Samsung SCL907 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Video Camcorder
8mm
COLOR LCD
SCL901/L903/L906/L907
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for future
reference.
Hi Hi
SCL901/L903/L906
/L907
Videocámara
8mm
PANTALLA LCD DE COLOR
SCL901/L903/L906/L907
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el
presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
ENGLISH ESPAÑOL
ELECTRONICS
AD68-00732C
SCL901/L903/L906
/L907
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 101
ESPAÑOLENGLISH
Contents Tabla de Contenido
2
Notices and Safety Instructions
Features .................................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View........................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ...........................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder...........................................14
Remote Control (SCL906/L907 only) ...................................................15
Self Timer Recording....................................................................15
Getting to Know Your Camcorder
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap .....................................16
Attaching the Lens Cover.....................................................................17
Lithium Battery Installation ...................................................................17
Connecting the Power Source..............................................................18
To use the AC Power Adapter......................................................18
To use the Battery Pack ...............................................................19
Using the Battery Pack.........................................................................20
Continuous Recording time table .................................................20
Battery Level Display....................................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette .......................................................22
Preparing
Making your First Recording ................................................................23
Hints for Stable Image Recording .......................................................25
Recording with LCD Screen.........................................................25
Recording with Viewfinder............................................................25
Adjusting the LCD ................................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER ..................................................27
Playing back a tape on the LCD ..........................................................28
Adjusting the LCD during PLAY ...................................................29
Controlling the Sound from the Speaker......................................29
Viewing a Still Picture...................................................................29
Picture Search..............................................................................29
Zooming In and Out..............................................................................30
Digital Zoom .........................................................................................31
EASY mode (for Beginners).................................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings...............34
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL903/L906/L907 only).......................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .....................................................36
BLC.......................................................................................................37
Basic Recording
Advanced Recording
Avisos e instrucciones de seguridad
Conozca su videocámara
Características........................................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera...............................9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ...................................................12
Accesorios suministrados con la videocámara ....................................14
Mando a distáncia(sólo SCL906/L907) ...............................................15
Filmación automática utilizando el mando a distancia.................15
Ajuste de la correa de mano y de hombro...........................................16
Sujeción de la cubierta del objetivo......................................................17
Instalación de la batería de litio............................................................17
Conexión a la fuente de energía..........................................................18
Uso del Adaptador de corriente AC..............................................18
Para el uso de la batería ..............................................................19
Uso de la batería..................................................................................20
Tabla de tiempo de grabación contínuo .......................................20
Visualizador del nivel de batería ..................................................21
Introducir y extraer un videocasete .....................................................22
Filmando por primera vez.....................................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables .............................25
Filmar utilizando el monitor LCD ..................................................25
Filmar utilizando el visor...............................................................25
Ajustar la pantalla LCD.........................................................................26
Ajustar el enfoque y del VISOR ...........................................................27
Reproducción de la cinta en LCD ........................................................28
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción..........................29
Controlar el sonido del altavoz.....................................................29
Ver una imagen fija.......................................................................29
Búsqueda de imágenes................................................................29
Lejos y Cerca .......................................................................................30
Zoom Digital .........................................................................................31
modo EASY (para principiantes)..........................................................33
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados.......34
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL903/L906/L907) .....35
Enfoque Manual/automático.................................................................36
BLC.......................................................................................................37
Configuración de la videocámara
Filmación básica
Filmación avanzada
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 2
ESPAÑOLENGLISH
3
Contents (continued)
Program AE (Automatic Exposure) ......................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..................................40
Setting and Recording DATE/TIME......................................................42
Selecting and Recording a Title ...........................................................44
Fade In and Out ...................................................................................46
Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)...................................................47
White Balance ......................................................................................48
Selecting the OSD LANGUAGE...........................................................49
Demonstration ......................................................................................50
Setting the Date/Title Color ..................................................................51
Lighting Techniques..............................................................................52
Reproducir una cinta
Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62
Cleaning the Viewfinder .......................................................62
Cleaning the LCD Panel........................................................62
Cleaning the Video Heads ...................................................62
Storing the Camcorder ..........................................................62
Maintenance
Self Diagnosis Display .................................................................64
Checking .......................................................................................65
Moisture Condensation.................................................................67
Troubleshooting
Specifications
............................................................68
Index
...........................................................................69
Using Your Camcorder Abroad
.......................................63
Tabla de Contenido
PROGRAMA AE (Exposición automática) ....................................38
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA .......................40
Configurar y grabar una FECHA/HORA .......................................42
Selección y grabación de un título................................................44
Entrada y salida gradual...............................................................46
Filmación Instantánea (sólo SCL903/L906/L907) ...........................47
Balance de blanco ........................................................................48
Seleccionar un idioma ..................................................................49
Demostración................................................................................50
Ajustando el color de Date/Title....................................................51
Técnicas de iluminación ...............................................................52
Para ver con LCD ........................................................................53
Para ver con el monitor de TV......................................................53
Funciones varias en el modo PLAYER.........................................55
Ajuste del LCD..............................................................................56
Configuración del altavoz ON/OFF...............................................56
DSE en modo PLAYER ................................................................56
Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ...........................57
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB..........58
Instalación del programa USB Media 2.0 .........................................59
Limpieza y cuidados de la videocámara.......................................62
Limpieza del Visor.................................................................62
Limpieza del panel LCD........................................................62
Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................62
Guardar la videocámara........................................................62
Pantalla de autodiagnóstico..........................................................64
Resolución de problemas .............................................................65
Condensación de la humedad......................................................67
Mantenimiento
Resolución de problemas
Especificaciones
........................................................68
Índice
..........................................................................69
Utilizar la videocámara en el extranjero
..................63
Interfaz USB (sólo SCL907)
Playing back a Tape
To watch with LCD ..............................................................................53
To watch with TV .................................................................................53
Various Functions in PLAYER mode....................................................55
Adjusting the LCD ................................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF ...............................................................56
DSE in PLAYER mode .........................................................................56
Multi Playback (Using a PAL60 System)..............................................57
Transferring a Digital Image through a USB Connection.....................58
Installing USB Media 2.0 Program .......................................................59
USB interface (SCL907 only)
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 3
Notices and Safety Instructions
Notices regarding rotation of LCD screen
ENGLISH ESPAÑOL
4
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using
the LCD screen.
3) Making a recording by looking
at the LCD screen from the top.
4) Making a recording by looking
at the LCD screen from the front.
5) Making a recording with the
LCD screen closed.
Do not let the LENS point toward
the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
Notices regarding the LENS
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la
ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la
parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la
videocámara.
1) Pantalla LCD cerrada.
2) Filmación estándar usando la
pantalla LCD.
3) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD desde arriba.
4) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD de filmación desde la
parte frontal.
5) Efectuar una filmación con la
pantalla LCD cerrada.
No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
Precauciones con los LENTES
90°
1)
2)
3)
4)
5)
90°
90°
90°
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 4
Notices and Safety Instructions
Notices regarding electronic viewfinder
ESPAÑOLENGLISH
5
1) Do not place the camcorder
so that the viewfinder is
pointing towards the sun.
Direct sunlight can
damage the inside of the
viewfinder. Be careful when
placing the camcorder
under sunlight or by a
window.
2) Do not pick up the
camcorder by the viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold
temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperature inside to hot
temperature outside during the
summer.
2) If the DEW( ) protection feature
is activated, leave the camcorder in a
dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery
removed.
3) If the DEW( ) protection feature is
activated unexpectedly, and you want to
override it, detach, then reinstall the battery
pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has
disappeared completely. (see page 67)
Notices regarding moisture condensation
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocámara
de modo que el visor quede
orientado hacia el sol. La luz
solar directa puede dañar el
interior del visor.
Tenga cuidado cuando
coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o
junto a una ventana.
2) No sujete la videocámara por
el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1
2
3
1) Un aumento repentino de la
temperatura atmosférica puede causar
condensación en el interior de la
videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
Cuando pase la videocámara de un
interior fresco a un exterior caliente en
verano.
2) Si la función de protección DEW( )
está activada, deje reposar la videocá-
mara en un lugar seco y caliente con el
compartimento de cassette abierto y la
batería extraída.
3) Si la función de protección DEW( )
se ha activado inadvertidamente, y usted
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio.
Asegúrese de que la
condensación haya desaparecido por
completo. (Consulte la página 67)
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 5
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
ENGLISH ESPAÑOL
6
Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it
will automatically turn off to protect against unexpected
battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when recording for a long time because the LCD uses
more battery power.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life, please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the CLOCK function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory;
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA. When this occurs, replace
the lithium battery with type CR2025. (see page 17)
Notices regarding the Lithium battery
* When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST
BE RECYCLED OR
DISPOSED OF PROPERLY.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en
el exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos
sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la
batería.
Al grabar durante un largo período de tiempo,
es recomendable utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD,
ya que ésta consume más energía de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
como si fueran residuos químicos.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que fuera
tragada, consulte un médico de inmediato.
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
alimentador AC desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos
cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la
batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
Avisos relativos a la batería de litio
*
Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor
local. Las baterías deben
tratarse como si fueran residuos
químicos.
PRECAUCIÓN:
LA BATERÍA DE LITIO SE
DEBE RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 6
Notices and Safety Instructions
Notices with Recording or Playback by using LCD
ESPAÑOLENGLISH
7
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without
operation for more than 5 minutes.
5 minutes off timer in STANDBY mode
It is very important to adjust the hand strap
for better recording.
(see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Notices regarding the hand strap
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the
video heads. (see page 62)
Notices regarding video head cleaning
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
tecnología de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer constantemente
pequeños puntos oscuros (de color rojo,
azul o verde) en la pantalla LCD. Dichos
puntos son normales y no afectan en
ningún modo a la imagen grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el
exterior bajo la luz del sol, tendrá
dificultades para ver el contenido.
En este caso, le recomendamos que
uti- lice el visor.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
cuando la LCD se coloca en la posición de
dirección hacia delante.
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se
deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de
5 minutos.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Avisos relativos a la correa para mano
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del
vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del
vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 62)
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
1) The LCD Screen is manufactured by
using high precision technology.
However, there may be some tiny specks
(red, blue or green in color) that appear on
the LCD Screen. These specks are normal
and do not affect the recorded picture in
any way.
2) When using the LCD Screen outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to view.
If this occurs, use the viewfinder.
3) The LCD Screen's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 7
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
ENGLISH ESPAÑOL
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés,
francés e español.
Filmación instantánea (sólo SCL903/L906/L907)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen
fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 47)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de
fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo
de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (sólo SCL903/L906/L907)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasiona-
da por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento.
(Consulte la página 35)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del
motivo en la escena.
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.
(Consulte la página 30)
Zoom digital (880x)
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con
macro. (Consulte la página 30)
EASY
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY.
(Consulte la página 33)
Multi reproducción
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV
puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada
en NTSC.
8
Your camcorder has many features for recording and playing back.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the appropriate OSD Language among English, French
and Spanish.
Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited
time in Camera mode. (see page 47)
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various
special effects. (see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the
type of scene to be filmed. (see page 38)
DIS (SCL903/L906/L907 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 35)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)
Digital Zoom (880x)
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
EASY
This mode enables even the beginner to easily make a recording.
(see page 33)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a PAL TV can be used to
view a tape recorded by an NTSC recorder.
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 8
Getting to Know Your Camcorder
Front View
ESPAÑOLENGLISH
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(see page 54)
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode. (SCL906/L907 only)
The built-in video light turns on
when LIGHT is pressed.
It enables recording in low-light
conditions.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(SCL906/L907 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
(SCL906/L907 only)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant
1.
Lente (Consulte la página 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona
en el módo STANDBY.
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(Consulte la página 54)
PLAY/STILL funciona en el
modo PLAYER.
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
(sólo SCL906/L907)
La antorcha de vÍdeo
incorporada se ilumina al
toque de un interruptor. La
grabación con poca luz (o sin
luz) nunca ha sido más fácil.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona
en el modo STANDBY.
(Consulte la página 24)
FF funciona en el modo PLAYER.
(Consulte la página 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME funciona en el
modo CAMERA. (Consulte la
página 42)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para
extraer la cinta.
7. EVF (Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Sensor de mando a
distancia
(sólo SCL906/L907)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el
modo CAMERA.
12. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
13. VÍDEO LIGHT
(sólo SCL906/L907)
9
3. LIGHT
(PLAY/STILL)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
2. REC SEARCH (REW)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 9
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
10
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
(see page 36)
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
17. S-VIDEO out (see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA mode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
14. MENU ON/OFF
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo
en los modos CAMERA y
PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo
MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 36)
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 56)
17. Salida a S-VÍDEO
(Consulte la página 54)
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 38)
PROGRAMA AE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
19. DSE (Consulte la página 40)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
20.
Altavoz (Consulte la página 56)
Speaker funciona en el modo
PLAYER.
21. Batería de litio
(Consulte la página 17)
22. LCD abierta
23. FADE
FADE funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 46)
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
Side View
Vue latérale
21. Lithium Battery
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
18. P.AE
19. DSE
17. S-VIDEO out
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 10
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
ESPAÑOLENGLISH
11
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
33. External MIC (see page 68)
(SCL906/L907 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(SCL903/L906/L907 only,
see page 47)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCL901 only,
see page 32)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
39. USB Jack (SCL907 only)
(see page 61)
Vue arrière
25.
ZOOM (Consulte la página 30)
26. Soporte del videocasete
27.
Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 53)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para
filmar.
- OFF:
Seleccionar para
apagar la videocámarma.
- PLAYER: Seleccionar para
reproducir.
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
33. MIC externo
(Consulte la página 68)
(sólo SCL906/L907)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA. (sólo
SCL903/L906/L907, Consulte la
página 47)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCL901,
Consulte la página 32)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
39. Salida de USB (sólo SCL907,
Consulte la página 61)
30. Hand Strap
26. CASSETTE Compartment
25. ZOOM
29. LENS Cap
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
31. POWER Switch
39. USB JACK (SCL907 only)
33. External MIC
(SCL906/L907 only)
MIC
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 11
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
ENGLISH ESPAÑOL
12
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD Screen.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (SCL903/L906/L907 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activated.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
( )
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
activated. ( , , , , )
g. Self record waiting timer.
(SCL906/L907 only)
(see page 15)
Indicates 10 second timer.
h. Self record recording timer.
(SCL906/L907 only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
OSD in CAMERA mode
p
o
x
z
k
j
i
s q
r
b a t
Hi REC
880 0:00:00
CINEMA
TITLE
BLC
WAIT-10S 12:00 AM
SELF-30S JAN. 29, 2004
c
v
p
o
u
l
w
r q
Hi PLAY
0:00:25
SEPIA Z.RTN
TITLE
TAPE!
VOLUME
W
T
EASY
OFF
x
XX
c
m
f
n
e
d
y
g
h
OSD in PLAYER mode
8
8
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo SCL903/L906/L907)
(Consulte la página 35)
Indica que se está activando el DIS.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la
batería.
( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está
en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 37)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la
página 38)
Indica que está activado el modo
Programa AE. ( , , , , )
g. Temporizador de espera
automático.
(sólo SCL906/L907)
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en
10 segundos.
h. Temporizador de filmación automático.
(sólo SCL906/L907) (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 12
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
ESPAÑOLENGLISH
13
j. Time (see page 42)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 48)
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR
( ) and
OUTDOOR
( ).
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY
( ),
FF
( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (see page 54)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
r. DEW ( ) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates digital zoom is activated.
t. Snap Shot (SCL903/L906/L907 only) (see page 47)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
u. Zero return (SCL906/L907 only) (see page 55)
Indicates that the zero return is activated.
v. PB DSE (see page 56)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (SCL906/L907 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon ( OFF) (SCL906/L907 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 42)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
(
TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la
videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 48)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y
OUTDOOR ( ) .
o. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
p. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ),
FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 67)
Controla la condensación de humedad.
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Filmación instantánea (sólo SCL903/L906/L907)
(Consulte la página 47)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
u. Retorno a cero (sólo SCL906/L907) (Consulte la página 55)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. PB DSE (ver pag. 56)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 56)
x. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT (sólo SCL906/L907)
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
z. Remocon ( OFF) (sólo SCL906/L907)
Indica que el modo remocon off está activado.
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 13
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter.
(AA-E8 TYPE)
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (see page 15)
(SCL906/L907 only)
8. Lithium Battery for Remote
Control. (see page 15)
(SCL906/L907 only)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Software CD (SCL907 only)
10. USB Cable (SCL907 only)
11. USB AUDIO Cable
(SCL907 only)
12. Lens Cover
Optional Accessory
13. S-VIDEO cable. (see page 54)
Note
: Optional accessories may be
included with the camcorder,
depending on the country in
which it is purchased.
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
ENGLISH ESPAÑOL
14
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
accesorios.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(TIPO AA-E8)
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 53)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Consulte la página 15)
(sólo SCL906/L907)
8. Batería Lithium para el Control
Remoto.
(Consulte la página 15)
(sólo SCL906/L907)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
9. CD de Software (sólo SCL907)
10. Cable USB (sólo SCL907)
11. Cable AUDIO USB
(sólo SCL907)
12. Cubreobjetivo
Accesorios opcional
13. Cable S-VÍDEO.
(Consulte la página 54)
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
1. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
2. AC cord
3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
COLOR
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
8. Lithium Batteries
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
Z
E
R
O
R
E
T
U
R
N
S
T
I
L
L
C
O
U
N
T
E
R
R
E
S
E
T
W
ID
E
T
E
L
E
D
I
S
P
L
A
Y
9. Software CD
10. USB Cable
11. USB AUDIO Cable 12. Lens Cover
13. S-VIDEO cable
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 14
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (SCL906/L907 only)
ESPAÑOLENGLISH
15
Description of Buttons
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 54)
8. (FF) (see page 55)
9. (REW) (see page 55)
10. (Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Remote Control Battery Installation
You must insert or replace this battery
when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Insert Lithium Battery, following the
+ and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Timer Recording
The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example:
Recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
Conozca su videocámara
Mando a distancia (sólo SCL906/L907)
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5. TELE (Consulte la página 30)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Reproducir) (Consulte la página 54)
8.
FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)
9.
REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)
10. (Parar) (Consulte la página 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
12. Zero Return (Consulte la página 55)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
Deberá introducir o cambiar estas baterías
cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
Insertar la batería de Litio segun las marcas
+ y -.
Tenga cuidado de no confundir la polaridad
de la batería.
Filmación automática utilizando el mando a distancia
La función Temporizador automático con el mando a
distancia le permite comenzar y terminar la grabación
automáticamente.
Ejemplo
: Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después
filmar durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón
START/STOP.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6
1
2
8
9
7
11
4
5
12
10
3
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 15
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
16
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press Self Timer button until the appropriate
indicator is displayed on the LCD:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to start the timer.
: After waiting for 10 seconds, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOP again when you wish to
stop recording.
Note
: When recording with the timer, you can
press START/STOP button again to
cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador Automático
hasta que el indicador aparezca en la pan-
talla LCD:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza la
filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación
se detendrá automáticamente después de
30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de
nuevo el botón START/ STOP cuando
desée terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador,
puede pulsar el botón START/STOP una
segunda vez para cancelar la función.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener
buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición
de la mano.
1. Quite la cinta adhesiva de la correa de
mano.
2. Ajuste la correa de mano a la mano y vuel-
va a ajustar la cinta adhesiva para que
quede firme.
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la
cámara con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches
para correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la
longitud de la correa y tire para asegurarla
en la hebilla.
Configuración de la videocámara
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S
SELF-30S
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for better recording.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
1. Detach adhesive tape from the Hand Strap.
2. Adjust the Hand Strap to your hand and
reattach the adhesive tape to secure it.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry
your camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on
the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight
in the buckle.
1
CAMERA
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 16
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
17
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC
power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,
it will not fit correctly.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran
la batería o el adaptador de corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir
del momento de su instalación con un funcionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5
segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición
CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo
CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de litio
hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota:
Si el soporte se coloca en una posición incorrecta,
no se ajustará correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la batería,
consulte inmediatamente a un médico.
Instalación de la batería de litio
Attaching the Lens Cover
Sujeción de la cubierta del objetivo
Configuración de la videocámara
1 2 3 4
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 17
Preparing
Connecting the Power Source
ENGLISH ESPAÑOL
18
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note: The plug and wall
socket type may be
different depending on
regional conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD Screen and make sure that the image
appears in the LCD Screen.
- The LCD Screen is turned on automatically when its
opened more than 30 degrees.
Note
: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Configuración de la videocámara
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en
interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de
corriente AC
1. Conecte el adaptador de
corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red
eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
eléctrica pueden ser
diferentes
dependiendo de la
zona donde se
encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la
videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
interruptor a la posición CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
aparece en el monitor.
- El monitor LCD se enciende automáticamente cuando
se abre más de 30 grados.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan
un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o
el cable de la antena.
2
1
3
CAMERA
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 18
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has
been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been
completed.
- On for a second and off for a second: Indicates there is an
error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Note: Battery pack may be charged a little at the time
of purchase.
Preparing
To use the Battery Pack
ESPAÑOLENGLISH
19
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC
a un cable AC y conecte el cable a
una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de
la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador
de recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
-
Parpadeo una vez por segundo: Indica
que se ha cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha
completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el
momento de la compra.
Configuración de la videocámara
1
4
2 3
OFF
00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
20
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack Uso de la batería
Battery Type
Tipo de batería
SB-L110A
SB-L320
Approximately
90 minutes
Approximately
120 minutes
SB-L160
Approximately
130 minutes
Approximately
180 minutes
Approximately
270 minutes
Approximately
360 minutes
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F).
