilisez que des fers Makita spécifiés dans
ce manuel.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Démontage ou montage des fers de rabot
Important :
Vérifiez toujours que le contact de l’outil est coupé
et qu’il est débranché avant de retirer ou d’installer
un fer.
Utilisez les fers de rabot suivants.
Pièces 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Les fers portant la marque * ne sont disponibles que
dans les pays européens. Consultez votre conces-
sionnaire ou le Centre de Service Makita pour
acheter des fers.
Outil avec fers classiques (Fig. 1, 2 et 3)
Pour retirer les fers du bloc de coupe, dévissez les
trois boulons de maintien avec la clé à douille. Le
contre-fers se détache avec les fers.
Pour installer les fers, commencez par enlever tous
les copeaux et autres matières adhérant au bloc de
coupe ou aux fers. Utilisez des fers de dimensions et
de poids identiques, faute de quoi cela provoquera
des vibrations et des oscillations qui entraıˆneront un
rabotage défectueux ou même une panne de l’outil.
Placez le fer sur le calibre de façon que le bord du fer
soit bien en appui contre la butée. Placez l’équerre de
réglage sur le fer, puis appuyez simplement sur le
talon de l’équerre pour qu’elle arrive au ras de la face
arrière du calibre et serrez les deux vis de l’équerre.
Ensuite, faites glisser le talon de l’équerre de réglage
dans l’encoche du bloc de coupe, puis fixez le contre-
fer dessus. Serrez les trois boulons de maintien de
façon uniforme et alternativement avec la clé à
douille.
Outil avec Plaquettes Carbure Jetables
(Fig. 1, 4 et 5)
1. Retirez le fer en service, et si l’outil a fonctionné,
nettoyez soigneusement les surfaces du bloc de
coupe et du contre-fers. Pour retirer les fers du
bloc de coupe dévissez les trois boulons de
maintien avec la clé à douille. Le bloc de coupe se
défait avec les fers.
2. Pour monter les fers, fixez provisoirement l’équer-
re de réglage sur la plaque de fixation avec les vis
Phillips et fixez les plaquettes sur le calibre de
façon que le tranchant du fer soit parfaitement à
ras avec la paroi interne de la butée.
3. Positionner équerre et plaquette sur le calibre, de
manière que les ergots de positionnement du
contre-fer se logent dans la rainure, puis pousser
le talon de l’equerre contre le côté arrière de
l’embase du gabarit, et serrer les vis phillips.
4. Il est très important que le tranchant soit en
contact partait avec la surface intérieure de la
butée du calibre, que les ergots de positionne-
ment du contre-fer soient dans la rainure de la
plaquette et que le talon de la plaque de réglage
soit en contact parfait avec le côté arrière de
l’embase de gabarit. Vérifier ces trois points avec
soin, pour assurer une coupe uniforme.
5. Place le talon de la plaque de réglage dans la
rainure de coupe.
6. Mettre le contre-fer sur l’équerre et visser les trois
boulons à tête hexagonale en ménageant un
espace entre le bloc et le contre-fer y glisser la
plaquette carbure. Celui-ci sera positionné par les
ergots dont le contre-fer est muni.
7. Le positionnement de la plaquette dans le sens de
la longueur se fera à la main, de façon que les
extrémités de la plaquette soient à égale distance
du capot, d’un côté, et du support, de l’autre.
8. Serrer à fond les trois boulons à tête hexagonale
(avec la clé à douille fournie) et faire tourner le
bloc à la main pour vérifier la garde entre les
extrémités de la plaquette et le corps de l’outil.
9. Vérifier encore une fois le serrage àrefus des trois
boulons à tête hexagonale.
10.Répéter les opérations1à9pour l’autre
plaquette.
Feuillure (Fig. 11)
Le tranchant du fer devra dépasser légèrement
(0,3 mm 0,6 mm). Sinon, il y aura des crantages et
la finition ne sera pas satisfaisante.
ATTENTION :
Vissez les boulons de maintien du fer avec précaution
lorsque vous fixez les fers sur l’outil. Un boulon de
maintien laˆche risque d’être dangereux. Vérifiez tou-
jours que les boulons sont bien tous vissés à fond.
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
11
Pour une pose correcte des fers
La surface rabotée présentera des aspérités et ne sera pas plane si le fer n’est pas installé de façon
convenable et ferme. Il doit être monté de manière que le bord de coupe soit absolument de niveau, c’est à dire
parallèle à la surface de la semelle arrière. Voir ci-dessous quelques exemples de poses correctes et
incorrectes.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 12)
La profondeur de coupe peut se régler en tournant
simplement la molette situé sur le devant de l’outil.
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gaˆchette fonctionne correctement et qu’elle revient en
position ‘‘OFF’’ quand vous la relaˆchez.
Outil sans bouton de blocage ni bouton de
sécurité (Fig. 13)
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gaˆchette. Relaˆchez-la pour arrêter l’outil.
Outil avec bouton de blocage (Fig. 14)
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gaˆchette. Relaˆchez-la pour arrêter l’outil. Pour un
fonctionnement continu, tirez sur la gaˆchette et
appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil
en cette position, tirez à fond sur la gaˆchette puis
relaˆchez-la.
Outil avec bouton de sécurité (Fig. 15)
Pour éviter que la gaˆchette ne soit tirée accidentelle-
ment, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre
l’outil en marche, appuyez sur le bouton desécurité et
tirez sur la gaˆchette. Pour arrêter l’outil, relaˆchez la
gaˆchette.
Comment raboter (Fig. 16)
Tout d’abord, faites reposer la semelle avant de l’outil
sur la pièce à travailler sans que les fers ne soient au
contact. Mettez le contact et attendez que les fers
aient atteint leur pleine vitesse. Déplacez ensuite
doucement l’outil vers l’avant. Pressez sur l’avant de
l’outil en début de rabotage, et sur l’arrière en fin de
rabotage. Le rabotage se fera plus aisément si vous
fixez la pièce de bois de façon inclinée de manière à
raboter de haut en bas.
La vitesse et la profondeur de rabotage déterminent
la qualité du fini. Le rabot électrique coupe à une
vitesse qui ne permet pas l’engorgement par les
copeaux. Pour les gros débits, vous pouvez accroıˆtre
la profondeur de rabotage, alors que pour un fini
régulier, vous devez la réduire et faire avancer l’outil
plus lentement.
(A) Semelle avant (sabot movible)
(B) Semelle arrière (sabot fixe)
Pose correcte
Crantage à la surface
Evidage au début
Evidage au fin
Bien que cette vue latérale ne le
figure pas, les bords du fer sont
parfaitement parallèles à la surface
de la semelle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, n’a
pas son bord parallèle à la
ligne de la semelle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, ne
fait pas assez saillir son bord
par rapport à la ligne de la
semelle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux,
saillit trop par rapport à la
semelle arrière.
12
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
Feuillure (Fig. 17, 18, 19 et 20)
Pour un travail de feuillure comme indiqué à la
Fig. 17, utilisez le guide parallèle.
Porter le tracé de découpage sur la pièce de bois.
Introduire le guide parallèle dans le trou situéà l’avant
de l’outil et prévu à cet effet.Fairecoı¨nciderle bord du
fer avec le tracé de découpage.
Ajuster le guide parallèle jusqu’à l’amener en contact
avec le flanc de la pièce de bois et bloquer fermement
la vis.
Si vous désirez augmenter la portée du guide, en y
fixant une pièce de bois supplémentaire, il suffit
d’utiliser les trous percés à ces fins car ils peuvent
également servir à la fixation d’un prolongateur
(accessoire en option).
NOTE :
Déplacer l’outil de façon que le guide parallèle soit
toujours en parfait contact avec le flanc de la pièce
travaillée pendant les opérations de rabotage. Tout
écart affecterait la qualité du travail.
La profondeur maximum de feuillure est de 23 mm.
Chanfreinage (Fig. 21, 22 et 23)
Pour abattre un angle de la façon représentée à la
Fig. 21, alignez la gorge en ‘‘V’’ de la semelle sur
l’arête de la pièce, et rabotez comme indiqué à la
Fig. 23.
Dispositif d’aspiration (accessoire en option)
(Fig. 24)
L’utilisation du dispositif d’aspiration spécial permettra
de réduire l’éparpillement des copeaux, ce qui don-
nera une aire de travail plus propre.
Installez le déflecteur coudé (accessoire en option)
sur l’outil à l’aide de la vis comme indiqué sur la
Fig. 24.
Affûtage des fers (Fig. 25, 26 et 27)
(fers classiques)
Gardez toujours vos fers bien affûtés afin d’obtenir
une efficacité maximum. Utilisez le porte-fer
d’affûtage pour supprimer les crans et avoir le tran-
chant le plus fin.
Tout d’abord relaˆchez les deux écrous à oreilles du
porte-fer et insérez les fers A et B, de sorte qu’ils
soient au contact des faces C et D. Serrez ensuite les
écrous.
Immergez dans l’eau la pierre à aiguiser 2 ou 3
minutes avant d’affûter. Tenez le porte-fer de façon
que les deux fers soient au contact de la pierre et que
l’affûtage se fasse simultanément et selon le même
angle.
Raccordement à un aspirateur
Outil avec buse cylindrique (type européen)
(Fig. 28 et 29)
Si vous désirez effectuer un rabotage propre, raccor-
dez un aspirateur Makita à l’outil. Fixez le dispositif
d’aspiration (matériel standard) sur l’outil à l’aide des
vis fournies. Puis, raccordez le tuyau de l’aspirateur
au dispositif d’aspiration comme indiqué à la Fig. 29.
Pour les autres pays et régions
Un raccord d’aspiration et un joint (accessoires en
option) sont nécessaires pour raccorder un aspirateur
Makita à l’outil. Pour le raccord et le joint, consultez
un catalogue ou un représentant Makita.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
hors secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Remplacement des charbons
(Fig. 30, 31 et 32)
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’à
la limite d’usure. Commencez par retirer le bouchon
du porte-charbon, puis remplacezles charbons. Rem-
placez les deux charbons identiques en même temps.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
13
DEUTSCH
Übersicht
1 Messerklemmschraube
2 Messerwelle
3 Hobelmesser
4 Messerklemmplatte
5 Justierwinkel
6 Messerschneide
7 Justierschrauben
8 Hinterkante
9 Rückseitiger Anschlag
10 Innerer Anschlag
11 Anschlagkante
12 Einstellehre
13 Justierschraube
14 Erhebung
15 Justierwinkel
16 Druckplatte
17 Innerer Anschlag
18 HM-Wendemesser
19 Messerklemmschraube
20 Nut
21 Führungsplatte
22 Spannelement
23 Einstellschraube
24 Messer-Klemmschraube
25 Tiefeneinstellknopf
26 Schalter
27 Einschaltarretierung
28 Schalterarretierung
29 Hobelbeginn
30 Hobelende
31 Messerschneide
32 Schnittlinie
33 Feststellschraube
34 Parallelanschlag
35 V-Nut
36 Vordere Grundplatte
37 Richten Sie die V-Nut mit der
Kante des Werkstücks aus.
38 Faststellschraube
39 Späneabführung
40 Messerhalter
41 Flügelmutter
42 Messer (A)
43 Messer (B)
44 Kante (C)
45 Kante (D)
46 Schraubendreher
47 Späneabführung
48 Absaugvorrichtung
49 Verschleißgrenze
50 Hintere Abdeckung
51 Kohlebürsten
TECHNISCHE DATEN
Modell 1923H
Hobelbreite ..................................................... 82 mm
Spanabnahme stufenlos ............................... 3,5 mm
Falztiefe ......................................................... 23 mm
Leerlaufdrehzahl ................................... 16 000 min
-1
Gesamtlänge ................................................ 293 mm
Nettogewicht ................................................... 3,5 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
Bitte lesen Sie die Angaben am Ende dieser Anlei-
tung bezüglich der CE-Konformitätserklärung sowie
der Geräusch- und Vibrationsentwicklung.
Bedeutung der Symbole:
Bitte Bedienungsanleitung lesen.
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Putztücher, Kleidung, Anschlußleitungen, u. a.
sollten nicht in der Nähe des Arbeitsplatzes
liegen.
2. Prüfen Sie das Werkstück und entfernen Sie
Nägel, Schrauben und andere Fremdkörper
vor Arbeitsbeginn.
3. Verwenden Sie nur scharfe Hobelmesser. Die
Hobelmesser sind sorgfältig zu schützen.
4. Stellen Sie sicher, daß die Messerk-
lemmschrauben vor Beginn der Arbeit fest
angezogen sind.
5. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
6. Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe von
rotierenden Teilen.
7. Lassen Sie die Maschine eine Weile im Leer-
lauf laufen, bevor Sie mit der Arbeit an einem
Werkstück beginnen. Achten Sie auf Vibra-
tionen und Schlagen; beides gibt Aufschluß
über ein schlecht ausgewuchtetes Messer
oder nicht fachgerechten Einbau.
8. Stellen Sie sicher, daß das Hobelmesser nicht
mit dem Werkstück in Berührung kommt,
bevor Sie einschalten.
9. Beginnen Sie mit der Arbeit erst, nachdem das
Hobelmesser die volle Leerlaufdrehzahl erre-
icht hat.
10. Halten Sie jederzeit einen Sicherheitsabstand
von mindestens 20 cm zur Maschine.
11. Schalten Sie das Gerät stets vor Beginn
etwaiger Einstellarbeiten aus und ziehen Sie
den Netzstecker. Warten Sie, bis die Maschine
zum Stillstand gekommen ist.
12. Halten Sie niemals einen Finger in den Span-
auswurf. Der Spanauswurf kann verstopfen,
wenn Sie feuchtes Holz hobeln. Entfernen Sie
vorsichtig die Späne im Bereich des Span-
auswurfs, aber nur bei ausgeschalteter
Maschine.
13. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich-
tigt laufen. Schalten Sie das Gerät nur ein,
während Sie es in der Hand halten.
14. Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die
Maschine aus und stellen Sie diese auf eine
Ablagefläche, so daß die vordere Hobelsohle
nach oben zeigt und das Hobelmesser nicht
mit anderen Gegenständen in Berührung
kommt.
14
1923H (G) (’100. 7. 6)
15. Wechseln Sie stets Hobelmesser oder
Messerklemmplatten paarweise aus, um
Unwucht der Messerwelle zu vermeiden, die
Vibrationen erzeugt und die Lebensdauer der
Maschine verkürzt.
16. Nach dem Hobeln muß erst der Stillstand der
Messerwelle abgewartet werden. Erst dann
darf die Maschine abgelegt bzw. abgestellt
werden.
17. Wechseln Sie die Messer rechtzeitig, da
stumpfe Messer die Rückschlaggefahr erhö-
hen und durch Drehzahlabfall den Späneaus-
wurf leicht verstopfen.
Verwenden Sie nur Original Makita-
Hobelmesser, da bei Verwendung von Fremd-
zubehör in Verbindung mit dieser Maschine
Verletzungsgefahr besteht.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Aus- und Einbau der Hobelmesser
Wichtig:
Vergewissern Sie sich, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie
die Hobelmesser aus- oder einbauen.
Die folgenden Hobelmesser können verwendet
werden.
Teile-Nr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Die mit einem Sternzeichen * gekennzeichneten
Hobelmesser sind nur in Europa lieferbar. Bitte
lassen Sie sich beim Kauf von Hobelmessern von
Ihrem Händler oder einer Makita-
Kundendienstzentrale beraten.
Bestückung mit Hobelmessern
(Abb. 1, 2 u. 3)
Zum Ausbau der Hobelmesser lösen Sie mit dem
mitgelieferten Montagewerkzeug die drei Messerk-
lemmschrauben der Messerwelle. Die Messerklem-
mplatte der Messerwelle kann zusammen mit den
Hobelmessern abgenommen werden. Messerwelle
und Hobelmesser vor dem Einbau reinigen, um
Späne und Fremdkörper zu entfernen. Stets Hobelm-
esser mit gleicher Größe und gleichem Gewicht ver-
wenden. Unwucht durch ungleiche Hobelmesser bee-
inträchtigt die Hobelleistung und Lebensdauer der
Maschine.
Das Hobelmesser so auf die Einstellehre legen, daß
die Messerschneide an der Anschlagkante anliegt.
Den Justierwinkel auf das Hobelmesser legen und die
Hinterkante gegen die Einstellehre drücken, bis sie
mit der Hinterkante der Einstellehre bündig
abschließt; dann die zwei Schrauben an dem Justier-
winkel festziehen.
Fügen Sie die Hinterkante des Justierwinkels in die
Nut der Messerwelle und bringen Sie die Messer-
klemmplatte auf der Messerwelle an. Die drei Mes-
serklemmschrauben mit dem mitgelieferten Montage-
werkzeug gleichmäßig im Wechsel fest anziehen.
Bestückung mit HM-Wendemessern
(Abb. 1, 4 u. 5)
1. Wenn die Maschine in Betrieb war, die vorhan-
denen Hobelmesser demontieren und die Ober-
flächen von Messerwelle und Messerklemmplatte
sorgfältig reinigen. Zum Ausbau der Hobelmesser
von der Messerwelle die drei Messer-
klemmschrauben mit dem mitgelieferten Steck-
schlüssel (für alle Länder außer Deutschland und
Dänemark) bzw. Innensechskantschlüssel (für
Deutschland und Dänemark) lösen. Die Messer-
klemmplatte kann zusammen mit den Hobel-
messern abgenommen werden.
2. Zum Einbau der HM-Wendemesser den Justier-
winkel mit den Messerklemmschrauben leicht an
der Druckplatte vormontieren und das
HM-Wendemesser so auf die Einstellehre legen,
daß die Schneide des HM-Wendemessers an der
Anschlagkante anliegt.
3. Den Justierwinkel mit der Druckplatte so auf der
Einstellehre ausrichten, daß die Erhebung der
Druckplatte in die Nut des HM-Wendemessers
eingreift; dann die Hinterkante des Justierwinkels
mit der Rückseite der Einstellehre abgleichen und
die Justierschrauben anziehen.
4. Es ist unbedingt erforderlich, daß das
HM-Wendemesser an der Anschlagkante bündig
anliegt, die Erhebungen in der Messernut liegen
und die Hinterkante des Justierwinkels mit der
Rückseite der Einstellehre bündig abschließt. Die
Anordnung dieser Teile sorfältig vornehmen und
überprüfen, um gleichmäßiges Hobeln zu gewähr-
leisten.
5. Die Hinterkante des Justierwinkels in die Nut in
der Messerwelle schieben.
6. Die Messerklemmplatte auf die vormontierte
Druckplatte setzen und die drei Messerklemm-
schrauben leicht anziehen, um das
HM-Wendemesser in die richtige Schnittposition
zu bringen. Das HM-Wendemesser wird durch die
Erhebungen auf der Druckplatte fixiert.
7. Die seitliche Justierung des HM-Wendemessers
muß von Hand vorgenommen werden: beide
Messerenden sollten den gleichem Abstand zum
Gehäuse auf der einen Seite und der Metallklam-
mer auf der anderen Seite haben.
8. Die drei Messerklemmschrauben mit dem mitge-
lieferten Steckschlüssel (für alle Länder außer
Deutschland und Dänemark) bzw. Innensechs-
kantschlüssel (für Deutschland und Dänemark)
anziehen und die Messerwelle von Hand drehen,
um dem Abstand zwischen HM-Wendemesser
und Gehäuse zu überprüfen.
9. Die drei Messerklemmschrauben noch einmal auf
festen Sitz prüfen.
10.Die Punkte 1 9 für das andere
HM-Wendemesser wiederholen.
1923H (G) (’100. 6. 29)
15
Nur für Deutschland (Abb. 6, 7, 8, 9 u. 10)
Ein und Ausbau der HM-Wendemesser
Wichtig:
Vergewissern Sie sich, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie
die HM-Wendemesser ein-oder ausbauen.
Zum Ausbau der HM-Wendemesser lösen Sie mit
dem mitgelieferten Montagewerkzeug die drei Sechs-
kantschrauben.
Entfernen Sie das komplette Spannelement mit
HM-Wendemessern.
Vor dem Einbau die HM-Wendemesser reinigen, um
Späne und Fremdkörper zu entfernen. Stets
HM-Wendemessser mit gleicher Größe und gleichem
Gewicht verwenden. Unwucht durch ungleiche
HM-Wendemesser beeinträchtigt die Hobelleistung
und Lebensdauer der Maschine. Schieben Sie die
HM-Wendemesser zwischen Spannelement und
Führungsplatte. Die so vormontierte Spanneinheit
setzen Sie in die Messerwelle und ziehen die Sechs-
kantschrauben leicht an.
Drehen Sie die Messerwelle, bis die Messerschneide
am höchsten Punkt des Messerflugkreises steht. Set-
zen Sie das Dreieck mit der Basis flach auf die
Hobelsohle und schieben Sie es über die Messer-
schneide. Drehen Sie die beiden Einstellschrauben
mit dem Innensechskantschlüssel, um die Messer
fluchtend mit der hinteren Hobelsohle einzustellen.
Diese Einstellung muß sowohl auf der linken und
rechten Messerseite als auch für beide Spannele-
mente durchgeführt werden. Nach der Einstellung
ziehen Sie die drei Sechskantschrauben mit dem
Montagewekzeug gleichmäßig und abwechselnd
fest. Danach erfolgt nochmals eine Kontrolle der
Einstellung und ggf. Korrektur.
VORSICHT:
Ziehen Sie die Sechskantschrauben sorgfältig an,
nicht festsitzende Schrauben können zur Gefahren-
quelle werden.
Falzen (Abb. 11)
Das Messerende sollte geringfügig (0,3 0,6 mm)
überstehen. Andernfalls kann es zu Kerbbildung und
ungleichmäßigem Falzen kommen.
VORSICHT:
Beim Einbau der Messer alle Schrauben sorgfältig
anziehen, da ungenügend angezogene Schrauben
zu einer Gefährdung führen können.
Auswirkungen von Messerfehleinstellungen
Fehleinstellung der Hobelmesser führt zu ungleichmäßigem und unsauberen Hobelergebnissen. Bei richtiger
Einstellung befindet sich das Messer fluchtend mit der hinteren Hobelsohle. Die folgenden Beispiele
veranschaulichen einige richtige und falsche Einstellungen.
(A) vordere Hobelsohle
(B) hintere Hobelsohle
Richtige Einstellung
In dieser Seitenansicht nicht zu
erkennen, liegen die Messer
genau parallel zur hinteren
Hobelsohle.
Oberflächenvorsprünge
Ursache:mindestens ein
Messer schräg
eingebaut.
Kehlung beim Ansetzen
Ursache:Messer zu tief
eingebaut.
Kehlung beim Abheben
Ursache:mindestens ein
Messer zu weit
vorstehend eingebaut.
16
1923H (G) (’100. 6. 29)
Einstellung der Spanabnahme (Abb. 12)
Die Spanabnahme kann durch Drehen des Tiefenein-
stellknopfes an der Vorderseite der Maschine einges-
tellt werden.
Schalterbedienung
VORSICHT:
Überprüfen Sie vor dem Anschließen der Maschine
an das Stromnetz stets, ob der Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
Werkzeug ohne Einschaltsperre und
Arretierknopf (Abb. 13)
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen.
Werkzeug mit Arretierknopf (Abb. 14)
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb
den Schalter und den Arretierknopf drücken. Zum
Ausschalten den arretierten Schalter nochmals
drücken und wieder loslassen.
Werkzeug mit Einschaltsperre (Abb. 15)
Um ein versehentliches Betätigen des Schalters zu
verhindern, ist bei diesem Modell eine Ein-
schaltsperre eingebaut. Zum Einschalten der
Maschine erst die Einschaltsperre und dann den
Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter
wieder loslassen.
Hobelbetrieb (Abb. 16)
Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle auf das
Werkstück, ohne daß die Hobelmesser mit dem
Werkstück oder etwas anderem in Berührung kom-
men. Schalten Sie den Hobel ein und warten Sie, bis
die Messerwelle die volle Drehzahl erreicht hat.
Bewegen Sie dann den Hobel langsam vorwärts.
Üben Sie zuerst Druck im Bereich der vorderen
Hobelsohle und am Ende des Werkstücks Druck auf
die hintere Hobelsohle aus. Das Hobeln kann durch
schräge Montage des Werkstückes erleichtert wer-
den, wenn abwärts gehobelt wird.
Vorschub und Spanabnahme bestimmen die Ober-
flächengüte!
Falzen (Abb. 17, 18, 19 u. 20)
Zum Falzen wird, wie in Abb. 17 gezeigt, die Seiten-
führung verwendet. Zeichnen Sie eine Schnittlinie auf
dem Werkstück an. Befestigen Sie den Parallelan-
schlag in der dafür vorgesehenen Bohrung der
Maschine. Richten Sie die Messerschneide auf die
Schnittlinie aus.
Der Parallelanschlag läßt sich durch eine Holzleiste
verlängern. Zur Befestigung dieser Holzleiste dienen
die im Parallelanschlag vorhandenen Bohrungen, die
auch den Anbau eines verlängerten Anschlags
ermöglichen (Sonderzubehör).
HINWEIS:
Beim Falzen muß die Maschine mit dem Parallelan-
schlag entlang des Werkstücks geführt werden, um
eine gleichmäßige Falz zu erhalten. Die maximale
Falztiefe beträgt 23 mm.
Fasen (Abb. 21, 22 u. 23)
Um eine Fasung wie in Abb. 21 herzustellen, die
V-Nut der vorderen Hobelsohle auf die Kante des
Werkstücks ausrichten und wie in Abb. 23 gezeigt
fasen.
Späneabführung (Sonderzubehör)
(Abb. 24)
Die Benutzung der Späneabführung ermöglicht einen
gwzielten Spanauswurf.
Die Späneabführung (Sonderzubehör) wie in Abb. 24
gezeigt mit der Schraube an der Maschine befesti-
gen.
Schärfen der HSS-Hobelmesser
(Abb. 25, 26 u. 27)
Bestückung mit HSS-Hobelmessern
Halten Sie Ihre Messer immer scharf, um bestmögli-
che Leistung zu erhalten. Benutzen Sie den Messer-
halter beim Schleifen mit Schleifgeräten, um die
Schneiden zu schärfen und Beschädigungen auszus-
chleifen.
Lösen Sie zuerst die beiden Flügelmuttern auf dem
Messerhalter und setzen Sie die Messer (A) und (B)
so ein, daß Sie an den Kanten (C) und (D) anliegen.
Ziehen Sie dann die Flügelmuttern fest.
Wässern Sie den Schleifstein einige Minuten, bevor
Sie schleifen. Führen Sie den Messerhalter so, daß
beide Messer den Stein berühren, um ein gleichzeit-
iges Schleifen unter dem gleichen Winkel zu gewähr-
leisten.
1923H (G) (’100. 6. 29)
17
Anschluß einer Absaugvorrichtung
Für Europa (Abb. 28 u. 29)
Für spanfreies Hobeln kann eine Makita-
Absaugvorrichtung an das Werkzeug angeschlossen
werden. Die Saugdüse (im Lieferumfang) mit den
mitgelieferten Schrauben am Werkzeug befestigen.
Dann den Schlauch der Absaugvorrichtung wie in
Abb. 29 gezeigt an die Saugdüse anschließen.
Für andere Länder und Verkaufsgebiete
Zum Anschluß einer Makita-Absaugvorrichtung an
das Werkzeug sind eine Saugdüse und ein Stutzen
(Sonderzubehör) erforderlich. Einzelheiten über
Saugdüse und Stutzen sind einem Makita-Katalog zu
entnehmen oder von Ihrem Makita-Fachhändler
erhältlich.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Austausch der Kohlebürsten
(Abb. 30, 31 u. 32)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Ver-
schleißgrenze ersetzt werden. Zunächst die hintere
Abdeckung entfernen und dann die Kohlebürsten
austauschen. Die Bürsten stets paarweise austaus-
chen und nur identische Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter auss-
chließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
18
1923H (G) (’100. 6. 29)
ITALIANO
Visione Generale
1 Bullone
2 Tamburo
3 Lama piallatrice
4 Coperchio tamburo
5 Piastra regolatore
6 Bordo lama
7 Viti
8 Tallone
9 Lato posteriore della base
porta coltelli
10 Bordo interno piastra
regolatore
11 Piastra porta coltelli
12 Base porta coltelli
13 Viti
14 Fessure di sistemazione del
coltelli della pialla
15 Talloni della piastra regolatore
16 Piastra aggiustra coltelli
17 Fianco interiore della piastra
porta coltelli
18 Lama piccola cancel
19 Bulloni esagonali con bordino
20 Incavo
21 Non usato
22 Non usato
23 Non usato
24 Non usato
25 Manopola
26 Gliletto dell’interruttore
27 Bottone di bloccaggio
28 Bottone di bloccaggio-
spegnimento
29 Inizio
30 Fine
31 Bordo lama
32 Linea
33 Viti
34 Guida laterale
35 Scanalatura a V
36 Base frontale
37 Allineare la scanalatura a V
con la estremità del pezzo da
lavorare.
38 Viti
39 Insieme del boccaglio
40 Supporto di affilatura
41 Dado ad alette
42 Lama (A)
43 Lama (B)
44 Lato (C)
45 Lato (D)
46 Cacciavite
47 Boccaglio
48 Aspirapolvere
49 Segno limite
50 Coperchio posteriore
51 Spazzole a carbone
DATI TECNICI
Modello 1923H
Larghezza di piallatura .................................. 82 mm
Spessore di piallatura ................................... 3,5 mm
Profondità di battuta ...................................... 23 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ................................. 16.000
Lunghezza totale ......................................... 293 mm
Peso netto ....................................................... 3,5 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnicipotrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono-
fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istru-
zioni per la sicurezza.
Per la dichiarazione di conformità con le norme
della Comunità Europea, riferirsi a ‘‘Rumore e
vibrazione del modello’’ alla fine di questo manuale.
Questi simboli significano:
Leggete il manuale di istruzioni.
DOPPIO ISOLAMENTO
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Non bisogna mai lasciare stracci, vestiario,
corde, fili e cose simili nel raggio d’azione
della piallatrice.
2. Attenzione a non tagliare chiodi. Prima di ogni
lavorazione controllare e togliere tutti i chiodi
dal pezzo da lavorare.
3. Usare soltanto lame affilate. Trattare le lame
con cura.
4. Assicurarsi bene prima di iniziare la lavorazi-
one che i bulloni, fissanti la lama siano stretti
fortemente.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare
cancel, lasciarlo routare a vuoto per alcuni
secondi. Osservate se ci sono vibrazioni o
ru´mori che possano indicare un montaggio
imperfetto o un mancato bilanciamento della
lama.
8. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il
pezzo da lavorare prima di mettere in moto
l’utensile.
9. Attendere che la lama raggiunga la sua veloc-
ità stabilita prima di mettersi a piallare.
10. Tenersi costantemente alla distanza di almeno
200 mm dalla piallatice.
11. Prima di qualsiasi lavoro di sistemazione fer-
mare il motore ed attendere che la lama si sia
arrestata del tutto.
12. Mai introdurre le dita nella zona dove escono i
trucioli. Questa zona puo ingolfarsi quando si
pialla legno umido. Liberare la zona dei trucioli
con un bastoncino.
1923H (It) (’100. 7. 6)
19
13. Non abbandonare a se stesso l’utensile in
moto. Mettere in moto l’utensile solamente
quando lo si tiene in mano.
14. Quando lasciate andare la piallatrice, fermare
il motore e appoggiarla con la parte frontale in
su, sopra un blocco di legno, in modo che le
lame non vengano a contatto con alcunchè.
15. Sostituire sempre entrambe le lame o piastre
del rullo, altrimenti lo sbilancio che ne risult-
erà provocherà vibrazioni ed accorcerà la vita
dell’utensile.
16. Aspettare che la macchina si sia fermata
completamente prima di metterla da parte.
17. Usare soltanto le lame Makita specificate in
questo manuale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione delle lame della
piallatrice
Importante:
Accertarsi sempre chela macchina siaspenta e che
il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di
corrente prima di rimuovere o di installare la lama.
Usare le lame seguenti.
Parte No. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Le lame contrassegnate con l’asterisco sono dis-
ponibili soltanto nei paesi europei. Per l’acquisto
delle lame, rivolgersi al rivenditore o ad un Centro di
Servizio Makita.
Utensile con lame standard (Fig. 1,2e3)
Per togliere le lame sul tamburo, svitare i tre bulloni di
installazione con la chiave a bussola. Il coperchio del
tamburo viene via assieme alle lame.
Per installare le lame, togliere per prima cosa tutti i
frammenti o sostanze estranee che aderiscono al
tamburo o alle lame. Usare lame con le stesse
dimensioni e peso, perché altrimenti si verifica
l’oscillazione/vibrazione del tamburo che causa il
deterioramento delle prestazioni della piallatrice e un
eventuale guasto dell’utensile.
Mettere la lama sulla base regolatore in modo che il
bordo della lama sia perfettamente a filo con il bordo
interno della piastra regolatore. Mettere la piastra di
regolazione sulla lama, spingere poi semplicemente
dentro il tallone della piastra di regolazione a filo con
il lato posteriore della base regolatore e stringere due
viti sulla piastra di regolazione. Spingere quindi il
tallone della piastra di regolazione nella scanalatura
del tamburo e mettervi sopra il coperchio deltamburo.
Stringere uniformemente e alternativamente i tre
bulloni di installazione usando la chiave a bussola.
Utensile con lame piccole (Fig. 1,4e5)
1. Rimuovere la lama esistente, se si è usato
l’utensile, e pulire con cura le superfici del tam-
buro e il coperchio del tamburo. Per togliere le
lame sul tamburo, svitare i tre bulloni di installazi-
one con la chiave a bussola. Il coperchio del
tamburo viene via assieme alle lame.
2. Per installare le lame, attaccare cancel la piastra
di regolazione alla piastra di fissaggio con le viti
con testa a bottone e mettere la lama piccola sulla
base regolatore in modo che il bordo tagliente
della lama sia perfettamente a filo con il fianco
interno della piastra regolatore.
3. Piazzare la piastra regolatore/piastra aggiusta
coltelli sulla base porta coltelli in modo che le
fessure di sistemazione del coltello della pialla
combacino con le sporgenze sul coltello poi pre-
mere i talloni della piastra regolatore finchè questi
si trovino allo stesso livello della parte posteriore
della base porta coltelli quindi stringere forte le
viti.
4. E’importante che i coltelli siano allo stesso livello
con il fianco interno della piastra porta coltelli, le
fessure di sistemazione del coltello della pialla
devono combaciare con le sporgenze del coltello
e i talloni della piastra regolatore devono essere
allo stesso livello della parte posteriore della base
porta coltelli. Per ottenere un taglio uniforme
controllare con cura questi allineamenti.
5. Far scivolare il tallone della piastra regolatore
nell’incavo del rullo.
6. Piazzare la copertura del rullo sopra la piastra
regolatore/piastra aggiusta coltelle e fermare il
tutto con i tre bulloni esagonali con il bordino in
modo che rimanga un piccolo spazio trail rullo ela
piastra aggiusta coltelli per permettere di mettere
il coltello piccolo nella posizione giusta. Il coltello
serà portato alla sua posizione attraverso le fis-
sure di sistemazione che si trovano sulla piastra
porta coltelli.
7. Bisongerà usare le mani per sistemare bene i
coltelli in tutta la loro lunghezza facendo in modo
che le lame siano ben pulite ed equidistanti dal
rullo da una parte e dai piani di taglio metallici.
8. Stringere i tre bulloni esagonali con bordino (con
la chiave in dotazione) e far ruotare il rullo con la
mano per controllare le condizioni tra le estremità
dei coltelli e il corpo dell’attrezzo.
9. Dare un ultimo controllo alla pressione dei tre
bulloni esagonali con bordino.
10.Ripetere le procedure da1a9perglialtri coltelli.
Giunto sovrapposto (Fig. 11)
Il bordo della lamadeve sporgere leggermente infuori
(0,3 mm 0,6 mm), perché altrimenti si verificano
tacche e giunti sovrapposti generalmente scarsi.
ATTENZIONE:
Stringere con cura i bulloni di installazione delle lame
quando si attaccano le lame all’utensile. Un bullone di
installazione allentato puo` essere pericoloso. Accer-
tarsi sempre che siano stretti saldamente.
20
1923H (It) (’100. 7. 6)
Per la migliore regolazione della lama della pialla
La superficie piallata será alla fine non lisca, se la lama non é montata esattamente. La lama deve essere
montata in modo che il bordo di taglio sia assolutamente allineato, e cioé parallelo alla superficie della base
posteriore. Qui di seguito sono mostrati alcuni esempi di montaggi buoni o difettosi.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 12)
La profondità di taglio puo` essere regolata semplice-
mente facendo girare la manopola davanti la pialla.
Azionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che il grilletto dell’interruttore fun-
zioni correttamente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’
quando viene rilasciato.
Utensile senza bottone di bloccagio e bottone di
bloccagio-spegnimento (Fig. 13)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo.
Utensile con bottone di bloccagio (Fig. 14)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciare il
grilletto e spingere poi dentro il bottone di bloccaggio.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto e rilasciarlo.
Utensile con bottone di bloccagio-spegnimento
(Fig. 15)
Per evitare do schiacciare inavvertitamente il grilletto,
l’utensile è dotato di un bottone di bloccaggio-
spegnimento. Per avviare l’utensile, premere il bot-
tone di bloccagio-spegnimento e schiacciare il gril-
letto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo.
Funzionamento della piallatrice (Fig. 16)
Prima cosa, appoggiare il piano anteriore dell’utensile
sulla superficie del pezzo da lavorare senza che le
lame vadano a contatto con nulla. Mettere in moto e
aspettare che le lame arrivino alla massima velocità.
Quindi muovere la pialla in avanti lentamente.
All’inizio della piallatura esercitare pressione sulla
parte anteriore dell’utensile, a nella parte posteriore
alla fine della medesima. La piallatura riuscirà piu`
facile se inclinate il pezzo da lavorare e lo fissate, in
modo che si possa piallare un poco in discesa.
La velocità e profondità di taglio determinano il tipo di
finitura. La piallatrice funziona ad una velocità che
non permette l’ingolfamento dei trucioli. Per tagli alla
buona la profondità di taglio puo` essere aumentata,
mentre per ottenere una bella finitura si richiede una
riduzione della profondità di taglio e di velocità di
avanzamento.
(A) Base anteriore (Piano mobile)
(B) Base posteriore (Piano fisso)
Posizione buona
Tacche sulla superficie
Smussatura
all’inizio
Incavatura all’fine
I bordi delle lame sono
perfettamente paralleli alla
superficie del piano.
Causa: Una delle lame o entrambi
non hanno il bordo
parallelo alla linea di base
posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi
della lama non sporgono
abbastanza in rapporto
alla linea di base
posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi
della lama sporgono
troppo in rapporto alla
linea di base posteriore.
1923H (It) (’100. 7. 6)
21
Giunti sovrapposti (Fig. 17, 18, 19 e 20)
Per fare un taglio a scalino come mostrato nella
Fig. 17, usare la guida laterale.
Tracciare una linea di direzione del taglio sul pezzo
da lavorare. Inserire la guida laterale nel foro sul
davanti dell’utensile. Allineare le estremità delle lame
con la linea di direzione del taglio.
Regolare la guida laterale finchè viene in contatto con
il lato del pezzo da lavorare, quindi fermarla forte-
mente stringendo le viti.
La lunghezza della guida puo` essere aumentata
attaccando un ulteriore pezzo di legno. A questo
scopo, sulla guida si trovano dei comodi fori, che
servono anche per attaccare una guida di prolunga
(accessorio opzionale).
NOTA:
Durante la lavorazione di piallatura far avanzare
l’utensile con la guida laterale in parallelo con il lato
del pezzo da lavorare. Se non si fa cosi, si otterrà una
piallatura irregolare.
La profondità massima del taglio a scalino è del
23 mm.
Smussature (Fig. 21, 22 e 23)
Per fare un taglio come mostrato nella Fig. 21,
allineare la scanalatura a ‘‘V’’ della base frontale con
il bordo del pezzo da lavorare e piallarlo come
mostrato nella Fig. 23.
Insieme del boccaglio (accessorio opzionale)
(Fig. 24)
L’impiego dello speciale insieme del boccaglio mini-
mizza la dispersione dei trucioli, rendendo piu` pulita
l’area dove si lavora.
Installate l’insieme del boccaglio (accessorio opzion-
ale) sull’utensile usando la vite, come mostrato nella
Fig. 24.
Affilatura delle lame della piallatrice
(Fig. 25, 26 e 27)
Lame standard soltanto
Per delle prestazioni ottimali, mantenere sempre le
lame affilate. Usare ilsupporto di affilaturaper togliere
le tacche e produrre un bordo affilato.
Allentare per prima cosa i due dadi ad alette sul
supporto e inserire le lame (A) e (B) in modo che
facciano contatto con i lati (C) e (D). Stringere poi i
dadi ad alette.
