Transcripción de documentos
ENGLISH
ESPAÑOL
Video Camcorder
Videocámara
8mm
COLOR LCD
8mm
PANTALLA LCD DE COLOR
SCL610/L630/L650
Hi
SCL610/L630/L650
Hi
SCL610/L630/L650
SCL610/L630/L650
ST
ST ART/
OP
DI
SP
LA
SE
TIM LF
ER
Y
CO
RE UNTE
SE R
T
ST
ILL
RE ZERO
TU
RN
WID
E
TE
LE
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it
for future reference.
ELECTRONICS
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea
completamente el presente manual de
instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
AD68-00334D
ENGLISH
Contents
Notices and Safety Instructions
Getting to Know Your Camcorder
Features...........................................................................................................8
Descriptions
■ Front View/Side View/Rear View ................................................9, 10, 11
■ OSD (On Screen Display) ...................................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder....................................................14
Remote Control .............................................................................................15
■ Self Timer Recording ............................................................................15
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ..............................................16
Lithium Battery Installation ............................................................................17
Connecting the Power Source.......................................................................18
■ To use the AC Power Adapter ..............................................................18
■ To use the Battery Pack .......................................................................19
Using the Battery Pack..................................................................................20
■ Continuous Recording time table .........................................................20
■ Battery Level Display............................................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ................................................................22
Basic Recording
ESPAÑOL
Tabla de Contenido
Avisos e instrucciones de seguridad
Conozca su videocámara
Características.................................................................................................8
Descripciones
■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera.......................................9, 10, 11
■ OSD (Visualizador en pantalla) ...........................................................12
Accesorios suministrados con la videocámara .............................................14
Mando a distáncia ........................................................................................15
■ Filmación automática utilizando el mando a distancia .........................15
Configuración de la videocámara
Ajuste de la correa de mano y de hombro ....................................................16
Instalación de la batería de litio.....................................................................17
Conexión a la fuente de energía ...................................................................18
■ Uso del Adaptador de corriente AC......................................................18
■ Para el uso de la batería ......................................................................19
Uso de la batería ...........................................................................................20
■ Tabla de tiempo de grabación contínuo ...............................................20
■ Visualizador del nivel de batería ..........................................................21
Introducir y extraer un videocasete ..............................................................22
Filmación básica
Making your First Recording .........................................................................23
Hints for Stable Image Recording ................................................................25
■ Recording with LCD Monitor ................................................................25
■ Recording with Viewfinder ....................................................................25
Adjusting the LCD..........................................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER ...........................................................27
Playing back a tape on the LCD....................................................................28
■ Adjusting the LCD during PLAY............................................................29
■ Controlling a Sound from the Speaker .................................................29
■ Viewing a Still Picture...........................................................................29
■ Picture Search ......................................................................................29
Filmando por primera vez..............................................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables ......................................25
■ Filmar utilizando el monitor LCD ..........................................................25
■ Filmar utilizando el visor.......................................................................25
Ajustar la pantalla LCD..................................................................................26
Ajustar el enfoque y del VISOR ....................................................................27
Reproducción de la cinta en LCD .................................................................28
■ Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción..................................29
■ Controlar el sonido del altavoz .............................................................29
■ Ver una imagen fija...............................................................................29
■ Búsqueda de imágenes........................................................................29
Advanced Recording
Filmación avanzada
Zooming In and Out.......................................................................................30
Digital Zoom ..................................................................................................31
EASY mode (for beginners)...........................................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings........................34
Lejos y Cerca.................................................................................................30
Zoom Digital ..................................................................................................31
modo EASY (para principiantes)....................................................................33
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados.................34
2
ENGLISH
Contents
ESPAÑOL
(continued)
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only).........................................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ..............................................................36
BLC................................................................................................................37
Program AE (Automatic Exposure) ...............................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode...........................................40
Setting and Recording DATE/TIME ...............................................................42
Selecting and Recording a Title.....................................................................44
Fade In and Out ............................................................................................46
PIP .................................................................................................................47
Snap Shot......................................................................................................48
White Balance ...............................................................................................49
Demonstration ...............................................................................................50
Lighting Techniques .......................................................................................51
Playing back a Tape
To watch with LCD ........................................................................................52
To watch with TV monitor ..............................................................................52
Various Functions in PLAYER mode .............................................................54
Adjusting the LCD..........................................................................................55
Setting the Speaker ON/OFF ........................................................................55
DSE in PLAYER mode ..................................................................................55
Multi Playback (Using a PAL60 System) .......................................................56
Maintenance
Tabla de Contenido
(continuación)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL630/L650) .......................35
Enfoque Manual/automático..........................................................................36
BLC................................................................................................................37
PROGRAMA AE (Exposición automática).....................................................38
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ........................................40
Configurar y grabar una FECHA/HORA........................................................42
Selección y grabación de un título ................................................................44
Entrada y salida gradual................................................................................46
PIP .................................................................................................................47
Filmación Instantánea ...................................................................................48
Balance de blanco .........................................................................................49
Demostración.................................................................................................50
Técnicas de iluminación ................................................................................51
Reproducir una cinta
Para ver con LCD .........................................................................................52
Para ver con el monitor de TV ......................................................................52
Funciones varias en el modo PLAYER .........................................................54
Ajuste del LCD...............................................................................................55
Configuración del altavoz ON/OFF ...............................................................55
DSE en modo PLAYER .................................................................................55
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)............................................56
Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder.................................................57
■ Cleaning the Viewfinder .......................................................................57
■ Cleaning the LCD Panel .......................................................................57
■ Cleaning the Video Heads ...................................................................57
■ Storing the Camcorder..........................................................................57
Limpieza y cuidados de la videocámara .......................................................57
■ Limpieza del Visor ................................................................................57
■ Limpieza del panel LCD .......................................................................57
■ Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................................57
■ Guardar la videocámara .......................................................................57
Using Your Camcorder Abroad ......................................58
Utilizar la videocámara en el extranjero ..................58
Troubleshooting
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display ..................................................................................59
Checking........................................................................................................60
Moisture Condensation..................................................................................62
Pantalla de autodiagnóstico ..........................................................................59
Resolución de problemas ..............................................................................60
Condensación de la humedad.......................................................................62
Specifications ...........................................................................63
Especificaciones ......................................................................63
Index .............................................................................................64
Índice ............................................................................................64
3
ESPAÑOL
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding rotation of LCD screen
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
1)
2) Standard recording by using the LCD
screen.
2)
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la videocámara.
1) Pantalla LCD cerrada.
➔
2) Filmación estándar usando la pantalla LCD.
90°
3) Making a recording by looking at the LCD
screen from the top.
3)
➔
90°
4) Making a recording by looking at the LCD
screen from the front.
(In this case, the CVF of only SCL650 isn’t
turned on.)
4)
5) Making a recording with the LCD screen
closed.
(In this case, the CVF of only SCL650 isn’t
turned on.)
5)
Notices regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
4
➔
90°
➔
90°
3) Efectuar una filmación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4) Efectuar una filmación mirando la pantalla
LCD de filmación desde la parte frontal.
(En este caso, el visor a color solo del
modelo SCL650 no esta encendido.)
5) Efectuar una filmación con la pantalla
LCD cerrada.
(En este caso, el visor a color solo del
modelo SCL650 no esta encendido.)
Precauciones con los LENTES
✤ No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding electronic viewfinder
Precauciones con el VISOR
1) Do not place the camcorder so that
1
the viewfinder is pointing towards the
sun. Direct sunlight can damage the
inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
Notices regarding moisture condensation
3
2
1) No coloque la videocámara de modo
que el visor quede orientado hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar
el interior del visor. Tenga cuidado
cuando coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o junto a una
ventana.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar
el visor.
Avisos relativos a la condensación de la humedad
■ When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the
winter.
■ When you take the camcorder from cool temperature inside to hot temperature outside during the summer.
1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar condensación en el interior
de la videocámara.
Por ejemplo:
■ Cuando pase la videocámara desde el exterior
frío a un interior caliente en invierno.
■ Cuando pase la videocámara de un interior fresco
a un exterior caliente en verano.
2) If the “DEW” protection feature is activated,
leave the camcorder in a dry, warm room with
the cassette compartment opened and the battery
removed.
2) Si la función de protección “DEW” está activada,
deje reposar la videocámara en un lugar seco y
caliente con el compartimento de cassette abierto
y la batería extraída.
1) A sudden rise in atmospheric temperature may
cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
3) If the “DEW” protection feature is activated
unexpectedly, and you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has
disappeared completely. (see page 62)
DEW
3) Si la función de protección “DEW” se ha activado
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,
vuelva a instalar la batería y la batería de litio
después de haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la condensación
haya desaparecido por completo. (Consulte la página 62)
5
ESPAÑOL
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the battery pack
Avisos relativos a la batería
✤ Make sure that the battery pack is charged before recording outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn
off to protect against unexpected battery discharge.
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when
recording for a long time because the LCD uses more battery
power.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara
apagada cuando no la utilice.
✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
✤ Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomendable
utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta consume
más energía de la batería.
✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.
La batería se puede dañar al caer al suelo.
✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si
fueran residuos químicos.
Notices regarding the Lithium battery
Avisos relativos a la batería de litio
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de
los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte
un médico de inmediato.
✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM
function and preset contents memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type
CR2025. (see page 17)
✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM
y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC
desconectado.
✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo
funcionamiento normal desde su instalación.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con
una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED
OF PROPERLY.
6
*When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be dealt with
as chemical waste.
PRECAUCIÓN:
LA BATERÍA DE LITIO SE
DEBE RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
*Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor local.
Las baterías deben tratarse como
si fueran residuos químicos.