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C(32°F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully
recharged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F)
for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
Continuous recording time table based on model and
battery type.
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
uso.
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperat-
uras por debajo de 0°C(32°F).
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F)
durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
recargado completamente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, fuego o llamas).
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo
y tipo de batería.
SB-L110A
Aproximadamente
90 minutos
Aproximadamente
120 minutos
SB-L160
Aproximadamente
130 minutos
Aproximadamente
180 minutos
SB-L320
Aproximadamente
270 minutos
Aproximadamente
360 minutos
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 20
Preparing
ESPAÑOLENGLISH
21
Configuración de la videocámara
1
2
3
4
5
6
Visualizador del nivel de batería
El visualizador del nivel de batería
muestra la cantidad de energía que aún
queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10~40%
3. Consumido el 40~60%
4. Consumido el 60~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en poco
tiempo, cambie la batería tan pronto como
sea posible)
El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura. En un ambiente frío,
el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación
contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha
sido medido en unas condiciones de 25°C(77°F).
y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a
que las condiciones de temperatura no son iguales
cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las
instrucciones.
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted
elige cuál indica que la batería está cargada
o descargada.
Nota:
La marca de la carga no afecta el estado de la
carga de la batería.
Battery Level Display
The battery level display indicates the
amount of power remaining in the
battery pack.
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording time.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using
a fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the
environmental temperature and conditions may be
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time may not be the same as
the approximate continuous recording times given in
these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-
you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
Note
: The charge mark does not affect the
battery’s charge status.
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
22
Preparing
Configuración de la videocámara
Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete
a. SAVE
b. REC
There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/playback time.
- Hi8
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is
connected. Make sure the A/V cable is unplugged.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note
: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can protect
it from being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer covers
up the opening.
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8.
Introducir y extraer un videocasete
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá
automáticamente.
- Introduzca el videocasete con la
ventana transparente situada hacia
el exterior y la pestaña de
protección hacia arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
Nota
: Una vez que haya terminado
de filmar un videocasete que
desee guardar, puede
protegerlo para evitar un
borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar
(Protección):
Pulse la pestaña roja del
videocasete para que cubra la
abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación
del videocasete, pulse la pestaña
roja para que no cubra la abertura.
1
2
TAPE
EJECT
PUSH
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 22
ESPAÑOLENGLISH
23
Basic Recording Filmación básica
Making Your First Recording Filmando por primera vez
Please make these preparations before
recording.
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
Did you set the power switch to
CAMERA position?
Did you insert a cassette? (see page 22)
Open the LCD Screen and make sure that STBY is
displayed on the LCD (if the red tab of the cassette is opened,
STBY will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for recording. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the camcorder
for the first time, switch the EASY mode on. (see page 33)
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
Recording starts and REC should be
displayed on the LCD.
Asegúrese de que ha preparado
adecuadamente la videocámara.
Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
Ha colocado el interruptor de
encendido en la posición CAMERA?
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador
STBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del
videocasete está abierta, no se mostrará el indicador STBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el
monitor LCD.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la
filmación. (Consulte la página 21)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.
(Consulte la página 33)
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón
rojo START/STOP.
La filmación comenzará y el indicador
REC aparecerá en el monitor LCD.
CAMERA
BATTERY
REC
X:XX:XX
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 23
Basic Recording
Filmación básica
24
ENGLISH ESPAÑOL
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STBY
should be displayed on the LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF and then
back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power
and to protect the Head Drum and tape.
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STBY aparecerá en el
monitor LCD.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el
modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará
automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo
START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la
posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de
apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y
para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
Editar búsqueda
Podrá ver una escena filmada con la
función REC SEARCH , en el modo
STANDBY. REC SEARCH le permite
rebobinar y REC SEARCH avanzar
rápidamente, mientras mantenga el botón
pulsado.
Si pulsa durante un instante el botón
REC SEARCH en el modo STANDBY,
la videocámara reproducirá hacia atrás
durante 3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición original.
REC SEARCH
You can view a recorded picture with
the REC SEARCH ,
function in STANDBY mode.
REC SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH allows
you to forward, for as long as you
keep pressing.
If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 24
While recording, it is very important to hold
the camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS COVER
firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the camcorder firmly using the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots that you are taking. You can lean
against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine
the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots.
You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe
gently.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
ESPAÑOLENGLISH
25
Basic Recording Filmación básica
Hints for Stable Image Recording Consejos para la filmación con imágenes estables
Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa
de sujeción para la mano. (Vea la figura)
Filmar utilizando el monitor LCD
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la co-rrea de sujeción para la mano.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide
respirar con suavidad.
5. Utilice el marco del LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la correa de sujeción para la mano.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y
ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide
respirar con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular
del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para
determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un
trípode.
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
26
Basic Recording
Filmación básica
Adjusting the LCD Ajustar la pantalla LCD
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
playback directly.
Depending on the conditions in which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
Brightness
Color
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
3. Open the LCD Screen, then the
LCD will turn on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
5. Turn the UP/DOWN dial to
LCD ADJUST.
6. Press ENTER.
The LCD ADJUST MENU will
be displayed.
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
8. Press ENTER.
The cursor will move to the next item.
Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal
Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que
está filmando o reproducirlo directamente.
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las
siguientes caracterìsticas:
Luminosidad
Color
1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el
monitor LCD.
4. Pulse el botón MENU ON/OFF,
y se mostrará la lista MENU.
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD
ADJUST.
6. Pulse ENTER.
Se visualizará el MENU LCD
ADJUST.
7. Gire el disco selector UP/DOWN a
BRIGHT o COLOR a la función que
desee.
8. Pulse ENTER.
El cursor pasara a la proxima posi-
ción.
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
WHITE BAL..................AUTO
DISPLAY ......................ON
LANGUAGE ................
ENGLISH
WL REMOCON............ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
WHITE BAL..................AUTO
DISPLAY ......................ON
LANGUAGE ................
ENGLISH
WL REMOCON............ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
[17]
BRIGHT
COLOR
[17]
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOR
[17]
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOR
[19]
EXIT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 26
ESPAÑOLENGLISH
27
Basic Recording Filmación básica
Adjusting Focus of the VIEWFINDER Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
10. Press ENTER.
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
Notes: If you do not press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
Focus:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
10. Pulse ENTER.
Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.
Notas: Si no pulsa un botón en 30 segundos,
la configuración desaparecerá.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del
VISOR para enfocar el imagen.
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 27
ENGLISH ESPAÑOL
28
Basic Recording
Filmación básica
Playing back a tape on the LCD Reproducción de la cinta en LCD
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you have just recorded.
3. Open the LCD Screen and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
Adjust the angle of the LCD Screen and set
the brightness or the color if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the
tape to the beginning.
To stop REWIND, press the (STOP)
button.
Camcorder stops automatically after
rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
You can see the video you recorded on
the LCD.
To stop the PLAYBACK operation, press the (STOP)
button.
Note:
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 53)
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor
y empuje el interruptor a la posición
PLAYER.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el
indicador STOP aparece en el OSD.
Ajuste el ángulo del monitor LCD y
configure la luminosidad y el color si es
necesario.
4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la
cinta hasta el principio.
Para detener el REWIND, pulse el
botón (STOP).
La videocámara pasa automáticamente
al modo STOP cuando la cinta ha
llegado al principio después de
rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la
reproducción.
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de tele-
visión después de conectar la videocámara a un televisor o
a un reproductor. (Consulte la página 53)
1
PLAYER
2
PUSH
3
STOP
4
REW
STOP
5
PLAY/
STILL
STOP
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 28
ESPAÑOLENGLISH
29
Basic Recording Filmación básica
Adjusting the LCD during PLAY
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step
number 4 of page 26, except the power switch must be set to
PLAYER.
Controlling the Sound from the Speaker
When you use the LCD Screen while playing back,
you can hear sound from
the Speaker.
Volume of the Speaker is
controlled by the UP/DOWN dial
tab on the camcorder.
If you close the LCD Screen,
the LCD Screen and Speaker are
turned off.
If the speaker does not work properly,
check the following:
Is the LCD Screen closed?
Is the volume adjusted to a low level?
Is the speaker off? (see page 56)
Notes:
Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
Volume display will
automatically disappear
2 seconds after adjusting.
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL) button
during playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
Keep pressing (FF) or
(REW) button during playback.
To resume normal playback,
release the button.
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método
de ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26,
excepto colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER.
Controlar el sonido del altavoz
Cuando utilice el monitor LCD
mientras reproduce imágenes, puede
escuchar el sonido del altavoz.
El volumen del altavoz se controla
con la pestaña UP/DOWN de la
videocámara.
El monitor LCD se desconectará al
cerrar-lo, y el altavoz dejará de sonar.
Si el altavoz no funciona correctamente, revise los
siguientes aspectos:
¿Está cerrado el monitor LCD?
¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)
Notas:
Disminuya el volumen si la vibración del altavoz
incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
Visualizador de volumen desaparecerá
automáticamento después de 2 segundos del ajuste.
Ver una imagen fija
Pulse el botón (PLAY/STILL)
durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse
de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Mantenga pulsado el botón de
avance rápido (FF) o el botón
de rebobinado (REW) durante
la reproducción.
Para volver a reproducir
normalmente, suelte el
botón.
PLAY/STILL
REW
FF
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 29
ENGLISH ESPAÑOL
30
Advanced Recording
Filmación avanzada
Zooming In and Out Lejos y Cerca
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in the picture. For more professional looking
recordings, do not use the zoom function too often.
You can also choose from two zoom speeds to suit different
needs :
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
Use these features for different shots; please note that overuse
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results
and a reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further for a high-speed
zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
Note:
MACRO
If you cannot obtain sharp focus in telephoto zoom,
move the lever to the W side until the focus sharpens.
You can record a subject that is at least 1 mm away from
the lens surface in the wide angle position.
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El Zooming es una técnica de grabación que le permite
cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones
con un aspecto más profesional, utilice con moderación la
función Zoom.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de
zoom según sus necesidades:
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en
cuenta, sin embargo, que demasiado zooming de alejamiento
y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional
durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Mueva la palanca de zoom un poco
para conseguir un zoom gradual,
muévala más para el de gran
velocidad.
Su zooming se controla en el OSD.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más
cerca.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más
alejado.
Nota:
MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de
teleobjetivo, mueva la palanca hacia W hasta que el
enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como
mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición
de gran angular.
T
W
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 30
ESPAÑOLENGLISH
31
Advanced Recording Filmación avanzada
Digital Zoom Zoom Digital
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the T side.
We recommend that you use the DIS (SCL903/L906/L907) fea-
ture with the DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 35)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
Open the LCD Screen and adjust the LCD Screen so as
to see comfortably.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
3. When you move the ZOOM lever to the
T side, the picture will be enlarged within
22x minimum to 880x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the D.ZOOM
function to OFF in the MENU list. (see page 32)
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
880
x
W T
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia T.
Le recomendamos que utilice la función DIS
(SCL903/L906/L907) con ZOOM DIGITAL para lograr una
imagen estable. (Consulte la página 35)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 32)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado
T, la imagen será agrandada entre
ZOOM de 22x por mínimo a 880x por
máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función
D.ZOOM pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32)
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
880
x
W T
880
x
W
T
W
T
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
3
T
880
x
W
T
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 31
Advanced Recording
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
La funcion de ZOOM DIGITAL se
explica en la pagina 31.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrara la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D. ZOOM.
4. Pulse ENTER.
Cambiara la configuración del
DIGITAL ZOOM.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
En el caso de (sólo SCL901)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la
pantalla, y la función de ZOOM
DIGITAL estará en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM
DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de
nuevo.
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de
la pantalla.
Nota:
La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
32
The DIGITAL ZOOM feature is
explained on page 31.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting
will change.
5. Press the MENU ON/OFF
button to end setting.
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL901 only)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
Power switch will be changed to CAMERA mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM indicators will
be displayed on the screen, and
DIGITAL ZOOM function will operate.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM button again.
The DIGITAL ZOOM indicators
disappear from the screen.
Note:
The D.ZOOM ON/OFF function will not
operate in
EASY mode.
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL903/L906/L907 only)
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (sólo SCL903/L906/L907)
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
D.ZOOM
880
x
W
T
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 32
Advanced Recording Filmación avanzada
EASY Mode (for Beginners) Modo EASY (para principiantes)
ESPAÑOLENGLISH
33
Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set to
off and the recording settings will be
set to the following basic mode.
Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS ( ) will be
displayed as the camcorder
starts to run.
The word EASY will appear on the LCD at the same
time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(DIS ( ) will be displayed on SCL903/L906/L907 only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4 Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
The camera will return to the settings that were
set prior to the EASY mode being switched on.
Notes:
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC
functions are not available.
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
modo EASY.
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).
2. Apretando el boton EASY, todas las
funciones de camara se desactivaran y
los ajustes de grabacion seran los del
modo basic.
El nivel de Batería, modo de
grabacion, contador, date/time,
DIS ( ) se mostraran cuando la
camara empiece a funcionar.
EASY aparecera en el LCD al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han
sidoselecciona-dos previamente.
(DIS ( ) aparecera solo en las SCL903/L906/L907)
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.
La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
desactiva.
La camara volvera a los ajustes previos al
modo EASY.
Notas:
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan
disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.
Si quiere usar estas funciones, debera primero
desactivar los modos EASY.
Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara
(si hemos instalado la batería de litio).
STBY
X:XX:XX
EASY
JAN. 31, 2004
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 33
ENGLISH ESPAÑOL
34
Advanced Recording
Filmación avanzada
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM
menu will appear.
Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the custom settings will come up.
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word CUSTOM will be
displayed on the LCD at the same time.
Example: When the CUSTOM SET is
set as follows;
7. Press the START/STOP button
to start recording.
Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the
CUSTOM button once.
The camera will revert to the
settings that were set prior to
the CUSTOM mode being switched on.
Note:
The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
guardarlos.
La función CUSTOM solo funciona en
modo camara.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la
lista MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM
menu aparecera.
Haga los ajustes segun sus
preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF dos veces.
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los
ajustes anteriores seran
sobreescritos.
Date/Time y Title solo apareceran si
han sido ajustados previamente.
La palabra CUSTOM se mostrara en
el LCD al mismo tiempo.
Ejemplo:
Cuando CUSTOM SET se
ajusta así;
7. Pulse el boton START/STOP
para empezar a filmar.
La grabación se hara segun
los nuevos ajustes
CUSTOM.
8. Para desactivar Custom, pulse
CUSTOM una vez.
La videocámara volverá a los ajustes que estaban
establecidos antes de
activar el modo CUSTOM.
Nota:
Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara,
siempre y cuando instalemos la batería de litio.
Pressing the
CUSTOM button,
displays
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
D.ZOOM..............ON
WHITE BAL ........
OUTDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
TITLE ..................CONTINUE
PROGRAM AE ....
DSE SELECT......SEPIA
EXIT: MENU
STBY
880x -0:00:03
SEPIA CUSTOM
CONGRATULATIONS
TITLE 12:00 AM
CONTINUE JAN.1,2004
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOR..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 34
Advanced Recording Filmación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL903/L906/L907 only)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL903/L906/L907)
ESPAÑOLENGLISH
35
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording in the Zoom In mode
Recording a small object close-up
Recording and walking at the
same time
Recording through the window
of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.
4. Press ENTER.
The DIS setting will change.
5. Press the MENU ON/OFF button to end
the setting.
When the DIS is set, the DIS mark
()
will displayed on the OSD.
Notes:
1. It is recommended you deactivate
the handshake compensation
function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate
in the DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will
not operate in EASY mode.
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
La función de compensación de temblor de la mano,
denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta la
videocámara (dentro de unos
límites razonables).
Proporciona imágenes más
estables cuando:
Se graba en modo Zoom In
(lejos)
Se graba un primer plano de
un objeto pequeño
Grabar y caminar al mismo tiempo
Grabar a través de la ventana de un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
4. Pulse ENTER.
Cambiará la configuración DIS.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
Cuando haya configurado el DIS,
se mostrará la marca DIS
()
en el
OSD.
Notas:
1. Se recomienda desactivar la
función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un
trípode.
2. La función DIS no se activará en el
modo DSE.
3.
El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 35
Advanced Recording
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
36
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative
side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when
you switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations, you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded by
pushing the ZOOM tab to the T side.
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el
modo CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque
automático, pues permite concentrarse en la parte creativa
de la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en
las que el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque Automático
El modo AF (de Enfoque automático) se activa
automáticamente al encender la videocámara.
Si no tiene experiencia con videocámaras, es
recomendable el uso del modo de Enfoque automático.
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería
obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos
cercanos a la videocámara y otros
lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de
nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,
como un coche.
d. Personas u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como un
deportista o una multitud.
1.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom,
empujando la pestaña ZOOM hacia la
T.
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Enfoque Manual/Automático
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 36
Advanced Recording Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
37
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and is
placed against a bright
background; the persons face is too
dark to distinguish their features.
- The subject is outdoors and the
background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
Note:
BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
* BLC off
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
5. You will obtain a sharp picture after
zooming out.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF
button again.
Note:
The MF function will not operate in
EASY mode.
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay
contraluz:
- El motivo está colocado frente a una
ventana.
- La persona que se desea filmar lleva
ropa blanca o brillante y está colocada
frente a un fondo claro; la cara de la
persona está demasiado oscura para
distinguir sus facciones.
- El motivo está en el exterior y el fondo
es un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son demasiado
brillantes.
-
El motivo está contra un fondo nevado.
1.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sólo destaca el motivo.
Nota:
La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo
hasta que el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida
después de alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el botón
Enfoque manual.
Nota:
La funcion MF no funcionara en los
modos EASY.
* BLC on
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 37
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
Advanced Recording
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
38
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions. They give
you creative control over the depth of the field.
There are 6 automatic exposure modes.
The flicker appears when photographing from the interior
fluorescent lamp lower part.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For recording people or objects moving quickly; you
should able to play back the picture in slow motion on an
8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the background of the subject,
the background being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to
1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To record correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For recording when the people or objects are darker than
the background because of reflected light from sand or
snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( )
For recording fast-moving subjects such as the players in
golf or tennis games.
You may need to light the recording area.
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y
abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a
filmar. Estos elementos le permiten controlar
creativamente la profundidad de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
El parpadeo aparece al fotografiar desde la parte inferior de la
lámpara fluorescente interior.
1. Modo AUTO
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS ( )
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta
con bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT ( )
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el
fondo desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT ( )
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que
ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW ( )
Para filmar cuando las personas o los objetos están más
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o
la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( )
Para filmar motivos que se mueven con
rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis.
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 38
Advanced Recording
Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
39
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the P.AE button, the ( )
symbol will be displayed.
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
( ➔➔➔➔)
No Display : Auto mode.
Notes:
The screen status that is changed by the P.AE button
will be recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulse el P.AE boton, el ( ) simbolo
aparecera.
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo
adecuado aparezca.
( ➔➔➔➔)
No display: auto mode
Notas:
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabara en la cinta.
Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.
La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
La funcion BLC no operara en P.AE.
STBY
0:00:00
JAN. 31, 2004
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 39
ENGLISH ESPAÑOL
40
Advanced Recording
Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record.
There are several DSE modes. (SCL901: 8 modes,
SCL903/L906/L907: 9 modes)
1. Normal picture.
2. STROBE: This mode works by inserting a
cutting effect on the image. There are 50
fields in a normal recorded picture.
(SCL906/L907 only)
3. SEPIA: This mode gives the image a
SEPIA effect.
4. B&W(Black & White): This mode allows
the image to be recorded in black and
white.
5. NEG.(Negative): This mode allows
images to be recorded by reflecting the
color of the image.
6. MIRROR: This mode cuts the image in
half, using the mirror effect.
7. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
8. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
9. 16:9(WIDE): This mode provides a
16:9(WIDE) television display.
10. CINEMA: This mode covers the
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
Notes: DIS function will not
operate in DSE mode.
(SCL903/L906/L907 only)
DSE function will not operate in
EASY mode.
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a
su grabación añadiendo varios efectos especiales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de
imagen que desea captar y el efecto que desea obtener.
Hay varios modos DSE. (SCL901: 8 modos,
SCL903/L906/L907: 9 modos)
1. Imagen normal.
2. STROBE: Este modo filma insertando
un efecto de corte en la imagen.
Como referencia, hay 50 campos en
la imagen normal. (sólo SCL906/L907)
3. SEPIA: Este modo da a la imagen un
efecto SEPIA.
4. B&W(Blanco y negro): Este modo
permite visualizar la imagen en blanco
y negro.
5. NEG.(Negativo): Este modo permite
tomar las fotografías reflejando el color
de la imagen.
6. MIRROR: Este modo corta la imagen
por la mitad, usando el efecto de
espejo.
7. ART:Añaden un efecto de pintura,
llamado solarizacion, a la imagen.
8. MOSAIC: Este modo permite captar
las imágenes usando un diseño en
forma de fichas.
9. 16:9(WIDE): Este modo le permite
16:9(WIDE) pantalla de televisión.
10.CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para
crear un efecto similar a una película.
Nota
: La función DIS no fun-
cionarán en el modo DSE.
(sólo SCL903/L906/L907)
La funcion DSE no funciona
en EASY.
1
2
6
7
9
4
8
3
10
5
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 40
Advanced Recording
Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
41
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the DSE button, STROBE or
SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the
desired mode is displayed.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
5. To exit the DSE functions, press the DSE
button once or several times until no DSE
mode is displayed on the LCD.
Notes:
It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Ajuste el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulse la tecla DSE, STROBE o SEPIA
aparecerán.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE,
hasta que aparezca el efecto o modo
deseado.