Prima dell’affilatura, immergere nell’acqua per2o3
minuti la pietra per affilare. Per l’affilatura simultanea
allo stesso angolo, tenere il supporto in modo che
entrambe le lame facciano contatto con la pietra per
affilare.
Collegamento di un aspirapolvere
Utensile per l’Europa (Fig. 28 e 29)
Per eseguire delle piallature pulite, collegare un aspi-
rapolvere Makita all’utensile. Installare il boccaglio
(attrezzatura standard) sull’utensile usando le viti
fornite. Collegare poi un tubo dell’aspirapolvere al
boccaglio come mostrato nella Fig. 29.
Modello per gli altri paesi ed aree
Per collegare un aspirapolvere Makita all’utensile è
necessario un boccaglio e un giunto (accessori opzi-
onali). Per il boccaglio e il giunto, consultare un
catalogo o un rappresentante Makita.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina,
accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla
presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole a carbone
(Fig. 30, 31 e 32)
Sostituire le spazzole a carbone quando sono usurate
fino al segno limite. Togliere per prima cosa il coper-
chio posteriore e sostituire poi le spazzole a carbone.
Entrambe le spazzole a carbone devono essere
sostituite allo stesso tempo con altre identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
22
1923H (It) (’100. 7. 6)
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Bout
2 Schaafblok
3 Schaafmes
4 Afdekplaat van schaafblok
5 Afstelplaat
6 Mesrand
7 Schroeven
8 Hiel
9 Zijkant van mal
10 Binnenrand kaliberplaat
11 Kaliberplaat
12 Kalibervoet
13 Kruiskopschroef
14 Vastzetnokjes schaafmes
15 Hiel van afstelplaat
16 Aanzetplaat
17 Binnenkant van kaliberplaat
18 Mini schaafmes
19 Zeskante bout
20 Groef
21 Niet van toepassing
22 Niet van toepassing
23 Niet van toepassing
24 Niet van toepassing
25 Knop
26 Trekkerschakelaar
27 Vergrendelknop
28 Ontgrendelknop
29 Start
30 Einde
31 Mesrand
32 Snijlijn
33 Schroef
34 Breedtegeleider
35 ‘‘V’ groef
36 Voorste voetstuk
37 Zorg dat de ‘‘V’’ groef op de
rand van het werkstuk blijft.
38 Schroeven
39 Verbindungsstuk
40 Aanscherphouder
41 Vleugelmoer
42 Mes (A)
43 Mes (B)
44 Zijkant (C)
45 Zijkant (D)
46 Schroevedraaier
47 Verbindingsstuk
48 Stofzuiger
49 Limiet markering
50 Achterdeksel
51 Koolborstels
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 1923H
Schaafbreedte ................................................ 82 mm
Max. schaafdiepte ......................................... 3,5 mm
Sponningdiepte .............................................. 23 mm
Toerental onbelast/min. (min
–1
) ..................... 16 000
Totale lengte ................................................ 293 mm
Netto gewicht .................................................. 3,5 kg
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bov-
enstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veilig-
heidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
Zie het einde van deze gebruiksaanwijzing voor de
EG-Verklaring, en het Geluidsniveau en Trilling van
het gereedschap.
Deze symbolen betekenen:
Lees de gebruiksaanwijzing.
DUBBELE ISOLATIE
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Lompen, doeken, touwen en soortgelijke prul-
len dienen nooit in het werkgebied achterge-
laten te worden.
2. Zorg dat het gereedschap nooit in kontakt
komt met spijkers. Verwijder alvorens te
schaven eventuele spijkers van het werkstuk.
3. Gebruik uitsluitend scherpe messen. Wees
zeer voorzichtig met de messen.
4. Kontroleer alvorens te schaven of de beves-
tigingsbouten van de messen stevig vastge-
draaid zijn.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van de beweg-
ende delen.
7. Alvorens het gereedschap op een werkstuk te
gebruiken, laat u het een tijdje draaien. Onder-
zoek het op vibraties of schommelende
bewegingen die op een onjuiste installatie of
onjuist gebalanceerde messen kunnen wijzen.
8. Zorg dat de messen niet in aanraking zijn met
het werkstuk als u het gereedschap in wilt
schakelen.
9. Wacht alvorens te schaven tot de messen op
volle snelheid draaien.
10. Zorg dat u het gereedschap ten alle tijde op
een afstand houdt van minstens 200 mm.
11. Alvorens iets bij te stellen dient u altijd het
gereedschap uit te schakelen en te wachten
totdat de messen volledig tot stilstand zijn
gekomen.
12. Steek uw vinger nooit in de spaanafvoer. De
spanen kunnen erin klem raken als u nat hout
schaaft. Verwijder in dit geval de spanen met
een stukje hout.
13. Schakel altijd uit als u het gereedschap niet
gebruikt. Schakel het gereedschap alleen in
als u het in handen houdt.
14. Wanneer u het gereedschap achterlaat,
schakel het uit en zet het op een plankje met
het voorstuk naar boven gericht zodat de mes-
sen niets aanraken.
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
23
15. Vervang altijd gelijktijdig beide messen en
klemplaten, aangezien anders het resulter-
ende verlies van evenwicht trillingen kunnen
veroorzaken, waardoor de gebruiksduur van
het gereedschap verkort kan worden.
16. Wacht totdat de messen volledig tot stilstand
zijn gekomen, alvorens de machine opzij te
zetten.
17. Gebruik alleen Makita messen die in deze
gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de
schaafmessen
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en
het netsnoer uit het stopcontact is verwijderd, alvo-
rens de messen te verwijderen of te installeren.
Gebruik de volgende schaafmessen.
Onderdeelnr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
De met * gemarkeerde messen zijn alleen in
Europese landen verkrijgbaar. Raadpleeg uw
dealer of het Makita Service-centrum wanneer u
messen wilt kopen.
Voor machines met standaard-schaafmessen
(Fig. 1, 2 en 3)
Om de messen van het schaafblok te verwijderen,
draait u met de soksleutel de drie bevestigingsbouten
los. De afdekplaat kunt u dan tegelijk met de messen
verwijderen.
Alvorens de nieuwe messen te installeren, verwijder
eerst alle schaafkrullen of verontreinigingen van het
schaafblok of de messen. Gebruik messen van
dezelfde afmetingen en hetzelfde gewicht, omdat het
schaafblok anders zal slingeren of trillen, zodat de
machine niet gelijk zal schaven en eventueel defect
kan raken.
Plaats het mes zodanig op de kalibervoet, dat de
scherpe kant van het mes volkomen vlak ligt met de
binnenrand van de kaliberplaat. Plaats de afstelplaat
op het mes, druk dan de hiel van de afstelplaat naar
beneden totdat deze vlak ligt met de kalibervoet, en
draai dan de twee schroeven op de afstelplaat vast.
Schuif nu de hiel van de afstelplaat in de groef vanhet
schaafblok, en plaats dan de afdekplaat van het
schaafblok erop. Draai de drie bevestigingsbouten
gelijkmatig en afwisselend vast met behulp van de
soksleutel.
Voor machines met mini-schaafmessen
(Fig. 1, 4 en 5)
1. Indien de machine pas is gebruikt, verwijdert u
eerst het gebruikte schaafmes. Maak vervolgens
de oppervlakken en de afdekplaat van het schaaf-
blok grondig schoon. Om de messen van het
schaafblok te verwijderen, draait u met de sok-
sleutel de drie bevestigingsbouten los. De afdek-
plaat kunt u dan tegelijk met de messen verwij-
deren.
2. Om de nieuwe messen te installeren, bevestig de
afstelplaat losjes op de klemplaat met behulp van
de kruiskopschroeven en plaats dan het mini-
schaafmes zodanig op de kalibervoet, dat de
scherpe kant van het mes volkomen vlak ligt met
de binnenrand van de kaliberplaat.
3. Plaats de afstelplaat/aanzetplaat op de mal zodat
de vastzetnokjes op de aanzetplaat in de groef
van het mini schaafmes rusten. Druk vervolgens
de zool van afstelplaat totdat deze gelijk komt met
de zijkant van de mal en draai de schroeven vast.
4. Het is belangrijk dat het schaafmes gelijk en vlak
tegen de binnenkant van de malplaat aanligt, dat
de vastzetnokjes in de groef van het schaafmes
rusten en dat de zool van de afstelplaat volkom-
men gelijk is met de zijkant van de mal. Kontroleer
of dit zo is, aangezien het gereedschap anders
niet gelijk kan schaven.
5. Schuif de zool van de afstelplaat in de groef van
het schaafblok.
6. Plaats de afdekplaat van het schaafblok op de
afstelplaat/aanzetplaat en draai de drie zeskant-
bouten vast, echter zo dat er een spleet blijft
bestaan tussen het schaafblok en de aanzetplaat
om het mini schaafmes op z’n plaats te schuiven.
Door de vastzetnokjes zal het mes op de aanzet-
plaat vastgehouden worden.
7. De lengte van het mes dient met de hand zo te
worden bijgesteld dat de uiteinden van het mes op
gelijke afstand van de behuizing aan de ene kant
en de metalen beugel aan de andere kant uit-
steken.
8. Draai de drie zeskantbouten met de bijgeleverde
soksleutel vast. Kontroleer of het mes even ver
van het schaafblok uitsteken.
9. Kontroleer of de drie zeskante bouten goed zijn
aangetrokken.
10.Herhaal de procedure, vanaf stap 1 tot en met 9
voor het monteren van een ander schaafblad.
Voor rabatten (Fig. 11)
Zorg ervoor dat de scherpe rand van het mes een
beetje (0,3 mm 0,6 mm) uitsteekt. Indien dit wordt
verzuimd, zal het schaven resulteren in kerven en
slecht rabatten. (Sponning schaven)
LET OP:
Trek de bevestigingsbouten zorgvuldig aan wanneer
u de messen aan de machine bevestigt. Een losse
bevestigingsbout kan gevaar opleveren. Controleer
altijd of de bouten goed zijn vastgedraaid.
24
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
Voor de juiste mesinstelling
Uw schaafvlak zal ruw en ongelijk worden, indien het mes niet correct is ingesteld. Het mes moet dusdanig
gemonteerd worden dat de zijkant absoluut gelijk ligt ofwel parallel met het vlak van de achterzool.
Onderstaand enkele voorbeelden van juiste en onjuiste instellingen.
Instellen van schaafdiepte (Fig. 12)
De schaafdiepte is heel eenvoudig in te stellen door
de knop voor op het gereedschap te verdraaien.
Werking van de trekkerschakelaar
LET OP:
Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten,
dient u altijd te controleren of de trekkerschakelaar
behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’
positie terugkeert.
Voor machines zonder vergrendelknop en
ontgrendelknop (Fig. 13)
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de
machine uit te schakelen.
Voor machines met een vergrendelknop (Fig. 14)
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de
machine uit te schakelen. Voor continu gebruik, eerst
de trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop
indrukken. Om de machine vanuit de vergrendelde
stand te stoppen, de trekkerschakelaar helemaal
indrukken en deze dan loslaten.
Voor machines met een ontgrendelknop (Fig. 15)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat
de trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om
de machine te starten, druk de ontgrendelknop in en
druk dan de trekkerschakelaar in. Om de machine te
stoppen, de trekkerschakelaar loslaten.
Schaven (Fig. 16)
Leg eerst het voorste zoolvlak plat op het oppervlak
van het werkstuk, zonder dat de messen nog iets
aanraken. Schakel het gereedschap in en wacht
totdat de messen op volle snelheid draaien. Hierna
beweegt u het gereedschap langzaam vooruit. Oefen
druk uit op het voorste gedeelte van het gereedschap
als u begint te schaven en op het achterste gedeelte
als het einde nadert.
Het schaven gaat gemakkelijker als u het werkstuk
een beetje schuin houdt, zodat u schaaft met het
gereedschap iets naar beneden gericht.
De snelheid waarmee u schaaft en de schaaftdiepte
bepalen het resultaat. De snelheid van het gereedsc-
hap zelf is zodanig dat de spanen nooit klemraken.
Voor ruw schaven kunt u de schaafdiepte vermeerd-
eren, terwijl voor een goede afwerking de
schaafdiepte verminderd moet worden en het gereed-
schap langzamer vooruitbewogen dient te worden.
(A) Voor zool (beweegbaar)
(B) Achterzool (vast)
Correcte instelling
Happen in het oppervlak
Gutsen bij het
begin
Gutsen het eind
Ofschoon dit zijaanzicht het niet
toont, draaien de snijkanten van het
mes perfect parallel met de
achterzool.
Oorzaak: Eén van beide messen
staat niet parallel ingesteld
met achterzool.
Oorzaak: Eén van beide messen
steekt niet voldoende uit in
relatie tot achterzool.
Oorzaak: Eén van beide messen
steekt te ver uit in relatie tot
achterzool.
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
25
Rabatten (Fig. 17, 18, 19 en 20)
Gebruik de zijkantgeleider voor zijdelings schaven
zoals afgebeeld in Fig. 17.
Breng op het werkstuk de snijlijn aan. Steek de
zijkantgeleider in het gaatje aan de voorkant van het
gereedschap. Zet het mes op de snijlijn.
Stel de zijkantgeleider zodanig in dat deze volledig
kontakt maakt met de zijkant van het werkstuk. Zet de
geleider vervolgens vast door middel van de schroef.
Soms is het wenselijk voor betere geleiding van het
gereedschap de geleider te verbreden. Dit kunt u
doen door een lat te bevestigen. De geleider is voor
dit doel voorzien van gaten, die ook kunnen dienen
voor het bevestigen van een verlengstuk (losverkrijg-
baar toebehoren).
OPMERKING:
U dient tijdens het schaven de zijkantgeleider steeds
tegen de zijkant van het werkstuk te houden, aangez-
ien anders de snede ongelijkmatig wordt.
De maximale sponningsdiepte is 23 mm.
Afschuinen (Fig. 21, 22 en 23)
Voor het maken van sneden zoals afgebeeld in
Fig. 21, zorg ervoor dat de ‘‘V’ groef in het voorste
voetstuk van de machine op de rand van het werkstuk
rust, en schaaf dan zoals afgebeeld in Fig. 23.
Verbindingsstuk (los verkrijgbaar accessoire)
(Fig. 24)
Door gebruikmaking van het speciale verbindingsstuk
kan het rondvliegen van schaafkrullen tot een mini-
mum worden beperkt. Hierdoor zal de werkruimte er
schoner gaan uitzien.
Installeer de spaanafvoer (optionale accessoire) met
behulp van de schroef op het gereedschap, zoals
afgebeeld in Fig. 24.
Aanscherpen van de schaafmessen
(Fig. 25, 26 en 27)
Alleen voor standaard-schaafmessen
Houd uw schaafmessen altijd scherp om de best
mogelijkeresultatentekrijgen.Gebruikdeaanscherp-
houder. Om bramen te verwijderen of de beitels aan
te scherpen.
Draai eerst de twee vleugelmoeren op de houder los
en steek messen (A) en (B) erin zodat deze met
zijkanten (C) en (D) in aanraking komen. Draaidan de
twee vleugelmoeren vast.
Dompel de wetsteen voor 2 of 3 minuten in water
alvorens aan te scherpen. Houd de aanscherphouder
zodanig, dat beide messen met de wetsteen in aan-
raking komen voor gelijktijdig aanscherpen onder
dezelfde hoek.
Aansluiten van een stofzuiger
Voor Europese landen en gebieden (Fig. 28 en 29)
Voor schoon schaven sluit u een Makita-stofzuiger
aan op uw machine. Monteer de zuigkop (bijgeleverd
onderdeel) op de machine door gebruikmaking van
de bijgeleverde schroeven. Sluit daarna een slang
van de stofzuiger aan op de zuigkop (zie Fig. 29).
Voor andere landen en gebieden
Om een Makita-stofzuiger aan uw machine te beves-
tigen, hebt u een verbindingsstuk en scharnierstuk
(los verkrijgbare accessoires) nodig. Voor het
verbindingsstuk en scharnierstuk dient u een catalo-
gus of vertegenwoordiger van Makita te raadplegen.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
werken aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels
(Fig. 30, 31 en 32)
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietaanduidung zijn versleten. Verwijder eerst de
schaafkrulkap en vervang dan de koolborstels. Ver-
vang altijd beide koolsborstels gelijktijdig door gelijk-
soortige koolborstels.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
26
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Tornillo
2 Tambor
3 Cuchilla
4 Cubierta del tambor
5 Placa de ajuste
6 Borde de la cuchilla
7 Tornillos
8 Talón
9 Lado posterior de la placa de
montaje
10 Borde interior de la placa de
montaje
11 Placa de montaje
12 Placa de montaje
13 Tornillo de cabeza redondeada
14 Soporte de cuchilla
15 Guía de cuchilla
16 Soporte para mini-cuchilla
17 Flanco interior de la placa de
montaje
18 Minicuchilla
19 Tornillo de cabeza hexagonal
20 Ranura
21 No se utiliza
22 No se utiliza
23 No se utiliza
24 No se utiliza
25 Pomo
26 Interruptor de gatillo
27 Botón de broqueo
28 Botón de seguridad
29 Comienzo
30 Final
31 Borde de la cuchilla
32 Línea de corte
33 Pomo
34 Guía lateral
35 Ranura ‘‘V’’
36 Base frontal
37 Alinee la ranura ‘‘V’’ con el
borde de la pieza de trabajo.
38 Pomo
39 Montage de tobera
40 Maestro de afilado
41 Tuerca de mariposa
42 Cuchilla (A)
43 Cuchilla (B)
44 Lado (C)
45 Lado (D)
46 Destornillador
47 Tobera
48 Aspirador
49 Marca de límite
50 Cubierta trasera
51 Escobillas de carbón
ESPECIFICACIONES
Modelo 1923H
Anchura cepillado .......................................... 82 mm
Profundidad de cepillado .............................. 3,5 mm
Profundidad de galce ..................................... 23 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ............................ 16.000
Longitud total ............................................... 293 mm
Peso neto ........................................................ 3,5 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble ais-
lamiento de la herramienta cumple con la norma europea
y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes
hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instruc-
ciones de seguridad incluidas.
Refiérase al final de este manual para ver la
declaración de la CE sobre ruido y vibración.
Estos símbolos significan:
Lea el manual de instrucciones.
DOBLE AISLAMIENTO
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. No deje nunca trapos, ropas, cuerdas, cord-
eles u ajuste similares en los alrededores del
área de trabajo.
2. Evite el cortar clavos. Busque y extraiga todos
los clavos de la pieza de trabajo antes de
realizar la operación.
3. Utilice únicamente cuchillas bien afiladas.
Manipule las cuchillas cuidadosamente.
4. Asegu´rese que los tornillos de instalación de
la cuchilla estén apretados firmemente antes
de realizar la operación.
5. Sostenga la herramienta firmemente.
6. Mantenga las manos alejadas de las partes
rotativas.
7. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo actual, déjela funcionar durante un
rato. Vea que no haya vibraciones u oscila-
ciones que puedan indicar una instalación mal
hecha o una cuchilla mal equilibrada.
8. Asegu´rese de que la cuchilla no toque la pieza
de trabajo antes de que se conecte el interrup-
tor.
9. Espere hasta que la cuchilla haya alcanzado
toda su velocidad antes de empezar a cortar.
10. Manténgase al menos a 200 mm de distancia
de la herramienta en todo momento.
11. Cuando desconecte la máquina, espere a que
las cuchillas se hayan parado totalmente
antes de realizar cualquier tipo de ajuste.
12. Nunca ponga el dedo en la salida de virutas.
La salida puede obstruirse cuando se corta
madera hu´meda. Extraiga las virutas con un
palo.
13. No deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la tenga en las
manos.
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
27
14. Cuando deje la cepilladora, desconéctela y
póngala con la base frontal hacia arriba en un
bloque de madera, de manera que las cuchil-
las no contacten con nada.
15. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas
del tambor, de otra manera el desequilibrio
que se produciría causaría vibraciones y acor-
taría la vida de la máquina.
16. Espere a que la herramienta se pare comple-
tamente antes de dejarla aparte.
17. Emplee solamente las cuchillas Makita espe-
cificadas en este manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Extracción o instalación de las cuchillas de
la cepilladora
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de extraer o
instalar la cuchilla.
Utilice las siguientes cuchillas de cepilladora.
Números de pieza 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1
*820043-1
Las cuchillas marcadas con asterisco * solamente
están disponibles en los países europeos. Consulte
a su distribuidor o al centro de servicio Makita a la
hora de adquirir las cuchillas.
Para herramientas con cuchillas estándar de
cepilladora (Fig. 1,2y3)
Para extraer las cuchillas del tambor, desenrosque
los tres tornillos de instalación con una llave para
tuercas. La cubierta del tambor se desprenderá junto
con las cuchillas.
Para instalar las cuchillas, limpie primero todas las
virutas o materiales extraños adheridos al tambor o a
las cuchillas. Utilice cuchillas de las mismas dimen-
siones y peso, o se producirán oscilaciones/
vibraciones, provocando una acción de cepillado
imperfecta y, eventualmente, la rotura de la herra-
mienta.
Coloque la cuchilla en la base de la placa de montaje
de manera que el borde de la cuchillaquede perfecta-
mente en el mismo plano que el borde interior de la
placa de montaje. Coloque la placa de ajuste en la
cuchilla, luego presione simplemente en el talón de la
placa de ajuste para ponerlo en el mismo plano que la
parte posterior de la base de la placa de montaje y
apriete los dos tornillos de la placa de ajuste. A
continuación deslice el talón de la placa de ajuste
hacia el interior dela ranura deltambor, y luegoajuste
la cubierta del tambor sobre ella. Apriete los tres
tornillos de instalación de manera uniforme y alterna-
tiva con la llave de tuercas.
Para herramientas con minicuchillas
de cepilladora (Fig. 1,4y5)
1. Si la herramienta se ha estado usando, extraiga la
cuchilla instalada y limpie cuidadosamente las
superficies y la cubierta del tambor. Para extraer
las cuchillas del tambor, desenrosque los tres
tornillos de instalación con la llave de tuercas. La
cubierta del tambor se desprenderá junto con las
cuchillas.
2. Para instalar las cuchillas, coloque, sin apretar, la
placa de ajuste en la placa de colocación con los
tornillos de cabeza redondeada, y ponga la
minicuchilla de cepilladora en la base de la placa
de montaje de forma que el borde de corte de la
cuchilla quede perfectamente en el mismo plano
que el flanco interior de la placa de montaje.
3. Coloque la placa de ajuste/soporte para mini-
cuchilla en la base de la placa de montaje de
manera que el soporte de cuchilla de la cuchilla
de la cepilladora de la placa de colocación des-
cansen en la ranura de la minicuchilla de la
cepilladora, luego presione en el talón de la placa
de ajuste empotrándolo en el lado posterior de la
de la placa de montaje y apriete los tornillos de
cabeza redondeada.
4. Es importante que la cuchilla quede bien empo-
trada con el flanco interior de la placa de montaje,
que las soporte de cuchilla de la cuchilla de la
cepilladora se asienten en la ranura de la cuchilla
y el talón de la place de ajuste se empotre en el
lado posterior de la placa de montaje. Verifique
esta alineación cuidadosamente paraasegurar un
corte uniforme.
5. Deslice el talón de la placa de ajuste por la ranura
del tambor.
6. Coloque la cubierta del tambor sobre la placa de
ajuste/placa de colocación y enrosque los tres
tornillos de cabeza hexagonal, de manera que
quede una rendija entre el tambor y la placa
ajustada para deslizar la minicuchilla de la cepil-
ladora a su posición. La cuchilla será mantenida
en posición en la placa de colocación mediante
las soporte de cuchilla de la cuchilla de la cepil-
ladora.
7. El ajuste longitudinal de la cuchilla deberá posi-
cionarse manualmente de manera que los extre-
mos estén libres y equidistantes de la cubierta por
un lado y de la ménsula metálica por el otro.
8. Ajuste los tres tornillos de cabeza hexagonal (con
la llave de tuercas suministrada) y gire el tambor
con la mano para comprobar si existen holguras
entre los extremos de la cuchilla y el cuerpo de la
herramienta.
9. Verifique los tres tornillos de cabeza hexagonal
para un ajuste final.
10.Repita los procedimientos del 1 al 9 para la otra
cuchilla.
28
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
Para rebajar a media madera (Fig. 11)
El borde de la cuchilla deberá sobresalir un poco
(0,3 mm a 0,6 mm). De otra manera se producirán
muescas y un rebaje generalmente inadecuado.
PRECAUCIOu N:
Apriete cuidadosamente los tornillosde instalación de
las cuchillas cuando las instale en la herramienta. Un
tornillo de instalación flojo puede ser peligroso. Veri-
fique siempre que los tornillos estén apretados firme-
mente.
Para el ajuste correcto de la cuchilla de cepilladora
Su superficie de cepillado quedará tosca y desnivelada, a no ser que la cuchilla sea ajustada adecuada y
fuertemente. La cuchilla debe montarse de tal manera que el borde cortante esté absolutamente nivelado, es
decir, paralelo a la superficie de la base trasara. Dabajo hay algunos ejemplos de ajustes buenos y malos.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 12)
La profundidad de corte se puede ajustar simple-
mente girando el pomo de la parte frontal de la
herramienta.
Acción del interruptor
PRECAUCIOu N:
Antes de conectar la herramienta, verifique siempre
que el interruptor de gatillo funcione correctamente y
vuelva a la posición ‘‘OFF’ al dejarlo libre.
Para máquinas sin botón de bloqueo ni botón de
seguridad (Fig. 13)
Para arrancar la herramienta, apriete simplemente el
gatillo. Déjelo libre para detener la herramienta.
Para máquinas con botón de bloqueo (Fig. 14)
Para arrancar la herramienta, apriete simplemente el
gatillo. Déjelo libre para detener la herramienta. Para
realizar una operación continua, apriete el gatillo y
luego presione hacia adentro el botón de bloqueo.
Para detener la herramienta estando el botón en la
posición de bloqueo, apriete completamente el gatillo
y luego déjelo libre.
Para máquinas con botón de seguridad (Fig. 15)
Para evitar apretar accidentalmente el gatillo se ha
suministrado un botón de seguridad. Para arrancar la
herramienta, presione el botón de seguridad y apriete
el gatillo. Deje libre el gatillo para detener la her-
ramienta.
Operación de cepillado (Fig. 16)
Primeramente, ponga la herramienta descansando
sobre su base sobre la pieza de trabajo sin que las
cuchillas hagan contacto con ella. Conecte la her-
ramienta y espere a que las cuchillas alcancen su
velocidad máxima. Luego mueva la herramienta con
cuidado hacia adelante. Aplique presión sobre la
parte frontal de la herramienta al comienzo del cepil-
lado. El cepillado resultará más fácil si la pieza de
trabajo es afianzada firmemente, de manera que se
pueda cepillar hacia abajo.
La velocidad y la profundidad de corte determinan el
tipo de acabado. La fuerza motriz de la cepilladora
corta a una velocidad a la que no se producirán
atascos por las virutas. Para un corte tosco se debe
inrementar la profundidad decorte, mientras que para
un buen acabado se debe reducir la profundidad de
corte y avanzar la herramienta más lentamente.
(A) Base frontal (zapata movible)
(B) Base trasera (zapata estacionaria)
Ajuste correcto
Superficie con muescas
Escopleado al
principio
Escopleado al fin
Aun cuando esta vista lateral no deje
verlo, los bordes de las cuchillas
corren perfectamente paralelos a la
superficie de la base trasera.
Causa: Una o ambas cuchillas no
tiene el borde paralelo a la
línea de la base trasera.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla no sobresale
suficientemente en relación a
la línea de la base trasera.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla sobresale demasiado
en relación a la base trasera.
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
29
Rebaje a media madera (Fig. 17, 18, 19 y 20)
Para hacer un corte escalonado como se muestra en
la Fig. 17, use la guía lateral.
Dibuje una línea de corte en la pieza de trabajo.
Inserte la guía lateral en el orificio en la parte frontal
de la herramienta. Alinee el filo de la cuchilla con la
línea de corte.
Ajuste la guía lateral hasta que contacte con el lado
de la pieza de trabajo, luego asegu´relo apretando el
tornillo-pomo.
Quizás quiera añadir un pedazo adicional de madera
extendiendo así la longitud de la guía lateral. Encon-
trará unos orificios en la guía lateral que le resultarán
muy convenientes para este propósito, y también
para acoplar una guía de extensión (accesorio opcio-
nal).
NOTA:
Cuando esté cepillando, mueva la herramienta con la
guía lateral acoplado al lado de la pieza de trabajo.
De otra manera, resultará un cepillado desigual.
La profundidad máxima delrebaje a media maderaes
de 23 mm.
Biselado (Fig. 21, 22 y 23)
Para hacer un corte como el que se muestra en la
Fig. 21, alinee la ranura en ‘‘V’’ de la base delantera
con el borde dela pieza detrabajo y cepíllela comose
muestra en la Fig. 23.
Montage de tobera (accesorio opcional)
(Fig. 24)
El uso del conjunto especial de la tobera minimizará
el esparcimiento de virutas, dejando un área de
trabajo más limpia.
Instale el montaje de tobera (accesorio opcional) en
la máquina usando el tornillo como se muestra en la
Fig. 24.
Afilado de las cuchillas de la cepilladora
(Fig. 25, 26 y 27)
Para cuchillas estándar solamente
Mantenga siempre afiladas las cuchillas para con-
seguir el mejor resultado posible. Utilice el maestro
de afilado para evitar las mellas y conseguir un buen
filo.
Primero, afloje las dos tuercas de mariposa del
soporte e inserte las cuchillas (A) y (B) de manera
que toquen los lados (C) y (D). Luego apriete las
tuercas de mariposa.
Sumerja la piedra afiladora en agua durante unos 2 ó
3 minutos antes del afilado. Sostenga el soporte de
manera que ambas cuchillas toquen la piedra afilador
para realizar un afilado simultáneo al mismo ángulo.
Conexión de un aspirador
Para países europeos (Fig. 28 y 29)
Cuando desee realizar una operación de cepillado
limpia, conecte una aspiradora Makita a su her-
ramienta. Instale la tobera (equipo estándar) en la
herramienta utilizando los tornillos suministrados.
Luego conecte una manguera de la aspiradora a la
tobera como se muestra en la Fig. 29.
Para otros países
Para conectar un aspirador Makita a su herramienta
necesitará una tobera y una junta (accesorios
opcionales). Consulte un catálogo o con un represen-
tante de Makita para conocer la tobera y la junta que
deberá utilizar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar nin-
guna reparacio´n en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 30, 31 y 32)
Reemplace las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca de límite. Primero,
extraiga la cubierta paravirutas y luego reemplacelas
escobillas de carbón. Las dos escobillas de carbón
idénticas deberán reemplazarse al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
30
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Parafuso de cabeça
hexagonal
2 Tambor
3Laˆmina
4 Placa (capa) de fixaça˜o da
laˆmina ao tambor
5 Placa de ajuste
6 Extremidade da laˆmina
(aresta de corte)
7 Parafusos
8 Tala˜o (da placa de ajuste)
9 Lado posterior da base do
afinador
10 Face interior da placa do
afinador
11 Placa do afinador
12 Base do afinador
13 Parafuso philips
14 Alojamentos para a
mini-laˆmina
15 Tala˜o da placa de ajuste
16 Placa de suporte da laˆmina
17 Face interior da placa do
afinador
18 Mini-laˆmina
19 Parafusos com cabeça
hexagonal
20 Ranhura
21 Nâo utilizado
22 Nâo utilizado
23 Nâo utilizado
24 Nâo utilizado
25 Botão
26 Gatilho do interruptor
27 Bota˜o de bloqueio/
desbloqueio
28 Bota˜o de bloqueio/
desbloqueio
29 Começo
30 Fim
31 Aresta da laˆmina
32 Linha de corte
33 Parafuso
34 Guia paralela
35 Ranhura ‘‘V’’
36 Base frontal
37 Alinhe a ranhura ‘‘V’’ com o
bordo da superfície de
trabalho.
38 Parafusos
39 Tubo de saída de aparas
40 Suporte para afiar
41 Porca de orelhas
42 Laˆmina (A)
43 Laˆmina (B)
44 Lado (C)
45 Lado (D)
46 Chave de fendas
47 Tubo
48 Aspirador
49 Marca limite
50 Placa traseira
51 Escovas de carvão
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 1923H
Largura da laˆmina .......................................... 82 mm
Profundidade de corte .................................. 3,5 mm
Desbaste ........................................................ 23 mm
Velocidade em vazio (min
–1
) ......................... 16.000
Comprimento total ....................................... 293 mm
Peso líquido .................................................... 3,5 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e funciona com alimen-
taça˜o de corrente alterna monofásica. Tem um
sistema de isolamento duplo de acordo com as
normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas
sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
Por favor, refira-se ao fim deste manual para a
Declaração da CE, Ruído e Vibração.
Estes simbolos significam:
Leia o manual de instruço˜es.
ISOLAMENTO DUPLO
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Nunca deixe trapos, roupas, cordas, cordéis
ou objectos similares na área de serviço.
2. Evite cortar pregos. Antes do início da ope-
raça˜o retire todos os pregos da superfície que
vai trabalhar.
3. Utilize lâminas afiadas. Tenha muito
cuidado quando mexer nas laˆminas.
4. Verifique se os pernos do porta-laˆminas esta˜o
bem apertados antes de iniciar o trabalho.
5. Pegue na ferramenta firmemente.
6. Afaste as ma˜os das partes em rotaça˜o.
7. Antes de iniciar o trabalho deixe a ferramenta
funcionar em vazio durante uns momentos.
Verifique se se produzem vibraço˜es ou oscila-
ço˜es que possam indicar uma instalaça˜o
incorrecta ou uma laˆmina mal colocada.
8. Na˜o deixe a laˆmina tocar na superfície de
trabalho antes de accionar o interruptor.
9. Espere até a laˆmina estar a funcionar na
velocidade máxima antes de iniciar o corte.
10. Durante a operaça˜o afaste-se pelo menos
200 mm da ferramenta.
11. Quando desligar a ferramenta, espere até que
as laˆminas estejam completamente paradas
antes de efectuar qualquer afinaça˜o.
12. Nunca ponha o dedo na saída das partículas.
Esta saída pode ficar obstruída quando cortar
madeira hu´mida. Extraia as partículas com
uma vara.
13. Na˜o deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Trabalhe apenas quando a puder segurar com
as duas ma˜os.
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
31
14. Quando na˜o estiver a funcionar, desligue-a e
coloque-a com a base frontal virada para cima,
sobre um bocado de madeira, de maneira que
as laˆminas na˜o toquem em nada.
15. Substitua sempre as duas laˆminas ou as tam-
pas do tambor. Caso contrário provocará um
desequilíbrio da ferramenta que originará
vibraço˜es e encurtará o seu tempo de vida u´til.
16. Espere que a máquina esteja completamente
parada antes de a colocar de lado.
17. Utilize as lâminas da Makita especificadas
neste manual.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Para retirar ou colocar as lâminas da plaina
Importante:
ICertifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
retirar ou colocar a lâmina.
IUtilize as seguintes lâminas de plaina.
N. de Parte 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
As lâminas com a marca * existem no mercado
Europeu. Consulte o seu revendedor ou o Centro
de Assistência da Makita quando comprar lâminas.
Para a ferramenta com laˆminas planas (HSS)
(Fig. 1,2e3)
Para retirar as laˆminas do tambor, desaperte os três
pernos de instalaça˜o com a chave de tubo.Aplaca do
tambor solta-se juntamente com as laˆminas.
Para colocar as laˆminas, limpe primeiro as aparas ou
partículas que tenham aderido às laˆminas ou ao
tambor. Utilize laˆminas com as mesmas dimenso˜ese
peso a fim de evitar vibraço˜es/oscilaço˜es que
podera˜o provocar um corte imperfeito e possíveis
avarias da ferramenta.
Coloque a laˆmina na base do afinador de modo que
a aresta de corteda laˆmina se ajuste à face interiorda
placa do afinador. Coloque a placa de ajuste sobre a
laˆmina pressione o tala˜o da placa de ajuste no lado
posterior da base do afinador e aperte os dois
parafusos na placa de ajuste. Em seguida deslize o
tala˜o da placa de ajuste para a ranhura no tambor e
coloque a placa do tambor. Aperte os três pernos de
instalaça˜o igual e alternadamente com a chave de
tubo.
Para a ferramenta com mini-laˆminas de plaina
(Fig. 1,4e5)
1. Retire a laˆmina existente, se a ferramenta foi
utilizada, e limpe cuidadosamente as superfícies
do tambor e a placa do tambor. Para retirar as
laˆminas do tambor, desaperte os três parafusos
de instalaça˜o com a chave de tubo. A placa do
tambor solta-se juntamente com as laˆminas.
2. Para colocar as laˆminas, instale sem apertar a
placa de ajuste na plaea de suporte com os
parafusos philips e coloque a mini-laˆmina de
plaina na base do afinador, de modo que a aresta
de corte coincida perfeitamente com a face inte-
rior da placa do afinador.
3. Coloque o conjunto placa de ajuste + placa de
suporte da mini-laˆmina na base do afinador de
maneira que os alojamentos para a mini-laˆmina
na placa de suporte se introduzam na ranhura da
mini-laˆmina. Seguidamente carregue no tala˜o da
placa de ajuste, introduzindo-o no lado posterior
da base do afinador, apertando os parafusos
philips.
4. É importante que:
a) A laˆmina fique bem encostada com a face
interior da placa do afinador.
b) Que os alojamentos para a mini-laˆmina se
introduzam na ranhura da laˆmina.
c) Que o tala˜o da placa de ajuste fique encostado
no lado posterior da base do afinador.
Verifique com cuidado se procedeu em conformi-
dade, a fim de garantir um corte uniforme.
5. Deslize o tala˜o da placa de ajuste pela ranhura do
tambor.
6. Coloque a placa do tambor sobre a placa de
ajuste + placa de suporte e aperte os três parafu-
sos de cabeça hexagonal de modo que fique
espaço entre o tambor e a placa de ajuste para
deslizar a mini-laˆmina até ao seu lugar. Os aloja-
mentos para a mini-laˆmina mantê-la-a˜o segura na
placa de suporte.
7. O ajuste do comprimento da laˆmina deverá ser
feito manualmente, de maneira que as extremi-
dades fiquem livres e à mesma distaˆncia quer da
placa do tambor quer da base metálica.
8. Aperte os três parafusos de cabeça hexagonal
(com a chave de tubo incluída) e rode o tambor
comama˜o para verificar se existem folgas entre
as extremidades da laˆmina e a carcaça da ferra-
menta.
9. Verifique se os parafusos de cabeça hexagonal
esta˜o bem apertados.
10.Repita os procedimentos indicados nos nu´meros
1 a 9 para colocar a outra laˆmina.
Para corte escalonado Rebaixo (Fig. 11)
A aresta de corte deve estar ligeiramente saída
(0,3 mm 0,6 mm). De contrário poderá originar fen-
das e um corte imperfeito.
PRECAUÇÃO:
Aperte os parafusos de instalaça˜o da laˆmina cuida-
dosamente quando colocar as laˆminas na ferra-
menta. Um parafuso de instalaça˜o solto pode ser
perigoso. Verifique sempre se esta˜o apertados seg-
uramente.
32
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
Regulaça˜o correcta da laˆmina de corte
Sealaˆmina na˜o ficar apertada e regulada de maneira adequada, a superfície de trabalho ficará imperfeita e
desnivelada. A laˆmina deve ser colocada de modo que a sua extremidade de corte fique absolutamente
nivelada, isto é, paralela à superfície da base traseira. A seguir poderá observar alguns exemplos de
regulaço˜es bem e mal feitas.
Regulaça˜o da profundidade de corte (Fig. 12)
Para regular a profundidade de corte basta rodar o
bota˜o existente na parte frontal da ferramenta.
Interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta verifique sempre se o
gatilho funciona correctamente e volta para a posiça˜o
‘‘OFF’ quando libertado.
Para ferramenta sem o bota˜o de bloqueio/
desbloqueio (Fig. 13)
Para ligar a ferramenta carregue no gatilho. Liberte-o
para parar.
Para ferramenta com bota˜o de bloqueio (Fig. 14)
Para ligar a ferramenta, carregue no gatilho. Liberte-o
para parar. Para operaça˜o contínua, carregue no
gatilho e em seguida empurre o bota˜o de bloqueio.
Para parar a ferramenta a partir da posiça˜o de
bloqueio carregue completamente no gatilho e em
seguida liberte-o.
Para ferramenta com bota˜o de bloqueio/
desbloqueio (Fig. 15)
Para evitar que carregue acidentalmente no gatilho
existe um bota˜o de bloqueio/desbloqueio. Para ligar a
ferramenta, pressione o bota˜o de bloqueio/ desblo-
queio e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
Corte (Fig. 16)
Comece por colocar a ferramenta com a base sobre
a superfície de trabalho, sem que as laˆminas lhe
toquem. Ligue a ferramenta e aguarde que as laˆmi-
nas atinjam a sua velocidade máxima. Movimente a
ferramenta com cuidado, para a frente. No início do
corte faça pressa˜o na parte dianteira da ferramenta.