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices with Recording or Playback by using LCD
1) The LCD monitor is manufactured by using
high precision technology. However, there may
be some tiny specks (red, blue or green in
color) that appear on the LCD monitor.
These specks are normal and do not affect
the recorded picture in any way.
2) When using the LCD monitor outdoors in direct
sunlight, it may be difficult to view. If this
occurs, use the viewfinder.
3) The LCD monitor's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for
better recording. (see page 16)
✤ Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Notices regarding video head cleaning
ESPAÑOL
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando tecnología de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer constantemente pequeños
puntos oscuros (de color rojo, azul o verde) en
la pantalla LCD. Dichos puntos son normales
y no afectan en ningún modo a la imagen
grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior
bajo la luz del sol, tendrá dificultades para ver
el contenido. En este caso, le recomendamos
que uti- lice el visor.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva cuando la LCD se coloca en la posición de dirección hacia delante.
Avisos relativos a la correa para mano
✤ Es muy importante ajustar la correa para mano
para filmar mejor. (Consulte la página 16)
✤ No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 57)
✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un cassette de
limpieza de tipo seco.
✤ No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar los
cabezales del vídeo. (Consulte la página 57)
5 minutes off timer in STANDBY mode
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation
for more than 5 minutes.
✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su
videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.
7
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCL630/L650 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited
time in Camera mode. (see page 48)
PIP (SCL630/L650 only)
The PIP function shows where the center of the image is while recording in
Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various
special effects. (see page 40)
Conozca su videocámara
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo SCL630/L650)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen
fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 48)
PIP (sólo SCL630/L650)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mientras
se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 47)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de
fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the
type of scene to be filmed.
(see page 38)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al
tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (SCL630/L650 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification.
(see page 35)
DIS (sólo SCL630/L650)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento.
(Consulte la página 35)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del
motivo en la escena.
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.
(Consulte la página 30)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
8
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario
utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro.
(Consulte la página 30)
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Front View
Vista Frontal
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. EDIT
2. EDIT
5. DATE/TIME (STOP)
(REW)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
(FF)
7. EVF (CVF for SCL650)
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
1.
Lens (see page 63)
2.
EDIT
(REW)
EDIT
works in STANDBY
mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 54)
3.
4.
5.
PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 53)
PLAY/STILL works in PLAYER
mode.
LIGHT works in CAMERA mode.
EDIT
(FF)
EDIT
works in STANDBY
mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 54)
DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 53)
6.
TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7.
EVF (Electronic Viewfinder)
(CVF for SCL650)
8.
MIC
MIC works in CAMERA mode.
9.
Remote Sensor (SCL650 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA mode.
13. VIDEO LIGHT
1. Lente (Consulte la página 63)
2. EDIT
(REW)
EDIT
funciona en el módo
STANDBY.
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(Consulte la página 53)
PLAY/STILL funciona en el modo
PLAYER.
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
4. EDIT
(FF)
EDIT
funciona en el modo
STANDBY. (Consulte la página 24)
FF funciona en el modo PLAYER.
(Consulte la página 54)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 42)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 53)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para extraer
la cinta.
7. EVF (Visor Electrónico,
CVF: SCL650)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Sensor de mando a distancia
(sólo SCL650)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el modo
CAMERA.
12. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
13. VÍDEO LIGHT
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Side View
Conozca su videocámara
Vista lateral
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
20. SPEAKER (see page 55)
Speaker works in PLAYER
mode.
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 55)
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA mode.
17. S-VIDEO out
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
10
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode
14. MENU ON/OFF
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo en
los modos CAMERA y PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo MENU.
MF funciona en el modo CAMERA.
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
17. Salida a S-VÍDEO (Consulte la
página 53)
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 38)
PROGRAMA AE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
19. DSE (Consulte la página 40)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
20. Altavoz (Consulte la página 55)
Speaker funciona en el modo
PLAYER.
21. Batería de litio
(Consulte la página 17)
22. LCD abierta
23. FADE
FADE funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 46)
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
Vista trasera
25. ZOOM
26. CASSETTE
Compartment
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
33. External MIC
(SCL630/L650)
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
34. DC Jack
30. Hand Strap
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 30)
33. External MIC (see page 63)
26. Cassette Compartment
34. DC Jack (see page 18)
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 52)
36. BATTERY EJECT
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA
mode. (SCL630/L650 only,
see page 48)
D.ZOOM works in CAMERA
mode.
(SCL610 only, see page 32)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
25. ZOOM (Consulte la página 30)
26. Soporte del videocasete
27. Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 52)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para
filmar.
- OFF: Seleccionar para apagar
la videocámarma.
- PLAYER: Seleccionar para
reproducir.
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
33. MIC externo
(Consulte la página 63)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA. (sólo SCL630/
L650, Consulte la página 48)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCL610,
Consulte la página 32)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
11
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be
operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
OSD in CAMERA mode
b. DIS (SCL630/L650 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activated.
ba t
TT
W
W
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery.
(
)
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
c
d
e
f
n
y
g
h
s
r q
500 x
Hi8
XX
M.FOCUS
BLC
DEW
TAPE
PICNIC
REC
0:00:00
EASY
CINEMA
INDOOR
WAIT-10S
SELF-30S
12:00 AM
AUG. 29, 2001
p
o
x
m
l
k
j
i
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
f.
Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
activated. ( , , , , )
g. Self record waiting timer.
(SCL650 only) (see page 15)
Indicates 10 second timer.
h. Self record recording timer.
(SCL650 only) (see page 15)
(30 seconds or END).
i.
Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
OSD in PLAYER mode
r q
Hi8
c
DEW
TAPE
VOLUME
PLAY
0:00:25
Z.RTN
CINEMA
p
o
u
v
l
w
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo SCL630/L650)
(Consulte la página 35)
Indica que se está activando el DIS.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la
batería.
(
)
d. Enfoque manual
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está en
funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 37)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la página 38)
Indica que está activado el modo
Programa AE. ( , , , , )
g. Temporizador de espera automático.
(sólo SCL650) (Consulte la página 15)
Temporizador configurado en 10
segundos.
h. Temporizador de filmación
automático. (sólo SCL650)
(Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i.
12
Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j.
k.
l.
m.
n.
o.
p.
q.
r.
s.
t.
u.
v.
w.
x.
y.
Time (see page 42)
Indicates the time you are recording.
Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
Self diagnosis (see page 59)
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) and CINEMA.
White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
Tape counter
Indicates amount of the tape used.
Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW,
EJECT.
Hi8 (see page 53)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
DEW condensation (see page 62)
Monitors the moisture condensation.
Digital zoom (see page 31)
Indicates digital zoom is activated.
Snap Shot (see page 48)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
Zero return (SCL650 only) (see page 54)
Indicates that the zero return is activated.
PB DSE (see page 55)
Shows that the PB DSE mode is active.
VOLUME (see page 55)
EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
LIGHT
Shows when the Light is switched on.
ESPAÑOL
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
j.
k.
l.
m.
n.
o.
p.
q.
r.
s.
t.
u.
v.
w.
x.
y.
Hora (Consulte la página 42)
Indica la hora de la filmación.
Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
Auto diagnóstico (Consulte la página 59)
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.
DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B/W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) y CINEMA.
Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.
Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF,
REW, EJECT.
Hi8 (Consulte la página 53)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o
reproducción.
Condensación DEW (Consulte la página 62)
Controla la condensación de humedad.
Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
Filmación instantánea (Consulte la página 48)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
Retorno a cero (sólo SCL650) (Consulte la página 54)
Indica que está activado el retorno a cero.
PB DSE (ver pag. 55)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
VOLUME (Consulte la página 55)
EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
LIGHT
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
13
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios suministrados con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
camcorder.
Basic Accessories
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
AC Power Adapter. (see page 18)
AC cord. (see page 18)
Battery Pack. (see page 19)
Audio/Video Cable. (see page 52)
Shoulder strap. (see page 17)
Instruction Book.
Remote Control. (see page 15)
(SCL650 only)
8. Lithium Battery for Remote Control.
(see page 15) (SCL650 only)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
Conozca su videocámara
1. AC Power Adapter
4. AUDIO/VIDEO Cable
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.
2. AC cord
3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOR LCD
7. Remote Control
Videocámara
8mm
PANTALLA LCD DE COLOR
8. Lithium Batteries
ST
ST ART/
OP
DIS
PL
SE
TIM LF
ER
AY
CO
RE UNTE
SE R
T
ST
ILL
RE ZERO
TU
RN
WI
DE
TE
LE
Optional Accessories
9. S-VIDEO cable
9. S-VIDEO cable. (see page 53)
10. Cassette. (see page 22)
11. Carrying Case.
Note: Optional accessories may be included with the camcorder,
depending on the country in which it is purchased.
14
10. Cassette
11. Carrying Case
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
2. Cable DC. (Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 52)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Consulte la página 15) (SCL650)
8. Batería Lithium para el Control Remoto.
(Consulte la página 15) (SCL650)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la página 17)
Accesorios opcionales
9. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 53)
10. Videocasete. (Consulte la página 22)
11. Estuche.
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Remote Control (SCL650 only)
Mando a distancia (SCL650)
Description of Buttons
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Start/Stop (see page 23)
Self Timer
Still (see page 54)
WIDE (see page 30)
TELE (see page 30)
Display (see page 12)
(Play) (see page 53)
(FF) (see page 54)
(REW) (see page 54)
(Stop) (see page 53)
Counter Reset (see page 54)
Zero Return (see page 54)
Descripción de partas
3
6
11
START/
STOP DISPLAY
1
2
8
9
7
SELF
TIMER
Remote Control Battery Installation
✤ You must insert or replace this battery
when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert Lithium Battery, following the +
and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
4
5
12
10
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 54)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5. TELE (Consulte la página 30)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7.