4. Pulse la tecla START/STOP para
empezar la grabación.
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una
o varias veces hasta que en la pantalla
de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
Notas:
Se recomienda que fije los Efectos Digitales
DSE en modo STBY.
Las funciones DSE no funcionan en los modo
EASY.
STBY
X:XX:XX
SEPIA
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 41
ENGLISH ESPAÑOL
42
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting and Recording the DATE/TIME
Configurar y grabar una FECHA/HORA
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona
en el modo CAMERA.
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar
el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siem-
pre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
Configuración de FECHA/HORA
La configuración de la DATE/TIME
sólo funciona en STANDBY del modo
CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la
BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
La BATERÍA DE LITIO es necesario
para mantener el reloj.
2.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
La CLOCK SETTING es posible
cuando aparecen la FECHA y la
HORA.
BLINKING indica que se pueden
hacer cambios en la configuración.
En primar lugar parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el año deseado.
Setting and recording the date/time feature works in the
CAMERA mode only.
You can record the date/time on your tapes, so you will know
when it was made. The date and time are recorded whenever
they are displayed on the viewfinder or LCD.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
CLOCK SETTING is possible
when the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible
changes for the setting. The year
will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired year.
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2004
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
NEXT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 42
ESPAÑOLENGLISH
43
Advanced Recording
Filmación avanzada
7. Pulse ENTER.
Parpadeará el mes para ser configurado.
8. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el mes deseado.
9. Pulse ENTER.
Parpadeará el día para ser configurado.
10. Se pueden configurar la dia, hora y
minutos usando el mismo método que
el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del
proceso de introducción de los
minutos. Desaparecerá la pantalla de
configuración del reloj y indicará la fecha
y hora seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón
DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en
su imagen.
Notas:
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la
videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO
está descargada. (Consulte la página 17)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante
la reproducción.
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
CUSTOM modos.
7. Press ENTER.
The month to be reset will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
9. Press ENTER.
The day to be reset will blink.
10. You can set the day, hour and minute
following the same procedure used for
setting the year and month.
11.
Press ENTER after setting the minute
and the clock setting screen will disappear.
The selected date and time will
then be displayed.
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
Open the LCD Screen and adjust
it to see comfortably.
3. Press the DATE/TIME button the required
number of times.
To record the date only, press the DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on
your recording.
Notes:
If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
discharged. (see page 17)
You cannot conceal the recorded date or time during
playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 43
ENGLISH ESPAÑOL
44
Advanced Recording
Filmación avanzada
Selecting and Recording a Title
Seleccion y grabacion de un título
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA
mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in
the camcorders memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Title-Language and Setting a Title
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET
is highlighted.
5. Press ENTER.
A list of available languages will
appear.
La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el
modo CA-MERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título almacena-
do en la memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Seleccionar un idioma y titular
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY
en el modo CAMERA.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
Aparecerá la lista de idiomas
disponibles.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCK»…
EXIT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 44
ESPAÑOLENGLISH
45
Advanced Recording
Filmación avanzada
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
You may select languages among
ENGLISH/FRANÇAIS/DEUTSCH/
ITALIANO/ESPAÑOL/PYCCK»….
7. Press ENTER.
Then, the title list will appear in the language you chose.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds and
will disappear. At the same time,
the camcorder will return to the
menu mode.
Recording a Title
Note: Make sure that you have
selected a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
Open the LCD Screen and adjust
it to see comfortably.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose among OFF, AUTO-10S, and
CONTINUE.
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
If you want to change recording time, select title recording
time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes: The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición
del lenguaje apropiada.
Puede seleccionar
ENGLISH/FRANÇAIS/DEUTSCH/
ITALIANO/ESPAÑOL/PYCCK»….
7. Pulse ENTER.
El titulo del pais seleccionado aparecera.
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee.
9. Pulse ENTER.
el title aparecera en la pantalla por
2 ~ 3 segundos. Al mismo tiempo la
camara volvera al modo menu.
Grabar un titulo
Nota:
Asegurese de haber
seleccionado TITLE.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA.
Abra el LCD Screen y ajustelo a su
gusto.
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF
se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y
CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
Notas:
El titulo se mueve horizontalmente de derecha a
izquierda 10 segundos tras activarlo.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCK»…
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE
...................
CONTINUE
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 45
ENGLISH ESPAÑOL
46
Fade In and Out Entrada y Salida gradual
Advanced Recording
Filmación avanzada
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special
effects such as fading in and out at the beginning or end of a
sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE
button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al
principio o la salida gradual al final de la secuencia.
Empezar a grabar
1. Antes de realizar cualquier toma,
mantenga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación
y la imagen y el sonido aparecen
gradualmente (aparición gradual).
Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
parar la grabación.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Hold the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 46
ESPAÑOLENGLISH
47
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a
regular film camera, allowing you to take single still pictures.
- The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Point the Camera at the image you want
to record and press the SNAP SHOT
button.
At this time, be careful not to shake
your camcorder because the image
will be blurred.
3. After the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
record the still image for 6 seconds,
then automatically return to STANDBY
mode.
You can check the remaining time
for SNAP SHOT recording by
looking at the time displayed on the screen.
To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button again.
Notes:
The SNAP SHOT is activated during shooting.
The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode.
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo
con una duración como la de una cámara de filmación normal.
- La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
dirección de parada en la que desea
filmar.
En este momento, tenga cuidado
de no agitar la cámara de vídeo
porque la imagen se filmará
indistintamente.
3. Cuando se pulsa el botón
SNAP SHOT,la cámara de vídeo se
pondrá automática-mente en el modo
STANDBY tras la fil-mación de las
imágenes fijas durante
6 segundos.
Puede comprobar el tiempo
restante de SNAP SHOT mirando
al tiempo mostra-do en la pantalla.
Para detener la SNAP SHOT,
pulse de nuevo el botón SNAP
SHOT.
Notas:
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo
CAMERA, la pantalla parada desaparecerá.
Snap Shot (SCL903/L906/L907 only) Filmación Instantánea (sólo SCL903/L906/L907)
Advanced Recording
Filmación avanzada
CAMERA
SNAP SHOT
SNAP SHOT
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 47
ENGLISH ESPAÑOL
48
Advanced Recording
Filmación avanzada
White Balance Balance de blancos
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva
el color único del objeto en cualquier estado de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
obtener color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de acuerdo
con el ambiente interior.
- OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN de
modo que el WHITE BAL. ......AUTO
es iluminado.
4. Pulse ENTER.
Puede seleccionar INDOOR o
OUTDOOR pulsando el boton
ENTER.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración de WHITE
BALANCE.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY
o REC.
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good color quality of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO
is highlighted.
4. Press ENTER.
You can set it to INDOOR or
OUTDOOR by pressing the
ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 48
ESPAÑOLENGLISH
49
Selecting the OSD LANGUAGE Seleccionar un idioma
Advanced Recording
Filmación avanzada
1. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
2. Turn the UP/DOWN dial to
LANGUAGE and press the ENTER
button.
3. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
You may select languages
among ENGLISH/ESPAÑOL/
FRANÇAIS.
4. Press the ENTER button.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
The OSD changes with the
language which is selected.
Notes:
The factory default language is ENGLISH.
Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR
mode.
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista menu.
2. Gire el disco delector UP/DOWN a
LANGUAGE y pulse el botón ENTER.
3. Gire el UP/DOWN dial hasta la posícíon
del lenguaje apropíada.
4. Pulse el botón ENTER.
5. Para salir del menu, pulse el botón
MENU ON/OFF.
El osd cambia con la lengua se
selecciona que.
Notas:
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
La selección de un idioma funciona en modes CAMERA o
VCR.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
[ENGLISH]
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
EXIT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 49
ENGLISH ESPAÑOL
50
Advanced Recording
Filmación avanzada
Demonstration Demostración
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode when
a tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial so that
DEMO is highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Set the power switch to OFF to end
the Demonstration.
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC mode.
Demostración muestra automáticamente las funciones
principales que se incluyen con su videocámara asi que usted
puede usarlo más fácilmente.
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA cuando
no hay cinta.
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el
POWER switch se ponga en OFF .
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN de
forma que el DEMO es iluminado.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
Comenzara la demostración
5. Ponga el POWER switch en OFF para
acabar la Demonstration.
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
EASY o REC.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 50
ENGLISH ESPAÑOL
52
Lighting Techniques Técnicas de iluminación
After Recording Después de filmar
Advanced Recording
Filmación avanzada
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
When you use your camcorder, there are only two possible
recording environments.
- You will be recording outdoors (Normal recording or
through an ND(Neutral Density) filter).
- You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
Situations
Brightness
Recommendations
(lux)
Snow-covered mountains or fields. 100,000
ND filter recommended.
Sandy beach on a hot summer’s day 100,000
On a sunny day in the middle 35,000
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000
after the sunrise.
Office with fluorescent 1,000 Normal recording.
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000
before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights. recommended.
Arcade at night. 150 to 200
Video light required.
Candle light. 10 to 15
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental,
empuje la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones
posibles de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro
ND (Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
iluminación de vídeo).
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen
es la luminosidad, medida en unidades lux.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las
recomendaciones asociados.
Situaciones
Luminosidad
Recomendaciones
(lux)
Montañas o campos cubiertos de nieve.
100,000
Filtro ND recomendado
Playa de arena en un día de verano
100,000
caluroso
Día soleado alrededor de mediodia.
35,000 Grabación normal
Día nublado, una hora después
2,000
de la puesta del sol.
Oficina con iluminación
1,000
fluorescente cerca a la ventana
Día soleado una hora antes de.
1,000
la puesta de sol.
Caja del centro comercial.
500 a 700
Habitación iluminada por dos
300
Iluminación de vídeo
tubos fluorescentes de 30W. recomendado.
Arcadia de noche.
150 a 200
Iluminación de vídeo
Luz de velas.
10 a 15
necesario.
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 52
ESPAÑOLENGLISH
53
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
There are two ways to see a tape;
To watch with LCD: recommended for outdoor use.
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
It is practical to view a tape using the LCD Screen in a car or
the outdoors. (see page 28)
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible color
system. (see page 63)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Use the Audio/Video cable supplied
with your camcorder.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)-Mono
You can connect your camcorder to a
TV through a VCR.
Set the input selector on the VCR to
LINE.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)-Mono
Note:
To view the cassette on the television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
Existen dos formas de ver una cinta;
En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en
exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en
interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema
de color (Consulte la página 63)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
Utilice el cable Audio/Vídeo que se
suministra con la videocámara.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede conectar su videocámara al
televisor a través del reproductor de
vídeo.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de
vídeo o televisor)
To watch with LCD Para ver con LCD
To watch with TV Para ver con el monitor de TV
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 53
ENGLISH ESPAÑOL
54
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Notes:
SCL901/L903/L906/L907 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR features a stereo audio system, connect
the audio cable to input “L” of your TV or VCR.
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality of
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
Otherwise, picture distortion may occur.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect power source (battery or AC
Power Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert a tape you want to see.
Make sure that STOP is displayed.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The picture you recorded appears on
the TV after 2 to 3 seconds.
Press (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
Notes:
Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
It is best to turn the built-in speaker off when your
camcorder is connected to the TV.
The system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
This camcorder does not support LP recording and
playback.
Notas:
SCL901/L903/L906/L907 disponen de un sistema de audio
monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen
de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a
la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo.
En caso de SCL901/L906/L907, puede utilizar el cable
S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en
caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el
televisor.
Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para
seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la
videocámara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en
el modo PLAYER.
3.
Introduzca el videocasete que quiera ver.
Asegúrese de que aparece el
indicador STOP.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
La imagen filmada aparece en el
televisor transcurrridos 2 ó 3
segundos.
Pulse (STOP) para detener la
reproducción.
Si la cinta se acaba durante la
reproducción, se rebobinará
automáticamente.
Notas:
La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar
interfe-rencias en la imagen.
Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
videocámara está conectada al televisor.
El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente
dependiendo del formato de la cinta.
Esta camara no soporta los modos LP.
PLAYER
PLAY/STILL
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 54
ESPAÑOLENGLISH
55
Various Functions in PLAYER mode Fonctions du mode Magnétoscope
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button
during playback.
- To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
Note
: Your camcorder will automatically stop
if it is left for more than 5 minutes in
STILL mode without operation in order to prevent tape and
head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW) buttons
during playback. To resume normal
playback, release the buttons.
Zero RETURN (SCL906/L907 only)
The ZERO RETURN function works in PLAYER STOP
mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
2. Press the ZERO RETURN button.
Z.RTN is displayed.
FF or REW works automatically.
Notes:
The ZERO RETURN button does not work when
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in
MENU mode at the start of the cassette or the required
sequence.
When you wish to find this point on the tape again,
press Z.RETURN button when playback is stopped.
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Pulse el botón (PLAY/STILL) durante
la reproducción.
- Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
Nota
: La videocámara se parará
automáticamente si permanece en el
modo STILL por más de 5 minutos sin
ningún tipo de funcionamiento para
prevenir el desgaste de la cinta y del
tambor de cabezal.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido
(FF) o rebobinado (REW)
durante la reproducción. Para reiniciar la
reproducción normal, suelte los botones.
Retorno a cero (sólo SCL906/L907)
La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo
PLAYER.
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Coloque el interruptor de encendido en
el modo PLAYER.
Asegúrese de que aparece el
indicador STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
Aparecerá el indicador Z.RTN.
El avance rápido (FF) o el
rebobinado (REW)comenzará a
funcionar automáticamente.
Notas:
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
COUNTER muestra 0:00:00.
Ponga el COUNTER RESET en C.RESET 0:00:00 en
modo MENU al principio de la cinta o la secuencia
deseada.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en
la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se
haya parado de reproducir.
PLAY/STILL
REW
FF
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 55
ENGLISH ESPAÑOL
56
Adjusting the LCD Ajuste del LCD
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método
número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de
encendido al modo de PLAYER.
El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD.
La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre
el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende
aunque se abra el LCD.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,
luego aparecerá la lista de MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
SPEAKER.
4. Pulse ENTER para cambiar la
selección.
5. Pulse de nuevo el botón MENU
ON/OFF para terminar la configuración
del SPEAKER.
El volumen del altavoz se puede
controlar girando el disco selector
UP/DOWN durante la reproducción.
Nota:
Cuando está activa la lista MENU,
no se cambiará el volumen.
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that
the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 40 and 41.
Note:
The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
16:9(WIDE)
effects will not operate when your camcorder is in
PLAYER mode.
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
Stop at the one you require.
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez
de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 40 y 41.
Nota:
En el modo STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA
y 16:9(WIDE) no funcionarán cuando la
videocámara, esta en modo PLAYER.
Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes
posibles. Pare en el deseado.
Setting the Speaker ON/OFF Configuración del altavoz ON/OFF
Volume control Control de volumen
DSE in PLAYER mode DSE en modo PLAYER
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the
page 26, except the power switch must be set to PLAYER
mode.
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When it is set to OFF, the speaker wont turn on even
after opening the LCD.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to choose ON or OFF.
5. Press the MENU ON/OFF button
again to end the SPEAKER setting.
Speaker volume can be controlled by
turning the UP/DOWN dial during
playback.
Note:
When the MENU list is on,
volume will not be changed.
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
PAL CONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
C.RESET ..............0:00:00
LANGUAGE..........
ENGLISH
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
PAL CONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
C.RESET ..............0:00:00
LANGUAGE..........
ENGLISH
EXIT: MENU
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 56
ESPAÑOLENGLISH
57
Multi Playback (using a PAL60 System) Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the
SP mode to the PAL60 format, allowing you to view it on a
PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
- PAL60 is a special output signal format with which a PAL
TV can be used to view a tape recorded by an NTSC
recorder.
1. Set power switch to PLAYER mode.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to PAL CONV. ......OFF.
5. Press ENTER, then it will change to
PAL CONV. ......PAL60.
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the PAL60
system.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture
on the monitor screen shrinks in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back
when PAL60 is set or displayed.
Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en
NTSC modo SP, en formato de señal PAL60, permitiendo
verla en un PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a
una red de circuitos para 60Hz.
- PAL60 es un formato especial de salida de señal con la
cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación
de una cinta previamente grabada en NTSC.
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del
menú.
4. Gire la perilla de UP/DOWN a PAL CONV. ......OFF.
5. Presione ENTER, y se cambiara a PAL CONV. ......PAL60.
Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.
Notas: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el
sistema PAL60.
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida,
la imagen en la pantalla se encogerá en dirección
vertical.
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad,
la reproducción del sistema PAL60 podría
malfuncionar.
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede
ser reproducida cuando PAL60 este puesto o
mostrándose.
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 57
ENGLISH ESPAÑOL
58
USB interface (SCL907 only) Interfaz USB (sólo SCL907)
You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel
®
Pentium II
TM
processor
compatible or better
Operating system : Windows
®
98/98SE/ME/2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes:
Intel
®
Pentium II
TM
is a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Compatible Intel
®
Pentium IIo superior
Sistema operativo:
Windows
®
98/98SE/ ME/2000/XP
Memoria: 64 MB de memoria RAM
o más.
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB
(se recomienda 8 GB)
Notas:
Intel
®
y Pentium IIson marcas registradas de Intel
Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 58
ESPAÑOLENGLISH
59
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar
el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconécte-
los antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows
®
98SE.
Cómo instalar el programa
1. El programa se instala de forma automática al introducir el
CD en la unidad de CD-ROM.
Nota:
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en
la unidad de CD-ROM.
2. Haga clic en para instalar el programa.
3. Siga las instrucciones de instalación.
Installing USB Media 2.0 Program Instalación del programa USB Media 2.0
USB interface (SCL907 only) Interfaz USB (sólo SCL907)
Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
How to install the program
1. The install program automatically operates when the CD is
inserted into CD-ROM.
Note:
If the program installed does not operate, double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
2. Click to install the program.
3. Follow the installation instructions.
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 59
ENGLISH ESPAÑOL
60
4. La ventana que aparece a
continuación muestra la carpeta de
instalación del programa.
El programa se instala por
defecto en la siguiente carpeta:
C:\Archivos de programa\
Samsung\USB Media 2.0
Haga clic en para
cambiar de carpeta.
5. Conecte la videocámara al
ordenador.
6. El ordenador busca el nuevo
hardware e instala
el controlador automáticamente.
7. Una vez instalado el controlador, la
instalación finaliza.
8. Ejecute el reproductor USB Media
2.0 haciendo doble clic en el icono
situado en el escritorio de Windows.
Nota:
El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye
en el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF)
de Adobe. Dicho manual puede verse usando el software
Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD. (El
Acrobat Reader es un producto de libre acceso de Adobe
Systems, Inc.)
USB interface (SCL907 only) Interfaz USB (sólo SCL907)
4. The window below displays the
folder to install the program.
The program is installed in the
following folder.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
Click to change the
folder.
5. Connect the camcorder to PC.
6. PC finds the new hardware and
installs the driver automatically.
7. If the driver is installed, the
installation is completed.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
Note:
USB Media 2.0 User's Manual is included on the
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format
(PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe
Systems, Inc.)
4.
6.
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 60
ESPAÑOLENGLISH
61
USB interface (SCL907 only) Interfaz USB (sólo SCL907)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
This connection, however, may produce noise depending on
the PC.
Notes:
If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
Conexión al ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara.
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del
ordenador.
Si el ordenador no dispone de entrada de audio, conecte el
cable al conector del micrófono. En este caso es posible que
se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.
Notas:
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la
transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
MIC
USB Cable
USB AUDIO Cable
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 61
ENGLISH ESPAÑOL
62
Cleaning and Taking care of the Camcorder Limpieza y cuidados de la Videocámara
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads
may be dirty.
a. Normal Picture
b,c. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads
with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds. Check the quality of the
picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK from
the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place where
the temperature often changes, such as in a
car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
Para asegurar filmaciones normales e
imágenes claras, limpie los cabezales de
vídeo.
Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que
los cabezales del vídeo estén sucios.
a. Imagen normal
b,c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los cabezales del
vídeo con una cinta de limpieza de tipo
seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2.
Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo.
Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema
continúa, póngase en contacto con su
servicio técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la
videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una temperatura
suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar
donde haya cambios bruscos de
temperatura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyecap
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the
screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECAP out.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
Reattaching the Eyecap
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Cleaning the LCD Panel
Open the LCD Screen and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Limpieza del Visor
Como desmontar el Ocular
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el
tornillo en sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con
un paño suave, copo de algodón o un
soplador.
Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
Limpieza del panel LCD
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un
paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel.
Limpieza de los cabezales del vídeo
abc
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 62
ESPAÑOLENGLISH
Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
Each country or area has its own electric and TV color system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area that
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter,
if necessary, depending on the power used.
Color system
You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a
copy to a video cassette recorder, the television or VCR
must be NTSC: SCL901/L903/L906/L907 - compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder anywhere
in the world.
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color
de televisión.
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los
si-guientes aspectos:
Fuentes de energía
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona
con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de
que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de
pared local.
Sistema de color
Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el
visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en
una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo
deben ser compatibles con NTSC:
SCL901/L903/L906/L907- y disponer de entradas de
audio/vídeo adecuadas.
Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia,
Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong,
Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio,
República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria,
Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota:
Puede realizar filmaciones con su videocámara en
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes
utilizando la pantalla LCD.
63
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 63
ENGLISH ESPAÑOL
64
Troubleshooting Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an
unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display
Blinking
Inform that... Action
slow
the battery pack is Change it to a
almost discharged charged one.
fast
the battery pack is Change it to a
fully discharged. charged battery.