Facilitará o corte se a superfície de trabalho estiver
bem segura, permitindo cortar até abaixo.
A velocidade e a profundidade de corte sa˜o determi-
nantes para o tipo de acabamento. A força motriz da
plaina corta a uma velocidade que na˜o origina acu-
mulaça˜o de aparas. Se desejar um corte rudimentar
deverá aumentar a profundidade de corte, enquanto
que para um acabamento perfeito deverá reduzir a
profundidade de corte e movimentar a ferramenta
lentamente.
(A) Base frontal (sapata móvel)
(B) Base traseira (sapata estática)
Regulaça˜o correcta
Superfície com desníveis
Inclinaça˜o no
princípio da peça
Inclinaça˜o
na saída
Embora esta perspectiva lateral na˜o
mostre, as extremidades das laˆminas
deslizam perfeitamente paralelas à
superfície da base traseira.
Causa:
Uma ou ambas as laˆminas na˜o têm
as extremidades paralelas à linha da
base traseira.
Causa:
Uma ou ambas as
extremidades da laˆmina na˜o
sobressaiem suficientemente em
relaça˜o à linha da base traseira.
Causa:
Uma ou ambas as
extremidades da laˆmina sobressaiem
demasiado em relaça˜o à base
traseira.
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
33
Corte escalonado Rebaixo
(Fig. 17, 18, 19 e 20)
Para fazer um corte escalonado como indicado na
Fig. 17, utilize uma guia paralela.
Desenhe uma linha de corte na superfície de tra-
balho. Introduza a guia paralela no orifício existente
na parte frontal da ferramenta. Alinhe o fio da laˆmina
com a linha de corte.
Regule a guia paralela até tocar no bordo da super-
fície de trabalho e segure-a apertando o parafuso.
Poderá aumentar o comprimento da guia paralela
colocando uma régua de madeira adicional. Existem
uns orifícios na guia paralela para esse fim e também
para colocar uma extensa˜o de guia (acessório opcio-
nal).
NOTA:
Quando estiver a cortar com uma plaina que tenha
uma guia paralela acoplada, movimente-a pelo bordo
da superfície de trabalho. Caso contrário, o corteserá
irregular.
A profundidade máxima de corte escalonado é de
23 mm.
Chanfro (Fig. 21, 22 e 23)
Para fazer um corte como o indicado na Fig. 21,
alinhe a ranhura ‘‘V’’ da base frontal com o bordo da
superfície de trabalho e aplaine como indicado na
Fig. 23.
Utilização do tubo de saída de aparas
(Fig. 24)
O uso deste acessório especial evitará que as aparas
se espalhem pela superfície de trabalho, mantendo-a
mais limpa.
Instale o tubo de saída de aparas (accessório opcio-
nal) na máquina, utilizando o parafuso, como
indicado na Fig. 24.
Afiar as laˆminas de corte (Fig. 25, 26 e 27)
para laˆminas planas (HSS)
Para obter os melhores resultados de trabalho man-
tenha sempre as laˆminas bem afiadas. Utilize o
afinador para evitar estragos e conseguir um bom fio.
Em primeiro lugar, desaperte as duas porcas de
orelhas e introduza as laˆminas (A) e (B) de maneira
que toquem os lados (C) e (D). Seguidamente, aperte
as porcas de orelhas.
Introduza a pedra de amolar na água durante cerca
de 2 ou 3 minutos. Segure o suporte de maneira que
ambas as laˆminas toquem na pedra de amolar, a fim
de que sejam afiadas em simultaˆneo e no mesmo
aˆngulo.
Ligaça˜o a um aspirador
Para países e áreas Europeias (Fig. 28 e 29)
Quando desejar executar uma operaça˜o de corte
limpa, ligue um aspirador Makita à sua ferramenta.
Coloque o tubo (equipamento básico) na ferramenta
utilizando os parafusos fornecidos. Em seguida ligue
o tubo do aspirador ao tubo como indicado na
Fig. 29.
Para outros países e áreas
Necessita de um tubo e uma ligaça˜o (acessórios
opcionais) para ligar um aspirador da Makita à sua
ferramenta. Consulte um catálogo da Makita ou um
representante sobre o tubo e a ligaça˜o.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
Substituiça˜o das escovas de carva˜o
(Fig. 30, 31 e 32)
Substitua as escovas de carva˜o quando estiverem
gastas até à marca limite. Primeiro retire a placa
traseira e em seguida substitua as escovas de car-
va˜o. Devem ser as duas substituídas simultanea-
mente por escovas idênticas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
34
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Klemskrue
2 Kutter
3 Høvljern
4 Klemplade
5 Justérvinkel
6 Knivæg
7 Justérskruer
8 Bagkant
9 Bageste anslag
10 Indvendigt anslag
11 Anslag
12 Indstillingslære
13 Justérskruer
14 Forhøjninger
15 Justérvinkel
16 Trykplade
17 Indvendigt anslag
18 HM-Vendejern
19 Klemskrue
20 Not
21 Trykplade
22 HM-Vendejern
23 Trykkile m/justérskrue
24 Klemskrue
25 Dybdeindstillingsgreb
26 Afbryder
27 Låseknap
28 Startspærre
29 Tryk ved emnets forkant (start)
30 Tryk ved emnets bagkant (slut)
31 Knivæg
32 Snitlinie
33 Låseskrue
34 Parallelanslag
35 V-not
36 Forreste høvlsål
37 V-noten placeres emne-
kanten
38 Låseskrue
39 Spånstuds specialudførsel
40 Knivholder
41 Vingemøtrik
42 Høvljern (A)
43 Høvljern (B)
44 Anslagskant (C)
45 Anslagskant (D)
46 Skruetrækker
47 Udsugningsstuds
(rund standard)
48 Makita udsugning
49 Slidgrænse
50 Motordæksel
51 Kul
SPECIFIKATIONER
Model 1923H
Høvlebredde .................................................. 82 mm
Høvledybde ................................................... 3,5 mm
Falsdybde ...................................................... 23 mm
Omdrejninger (min
–1
) ..................................... 16 000
Længde ........................................................ 293 mm
Vægt ............................................................... 3,5 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet typeskiltet. Maskinen arbejder enkelt-
faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de
europæiske normer og derfor tilsluttes en stik-
kontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem
ind i sikkerhedsforskrifterne.
Se slutningen af denne brugsanvisning for
EU-deklarationen, Lyd og vibration.
Disse symboler betyder:
Læs brugsanvisningen.
DOBBELT ISOLATION
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Klude, løs beklædning, ledninger, snor og
lignende skal holdes borte fra arbejdsstedet.
2. Tjek emnet og fjern søm, skruer og andre
fremmedlegemer før arbejdet påbegyndes.
3. Anvend kun skarpe høvljern. Høvljernene skal
behandles med forsigtighed.
4. Sørg for, at klemskruerne er fastspændte før
arbejdet påbegyndes.
5. Hold godt fast maskinen.
6. Hold hænderne borte fra roterende dele.
7. Lad maskinen køre i tomgang før arbejdet
begyndes. Vær opmærksom evt. vibra-
tioner eller slag, der kan være tegn forkert
monterede høvljern.
8. Sørg for, at høvljernene ikke er i kontakt med
emnet når maskinen tændes.
9. Begynd først arbejdet når maskinen har nået
fulde omdrejninger.
10. Hold altid en sikkerhedsafstand 20 cm til
maskinen.
11. Sluk altid maskinen, træk netstikket ud og
vent til maskinen er helt stoppet før der
foretages justeringer maskinen.
12. Stik aldrid fingrene ind i spånudtaget. Spånud-
taget kan tilstoppe, hvis der høvles vådt træ.
Rens med en pind.
13. Lad aldrig maskinen køre uden opsyn. Start
kun maskinen når den holdes med begge
hænder.
14. Når De stiller maskinen fra Dem, skal den være
helt stoppet og stilles med den forreste høvl-
sål et stykke træ, høvljernene er fri af
underlaget.
15. Udskift altid høvljern og trykplader parvis for
at undgå ubalance, der resulterer i vibrationer,
der kan forkorte maskinens levetid.
16. Ved afslutning af høvling skal De vente, indtil
hølvjernsakslen står helt stille, før De stille
maskinen fra Dem eller maskinen slukkes.
17. Høvljernene bør altid udskiftes, snart de
bliver sløve, da sløve høvljern øger riskoen for
kutterslag og fører til reduceret hastighed,
hvilket gør, at spånudtaget bliver tilstoppet.
Der bør kun anvendes originale Makita høvl-
jern. Anvendes andre høvljern med denne
maskine, kan det føre til ulykker.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
35
BETJENINGSVEJLEDNING
Montering og afmontering af høvljern
Vigtigt:
Kontroller altid, at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før høvljern monteres eller afmonteres.
Anvend følgende høvljern.
Del nr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Høvljern mærket med * føres kun i europæiskelande.
råd og vejledning hos Deres forhandler eller et
Makita Service Center, når De køber høvljern.
For maskine med standardjern (Fig. 1, 2 og 3)
For at afmontere høvljernene skrues klemskruerne af
med det medfølgende værktøj. Klempladerne tages
af sammen med høvljernene.
Kutteren, høvljern og klemplader rengøres grundigt.
Brug altid høvljern med samme størrelse og vægt.
Ubalance medfører vibrationer og påvirker høvle-
kvaliteten og maskinens levetid.
Læg høvlejernet på indstillingslæren så knivægget
ligger mod det indvendige anslag. Læg justérvinklen
høvlejernet og tryk justérvinklen mod indstill-
ingslærens bagerste anslagskant, spændde to justér-
skruer.
Sæt justérvinklens bagkant i noten kutteren,
anbring klempladen ovenpå og spænd klemskruerne
skiftevis til de er helt fastspændte.
For maskine med HM-vendejern og klemplade
(Fig. 1, 4 og 5)
1. For at afmontere høvljernene skrues klemsk-
ruerne af med det medfølgende værktøj. Klem- og
trykpladerne tages af sammen høvljernene. Kut-
teren, høvljern og klemplader rengøres grundigt.
2. Skru justérvinklen løst trykpladen. Læg
HM-vendejernet indstillingslæren knivæg-
get ligger mod det indvendige anslag.
3. Læg trykpladen med den formonterede justérv-
inkel på HM-vendejernet så forhøjningerne
trykpladen passer i fordybningen
HM-vendejernet. Finjustér justérvinklen så den
ligger mod indstillingslærens bageste anslags-
kant, spænd de to justérskruer.
4. Det er absolut nødvendigt, at HM-vendejernet
ligger mod det indvendige anslag, at forhøjn-
ingerne trykpladen passer nøjagtigt i fordyb-
ningen på HM-vendejernet, og at justérvinklen
flugter med indstillingslærens bagerste anslag-
kant. Kun når alle tre betingelser er opfyldt, sikres
korrekt montering og et godt høvleresultat.
5. Sæt trykpladen med justérvinklens bagkant i
noten kutteren.
6. Læg klempladen den formonterede trykplade
og spænd klemskruerne løst, skub
HM-vendejernet ind fra siden forhøjningerne
trykpladen passer i fordybningen
HM-vendejernet.
7. Sideværts justering af HM-vendejernet foretages
med hånden, enderne stikker lige meget ud.
8. Spænd klemskruerne skiftevis til de er helt
fastspændt. Drej kutteren med hånden for at
kontrollere afstanden fra HM-vendejernet til
maskinhuset.
9. Kontrollér, at klemskruerne er ordentligt
fastspændt.
10.Gentag pkt. 1 9 for det andet HM-vendejern.
For maskine med HM-vendejern og trykkile
(Fig. 6, 7, 8, 9 og 10)
1. For at afmontere høvljernene løsnes klemsk-
ruerne med det medfølgende værktøj. Tyskplade
og trykkile tages ud til siden sammen med høvl-
jernet. Kutteren, høvljern, trykplade og trykkile
rengøres grundigt.
2. Brug altid høvljern med samme mål og vægt.
Forskel i mål og vægt medfører ubalance, et
dårligt høvleresultat og evt. skade maskinen
eller personer.
3. Placér høvljernet mellem trykplade og trykkile, og
sæt det sammen ind i kutteren fra siden. Spænd
klemskruern let.
4. Dreg kutteren høvljernets æg står midt mellem
forreste og bageste høvlsål. Sæt kanten af ind-
stillingstrekanten fladt den bageste høvlsål og
skyd den hen over knivæggen.
5. Drej de to indstillingsskruer for at indstille høvljer-
nets overstand. Denne skal være ens over hele
høvljernets længde og i plan med indstillingstre-
kantens underside. Spænd herefter klemskruerne
skift indtil de er hårdt fastspændte.
6. Gentag pkt. 1 5 for det andet HM-vendejern.
Falsning (Fig. 11)
Enden af høvljernet skal stå lidt frem (0,3 0,6 mm),
da der ellers vil komme oprifter og en uregelmæssig
fals.
FORSIGTIG:
Ved montering af høvljern skal alle klemskruer
spændes omhyggeligt fast. Klemskruer, der ikke
spændt korrekt, medfører fare. Kontrollér regelmæs-
sigt at alle klemskruer er ordentligt fastspændte.
36
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
Korrekt indstilling af høvljern
Fejlmonterede høvljern medfører oprifter og kutterslag. Ved korrekt monterede høvljern skal knivæggen være
absolut parallel med den bageste høvlsål. Følgende eksempler viser nogle resultater af korrekt og forkert
monterede høvljern.
Dybdeindstilling (Fig. 12)
Dybdeindstilling foretages ved at dreje dybdeind-
stillingsgrebet forrest maskinen.
Betjening af afbryder
VIGTIGT:
Før maskinen tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
‘‘STOP/OFF’’-positionen, når den slippes.
Maskine uden startspærre og låseknap (Fig. 13)
Tryk afbryderen for at starte, slip afbryderen for at
stoppe.
Maskine med låseknap (Fig. 14)
Tryk afbryderen for at starte, slip afbryderen for at
stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes først
afbryderen, dernæst låseknappen. For at stoppe
fra denne låste position trykkes kort afbryderen,
hvorefter den slippes.
Maskine med startspærre (Fig. 15)
For at undgå utilsigtet start er denne model udstyret
med en startspærre. For at starte trykkes der først
startspærreknappen og derefter afbryderen mens
startspærreknappen holdes inde. For at stoppe
slippes afbryderen.
Høvling (Fig. 16)
Sæt først den forreste høvlsål emnet, høvl-
jernene ikke berører emnet eller noget andet. Start
maskinen og vent til den er nået op fulde
omdrejninger. Skub høvlen langsomt fremad, mens
der i starten ved emnets forkant trykkes ned den
forreste høvlsål, senere ved emnets bagkant flyttes
trykket til bageste høvlsål. Høvlingen kan gøres let-
tere ved at fastgøre emnet skråt, der høvles
nedad.
Overfladekvaliteten afhænger af fremføring-
shastigheden og spåndybden. Fremføringshastighe-
den og spåndybden bestemmer resultatet. Disse to
størrelser skal afpasses så spånudkastet ikke til-
stoppes af spåner. Ved grov høvling kan spåndybden
øges. Ved fin høvling skal fremføringshastigheden og
spåndybden mindskes.
Falsning (Fig. 17, 18, 19 og 20)
Ved falshøvling (se Fig. 17) bruges parallelanslaget.
Tegn en snitlinie emnet. Montér parallelanslaget i
hullet foran maskinen. Ret høvljernets kant ind
efter snitlinien, tryk parallelanslaget ind mod emnets
side og fastgør det med låseskruen.
Parallelanslaget kan forlænges med et stykke træ.
Anslaget har huller til dette formål.
OBS:
Ved falshøvling skal maskinen føres med paralle-
lanslaget mod emnets side, ellers bliver resultatet en
ujævn fals. Den maksimale falsdybde er 23 mm.
Affasning (Fig. 21, 22 og 23)
For at lave en fas, som vist Fig. 21, rettes V-noten
den forreste høvlsål ind med emnets kant og der
fases som vist i Fig. 23.
Spånstuds/udkast (ekstratilbehør) (Fig. 24)
Brugen af en speciel spånstuds mindsker spredning
af spåner, og arbejdsområdet holdes renere.
Montér spånstudsen (medfølger ikke) maskinen
ved hjælp af skruen, som vist Fig. 24.
(A) Forreste høvlesål (indstillelig sål)
(B) Bageste høvlesål (fast sål)
Korrekt indstilling
Selvom dette billede (set fra
siden) ikke viser det, er høvl-
jernene monteret absolut paral-
lelt med bageste høvlesål.
Kutterslag
Et eller begge høvljern er ikke
parallel med den bageste høv-
lesål.
Hulning ved forkant
Et eller begge høvljern er ikke
langt nok fremme i forhold til
bageste høvlesål.
Hulning ved bagkant
Et eller begge høvljern er for
langt fremme i forhold til bag-
este høvlesål.
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
37
Slibning af HSS-høvljern (Fig. 25, 26 og 27)
Hold altid høvljernene skarpe for at opnå det bedst
mulige resultat. Brug knivholderen, når der fjernes
hak i æggen, eller når æggen skal slibes skarp.
Løsn de to vingemøtrikker knivholderen og sæt
høvljernene (A) og (B) ind, de ligger imod anslag-
skanterne (C) og (D). Spænd vingemøtrikkerne.
Nedsænk slibestenen i vand to til tre minutter før
høvljernene skal slibes. Hold klingeholderen,
begge høvljern er i samtidig kontakt med slibestenen,
således at de slibes samtidigt og i samme vinkel.
Tilslutning af udsugning
Maskiner med rund udsugningsstuds
(Fig. 28 og 29)
Tilslut en Makita udsugning til maskinen, hvis De
ønsker en ren afhøvling. Montér udsugningsstudsen
(standardtilbehør) maskinen med de medfølgende
skruer. Sæt derefter udsugningsslangen maskinen
som vist Fig. 29.
Maskiner med andet (ikke rund) spånudtag
For at tilslutte enMakita udsugning skal derbruges en
udsugningsstuds eller passende adapter. Spørg
Deres Makita-forhandler.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Før der udføres nogetarbejde selve maskinenskal
De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud.
Udskiftning af kul (Fig. 30, 31 og 32)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. Afmontér først motordækslet med en
skruetrækker. De nedslidte kul tages ud og erstattes
med nye originale Makita-kul. Udskift altid kullene
parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide-
lighed, bør istandsættelse, vedligeholdelse og juster-
ing kun foretages af et autoriseret Makita Service-
Center.
38
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Skruv
2 Kutter
3 Hyvelkniv
4 Yttre knivhållare
5 Justerbygel
6 Knivegg
7 Skruvar
8 Klack
9 Basens bakre kant
10 Kanten mallens insida
11 Mall
12 Bas
13 Justerbygelns skruvar
14 Styrklackar för kniven
15 Klack
16 Inre knivhållare
17 Övre mallkant
18 Hyvelkniv (vändskär)
19 Fästskruvar
20 Kutterspår
21 Används ej
22 Används ej
23 Används ej
24 Används ej
25 Ratt
26 Strömställare
27 Låsknapp
28 Säkerhetsknapp
29 Början
30 Slut
31 Knivegg
32 Märklinje
33 Låsskruv
34 Sidoanslag
35 V-spår
36 Främre sula
37 Sätt hyveln med V-spåret mot
kanten arbetsstycket.
38 Skruvar
39 Vridbar spånavledare
40 Slipningshållare
41 Vingmutter
42 Kniv (A)
43 Kniv (B)
44 Sida (C)
45 Sida (D)
46 Spårmejsel
47 Munstycke
48 Dammsugare
49 Slitagemarkering
50 Bakre lock
51 Kol
TEKNISKA DATA
Modell 1923H
Hyvelbredd ..................................................... 82 mm
Skärdjup ........................................................ 3,5 mm
Falsdjup ......................................................... 23 mm
Varvtal (min
–1
) ................................................ 16 000
Totallängd ..................................................... 293 mm
Nettovikt .......................................................... 3,5 kg
grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
I slutet av denna bruksanvisning återfinnes
EG-deklaration om överensstämmelse samt infor-
mation om buller- och vibrationsvärden.
Dessa symboler betyder:
Läs bruksanvisningen.
DUBBEL ISOLERING
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Rensa arbetsstycket från spik, skruv, klammer
o. dyl. innan hyvlingen påbörjas.
2. Kontrollera alltid innan start att knivarna är
felfria, korrekt monterade samt att knivhållar-
nas fästskruvar är är ordentligt åtdragna.
3. Använd endast skarpa hyvelknivar. Håll
ALLTID hyveln med båda händerna.
4. Låt maskinen några sekunder i tomgång
först. Eventuella vibrationer är tecken obal-
ans och orsaken måste undersökas.
Knivarna kan t ex vara skadade eller felaktigt
monterade.
5. Håll verktyget stadigt.
6. Vid hyvling av fuktigt och kådrikt trä sätts
spånutkastet lätt igen.Använd en träpinne ej
fingrarna vid rensning. Observera att
motorns kylluft slungar ut spånen och det är
därför viktigt att spånutkastet hålls väl rensat.
I annat fall kan motorlindningen överhettas.
7. Ställ inte ifrån dig maskinen innan kuttern
slutat rotera och använd en brädbit som stöd
för främre delen av hyveln. Därigenom hålls
knivarna fria och skyddade.
8. För att undvika obalans skall alltid bägge
knivarna bytas vid samma tillfälle.
9. Överbelasta inte hyveln. Ett tecken detta är
om motorvarvet går ner kraftigt. Risk finns
att motorlindningen bränns.
10. Vänta tills maskinen har stannat helt innan
den ställs åt sidan.
11. Använd endast de Makita hyvelknivar som
rekommenderas i denna bruksanvisning.
OBS!
Dra slltid ur stickproppen vid rensning av spånut-
kastet, knivbyte eller annan översyn.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
39
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av hyvelknivar
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och att stick-
proppen är urdragen innan hyvelkniven monteras
eller demonteras.
Använd följande hyvelknivar.
Varunummer 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Knivar som är markerade med * finns endast
tillgängliga i europeiska länder. Rådgör med din
återförsäljare eller Makita servicecentral vid inköp
av knivar.
För maskiner med hyvelknivar av standardtyp
(Fig. 1, 2 och 3)
Skruva bort de tre monteringsskruvarna med hyls-
nyckeln för att ta bort knivarna kuttern. Den yttre
knivhållaren lossnar tillsammans med knivarna.
Rensa ut alla spånrester eller andra främmande
föremål som sitter fast i kuttern eller knivarna.
Använd knivar av samma storlek och vikt för att
förhindra skakningar och vibrationer hos kuttern,
vilket kan orsaka ett dåligt hyvlingsresultat, och slut-
ligen att maskinen går sönder.
Placera knivarna basen att knivkanten ligger an
exakt mot kanten mallens insida. Placera juster-
bygeln på kniven, och tryck sedan helt enkelt in
justerbygelns klack så att den ligger an mot den
basens bakre kant, varefter de två skruvarna på
justerbygeln dras åt. För sedan in justerbygelns klack
i kutterspåret, och passa sedan in den yttre knivhål-
laren ovanpå. Drag åt de tre monteringsskruvarna,
jämnt och växelvis, med hylsnyckeln.
För maskiner med hyvelknivar av vändskärtyp
(Fig. 1, 4 och 5)
1. I bakkanten på den inre knivhållaren sitter en
justerbygel fäst med två skruvar. Dessa skall
lossas (men ej tas bort).
2. Passa in den nya kniven undersidan av den
inre hållaren att de två långsmala klackarna
(belägna c:a 1 mm från kanten hållaren) ligger
i knivspåret. Håll kniven plats med tummen och
pekfingret mot gavlarna hållaren och lägg ner
den inställningsmallen med kniven mot basen.
Skjut nu hållaren med kniven mot kanten den
övre (löstagbara) delen av mallen tills kniven med
hela sin längd ligger an mot denna. I detta läge
trycks justerbygeln fram att dess två nedåtvikta
läppar ligger an mot mallens bakkant, varefter de
två skruvarna dras år hårt.
3. För korrekt inställning är det mycket viktigt att
kniven ligger helt an mot mallen, att hållarens
klacker ligger i knivspåret samt att justerbygelns
läppar ligger an mot mallens bakkant. En
efterkontroll bör därför alltid göras.
4. Placera sedan hållare med kniv över kuttern att
justerbygelns läppar passa in i spåret.
5. Montera den yttre knivhållaren med de tre skru-
varna, men dra ej åt dessa mer än att det är
möjligt att justera kniven i sidled. Ställ in kniven
att den går fri från motorhusets gavlar. Dra fast
skruvarna hårt med hylsnyckeln och kontrollera
slutligen att kniven går fri när kuttern vrids runt.
För falsning (Fig. 11)
Knivkanten ska justeras att den sticker ut något
(0,3 mm 0,6 mm). Annars erhålls hack och i allmän-
het dålig falsning.
OBS!
Drag åt knivarnas monteringsskruvar noggrant när
knivarna fästs maskinen. En lös monteringsskruv
medföra fara. Kontrollera alltid att de är ordentligt
åtdragna.
40
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
Om betydelsen av korrekt knivinställning
Den hyvlade ytan blir grov och ojämn vid felaktigt inställda knivar. Kniveggarna måste befinna sig samma
nivå sinsemellan samt parallellt och i liv med bakre sulan.
Inställningen kan lätt kontrolleras med en linjal, som ställs kant den bakre sulan att den når över drygt
halva kuttern. När kuttern vrids runt för hand, skall ytterkanterna båda knivarna nätt och jämnt snudda
linjalen vid korrekt inställning.
Inställning av skärdjup (spåntjocklek)
(Fig. 12)
Ställs in steglöst med ratten i hyvelns främre del.
Strömställarens funktion
OBS!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt
och återgår till ‘‘OFF’’-läget när den släpps innan
maskinens stickpropp sätt i.
För maskiner utan låsknapp och säkerhetsknapp
(Fig. 13)
Tryck helt enkelt strömställaren för att starta
maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
För maskiner med låsknapp (Fig. 14)
Tryck helt enkelt strömställaren för att starta
maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck
in strömställaren och tryck sedan in låsknappen för
kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och
släpp den sedan för att stanna maskinen från det
låsta läget.
För maskiner med säkerhetsknapp (Fig. 15)
För att förhindra att strömställaren trycks in av mis-
stag har maskinen försetts med en säkerhetsknapp.
Tryck in säkerhetsknappen och tryck sedan ström-
ställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren
för att stanna.
Hyvling (Fig. 16)
Ställ hyveln med främre sulan arbetsstycket utan
att knivarna når kanten. Starta hyveln, men för den ej
framåt förrän fullt varv uppnåtts. Tryck mer främre
delen av maskinen i början av arbetsstycket och mer
den bakre delen i slutet av arbetsstycket. Hyvlin-
gen underlättas om arbetsstycket spänns fast att
det lutar något nedåt i hyvlingsriktningen.
Den hyvlade ytans finhet är beroende av såväl skär-
djupet som matningshastigheten. Ytan blir finare vid
lägre matningshastighet och mindre skärdjup.
Falsning (Fig. 17, 18, 19 och 20)
Använd sidoanslaget för att utföra en trappfalsning
såsom visas i Fig. 17.
Märk ut önskad falsbredd med en linje arbetssty-
cket. Skjut in sidoanslaget i hyveln och ställ den med
knivkanten mot märklinjen.
Skjut anslaget mot arbetsstyckets kant och dra åt
låsskruven. Falsdjupet ställs in med djupanslaget,
som är monterat sidan av hyvlen. Maximalt falsd-
jup är 23 mm.
Sidoanslaget har två genomgående hål, vilka
används om man önskar montera en förlängning av
plywood e. dyl.
(A) Främre sula (ställbar)
(B) Bakre sula (fast)
Korrekt
inställning
Hack i ytan
För djup
nerhyvling
i början
För djup
nerhyvling
i slutet
Båda knivarna parallella och i liv med
sulan.
Orsak: Den ena eller båda knivarna
är ej parallella med bakre
sulan.
Orsak: Den ena eller båda knivarna
ligger längre än bakre sulan.
Orsak: Den ena eller bägge knivarna
är för mycket utställda, dvs
sticker upp ovanför bakre
sulan.
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
41
Fasning (Fig. 21, 22 och 23)
Anlägg V-spåret i främre sulan med arbetsstyckets
kant för att utföraen fasning såsom visasi Fig. 21 och
hyvla arbetsstycket såsom visas i Fig. 23.
Vridbar spånavledare (extra tillbehör) (Fig. 24)
Användande av vridbar spånavledaret minimerar
kringflygande spån, vilket gör att du får en renare
arbetsmiljö.
Montera spånavledaren (extra tillbehör) maskinen
med hjälp av skruven som visas i Fig. 24.
Slipning av hyvelknivarna (Fig. 25, 26 och 27)
Endast för standardknivar (HSS)
Håll alltid knivarna skarpa för bästa möjliga hyvlings-
resultat. Använd slipningshållaren för att avlägsna
hack och för att ge en fin egg.
Lossa först de två vingmuttrarna hållaren och för in
knivarna (A) och (B) att de ligger mot sidorna (C)
och (D). Drag sedan åt vingmuttrarna.
Doppa brynstenen i vatten i 2 till 3 minuter före
slipningen. Håll hållaren att båda knivarna ligger
mot brynstenen för samtidig slipning i samma vinkel.
Anslutning av en dammsugare
För Europeiska länder och områden
(Fig. 28 och 29)
Anslut en Makita dammsugare till din maskin om du
vill ha en dammfri hyvlingsmiljö. Installera munstycket
(standardutrustning) på maskinen med de medföl-
jande skruvarna. Anslut sedan en slang från
dammsugaren till munstycket såsom visas i Fig. 29.
För andra länder och områden
Ett anslutningsmunstycke (extra tillbehör) behövs för
att ansluta en Makita dammsugare till din maskin.
Titta i en Makita produktkatalog eller kontakta en
Makitahandlare för rätt anslutningsmunstycke.
UNDERHÅLL
OBS:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs maskinen.
Byte av kol (Fig. 30, 31 och 32)
Byt ut kolen när de slitits ner till slitagemarkeringen.
Tag först bort det bakre locket och byt sedan kolen.
De båda identiska kolen ska bytas vid samma tillfälle.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförl-
itlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
42
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Bolt
2 Trommel
3 Høvelblad
4 Trommeldeksel
5 Justeringsplate
6 Bladegg
7 Skruer
8 Hel
9 Bakside av målefot
10 Innvending kant av måleplate
11 Måleplate
12 Målefot
13 Panhodeskrue
14 Knivens styreører
15 Justeringsplatens hel
16 Vikkeplate
17 Innvendig flens måleplate
18 Mini-høvelblad
19 Sekskantet flensehodebolt
20 Rille
21 Brukes ikke
22 Brukes ikke
23 Brukes ikke
24 Brukes ikke
25 Knapp
26 Bryter
27 Låseknapp
28 Sikkerhets sperre
29 Start
30 Slutt
31 Bladegg
32 Skjærelinje
33 Skrue
34 Eggvern
35 ‘‘V’’-rille
36 Frontfot
37 Pass ‘‘V’’-rillen inn etter
kanten arbeidsstykket.
38 Skrue
39 Flisrør
40 Slipeholder
41 Vingemutter
42 Blad (A)
43 Blad (B)
44 Side (C)
45 Side (D)
46 Skrutrekker
47 Flisrør
48 Støvsuger
49 Slitasjegrense
50 Bakre deksel
51 Kullbørster
TEKNISKE DATA
Modell 1923H
Høvel bredde ................................................. 82 mm
Høvel dybde .................................................. 3,5 mm
False dybde ................................................... 23 mm
Hastighet (min
–1
) ........................................... 16 000
Total lengde ................................................. 293 mm
Netto vekt ........................................................ 3,5 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen kun koples til den spenning som er
angitt typeskiltet og arbeider kun med enfas-
vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
Vennligst se helt til slutt i denne driftshåndboken
angående EU-samsvarserklæring, støy og vibras-
jon.
Disse symbolene betyr:
Les bruksanvisingen.
DOBBEL ISOLERING
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Arbeidsområdet være fritt for filler, kluter,
ledninger, hyssing eller lignende.
2. Unngå spikre. Sjekk arbeidsstykket for og
fjern eventuell spikre før arbeidet påbegynnes.
3. Bruk bare skarpslipte blader. Behandle blad-
ene med stor varsomhet.
4. Se etter at monteringsboltene som holder bla-
det plass er forsvarlig festet før arbeidet
påbegynnes.
5. Hold godt fast i verktøyet.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. La motoren tomgang en stund før det tas
i bruk. Sjekk at det ikke forekommer vibras-
joner eller slingring som kan være tegn
ukorrekt montering eller et dårlig balanseret
blad.
8. Sørg for at bladet ikke berører arbeidsstykket
før verktøyet slås på.
9. Vent til bladet har oppnådd maksimal
hastighet før skjæringen begynner.
10. Hold alltid en avstand 200 mm fra verk-
tøyet.
11. Ved justering verktøyet slås av og bladet
stanse helt først.
12. Stikk aldri fingrene inn i sponrennen. Rennen
lar seg lett stoppe til ved skjæring av fuktig tre.
Fjern eventuelt spon med en pinne.
13. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verk-
tøyet bare betjenes når det holdes med
begge hender.
14. Hvis høvelmaskinen forlates, den først
slås av og plasseres med fronten opp en
treklosse, slik at bladet ikke kommer i berøring
med noe.
15. Skift alltid ut begge blader eller trommeldek-
sler samtidig. Ellers kan ubalansen forårsake
vibrasjoner og redusere verktøyets levetid.
16. Vent til motoren har stoppet helt før verktøyet
settes ned.
17. Bruk bare Makita-blader som er spesifisert i
denne håndboken.
TA VARE DISSE INSTRUKSENE.
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
43
BRUKSANVISNINGER
Demontering og montering av høvelblad
Viktig:
Maskinen alltid være avslått og støpselet tatt ut
av stikkontakten før montering eller demontering av
blad.
Bruk følgende høvelblad.
Varenr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Blad med *-merket leveres bare i europeiske land.
Ta kontakt med Deres forhandler eller et Makita
service-verksted ved kjøp av blad.
For maskin med standard høvelblad
(Fig. 1, 2 og 3)
Bladene trommelen fjernes ved å skru løs de tre
monteringsboltene med pipenøkkelen. Trommeldeks-
let løsner sammen med bladene.
Bladene monteres ved først å rense trommel eller
blad for spon og andre fremmedlegemer. Brukblad av
samme størrelse og vekt, ellers vil det oppstå
oscillasjon/vibrasjon i trommelen med det resultat at
høvlingen blir ujevn, og i verste fall at maskinen går i
stykker.
Plasser bladet på målefoten slik at bladeggen er
nøyaktig kant i kant med den innvendige kanten
måleplaten. Plasser justeringsplaten bladet, og
trykk inn helen justeringsplaten den flukter med
den bakre kanten målefoten og stram de to
skruene justeringsplaten. Stikk helen justering-
spalten inn i sporet trommelen og sett trommelde-
kslet plass over den. Bruk pipenøkkelen til å trekke
de tre monteringsboltene jevnt og forsvarlig til.
For maskin med mini-høvelblad (Fig. 1, 4 og 5)
1. Fjern bladet som er påmontert, og hvis maskinen
har vært i bruk renses trommelflaten og trom-
meldekslet forsiktig. Bladene trommelen
fjernes ved å skru løs de tre monteringsboltene
med pipenøkkelen. Trommeldekslet løsner sam-
men med bladene.
2. Bladene monteres ved å feste justeringsplaten
løst til stilleplaten med panhodeskruene og
sette mini-høvelbladet målefoten slik at
bladeggen er nøyaktig kant i kant med den indre
flensen måleplaten.
3. Plasser justeringsplaten/vikkeplaten målefoten
slik at styreørene vikkeplaten hviler i minikniv-
ens bladrille. Trykk deretter inn helen justering-
splatens den flukter med baksiden av målefo-
ten og skru til panhodeskruene.
4. Det er viktig at kniven sitter kant i kant med den
innvendige flanken av måleplaten, at styreørene
er i bladrillen og at helen justeringsplaten
flukter med baksiden av målefoten. Kontroller
dette nøye for å sikre at høvlingen blir nøyaktig
som mulig.
5. Stikk helen justeringsplaten inn i rillen
tommelen.
6. Sett trommeldekselet over justeringsplaten/
vikkeplaten og skru til de tre sekskantede flense-
hodeskruene slik at det blir et gapmellom trommel
og vikkeplate til å skyve minikniven på plass.
Kniven settes helt på plass ved hjelp av sty-
reørene vikkeplaten.
7. Bladets lengdejustering gjøres manuelt slik at
bladendene går klar og avstanden fra huset
den ene siden og metallbraketten den andre
siden er like stor.
8. Skru til de tre sekskantede flensehodeboltene
(med den medfølgende pipenøkkelen) roter trom-
melen for hånd for å sjekke klaringen mellom
bladende og selve verktøyet.
9. Kontroller til slutt at de tre sekskantede flense-
hodeboltene er forsvarlig tilskrudd.
10.Gjenta framgangsmåten fra trinn 1 til 9 for andre
blad.
Panel med dobbelt fals (Fig. 11)
Bladeggen skal stikke litt utenfor (0,3 0,6 mm).
Ellers vil det oppstå hakk og generelt dårlig panelre-
sultat.
VIKTIG:
Bladets monteringsbolter trekkes forsvarlig til når
bladene monteres maskinen. En løs bolt kan være
farlig. Se alltid etter at alle bolter er forsvarlig trukket
til.
44
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
Korrekt innstilling av høveldybde
Høvlingen vil bli ujevn og hakkete hvis ikke kniven er riktig justert. Dvs. helt i flukt med bakre høvelanlegg.
Nedenfor er noen eksempler riktig og gal innstilling.
Justering av høvledybden (Fig. 12)
Høvledybden kan justeres ved å dreie rattet foran
verktøyet.
Bryter
VIKTIG:
Før maskinen koples til strømnettet, du sjekke at
startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til
‘‘OFF’ når den slippes.
For maskin uten låseknapp og sikkerhetssperre
(Fig. 13)
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
For maskin med låseknapp (Fig. 14)
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønske-
lig, trykker du inn startbryteren og skyver inn
låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å
trykke bryteren helt inn og slippe den.
For maskin med sikkerhetssperre (Fig. 15)
For å forhindre at startbryteren trykkes inn ved et
uhell, er maskinen utstyrt med en sikkerhetssperre.
Maskinen startes ved å trykke inn sikkerhetssperren
og startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Høvling (Fig. 16)
Først settes verktøyets front flatt oppå arbeidsstykket
slik at bladene ikke berøres. Slå maskinen og vent
til knivene har oppnådd full hastighet. Flytt deretter
verktøyet forsiktig framover. Legg trykk fronten i
begynnelsen av høvlingen og den bakre delen i
slutten av høvlingen. Det vil være lettere å høvel hvis
arbeidsstykket kan monteres fast slik at det heller
nedover. Høvlingens hastighet og dybde er
avgjørende for det endelige resultatet. Høvlingen vil
skje med en hastighet som ikke medfører sponopp-
samling. For grovere høvling kan dybden økes, mens
en fin overflate krever redusert høvledybde og lang-
sommere bevegelse av verktøyet.
(A) Framre anlegg
(B) Bakre anlegg
Riktig justering
Hakk i overflaten
Forsenkning
i starten
Forsenkning
i enden
Selv om denne skissen ikke viser det
er eggen knivene helt paralell med
bakre anlegg.
Årsak:
Den ene eller begge knivene er ujust-
ert i forhold til bakre anlegg.
Årsak:
Den ene eller begge knivene stikker
for lite frem i forhold til bakre anlegg.
Årsak:
Den ene eller begge knivene stikker
for langt frem i forhold til bakre
anlegg.
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
45
Panel med dobbelt fals
(Fig. 17, 18, 19 og 20)
For trinnvis høvling i emnet som vist i Fig. 17, brukes
kantvernet.
Tegn en skjærelinje arbeidsstykket. Sett i eggver-
net i hullet verktøyets front. Pass kniveggen inn
etter skjærelinjen.
Juster eggvernet slik at det berører den ene siden
arbeidsstykket, og skru det fast med skruen.
Hvis du har behov for å forlenge lengden vernet,
kan du feste et ekstra trestykke. Vernet er utstyrt med
praktiske hull nettopp til dette formål. Hullene er også
beregnet til montering av en forlengelsesfører (ekstra
utstyr).
MERK:
Ved høvling beveges verktøyet slik at eggvernet
flukter med siden arbeidsstykket.
Maks. panelhøvlingdybde er 23 mm.
Fasehøvling (Fig. 21, 22 og 23)
For å høvle som vist i Fig. 21, passes ‘‘V’’-rillen i
frontfoten inn etter kanten arbeidsemnet. Deretter
høvles det som vist i Fig. 23.