(Reproducir) (Consulte la página 53)
8.
FF (Avance rápido) (Consulte la página 54)
9.
REW (Rebobinado) (Consulte la página 54)
10.
(Parar) (Consulte la página 53)
11. Counter Reset (Consulte la página 54)
12. Zero Return (Consulte la página 54)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
✤ Deberá introducir o cambiar estas baterías cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
✤ Insertar la batería de Litio segun las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la
batería.
Self Timer Recording
✤ The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Filmación automática utilizando el mando a distancia
Example: recording yourself
✤ Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button again.
Ejemplo: Escena con todos los miembros de su familia
✤ Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar
durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.
✤ La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
1. Set power switch to CAMERA mode.
Configuración de la videocámara
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
1
CAMERA
2. Press Self Timer button until the
appropriate indicator is displayed on
the LCD:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
2
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
WAIT-10S
SELF-30S
3. Press START/STOP button to start the
3
timer.
: After waiting for 10 seconds, recording
starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
Note: When recording with the timer, you can press START/STOP
button again to cancel the function.
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla LCD:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza
la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación se detendrá automáticamente
después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/
STOP cuando desée terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Hand Strap
Correa de mano
✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having
to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its length
and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
16
✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
✤ La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para
abrirla y despegue la correa. Ajuste la
longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
ENGLISH
Preparing
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight
in the buckle .
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter
is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery
compartment.
2. Insert the side of the lithium battery toward
the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery
compartment.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correctly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
ESPAÑOL
Configuración de la videocámara
Correa de hombro
✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
seguridad.
1.
2.
Introduzca los extremos en los
enganches para correa situados en la
videocámara.
Pase los extremos por las hebillas,
ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
Instalación de la batería de litio
✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de
contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la
batería o el adaptador de corriente AC.
✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del
momento de su instalación con un funcionamiento normal.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.
1.
2.
3.
Sacar el soporte del compartimiento de
la batería de litio.
Insertar el lado de la batería de litio
hacia el fondo del soporte.
Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará
correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de
los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmediatamente a un médico.
17
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparing
Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source
Conexión a la fuente de energía
✤ There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
To use the AC Power Adapter
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
1
1. Conecte el adaptador de corriente AC
al cable AC.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
2
Note: The plug and wall socket type may be
different depending on regional conditions.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden ser
diferentes dependiendo de la zona
donde se encuentre.
3. Connect the other end of the DC cable to
DC jack of the camcorder.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara.
3
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
4-a
a. Hold down the tab of the power switch and
CAMERA
push the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD monitor and make sure that
the image appears in the LCD monitor.
- The LCD monitor is turned on automatically when it’s
opened more than 30 degrees.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
18
4. Para ajustar la videocámara en el modo
CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición
CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está
abierta.
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que
la imagen aparece en el monitor.
- El monitor LCD se enciende automáticamente cuando se abre más de 30
grados.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara,
puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
Para el uso de la batería
How long will the battery last for recording?
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom feature during
recording.
✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recharging the Battery Pack
Recarga de la batería
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of
the camcorder.
1. Conecte la batería a la videocámara.
1
2
4. Turn off the camcorder power, and the
4
recharging indicator will start blinking and
OFF
begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100%
has been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second: Indicates there is an
error. Reset the battery pack and DC cable.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a un
cable AC y conecte el cable a una toma de
pared.
3
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la
videocámara.
-
4. Apague la videocámara y el indicador de
recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
- Parpadeo una vez por segundo: Indica
que se ha cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por segundo:
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el
75% ~ 100%.
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la
recarga.
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a
colocar la batería y el cable DC.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
■ Even if the power is turned off, battery will be discharged.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador
de corriente y la batería.
■ Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la
compra.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
Uso de la batería
Continuous recording time table based on model and
battery type.
Model
SCL610
SCL630
SCL650
Battery
Type
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
SB-L110A
Approximately
90 minutes
Approximately
130 minutes
Approximately
80 minutes
Approximately
120 minutes
Approximately
80 minutes
Approximately
110 minutes
ApproxApproxApproxApproxApproxApproximately
imately
imately
imately
imately
imately
130 minutes 190 minutes 120 minutes 170 minutes 110 minutes 160 minutes
ApproxApproxApproxApproxApproxApproximately
imately
imately
imately
imately
imately
SB-L320
260 minutes 390 minutes 240 minutes 340 minutes 230 minutes 320 minutes
SB-L160
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo
y tipo de batería.
Modelo
Tipo de
batería
SCL610
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
SCL630
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
SCL650
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
SB-L110A
Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
mente 90 mente 130 mente 80 mente 120 mente 80
mente 110
minutos
minutos
minutos
minutos
minutos
minutos
SB-L160
Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
mente 130 mente 190 mente 120 mente 170 mente 110 mente 160
minutos
minutos
minutos
minutos
minutos
minutos
SB-L320
Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
mente 260 mente 390 mente 240 mente 340 mente 230 mente 320
minutos
minutos
minutos
minutos
minutos
minutos
✤ The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.
Notes:
Notas:
✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperaturas por
debajo de 0°C(32°F).
✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.
✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se
deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F) durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,
fuego o llamas).
✤ No conecte +/- de la batería.
✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is
between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in
a room temperature that is below 0°C(32°F).
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
✤ Do not connect +/- of the battery pack.
20
ENGLISH
Preparing
Battery Level Display
✤ The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
1.
2.
3.
4.
Fully charged
10~40% consumed
40~60% consumed
60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 20 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature
and conditions. The recording time becomes very short in a
cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully
charged battery pack at 25°C(77°F). As the environmental temperature and conditions may be different when you actually use
the camcorder, the remaining battery time may not be the same
as the approximate continuous recording times given in these
instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates discharged.
Note: The charge mark does not affect the battery’s
charge status.
ESPAÑOL
Configuración de la videocámara
Visualizador del nivel de batería
✤ El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de
energía que aún queda en la batería.
1
2
3
4
5
6
1.
2.
3.
4.
Totalmente cargada
Consumido el 10~40%
Consumido el 40~60%
Consumido el 60~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en poco tiempo,
cambie la batería tan pronto como sea posible)
✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada
puede consultarse en la tabla de la página 20.
✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condiciones de 25°C(77°F). y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a que las condiciones de temperatura no son
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las instrucciones.
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería le
ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál
indica que la batería está cargada o descargada.
Nota: La marca de la carga no afecta el estado de la carga de la
batería.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤ There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/playback time.
- Hi8
✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8.
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adaptor is
connected.
TAPE
1
1. Press the EJECT button.
EJECT
- The compartment opens automatically.
- Insert the cassette with the transparent
window facing outward and the
protection tab toward the top.
a.
22
PUSH
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá automáticamente.
- Introduzca el videocasete con la ventana
transparente situada hacia el exterior y la
pestaña de protección hacia arriba.
Nota: Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para evitar un borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete
para que cubra la abertura.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up
the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the recording on
the cassette, push the red tab back so that it no
longer covers up the opening.
2
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note: When you have recorded a cassette that
you wish to keep, you can protect it from
being accidentally erased.
✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
b.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja
para que no cubra la abertura.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Making Your First Recording
Filmando por primera vez
Please make these preparations before recording.
■ Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
BATTERY
■ Did you set the power switch to CAMERA
position?
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la
videocámara.
■ Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
■ Ha colocado el interruptor de encendido en la
posición CAMERA?
CAMERA
■ Did you insert a cassette? (see page 22)
■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is displayed
in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will
not be displayed)
■ Did you open the LENS CAP?
■ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for recording. (see page 21)
■ We recommend that beginners, who are using the camcorder for
the first time, switch the EASY mode on.
a. To start recording, press the red START/STOP
button.
Recording starts and REC should be displayed
on the LCD.
■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página22)
■ Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador STANDBY
aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta,
no se mostrará el indicador STANDBY)
■ Ha abierto la tapa del Lente?
■ Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el
monitor LCD.
■ Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.
(Consulte la página 21)
■ Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.
REC
X:XX:XX
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo
START/STOP.
La filmación comenzará y el indicador REC
aparecerá en el monitor LCD.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the LCD.
STBY
Y:YY:YY
b. Para detener la filmación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el indicador
STANDBY aparecerá en el monitor
LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY
mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically. To use it again, push the red START/STOP button or set the
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off
feature is designed to save battery power and to protect the Head
Drum and tape.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo
STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente.
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para
ahorrar batería y para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
Edit Search
Editar búsqueda
✤ You can view a recorded picture with the EDIT
,
function in STANDBY mode. EDIT
allows you to reverse and EDIT
allows you
to forward, for as long as you keep pressing.
✤ If you press the EDIT
button briefly in
STANDBY mode, your camcorder will play
back in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
24
EDIT
EDIT
EDIT
(Press briefly)
✤ Podrá ver una escena filmada con la función EDIT
,
en el modo STANDBY. EDIT
le permite rebobinar y EDIT
avanzar rápidamente,
mientras mantenga el botón pulsado.
✤ Si pulsa durante un instante el botón EDIT
en
el modo STANDBY, la videocámara reproducirá
hacia atrás durante 3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición original.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la filmación con imágenes estables
■ While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
■ For stable recording, fix the LENS cap firmly by
clipping it on the hand strap. (refer to figure)
■
■
Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa de
sujeción para la mano (Vea la figura)
Recording with the LCD monitor
Filmar utilizando el monitor LCD
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the LCD to
support and adjust it. Do not touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking. You can lean against a wall or
on a table for greater stability. Do not forget to
breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la
co-rrea de sujeción para la mano. (Consulte la
página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apoyarse en una pared o en una mesa para conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con
suavidad.