TAPE
slow
the tape has almost Prepare a new one.
END! reached its end.
TAPE
no
the tape reached Change to a new one.
END! its end
TAPE! slow
there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
PROTECTION!
slow
the tape is protected
If you want to record,
from recording.
release the protection tab.
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape.
C.EMG some mechanical 2. Set to OFF
R.EMG fault. 3. Detach the battery.
L.EMG 4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
slow
moisture condensation
see page 67.
has formed in the
camcorder.
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Pantalla
Parpadeo
Informa que... Acción
lento la batería está casi Cámbiela por una
descargada. cargada.
rápido
la batería está com-
Cámbiela por una batería
pletamente descargada. cargada.
TAPE
lento
la cinta ya casi ha Prepare una cinta
END! llegado al final. nueva.
TAPE
no
la cinta ha llegado
Cámbiela por una nueva.
END! al final
TAPE! lento
no hay cinta en la Introduzca una cinta.
videocámara.
PROTECTION!
lento
la cinta está protegida
Si usted desea grabar tendrá
de ser regrabada.
que quitar la protección.
D.EMG lento la videocámara tiene 1. Extraiga la cinta.
C.EMG alguna avería 2. Ponga la videocámara
R.EMG mecánica. en OFF.
L.EMG 3. Retire la batería.
4.
Vuelva a colocar la batería
*
Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
lento
Se ha formado con-
Consulte la pág 67.
densación de humedad
dentro de la videocámara.
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 64
ESPAÑOLENGLISH
65
Checking Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
The model and serial number marked on the bottom of the
camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest Samsung authorized service center.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not Check the POWER, set it to CAMERA.
operate while shooting. You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the
cassette. (see page 22)
The camcorder goes You have left the camcorder set to STANDBY
off automatically. for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
The battery pack is fully used up. (see page 21)
The battery pack is The atmospheric temperature is too low.
quickly exhausted. (see page 21)
The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the The battery pack is fully used up.
cassette from the A mechanical fault might have occurred.
compartment. (see page 64)
The DATE/TIME indicator The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times fully used up. (see page 17)
when you set the
camcorder to CAMERA.
The playback picture is poor.
The video heads might be dirty. (see page 62)
You cannot operate any A mechanical fault might have occurred.
functions on the camcorder. (see page 64)
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el
problema tome nota del:
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la
videocámara.
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Síntoma Explicación/Solución
Usted no puede Verifique la batería (consulte la página 19)
encender la video- o el adaptador de corriente AC.
cámara. (consulte la página 18)
Start/Stop no funciona Verificar los interruptores POWER.
durante la filmación. Ha llegado al final del videocasete.
Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete. (consulte la página 22)
La videocámara Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
se apaga sin utilizarla. (consulte la página 24)
automáticamente. La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
La batería se gasta La temperatura atmosférica es demasiado baja
rápidamente. (consulte la página 21)
La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(consulte la página 19)
La batería está totalmente descargada,
y no se puede recargar. Utilice otra batería.
No puede extraer el La batería está totalmente descargada.
videocasete del Quizá haya una avería mecánica.
compartimento. (consulte la página 64)
El indicador de DATE/ La batería de litio no está instalada o está
TIME parpadea más de totalmente descargada.
2 veces cuando pasa (consulte la página 17)
la videocámara al
modo CAMERA
La imagen de la repro- Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
ducción tiene poca (consulte la página 62)
calidad.
No puede hacer nada Probablemente haya ocurrido una avería
con la videocámara. mecánica. (consulte la página 64)
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 65
ENGLISH ESPAÑOL
66
Troubleshooting
Resolución de problemas
Symptom
A vertical stripe appears
when you record a bright
subject against a dark
background (candle flame,
for example).
The image quality on the
LCD is poor.
The image in the viewfind-
er is blurred.
The tape does not move
when you press the Play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
The picture does not
appear in the viewfinder.
There is no sound from the
SPEAKER when playing
back the tape.
The Date/Time or Title
disappeared even though
you had it set.
Explanation/Solution
The contrast between the subject
and the background is too great for
the camcorder to operate normally.
Make the background bright to
reduce the contrast or use the
BLC function while you are
recording. (see page 37)
The use of VIEWFINDER is
recommended when recording
under sunlight. (see page 7)
Adjust the LCD. (see page 26)
The viewfinder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 27)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or
end of the cassette.
The LCD Screen is opened.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 17)
Síntoma
Aparece una línea vertical
cuando filma un motivo claro
contra un fondo oscuro
(llama de vela, por ejemplo).
La imagen en la pantalla
LCD es de poca calidad.
La imagen en el visor se ve
borrosa.
La cinta no se mueve cuan-
do usted pulsa los botones
de reproducción de avance
rápido y de retroceso.
La imagen no aparece en el
visor.
No oye sonido alguno en el
SPEAKER cuando se
reproduce una cinta.
La Fecha, hora y el título
desaparecen aunque usted
los haya programado.
Explicación/Solución
El contraste entre el motivo y el
fondo es demasiado grande para
que la videocámara pueda funcionar
de forma normal. Claree el fondo
para reducir el contraste o utilice la
función BLC cuando esté filmando.
(consulte la página 37)
Se recomienda utilizar el VISOR al
filmar bajo luz solar.
(consulte la página 7)
Ajuste la pantalla LCD
(consulte la página 26)
Las lentes del visor no han sido
ajustadas.
Gire el aro de enfoque del visor
hasta que la pantalla del visor se
vea nítidamente.
(consulte la página 27)
Ajuste el interruptor POWER a la
posición de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
El monitor LCD está abierto.
Asegúrese de que el SPEAKER está
en ON.(consulte la página 56)
La batería de litio no está instalada o
está totalmente gastada.
(consulte la página 17)
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 66
ESPAÑOLENGLISH
67
Moisture Condensation Condensación de la humedad
Troubleshooting
Resolución de problemas
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder has a built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder,
DEW( ) is displayed.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two hours
in a warm dry room.
Please follow this procedure when the DEW
protection feature is unexpectedly activated
and you want to override it:
(Please make sure that the condensation
has disappeared completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro
con una temperatura más elevado, puede condensarse la
humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de
la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse
al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el
funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños
bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un
sensor de humedad.
Si hay humedad en el interior de la
videocámara, se mostrará DEW( ).
En este caso, no se activará ninguna de
las funciones con la excepción de la
expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y
saque la batería y manténgala al menos
dos horas en una habitación templada y
seca.
Si se activa de forma inesperada la
protección DEW, y desea cancelarla,
haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha
desaparecido completamente la
condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
DEW
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 67
ENGLISH ESPAÑOL
68
Specifications
Especificaciones
The design and technical specifications may be changed
without notice.
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser
cambiados sin notficación.
System SCL901/L903/L906/L907
Sistema de grabación
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo Color NTSC, EIA estándar
Videocasete utilizable Hi8 o 8 mm
Velocidad de la cinta SP: 14,345 mm/seg.
Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
Tiempo de grabación P6-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P6-120: aprox. 6,5 min.
Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de zoom óptico
22x
Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Diámetro de filtro 37 mm
Sistema de enfoque Interno
Macro Macro amplio automático
Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Monitor LCD
Tamaño/Imagen. Celda 2,5 plug/112k
Método TFT
Conectores
Salida de vídeo
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Salida de audio
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Micrófono ext. Monaural ø3,5 (SCL906/L907)
Generalidades
Fuente de corriente DC 8,4 V (1 A)
Consumo de energia 4,8 W
*Grabación, LCD ON
Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Altavoz incorporado Dinámico, 0,5 W estándar
Temperatura de 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
funcionamiento
Dimensión (WxHxD) 101x104x169 mm (3,98x4,09x6,65 inch)
Peso 790 g (1.47lbs)
System SCL901/L903/L906/L907
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
Video signal NTSC color, EIA standard
Usable cassette Hi8 or 8mm
Tape speed SP: 14.345 mm/sec
Speed mode Record: SP only Playback: SP only
Recording time P6-120: 120 min.
FF or REW time P6-120: approx. 6.5 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device)
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f 3.6~79.2 mm
F 1.6
Filter diameter 37 mm
Focus system Inner
Macro Auto wide macro
Min. Illumination 0.3 lux (visible)
LCD Screen
Size/Picture cell 2.5 inch/112k
Method TFT
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Audio out
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
External mic Monaural ø3.5 (SCL906/L907)
General
Power requirement DC 8.4 V (1 A)
Power consumption
4.8 W
*
Recording, LCD ON
Built-in mic Condenser mic, omni-directional
Built-in speaker Dynamic, 0.5 W standard
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (WxHxD)
101x104x169 mm (3.98x4.09x6.65 inches)
Weight 790 g (1.47lbs)
00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 68

Transcripción de documentos

00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 101 ENGLISH ESPAÑOL Video Camcorder Videocámara 8mm COLOR LCD 8mm PANTALLA LCD DE COLOR SCL901/L903/L906/L907 SCL901/L903/L906/L907 ST ST ART/ OP SE TIM LF ER DI SP LA Y ST ILL Hi SCL901/L903/L906 /L907 CO RE UNTE SE R T RE ZERO TU RN WI DE TE LE Hi SCL901/L903/L906 /L907 ELECTRONICS Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones del usuario Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas. AD68-00732C 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 2 ENGLISH Contents Notices and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder Features .................................................................................................8 Descriptions ■ Front View/Side View/Rear View........................................9, 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) ...........................................................12 Accessories Supplied with the Camcorder...........................................14 Remote Control (SCL906/L907 only) ...................................................15 ■ Self Timer Recording....................................................................15 Preparing Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap .....................................16 Attaching the Lens Cover .....................................................................17 Lithium Battery Installation ...................................................................17 Connecting the Power Source..............................................................18 ■ To use the AC Power Adapter ......................................................18 ■ To use the Battery Pack ...............................................................19 Using the Battery Pack.........................................................................20 ■ Continuous Recording time table .................................................20 ■ Battery Level Display....................................................................21 Inserting and Ejecting a Cassette .......................................................22 Basic Recording Making your First Recording ................................................................23 Hints for Stable Image Recording .......................................................25 ■ Recording with LCD Screen.........................................................25 ■ Recording with Viewfinder............................................................25 Adjusting the LCD ................................................................................26 Adjusting Focus of the VIEWFINDER ..................................................27 Playing back a tape on the LCD ..........................................................28 ■ Adjusting the LCD during PLAY ...................................................29 ■ Controlling the Sound from the Speaker......................................29 ■ Viewing a Still Picture...................................................................29 ■ Picture Search..............................................................................29 ESPAÑOL Tabla de Contenido Avisos e instrucciones de seguridad Conozca su videocámara Características........................................................................................8 Descripciones ■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera...............................9, 10, 11 ■ OSD (Visualizador en pantalla) ...................................................12 Accesorios suministrados con la videocámara ....................................14 Mando a distáncia(sólo SCL906/L907) ...............................................15 ■ Filmación automática utilizando el mando a distancia .................15 Configuración de la videocámara Ajuste de la correa de mano y de hombro...........................................16 Sujeción de la cubierta del objetivo......................................................17 Instalación de la batería de litio............................................................17 Conexión a la fuente de energía ..........................................................18 ■ Uso del Adaptador de corriente AC..............................................18 ■ Para el uso de la batería ..............................................................19 Uso de la batería ..................................................................................20 ■ Tabla de tiempo de grabación contínuo .......................................20 ■ Visualizador del nivel de batería ..................................................21 Introducir y extraer un videocasete .....................................................22 Filmación básica Filmando por primera vez.....................................................................23 Consejos para la filmación con imágenes estables .............................25 ■ Filmar utilizando el monitor LCD ..................................................25 ■ Filmar utilizando el visor...............................................................25 Ajustar la pantalla LCD.........................................................................26 Ajustar el enfoque y del VISOR ...........................................................27 Reproducción de la cinta en LCD ........................................................28 ■ Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción..........................29 ■ Controlar el sonido del altavoz .....................................................29 ■ Ver una imagen fija.......................................................................29 ■ Búsqueda de imágenes................................................................29 Advanced Recording Filmación avanzada Zooming In and Out..............................................................................30 Digital Zoom .........................................................................................31 EASY mode (for Beginners) .................................................................33 CUSTOM-Creating your own customized recording settings...............34 DIS (Digital Image Stabilizer, SCL903/L906/L907 only).......................35 MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .....................................................36 BLC.......................................................................................................37 Lejos y Cerca .......................................................................................30 Zoom Digital .........................................................................................31 modo EASY (para principiantes) ..........................................................33 CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados .......34 DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL903/L906/L907) .....35 Enfoque Manual/automático.................................................................36 BLC.......................................................................................................37 2 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 3 ENGLISH Contents ESPAÑOL (continued) Program AE (Automatic Exposure) ......................................................38 DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..................................40 Setting and Recording DATE/TIME......................................................42 Selecting and Recording a Title ...........................................................44 Fade In and Out ...................................................................................46 Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)...................................................47 White Balance ......................................................................................48 Selecting the OSD LANGUAGE...........................................................49 Demonstration ......................................................................................50 Setting the Date/Title Color ..................................................................51 Lighting Techniques..............................................................................52 Playing back a Tape To watch with LCD ..............................................................................53 To watch with TV .................................................................................53 Various Functions in PLAYER mode ....................................................55 Adjusting the LCD ................................................................................56 Setting the Speaker ON/OFF ...............................................................56 DSE in PLAYER mode .........................................................................56 Multi Playback (Using a PAL60 System)..............................................57 USB interface (SCL907 only) Transferring a Digital Image through a USB Connection.....................58 Installing USB Media 2.0 Program .......................................................59 Tabla de Contenido PROGRAMA AE (Exposición automática) ....................................38 DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA .......................40 Configurar y grabar una FECHA/HORA .......................................42 Selección y grabación de un título................................................44 Entrada y salida gradual ...............................................................46 Filmación Instantánea (sólo SCL903/L906/L907) ...........................47 Balance de blanco ........................................................................48 Seleccionar un idioma ..................................................................49 Demostración................................................................................50 Ajustando el color de Date/Title....................................................51 Técnicas de iluminación ...............................................................52 Reproducir una cinta Para ver con LCD ........................................................................53 Para ver con el monitor de TV......................................................53 Funciones varias en el modo PLAYER.........................................55 Ajuste del LCD..............................................................................56 Configuración del altavoz ON/OFF...............................................56 DSE en modo PLAYER ................................................................56 Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ...........................57 Interfaz USB (sólo SCL907) Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ..........58 Instalación del programa USB Media 2.0 .........................................59 Maintenance Mantenimiento Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62 ■ Cleaning the Viewfinder .......................................................62 ■ Cleaning the LCD Panel........................................................62 ■ Cleaning the Video Heads ...................................................62 ■ Storing the Camcorder ..........................................................62 Limpieza y cuidados de la videocámara.......................................62 ■ Limpieza del Visor .................................................................62 ■ Limpieza del panel LCD ........................................................62 ■ Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................62 ■ Guardar la videocámara........................................................62 Using Your Camcorder Abroad .......................................63 Troubleshooting Utilizar la videocámara en el extranjero ..................63 Resolución de problemas Self Diagnosis Display .................................................................64 Checking .......................................................................................65 Moisture Condensation .................................................................67 Pantalla de autodiagnóstico..........................................................64 Resolución de problemas .............................................................65 Condensación de la humedad ......................................................67 Specifications ............................................................68 Index...........................................................................69 Especificaciones ........................................................68 Índice ..........................................................................69 3 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 4 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Notices regarding rotation of LCD screen Avisos relativos al giro de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1) LCD screen closed. 2) Standard recording by using the LCD screen. 1) Pantalla LCD cerrada. 2) 2) Filmación estándar usando la pantalla LCD. 3) 90° 4) Making a recording by looking at the LCD screen from the front. 4) 5) Making a recording with the LCD screen closed. 5) 90° 90° Notices regarding the LENS ✤ Do not let the LENS point toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device). 4 Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la videocámara. 1) 90° 3) Making a recording by looking at the LCD screen from the top. Avisos e instrucciones de seguridad ➔ ➔ ➔ ➔ 3) Efectuar una filmación mirando la pantalla LCD desde arriba. 4) Efectuar una filmación mirando la pantalla LCD de filmación desde la parte frontal. 5) Efectuar una filmación con la pantalla LCD cerrada. Precauciones con los LENTES ✤ No deje los LENTES orientados hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recarga) 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 5 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding electronic viewfinder Precauciones con el VISOR 1) Do not place the camcorder 2 1 so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. 2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder. 3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder. Notices regarding moisture condensation 1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. for example: ■ When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the winter. ■ When you take the camcorder from cool temperature inside to hot temperature outside during the summer. 2) If the “DEW( )” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. 3) If the “DEW( )” protection feature is activated unexpectedly, and you want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery. Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 67) 1) No coloque la videocámara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana. 2) No sujete la videocámara por el visor. 3) Un giro no intencionado puede dañar el visor. 3 Avisos relativos a la condensación de la humedad 1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar condensación en el interior de la videocámara. Por ejemplo: ■ Cuando pase la videocámara desde el exterior frío a un interior caliente en invierno. ■ Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano. 2) Si la función de protección “DEW( )” está activada, deje reposar la videocámara en un lugar seco y caliente con el compartimento de cassette abierto y la batería extraída. 3) Si la función de protección “DEW( )” se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la batería de litio después de haber retirado tanto la batería como la batería de litio. Asegúrese de que la condensación haya desaparecido por completo. (Consulte la página 67) 5 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 6 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Notices regarding the battery pack ✤ Make sure that the battery pack is charged before recording outdoors. ✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. ✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge. ✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when recording for a long time because the LCD uses more battery power. ✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack might damage it. ✤ When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Notices regarding the Lithium battery Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. ✤ The lithium battery maintains the CLOCK function, TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 17) WARNING: LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY. 6 * When the lithium battery becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Avisos e instrucciones de seguridad Avisos relativos a la batería ✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el exterior. ✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara apagada cuando no la utilice. ✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería. ✤ Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomendable utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía de la batería. ✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo. ✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos. Avisos relativos a la batería de litio Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato. ✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC desconectado. ✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo funcionamiento normal desde su instalación. ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17) PRECAUCIÓN: LA BATERÍA DE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE. *Cuando la batería de litio se debilite o se agote, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos. 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM ENGLISH Page 7 ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices with Recording or Playback by using LCD Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD 1) The LCD Screen is manufactured by using high precision technology. However, there may be some tiny specks (red, blue or green in color) that appear on the LCD Screen. These specks are normal and do not affect the recorded picture in any way. 2) When using the LCD Screen outdoors in direct sunlight, it may be difficult to view. If this occurs, use the viewfinder. 3) The LCD Screen's OSD is turned off when the LCD is placed in the forward direction. Notices regarding the hand strap ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. (see page 16) ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, the buckle may be damaged. Notices regarding video head cleaning ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video heads. (see page 62) 1) La pantalla LCD se fabrica utilizando tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer constantemente pequeños puntos oscuros (de color rojo, azul o verde) en la pantalla LCD. Dichos puntos son normales y no afectan en ningún modo a la imagen grabada. 2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior bajo la luz del sol, tendrá dificultades para ver el contenido. En este caso, le recomendamos que uti- lice el visor. 3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva cuando la LCD se coloca en la posición de dirección hacia delante. Avisos relativos a la correa para mano ✤ Es muy importante ajustar la correa para mano para filmar mejor. (Consulte la página 16) ✤ No inserte la mano en la correa forzándola, podría dañar la hebilla. Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco. ✤ No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 62) 5 minutes off timer in STANDBY mode Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA) ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes. ✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos. 7 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 8 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features Your camcorder has many features for recording and playing back. ESPAÑOL Conozca su videocámara Características Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción. MULTI OSD LANGUAGE Idioma Multi OSD You can select the appropriate OSD Language among English, French Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, and Spanish. francés e español. Snap Shot (SCL903/L906/L907 only) Filmación instantánea (sólo SCL903/L906/L907) La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 47) time in Camera mode. (see page 47) BLC BLC Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de When you record a subject with the light source behind the subject or a fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37) subject with a light background, use the BLC function. (see page 37) DSE (Efectos especiales digitales) DSE (Digital Special Effects) The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40) special effects. (see page 40) Program AE (Exposición automática) Program AE (Auto Exposure) El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38) type of scene to be filmed. (see page 38) DIS (sólo SCL903/L906/L907) DIS (SCL903/L906/L907 only) Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasionaThe DIS compensates for unstable images caused by hand shake, da por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento. particularly at high magnification. (see page 35) (Consulte la página 35) 22x High ratio zoom lens Lente de Zoom de alta proporción 22x Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del in the picture. motivo en la escena. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30) Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 30) Digital Zoom (880x) Zoom digital (880x) Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31) El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31) Macro Macro The macro function allows you to record your subject at close range. La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30) Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con EASY macro. (Consulte la página 30) This mode enables even the beginner to easily make a recording. EASY (see page 33) Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY. (Consulte la página 33) Multi PLAYBACK (PAL60) PAL60 is a special output signal format with which a PAL TV can be used to Multi reproducción PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV view a tape recorded by an NTSC recorder. puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada en NTSC. 8 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 9 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Vue avant Front View 2. REC SEARCH Familiarisez-vous avec le caméscope (REW) 3. LIGHT (PLAY/STILL) 6. TAPE EJECT 4. REC SEARCH (FF) 5. DATE/TIME (STOP) 7. EVF 13. VIDEO LIGHT 1. LENS 9. Remote Sensor 10. LCD 8. MIC 11. CUSTOM 12. EASY 1. Lens (see page 68) 2. REC SEARCH (REW) REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 55) 3. LIGHT (PLAY/STILL) (see page 54) PLAY/STILL works in PLAYER mode. LIGHT works in CAMERA mode. (SCL906/L907 only) The built-in video light turns on when LIGHT is pressed. It enables recording in low-light conditions. 4. REC SEARCH (FF) REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 55) 5. DATE/TIME (STOP) DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 42) STOP works in PLAYER mode. (see page 54) 6. TAPE EJECT (see page 22) Use when ejecting the tape. 7. EVF (Electronic Viewfinder) 8. MIC MIC works in CAMERA mode. 9. Remote Sensor (SCL906/L907 only) 10. LCD (see page 26) 11. CUSTOM CUSTOM works in CAMERA mode. 12. EASY EASY works in CAMERA mode. 13. VIDEO LIGHT (SCL906/L907 only) 1. Lente (Consulte la página 68) 2. REC SEARCH (REW) REC SEARCH funciona en el módo STANDBY. (Consulte la página 24) REW funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 55) 3. LIGHT (PLAY/STILL) (Consulte la página 54) PLAY/STILL funciona en el modo PLAYER. LIGHT funciona en el modo CAMERA. (sólo SCL906/L907) La antorcha de vÍdeo incorporada se ilumina al toque de un interruptor. La grabación con poca luz (o sin luz) nunca ha sido más fácil. 4. REC SEARCH (FF) REC SEARCH funciona en el modo STANDBY. (Consulte la página 24) FF funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 55) 5. DATE/TIME (STOP) DATE/TIME funciona en el 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. modo CAMERA. (Consulte la página 42) STOP funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 54) TAPE EJECT (Consulte la página 22) Utilice esta función para extraer la cinta. EVF (Visor Electrónico) MIC MIC funciona en el modo CAMERA. Sensor de mando a distancia (sólo SCL906/L907) LCD (Consulte la página 26) CUSTOM CUSTOM funciona en el modo CAMERA. EASY EASY funciona en el modo CAMERA. VÍDEO LIGHT (sólo SCL906/L907) 9 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 10 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Vue latérale Side View 24. BLC 14. MENU ON/OFF 23. FADE 15. ENTER (MF) 16. UP/DOWN Dial (VOLUME) 20. SPEAKER 22. LCD Open 17. S-VIDEO out 18. P.AE 19. DSE 21. Lithium Battery 14. MENU ON/OFF (see page 26) MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode. 19. DSE (see page 40) DSE works in CAMERA and PLAYER mode. 15. ENTER (MF) (see page 26) ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode. (see page 36) 20. SPEAKER (see page 56) Speaker works in PLAYER mode. 16. UP/DOWN dial (VOLUME) UP/DOWN dial works in MENU mode. (see page 26) VOLUME works in PLAYER mode. (see page 56) 22. LCD open 17. S-VIDEO out (see page 54) 18. PROGRAM AE (see page 38) PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode. 10 21. Lithium Battery (see page 17) 23. FADE (see page 46) FADE works in CAMERA mode. 24. BLC (see page 37) BLC works in CAMERA mode. 14. MENU ON/OFF (Consulte la página 26) MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAMERA y PLAYER. 15. ENTER (MF) (Consulte la página 26) ENTER funciona en el modo MENU. MF funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 36) 16. UP/DOWN Disco selector/ VOLUME El disco selector UP/DOWN funciona en el modo MENU. (Consulte la página 26) VOLUME funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 56) 17. Salida a S-VÍDEO (Consulte la página 54) 18. PROGRAMA AE (Consulte la página 38) PROGRAMA AE (Exposición Automática) funciona en el modo CAMERA. 19. DSE (Consulte la página 40) DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER. 20. Altavoz (Consulte la página 56) Speaker funciona en el modo PLAYER. 21. Batería de litio (Consulte la página 17) 22. LCD abierta 23. FADE FADE funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 46) 24. BLC (Consulte la página 37) BLC funciona en el modo CAMERA. 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 11 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Vue arrière Rear View 25. ZOOM 26. CASSETTE Compartment 36. BATTERY EJECT 27. Hooks for shoulder strap 37. SNAP SHOT/D.ZOOM 28. AUDIO/VIDEO Out 39. USB JACK (SCL907 only) 32. START/STOP MIC 33. External MIC (SCL906/L907 only) 35. Battery Pack Compartment 38. Recharging Indicator 29. LENS Cap 34. DC Jack 30. Hand Strap 31. POWER Switch 25. ZOOM (see page 30) 26. Cassette Compartment 27. Hooks for Shoulder Strap (see page 17) 28. AUDIO/VIDEO out (see page 53) 29. LENS Cap 30. Hand Strap (see page 16) 31. POWER Switch (see page 18) - CAMERA : Select to record. - OFF : Select to turn off the camcorder. - PLAYER : Select to playback. 32. START/STOP (see page 23) START/STOP works in CAMERA mode. 33. External MIC (see page 68) (SCL906/L907 only) 34. DC Jack (see page 18) 35. Battery Pack Compartment (see page 19) 36. BATTERY EJECT 37. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT works in CAMERA mode. (SCL903/L906/L907 only, see page 47) D.ZOOM works in CAMERA mode. (SCL901 only, see page 32) 38. Recharging Indicator (see page 19) 39. USB Jack (SCL907 only) (see page 61) 25. ZOOM (Consulte la página 30) 26. Soporte del videocasete 27. Gancho para la correa del hombro (Consulte la página 17) 28. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 53) 29. Tapa de LENS 30. Correa para mano (Consulte la página 16) 31. Interruptor POWER (Consulte la página 18) - CAMERA: Seleccionar para filmar. - OFF: Seleccionar para apagar la videocámarma. - PLAYER: Seleccionar para reproducir. 32. START/STOP (Consulte la página 23) START/STOP funciona en el modo CAMERA. 33. MIC externo (Consulte la página 68) (sólo SCL906/L907) 34. Salida de DC (Consulte la página 18) 35. Compartimiento de la batería (Consulte la página 19) 36. BATTERY EJECT 37. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT funciona en el modo CAMERA. (sólo SCL903/L906/L907, Consulte la página 47) D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (sólo SCL901, Consulte la página 32) 38. Indicador de la carga (Consulte la página 19) 39. Salida de USB (sólo SCL907, Consulte la página 61) 11 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 12 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara OSD (Visualizador en pantalla) OSD (On Screen Display) ✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off. ✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be operated even after the OSD is turned off. ✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD Screen. ✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off. ✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser usadas incluso con el OSD desactivado. ✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD. a. Zoom position (see page 30) Indicates zoom position. OSD in CAMERA mode b. DIS (SCL903/L906/L907 only) (see page 35) Indicates DIS is activated. b a c m f n e d y g h c. Battery level (see page 21) Indicates the power left in the battery. ( ) d. Manual Focus (see page 36) Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed. e. BLC (see page 37) Indicates BLC is activated. f. Program AE (see page 38) Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , ) g. Self record waiting timer. (SCL906/L907 only) (see page 15) Indicates 10 second timer. h. Self record recording timer. (SCL906/L907 only) (see page 15) (30 seconds or END). W CINEMA T XX s q Hi 8 REC 880 x 0:00:00 EASY OFF p o x z TITLE BLC k WAIT-10S SELF-30S 12:00 AM JAN. 29, 2004 j i OSD in PLAYER mode c v Hi 8 SEPIA PLAY 0:00:25 Z.RTN p o u TITLE TAPE! l VOLUME b. DIS (sólo SCL903/L906/L907) (Consulte la página 35) Indica que se está activando el DIS. c. Nivel de batería. (Consulte la página 21) Indica la energía sobrante de la batería. ( ) d. Enfoque manual (Consulte la página 36) Indica que el enfoque manual está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático. e. BLC (Consulte la página 37) Indica que está funcionando el BLC. r q w f. Programa AE (Consulte la página 38) Indica que está activado el modo Programa AE. ( , , , , ) g. Temporizador de espera automático. (sólo SCL906/L907) (Consulte la página 15) Temporizador configurado en 10 segundos. h. Temporizador de filmación automático. (sólo SCL906/L907) (Consulte la página 15) (30 segundos o END). i. Fecha (Consulte la página 42) Indica la fecha de la filmación. i. Date (see page 42) Indicates the date of the recording. 12 r t a. Posición del zoom (Consulte la página 30) Indica la posición del zoom. 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara OSD (Visualizador en pantalla) OSD (On Screen Display) j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. v. w. x. y. Time (see page 42) Indicates the time you are recording. Title (see page 44) Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene. Self diagnosis (see page 64) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder. DSE (Digital Special Effect) (see page 40) Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA. White Balance mode (see page 48) Indicates the White Balance mode is activated. The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and OUTDOOR( ). Tape counter Indicates amount of the tape used. Operation mode Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT. Hi8 (see page 54) Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back. DEW ( ) condensation (see page 67) Monitors the moisture condensation. Digital zoom (see page 31) Indicates digital zoom is activated. Snap Shot (SCL903/L906/L907 only) (see page 47) Indicates the time left during Snap Shot Recording. Zero return (SCL906/L907 only) (see page 55) Indicates that the zero return is activated. PB DSE (see page 56) Shows that the PB DSE mode is active. VOLUME (see page 56) EASY & CUSTOM Shows when the easy or custom mode is active. LIGHT (SCL906/L907 only) Shows when the Light is switched on. z. Remocon ( j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. v. w. x. y. OFF) (SCL906/L907 only) Indicates the remocon off mode is activated. z. Hora (Consulte la página 42) Indica la hora de la filmación. Título (Consulte la página 44) Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena. Auto diagnóstico (Consulte la página 64) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la videocámara. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40) Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA. Modo de balance de blanco (Consulte la página 48) Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y OUTDOOR ( ) . Contador de cinta Indica la cantidad de cinta utilizada. Modo de funcionamiento Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT. Hi8 (Consulte la página 54) Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 67) Controla la condensación de humedad. Zoom digital (Consulte la página 31) Indica que el zoom digital está funcionando. Filmación instantánea (sólo SCL903/L906/L907) (Consulte la página 47) Indica el tiempo que queda de filmación instantánea. Retorno a cero (sólo SCL906/L907) (Consulte la página 55) Indica que está activado el retorno a cero. PB DSE (ver pag. 56) Muestra que el modo PB DSE esta activo. VOLUME (Consulte la página 56) EASY & CUSTOM Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos. LIGHT (sólo SCL906/L907) Muestra que el modo LIGHT esta activo. Remocon ( OFF) (sólo SCL906/L907) 13 Indica que el modo remocon off está activado. 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 14 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Accesorios suministrados con la videocámara Accessories Supplied with Camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder. Basic Accessories 1. AC Power Adapter. (AA-E8 TYPE) (see page 18) 2. AC cord. (see page 18) 3. Battery Pack. (see page 19) 4. Audio/Video Cable. (see page 53) 5. Shoulder strap. (see page 17) 6. Instruction Book. 7. Remote Control. (see page 15) (SCL906/L907 only) 8. Lithium Battery for Remote Control. (see page 15) (SCL906/L907 only) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17) 9. Software CD (SCL907 only) 10. USB Cable (SCL907 only) 11. USB AUDIO Cable (SCL907 only) 12. Lens Cover 1. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 2. AC cord 3. Battery Pack 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap 6. Instruction Book Video Camcorder 8mm COLOR 7. Remote Control SEL TIM F ER DIS PLA Y STI LL 9. Software CD CO RE UNTER SET RE ZER TURO N WID E TEL E 10. USB Cable 13. S-VIDEO cable 14 8. Lithium Batteries Caméscope 8mm ÉCRAN LCD COULEUR STA STO RT/ P Optional Accessory 13. S-VIDEO cable. (see page 54) Note: Optional accessories may be included with the camcorder, depending on the country in which it is purchased. Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios. 11. USB AUDIO Cable 12. Lens Cover Accesorios básicos 1. Adaptador de corriente AC. (TIPO AA-E8) (Consulte la página 18) 2. Cable DC. (Consulte la página 18) 3. Batería. (Consulte la página 19) 4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 53) 5. Correa de hombro. (Consulte la página 17) 6. Manual de instrucciones. 7. Mando a distancia. (Consulte la página 15) (sólo SCL906/L907) 8. Batería Lithium para el Control Remoto. (Consulte la página 15) (sólo SCL906/L907) Batería de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la página 17) 9. CD de Software (sólo SCL907) 10. Cable USB (sólo SCL907) 11. Cable AUDIO USB (sólo SCL907) 12. Cubreobjetivo Accesorios opcional 13. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 54) Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre. 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 15 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Remote Control (SCL906/L907 only) Description of Buttons 1. Start/Stop (see page 23) 2. Self Timer 3. Still (see page 55) 4. WIDE (see page 30) 5. TELE (see page 30) 6. Display (see page 12) 7. (Play) (see page 54) 8. (FF) (see page 55) 9. (REW) (see page 55) 10. (Stop) (see page 54) 11. Counter Reset (see page 55) 12. Zero Return (see page 55) Mando a distancia (sólo SCL906/L907) 3 6 1 2 8 9 7 11 START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Remote Control Battery Installation ✤ You must insert or replace this battery when: - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Insert Lithium Battery, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE 4 5 12 10 Descripción de partas 1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23) 2. Temporizador Automático 3. Imagen Fija (Consulte la página 55) 4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30) 5. TELE (Consulte la página 30) 6. Visualizador (Consulte la página 12) 7. (Reproducir) (Consulte la página 54) 8. FF (Avance rápido) (Consulte la página 55) 9. REW (Rebobinado) (Consulte la página 55) 10. (Parar) (Consulte la página 54) 11. Counter Reset (Consulte la página 55) 12. Zero Return (Consulte la página 55) Instalación de las baterías para el mando a distancia ✤ Deberá introducir o cambiar estas baterías cuando: - Compre su videocámara. - El mando a distancia no funcione. ✤ Insertar la batería de Litio segun las marcas + y -. ✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la batería. Self Timer Recording ✤ The Self Timer function on the remote control allows you to start and stop recording automatically. Filmación automática utilizando el mando a distancia ✤ La función Temporizador automático con el mando a distancia le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente. Example: Recording yourself ✤ Two options are available - WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording. - WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again. Ejemplo: Escena con todos los miembros de su familia ✤ Existen dos opciones - WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar durante 30 segundos. - WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP. 15 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 16 ENGLISH ESPAÑOL Preparing 1. Set power switch to CAMERA mode. 2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is displayed on the LCD: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Press START/STOP button to start the timer. : After waiting for 10 seconds, recording starts. : If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30 seconds. : If you have selected SELF-END, press START/STOP again when you wish to stop recording. Note: When recording with the timer, you can press START/STOP button again to cancel the function. Configuración de la videocámara 1 CAMERA 2 START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE WAIT-10S SELF-30S 3 Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Hand Strap ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. ✤ The hand strap enables you to: - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand. 1. Detach adhesive tape from the Hand Strap. 2. Adjust the Hand Strap to your hand and reattach the adhesive tape to secure it. Shoulder Strap ✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with complete safety. 1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder. 2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle. 16 START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta que el indicador aparezca en la pantalla LCD: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Pulse el botón START/STOP para que se ponga en funcionamiento el temporizador. : Tras 10 segundos de espera, comienza la filmación : Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación se detendrá automáticamente después de 30 segundos. : Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/ STOP cuando desée terminar la filmación. Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón START/STOP una segunda vez para cancelar la función. Ajuste de la correa de mano y de hombro Correa de mano ✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener buenos resultados de filmación. ✤ La correa de sujeción de mano le permite: - Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable. - Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición de la mano. 1. Quite la cinta adhesiva de la correa de mano. 2. Ajuste la correa de mano a la mano y vuelva a ajustar la cinta adhesiva para que quede firme. Correa de hombro ✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total seguridad. 1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara. 2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegurarla en la hebilla. 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 17 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Sujeción de la cubierta del objetivo Attaching the Lens Cover 1 2 Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. 1. Take out the holder from the lithium battery compartment. 2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder. 3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment. 3 4 Instalación de la batería de litio ✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC. ✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del momento de su instalación con un funcionamiento normal. ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025. 1. Sacar el soporte del compartimiento de la batería de litio. 2. Insertar el lado de la batería de litio hacia el fondo del soporte. 3. Reinsertar el soporte en el compar timiento de la batería de litio. Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correctly. Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará correctamente. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmediatamente a un médico. 17 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 18 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Conexión a la fuente de energía Connecting the Power Source ✤ There are two ways to connect power source. - Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. - Using the Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la fuente de energía. - Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores. - Utilizando la Batería: para filmación en exteriores. To use the AC Power Adapter 1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord. Uso del Adaptador de corriente AC 1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC. 2. Connect the AC cord to a wall socket. Note: The plug and wall socket type may be different depending on regional conditions. 2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica. Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre. 2 1 3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder. 3 CAMERA 3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara. 4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. 4. To set the camcorder to the CAMERA mode. a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el a. Hold down the tab of the power switch and push the switch interruptor a la posición CAMERA . to CAMERA mode. b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta. b. Make sure that the Lens Cap is open. c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen c. Open the LCD Screen and make sure that the image aparece en el monitor. appears in the LCD Screen. - El monitor LCD se enciende automáticamente cuando - The LCD Screen is turned on automatically when it’s se abre más de 30 grados. opened more than 30 degrees. Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan away from the TV, camcorder or the antenna cable. un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena. 18 00732C SCL901 USA+ESP(1-19) 1/14/04 8:37 AM Page 19 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara To use the Battery Pack Para el uso de la batería How long will the battery last for recording? ✤ Depends on how often you are likely to use the zoom feature during recording. ¿Qué duración tendrá la batería para filmar? ✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas baterías como sea posible. Recharging the Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. Recarga de la batería 2. Connect the AC Power Adapter to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 1. Conecte la batería a la videocámara. 1 2 2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared. 3 3. Conecte el cable DC a un jack DC de la videocámara. 3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder. 4. Turn off the camcorder power, and the 4 recharging indicator will start blinking OFF and begin recharging. - Blinking once a second : Indicates less than 50% has been charged. - Blinking twice a second : Indicates 50% ~ 75% has been recharged. - Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has been recharged. - Blinking stops and stays on : Recharging has been completed. - On for a second and off for a second: Indicates there is an error. Reset the battery pack and DC cable. - 4. Apague la videocámara y el indicador de recarga comenzará a parpadear y comenzará la carga. - Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha cargado menos del 50%. Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%. Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el 75% ~ 100%. Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga. Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC. 5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack. ■ Even if the power is turned off, battery will be discharged. 5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador de corriente y la batería. ■ Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería. Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase. Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la compra. 19 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 20 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Using the Battery Pack Uso de la batería Continuous recording time table based on model and battery type. Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y tipo de batería. Battery Type LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON Tipo de batería LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON SB-L110A Approximately 90 minutes Approximately 120 minutes SB-L110A Aproximadamente 90 minutos Aproximadamente 120 minutos SB-L160 Approximately 130 minutes Approximately 180 minutes SB-L160 Aproximadamente 130 minutos Aproximadamente 180 minutos SB-L320 Approximately 270 minutes Approximately 360 minutes SB-L320 Aproximadamente 270 minutos Aproximadamente 360 minutos ✤ The continuous recording times given in the table are approximate. Actual recording time depends on usage. ✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso. Notes: ✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in a room temperature that is below 0°C(32°F). ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged. ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long period, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). Notas: ✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C(32°F). ✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil. ✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F) durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente. ✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo, fuego o llamas). 20 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM ENGLISH Page 21 ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Battery Level Display ✤ The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. Visualizador del nivel de batería ✤ El visualizador del nivel de batería 1 muestra la cantidad de energía que aún queda en la batería. 2 1. Totalmente cargada 2. Consumido el 10~40% 3 3. Consumido el 40~60% 4. Consumido el 60~80% 4 (prepare una batería cargada) 5 5. Consumido el 80~95% (cambie la batería) 6. Consumido el 100% 6 (la videocámara se apagará en poco tiempo, cambie la batería tan pronto como sea posible) 1. 2. 3. 4. Fully charged 10~40% consumed 40~60% consumed 60~80% consumed (prepare a charged one) 5. 80~95% consumed (change the battery) 6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 20 for approximate continuous recording time. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the environmental temperature and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. Tips for Battery Identification. A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and black)you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. Note: The charge mark does not affect the battery’s charge status. ✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada puede consultarse en la tabla de la página 20. ✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condiciones de 25°C(77°F). y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a que las condiciones de temperatura no son iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de batería disponible no es el mismo que aparece en las instrucciones. Consejos para la identificación de la batería La marca de carga suministrada con la batería le ayuda a saber si ha sido cargada o no. Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál indica que la batería está cargada o descargada. Nota: La marca de la carga no afecta el estado de la carga de la batería. 21 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 22 ENGLISH ESPAÑOL Configuración de la videocámara Preparing Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete ✤ There are several cassette types, depending on: - Color system used - Recording/playback time. - Hi8 ✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de: - Sistema de color utilizado - Tiempo de filmación y reproducción. - Hi8. Inserting and Ejecting a Cassette ✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is connected. Make sure the A/V cable is unplugged. TAPE 1. Press the EJECT button. 