Flisrør (ekstrautstyr) (Fig. 24)
Bruk av flisrør vilredusere mengden avsponsøl slik at
arbeidet blir rensligere.
Monter flisrøret (ekstrautstyr) maskinen med
skruen som vist i Fig. 24.
Kvessing av høvelblad (Fig. 25, 26 og 27)
Gjelder kun standardblad
Bladene alltid være skarpe for å sikre et godt
resultet. Bruk slipeholderen til å fjerne hakk med slik
at eggen blir skarp.
Først løsnes de to vingemutrene holderen. Settinn
bladene (A) og (B) slik at de berører sidene (C) og
(D). Trekk vingemutrene til igjen.
La slipesteinen ligge i vann i 2 3 minutter før
kvessingen. Hold holderen slik at begge bladene
berører slipesteinen de kvesses samtidig i en og
samme vinkel.
Tilkopling av støvsuger
For europeiske land (Fig. 28 og 29)
Hvis du ønsker et renslig høvelarbeid kan du kople en
Makita støvsuger til maskinen. Monter munnstykke
(standard utstyr) maskinen med skruene som
følger med. Kople støvsugerslangen til
munnstykke som vist i Fig. 29.
For øvrige land og områder
Det er nødvendig med munnstykke og skjøteledd
(ekstrautstyr) for å kunne kople en Makita støvsuger
til maskinen. Nærmere opplysninger om disse finner
du i Makitas katalog eller ved å henvende deg til en
Makita representant.
SERVICE
VIKTIG:
Før servicearbeider utføres høvelen det
passes at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Skifting av kullbørster (Fig. 30, 31, og 32)
Kullbørstene må skiftes ut når de er slitt ned til
slitasjegrensen. Først fjernes spondekslet, deretter
skiftes børstene ut. Begge kullbørstene skiftes ut
samtidig og det bare brukes originale kullbørster.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller
innstillinger utføres av et autorisert Makita-
serviceverksted.
46
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
SUOMI
Yleisselostus
1 Pultti
2 Rumpu
3 Höylänterä
4 Rumpusuojus
5 Säätölevy
6 Teräpääty
7 Ruuvit
8 Kanta
9 Tulkkirungon takareuna
10 Tulkkilevyn sisäreuna
11 Tulkkilevy
12 Tulkkirunko
13 Kuusiokoloruuvit
14 Höyläterän asemointinokat
15 Säätölevyn kantapää
16 Asetuslevy
17 Tulkkilevyn sisäreuna
18 Mini-höyläterä
19 Kuusiokanta laipparuuvi
20 Ura
21 Ei käytössä
22 Ei käytössä
23 Ei käytössä
24 Ei käytössä
25 Nuppi
26 Liipasinkatkaisija
27 Lukituspainike
28 Lukituksen vapautus painike
29 Alku
30 Loppu
31 Teräpääty
32 Höyläysviiva
33 Ruuvi
34 Reunaohjain
35 ‘‘V’ ura
36 Etujalusta
37 Kohdista ‘‘V’’ ura
työkappaleen nurkkaan.
38 Ruuvi
39 Suutin
40 Teroituspidin
41 Siipimutteri
42 Terä (A)
43 Terä (B)
44 Sivu (C)
45 Sivu (D)
46 Ruuvitaltta
47 Suutin
48 Pölynimuri
49 Rajamerkki
50 Takakansi
51 Harjahiilen
TEKNISET TIEDOT
Malli 1923H
Höyläys leveys ............................................... 82 mm
Höyläys syvyys ............................................. 3,5 mm
Huullos syvyys ............................................... 23 mm
Joutokäyntinopeus (min
–1
) ............................. 16 000
Pituus ........................................................... 293 mm
Paino ............................................................... 3,5 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se
voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pis-
torasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
Katso tämän käyttöohjeen loppuosassa olevaa va
kuutusta melutason ja värinän EC-vastaavuudesta.
Nämä merkit tarkoittavat:
Katso käyttöohjeita.
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
LISÄTURVAOHJEITA
1. Riepuja, vaatteita, johtimia, metallilankoja ei
tulisi koskaan jättää työpaikan ympärille.
2. Varo höyläämistä nauloihin. Tarkista työkap-
pale ja poista kaikki naulat työkappaleesta
ennen työstämistä.
3. Käytä vain teräviä teriä. Käsittele teriä hyvin
varovasti.
4. Ennen käyttöä varmista että terien asennusr-
uuvit on turvallisesti kiristetty.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
7. Anna koneen käydä jonkin aikaa ennen
työstöä. Katso väriseekö tai vaappuuko kone
joka ilmaisee huonon asennuksen tai huonosti
tasapainotetut terät.
8. Varmista ettei terä kosketa työkappaleeseen
ennen kuin katkaisija on kytketty päälle.
9. Ennen höyläämistä odota, kunnes terä saavut-
taa täyden pyörimisnopeutensa.
10. Pidä kone irti itsestäsi aina vähintään 200 mm
etäisyydellä.
11. Ennen minkäänlaisiin säätöihin ryhtymistä,
pysäyta kone ja anna terien pysähtyä täydel-
lisesti.
12. Älä koskaan työnnä sormeasi lastukouruun.
Kouru voi tukkeutua kosteata puuta hölylät-
essä. Puhdista lastut tukkeutuneesta kourusta
tikulla.
13. Äla jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain
käsin pidellessäsi.
14. Poistuessasi höylän luota, pysäytä kone ja
aseta se etujalusta ylöspäin puupalan päälle,
jotta terät eivät kosketa mihinkään.
15. Vaihda aina molemmat terät tai rummun suo-
jukset samanaikaisesti, muuten tulostuva
epätasapaino aiheuttaa värinöitä lyhentäen
koneen käyttöikää.
16. Odota kunnes laite on kokonaan pysähtynyt,
ennen kuin lasket sen käsistäsi.
17. Käytä ainoastaan tässä ohjekirjassa määrät-
tyjä Makita-teriä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
47
KÄYTTÖOHJEET
Höylänterien irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnit-
tämistä, että kone on sammutettu ja irrotettu vir-
talähteestä.
Käytä seuraavia höylänteriä.
Osanrot 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Teriä, jotka on merkitty *-merkillä on saatavilla ain-
oastaan Euroopan maissa. Kysy jälleenmyyjäsi tai
Makitan huoltokeskuksen neuvoa ostaessasi teriä.
Tavallisilla höylänterillä varustetut koneet
(Kuva 1, 2 ja 3)
Terät irrotetaan rummusta ruuvaamalla kolme asen-
nuspulttia irti holkkiavaimella. Rumpu irtoaa yhdessä
terien kanssa.
Terien asentaminen paikalleen aloitetaan puhdista-
malla ensin kaikki rummulle ja terille tarttuneet lastut
ja muut vieraat esineet. Käytä samankokoisia ja
-painoisia teriä. Muuten rumpu alkaa heilahdella tai
täristä, mikä johtaa heikkoonhöyläystulokseen ja ajan
mittaan koneen rikkoutumiseen.
Aseta terä tulkkirungon päälle siten, että terän kärki
on täysin tasassa tulkkilevyn sisäreunan kanssa.
Aseta säätölevy terän päälle ja paina sitten
säätölevyn kanta tasoihin tulkkirungon takareunan
kanssa. Kiristä säätölevyn kaksi ruuvia. Sujauta
säätölevyn kanta rummun uraanja pane rumpusuojus
sen päälle. Kiristä kolme asennuspulttia tasaisesti ja
vuorotellen holkkiavaimella.
Minihöylänterillä varustetut koneet
(Kuva 1, 4 ja 5)
1. Jos konetta on käytetty, irrota paikallaan oleva
terä ja puhdista rummun pinnat ja rumpusuojus.
Terät irrotetaan rummusta ruuvaamalla kolme
asennuspulttia irti holkkiavaimella. Rumpu irtoaa
yhdessä terien kanssa.
2. Terät asennetaan paikalleen kiinnittämällä
säätölevy löysästi asennuslevyyn kuusiokoloruu-
veilla ja asettamalla minihöylänterä tulkkirunkoon
siten, että terän lastuava reuna on täysin tasassa
tulkkilevyn sisäreunan kanssa.
3. Aseta säätölevy/asetuslevy tulkkirunkoon siten
että terän asemointinokat asetuslevyssä lepäävät
mini-terän urassa, ja paina säätölevyn kantapäätä
sisäänpäin tasan tulkkirungon takareunan kanssa
ja kiristä kuusiokoloruuvit.
4. On tärkeää että terä istuu tasan kohdistuneena
tulkkilevyn sisäreunaan, asemointinokat istuvat
terän urassa ja säätölevyn kantapää on tasan
tulkkirungon takareunan kanssa. Tarkista nämä
suuntaukset huolellisesti hyvän höyläystuloksen
saavuttamiseksi.
5. Aseta säätölevyn kantapää rummun uraan.
6. Aseta rumpusuojus säätölevyn/asetuslevyn
päälle ja kierä kiinni kolme kuusiokantalaipparuu-
via siten että rummun ja asetuslevyn väliin jää
rako, johon miniterä voidaan työntää paikalleen.
Terä paikottuu asetuslevyssä oleviin terien
asemointinokkiin.
7. Terän pituussäätö on suoritettava käsin, paikot-
taen terän päädyt vapaiksi ja samanpituisiksi rum-
mun molemmilla puolilla.
8. Kiristä kolme kuusiokanta-laipparuuvia (toimitet-
ulla kuusio-holkkiavaimella) ja pyöritä rumpua
käsin välyksen tarkistamiseksi teräpäätyjen ja
koneen rungon väillä.
9. Tarkista kolmen kuusiokanta-laipparuuvin lop-
ullinen kireys.
10.Toista menetelmät 1 9 toiselle terälle.
Huulloshöyläys (Kuva 11)
Terän kärjen tulee työntyä hiukan ulos
(0,3 mm 0,6 mm). Muuten tuloksena on koloja ja
yleisesti ottaen heikko huullostulos.
HUOMAUTUS:
Kiristä asennuspultit huolellisesti kiinnittäessäsi teriä
koneeseen. Löysälle jäänyt asennuspultti voi olla
vaarallinen. Varmista aina, että ne ovat kunnolla
kiristetyt.
48
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
Höylänterän oikea säätö
Höyläyspinta päättyy karkeana ja epätasaisena, jollei terä ole asetettu oikein ja turvallisesti. Terä on
asennettava siten että lastuava kärki on ehdottomasti vaakitettuna, eli samansuuntainen takarungon pinnan
kanssa. Alla muutamia esimerkkejä oikeasta ja vääristä asetuksista.
Höyläyssyvyyden säätö (Kuva 12)
Lastuamissyvyys voidaan säätää yksinkertaisesti
koneen edessä olevaa nuppia kiertäen.
Kytkimen käyttäminen
HUOMAUTUS:
Ennen kuin kytket koneen virtalähteeseen, tarkista
aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että
se palautuu ‘‘OFF’ -asentoon vapautettaessa.
Lukitus- ja lukituksen vapautuspainikkeella
varustetut koneet (Kuva 13)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin.
Lukituspainikkeella varustetut koneet (Kuva 14)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin.
Kone saadaan käymään jatkuvasti pitämällä liipai-
sinkytkin alaspainettuna ja työntämällä lukituspainike
sisään. Koneen lukitusasento puretaan painamalla
liipaisinkytkin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Lukituksen vapautuspainikkeella varustetut
koneet (Kuva 15)
Liipaisinkytkimen tahattoman painamisen
estämiseksi koneessa on lukituksen vapautuskytkin.
Kone käynnistetään pitämällä lukituspainike
alaspainettuna ja painamalla liipaisinkytkintä. Kone
pysähtyy, kun liipaisinkytkin vapautetaan.
Höylääminen (Kuva 16)
Ensin, aseta kone lepäämään etujalusta tasaisena
työkappalepinnalle terien koskettamatta työkappalee-
seen. Käynnistä kone ja odota kunnes terät saavut-
tavat täyden nopeutensa. Työnnä konetta hieman
eteenpäin. Kohdista painetta koneen etuosaan
höyläyksen alussa ja takaosaan höyläyksen lop-
puessa. Höyläys on helpomapaa jos kallistat työkap-
paletta kiinnitettynä hieman eteenpäin jolloin voit
höylätä jonkinverran alamäkeen. Höyläyksen nopeus
ja lastun syvyys määrittävätviimeistelyn laadun. Kone
höylää nopeudella jolloin lastujen juuttumista ei esi-
inny. Karkeilla lastuilla höyläyssyvyyttä voidaan lisätä,
mutta hyvää pinnanlaatua haluttaessa
höyläyssyvyyttä on pienennettävä ja konetta on työn-
nettävä hitaammin.
(A) Etujalusta (Siirrettävä kenkä)
(B) Takajalusta (Kiinteä kenkä)
Oikea asetus
Pykäliä pinnassa
Koveroa alussa
Koveroa lopussa
Vaikka tästä sivukuvasta ei näy, terät
pyörivät täysin samansuuntaisina
takajalustan pintaan verrattuna.
Syy: Yksi tai molemmat terät eivät ole
samansuuntaisia takajalustaan
verrattuna.
Syy: Yksi tai molemmat terät ei
esiintyönny riittävästi verrattuna
takajalustaan.
Syy: Yksi tai molemmat terät
esiintyöntyvät liikaa verrattuna
takajalustaan.
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
49
Huulloshöyläys (Kuva 17, 18, 19 ja 20)
Käytä reunaohjainta tehdäksesi kuvassa 17 näkyvän
porrastetun höyläysjäljen.
Piirrä höyläysviiva työkappaleeseen. Asenna reunao-
hjain koneen etuosan reikään. Kohdista terän pääty
höyläysviivaan.
Säädä reunaohjain työkappaleen reunaan kiinni,
lukitse ohjain kiristämällä ruuvi.
Halutessasi voit pidentää reunaohjainta kiinnittämällä
siihen erillisen puupalan. Ohjain on varustettu sopiv-
illa reijillä tätä tarkoitusta varten, sekä myös mah-
dollisuudella liittää jatkoohjain (lisävaruste).
HUOMAA:
Höylättäessä työnnä konetta reunaohjain tasaisesti
kiinni työkappaleen sivulla. Muuten voi esiintyä epäta-
saista höyläystä.
Max. huullossyvyys on 23 mm.
Viisteytys (Kuva 21, 22 ja 23)
Kuvassa 21 esitetyn höyläyksen tekemiseksi aseta
etujalustassa oleva ‘‘V’ -ura samansuuntaiseksi
työkappaleen reunan kanssa ja höylää se
kuvassa 23 esitetyllä tavalla.
Suutinosa (erikseen myytävä lisävaruste)
(Kuva 24)
Tähän tarkoitukseen suunnitellun suutinosan käyt-
täminen minimoi lastujen leviämisen, mikä auttaa
pitämään työskentelytilan siistinä.
Kiinnitä suutin (erillinen lisävaruste) koneeseen ruu-
villa kuvan 24 osoittamalla tavalla.
Höylänterien teroittaminen (Kuva 25, 26 ja 27)
Ainoastaan tavallisille terille
Pidä terät aina terävinä varmistaaksesi moitteetto-
man toiminnan. Käytä teroituspidintä kolojen poista-
miseen ja terän saattamiseen hyvään kuntoon.
Löysennä ensin pitimessä olevat kaksi siipimutteria ja
aseta terät (A) ja (B) paikoilleen siten, että ne kosk-
ettavat sivuja (C) ja (D). Kiristä sitten siipimutterit.
Upota hiomakivi veteen kahdeksi tai kolmeksi mi-
nuutiksi ennen teroitusta. Kummallekin terälle
saadaan sama teroituskulma yhdellä kertaa pitämällä
pidintä siten, että molemmat terät koskettavat hiom-
akiveä.
Pölynimurin liittäminen
Euroopan maita ja alueita varten (kuva 28 ja 29)
Halutessasi höylätä ilman roskia kytke koneeseesi
Makitan pölynimuri. Liitä suutin (vakiovaruste) konee-
seen varusteisiin kuuluvilla ruuveilla. Liitä sitten
pölynimurin letku suuttimeen kuvan 29 osoittamalla
tavalla.
Muita maita ja alueita varten
Suutin ja tiiviste (lisävarusteita) ovat välttämättömiä
haluttaessa liittää Makita-pölynimuri tähän konee-
seen. Katso Makitan esitettä tai pyydä tarkat tiedot
suuttimesta ja tiivisteestä edustajalta.
HUOLTO
HUOMAUTUS:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet-
tava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiiliharjojen vaihtaminen (Kuva 30, 31 ja 32)
Vaihda harjahiilet uusiin, kun ne ovat kuluneet
rajamerkkiin saakka. Irrota ensin takakansi ja vaihda
sitten harjahiilet. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa
uusiin keskenään samanlaisiin harjoihin samalla ker-
ralla.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
50
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
∂§§∏¡π∫∞
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ªÔ˘ÏfiÓÈ
2 ∆‡Ì·ÓÔ
3 §¿Ì· Ï¿Ó˘
4 ∫¿Ï˘ÌÌ· Ù˘Ì¿ÓÔ˘
5 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
6 ∫fi„Ë Ï¿Ì·˜
7 µ›‰Â˜
8 ∆·ÎÔ‡ÓÈ
9 ¶›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ ‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹
10 ∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ·ÎÌ‹ Ͽη˜
ÌÂÙÚËÙ‹
11 ¶Ï¿Î· ÌÂÙÚËÙ‹
12 µ¿ÛË ÌÂÙÚËÙ‹
13 £ÔÏÔΤˇ·ÏË ‚›‰·
14 ÀÔ‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡
Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘
15 ∆·ÎÔ‡ÓÈ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘
16 ¶Ï¿Î· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜
17 ∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿
Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹
18 ª›ÓÈ Ï¿Ì· Ï¿Ó˘
19 ∂Í·ÁˆÓÈÎfi ˇÏ·Ó˙ÔΤˇ·ÏÔ
ÌÔ˘ÏfiÓÈ
20 ∞˘Ï¿ÎˆÛË
21 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
22 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
23 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
24 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
25 ¶fiÌÔÏÔ
26 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
27 ∫Ô˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘
28 ∫Ô˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘
29 ∞Ú¯‹
30 ∆¤ÏÔ˜
31 ∫fi„Ë Ï¿Ì·˜
32 °Ú·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜
33 µ›‰·
34 √‰ËÁfi˜ ·ÎÌ‹˜
35 ∞˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’
36 ∂ÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË
37 ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ
·˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’’ Ì ÙËÓ ¿ÎÚË
ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
38 µ›‰Â˜
39 ™‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘
40 £‹ÎË ·ÎÔÓÈÛÌÔ‡
41 µ›‰· ÂÙ·ÏÔ‡‰·
42 §¿Ì· (A)
43 §¿Ì· (B)
44 ¶ÏÂ˘Ú¿ (C)
45 ¶ÏÂ˘Ú¿ (D)
46 ∫·ÙÛ·‚›‰È
47 ™ÙfiÌÈÔ
48 ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡·
49 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
50 ¶ÈÛÈÓfi Î¿Ï˘ÌÌ·
51 ∫·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 1923H
¶Ï¿ÙÔ˜ Ï¿ÓÈÛ˘ .......................................... 82 ¯ÈÏ
µ¿ıÔ˜ Ï¿ÓÈÛ˘ ........................................... 3,5 ¯ÈÏ
µ¿ıÔ˜ ÂÓÙÔÌ‹˜ ............................................. 23 ¯ÈÏ
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
–1
) .................. 16.000
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ................................................ 293 ¯ÈÏ
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 3,5 ÃÁÚ
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ
ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó
‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο
¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·Ó·ˇÂÚı›Ù ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÁÈ· ÙË
¢‹ÏˆÛË ™˘ÌÌfiÚˇˆÛ˘ ∂∫, Î·È ÁÈ· ÙÔ ıfiÚ˘‚Ô
Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜.
∞˘Ù¿ Ù· ۇ̂ÔÏ· ÛËÌ·›ÓÔ˘Ó:
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∫Ô˘Ú¤ÏÈ·, ·ÓÈ¿, ηÏ҉ȷ, Ó‹Ì·Ù· ηÈ
·ÚfiÌÔÈ· ˘ÏÈο ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ˇ‹ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
2. ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙË ÎÔ‹ ηڡÈÒÓ. ∂ϤÁÍÂÙ ηÈ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· Î·ÚˇÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
ÂÚÁ·Û›·˜.
3. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ÎÔˇÙÂÚ¤˜ Ͽ̘.
ÃÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙȘ Ͽ̘ Ôχ ÚÔÛÂÎÙÈο.
4. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘
Ù˘ Ï¿Ì·˜ Â›Ó·È ÛÙÂÚ¿ ÛˇÈÁ̤ӷ ÚÈÓ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
5. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
6. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù·
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.
7. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ
‰ÔÓ‹ÛÂȘ ·Î·ÓfiÓÈÛÙ˜ Ù·Ï·ÓÙ‡ÛÂȘ Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ÚÔ‰ÒÛÔ˘Ó Î·Î‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË
η΋ ÂÍÈÛÔÚÚfiÈÛË Ï¿Ì·˜.
8. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ï¿Ì· ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·ˇ‹
Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË.
9. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ë Ï¿Ì· Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ï‹ÚË
Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÈÓ ·fi ÙË ÎÔ‹.
10. ¡· ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ 200 ¯ÈÏ
Ì·ÎÚ˘¿ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
11. ¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
̤¯ÚÈ ÔÈ ÏÂ›‰Â˜ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ó Ï‹Úˆ˜ ÁÈ·
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ڇıÌÈÛË.
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
51
12. ¶ÔÙ¤ ÌË ‚¿˙ÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ïfi Û·˜ ÛÙÔÓ ·ÁˆÁfi
ÁÈ· Ù· ÚÔηӛ‰È·. ·ÁˆÁfi˜ ÌÔÚ› Ó·
‚Ô˘ÏÒÛÂÈ fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ˘ÁÚfi ͇ÏÔ. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ
Ù· ÚÔηӛ‰È· Ì ¤Ó· Ì·ÛÙÔ‡ÓÈ.
13. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
µ¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó
ÙÔ Îڷٿ٠ÛÙ· ¯¤ÚÈ·.
14. √Ù·Ó ·ˇ‹ÓÂÙ ÙË Ï¿ÓË, Û‚‹ÛÙ ÙË Î·È
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙË ÌÂ ÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË
Â¿Óˆ Û ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·, ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÔÈ Ï¿Ì˜ Ó· ÌËÓ ·ÁÁ›˙Ô˘Ó Ô˘ıÂÓ¿.
15. ¶¿ÓÙÔÙ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Î·È ÙȘ ‰‡Ô
Ͽ̘ Ù· ηχÌÌ·Ù· ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ,
‰È·ˇÔÚÂÙÈο Ë ÚÔηÏÔ‡ÌÂÓË ·ÓÈÛÔÚÚÔ›· ı·
Á›ÓÂÈ ·ÈÙ›· ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ı· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
16. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ ÙËÓ Ï‹ÚË ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË,
ÚÈÓ Ó· ·ˇ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ̤ÚÔ˜.
17. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ Ï¿Ì˜ ª¿ÎÈÙ·, fiˆ˜
·˘Ùfi ηıÔÚ›˙ÂÙ ÛÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Û˘.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∞Ê·›ÚÂÛË ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘.
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÙË Ï¿Ì·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ͽ̘ Ï¿Ó˘.
∂Í¿ÚÙËÌ· ¡Ô. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04226 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
§¿Ì˜ Ì ÙÔ ÛËÌ¿‰È * Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈ̘ ÌfiÓÔ ÛÂ
∂˘Úˆ·˚Τ˜ ¯ÒÚ˜. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ
ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜ ÙÔ ª¿ÎÈÙ· ∂ÈÛ΢·ÛÙÈÎfi
∫¤ÓÙÚÔ fiÙ·Ó ·ÁÔÚ¿˙ÂÙ Ͽ̘.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ Ù˘ÔÔÈË̤Ó˜ Ͽ̘ Ï¿Ó˘
(∂ÈÎ. 1, 2 Î·È 3)
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ,
Í‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚÈ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ì ÙÔ
ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›. ∆Ô Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ‚Á·›ÓÂÈ
¤Íˆ Ì·˙› Ì ÙȘ Ͽ̘.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘, ÚÒÙ· ηı·Ú›ÛÙÂ
fiÏ· Ù· ÙÂÌ·¯›‰È· Í¤ÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó
ÂÈηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ Î·È ÛÙȘ Ͽ̘.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ Ͽ̘ ÙˆÓ ›‰ÈˆÓ ‰È·ÛÙ¿ÛÂˆÓ Î·È
‚¿ÚÔ˘˜, ‰È·ˇÔÚÂÙÈο ı· ÚÔÎÏËı›
Ù·Ï¿ÓÙˆÛË/‰fiÓËÛË Ù˘Ì¿ÓÔ˘, Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
η΋ ·fi‰ÔÛË Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÂÏÈο ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙË Ï¿Ì· ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ Ë ·ÎÌ‹ Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È
·fiÏ˘Ù· Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ·ÎÌ‹ Ù˘ Ͽη˜ ÙÔ˘
ÌÂÙÚËÙ‹. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË
Ï¿Ì·, ÌÂÙ¿ ·Ï¿ ȤÛÙ ÛÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜
Ú‡ıÌÈÛ˘ Û ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ ‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÛÙË
Ϸη Ú‡ıÌÈÛ˘. ∆ÒÚ· Û‡ÚÂÙ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘
Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘
Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ·fi ¿Óˆ. ™ˇ›¯Ù ٷ ÙÚ›· ÌÔ˘ÏfiÓÈ·
ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÈÛÔ‰‡Ó·Ì· Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο Ì ÙÔ
ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ̛ÓÈ Ï¿Ì˜ Ï¿Ó˘
(∂ÈÎ. 1, 4 Î·È 5)
1. ∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Û· Ï¿Ì·, Â¿Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ‹Ù·Ó Û ¯Ú‹ÛË, ηı·Ú›ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘Ì¿ÓÔ˘. °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙȘ
Ͽ̘ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ, Í‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚÈ·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ì ÙÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›. ∆Ô
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ‚Á·›ÓÂÈ ¤Íˆ Ì·˙› Ì ÙȘ
Ͽ̘.
2. °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘, ‚¿ÏÙ ¯·Ï·Ú¿
ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜
Ì ÙȘ ıÔÏÔΤˇ·Ï˜ ‚›‰Â˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙË Ì›ÓÈ
Ï¿Ì· Ï¿Ó˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ë Îfi„Ë Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹.
3. µ¿ÏÙ ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ / Ͽη
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ÔÈ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘
ÛÙË Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ
·˘Ï¿ÎˆÛË Ù˘ Ì›ÓÈ Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘, ÌÂÙ¿ ȤÛÙÂ
̤۷ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ó·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ ÛÙË ‚¿ÛË
ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙȘ ıÔÏÔΤˇ·Ï˜
‚›‰Â˜.
4. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· Â›Ó·È Ë Ï¿Ì·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹, ÔÈ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡
Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË
Ï¿Ì·˜, Î·È ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ Ó·
Â›Ó·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘
‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹. ∂ϤÁÍÙ ·˘Ù‹ ÙËÓ
¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË ÚÔÛÂÎÙÈο ÁÈ· Ó·
ÂÍ·Ûˇ·Ï›ÛÂÙ ÔÌÔÈfiÌÔÚˇË ÎÔ‹.
5. ™‡ÚÂÙ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ̤۷
ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘.
6. µ¿ÏÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ¿Óˆ ·fi ÙË
Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ / Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ηÈ
‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È Ù˘ Ͽη˜
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÁÈ· Ó· Û‡ÚÂÙ·È Ë Ì›ÓÈ Ï¿Ì·
Ï¿Ó˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∏ Ï¿Ì· ı· ÙÔÔıÂÙËı›
·fi ÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘
ÛÙË Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜.
52
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
7. ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜ ı· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›
Ó· Á›ÓÂÈ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ٷ ¿ÎÚ· Ù˘
Ï¿Ì·˜ Ó· Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ Î·È ÈÛ·¤¯ÔÓÙ· ·fi ÙÔ
ÂÚ›‚ÏËÌ·, ·fi ÙË ÌÈ· ÏÂ˘Ú¿, Î·È ·fi ÙÔ
ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·, ·fi ÙËÓ ¿ÏÏË
ÏÂ˘Ú¿.
8. ™ˇ›¯Ù ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· (Ì ÙÔ ·Ú¯fiÌÂÓÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›) ηÈ
ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ Ó·
ÂϤÁÍÂÙ ٷ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ¿ÎÚˆÓ
Ù˘ Ï¿Ì·˜ Î·È ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
9. ∂ϤÁÍÂÙ ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÂÏÈÎÔ Ûˇ›ÍÈÌÔ.
10. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· 1 – 9 ÁÈ· ÙËÓ ¿ÏÏË
Ï¿Ì·.
°È· ÎÏÈ̷Έً ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 11)
∏ Îfi„Ë Ï¿Ì·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÂͤ¯ÂÈ ÂÏ·ˇÚ¿ ÚÔ˜
Ù· ¤Íˆ (0,3–0,6¯ÈÏ). ¢È·ˇÔÚÂÙÈο, ¤¯ÂÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ¯·Ú·Á¤˜ Î·È ÁÂÓÈο η΋ ÎÏÈ̷Έً
ÎÔ‹.
¶ƒ√™√Ã∏:
™ˇ›¯Ù ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ï¿Ì·˜
ÚÔÛÂÎÙÈο fiÙ·Ó ‚¿˙ÂÙ ÙȘ Ͽ̘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∂Ó· ¯·Ï·Úfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ. ¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ
Â›Ó·È ÛˇÈÁ̤ӷ ηϿ.
°È· ÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘
∏ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ï¿ÓËÛ˘ ı· ηٷϋÍÂÈ ÙÚ·¯ÂÈ¿ Î·È ·ÓÒÌ·ÏË, ÂÎÙfi˜ ·Ó Ë Ï¿Ì· Ú˘ıÌÈÛÙ› ηٿÏÏËÏ· ηÈ
ÛÙÂÚ¿. Ï¿Ì· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Îfi„Ë Ó· Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· Â›‰Ë, ‰ËÏ·‰‹, ·Ú¿ÏÏËÏË
ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘. ¶·Ú·Î¿Ùˆ Â›Ó·È ÌÂÚÈο ·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÛˆÛÙÒÓ Î·È ÌË ÛˆÛÙÒÓ
Ú˘ı̛ۈÓ.
.
(A) ∂ÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË (∫ÈÓËÙfi ¤ÏÌ·)
(B) ¶›Ûˆ ‚¿ÛË (™Ù·ÙÈÎfi ¤ÏÌ·)
™ˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË
÷ڷÁ¤˜ ÛÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ·
∫ԛψ̷ ÛÙËÓ
·Ú¯‹
∫ԛψ̷ ÛÙÔ
Ù¤ÏÔ˜
∞Ó Î·È ·˘Ù‹ Ë Ï¢ÚÈ΋ ¿Ô„Ë ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ÙÔ ‰Â›ÍÂÈ, ÔÈ Îfi„ÂȘ ÙˆÓ
Ï·ÌÒÓ Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· ·Ú¿ÏÏËϘ
ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ
‚¿Û˘.
∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Ͽ̘ ‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó Îfi„Ë ·Ú¿ÏÏËÏË ÚÔ˜
ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘.
∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Îfi„ÂȘ
Ï·ÌÒÓ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó
·ÚÎÂÙ¿ Û ۯ¤ÛË Ì ÙË
ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘.
∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Îfi„ÂȘ
Ï·ÌÒÓ ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ¿Ú·
Ôχ Û ۯ¤ÛË Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹
Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘.
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
53
ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 12)
µ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ·ÏÒ˜
Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÌÔÏÔ ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ú‡̷, ¿ÓÙÔÙÂ
ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË
‘‘OFF’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Î·È ÎÔ˘Ì›
··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 13)
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 14)
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Û˘Ó¯‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË Î·È ÛÚÒ¯Ù ̤۷ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi
ÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË ı¤ÛË, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË
ÂÓÙÂÏÒ˜, Î·È ÌÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙË.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 15)
°È· Ó· ÚÔÏˡı› Ù˘¯·›Ô ÙÚ¿‚ËÁÌ· Ù˘
ÛηӉ¿Ï˘, ¤Ó· ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ ¤¯ÂÈ
ÚÔ‚Ï¡ı›. °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï¿ÓÈÛ˘ (∂ÈÎ. 16)
¶ÚÒÙ·, ·ÎÔ˘Ì›ÛÙ ÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË Ù˘
Ì˯·Ó‹˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· Â¿Óˆ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜ ¯ˆÚȘ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÔÈ Ï¿Ì˜ Û Â·ˇ‹.
∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ï‹ÚË
Ù·¯‡ÙËÙ·. ªÂÙ¿ ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ··Ï¿ ÚÔ˜
Ù· ÂÌÚfi˜. ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ·Ú¯‹ Ù˘ Ï¿ÓÈÛ˘
Î·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜, ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ Ï¿ÓÈÛ˘.
Ï¿ÓÈÛË ı· Â›Ó·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚË ·Ó ‰ÒÛÂÙ ÎÏ›ÛË
ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ·Î›ÓËÙË ı¤ÛË, ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ Ë Ï¿ÓÈÛË Ó· Á›ÓÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· οو.
Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙÔ
ÂȉԘ ˇÈÓÈÚ›ÛÌ·ÙÔ˜. ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË Îfi‚ÂÈ ÛÂ
ÌÈ· Ù·¯‡ÙËÙ· Ô˘ ‰ÂÓ ı· ¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
‚ԇψ̷ ·fi Ù· ÚÔηӛ‰È·. °È· ¯ÔÓÙÚfi Îfi„ÈÌÔ, ÙÔ
‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËı›, ÂÓÒ ÁÈ· ¤Ó· ηÏfi
ˇÈÓ›ÚÈÛÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ Î·È Ó·
ÚÔˆı›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÈÔ ·ÚÁ¿.
∫ÏÈ̷Έً ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 17, 18, 19 Î·È 20)
°È· Ó· οÓÂÙ ÎÏÈ̷Έً ÎÔ‹ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È
ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 17, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜.
™‡ÚÂÙ ̛· ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜. µ¿ÏÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ÛÙËÓ ÙÚ‡·
ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË Îfi„Ë Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹
ÎÔ‹˜.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¤ÚıÂÈ ÛÂ
Â·ˇ‹ Ì ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜,
ÌÂÙ¿ ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ûˇ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰·.
ªÔÚ› Ó· ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÈÌË·ÓÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ·ÎÌ‹˜ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ¤Ó· Â›
ϤÔÓ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘. µÔÏÈΤ˜ ÙÚ‡˜ ¤¯Ô˘Ó
ÚÔ‚Ï¡ı› ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi, ηÈ
Â›Û˘ ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÂÓfi˜ Ô‰ËÁÔ‡ Â¤ÎÙ·Û˘
(ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·).
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∫·Ù¿ ÙËÓ Ï¿ÓÈÛË, ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ Ì ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜. ¢È·ˇÔÚÂÙÈο
ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ı· Â›Ó·È ·ÓÒÌ·ÏË Ï¿ÓÈÛË.
ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÏÈ̷Έً˜ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È 23 ¯ÈÏ.
§ÔÍfiÙÌËÛË (∂ÈÎ. 21, 22 Î·È 23)
°È· Ó· οÓÂÙ ÌÈ· ÎÔ‹ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ
∂ÈÎ. 21, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’ ÛÙËÓ
ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË Ì ÙËÓ ·ÎÌ‹ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘
ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ï·Ó›ÛÙ ÙÔ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ
∂ÈÎ. 23.
™‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
(∂ÈÎ. 24)
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ Û˘ÓfiÏÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ı·
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ‰È·ÛÎÔÚÈÛÌfi ÚÔηÓȉÈÒÓ, ÌÂ
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ηı·ÚfiÙÂÚÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi
ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÓÙ·˜ ÙË
‚›‰· fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 24.
∞ÎÔÓÈÛÌfi˜ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ (∂ÈÎ. 25, 26 Î·È 27)
ªfiÓÔ ÁÈ· ηÓÔÓÈΤ˜ Ͽ̘
¶¿ÓÙÔÙ Îڷٿ٠ÙȘ Ͽ̘ Û·˜ ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ ÁÈ·
ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·fi‰ÔÛË. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙÂ
ÙËÓ ·ÎÔÓÈÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÁÈ· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ¯·Ú·Á¤˜
Î·È ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÌÈ· Ù¤ÏÂÈ· Îfi„Ë.
¶ÚÒÙ·, Ï·ÛοÚÂÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜ ÛÙË
ı‹ÎË Î·È ‚¿ÏÙ ÙȘ Ͽ̘ (A) Î·È (B), ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
¡¿ÙÔÓÙ·È ÛÙȘ Ï¢ڤ˜ (C) Î·È (D). ªÂÙ¿ Ûˇ›¯ÙÂ
ÙȘ ‚›‰Â˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜.
µ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ·ÎÔÓfiÂÙÚ· ÛÙÔ ÓÂÚfi ÁÈ·2‹3ÏÂÙ¿
ÚÈÓ ÙÔ ·ÎfiÓÈÛÌ·. ∫ڷٿ٠ÙË ı‹ÎË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ηÈ
ÔÈ ‰‡Ô Ͽ̘ Ó· Â›Ó·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙËÓ
·ÎÔÓfiÂÙÚ· ÁÈ· Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓÔ ·ÎfiÓÈÛÌ· ˘fi ÙËÓ
›‰È· ÁˆÓ›·.
54
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
™‡Ó‰ÂÛË ÛÎÔ‡·˜ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘
°È· Â˘Úˆ·ÈΤ˜ ¯ÒÚ˜ Î·È ÂÚÈÔ¯¤˜
(∂ÈÎ. 28Î·È 29)
√Ù·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ηı·Ú‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï¿ÓÈÛ˘, Û˘Ó‰¤ÛÙ ̛· ÛÎÔ‡·
·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (ηÓÔÓÈÎfi ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi) ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÓÙ·˜ ÙȘ ·Ú¯fiÌÂÓ˜ ‚›‰Â˜. ªÂÙ¿
Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÛˆÏ‹Ó· Ù˘ ÛÎÔ‡·˜ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘
ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 29.