5. Utilice el marco del LCD como guía para determinar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Recording with the Viewfinder
Filmar utilizando el visor
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots. You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine
the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la correa de sujeción para la mano. (Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apoyarse en una pared o en una mesa para conseguir
mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del
visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
25
ENGLISH
Basic Shooting
ESPAÑOL
Filmación básica
Adjusting the LCD
Ajustar la pantalla LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
playback directly.
✤ Depending on the conditions in which you are using the camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust:
■ Brightness
■ Color
✤ Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal Líquido
(LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que está filmando o
reproducirlo directamente.
✤ Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las siguientes
caracterìsticas:
■ Luminosidad
■ Color
1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el monitor LCD.
4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se mostrará la
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
lista MENU.
CLOCK
SET
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
3. Open the LCD monitor, then the LCD will turn on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
5. Turn the UP/DOWN dial to LCD ADJUST.
6. Press ENTER.
■ The LCD ADJUST MENU will be displayed.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
● LCD ADJUST ●
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD
ADJUST.
6. Pulse ENTER.
■ Se visualizará el MENU LCD ADJUST.
EXIT: MENU
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust
the LCD brightness.
● LCD ADJUST ●
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
7. Gire el disco selector UP/DOWN a BRIGHT o
COLOR a la función que desee.
EXIT: MENU
8. Press ENTER.
■ The cursor will move to the next item.
● LCD ADJUST ●
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
26
00 17 35
..00 17 35
8. Pulse ENTER.
■ El cursor pasara a la proxima posición.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
10. Press ENTER.
■ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
10. Pulse ENTER.
■ Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.
Note:
■ If you do not press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY,
REC or CUSTOM mode.
Nota:
■ Si no pulsa un botón en 30 segundos, la configuración
desaparecerá.
■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los modos
EASY, REC o CUSTOM .
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Focus:
Enfoque:
Use the focus adjustment knob of
the VIEWFINDER to focus the picture.
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR
para enfocar el imagen.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Playing back a tape on the LCD
Reproducción de la cinta en LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to PLAYER mode.
✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición PLAYER.
1
PLAYER
2. Insert the tape you have just recorded.
3. Open the LCD monitor and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
Adjust the angle of the LCD monitor and set
the brightness or the color if necessary.
PUSH
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el
indicador STOP aparece en el OSD.
Ajuste el ángulo del monitor LCD y configure
la luminosidad y el color si es necesario.
3
P
STO
4
4. Press the
(REW) button to rewind the tape
to the beginning.
■ To stop REWIND, press the (STOP) button.
■ Camcorder stops automatically after rewinding.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
■ You can see the video you recorded on the
LCD.
■ To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
2
5
Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 52)
REW
PLAY/
STILL
STOP
STOP
4. Pulse le botón
(REW) para rebobinar la
cinta hasta el principio.
■ Para detener el REWIND, pulse el botón
(STOP).
■ La videocámara pasa automáticamente
al modo STOP cuando la cinta ha llegado
al principio después de rebobinar.
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para comenzar
la reproducción.
■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes
filmadas.
■ Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP) .
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión
después de conectar la videocámara a un televisor o a un reproductor. (Consulte la página 52)
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step
number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER.
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método de
ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26, excepto
colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER.
Controlling the Sound from the Speaker
Controlar el sonido del altavoz
✤ Cuando utilice el monitor LCD mientras
reproduce imágenes, puede escuchar el
sonido del altavoz.
✤ El volumen del altavoz se controla con la
pestaña UP/DOWN de la videocámara.
✤ El monitor LCD se desconectará al cerrarlo, y el altavoz dejará de sonar.
✤ Si el altavoz no funciona correctamente, revise los siguientes
aspectos:
■ ¿Está cerrado el monitor LCD?
■ ¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
■ ¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 55)
✤ When you use the LCD monitor while
playing back, you can hear sound from
the Speaker.
✤ Volume of the Speaker is controlled by
the UP/DOWN dial tab on the camcorder.
✤ If you close the LCD monitor, the LCD monitor and Speaker are turned off.
✤ If the speaker does not work properly, check the following:
■ Is the LCD monitor closed?
■ Is the volume adjusted to a low level?
■ Is the speaker off? (see page 55)
Notas: ■ Disminuya el volumen si la vibración del altavoz incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
■ Visualizador de volumen desaparecerá automáticamento
después de 2 segundos del ajuste.
Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
■ Volume display will automatically disappear 2 seconds
after adjusting.
Viewing a Still Picture
■ Press
(PLAY/STILL) button during
playback.
■ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Ver una imagen fija
■ Pulse el botón
(PLAY/STILL)
durante la reproducción.
■ Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón
(PLAY/STILL).
PLAY/STILL
Búsqueda de imágenes
Picture Search
■ Keep pressing
(FF) or
(REW)
button during playback.
■ To resume normal playback, release
the button.
REW
FF
■ Mantenga pulsado el botón de avance
rápido
(FF) o el botón de rebobinado
(REW) durante la reproducción.
■ Para volver a reproducir normalmente,
suelte el botón.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Advanced Recording
Zooming In and Out
Lejos y Cerca
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture. For more professional looking recordings,
do not use the zoom function too often.
✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that overuse of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
W
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar el
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto
más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”.
✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom
según sus necesidades:
■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a WIDE/TELE)
■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,
sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
T
1. Mueva la palanca de zoom un poco para
conseguir un zoom gradual, muévala más
para el de gran velocidad.
Su “zooming” se controla en el OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más cerca.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más alejado.
Note: MACRO
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever
to the “W” side until the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens
surface in the wide angle position.
30
Nota: MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,
mueva la palanca hacia “W” hasta que el enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
ENGLISH
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Advanced Recording
Digital Zoom
✤
✤
✤
✤
Zoom Digital
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
We recommend that you use the DIS (SCL630/L650) feature with
the DIGITAL zoom for picture stability. (see page 35)
W
T
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia “T”.
✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (SCL630/L650) con
zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.
(Consulte la página 35)
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
.
.
.
D.ZOOM ..............ON
.
.
.
DEMO ..................OFF
W
T 500 x
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as
to see comfortably.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 32)
3. When you move the ZOOM lever to the “T” side,
the picture will be enlarged within 22x minimum
to 500x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
W
T
T 500 x
T 500 x
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x
por mínimo a 500x por máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
W
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
▲
▲
W
3
T 500 x
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función ZOOM
DIGITAL pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32)
31
ENGLISH
Advanced Recording
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL630/L650)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
■ The DIGITAL ZOOM setting will change.
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL610)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
■ The DIGITAL ZOOM indicators will be
D.ZOOM
displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM
function will operate.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear
from the screen.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
32
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (SCL630/L650)
✤ La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 31.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
■ Se mostrara la lista MENU.
CLOCK
SET
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF
.
.
.
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF
.
.
.
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
.
.
.
D.ZOOM ..............ON
.
.
.
DEMO ..................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN a D. ZOOM.
4. Pulse ENTER.
■ Cambiara la configuración del DIGITAL
ZOOM.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
configuración.
En el caso de (SCL610)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
W
T 500 x
■ Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pantalla, y la función de ZOOM DIGITAL estará
en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL,
pulse el botón D.ZOOM de nuevo.
■ El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la
pantalla.
Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos EASY,
REC o CUSTOM.
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Filmación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Modo EASY (para principiantes)
✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
modo EASY.
■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).
2. By pressing the EASY button, all the functions
of the camera will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic mode.
■ Battery level, recording mode, counter,
date/time, DIS (
) will be displayed as
the camcorder starts to run.
■ The word “EASY” will appear on the LCD at the same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(DIS (
) will be displayed on SCL630/L650 only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
■ The camera will return to the settings that were set prior
to the EASY mode being switched on.
Notes:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE
functions are not available.
■ If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
■ The EASY mode settings are stored in the camera (provided a
good lithium battery has been installed).
2. Apretando el boton EASY, todas las funciones
de camara se desactivaran y los ajustes de
grabacion seran los del modo basic.
■ El nivel de Batería, modo de grabacion,
contador, date/time, DIS (
) se mostraran
JAN. 31, 2001
cuando la camara empiece a funcionar.
■ “EASY” aparecera en el LCD al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidoseleccionados previamente.
(DIS (
) aparecera solo en las SCL630/L650)
STBY
X:XX:XX
EASY
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.
■ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva.
■ La camara volvera a los ajustes previos al modo EASY.
Notas:
■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan disponibles,
asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC, FADE.
■ Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los
modos EASY.
■ Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara (si hemos
instalado la batería de litio).
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
✤ You can customize the settings and save them for future use.
■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up
the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM..........SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu
will appear.
■ Set the status of each item to what you want.
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF
button twice.
6. By pressing the CUSTOM button, the custom
settings will come up.
■ Date/Time and Title will only appear if these
have been set in advance.
■ The word “CUSTOM” will be displayed on
the LCD at the same time.
Example: When the CUSTOM.........SET is
set as follows;
● CUSTOM ●
DIS ....................ON
D.ZOOM ............OFF
WHT.BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY............ON
D/TIME ..............DATE
TITLE ................OFF
EXIT: MENU
Pressing the CUSTOM button,
displays
7. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.
■ The camera will revert to the settings that were set prior to
the CUSTOM mode being switched on.
Notes:
■ In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are
not available.
■ If you want to use these, you must first switch the EASY or
CUSTOM mode off.
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a
good lithium battery has been installed).
34
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
✤ Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos.
■ La función CUSTOM solo funciona en modo camara.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
LCD ADJUST
(ver pag. 18)
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la lista
TITLE
SET
MENU.
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM..........SET se subraya.
EXIT: MENU
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM menu
aparecera.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
■ Haga los ajustes segun sus preferencias.
CLOCK
SET
5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/OFF
TITLE
SET
TITLE....................OFF
dos veces.
DIS........................OFF
6. Apretando el boton CUSTOM , todos los ajustes
EXIT: MENU
anteriores seran sobreescritos.
■ Date/Time y Title solo apareceran si han
● CUSTOM●
sido ajustados previamente.
DIS ....................ON
D.ZOOM ............ON
■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en el
WHT.BAL ..........AUTO
LCD al mismo tiempo.
DISPLAY............OFF
D/TIME ..............DATE
Ejemplo: Cuando CUSTOM.........SET se
TITLE ................AUTO-10S
ajusta así;
EXIT: MENU
STBY
0:00:00
CUSTOM
OUTDOOR
JAN. 31, 2001
7. Pulse el boton START/STOP para empezar a filmar.
■ La grabación se hara segun los nuevos ajustes CUSTOM.
8. Para desactivar Custom, pulse CUSTOM una vez.
■ La videocámara volverá a los ajustes que estaban establecidos
antes de activar el modo CUSTOM.
Notes:
■ En modo CUSTOM, las cortinillas no estan disponibles,
asi como MENU, MF, DSE, P.AE.
■ Si quiere usarlas, debera apagar los modos EASY o CUSTOM.
■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y
cuando instalemos la batería de litio.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL630/L650 )
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function
that compensates for any shaking or moving of the hand holding the
camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■ Recording in the Zoom In mode
■ Recording a small object close-up
■ Recording and walking at the same
time
■ Recording through the window of
a vehicle
✤ La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
✤ La función de compensación de temblor de la mano, denominada
DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero
temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara
(dentro de unos límites razonables).
✤ Proporciona imágenes más estables
cuando:
■ Se graba en modo Zoom In (lejos)
■ Se graba un primer plano de un
objeto pequeño
■ Grabar y caminar al mismo tiempo
■ Grabar a través de la ventana de
un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
■ Se mostrará la lista MENU.
➔
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
.
.
DEMO ..................OFF
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.
4. Press ENTER.
■ The DIS setting will change.
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
) will
■ When the DIS is set, the DIS mark (
displayed on the OSD.
Notes: 1. It is recommended you deactivate
the handshake
compensation function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
.
.
DEMO ..................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
4. Pulse ENTER.
■ Cambiará la configuración DIS.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
configuración.
■ Cuando haya configurado el DIS, se
) en el OSD.
mostrará la marca DIS (
Notas: 1. Se recomienda desactivar la función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un trípode.
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.
3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY
o CUSTOM .
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................ON
.
.
DEMO ..................OFF
35
ENGLISH
Advanced Recording
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Enfoque Manual/Automático
✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo
CAMERA.
✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.
✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que
el enfoque automático no es adecuado.
Auto Focusing
Enfoque Automático
✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa automáticamente al encender la videocámara.
✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable
el uso del modo de Enfoque automático.
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you
switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
a.
b.
c.
d.
✤ In the following situations, you should obtain better results by
adjusting the focus manually.
A picture containing several objects, some close
to the camcorder, others further away.
A person enveloped in fog or surrounded by snow.
Very shiny or glossy surfaces like a car.
People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing
the ZOOM tab to the “T” side.
36
Enfoque Manual
✤ En los siguientes casos debería obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos
a la videocámara y otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como
un coche.
d. Personas u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como un deportista o una
multitud.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la
pestaña ZOOM hacia la “T”.
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Filmación avanzada
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
5. You will obtain a sharp picture after zooming out.
4.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button
again.
6.
Note: The MF function will not operate in EASY,
CUSTOM or MENU mode.
Nota: La funcion MF no funcionara en los modos
EASY, CUSTOM o MENU.
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
- The subject is placed in front of a window.
* BLC off
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a
bright background; the person’s face is too
dark to distinguish their features.
- The subject is outdoors and the
background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
5.
Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta que
el objeto sea enfocado.
Puede obtener una imagen nítida después de alejarla con el zoom.
Para volver al modo de enfoque automático (AF),
pulse de nuevo el botón Enfoque manual.
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:
- El motivo está colocado frente a una ventana.
* BLC on
- La persona que se desea filmar lleva ropa
blanca o brillante y está colocada frente a un
fondo claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para distinguir sus
facciones.
- El motivo está en el exterior y el fondo es
un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son demasiado
brillantes.
- El motivo está contra un fondo nevado.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Press BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC enhances only the subject.
2. Pulse el botón BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC sólo destaca el motivo.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
37
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
aperture to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of the field.
✤ There are 6 automatic exposure modes.
✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura
del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos
elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de
campo.
✤ Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. AUTO mode
■ Auto balance between the subject and the background.
■ To be used in normal conditions.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode (
)
■ For recording people or objects moving quickly; you should able
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or
stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode (
)
■ For focusing on the background of the subject, the background
being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode (
)
■ To record correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
■ The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode (
)
■ For recording when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
■ For recording fast-moving subjects such as the players in golf
or tennis games.
■ You may need to light the recording area.
38
1. Modo AUTO
■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
■ Se utiliza en condiciones normales.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS (
)
■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT (
)
■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT (
)
■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine
el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
■ La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW (
)
■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (
)
■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)
2. Press the P.AE button, the (
displayed.
) symbol will be
3. Press the P.AE button until the appropriate
symbol is displayed.
➔
➔
➔
➔
)
(
■ No Display : Full Auto mode.
Notes:
■ The screen status that is changed by the P.AE button will be
recorded on the tape.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or several
times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
STBY
0:00:00
CUSTOM
JAN.31,2001
2. Pulse el P.AE boton, el (
aparecera.
) simbolo
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado
aparezca.
( ➔
➔
➔
➔ )
■ No display: auto mode
Notas:
■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabara en la cinta.
■ Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.
■ La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
■ La funcion BLC no operara en P.AE.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record.
✤ There are several DSE modes.
(SCL610: 8 modes, SCL630/L650: 10 modes)
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
grabación añadiendo varios efectos especiales.
✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
desea captar y el efecto que desea obtener.
✤ Hay varios modos DSE.
(SCL610: 8 modos, SCL630/L650: 10 modos)
1. Normal picture.
2. GHOST: This mode gives the image a dragging
effect. (SCL630/L650 only)
3. STROBE: This mode works by inserting a cutting effect on the image. There are 50 fields in
a normal recorded picture. (SCL630/L650 only)
4. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA
effect.
5. B/W(Black & White): This mode allows the
image to be recorded in black and white.
6. NEG.(Negative): This mode allows images to be
recorded by reflecting the color of the image.
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,
using the mirror effect.
8. ART: Adds a paint-like effect, called solarization,
to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the image a checkered design.
10. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9)
television display.
11. CINEMA: This mode covers the upper/lower
portion of the screen to give a movie-like effect.
Notes: ■ DIS, PIP and SNAP SHOT functions
will not operate in DSE mode.
(SCL630/L650 only)
■ DSE function will not operate in EASY or
CUSTOM modes.
40
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1. Imagen normal.
2. GHOST: Este modo da el efecto de arrastre a
la imagen. (sólo SCL630/L650)
3. STROBE: Este modo filma insertando un
efecto de corte en la imagen. Como referencia,
hay 50 campos en la imagen normal.
(sólo SCL630/L650)
4. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto
SEPIA.
5. B/W(Blanco y negro): Este modo permite
visualizar la imagen en blanco y negro.
6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las
fotografías reflejando el color de la imagen.
7. MIRROR: Este modo corta la imagen por la
mitad, usando el efecto de espejo.
8. ART:Añaden un efecto de pintura, llamado
solarizacion, a la imagen.
9. MOSAIC: Este modo permite captar las imágenes usando un diseño en forma de fichas.
10. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE
(16:9) pantalla de televisión.
11. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para crear un
efecto similar a una película.
Nota : ■ La función DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionarán en
el modo DSE. (sólo SCL630/L650)
■ La funcion DSE no funciona en EASY o CUSTOM.
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Seleccionar y grabar efectos DSE
STBY
X:XX:XX
GHOST
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.
(ver pag. 18)
2. Press the DSE button, GHOST or SEPIA will
be displayed.
2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA aparecerán.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired
mode is displayed.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que
aparezca el efecto o modo deseado.
4. Press the START/STOP button to start recording.
4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la
grabación.
5. To exit the DSE functions, press the DSE button
once or several times until no DSE mode is
displayed on the LCD.
Notes: ■
■
■
It is recommended that you should set the DSE mode
in STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes.
DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in
DSE mode.
5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE,
pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que
en la pantalla de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
Notas: ■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo
STBY.
■ Las funciones DSE no funcionan en los modos EASY o
CUSTOM.
■ DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionaran en modo DSE.
41
ENGLISH
Advanced Recording
Setting and Recording the DATE/TIME
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤ Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA
mode only.
✤ You can record the date/time on your tapes, so you will know when
it was made. The date and time are recorded whenever they are
displayed on the viewfinder or LCD.
✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el
modo CAMERA.
✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que
aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
Setting a DATE/TIME
Configuración de FECHA/HORA
✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA
mode only.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
(see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.
✤ La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY
del modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
La BATERÍA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
LCD ADJUST
lista MENU.
CUSTOM
SET
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET
is highlighted.
5. Press ENTER.
■ CLOCK SETTING is possible when
the DATE and TIME appear.
■ BLINKING indicates the possible changes
for the setting. The year will be the first
to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
● CLOCK SET ●
0:00
AUG. 29, 2002
5. Pulse ENTER.
■ La CLOCK SETTING es posible cuando
aparecen la FECHA y la HORA.
■ BLINKING indica que se pueden hacer
cambios en la configuración.
En primar lugar parpadeará el año.
● CLOCK SET ●
0:00
AUG. 29, 2005
42
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK...........SET se subraye.
6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir
el año deseado.
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Filmación avanzada
7. Press ENTER.
■ The month to be reset will blink.
● CLOCK SET ●
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.
● CLOCK SET ●
7. Pulse ENTER.
■ Parpadeará el mes para ser configurado.
0:00
AUG. 29, 2005
8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir
el mes deseado.
0:00
AUG. 29, 2005
9. Press ENTER.
■ The day to be reset will blink.
● CLOCK SET ●
9. Pulse ENTER.
■ Parpadeará el día para ser configurado.
0:00
AUG. 29, 2005
10. You can set the day, hour and minute following
the same procedure used for setting the year
and month.
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen
will disappear. The selected date and time will then be displayed.
10. Se pueden configurar la dia , hora y minutos
usando el mismo método que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de
los minutos. Desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y
indicará la fecha y hora seleccionados.
Recording the DATE/TIME
Grabar una DATE/TIME
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA. (Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la
imagen con comodidad.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón
DATE/TIME.
■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.
Nota:
■ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está descargada.
(Consulte la página 17)
■ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
reproducción.
■ La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
CUSTOM modos.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust it to see
comfortably.
3. Press the DATE/TIME button the required
number of times.
■ To record the date only, press the DATE/TIME button once.
■ To record the date and time, press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your
recording.
Note:
■ If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
discharged. (see page 17)
■ You cannot conceal the recorded date or time during playback.
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
43
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting and Recording a Title
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Seleccion y grabacion de un título
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode
only.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the
camcorder’s memory.
✤ You can also select the language of the titles.
✤ La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el modo
CA-MERA.
✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la
memoria de la cámara.
✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Selecting a Language and Setting a Title
Seleccionar un idioma y titular
✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
✤ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el
modo CAMERA.
✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad.
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET
is highlighted.
5. Press ENTER.
■ A list of available languages will appear.
44
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE...........SET se subraye.
ENGLISH(HAVINGFUN)
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
5. Pulse ENTER.
■ Aparecerá la lista de idiomas disponibles.
ENGLISH
Advanced Recording
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
■ You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
■ Then, the title list in the language you chose will appear.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you
desire.
9. Press ENTER.
■ The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds
and will disappear. At the same, the camcorder will return to
the menu mode.
Recording a Title
Note:
■ Make sure that you have selected
a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
■ Open the LCD monitor and adjust it to
see comfortably.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
■ If you want to change recording time, select title recording time
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del
lenguaje apropiada.
■ Puede seleccionar ENGLISH/FRENCH/
GERMAN/ ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
7. Pulse ENTER.
■ El titulo del pais seleccionado aparecera.
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE
que desee.
9. Pulse ENTER.
■ el title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3
segundos. Al mismo tiempo la camara volvera
al modo menu.
Grabar un titulo
Nota: ■ Asegurese de haber seleccionado TITLE.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
■ Abra el LCD monitor y ajustelo a su gusto.
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF
se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
Notas: ■ El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda
10 segundos tras activarlo.
■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos
EASY o CUSTOM.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Fade In and Out
Entrada y Salida gradual
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using special effects
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.
✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o
la salida gradual al final de la secuencia.
To Start Recording
Empezar a grabar
1. Before recording, hold down the FADE
button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
➔
➔
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down
the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. When the picture has disappeared, press the
START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Note:
46
1. Antes de realizar cualquier toma, mantenga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación y la
imagen y el sonido aparecen gradualmente
(aparición gradual).
Press the FADE button
Gradual appearance
The FADE function will not operate in EASY mode.
➔
➔
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga
pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para parar la
grabación.
a. FADE OUT
Gradual disappearance
b. FADE IN
Release the FADE button
Nota:
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
La funcion FADE no funciona en modo EASY.
ENGLISH
anzada
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
PIP (Picture-In-Picture, SCL630/L650 only)
PIP (Imagen a Imagen, solo SCL630/L650)
✤ The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with the
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to
show an image that is wider than the image being recorded. This
should help you to get a more clear idea of what you are recording.
- The PIP function works in CAMERA mode only.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)
2. Encienda el ZOOM DIGITAL.
(Consulte la página 31)
CAMERA
3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU
List will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until PIP..........OFF
is highlighted.
6. Check which part you are recording on the
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.
■ Start recording by pressing the
START/STOP button when the portion
you want to record appears.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
➔
5. Press ENTER, the PIP ON and a small screen
should appear.
ENTER
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................ON
D.ZOOM ..............OFF
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small screen
disappear and switch the PIP mode off.
Note:
✤ La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con la
función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super
impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la imagen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obtener una
idea más clara de lo que usted está filmando.
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
■ When you use PIP function while making a recording,
the PIP screen will be recorded on the Tape.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
■ PIP function will not operate in DSE mode.
3.
Pulse el boton MENU ON/OFF, la lista de
MENU aparecera.
4.
Gire el UP/DOWN dial hasta que
PIP..........OFF se subraye.
5.
Pulse ENTER, el PIP ON y una pequeña
pantalla deben aparecer.
6. Compruebe la parte que esta filmando en la
pantalla PIP y ponga el interruptor Zoom en
la posición “T” para activar el modo del
ZOOM DIGITAL.
■ Comience la filmación pulsando el botón
START/STOP cuando aparezca la parte
que desea filmar.
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el MENU hara desaparecer la
pantalla pequeña y cambiara el PIP mode a off.
Nota: ■ Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada
en la filmación.
■ La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos EASY,
REC o CUSTOM .
■ La funcion PIP no funcionara en modos DSE.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Snap Shot(SCL630/L650 only)
Filmación Instantánea (sólo SCL630/L650)
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regular film camera, allowing you to take single still pictures.
- The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con
una duración como la de una cámara de filmación normal.
- La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
CAMERA
2. Aim the Camera at the image you want to
record and press the SNAP SHOT button.
■ At this time, be careful not to shake your
camcorder because the image will be
blurred.
3. After the SNAP SHOT button has been
pressed, your camcorder will record the still
image for 6 seconds, then automatically return
to STANDBY mode.
■ You can check the remaining time for
SNAP SHOT recording by looking at the
time displayed on the screen.
■ To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button again.
Notes:
■ If the camcorder is knocked or shaken while taking a SNAP
SHOT, the image may be blurred.
■ The SNAP SHOT is activated during shooting.
■ The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has
been inserted in your camcorder.
■ The SNAP SHOT function will not operate in EASY, MENU or
CUSTOM modes.
48
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección
de parada en la que desea filmar.
■ En este momento, tenga cuidado de no
agitar la cámara de vídeo porque la imagen se filmará indistintamente.
3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT,
la cámara de vídeo se pondrá automáticamente en el modo STANDBY tras la filmación de las imágenes fijas durante
6 segundos.
■
■
Puede comprobar el tiempo restante de
SNAP SHOT mirando al tiempo mostrado en la pantalla.
Para detener la SNAP SHOT, pulse de
nuevo el botón SNAP SHOT.
Notas:
■ Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se
pueden ver "movidas".
■ El SNAP SHOT es activado en filmación.
■ Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA
sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.
■ La funcion SNAP SHOT no funcionara en modos EASY, MENU
o CUSTOM.
ENGLISH
anzada
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
White Balance
Balance de blancos
✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique
color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
- INDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
- OUTDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the
outdoor ambience.
✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el
color único del objeto en cualquier estado de filmación.
✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener
color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente interior.
- OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente exterior.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHT.BAL........AUTO is highlighted.
4. Press ENTER.
■ You can set it to INDOOR or OUTDOOR
by pressing the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit
the WHITE BALANCE setting.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY,
REC or CUSTOM mode.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
.
.
.
WHT.BAL ..................AUTO
.
.
.
DEMO ......................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo
que el WHT.BAL........AUTO es iluminado.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
.
.
.
WHT.BAL ..................AUTO
.
.
.
DEMO ......................OFF
4. Pulse ENTER.
■ Puede seleccionar INDOOR o OUTDOOR pulsando el boton ENTER.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
.
.
.
WHT.BAL ..................OUTDOOR
.
.
.
DEMO ......................OFF
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar
la configuración de WHITE BALANCE.
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY,
REC o CUSTOM.
49
ENGLISH
Advanced Recording
Demonstration
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are
included with your camcorder so that you may use them more easily.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when you
are not recording.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is
set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
ESPAÑOL
Filmación avanzada
Demostración
✤ Demostración muestra automáticamente las funciones principales
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo
más fácilmente.
✤ La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando
no se está filmando.
✤ La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER
switch se ponga en OFF .
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
.
.
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la
lista MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO
is highlighted.
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
CLOCK
SET
TITLE
SET
TITLE....................OFF
.
.
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que
el DEMO es iluminado.
DEMO
DIS OFF
4. Press ENTER to select ON.
■ Demonstration will start.
5. Set the POWER switch to OFF to end
the Demonstration.
Note:
50
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
■ SAMSUNG ■
Nota:
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
■ Comenzara la demostración
5. Ponga el POWER switch en OFF para
acabar la Demonstration.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY, REC o
CUSTOM.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Lighting Techniques
Técnicas de iluminación
✤ When you use your camcorder, there are only two possible recording environments.
- You will be recording outdoors (Normal recording or through an
ND(Neutral Density) filter).
- You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of brightness, measured in lux.
✤ The following table lists a few common situations, the corresponding level of brightness and any associated recommendations.
✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND
(Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la iluminación de vídeo).
✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la
luminosidad, medida en unidades lux.
✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomendaciones asociados.
Situations
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot summer’s day
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
Office with fluorescent
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
Department store counter.
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
Arcade at night.
Candle light.
Brightness
100,000
100,000
35,000
Recommendations
(lux)
ND filter recommended.
″
Normal recording.
Situaciones
◆
◆
Montañas o campos cubiertos de nieve.
Playa de arena en un día de verano caluroso
100,000
100,000
◆
◆
Día soleado alrededor de mediodia.
35,000
2,000
2,000
″
1,000
″
◆
1,000
″
◆
″
◆
500 to 700
300
150 to 200
10 to 15
Video light
recommended.
Video light required.
″
After Recording
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
Luminosidad
◆
◆
◆
Día nublado, una hora después
de la puesta del sol.
Oficina con iluminación
fluorescente cerca a la ventana
Día soleado una hora antes de.
la puesta de sol.
Caja del centro comercial.
Habitación iluminada por dos
tubos fluorescentes de 30W.
Arcadia de noche.
Luz de velas .
Recomendaciones
(lux)
Filtro ND recomendado
″
Grabación normal
″
1,000
″
1,000
″
500 a 700
300
150 a 200
10 a 15
″
Iluminación de vídeo
recomendado.
Iluminación de vídeo necesario.
″
Después de filmar
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
✤ To view a tape that you have recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
✤ There are two ways to see a tape;
■ To watch with LCD: recommended for outdoor use.
■ To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
✤ Para ver una cinta que haya filmado.
✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
✤ Existen dos formas de ver una cinta;
■ En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
To watch with LCD
✤ To view a tape using the LCD monitor in a car or the outdoors.
(see page 28)
To watch with TV monitor
Para ver con LCD
✤ Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)
Para ver con el monitor de TV
✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
(see page 58)
✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores.
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color
(Consulte la página 58)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
✤ Use the Audio/Video cable supplied with your
camcorder.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤ You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
■ Set the input selector on the VCR to LINE.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
Note: To view the cassette on the television
screen, select the channel reserved for
your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
52
✤
Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra
con la videocámara.
■ Amarillo: Vídeo
■ Blanco: Audio(L)
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤
Puede conectar su videocámara al televisor a
través del reproductor de vídeo.
■ Amarillo: Vídeo
■ Blanco: Audio(L)
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del
televisor, elegir el canal reservado por su
reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del
reproductor de vídeo o televisor)
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Notes:
■ SCL610/L630/L650 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to input
“L” of your TV or VCR.
■ If you have the SCL610/L630/L650, you can use an S-VIDEO
cable to obtain better quality pictures if you have the S-VIDEO
connector on your TV.
■ While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
Otherwise, picture distortion may occur.
Notas:
■ SCL610/L630/L650 disponen de un sistema de audio monaural.
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del
televisor o del reproductor de vídeo.
■ En caso de SCL610/L630/L650, puede utilizar el cable SVÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en caso de
disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.
■ Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect power source (battery or AC Power
Adapter) to camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert a tape you want to see.
■ Make sure that STOP is displayed.
PLAYER
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
■ The picture you recorded appears on the TV
after 2 to 3 seconds.
■ Press ■ (STOP) to stop playing.
■ If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Notes:
■ Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion.
■ It is best to turn the built-in speaker off when your camcorder is
connected to the TV.
■ The system (Hi8/8mm) is selected automatically, depending on
the tape format.
■ SCL610/L630/L650 can play back both Hi8 and 8mm tapes.
■ This camcorder does not support LP recording and playback.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la videocámara
(batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en el modo
PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
■ La imagen filmada aparece en el televisor
PLAY/STILL
transcurrridos 2 ó 3 segundos.
■ Pulse ■ (STOP) para detener la reproducción.
■ Si la cinta se acaba durante la reproducción,
se rebobinará automáticamente.
Notas:
■ La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar interferencias en la imagen.
■ Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
videocámara está conectada al televisor.
■ El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente dependiendo del formato de la cinta.
■ Los modelos SCL610/L630/L650 pueden reproducir en los dos
sistemas, Hi8 y 8mm.
■ Esta camara no soporta los modos LP.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Various Functions in PLAYER mode
Funciones varias en el modo PLAYER
To view a STILL picture (Playback pause)
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
-
-
Press
(PLAY/STILL) button during
playback.
To resume playback, press
(PLAY/STILL)
button again.
PLAY/STILL
-
Nota: La videocámara se parará automáticamente si
permanece en el modo STILL por más de
5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento
para prevenir el desgaste de la cinta y del
tambor de cabezal.
Note: Your camcorder will automatically stop if it is
left for more than 5 minutes in STILL mode
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
-
Press
(FF) or
(REW) buttons during
playback. To resume normal playback,
release the buttons.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
FF
REW
Pulse los botones de avance rápido
(FF) o
rebobinado
(REW) durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción normal, suelte los
botones.
✤ La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo
PLAYER.
✤ Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
✤ The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER
mode.
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
START/
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
■ The ZERO RETURN button does not work
when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU
mode at the start of the cassette or the required sequence.
When you wish to find this point on the tape again, press
Z.RETURN button when playback is stopped.
54
-
Retorno a cero (SCL650)
Zero RETURN (SCL650 only)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
■ Make sure that STOP is displayed.
2. Press the ZERO RETURN button.
■ Z.RETURN is displayed.
■ FF or REW works automatically.
Notes:
Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el
botón
(PLAY/STILL).
COUNTER
RESET
WIDE
ZERO
STILL RETURN
TELE
1. Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
■ Aparecerá el indicador Z.RETURN.
■ El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW)
comenzará a funcionar automáticamente.
Notas:
■ El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER
muestra 0:00:00.
■ Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en modo
MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la cinta, pulse el
botón Z.RETURN cuando se haya parado de reproducir.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Adjusting the LCD
Ajuste del LCD
✤ The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the page
26, except the power switch must be set to PLAYER mode.
Setting the Speaker ON/OFF
✤ The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is opened.
When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even after opening
the LCD.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
✤ El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método número 3
de la pagina 26, excepto girar el interruptor de encendido al modo
de PLAYER.
Configuración del altavoz ON/OFF
✤ El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD.
✤ La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre el
LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende aunque se
abra el LCD.
LCD ADJUST
SPEAKER ..............ON
PAL CONV..............ON
DISPLAY ................OFF
C.RESET................0:00:00
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to switch the selection.
5. Press the MENU ON/OFF button again to end
the SPEAKER setting.
Volume control
LCD ADJUST
SPEAKER ..............OFF
PAL CONV..............ON
DISPLAY ................OFF
C.RESET................0:00:00
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU, luego
aparecerá la lista de MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a SPEAKER.
4. Pulse ENTER para cambiar la selección.
5. Pulse de nuevo el botón MENU ON/OFF para
terminar la configuración del SPEAKER.
Control de volumen
✤ Speaker volume can be controlled by turning
the UP/DOWN dial during playback.
✤
Note: When the MENU list is on, volume will not
be changed.
Nota: Cuando está activa la lista MENU, no se
cambiará el volumen.
DSE in PLAYER mode
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the
procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power
switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to
pages 40 and 41.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in
PLAYER mode.
✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
Stop at the one you require.
El volumen del altavoz se puede controlar
girando el disco selector UP/DOWN durante la
reproducción.
DSE en modo PLAYER
✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA.
Por favor, consulte a las páginas 40 y 41.
Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA y WIDE(16:9) no funcionarán cuando la videocámara,
esta en modo PLAYER.
✤ Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes posibles.
Pare en el deseado.
55
ENGLISH
Playing back a Tape
Multi Playback (using a PAL60 System)
✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP
mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV
which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
- “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV
can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder.
ESPAÑOL
Reproducir una cinta
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
✤ Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC
modo SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo verla en un
PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de
circuitos para 60Hz.
- PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una
PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta
previamente grabada en NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV.OFF”
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú.
5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV.PAL60”
■ Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL CONV.OFF”.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL CONV.PAL60”.
■ Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture on
the monitor screen shrinks in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back when
“PAL60” is set or displayed.
56
Notes: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema
PAL60.
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen
en la pantalla se encogerá en dirección vertical.
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad, la
reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar.
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser
reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose.
ENGLISH
Maintenance
ESPAÑOL
Mantenimiento
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Cleaning the Viewfinder
◆ Releasing the Eyecap
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn
the screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECAP out.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
◆ Reattaching the Eyecap
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Limpieza del Visor
Limpieza del panel LCD
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un
paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Cleaning the LCD panel
Open the LCD monitor and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Cleaning the Video Heads
✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video
heads may be dirty.
a
b
a. Normal Picture
b,c. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads
with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your
local authorized service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK from
the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place
where the temperature often changes,
such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
◆ Como desmontar el Ocular
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo
en sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con
un paño suave, copo de algodón o un
soplador.
◆ Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
✤
2.
3.
4.
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales de vídeo.
✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente
puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
a. Imagen normal
c
b,c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los cabezales
del vídeo con una cinta de limpieza
de tipo seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
Pulse el botón
(PLAY/STILL).
Pulse el botón ■ (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la
imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la
videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar ventilado, seco y con una temperatura suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar
donde haya cambios bruscos de temperatura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
57
ENGLISH
Using Your Camcorder Abroad
ESPAÑOL
Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
✤ Each country or area has its own electric and TV color system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de
televisión.
✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los siguientes aspectos:
Power sources
Fuentes de energía
■ You can use your camcorder in any country or area that uses 100V
to 240V, 50/60 Hz.
■ Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,
depending on the power used.
■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
■ Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.
Color system
Sistema de color
■ You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a copy to
a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC:
SCL610/L630/L650- compatible and have the appropriate
audio/video jacks.
■ Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compatibles con NTSC: SCL610/L630/L650- y disponer de entradas de
audio/vídeo adecuadas.
✜ PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
✜ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States, etc.
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in
the world.
58
✜ Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
✜ Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier lugar
del mundo y reproducir las imágenes utilizando la pantalla LCD.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤ Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el
dinero de una visita innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnóstico
Display Blinking
Inform that...
Action
Pantalla Parpadeo
Informa que...
Acción
slow
the battery pack is
almost discharged.
Change it to a charged
one.
lento
la batería está casi
descargada.
fast
the battery pack is
fully discharged.
Change it to a charged
battery.
rápido
la batería está comCámbiela por una batería
pletamente descargada. cargada.
TAPE
END
slow
the tape has almost
reached its end.
Prepare a new one.
TAPE
END
lento
la cinta ya casi ha
llegado al final.
Prepare una cinta
nueva.
TAPE
END
no
the tape reached
its end
Change to a new one.
TAPE
END
no
la cinta ha llegado
al final
Cámbiela por una nueva.
TAPE
slow
there is no tape in
the camcorder.
Insert a tape.
TAPE
lento
no hay cinta en la
videocámara.
Introduzca una cinta.
TAPE
slow
the tape is protected
from recording.
If you want to record,
release the protection.
TAPE
lento
la cinta está protegida
de ser regrabada.
Si usted desea grabar tendrá
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
the camcorder has
some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
lento
la videocámara tiene
alguna avería
mecánica.
1. Extraiga la cinta.
2. Ponga la videocámara en OFF
3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar la batería
* Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
DEW
slow
DEW
lento
moisture condensation see page 62.
has formed in the
camcorder.
Cámbiela por una
cargada.
que quitar la protección.
Se ha formado conConsulte la pág 62.
densación de humedad
dentro de la videocámara.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Checking
Resolución de problemas
✤
✤
✤
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the following
table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of:
■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.
■ Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service center.
Symptom
You cannot switch the
camcorder on.
Explanation/Solution
◆ Check the battery pack (see page 19)
or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not
◆ Check the POWER, set it to CAMERA.
operate while shooting. ◆ You have reached the end of the cassette.
◆ Check the record protection tab on the cassette.
(see page 22)
The camcorder goes
off automatically.
◆ You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
◆ The battery pack is fully used up.
(see page 21)
The battery pack is
quickly exhausted.
◆ The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
◆ The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
◆ The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
◆ The battery pack is fully used up.
◆ A mechanical fault might have occurred.
(see page 59)
The DATE/TIME indicator ◆ The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times
fully used up. (see page 17)
when you set the
camcorder to CAMERA.
The playback picture
is in poor quality.
◆ The video heads might be dirty. (see page 57)
You cannot operate any
◆ A mechanical fault might have occurred.
(see page 59)
functions on the camcorder.
60
✤
✤
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la
siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema tome
nota del:
■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.
■ Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado
más cercano.
Síntoma
Explicación/Solución
Usted no puede
encender la videocámara.
◆ Verifique la batería (consulte la página 19)
o el adaptador de corriente AC.
(consulte la página 18)
Start/Stop no funciona
durante la filmación.
◆ Verificar los interruptores POWER.
◆ Ha llegado al final del videocasete.
◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete. (consulte la página 22)
◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
sin utilizarla. (consulte la página 24)
◆ La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
La videocámara
se apaga
automáticamente.
La batería se gasta
rápidamente.
◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja
(consulte la página 21)
◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(consulte la página 19)
◆ La batería está totalmente descargada, y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
No puede extraer el
videocasete del
compartimento.
◆ La batería está totalmente descargada.
◆ Quizá haya una avería mecánica.
(consulte la página 59)
El indicador de DATE/ ◆ La batería de litio no está instalada o está
TIME parpadea más de
totalmente descargada.
2 veces cuando pasa
(consulte la página 17)
la videocámara al
modo CAMERA
La imagen de la repro- ◆ Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
ducción tiene poca
(consulte la página 57)
calidad.
No puede hacer nada
con la videocámara.
◆ Probablemente haya ocurrido una avería
mecánica. (consulte la página 59)
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Explanation/Solution
Symptom
Explicación/Solución
Síntoma
A vertical stripe
appears when you
record a bright subject
against a dark background (candle flame,
for example).
◆
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder
to operate normally. Make the background
bright to reduce the contrast or use the
BLC function while you are
recording. (see page 37)
Aparece una línea vertical cuando filma un
motivo claro contra un
fondo oscuro (llama de
vela, por ejemplo).
◆
El contraste entre el motivo y el fondo es
demasiado grande para que la videocámara pueda funcionar de forma normal.
Claree el fondo para reducir el contraste o
utilice la función BLC cuando esté filmando. (consulte la página 37)
The image quality on
the LCD is poor.
◆
The use of VIEWFINDER is recommended when recording under sunlight.
(see page 7)
Adjust the LCD. (see page 26)
La imagen en la pantalla LCD es de poca
calidad.
◆
Se recomienda utilizar el VISOR al filmar
bajo luz solar. (consulte la página 7)
Ajuste la pantalla LCD
(consulte la página 26)
◆
◆
The image in the
viewfinder is blurred.
◆
The viewfinder lens has not been adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 27)
La imagen en el visor
se ve borrosa.
◆
Las lentes del visor no han sido ajustadas.
Gire el aro de enfoque del visor hasta que
la pantalla del visor se vea nítidamente.
(consulte la página 27)
The tape does not
move when you press
the Play, Fast Forward
or Rewind buttons.
◆
◆
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end
of the cassette.
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproducción de avance rápido y
de retroceso.
◆
◆
Ajuste el interruptor POWER a la posición
de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del videocasete.
The picture does not
appear in the viewfinder.
◆
The LCD monitor is opened.
La imagen no aparece
en el visor.
◆
El monitor LCD está abierto.
There is no sound from
the SPEAKER when
playing back the tape.
◆
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 55)
No oye sonido alguno
en el SPEAKER cuando se reproduce una
cinta.
◆
Asegúrese de que el SPEAKER está en
ON.(consulte la página 55)
The Date/Time or Title
disappeared even
though you had it set.
◆
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
La Fecha, hora y el título desaparecen aunque
usted los haya programado.
◆
La batería de litio no está instalada o está
totalmente gastada.
(consulte la página 17)
61
ENGLISH
Troubleshooting
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Moisture Condensation
Condensación de la humedad
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface
of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the
head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is
displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the
battery for at least two hours in a warm dry room.
✤ Please follow this procedure when the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it:
(Please make sure that the condensation has disappeared completely.)
1. Take the battery pack out.
✤
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en el interior de la
videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En este caso, la
cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad.
✤
DEW
✤
Si hay humedad en el interior de la videocámara, se
mostrará “DEW”.
En este caso, no se activará ninguna de las funciones
con la excepción de la expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y saque la
batería y manténgala al menos dos horas en una
habitación templada y seca.
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea cancelarla,
haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido completa-
mente la condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Take the lithium battery out.
2.
Saque la batería de litio.
3. Put the lithium battery back.
3.
Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Put the battery pack back.
4.
Vuelva a colocar la batería.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones
✤ These technical specifications and design may be changed without
notice.
✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados
sin notficación.
System
Recording system
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Filter diameter
Focus system
Macro
Min. Illumination
SCL610/L630/L650
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo
Color NTSC, EIA estándar
Videocasete utilizable
SCL610/L630/L650 : Hi8 o 8 mm
Velocidad de la cinta
SP: 14,345 mm/seg.
Modo de la velocidad
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
Tiempo de grabación
P6-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW
P6-120: aprox. 6,5 min.
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de zoom óptico 22x
Longitvd focal: f
3,6~79,2 mm
F
1,6
Diámetro de filtro
46 mm
Sistema de enfoque
Interno
Macro
Macro amplio automático
Iluminación minima
0,3 lux (visible)
2.5 inch/62k
TFT
Monitor LCD
Tamaño/Imagen. Celda
Método
Sistema de grabación
2,5 plug/62k
TFT
Conectores
Connectors
Video out
Audio out
External mic
General
Power requirements
Power consumption
*Recording, LCD ON
Built-in mic
Built-in speaker
Operating temperature
Dimension (WxHxD)
Weight
SCL610/L630/L650
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
NTSC color, EIA standard
SCL610/L630/L650 : Hi8 or 8 mm
SP: 14.345 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6~79.2 mm
1.6
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
LCD monitor
Size/Pic. cell
Method
System
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (SCL630/L650)
DC 8.4 V (1.5 A)
SCL610 : 5.4 W, SCL630 : 5.9 W,
SCL650 : 5.9 W
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)
750 g (1.652 lbs)
Salida de vídeo
Salida de audio
Micrófono ext.
Generalidades
Fuente de corriente
Consumo de energia
*Grabación, LCD ON
Microfono incorporado
Altavoz incorporado
Temperatura de
funcionamiento
Dimensión (WxHxD)
Peso
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Monaural ø3,5 (SCL630/L650)
DC 8,4 V (1,5 A)
SCL610 : 5,4 W, SCL630 : 5,9 W,
SCL650 : 5,9 W
Mic. condensado, omni-direccional
Dinámico, 0,5 W estándar
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
101x104x174 mm (3,98x4,09x6,85 inch)
750 g (1,652 lbs)
63