1 EJECT - The compartment opens automatically. - Insert the cassette with the transparent window facing outward and the protection tab toward the top. Introducir y extraer un videocasete ✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada. 2. Press the PUSH mark until the compartment clicks into place. a. SAVE Note: When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased. a. Recording Impossible (Protection): Push the red tab on the cassette to cover up the opening. b. Recording possible: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the red tab back so that it no longer covers up the opening. 22 b. REC 2 PUSH 1. Pulse el botón EJECT. - El compartimento se abrirá automáticamente. - Introduzca el videocasete con la ventana transparente situada hacia el exterior y la pestaña de protección hacia arriba. 2. Empuje la marca PUSH hasta que encaje en su sitio. Nota: Una vez que haya terminado de filmar un videocasete que desee guardar, puede protegerlo para evitar un borrado accidental. a. Imposibilidad de filmar (Protección): Pulse la pestaña roja del videocasete para que cubra la abertura. b. Posibilidad de filmar: Si no desea guardar la filmación del videocasete, pulse la pestaña roja para que no cubra la abertura. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 23 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Making Your First Recording Filmando por primera vez Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter) Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la videocámara. ■ Ha conectado la fuente de energía? (Batería o adaptador de energia AC) BATTERY ■ Ha colocado el interruptor de encendido en la posición CAMERA? ■ Did you set the power switch to CAMERA position? CAMERA ■ Did you insert a cassette? (see page 22) ■ Open the LCD Screen and make sure that STBY is displayed on the LCD (if the red tab of the cassette is opened, STBY will not be displayed) ■ Did you open the LENS CAP? ■ Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for recording. (see page 21) ■ We recommend that beginners, who are using the camcorder for the first time, switch the EASY mode on. (see page 33) a. To start recording, press the red START/STOP button. Recording starts and REC should be displayed on the LCD. ■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22) ■ Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador STBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el indicador STBY) ■ Ha abierto la tapa del Lente? ■ Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el monitor LCD. ■ Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación. (Consulte la página 21) ■ Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY. (Consulte la página 33) REC X:XX:XX a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo START/STOP. La filmación comenzará y el indicador REC aparecerá en el monitor LCD. 23 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 24 ENGLISH ESPAÑOL Filmación básica Basic Recording b. To stop recording, press the red START/STOP button again. When Recording stops, STBY should be displayed on the LCD. STBY Y:YY:YY When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically. To use it again, push the red START/STOP button or set the power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the Head Drum and tape. REC SEARCH ✤ You can view a recorded picture with the REC SEARCH , function in STANDBY mode. REC SEARCH allows you to reverse and REC SEARCH allows you to forward, for as long as you keep pressing. ✤ If you press the REC SEARCH button briefly in STANDBY mode, your camcorder will play back in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. 24 REC SEARCH REC SEARCH b. Para detener la filmación, pulse de nuevo el botón START/STOP. La filmación se detendrá y el indicador STBY aparecerá en el monitor LCD. Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para proteger el tambor del Cabezal y la cinta. , (Press briefly) Editar búsqueda ✤ Podrá ver una escena filmada con la función REC SEARCH , en el modo STANDBY. REC SEARCH le permite rebobinar y REC SEARCH avanzar rápidamente, mientras mantenga el botón pulsado. ✤ Si pulsa durante un instante el botón REC SEARCH en el modo STANDBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante 3 segundos y después volverá automáticamente a la posición original. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 25 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la filmación con imágenes estables ■ ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. For stable recording, fix the LENS COVER firmly by clipping it on the hand strap. (refer to figure) ■ Mientras filma, es muy importante sujetar la videocámara correctamente. ■ Para la filmación estable, asegure la tapa del lente con firmeza enganchándola en la correa de sujeción para la mano. (Vea la figura) Filmar utilizando el monitor LCD Recording with the LCD Screen 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. (see page 16) 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under or next to the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane. 6. Whenever possible, use a tripod. Recording with the Viewfinder 1. Hold the camcorder firmly with the hand strap. (see page 16) 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Do not touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Put your eye firmly against the eyecap. 6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 7. Whenever possible, use a tripod. 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la co-rrea de sujeción para la mano. (Consulte la página 16) 2. Apoye el codo derecho en su costado. 3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo. No toque el micrófono incorporado. 4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apoyarse en una pared o en una mesa para conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad. 5. Utilice el marco del LCD como guía para determinar el plano horizontal. 6. Siempre que sea posible, utilice un trípode. Filmar utilizando el visor 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la correa de sujeción para la mano. (Consulte la página 16) 2. Apoye el codo derecho en su costado. 3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo. No toque el micrófono incorporado. 4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apoyarse en una pared o en una mesa para conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad. 5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del visor. 6. Utilice el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal. 7. Siempre que sea posible, utilice un trípode. 25 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 26 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Adjusting the LCD Ajustar la pantalla LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal ✤ Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal Display (LCD) screen, which allows you to view recording or Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que playback directly. está filmando o reproducirlo directamente. ✤ Depending on the conditions in which you are using the ✤ Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust: videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las ■ Brightness siguientes caracterìsticas: ■ Color ■ Luminosidad ■ Color 1. Make sure that the battery pack is in place. 1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente. 2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 2. Ponga el interruptor de encendido en MENU 3. Open the LCD Screen, then the modo CAMERA. LCD ADJUST LCD will turn on. (Consulte la página 18) DIS ..............................OFF D.ZOOM ......................OFF 4. Press the MENU ON/OFF button, 3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el WHITE BAL..................AUTO DISPLAY ......................ON the MENU list will be displayed. monitor LCD. LANGUAGE ................ENGLISH WL REMOCON ............ON 4. Pulse el botón MENU ON/OFF, NEXT: MENU y se mostrará la lista MENU. MENU 5. Turn the UP/DOWN dial to LCD ADJUST. LCD ADJUST DIS ..............................OFF D.ZOOM ......................OFF WHITE BAL..................AUTO DISPLAY ......................ON LANGUAGE ................ENGLISH WL REMOCON ............ON 5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD ADJUST. NEXT: MENU 6. Press ENTER. ■ The LCD ADJUST MENU will be displayed. LCD ADJUST [17] BRIGHT COLOR [17] 6. Pulse ENTER. ■ Se visualizará el MENU LCD ADJUST. EXIT: MENU 7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD brightness. LCD ADJUST [20] BRIGHT COLOR [17] 7. Gire el disco selector UP/DOWN a BRIGHT o COLOR a la función que desee. EXIT: MENU 8. Press ENTER. ■ The cursor will move to the next item. LCD ADJUST [20] BRIGHT COLOR [19] EXIT: MENU 26 8. Pulse ENTER. ■ El cursor pasara a la proxima posición. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 27 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica 9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting. 9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD. 10. Press ENTER. ■ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9. 10. Pulse ENTER. ■ Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9. 11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting. 11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración. Notes: ■ If you do not press a button within 30 seconds, the setting will disappear. ■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY mode. Notas: ■ Si no pulsa un botón en 30 segundos, la configuración desaparecerá. ■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY. Adjusting Focus of the VIEWFINDER Focus: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR Enfoque: Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para enfocar el imagen. 27 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 28 ENGLISH ESPAÑOL Filmación básica Basic Recording Playing back a tape on the LCD Reproducción de la cinta en LCD ✤ ✤ You can monitor the playback picture on the LCD Screen. Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the tab of the power switch and push the switch to PLAYER mode. ✤ ✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente. 1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición PLAYER. 1 PLAYER 2. 3. 4. 5. Insert the tape you have just recorded. Open the LCD Screen and make sure that STOP is displayed on the OSD. Adjust the angle of the LCD Screen and set the brightness or the color if necessary. Press the (REW) button to rewind the tape to the beginning. ■ To stop REWIND, press the (STOP) button. ■ Camcorder stops automatically after rewinding. PUSH 3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador STOP aparece en el OSD. Ajuste el ángulo del monitor LCD y configure la luminosidad y el color si es necesario. 3 P STO 4 5 Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can see the video you recorded on the LCD. ■ To stop the PLAYBACK operation, press the button. Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 53) 28 2. Introduzca una cinta que haya filmado. 2 REW PLAY/ STILL (STOP) STOP STOP 4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el principio. ■ Para detener el REWIND, pulse el botón (STOP). ■ La videocámara pasa automáticamente al modo STOP cuando la cinta ha llegado al principio después de rebobinar. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la reproducción. ■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP). Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión después de conectar la videocámara a un televisor o a un reproductor. (Consulte la página 53) 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 29 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Adjusting the LCD during PLAY The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER. Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método de ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26, excepto colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER. Controlling the Sound from the Speaker ✤ When you use the LCD Screen while playing back, you can hear sound from the Speaker. ✤ Volume of the Speaker is controlled by the UP/DOWN dial tab on the camcorder. ✤ If you close the LCD Screen, the LCD Screen and Speaker are turned off. ✤ If the speaker does not work properly, check the following: ■ Is the LCD Screen closed? ■ Is the volume adjusted to a low level? ■ Is the speaker off? (see page 56) Controlar el sonido del altavoz ✤ Cuando utilice el monitor LCD mientras reproduce imágenes, puede escuchar el sonido del altavoz. ✤ El volumen del altavoz se controla con la pestaña UP/DOWN de la videocámara. ✤ El monitor LCD se desconectará al cerrar-lo, y el altavoz dejará de sonar. ✤ Si el altavoz no funciona correctamente, revise los siguientes aspectos: ■ ¿Está cerrado el monitor LCD? ■ ¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo? ■ ¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56) Notas: ■ Disminuya el volumen si la vibración del altavoz Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker incorporado ocasiona interferencias en la pantalla. causes screen disturbance. ■ Visualizador de volumen desaparecerá ■ Volume display will automáticamento después de 2 segundos del ajuste. automatically disappear 2 seconds after adjusting. Ver una imagen fija PLAY/STILL Viewing a Still Picture ■ Pulse el botón (PLAY/STILL) ■ Press (PLAY/STILL) button durante la reproducción. during playback. ■ Para reiniciar la reproducción, pulse ■ To resume playback, press the de nuevo el botón (PLAY/STILL) button again. (PLAY/STILL). Búsqueda de imágenes Picture Search ■ Mantenga pulsado el botón de FF REW avance rápido (FF) o el botón ■ Keep pressing (FF) or (REW) button during playback. de rebobinado (REW) durante ■ To resume normal playback, la reproducción. release the button. ■ Para volver a reproducir normalmente, suelte el 29 botón. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 30 ENGLISH ESPAÑOL Filmación avanzada Advanced Recording Zooming In and Out Lejos y Cerca ✤ Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different needs : ■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ✤ Use these features for different shots; please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery pack usage time. 1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD. W ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”. ✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom según sus necesidades: ■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a WIDE/TELE) ■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a WIDE/ TELE) ✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería. 1. Mueva la palanca de zoom un poco T para conseguir un zoom gradual, muévala más para el de gran velocidad. Su “zooming” se controla en el OSD. 2. T (Telephoto) side: Subject appears closer. 2. Hacia T (Teleobjetivo): El motivo aparece más cerca. 3. W (Wide angle) side: Subject appears further away. 3. Hacia W (Gran angular): El motivo aparece más alejado. Note: MACRO If you cannot obtain sharp focus in telephoto zoom, move the lever to the “W” side until the focus sharpens. You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens surface in the wide angle position. 30 Nota: MACRO Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo, mueva la palanca hacia “W” hasta que el enfoque sea nítido. Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 31 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Digital Zoom ✤ ✤ ✤ ✤ Zoom Digital Digital Zoom works in CAMERA mode only. Zooms more than 22x are performed digitally. The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side. We recommend that you use the DIS (SCL903/L906/L907) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 35) W T ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente. ✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia “T”. ✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (SCL903/L906/L907) con ZOOM DIGITAL para lograr una imagen estable. (Consulte la página 35) MENU W T 880 x LCD ADJUST DIS........................ON D.ZOOM ..............ON WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON NEXT: MENU 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) ■ Open the LCD Screen and adjust the LCD Screen so as to see comfortably. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. (Consulte la página 18) ■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad. 2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 32) 2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada. (Consulte la página 32) 3. When you move the ZOOM lever to the “T” side, the picture will be enlarged within 22x minimum to 880x maximum ZOOM. This is the DIGITAL ZOOM boundary. ▲ W 3 W T T 880 x T 880 x 3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la imagen será agrandada entre ZOOM de 22x por mínimo a 880x por máximo. Este es el límite del ZOOM DIGITAL. 4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the D.ZOOM 4. function to OFF in the MENU list. (see page 32) ▲ W shows the digital zoom area shows the optical zoom area T 880 x muestra la zona de zoom digital muestra la zona de zoom óptico Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función D.ZOOM pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32) 31 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 32 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL903/L906/L907 only) Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (sólo SCL903/L906/L907) ✤ La funcion de ZOOM DIGITAL se MENU explica en la pagina 31. ✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31. 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 2. Press the MENU ON/OFF button. ■ The MENU list will appear. LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON NEXT: MENU MENU 3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. (Consulte la página 18) LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON 2. Pulse el botón MENU ON/OFF. ■ Se mostrara la lista MENU. 3. Gire el disco selector UP/DOWN a D. ZOOM. NEXT: MENU 4. Press ENTER. ■ The DIGITAL ZOOM setting will change. 5. Press the MENU ON/OFF button to end setting. Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL901 only) 1. Set the power switch to CAMERA mode. ■ Power switch will be changed to CAMERA mode. 2. Press D. ZOOM ON/OFF button. ■ The DIGITAL ZOOM indicators will be displayed on the screen, and D.ZOOM DIGITAL ZOOM function will operate. 3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function, press the D.ZOOM button again. ■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the screen. Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY mode. 32 MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............ON WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON 4. Pulse ENTER. ■ Cambiara la configuración del DIGITAL ZOOM. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración. NEXT: MENU En el caso de (sólo SCL901) 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF . ■ Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la W T 880 x pantalla, y la función de ZOOM DIGITAL estará en funcionamiento. 3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de nuevo. ■ El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla. Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos EASY. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 33 ENGLISH Advanced Recording EASY Mode (for Beginners) ESPAÑOL Filmación avanzada Modo EASY (para principiantes) ✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY mode. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY. ■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18). 1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18). 2. By pressing the EASY button, all the functions of the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic mode. ■ Battery level, recording mode, counter, date/time, DIS ( ) will be displayed as the camcorder starts to run. ■ The word “EASY” will appear on the LCD at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (DIS ( ) will be displayed on SCL903/L906/L907 only) 3. Press the START/STOP button to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic environment settings. 4 Pressing the EASY button again turns the EASY mode off. ■ The camera will return to the settings that were set prior to the EASY mode being switched on. Notes: ■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC functions are not available. ■ If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. ■ The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good lithium battery has been installed). 2. Apretando el boton EASY, todas las funciones de camara se desactivaran y los ajustes de grabacion seran los del modo basic. ■ El nivel de Batería, modo de grabacion, contador, date/time, JAN. 31, 2004 DIS ( ) se mostraran cuando la camara empiece a funcionar. ■ “EASY” aparecera en el LCD al mismo tiempo. Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidoselecciona-dos previamente. (DIS ( ) aparecera solo en las SCL903/L906/L907) STBY X:XX:XX EASY 3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion. ■ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos automáticamente. 4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva. ■ La camara volvera a los ajustes previos al modo EASY. Notas: ■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC. ■ Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los modos EASY. ■ Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara (si hemos instalado la batería de litio). 33 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 34 ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada CUSTOM - Creating your own customized recording settings CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados ✤ You can customize the settings and save them for future use. ■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode. ✤ 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU list. 3. Turn the UP/DOWN dial until CUSTOM SET is highlighted. 4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu will appear. ■ Set the status of each item to what you want. 5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button twice. 6. By pressing the CUSTOM button, the custom settings will come up. ■ Date/Time and Title will only appear if these have been set in advance. ■ The word “CUSTOM” will be displayed on the LCD at the same time. Example: When the CUSTOM SET is set as follows; Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos. ■ La función CUSTOM solo funciona en MENU modo camara. LCD ADJUST 1. Ponga el power switch en modo DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF CAMERA. (ver pag. 18) WHITE BAL ..........AUTO 2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH lista MENU. WL REMOCON ....ON 3. Gire el dial UP/DOWN hasta que NEXT: MENU CUSTOM SET se subraya. 4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM MENU menu aparecera. CUSTOM SET CLOCK SET ■ Haga los ajustes segun sus TITLE SET preferencias. TITLE ..................OFF D/TITLE COLOR..WHITE 5. Para salir del menu, apriete el MENU C.RESET..............0:00:00 DEMO ..................OFF ON/OFF dos veces. 6. Apretando el boton CUSTOM, todos los ajustes anteriores seran sobreescritos. CUSTOM SETTING DIS ......................ON ■ Date/Time y Title solo apareceran si D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL..........AUTO han sido ajustados previamente. DATE/TIME ..........OFF TITLE ..................OFF ■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en PROGRAM AE ....AUTO el LCD al mismo tiempo. DSE SELECT ......OFF Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se EXIT: MENU ajusta así; 7. Press the START/STOP button STBY CUSTOM SETTING to start recording. DIS ......................ON -0:00:03 7. Pulse el boton START/STOP D.ZOOM ..............ON Pressing the 880x ■ Recording will begin using SEPIA CUSTOM WHITE BAL ........OUTDOOR para empezar a filmar. DATE/TIME ..........DATE/TIME CUSTOM button, the new CUSTOM settings. CONGRATULATIONS TITLE ..................CONTINUE ■ La grabación se hara segun PROGRAM AE .... 8. To switch Custom off, press the displays DSE SELECT......SEPIA los nuevos ajustes TITLE 12:00 AM CUSTOM button once. CUSTOM. CONTINUE JAN.1,2004 ■ The camera will revert to the EXIT: MENU 8. Para desactivar Custom, pulse settings that were set prior to CUSTOM una vez. the CUSTOM mode being switched on. ■ La videocámara volverá a los ajustes que estaban establecidos antes de Note: activar el modo CUSTOM. ■ The CUSTOM settings will be stored in the camera Nota: (providing a good lithium battery has been installed). ■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y cuando instalemos la batería de litio. 34 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 35 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada DIS (Digital Image Stabilizer, SCL903/L906/L907 only) ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function that compensates for any shaking or moving of the hand holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording in the Zoom In mode ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle 1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18) ■ Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably. 2. Press the MENU ON/OFF button. ■ The MENU list will appear. 3. 4. 5. Turn the UP/DOWN dial to DIS. Press ENTER. ■ The DIS setting will change. Press the MENU ON/OFF button to end the setting. ■ When the DIS is set, the DIS mark ( ) will displayed on the OSD. Notes: 1. It is recommended you deactivate the handshake compensation function when using a tripod. 2. The DIS function will not operate in the DSE mode. 3. The MENU ON/OFF function will not operate in EASY mode. DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL903/L906/L907) ✤ La función DIS sólo funciona en modo CAMERA. ✤ La función de compensación de temblor de la mano, denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara (dentro de unos límites razonables). ✤ Proporciona imágenes más estables cuando: ■ Se graba en modo Zoom In (lejos) ■ Se graba un primer plano de un objeto pequeño ■ Grabar y caminar al mismo tiempo ■ Grabar a través de la ventana de un vehículo 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. (Consulte la página 18) LCD ADJUST ■ Abra el monitor LCD y ajústela para DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF ver la imagen con comodidad. WHITE BAL ..........AUTO 2. Pulse el botón MENU ON/OFF. DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH ■ Se mostrará la lista MENU. WL REMOCON ....ON ➔ NEXT: MENU 3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS. LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON 4. Pulse ENTER. ■ Cambiará la configuración DIS. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración. NEXT: MENU ■ Cuando haya configurado el DIS, se mostrará la marca DIS ( ) en el OSD. LCD ADJUST DIS........................ON Notas: 1. Se recomienda desactivar la D.ZOOM ..............OFF función de compensación de WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON temblor de la mano al utilizar un LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON trípode. 2. La función DIS no se activará en el NEXT: MENU modo DSE. 3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY. 35 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 36 ENGLISH Advanced Recording MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only. ✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing inadequate. Auto Focusing ✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch on the Power switch. ✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that you use the Auto Focus mode. Manual Focusing ✤ In the following situations, you should obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or crowd. ESPAÑOL Filmación avanzada Enfoque Manual/Automático ✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación. ✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que el enfoque automático no es adecuado. Enfoque Automático ✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa automáticamente al encender la videocámara. ✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el uso del modo de Enfoque automático. Enfoque Manual a. b. c. 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 2. Press the MF button. 3. Zoom in the subject to be recorded by pushing the ZOOM tab to the “T” side. 36 d. ✤ En los siguientes casos debería obtener mejores resultados utilizando el enfoque manual. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a la videocámara y otros lejanos. Una persona rodeada de niebla o de nieve. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como un coche. Personas u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como un deportista o una multitud. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. (Consulte la página 18) 2. Pulse el botón MF. 3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la pestaña ZOOM hacia la “T”. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 37 ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada 4. Turn the UP/DOWN dial up or down until the object is focused. 4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta que el objeto sea enfocado. 5. You will obtain a sharp picture after zooming out. 5. Puede obtener una imagen nítida después de alejarla con el zoom. 6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button again. 6. Para volver al modo de enfoque automático (AF), pulse de nuevo el botón Enfoque manual. Note: The MF function will not operate in EASY mode. Nota: La funcion MF no funcionara en los modos EASY. BLC BLC BLC works in the CAMERA mode. BLC funciona en modo CAMERA. Back lighting exists when the subject is darker than the background: Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay - The subject is placed in front of a window. contraluz: - The person to be recorded is - El motivo está colocado frente a una wearing white or shiny clothes and is * BLC on ventana. * BLC off placed against a bright - La persona que se desea filmar lleva background; the person’s face is too ropa blanca o brillante y está colocada dark to distinguish their features. frente a un fondo claro; la cara de la - The subject is outdoors and the persona está demasiado oscura para background is overcast. distinguir sus facciones. - The light sources are too bright. - El motivo está en el exterior y el fondo - The subject is against a snowy es un cielo cubierto. background. - Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes. - El motivo está contra un fondo nevado. 