°È· ¿ÏϘ ¯ÒÚ˜ Î·È ÂÚÈÔ¯¤˜
∂Ó· ÛÙfiÌÈÔ Î·È ¤Ó·˜ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈο
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο) Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙ· ÁÈ· Ó· Û˘Ó‰¤ÛÂÙÂ
ÌÈ· ÛÎÔ‡· ·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. °È·
ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Î·È ÙÔÓ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ¤Ó·
ηٿÏÔÁÔ ª¿ÎÈÙ· ‹ ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
(∂ÈÎ. 30, 31 Î·È 32)
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· fiÙ·Ó ˇı·ÚÙÔ‡Ó
̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘. ¶ÚÒÙ· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
ÈÛÈÓfi Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ÌÂÙ¿ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ
Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·. ∫·È Ù· ‰‡Ô Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔÈfiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
55
1923H (12lang)(back) (’100. 6. 30)
59
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883522E926

Transcripción de documentos

1923H (12lang)(cover) (’100. 6. 30) Power Planer Instruction Manual F Rabot Manuel d’Instructions D Falzhobel Betriebsanleitung I Pialla Istruzioni d’Uso Schaafmachine Gebruiksaanwijzing E Cepillo Manual de Instrucciones P Plaina Manual de Instruções DK Maskinhøvl Brugsanvisning S Elhandhyvel Bruksanvisning N Høvel Bruksanvisning SF Höylä Käyttöohje GR ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ¶Ï¿ÓË √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜ GB NL 1923H 1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30) 1 2 3 4 1 5 2 3 13 6 5 7 8 9 15 5 10 14 16 17 11 12 9 11 12 18 3 4 2 18 4 19 20 16 5 6 7 8 2 1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30) 23 24 21 22 9 10 0.3 mm – 0.6 mm 25 11 12 27 26 26 13 14 28 26 15 16 3 1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30) 31 32 17 18 33 34 19 20 35 36 21 22 38 39 37 23 4 24 1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30) 41 44 42 40 45 43 25 26 38 46 47 27 28 48 29 49 30 50 46 51 31 32 5 1923H (E) (’100. 7. 6) ENGLISH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Bolt Drum Planer blade Drum cover Adjust plate Blade edge Screws Heel Back side of gauge base Inside edge of gauge plate Gauge plate Gauge base Pan head screw Planer blade locating lugs Heel of adjust plate Set plate Inside flank of gauge plate Mini planer blade Explanation of general view 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Hex. flange head bolt Groove Not used Not used Not used Not used Knob Switch trigger Lock button Lock-off button Start End Blade edge Cutting line Screw Edge fence ‘‘V’’ groove SPECIFICATIONS Model 1923H Planing width ................................................. 82 mm Planing depth ................................................ 3.5 mm Shiplapping depth .......................................... 23 mm No load speed (min–1) ................................... 16,000 Overall length ............................................... 293 mm Net weight ....................................................... 3.5 kg • Due to the continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. Safety hints • For your own safety, please refer to enclosed Safety instructions. • Please refer to the end of this manual for EC-Declaration, Noise and Vibration. These symbols mean: Read instruction manual. DOUBLE INSULATION 36 Front base 37 Align the ‘‘V’’ groove with the edge of the workpiece. 38 Screw 39 Nozzle assembly 40 Sharpening holder 41 Wing nut 42 Blade (A) 43 Blade (B) 44 Side (C) 45 Side (D) 46 Screwdriver 47 Nozzle 48 Vacuum cleaner 49 Limit mark 50 Rear cover 51 Carbon brushes ADDITIONAL SAFETY RULES SAVE THESE INSTRUCTIONS. 6 ENB045-2 1. Rags, cloth, cord, string and the like should never be left around the work area. 2. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation. 3. Use only sharp blades. Handle the blades very carefully. 4. Be sure the blade installation bolts are securely tightened before operation. 5. Hold the tool firmly. 6. Keep hands away from rotating parts. 7. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced blade. 8. Make sure the blade is not contacting the workpiece before the switch is turned on. 9. Wait until the blade attains full speed before cutting. 10. Keep at least 200 mm away from the tool at all times. 11. Always switch off and wait for the blades to come to a complete stop before any adjusting. 12. Never stick your finger into the chip chute. Chute may jam when cutting damp wood. Clean out chips with a stick. 13. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. 14. When leaving the planer, switch off and set it with the front base up on a wooden block, so that the blades do not contact anything. 15. Always change both blades or covers on the drum, otherwise the resulting imbalance will cause vibration and shorten tool life. 16. Wait for complete run-down before putting the tool aside. 17. Use only Makita blades specified in this manual. 1923H (E) (’100. 6. 30) OPERATING INSTRUCTIONS Removing or installing planer blades Important: • Always be sure that tool is switched off and unplugged before removing or installing the blade. • Use the following planer blades. Part Nos. 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Blades with * mark are available in European countries only. Consult your dealer or the Makita Service Center when purchasing blades. For tool with standard planer blades (Fig. 1, 2 & 3) To remove the blades on the drum, unscrew the three installation bolts with the socket wrench. The drum cover comes off together with the blades. To install the blades, first clean out all chips or foreign matter adhering to the drum or blades. Use blades of the same dimensions and weight, or drum oscillation/vibration will result, causing poor planing action and, eventually, tool breakdown. Place the blade on the gauge base so that the blade edge is perfectly flush with the inside edge of the gauge plate. Place the adjust plate on the blade, then simply press in the heel of the adjust plate flush with the back side of the gauge base and tighten two screws on the adjust plate. Now slip the heel of the adjust plate into the drum groove, then fit the drum cover on it. Tighten the three installation bolts evenly and alternately with the socket wrench. For tool with mini planer blades (Fig. 1, 4 & 5) 1. Remove the existing blade, if the tool has been in use, carefully clean the drum surfaces and the drum cover. To remove the blades on the drum, unscrew the three installation bolts with the socket wrench. The drum cover comes off together with the blades. 2. To install the blades, loosely attach the adjust plate to the set plate with the pan head screws and set the mini planer blade on the gauge base so that the cutting edge of the blade is perfectly flush with the inside flank of the gauge plate. 3. Set the adjust plate/set plate on the gauge base so that the planer blade locating lugs on the set plate rest in the mini planer blade groove, then press in the heel of the adjust plate flush with the back side of the gauge base and tighten the pan head screws. 4. It is important that the blade sits flush with the inside flank of the gauge plate, the planer blade locating lugs sit in the blade groove and the heel of the adjust plate is flush with the back side of the gauge base. Check this alignment carefully to ensure uniform cutting. 5. Slip the heel of the adjust plate into the groove of the drum. 6. Set the drum cover over the adjust plate/set plate and screw in the three hex flange head bolts so that a gap exists between the drum and the set plate to slide the mini planer blade into position. The blade will be positioned by the planer blade locating lugs on the set plate. 7. The blade’s lengthwise adjustment will need to be manually positioned so that the blade ends are clear and equidistant from the housing on one side and the metal bracket on the other. 8. Tighten the three hex flange head bolts (with the socket wrench provided) and hand rotate the drum to check clearances between the blade ends and the tool body. 9. Check the three hex flange head bolts for final tightness. 10. Repeat procedures 1 – 9 for other blade. For shiplapping (Fig. 11) The blade edge should be made to protrude outside slightly (0.3 mm – 0.6 mm). Otherwise, nicks and generally poor shiplapping results. CAUTION: Tighten the blade installation bolts carefully when attaching the blades to the tool. A loose installation bolt can be dangerous. Always check to see they are tightened securely. 7 1923H (E) (’100. 6. 30) For the correct planer blade setting Your planing surface will end up rough and uneven, unless the blade is set properly and securely. The blade must be mounted so that the cutting edge is absolutely level, that is, parallel to the surface of the rear base. Below are some examples of proper and improper settings. (A) Front base (Movable shoe) (B) Rear base (Stationary shoe) Correct setting Although this side view cannot show it, the edges of the blades run perfectly parallel to the rear base surface. Nicks in surface Cause: One or both blades fails to have edge parallel to rear base line. Gouging at start Gouging at end Cause: One or both blade edges fails to protrude enough in relation to rear base line. Cause: One or both blade edges protrudes too far in relation to rear base line. Adjusting the depth of cut (Fig. 12) Planing operation (Fig. 16) Depth of cut may be adjusted by simply turning the knob on the front of the tool. First, rest the tool front base flat upon the workpiece surface without the blades making any contact. Switch on and wait until the blades attain full speed. Then move the tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at the start of planing, and at the back at the end of planing. Planing will be easier if you incline the workpiece in stationary fashion, so that you can plane somewhat downhill. The speed and depth of cut determine the kind of finish. The power planer keeps cutting at a speed that will not result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of cut can be increased, while for a good finish you should reduce the depth of cut and advance the tool more slowly. Switch action CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released. For tool without lock button and lock-off button (Fig. 13) To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For tool with lock button (Fig. 14) To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it. For tool with lock-off button (Fig. 15) To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press the lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to stop. Shiplapping (Fig. 17, 18, 19 & 20) To make a stepped cut as shown in Fig. 17, use the edge fence. Draw a cutting line on the workpiece. Insert the edge fence into the hole in the front of the tool. Align the blade edge with the cutting line. Adjust the edge fence until it comes in contact with the side of the workpiece, then secure it by tightening the screw. You may wish to add to the length of the fence by attaching an extra piece of wood. Convenient holes are provided in the fence for this purpose, and also for attaching an extension guide (optional accessory). 8 1923H (E) (’100. 6. 30) NOTE: When planing, move the tool with the edge fence flush with the side of the workpiece. Otherwise uneven planing may result. Max. shiplapping depth is 23 mm. MAINTENANCE Chamfering (Fig. 21, 22 & 23) Replacement of carbon brushes (Fig. 30, 31 & 32) To make a cut as shown in Fig. 21, align the ‘‘V’’ groove in the front base with the edge of the workpiece and plane it as shown in the Fig. 23. Nozzle assembly (optional accessory) (Fig. 24) Use of the special nozzle assembly will minimize chip scatter, making for a cleaner work area. Install the nozzle asssembly (optional accessory) on the tool using the screw as shown in Fig. 24. CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. First, remove the rear cover and then replace the carbon brushes. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time. To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center. Sharpening the planer blades (Fig. 25, 26 & 27) For standard blades only Always keep your blades sharp for the best performance possible. Use the sharpening holder to remove nicks and produce a fine edge. First, loosen the two wing nuts on the holder and insert the blades (A) and (B), so that they contact the sides (C) and (D). Then tighten the wing nuts. Immerse the dressing stone in water for 2 or 3 minutes before sharpening. Hold the holder so that the blades both contact the dressing stone for simultaneous sharpening at the same angle. Connecting a vacuum cleaner For European countries and areas (Fig. 28 & 29) When you wish to perform clean planing operation, connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Install the nozzle (standard equipment) on the tool using the screw provided. Then connect a hose of the vacuum cleaner to the nozzle as shown in Fig. 29. For other countries and areas A nozzle and joint (optional accessories) are necessary to connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Consult a Makita catalogue or representative on the nozzle and joint. 9 1923H (Fre) (’100. 7. 6) FRANÇAIS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Boulon Bloc de coupe Fer du rabot Contre-fer Equerre de réglage Tranchant Vis Talon Face arrière du calibre Rebord intérieur de la butée Butée Socle du calibre Vis phillips Ergots de positionnement du tranchant du fer Talon de l’equerre Fer Face interne de la butée Tranchant du fer Descriptif 19 Boulons à tête hexagonale épaulée 20 Rainure 21 Non utilisé 22 Non utilisé 23 Non utilisé 24 Non utilisé 25 Molette 26 Gâchette 27 Bouton de blocage 28 Bouton de sécurité 29 Début 30 Fin 31 Bord du fer 32 Tracé de coupe 33 Vis 34 Guide parallèle 35 Gorge en V 36 Semelle avant SPECIFICATIONS Modèle 1923H Largeur de coupe .......................................... 82 mm Profondeur de coupe .................................... 3,5 mm Profondeur de feuillure .................................. 23 mm Vitesse à vide (min–1) .................................... 16 000 Longueur totale ............................................ 293 mm Poids net ......................................................... 3,5 kg • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays. Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. Consignes de sécurité • Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. • Veuillez vous référer à la fin de ce mode d’emploi pour la Déclaration de conformité CE, le bruit et les vibrations. Ces symboles signifient: Lire le mode d’emploi. DOUBLE ISOLATION 10 37 Gorge en V à maintenir dans le même alignement que l’arête de la pièce travaillée. 38 Vis 39 Déflecteur coudé 40 Dispositif d’affûtage manuel 41 Ecrou à oreilles 42 Fer (A) 43 Fer (B) 44 Face (C) 45 Face (D) 46 Tournevis 47 Buse-raccord pour aspirateur (type européen cylindrique) 48 Aspirateur 49 Trait de limite d’usure 50 Couvercle arrière 51 Charbon et son emplacement CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1. Ne laissez jamais chiffons, vêtements, cordes, ficelles ou autres objets de ce genre autour de votre aire de travail. 2. Evitez de sectionner des clous ; retirez ceux-ci de la pièce à travailler avant de commencer. 3. N’utilisez que des fers bien affûtés. Maniez les fers avec précaution. 4. Avant de commencer, assurez-vous que les boulons de fixation des fers sont bien serrés. 5. Tenez l’outil fermement. 6. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. 7. Avant d’utiliser votre outil, faites-le tourner à vide quelques instants. Attention aux vibrations ou aux oscillarions, signes probables d’une installation défectueuse ou d’un fer mal équilibré. 8. Assurez-vous que le fer ne touche pas la pièce à travailler avant que le contact ne soit mis. 9. Avant de commencer le rabotage, attendez que l’outil atteigne sa pleine vitesse. 10. Maintenez en permanence une distance minimale de 20 cm entre votre corps et la machine. 11. Avant tout réglage, coupez le contact et attendez l’arrêt complet des lames. 12. Ne mettez jamais le doigt dans l’évacuateur de copeaux. Celui-ci peut s’engorger si vous travaillez un bois humide. Dégagez les copeaux avec une tige de bois. 13. Ne laissez pas tourner l’outil. Ne le faites marcher que quand vous l’avez en mains. 1923H (Fre) (’100. 7. 6) 14. Quand vous reposez votre rabot, coupez le contact et posez-le la semelle avant pointant vers le haut, sur une pièce de bois, de façon à ne pas endommager les fers. 15. Changez toujours les deux fers ou leur contrefers en même temps, faute de quoi, il se produira un déséquilibre et des vibrations qui raccourciront la durée de service de l’outil. 16. Attendez le ralenti complet avant de mettre l’outil de côté. 17. N’utilisez que des fers Makita spécifiés dans ce manuel. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI Démontage ou montage des fers de rabot Important : • Vérifiez toujours que le contact de l’outil est coupé et qu’il est débranché avant de retirer ou d’installer un fer. • Utilisez les fers de rabot suivants. Pièces n° 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Les fers portant la marque * ne sont disponibles que dans les pays européens. Consultez votre concessionnaire ou le Centre de Service Makita pour acheter des fers. Outil avec fers classiques (Fig. 1, 2 et 3) Pour retirer les fers du bloc de coupe, dévissez les trois boulons de maintien avec la clé à douille. Le contre-fers se détache avec les fers. Pour installer les fers, commencez par enlever tous les copeaux et autres matières adhérant au bloc de coupe ou aux fers. Utilisez des fers de dimensions et de poids identiques, faute de quoi cela provoquera des vibrations et des oscillations qui entraı̂neront un rabotage défectueux ou même une panne de l’outil. Placez le fer sur le calibre de façon que le bord du fer soit bien en appui contre la butée. Placez l’équerre de réglage sur le fer, puis appuyez simplement sur le talon de l’équerre pour qu’elle arrive au ras de la face arrière du calibre et serrez les deux vis de l’équerre. Ensuite, faites glisser le talon de l’équerre de réglage dans l’encoche du bloc de coupe, puis fixez le contrefer dessus. Serrez les trois boulons de maintien de façon uniforme et alternativement avec la clé à douille. Outil avec Plaquettes Carbure Jetables (Fig. 1, 4 et 5) 1. Retirez le fer en service, et si l’outil a fonctionné, nettoyez soigneusement les surfaces du bloc de coupe et du contre-fers. Pour retirer les fers du bloc de coupe dévissez les trois boulons de maintien avec la clé à douille. Le bloc de coupe se défait avec les fers. 2. Pour monter les fers, fixez provisoirement l’équerre de réglage sur la plaque de fixation avec les vis Phillips et fixez les plaquettes sur le calibre de façon que le tranchant du fer soit parfaitement à ras avec la paroi interne de la butée. 3. Positionner équerre et plaquette sur le calibre, de manière que les ergots de positionnement du contre-fer se logent dans la rainure, puis pousser le talon de l’equerre contre le côté arrière de l’embase du gabarit, et serrer les vis phillips. 4. Il est très important que le tranchant soit en contact partait avec la surface intérieure de la butée du calibre, que les ergots de positionnement du contre-fer soient dans la rainure de la plaquette et que le talon de la plaque de réglage soit en contact parfait avec le côté arrière de l’embase de gabarit. Vérifier ces trois points avec soin, pour assurer une coupe uniforme. 5. Place le talon de la plaque de réglage dans la rainure de coupe. 6. Mettre le contre-fer sur l’équerre et visser les trois boulons à tête hexagonale en ménageant un espace entre le bloc et le contre-fer y glisser la plaquette carbure. Celui-ci sera positionné par les ergots dont le contre-fer est muni. 7. Le positionnement de la plaquette dans le sens de la longueur se fera à la main, de façon que les extrémités de la plaquette soient à égale distance du capot, d’un côté, et du support, de l’autre. 8. Serrer à fond les trois boulons à tête hexagonale (avec la clé à douille fournie) et faire tourner le bloc à la main pour vérifier la garde entre les extrémités de la plaquette et le corps de l’outil. 9. Vérifier encore une fois le serrage à refus des trois boulons à tête hexagonale. 10. Répéter les opérations 1 à 9 pour l’autre plaquette. Feuillure (Fig. 11) Le tranchant du fer devra dépasser légèrement (0,3 mm – 0,6 mm). Sinon, il y aura des crantages et la finition ne sera pas satisfaisante. ATTENTION : Vissez les boulons de maintien du fer avec précaution lorsque vous fixez les fers sur l’outil. Un boulon de maintien lâche risque d’être dangereux. Vérifiez toujours que les boulons sont bien tous vissés à fond. 11 1923H (Fre) (’100. 7. 6) Pour une pose correcte des fers La surface rabotée présentera des aspérités et ne sera pas plane si le fer n’est pas installé de façon convenable et ferme. Il doit être monté de manière que le bord de coupe soit absolument de niveau, c’est à dire parallèle à la surface de la semelle arrière. Voir ci-dessous quelques exemples de poses correctes et incorrectes. (A) Semelle avant (sabot movible) (B) Semelle arrière (sabot fixe) Pose correcte Bien que cette vue latérale ne le figure pas, les bords du fer sont parfaitement parallèles à la surface de la semelle arrière. Crantage à la surface Cause : Un des fers, ou les deux, n’a pas son bord parallèle à la ligne de la semelle arrière. Evidage au début Cause : Un des fers, ou les deux, ne fait pas assez saillir son bord par rapport à la ligne de la semelle arrière. Evidage au fin Cause : Un des fers, ou les deux, saillit trop par rapport à la semelle arrière. Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 12) Comment raboter (Fig. 16) La profondeur de coupe peut se régler en tournant simplement la molette situé sur le devant de l’outil. Tout d’abord, faites reposer la semelle avant de l’outil sur la pièce à travailler sans que les fers ne soient au contact. Mettez le contact et attendez que les fers aient atteint leur pleine vitesse. Déplacez ensuite doucement l’outil vers l’avant. Pressez sur l’avant de l’outil en début de rabotage, et sur l’arrière en fin de rabotage. Le rabotage se fera plus aisément si vous fixez la pièce de bois de façon inclinée de manière à raboter de haut en bas. La vitesse et la profondeur de rabotage déterminent la qualité du fini. Le rabot électrique coupe à une vitesse qui ne permet pas l’engorgement par les copeaux. Pour les gros débits, vous pouvez accroı̂tre la profondeur de rabotage, alors que pour un fini régulier, vous devez la réduire et faire avancer l’outil plus lentement. Interrupteur ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient en position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez. Outil sans bouton de blocage ni bouton de sécurité (Fig. 13) Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Relâchez-la pour arrêter l’outil. Outil avec bouton de blocage (Fig. 14) Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Relâchez-la pour arrêter l’outil. Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil en cette position, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la. Outil avec bouton de sécurité (Fig. 15) Pour éviter que la gâchette ne soit tirée accidentellement, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. 12 1923H (Fre) (’100. 7. 6) Feuillure (Fig. 17, 18, 19 et 20) Raccordement à un aspirateur Pour un travail de feuillure comme indiqué à la Fig. 17, utilisez le guide parallèle. Outil avec buse cylindrique (type européen) (Fig. 28 et 29) Si vous désirez effectuer un rabotage propre, raccordez un aspirateur Makita à l’outil. Fixez le dispositif d’aspiration (matériel standard) sur l’outil à l’aide des vis fournies. Puis, raccordez le tuyau de l’aspirateur au dispositif d’aspiration comme indiqué à la Fig. 29. Porter le tracé de découpage sur la pièce de bois. Introduire le guide parallèle dans le trou situé à l’avant de l’outil et prévu à cet effet. Faire coı̈ncider le bord du fer avec le tracé de découpage. Ajuster le guide parallèle jusqu’à l’amener en contact avec le flanc de la pièce de bois et bloquer fermement la vis. Si vous désirez augmenter la portée du guide, en y fixant une pièce de bois supplémentaire, il suffit d’utiliser les trous percés à ces fins car ils peuvent également servir à la fixation d’un prolongateur (accessoire en option). NOTE : Déplacer l’outil de façon que le guide parallèle soit toujours en parfait contact avec le flanc de la pièce travaillée pendant les opérations de rabotage. Tout écart affecterait la qualité du travail. La profondeur maximum de feuillure est de 23 mm. Chanfreinage (Fig. 21, 22 et 23) Pour abattre un angle de la façon représentée à la Fig. 21, alignez la gorge en ‘‘V’’ de la semelle sur l’arête de la pièce, et rabotez comme indiqué à la Fig. 23. Pour les autres pays et régions Un raccord d’aspiration et un joint (accessoires en option) sont nécessaires pour raccorder un aspirateur Makita à l’outil. Pour le raccord et le joint, consultez un catalogue ou un représentant Makita. ENTRETIEN ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant d’effectuer tout travail dessus. Remplacement des charbons (Fig. 30, 31 et 32) Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’à la limite d’usure. Commencez par retirer le bouchon du porte-charbon, puis remplacez les charbons. Remplacez les deux charbons identiques en même temps. Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita. Dispositif d’aspiration (accessoire en option) (Fig. 24) L’utilisation du dispositif d’aspiration spécial permettra de réduire l’éparpillement des copeaux, ce qui donnera une aire de travail plus propre. Installez le déflecteur coudé (accessoire en option) sur l’outil à l’aide de la vis comme indiqué sur la Fig. 24. Affûtage des fers (Fig. 25, 26 et 27) (fers classiques) Gardez toujours vos fers bien affûtés afin d’obtenir une efficacité maximum. Utilisez le porte-fer d’affûtage pour supprimer les crans et avoir le tranchant le plus fin. Tout d’abord relâchez les deux écrous à oreilles du porte-fer et insérez les fers A et B, de sorte qu’ils soient au contact des faces C et D. Serrez ensuite les écrous. Immergez dans l’eau la pierre à aiguiser 2 ou 3 minutes avant d’affûter. Tenez le porte-fer de façon que les deux fers soient au contact de la pierre et que l’affûtage se fasse simultanément et selon le même angle. 13 1923H (G) (’100. 7. 6) DEUTSCH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Messerklemmschraube Messerwelle Hobelmesser Messerklemmplatte Justierwinkel Messerschneide Justierschrauben Hinterkante Rückseitiger Anschlag Innerer Anschlag Anschlagkante Einstellehre Justierschraube Erhebung Justierwinkel Druckplatte Innerer Anschlag HM-Wendemesser Übersicht 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Messerklemmschraube Nut Führungsplatte Spannelement Einstellschraube Messer-Klemmschraube Tiefeneinstellknopf Schalter Einschaltarretierung Schalterarretierung Hobelbeginn Hobelende Messerschneide Schnittlinie Feststellschraube Parallelanschlag V-Nut TECHNISCHE DATEN Modell 1923H Hobelbreite ..................................................... 82 mm Spanabnahme stufenlos ............................... 3,5 mm Falztiefe ......................................................... 23 mm Leerlaufdrehzahl ................................... 16 000 min-1 Gesamtlänge ................................................ 293 mm Nettogewicht ................................................... 3,5 kg • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Netzanschluß Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden. Sicherheitshinweise • Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. • Bitte lesen Sie die Angaben am Ende dieser Anleitung bezüglich der CE-Konformitätserklärung sowie der Geräusch- und Vibrationsentwicklung. Bedeutung der Symbole: Bitte Bedienungsanleitung lesen. DOPPELT SCHUTZISOLIERT ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1. Putztücher, Kleidung, Anschlußleitungen, u. a. sollten nicht in der Nähe des Arbeitsplatzes liegen. 2. Prüfen Sie das Werkstück und entfernen Sie Nägel, Schrauben und andere Fremdkörper vor Arbeitsbeginn. 14 36 Vordere Grundplatte 37 Richten Sie die V-Nut mit der Kante des Werkstücks aus. 38 Faststellschraube 39 Späneabführung 40 Messerhalter 41 Flügelmutter 42 Messer (A) 43 Messer (B) 44 Kante (C) 45 Kante (D) 46 Schraubendreher 47 Späneabführung 48 Absaugvorrichtung 49 Verschleißgrenze 50 Hintere Abdeckung 51 Kohlebürsten 3. Verwenden Sie nur scharfe Hobelmesser. Die Hobelmesser sind sorgfältig zu schützen. 4. Stellen Sie sicher, daß die Messerklemmschrauben vor Beginn der Arbeit fest angezogen sind. 5. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. 6. Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe von rotierenden Teilen. 7. Lassen Sie die Maschine eine Weile im Leerlauf laufen, bevor Sie mit der Arbeit an einem Werkstück beginnen. Achten Sie auf Vibrationen und Schlagen; beides gibt Aufschluß über ein schlecht ausgewuchtetes Messer oder nicht fachgerechten Einbau. 8. Stellen Sie sicher, daß das Hobelmesser nicht mit dem Werkstück in Berührung kommt, bevor Sie einschalten. 9. Beginnen Sie mit der Arbeit erst, nachdem das Hobelmesser die volle Leerlaufdrehzahl erreicht hat. 10. Halten Sie jederzeit einen Sicherheitsabstand von mindestens 20 cm zur Maschine. 11. Schalten Sie das Gerät stets vor Beginn etwaiger Einstellarbeiten aus und ziehen Sie den Netzstecker. Warten Sie, bis die Maschine zum Stillstand gekommen ist. 12. Halten Sie niemals einen Finger in den Spanauswurf. Der Spanauswurf kann verstopfen, wenn Sie feuchtes Holz hobeln. Entfernen Sie vorsichtig die Späne im Bereich des Spanauswurfs, aber nur bei ausgeschalteter Maschine. 13. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Schalten Sie das Gerät nur ein, während Sie es in der Hand halten. 14. Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die Maschine aus und stellen Sie diese auf eine Ablagefläche, so daß die vordere Hobelsohle nach oben zeigt und das Hobelmesser nicht mit anderen Gegenständen in Berührung kommt. 1923H (G) (’100. 6. 29) 15. Wechseln Sie stets Hobelmesser oder Messerklemmplatten paarweise aus, um Unwucht der Messerwelle zu vermeiden, die Vibrationen erzeugt und die Lebensdauer der Maschine verkürzt. 16. Nach dem Hobeln muß erst der Stillstand der Messerwelle abgewartet werden. Erst dann darf die Maschine abgelegt bzw. abgestellt werden. 17. Wechseln Sie die Messer rechtzeitig, da stumpfe Messer die Rückschlaggefahr erhöhen und durch Drehzahlabfall den Späneauswurf leicht verstopfen. Verwenden Sie nur Original MakitaHobelmesser, da bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine Verletzungsgefahr besteht. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. BEDIENUNGSHINWEISE Aus- und Einbau der Hobelmesser Wichtig: • Vergewissern Sie sich, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie die Hobelmesser aus- oder einbauen. • Die folgenden Hobelmesser können verwendet werden. Teile-Nr. 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Die mit einem Sternzeichen * gekennzeichneten Hobelmesser sind nur in Europa lieferbar. Bitte lassen Sie sich beim Kauf von Hobelmessern von Ihrem Händler oder einer MakitaKundendienstzentrale beraten. Bestückung mit Hobelmessern (Abb. 1, 2 u. 3) Zum Ausbau der Hobelmesser lösen Sie mit dem mitgelieferten Montagewerkzeug die drei Messerklemmschrauben der Messerwelle. Die Messerklemmplatte der Messerwelle kann zusammen mit den Hobelmessern abgenommen werden. Messerwelle und Hobelmesser vor dem Einbau reinigen, um Späne und Fremdkörper zu entfernen. Stets Hobelmesser mit gleicher Größe und gleichem Gewicht verwenden. Unwucht durch ungleiche Hobelmesser beeinträchtigt die Hobelleistung und Lebensdauer der Maschine. Das Hobelmesser so auf die Einstellehre legen, daß die Messerschneide an der Anschlagkante anliegt. Den Justierwinkel auf das Hobelmesser legen und die Hinterkante gegen die Einstellehre drücken, bis sie mit der Hinterkante der Einstellehre bündig abschließt; dann die zwei Schrauben an dem Justierwinkel festziehen. Fügen Sie die Hinterkante des Justierwinkels in die Nut der Messerwelle und bringen Sie die Messerklemmplatte auf der Messerwelle an. Die drei Messerklemmschrauben mit dem mitgelieferten Montagewerkzeug gleichmäßig im Wechsel fest anziehen. Bestückung mit HM-Wendemessern (Abb. 1, 4 u. 5) 1. Wenn die Maschine in Betrieb war, die vorhandenen Hobelmesser demontieren und die Oberflächen von Messerwelle und Messerklemmplatte sorgfältig reinigen. Zum Ausbau der Hobelmesser von der Messerwelle die drei Messerklemmschrauben mit dem mitgelieferten Steckschlüssel (für alle Länder außer Deutschland und Dänemark) bzw. Innensechskantschlüssel (für Deutschland und Dänemark) lösen. Die Messerklemmplatte kann zusammen mit den Hobelmessern abgenommen werden. 2. Zum Einbau der HM-Wendemesser den Justierwinkel mit den Messerklemmschrauben leicht an der Druckplatte vormontieren und das HM-Wendemesser so auf die Einstellehre legen, daß die Schneide des HM-Wendemessers an der Anschlagkante anliegt. 3. Den Justierwinkel mit der Druckplatte so auf der Einstellehre ausrichten, daß die Erhebung der Druckplatte in die Nut des HM-Wendemessers eingreift; dann die Hinterkante des Justierwinkels mit der Rückseite der Einstellehre abgleichen und die Justierschrauben anziehen. 4. Es ist unbedingt erforderlich, daß das HM-Wendemesser an der Anschlagkante bündig anliegt, die Erhebungen in der Messernut liegen und die Hinterkante des Justierwinkels mit der Rückseite der Einstellehre bündig abschließt. Die Anordnung dieser Teile sorfältig vornehmen und überprüfen, um gleichmäßiges Hobeln zu gewährleisten. 5. Die Hinterkante des Justierwinkels in die Nut in der Messerwelle schieben. 6. Die Messerklemmplatte auf die vormontierte Druckplatte setzen und die drei Messerklemmschrauben leicht anziehen, um das HM-Wendemesser in die richtige Schnittposition zu bringen. Das HM-Wendemesser wird durch die Erhebungen auf der Druckplatte fixiert. 7. Die seitliche Justierung des HM-Wendemessers muß von Hand vorgenommen werden: beide Messerenden sollten den gleichem Abstand zum Gehäuse auf der einen Seite und der Metallklammer auf der anderen Seite haben. 8. Die drei Messerklemmschrauben mit dem mitgelieferten Steckschlüssel (für alle Länder außer Deutschland und Dänemark) bzw. Innensechskantschlüssel (für Deutschland und Dänemark) anziehen und die Messerwelle von Hand drehen, um dem Abstand zwischen HM-Wendemesser und Gehäuse zu überprüfen. 9. Die drei Messerklemmschrauben noch einmal auf festen Sitz prüfen. 10. Die Punkte 1–9 für das andere HM-Wendemesser wiederholen. 15 1923H (G) (’100. 6. 29) Nur für Deutschland (Abb. 6, 7, 8, 9 u. 10) Ein und Ausbau der HM-Wendemesser Wichtig: Vergewissern Sie sich, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie die HM-Wendemesser ein-oder ausbauen. Zum Ausbau der HM-Wendemesser lösen Sie mit dem mitgelieferten Montagewerkzeug die drei Sechskantschrauben. Entfernen Sie das komplette Spannelement mit HM-Wendemessern. Vor dem Einbau die HM-Wendemesser reinigen, um Späne und Fremdkörper zu entfernen. Stets HM-Wendemessser mit gleicher Größe und gleichem Gewicht verwenden. Unwucht durch ungleiche HM-Wendemesser beeinträchtigt die Hobelleistung und Lebensdauer der Maschine. Schieben Sie die HM-Wendemesser zwischen Spannelement und Führungsplatte. Die so vormontierte Spanneinheit setzen Sie in die Messerwelle und ziehen die Sechskantschrauben leicht an. Drehen Sie die Messerwelle, bis die Messerschneide am höchsten Punkt des Messerflugkreises steht. Setzen Sie das Dreieck mit der Basis flach auf die Hobelsohle und schieben Sie es über die Messerschneide. Drehen Sie die beiden Einstellschrauben mit dem Innensechskantschlüssel, um die Messer fluchtend mit der hinteren Hobelsohle einzustellen. Diese Einstellung muß sowohl auf der linken und rechten Messerseite als auch für beide Spannelemente durchgeführt werden. Nach der Einstellung ziehen Sie die drei Sechskantschrauben mit dem Montagewekzeug gleichmäßig und abwechselnd fest. Danach erfolgt nochmals eine Kontrolle der Einstellung und ggf. Korrektur. VORSICHT: Ziehen Sie die Sechskantschrauben sorgfältig an, nicht festsitzende Schrauben können zur Gefahrenquelle werden. Falzen (Abb. 11) Das Messerende sollte geringfügig (0,3 – 0,6 mm) überstehen. Andernfalls kann es zu Kerbbildung und ungleichmäßigem Falzen kommen. VORSICHT: Beim Einbau der Messer alle Schrauben sorgfältig anziehen, da ungenügend angezogene Schrauben zu einer Gefährdung führen können. Auswirkungen von Messerfehleinstellungen Fehleinstellung der Hobelmesser führt zu ungleichmäßigem und unsauberen Hobelergebnissen. Bei richtiger Einstellung befindet sich das Messer fluchtend mit der hinteren Hobelsohle. Die folgenden Beispiele veranschaulichen einige richtige und falsche Einstellungen. (A) vordere Hobelsohle (B) hintere Hobelsohle Richtige Einstellung Oberflächenvorsprünge In dieser Seitenansicht nicht zu erkennen, liegen die Messer genau parallel zur hinteren Hobelsohle. Ursache:mindestens ein Messer schräg eingebaut. Kehlung beim Ansetzen Ursache:Messer zu tief eingebaut. Kehlung beim Abheben Ursache:mindestens ein Messer zu weit vorstehend eingebaut. 16 1923H (G) (’100. 6. 29) Einstellung der Spanabnahme (Abb. 12) Falzen (Abb. 17, 18, 19 u. 20) Die Spanabnahme kann durch Drehen des Tiefeneinstellknopfes an der Vorderseite der Maschine eingestellt werden. Zum Falzen wird, wie in Abb. 17 gezeigt, die Seitenführung verwendet. Zeichnen Sie eine Schnittlinie auf dem Werkstück an. Befestigen Sie den Parallelanschlag in der dafür vorgesehenen Bohrung der Maschine. Richten Sie die Messerschneide auf die Schnittlinie aus. Schalterbedienung VORSICHT: Überprüfen Sie vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUSStellung zurückkehrt. Werkzeug ohne Einschaltsperre und Arretierknopf (Abb. 13) Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken. Zum Ausschalten wieder loslassen. Werkzeug mit Arretierknopf (Abb. 14) Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken. Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb den Schalter und den Arretierknopf drücken. Zum Ausschalten den arretierten Schalter nochmals drücken und wieder loslassen. Werkzeug mit Einschaltsperre (Abb. 15) Um ein versehentliches Betätigen des Schalters zu verhindern, ist bei diesem Modell eine Einschaltsperre eingebaut. Zum Einschalten der Maschine erst die Einschaltsperre und dann den Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter wieder loslassen. Hobelbetrieb (Abb. 16) Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle auf das Werkstück, ohne daß die Hobelmesser mit dem Werkstück oder etwas anderem in Berührung kommen. Schalten Sie den Hobel ein und warten Sie, bis die Messerwelle die volle Drehzahl erreicht hat. Bewegen Sie dann den Hobel langsam vorwärts. Üben Sie zuerst Druck im Bereich der vorderen Hobelsohle und am Ende des Werkstücks Druck auf die hintere Hobelsohle aus. Das Hobeln kann durch schräge Montage des Werkstückes erleichtert werden, wenn abwärts gehobelt wird. Vorschub und Spanabnahme bestimmen die Oberflächengüte! Der Parallelanschlag läßt sich durch eine Holzleiste verlängern. Zur Befestigung dieser Holzleiste dienen die im Parallelanschlag vorhandenen Bohrungen, die auch den Anbau eines verlängerten Anschlags ermöglichen (Sonderzubehör). HINWEIS: Beim Falzen muß die Maschine mit dem Parallelanschlag entlang des Werkstücks geführt werden, um eine gleichmäßige Falz zu erhalten. Die maximale Falztiefe beträgt 23 mm. Fasen (Abb. 21, 22 u. 23) Um eine Fasung wie in Abb. 21 herzustellen, die V-Nut der vorderen Hobelsohle auf die Kante des Werkstücks ausrichten und wie in Abb. 23 gezeigt fasen. Späneabführung (Sonderzubehör) (Abb. 24) Die Benutzung der Späneabführung ermöglicht einen gwzielten Spanauswurf. Die Späneabführung (Sonderzubehör) wie in Abb. 24 gezeigt mit der Schraube an der Maschine befestigen. Schärfen der HSS-Hobelmesser (Abb. 25, 26 u. 27) Bestückung mit HSS-Hobelmessern Halten Sie Ihre Messer immer scharf, um bestmögliche Leistung zu erhalten. Benutzen Sie den Messerhalter beim Schleifen mit Schleifgeräten, um die Schneiden zu schärfen und Beschädigungen auszuschleifen. Lösen Sie zuerst die beiden Flügelmuttern auf dem Messerhalter und setzen Sie die Messer (A) und (B) so ein, daß Sie an den Kanten (C) und (D) anliegen. Ziehen Sie dann die Flügelmuttern fest. Wässern Sie den Schleifstein einige Minuten, bevor Sie schleifen. Führen Sie den Messerhalter so, daß beide Messer den Stein berühren, um ein gleichzeitiges Schleifen unter dem gleichen Winkel zu gewährleisten. 17 1923H (G) (’100. 6. 29) Anschluß einer Absaugvorrichtung Für Europa (Abb. 28 u. 29) Für spanfreies Hobeln kann eine MakitaAbsaugvorrichtung an das Werkzeug angeschlossen werden. Die Saugdüse (im Lieferumfang) mit den mitgelieferten Schrauben am Werkzeug befestigen. Dann den Schlauch der Absaugvorrichtung wie in Abb. 29 gezeigt an die Saugdüse anschließen. Für andere Länder und Verkaufsgebiete Zum Anschluß einer Makita-Absaugvorrichtung an das Werkzeug sind eine Saugdüse und ein Stutzen (Sonderzubehör) erforderlich. Einzelheiten über Saugdüse und Stutzen sind einem Makita-Katalog zu entnehmen oder von Ihrem Makita-Fachhändler erhältlich. WARTUNG VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist. Austausch der Kohlebürsten (Abb. 30, 31 u. 32) Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzt werden. Zunächst die hintere Abdeckung entfernen und dann die Kohlebürsten austauschen. Die Bürsten stets paarweise austauschen und nur identische Kohlebürsten verwenden. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden. 18 1923H (It) (’100. 7. 6) ITALIANO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Bullone Tamburo Lama piallatrice Coperchio tamburo Piastra regolatore Bordo lama Viti Tallone Lato posteriore della base porta coltelli Bordo interno piastra regolatore Piastra porta coltelli Base porta coltelli Viti Fessure di sistemazione del coltelli della pialla Talloni della piastra regolatore Piastra aggiustra coltelli Fianco interiore della piastra porta coltelli Visione Generale 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Lama piccola cancel Bulloni esagonali con bordino Incavo Non usato Non usato Non usato Non usato Manopola Gliletto dell’interruttore Bottone di bloccaggio Bottone di bloccaggiospegnimento Inizio Fine Bordo lama Linea Viti Guida laterale Scanalatura a V DATI TECNICI Modello 1923H Larghezza di piallatura .................................. 82 mm Spessore di piallatura ................................... 3,5 mm Profondità di battuta ...................................... 23 mm Velocità a vuoto (min–1) ................................. 16.000 Lunghezza totale ......................................... 293 mm Peso netto ....................................................... 3,5 kg • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. Alimentazione L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra. Consigli per la sicurezza • Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza. • Per la dichiarazione di conformità con le norme della Comunità Europea, riferirsi a ‘‘Rumore e vibrazione del modello’’ alla fine di questo manuale. Questi simboli significano: Leggete il manuale di istruzioni. DOPPIO ISOLAMENTO 36 Base frontale 37 Allineare la scanalatura a V con la estremità del pezzo da lavorare. 38 Viti 39 Insieme del boccaglio 40 Supporto di affilatura 41 Dado ad alette 42 Lama (A) 43 Lama (B) 44 Lato (C) 45 Lato (D) 46 Cacciavite 47 Boccaglio 48 Aspirapolvere 49 Segno limite 50 Coperchio posteriore 51 Spazzole a carbone REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA 1. Non bisogna mai lasciare stracci, vestiario, corde, fili e cose simili nel raggio d’azione della piallatrice. 2. Attenzione a non tagliare chiodi. Prima di ogni lavorazione controllare e togliere tutti i chiodi dal pezzo da lavorare. 3. Usare soltanto lame affilate. Trattare le lame con cura. 4. Assicurarsi bene prima di iniziare la lavorazione che i bulloni, fissanti la lama siano stretti fortemente. 5. Tenere saldamente l’utensile. 6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti. 7. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare cancel, lasciarlo routare a vuoto per alcuni secondi. Osservate se ci sono vibrazioni o rúmori che possano indicare un montaggio imperfetto o un mancato bilanciamento della lama. 8. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il pezzo da lavorare prima di mettere in moto l’utensile. 9. Attendere che la lama raggiunga la sua velocità stabilita prima di mettersi a piallare. 10. Tenersi costantemente alla distanza di almeno 200 mm dalla piallatice. 11. Prima di qualsiasi lavoro di sistemazione fermare il motore ed attendere che la lama si sia arrestata del tutto. 12. Mai introdurre le dita nella zona dove escono i trucioli. Questa zona puo ingolfarsi quando si pialla legno umido. Liberare la zona dei trucioli con un bastoncino. 19 1923H (It) (’100. 7. 6) 13. Non abbandonare a se stesso l’utensile in moto. Mettere in moto l’utensile solamente quando lo si tiene in mano. 14. Quando lasciate andare la piallatrice, fermare il motore e appoggiarla con la parte frontale in su, sopra un blocco di legno, in modo che le lame non vengano a contatto con alcunchè. 15. Sostituire sempre entrambe le lame o piastre del rullo, altrimenti lo sbilancio che ne risulterà provocherà vibrazioni ed accorcerà la vita dell’utensile. 16. Aspettare che la macchina si sia fermata completamente prima di metterla da parte. 17. Usare soltanto le lame Makita specificate in questo manuale. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO Rimozione o installazione delle lame della piallatrice Importante: • Accertarsi sempre che la macchina sia spenta e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare la lama. • Usare le lame seguenti. Parte No. 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Le lame contrassegnate con l’asterisco sono disponibili soltanto nei paesi europei. Per l’acquisto delle lame, rivolgersi al rivenditore o ad un Centro di Servizio Makita. Utensile con lame standard (Fig. 1, 2 e 3) Per togliere le lame sul tamburo, svitare i tre bulloni di installazione con la chiave a bussola. Il coperchio del tamburo viene via assieme alle lame. Per installare le lame, togliere per prima cosa tutti i frammenti o sostanze estranee che aderiscono al tamburo o alle lame. Usare lame con le stesse dimensioni e peso, perché altrimenti si verifica l’oscillazione/vibrazione del tamburo che causa il deterioramento delle prestazioni della piallatrice e un eventuale guasto dell’utensile. Mettere la lama sulla base regolatore in modo che il bordo della lama sia perfettamente a filo con il bordo interno della piastra regolatore. Mettere la piastra di regolazione sulla lama, spingere poi semplicemente dentro il tallone della piastra di regolazione a filo con il lato posteriore della base regolatore e stringere due viti sulla piastra di regolazione. Spingere quindi il tallone della piastra di regolazione nella scanalatura del tamburo e mettervi sopra il coperchio del tamburo. Stringere uniformemente e alternativamente i tre bulloni di installazione usando la chiave a bussola. 20 Utensile con lame piccole (Fig. 1, 4 e 5) 1. Rimuovere la lama esistente, se si è usato l’utensile, e pulire con cura le superfici del tamburo e il coperchio del tamburo. Per togliere le lame sul tamburo, svitare i tre bulloni di installazione con la chiave a bussola. Il coperchio del tamburo viene via assieme alle lame. 2. Per installare le lame, attaccare cancel la piastra di regolazione alla piastra di fissaggio con le viti con testa a bottone e mettere la lama piccola sulla base regolatore in modo che il bordo tagliente della lama sia perfettamente a filo con il fianco interno della piastra regolatore. 3. Piazzare la piastra regolatore/piastra aggiusta coltelli sulla base porta coltelli in modo che le fessure di sistemazione del coltello della pialla combacino con le sporgenze sul coltello poi premere i talloni della piastra regolatore finchè questi si trovino allo stesso livello della parte posteriore della base porta coltelli quindi stringere forte le viti. 4. E’importante che i coltelli siano allo stesso livello con il fianco interno della piastra porta coltelli, le fessure di sistemazione del coltello della pialla devono combaciare con le sporgenze del coltello e i talloni della piastra regolatore devono essere allo stesso livello della parte posteriore della base porta coltelli. Per ottenere un taglio uniforme controllare con cura questi allineamenti. 5. Far scivolare il tallone della piastra regolatore nell’incavo del rullo. 6. Piazzare la copertura del rullo sopra la piastra regolatore/piastra aggiusta coltelle e fermare il tutto con i tre bulloni esagonali con il bordino in modo che rimanga un piccolo spazio tra il rullo e la piastra aggiusta coltelli per permettere di mettere il coltello piccolo nella posizione giusta. Il coltello serà portato alla sua posizione attraverso le fissure di sistemazione che si trovano sulla piastra porta coltelli. 7. Bisongerà usare le mani per sistemare bene i coltelli in tutta la loro lunghezza facendo in modo che le lame siano ben pulite ed equidistanti dal rullo da una parte e dai piani di taglio metallici. 8. Stringere i tre bulloni esagonali con bordino (con la chiave in dotazione) e far ruotare il rullo con la mano per controllare le condizioni tra le estremità dei coltelli e il corpo dell’attrezzo. 9. Dare un ultimo controllo alla pressione dei tre bulloni esagonali con bordino. 10. Ripetere le procedure da 1 a 9 per gli altri coltelli. Giunto sovrapposto (Fig. 11) Il bordo della lama deve sporgere leggermente in fuori (0,3 mm – 0,6 mm), perché altrimenti si verificano tacche e giunti sovrapposti generalmente scarsi. ATTENZIONE: Stringere con cura i bulloni di installazione delle lame quando si attaccano le lame all’utensile. Un bullone di installazione allentato può essere pericoloso. Accertarsi sempre che siano stretti saldamente. 1923H (It) (’100. 7. 6) Per la migliore regolazione della lama della pialla La superficie piallata será alla fine non lisca, se la lama non é montata esattamente. La lama deve essere montata in modo che il bordo di taglio sia assolutamente allineato, e cioé parallelo alla superficie della base posteriore. Qui di seguito sono mostrati alcuni esempi di montaggi buoni o difettosi. (A) Base anteriore (Piano mobile) (B) Base posteriore (Piano fisso) Posizione buona Tacche sulla superficie Smussatura all’inizio Incavatura all’fine Regolazione della profondità di taglio (Fig. 12) La profondità di taglio può essere regolata semplicemente facendo girare la manopola davanti la pialla. Azionamento dell’interruttore ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato. Utensile senza bottone di bloccagio e bottone di bloccagio-spegnimento (Fig. 13) Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo. Utensile con bottone di bloccagio (Fig. 14) Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto e rilasciarlo. I bordi delle lame sono perfettamente paralleli alla superficie del piano. Causa: Una delle lame o entrambi non hanno il bordo parallelo alla linea di base posteriore. Causa: Uno (od entrambi) i bordi della lama non sporgono abbastanza in rapporto alla linea di base posteriore. Causa: Uno (od entrambi) i bordi della lama sporgono troppo in rapporto alla linea di base posteriore. Funzionamento della piallatrice (Fig. 16) Prima cosa, appoggiare il piano anteriore dell’utensile sulla superficie del pezzo da lavorare senza che le lame vadano a contatto con nulla. Mettere in moto e aspettare che le lame arrivino alla massima velocità. Quindi muovere la pialla in avanti lentamente. All’inizio della piallatura esercitare pressione sulla parte anteriore dell’utensile, a nella parte posteriore alla fine della medesima. La piallatura riuscirà più facile se inclinate il pezzo da lavorare e lo fissate, in modo che si possa piallare un poco in discesa. La velocità e profondità di taglio determinano il tipo di finitura. La piallatrice funziona ad una velocità che non permette l’ingolfamento dei trucioli. Per tagli alla buona la profondità di taglio può essere aumentata, mentre per ottenere una bella finitura si richiede una riduzione della profondità di taglio e di velocità di avanzamento. Utensile con bottone di bloccagio-spegnimento (Fig. 15) Per evitare do schiacciare inavvertitamente il grilletto, l’utensile è dotato di un bottone di bloccaggiospegnimento. Per avviare l’utensile, premere il bottone di bloccagio-spegnimento e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo. 21 1923H (It) (’100. 7. 6) Giunti sovrapposti (Fig. 17, 18, 19 e 20) Collegamento di un aspirapolvere Per fare un taglio a scalino come mostrato nella Fig. 17, usare la guida laterale. Utensile per l’Europa (Fig. 28 e 29) Per eseguire delle piallature pulite, collegare un aspirapolvere Makita all’utensile. Installare il boccaglio (attrezzatura standard) sull’utensile usando le viti fornite. Collegare poi un tubo dell’aspirapolvere al boccaglio come mostrato nella Fig. 29. Tracciare una linea di direzione del taglio sul pezzo da lavorare. Inserire la guida laterale nel foro sul davanti dell’utensile. Allineare le estremità delle lame con la linea di direzione del taglio. Regolare la guida laterale finchè viene in contatto con il lato del pezzo da lavorare, quindi fermarla fortemente stringendo le viti. La lunghezza della guida può essere aumentata attaccando un ulteriore pezzo di legno. A questo scopo, sulla guida si trovano dei comodi fori, che servono anche per attaccare una guida di prolunga (accessorio opzionale). NOTA: Durante la lavorazione di piallatura far avanzare l’utensile con la guida laterale in parallelo con il lato del pezzo da lavorare. Se non si fa cosi, si otterrà una piallatura irregolare. La profondità massima del taglio a scalino è del 23 mm. Smussature (Fig. 21, 22 e 23) Per fare un taglio come mostrato nella Fig. 21, allineare la scanalatura a ‘‘V’’ della base frontale con il bordo del pezzo da lavorare e piallarlo come mostrato nella Fig. 23. Insieme del boccaglio (accessorio opzionale) (Fig. 24) L’impiego dello speciale insieme del boccaglio minimizza la dispersione dei trucioli, rendendo più pulita l’area dove si lavora. Installate l’insieme del boccaglio (accessorio opzionale) sull’utensile usando la vite, come mostrato nella Fig. 24. Affilatura delle lame della piallatrice (Fig. 25, 26 e 27) Lame standard soltanto Per delle prestazioni ottimali, mantenere sempre le lame affilate. Usare il supporto di affilatura per togliere le tacche e produrre un bordo affilato. Allentare per prima cosa i due dadi ad alette sul supporto e inserire le lame (A) e (B) in modo che facciano contatto con i lati (C) e (D). Stringere poi i dadi ad alette. Prima dell’affilatura, immergere nell’acqua per 2 o 3 minuti la pietra per affilare. Per l’affilatura simultanea allo stesso angolo, tenere il supporto in modo che entrambe le lame facciano contatto con la pietra per affilare. 22 Modello per gli altri paesi ed aree Per collegare un aspirapolvere Makita all’utensile è necessario un boccaglio e un giunto (accessori opzionali). Per il boccaglio e il giunto, consultare un catalogo o un rappresentante Makita. MANUTENZIONE ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente. Sostituzione delle spazzole a carbone (Fig. 30, 31 e 32) Sostituire le spazzole a carbone quando sono usurate fino al segno limite. Togliere per prima cosa il coperchio posteriore e sostituire poi le spazzole a carbone. Entrambe le spazzole a carbone devono essere sostituite allo stesso tempo con altre identiche. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato. 1923H (Nl) (’100. 7. 6) NEDERLANDS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Verklaring van algemene gegevens Bout Schaafblok Schaafmes Afdekplaat van schaafblok Afstelplaat Mesrand Schroeven Hiel Zijkant van mal Binnenrand kaliberplaat Kaliberplaat Kalibervoet Kruiskopschroef Vastzetnokjes schaafmes Hiel van afstelplaat Aanzetplaat Binnenkant van kaliberplaat Mini schaafmes 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Zeskante bout Groef Niet van toepassing Niet van toepassing Niet van toepassing Niet van toepassing Knop Trekkerschakelaar Vergrendelknop Ontgrendelknop Start Einde Mesrand Snijlijn Schroef Breedtegeleider ‘‘V’’ groef TECHNISCHE GEGEVENS Model 1923H Schaafbreedte ................................................ 82 mm Max. schaafdiepte ......................................... 3,5 mm Sponningdiepte .............................................. 23 mm Toerental onbelast/min. (min–1) ..................... 16 000 Totale lengte ................................................ 293 mm Netto gewicht .................................................. 3,5 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Stroomvoorziening De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı̈soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. Veiligheidswenken • Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. • Zie het einde van deze gebruiksaanwijzing voor de EG-Verklaring, en het Geluidsniveau en Trilling van het gereedschap. Deze symbolen betekenen: Lees de gebruiksaanwijzing. DUBBELE ISOLATIE AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1. Lompen, doeken, touwen en soortgelijke prullen dienen nooit in het werkgebied achtergelaten te worden. 36 Voorste voetstuk 37 Zorg dat de ‘‘V’’ groef op de rand van het werkstuk blijft. 38 Schroeven 39 Verbindungsstuk 40 Aanscherphouder 41 Vleugelmoer 42 Mes (A) 43 Mes (B) 44 Zijkant (C) 45 Zijkant (D) 46 Schroevedraaier 47 Verbindingsstuk 48 Stofzuiger 49 Limiet markering 50 Achterdeksel 51 Koolborstels 2. Zorg dat het gereedschap nooit in kontakt komt met spijkers. Verwijder alvorens te schaven eventuele spijkers van het werkstuk. 3. Gebruik uitsluitend scherpe messen. Wees zeer voorzichtig met de messen. 4. Kontroleer alvorens te schaven of de bevestigingsbouten van de messen stevig vastgedraaid zijn. 5. Houd het gereedschap stevig vast. 6. Houd uw handen uit de buurt van de bewegende delen. 7. Alvorens het gereedschap op een werkstuk te gebruiken, laat u het een tijdje draaien. Onderzoek het op vibraties of schommelende bewegingen die op een onjuiste installatie of onjuist gebalanceerde messen kunnen wijzen. 8. Zorg dat de messen niet in aanraking zijn met het werkstuk als u het gereedschap in wilt schakelen. 9. Wacht alvorens te schaven tot de messen op volle snelheid draaien. 10. Zorg dat u het gereedschap ten alle tijde op een afstand houdt van minstens 200 mm. 11. Alvorens iets bij te stellen dient u altijd het gereedschap uit te schakelen en te wachten totdat de messen volledig tot stilstand zijn gekomen. 12. Steek uw vinger nooit in de spaanafvoer. De spanen kunnen erin klem raken als u nat hout schaaft. Verwijder in dit geval de spanen met een stukje hout. 13. Schakel altijd uit als u het gereedschap niet gebruikt. Schakel het gereedschap alleen in als u het in handen houdt. 14. Wanneer u het gereedschap achterlaat, schakel het uit en zet het op een plankje met het voorstuk naar boven gericht zodat de messen niets aanraken. 23 1923H (Nl) (’100. 7. 6) 15. Vervang altijd gelijktijdig beide messen en klemplaten, aangezien anders het resulterende verlies van evenwicht trillingen kunnen veroorzaken, waardoor de gebruiksduur van het gereedschap verkort kan worden. 16. Wacht totdat de messen volledig tot stilstand zijn gekomen, alvorens de machine opzij te zetten. 17. Gebruik alleen Makita messen die in deze gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Verwijderen of installeren van de schaafmessen Belangrijk: • Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en het netsnoer uit het stopcontact is verwijderd, alvorens de messen te verwijderen of te installeren. • Gebruik de volgende schaafmessen. Onderdeelnr. 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 De met * gemarkeerde messen zijn alleen in Europese landen verkrijgbaar. Raadpleeg uw dealer of het Makita Service-centrum wanneer u messen wilt kopen. Voor machines met standaard-schaafmessen (Fig. 1, 2 en 3) Om de messen van het schaafblok te verwijderen, draait u met de soksleutel de drie bevestigingsbouten los. De afdekplaat kunt u dan tegelijk met de messen verwijderen. Alvorens de nieuwe messen te installeren, verwijder eerst alle schaafkrullen of verontreinigingen van het schaafblok of de messen. Gebruik messen van dezelfde afmetingen en hetzelfde gewicht, omdat het schaafblok anders zal slingeren of trillen, zodat de machine niet gelijk zal schaven en eventueel defect kan raken. Plaats het mes zodanig op de kalibervoet, dat de scherpe kant van het mes volkomen vlak ligt met de binnenrand van de kaliberplaat. Plaats de afstelplaat op het mes, druk dan de hiel van de afstelplaat naar beneden totdat deze vlak ligt met de kalibervoet, en draai dan de twee schroeven op de afstelplaat vast. Schuif nu de hiel van de afstelplaat in de groef van het schaafblok, en plaats dan de afdekplaat van het schaafblok erop. Draai de drie bevestigingsbouten gelijkmatig en afwisselend vast met behulp van de soksleutel. Voor machines met mini-schaafmessen (Fig. 1, 4 en 5) 1. Indien de machine pas is gebruikt, verwijdert u eerst het gebruikte schaafmes. Maak vervolgens de oppervlakken en de afdekplaat van het schaafblok grondig schoon. Om de messen van het schaafblok te verwijderen, draait u met de soksleutel de drie bevestigingsbouten los. De afdekplaat kunt u dan tegelijk met de messen verwijderen. 2. Om de nieuwe messen te installeren, bevestig de afstelplaat losjes op de klemplaat met behulp van de kruiskopschroeven en plaats dan het minischaafmes zodanig op de kalibervoet, dat de scherpe kant van het mes volkomen vlak ligt met de binnenrand van de kaliberplaat. 3. Plaats de afstelplaat/aanzetplaat op de mal zodat de vastzetnokjes op de aanzetplaat in de groef van het mini schaafmes rusten. Druk vervolgens de zool van afstelplaat totdat deze gelijk komt met de zijkant van de mal en draai de schroeven vast. 4. Het is belangrijk dat het schaafmes gelijk en vlak tegen de binnenkant van de malplaat aanligt, dat de vastzetnokjes in de groef van het schaafmes rusten en dat de zool van de afstelplaat volkommen gelijk is met de zijkant van de mal. Kontroleer of dit zo is, aangezien het gereedschap anders niet gelijk kan schaven. 5. Schuif de zool van de afstelplaat in de groef van het schaafblok. 6. Plaats de afdekplaat van het schaafblok op de afstelplaat/aanzetplaat en draai de drie zeskantbouten vast, echter zo dat er een spleet blijft bestaan tussen het schaafblok en de aanzetplaat om het mini schaafmes op z’n plaats te schuiven. Door de vastzetnokjes zal het mes op de aanzetplaat vastgehouden worden. 7. De lengte van het mes dient met de hand zo te worden bijgesteld dat de uiteinden van het mes op gelijke afstand van de behuizing aan de ene kant en de metalen beugel aan de andere kant uitsteken. 8. Draai de drie zeskantbouten met de bijgeleverde soksleutel vast. Kontroleer of het mes even ver van het schaafblok uitsteken. 9. Kontroleer of de drie zeskante bouten goed zijn aangetrokken. 10. Herhaal de procedure, vanaf stap 1 tot en met 9 voor het monteren van een ander schaafblad. Voor rabatten (Fig. 11) Zorg ervoor dat de scherpe rand van het mes een beetje (0,3 mm – 0,6 mm) uitsteekt. Indien dit wordt verzuimd, zal het schaven resulteren in kerven en slecht rabatten. (Sponning schaven) LET OP: Trek de bevestigingsbouten zorgvuldig aan wanneer u de messen aan de machine bevestigt. Een losse bevestigingsbout kan gevaar opleveren. Controleer altijd of de bouten goed zijn vastgedraaid. 24 1923H (Nl) (’100. 7. 6) Voor de juiste mesinstelling Uw schaafvlak zal ruw en ongelijk worden, indien het mes niet correct is ingesteld. Het mes moet dusdanig gemonteerd worden dat de zijkant absoluut gelijk ligt ofwel parallel met het vlak van de achterzool. Onderstaand enkele voorbeelden van juiste en onjuiste instellingen. (A) Voor zool (beweegbaar) (B) Achterzool (vast) Correcte instelling Ofschoon dit zijaanzicht het niet toont, draaien de snijkanten van het mes perfect parallel met de achterzool. Happen in het oppervlak Oorzaak: Eén van beide messen staat niet parallel ingesteld met achterzool. Gutsen bij het begin Gutsen het eind Oorzaak: Eén van beide messen steekt niet voldoende uit in relatie tot achterzool. Oorzaak: Eén van beide messen steekt te ver uit in relatie tot achterzool. Instellen van schaafdiepte (Fig. 12) Schaven (Fig. 16) De schaafdiepte is heel eenvoudig in te stellen door de knop voor op het gereedschap te verdraaien. Leg eerst het voorste zoolvlak plat op het oppervlak van het werkstuk, zonder dat de messen nog iets aanraken. Schakel het gereedschap in en wacht totdat de messen op volle snelheid draaien. Hierna beweegt u het gereedschap langzaam vooruit. Oefen druk uit op het voorste gedeelte van het gereedschap als u begint te schaven en op het achterste gedeelte als het einde nadert. Het schaven gaat gemakkelijker als u het werkstuk een beetje schuin houdt, zodat u schaaft met het gereedschap iets naar beneden gericht. Werking van de trekkerschakelaar LET OP: Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekkerschakelaar behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert. Voor machines zonder vergrendelknop en ontgrendelknop (Fig. 13) Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de trekkerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de machine uit te schakelen. Voor machines met een vergrendelknop (Fig. 14) Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de trekkerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de machine uit te schakelen. Voor continu gebruik, eerst de trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop indrukken. Om de machine vanuit de vergrendelde stand te stoppen, de trekkerschakelaar helemaal indrukken en deze dan loslaten. De snelheid waarmee u schaaft en de schaaftdiepte bepalen het resultaat. De snelheid van het gereedschap zelf is zodanig dat de spanen nooit klemraken. Voor ruw schaven kunt u de schaafdiepte vermeerderen, terwijl voor een goede afwerking de schaafdiepte verminderd moet worden en het gereedschap langzamer vooruitbewogen dient te worden. Voor machines met een ontgrendelknop (Fig. 15) Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, druk de ontgrendelknop in en druk dan de trekkerschakelaar in. Om de machine te stoppen, de trekkerschakelaar loslaten. 25 1923H (Nl) (’100. 7. 6) Rabatten (Fig. 17, 18, 19 en 20) Aansluiten van een stofzuiger Gebruik de zijkantgeleider voor zijdelings schaven zoals afgebeeld in Fig. 17. Voor Europese landen en gebieden (Fig. 28 en 29) Voor schoon schaven sluit u een Makita-stofzuiger aan op uw machine. Monteer de zuigkop (bijgeleverd onderdeel) op de machine door gebruikmaking van de bijgeleverde schroeven. Sluit daarna een slang van de stofzuiger aan op de zuigkop (zie Fig. 29). Breng op het werkstuk de snijlijn aan. Steek de zijkantgeleider in het gaatje aan de voorkant van het gereedschap. Zet het mes op de snijlijn. Stel de zijkantgeleider zodanig in dat deze volledig kontakt maakt met de zijkant van het werkstuk. Zet de geleider vervolgens vast door middel van de schroef. Soms is het wenselijk voor betere geleiding van het gereedschap de geleider te verbreden. Dit kunt u doen door een lat te bevestigen. De geleider is voor dit doel voorzien van gaten, die ook kunnen dienen voor het bevestigen van een verlengstuk (losverkrijgbaar toebehoren). OPMERKING: U dient tijdens het schaven de zijkantgeleider steeds tegen de zijkant van het werkstuk te houden, aangezien anders de snede ongelijkmatig wordt. De maximale sponningsdiepte is 23 mm. Afschuinen (Fig. 21, 22 en 23) Voor het maken van sneden zoals afgebeeld in Fig. 21, zorg ervoor dat de ‘‘V’’ groef in het voorste voetstuk van de machine op de rand van het werkstuk rust, en schaaf dan zoals afgebeeld in Fig. 23. Verbindingsstuk (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 24) Door gebruikmaking van het speciale verbindingsstuk kan het rondvliegen van schaafkrullen tot een minimum worden beperkt. Hierdoor zal de werkruimte er schoner gaan uitzien. Installeer de spaanafvoer (optionale accessoire) met behulp van de schroef op het gereedschap, zoals afgebeeld in Fig. 24. Aanscherpen van de schaafmessen (Fig. 25, 26 en 27) Alleen voor standaard-schaafmessen Houd uw schaafmessen altijd scherp om de best mogelijke resultaten te krijgen. Gebruik de aanscherphouder. Om bramen te verwijderen of de beitels aan te scherpen. Draai eerst de twee vleugelmoeren op de houder los en steek messen (A) en (B) erin zodat deze met zijkanten (C) en (D) in aanraking komen. Draai dan de twee vleugelmoeren vast. Dompel de wetsteen voor 2 of 3 minuten in water alvorens aan te scherpen. Houd de aanscherphouder zodanig, dat beide messen met de wetsteen in aanraking komen voor gelijktijdig aanscherpen onder dezelfde hoek. 26 Voor andere landen en gebieden Om een Makita-stofzuiger aan uw machine te bevestigen, hebt u een verbindingsstuk en scharnierstuk (los verkrijgbare accessoires) nodig. Voor het verbindingsstuk en scharnierstuk dient u een catalogus of vertegenwoordiger van Makita te raadplegen. ONDERHOUD LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken aan de machine uit te voeren. Vervangen van koolborstels (Fig. 30, 31 en 32) Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de limietaanduidung zijn versleten. Verwijder eerst de schaafkrulkap en vervang dan de koolborstels. Vervang altijd beide koolsborstels gelijktijdig door gelijksoortige koolborstels. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. 1923H (Sp) (’100. 7. 6) ESPAN x OL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tornillo Tambor Cuchilla Cubierta del tambor Placa de ajuste Borde de la cuchilla Tornillos Talón Lado posterior de la placa de montaje Borde interior de la placa de montaje Placa de montaje Placa de montaje Tornillo de cabeza redondeada Soporte de cuchilla Guía de cuchilla Soporte para mini-cuchilla Flanco interior de la placa de montaje Explicación de los dibujos 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Minicuchilla Tornillo de cabeza hexagonal Ranura No se utiliza No se utiliza No se utiliza No se utiliza Pomo Interruptor de gatillo Botón de broqueo Botón de seguridad Comienzo Final Borde de la cuchilla Línea de corte Pomo Guía lateral Ranura ‘‘V’’ ESPECIFICACIONES Modelo 1923H Anchura cepillado .......................................... 82 mm Profundidad de cepillado .............................. 3,5 mm Profundidad de galce ..................................... 23 mm Velocidad en vacío (min–1) ............................ 16.000 Longitud total ............................................... 293 mm Peso neto ........................................................ 3,5 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad • Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. • Refiérase al final de este manual para ver la declaración de la CE sobre ruido y vibración. Estos símbolos significan: Lea el manual de instrucciones. DOBLE AISLAMIENTO 36 Base frontal 37 Alinee la ranura ‘‘V’’ con el borde de la pieza de trabajo. 38 Pomo 39 Montage de tobera 40 Maestro de afilado 41 Tuerca de mariposa 42 Cuchilla (A) 43 Cuchilla (B) 44 Lado (C) 45 Lado (D) 46 Destornillador 47 Tobera 48 Aspirador 49 Marca de límite 50 Cubierta trasera 51 Escobillas de carbón NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. No deje nunca trapos, ropas, cuerdas, cordeles u ajuste similares en los alrededores del área de trabajo. 2. Evite el cortar clavos. Busque y extraiga todos los clavos de la pieza de trabajo antes de realizar la operación. 3. Utilice únicamente cuchillas bien afiladas. Manipule las cuchillas cuidadosamente. 4. Asegúrese que los tornillos de instalación de la cuchilla estén apretados firmemente antes de realizar la operación. 5. Sostenga la herramienta firmemente. 6. Mantenga las manos alejadas de las partes rotativas. 7. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo actual, déjela funcionar durante un rato. Vea que no haya vibraciones u oscilaciones que puedan indicar una instalación mal hecha o una cuchilla mal equilibrada. 8. Asegúrese de que la cuchilla no toque la pieza de trabajo antes de que se conecte el interruptor. 9. Espere hasta que la cuchilla haya alcanzado toda su velocidad antes de empezar a cortar. 10. Manténgase al menos a 200 mm de distancia de la herramienta en todo momento. 11. Cuando desconecte la máquina, espere a que las cuchillas se hayan parado totalmente antes de realizar cualquier tipo de ajuste. 12. Nunca ponga el dedo en la salida de virutas. La salida puede obstruirse cuando se corta madera húmeda. Extraiga las virutas con un palo. 13. No deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la tenga en las manos. 27 1923H (Sp) (’100. 7. 6) 14. Cuando deje la cepilladora, desconéctela y póngala con la base frontal hacia arriba en un bloque de madera, de manera que las cuchillas no contacten con nada. 15. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas del tambor, de otra manera el desequilibrio que se produciría causaría vibraciones y acortaría la vida de la máquina. 16. Espere a que la herramienta se pare completamente antes de dejarla aparte. 17. Emplee solamente las cuchillas Makita especificadas en este manual. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Extracción o instalación de las cuchillas de la cepilladora Importante: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de extraer o instalar la cuchilla. • Utilice las siguientes cuchillas de cepilladora. Números de pieza 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Las cuchillas marcadas con asterisco * solamente están disponibles en los países europeos. Consulte a su distribuidor o al centro de servicio Makita a la hora de adquirir las cuchillas. Para herramientas con cuchillas estándar de cepilladora (Fig. 1, 2 y 3) Para extraer las cuchillas del tambor, desenrosque los tres tornillos de instalación con una llave para tuercas. La cubierta del tambor se desprenderá junto con las cuchillas. Para instalar las cuchillas, limpie primero todas las virutas o materiales extraños adheridos al tambor o a las cuchillas. Utilice cuchillas de las mismas dimensiones y peso, o se producirán oscilaciones/ vibraciones, provocando una acción de cepillado imperfecta y, eventualmente, la rotura de la herramienta. Coloque la cuchilla en la base de la placa de montaje de manera que el borde de la cuchilla quede perfectamente en el mismo plano que el borde interior de la placa de montaje. Coloque la placa de ajuste en la cuchilla, luego presione simplemente en el talón de la placa de ajuste para ponerlo en el mismo plano que la parte posterior de la base de la placa de montaje y apriete los dos tornillos de la placa de ajuste. A continuación deslice el talón de la placa de ajuste hacia el interior de la ranura del tambor, y luego ajuste la cubierta del tambor sobre ella. Apriete los tres tornillos de instalación de manera uniforme y alternativa con la llave de tuercas. 28 Para herramientas con minicuchillas de cepilladora (Fig. 1, 4 y 5) 1. Si la herramienta se ha estado usando, extraiga la cuchilla instalada y limpie cuidadosamente las superficies y la cubierta del tambor. Para extraer las cuchillas del tambor, desenrosque los tres tornillos de instalación con la llave de tuercas. La cubierta del tambor se desprenderá junto con las cuchillas. 2. Para instalar las cuchillas, coloque, sin apretar, la placa de ajuste en la placa de colocación con los tornillos de cabeza redondeada, y ponga la minicuchilla de cepilladora en la base de la placa de montaje de forma que el borde de corte de la cuchilla quede perfectamente en el mismo plano que el flanco interior de la placa de montaje. 3. Coloque la placa de ajuste/soporte para minicuchilla en la base de la placa de montaje de manera que el soporte de cuchilla de la cuchilla de la cepilladora de la placa de colocación descansen en la ranura de la minicuchilla de la cepilladora, luego presione en el talón de la placa de ajuste empotrándolo en el lado posterior de la de la placa de montaje y apriete los tornillos de cabeza redondeada. 4. Es importante que la cuchilla quede bien empotrada con el flanco interior de la placa de montaje, que las soporte de cuchilla de la cuchilla de la cepilladora se asienten en la ranura de la cuchilla y el talón de la place de ajuste se empotre en el lado posterior de la placa de montaje. Verifique esta alineación cuidadosamente para asegurar un corte uniforme. 5. Deslice el talón de la placa de ajuste por la ranura del tambor. 6. Coloque la cubierta del tambor sobre la placa de ajuste/placa de colocación y enrosque los tres tornillos de cabeza hexagonal, de manera que quede una rendija entre el tambor y la placa ajustada para deslizar la minicuchilla de la cepilladora a su posición. La cuchilla será mantenida en posición en la placa de colocación mediante las soporte de cuchilla de la cuchilla de la cepilladora. 7. El ajuste longitudinal de la cuchilla deberá posicionarse manualmente de manera que los extremos estén libres y equidistantes de la cubierta por un lado y de la ménsula metálica por el otro. 8. Ajuste los tres tornillos de cabeza hexagonal (con la llave de tuercas suministrada) y gire el tambor con la mano para comprobar si existen holguras entre los extremos de la cuchilla y el cuerpo de la herramienta. 9. Verifique los tres tornillos de cabeza hexagonal para un ajuste final. 10. Repita los procedimientos del 1 al 9 para la otra cuchilla. 1923H (Sp) (’100. 7. 6) Para rebajar a media madera (Fig. 11) El borde de la cuchilla deberá sobresalir un poco (0,3 mm a 0,6 mm). De otra manera se producirán muescas y un rebaje generalmente inadecuado. PRECAUCIO u N: Apriete cuidadosamente los tornillos de instalación de las cuchillas cuando las instale en la herramienta. Un tornillo de instalación flojo puede ser peligroso. Verifique siempre que los tornillos estén apretados firmemente. Para el ajuste correcto de la cuchilla de cepilladora Su superficie de cepillado quedará tosca y desnivelada, a no ser que la cuchilla sea ajustada adecuada y fuertemente. La cuchilla debe montarse de tal manera que el borde cortante esté absolutamente nivelado, es decir, paralelo a la superficie de la base trasara. Dabajo hay algunos ejemplos de ajustes buenos y malos. (A) Base frontal (zapata movible) (B) Base trasera (zapata estacionaria) Ajuste correcto Aun cuando esta vista lateral no deje verlo, los bordes de las cuchillas corren perfectamente paralelos a la superficie de la base trasera. Superficie con muescas Causa: Una o ambas cuchillas no tiene el borde paralelo a la línea de la base trasera. Escopleado al principio Escopleado al fin Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 12) La profundidad de corte se puede ajustar simplemente girando el pomo de la parte frontal de la herramienta. Acción del interruptor PRECAUCIO u N: Antes de conectar la herramienta, verifique siempre que el interruptor de gatillo funcione correctamente y vuelva a la posición ‘‘OFF’’ al dejarlo libre. Para máquinas sin botón de bloqueo ni botón de seguridad (Fig. 13) Para arrancar la herramienta, apriete simplemente el gatillo. Déjelo libre para detener la herramienta. Para máquinas con botón de bloqueo (Fig. 14) Para arrancar la herramienta, apriete simplemente el gatillo. Déjelo libre para detener la herramienta. Para realizar una operación continua, apriete el gatillo y luego presione hacia adentro el botón de bloqueo. Para detener la herramienta estando el botón en la posición de bloqueo, apriete completamente el gatillo y luego déjelo libre. Causa: Uno o ambos bordes de la cuchilla no sobresale suficientemente en relación a la línea de la base trasera. Causa: Uno o ambos bordes de la cuchilla sobresale demasiado en relación a la base trasera. Para máquinas con botón de seguridad (Fig. 15) Para evitar apretar accidentalmente el gatillo se ha suministrado un botón de seguridad. Para arrancar la herramienta, presione el botón de seguridad y apriete el gatillo. Deje libre el gatillo para detener la herramienta. Operación de cepillado (Fig. 16) Primeramente, ponga la herramienta descansando sobre su base sobre la pieza de trabajo sin que las cuchillas hagan contacto con ella. Conecte la herramienta y espere a que las cuchillas alcancen su velocidad máxima. Luego mueva la herramienta con cuidado hacia adelante. Aplique presión sobre la parte frontal de la herramienta al comienzo del cepillado. El cepillado resultará más fácil si la pieza de trabajo es afianzada firmemente, de manera que se pueda cepillar hacia abajo. La velocidad y la profundidad de corte determinan el tipo de acabado. La fuerza motriz de la cepilladora corta a una velocidad a la que no se producirán atascos por las virutas. Para un corte tosco se debe inrementar la profundidad de corte, mientras que para un buen acabado se debe reducir la profundidad de corte y avanzar la herramienta más lentamente. 29 1923H (Sp) (’100. 7. 6) Rebaje a media madera (Fig. 17, 18, 19 y 20) Conexión de un aspirador Para hacer un corte escalonado como se muestra en la Fig. 17, use la guía lateral. Para países europeos (Fig. 28 y 29) Cuando desee realizar una operación de cepillado limpia, conecte una aspiradora Makita a su herramienta. Instale la tobera (equipo estándar) en la herramienta utilizando los tornillos suministrados. Luego conecte una manguera de la aspiradora a la tobera como se muestra en la Fig. 29. Dibuje una línea de corte en la pieza de trabajo. Inserte la guía lateral en el orificio en la parte frontal de la herramienta. Alinee el filo de la cuchilla con la línea de corte. Ajuste la guía lateral hasta que contacte con el lado de la pieza de trabajo, luego asegúrelo apretando el tornillo-pomo. Quizás quiera añadir un pedazo adicional de madera extendiendo así la longitud de la guía lateral. Encontrará unos orificios en la guía lateral que le resultarán muy convenientes para este propósito, y también para acoplar una guía de extensión (accesorio opcional). NOTA: Cuando esté cepillando, mueva la herramienta con la guía lateral acoplado al lado de la pieza de trabajo. De otra manera, resultará un cepillado desigual. La profundidad máxima del rebaje a media madera es de 23 mm. Biselado (Fig. 21, 22 y 23) Para hacer un corte como el que se muestra en la Fig. 21, alinee la ranura en ‘‘V’’ de la base delantera con el borde de la pieza de trabajo y cepíllela como se muestra en la Fig. 23. Montage de tobera (accesorio opcional) (Fig. 24) El uso del conjunto especial de la tobera minimizará el esparcimiento de virutas, dejando un área de trabajo más limpia. Instale el montaje de tobera (accesorio opcional) en la máquina usando el tornillo como se muestra en la Fig. 24. Afilado de las cuchillas de la cepilladora (Fig. 25, 26 y 27) Para cuchillas estándar solamente Mantenga siempre afiladas las cuchillas para conseguir el mejor resultado posible. Utilice el maestro de afilado para evitar las mellas y conseguir un buen filo. Primero, afloje las dos tuercas de mariposa del soporte e inserte las cuchillas (A) y (B) de manera que toquen los lados (C) y (D). Luego apriete las tuercas de mariposa. Sumerja la piedra afiladora en agua durante unos 2 ó 3 minutos antes del afilado. Sostenga el soporte de manera que ambas cuchillas toquen la piedra afilador para realizar un afilado simultáneo al mismo ángulo. 