Transcripción de documentos
1923H (12lang)(cover) (’100. 6. 30)
Power Planer
Instruction Manual
F
Rabot
Manuel d’Instructions
D
Falzhobel
Betriebsanleitung
I
Pialla
Istruzioni d’Uso
Schaafmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Cepillo
Manual de Instrucciones
P
Plaina
Manual de Instruções
DK
Maskinhøvl
Brugsanvisning
S
Elhandhyvel
Bruksanvisning
N
Høvel
Bruksanvisning
SF
Höylä
Käyttöohje
GR
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ¶Ï¿ÓË
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
GB
NL
1923H
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
1
2
3
4
1
5
2
3
13
6
5
7
8
9
15
5
10
14
16
17
11
12
9
11
12
18
3
4
2
18
4
19
20
16
5
6
7
8
2
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
23
24
21
22
9
10
0.3 mm – 0.6 mm
25
11
12
27
26
26
13
14
28
26
15
16
3
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
31
32
17
18
33
34
19
20
35
36
21
22
38
39
37
23
4
24
1923H (illust) (12lang)(’100. 6. 30)
41
44
42
40
45
43
25
26
38
46
47
27
28
48
29
49
30
50
46
51
31
32
5
1923H (E) (’100. 7. 6)
ENGLISH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Bolt
Drum
Planer blade
Drum cover
Adjust plate
Blade edge
Screws
Heel
Back side of gauge base
Inside edge of gauge plate
Gauge plate
Gauge base
Pan head screw
Planer blade locating lugs
Heel of adjust plate
Set plate
Inside flank of gauge plate
Mini planer blade
Explanation of general view
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Hex. flange head bolt
Groove
Not used
Not used
Not used
Not used
Knob
Switch trigger
Lock button
Lock-off button
Start
End
Blade edge
Cutting line
Screw
Edge fence
‘‘V’’ groove
SPECIFICATIONS
Model
1923H
Planing width ................................................. 82 mm
Planing depth ................................................ 3.5 mm
Shiplapping depth .......................................... 23 mm
No load speed (min–1) ................................... 16,000
Overall length ............................................... 293 mm
Net weight ....................................................... 3.5 kg
• Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
• Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
• For your own safety, please refer to enclosed Safety
instructions.
• Please refer to the end of this manual for
EC-Declaration, Noise and Vibration.
These symbols mean:
Read instruction manual.
DOUBLE INSULATION
36 Front base
37 Align the ‘‘V’’ groove with the
edge of the workpiece.
38 Screw
39 Nozzle assembly
40 Sharpening holder
41 Wing nut
42 Blade (A)
43 Blade (B)
44 Side (C)
45 Side (D)
46 Screwdriver
47 Nozzle
48 Vacuum cleaner
49 Limit mark
50 Rear cover
51 Carbon brushes
ADDITIONAL SAFETY RULES
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
6
ENB045-2
1. Rags, cloth, cord, string and the like should
never be left around the work area.
2. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
3. Use only sharp blades. Handle the blades very
carefully.
4. Be sure the blade installation bolts are
securely tightened before operation.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced blade.
8. Make sure the blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
9. Wait until the blade attains full speed before
cutting.
10. Keep at least 200 mm away from the tool at all
times.
11. Always switch off and wait for the blades to
come to a complete stop before any adjusting.
12. Never stick your finger into the chip chute.
Chute may jam when cutting damp wood.
Clean out chips with a stick.
13. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
14. When leaving the planer, switch off and set it
with the front base up on a wooden block, so
that the blades do not contact anything.
15. Always change both blades or covers on the
drum, otherwise the resulting imbalance will
cause vibration and shorten tool life.
16. Wait for complete run-down before putting the
tool aside.
17. Use only Makita blades specified in this
manual.
1923H (E) (’100. 6. 30)
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing planer blades
Important:
• Always be sure that tool is switched off and
unplugged before removing or installing the blade.
• Use the following planer blades.
Part Nos. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Blades with * mark are available in European countries only. Consult your dealer or the Makita Service
Center when purchasing blades.
For tool with standard planer blades
(Fig. 1, 2 & 3)
To remove the blades on the drum, unscrew the three
installation bolts with the socket wrench. The drum
cover comes off together with the blades.
To install the blades, first clean out all chips or foreign
matter adhering to the drum or blades. Use blades of
the same dimensions and weight, or drum
oscillation/vibration will result, causing poor planing
action and, eventually, tool breakdown.
Place the blade on the gauge base so that the blade
edge is perfectly flush with the inside edge of the
gauge plate. Place the adjust plate on the blade, then
simply press in the heel of the adjust plate flush with
the back side of the gauge base and tighten two
screws on the adjust plate. Now slip the heel of the
adjust plate into the drum groove, then fit the drum
cover on it. Tighten the three installation bolts evenly
and alternately with the socket wrench.
For tool with mini planer blades (Fig. 1, 4 & 5)
1. Remove the existing blade, if the tool has been in
use, carefully clean the drum surfaces and the
drum cover. To remove the blades on the drum,
unscrew the three installation bolts with the socket
wrench. The drum cover comes off together with
the blades.
2. To install the blades, loosely attach the adjust
plate to the set plate with the pan head screws
and set the mini planer blade on the gauge base
so that the cutting edge of the blade is perfectly
flush with the inside flank of the gauge plate.
3. Set the adjust plate/set plate on the gauge base
so that the planer blade locating lugs on the set
plate rest in the mini planer blade groove, then
press in the heel of the adjust plate flush with the
back side of the gauge base and tighten the pan
head screws.
4. It is important that the blade sits flush with the
inside flank of the gauge plate, the planer blade
locating lugs sit in the blade groove and the heel
of the adjust plate is flush with the back side of the
gauge base. Check this alignment carefully to
ensure uniform cutting.
5. Slip the heel of the adjust plate into the groove of
the drum.
6. Set the drum cover over the adjust plate/set plate
and screw in the three hex flange head bolts so
that a gap exists between the drum and the set
plate to slide the mini planer blade into position.
The blade will be positioned by the planer blade
locating lugs on the set plate.
7. The blade’s lengthwise adjustment will need to be
manually positioned so that the blade ends are
clear and equidistant from the housing on one
side and the metal bracket on the other.
8. Tighten the three hex flange head bolts (with the
socket wrench provided) and hand rotate the
drum to check clearances between the blade ends
and the tool body.
9. Check the three hex flange head bolts for final
tightness.
10. Repeat procedures 1 – 9 for other blade.
For shiplapping (Fig. 11)
The blade edge should be made to protrude outside
slightly (0.3 mm – 0.6 mm). Otherwise, nicks and
generally poor shiplapping results.
CAUTION:
Tighten the blade installation bolts carefully when
attaching the blades to the tool. A loose installation
bolt can be dangerous. Always check to see they are
tightened securely.
7
1923H (E) (’100. 6. 30)
For the correct planer blade setting
Your planing surface will end up rough and uneven, unless the blade is set properly and securely. The blade
must be mounted so that the cutting edge is absolutely level, that is, parallel to the surface of the rear base.
Below are some examples of proper and improper settings.
(A) Front base (Movable shoe)
(B) Rear base (Stationary shoe)
Correct setting
Although this side view cannot show
it, the edges of the blades run
perfectly parallel to the rear base
surface.
Nicks in surface
Cause: One or both blades fails to
have edge parallel to rear
base line.
Gouging at start
Gouging at end
Cause: One or both blade edges fails
to protrude enough in relation
to rear base line.
Cause: One or both blade edges
protrudes too far in relation to
rear base line.
Adjusting the depth of cut (Fig. 12)
Planing operation (Fig. 16)
Depth of cut may be adjusted by simply turning the
knob on the front of the tool.
First, rest the tool front base flat upon the workpiece
surface without the blades making any contact.
Switch on and wait until the blades attain full speed.
Then move the tool gently forward. Apply pressure on
the front of tool at the start of planing, and at the back
at the end of planing. Planing will be easier if you
incline the workpiece in stationary fashion, so that you
can plane somewhat downhill.
The speed and depth of cut determine the kind of
finish. The power planer keeps cutting at a speed that
will not result in jamming by chips. For rough cutting,
the depth of cut can be increased, while for a good
finish you should reduce the depth of cut and advance
the tool more slowly.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
‘‘OFF’’ position when released.
For tool without lock button and lock-off button
(Fig. 13)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
For tool with lock button (Fig. 14)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop. For continuous operation, pull the
trigger and then push in the lock button. To stop the
tool from the locked position, pull the trigger fully, then
release it.
For tool with lock-off button (Fig. 15)
To prevent the trigger from being accidentally pulled,
a lock-off button is provided. To start the tool, press
the lock-off button and pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Shiplapping (Fig. 17, 18, 19 & 20)
To make a stepped cut as shown in Fig. 17, use the
edge fence.
Draw a cutting line on the workpiece. Insert the edge
fence into the hole in the front of the tool. Align the
blade edge with the cutting line.
Adjust the edge fence until it comes in contact with the
side of the workpiece, then secure it by tightening the
screw.
You may wish to add to the length of the fence by
attaching an extra piece of wood. Convenient holes
are provided in the fence for this purpose, and also for
attaching an extension guide (optional accessory).
8
1923H (E) (’100. 6. 30)
NOTE:
When planing, move the tool with the edge fence flush
with the side of the workpiece. Otherwise uneven
planing may result.
Max. shiplapping depth is 23 mm.
MAINTENANCE
Chamfering (Fig. 21, 22 & 23)
Replacement of carbon brushes
(Fig. 30, 31 & 32)
To make a cut as shown in Fig. 21, align the ‘‘V’’
groove in the front base with the edge of the workpiece and plane it as shown in the Fig. 23.
Nozzle assembly (optional accessory)
(Fig. 24)
Use of the special nozzle assembly will minimize chip
scatter, making for a cleaner work area.
Install the nozzle asssembly (optional accessory) on
the tool using the screw as shown in Fig. 24.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. First, remove the rear cover and then
replace the carbon brushes. Both identical carbon
brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
Sharpening the planer blades
(Fig. 25, 26 & 27)
For standard blades only
Always keep your blades sharp for the best performance possible. Use the sharpening holder to
remove nicks and produce a fine edge.
First, loosen the two wing nuts on the holder and
insert the blades (A) and (B), so that they contact the
sides (C) and (D). Then tighten the wing nuts.
Immerse the dressing stone in water for 2 or 3
minutes before sharpening. Hold the holder so that
the blades both contact the dressing stone for simultaneous sharpening at the same angle.
Connecting a vacuum cleaner
For European countries and areas (Fig. 28 & 29)
When you wish to perform clean planing operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Install
the nozzle (standard equipment) on the tool using the
screw provided. Then connect a hose of the vacuum
cleaner to the nozzle as shown in Fig. 29.
For other countries and areas
A nozzle and joint (optional accessories) are necessary to connect a Makita vacuum cleaner to your tool.
Consult a Makita catalogue or representative on the
nozzle and joint.
9
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
FRANÇAIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Boulon
Bloc de coupe
Fer du rabot
Contre-fer
Equerre de réglage
Tranchant
Vis
Talon
Face arrière du calibre
Rebord intérieur de la butée
Butée
Socle du calibre
Vis phillips
Ergots de positionnement du
tranchant du fer
Talon de l’equerre
Fer
Face interne de la butée
Tranchant du fer
Descriptif
19 Boulons à tête hexagonale
épaulée
20 Rainure
21 Non utilisé
22 Non utilisé
23 Non utilisé
24 Non utilisé
25 Molette
26 Gâchette
27 Bouton de blocage
28 Bouton de sécurité
29 Début
30 Fin
31 Bord du fer
32 Tracé de coupe
33 Vis
34 Guide parallèle
35 Gorge en V
36 Semelle avant
SPECIFICATIONS
Modèle
1923H
Largeur de coupe .......................................... 82 mm
Profondeur de coupe .................................... 3,5 mm
Profondeur de feuillure .................................. 23 mm
Vitesse à vide (min–1) .................................... 16 000
Longueur totale ............................................ 293 mm
Poids net ......................................................... 3,5 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
• Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
• Veuillez vous référer à la fin de ce mode d’emploi
pour la Déclaration de conformité CE, le bruit et les
vibrations.
Ces symboles signifient:
Lire le mode d’emploi.
DOUBLE ISOLATION
10
37 Gorge en V à maintenir dans le
même alignement que l’arête
de la pièce travaillée.
38 Vis
39 Déflecteur coudé
40 Dispositif d’affûtage manuel
41 Ecrou à oreilles
42 Fer (A)
43 Fer (B)
44 Face (C)
45 Face (D)
46 Tournevis
47 Buse-raccord pour aspirateur
(type européen cylindrique)
48 Aspirateur
49 Trait de limite d’usure
50 Couvercle arrière
51 Charbon et son emplacement
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Ne laissez jamais chiffons, vêtements, cordes,
ficelles ou autres objets de ce genre autour de
votre aire de travail.
2. Evitez de sectionner des clous ; retirez ceux-ci
de la pièce à travailler avant de commencer.
3. N’utilisez que des fers bien affûtés. Maniez les
fers avec précaution.
4. Avant de commencer, assurez-vous que les
boulons de fixation des fers sont bien serrés.
5. Tenez l’outil fermement.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
7. Avant d’utiliser votre outil, faites-le tourner à
vide quelques instants. Attention aux vibrations ou aux oscillarions, signes probables
d’une installation défectueuse ou d’un fer mal
équilibré.
8. Assurez-vous que le fer ne touche pas la pièce
à travailler avant que le contact ne soit mis.
9. Avant de commencer le rabotage, attendez
que l’outil atteigne sa pleine vitesse.
10. Maintenez en permanence une distance minimale de 20 cm entre votre corps et la machine.
11. Avant tout réglage, coupez le contact et attendez l’arrêt complet des lames.
12. Ne mettez jamais le doigt dans l’évacuateur de
copeaux. Celui-ci peut s’engorger si vous travaillez un bois humide. Dégagez les copeaux
avec une tige de bois.
13. Ne laissez pas tourner l’outil. Ne le faites
marcher que quand vous l’avez en mains.
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
14. Quand vous reposez votre rabot, coupez le
contact et posez-le la semelle avant pointant
vers le haut, sur une pièce de bois, de façon à
ne pas endommager les fers.
15. Changez toujours les deux fers ou leur contrefers en même temps, faute de quoi, il se
produira un déséquilibre et des vibrations qui
raccourciront la durée de service de l’outil.
16. Attendez le ralenti complet avant de mettre
l’outil de côté.
17. N’utilisez que des fers Makita spécifiés dans
ce manuel.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Démontage ou montage des fers de rabot
Important :
• Vérifiez toujours que le contact de l’outil est coupé
et qu’il est débranché avant de retirer ou d’installer
un fer.
• Utilisez les fers de rabot suivants.
Pièces n° 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Les fers portant la marque * ne sont disponibles que
dans les pays européens. Consultez votre concessionnaire ou le Centre de Service Makita pour
acheter des fers.
Outil avec fers classiques (Fig. 1, 2 et 3)
Pour retirer les fers du bloc de coupe, dévissez les
trois boulons de maintien avec la clé à douille. Le
contre-fers se détache avec les fers.
Pour installer les fers, commencez par enlever tous
les copeaux et autres matières adhérant au bloc de
coupe ou aux fers. Utilisez des fers de dimensions et
de poids identiques, faute de quoi cela provoquera
des vibrations et des oscillations qui entraı̂neront un
rabotage défectueux ou même une panne de l’outil.
Placez le fer sur le calibre de façon que le bord du fer
soit bien en appui contre la butée. Placez l’équerre de
réglage sur le fer, puis appuyez simplement sur le
talon de l’équerre pour qu’elle arrive au ras de la face
arrière du calibre et serrez les deux vis de l’équerre.
Ensuite, faites glisser le talon de l’équerre de réglage
dans l’encoche du bloc de coupe, puis fixez le contrefer dessus. Serrez les trois boulons de maintien de
façon uniforme et alternativement avec la clé à
douille.
Outil avec Plaquettes Carbure Jetables
(Fig. 1, 4 et 5)
1. Retirez le fer en service, et si l’outil a fonctionné,
nettoyez soigneusement les surfaces du bloc de
coupe et du contre-fers. Pour retirer les fers du
bloc de coupe dévissez les trois boulons de
maintien avec la clé à douille. Le bloc de coupe se
défait avec les fers.
2. Pour monter les fers, fixez provisoirement l’équerre de réglage sur la plaque de fixation avec les vis
Phillips et fixez les plaquettes sur le calibre de
façon que le tranchant du fer soit parfaitement à
ras avec la paroi interne de la butée.
3. Positionner équerre et plaquette sur le calibre, de
manière que les ergots de positionnement du
contre-fer se logent dans la rainure, puis pousser
le talon de l’equerre contre le côté arrière de
l’embase du gabarit, et serrer les vis phillips.
4. Il est très important que le tranchant soit en
contact partait avec la surface intérieure de la
butée du calibre, que les ergots de positionnement du contre-fer soient dans la rainure de la
plaquette et que le talon de la plaque de réglage
soit en contact parfait avec le côté arrière de
l’embase de gabarit. Vérifier ces trois points avec
soin, pour assurer une coupe uniforme.
5. Place le talon de la plaque de réglage dans la
rainure de coupe.
6. Mettre le contre-fer sur l’équerre et visser les trois
boulons à tête hexagonale en ménageant un
espace entre le bloc et le contre-fer y glisser la
plaquette carbure. Celui-ci sera positionné par les
ergots dont le contre-fer est muni.
7. Le positionnement de la plaquette dans le sens de
la longueur se fera à la main, de façon que les
extrémités de la plaquette soient à égale distance
du capot, d’un côté, et du support, de l’autre.
8. Serrer à fond les trois boulons à tête hexagonale
(avec la clé à douille fournie) et faire tourner le
bloc à la main pour vérifier la garde entre les
extrémités de la plaquette et le corps de l’outil.
9. Vérifier encore une fois le serrage à refus des trois
boulons à tête hexagonale.
10. Répéter les opérations 1 à 9 pour l’autre
plaquette.
Feuillure (Fig. 11)
Le tranchant du fer devra dépasser légèrement
(0,3 mm – 0,6 mm). Sinon, il y aura des crantages et
la finition ne sera pas satisfaisante.
ATTENTION :
Vissez les boulons de maintien du fer avec précaution
lorsque vous fixez les fers sur l’outil. Un boulon de
maintien lâche risque d’être dangereux. Vérifiez toujours que les boulons sont bien tous vissés à fond.
11
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
Pour une pose correcte des fers
La surface rabotée présentera des aspérités et ne sera pas plane si le fer n’est pas installé de façon
convenable et ferme. Il doit être monté de manière que le bord de coupe soit absolument de niveau, c’est à dire
parallèle à la surface de la semelle arrière. Voir ci-dessous quelques exemples de poses correctes et
incorrectes.
(A) Semelle avant (sabot movible)
(B) Semelle arrière (sabot fixe)
Pose correcte
Bien que cette vue latérale ne le
figure pas, les bords du fer sont
parfaitement parallèles à la surface
de la semelle arrière.
Crantage à la surface
Cause : Un des fers, ou les deux, n’a
pas son bord parallèle à la
ligne de la semelle arrière.
Evidage au début
Cause : Un des fers, ou les deux, ne
fait pas assez saillir son bord
par rapport à la ligne de la
semelle arrière.
Evidage au fin
Cause : Un des fers, ou les deux,
saillit trop par rapport à la
semelle arrière.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 12)
Comment raboter (Fig. 16)
La profondeur de coupe peut se régler en tournant
simplement la molette situé sur le devant de l’outil.
Tout d’abord, faites reposer la semelle avant de l’outil
sur la pièce à travailler sans que les fers ne soient au
contact. Mettez le contact et attendez que les fers
aient atteint leur pleine vitesse. Déplacez ensuite
doucement l’outil vers l’avant. Pressez sur l’avant de
l’outil en début de rabotage, et sur l’arrière en fin de
rabotage. Le rabotage se fera plus aisément si vous
fixez la pièce de bois de façon inclinée de manière à
raboter de haut en bas.
La vitesse et la profondeur de rabotage déterminent
la qualité du fini. Le rabot électrique coupe à une
vitesse qui ne permet pas l’engorgement par les
copeaux. Pour les gros débits, vous pouvez accroı̂tre
la profondeur de rabotage, alors que pour un fini
régulier, vous devez la réduire et faire avancer l’outil
plus lentement.
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient en
position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Outil sans bouton de blocage ni bouton de
sécurité (Fig. 13)
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez-la pour arrêter l’outil.
Outil avec bouton de blocage (Fig. 14)
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez-la pour arrêter l’outil. Pour un
fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et
appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil
en cette position, tirez à fond sur la gâchette puis
relâchez-la.
Outil avec bouton de sécurité (Fig. 15)
Pour éviter que la gâchette ne soit tirée accidentellement, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre
l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et
tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
12
1923H (Fre) (’100. 7. 6)
Feuillure (Fig. 17, 18, 19 et 20)
Raccordement à un aspirateur
Pour un travail de feuillure comme indiqué à la
Fig. 17, utilisez le guide parallèle.
Outil avec buse cylindrique (type européen)
(Fig. 28 et 29)
Si vous désirez effectuer un rabotage propre, raccordez un aspirateur Makita à l’outil. Fixez le dispositif
d’aspiration (matériel standard) sur l’outil à l’aide des
vis fournies. Puis, raccordez le tuyau de l’aspirateur
au dispositif d’aspiration comme indiqué à la Fig. 29.
Porter le tracé de découpage sur la pièce de bois.
Introduire le guide parallèle dans le trou situé à l’avant
de l’outil et prévu à cet effet. Faire coı̈ncider le bord du
fer avec le tracé de découpage.
Ajuster le guide parallèle jusqu’à l’amener en contact
avec le flanc de la pièce de bois et bloquer fermement
la vis.
Si vous désirez augmenter la portée du guide, en y
fixant une pièce de bois supplémentaire, il suffit
d’utiliser les trous percés à ces fins car ils peuvent
également servir à la fixation d’un prolongateur
(accessoire en option).
NOTE :
Déplacer l’outil de façon que le guide parallèle soit
toujours en parfait contact avec le flanc de la pièce
travaillée pendant les opérations de rabotage. Tout
écart affecterait la qualité du travail.
La profondeur maximum de feuillure est de 23 mm.
Chanfreinage (Fig. 21, 22 et 23)
Pour abattre un angle de la façon représentée à la
Fig. 21, alignez la gorge en ‘‘V’’ de la semelle sur
l’arête de la pièce, et rabotez comme indiqué à la
Fig. 23.
Pour les autres pays et régions
Un raccord d’aspiration et un joint (accessoires en
option) sont nécessaires pour raccorder un aspirateur
Makita à l’outil. Pour le raccord et le joint, consultez
un catalogue ou un représentant Makita.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
hors secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Remplacement des charbons
(Fig. 30, 31 et 32)
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’à
la limite d’usure. Commencez par retirer le bouchon
du porte-charbon, puis remplacez les charbons. Remplacez les deux charbons identiques en même temps.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Dispositif d’aspiration (accessoire en option)
(Fig. 24)
L’utilisation du dispositif d’aspiration spécial permettra
de réduire l’éparpillement des copeaux, ce qui donnera une aire de travail plus propre.
Installez le déflecteur coudé (accessoire en option)
sur l’outil à l’aide de la vis comme indiqué sur la
Fig. 24.
Affûtage des fers (Fig. 25, 26 et 27)
(fers classiques)
Gardez toujours vos fers bien affûtés afin d’obtenir
une efficacité maximum. Utilisez le porte-fer
d’affûtage pour supprimer les crans et avoir le tranchant le plus fin.
Tout d’abord relâchez les deux écrous à oreilles du
porte-fer et insérez les fers A et B, de sorte qu’ils
soient au contact des faces C et D. Serrez ensuite les
écrous.
Immergez dans l’eau la pierre à aiguiser 2 ou 3
minutes avant d’affûter. Tenez le porte-fer de façon
que les deux fers soient au contact de la pierre et que
l’affûtage se fasse simultanément et selon le même
angle.
13
1923H (G) (’100. 7. 6)
DEUTSCH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Messerklemmschraube
Messerwelle
Hobelmesser
Messerklemmplatte
Justierwinkel
Messerschneide
Justierschrauben
Hinterkante
Rückseitiger Anschlag
Innerer Anschlag
Anschlagkante
Einstellehre
Justierschraube
Erhebung
Justierwinkel
Druckplatte
Innerer Anschlag
HM-Wendemesser
Übersicht
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Messerklemmschraube
Nut
Führungsplatte
Spannelement
Einstellschraube
Messer-Klemmschraube
Tiefeneinstellknopf
Schalter
Einschaltarretierung
Schalterarretierung
Hobelbeginn
Hobelende
Messerschneide
Schnittlinie
Feststellschraube
Parallelanschlag
V-Nut
TECHNISCHE DATEN
Modell
1923H
Hobelbreite ..................................................... 82 mm
Spanabnahme stufenlos ............................... 3,5 mm
Falztiefe ......................................................... 23 mm
Leerlaufdrehzahl ................................... 16 000 min-1
Gesamtlänge ................................................ 293 mm
Nettogewicht ................................................... 3,5 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
• Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
• Bitte lesen Sie die Angaben am Ende dieser Anleitung bezüglich der CE-Konformitätserklärung sowie
der Geräusch- und Vibrationsentwicklung.
Bedeutung der Symbole:
Bitte Bedienungsanleitung lesen.
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Putztücher, Kleidung, Anschlußleitungen, u. a.
sollten nicht in der Nähe des Arbeitsplatzes
liegen.
2. Prüfen Sie das Werkstück und entfernen Sie
Nägel, Schrauben und andere Fremdkörper
vor Arbeitsbeginn.
14
36 Vordere Grundplatte
37 Richten Sie die V-Nut mit der
Kante des Werkstücks aus.
38 Faststellschraube
39 Späneabführung
40 Messerhalter
41 Flügelmutter
42 Messer (A)
43 Messer (B)
44 Kante (C)
45 Kante (D)
46 Schraubendreher
47 Späneabführung
48 Absaugvorrichtung
49 Verschleißgrenze
50 Hintere Abdeckung
51 Kohlebürsten
3. Verwenden Sie nur scharfe Hobelmesser. Die
Hobelmesser sind sorgfältig zu schützen.
4. Stellen Sie sicher, daß die Messerklemmschrauben vor Beginn der Arbeit fest
angezogen sind.
5. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
6. Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe von
rotierenden Teilen.
7. Lassen Sie die Maschine eine Weile im Leerlauf laufen, bevor Sie mit der Arbeit an einem
Werkstück beginnen. Achten Sie auf Vibrationen und Schlagen; beides gibt Aufschluß
über ein schlecht ausgewuchtetes Messer
oder nicht fachgerechten Einbau.
8. Stellen Sie sicher, daß das Hobelmesser nicht
mit dem Werkstück in Berührung kommt,
bevor Sie einschalten.
9. Beginnen Sie mit der Arbeit erst, nachdem das
Hobelmesser die volle Leerlaufdrehzahl erreicht hat.
10. Halten Sie jederzeit einen Sicherheitsabstand
von mindestens 20 cm zur Maschine.
11. Schalten Sie das Gerät stets vor Beginn
etwaiger Einstellarbeiten aus und ziehen Sie
den Netzstecker. Warten Sie, bis die Maschine
zum Stillstand gekommen ist.
12. Halten Sie niemals einen Finger in den Spanauswurf. Der Spanauswurf kann verstopfen,
wenn Sie feuchtes Holz hobeln. Entfernen Sie
vorsichtig die Späne im Bereich des Spanauswurfs, aber nur bei ausgeschalteter
Maschine.
13. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Schalten Sie das Gerät nur ein,
während Sie es in der Hand halten.
14. Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die
Maschine aus und stellen Sie diese auf eine
Ablagefläche, so daß die vordere Hobelsohle
nach oben zeigt und das Hobelmesser nicht
mit anderen Gegenständen in Berührung
kommt.
1923H (G) (’100. 6. 29)
15. Wechseln Sie stets Hobelmesser oder
Messerklemmplatten paarweise aus, um
Unwucht der Messerwelle zu vermeiden, die
Vibrationen erzeugt und die Lebensdauer der
Maschine verkürzt.
16. Nach dem Hobeln muß erst der Stillstand der
Messerwelle abgewartet werden. Erst dann
darf die Maschine abgelegt bzw. abgestellt
werden.
17. Wechseln Sie die Messer rechtzeitig, da
stumpfe Messer die Rückschlaggefahr erhöhen und durch Drehzahlabfall den Späneauswurf leicht verstopfen.
Verwenden
Sie
nur
Original
MakitaHobelmesser, da bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
Verletzungsgefahr besteht.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Aus- und Einbau der Hobelmesser
Wichtig:
• Vergewissern Sie sich, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie
die Hobelmesser aus- oder einbauen.
• Die folgenden Hobelmesser können verwendet
werden.
Teile-Nr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Die mit einem Sternzeichen * gekennzeichneten
Hobelmesser sind nur in Europa lieferbar. Bitte
lassen Sie sich beim Kauf von Hobelmessern von
Ihrem
Händler
oder
einer
MakitaKundendienstzentrale beraten.
Bestückung mit Hobelmessern
(Abb. 1, 2 u. 3)
Zum Ausbau der Hobelmesser lösen Sie mit dem
mitgelieferten Montagewerkzeug die drei Messerklemmschrauben der Messerwelle. Die Messerklemmplatte der Messerwelle kann zusammen mit den
Hobelmessern abgenommen werden. Messerwelle
und Hobelmesser vor dem Einbau reinigen, um
Späne und Fremdkörper zu entfernen. Stets Hobelmesser mit gleicher Größe und gleichem Gewicht verwenden. Unwucht durch ungleiche Hobelmesser beeinträchtigt die Hobelleistung und Lebensdauer der
Maschine.
Das Hobelmesser so auf die Einstellehre legen, daß
die Messerschneide an der Anschlagkante anliegt.
Den Justierwinkel auf das Hobelmesser legen und die
Hinterkante gegen die Einstellehre drücken, bis sie
mit der Hinterkante der Einstellehre bündig
abschließt; dann die zwei Schrauben an dem Justierwinkel festziehen.
Fügen Sie die Hinterkante des Justierwinkels in die
Nut der Messerwelle und bringen Sie die Messerklemmplatte auf der Messerwelle an. Die drei Messerklemmschrauben mit dem mitgelieferten Montagewerkzeug gleichmäßig im Wechsel fest anziehen.
Bestückung mit HM-Wendemessern
(Abb. 1, 4 u. 5)
1. Wenn die Maschine in Betrieb war, die vorhandenen Hobelmesser demontieren und die Oberflächen von Messerwelle und Messerklemmplatte
sorgfältig reinigen. Zum Ausbau der Hobelmesser
von der Messerwelle die drei Messerklemmschrauben mit dem mitgelieferten Steckschlüssel (für alle Länder außer Deutschland und
Dänemark) bzw. Innensechskantschlüssel (für
Deutschland und Dänemark) lösen. Die Messerklemmplatte kann zusammen mit den Hobelmessern abgenommen werden.
2. Zum Einbau der HM-Wendemesser den Justierwinkel mit den Messerklemmschrauben leicht an
der
Druckplatte
vormontieren
und
das
HM-Wendemesser so auf die Einstellehre legen,
daß die Schneide des HM-Wendemessers an der
Anschlagkante anliegt.
3. Den Justierwinkel mit der Druckplatte so auf der
Einstellehre ausrichten, daß die Erhebung der
Druckplatte in die Nut des HM-Wendemessers
eingreift; dann die Hinterkante des Justierwinkels
mit der Rückseite der Einstellehre abgleichen und
die Justierschrauben anziehen.
4. Es ist unbedingt erforderlich, daß das
HM-Wendemesser an der Anschlagkante bündig
anliegt, die Erhebungen in der Messernut liegen
und die Hinterkante des Justierwinkels mit der
Rückseite der Einstellehre bündig abschließt. Die
Anordnung dieser Teile sorfältig vornehmen und
überprüfen, um gleichmäßiges Hobeln zu gewährleisten.
5. Die Hinterkante des Justierwinkels in die Nut in
der Messerwelle schieben.
6. Die Messerklemmplatte auf die vormontierte
Druckplatte setzen und die drei Messerklemmschrauben
leicht
anziehen,
um
das
HM-Wendemesser in die richtige Schnittposition
zu bringen. Das HM-Wendemesser wird durch die
Erhebungen auf der Druckplatte fixiert.
7. Die seitliche Justierung des HM-Wendemessers
muß von Hand vorgenommen werden: beide
Messerenden sollten den gleichem Abstand zum
Gehäuse auf der einen Seite und der Metallklammer auf der anderen Seite haben.
8. Die drei Messerklemmschrauben mit dem mitgelieferten Steckschlüssel (für alle Länder außer
Deutschland und Dänemark) bzw. Innensechskantschlüssel (für Deutschland und Dänemark)
anziehen und die Messerwelle von Hand drehen,
um dem Abstand zwischen HM-Wendemesser
und Gehäuse zu überprüfen.
9. Die drei Messerklemmschrauben noch einmal auf
festen Sitz prüfen.
10. Die
Punkte
1–9
für
das
andere
HM-Wendemesser wiederholen.
15
1923H (G) (’100. 6. 29)
Nur für Deutschland (Abb. 6, 7, 8, 9 u. 10)
Ein und Ausbau der HM-Wendemesser
Wichtig:
Vergewissern Sie sich, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie
die HM-Wendemesser ein-oder ausbauen.
Zum Ausbau der HM-Wendemesser lösen Sie mit
dem mitgelieferten Montagewerkzeug die drei Sechskantschrauben.
Entfernen Sie das komplette Spannelement mit
HM-Wendemessern.
Vor dem Einbau die HM-Wendemesser reinigen, um
Späne und Fremdkörper zu entfernen. Stets
HM-Wendemessser mit gleicher Größe und gleichem
Gewicht verwenden. Unwucht durch ungleiche
HM-Wendemesser beeinträchtigt die Hobelleistung
und Lebensdauer der Maschine. Schieben Sie die
HM-Wendemesser zwischen Spannelement und
Führungsplatte. Die so vormontierte Spanneinheit
setzen Sie in die Messerwelle und ziehen die Sechskantschrauben leicht an.
Drehen Sie die Messerwelle, bis die Messerschneide
am höchsten Punkt des Messerflugkreises steht. Setzen Sie das Dreieck mit der Basis flach auf die
Hobelsohle und schieben Sie es über die Messerschneide. Drehen Sie die beiden Einstellschrauben
mit dem Innensechskantschlüssel, um die Messer
fluchtend mit der hinteren Hobelsohle einzustellen.
Diese Einstellung muß sowohl auf der linken und
rechten Messerseite als auch für beide Spannelemente durchgeführt werden. Nach der Einstellung
ziehen Sie die drei Sechskantschrauben mit dem
Montagewekzeug gleichmäßig und abwechselnd
fest. Danach erfolgt nochmals eine Kontrolle der
Einstellung und ggf. Korrektur.
VORSICHT:
Ziehen Sie die Sechskantschrauben sorgfältig an,
nicht festsitzende Schrauben können zur Gefahrenquelle werden.
Falzen (Abb. 11)
Das Messerende sollte geringfügig (0,3 – 0,6 mm)
überstehen. Andernfalls kann es zu Kerbbildung und
ungleichmäßigem Falzen kommen.
VORSICHT:
Beim Einbau der Messer alle Schrauben sorgfältig
anziehen, da ungenügend angezogene Schrauben
zu einer Gefährdung führen können.
Auswirkungen von Messerfehleinstellungen
Fehleinstellung der Hobelmesser führt zu ungleichmäßigem und unsauberen Hobelergebnissen. Bei richtiger
Einstellung befindet sich das Messer fluchtend mit der hinteren Hobelsohle. Die folgenden Beispiele
veranschaulichen einige richtige und falsche Einstellungen.
(A) vordere Hobelsohle
(B) hintere Hobelsohle
Richtige Einstellung
Oberflächenvorsprünge
In dieser Seitenansicht nicht zu
erkennen, liegen die Messer
genau parallel zur hinteren
Hobelsohle.
Ursache:mindestens ein
Messer schräg
eingebaut.
Kehlung beim Ansetzen
Ursache:Messer zu tief
eingebaut.
Kehlung beim Abheben
Ursache:mindestens ein
Messer zu weit
vorstehend eingebaut.
16
1923H (G) (’100. 6. 29)
Einstellung der Spanabnahme (Abb. 12)
Falzen (Abb. 17, 18, 19 u. 20)
Die Spanabnahme kann durch Drehen des Tiefeneinstellknopfes an der Vorderseite der Maschine eingestellt werden.
Zum Falzen wird, wie in Abb. 17 gezeigt, die Seitenführung verwendet. Zeichnen Sie eine Schnittlinie auf
dem Werkstück an. Befestigen Sie den Parallelanschlag in der dafür vorgesehenen Bohrung der
Maschine. Richten Sie die Messerschneide auf die
Schnittlinie aus.
Schalterbedienung
VORSICHT:
Überprüfen Sie vor dem Anschließen der Maschine
an das Stromnetz stets, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUSStellung zurückkehrt.
Werkzeug ohne Einschaltsperre und
Arretierknopf (Abb. 13)
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen.
Werkzeug mit Arretierknopf (Abb. 14)
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb
den Schalter und den Arretierknopf drücken. Zum
Ausschalten den arretierten Schalter nochmals
drücken und wieder loslassen.
Werkzeug mit Einschaltsperre (Abb. 15)
Um ein versehentliches Betätigen des Schalters zu
verhindern, ist bei diesem Modell eine Einschaltsperre eingebaut. Zum Einschalten der
Maschine erst die Einschaltsperre und dann den
Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter
wieder loslassen.
Hobelbetrieb (Abb. 16)
Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle auf das
Werkstück, ohne daß die Hobelmesser mit dem
Werkstück oder etwas anderem in Berührung kommen. Schalten Sie den Hobel ein und warten Sie, bis
die Messerwelle die volle Drehzahl erreicht hat.
Bewegen Sie dann den Hobel langsam vorwärts.
Üben Sie zuerst Druck im Bereich der vorderen
Hobelsohle und am Ende des Werkstücks Druck auf
die hintere Hobelsohle aus. Das Hobeln kann durch
schräge Montage des Werkstückes erleichtert werden, wenn abwärts gehobelt wird.
Vorschub und Spanabnahme bestimmen die Oberflächengüte!
Der Parallelanschlag läßt sich durch eine Holzleiste
verlängern. Zur Befestigung dieser Holzleiste dienen
die im Parallelanschlag vorhandenen Bohrungen, die
auch den Anbau eines verlängerten Anschlags
ermöglichen (Sonderzubehör).
HINWEIS:
Beim Falzen muß die Maschine mit dem Parallelanschlag entlang des Werkstücks geführt werden, um
eine gleichmäßige Falz zu erhalten. Die maximale
Falztiefe beträgt 23 mm.
Fasen (Abb. 21, 22 u. 23)
Um eine Fasung wie in Abb. 21 herzustellen, die
V-Nut der vorderen Hobelsohle auf die Kante des
Werkstücks ausrichten und wie in Abb. 23 gezeigt
fasen.
Späneabführung (Sonderzubehör)
(Abb. 24)
Die Benutzung der Späneabführung ermöglicht einen
gwzielten Spanauswurf.
Die Späneabführung (Sonderzubehör) wie in Abb. 24
gezeigt mit der Schraube an der Maschine befestigen.
Schärfen der HSS-Hobelmesser
(Abb. 25, 26 u. 27)
Bestückung mit HSS-Hobelmessern
Halten Sie Ihre Messer immer scharf, um bestmögliche Leistung zu erhalten. Benutzen Sie den Messerhalter beim Schleifen mit Schleifgeräten, um die
Schneiden zu schärfen und Beschädigungen auszuschleifen.
Lösen Sie zuerst die beiden Flügelmuttern auf dem
Messerhalter und setzen Sie die Messer (A) und (B)
so ein, daß Sie an den Kanten (C) und (D) anliegen.
Ziehen Sie dann die Flügelmuttern fest.
Wässern Sie den Schleifstein einige Minuten, bevor
Sie schleifen. Führen Sie den Messerhalter so, daß
beide Messer den Stein berühren, um ein gleichzeitiges Schleifen unter dem gleichen Winkel zu gewährleisten.
17
1923H (G) (’100. 6. 29)
Anschluß einer Absaugvorrichtung
Für Europa (Abb. 28 u. 29)
Für spanfreies Hobeln kann eine MakitaAbsaugvorrichtung an das Werkzeug angeschlossen
werden. Die Saugdüse (im Lieferumfang) mit den
mitgelieferten Schrauben am Werkzeug befestigen.
Dann den Schlauch der Absaugvorrichtung wie in
Abb. 29 gezeigt an die Saugdüse anschließen.
Für andere Länder und Verkaufsgebiete
Zum Anschluß einer Makita-Absaugvorrichtung an
das Werkzeug sind eine Saugdüse und ein Stutzen
(Sonderzubehör) erforderlich. Einzelheiten über
Saugdüse und Stutzen sind einem Makita-Katalog zu
entnehmen oder von Ihrem Makita-Fachhändler
erhältlich.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Austausch der Kohlebürsten
(Abb. 30, 31 u. 32)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzt werden. Zunächst die hintere
Abdeckung entfernen und dann die Kohlebürsten
austauschen. Die Bürsten stets paarweise austauschen und nur identische Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung
von
MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
18
1923H (It) (’100. 7. 6)
ITALIANO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Bullone
Tamburo
Lama piallatrice
Coperchio tamburo
Piastra regolatore
Bordo lama
Viti
Tallone
Lato posteriore della base
porta coltelli
Bordo interno piastra
regolatore
Piastra porta coltelli
Base porta coltelli
Viti
Fessure di sistemazione del
coltelli della pialla
Talloni della piastra regolatore
Piastra aggiustra coltelli
Fianco interiore della piastra
porta coltelli
Visione Generale
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Lama piccola cancel
Bulloni esagonali con bordino
Incavo
Non usato
Non usato
Non usato
Non usato
Manopola
Gliletto dell’interruttore
Bottone di bloccaggio
Bottone di bloccaggiospegnimento
Inizio
Fine
Bordo lama
Linea
Viti
Guida laterale
Scanalatura a V
DATI TECNICI
Modello
1923H
Larghezza di piallatura .................................. 82 mm
Spessore di piallatura ................................... 3,5 mm
Profondità di battuta ...................................... 23 mm
Velocità a vuoto (min–1) ................................. 16.000
Lunghezza totale ......................................... 293 mm
Peso netto ....................................................... 3,5 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui può essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
• Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
• Per la dichiarazione di conformità con le norme
della Comunità Europea, riferirsi a ‘‘Rumore e
vibrazione del modello’’ alla fine di questo manuale.
Questi simboli significano:
Leggete il manuale di istruzioni.
DOPPIO ISOLAMENTO
36 Base frontale
37 Allineare la scanalatura a V
con la estremità del pezzo da
lavorare.
38 Viti
39 Insieme del boccaglio
40 Supporto di affilatura
41 Dado ad alette
42 Lama (A)
43 Lama (B)
44 Lato (C)
45 Lato (D)
46 Cacciavite
47 Boccaglio
48 Aspirapolvere
49 Segno limite
50 Coperchio posteriore
51 Spazzole a carbone
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Non bisogna mai lasciare stracci, vestiario,
corde, fili e cose simili nel raggio d’azione
della piallatrice.
2. Attenzione a non tagliare chiodi. Prima di ogni
lavorazione controllare e togliere tutti i chiodi
dal pezzo da lavorare.
3. Usare soltanto lame affilate. Trattare le lame
con cura.
4. Assicurarsi bene prima di iniziare la lavorazione che i bulloni, fissanti la lama siano stretti
fortemente.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare
cancel, lasciarlo routare a vuoto per alcuni
secondi. Osservate se ci sono vibrazioni o
rúmori che possano indicare un montaggio
imperfetto o un mancato bilanciamento della
lama.
8. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il
pezzo da lavorare prima di mettere in moto
l’utensile.
9. Attendere che la lama raggiunga la sua velocità stabilita prima di mettersi a piallare.
10. Tenersi costantemente alla distanza di almeno
200 mm dalla piallatice.
11. Prima di qualsiasi lavoro di sistemazione fermare il motore ed attendere che la lama si sia
arrestata del tutto.
12. Mai introdurre le dita nella zona dove escono i
trucioli. Questa zona puo ingolfarsi quando si
pialla legno umido. Liberare la zona dei trucioli
con un bastoncino.
19
1923H (It) (’100. 7. 6)
13. Non abbandonare a se stesso l’utensile in
moto. Mettere in moto l’utensile solamente
quando lo si tiene in mano.
14. Quando lasciate andare la piallatrice, fermare
il motore e appoggiarla con la parte frontale in
su, sopra un blocco di legno, in modo che le
lame non vengano a contatto con alcunchè.
15. Sostituire sempre entrambe le lame o piastre
del rullo, altrimenti lo sbilancio che ne risulterà provocherà vibrazioni ed accorcerà la vita
dell’utensile.
16. Aspettare che la macchina si sia fermata
completamente prima di metterla da parte.
17. Usare soltanto le lame Makita specificate in
questo manuale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione delle lame della
piallatrice
Importante:
• Accertarsi sempre che la macchina sia spenta e che
il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di
corrente prima di rimuovere o di installare la lama.
• Usare le lame seguenti.
Parte No. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Le lame contrassegnate con l’asterisco sono disponibili soltanto nei paesi europei. Per l’acquisto
delle lame, rivolgersi al rivenditore o ad un Centro di
Servizio Makita.
Utensile con lame standard (Fig. 1, 2 e 3)
Per togliere le lame sul tamburo, svitare i tre bulloni di
installazione con la chiave a bussola. Il coperchio del
tamburo viene via assieme alle lame.
Per installare le lame, togliere per prima cosa tutti i
frammenti o sostanze estranee che aderiscono al
tamburo o alle lame. Usare lame con le stesse
dimensioni e peso, perché altrimenti si verifica
l’oscillazione/vibrazione del tamburo che causa il
deterioramento delle prestazioni della piallatrice e un
eventuale guasto dell’utensile.
Mettere la lama sulla base regolatore in modo che il
bordo della lama sia perfettamente a filo con il bordo
interno della piastra regolatore. Mettere la piastra di
regolazione sulla lama, spingere poi semplicemente
dentro il tallone della piastra di regolazione a filo con
il lato posteriore della base regolatore e stringere due
viti sulla piastra di regolazione. Spingere quindi il
tallone della piastra di regolazione nella scanalatura
del tamburo e mettervi sopra il coperchio del tamburo.
Stringere uniformemente e alternativamente i tre
bulloni di installazione usando la chiave a bussola.
20
Utensile con lame piccole (Fig. 1, 4 e 5)
1. Rimuovere la lama esistente, se si è usato
l’utensile, e pulire con cura le superfici del tamburo e il coperchio del tamburo. Per togliere le
lame sul tamburo, svitare i tre bulloni di installazione con la chiave a bussola. Il coperchio del
tamburo viene via assieme alle lame.
2. Per installare le lame, attaccare cancel la piastra
di regolazione alla piastra di fissaggio con le viti
con testa a bottone e mettere la lama piccola sulla
base regolatore in modo che il bordo tagliente
della lama sia perfettamente a filo con il fianco
interno della piastra regolatore.
3. Piazzare la piastra regolatore/piastra aggiusta
coltelli sulla base porta coltelli in modo che le
fessure di sistemazione del coltello della pialla
combacino con le sporgenze sul coltello poi premere i talloni della piastra regolatore finchè questi
si trovino allo stesso livello della parte posteriore
della base porta coltelli quindi stringere forte le
viti.
4. E’importante che i coltelli siano allo stesso livello
con il fianco interno della piastra porta coltelli, le
fessure di sistemazione del coltello della pialla
devono combaciare con le sporgenze del coltello
e i talloni della piastra regolatore devono essere
allo stesso livello della parte posteriore della base
porta coltelli. Per ottenere un taglio uniforme
controllare con cura questi allineamenti.
5. Far scivolare il tallone della piastra regolatore
nell’incavo del rullo.
6. Piazzare la copertura del rullo sopra la piastra
regolatore/piastra aggiusta coltelle e fermare il
tutto con i tre bulloni esagonali con il bordino in
modo che rimanga un piccolo spazio tra il rullo e la
piastra aggiusta coltelli per permettere di mettere
il coltello piccolo nella posizione giusta. Il coltello
serà portato alla sua posizione attraverso le fissure di sistemazione che si trovano sulla piastra
porta coltelli.
7. Bisongerà usare le mani per sistemare bene i
coltelli in tutta la loro lunghezza facendo in modo
che le lame siano ben pulite ed equidistanti dal
rullo da una parte e dai piani di taglio metallici.
8. Stringere i tre bulloni esagonali con bordino (con
la chiave in dotazione) e far ruotare il rullo con la
mano per controllare le condizioni tra le estremità
dei coltelli e il corpo dell’attrezzo.
9. Dare un ultimo controllo alla pressione dei tre
bulloni esagonali con bordino.
10. Ripetere le procedure da 1 a 9 per gli altri coltelli.
Giunto sovrapposto (Fig. 11)
Il bordo della lama deve sporgere leggermente in fuori
(0,3 mm – 0,6 mm), perché altrimenti si verificano
tacche e giunti sovrapposti generalmente scarsi.
ATTENZIONE:
Stringere con cura i bulloni di installazione delle lame
quando si attaccano le lame all’utensile. Un bullone di
installazione allentato può essere pericoloso. Accertarsi sempre che siano stretti saldamente.
1923H (It) (’100. 7. 6)
Per la migliore regolazione della lama della pialla
La superficie piallata será alla fine non lisca, se la lama non é montata esattamente. La lama deve essere
montata in modo che il bordo di taglio sia assolutamente allineato, e cioé parallelo alla superficie della base
posteriore. Qui di seguito sono mostrati alcuni esempi di montaggi buoni o difettosi.
(A) Base anteriore (Piano mobile)
(B) Base posteriore (Piano fisso)
Posizione buona
Tacche sulla superficie
Smussatura
all’inizio
Incavatura all’fine
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 12)
La profondità di taglio può essere regolata semplicemente facendo girare la manopola davanti la pialla.
Azionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’
quando viene rilasciato.
Utensile senza bottone di bloccagio e bottone di
bloccagio-spegnimento (Fig. 13)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo.
Utensile con bottone di bloccagio (Fig. 14)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciare il
grilletto e spingere poi dentro il bottone di bloccaggio.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto e rilasciarlo.
I bordi delle lame sono
perfettamente paralleli alla
superficie del piano.
Causa: Una delle lame o entrambi
non hanno il bordo
parallelo alla linea di base
posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi
della lama non sporgono
abbastanza in rapporto
alla linea di base
posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi
della lama sporgono
troppo in rapporto alla
linea di base posteriore.
Funzionamento della piallatrice (Fig. 16)
Prima cosa, appoggiare il piano anteriore dell’utensile
sulla superficie del pezzo da lavorare senza che le
lame vadano a contatto con nulla. Mettere in moto e
aspettare che le lame arrivino alla massima velocità.
Quindi muovere la pialla in avanti lentamente.
All’inizio della piallatura esercitare pressione sulla
parte anteriore dell’utensile, a nella parte posteriore
alla fine della medesima. La piallatura riuscirà più
facile se inclinate il pezzo da lavorare e lo fissate, in
modo che si possa piallare un poco in discesa.
La velocità e profondità di taglio determinano il tipo di
finitura. La piallatrice funziona ad una velocità che
non permette l’ingolfamento dei trucioli. Per tagli alla
buona la profondità di taglio può essere aumentata,
mentre per ottenere una bella finitura si richiede una
riduzione della profondità di taglio e di velocità di
avanzamento.
Utensile con bottone di bloccagio-spegnimento
(Fig. 15)
Per evitare do schiacciare inavvertitamente il grilletto,
l’utensile è dotato di un bottone di bloccaggiospegnimento. Per avviare l’utensile, premere il bottone di bloccagio-spegnimento e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo.
21
1923H (It) (’100. 7. 6)
Giunti sovrapposti (Fig. 17, 18, 19 e 20)
Collegamento di un aspirapolvere
Per fare un taglio a scalino come mostrato nella
Fig. 17, usare la guida laterale.
Utensile per l’Europa (Fig. 28 e 29)
Per eseguire delle piallature pulite, collegare un aspirapolvere Makita all’utensile. Installare il boccaglio
(attrezzatura standard) sull’utensile usando le viti
fornite. Collegare poi un tubo dell’aspirapolvere al
boccaglio come mostrato nella Fig. 29.
Tracciare una linea di direzione del taglio sul pezzo
da lavorare. Inserire la guida laterale nel foro sul
davanti dell’utensile. Allineare le estremità delle lame
con la linea di direzione del taglio.
Regolare la guida laterale finchè viene in contatto con
il lato del pezzo da lavorare, quindi fermarla fortemente stringendo le viti.
La lunghezza della guida può essere aumentata
attaccando un ulteriore pezzo di legno. A questo
scopo, sulla guida si trovano dei comodi fori, che
servono anche per attaccare una guida di prolunga
(accessorio opzionale).
NOTA:
Durante la lavorazione di piallatura far avanzare
l’utensile con la guida laterale in parallelo con il lato
del pezzo da lavorare. Se non si fa cosi, si otterrà una
piallatura irregolare.
La profondità massima del taglio a scalino è del
23 mm.
Smussature (Fig. 21, 22 e 23)
Per fare un taglio come mostrato nella Fig. 21,
allineare la scanalatura a ‘‘V’’ della base frontale con
il bordo del pezzo da lavorare e piallarlo come
mostrato nella Fig. 23.
Insieme del boccaglio (accessorio opzionale)
(Fig. 24)
L’impiego dello speciale insieme del boccaglio minimizza la dispersione dei trucioli, rendendo più pulita
l’area dove si lavora.
Installate l’insieme del boccaglio (accessorio opzionale) sull’utensile usando la vite, come mostrato nella
Fig. 24.
Affilatura delle lame della piallatrice
(Fig. 25, 26 e 27)
Lame standard soltanto
Per delle prestazioni ottimali, mantenere sempre le
lame affilate. Usare il supporto di affilatura per togliere
le tacche e produrre un bordo affilato.
Allentare per prima cosa i due dadi ad alette sul
supporto e inserire le lame (A) e (B) in modo che
facciano contatto con i lati (C) e (D). Stringere poi i
dadi ad alette.
Prima dell’affilatura, immergere nell’acqua per 2 o 3
minuti la pietra per affilare. Per l’affilatura simultanea
allo stesso angolo, tenere il supporto in modo che
entrambe le lame facciano contatto con la pietra per
affilare.
22
Modello per gli altri paesi ed aree
Per collegare un aspirapolvere Makita all’utensile è
necessario un boccaglio e un giunto (accessori opzionali). Per il boccaglio e il giunto, consultare un
catalogo o un rappresentante Makita.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina,
accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla
presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole a carbone
(Fig. 30, 31 e 32)
Sostituire le spazzole a carbone quando sono usurate
fino al segno limite. Togliere per prima cosa il coperchio posteriore e sostituire poi le spazzole a carbone.
Entrambe le spazzole a carbone devono essere
sostituite allo stesso tempo con altre identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
NEDERLANDS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Verklaring van algemene gegevens
Bout
Schaafblok
Schaafmes
Afdekplaat van schaafblok
Afstelplaat
Mesrand
Schroeven
Hiel
Zijkant van mal
Binnenrand kaliberplaat
Kaliberplaat
Kalibervoet
Kruiskopschroef
Vastzetnokjes schaafmes
Hiel van afstelplaat
Aanzetplaat
Binnenkant van kaliberplaat
Mini schaafmes
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Zeskante bout
Groef
Niet van toepassing
Niet van toepassing
Niet van toepassing
Niet van toepassing
Knop
Trekkerschakelaar
Vergrendelknop
Ontgrendelknop
Start
Einde
Mesrand
Snijlijn
Schroef
Breedtegeleider
‘‘V’’ groef
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
1923H
Schaafbreedte ................................................ 82 mm
Max. schaafdiepte ......................................... 3,5 mm
Sponningdiepte .............................................. 23 mm
Toerental onbelast/min. (min–1) ..................... 16 000
Totale lengte ................................................ 293 mm
Netto gewicht .................................................. 3,5 kg
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı̈soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
• Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
• Zie het einde van deze gebruiksaanwijzing voor de
EG-Verklaring, en het Geluidsniveau en Trilling van
het gereedschap.
Deze symbolen betekenen:
Lees de gebruiksaanwijzing.
DUBBELE ISOLATIE
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Lompen, doeken, touwen en soortgelijke prullen dienen nooit in het werkgebied achtergelaten te worden.
36 Voorste voetstuk
37 Zorg dat de ‘‘V’’ groef op de
rand van het werkstuk blijft.
38 Schroeven
39 Verbindungsstuk
40 Aanscherphouder
41 Vleugelmoer
42 Mes (A)
43 Mes (B)
44 Zijkant (C)
45 Zijkant (D)
46 Schroevedraaier
47 Verbindingsstuk
48 Stofzuiger
49 Limiet markering
50 Achterdeksel
51 Koolborstels
2. Zorg dat het gereedschap nooit in kontakt
komt met spijkers. Verwijder alvorens te
schaven eventuele spijkers van het werkstuk.
3. Gebruik uitsluitend scherpe messen. Wees
zeer voorzichtig met de messen.
4. Kontroleer alvorens te schaven of de bevestigingsbouten van de messen stevig vastgedraaid zijn.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van de bewegende delen.
7. Alvorens het gereedschap op een werkstuk te
gebruiken, laat u het een tijdje draaien. Onderzoek het op vibraties of schommelende
bewegingen die op een onjuiste installatie of
onjuist gebalanceerde messen kunnen wijzen.
8. Zorg dat de messen niet in aanraking zijn met
het werkstuk als u het gereedschap in wilt
schakelen.
9. Wacht alvorens te schaven tot de messen op
volle snelheid draaien.
10. Zorg dat u het gereedschap ten alle tijde op
een afstand houdt van minstens 200 mm.
11. Alvorens iets bij te stellen dient u altijd het
gereedschap uit te schakelen en te wachten
totdat de messen volledig tot stilstand zijn
gekomen.
12. Steek uw vinger nooit in de spaanafvoer. De
spanen kunnen erin klem raken als u nat hout
schaaft. Verwijder in dit geval de spanen met
een stukje hout.
13. Schakel altijd uit als u het gereedschap niet
gebruikt. Schakel het gereedschap alleen in
als u het in handen houdt.
14. Wanneer u het gereedschap achterlaat,
schakel het uit en zet het op een plankje met
het voorstuk naar boven gericht zodat de messen niets aanraken.
23
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
15. Vervang altijd gelijktijdig beide messen en
klemplaten, aangezien anders het resulterende verlies van evenwicht trillingen kunnen
veroorzaken, waardoor de gebruiksduur van
het gereedschap verkort kan worden.
16. Wacht totdat de messen volledig tot stilstand
zijn gekomen, alvorens de machine opzij te
zetten.
17. Gebruik alleen Makita messen die in deze
gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de
schaafmessen
Belangrijk:
• Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en
het netsnoer uit het stopcontact is verwijderd, alvorens de messen te verwijderen of te installeren.
• Gebruik de volgende schaafmessen.
Onderdeelnr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
De met * gemarkeerde messen zijn alleen in
Europese landen verkrijgbaar. Raadpleeg uw
dealer of het Makita Service-centrum wanneer u
messen wilt kopen.
Voor machines met standaard-schaafmessen
(Fig. 1, 2 en 3)
Om de messen van het schaafblok te verwijderen,
draait u met de soksleutel de drie bevestigingsbouten
los. De afdekplaat kunt u dan tegelijk met de messen
verwijderen.
Alvorens de nieuwe messen te installeren, verwijder
eerst alle schaafkrullen of verontreinigingen van het
schaafblok of de messen. Gebruik messen van
dezelfde afmetingen en hetzelfde gewicht, omdat het
schaafblok anders zal slingeren of trillen, zodat de
machine niet gelijk zal schaven en eventueel defect
kan raken.
Plaats het mes zodanig op de kalibervoet, dat de
scherpe kant van het mes volkomen vlak ligt met de
binnenrand van de kaliberplaat. Plaats de afstelplaat
op het mes, druk dan de hiel van de afstelplaat naar
beneden totdat deze vlak ligt met de kalibervoet, en
draai dan de twee schroeven op de afstelplaat vast.
Schuif nu de hiel van de afstelplaat in de groef van het
schaafblok, en plaats dan de afdekplaat van het
schaafblok erop. Draai de drie bevestigingsbouten
gelijkmatig en afwisselend vast met behulp van de
soksleutel.
Voor machines met mini-schaafmessen
(Fig. 1, 4 en 5)
1. Indien de machine pas is gebruikt, verwijdert u
eerst het gebruikte schaafmes. Maak vervolgens
de oppervlakken en de afdekplaat van het schaafblok grondig schoon. Om de messen van het
schaafblok te verwijderen, draait u met de soksleutel de drie bevestigingsbouten los. De afdekplaat kunt u dan tegelijk met de messen verwijderen.
2. Om de nieuwe messen te installeren, bevestig de
afstelplaat losjes op de klemplaat met behulp van
de kruiskopschroeven en plaats dan het minischaafmes zodanig op de kalibervoet, dat de
scherpe kant van het mes volkomen vlak ligt met
de binnenrand van de kaliberplaat.
3. Plaats de afstelplaat/aanzetplaat op de mal zodat
de vastzetnokjes op de aanzetplaat in de groef
van het mini schaafmes rusten. Druk vervolgens
de zool van afstelplaat totdat deze gelijk komt met
de zijkant van de mal en draai de schroeven vast.
4. Het is belangrijk dat het schaafmes gelijk en vlak
tegen de binnenkant van de malplaat aanligt, dat
de vastzetnokjes in de groef van het schaafmes
rusten en dat de zool van de afstelplaat volkommen gelijk is met de zijkant van de mal. Kontroleer
of dit zo is, aangezien het gereedschap anders
niet gelijk kan schaven.
5. Schuif de zool van de afstelplaat in de groef van
het schaafblok.
6. Plaats de afdekplaat van het schaafblok op de
afstelplaat/aanzetplaat en draai de drie zeskantbouten vast, echter zo dat er een spleet blijft
bestaan tussen het schaafblok en de aanzetplaat
om het mini schaafmes op z’n plaats te schuiven.
Door de vastzetnokjes zal het mes op de aanzetplaat vastgehouden worden.
7. De lengte van het mes dient met de hand zo te
worden bijgesteld dat de uiteinden van het mes op
gelijke afstand van de behuizing aan de ene kant
en de metalen beugel aan de andere kant uitsteken.
8. Draai de drie zeskantbouten met de bijgeleverde
soksleutel vast. Kontroleer of het mes even ver
van het schaafblok uitsteken.
9. Kontroleer of de drie zeskante bouten goed zijn
aangetrokken.
10. Herhaal de procedure, vanaf stap 1 tot en met 9
voor het monteren van een ander schaafblad.
Voor rabatten (Fig. 11)
Zorg ervoor dat de scherpe rand van het mes een
beetje (0,3 mm – 0,6 mm) uitsteekt. Indien dit wordt
verzuimd, zal het schaven resulteren in kerven en
slecht rabatten. (Sponning schaven)
LET OP:
Trek de bevestigingsbouten zorgvuldig aan wanneer
u de messen aan de machine bevestigt. Een losse
bevestigingsbout kan gevaar opleveren. Controleer
altijd of de bouten goed zijn vastgedraaid.
24
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
Voor de juiste mesinstelling
Uw schaafvlak zal ruw en ongelijk worden, indien het mes niet correct is ingesteld. Het mes moet dusdanig
gemonteerd worden dat de zijkant absoluut gelijk ligt ofwel parallel met het vlak van de achterzool.
Onderstaand enkele voorbeelden van juiste en onjuiste instellingen.
(A) Voor zool (beweegbaar)
(B) Achterzool (vast)
Correcte instelling
Ofschoon dit zijaanzicht het niet
toont, draaien de snijkanten van het
mes perfect parallel met de
achterzool.
Happen in het oppervlak
Oorzaak: Eén van beide messen
staat niet parallel ingesteld
met achterzool.
Gutsen bij het
begin
Gutsen het eind
Oorzaak: Eén van beide messen
steekt niet voldoende uit in
relatie tot achterzool.
Oorzaak: Eén van beide messen
steekt te ver uit in relatie tot
achterzool.
Instellen van schaafdiepte (Fig. 12)
Schaven (Fig. 16)
De schaafdiepte is heel eenvoudig in te stellen door
de knop voor op het gereedschap te verdraaien.
Leg eerst het voorste zoolvlak plat op het oppervlak
van het werkstuk, zonder dat de messen nog iets
aanraken. Schakel het gereedschap in en wacht
totdat de messen op volle snelheid draaien. Hierna
beweegt u het gereedschap langzaam vooruit. Oefen
druk uit op het voorste gedeelte van het gereedschap
als u begint te schaven en op het achterste gedeelte
als het einde nadert.
Het schaven gaat gemakkelijker als u het werkstuk
een beetje schuin houdt, zodat u schaaft met het
gereedschap iets naar beneden gericht.
Werking van de trekkerschakelaar
LET OP:
Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten,
dient u altijd te controleren of de trekkerschakelaar
behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’
positie terugkeert.
Voor machines zonder vergrendelknop en
ontgrendelknop (Fig. 13)
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de
machine uit te schakelen.
Voor machines met een vergrendelknop (Fig. 14)
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de
machine uit te schakelen. Voor continu gebruik, eerst
de trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop
indrukken. Om de machine vanuit de vergrendelde
stand te stoppen, de trekkerschakelaar helemaal
indrukken en deze dan loslaten.
De snelheid waarmee u schaaft en de schaaftdiepte
bepalen het resultaat. De snelheid van het gereedschap zelf is zodanig dat de spanen nooit klemraken.
Voor ruw schaven kunt u de schaafdiepte vermeerderen, terwijl voor een goede afwerking de
schaafdiepte verminderd moet worden en het gereedschap langzamer vooruitbewogen dient te worden.
Voor machines met een ontgrendelknop (Fig. 15)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat
de trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om
de machine te starten, druk de ontgrendelknop in en
druk dan de trekkerschakelaar in. Om de machine te
stoppen, de trekkerschakelaar loslaten.
25
1923H (Nl) (’100. 7. 6)
Rabatten (Fig. 17, 18, 19 en 20)
Aansluiten van een stofzuiger
Gebruik de zijkantgeleider voor zijdelings schaven
zoals afgebeeld in Fig. 17.
Voor Europese landen en gebieden (Fig. 28 en 29)
Voor schoon schaven sluit u een Makita-stofzuiger
aan op uw machine. Monteer de zuigkop (bijgeleverd
onderdeel) op de machine door gebruikmaking van
de bijgeleverde schroeven. Sluit daarna een slang
van de stofzuiger aan op de zuigkop (zie Fig. 29).
Breng op het werkstuk de snijlijn aan. Steek de
zijkantgeleider in het gaatje aan de voorkant van het
gereedschap. Zet het mes op de snijlijn.
Stel de zijkantgeleider zodanig in dat deze volledig
kontakt maakt met de zijkant van het werkstuk. Zet de
geleider vervolgens vast door middel van de schroef.
Soms is het wenselijk voor betere geleiding van het
gereedschap de geleider te verbreden. Dit kunt u
doen door een lat te bevestigen. De geleider is voor
dit doel voorzien van gaten, die ook kunnen dienen
voor het bevestigen van een verlengstuk (losverkrijgbaar toebehoren).
OPMERKING:
U dient tijdens het schaven de zijkantgeleider steeds
tegen de zijkant van het werkstuk te houden, aangezien anders de snede ongelijkmatig wordt.
De maximale sponningsdiepte is 23 mm.
Afschuinen (Fig. 21, 22 en 23)
Voor het maken van sneden zoals afgebeeld in
Fig. 21, zorg ervoor dat de ‘‘V’’ groef in het voorste
voetstuk van de machine op de rand van het werkstuk
rust, en schaaf dan zoals afgebeeld in Fig. 23.
Verbindingsstuk (los verkrijgbaar accessoire)
(Fig. 24)
Door gebruikmaking van het speciale verbindingsstuk
kan het rondvliegen van schaafkrullen tot een minimum worden beperkt. Hierdoor zal de werkruimte er
schoner gaan uitzien.
Installeer de spaanafvoer (optionale accessoire) met
behulp van de schroef op het gereedschap, zoals
afgebeeld in Fig. 24.
Aanscherpen van de schaafmessen
(Fig. 25, 26 en 27)
Alleen voor standaard-schaafmessen
Houd uw schaafmessen altijd scherp om de best
mogelijke resultaten te krijgen. Gebruik de aanscherphouder. Om bramen te verwijderen of de beitels aan
te scherpen.
Draai eerst de twee vleugelmoeren op de houder los
en steek messen (A) en (B) erin zodat deze met
zijkanten (C) en (D) in aanraking komen. Draai dan de
twee vleugelmoeren vast.
Dompel de wetsteen voor 2 of 3 minuten in water
alvorens aan te scherpen. Houd de aanscherphouder
zodanig, dat beide messen met de wetsteen in aanraking komen voor gelijktijdig aanscherpen onder
dezelfde hoek.
26
Voor andere landen en gebieden
Om een Makita-stofzuiger aan uw machine te bevestigen, hebt u een verbindingsstuk en scharnierstuk
(los verkrijgbare accessoires) nodig. Voor het
verbindingsstuk en scharnierstuk dient u een catalogus of vertegenwoordiger van Makita te raadplegen.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
werken aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels
(Fig. 30, 31 en 32)
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietaanduidung zijn versleten. Verwijder eerst de
schaafkrulkap en vervang dan de koolborstels. Vervang altijd beide koolsborstels gelijktijdig door gelijksoortige koolborstels.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
ESPAN
x OL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Tornillo
Tambor
Cuchilla
Cubierta del tambor
Placa de ajuste
Borde de la cuchilla
Tornillos
Talón
Lado posterior de la placa de
montaje
Borde interior de la placa de
montaje
Placa de montaje
Placa de montaje
Tornillo de cabeza redondeada
Soporte de cuchilla
Guía de cuchilla
Soporte para mini-cuchilla
Flanco interior de la placa de
montaje
Explicación de los dibujos
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Minicuchilla
Tornillo de cabeza hexagonal
Ranura
No se utiliza
No se utiliza
No se utiliza
No se utiliza
Pomo
Interruptor de gatillo
Botón de broqueo
Botón de seguridad
Comienzo
Final
Borde de la cuchilla
Línea de corte
Pomo
Guía lateral
Ranura ‘‘V’’
ESPECIFICACIONES
Modelo
1923H
Anchura cepillado .......................................... 82 mm
Profundidad de cepillado .............................. 3,5 mm
Profundidad de galce ..................................... 23 mm
Velocidad en vacío (min–1) ............................ 16.000
Longitud total ............................................... 293 mm
Peso neto ........................................................ 3,5 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea
y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes
hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
• Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
• Refiérase al final de este manual para ver la
declaración de la CE sobre ruido y vibración.
Estos símbolos significan:
Lea el manual de instrucciones.
DOBLE AISLAMIENTO
36 Base frontal
37 Alinee la ranura ‘‘V’’ con el
borde de la pieza de trabajo.
38 Pomo
39 Montage de tobera
40 Maestro de afilado
41 Tuerca de mariposa
42 Cuchilla (A)
43 Cuchilla (B)
44 Lado (C)
45 Lado (D)
46 Destornillador
47 Tobera
48 Aspirador
49 Marca de límite
50 Cubierta trasera
51 Escobillas de carbón
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. No deje nunca trapos, ropas, cuerdas, cordeles u ajuste similares en los alrededores del
área de trabajo.
2. Evite el cortar clavos. Busque y extraiga todos
los clavos de la pieza de trabajo antes de
realizar la operación.
3. Utilice únicamente cuchillas bien afiladas.
Manipule las cuchillas cuidadosamente.
4. Asegúrese que los tornillos de instalación de
la cuchilla estén apretados firmemente antes
de realizar la operación.
5. Sostenga la herramienta firmemente.
6. Mantenga las manos alejadas de las partes
rotativas.
7. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo actual, déjela funcionar durante un
rato. Vea que no haya vibraciones u oscilaciones que puedan indicar una instalación mal
hecha o una cuchilla mal equilibrada.
8. Asegúrese de que la cuchilla no toque la pieza
de trabajo antes de que se conecte el interruptor.
9. Espere hasta que la cuchilla haya alcanzado
toda su velocidad antes de empezar a cortar.
10. Manténgase al menos a 200 mm de distancia
de la herramienta en todo momento.
11. Cuando desconecte la máquina, espere a que
las cuchillas se hayan parado totalmente
antes de realizar cualquier tipo de ajuste.
12. Nunca ponga el dedo en la salida de virutas.
La salida puede obstruirse cuando se corta
madera húmeda. Extraiga las virutas con un
palo.
13. No deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la tenga en las
manos.
27
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
14. Cuando deje la cepilladora, desconéctela y
póngala con la base frontal hacia arriba en un
bloque de madera, de manera que las cuchillas no contacten con nada.
15. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas
del tambor, de otra manera el desequilibrio
que se produciría causaría vibraciones y acortaría la vida de la máquina.
16. Espere a que la herramienta se pare completamente antes de dejarla aparte.
17. Emplee solamente las cuchillas Makita especificadas en este manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Extracción o instalación de las cuchillas de
la cepilladora
Importante:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de extraer o
instalar la cuchilla.
• Utilice las siguientes cuchillas de cepilladora.
Números de pieza 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1
*820043-1
Las cuchillas marcadas con asterisco * solamente
están disponibles en los países europeos. Consulte
a su distribuidor o al centro de servicio Makita a la
hora de adquirir las cuchillas.
Para herramientas con cuchillas estándar de
cepilladora (Fig. 1, 2 y 3)
Para extraer las cuchillas del tambor, desenrosque
los tres tornillos de instalación con una llave para
tuercas. La cubierta del tambor se desprenderá junto
con las cuchillas.
Para instalar las cuchillas, limpie primero todas las
virutas o materiales extraños adheridos al tambor o a
las cuchillas. Utilice cuchillas de las mismas dimensiones y peso, o se producirán oscilaciones/
vibraciones, provocando una acción de cepillado
imperfecta y, eventualmente, la rotura de la herramienta.
Coloque la cuchilla en la base de la placa de montaje
de manera que el borde de la cuchilla quede perfectamente en el mismo plano que el borde interior de la
placa de montaje. Coloque la placa de ajuste en la
cuchilla, luego presione simplemente en el talón de la
placa de ajuste para ponerlo en el mismo plano que la
parte posterior de la base de la placa de montaje y
apriete los dos tornillos de la placa de ajuste. A
continuación deslice el talón de la placa de ajuste
hacia el interior de la ranura del tambor, y luego ajuste
la cubierta del tambor sobre ella. Apriete los tres
tornillos de instalación de manera uniforme y alternativa con la llave de tuercas.
28
Para herramientas con minicuchillas
de cepilladora (Fig. 1, 4 y 5)
1. Si la herramienta se ha estado usando, extraiga la
cuchilla instalada y limpie cuidadosamente las
superficies y la cubierta del tambor. Para extraer
las cuchillas del tambor, desenrosque los tres
tornillos de instalación con la llave de tuercas. La
cubierta del tambor se desprenderá junto con las
cuchillas.
2. Para instalar las cuchillas, coloque, sin apretar, la
placa de ajuste en la placa de colocación con los
tornillos de cabeza redondeada, y ponga la
minicuchilla de cepilladora en la base de la placa
de montaje de forma que el borde de corte de la
cuchilla quede perfectamente en el mismo plano
que el flanco interior de la placa de montaje.
3. Coloque la placa de ajuste/soporte para minicuchilla en la base de la placa de montaje de
manera que el soporte de cuchilla de la cuchilla
de la cepilladora de la placa de colocación descansen en la ranura de la minicuchilla de la
cepilladora, luego presione en el talón de la placa
de ajuste empotrándolo en el lado posterior de la
de la placa de montaje y apriete los tornillos de
cabeza redondeada.
4. Es importante que la cuchilla quede bien empotrada con el flanco interior de la placa de montaje,
que las soporte de cuchilla de la cuchilla de la
cepilladora se asienten en la ranura de la cuchilla
y el talón de la place de ajuste se empotre en el
lado posterior de la placa de montaje. Verifique
esta alineación cuidadosamente para asegurar un
corte uniforme.
5. Deslice el talón de la placa de ajuste por la ranura
del tambor.
6. Coloque la cubierta del tambor sobre la placa de
ajuste/placa de colocación y enrosque los tres
tornillos de cabeza hexagonal, de manera que
quede una rendija entre el tambor y la placa
ajustada para deslizar la minicuchilla de la cepilladora a su posición. La cuchilla será mantenida
en posición en la placa de colocación mediante
las soporte de cuchilla de la cuchilla de la cepilladora.
7. El ajuste longitudinal de la cuchilla deberá posicionarse manualmente de manera que los extremos estén libres y equidistantes de la cubierta por
un lado y de la ménsula metálica por el otro.
8. Ajuste los tres tornillos de cabeza hexagonal (con
la llave de tuercas suministrada) y gire el tambor
con la mano para comprobar si existen holguras
entre los extremos de la cuchilla y el cuerpo de la
herramienta.
9. Verifique los tres tornillos de cabeza hexagonal
para un ajuste final.
10. Repita los procedimientos del 1 al 9 para la otra
cuchilla.
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
Para rebajar a media madera (Fig. 11)
El borde de la cuchilla deberá sobresalir un poco
(0,3 mm a 0,6 mm). De otra manera se producirán
muescas y un rebaje generalmente inadecuado.
PRECAUCIO
u N:
Apriete cuidadosamente los tornillos de instalación de
las cuchillas cuando las instale en la herramienta. Un
tornillo de instalación flojo puede ser peligroso. Verifique siempre que los tornillos estén apretados firmemente.
Para el ajuste correcto de la cuchilla de cepilladora
Su superficie de cepillado quedará tosca y desnivelada, a no ser que la cuchilla sea ajustada adecuada y
fuertemente. La cuchilla debe montarse de tal manera que el borde cortante esté absolutamente nivelado, es
decir, paralelo a la superficie de la base trasara. Dabajo hay algunos ejemplos de ajustes buenos y malos.
(A) Base frontal (zapata movible)
(B) Base trasera (zapata estacionaria)
Ajuste correcto
Aun cuando esta vista lateral no deje
verlo, los bordes de las cuchillas
corren perfectamente paralelos a la
superficie de la base trasera.
Superficie con muescas
Causa: Una o ambas cuchillas no
tiene el borde paralelo a la
línea de la base trasera.
Escopleado al
principio
Escopleado al fin
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 12)
La profundidad de corte se puede ajustar simplemente girando el pomo de la parte frontal de la
herramienta.
Acción del interruptor
PRECAUCIO
u N:
Antes de conectar la herramienta, verifique siempre
que el interruptor de gatillo funcione correctamente y
vuelva a la posición ‘‘OFF’’ al dejarlo libre.
Para máquinas sin botón de bloqueo ni botón de
seguridad (Fig. 13)
Para arrancar la herramienta, apriete simplemente el
gatillo. Déjelo libre para detener la herramienta.
Para máquinas con botón de bloqueo (Fig. 14)
Para arrancar la herramienta, apriete simplemente el
gatillo. Déjelo libre para detener la herramienta. Para
realizar una operación continua, apriete el gatillo y
luego presione hacia adentro el botón de bloqueo.
Para detener la herramienta estando el botón en la
posición de bloqueo, apriete completamente el gatillo
y luego déjelo libre.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla no sobresale
suficientemente en relación a
la línea de la base trasera.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla sobresale demasiado
en relación a la base trasera.
Para máquinas con botón de seguridad (Fig. 15)
Para evitar apretar accidentalmente el gatillo se ha
suministrado un botón de seguridad. Para arrancar la
herramienta, presione el botón de seguridad y apriete
el gatillo. Deje libre el gatillo para detener la herramienta.
Operación de cepillado (Fig. 16)
Primeramente, ponga la herramienta descansando
sobre su base sobre la pieza de trabajo sin que las
cuchillas hagan contacto con ella. Conecte la herramienta y espere a que las cuchillas alcancen su
velocidad máxima. Luego mueva la herramienta con
cuidado hacia adelante. Aplique presión sobre la
parte frontal de la herramienta al comienzo del cepillado. El cepillado resultará más fácil si la pieza de
trabajo es afianzada firmemente, de manera que se
pueda cepillar hacia abajo.
La velocidad y la profundidad de corte determinan el
tipo de acabado. La fuerza motriz de la cepilladora
corta a una velocidad a la que no se producirán
atascos por las virutas. Para un corte tosco se debe
inrementar la profundidad de corte, mientras que para
un buen acabado se debe reducir la profundidad de
corte y avanzar la herramienta más lentamente.
29
1923H (Sp) (’100. 7. 6)
Rebaje a media madera (Fig. 17, 18, 19 y 20)
Conexión de un aspirador
Para hacer un corte escalonado como se muestra en
la Fig. 17, use la guía lateral.
Para países europeos (Fig. 28 y 29)
Cuando desee realizar una operación de cepillado
limpia, conecte una aspiradora Makita a su herramienta. Instale la tobera (equipo estándar) en la
herramienta utilizando los tornillos suministrados.
Luego conecte una manguera de la aspiradora a la
tobera como se muestra en la Fig. 29.
Dibuje una línea de corte en la pieza de trabajo.
Inserte la guía lateral en el orificio en la parte frontal
de la herramienta. Alinee el filo de la cuchilla con la
línea de corte.
Ajuste la guía lateral hasta que contacte con el lado
de la pieza de trabajo, luego asegúrelo apretando el
tornillo-pomo.
Quizás quiera añadir un pedazo adicional de madera
extendiendo así la longitud de la guía lateral. Encontrará unos orificios en la guía lateral que le resultarán
muy convenientes para este propósito, y también
para acoplar una guía de extensión (accesorio opcional).
NOTA:
Cuando esté cepillando, mueva la herramienta con la
guía lateral acoplado al lado de la pieza de trabajo.
De otra manera, resultará un cepillado desigual.
La profundidad máxima del rebaje a media madera es
de 23 mm.
Biselado (Fig. 21, 22 y 23)
Para hacer un corte como el que se muestra en la
Fig. 21, alinee la ranura en ‘‘V’’ de la base delantera
con el borde de la pieza de trabajo y cepíllela como se
muestra en la Fig. 23.
Montage de tobera (accesorio opcional)
(Fig. 24)
El uso del conjunto especial de la tobera minimizará
el esparcimiento de virutas, dejando un área de
trabajo más limpia.
Instale el montaje de tobera (accesorio opcional) en
la máquina usando el tornillo como se muestra en la
Fig. 24.
Afilado de las cuchillas de la cepilladora
(Fig. 25, 26 y 27)
Para cuchillas estándar solamente
Mantenga siempre afiladas las cuchillas para conseguir el mejor resultado posible. Utilice el maestro
de afilado para evitar las mellas y conseguir un buen
filo.
Primero, afloje las dos tuercas de mariposa del
soporte e inserte las cuchillas (A) y (B) de manera
que toquen los lados (C) y (D). Luego apriete las
tuercas de mariposa.
Sumerja la piedra afiladora en agua durante unos 2 ó
3 minutos antes del afilado. Sostenga el soporte de
manera que ambas cuchillas toquen la piedra afilador
para realizar un afilado simultáneo al mismo ángulo.
30
Para otros países
Para conectar un aspirador Makita a su herramienta
necesitará una tobera y una junta (accesorios
opcionales). Consulte un catálogo o con un representante de Makita para conocer la tobera y la junta que
deberá utilizar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIO
u N:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 30, 31 y 32)
Reemplace las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca de límite. Primero,
extraiga la cubierta para virutas y luego reemplace las
escobillas de carbón. Las dos escobillas de carbón
idénticas deberán reemplazarse al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
PORTUGUÊS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Parafuso de cabeça
hexagonal
Tambor
Lâmina
Placa (capa) de fixação da
lâmina ao tambor
Placa de ajuste
Extremidade da lâmina
(aresta de corte)
Parafusos
Talão (da placa de ajuste)
Lado posterior da base do
afinador
Face interior da placa do
afinador
Placa do afinador
Base do afinador
Parafuso philips
Alojamentos para a
mini-lâmina
Talão da placa de ajuste
Explicação geral
16 Placa de suporte da lâmina
17 Face interior da placa do
afinador
18 Mini-lâmina
19 Parafusos com cabeça
hexagonal
20 Ranhura
21 Nâo utilizado
22 Nâo utilizado
23 Nâo utilizado
24 Nâo utilizado
25 Botão
26 Gatilho do interruptor
27 Botão de bloqueio/
desbloqueio
28 Botão de bloqueio/
desbloqueio
29 Começo
30 Fim
31 Aresta da lâmina
32 Linha de corte
ESPECIFICAÇO
x ES
Modelo
1923H
Largura da lâmina .......................................... 82 mm
Profundidade de corte .................................. 3,5 mm
Desbaste ........................................................ 23 mm
Velocidade em vazio (min–1) ......................... 16.000
Comprimento total ....................................... 293 mm
Peso líquido .................................................... 3,5 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um
sistema de isolamento duplo de acordo com as
normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas
sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
• Para sua segurança, leia as instruções anexas.
• Por favor, refira-se ao fim deste manual para a
Declaração da CE, Ruído e Vibração.
Estes simbolos significam:
Leia o manual de instruções.
ISOLAMENTO DUPLO
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Parafuso
Guia paralela
Ranhura ‘‘V’’
Base frontal
Alinhe a ranhura ‘‘V’’ com o
bordo da superfície de
trabalho.
Parafusos
Tubo de saída de aparas
Suporte para afiar
Porca de orelhas
Lâmina (A)
Lâmina (B)
Lado (C)
Lado (D)
Chave de fendas
Tubo
Aspirador
Marca limite
Placa traseira
Escovas de carvão
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Nunca deixe trapos, roupas, cordas, cordéis
ou objectos similares na área de serviço.
2. Evite cortar pregos. Antes do início da operação retire todos os pregos da superfície que
vai trabalhar.
3. Utilize só lâminas afiadas. Tenha muito
cuidado quando mexer nas lâminas.
4. Verifique se os pernos do porta-lâminas estão
bem apertados antes de iniciar o trabalho.
5. Pegue na ferramenta firmemente.
6. Afaste as mãos das partes em rotação.
7. Antes de iniciar o trabalho deixe a ferramenta
funcionar em vazio durante uns momentos.
Verifique se se produzem vibrações ou oscilações que possam indicar uma instalação
incorrecta ou uma lâmina mal colocada.
8. Não deixe a lâmina tocar na superfície de
trabalho antes de accionar o interruptor.
9. Espere até a lâmina estar a funcionar na
velocidade máxima antes de iniciar o corte.
10. Durante a operação afaste-se pelo menos
200 mm da ferramenta.
11. Quando desligar a ferramenta, espere até que
as lâminas estejam completamente paradas
antes de efectuar qualquer afinação.
12. Nunca ponha o dedo na saída das partículas.
Esta saída pode ficar obstruída quando cortar
madeira húmida. Extraia as partículas com
uma vara.
13. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Trabalhe apenas quando a puder segurar com
as duas mãos.
31
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
14. Quando não estiver a funcionar, desligue-a e
coloque-a com a base frontal virada para cima,
sobre um bocado de madeira, de maneira que
as lâminas não toquem em nada.
15. Substitua sempre as duas lâminas ou as tampas do tambor. Caso contrário provocará um
desequilíbrio da ferramenta que originará
vibrações e encurtará o seu tempo de vida útil.
16. Espere que a máquina esteja completamente
parada antes de a colocar de lado.
17. Utilize só as lâminas da Makita especificadas
neste manual.
GUARDE ESTAS INSTRUÇO
x ES.
INSTRUÇO
x ES DE FUNCIONAMENTO
Para retirar ou colocar as lâminas da plaina
Importante:
• ICertifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
retirar ou colocar a lâmina.
• IUtilize as seguintes lâminas de plaina.
N. de Parte 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
As lâminas com a marca * só existem no mercado
Europeu. Consulte o seu revendedor ou o Centro
de Assistência da Makita quando comprar lâminas.
Para a ferramenta com lâminas planas (HSS)
(Fig. 1, 2 e 3)
Para retirar as lâminas do tambor, desaperte os três
pernos de instalação com a chave de tubo. A placa do
tambor solta-se juntamente com as lâminas.
Para colocar as lâminas, limpe primeiro as aparas ou
partículas que tenham aderido às lâminas ou ao
tambor. Utilize lâminas com as mesmas dimensões e
peso a fim de evitar vibrações/oscilações que
poderão provocar um corte imperfeito e possíveis
avarias da ferramenta.
Coloque a lâmina na base do afinador de modo que
a aresta de corte da lâmina se ajuste à face interior da
placa do afinador. Coloque a placa de ajuste sobre a
lâmina pressione o talão da placa de ajuste no lado
posterior da base do afinador e aperte os dois
parafusos na placa de ajuste. Em seguida deslize o
talão da placa de ajuste para a ranhura no tambor e
coloque a placa do tambor. Aperte os três pernos de
instalação igual e alternadamente com a chave de
tubo.
Para a ferramenta com mini-lâminas de plaina
(Fig. 1, 4 e 5)
1. Retire a lâmina existente, se a ferramenta foi
utilizada, e limpe cuidadosamente as superfícies
do tambor e a placa do tambor. Para retirar as
lâminas do tambor, desaperte os três parafusos
de instalação com a chave de tubo. A placa do
tambor solta-se juntamente com as lâminas.
2. Para colocar as lâminas, instale sem apertar a
placa de ajuste na plaea de suporte com os
parafusos philips e coloque a mini-lâmina de
plaina na base do afinador, de modo que a aresta
de corte coincida perfeitamente com a face interior da placa do afinador.
3. Coloque o conjunto placa de ajuste + placa de
suporte da mini-lâmina na base do afinador de
maneira que os alojamentos para a mini-lâmina
na placa de suporte se introduzam na ranhura da
mini-lâmina. Seguidamente carregue no talão da
placa de ajuste, introduzindo-o no lado posterior
da base do afinador, apertando os parafusos
philips.
4. É importante que:
a) A lâmina fique bem encostada com a face
interior da placa do afinador.
b) Que os alojamentos para a mini-lâmina se
introduzam na ranhura da lâmina.
c) Que o talão da placa de ajuste fique encostado
no lado posterior da base do afinador.
Verifique com cuidado se procedeu em conformidade, a fim de garantir um corte uniforme.
5. Deslize o talão da placa de ajuste pela ranhura do
tambor.
6. Coloque a placa do tambor sobre a placa de
ajuste + placa de suporte e aperte os três parafusos de cabeça hexagonal de modo que fique
espaço entre o tambor e a placa de ajuste para
deslizar a mini-lâmina até ao seu lugar. Os alojamentos para a mini-lâmina mantê-la-ão segura na
placa de suporte.
7. O ajuste do comprimento da lâmina deverá ser
feito manualmente, de maneira que as extremidades fiquem livres e à mesma distância quer da
placa do tambor quer da base metálica.
8. Aperte os três parafusos de cabeça hexagonal
(com a chave de tubo incluída) e rode o tambor
com a mão para verificar se existem folgas entre
as extremidades da lâmina e a carcaça da ferramenta.
9. Verifique se os parafusos de cabeça hexagonal
estão bem apertados.
10. Repita os procedimentos indicados nos números
1 a 9 para colocar a outra lâmina.
Para corte escalonado – Rebaixo (Fig. 11)
A aresta de corte deve estar ligeiramente saída
(0,3 mm – 0,6 mm). De contrário poderá originar fendas e um corte imperfeito.
PRECAUÇÃO:
Aperte os parafusos de instalação da lâmina cuidadosamente quando colocar as lâminas na ferramenta. Um parafuso de instalação solto pode ser
perigoso. Verifique sempre se estão apertados seguramente.
32
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
Regulação correcta da lâmina de corte
Se a lâmina não ficar apertada e regulada de maneira adequada, a superfície de trabalho ficará imperfeita e
desnivelada. A lâmina deve ser colocada de modo que a sua extremidade de corte fique absolutamente
nivelada, isto é, paralela à superfície da base traseira. A seguir poderá observar alguns exemplos de
regulações bem e mal feitas.
(A) Base frontal (sapata móvel)
(B) Base traseira (sapata estática)
Regulação correcta
Embora esta perspectiva lateral não
mostre, as extremidades das lâminas
deslizam perfeitamente paralelas à
superfície da base traseira.
Superfície com desníveis
Causa:
Uma ou ambas as lâminas não têm
as extremidades paralelas à linha da
base traseira.
Inclinação no
princípio da peça
Inclinação
na saída
Causa:
Uma ou ambas as
extremidades da lâmina não
sobressaiem suficientemente em
relação à linha da base traseira.
Causa:
Uma ou ambas as
extremidades da lâmina sobressaiem
demasiado em relação à base
traseira.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 12)
Corte (Fig. 16)
Para regular a profundidade de corte basta rodar o
botão existente na parte frontal da ferramenta.
Comece por colocar a ferramenta com a base sobre
a superfície de trabalho, sem que as lâminas lhe
toquem. Ligue a ferramenta e aguarde que as lâminas atinjam a sua velocidade máxima. Movimente a
ferramenta com cuidado, para a frente. No início do
corte faça pressão na parte dianteira da ferramenta.
Facilitará o corte se a superfície de trabalho estiver
bem segura, permitindo cortar até abaixo.
A velocidade e a profundidade de corte são determinantes para o tipo de acabamento. A força motriz da
plaina corta a uma velocidade que não origina acumulação de aparas. Se desejar um corte rudimentar
deverá aumentar a profundidade de corte, enquanto
que para um acabamento perfeito deverá reduzir a
profundidade de corte e movimentar a ferramenta
lentamente.
Interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta verifique sempre se o
gatilho funciona correctamente e volta para a posição
‘‘OFF’’ quando libertado.
Para ferramenta sem o botão de bloqueio/
desbloqueio (Fig. 13)
Para ligar a ferramenta carregue no gatilho. Liberte-o
para parar.
Para ferramenta com botão de bloqueio (Fig. 14)
Para ligar a ferramenta, carregue no gatilho. Liberte-o
para parar. Para operação contínua, carregue no
gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta a partir da posição de
bloqueio carregue completamente no gatilho e em
seguida liberte-o.
Para ferramenta com botão de bloqueio/
desbloqueio (Fig. 15)
Para evitar que carregue acidentalmente no gatilho
existe um botão de bloqueio/desbloqueio. Para ligar a
ferramenta, pressione o botão de bloqueio/ desbloqueio e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
33
1923H (gen-Por) (’100. 7. 6)
Corte escalonado – Rebaixo
(Fig. 17, 18, 19 e 20)
Para fazer um corte escalonado como indicado na
Fig. 17, utilize uma guia paralela.
Desenhe uma linha de corte na superfície de trabalho. Introduza a guia paralela no orifício existente
na parte frontal da ferramenta. Alinhe o fio da lâmina
com a linha de corte.
Regule a guia paralela até tocar no bordo da superfície de trabalho e segure-a apertando o parafuso.
Poderá aumentar o comprimento da guia paralela
colocando uma régua de madeira adicional. Existem
uns orifícios na guia paralela para esse fim e também
para colocar uma extensão de guia (acessório opcional).
NOTA:
Quando estiver a cortar com uma plaina que tenha
uma guia paralela acoplada, movimente-a pelo bordo
da superfície de trabalho. Caso contrário, o corte será
irregular.
A profundidade máxima de corte escalonado é de
23 mm.
Chanfro (Fig. 21, 22 e 23)
Para fazer um corte como o indicado na Fig. 21,
alinhe a ranhura ‘‘V’’ da base frontal com o bordo da
superfície de trabalho e aplaine como indicado na
Fig. 23.
Utilização do tubo de saída de aparas
(Fig. 24)
O uso deste acessório especial evitará que as aparas
se espalhem pela superfície de trabalho, mantendo-a
mais limpa.
Instale o tubo de saída de aparas (accessório opcional) na máquina, utilizando o parafuso, como
indicado na Fig. 24.
Afiar as lâminas de corte (Fig. 25, 26 e 27)
Só para lâminas planas (HSS)
Para obter os melhores resultados de trabalho mantenha sempre as lâminas bem afiadas. Utilize o
afinador para evitar estragos e conseguir um bom fio.
Em primeiro lugar, desaperte as duas porcas de
orelhas e introduza as lâminas (A) e (B) de maneira
que toquem os lados (C) e (D). Seguidamente, aperte
as porcas de orelhas.
Introduza a pedra de amolar na água durante cerca
de 2 ou 3 minutos. Segure o suporte de maneira que
ambas as lâminas toquem na pedra de amolar, a fim
de que sejam afiadas em simultâneo e no mesmo
ângulo.
34
Ligação a um aspirador
Para países e áreas Europeias (Fig. 28 e 29)
Quando desejar executar uma operação de corte
limpa, ligue um aspirador Makita à sua ferramenta.
Coloque o tubo (equipamento básico) na ferramenta
utilizando os parafusos fornecidos. Em seguida ligue
o tubo do aspirador ao tubo como indicado na
Fig. 29.
Para outros países e áreas
Necessita de um tubo e uma ligação (acessórios
opcionais) para ligar um aspirador da Makita à sua
ferramenta. Consulte um catálogo da Makita ou um
representante sobre o tubo e a ligação.
MANUTENÇA
xO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 30, 31 e 32)
Substitua as escovas de carvão quando estiverem
gastas até à marca limite. Primeiro retire a placa
traseira e em seguida substitua as escovas de carvão. Devem ser as duas substituídas simultaneamente por escovas idênticas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparações, manutenção e afinações
deverão ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
DANSK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Klemskrue
Kutter
Høvljern
Klemplade
Justérvinkel
Knivæg
Justérskruer
Bagkant
Bageste anslag
Indvendigt anslag
Anslag
Indstillingslære
Justérskruer
Forhøjninger
Justérvinkel
Trykplade
Indvendigt anslag
HM-Vendejern
Illustrationsoversigt
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Klemskrue
Not
Trykplade
HM-Vendejern
Trykkile m/justérskrue
Klemskrue
Dybdeindstillingsgreb
Afbryder
Låseknap
Startspærre
Tryk ved emnets forkant (start)
Tryk ved emnets bagkant (slut)
Knivæg
Snitlinie
Låseskrue
Parallelanslag
V-not
Forreste høvlsål
SPECIFIKATIONER
Model
1923H
Høvlebredde .................................................. 82 mm
Høvledybde ................................................... 3,5 mm
Falsdybde ...................................................... 23 mm
Omdrejninger (min–1) ..................................... 16 000
Længde ........................................................ 293 mm
Vægt ............................................................... 3,5 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de
europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
• For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem
ind i sikkerhedsforskrifterne.
• Se slutningen af denne brugsanvisning for
EU-deklarationen, Lyd og vibration.
Disse symboler betyder:
Læs brugsanvisningen.
DOBBELT ISOLATION
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Klude, løs beklædning, ledninger, snor og
lignende skal holdes borte fra arbejdsstedet.
2. Tjek emnet og fjern søm, skruer og andre
fremmedlegemer før arbejdet påbegyndes.
3. Anvend kun skarpe høvljern. Høvljernene skal
behandles med forsigtighed.
4. Sørg for, at klemskruerne er fastspændte før
arbejdet påbegyndes.
5. Hold godt fast på maskinen.
37 V-noten placeres på emnekanten
38 Låseskrue
39 Spånstuds specialudførsel
40 Knivholder
41 Vingemøtrik
42 Høvljern (A)
43 Høvljern (B)
44 Anslagskant (C)
45 Anslagskant (D)
46 Skruetrækker
47 Udsugningsstuds
(rund standard)
48 Makita udsugning
49 Slidgrænse
50 Motordæksel
51 Kul
6. Hold hænderne borte fra roterende dele.
7. Lad maskinen køre i tomgang før arbejdet
begyndes. Vær opmærksom på evt. vibrationer eller slag, der kan være tegn på forkert
monterede høvljern.
8. Sørg for, at høvljernene ikke er i kontakt med
emnet når maskinen tændes.
9. Begynd først arbejdet når maskinen har nået
fulde omdrejninger.
10. Hold altid en sikkerhedsafstand på 20 cm til
maskinen.
11. Sluk altid maskinen, træk netstikket ud og
vent til maskinen er helt stoppet før der
foretages justeringer på maskinen.
12. Stik aldrid fingrene ind i spånudtaget. Spånudtaget kan tilstoppe, hvis der høvles vådt træ.
Rens med en pind.
13. Lad aldrig maskinen køre uden opsyn. Start
kun maskinen når den holdes med begge
hænder.
14. Når De stiller maskinen fra Dem, skal den være
helt stoppet og stilles med den forreste høvlsål på et stykke træ, så høvljernene er fri af
underlaget.
15. Udskift altid høvljern og trykplader parvis for
at undgå ubalance, der resulterer i vibrationer,
der kan forkorte maskinens levetid.
16. Ved afslutning af høvling skal De vente, indtil
hølvjernsakslen står helt stille, før De stille
maskinen fra Dem eller maskinen slukkes.
17. Høvljernene bør altid udskiftes, så snart de
bliver sløve, da sløve høvljern øger riskoen for
kutterslag og fører til reduceret hastighed,
hvilket gør, at spånudtaget bliver tilstoppet.
Der bør kun anvendes originale Makita høvljern. Anvendes andre høvljern med denne
maskine, kan det føre til ulykker.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
35
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
BETJENINGSVEJLEDNING
Montering og afmontering af høvljern
Vigtigt:
• Kontroller altid, at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før høvljern monteres eller afmonteres.
• Anvend følgende høvljern.
Del nr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Høvljern mærket med * føres kun i europæiske lande.
Få råd og vejledning hos Deres forhandler eller et
Makita Service Center, når De køber høvljern.
For maskine med standardjern (Fig. 1, 2 og 3)
For at afmontere høvljernene skrues klemskruerne af
med det medfølgende værktøj. Klempladerne tages
af sammen med høvljernene.
Kutteren, høvljern og klemplader rengøres grundigt.
Brug altid høvljern med samme størrelse og vægt.
Ubalance medfører vibrationer og påvirker høvlekvaliteten og maskinens levetid.
Læg høvlejernet på indstillingslæren så knivægget
ligger mod det indvendige anslag. Læg justérvinklen
på høvlejernet og tryk justérvinklen mod indstillingslærens bagerste anslagskant, spænd de to justérskruer.
Sæt justérvinklens bagkant i noten på kutteren,
anbring klempladen ovenpå og spænd klemskruerne
skiftevis til de er helt fastspændte.
For maskine med HM-vendejern og klemplade
(Fig. 1, 4 og 5)
1. For at afmontere høvljernene skrues klemskruerne af med det medfølgende værktøj. Klem- og
trykpladerne tages af sammen høvljernene. Kutteren, høvljern og klemplader rengøres grundigt.
2. Skru justérvinklen løst på trykpladen. Læg
HM-vendejernet på indstillingslæren så knivægget ligger mod det indvendige anslag.
3. Læg trykpladen med den formonterede justérvinkel på HM-vendejernet så forhøjningerne på
trykpladen
passer
i
fordybningen
på
HM-vendejernet. Finjustér justérvinklen så den
ligger mod indstillingslærens bageste anslagskant, spænd de to justérskruer.
4. Det er absolut nødvendigt, at HM-vendejernet
ligger mod det indvendige anslag, at forhøjningerne på trykpladen passer nøjagtigt i fordybningen på HM-vendejernet, og at justérvinklen
flugter med indstillingslærens bagerste anslagkant. Kun når alle tre betingelser er opfyldt, sikres
korrekt montering og et godt høvleresultat.
36
5. Sæt trykpladen med justérvinklens bagkant i
noten på kutteren.
6. Læg klempladen på den formonterede trykplade
og
spænd
klemskruerne
løst,
skub
HM-vendejernet ind fra siden så forhøjningerne
på trykpladen passer i fordybningen på
HM-vendejernet.
7. Sideværts justering af HM-vendejernet foretages
med hånden, så enderne stikker lige meget ud.
8. Spænd klemskruerne skiftevis til de er helt
fastspændt. Drej kutteren med hånden for at
kontrollere afstanden fra HM-vendejernet til
maskinhuset.
9. Kontrollér, at klemskruerne er ordentligt
fastspændt.
10. Gentag pkt. 1 – 9 for det andet HM-vendejern.
For maskine med HM-vendejern og trykkile
(Fig. 6, 7, 8, 9 og 10)
1. For at afmontere høvljernene løsnes klemskruerne med det medfølgende værktøj. Tyskplade
og trykkile tages ud til siden sammen med høvljernet. Kutteren, høvljern, trykplade og trykkile
rengøres grundigt.
2. Brug altid høvljern med samme mål og vægt.
Forskel i mål og vægt medfører ubalance, et
dårligt høvleresultat og evt. skade på maskinen
eller personer.
3. Placér høvljernet mellem trykplade og trykkile, og
sæt det sammen ind i kutteren fra siden. Spænd
klemskruern let.
4. Dreg kutteren så høvljernets æg står midt mellem
forreste og bageste høvlsål. Sæt kanten af indstillingstrekanten fladt på den bageste høvlsål og
skyd den hen over knivæggen.
5. Drej de to indstillingsskruer for at indstille høvljernets overstand. Denne skal være ens over hele
høvljernets længde og i plan med indstillingstrekantens underside. Spænd herefter klemskruerne
på skift indtil de er hårdt fastspændte.
6. Gentag pkt. 1 – 5 for det andet HM-vendejern.
Falsning (Fig. 11)
Enden af høvljernet skal stå lidt frem (0,3 – 0,6 mm),
da der ellers vil komme oprifter og en uregelmæssig
fals.
FORSIGTIG:
Ved montering af høvljern skal alle klemskruer
spændes omhyggeligt fast. Klemskruer, der ikke
spændt korrekt, medfører fare. Kontrollér regelmæssigt at alle klemskruer er ordentligt fastspændte.
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
Korrekt indstilling af høvljern
Fejlmonterede høvljern medfører oprifter og kutterslag. Ved korrekt monterede høvljern skal knivæggen være
absolut parallel med den bageste høvlsål. Følgende eksempler viser nogle resultater af korrekt og forkert
monterede høvljern.
(A) Forreste høvlesål (indstillelig sål)
(B) Bageste høvlesål (fast sål)
Korrekt indstilling
Kutterslag
Selvom dette billede (set fra
siden) ikke viser det, er høvljernene monteret absolut parallelt med bageste høvlesål.
Et eller begge høvljern er ikke
parallel med den bageste høvlesål.
Hulning ved forkant
Et eller begge høvljern er ikke
langt nok fremme i forhold til
bageste høvlesål.
Hulning ved bagkant
Et eller begge høvljern er for
langt fremme i forhold til bageste høvlesål.
Dybdeindstilling (Fig. 12)
Dybdeindstilling foretages ved at dreje på dybdeindstillingsgrebet forrest på maskinen.
Betjening af afbryder
VIGTIGT:
Før maskinen tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
‘‘STOP/OFF’’-positionen, når den slippes.
Maskine uden startspærre og låseknap (Fig. 13)
Tryk på afbryderen for at starte, slip afbryderen for at
stoppe.
Maskine med låseknap (Fig. 14)
Tryk på afbryderen for at starte, slip afbryderen for at
stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes først på
afbryderen, dernæst på låseknappen. For at stoppe
fra denne låste position trykkes kort på afbryderen,
hvorefter den slippes.
Maskine med startspærre (Fig. 15)
For at undgå utilsigtet start er denne model udstyret
med en startspærre. For at starte trykkes der først på
startspærreknappen og derefter på afbryderen mens
startspærreknappen holdes inde. For at stoppe
slippes afbryderen.
Høvling (Fig. 16)
Sæt først den forreste høvlsål på emnet, så høvljernene ikke berører emnet eller noget andet. Start
maskinen og vent til den er nået op på fulde
omdrejninger. Skub høvlen langsomt fremad, mens
der i starten ved emnets forkant trykkes ned på den
forreste høvlsål, senere ved emnets bagkant flyttes
trykket til bageste høvlsål. Høvlingen kan gøres lettere ved at fastgøre emnet skråt, så der høvles
nedad.
Overfladekvaliteten
afhænger
af
fremføringshastigheden og spåndybden. Fremføringshastigheden og spåndybden bestemmer resultatet. Disse to
størrelser skal afpasses så spånudkastet ikke tilstoppes af spåner. Ved grov høvling kan spåndybden
øges. Ved fin høvling skal fremføringshastigheden og
spåndybden mindskes.
Falsning (Fig. 17, 18, 19 og 20)
Ved falshøvling (se Fig. 17) bruges parallelanslaget.
Tegn en snitlinie på emnet. Montér parallelanslaget i
hullet foran på maskinen. Ret høvljernets kant ind
efter snitlinien, tryk parallelanslaget ind mod emnets
side og fastgør det med låseskruen.
Parallelanslaget kan forlænges med et stykke træ.
Anslaget har huller til dette formål.
OBS:
Ved falshøvling skal maskinen føres med parallelanslaget mod emnets side, ellers bliver resultatet en
ujævn fals. Den maksimale falsdybde er 23 mm.
Affasning (Fig. 21, 22 og 23)
For at lave en fas, som vist på Fig. 21, rettes V-noten
på den forreste høvlsål ind med emnets kant og der
fases som vist i Fig. 23.
Spånstuds/udkast (ekstratilbehør) (Fig. 24)
Brugen af en speciel spånstuds mindsker spredning
af spåner, og arbejdsområdet holdes renere.
Montér spånstudsen (medfølger ikke) på maskinen
ved hjælp af skruen, som vist på Fig. 24.
37
1923H (Dan) (’100. 7. 6)
Slibning af HSS-høvljern (Fig. 25, 26 og 27)
VEDLIGEHOLDELSE
Hold altid høvljernene skarpe for at opnå det bedst
mulige resultat. Brug knivholderen, når der fjernes
hak i æggen, eller når æggen skal slibes skarp.
ADVARSEL:
Før der udføres noget arbejde på selve maskinen skal
De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud.
Løsn de to vingemøtrikker på knivholderen og sæt
høvljernene (A) og (B) ind, så de ligger imod anslagskanterne (C) og (D). Spænd vingemøtrikkerne.
Nedsænk slibestenen i vand to til tre minutter før
høvljernene skal slibes. Hold klingeholderen, så
begge høvljern er i samtidig kontakt med slibestenen,
således at de slibes samtidigt og i samme vinkel.
Tilslutning af udsugning
Maskiner med rund udsugningsstuds
(Fig. 28 og 29)
Tilslut en Makita udsugning til maskinen, hvis De
ønsker en ren afhøvling. Montér udsugningsstudsen
(standardtilbehør) på maskinen med de medfølgende
skruer. Sæt derefter udsugningsslangen på maskinen
som vist på Fig. 29.
Maskiner med andet (ikke rund) spånudtag
For at tilslutte en Makita udsugning skal der bruges en
udsugningsstuds eller passende adapter. Spørg
Deres Makita-forhandler.
38
Udskiftning af kul (Fig. 30, 31 og 32)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. Afmontér først motordækslet med en
skruetrækker. De nedslidte kul tages ud og erstattes
med nye originale Makita-kul. Udskift altid kullene
parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør istandsættelse, vedligeholdelse og justering kun foretages af et autoriseret Makita ServiceCenter.
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Skruv
Kutter
Hyvelkniv
Yttre knivhållare
Justerbygel
Knivegg
Skruvar
Klack
Basens bakre kant
Kanten på mallens insida
Mall
Bas
Justerbygelns skruvar
Styrklackar för kniven
Klack
Inre knivhållare
Övre mallkant
Hyvelkniv (vändskär)
Fästskruvar
Kutterspår
Används ej
Används ej
Används ej
Används ej
Ratt
Strömställare
Låsknapp
Säkerhetsknapp
Början
Slut
Knivegg
Märklinje
Låsskruv
Sidoanslag
V-spår
TEKNISKA DATA
Modell
1923H
Hyvelbredd ..................................................... 82 mm
Skärdjup ........................................................ 3,5 mm
Falsdjup ......................................................... 23 mm
Varvtal (min–1) ................................................ 16 000
Totallängd ..................................................... 293 mm
Nettovikt .......................................................... 3,5 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
• För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
• I slutet av denna bruksanvisning återfinnes
EG-deklaration om överensstämmelse samt information om buller- och vibrationsvärden.
Dessa symboler betyder:
Läs bruksanvisningen.
DUBBEL ISOLERING
36 Främre sula
37 Sätt hyveln med V-spåret mot
kanten på arbetsstycket.
38 Skruvar
39 Vridbar spånavledare
40 Slipningshållare
41 Vingmutter
42 Kniv (A)
43 Kniv (B)
44 Sida (C)
45 Sida (D)
46 Spårmejsel
47 Munstycke
48 Dammsugare
49 Slitagemarkering
50 Bakre lock
51 Kol
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Rensa arbetsstycket från spik, skruv, klammer
o. dyl. innan hyvlingen påbörjas.
2. Kontrollera alltid innan start att knivarna är
felfria, korrekt monterade samt att knivhållarnas fästskruvar är är ordentligt åtdragna.
3. Använd endast skarpa hyvelknivar. Håll
ALLTID hyveln med båda händerna.
4. Låt maskinen gå några sekunder i tomgång
först. Eventuella vibrationer är tecken på obalans och orsaken måste då undersökas.
Knivarna kan t ex vara skadade eller felaktigt
monterade.
5. Håll verktyget stadigt.
6. Vid hyvling av fuktigt och kådrikt trä sätts
spånutkastet lätt igen. Använd en träpinne – ej
fingrarna – vid rensning. Observera att
motorns kylluft slungar ut spånen och det är
därför viktigt att spånutkastet hålls väl rensat.
I annat fall kan motorlindningen överhettas.
7. Ställ inte ifrån dig maskinen innan kuttern
slutat rotera och använd en brädbit som stöd
för främre delen av hyveln. Därigenom hålls
knivarna fria och skyddade.
8. För att undvika obalans skall alltid bägge
knivarna bytas vid samma tillfälle.
9. Överbelasta inte hyveln. Ett tecken på detta är
om motorvarvet går ner kraftigt. Risk finns då
att motorlindningen bränns.
10. Vänta tills maskinen har stannat helt innan
den ställs åt sidan.
11. Använd endast de Makita hyvelknivar som
rekommenderas i denna bruksanvisning.
OBS!
Dra slltid ur stickproppen vid rensning av spånutkastet, knivbyte eller annan översyn.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
39
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av hyvelknivar
Viktigt!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att stickproppen är urdragen innan hyvelkniven monteras
eller demonteras.
• Använd följande hyvelknivar.
Varunummer 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Knivar som är markerade med * finns endast
tillgängliga i europeiska länder. Rådgör med din
återförsäljare eller Makita servicecentral vid inköp
av knivar.
För maskiner med hyvelknivar av standardtyp
(Fig. 1, 2 och 3)
Skruva bort de tre monteringsskruvarna med hylsnyckeln för att ta bort knivarna på kuttern. Den yttre
knivhållaren lossnar tillsammans med knivarna.
Rensa ut alla spånrester eller andra främmande
föremål som sitter fast i kuttern eller på knivarna.
Använd knivar av samma storlek och vikt för att
förhindra skakningar och vibrationer hos kuttern,
vilket kan orsaka ett dåligt hyvlingsresultat, och slutligen att maskinen går sönder.
Placera knivarna på basen så att knivkanten ligger an
exakt mot kanten på mallens insida. Placera justerbygeln på kniven, och tryck sedan helt enkelt in
justerbygelns klack så att den ligger an mot den
basens bakre kant, varefter de två skruvarna på
justerbygeln dras åt. För sedan in justerbygelns klack
i kutterspåret, och passa sedan in den yttre knivhållaren ovanpå. Drag åt de tre monteringsskruvarna,
jämnt och växelvis, med hylsnyckeln.
40
För maskiner med hyvelknivar av vändskärtyp
(Fig. 1, 4 och 5)
1. I bakkanten på den inre knivhållaren sitter en
justerbygel fäst med två skruvar. Dessa skall
lossas (men ej tas bort).
2. Passa in den nya kniven på undersidan av den
inre hållaren så att de två långsmala klackarna
(belägna c:a 1 mm från kanten på hållaren) ligger
i knivspåret. Håll kniven på plats med tummen och
pekfingret mot gavlarna på hållaren och lägg ner
den på inställningsmallen med kniven mot basen.
Skjut nu hållaren med kniven mot kanten på den
övre (löstagbara) delen av mallen tills kniven med
hela sin längd ligger an mot denna. I detta läge
trycks justerbygeln fram så att dess två nedåtvikta
läppar ligger an mot mallens bakkant, varefter de
två skruvarna dras år hårt.
3. För korrekt inställning är det mycket viktigt att
kniven ligger helt an mot mallen, att hållarens
klacker ligger i knivspåret samt att justerbygelns
läppar ligger an mot mallens bakkant. En
efterkontroll bör därför alltid göras.
4. Placera sedan hållare med kniv över kuttern så att
justerbygelns läppar passa in i spåret.
5. Montera den yttre knivhållaren med de tre skruvarna, men dra ej åt dessa mer än att det är
möjligt att justera kniven i sidled. Ställ in kniven så
att den går fri från motorhusets gavlar. Dra fast
skruvarna hårt med hylsnyckeln och kontrollera
slutligen att kniven går fri när kuttern vrids runt.
För falsning (Fig. 11)
Knivkanten ska justeras så att den sticker ut något
(0,3 mm – 0,6 mm). Annars erhålls hack och i allmänhet dålig falsning.
OBS!
Drag åt knivarnas monteringsskruvar noggrant när
knivarna fästs på maskinen. En lös monteringsskruv
medföra fara. Kontrollera alltid att de är ordentligt
åtdragna.
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
Om betydelsen av korrekt knivinställning
Den hyvlade ytan blir grov och ojämn vid felaktigt inställda knivar. Kniveggarna måste befinna sig på samma
nivå sinsemellan samt parallellt och i liv med bakre sulan.
Inställningen kan lätt kontrolleras med en linjal, som ställs på kant på den bakre sulan så att den når över drygt
halva kuttern. När kuttern vrids runt för hand, skall ytterkanterna på båda knivarna nätt och jämnt snudda
linjalen vid korrekt inställning.
(A) Främre sula (ställbar)
(B) Bakre sula (fast)
Korrekt
inställning
Hack i ytan
För djup
nerhyvling
i början
För djup
nerhyvling
i slutet
Inställning av skärdjup (spåntjocklek)
(Fig. 12)
Ställs in steglöst med ratten i hyvelns främre del.
Strömställarens funktion
OBS!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt
och återgår till ‘‘OFF’’-läget när den släpps innan
maskinens stickpropp sätt i.
För maskiner utan låsknapp och säkerhetsknapp
(Fig. 13)
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta
maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
För maskiner med låsknapp (Fig. 14)
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta
maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck
in strömställaren och tryck sedan in låsknappen för
kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och
släpp den sedan för att stanna maskinen från det
låsta läget.
För maskiner med säkerhetsknapp (Fig. 15)
För att förhindra att strömställaren trycks in av misstag har maskinen försetts med en säkerhetsknapp.
Tryck in säkerhetsknappen och tryck sedan på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren
för att stanna.
Båda knivarna parallella och i liv med
sulan.
Orsak: Den ena eller båda knivarna
är ej parallella med bakre
sulan.
Orsak: Den ena eller båda knivarna
ligger längre än bakre sulan.
Orsak: Den ena eller bägge knivarna
är för mycket utställda, dvs
sticker upp ovanför bakre
sulan.
Hyvling (Fig. 16)
Ställ hyveln med främre sulan på arbetsstycket utan
att knivarna når kanten. Starta hyveln, men för den ej
framåt förrän fullt varv uppnåtts. Tryck mer på främre
delen av maskinen i början av arbetsstycket och mer
på den bakre delen i slutet av arbetsstycket. Hyvlingen underlättas om arbetsstycket spänns fast så att
det lutar något nedåt i hyvlingsriktningen.
Den hyvlade ytans finhet är beroende av såväl skärdjupet som matningshastigheten. Ytan blir finare vid
lägre matningshastighet och mindre skärdjup.
Falsning (Fig. 17, 18, 19 och 20)
Använd sidoanslaget för att utföra en trappfalsning
såsom visas i Fig. 17.
Märk ut önskad falsbredd med en linje på arbetsstycket. Skjut in sidoanslaget i hyveln och ställ den med
knivkanten mot märklinjen.
Skjut anslaget mot arbetsstyckets kant och dra åt
låsskruven. Falsdjupet ställs in med djupanslaget,
som är monterat på sidan av hyvlen. Maximalt falsdjup är 23 mm.
Sidoanslaget har två genomgående hål, vilka
används om man önskar montera en förlängning av
plywood e. dyl.
41
1923H (Swe) (’100. 7. 6)
Fasning (Fig. 21, 22 och 23)
UNDERHÅLL
Anlägg V-spåret i främre sulan med arbetsstyckets
kant för att utföra en fasning såsom visas i Fig. 21 och
hyvla arbetsstycket såsom visas i Fig. 23.
OBS:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Vridbar spånavledare (extra tillbehör) (Fig. 24)
Användande av vridbar spånavledaret minimerar
kringflygande spån, vilket gör att du får en renare
arbetsmiljö.
Montera spånavledaren (extra tillbehör) på maskinen
med hjälp av skruven så som visas i Fig. 24.
Slipning av hyvelknivarna (Fig. 25, 26 och 27)
Endast för standardknivar (HSS)
Håll alltid knivarna skarpa för bästa möjliga hyvlingsresultat. Använd slipningshållaren för att avlägsna
hack och för att ge en fin egg.
Lossa först de två vingmuttrarna på hållaren och för in
knivarna (A) och (B) så att de ligger mot sidorna (C)
och (D). Drag sedan åt vingmuttrarna.
Doppa brynstenen i vatten i 2 till 3 minuter före
slipningen. Håll hållaren så att båda knivarna ligger
mot brynstenen för samtidig slipning i samma vinkel.
Anslutning av en dammsugare
För Europeiska länder och områden
(Fig. 28 och 29)
Anslut en Makita dammsugare till din maskin om du
vill ha en dammfri hyvlingsmiljö. Installera munstycket
(standardutrustning) på maskinen med de medföljande skruvarna. Anslut sedan en slang från
dammsugaren till munstycket såsom visas i Fig. 29.
För andra länder och områden
Ett anslutningsmunstycke (extra tillbehör) behövs för
att ansluta en Makita dammsugare till din maskin.
Titta i en Makita produktkatalog eller kontakta en
Makitahandlare för rätt anslutningsmunstycke.
42
Byte av kol (Fig. 30, 31 och 32)
Byt ut kolen när de slitits ner till slitagemarkeringen.
Tag först bort det bakre locket och byt sedan kolen.
De båda identiska kolen ska bytas vid samma tillfälle.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
NORSK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Bolt
Trommel
Høvelblad
Trommeldeksel
Justeringsplate
Bladegg
Skruer
Hel
Bakside av målefot
Innvending kant av måleplate
Måleplate
Målefot
Panhodeskrue
Knivens styreører
Justeringsplatens hel
Vikkeplate
Innvendig flens på måleplate
Mini-høvelblad
Forklaring til generell oversikt
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Sekskantet flensehodebolt
Rille
Brukes ikke
Brukes ikke
Brukes ikke
Brukes ikke
Knapp
Bryter
Låseknapp
Sikkerhets sperre
Start
Slutt
Bladegg
Skjærelinje
Skrue
Eggvern
‘‘V’’-rille
TEKNISKE DATA
Modell
1923H
Høvel bredde ................................................. 82 mm
Høvel dybde .................................................. 3,5 mm
False dybde ................................................... 23 mm
Hastighet (min–1) ........................................... 16 000
Total lengde ................................................. 293 mm
Netto vekt ........................................................ 3,5 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfasvekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
• For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
• Vennligst se helt til slutt i denne driftshåndboken
angående EU-samsvarserklæring, støy og vibrasjon.
Disse symbolene betyr:
Les bruksanvisingen.
DOBBEL ISOLERING
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Arbeidsområdet må være fritt for filler, kluter,
ledninger, hyssing eller lignende.
2. Unngå spikre. Sjekk arbeidsstykket for og
fjern eventuell spikre før arbeidet påbegynnes.
3. Bruk bare skarpslipte blader. Behandle bladene med stor varsomhet.
36 Frontfot
37 Pass ‘‘V’’-rillen inn etter
kanten på arbeidsstykket.
38 Skrue
39 Flisrør
40 Slipeholder
41 Vingemutter
42 Blad (A)
43 Blad (B)
44 Side (C)
45 Side (D)
46 Skrutrekker
47 Flisrør
48 Støvsuger
49 Slitasjegrense
50 Bakre deksel
51 Kullbørster
4. Se etter at monteringsboltene som holder bladet på plass er forsvarlig festet før arbeidet
påbegynnes.
5. Hold godt fast i verktøyet.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. La motoren gå på tomgang en stund før det tas
i bruk. Sjekk at det ikke forekommer vibrasjoner eller slingring som kan være tegn på
ukorrekt montering eller et dårlig balanseret
blad.
8. Sørg for at bladet ikke berører arbeidsstykket
før verktøyet slås på.
9. Vent til bladet har oppnådd maksimal
hastighet før skjæringen begynner.
10. Hold alltid en avstand på 200 mm fra verktøyet.
11. Ved justering må verktøyet slås av og bladet
stanse helt først.
12. Stikk aldri fingrene inn i sponrennen. Rennen
lar seg lett stoppe til ved skjæring av fuktig tre.
Fjern eventuelt spon med en pinne.
13. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes med
begge hender.
14. Hvis høvelmaskinen forlates, må den først
slås av og så plasseres med fronten opp på en
treklosse, slik at bladet ikke kommer i berøring
med noe.
15. Skift alltid ut begge blader eller trommeldeksler samtidig. Ellers kan ubalansen forårsake
vibrasjoner og redusere verktøyets levetid.
16. Vent til motoren har stoppet helt før verktøyet
settes ned.
17. Bruk bare Makita-blader som er spesifisert i
denne håndboken.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
43
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
BRUKSANVISNINGER
Demontering og montering av høvelblad
Viktig:
• Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut
av stikkontakten før montering eller demontering av
blad.
• Bruk følgende høvelblad.
Varenr. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Blad med *-merket leveres bare i europeiske land.
Ta kontakt med Deres forhandler eller et Makita
service-verksted ved kjøp av blad.
For maskin med standard høvelblad
(Fig. 1, 2 og 3)
Bladene på trommelen fjernes ved å skru løs de tre
monteringsboltene med pipenøkkelen. Trommeldekslet løsner sammen med bladene.
Bladene monteres ved først å rense trommel eller
blad for spon og andre fremmedlegemer. Bruk blad av
samme størrelse og vekt, ellers vil det oppstå
oscillasjon/vibrasjon i trommelen med det resultat at
høvlingen blir ujevn, og i verste fall at maskinen går i
stykker.
Plasser bladet på målefoten slik at bladeggen er
nøyaktig kant i kant med den innvendige kanten på
måleplaten. Plasser justeringsplaten på bladet, og
trykk inn helen på justeringsplaten så den flukter med
den bakre kanten på målefoten og stram de to
skruene på justeringsplaten. Stikk helen på justeringspalten inn i sporet på trommelen og sett trommeldekslet på plass over den. Bruk pipenøkkelen til å trekke
de tre monteringsboltene jevnt og forsvarlig til.
For maskin med mini-høvelblad (Fig. 1, 4 og 5)
1. Fjern bladet som er påmontert, og hvis maskinen
har vært i bruk renses trommelflaten og trommeldekslet forsiktig. Bladene på trommelen
fjernes ved å skru løs de tre monteringsboltene
med pipenøkkelen. Trommeldekslet løsner sammen med bladene.
2. Bladene monteres ved å feste justeringsplaten
løst til stilleplaten med panhodeskruene og så
sette mini-høvelbladet på målefoten slik at
bladeggen er nøyaktig kant i kant med den indre
flensen på måleplaten.
3. Plasser justeringsplaten/vikkeplaten på målefoten
slik at styreørene på vikkeplaten hviler i miniknivens bladrille. Trykk deretter inn helen på justeringsplatens så den flukter med baksiden av målefoten og skru til panhodeskruene.
4. Det er viktig at kniven sitter kant i kant med den
innvendige flanken av måleplaten, at styreørene
er i bladrillen og at helen på justeringsplaten
flukter med baksiden av målefoten. Kontroller
dette nøye for å sikre at høvlingen blir så nøyaktig
som mulig.
5. Stikk helen på justeringsplaten inn i rillen på
tommelen.
6. Sett trommeldekselet over justeringsplaten/
vikkeplaten og skru til de tre sekskantede flensehodeskruene slik at det blir et gap mellom trommel
og vikkeplate til å skyve minikniven på plass.
Kniven settes helt på plass ved hjelp av styreørene på vikkeplaten.
7. Bladets lengdejustering må gjøres manuelt slik at
bladendene går klar og avstanden fra huset på
den ene siden og metallbraketten på den andre
siden er like stor.
8. Skru til de tre sekskantede flensehodeboltene
(med den medfølgende pipenøkkelen) roter trommelen for hånd for å sjekke klaringen mellom
bladende og selve verktøyet.
9. Kontroller til slutt at de tre sekskantede flensehodeboltene er forsvarlig tilskrudd.
10. Gjenta framgangsmåten fra trinn 1 til 9 for andre
blad.
Panel med dobbelt fals (Fig. 11)
Bladeggen skal stikke litt utenfor (0,3 – 0,6 mm).
Ellers vil det oppstå hakk og generelt dårlig panelresultat.
VIKTIG:
Bladets monteringsbolter må trekkes forsvarlig til når
bladene monteres på maskinen. En løs bolt kan være
farlig. Se alltid etter at alle bolter er forsvarlig trukket
til.
44
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
Korrekt innstilling av høveldybde
Høvlingen vil bli ujevn og hakkete hvis ikke kniven er riktig justert. Dvs. helt i flukt med bakre høvelanlegg.
Nedenfor er noen eksempler på riktig og gal innstilling.
(A) Framre anlegg
(B) Bakre anlegg
Riktig justering
Hakk i overflaten
Forsenkning
i starten
Forsenkning
i enden
Selv om denne skissen ikke viser det
er eggen på knivene helt paralell med
bakre anlegg.
Årsak:
Den ene eller begge knivene er ujustert i forhold til bakre anlegg.
Årsak:
Den ene eller begge knivene stikker
for lite frem i forhold til bakre anlegg.
Årsak:
Den ene eller begge knivene stikker
for langt frem i forhold til bakre
anlegg.
Justering av høvledybden (Fig. 12)
Høvling (Fig. 16)
Høvledybden kan justeres ved å dreie på rattet foran
på verktøyet.
Først settes verktøyets front flatt oppå arbeidsstykket
slik at bladene ikke berøres. Slå maskinen på og vent
til knivene har oppnådd full hastighet. Flytt deretter
verktøyet forsiktig framover. Legg trykk på fronten i
begynnelsen av høvlingen og på den bakre delen i
slutten av høvlingen. Det vil være lettere å høvel hvis
arbeidsstykket kan monteres fast slik at det heller
nedover. Høvlingens hastighet og dybde er
avgjørende for det endelige resultatet. Høvlingen vil
skje med en hastighet som ikke medfører sponoppsamling. For grovere høvling kan dybden økes, mens
en fin overflate krever redusert høvledybde og langsommere bevegelse av verktøyet.
Bryter
VIKTIG:
Før maskinen koples til strømnettet, må du sjekke at
startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til
‘‘OFF’’ når den slippes.
For maskin uten låseknapp og sikkerhetssperre
(Fig. 13)
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
For maskin med låseknapp (Fig. 14)
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykker du inn startbryteren og skyver inn
låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å
trykke bryteren helt inn og så slippe den.
For maskin med sikkerhetssperre (Fig. 15)
For å forhindre at startbryteren trykkes inn ved et
uhell, er maskinen utstyrt med en sikkerhetssperre.
Maskinen startes ved å trykke inn sikkerhetssperren
og så på startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
45
1923H (Nor) (’100. 7. 6)
Panel med dobbelt fals
(Fig. 17, 18, 19 og 20)
For trinnvis høvling i emnet som vist i Fig. 17, brukes
kantvernet.
Tegn en skjærelinje på arbeidsstykket. Sett i eggvernet i hullet på verktøyets front. Pass kniveggen inn
etter skjærelinjen.
Juster eggvernet slik at det berører den ene siden på
arbeidsstykket, og skru det fast med skruen.
Hvis du har behov for å forlenge lengden på vernet,
kan du feste et ekstra trestykke. Vernet er utstyrt med
praktiske hull nettopp til dette formål. Hullene er også
beregnet til montering av en forlengelsesfører (ekstra
utstyr).
MERK:
Ved høvling beveges verktøyet slik at eggvernet
flukter med siden på arbeidsstykket.
Maks. panelhøvlingdybde er 23 mm.
Fasehøvling (Fig. 21, 22 og 23)
For å høvle som vist i Fig. 21, passes ‘‘V’’-rillen i
frontfoten inn etter kanten på arbeidsemnet. Deretter
høvles det som vist i Fig. 23.
Flisrør (ekstrautstyr) (Fig. 24)
Bruk av flisrør vil redusere mengden av sponsøl slik at
arbeidet blir rensligere.
Monter flisrøret (ekstrautstyr) på maskinen med
skruen som vist i Fig. 24.
Kvessing av høvelblad (Fig. 25, 26 og 27)
Gjelder kun standardblad
Bladene må alltid være skarpe for å sikre et godt
resultet. Bruk slipeholderen til å fjerne hakk med slik
at eggen blir skarp.
Først løsnes de to vingemutrene på holderen. Sett inn
bladene (A) og (B) slik at de berører sidene (C) og
(D). Trekk vingemutrene til igjen.
La slipesteinen ligge i vann i 2 – 3 minutter før
kvessingen. Hold holderen slik at begge bladene
berører slipesteinen så de kvesses samtidig i en og
samme vinkel.
Tilkopling av støvsuger
For europeiske land (Fig. 28 og 29)
Hvis du ønsker et renslig høvelarbeid kan du kople en
Makita støvsuger til maskinen. Monter munnstykke
(standard utstyr) på maskinen med skruene som
følger med. Kople så støvsugerslangen til
munnstykke som vist i Fig. 29.
For øvrige land og områder
Det er nødvendig med munnstykke og skjøteledd
(ekstrautstyr) for å kunne kople en Makita støvsuger
til maskinen. Nærmere opplysninger om disse finner
du i Makitas katalog eller ved å henvende deg til en
Makita representant.
46
SERVICE
VIKTIG:
Før servicearbeider utføres på høvelen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Skifting av kullbørster (Fig. 30, 31, og 32)
Kullbørstene må skiftes ut når de er slitt ned til
slitasjegrensen. Først fjernes spondekslet, deretter
skiftes børstene ut. Begge kullbørstene må skiftes ut
samtidig og det må bare brukes originale kullbørster.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller
innstillinger utføres av et autorisert Makitaserviceverksted.
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
SUOMI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Pultti
Rumpu
Höylänterä
Rumpusuojus
Säätölevy
Teräpääty
Ruuvit
Kanta
Tulkkirungon takareuna
Tulkkilevyn sisäreuna
Tulkkilevy
Tulkkirunko
Kuusiokoloruuvit
Höyläterän asemointinokat
Säätölevyn kantapää
Asetuslevy
Tulkkilevyn sisäreuna
Mini-höyläterä
Yleisselostus
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Kuusiokanta laipparuuvi
Ura
Ei käytössä
Ei käytössä
Ei käytössä
Ei käytössä
Nuppi
Liipasinkatkaisija
Lukituspainike
Lukituksen vapautus painike
Alku
Loppu
Teräpääty
Höyläysviiva
Ruuvi
Reunaohjain
‘‘V’’ ura
TEKNISET TIEDOT
Malli
1923H
Höyläys leveys ............................................... 82 mm
Höyläys syvyys ............................................. 3,5 mm
Huullos syvyys ............................................... 23 mm
Joutokäyntinopeus (min–1) ............................. 16 000
Pituus ........................................................... 293 mm
Paino ............................................................... 3,5 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se
voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
• Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
• Katso tämän käyttöohjeen loppuosassa olevaa va
kuutusta melutason ja värinän EC-vastaavuudesta.
Nämä merkit tarkoittavat:
Katso käyttöohjeita.
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
LISÄTURVAOHJEITA
1. Riepuja, vaatteita, johtimia, metallilankoja ei
tulisi koskaan jättää työpaikan ympärille.
2. Varo höyläämistä nauloihin. Tarkista työkappale ja poista kaikki naulat työkappaleesta
ennen työstämistä.
36 Etujalusta
37 Kohdista ‘‘V’’ ura
työkappaleen nurkkaan.
38 Ruuvi
39 Suutin
40 Teroituspidin
41 Siipimutteri
42 Terä (A)
43 Terä (B)
44 Sivu (C)
45 Sivu (D)
46 Ruuvitaltta
47 Suutin
48 Pölynimuri
49 Rajamerkki
50 Takakansi
51 Harjahiilen
3. Käytä vain teräviä teriä. Käsittele teriä hyvin
varovasti.
4. Ennen käyttöä varmista että terien asennusruuvit on turvallisesti kiristetty.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
7. Anna koneen käydä jonkin aikaa ennen
työstöä. Katso väriseekö tai vaappuuko kone
joka ilmaisee huonon asennuksen tai huonosti
tasapainotetut terät.
8. Varmista ettei terä kosketa työkappaleeseen
ennen kuin katkaisija on kytketty päälle.
9. Ennen höyläämistä odota, kunnes terä saavuttaa täyden pyörimisnopeutensa.
10. Pidä kone irti itsestäsi aina vähintään 200 mm
etäisyydellä.
11. Ennen minkäänlaisiin säätöihin ryhtymistä,
pysäyta kone ja anna terien pysähtyä täydellisesti.
12. Älä koskaan työnnä sormeasi lastukouruun.
Kouru voi tukkeutua kosteata puuta hölylätessä. Puhdista lastut tukkeutuneesta kourusta
tikulla.
13. Äla jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain
käsin pidellessäsi.
14. Poistuessasi höylän luota, pysäytä kone ja
aseta se etujalusta ylöspäin puupalan päälle,
jotta terät eivät kosketa mihinkään.
15. Vaihda aina molemmat terät tai rummun suojukset samanaikaisesti, muuten tulostuva
epätasapaino aiheuttaa värinöitä lyhentäen
koneen käyttöikää.
16. Odota kunnes laite on kokonaan pysähtynyt,
ennen kuin lasket sen käsistäsi.
17. Käytä ainoastaan tässä ohjekirjassa määrättyjä Makita-teriä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
47
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
KÄYTTÖOHJEET
Höylänterien irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää:
• Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
• Käytä seuraavia höylänteriä.
Osanrot 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04260 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
Teriä, jotka on merkitty *-merkillä on saatavilla ainoastaan Euroopan maissa. Kysy jälleenmyyjäsi tai
Makitan huoltokeskuksen neuvoa ostaessasi teriä.
Tavallisilla höylänterillä varustetut koneet
(Kuva 1, 2 ja 3)
Terät irrotetaan rummusta ruuvaamalla kolme asennuspulttia irti holkkiavaimella. Rumpu irtoaa yhdessä
terien kanssa.
Terien asentaminen paikalleen aloitetaan puhdistamalla ensin kaikki rummulle ja terille tarttuneet lastut
ja muut vieraat esineet. Käytä samankokoisia ja
-painoisia teriä. Muuten rumpu alkaa heilahdella tai
täristä, mikä johtaa heikkoon höyläystulokseen ja ajan
mittaan koneen rikkoutumiseen.
Aseta terä tulkkirungon päälle siten, että terän kärki
on täysin tasassa tulkkilevyn sisäreunan kanssa.
Aseta säätölevy terän päälle ja paina sitten
säätölevyn kanta tasoihin tulkkirungon takareunan
kanssa. Kiristä säätölevyn kaksi ruuvia. Sujauta
säätölevyn kanta rummun uraan ja pane rumpusuojus
sen päälle. Kiristä kolme asennuspulttia tasaisesti ja
vuorotellen holkkiavaimella.
Minihöylänterillä varustetut koneet
(Kuva 1, 4 ja 5)
1. Jos konetta on käytetty, irrota paikallaan oleva
terä ja puhdista rummun pinnat ja rumpusuojus.
Terät irrotetaan rummusta ruuvaamalla kolme
asennuspulttia irti holkkiavaimella. Rumpu irtoaa
yhdessä terien kanssa.
2. Terät asennetaan paikalleen kiinnittämällä
säätölevy löysästi asennuslevyyn kuusiokoloruuveilla ja asettamalla minihöylänterä tulkkirunkoon
siten, että terän lastuava reuna on täysin tasassa
tulkkilevyn sisäreunan kanssa.
3. Aseta säätölevy/asetuslevy tulkkirunkoon siten
että terän asemointinokat asetuslevyssä lepäävät
mini-terän urassa, ja paina säätölevyn kantapäätä
sisäänpäin tasan tulkkirungon takareunan kanssa
ja kiristä kuusiokoloruuvit.
4. On tärkeää että terä istuu tasan kohdistuneena
tulkkilevyn sisäreunaan, asemointinokat istuvat
terän urassa ja säätölevyn kantapää on tasan
tulkkirungon takareunan kanssa. Tarkista nämä
suuntaukset huolellisesti hyvän höyläystuloksen
saavuttamiseksi.
5. Aseta säätölevyn kantapää rummun uraan.
6. Aseta
rumpusuojus
säätölevyn/asetuslevyn
päälle ja kierä kiinni kolme kuusiokantalaipparuuvia siten että rummun ja asetuslevyn väliin jää
rako, johon miniterä voidaan työntää paikalleen.
Terä paikottuu asetuslevyssä oleviin terien
asemointinokkiin.
7. Terän pituussäätö on suoritettava käsin, paikottaen terän päädyt vapaiksi ja samanpituisiksi rummun molemmilla puolilla.
8. Kiristä kolme kuusiokanta-laipparuuvia (toimitetulla kuusio-holkkiavaimella) ja pyöritä rumpua
käsin välyksen tarkistamiseksi teräpäätyjen ja
koneen rungon väillä.
9. Tarkista kolmen kuusiokanta-laipparuuvin lopullinen kireys.
10. Toista menetelmät 1 – 9 toiselle terälle.
Huulloshöyläys (Kuva 11)
Terän
kärjen
tulee
työntyä
hiukan
ulos
(0,3 mm – 0,6 mm). Muuten tuloksena on koloja ja
yleisesti ottaen heikko huullostulos.
HUOMAUTUS:
Kiristä asennuspultit huolellisesti kiinnittäessäsi teriä
koneeseen. Löysälle jäänyt asennuspultti voi olla
vaarallinen. Varmista aina, että ne ovat kunnolla
kiristetyt.
48
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
Höylänterän oikea säätö
Höyläyspinta päättyy karkeana ja epätasaisena, jollei terä ole asetettu oikein ja turvallisesti. Terä on
asennettava siten että lastuava kärki on ehdottomasti vaakitettuna, eli samansuuntainen takarungon pinnan
kanssa. Alla muutamia esimerkkejä oikeasta ja vääristä asetuksista.
(A) Etujalusta (Siirrettävä kenkä)
(B) Takajalusta (Kiinteä kenkä)
Oikea asetus
Vaikka tästä sivukuvasta ei näy, terät
pyörivät täysin samansuuntaisina
takajalustan pintaan verrattuna.
Pykäliä pinnassa
Syy: Yksi tai molemmat terät eivät ole
samansuuntaisia takajalustaan
verrattuna.
Koveroa alussa
Koveroa lopussa
Syy: Yksi tai molemmat terät ei
esiintyönny riittävästi verrattuna
takajalustaan.
Syy: Yksi tai molemmat terät
esiintyöntyvät liikaa verrattuna
takajalustaan.
Höyläyssyvyyden säätö (Kuva 12)
Höylääminen (Kuva 16)
Lastuamissyvyys voidaan säätää yksinkertaisesti
koneen edessä olevaa nuppia kiertäen.
Ensin, aseta kone lepäämään etujalusta tasaisena
työkappalepinnalle terien koskettamatta työkappaleeseen. Käynnistä kone ja odota kunnes terät saavuttavat täyden nopeutensa. Työnnä konetta hieman
eteenpäin. Kohdista painetta koneen etuosaan
höyläyksen alussa ja takaosaan höyläyksen loppuessa. Höyläys on helpomapaa jos kallistat työkappaletta kiinnitettynä hieman eteenpäin jolloin voit
höylätä jonkinverran alamäkeen. Höyläyksen nopeus
ja lastun syvyys määrittävät viimeistelyn laadun. Kone
höylää nopeudella jolloin lastujen juuttumista ei esiinny. Karkeilla lastuilla höyläyssyvyyttä voidaan lisätä,
mutta
hyvää
pinnanlaatua
haluttaessa
höyläyssyvyyttä on pienennettävä ja konetta on työnnettävä hitaammin.
Kytkimen käyttäminen
HUOMAUTUS:
Ennen kuin kytket koneen virtalähteeseen, tarkista
aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että
se palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon vapautettaessa.
Lukitus- ja lukituksen vapautuspainikkeella
varustetut koneet (Kuva 13)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin.
Lukituspainikkeella varustetut koneet (Kuva 14)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin.
Kone saadaan käymään jatkuvasti pitämällä liipaisinkytkin alaspainettuna ja työntämällä lukituspainike
sisään. Koneen lukitusasento puretaan painamalla
liipaisinkytkin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Lukituksen vapautuspainikkeella varustetut
koneet (Kuva 15)
Liipaisinkytkimen
tahattoman
painamisen
estämiseksi koneessa on lukituksen vapautuskytkin.
Kone
käynnistetään
pitämällä
lukituspainike
alaspainettuna ja painamalla liipaisinkytkintä. Kone
pysähtyy, kun liipaisinkytkin vapautetaan.
49
1923H (Fin) (’100. 7. 6)
Huulloshöyläys (Kuva 17, 18, 19 ja 20)
Käytä reunaohjainta tehdäksesi kuvassa 17 näkyvän
porrastetun höyläysjäljen.
Piirrä höyläysviiva työkappaleeseen. Asenna reunaohjain koneen etuosan reikään. Kohdista terän pääty
höyläysviivaan.
Säädä reunaohjain työkappaleen reunaan kiinni,
lukitse ohjain kiristämällä ruuvi.
Halutessasi voit pidentää reunaohjainta kiinnittämällä
siihen erillisen puupalan. Ohjain on varustettu sopivilla reijillä tätä tarkoitusta varten, sekä myös mahdollisuudella liittää jatkoohjain (lisävaruste).
HUOMAA:
Höylättäessä työnnä konetta reunaohjain tasaisesti
kiinni työkappaleen sivulla. Muuten voi esiintyä epätasaista höyläystä.
Max. huullossyvyys on 23 mm.
Viisteytys (Kuva 21, 22 ja 23)
Kuvassa 21 esitetyn höyläyksen tekemiseksi aseta
etujalustassa oleva ‘‘V’’ -ura samansuuntaiseksi
työkappaleen reunan kanssa ja höylää se
kuvassa 23 esitetyllä tavalla.
Suutinosa (erikseen myytävä lisävaruste)
(Kuva 24)
Tähän tarkoitukseen suunnitellun suutinosan käyttäminen minimoi lastujen leviämisen, mikä auttaa
pitämään työskentelytilan siistinä.
Kiinnitä suutin (erillinen lisävaruste) koneeseen ruuvilla kuvan 24 osoittamalla tavalla.
Höylänterien teroittaminen (Kuva 25, 26 ja 27)
Ainoastaan tavallisille terille
Pidä terät aina terävinä varmistaaksesi moitteettoman toiminnan. Käytä teroituspidintä kolojen poistamiseen ja terän saattamiseen hyvään kuntoon.
Löysennä ensin pitimessä olevat kaksi siipimutteria ja
aseta terät (A) ja (B) paikoilleen siten, että ne koskettavat sivuja (C) ja (D). Kiristä sitten siipimutterit.
Upota hiomakivi veteen kahdeksi tai kolmeksi minuutiksi ennen teroitusta. Kummallekin terälle
saadaan sama teroituskulma yhdellä kertaa pitämällä
pidintä siten, että molemmat terät koskettavat hiomakiveä.
Pölynimurin liittäminen
Euroopan maita ja alueita varten (kuva 28 ja 29)
Halutessasi höylätä ilman roskia kytke koneeseesi
Makitan pölynimuri. Liitä suutin (vakiovaruste) koneeseen varusteisiin kuuluvilla ruuveilla. Liitä sitten
pölynimurin letku suuttimeen kuvan 29 osoittamalla
tavalla.
Muita maita ja alueita varten
Suutin ja tiiviste (lisävarusteita) ovat välttämättömiä
haluttaessa liittää Makita-pölynimuri tähän koneeseen. Katso Makitan esitettä tai pyydä tarkat tiedot
suuttimesta ja tiivisteestä edustajalta.
50
HUOLTO
HUOMAUTUS:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiiliharjojen vaihtaminen (Kuva 30, 31 ja 32)
Vaihda harjahiilet uusiin, kun ne ovat kuluneet
rajamerkkiin saakka. Irrota ensin takakansi ja vaihda
sitten harjahiilet. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa
uusiin keskenään samanlaisiin harjoihin samalla kerralla.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
∂§§∏¡π∫∞
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ªÔ˘ÏfiÓÈ
∆‡Ì·ÓÔ
§¿Ì· Ï¿Ó˘
∫¿Ï˘ÌÌ· Ù˘Ì¿ÓÔ˘
¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
∫fi„Ë Ï¿Ì·˜
µ›‰Â˜
∆·ÎÔ‡ÓÈ
¶›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ ‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹
∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ·ÎÌ‹ Ͽη˜
ÌÂÙÚËÙ‹
¶Ï¿Î· ÌÂÙÚËÙ‹
µ¿ÛË ÌÂÙÚËÙ‹
£ÔÏÔΤˇ·ÏË ‚›‰·
ÀÔ‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡
Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘
∆·ÎÔ‡ÓÈ Ï¿Î·˜ Ú‡ıÌÈÛ˘
¶Ï¿Î· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜
∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿
Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ô„˘
18 ª›ÓÈ Ï¿Ì· Ï¿Ó˘
19 ∂Í·ÁˆÓÈÎfi ˇÏ·Ó˙ÔΤˇ·ÏÔ
ÌÔ˘ÏfiÓÈ
20 ∞˘Ï¿ÎˆÛË
21 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
22 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
23 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
24 ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
25 ¶fiÌÔÏÔ
26 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
27 ∫Ô˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘
28 ∫Ô˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘
29 ∞Ú¯‹
30 ∆¤ÏÔ˜
31 ∫fi„Ë Ï¿Ì·˜
32 °Ú·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜
33 µ›‰·
34 √‰ËÁfi˜ ·ÎÌ‹˜
35 ∞˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’’
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ
1923H
¶Ï¿ÙÔ˜ Ï¿ÓÈÛ˘ .......................................... 82 ¯ÈÏ
µ¿ıÔ˜ Ï¿ÓÈÛ˘ ........................................... 3,5 ¯ÈÏ
µ¿ıÔ˜ ÂÓÙÔÌ‹˜ ............................................. 23 ¯ÈÏ
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min–1) .................. 16.000
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ................................................ 293 ¯ÈÏ
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 3,5 ÃÁÚ
• §fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜
ηÈ
·Ó¿Ù˘Í˘,
ÔÈ
·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
• ¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ
ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó
‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο
¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
• °È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
• ¶·Ú·Î·Ïԇ̠·Ó·ˇÂÚı›Ù ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÁÈ· ÙË
¢‹ÏˆÛË ™˘ÌÌfiÚˇˆÛ˘ ∂∫, Î·È ÁÈ· ÙÔ ıfiÚ˘‚Ô
Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜.