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. (Consulte la página 18) 2. Press BLC button. ■ Normal - BLC - Normal 2. Pulse el botón BLC. ■ BLC enhances only the subject. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC sólo destaca el motivo. Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY. 37 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 38 ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada PROGRAM AE (Automatic Exposure) PROGRAMA AE (Exposición Automática) ✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and aperture to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of the field. ✤ There are 6 automatic exposure modes. ✤ The flicker appears when photographing from the interior fluorescent lamp lower part. 1. AUTO mode ■ Auto balance between the subject and the background. ■ To be used in normal conditions. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 2. SPORTS mode ( ) ■ For recording people or objects moving quickly; you should able to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a given image with very little blur. 3. PORTRAIT mode ( ) ■ For focusing on the background of the subject, the background being out of focus. The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second, depending on the picture. 4. SPOTLIGHT mode ( ) ■ To record correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ The shutter speed is 1/60 second. 5. SAND/SNOW mode ( ) ■ For recording when the people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 6. HSS (High Speed Shutter) mode ( ) ■ For recording fast-moving subjects such as the players in golf or tennis games. ■ You may need to light the recording area. ✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo. ✤ Hay 6 modos automáticos de exposición. ✤ El parpadeo aparece al fotografiar desde la parte inferior de la lámpara fluorescente interior. 1. Modo AUTO ■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo. ■ Se utiliza en condiciones normales. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 2. Modo SPORTS ( ) ■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez. 3. Modo PORTRAIT ( ) ■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo desenfocado. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el exterior. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/1000 de segundo, según la escena. 4. Modo SPOTLIGHT ( ) ■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz. ■ La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo. 5. Modo SAND/SNOW ( ) ■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( ) ■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis. ■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación. 38 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 39 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica) 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18) 2. Press the P.AE button, the ( symbol will be displayed. ) 3. Press the P.AE button until the appropriate symbol is displayed. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ No Display : Auto mode. Notes: ■ The screen status that is changed by the P.AE button will be recorded on the tape. ■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or several times, until the P.AE Icon is no longer displayed. ■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode. ■ The BLC function will not operate in P.AE mode. STBY 0:00:00 JAN. 31, 2004 2. Pulse el P.AE boton, el ( aparecera. ) simbolo 3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado aparezca. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ No display: auto mode Notas: ■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se grabara en la cinta. ■ Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces. ■ La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM. ■ La funcion BLC no operara en P.AE. 39 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 40 ENGLISH Advanced Recording DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record. ✤ There are several DSE modes. (SCL901: 8 modes, SCL903/L906/L907: 9 modes) 1. Normal picture. 2. STROBE: This mode works by inserting a 1 cutting effect on the image. There are 50 fields in a normal recorded picture. (SCL906/L907 only) 3. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA effect. 3 4. B&W(Black & White): This mode allows the image to be recorded in black and white. 5. NEG.(Negative): This mode allows images to be recorded by reflecting the 5 color of the image. 6. MIRROR: This mode cuts the image in half, using the mirror effect. 7. ART: Adds a paint-like effect, called solarization, to the image. 8. MOSAIC: This mode gives the image a 7 checkered design. 9. 16:9(WIDE): This mode provides a 16:9(WIDE) television display. 10. CINEMA: This mode covers the upper/lower portion of the screen to give a movie-like effect. 9 Notes: ■ DIS function will not operate in DSE mode. (SCL903/L906/L907 only) ■ DSE function will not operate in EASY mode. 40 ESPAÑOL Filmación avanzada DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su grabación añadiendo varios efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que desea captar y el efecto que desea obtener. ✤ Hay varios modos DSE. (SCL901: 8 modos, SCL903/L906/L907: 9 modos) 2 4 6 8 10 1. Imagen normal. 2. STROBE: Este modo filma insertando un efecto de corte en la imagen. Como referencia, hay 50 campos en la imagen normal. (sólo SCL906/L907) 3. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto SEPIA. 4. B&W(Blanco y negro): Este modo permite visualizar la imagen en blanco y negro. 5. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las fotografías reflejando el color de la imagen. 6. MIRROR: Este modo corta la imagen por la mitad, usando el efecto de espejo. 7. ART:Añaden un efecto de pintura, llamado solarizacion, a la imagen. 8. MOSAIC: Este modo permite captar las imágenes usando un diseño en forma de fichas. 9. 16:9(WIDE): Este modo le permite 16:9(WIDE) pantalla de televisión. 10.CINEMA: Este modo cubre la parte superior/inferior de la pantalla para crear un efecto similar a una película. Nota: ■ La función DIS no funcionarán en el modo DSE. (sólo SCL903/L906/L907) ■ La funcion DSE no funciona en EASY. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 41 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Selecting and recording DSE effects Seleccionar y grabar efectos DSE 1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) STBY X:XX:XX 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18) SEPIA 2. Press the DSE button, STROBE or SEPIA will be displayed. 2. Pulse la tecla DSE, STROBE o SEPIA aparecerán. 3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is displayed. 3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que aparezca el efecto o modo deseado. 4. Press the START/STOP button to start recording. 4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la grabación. 5. To exit the DSE functions, press the DSE button once or several times until no DSE mode is displayed on the LCD. Notes: ■ It is recommended that you set the DSE mode in STBY mode. ■ DSE functions will not operate in EASY mode. 5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que en la pantalla de LCD no aparezca ningún modo DSE. Notas: ■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo STBY. ■ Las funciones DSE no funcionan en los modo EASY. 41 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 42 ENGLISH Advanced Recording Setting and Recording the DATE/TIME ESPAÑOL Filmación avanzada Configurar y grabar una FECHA/HORA ✤ Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA mode only. ✤ You can record the date/time on your tapes, so you will know when it was made. The date and time are recorded whenever they are displayed on the viewfinder or LCD. ✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el modo CAMERA. ✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD. Setting a DATE/TIME ✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA mode only. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 17) The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock. Configuración de FECHA/HORA ✤ La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY del modo MENU CAMERA. LCD ADJUST 1. Asegúrese de que tenga instalada la DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF BATERÍA DE LITIO. WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON (Consulte la página 17) LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON La BATERÍA DE LITIO es necesario para mantener el reloj. NEXT: MENU 2. Ponga el interruptor de encendido en MENU modo CAMERA. (Consulte la página 18) CUSTOM SET 3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se CLOCK SET TITLE SET mostrará la lista MENU. TITLE....................OFF 2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 3. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK SET is highlighted. D/TITLE COLOR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF NEXT: MENU 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue CLOCK SET se subraye. CLOCK SETTING 5. Press ENTER. ■ CLOCK SETTING is possible when the DATE and TIME appear. ■ BLINKING indicates the possible changes for the setting. The year will be the first to blink. 6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year. 12:00 AM JAN. 1, 2004 EXIT: MENU CLOCK SETTING 12:00 AM JAN. 1, 2005 EXIT: MENU 42 5. Pulse ENTER. ■ La CLOCK SETTING es posible cuando aparecen la FECHA y la HORA. ■ BLINKING indica que se pueden hacer cambios en la configuración. En primar lugar parpadeará el año. 6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el año deseado. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 43 ENGLISH Advanced Recording 7. Press ENTER. ■ The month to be reset will blink. ESPAÑOL Filmación avanzada CLOCK SETTING 12:00 AM JAN. 1, 2005 8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month. EXIT: MENU CLOCK SETTING 9. Press ENTER. ■ The day to be reset will blink. 10. You can set the day, hour and minute following the same procedure used for setting the year and month. 11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen will disappear. The selected date and time will then be displayed. 12:00 AM FEB. 1, 2005 EXIT: MENU CLOCK SETTING 7. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el mes para ser configurado. 8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el mes deseado. 9. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el día para ser configurado. 10. Se pueden configurar la dia, hora y minutos usando el mismo método que el año y mes. 11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de los 12:00 AM minutos. Desaparecerá la pantalla de FEB. 1, 2005 configuración del reloj y indicará la fecha EXIT: MENU y hora seleccionados. Grabar una DATE/TIME Recording the DATE/TIME 1. Asegúrese de que ha configurado la 1. Make sure that you have set the DATE/TIME. DATE/TIME. 2. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Ponga el interruptor de encendido en (see page 18) modo CAMERA. (Consulte la página 18) ■ Open the LCD Screen and adjust ■ Abra el monitor LCD y ajústela para it to see comfortably. ver la imagen con comodidad. 3. Press the DATE/TIME button the required 3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee. number of times. ■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón ■ To record the date only, press the DATE/TIME button once. DATE/TIME. ■ To record the date and time, press the DATE/TIME button ■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón twice. DATE/TIME. 4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on 4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en your recording. su imagen. Notas: Notes: ■ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la ■ If your date and time settings are not maintained in the videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is está descargada. (Consulte la página 17) discharged. (see page 17) ■ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante ■ You cannot conceal the recorded date or time during la reproducción. playback. ■ La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o ■ The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM modos. CUSTOM mode. 43 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 44 ENGLISH Advanced Recording Selecting and Recording a Title ESPAÑOL Filmación avanzada Seleccion y grabacion de un título Selecting a Title-Language and Setting a Title ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language. ✤ La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el modo CA-MERA. ✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la memoria de la cámara. ✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos. Seleccionar un idioma y titular ✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el modo CAMERA. ✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH. Se puede cambiar el idioma. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have the adapter attached. (see page 17) 1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO. (Consulte la página 17) 2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) ■ Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. (Consulte la página 18) ■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad. ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. 3. Press the MENU ON/OFF button. The MENU list will appear. 4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET is highlighted. 5. Press ENTER. ■ A list of available languages will appear. 44 MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU 3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la lista MENU. MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF D/TITLE COLOR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE SET se subraye. LANGUAGE ENGLISH [HAVING FUN] FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL PYCCK»… EXIT: MENU 5. Pulse ENTER. ■ Aparecerá la lista de idiomas disponibles. 00732C SCL901 USA+ESP(20-45) 1/14/04 8:37 AM Page 45 ENGLISH Advanced Recording 6. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate language. ■ You may select languages among ENGLISH/FRANÇAIS/DEUTSCH/ ITALIANO/ESPAÑOL/PYCCK»…. ESPAÑOL Filmación avanzada ENGLISH [HAVING FUN] FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL PYCCK»… 6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del lenguaje apropiada. ■ Puede seleccionar ENGLISH/FRANÇAIS/DEUTSCH/ ITALIANO/ESPAÑOL/PYCCK»…. 7. Press ENTER. ■ Then, the title list will appear in the language you chose. 7. Pulse ENTER. ■ El titulo del pais seleccionado aparecera. 8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire. 8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee. 9. Press ENTER. ■ The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds and will disappear. At the same time, the camcorder will return to the menu mode. Recording a Title Note: ■ Make sure that you have selected a TITLE. 1. Set power switch to CAMERA mode. ■ Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably. 2. Press MENU. 3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted. 4. Press ENTER to choose among OFF, AUTO-10S, and CONTINUE. 5. Press START/STOP button to record the title with your picture. ■ If you want to change recording time, select title recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU. Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to the left side 10 seconds after you turn on the title. ■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode. ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE...................CONTINUE D/TITLE COLOR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF 9. Pulse ENTER. ■ el title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3 segundos. Al mismo tiempo la camara volvera al modo menu. Grabar un titulo Nota: ■ Asegurese de haber seleccionado TITLE. 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. ■ Abra el LCD Screen y ajustelo a su EXIT: MENU gusto. 2. Pulse MENU. 3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF se subraye. 4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE. 5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion. ■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU. Notas: ■ ■ El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda 10 segundos tras activarlo. La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY o REC. 45 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 46 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Fade In and Out Entrada y Salida gradual ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your films a professional look by using special effects such as fading in and out at the beginning or end of a sequence. To Start Recording 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT) 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording. a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) Hold the FADE button ✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA . ✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o la salida gradual al final de la secuencia. ➔ ➔ STBY 0:00:00 REC 0:00:15 Empezar a grabar 1. Antes de realizar cualquier toma, mantenga pulsado el botón FADE . La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente (atenuación). 2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. En este momento se inicia la filmación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (aparición gradual). Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT) 3. Cuando desee dejar de filmar, REC mantenga pulsado el botón FADE. 0:00:15 La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente (atenuación). ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:20 4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para parar la grabación. Gradual disappearance b. FADE IN (Approx. 4 seconds) b. FADE IN (Aprox. 4 segundos) Gradual appearance 46 a. FADE OUT (Aprox. 4 segundos) b. FADE IN Release the FADE button 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 47 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Snap Shot (SCL903/L906/L907 only) Filmación Instantánea (sólo SCL903/L906/L907) ✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a ✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con una duración como la de una cámara de filmación normal. regular film camera, allowing you to take single still pictures. - La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA. - The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. CAMERA 2. Point the Camera at the image you want to record and press the SNAP SHOT button. ■ At this time, be careful not to shake your camcorder because the image will be blurred. 3. After the SNAP SHOT button has been pressed, your camcorder will record the still image for 6 seconds, then automatically return to STANDBY mode. ■ You can check the remaining time for SNAP SHOT recording by looking at the time displayed on the screen. ■ To stop SNAP SHOT recording, press the SNAP SHOT button again. Notes: ■ The SNAP SHOT is activated during shooting. ■ The still image will be displayed on the display if the SNAP SHOT button is pressed in CAMERA mode. SNAP SHOT SNAP SHOT 2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección de parada en la que desea filmar. ■ En este momento, tenga cuidado de no agitar la cámara de vídeo porque la imagen se filmará indistintamente. 3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT,la cámara de vídeo se pondrá automática-mente en el modo STANDBY tras la fil-mación de las imágenes fijas durante 6 segundos. ■ Puede comprobar el tiempo restante de SNAP SHOT mirando al tiempo mostra-do en la pantalla. ■ Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo el botón SNAP SHOT. Notas: ■ El SNAP SHOT es activado en filmación. ■ Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA, la pantalla parada desaparecerá. 47 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 48 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada White Balance Balance de blancos ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the ✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva unique color of the object in any recording condition. el color único del objeto en cualquier estado de filmación. ✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtener color de buena calidad de la imagen. obtain good color quality of the image. - AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE WHITE BALANCE automáticamente. BALANCE automatically. - INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to - INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el ambiente interior. the indoor ambience. - OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de - OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to acuerdo con el ambiente exterior. the outdoor ambience. Setting a White Balance Mode 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed. Configuración de un modo de White Balance 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. MENU 3. Turn the UP/DOWN dial until WHITE BAL. ........AUTO is highlighted. 4. Press ENTER. ■ You can set it to INDOOR or OUTDOOR by pressing the ENTER button. 5. Press the MENU ON/OFF button to exit the WHITE BALANCE setting. Note: 48 The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode. LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........OUTDOOR DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU 3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo que el WHITE BAL. ......AUTO es iluminado. 4. Pulse ENTER. ■ Puede seleccionar INDOOR o OUTDOOR pulsando el boton ENTER. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración de WHITE BALANCE. Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY o REC. 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 49 ENGLISH Advanced Recording Selecting the OSD LANGUAGE 1. Press the MENU ON/OFF button. ■ The MENU list will appear. 2. Turn the UP/DOWN dial to LANGUAGE and press the ENTER button. ESPAÑOL Filmación avanzada Seleccionar un idioma MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU 3. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate language. ■ You may select languages among ENGLISH/ESPAÑOL/ FRANÇAIS. LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU LANGUAGE SELECT [ENGLISH] 4. Press the ENTER button. 5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button. ■ The OSD changes with the language which is selected. Notes: ■ The factory default language is ENGLISH. ■ Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR mode. ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS 1. Pulse el botón MENU ON/OFF. ■ Se mostrará la lista menu. 2. Gire el disco delector UP/DOWN a LANGUAGE y pulse el botón ENTER. 3. Gire el UP/DOWN dial hasta la posícíon del lenguaje apropíada. 4. Pulse el botón ENTER. 5. Para salir del menu, pulse el botón MENU ON/OFF. ■ El osd cambia con la lengua se selecciona que. EXIT: MENU Notas: ■ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH. Se puede cambiar el idioma. ■ La selección de un idioma funciona en modes CAMERA o VCR. 49 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 50 ENGLISH Advanced Recording Demonstration ESPAÑOL Filmación avanzada Demostración ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when a tape is not in the camcorder. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is set to OFF. ✤ 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO is highlighted. 4. Press ENTER to select ON. ■ Demonstration will start. ✤ ✤ Demostración muestra automáticamente las funciones principales que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo más fácilmente. La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA cuando no hay cinta. La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER switch se ponga en OFF . Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL ..........AUTO DISPLAY ..............ON LANGUAGE..........ENGLISH WL REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF D/TITLE COLOR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU SAMSUNG 5. Set the power switch to OFF to end the Demonstration. 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. 3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que el DEMO es iluminado. 4. Pulse ENTER para seleccionar ON. ■ Comenzara la demostración 5. Ponga el POWER switch en OFF para acabar la Demonstration. DEMONSTRATION Note: 50 The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode. Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY o REC. 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 52 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Lighting Techniques Técnicas de iluminación ✤ When you use your camcorder, there are only two possible recording environments. - You will be recording outdoors (Normal recording or through an ND(Neutral Density) filter). - You will be recording indoors (Video light recommended or required). ✤ The single greatest influence on picture quality is the level of brightness, measured in lux. ✤ The following table lists a few common situations, the corresponding level of brightness and any associated recommendations. Brightness Recommendations (lux) ◆ Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter recommended. ◆ Sandy beach on a hot summer’s day 100,000 Situations ◆ On a sunny day in the middle of the afternoon. ◆ On a gloomy day, an hour after the sunrise. ◆ Office with fluorescent lighting near to a window. ◆ On a sunny day, an hour before the sunset. ◆ Department store counter. ◆ Room lit by two 30W fluorescent lights. ◆ Arcade at night. ◆ Candle light. 35,000 2,000 1,000 Normal recording. 1,000 500 to 700 300 Video light recommended. 150 to 200 Video light required. 10 to 15 After Recording 1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22) 2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have recorded, push the red tab on the cassette. 3. Set the POWER switch to OFF. 4. Close the LENS cover. 5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder. 52 ✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles de filmación. - Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND (Densidad neutra)). - Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la iluminación de vídeo). ✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la luminosidad, medida en unidades lux. ✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomendaciones asociados. Luminosidad Recomendaciones (lux) ◆ Montañas o campos cubiertos de nieve. 100,000 Filtro ND recomendado ◆ Playa de arena en un día de verano 100,000 ″ caluroso Situaciones ◆ Día soleado alrededor de mediodia. ◆ Día nublado, una hora después de la puesta del sol. ◆ Oficina con iluminación fluorescente cerca a la ventana ◆ Día soleado una hora antes de. la puesta de sol. ◆ Caja del centro comercial. ◆ Habitación iluminada por dos tubos fluorescentes de 30W. ◆ Arcadia de noche. ◆ Luz de velas. 35,000 Grabación normal 2,000 ″ 1,000 ″ 1,000 ″ 500 a 700 ″ 300 Iluminación de vídeo recomendado. 150 a 200 Iluminación de vídeo 10 a 15 necesario. Después de filmar 1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22) 2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pestaña roja del videocasete. 3. Ponga el interruptor de encendido en OFF. 4. Cierre la tapa de LENS. 5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara. 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 53 ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta ✤ To view a tape that you have recorded. ✤ Playback function works in PLAYER mode only. ✤ There are two ways to see a tape; ■ To watch with LCD: recommended for outdoor use. ■ To watch with TV monitor: recommended for indoor use. ✤ Para ver una cinta que haya filmado. ✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER. ✤ Existen dos formas de ver una cinta; ■ En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores. ■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores. To watch with LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD Screen in a car or the outdoors. (see page 28) To watch with TV Para ver con LCD ✤ Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en exteriores o en un coche. (Consulte la página 28) Para ver con el monitor de TV ✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors. ✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system. (see page 63) ✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores. ✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color (Consulte la página 63) Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack ✤ Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L)-Mono Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L)-Mono Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo ✤ Puede conectar su videocámara al televisor a través del reproductor de vídeo. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Note: To view the cassette on the television screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book) ✤ Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra con la videocámara. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor. (Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo o televisor) 53 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 54 ENGLISH Playing back a Tape ESPAÑOL Reproducir una cinta Notes: Notas: ■ SCL901/L903/L906/L907 feature a monaural audio system. ■ SCL901/L903/L906/L907 disponen de un sistema de audio If your TV or VCR features a stereo audio system, connect monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen the audio cable to input “L” of your TV or VCR. de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a ■ You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality of la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo. pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV. ■ En caso de SCL901/L906/L907, puede utilizar el cable ■ While playing back on a TV screen, close the LCD panel. S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en Otherwise, picture distortion may occur. caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor. ■ Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer interferencias en la imagen. Playback Reproducción 1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV. 1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor. 2. Connect power source (battery or AC 2. Conecte la fuente de energía a la Power Adapter) to the camcorder. videocámara (batería o Adaptador AC). Set the power switch to PLAYER mode. PLAYER Coloque el interruptor de encendido en 3. Insert a tape you want to see. el modo PLAYER. ■ Make sure that STOP is displayed. 