30 Para otros países Para conectar un aspirador Makita a su herramienta necesitará una tobera y una junta (accesorios opcionales). Consulte un catálogo o con un representante de Makita para conocer la tobera y la junta que deberá utilizar. MANTENIMIENTO PRECAUCIO u N: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 30, 31 y 32) Reemplace las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca de límite. Primero, extraiga la cubierta para virutas y luego reemplace las escobillas de carbón. Las dos escobillas de carbón idénticas deberán reemplazarse al mismo tiempo. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 1923H (gen-Por) (’100. 7. 6) PORTUGUÊS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Parafuso de cabeça hexagonal Tambor Lâmina Placa (capa) de fixação da lâmina ao tambor Placa de ajuste Extremidade da lâmina (aresta de corte) Parafusos Talão (da placa de ajuste) Lado posterior da base do afinador Face interior da placa do afinador Placa do afinador Base do afinador Parafuso philips Alojamentos para a mini-lâmina Talão da placa de ajuste Explicação geral 16 Placa de suporte da lâmina 17 Face interior da placa do afinador 18 Mini-lâmina 19 Parafusos com cabeça hexagonal 20 Ranhura 21 Nâo utilizado 22 Nâo utilizado 23 Nâo utilizado 24 Nâo utilizado 25 Botão 26 Gatilho do interruptor 27 Botão de bloqueio/ desbloqueio 28 Botão de bloqueio/ desbloqueio 29 Começo 30 Fim 31 Aresta da lâmina 32 Linha de corte ESPECIFICAÇO x ES Modelo 1923H Largura da lâmina .......................................... 82 mm Profundidade de corte .................................. 3,5 mm Desbaste ........................................................ 23 mm Velocidade em vazio (min–1) ......................... 16.000 Comprimento total ....................................... 293 mm Peso líquido .................................................... 3,5 kg • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • Nota: As especificações podem variar de país para país. Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. Conselhos de segurança • Para sua segurança, leia as instruções anexas. • Por favor, refira-se ao fim deste manual para a Declaração da CE, Ruído e Vibração. Estes simbolos significam: Leia o manual de instruções. ISOLAMENTO DUPLO 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 Parafuso Guia paralela Ranhura ‘‘V’’ Base frontal Alinhe a ranhura ‘‘V’’ com o bordo da superfície de trabalho. Parafusos Tubo de saída de aparas Suporte para afiar Porca de orelhas Lâmina (A) Lâmina (B) Lado (C) Lado (D) Chave de fendas Tubo Aspirador Marca limite Placa traseira Escovas de carvão REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS 1. Nunca deixe trapos, roupas, cordas, cordéis ou objectos similares na área de serviço. 2. Evite cortar pregos. Antes do início da operação retire todos os pregos da superfície que vai trabalhar. 3. Utilize só lâminas afiadas. Tenha muito cuidado quando mexer nas lâminas. 4. Verifique se os pernos do porta-lâminas estão bem apertados antes de iniciar o trabalho. 5. Pegue na ferramenta firmemente. 6. Afaste as mãos das partes em rotação. 7. Antes de iniciar o trabalho deixe a ferramenta funcionar em vazio durante uns momentos. Verifique se se produzem vibrações ou oscilações que possam indicar uma instalação incorrecta ou uma lâmina mal colocada. 8. Não deixe a lâmina tocar na superfície de trabalho antes de accionar o interruptor. 9. Espere até a lâmina estar a funcionar na velocidade máxima antes de iniciar o corte. 10. Durante a operação afaste-se pelo menos 200 mm da ferramenta. 11. Quando desligar a ferramenta, espere até que as lâminas estejam completamente paradas antes de efectuar qualquer afinação. 12. Nunca ponha o dedo na saída das partículas. Esta saída pode ficar obstruída quando cortar madeira húmida. Extraia as partículas com uma vara. 13. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Trabalhe apenas quando a puder segurar com as duas mãos. 31 1923H (gen-Por) (’100. 7. 6) 14. Quando não estiver a funcionar, desligue-a e coloque-a com a base frontal virada para cima, sobre um bocado de madeira, de maneira que as lâminas não toquem em nada. 15. Substitua sempre as duas lâminas ou as tampas do tambor. Caso contrário provocará um desequilíbrio da ferramenta que originará vibrações e encurtará o seu tempo de vida útil. 16. Espere que a máquina esteja completamente parada antes de a colocar de lado. 17. Utilize só as lâminas da Makita especificadas neste manual. GUARDE ESTAS INSTRUÇO x ES. INSTRUÇO x ES DE FUNCIONAMENTO Para retirar ou colocar as lâminas da plaina Importante: • ICertifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou colocar a lâmina. • IUtilize as seguintes lâminas de plaina. N. de Parte 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 As lâminas com a marca * só existem no mercado Europeu. Consulte o seu revendedor ou o Centro de Assistência da Makita quando comprar lâminas. Para a ferramenta com lâminas planas (HSS) (Fig. 1, 2 e 3) Para retirar as lâminas do tambor, desaperte os três pernos de instalação com a chave de tubo. A placa do tambor solta-se juntamente com as lâminas. Para colocar as lâminas, limpe primeiro as aparas ou partículas que tenham aderido às lâminas ou ao tambor. Utilize lâminas com as mesmas dimensões e peso a fim de evitar vibrações/oscilações que poderão provocar um corte imperfeito e possíveis avarias da ferramenta. Coloque a lâmina na base do afinador de modo que a aresta de corte da lâmina se ajuste à face interior da placa do afinador. Coloque a placa de ajuste sobre a lâmina pressione o talão da placa de ajuste no lado posterior da base do afinador e aperte os dois parafusos na placa de ajuste. Em seguida deslize o talão da placa de ajuste para a ranhura no tambor e coloque a placa do tambor. Aperte os três pernos de instalação igual e alternadamente com a chave de tubo. Para a ferramenta com mini-lâminas de plaina (Fig. 1, 4 e 5) 1. Retire a lâmina existente, se a ferramenta foi utilizada, e limpe cuidadosamente as superfícies do tambor e a placa do tambor. Para retirar as lâminas do tambor, desaperte os três parafusos de instalação com a chave de tubo. A placa do tambor solta-se juntamente com as lâminas. 2. Para colocar as lâminas, instale sem apertar a placa de ajuste na plaea de suporte com os parafusos philips e coloque a mini-lâmina de plaina na base do afinador, de modo que a aresta de corte coincida perfeitamente com a face interior da placa do afinador. 3. Coloque o conjunto placa de ajuste + placa de suporte da mini-lâmina na base do afinador de maneira que os alojamentos para a mini-lâmina na placa de suporte se introduzam na ranhura da mini-lâmina. Seguidamente carregue no talão da placa de ajuste, introduzindo-o no lado posterior da base do afinador, apertando os parafusos philips. 4. É importante que: a) A lâmina fique bem encostada com a face interior da placa do afinador. b) Que os alojamentos para a mini-lâmina se introduzam na ranhura da lâmina. c) Que o talão da placa de ajuste fique encostado no lado posterior da base do afinador. Verifique com cuidado se procedeu em conformidade, a fim de garantir um corte uniforme. 5. Deslize o talão da placa de ajuste pela ranhura do tambor. 6. Coloque a placa do tambor sobre a placa de ajuste + placa de suporte e aperte os três parafusos de cabeça hexagonal de modo que fique espaço entre o tambor e a placa de ajuste para deslizar a mini-lâmina até ao seu lugar. Os alojamentos para a mini-lâmina mantê-la-ão segura na placa de suporte. 7. O ajuste do comprimento da lâmina deverá ser feito manualmente, de maneira que as extremidades fiquem livres e à mesma distância quer da placa do tambor quer da base metálica. 8. Aperte os três parafusos de cabeça hexagonal (com a chave de tubo incluída) e rode o tambor com a mão para verificar se existem folgas entre as extremidades da lâmina e a carcaça da ferramenta. 9. Verifique se os parafusos de cabeça hexagonal estão bem apertados. 10. Repita os procedimentos indicados nos números 1 a 9 para colocar a outra lâmina. Para corte escalonado – Rebaixo (Fig. 11) A aresta de corte deve estar ligeiramente saída (0,3 mm – 0,6 mm). De contrário poderá originar fendas e um corte imperfeito. PRECAUÇÃO: Aperte os parafusos de instalação da lâmina cuidadosamente quando colocar as lâminas na ferramenta. Um parafuso de instalação solto pode ser perigoso. Verifique sempre se estão apertados seguramente. 32 1923H (gen-Por) (’100. 7. 6) Regulação correcta da lâmina de corte Se a lâmina não ficar apertada e regulada de maneira adequada, a superfície de trabalho ficará imperfeita e desnivelada. A lâmina deve ser colocada de modo que a sua extremidade de corte fique absolutamente nivelada, isto é, paralela à superfície da base traseira. A seguir poderá observar alguns exemplos de regulações bem e mal feitas. (A) Base frontal (sapata móvel) (B) Base traseira (sapata estática) Regulação correcta Embora esta perspectiva lateral não mostre, as extremidades das lâminas deslizam perfeitamente paralelas à superfície da base traseira. Superfície com desníveis Causa: Uma ou ambas as lâminas não têm as extremidades paralelas à linha da base traseira. Inclinação no princípio da peça Inclinação na saída Causa: Uma ou ambas as extremidades da lâmina não sobressaiem suficientemente em relação à linha da base traseira. Causa: Uma ou ambas as extremidades da lâmina sobressaiem demasiado em relação à base traseira. Regulação da profundidade de corte (Fig. 12) Corte (Fig. 16) Para regular a profundidade de corte basta rodar o botão existente na parte frontal da ferramenta. Comece por colocar a ferramenta com a base sobre a superfície de trabalho, sem que as lâminas lhe toquem. Ligue a ferramenta e aguarde que as lâminas atinjam a sua velocidade máxima. Movimente a ferramenta com cuidado, para a frente. No início do corte faça pressão na parte dianteira da ferramenta. Facilitará o corte se a superfície de trabalho estiver bem segura, permitindo cortar até abaixo. A velocidade e a profundidade de corte são determinantes para o tipo de acabamento. A força motriz da plaina corta a uma velocidade que não origina acumulação de aparas. Se desejar um corte rudimentar deverá aumentar a profundidade de corte, enquanto que para um acabamento perfeito deverá reduzir a profundidade de corte e movimentar a ferramenta lentamente. Interruptor PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando libertado. Para ferramenta sem o botão de bloqueio/ desbloqueio (Fig. 13) Para ligar a ferramenta carregue no gatilho. Liberte-o para parar. Para ferramenta com botão de bloqueio (Fig. 14) Para ligar a ferramenta, carregue no gatilho. Liberte-o para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o. Para ferramenta com botão de bloqueio/ desbloqueio (Fig. 15) Para evitar que carregue acidentalmente no gatilho existe um botão de bloqueio/desbloqueio. Para ligar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio/ desbloqueio e carregue no gatilho. Liberte-o para parar. 33 1923H (gen-Por) (’100. 7. 6) Corte escalonado – Rebaixo (Fig. 17, 18, 19 e 20) Para fazer um corte escalonado como indicado na Fig. 17, utilize uma guia paralela. Desenhe uma linha de corte na superfície de trabalho. Introduza a guia paralela no orifício existente na parte frontal da ferramenta. Alinhe o fio da lâmina com a linha de corte. Regule a guia paralela até tocar no bordo da superfície de trabalho e segure-a apertando o parafuso. Poderá aumentar o comprimento da guia paralela colocando uma régua de madeira adicional. Existem uns orifícios na guia paralela para esse fim e também para colocar uma extensão de guia (acessório opcional). NOTA: Quando estiver a cortar com uma plaina que tenha uma guia paralela acoplada, movimente-a pelo bordo da superfície de trabalho. Caso contrário, o corte será irregular. A profundidade máxima de corte escalonado é de 23 mm. Chanfro (Fig. 21, 22 e 23) Para fazer um corte como o indicado na Fig. 21, alinhe a ranhura ‘‘V’’ da base frontal com o bordo da superfície de trabalho e aplaine como indicado na Fig. 23. Utilização do tubo de saída de aparas (Fig. 24) O uso deste acessório especial evitará que as aparas se espalhem pela superfície de trabalho, mantendo-a mais limpa. Instale o tubo de saída de aparas (accessório opcional) na máquina, utilizando o parafuso, como indicado na Fig. 24. Afiar as lâminas de corte (Fig. 25, 26 e 27) Só para lâminas planas (HSS) Para obter os melhores resultados de trabalho mantenha sempre as lâminas bem afiadas. Utilize o afinador para evitar estragos e conseguir um bom fio. Em primeiro lugar, desaperte as duas porcas de orelhas e introduza as lâminas (A) e (B) de maneira que toquem os lados (C) e (D). Seguidamente, aperte as porcas de orelhas. Introduza a pedra de amolar na água durante cerca de 2 ou 3 minutos. Segure o suporte de maneira que ambas as lâminas toquem na pedra de amolar, a fim de que sejam afiadas em simultâneo e no mesmo ângulo. 34 Ligação a um aspirador Para países e áreas Europeias (Fig. 28 e 29) Quando desejar executar uma operação de corte limpa, ligue um aspirador Makita à sua ferramenta. Coloque o tubo (equipamento básico) na ferramenta utilizando os parafusos fornecidos. Em seguida ligue o tubo do aspirador ao tubo como indicado na Fig. 29. Para outros países e áreas Necessita de um tubo e uma ligação (acessórios opcionais) para ligar um aspirador da Makita à sua ferramenta. Consulte um catálogo da Makita ou um representante sobre o tubo e a ligação. MANUTENÇA xO PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção. Substituição das escovas de carvão (Fig. 30, 31 e 32) Substitua as escovas de carvão quando estiverem gastas até à marca limite. Primeiro retire a placa traseira e em seguida substitua as escovas de carvão. Devem ser as duas substituídas simultaneamente por escovas idênticas. Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA. 1923H (Dan) (’100. 7. 6) DANSK 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Klemskrue Kutter Høvljern Klemplade Justérvinkel Knivæg Justérskruer Bagkant Bageste anslag Indvendigt anslag Anslag Indstillingslære Justérskruer Forhøjninger Justérvinkel Trykplade Indvendigt anslag HM-Vendejern Illustrationsoversigt 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Klemskrue Not Trykplade HM-Vendejern Trykkile m/justérskrue Klemskrue Dybdeindstillingsgreb Afbryder Låseknap Startspærre Tryk ved emnets forkant (start) Tryk ved emnets bagkant (slut) Knivæg Snitlinie Låseskrue Parallelanslag V-not Forreste høvlsål SPECIFIKATIONER Model 1923H Høvlebredde .................................................. 82 mm Høvledybde ................................................... 3,5 mm Falsdybde ...................................................... 23 mm Omdrejninger (min–1) ..................................... 16 000 Længde ........................................................ 293 mm Vægt ............................................................... 3,5 kg • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land. Netsspænding Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning. Sikkerhedsforskrifter • For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne. • Se slutningen af denne brugsanvisning for EU-deklarationen, Lyd og vibration. Disse symboler betyder: Læs brugsanvisningen. DOBBELT ISOLATION YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER 1. Klude, løs beklædning, ledninger, snor og lignende skal holdes borte fra arbejdsstedet. 2. Tjek emnet og fjern søm, skruer og andre fremmedlegemer før arbejdet påbegyndes. 3. Anvend kun skarpe høvljern. Høvljernene skal behandles med forsigtighed. 4. Sørg for, at klemskruerne er fastspændte før arbejdet påbegyndes. 5. Hold godt fast på maskinen. 37 V-noten placeres på emnekanten 38 Låseskrue 39 Spånstuds specialudførsel 40 Knivholder 41 Vingemøtrik 42 Høvljern (A) 43 Høvljern (B) 44 Anslagskant (C) 45 Anslagskant (D) 46 Skruetrækker 47 Udsugningsstuds (rund standard) 48 Makita udsugning 49 Slidgrænse 50 Motordæksel 51 Kul 6. Hold hænderne borte fra roterende dele. 7. Lad maskinen køre i tomgang før arbejdet begyndes. Vær opmærksom på evt. vibrationer eller slag, der kan være tegn på forkert monterede høvljern. 8. Sørg for, at høvljernene ikke er i kontakt med emnet når maskinen tændes. 9. Begynd først arbejdet når maskinen har nået fulde omdrejninger. 10. Hold altid en sikkerhedsafstand på 20 cm til maskinen. 11. Sluk altid maskinen, træk netstikket ud og vent til maskinen er helt stoppet før der foretages justeringer på maskinen. 12. Stik aldrid fingrene ind i spånudtaget. Spånudtaget kan tilstoppe, hvis der høvles vådt træ. Rens med en pind. 13. Lad aldrig maskinen køre uden opsyn. Start kun maskinen når den holdes med begge hænder. 14. Når De stiller maskinen fra Dem, skal den være helt stoppet og stilles med den forreste høvlsål på et stykke træ, så høvljernene er fri af underlaget. 15. Udskift altid høvljern og trykplader parvis for at undgå ubalance, der resulterer i vibrationer, der kan forkorte maskinens levetid. 16. Ved afslutning af høvling skal De vente, indtil hølvjernsakslen står helt stille, før De stille maskinen fra Dem eller maskinen slukkes. 17. Høvljernene bør altid udskiftes, så snart de bliver sløve, da sløve høvljern øger riskoen for kutterslag og fører til reduceret hastighed, hvilket gør, at spånudtaget bliver tilstoppet. Der bør kun anvendes originale Makita høvljern. Anvendes andre høvljern med denne maskine, kan det føre til ulykker. GEM DISSE FORSKRIFTER. 35 1923H (Dan) (’100. 7. 6) BETJENINGSVEJLEDNING Montering og afmontering af høvljern Vigtigt: • Kontroller altid, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før høvljern monteres eller afmonteres. • Anvend følgende høvljern. Del nr. 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Høvljern mærket med * føres kun i europæiske lande. Få råd og vejledning hos Deres forhandler eller et Makita Service Center, når De køber høvljern. For maskine med standardjern (Fig. 1, 2 og 3) For at afmontere høvljernene skrues klemskruerne af med det medfølgende værktøj. Klempladerne tages af sammen med høvljernene. Kutteren, høvljern og klemplader rengøres grundigt. Brug altid høvljern med samme størrelse og vægt. Ubalance medfører vibrationer og påvirker høvlekvaliteten og maskinens levetid. Læg høvlejernet på indstillingslæren så knivægget ligger mod det indvendige anslag. Læg justérvinklen på høvlejernet og tryk justérvinklen mod indstillingslærens bagerste anslagskant, spænd de to justérskruer. Sæt justérvinklens bagkant i noten på kutteren, anbring klempladen ovenpå og spænd klemskruerne skiftevis til de er helt fastspændte. For maskine med HM-vendejern og klemplade (Fig. 1, 4 og 5) 1. For at afmontere høvljernene skrues klemskruerne af med det medfølgende værktøj. Klem- og trykpladerne tages af sammen høvljernene. Kutteren, høvljern og klemplader rengøres grundigt. 2. Skru justérvinklen løst på trykpladen. Læg HM-vendejernet på indstillingslæren så knivægget ligger mod det indvendige anslag. 3. Læg trykpladen med den formonterede justérvinkel på HM-vendejernet så forhøjningerne på trykpladen passer i fordybningen på HM-vendejernet. Finjustér justérvinklen så den ligger mod indstillingslærens bageste anslagskant, spænd de to justérskruer. 4. Det er absolut nødvendigt, at HM-vendejernet ligger mod det indvendige anslag, at forhøjningerne på trykpladen passer nøjagtigt i fordybningen på HM-vendejernet, og at justérvinklen flugter med indstillingslærens bagerste anslagkant. Kun når alle tre betingelser er opfyldt, sikres korrekt montering og et godt høvleresultat. 36 5. Sæt trykpladen med justérvinklens bagkant i noten på kutteren. 6. Læg klempladen på den formonterede trykplade og spænd klemskruerne løst, skub HM-vendejernet ind fra siden så forhøjningerne på trykpladen passer i fordybningen på HM-vendejernet. 7. Sideværts justering af HM-vendejernet foretages med hånden, så enderne stikker lige meget ud. 8. Spænd klemskruerne skiftevis til de er helt fastspændt. Drej kutteren med hånden for at kontrollere afstanden fra HM-vendejernet til maskinhuset. 9. Kontrollér, at klemskruerne er ordentligt fastspændt. 10. Gentag pkt. 1 – 9 for det andet HM-vendejern. For maskine med HM-vendejern og trykkile (Fig. 6, 7, 8, 9 og 10) 1. For at afmontere høvljernene løsnes klemskruerne med det medfølgende værktøj. Tyskplade og trykkile tages ud til siden sammen med høvljernet. Kutteren, høvljern, trykplade og trykkile rengøres grundigt. 2. Brug altid høvljern med samme mål og vægt. Forskel i mål og vægt medfører ubalance, et dårligt høvleresultat og evt. skade på maskinen eller personer. 3. Placér høvljernet mellem trykplade og trykkile, og sæt det sammen ind i kutteren fra siden. Spænd klemskruern let. 4. Dreg kutteren så høvljernets æg står midt mellem forreste og bageste høvlsål. Sæt kanten af indstillingstrekanten fladt på den bageste høvlsål og skyd den hen over knivæggen. 5. Drej de to indstillingsskruer for at indstille høvljernets overstand. Denne skal være ens over hele høvljernets længde og i plan med indstillingstrekantens underside. Spænd herefter klemskruerne på skift indtil de er hårdt fastspændte. 6. Gentag pkt. 1 – 5 for det andet HM-vendejern. Falsning (Fig. 11) Enden af høvljernet skal stå lidt frem (0,3 – 0,6 mm), da der ellers vil komme oprifter og en uregelmæssig fals. FORSIGTIG: Ved montering af høvljern skal alle klemskruer spændes omhyggeligt fast. Klemskruer, der ikke spændt korrekt, medfører fare. Kontrollér regelmæssigt at alle klemskruer er ordentligt fastspændte. 1923H (Dan) (’100. 7. 6) Korrekt indstilling af høvljern Fejlmonterede høvljern medfører oprifter og kutterslag. Ved korrekt monterede høvljern skal knivæggen være absolut parallel med den bageste høvlsål. Følgende eksempler viser nogle resultater af korrekt og forkert monterede høvljern. (A) Forreste høvlesål (indstillelig sål) (B) Bageste høvlesål (fast sål) Korrekt indstilling Kutterslag Selvom dette billede (set fra siden) ikke viser det, er høvljernene monteret absolut parallelt med bageste høvlesål. Et eller begge høvljern er ikke parallel med den bageste høvlesål. Hulning ved forkant Et eller begge høvljern er ikke langt nok fremme i forhold til bageste høvlesål. Hulning ved bagkant Et eller begge høvljern er for langt fremme i forhold til bageste høvlesål. Dybdeindstilling (Fig. 12) Dybdeindstilling foretages ved at dreje på dybdeindstillingsgrebet forrest på maskinen. Betjening af afbryder VIGTIGT: Før maskinen tilsluttes, skal De altid kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘STOP/OFF’’-positionen, når den slippes. Maskine uden startspærre og låseknap (Fig. 13) Tryk på afbryderen for at starte, slip afbryderen for at stoppe. Maskine med låseknap (Fig. 14) Tryk på afbryderen for at starte, slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes først på afbryderen, dernæst på låseknappen. For at stoppe fra denne låste position trykkes kort på afbryderen, hvorefter den slippes. Maskine med startspærre (Fig. 15) For at undgå utilsigtet start er denne model udstyret med en startspærre. For at starte trykkes der først på startspærreknappen og derefter på afbryderen mens startspærreknappen holdes inde. For at stoppe slippes afbryderen. Høvling (Fig. 16) Sæt først den forreste høvlsål på emnet, så høvljernene ikke berører emnet eller noget andet. Start maskinen og vent til den er nået op på fulde omdrejninger. Skub høvlen langsomt fremad, mens der i starten ved emnets forkant trykkes ned på den forreste høvlsål, senere ved emnets bagkant flyttes trykket til bageste høvlsål. Høvlingen kan gøres lettere ved at fastgøre emnet skråt, så der høvles nedad. Overfladekvaliteten afhænger af fremføringshastigheden og spåndybden. Fremføringshastigheden og spåndybden bestemmer resultatet. Disse to størrelser skal afpasses så spånudkastet ikke tilstoppes af spåner. Ved grov høvling kan spåndybden øges. Ved fin høvling skal fremføringshastigheden og spåndybden mindskes. Falsning (Fig. 17, 18, 19 og 20) Ved falshøvling (se Fig. 17) bruges parallelanslaget. Tegn en snitlinie på emnet. Montér parallelanslaget i hullet foran på maskinen. Ret høvljernets kant ind efter snitlinien, tryk parallelanslaget ind mod emnets side og fastgør det med låseskruen. Parallelanslaget kan forlænges med et stykke træ. Anslaget har huller til dette formål. OBS: Ved falshøvling skal maskinen føres med parallelanslaget mod emnets side, ellers bliver resultatet en ujævn fals. Den maksimale falsdybde er 23 mm. Affasning (Fig. 21, 22 og 23) For at lave en fas, som vist på Fig. 21, rettes V-noten på den forreste høvlsål ind med emnets kant og der fases som vist i Fig. 23. Spånstuds/udkast (ekstratilbehør) (Fig. 24) Brugen af en speciel spånstuds mindsker spredning af spåner, og arbejdsområdet holdes renere. Montér spånstudsen (medfølger ikke) på maskinen ved hjælp af skruen, som vist på Fig. 24. 37 1923H (Dan) (’100. 7. 6) Slibning af HSS-høvljern (Fig. 25, 26 og 27) VEDLIGEHOLDELSE Hold altid høvljernene skarpe for at opnå det bedst mulige resultat. Brug knivholderen, når der fjernes hak i æggen, eller når æggen skal slibes skarp. ADVARSEL: Før der udføres noget arbejde på selve maskinen skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket er trukket ud. Løsn de to vingemøtrikker på knivholderen og sæt høvljernene (A) og (B) ind, så de ligger imod anslagskanterne (C) og (D). Spænd vingemøtrikkerne. Nedsænk slibestenen i vand to til tre minutter før høvljernene skal slibes. Hold klingeholderen, så begge høvljern er i samtidig kontakt med slibestenen, således at de slibes samtidigt og i samme vinkel. Tilslutning af udsugning Maskiner med rund udsugningsstuds (Fig. 28 og 29) Tilslut en Makita udsugning til maskinen, hvis De ønsker en ren afhøvling. Montér udsugningsstudsen (standardtilbehør) på maskinen med de medfølgende skruer. Sæt derefter udsugningsslangen på maskinen som vist på Fig. 29. Maskiner med andet (ikke rund) spånudtag For at tilslutte en Makita udsugning skal der bruges en udsugningsstuds eller passende adapter. Spørg Deres Makita-forhandler. 38 Udskiftning af kul (Fig. 30, 31 og 32) Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen. Afmontér først motordækslet med en skruetrækker. De nedslidte kul tages ud og erstattes med nye originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis. For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør istandsættelse, vedligeholdelse og justering kun foretages af et autoriseret Makita ServiceCenter. 1923H (Swe) (’100. 7. 6) SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Skruv Kutter Hyvelkniv Yttre knivhållare Justerbygel Knivegg Skruvar Klack Basens bakre kant Kanten på mallens insida Mall Bas Justerbygelns skruvar Styrklackar för kniven Klack Inre knivhållare Övre mallkant Hyvelkniv (vändskär) Fästskruvar Kutterspår Används ej Används ej Används ej Används ej Ratt Strömställare Låsknapp Säkerhetsknapp Början Slut Knivegg Märklinje Låsskruv Sidoanslag V-spår TEKNISKA DATA Modell 1923H Hyvelbredd ..................................................... 82 mm Skärdjup ........................................................ 3,5 mm Falsdjup ......................................................... 23 mm Varvtal (min–1) ................................................ 16 000 Totallängd ..................................................... 293 mm Nettovikt .......................................................... 3,5 kg • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande. • Observera: Tekniska data kan variera i olika länder. Strömförsörjning Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord. Säkerhetstips • För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. • I slutet av denna bruksanvisning återfinnes EG-deklaration om överensstämmelse samt information om buller- och vibrationsvärden. Dessa symboler betyder: Läs bruksanvisningen. DUBBEL ISOLERING 36 Främre sula 37 Sätt hyveln med V-spåret mot kanten på arbetsstycket. 38 Skruvar 39 Vridbar spånavledare 40 Slipningshållare 41 Vingmutter 42 Kniv (A) 43 Kniv (B) 44 Sida (C) 45 Sida (D) 46 Spårmejsel 47 Munstycke 48 Dammsugare 49 Slitagemarkering 50 Bakre lock 51 Kol KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1. Rensa arbetsstycket från spik, skruv, klammer o. dyl. innan hyvlingen påbörjas. 2. Kontrollera alltid innan start att knivarna är felfria, korrekt monterade samt att knivhållarnas fästskruvar är är ordentligt åtdragna. 3. Använd endast skarpa hyvelknivar. Håll ALLTID hyveln med båda händerna. 4. Låt maskinen gå några sekunder i tomgång först. Eventuella vibrationer är tecken på obalans och orsaken måste då undersökas. Knivarna kan t ex vara skadade eller felaktigt monterade. 5. Håll verktyget stadigt. 6. Vid hyvling av fuktigt och kådrikt trä sätts spånutkastet lätt igen. Använd en träpinne – ej fingrarna – vid rensning. Observera att motorns kylluft slungar ut spånen och det är därför viktigt att spånutkastet hålls väl rensat. I annat fall kan motorlindningen överhettas. 7. Ställ inte ifrån dig maskinen innan kuttern slutat rotera och använd en brädbit som stöd för främre delen av hyveln. Därigenom hålls knivarna fria och skyddade. 8. För att undvika obalans skall alltid bägge knivarna bytas vid samma tillfälle. 9. Överbelasta inte hyveln. Ett tecken på detta är om motorvarvet går ner kraftigt. Risk finns då att motorlindningen bränns. 10. Vänta tills maskinen har stannat helt innan den ställs åt sidan. 11. Använd endast de Makita hyvelknivar som rekommenderas i denna bruksanvisning. OBS! Dra slltid ur stickproppen vid rensning av spånutkastet, knivbyte eller annan översyn. SPARA DESSA ANVISNINGAR. 39 1923H (Swe) (’100. 7. 6) BRUKSANVISNING Montering och demontering av hyvelknivar Viktigt! • Se alltid till att maskinen är avstängd och att stickproppen är urdragen innan hyvelkniven monteras eller demonteras. • Använd följande hyvelknivar. Varunummer 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Knivar som är markerade med * finns endast tillgängliga i europeiska länder. Rådgör med din återförsäljare eller Makita servicecentral vid inköp av knivar. För maskiner med hyvelknivar av standardtyp (Fig. 1, 2 och 3) Skruva bort de tre monteringsskruvarna med hylsnyckeln för att ta bort knivarna på kuttern. Den yttre knivhållaren lossnar tillsammans med knivarna. Rensa ut alla spånrester eller andra främmande föremål som sitter fast i kuttern eller på knivarna. Använd knivar av samma storlek och vikt för att förhindra skakningar och vibrationer hos kuttern, vilket kan orsaka ett dåligt hyvlingsresultat, och slutligen att maskinen går sönder. Placera knivarna på basen så att knivkanten ligger an exakt mot kanten på mallens insida. Placera justerbygeln på kniven, och tryck sedan helt enkelt in justerbygelns klack så att den ligger an mot den basens bakre kant, varefter de två skruvarna på justerbygeln dras åt. För sedan in justerbygelns klack i kutterspåret, och passa sedan in den yttre knivhållaren ovanpå. Drag åt de tre monteringsskruvarna, jämnt och växelvis, med hylsnyckeln. 40 För maskiner med hyvelknivar av vändskärtyp (Fig. 1, 4 och 5) 1. I bakkanten på den inre knivhållaren sitter en justerbygel fäst med två skruvar. Dessa skall lossas (men ej tas bort). 2. Passa in den nya kniven på undersidan av den inre hållaren så att de två långsmala klackarna (belägna c:a 1 mm från kanten på hållaren) ligger i knivspåret. Håll kniven på plats med tummen och pekfingret mot gavlarna på hållaren och lägg ner den på inställningsmallen med kniven mot basen. Skjut nu hållaren med kniven mot kanten på den övre (löstagbara) delen av mallen tills kniven med hela sin längd ligger an mot denna. I detta läge trycks justerbygeln fram så att dess två nedåtvikta läppar ligger an mot mallens bakkant, varefter de två skruvarna dras år hårt. 3. För korrekt inställning är det mycket viktigt att kniven ligger helt an mot mallen, att hållarens klacker ligger i knivspåret samt att justerbygelns läppar ligger an mot mallens bakkant. En efterkontroll bör därför alltid göras. 4. Placera sedan hållare med kniv över kuttern så att justerbygelns läppar passa in i spåret. 5. Montera den yttre knivhållaren med de tre skruvarna, men dra ej åt dessa mer än att det är möjligt att justera kniven i sidled. Ställ in kniven så att den går fri från motorhusets gavlar. Dra fast skruvarna hårt med hylsnyckeln och kontrollera slutligen att kniven går fri när kuttern vrids runt. För falsning (Fig. 11) Knivkanten ska justeras så att den sticker ut något (0,3 mm – 0,6 mm). Annars erhålls hack och i allmänhet dålig falsning. OBS! Drag åt knivarnas monteringsskruvar noggrant när knivarna fästs på maskinen. En lös monteringsskruv medföra fara. Kontrollera alltid att de är ordentligt åtdragna. 1923H (Swe) (’100. 7. 6) Om betydelsen av korrekt knivinställning Den hyvlade ytan blir grov och ojämn vid felaktigt inställda knivar. Kniveggarna måste befinna sig på samma nivå sinsemellan samt parallellt och i liv med bakre sulan. Inställningen kan lätt kontrolleras med en linjal, som ställs på kant på den bakre sulan så att den når över drygt halva kuttern. När kuttern vrids runt för hand, skall ytterkanterna på båda knivarna nätt och jämnt snudda linjalen vid korrekt inställning. (A) Främre sula (ställbar) (B) Bakre sula (fast) Korrekt inställning Hack i ytan För djup nerhyvling i början För djup nerhyvling i slutet Inställning av skärdjup (spåntjocklek) (Fig. 12) Ställs in steglöst med ratten i hyvelns främre del. Strömställarens funktion OBS! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till ‘‘OFF’’-läget när den släpps innan maskinens stickpropp sätt i. För maskiner utan låsknapp och säkerhetsknapp (Fig. 13) Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. För maskiner med låsknapp (Fig. 14) Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget. För maskiner med säkerhetsknapp (Fig. 15) För att förhindra att strömställaren trycks in av misstag har maskinen försetts med en säkerhetsknapp. Tryck in säkerhetsknappen och tryck sedan på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Båda knivarna parallella och i liv med sulan. Orsak: Den ena eller båda knivarna är ej parallella med bakre sulan. Orsak: Den ena eller båda knivarna ligger längre än bakre sulan. Orsak: Den ena eller bägge knivarna är för mycket utställda, dvs sticker upp ovanför bakre sulan. Hyvling (Fig. 16) Ställ hyveln med främre sulan på arbetsstycket utan att knivarna når kanten. Starta hyveln, men för den ej framåt förrän fullt varv uppnåtts. Tryck mer på främre delen av maskinen i början av arbetsstycket och mer på den bakre delen i slutet av arbetsstycket. Hyvlingen underlättas om arbetsstycket spänns fast så att det lutar något nedåt i hyvlingsriktningen. Den hyvlade ytans finhet är beroende av såväl skärdjupet som matningshastigheten. Ytan blir finare vid lägre matningshastighet och mindre skärdjup. Falsning (Fig. 17, 18, 19 och 20) Använd sidoanslaget för att utföra en trappfalsning såsom visas i Fig. 17. Märk ut önskad falsbredd med en linje på arbetsstycket. Skjut in sidoanslaget i hyveln och ställ den med knivkanten mot märklinjen. Skjut anslaget mot arbetsstyckets kant och dra åt låsskruven. Falsdjupet ställs in med djupanslaget, som är monterat på sidan av hyvlen. Maximalt falsdjup är 23 mm. Sidoanslaget har två genomgående hål, vilka används om man önskar montera en förlängning av plywood e. dyl. 41 1923H (Swe) (’100. 7. 6) Fasning (Fig. 21, 22 och 23) UNDERHÅLL Anlägg V-spåret i främre sulan med arbetsstyckets kant för att utföra en fasning såsom visas i Fig. 21 och hyvla arbetsstycket såsom visas i Fig. 23. OBS: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen. Vridbar spånavledare (extra tillbehör) (Fig. 24) Användande av vridbar spånavledaret minimerar kringflygande spån, vilket gör att du får en renare arbetsmiljö. Montera spånavledaren (extra tillbehör) på maskinen med hjälp av skruven så som visas i Fig. 24. Slipning av hyvelknivarna (Fig. 25, 26 och 27) Endast för standardknivar (HSS) Håll alltid knivarna skarpa för bästa möjliga hyvlingsresultat. Använd slipningshållaren för att avlägsna hack och för att ge en fin egg. Lossa först de två vingmuttrarna på hållaren och för in knivarna (A) och (B) så att de ligger mot sidorna (C) och (D). Drag sedan åt vingmuttrarna. Doppa brynstenen i vatten i 2 till 3 minuter före slipningen. Håll hållaren så att båda knivarna ligger mot brynstenen för samtidig slipning i samma vinkel. Anslutning av en dammsugare För Europeiska länder och områden (Fig. 28 och 29) Anslut en Makita dammsugare till din maskin om du vill ha en dammfri hyvlingsmiljö. Installera munstycket (standardutrustning) på maskinen med de medföljande skruvarna. Anslut sedan en slang från dammsugaren till munstycket såsom visas i Fig. 29. För andra länder och områden Ett anslutningsmunstycke (extra tillbehör) behövs för att ansluta en Makita dammsugare till din maskin. Titta i en Makita produktkatalog eller kontakta en Makitahandlare för rätt anslutningsmunstycke. 42 Byte av kol (Fig. 30, 31 och 32) Byt ut kolen när de slitits ner till slitagemarkeringen. Tag först bort det bakre locket och byt sedan kolen. De båda identiska kolen ska bytas vid samma tillfälle. För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad. 1923H (Nor) (’100. 7. 6) NORSK 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Bolt Trommel Høvelblad Trommeldeksel Justeringsplate Bladegg Skruer Hel Bakside av målefot Innvending kant av måleplate Måleplate Målefot Panhodeskrue Knivens styreører Justeringsplatens hel Vikkeplate Innvendig flens på måleplate Mini-høvelblad Forklaring til generell oversikt 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Sekskantet flensehodebolt Rille Brukes ikke Brukes ikke Brukes ikke Brukes ikke Knapp Bryter Låseknapp Sikkerhets sperre Start Slutt Bladegg Skjærelinje Skrue Eggvern ‘‘V’’-rille TEKNISKE DATA Modell 1923H Høvel bredde ................................................. 82 mm Høvel dybde .................................................. 3,5 mm False dybde ................................................... 23 mm Hastighet (min–1) ........................................... 16 000 Total lengde ................................................. 293 mm Netto vekt ........................................................ 3,5 kg • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel. • Merk: Tekniske data kan variere fra land til land. Strømforsyning Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfasvekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording. Sikkerhetstips • For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene. • Vennligst se helt til slutt i denne driftshåndboken angående EU-samsvarserklæring, støy og vibrasjon. Disse symbolene betyr: Les bruksanvisingen. DOBBEL ISOLERING EKSTRA SIKKERHETSREGLER 1. Arbeidsområdet må være fritt for filler, kluter, ledninger, hyssing eller lignende. 2. Unngå spikre. Sjekk arbeidsstykket for og fjern eventuell spikre før arbeidet påbegynnes. 3. Bruk bare skarpslipte blader. Behandle bladene med stor varsomhet. 36 Frontfot 37 Pass ‘‘V’’-rillen inn etter kanten på arbeidsstykket. 38 Skrue 39 Flisrør 40 Slipeholder 41 Vingemutter 42 Blad (A) 43 Blad (B) 44 Side (C) 45 Side (D) 46 Skrutrekker 47 Flisrør 48 Støvsuger 49 Slitasjegrense 50 Bakre deksel 51 Kullbørster 4. Se etter at monteringsboltene som holder bladet på plass er forsvarlig festet før arbeidet påbegynnes. 5. Hold godt fast i verktøyet. 6. Hold hendene unna roterende deler. 7. La motoren gå på tomgang en stund før det tas i bruk. Sjekk at det ikke forekommer vibrasjoner eller slingring som kan være tegn på ukorrekt montering eller et dårlig balanseret blad. 8. Sørg for at bladet ikke berører arbeidsstykket før verktøyet slås på. 9. Vent til bladet har oppnådd maksimal hastighet før skjæringen begynner. 10. Hold alltid en avstand på 200 mm fra verktøyet. 11. Ved justering må verktøyet slås av og bladet stanse helt først. 12. Stikk aldri fingrene inn i sponrennen. Rennen lar seg lett stoppe til ved skjæring av fuktig tre. Fjern eventuelt spon med en pinne. 13. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes med begge hender. 14. Hvis høvelmaskinen forlates, må den først slås av og så plasseres med fronten opp på en treklosse, slik at bladet ikke kommer i berøring med noe. 15. Skift alltid ut begge blader eller trommeldeksler samtidig. Ellers kan ubalansen forårsake vibrasjoner og redusere verktøyets levetid. 16. Vent til motoren har stoppet helt før verktøyet settes ned. 17. Bruk bare Makita-blader som er spesifisert i denne håndboken. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. 43 1923H (Nor) (’100. 7. 6) BRUKSANVISNINGER Demontering og montering av høvelblad Viktig: • Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av blad. • Bruk følgende høvelblad. Varenr. 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Blad med *-merket leveres bare i europeiske land. Ta kontakt med Deres forhandler eller et Makita service-verksted ved kjøp av blad. For maskin med standard høvelblad (Fig. 1, 2 og 3) Bladene på trommelen fjernes ved å skru løs de tre monteringsboltene med pipenøkkelen. Trommeldekslet løsner sammen med bladene. Bladene monteres ved først å rense trommel eller blad for spon og andre fremmedlegemer. Bruk blad av samme størrelse og vekt, ellers vil det oppstå oscillasjon/vibrasjon i trommelen med det resultat at høvlingen blir ujevn, og i verste fall at maskinen går i stykker. Plasser bladet på målefoten slik at bladeggen er nøyaktig kant i kant med den innvendige kanten på måleplaten. Plasser justeringsplaten på bladet, og trykk inn helen på justeringsplaten så den flukter med den bakre kanten på målefoten og stram de to skruene på justeringsplaten. Stikk helen på justeringspalten inn i sporet på trommelen og sett trommeldekslet på plass over den. Bruk pipenøkkelen til å trekke de tre monteringsboltene jevnt og forsvarlig til. For maskin med mini-høvelblad (Fig. 1, 4 og 5) 1. Fjern bladet som er påmontert, og hvis maskinen har vært i bruk renses trommelflaten og trommeldekslet forsiktig. Bladene på trommelen fjernes ved å skru løs de tre monteringsboltene med pipenøkkelen. Trommeldekslet løsner sammen med bladene. 2. Bladene monteres ved å feste justeringsplaten løst til stilleplaten med panhodeskruene og så sette mini-høvelbladet på målefoten slik at bladeggen er nøyaktig kant i kant med den indre flensen på måleplaten. 3. Plasser justeringsplaten/vikkeplaten på målefoten slik at styreørene på vikkeplaten hviler i miniknivens bladrille. Trykk deretter inn helen på justeringsplatens så den flukter med baksiden av målefoten og skru til panhodeskruene. 4. Det er viktig at kniven sitter kant i kant med den innvendige flanken av måleplaten, at styreørene er i bladrillen og at helen på justeringsplaten flukter med baksiden av målefoten. Kontroller dette nøye for å sikre at høvlingen blir så nøyaktig som mulig. 5. Stikk helen på justeringsplaten inn i rillen på tommelen. 6. Sett trommeldekselet over justeringsplaten/ vikkeplaten og skru til de tre sekskantede flensehodeskruene slik at det blir et gap mellom trommel og vikkeplate til å skyve minikniven på plass. Kniven settes helt på plass ved hjelp av styreørene på vikkeplaten. 7. Bladets lengdejustering må gjøres manuelt slik at bladendene går klar og avstanden fra huset på den ene siden og metallbraketten på den andre siden er like stor. 8. Skru til de tre sekskantede flensehodeboltene (med den medfølgende pipenøkkelen) roter trommelen for hånd for å sjekke klaringen mellom bladende og selve verktøyet. 9. Kontroller til slutt at de tre sekskantede flensehodeboltene er forsvarlig tilskrudd. 10. Gjenta framgangsmåten fra trinn 1 til 9 for andre blad. Panel med dobbelt fals (Fig. 11) Bladeggen skal stikke litt utenfor (0,3 – 0,6 mm). Ellers vil det oppstå hakk og generelt dårlig panelresultat. VIKTIG: Bladets monteringsbolter må trekkes forsvarlig til når bladene monteres på maskinen. En løs bolt kan være farlig. Se alltid etter at alle bolter er forsvarlig trukket til. 44 1923H (Nor) (’100. 7. 6) Korrekt innstilling av høveldybde Høvlingen vil bli ujevn og hakkete hvis ikke kniven er riktig justert. Dvs. helt i flukt med bakre høvelanlegg. Nedenfor er noen eksempler på riktig og gal innstilling. (A) Framre anlegg (B) Bakre anlegg Riktig justering Hakk i overflaten Forsenkning i starten Forsenkning i enden Selv om denne skissen ikke viser det er eggen på knivene helt paralell med bakre anlegg. Årsak: Den ene eller begge knivene er ujustert i forhold til bakre anlegg. Årsak: Den ene eller begge knivene stikker for lite frem i forhold til bakre anlegg. Årsak: Den ene eller begge knivene stikker for langt frem i forhold til bakre anlegg. Justering av høvledybden (Fig. 12) Høvling (Fig. 16) Høvledybden kan justeres ved å dreie på rattet foran på verktøyet. Først settes verktøyets front flatt oppå arbeidsstykket slik at bladene ikke berøres. Slå maskinen på og vent til knivene har oppnådd full hastighet. Flytt deretter verktøyet forsiktig framover. Legg trykk på fronten i begynnelsen av høvlingen og på den bakre delen i slutten av høvlingen. Det vil være lettere å høvel hvis arbeidsstykket kan monteres fast slik at det heller nedover. Høvlingens hastighet og dybde er avgjørende for det endelige resultatet. Høvlingen vil skje med en hastighet som ikke medfører sponoppsamling. For grovere høvling kan dybden økes, mens en fin overflate krever redusert høvledybde og langsommere bevegelse av verktøyet. Bryter VIKTIG: Før maskinen koples til strømnettet, må du sjekke at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes. For maskin uten låseknapp og sikkerhetssperre (Fig. 13) Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. For maskin med låseknapp (Fig. 14) Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykker du inn startbryteren og skyver inn låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den. For maskin med sikkerhetssperre (Fig. 15) For å forhindre at startbryteren trykkes inn ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sikkerhetssperre. Maskinen startes ved å trykke inn sikkerhetssperren og så på startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. 45 1923H (Nor) (’100. 7. 6) Panel med dobbelt fals (Fig. 17, 18, 19 og 20) For trinnvis høvling i emnet som vist i Fig. 17, brukes kantvernet. Tegn en skjærelinje på arbeidsstykket. Sett i eggvernet i hullet på verktøyets front. Pass kniveggen inn etter skjærelinjen. Juster eggvernet slik at det berører den ene siden på arbeidsstykket, og skru det fast med skruen. Hvis du har behov for å forlenge lengden på vernet, kan du feste et ekstra trestykke. Vernet er utstyrt med praktiske hull nettopp til dette formål. Hullene er også beregnet til montering av en forlengelsesfører (ekstra utstyr). MERK: Ved høvling beveges verktøyet slik at eggvernet flukter med siden på arbeidsstykket. Maks. panelhøvlingdybde er 23 mm. Fasehøvling (Fig. 21, 22 og 23) For å høvle som vist i Fig. 21, passes ‘‘V’’-rillen i frontfoten inn etter kanten på arbeidsemnet. Deretter høvles det som vist i Fig. 23. Flisrør (ekstrautstyr) (Fig. 24) Bruk av flisrør vil redusere mengden av sponsøl slik at arbeidet blir rensligere. Monter flisrøret (ekstrautstyr) på maskinen med skruen som vist i Fig. 24. Kvessing av høvelblad (Fig. 25, 26 og 27) Gjelder kun standardblad Bladene må alltid være skarpe for å sikre et godt resultet. Bruk slipeholderen til å fjerne hakk med slik at eggen blir skarp. Først løsnes de to vingemutrene på holderen. Sett inn bladene (A) og (B) slik at de berører sidene (C) og (D). Trekk vingemutrene til igjen. La slipesteinen ligge i vann i 2 – 3 minutter før kvessingen. Hold holderen slik at begge bladene berører slipesteinen så de kvesses samtidig i en og samme vinkel. Tilkopling av støvsuger For europeiske land (Fig. 28 og 29) Hvis du ønsker et renslig høvelarbeid kan du kople en Makita støvsuger til maskinen. Monter munnstykke (standard utstyr) på maskinen med skruene som følger med. Kople så støvsugerslangen til munnstykke som vist i Fig. 29. For øvrige land og områder Det er nødvendig med munnstykke og skjøteledd (ekstrautstyr) for å kunne kople en Makita støvsuger til maskinen. Nærmere opplysninger om disse finner du i Makitas katalog eller ved å henvende deg til en Makita representant. 46 SERVICE VIKTIG: Før servicearbeider utføres på høvelen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten. Skifting av kullbørster (Fig. 30, 31, og 32) Kullbørstene må skiftes ut når de er slitt ned til slitasjegrensen. Først fjernes spondekslet, deretter skiftes børstene ut. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig og det må bare brukes originale kullbørster. For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makitaserviceverksted. 1923H (Fin) (’100. 7. 6) SUOMI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Pultti Rumpu Höylänterä Rumpusuojus Säätölevy Teräpääty Ruuvit Kanta Tulkkirungon takareuna Tulkkilevyn sisäreuna Tulkkilevy Tulkkirunko Kuusiokoloruuvit Höyläterän asemointinokat Säätölevyn kantapää Asetuslevy Tulkkilevyn sisäreuna Mini-höyläterä Yleisselostus 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Kuusiokanta laipparuuvi Ura Ei käytössä Ei käytössä Ei käytössä Ei käytössä Nuppi Liipasinkatkaisija Lukituspainike Lukituksen vapautus painike Alku Loppu Teräpääty Höyläysviiva Ruuvi Reunaohjain ‘‘V’’ ura TEKNISET TIEDOT Malli 1923H Höyläys leveys ............................................... 82 mm Höyläys syvyys ............................................. 3,5 mm Huullos syvyys ............................................... 23 mm Joutokäyntinopeus (min–1) ............................. 16 000 Pituus ........................................................... 293 mm Paino ............................................................... 3,5 kg • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. • Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa. Virransyöttö Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan. Turvaohjeita • Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet. • Katso tämän käyttöohjeen loppuosassa olevaa va kuutusta melutason ja värinän EC-vastaavuudesta. Nämä merkit tarkoittavat: Katso käyttöohjeita. KAKSINKERTAINEN ERISTYS LISÄTURVAOHJEITA 1. Riepuja, vaatteita, johtimia, metallilankoja ei tulisi koskaan jättää työpaikan ympärille. 2. Varo höyläämistä nauloihin. Tarkista työkappale ja poista kaikki naulat työkappaleesta ennen työstämistä. 36 Etujalusta 37 Kohdista ‘‘V’’ ura työkappaleen nurkkaan. 38 Ruuvi 39 Suutin 40 Teroituspidin 41 Siipimutteri 42 Terä (A) 43 Terä (B) 44 Sivu (C) 45 Sivu (D) 46 Ruuvitaltta 47 Suutin 48 Pölynimuri 49 Rajamerkki 50 Takakansi 51 Harjahiilen 3. Käytä vain teräviä teriä. Käsittele teriä hyvin varovasti. 4. Ennen käyttöä varmista että terien asennusruuvit on turvallisesti kiristetty. 5. Pitele konetta tiukasti. 6. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista. 7. Anna koneen käydä jonkin aikaa ennen työstöä. Katso väriseekö tai vaappuuko kone joka ilmaisee huonon asennuksen tai huonosti tasapainotetut terät. 8. Varmista ettei terä kosketa työkappaleeseen ennen kuin katkaisija on kytketty päälle. 9. Ennen höyläämistä odota, kunnes terä saavuttaa täyden pyörimisnopeutensa. 10. Pidä kone irti itsestäsi aina vähintään 200 mm etäisyydellä. 11. Ennen minkäänlaisiin säätöihin ryhtymistä, pysäyta kone ja anna terien pysähtyä täydellisesti. 12. Älä koskaan työnnä sormeasi lastukouruun. Kouru voi tukkeutua kosteata puuta hölylätessä. Puhdista lastut tukkeutuneesta kourusta tikulla. 13. Äla jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain käsin pidellessäsi. 14. Poistuessasi höylän luota, pysäytä kone ja aseta se etujalusta ylöspäin puupalan päälle, jotta terät eivät kosketa mihinkään. 15. Vaihda aina molemmat terät tai rummun suojukset samanaikaisesti, muuten tulostuva epätasapaino aiheuttaa värinöitä lyhentäen koneen käyttöikää. 16. Odota kunnes laite on kokonaan pysähtynyt, ennen kuin lasket sen käsistäsi. 17. Käytä ainoastaan tässä ohjekirjassa määrättyjä Makita-teriä. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. 47 1923H (Fin) (’100. 7. 6) KÄYTTÖOHJEET Höylänterien irrottaminen ja kiinnittäminen Tärkeää: • Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä. • Käytä seuraavia höylänteriä. Osanrot 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04260 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 Teriä, jotka on merkitty *-merkillä on saatavilla ainoastaan Euroopan maissa. Kysy jälleenmyyjäsi tai Makitan huoltokeskuksen neuvoa ostaessasi teriä. Tavallisilla höylänterillä varustetut koneet (Kuva 1, 2 ja 3) Terät irrotetaan rummusta ruuvaamalla kolme asennuspulttia irti holkkiavaimella. Rumpu irtoaa yhdessä terien kanssa. Terien asentaminen paikalleen aloitetaan puhdistamalla ensin kaikki rummulle ja terille tarttuneet lastut ja muut vieraat esineet. Käytä samankokoisia ja -painoisia teriä. Muuten rumpu alkaa heilahdella tai täristä, mikä johtaa heikkoon höyläystulokseen ja ajan mittaan koneen rikkoutumiseen. Aseta terä tulkkirungon päälle siten, että terän kärki on täysin tasassa tulkkilevyn sisäreunan kanssa. Aseta säätölevy terän päälle ja paina sitten säätölevyn kanta tasoihin tulkkirungon takareunan kanssa. Kiristä säätölevyn kaksi ruuvia. Sujauta säätölevyn kanta rummun uraan ja pane rumpusuojus sen päälle. Kiristä kolme asennuspulttia tasaisesti ja vuorotellen holkkiavaimella. Minihöylänterillä varustetut koneet (Kuva 1, 4 ja 5) 1. Jos konetta on käytetty, irrota paikallaan oleva terä ja puhdista rummun pinnat ja rumpusuojus. Terät irrotetaan rummusta ruuvaamalla kolme asennuspulttia irti holkkiavaimella. Rumpu irtoaa yhdessä terien kanssa. 2. Terät asennetaan paikalleen kiinnittämällä säätölevy löysästi asennuslevyyn kuusiokoloruuveilla ja asettamalla minihöylänterä tulkkirunkoon siten, että terän lastuava reuna on täysin tasassa tulkkilevyn sisäreunan kanssa. 3. Aseta säätölevy/asetuslevy tulkkirunkoon siten että terän asemointinokat asetuslevyssä lepäävät mini-terän urassa, ja paina säätölevyn kantapäätä sisäänpäin tasan tulkkirungon takareunan kanssa ja kiristä kuusiokoloruuvit. 4. On tärkeää että terä istuu tasan kohdistuneena tulkkilevyn sisäreunaan, asemointinokat istuvat terän urassa ja säätölevyn kantapää on tasan tulkkirungon takareunan kanssa. Tarkista nämä suuntaukset huolellisesti hyvän höyläystuloksen saavuttamiseksi. 5. Aseta säätölevyn kantapää rummun uraan. 6. Aseta rumpusuojus säätölevyn/asetuslevyn päälle ja kierä kiinni kolme kuusiokantalaipparuuvia siten että rummun ja asetuslevyn väliin jää rako, johon miniterä voidaan työntää paikalleen. Terä paikottuu asetuslevyssä oleviin terien asemointinokkiin. 7. Terän pituussäätö on suoritettava käsin, paikottaen terän päädyt vapaiksi ja samanpituisiksi rummun molemmilla puolilla. 8. Kiristä kolme kuusiokanta-laipparuuvia (toimitetulla kuusio-holkkiavaimella) ja pyöritä rumpua käsin välyksen tarkistamiseksi teräpäätyjen ja koneen rungon väillä. 9. Tarkista kolmen kuusiokanta-laipparuuvin lopullinen kireys. 10. Toista menetelmät 1 – 9 toiselle terälle. Huulloshöyläys (Kuva 11) Terän kärjen tulee työntyä hiukan ulos (0,3 mm – 0,6 mm). Muuten tuloksena on koloja ja yleisesti ottaen heikko huullostulos. HUOMAUTUS: Kiristä asennuspultit huolellisesti kiinnittäessäsi teriä koneeseen. Löysälle jäänyt asennuspultti voi olla vaarallinen. Varmista aina, että ne ovat kunnolla kiristetyt. 48 1923H (Fin) (’100. 7. 6) Höylänterän oikea säätö Höyläyspinta päättyy karkeana ja epätasaisena, jollei terä ole asetettu oikein ja turvallisesti. Terä on asennettava siten että lastuava kärki on ehdottomasti vaakitettuna, eli samansuuntainen takarungon pinnan kanssa. Alla muutamia esimerkkejä oikeasta ja vääristä asetuksista. (A) Etujalusta (Siirrettävä kenkä) (B) Takajalusta (Kiinteä kenkä) Oikea asetus Vaikka tästä sivukuvasta ei näy, terät pyörivät täysin samansuuntaisina takajalustan pintaan verrattuna. Pykäliä pinnassa Syy: Yksi tai molemmat terät eivät ole samansuuntaisia takajalustaan verrattuna. Koveroa alussa Koveroa lopussa Syy: Yksi tai molemmat terät ei esiintyönny riittävästi verrattuna takajalustaan. Syy: Yksi tai molemmat terät esiintyöntyvät liikaa verrattuna takajalustaan. Höyläyssyvyyden säätö (Kuva 12) Höylääminen (Kuva 16) Lastuamissyvyys voidaan säätää yksinkertaisesti koneen edessä olevaa nuppia kiertäen. Ensin, aseta kone lepäämään etujalusta tasaisena työkappalepinnalle terien koskettamatta työkappaleeseen. Käynnistä kone ja odota kunnes terät saavuttavat täyden nopeutensa. Työnnä konetta hieman eteenpäin. Kohdista painetta koneen etuosaan höyläyksen alussa ja takaosaan höyläyksen loppuessa. Höyläys on helpomapaa jos kallistat työkappaletta kiinnitettynä hieman eteenpäin jolloin voit höylätä jonkinverran alamäkeen. Höyläyksen nopeus ja lastun syvyys määrittävät viimeistelyn laadun. Kone höylää nopeudella jolloin lastujen juuttumista ei esiinny. Karkeilla lastuilla höyläyssyvyyttä voidaan lisätä, mutta hyvää pinnanlaatua haluttaessa höyläyssyvyyttä on pienennettävä ja konetta on työnnettävä hitaammin. Kytkimen käyttäminen HUOMAUTUS: Ennen kuin kytket koneen virtalähteeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon vapautettaessa. Lukitus- ja lukituksen vapautuspainikkeella varustetut koneet (Kuva 13) Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin. Lukituspainikkeella varustetut koneet (Kuva 14) Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin. Kone saadaan käymään jatkuvasti pitämällä liipaisinkytkin alaspainettuna ja työntämällä lukituspainike sisään. Koneen lukitusasento puretaan painamalla liipaisinkytkin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se. Lukituksen vapautuspainikkeella varustetut koneet (Kuva 15) Liipaisinkytkimen tahattoman painamisen estämiseksi koneessa on lukituksen vapautuskytkin. Kone käynnistetään pitämällä lukituspainike alaspainettuna ja painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysähtyy, kun liipaisinkytkin vapautetaan. 49 1923H (Fin) (’100. 7. 6) Huulloshöyläys (Kuva 17, 18, 19 ja 20) Käytä reunaohjainta tehdäksesi kuvassa 17 näkyvän porrastetun höyläysjäljen. Piirrä höyläysviiva työkappaleeseen. Asenna reunaohjain koneen etuosan reikään. Kohdista terän pääty höyläysviivaan. Säädä reunaohjain työkappaleen reunaan kiinni, lukitse ohjain kiristämällä ruuvi. Halutessasi voit pidentää reunaohjainta kiinnittämällä siihen erillisen puupalan. Ohjain on varustettu sopivilla reijillä tätä tarkoitusta varten, sekä myös mahdollisuudella liittää jatkoohjain (lisävaruste). HUOMAA: Höylättäessä työnnä konetta reunaohjain tasaisesti kiinni työkappaleen sivulla. Muuten voi esiintyä epätasaista höyläystä. Max. huullossyvyys on 23 mm. Viisteytys (Kuva 21, 22 ja 23) Kuvassa 21 esitetyn höyläyksen tekemiseksi aseta etujalustassa oleva ‘‘V’’ -ura samansuuntaiseksi työkappaleen reunan kanssa ja höylää se kuvassa 23 esitetyllä tavalla. Suutinosa (erikseen myytävä lisävaruste) (Kuva 24) Tähän tarkoitukseen suunnitellun suutinosan käyttäminen minimoi lastujen leviämisen, mikä auttaa pitämään työskentelytilan siistinä. Kiinnitä suutin (erillinen lisävaruste) koneeseen ruuvilla kuvan 24 osoittamalla tavalla. Höylänterien teroittaminen (Kuva 25, 26 ja 27) Ainoastaan tavallisille terille Pidä terät aina terävinä varmistaaksesi moitteettoman toiminnan. Käytä teroituspidintä kolojen poistamiseen ja terän saattamiseen hyvään kuntoon. Löysennä ensin pitimessä olevat kaksi siipimutteria ja aseta terät (A) ja (B) paikoilleen siten, että ne koskettavat sivuja (C) ja (D). Kiristä sitten siipimutterit. Upota hiomakivi veteen kahdeksi tai kolmeksi minuutiksi ennen teroitusta. Kummallekin terälle saadaan sama teroituskulma yhdellä kertaa pitämällä pidintä siten, että molemmat terät koskettavat hiomakiveä. Pölynimurin liittäminen Euroopan maita ja alueita varten (kuva 28 ja 29) Halutessasi höylätä ilman roskia kytke koneeseesi Makitan pölynimuri. Liitä suutin (vakiovaruste) koneeseen varusteisiin kuuluvilla ruuveilla. Liitä sitten pölynimurin letku suuttimeen kuvan 29 osoittamalla tavalla. Muita maita ja alueita varten Suutin ja tiiviste (lisävarusteita) ovat välttämättömiä haluttaessa liittää Makita-pölynimuri tähän koneeseen. Katso Makitan esitettä tai pyydä tarkat tiedot suuttimesta ja tiivisteestä edustajalta. 50 HUOLTO HUOMAUTUS: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä. Hiiliharjojen vaihtaminen (Kuva 30, 31 ja 32) Vaihda harjahiilet uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin saakka. Irrota ensin takakansi ja vaihda sitten harjahiilet. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa uusiin keskenään samanlaisiin harjoihin samalla kerralla. Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste. 1923H (Gre) (’100. 7. 6) ∂§§∏¡π∫∞ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ªÔ˘ÏfiÓÈ ∆‡Ì·ÓÔ §¿Ì· Ï¿Ó˘ ∫¿Ï˘ÌÌ· Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ ∫fi„Ë Ï¿Ì·˜ µ›‰Â˜ ∆·ÎÔ‡ÓÈ ¶›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ ‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ·ÎÌ‹ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹ ¶Ï¿Î· ÌÂÙÚËÙ‹ µ¿ÛË ÌÂÙÚËÙ‹ £ÔÏÔΤˇ·ÏË ‚›‰· ÀÔ‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ ∆·ÎÔ‡ÓÈ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ¶Ï¿Î· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘ 18 ª›ÓÈ Ï¿Ì· Ï¿Ó˘ 19 ∂Í·ÁˆÓÈÎfi ˇÏ·Ó˙ÔΤˇ·ÏÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ 20 ∞˘Ï¿ÎˆÛË 21 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È 22 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È 23 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È 24 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È 25 ¶fiÌÔÏÔ 26 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ 27 ∫Ô˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ 28 ∫Ô˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ 29 ∞Ú¯‹ 30 ∆¤ÏÔ˜ 31 ∫fi„Ë Ï¿Ì·˜ 32 °Ú·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ 33 µ›‰· 34 √‰ËÁfi˜ ·ÎÌ‹˜ 35 ∞˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’’ ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ªÔÓÙ¤ÏÔ 1923H ¶Ï¿ÙÔ˜ Ï¿ÓÈÛ˘ .......................................... 82 ¯ÈÏ µ¿ıÔ˜ Ï¿ÓÈÛ˘ ........................................... 3,5 ¯ÈÏ µ¿ıÔ˜ ÂÓÙÔÌ‹˜ ............................................. 23 ¯ÈÏ ∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min–1) .................. 16.000 √ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ................................................ 293 ¯ÈÏ ∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 3,5 ÃÁÚ • §fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜ ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË. • ¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·. ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘ ·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο ¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘. Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ • °È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜. • ¶·Ú·Î·Ïԇ̠·Ó·ˇÂÚı›Ù ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÁÈ· ÙË ¢‹ÏˆÛË ™˘ÌÌfiÚˇˆÛ˘ ∂∫, Î·È ÁÈ· ÙÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜. 36 ∂ÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË 37 ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’’ Ì ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜. 38 µ›‰Â˜ 39 ™‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘ 40 £‹ÎË ·ÎÔÓÈÛÌÔ‡ 41 µ›‰· ÂÙ·ÏÔ‡‰· 42 §¿Ì· (A) 43 §¿Ì· (B) 44 ¶ÏÂ˘Ú¿ (C) 45 ¶ÏÂ˘Ú¿ (D) 46 ∫·ÙÛ·‚›‰È 47 ™ÙfiÌÈÔ 48 ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· 49 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘ 50 ¶ÈÛÈÓfi Î¿Ï˘ÌÌ· 51 ∫·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· ¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ 1. ∫Ô˘Ú¤ÏÈ·, ·ÓÈ¿, ηÏ҉ȷ, Ó‹Ì·Ù· Î·È ·ÚfiÌÔÈ· ˘ÏÈο ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ˇ‹ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜. 2. ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙË ÎÔ‹ ηڡÈÒÓ. ∂ϤÁÍÂÙÂ Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· Î·ÚˇÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜. 3. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ÎÔˇÙÂÚ¤˜ Ͽ̘. ÃÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙȘ Ͽ̘ Ôχ ÚÔÛÂÎÙÈο. 4. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜ Â›Ó·È ÛÙÂÚ¿ ÛˇÈÁ̤ӷ ÚÈÓ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. 5. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿. 6. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù· ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË. 7. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ ‰ÔÓ‹ÛÂȘ ‹ ·Î·ÓfiÓÈÛÙ˜ Ù·Ï·ÓÙ‡ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔ‰ÒÛÔ˘Ó Î·Î‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹ η΋ ÂÍÈÛÔÚÚfiÈÛË Ï¿Ì·˜. 8. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ï¿Ì· ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË. 9. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ë Ï¿Ì· Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ï‹ÚË Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÈÓ ·fi ÙË ÎÔ‹. 10. ¡· ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ 200 ¯ÈÏ Ì·ÎÚ˘¿ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. 11. ¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ ÔÈ ÏÂ›‰Â˜ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ó Ï‹Úˆ˜ ÁÈ· ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ڇıÌÈÛË. ∞˘Ù¿ Ù· ۇ̂ÔÏ· ÛËÌ·›ÓÔ˘Ó: ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘. ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏ 51 1923H (Gre) (’100. 7. 6) 12. ¶ÔÙ¤ ÌË ‚¿˙ÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ïfi Û·˜ ÛÙÔÓ ·ÁˆÁfi ÁÈ· Ù· ÚÔηӛ‰È·. √ ·ÁˆÁfi˜ ÌÔÚ› Ó· ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ˘ÁÚfi ͇ÏÔ. ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ÚÔηӛ‰È· Ì ¤Ó· Ì·ÛÙÔ‡ÓÈ. 13. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. µ¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ Îڷٿ٠ÛÙ· ¯¤ÚÈ·. 14. √Ù·Ó ·ˇ‹ÓÂÙ ÙË Ï¿ÓË, Û‚‹ÛÙ ÙË Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ì ÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË Â¿Óˆ Û ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ Ï¿Ì˜ Ó· ÌËÓ ·ÁÁ›˙Ô˘Ó Ô˘ıÂÓ¿. 15. ¶¿ÓÙÔÙ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Î·È ÙȘ ‰‡Ô Ͽ̘ ‹ Ù· ηχÌÌ·Ù· ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ, ‰È·ˇÔÚÂÙÈο Ë ÚÔηÏÔ‡ÌÂÓË ·ÓÈÛÔÚÚÔ›· ı· Á›ÓÂÈ ·ÈÙ›· ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ı· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. 16. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ ÙËÓ Ï‹ÚË ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË, ÚÈÓ Ó· ·ˇ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ̤ÚÔ˜. 17. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ Ï¿Ì˜ ª¿ÎÈÙ·, fiˆ˜ ·˘Ùfi ηıÔÚ›˙ÂÙ ÛÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™. √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ ∞Ê·›ÚÂÛË ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘. ™ËÌ·ÓÙÈÎfi: • ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË Ï¿Ì·. • ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ͽ̘ Ï¿Ó˘. ∂Í¿ÚÙËÌ· ¡Ô. 793004-6 793007-0 793322-2 *P-04226 *P-04276 *P-04282 *820044-1 *820045-1 *820043-1 §¿Ì˜ Ì ÙÔ ÛËÌ¿‰È * Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈ̘ ÌfiÓÔ Û ∂˘Úˆ·˚Τ˜ ¯ÒÚ˜. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜ ‹ ÙÔ ª¿ÎÈÙ· ∂ÈÛ΢·ÛÙÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ fiÙ·Ó ·ÁÔÚ¿˙ÂÙ Ͽ̘. °È· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ Ù˘ÔÔÈË̤Ó˜ Ͽ̘ Ï¿Ó˘ (∂ÈÎ. 1, 2 Î·È 3) °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ, Í‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚÈ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ì ÙÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›. ∆Ô Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ‚Á·›ÓÂÈ ¤Íˆ Ì·˙› Ì ÙȘ Ͽ̘. °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘, ÚÒÙ· ηı·Ú›ÛÙ fiÏ· Ù· ÙÂÌ·¯›‰È· Í¤ÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÂÈηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ Î·È ÛÙȘ Ͽ̘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ Ͽ̘ ÙˆÓ ›‰ÈˆÓ ‰È·ÛÙ¿ÛÂˆÓ Î·È ‚¿ÚÔ˘˜, ‰È·ˇÔÚÂÙÈο ı· ÚÔÎÏËı› Ù·Ï¿ÓÙˆÛË/‰fiÓËÛË Ù˘Ì¿ÓÔ˘, Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· η΋ ·fi‰ÔÛË Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÂÏÈο ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. 52 ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï¿Ì· ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ·ÎÌ‹ Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È ·fiÏ˘Ù· Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ·ÎÌ‹ Ù˘ Ͽη˜ ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË Ï¿Ì·, ÌÂÙ¿ ·Ï¿ ȤÛÙ ÛÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ Û ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÛÙË Ϸη Ú‡ıÌÈÛ˘. ∆ÒÚ· Û‡ÚÂÙ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ·fi ¿Óˆ. ™ˇ›¯Ù ٷ ÙÚ›· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÈÛÔ‰‡Ó·Ì· Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο Ì ÙÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›. °È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ̛ÓÈ Ï¿Ì˜ Ï¿Ó˘ (∂ÈÎ. 1, 4 Î·È 5) 1. ∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Û· Ï¿Ì·, Â¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹Ù·Ó Û ¯Ú‹ÛË, ηı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘Ì¿ÓÔ˘. °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ, Í‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚÈ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ì ÙÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›. ∆Ô Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ‚Á·›ÓÂÈ ¤Íˆ Ì·˙› Ì ÙȘ Ͽ̘. 2. °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘, ‚¿ÏÙ ¯·Ï·Ú¿ ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ì ÙȘ ıÔÏÔΤˇ·Ï˜ ‚›‰Â˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙË Ì›ÓÈ Ï¿Ì· Ï¿Ó˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Îfi„Ë Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹. 3. µ¿ÏÙ ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ / Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ ÛÙË Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË Ù˘ Ì›ÓÈ Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘, ÌÂÙ¿ ȤÛÙ ̤۷ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙȘ ıÔÏÔΤˇ·Ï˜ ‚›‰Â˜. 4. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· Â›Ó·È Ë Ï¿Ì· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹, ÔÈ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË Ï¿Ì·˜, Î·È ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ Ó· Â›Ó·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹. ∂ϤÁÍÙ ·˘Ù‹ ÙËÓ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË ÚÔÛÂÎÙÈο ÁÈ· Ó· ÂÍ·Ûˇ·Ï›ÛÂÙ ÔÌÔÈfiÌÔÚˇË ÎÔ‹. 5. ™‡ÚÂÙ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘. 6. µ¿ÏÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ¿Óˆ ·fi ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ / Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Î·È ‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È Ù˘ Ͽη˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÁÈ· Ó· Û‡ÚÂÙ·È Ë Ì›ÓÈ Ï¿Ì· Ï¿Ó˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∏ Ï¿Ì· ı· ÙÔÔıÂÙËı› ·fi ÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘ ÛÙË Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜. 1923H (Gre) (’100. 7. 6) 7. ∏ ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜ ı· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· Á›ÓÂÈ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ٷ ¿ÎÚ· Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ Î·È ÈÛ·¤¯ÔÓÙ· ·fi ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ·, ·fi ÙË ÌÈ· ÏÂ˘Ú¿, Î·È ·fi ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·, ·fi ÙËÓ ¿ÏÏË ÏÂ˘Ú¿. 8. ™ˇ›¯Ù ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· (Ì ÙÔ ·Ú¯fiÌÂÓÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›) Î·È ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ Ó· ÂϤÁÍÂÙ ٷ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ¿ÎÚˆÓ Ù˘ Ï¿Ì·˜ Î·È ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. 9. ∂ϤÁÍÂÙ ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÂÏÈÎÔ Ûˇ›ÍÈÌÔ. 10. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· 1 – 9 ÁÈ· ÙËÓ ¿ÏÏË Ï¿Ì·. °È· ÎÏÈ̷Έً ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 11) ∏ Îfi„Ë Ï¿Ì·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÂͤ¯ÂÈ ÂÏ·ˇÚ¿ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ (0,3 – 0 ,6 ¯ÈÏ). ¢È·ˇÔÚÂÙÈο, ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ¯·Ú·Á¤˜ Î·È ÁÂÓÈο η΋ ÎÏÈ̷Έً ÎÔ‹. ¶ƒ√™√Ã∏: ™ˇ›¯Ù ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ï¿Ì·˜ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÙ·Ó ‚¿˙ÂÙ ÙȘ Ͽ̘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∂Ó· ¯·Ï·Úfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ. ¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ÛˇÈÁ̤ӷ ηϿ. °È· ÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘ ∏ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ï¿ÓËÛ˘ ı· ηٷϋÍÂÈ ÙÚ·¯ÂÈ¿ Î·È ·ÓÒÌ·ÏË, ÂÎÙfi˜ ·Ó Ë Ï¿Ì· Ú˘ıÌÈÛÙ› ηٿÏÏËÏ· Î·È ÛÙÂÚ¿. ∏ Ï¿Ì· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Îfi„Ë Ó· Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· Â›‰Ë, ‰ËÏ·‰‹, ·Ú¿ÏÏËÏË ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘. ¶·Ú·Î¿Ùˆ Â›Ó·È ÌÂÚÈο ·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÛˆÛÙÒÓ Î·È ÌË ÛˆÛÙÒÓ Ú˘ı̛ۈÓ. . (A) ∂ÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË (∫ÈÓËÙfi ¤ÏÌ·) (B) ¶›Ûˆ ‚¿ÛË (™Ù·ÙÈÎfi ¤ÏÌ·) ™ˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË ∞Ó Î·È ·˘Ù‹ Ë Ï¢ÚÈ΋ ¿Ô„Ë ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÙÔ ‰Â›ÍÂÈ, ÔÈ Îfi„ÂȘ ÙˆÓ Ï·ÌÒÓ Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· ·Ú¿ÏÏËϘ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘. ÷ڷÁ¤˜ ÛÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Ͽ̘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Îfi„Ë ·Ú¿ÏÏËÏË ÚÔ˜ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘. ∫ԛψ̷ ÛÙËÓ ·Ú¯‹ ∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Îfi„ÂȘ Ï·ÌÒÓ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ·ÚÎÂÙ¿ Û ۯ¤ÛË Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘. ∫ԛψ̷ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Îfi„ÂȘ Ï·ÌÒÓ ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ¿Ú· Ôχ Û ۯ¤ÛË Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘. 53 1923H (Gre) (’100. 7. 6) ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 12) µ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ·ÏÒ˜ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÌÔÏÔ ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ú‡̷, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È. °È· Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Î·È ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 13) °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 14) °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Û˘Ó¯‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË Î·È ÛÚÒ¯Ù ̤۷ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË ı¤ÛË, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË ÂÓÙÂÏÒ˜, Î·È ÌÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙË. °È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 15) °È· Ó· ÚÔÏˡı› Ù˘¯·›Ô ÙÚ¿‚ËÁÌ· Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘, ¤Ó· ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ ¤¯ÂÈ ÚÔ‚Ï¡ı›. °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï¿ÓÈÛ˘ (∂ÈÎ. 16) ¶ÚÒÙ·, ·ÎÔ˘Ì›ÛÙ ÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· Â¿Óˆ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ¯ˆÚȘ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÔÈ Ï¿Ì˜ Û Â·ˇ‹. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ï‹ÚË Ù·¯‡ÙËÙ·. ªÂÙ¿ ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ··Ï¿ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜. ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ·Ú¯‹ Ù˘ Ï¿ÓÈÛ˘ Î·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜, ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ Ï¿ÓÈÛ˘. ∏ Ï¿ÓÈÛË ı· Â›Ó·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚË ·Ó ‰ÒÛÂÙ ÎÏ›ÛË ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ·Î›ÓËÙË ı¤ÛË, ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Ï¿ÓÈÛË Ó· Á›ÓÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· οو. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙÔ ÂȉԘ ˇÈÓÈÚ›ÛÌ·ÙÔ˜. ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË Îfi‚ÂÈ Û ÌÈ· Ù·¯‡ÙËÙ· Ô˘ ‰ÂÓ ı· ¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ‚ԇψ̷ ·fi Ù· ÚÔηӛ‰È·. °È· ¯ÔÓÙÚfi Îfi„ÈÌÔ, ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËı›, ÂÓÒ ÁÈ· ¤Ó· ηÏfi ˇÈÓ›ÚÈÛÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ Î·È Ó· ÚÔˆı›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÈÔ ·ÚÁ¿. ∫ÏÈ̷Έً ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 17, 18, 19 Î·È 20) °È· Ó· οÓÂÙ ÎÏÈ̷Έً ÎÔ‹ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 17, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜. ™‡ÚÂÙ ̛· ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜. µ¿ÏÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ÛÙËÓ ÙÚ‡· ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË Îfi„Ë Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÌÂÙ¿ ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ûˇ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰·. ªÔÚ› Ó· ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÈÌË·ÓÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ·ÎÌ‹˜ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ¤Ó· Â› ϤÔÓ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘. µÔÏÈΤ˜ ÙÚ‡˜ ¤¯Ô˘Ó ÚÔ‚Ï¡ı› ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi, Î·È Â›Û˘ ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÂÓfi˜ Ô‰ËÁÔ‡ Â¤ÎÙ·Û˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·). ¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ∫·Ù¿ ÙËÓ Ï¿ÓÈÛË, ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ Ì ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜. ¢È·ˇÔÚÂÙÈο ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ı· Â›Ó·È ·ÓÒÌ·ÏË Ï¿ÓÈÛË. ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÏÈ̷Έً˜ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È 23 ¯ÈÏ. §ÔÍfiÙÌËÛË (∂ÈÎ. 21, 22 Î·È 23) °È· Ó· οÓÂÙ ÌÈ· ÎÔ‹ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 21, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’’ ÛÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË Ì ÙËÓ ·ÎÌ‹ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ï·Ó›ÛÙ ÙÔ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 23. ™‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·) (∂ÈÎ. 24) ∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ Û˘ÓfiÏÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ı· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ‰È·ÛÎÔÚÈÛÌfi ÚÔηÓȉÈÒÓ, Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ηı·ÚfiÙÂÚÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÓÙ·˜ ÙË ‚›‰· fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 24. ∞ÎÔÓÈÛÌfi˜ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ (∂ÈÎ. 25, 26 Î·È 27) ªfiÓÔ ÁÈ· ηÓÔÓÈΤ˜ Ͽ̘ ¶¿ÓÙÔÙ Îڷٿ٠ÙȘ Ͽ̘ Û·˜ ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ ÁÈ· ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·fi‰ÔÛË. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËÓ ·ÎÔÓÈÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÁÈ· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ¯·Ú·Á¤˜ Î·È ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÌÈ· Ù¤ÏÂÈ· Îfi„Ë. ¶ÚÒÙ·, Ï·ÛοÚÂÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜ ÛÙË ı‹ÎË Î·È ‚¿ÏÙ ÙȘ Ͽ̘ (A) Î·È (B), ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ¡¿ÙÔÓÙ·È ÛÙȘ Ï¢ڤ˜ (C) Î·È (D). ªÂÙ¿ Ûˇ›¯Ù ÙȘ ‚›‰Â˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜. µ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ·ÎÔÓfiÂÙÚ· ÛÙÔ ÓÂÚfi ÁÈ· 2 ‹ 3 ÏÂÙ¿ ÚÈÓ ÙÔ ·ÎfiÓÈÛÌ·. ∫ڷٿ٠ÙË ı‹ÎË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Ͽ̘ Ó· Â›Ó·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙËÓ ·ÎÔÓfiÂÙÚ· ÁÈ· Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓÔ ·ÎfiÓÈÛÌ· ˘fi ÙËÓ ›‰È· ÁˆÓ›·. 54 1923H (Gre) (’100. 7. 6) ™‡Ó‰ÂÛË ÛÎÔ‡·˜ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘ °È· Â˘Úˆ·ÈΤ˜ ¯ÒÚ˜ Î·È ÂÚÈÔ¯¤˜ (∂ÈÎ. 28Î·È 29) √Ù·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ηı·Ú‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï¿ÓÈÛ˘, Û˘Ó‰¤ÛÙ ̛· ÛÎÔ‡· ·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (ηÓÔÓÈÎfi ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi) ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÓÙ·˜ ÙȘ ·Ú¯fiÌÂÓ˜ ‚›‰Â˜. ªÂÙ¿ Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÛˆÏ‹Ó· Ù˘ ÛÎÔ‡·˜ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 29. °È· ¿ÏϘ ¯ÒÚ˜ Î·È ÂÚÈÔ¯¤˜ ∂Ó· ÛÙfiÌÈÔ Î·È ¤Ó·˜ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο) Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙ· ÁÈ· Ó· Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÌÈ· ÛÎÔ‡· ·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. °È· ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Î·È ÙÔÓ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ¤Ó· ηٿÏÔÁÔ ª¿ÎÈÙ· ‹ ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 30, 31 Î·È 32) ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· fiÙ·Ó ˇı·ÚÙÔ‡Ó Ì¤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘. ¶ÚÒÙ· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÈÛÈÓfi Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ÌÂÙ¿ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·. ∫·È Ù· ‰‡Ô Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·. °È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜ ÙˆÓ ÚÔÈfiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ ª¿ÎÈÙ·. 55 1923H (12lang)(back) (’100. 6. 30) 59 Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan Made in Japan 883522E926
1 / 1

Makita 1923H El manual del propietario

Categoría
Cepilladoras eléctricas
Tipo
El manual del propietario