36 ∂ÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË
37 ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ
·˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’’ Ì ÙËÓ ¿ÎÚË
ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
38 µ›‰Â˜
39 ™‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘
40 £‹ÎË ·ÎÔÓÈÛÌÔ‡
41 µ›‰· ÂÙ·ÏÔ‡‰·
42 §¿Ì· (A)
43 §¿Ì· (B)
44 ¶ÏÂ˘Ú¿ (C)
45 ¶ÏÂ˘Ú¿ (D)
46 ∫·ÙÛ·‚›‰È
47 ™ÙfiÌÈÔ
48 ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡·
49 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
50 ¶ÈÛÈÓfi Î¿Ï˘ÌÌ·
51 ∫·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∫Ô˘Ú¤ÏÈ·, ·ÓÈ¿, ηÏ҉ȷ, Ó‹Ì·Ù· ηÈ
·ÚfiÌÔÈ· ˘ÏÈο ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ˇ‹ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
2. ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙË ÎÔ‹ ηڡÈÒÓ. ∂ϤÁÍÂÙ ηÈ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· Î·ÚˇÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
ÂÚÁ·Û›·˜.
3. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ÎÔˇÙÂÚ¤˜ Ͽ̘.
ÃÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙȘ Ͽ̘ Ôχ ÚÔÛÂÎÙÈο.
4. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘
Ù˘ Ï¿Ì·˜ Â›Ó·È ÛÙÂÚ¿ ÛˇÈÁ̤ӷ ÚÈÓ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
5. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
6. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù·
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.
7. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ
‰ÔÓ‹ÛÂȘ ‹ ·Î·ÓfiÓÈÛÙ˜ Ù·Ï·ÓÙ‡ÛÂȘ Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ÚÔ‰ÒÛÔ˘Ó Î·Î‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹
η΋ ÂÍÈÛÔÚÚfiÈÛË Ï¿Ì·˜.
8. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ï¿Ì· ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ·ˇ‹
Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË.
9. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ë Ï¿Ì· Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ï‹ÚË
Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÈÓ ·fi ÙË ÎÔ‹.
10. ¡· ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ 200 ¯ÈÏ
Ì·ÎÚ˘¿ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
11. ¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
̤¯ÚÈ ÔÈ Ï›‰Â˜ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ó Ï‹Úˆ˜ ÁÈ·
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ڇıÌÈÛË.
∞˘Ù¿ Ù· ۇ̂ÔÏ· ÛËÌ·›ÓÔ˘Ó:
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
51
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
12. ¶ÔÙ¤ ÌË ‚¿˙ÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ïfi Û·˜ ÛÙÔÓ ·ÁˆÁfi
ÁÈ· Ù· ÚÔηӛ‰È·. √ ·ÁˆÁfi˜ ÌÔÚ› Ó·
‚Ô˘ÏÒÛÂÈ fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ˘ÁÚfi ͇ÏÔ. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ
Ù· ÚÔηӛ‰È· Ì ¤Ó· Ì·ÛÙÔ‡ÓÈ.
13. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
µ¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó
ÙÔ Îڷٿ٠ÛÙ· ¯¤ÚÈ·.
14. √Ù·Ó ·ˇ‹ÓÂÙ ÙË Ï¿ÓË, Û‚‹ÛÙ ÙË Î·È
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙË ÌÂ ÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË
¿ӈ Û ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·, ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÔÈ Ï¿Ì˜ Ó· ÌËÓ ·ÁÁ›˙Ô˘Ó Ô˘ıÂÓ¿.
15. ¶¿ÓÙÔÙ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Î·È ÙȘ ‰‡Ô
Ͽ̘ ‹ Ù· ηχÌÌ·Ù· ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ,
‰È·ˇÔÚÂÙÈο Ë ÚÔηÏÔ‡ÌÂÓË ·ÓÈÛÔÚÚÔ›· ı·
Á›ÓÂÈ ·ÈÙ›· ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ı· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
16. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ ÙËÓ Ï‹ÚË ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË,
ÚÈÓ Ó· ·ˇ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ̤ÚÔ˜.
17. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ Ï¿Ì˜ ª¿ÎÈÙ·, fiˆ˜
·˘Ùfi ηıÔÚ›˙ÂÙ ÛÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Û˘.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∞Ê·›ÚÂÛË ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘.
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
• ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÙË Ï¿Ì·.
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ͽ̘ Ï¿Ó˘.
∂Í¿ÚÙËÌ· ¡Ô. 793004-6 793007-0 793322-2
*P-04226 *P-04276 *P-04282
*820044-1 *820045-1 *820043-1
§¿Ì˜ Ì ÙÔ ÛËÌ¿‰È * Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈ̘ ÌfiÓÔ ÛÂ
∂˘Úˆ·˚Τ˜ ¯ÒÚ˜. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ
ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜ ‹ ÙÔ ª¿ÎÈÙ· ∂ÈÛ΢·ÛÙÈÎfi
∫¤ÓÙÚÔ fiÙ·Ó ·ÁÔÚ¿˙ÂÙ Ͽ̘.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ Ù˘ÔÔÈË̤Ó˜ Ͽ̘ Ï¿Ó˘
(∂ÈÎ. 1, 2 Î·È 3)
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ,
Í‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚÈ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ì ÙÔ
ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›. ∆Ô Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ‚Á·›ÓÂÈ
¤Íˆ Ì·˙› Ì ÙȘ Ͽ̘.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘, ÚÒÙ· ηı·Ú›ÛÙÂ
fiÏ· Ù· ÙÂÌ·¯›‰È· Í¤ÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó
ÂÈηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ Î·È ÛÙȘ Ͽ̘.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ Ͽ̘ ÙˆÓ ›‰ÈˆÓ ‰È·ÛÙ¿ÛÂˆÓ Î·È
‚¿ÚÔ˘˜,
‰È·ˇÔÚÂÙÈο
ı·
ÚÔÎÏËı›
Ù·Ï¿ÓÙˆÛË/‰fiÓËÛË Ù˘Ì¿ÓÔ˘, Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
η΋ ·fi‰ÔÛË Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÂÏÈο ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
52
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙË Ï¿Ì· ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ Ë ·ÎÌ‹ Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È
·fiÏ˘Ù· Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ·ÎÌ‹ Ù˘ Ͽη˜ ÙÔ˘
ÌÂÙÚËÙ‹. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË
Ï¿Ì·, ÌÂÙ¿ ·Ï¿ ȤÛÙ ÛÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜
Ú‡ıÌÈÛ˘ Û ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ ‚¿Û˘ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÛÙË
Ϸη Ú‡ıÌÈÛ˘. ∆ÒÚ· Û‡ÚÂÙ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘
Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘
Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ·fi ¿Óˆ. ™ˇ›¯Ù ٷ ÙÚ›· ÌÔ˘ÏfiÓÈ·
ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÈÛÔ‰‡Ó·Ì· Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο Ì ÙÔ
ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ̛ÓÈ Ï¿Ì˜ Ï¿Ó˘
(∂ÈÎ. 1, 4 Î·È 5)
1. ∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Û· Ï¿Ì·, Â¿Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ‹Ù·Ó Û ¯Ú‹ÛË, ηı·Ú›ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘Ì¿ÓÔ˘. °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙȘ
Ͽ̘ ÛÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ, Í‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚÈ·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ì ÙÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›. ∆Ô
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ‚Á·›ÓÂÈ ¤Íˆ Ì·˙› Ì ÙȘ
Ͽ̘.
2. °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘, ‚¿ÏÙ ¯·Ï·Ú¿
ÙË Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË Ï¿Î· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜
Ì ÙȘ ıÔÏÔΤˇ·Ï˜ ‚›‰Â˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙË Ì›ÓÈ
Ï¿Ì· Ï¿Ó˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ë Îfi„Ë Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹.
3. µ¿ÏÙÂ
ÙË
Ͽη
Ú‡ıÌÈÛ˘ / Ͽη
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ÔÈ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘
ÛÙË Ï¿Î· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ
·˘Ï¿ÎˆÛË Ù˘ Ì›ÓÈ Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘, ÌÂÙ¿ ȤÛÙÂ
̤۷ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ó·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ ÛÙË ‚¿ÛË
ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙȘ ıÔÏÔΤˇ·Ï˜
‚›‰Â˜.
4. ∂›Ó·È
ÛËÌ·ÓÙÈÎfi
Ó·
›ӷÈ
Ë
Ï¿Ì·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË Ì ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ Ͽη˜ ÌÂÙÚËÙ‹, ÔÈ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡
Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË
Ï¿Ì·˜, Î·È ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ Ó·
Â›Ó·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ Ì ÙË ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘
‚¿Û˘
ÌÂÙÚËÙ‹.
∂ϤÁÍÙÂ
·˘Ù‹
ÙËÓ
¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË
ÚÔÛÂÎÙÈο
ÁÈ·
Ó·
ÂÍ·Ûˇ·Ï›ÛÂÙ ÔÌÔÈfiÌÔÚˇË ÎÔ‹.
5. ™‡ÚÂÙ ÙÔ Ù·ÎÔ‡ÓÈ Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ̤۷
ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘.
6. µ¿ÏÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ ¿Óˆ ·fi ÙË
Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ / Ͽη ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ηÈ
‚ȉÒÛÙ ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘ Î·È Ù˘ Ͽη˜
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÁÈ· Ó· Û‡ÚÂÙ·È Ë Ì›ÓÈ Ï¿Ì·
Ï¿Ó˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∏ Ï¿Ì· ı· ÙÔÔıÂÙËı›
·fi ÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÂÓÙÔÈÛÌÔ‡ Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘
ÛÙË Ï¿Î· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜.
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
7. ∏ ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜ ı· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›
Ó· Á›ÓÂÈ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ٷ ¿ÎÚ· Ù˘
Ï¿Ì·˜ Ó· Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ Î·È ÈÛ·¤¯ÔÓÙ· ·fi ÙÔ
ÂÚ›‚ÏËÌ·, ·fi ÙË ÌÈ· ÏÂ˘Ú¿, Î·È ·fi ÙÔ
ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·, ·fi ÙËÓ ¿ÏÏË
ÏÂ˘Ú¿.
8. ™ˇ›¯Ù ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· (Ì ÙÔ ·Ú¯fiÌÂÓÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ›) ηÈ
ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ Ù‡Ì·ÓÔ Ó·
ÂϤÁÍÂÙ ٷ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ¿ÎÚˆÓ
Ù˘ Ï¿Ì·˜ Î·È ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
9. ∂ϤÁÍÂÙ ٷ ÙÚ›· ÂÍ·ÁˆÓÔ ˇÏ·ÓÙ˙ÔΤˇ·Ï·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÂÏÈÎÔ Ûˇ›ÍÈÌÔ.
10. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· 1 – 9 ÁÈ· ÙËÓ ¿ÏÏË
Ï¿Ì·.
°È· ÎÏÈ̷Έً ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 11)
∏ Îfi„Ë Ï¿Ì·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÂͤ¯ÂÈ ÂÏ·ˇÚ¿ ÚÔ˜
Ù· ¤Íˆ (0,3 – 0 ,6 ¯ÈÏ). ¢È·ˇÔÚÂÙÈο, ¤¯ÂÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ¯·Ú·Á¤˜ Î·È ÁÂÓÈο η΋ ÎÏÈ̷Έً
ÎÔ‹.
¶ƒ√™√Ã∏:
™ˇ›¯Ù ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ï¿Ì·˜
ÚÔÛÂÎÙÈο fiÙ·Ó ‚¿˙ÂÙ ÙȘ Ͽ̘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∂Ó· ¯·Ï·Úfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ. ¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ
Â›Ó·È ÛˇÈÁ̤ӷ ηϿ.
°È· ÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË Ï¿Ì·˜ Ï¿Ó˘
∏ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ï¿ÓËÛ˘ ı· ηٷϋÍÂÈ ÙÚ·¯ÂÈ¿ Î·È ·ÓÒÌ·ÏË, ÂÎÙfi˜ ·Ó Ë Ï¿Ì· Ú˘ıÌÈÛÙ› ηٿÏÏËÏ· ηÈ
ÛÙÂÚ¿. ∏ Ï¿Ì· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Îfi„Ë Ó· Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· ›‰Ë, ‰ËÏ·‰‹, ·Ú¿ÏÏËÏË
ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘. ¶·Ú·Î¿Ùˆ Â›Ó·È ÌÂÚÈο ·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· ÛˆÛÙÒÓ Î·È ÌË ÛˆÛÙÒÓ
Ú˘ı̛ۈÓ.
.
(A) ∂ÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË (∫ÈÓËÙfi ¤ÏÌ·)
(B) ¶›Ûˆ ‚¿ÛË (™Ù·ÙÈÎfi ¤ÏÌ·)
™ˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË
∞Ó Î·È ·˘Ù‹ Ë Ï¢ÚÈ΋ ¿Ô„Ë ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ÙÔ ‰Â›ÍÂÈ, ÔÈ Îfi„ÂȘ ÙˆÓ
Ï·ÌÒÓ Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· ·Ú¿ÏÏËϘ
ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ
‚¿Û˘.
÷ڷÁ¤˜ ÛÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ·
∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Ͽ̘ ‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó Îfi„Ë ·Ú¿ÏÏËÏË ÚÔ˜
ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘.
∫ԛψ̷ ÛÙËÓ
·Ú¯‹
∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Îfi„ÂȘ
Ï·ÌÒÓ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó
·ÚÎÂÙ¿ Û ۯ¤ÛË Ì ÙË
ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘.
∫ԛψ̷ ÛÙÔ
Ù¤ÏÔ˜
∞ÈÙ›·: ªÈ· ‹ Î·È ÔÈ ‰‡Ô Îfi„ÂȘ
Ï·ÌÒÓ ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ¿Ú·
Ôχ Û ۯ¤ÛË Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹
Ù˘ ›Ûˆ ‚¿Û˘.
53
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 12)
µ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ·ÏÒ˜
Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÌÔÏÔ ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ú‡̷, ¿ÓÙÔÙÂ
ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË
‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Î·È ÎÔ˘Ì›
··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 13)
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 14)
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Û˘Ó¯‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË Î·È ÛÚÒ¯Ù ̤۷ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi
ÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË ı¤ÛË, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË
ÂÓÙÂÏÒ˜, Î·È ÌÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙË.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ (∂ÈÎ. 15)
°È· Ó· ÚÔÏˡı› Ù˘¯·›Ô ÙÚ¿‚ËÁÌ· Ù˘
ÛηӉ¿Ï˘, ¤Ó· ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ ¤¯ÂÈ
ÚÔ‚Ï¡ı›. °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï¿ÓÈÛ˘ (∂ÈÎ. 16)
¶ÚÒÙ·, ·ÎÔ˘Ì›ÛÙ ÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË Ù˘
Ì˯·Ó‹˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ¿ӈ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜ ¯ˆÚȘ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÔÈ Ï¿Ì˜ Û ·ˇ‹.
∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ï‹ÚË
Ù·¯‡ÙËÙ·. ªÂÙ¿ ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ··Ï¿ ÚÔ˜
Ù· ÂÌÚfi˜. ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ·Ú¯‹ Ù˘ Ï¿ÓÈÛ˘
Î·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜, ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ Ï¿ÓÈÛ˘. ∏
Ï¿ÓÈÛË ı· Â›Ó·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚË ·Ó ‰ÒÛÂÙ ÎÏ›ÛË
ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ·Î›ÓËÙË ı¤ÛË, ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ Ë Ï¿ÓÈÛË Ó· Á›ÓÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· οو.
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙÔ
ÂȉԘ ˇÈÓÈÚ›ÛÌ·ÙÔ˜. ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË Îfi‚ÂÈ ÛÂ
ÌÈ· Ù·¯‡ÙËÙ· Ô˘ ‰ÂÓ ı· ¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
‚ԇψ̷ ·fi Ù· ÚÔηӛ‰È·. °È· ¯ÔÓÙÚfi Îfi„ÈÌÔ, ÙÔ
‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËı›, ÂÓÒ ÁÈ· ¤Ó· ηÏfi
ˇÈÓ›ÚÈÛÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ Î·È Ó·
ÚÔˆı›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÈÔ ·ÚÁ¿.
∫ÏÈ̷Έً ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 17, 18, 19 Î·È 20)
°È· Ó· οÓÂÙ ÎÏÈ̷Έً ÎÔ‹ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È
ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 17, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜.
™‡ÚÂÙ ̛· ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜. µ¿ÏÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ÛÙËÓ ÙÚ‡·
ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË Îfi„Ë Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹
ÎÔ‹˜.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¤ÚıÂÈ ÛÂ
·ˇ‹ Ì ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜,
ÌÂÙ¿ ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ûˇ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰·.
ªÔÚ› Ó· ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÈÌË·ÓÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ·ÎÌ‹˜ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ¤Ó· ›
ϤÔÓ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘. µÔÏÈΤ˜ Ùڇ˜ ¤¯Ô˘Ó
ÚÔ‚Ï¡ı› ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi, ηÈ
›Û˘ ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÂÓfi˜ Ô‰ËÁÔ‡ ¤ÎÙ·Û˘
(ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·).
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∫·Ù¿ ÙËÓ Ï¿ÓÈÛË, ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ·ÎÌ‹˜ ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ Ì ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜. ¢È·ˇÔÚÂÙÈο
ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ı· Â›Ó·È ·ÓÒÌ·ÏË Ï¿ÓÈÛË.
ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÏÈ̷Έً˜ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È 23 ¯ÈÏ.
§ÔÍfiÙÌËÛË (∂ÈÎ. 21, 22 Î·È 23)
°È· Ó· οÓÂÙ ÌÈ· ÎÔ‹ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ
∂ÈÎ. 21, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ‘‘V’’ ÛÙËÓ
ÂÌÚfiÛıÈ· ‚¿ÛË Ì ÙËÓ ·ÎÌ‹ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘
ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ï·Ó›ÛÙ ÙÔ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ
∂ÈÎ. 23.
™‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
(∂ÈÎ. 24)
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ Û˘ÓfiÏÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ı·
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ‰È·ÛÎÔÚÈÛÌfi ÚÔηÓȉÈÒÓ, ÌÂ
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ηı·ÚfiÙÂÚÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ ÛÙÔÌ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi
ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÓÙ·˜ ÙË
‚›‰· fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 24.
∞ÎÔÓÈÛÌfi˜ Ï·ÌÒÓ Ï¿Ó˘ (∂ÈÎ. 25, 26 Î·È 27)
ªfiÓÔ ÁÈ· ηÓÔÓÈΤ˜ Ͽ̘
¶¿ÓÙÔÙ Îڷٿ٠ÙȘ Ͽ̘ Û·˜ ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ ÁÈ·
ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·fi‰ÔÛË. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙÂ
ÙËÓ ·ÎÔÓÈÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÁÈ· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ¯·Ú·Á¤˜
Î·È ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÌÈ· Ù¤ÏÂÈ· Îfi„Ë.
¶ÚÒÙ·, Ï·ÛοÚÂÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜ ÛÙË
ı‹ÎË Î·È ‚¿ÏÙ ÙȘ Ͽ̘ (A) Î·È (B), ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
¡¿ÙÔÓÙ·È ÛÙȘ Ï¢ڤ˜ (C) Î·È (D). ªÂÙ¿ Ûˇ›¯ÙÂ
ÙȘ ‚›‰Â˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜.
µ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ·ÎÔÓfiÂÙÚ· ÛÙÔ ÓÂÚfi ÁÈ· 2 ‹ 3 ÏÂÙ¿
ÚÈÓ ÙÔ ·ÎfiÓÈÛÌ·. ∫ڷٿ٠ÙË ı‹ÎË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ηÈ
ÔÈ ‰‡Ô Ͽ̘ Ó· Â›Ó·È Û ·ˇ‹ Ì ÙËÓ
·ÎÔÓfiÂÙÚ· ÁÈ· Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓÔ ·ÎfiÓÈÛÌ· ˘fi ÙËÓ
›‰È· ÁˆÓ›·.
54
1923H (Gre) (’100. 7. 6)
™‡Ó‰ÂÛË ÛÎÔ‡·˜ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘
°È· Â˘Úˆ·ÈΤ˜ ¯ÒÚ˜ Î·È ÂÚÈÔ¯¤˜
(∂ÈÎ. 28Î·È 29)
√Ù·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ηı·Ú‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï¿ÓÈÛ˘, Û˘Ó‰¤ÛÙ ̛· ÛÎÔ‡·
·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (ηÓÔÓÈÎfi ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi) ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÓÙ·˜ ÙȘ ·Ú¯fiÌÂÓ˜ ‚›‰Â˜. ªÂÙ¿
Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÛˆÏ‹Ó· Ù˘ ÛÎÔ‡·˜ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘
ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 29.
°È· ¿ÏϘ ¯ÒÚ˜ Î·È ÂÚÈÔ¯¤˜
∂Ó· ÛÙfiÌÈÔ Î·È ¤Ó·˜ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈο
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο) Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙ· ÁÈ· Ó· Û˘Ó‰¤ÛÂÙÂ
ÌÈ· ÛÎÔ‡· ·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. °È·
ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Î·È ÙÔÓ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ¤Ó·
ηٿÏÔÁÔ ª¿ÎÈÙ· ‹ ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
(∂ÈÎ. 30, 31 Î·È 32)
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· fiÙ·Ó ˇı·ÚÙÔ‡Ó
̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘. ¶ÚÒÙ· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
ÈÛÈÓfi Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ÌÂÙ¿ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ
Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·. ∫·È Ù· ‰‡Ô Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔÈfiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
55
1923H (12lang)(back) (’100. 6. 30)
59
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883522E926