3. Introduzca el videocasete que quiera ver. ■ Asegúrese de que aparece el PLAY/STILL indicador STOP. 4. Press the (PLAY/STILL) button. 4. Pulse el botón (PLAY/STILL). ■ The picture you recorded appears on ■ La imagen filmada aparece en el the TV after 2 to 3 seconds. televisor transcurrridos 2 ó 3 ■ Press ■ (STOP) to stop playing. segundos. ■ If the tape reaches its end during ■ Pulse ■ (STOP) para detener la playback, the tape will rewind reproducción. automatically. ■ Si la cinta se acaba durante la reproducción, se rebobinará Notes: automáticamente. ■ Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion. Notas: ■ It is best to turn the built-in speaker off when your ■ La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar camcorder is connected to the TV. interfe-rencias en la imagen. ■ The system (Hi8/8mm) is selected automatically, ■ Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la depending on the tape format. videocámara está conectada al televisor. ■ This camcorder does not support LP recording and ■ El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente playback. dependiendo del formato de la cinta. ■ Esta camara no soporta los modos LP. 54 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 55 ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Various Functions in PLAYER mode Fonctions du mode Magnétoscope To view a STILL picture (Playback pause) - Press (PLAY/STILL) button during playback. - To resume playback, press (PLAY/STILL) button again. Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción) - Pulse el botón (PLAY/STILL) durante PLAY/STILL la reproducción. - Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). Nota: La videocámara se parará Note: Your camcorder will automatically stop automáticamente si permanece en el if it is left for more than 5 minutes in modo STILL por más de 5 minutos sin STILL mode without operation in order to prevent tape and ningún tipo de funcionamiento para head-drum wear. prevenir el desgaste de la cinta y del tambor de cabezal. To locate a scene (picture search) REW FF Localizar una escena (búsqueda de imágenes) - Press (FF) or (REW) buttons during playback. To resume normal - Pulse los botones de avance rápido playback, release the buttons. (FF) o rebobinado (REW) durante la reproducción. Para reiniciar la reproducción normal, suelte los botones. Zero RETURN (SCL906/L907 only) Retorno a cero (sólo SCL906/L907) ✤ The ZERO RETURN function works in PLAYER STOP ✤ La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo mode. PLAYER. ✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically. ✤ Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00 1. Set the power switch to PLAYER mode. ■ Make sure that STOP is displayed. 2. Press the ZERO RETURN button. ■ Z.RTN is displayed. ■ FF or REW works automatically. Notes: ■ The ZERO RETURN button does not work when the TAPE COUNTER reads 0:00:00. ■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU mode at the start of the cassette or the required sequence. When you wish to find this point on the tape again, press Z.RETURN button when playback is stopped. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE 1. Coloque el interruptor de encendido en el modo PLAYER. ■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP. 2. Pulse el botón ZERO RETURN. ■ Aparecerá el indicador Z.RTN. ■ El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW)comenzará a funcionar automáticamente. Notas: ■ El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER muestra 0:00:00. ■ Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en modo MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada. Cuando desee buscar este punto de nuevo en la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se 55 haya parado de reproducir. 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 56 ENGLISH Playing back a Tape Adjusting the LCD ✤ The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the page 26, except the power switch must be set to PLAYER mode. Setting the Speaker ON/OFF ✤ The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD. ✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is opened. When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even after opening the LCD. 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER. 4. Press ENTER to choose ON or OFF. 5. Press the MENU ON/OFF button again to end the SPEAKER setting. Volume control ✤ Speaker volume can be controlled by turning the UP/DOWN dial during playback. Note: When the MENU list is on, volume will not be changed. DSE in PLAYER mode ESPAÑOL Reproducir una cinta Ajuste del LCD ✤ El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de encendido al modo de PLAYER. Configuración del altavoz ON/OFF ✤ El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD. ✤ La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende aunque se abra el LCD. MENU LCD ADJUST SPEAKER ............ON DISPLAY ..............ON PAL CONV. ..........OFF WL.REMOCON ....ON C.RESET ..............0:00:00 LANGUAGE..........ENGLISH EXIT: MENU MENU LCD ADJUST SPEAKER ............OFF DISPLAY ..............ON PAL CONV. ..........OFF WL.REMOCON ....ON C.RESET ..............0:00:00 LANGUAGE..........ENGLISH EXIT: MENU 1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER. 2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU, luego aparecerá la lista de MENU. 3. Gire el disco selector UP/DOWN a SPEAKER. 4. Pulse ENTER para cambiar la selección. 5. Pulse de nuevo el botón MENU ON/OFF para terminar la configuración del SPEAKER. Control de volumen ✤ El volumen del altavoz se puede controlar girando el disco selector UP/DOWN durante la reproducción. Nota: Cuando está activa la lista MENU, no se cambiará el volumen. DSE en modo PLAYER ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as ✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez Please refer to pages 40 and 41. de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 40 y 41. Note: The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and Nota: En el modo STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA 16:9(WIDE) effects will not operate when your camcorder is in y 16:9(WIDE) no funcionarán cuando la PLAYER mode. videocámara, esta en modo PLAYER. ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. ✤ Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes Stop at the one you require. posibles. Pare en el deseado. 56 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 57 ENGLISH Playing back a Tape Multi Playback (using a PAL60 System) ESPAÑOL Reproducir una cinta Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz. - “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder. ✤ Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC modo SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo verla en un PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de circuitos para 60Hz. - PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada en NTSC. 1. Set power switch to PLAYER mode. 1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER. 2. Insert an NTSC tape you want to see. 2. Inserte la cinta NTSC que desea ver. 3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú. 4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV. ......OFF”. 4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL CONV. ......OFF”. 5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV. ......PAL60”. ■ Now you can see the picture by pressing the PLAY button. 5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL CONV. ......PAL60”. ■ Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY. 6. Press MENU ON/OFF button to end setting. 6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar. Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system. 2. When an NTSC tape is being played back, the picture on the monitor screen shrinks in the Vertical direction. 3. If the signal recorded on the tape is in bad condition, the PAL60 playback system may malfunction. 4. A PAL recorded tape can not be normally played back when “PAL60” is set or displayed. Notas: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema PAL60. 2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen en la pantalla se encogerá en dirección vertical. 3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad, la reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar. 4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose. 57 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 58 ENGLISH USB interface (SCL907 only) ESPAÑOL Interfaz USB (sólo SCL907) Transferring a Digital Image through a USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder. ✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. ✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el software (controlador, software de edición) que se proporciona junto con la videocámara. System Requirements Requisitos del sistema ■ CPU : Intel® Pentium IITM processor compatible or better ■ Operating system : Windows® 98/98SE/ME/2000/XP ■ RAM : 64 MB or more ■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive ■ VIDEO : 65,000-color or better video display card ■ Available USB port ■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended) ■ Procesador: Compatible Intel® Pentium II™ o superior ■ Sistema operativo: Windows® 98/98SE/ ME/2000/XP ■ Memoria: 64 MB de memoria RAM o más. ■ CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x ■ VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior ■ Puerto USB disponible ■ Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB) Notes: Notas: ■ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation. ■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. ■ All other brands and names are property of their respective owners. ■ Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation. ■ Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. ■ Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. 58 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 59 ENGLISH ESPAÑOL USB interface (SCL907 only) Installing USB Media 2.0 Program Interfaz USB (sólo SCL907) Instalación del programa USB Media 2.0 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes. ✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE. How to install the program 1. The install program automatically operates when the CD is inserted into CD-ROM. Cómo instalar el programa 1. El programa se instala de forma automática al introducir el CD en la unidad de CD-ROM. Note: Nota: If the program installed does not operate, double click Install.exe in CD-ROM Drive. Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en la unidad de CD-ROM. 2. Click 2. Haga clic en to install the program. 3. Follow the installation instructions. para instalar el programa. 3. Siga las instrucciones de instalación. 59 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 60 ENGLISH ESPAÑOL USB interface (SCL907 only) 4. The window below displays the folder to install the program. ■ The program is installed in the following folder. C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0 ■ Click folder. Interfaz USB (sólo SCL907) 4. La ventana que aparece a continuación muestra la carpeta de instalación del programa. ■ El programa se instala por defecto en la siguiente carpeta: C:\Archivos de programa\ Samsung\USB Media 2.0 4. to change the ■ Haga clic en 5. Conecte la videocámara al ordenador. 5. Connect the camcorder to PC. 6. PC finds the new hardware and installs the driver automatically. para cambiar de carpeta. 6. El ordenador busca el nuevo hardware e instala el controlador automáticamente. 6. 7. If the driver is installed, the installation is completed. 7. Una vez instalado el controlador, la instalación finaliza. 8. Execute USB Media 2.0 player on the Windows wall paper. 8. Ejecute el reproductor USB Media 2.0 haciendo doble clic en el icono situado en el escritorio de Windows. Note: Nota: ■ USB Media 2.0 User's Manual is included on the accompanying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF). The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.) ■ El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye 60 en el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de Adobe. Dicho manual puede verse usando el software Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD. (El Acrobat Reader es un producto de libre acceso de Adobe Systems, Inc.) 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 61 ENGLISH ESPAÑOL USB interface (SCL907 only) Interfaz USB (sólo SCL907) Connecting to a PC Conexión al ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) 3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC. If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the MIC input jack. This connection, however, may produce noise depending on the PC. Notes: ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. - If this occurs, remove the other USB devices from the PC and reconnect the camcorder. 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara. 3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del ordenador. Si el ordenador no dispone de entrada de audio, conecte el cable al conector del micrófono. En este caso es posible que se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador. Notas: ■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados. ■ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. - En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. USB Cable MIC USB AUDIO Cable 61 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 62 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Taking care of the Camcorder Limpieza y cuidados de la Videocámara Cleaning the Viewfinder ◆ Releasing the Eyecap 1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the screw counter-clockwise. 2. Pull the EYECAP out. 3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower. ◆ Reattaching the Eyecap 4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER. 5. Put the screw back on. Cleaning the LCD Panel Open the LCD Screen and wipe it gently with a soft cloth. Be careful not to damage the panel. Cleaning the Video Heads ✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. ✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. a. Normal Picture a b b,c. Noisy Picture If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Insert the cleaning tape. 3. Press the (PLAY/STILL) button. 4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds. Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center. Storing the Camcorder 1. You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when storing. 2. Keep the camcorder in a ventilated, dry and warm place. 3. Do not keep the camcorder in a place where the temperature often changes, such as in a car. 4. Keep the camcorder in a stable place. 62 Limpieza del Visor ◆ Como desmontar el Ocular Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo en sentido antihorario. 2. Saque el Ocular. 3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con un paño suave, copo de algodón o un soplador. ◆ Colocación del Ocular 4. Ponga el Ocular en el VISOR. 5. Apriete el tornillo. Limpieza del panel LCD Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel. Limpieza de los cabezales del vídeo ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales de vídeo. ✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios. a. Imagen normal b,c. Imagen con ruido c Si esto sucede, limpie los cabezales del vídeo con una cinta de limpieza de tipo seco. 1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER. 2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL). 4. Pulse el botón ■ (STOP) transcurridos 30 segundos. Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado. 1. Guardar la videocámara 1. Debe retirar la BATTERY PACK de la videocámara antes de guardarla. 2. Guarde la videocámara en un lugar ventilado, seco y con una temperatura suave. 3. No guarde la videocámara en un lugar donde haya cambios bruscos de temperatura, como en un coche. 4. Guarde la videocámara en un lugar estable. 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 63 ENGLISH Using Your Camcorder Abroad Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or area has its own electric and TV color system. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following: Power sources ■ You can use your camcorder in any country or area that uses 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug adapter, if necessary, depending on the power used. Color system ■ You can view your recording on the LCD or viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCL901/L903/L906/L907 - compatible and have the appropriate audio/video jacks. ✜ PAL-compatible area Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ✜ NTSC-compatible area Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world. ESPAÑOL Utilizar la videocámara en el extranjero Utilizar la videocámara en el extranjero ✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de televisión. ✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-guientes aspectos: Fuentes de energía ■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz. ■ Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local. Sistema de color ■ Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compatibles con NTSC: SCL901/L903/L906/L907- y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas. ✜ ✜ Zonas compatibles con PAL Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. Zona compatible con NTSC América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes utilizando la pantalla LCD. 63 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 64 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Troubleshooting Resolución de problemas ✤ Before contacting a service center, perform the following simple ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, checks. They might save you the time and expense of an efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden unnecessary call. ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria. Pantalla de autodiagnóstico Self Diagnosis Display Display Blinking Inform that... Action slow the battery pack is almost discharged Change it to a charged one. fast the battery pack is fully discharged. Change it to a charged battery. TAPE END! slow the tape has almost Prepare a new one. reached its end. TAPE END! no the tape reached its end Change to a new one. TAPE! slow there is no tape in the camcorder. Insert a tape. PROTECTION! slow the tape is protected If you want to record, from recording. release the protection tab. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG slow the camcorder has some mechanical fault. 1. Eject the tape. 2. Set to OFF 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * Please contact your Pantalla Parpadeo lento slow 64 Acción Cámbiela por una cargada. rápido la batería está comCámbiela por una batería pletamente descargada. cargada. TAPE END! lento la cinta ya casi ha llegado al final. Prepare una cinta nueva. TAPE END! no la cinta ha llegado al final Cámbiela por una nueva. TAPE! lento no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. PROTECTION! lento la cinta está protegida de ser regrabada. Si usted desea grabar tendrá que quitar la protección. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG lento la videocámara tiene alguna avería mecánica. 1. Extraiga la cinta. 2. Ponga la videocámara en OFF. 3. Retire la batería. 4. Vuelva a colocar la batería * Si el problema continúa, local service center if the problem continues. moisture condensation see page 67. has formed in the camcorder. Informa que... la batería está casi descargada. póngase en contacto con el servicio local. lento Se ha formado conConsulte la pág 67. densación de humedad dentro de la videocámara. 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 65 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Checking Resolución de problemas ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. ✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of: ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. ■ Your warranty, if applicable. ✤ Then contact your nearest Samsung authorized service center. Symptom Explanation/Solution ✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la siguiente tabla para resolver el problema. ✤ Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema tome nota del: ■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara. ■ Su garantía, si aún estuviera en vigor. ✤ Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano. Síntoma You cannot switch the camcorder on. ◆ Check the battery pack (see page 19) or the AC power adapter. (see page 18) Start/Stop does not operate while shooting. ◆ Check the POWER, set it to CAMERA. ◆ You have reached the end of the cassette. ◆ Check the record protection tab on the cassette. (see page 22) The camcorder goes off automatically. ◆ You have left the camcorder set to STANDBY for more than 5 minutes without using it. (see page 24) ◆ The battery pack is fully used up. (see page 21) La videocámara se apaga automáticamente. The battery pack is quickly exhausted. ◆ The atmospheric temperature is too low. (see page 21) ◆ The battery pack has not been charged fully. (see page 19) ◆ The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack. La batería se gasta rápidamente. You cannot eject the cassette from the compartment. ◆ The battery pack is fully used up. ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 64) The DATE/TIME indicator flashes more than 2 times when you set the camcorder to CAMERA. ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 17) The playback picture is poor. ◆ The video heads might be dirty. (see page 62) You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred. functions on the camcorder. (see page 64) Usted no puede encender la videocámara. Start/Stop no funciona durante la filmación. No puede extraer el videocasete del compartimento. El indicador de DATE/ TIME parpadea más de 2 veces cuando pasa la videocámara al modo CAMERA La imagen de la reproducción tiene poca calidad. No puede hacer nada con la videocámara. Explicación/Solución ◆ Verifique la batería (consulte la página 19) o el adaptador de corriente AC. (consulte la página 18) ◆ Verificar los interruptores POWER. ◆ Ha llegado al final del videocasete. ◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación del videocasete. (consulte la página 22) ◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos sin utilizarla. (consulte la página 24) ◆ La batería está totalmente gastada. (consulte la página 21) ◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja (consulte la página 21) ◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad. (consulte la página 19) ◆ La batería está totalmente descargada, y no se puede recargar. Utilice otra batería. ◆ La batería está totalmente descargada. ◆ Quizá haya una avería mecánica. (consulte la página 64) ◆ La batería de litio no está instalada o está totalmente descargada. (consulte la página 17) ◆ Los cabezales del vídeo pueden estar sucios. (consulte la página 62) ◆ Probablemente haya ocurrido una avería mecánica. (consulte la página 64) 65 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 66 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Explanation/Solution Symptom Síntoma Explicación/Solución ◆ El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado grande para que la videocámara pueda funcionar de forma normal. Claree el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC cuando esté filmando. (consulte la página 37) A vertical stripe appears when you record a bright subject against a dark background (candle flame, for example). ◆ The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording. (see page 37) Aparece una línea vertical cuando filma un motivo claro contra un fondo oscuro (llama de vela, por ejemplo). The image quality on the LCD is poor. ◆ The use of VIEWFINDER is recommended when recording under sunlight. (see page 7) Adjust the LCD. (see page 26) La imagen en la pantalla LCD es de poca calidad. ◆ Se recomienda utilizar el VISOR al filmar bajo luz solar. (consulte la página 7) ◆ Ajuste la pantalla LCD (consulte la página 26) La imagen en el visor se ve borrosa. ◆ Las lentes del visor no han sido ajustadas. Gire el aro de enfoque del visor hasta que la pantalla del visor se vea nítidamente. (consulte la página 27) La cinta no se mueve cuando usted pulsa los botones de reproducción de avance rápido y de retroceso. ◆ Ajuste el interruptor POWER a la posición de PLAYER. ◆ Ha llegado al inicio o al final del videocasete. La imagen no aparece en el visor. ◆ El monitor LCD está abierto. No oye sonido alguno en el SPEAKER cuando se reproduce una cinta. ◆ Asegúrese de que el SPEAKER está en ON.(consulte la página 56) La Fecha, hora y el título desaparecen aunque usted los haya programado. ◆ La batería de litio no está instalada o está totalmente gastada. (consulte la página 17) ◆ The image in the viewfinder is blurred. ◆ The viewfinder lens has not been adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 27) The tape does not move when you press the Play, Fast Forward or Rewind buttons. ◆ ◆ Set the POWER switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. The picture does not appear in the viewfinder. ◆ The LCD Screen is opened. There is no sound from the ◆ SPEAKER when playing back the tape. Make sure the SPEAKER is ON. (see page 56) The Date/Time or Title disappeared even though you had it set. The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 17) 66 ◆ 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 67 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Moisture Condensation Condensación de la humedad ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm ✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro place, moisture may condense inside the camcorder, con una temperatura más elevado, puede condensarse la on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de tape may stick to the head drum and be damaged or the unit la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse may not operate correctly. al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el To prevent possible damage under these circumstances, the funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños camcorder has a built-in moisture sensor. bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad. ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW( )” is displayed. ✤ Si hay humedad en el interior de la If this happens, none of the functions videocámara, se mostrará “DEW( )”. DEW except cassette ejection will work. En este caso, no se activará ninguna de Open the cassette compartment and las funciones con la excepción de la remove the battery for at least two hours expulsión. in a warm dry room. Abra el compartimento del videocasete y saque la batería y manténgala al menos ✤ Please follow this procedure when the DEW dos horas en una habitación templada y protection feature is unexpectedly activated seca. and you want to override it: ✤ Si se activa de forma inesperada la (Please make sure that the condensation protección DEW, y desea cancelarla, has disappeared completely.) haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido completamente la 1. Take the battery pack out. condensación.) 2. Take the lithium battery out. 1. Extraiga la batería. 2. Saque la batería de litio. 3. Put the lithium battery back. 3. Vuelva a colocar la batería de litio. 4. Put the battery pack back. 4. Vuelva a colocar la batería. 67 00732C SCL901 USA+ESP(46-70) 1/14/04 8:38 AM Page 68 ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones ✤ The design and technical specifications may be changed without notice. ✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados sin notficación. System Recording system Video signal Usable cassette Tape speed Speed mode Recording time FF or REW time Image device Optical zoom ratio Focal length: f F Filter diameter Focus system Macro Min. Illumination LCD Screen Size/Picture cell Method Connectors Video out Audio out External mic General Power requirement Power consumption *Recording, LCD ON Built-in mic Built-in speaker Operating temperature Dimension (WxHxD) Weight 68 SCL901/L903/L906/L907 Video: 2 rotary heads Helical scanning FM Audio: FM monaural system NTSC color, EIA standard Hi8 or 8mm SP: 14.345 mm/sec Record: SP only Playback: SP only P6-120: 120 min. P6-120: approx. 6.5 min. CCD (Charge Coupled Device) 22x 3.6~79.2 mm 1.6 37 mm Inner Auto wide macro 0.3 lux (visible) 2.5 inch/112k TFT Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms Monaural ø3.5 (SCL906/L907) DC 8.4 V (1 A) 4.8 W Condenser mic, omni-directional Dynamic, 0.5 W standard 0°C to 40°C (32°F to 104°F) 101x104x169 mm (3.98x4.09x6.65 inches) 790 g (1.47lbs) System SCL901/L903/L906/L907 Sistema de grabación Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical Señal de vídeo Videocasete utilizable Velocidad de la cinta Modo de la velocidad Tiempo de grabación Tiempo de FF o REW Dispositivo de imagen Coeficiente de zoom óptico Longitvd focal: f F Diámetro de filtro Sistema de enfoque Macro Iluminación minima Audio: Sistema monoural FM Color NTSC, EIA estándar Hi8 o 8 mm SP: 14,345 mm/seg. Grabación: Sólo SP Reproducción: SP P6-120: 120 min. P6-120: aprox. 6,5 min. CCD (Dispositivo acoplado de carga) 22x 3,6~79,2 mm 1,6 37 mm Interno Macro amplio automático 0,3 lux (visible) Monitor LCD Tamaño/Imagen. Celda Método Conectores Salida de vídeo Salida de audio Micrófono ext. Generalidades Fuente de corriente Consumo de energia *Grabación, LCD ON Microfono incorporado Altavoz incorporado Temperatura de funcionamiento Dimensión (WxHxD) Peso 2,5 plug/112k TFT Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms Monaural ø3,5 (SCL906/L907) DC 8,4 V (1 A) 4,8 W Mic. condensado, omni-direccional Dinámico, 0,5 W estándar 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F) 101x104x169 mm (3,98x4,09x6,65 inch) 790 g (1.47lbs)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Samsung SCL907 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas