Samsung M52 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
SCM51/M52/M53
Videocámara
8mm
SCM51/M52/M53
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea
completamente el presente manual de
instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
SCM51/M52/M53
ESPAÑOL
ENGLISH
ELECTRONICS
Video Camcorder
8mm
SCM51/M52/M53
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
ESPAÑOLENGLISH
Table of Contents Tabla de Contenido
2
Notices and Safety Instructions
Features ...................................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View.........................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ............................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder.............................................14
Remote Control......................................................................................15
Self Timer Recording .....................................................................15
Getting to Know Your Camcorder
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap.......................................16
Lithium Battery Installation.....................................................................17
Connecting the Power Source ...............................................................18
To use AC the Power Adapter........................................................18
To use the Battery Pack.................................................................19
Using the Battery Pack...........................................................................20
Continuous Recording time table...................................................20
Battery Level Display.....................................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ..........................................................22
Setting-up the Camcorder
Making your First Recording..................................................................23
Hints for Stable Image Recording .........................................................25
Recording with Viewfinder.............................................................25
Adjusting Focus of the VIEWFINDER....................................................25
Playing back a tape on the CAMCORDER............................................26
Viewing a Still Picture....................................................................27
Picture Search ...............................................................................27
Zooming In and Out ...............................................................................28
Digital Zoom...........................................................................................29
Basic Recording
Advanced Recording
Avisos e instrucciones de seguridad
Características..........................................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera................................9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ....................................................12
Accesorios suministrados con la videocámara......................................14
Mando a distáncia .................................................................................15
Filmación automática utilizando el mando a distancia..................15
Conozca su videocámara
Ajuste de la correa de mano y de hombro.............................................16
Instalación de la pila de litio...................................................................17
Conexión a la fuente de energía............................................................18
Uso del Adaptador de corriente AC...............................................18
Para el uso de la batería ...............................................................19
Uso de la batería....................................................................................20
Tabla de tiempo de grabación contínuo.........................................20
Visualizador del nivel de batería....................................................21
Introducir y extraer un videocasete .......................................................22
Configuración de la videocámara
Filmando por primera vez ......................................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables...............................25
Filmar utilizando el visor................................................................25
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR.....................................25
Reproducción de la cinta en videocámara.............................................26
Ver una imagen fija........................................................................27
Búsqueda de imágenes.................................................................27
Lejos y Cerca .........................................................................................28
Zoom Digital...........................................................................................29
Filmación básica
Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
3
Table of Contents (continued)
DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only) ...........................................31
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus).......................................................32
BLC.........................................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure)........................................................34
DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode.....................................36
Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38
Selecting and Recording a Title.............................................................40
Fade In and Out.....................................................................................42
PIP..........................................................................................................43
Snap Shot...............................................................................................44
White Balance........................................................................................45
Setting the Remote Control....................................................................46
Demonstration........................................................................................47
Lighting Techniques................................................................................48
Playing back a Tape
To watch with TV monitor.......................................................................49
Various Functions in PLAYER mode......................................................51
Setting the Remote Control....................................................................52
DSE in PLAYER mode...........................................................................52
Cleaning and Taking care of the Camcorder..........................................52
Cleaning the Viewfinder ................................................................52
Cleaning the Video Heads ............................................................53
Storing the Camcorder...................................................................53
Maintenance
Self Diagnosis Display ..........................................................................55
Moisture Condensation ..........................................................................58
Troubleshooting
Specifications
.........................................................................
59
Index
...........................................................................................
60
Using Your Camcorder Abroad
.....................................
54
Tabla de Contenido (
continuación)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53)..........................31
Enfoque Manual/automático...................................................................32
BLC.........................................................................................................33
PROGRAMAAE (Exposición automática) .............................................34
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA.................................36
Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38
Selección y grabación de un título.........................................................40
Entrada y salida gradual ........................................................................42
PIP..........................................................................................................43
Filmación Instantánea............................................................................44
Balance de blanco..................................................................................45
Configuración del mando a distancia.....................................................46
Demostración .........................................................................................47
Técnicas de iluminación.........................................................................48
Reproducir una cinta
Para ver con el monitor de TV...............................................................49
Funciones varias en el modo PLAYER..................................................51
Configuración del mando a distancia.....................................................52
DSE en modo PLAYER..........................................................................52
Limpieza y cuidados de la videocámara................................................52
Limpieza del Visor .........................................................................52
Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................53
Guardar la videocámara................................................................53
Mantenimiento
Pantalla de autodiagnóstico...................................................................55
Condensación de la humedad ...............................................................58
Resolución de problemas
Especificaciones
...................................................
59
Índice
...................................................................
60
Utilizar la videocámara en el extranjero
.............
54
Notices and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
4
ENGLISH ESPAÑOL
Avisos e instrucciones de seguridad
Cuidado de la batería
No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
Precauciones con los LENTES
Do not let LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD.
(*CCD: Charge Coupled Device)
Notices regarding the LENS
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and
damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not work properly if
the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue
if necessary.
No permita que ningún objeto toque los contactos, ya
que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar
la batería.
Mantenga los contactos limpios.
La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si
los contactos están sucios.
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o
pañuelo de papel, si es necesario.
5
ESPAÑOLENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder so that
the viewfinder is pointing towards the
sun. Direct sunlight can damage the
inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause dam-
age to the viewfinder.
1) A sudden rise in atmospheric temperature may
cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold tempera-
ture outside to warm temperature inside during the
winter.
When you take the camcorder from cool tempera-
ture inside to hot temperature outside during the
summer.
2) If the DEW protection feature is activated, leave
the camcorder in a dry, warm room with the cas-
sette compartment opened and the battery
removed.
3) If the DEW protection feature is activated unex-
pectedly, and you want to override it, detach, then
reinstall the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has dis-
appeared completely. (see page 58)
Notices regarding moisture condensation
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocámara de modo
que el visor quede orientado hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar
el interior del visor. Tenga cuidado
cuando coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o junto a una
ventana.
2) No sujete la videocámara por el
visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar
el visor.
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos-
férica puede causar condensación en el interior
de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el exterior
frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un interior fresco
a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección DEW está activada,
deje reposar la videocámara en un lugar seco y
caliente con el compartimento de videocasete
abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección DEW se ha activado
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,
vuelva a instalar la batería y la pila de litio después
de haber retirado tanto la batería como la pila de
litio. Asegúrese de que la condensación haya desa-
parecido por completo. (Consulte la página 58)
Avisos relativos a la condensación de la humedad
DEW
1
2
3
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
6
ENGLISH ESPAÑOL
Make sure that the battery pack is charged before recording out-
doors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5~7 minutes without operation, it will automatically
turn off to protect against unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme-
diately.
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch
to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type
CR2025. (see page 17)
Notices regarding the Lithium battery
*When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be dealt with
as chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED
OF PROPERLY.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara
apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5~7 minutos sin
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.
La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si
fueran residuos químicos.
Precaución
: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un
médico de inmediato.
La pila de litio mantiene la función de reloj, el título y la memoria
con contenidos prefijados; aunque se quite la batería o el adaptador
de corriente AC.
La pila de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo fun-
cionamiento normal desde su instalación.
Cuando la pila de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/
hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor
pasa a CAMERA. En este caso, cambie la pila de litio con una de
tipo CR2025. (Consulte la página 17)
Avisos relativos a la pila de litio
* Cuando la pila de litio se debilite o se
agote, póngase en contacto con su
distribuidor local. Las pilas deben
tratarse como si fueran residuos
químicos.
PRECAUCIÓN :
LA PILA DE LITIO SE DEBE
RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
7
ESPAÑOLENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand strap
for better recording. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by the hand
strap only.
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation
for more than 5~7 minutes.
5 minutes off timer in STANDBY mode
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 53)
Notices regarding video head cleaning
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la correa para mano
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su
videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5~7 minutos.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de
limpieza de tipo seco.
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar
los cabezales del vídeo. (Consulte la página 53)
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
8
ENGLISH ESPAÑOL
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCM53 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a
limited time in Camera mode. (see page 44)
PIP (SCM53 only)
The PIP function shows where the center of the image is while
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 43)
BLC
BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind the subject or
a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects.(see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture
to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
DIS (SCM53 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 31)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)
Digital Zoom
Higher than 22x zoom is achieved digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 28)
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo SCM53)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara.
(Consulte la página 44)
PIP (sólo SCM53)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen
mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara.
(Consulte la página 43)
BLC
BLC para SCM51/M52/M53.
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo
con luz de fondo, utilice la función BLC.
(
Consulte la página
33)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)
DIS (sólo SCM53)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes oca-
sionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran
aumento. (Consulte la página 31)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del
motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la
función zoom. (Consulte la página 28)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente (Consulte la página 29)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 28)
9
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Front View
1. Lens (see page 59)
2. EDIT/SEARCH (REW)
EDIT/SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 51)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL works in PLAYER
mode. (see page 50)
4. EDIT/SEARCH (FF)
EDIT/SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 51)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 38)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 50)
6. TAPE EJECT
Use when ejecting the tape.
(see page 22)
7. EVF(Electronic Viewfinder,
see page 52)
8. PIP(Z.RETURN)
PIP works in CAMERA mode.
(SCM53 only, see page 43)
9. FADE
FADE works in CAMERA mode.
(see page 42)
10. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA mode.
11. POWER switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to play back.
12. MF dial (see page 32)
MF dial works in CAMERA
mode.
13. MF (see page 32)
MF works in CAMERA mode.
14. MIC
MIC works in CAMERA mode.
15. Remote Sensor
(SCM52/M53 only,
see page 15)
Conozca su videocámara
Vista Frontal
1. Lente (Consulte la página 59)
2. EDIT/SEARCH (REW)
EDIT/SEARCH funciona en el
módo STANDBY (Consulte la
página 24) REW funciona en el
modo PLAYER (Consulte la
página 51)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL funciona en el modo
PLAYER (Consulte la página 50)
4. EDIT/SEARCH (FF)
EDIT/SEARCH funciona en el
modo STANDBY (Consulte la
página 24) FF funciona en el
modo PLAYER (Consulte la
página 51)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo
CAMERA (Consulte la página 38)
STOP funciona en el modo PLAY-
ER (Consulte la página 50)
6. TAPE EJECT
Utilice esta función para extraer
la cinta. (Consulte la página 22)
7. EVF(Visor Electrónico, Con-
sulte la página 52)
8. PIP(Z.RETURN)
PIP funciona en el modo CAM-
ERA (sólo SCM53, Consulte la
página 43)
9. FADE
FADE funciona en el modo
CAMERA (Consulte la página 42)
10.BLC
BLC funciona en el modo CAMERA
(Consulte la página 33)
11.Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
-
CAMERA : Seleccionar para filmar.
- OFF : Seleccionar para apagar
la videocámarma.
- PLAYER : Seleccionar para
reproducir.
12.Disco selector MF (Consulte
la página 32)
El disco selector MF funciona en
el modo CAMERA.
13.MF (Consulte la página 32)
MF funciona en el modo CAMERA.
14.MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
15.Sensor de mando a distancia
(sólo SCM52/M53, Consulte la
página 15)
3. PLAY/STILL
2. EDIT/SEARCH (REW)
1. Lens
15. Remote Sensor
14. MIC
11. POWER
12. MF Dial
4. EDIT/SEARCH (FF)
5. DATE/TIME(STOP)
6. TAPE EJECT
7. EVF
8. PIP(Z.RETURN)
9. FADE
10. BLC
13. MF
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
10
16. MENU ON/OFF (see page 30)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
17. ENTER (see page 30)
ENTER works in MENU mode.
18. MENU dial
Menu dial works in MENU
mode. (see page 30)
19. PROGRAM AE (see page 34)
PROGRAM AE (Auto Expo-
sure) works in CAMERA
mode.
20. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
21. TITLE (see page 40)
TITLE works in CAMERA
mode.
22. C. RESET (Counter Reset)
Use to reset the tape counter.
23. DISPLAY
Use to turn the OSD on or off.
24. Lithium Battery
(see page 17)
16.MENU ON/OFF (Consulte la
página 30)
MENU ON/OFF funciona sólo
en los modos CAMERA y
PLAYER.
17.ENTER (Consulte la página 30)
ENTER funciona en el modo
MENU.
18.MENU Disco selector
El disco selector Menu
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 30)
19.PROGRAMA AE
(Consulte la página 34)
PROGRAMAAE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
20.DSE (Consulte la página 36)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
21.TITLE (Consulte la página 40)
TITLE funciona en el modo
CAMERA.
22.C. RESET (Restauración
del contador)
Utilícelo para restaurar el
contador de cinta.
23.DISPLAY
Utilícelo para encender o
apagar el OSD.
24.Pila de litio
(Consulte la página 17)
Side View Vista lateral
21. TITLE
19. PROGRAM AE
20. DSE
17. ENTER
18. MENU Dial
16. MENU ON/OFF
22. C.RESET
23. DISPLAY
24. Lithium Battery
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
11
ESPAÑOLENGLISH
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette holder
27. Hooks for shoulder strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 49)
29. LENS cap
30. Hand strap (see page 16)
31. LOCK/STANDBY
(see page 18)
- LOCK : off
- STANDBY : CAMERA
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
33. External MIC (see page 59)
34. DC jack (see page 18)
35. Battery pack compartment
(see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(SCM53 only, see page 44)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCM51/M52 only,
see page 30)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
Vista trasera
25. ZOOM (Consulte la página 28)
26. Soporte del videocasete
27.
Gancho para la correa del hom-
bro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 49)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. LOCK/STANDBY
(Consulte la página 18)
- LOCK : off
- STANDBY : CAMERA
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
33. MIC externo
(Consulte la página 59)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA (sólo SCM53,
Consulte la página 44)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCM51/ M52,
Consulte la página 30)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
25. ZOOM
26. Cassette holder
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO out
33. External MIC
29. LENS cap
30. Hand strap
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for
shoulder strap
35. Battery Pack
compartment
38. Recharging Indicator
34. DC jack
32. START/STOP
31. LOCK/STANDBY
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
12
ENGLISH ESPAÑOL
The OSD on/off switch is operated by using the DISPLAY button.
The title and date/time functions can be operated even after the
OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (SCM53 only)
(see page 31)
Indicates DIS is activated.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery.
( )
d. Manual Focus (see page 32)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE mode is
activated. ( , , , , HSS )
g.
Self record waiting timer.
(see page 15)
Indicates 10 second timer.
h. Self record recording timer.
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
El visualizador en pantalla (OSD) se enciende con el botón
DISPLAY (Visualizador)
Las funciones de título y fecha/hora continuarán funcionando
aunque se apague el OSD.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 29)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo SCM53)
(Consulte la página 31)
Indica que se está activando el DIS.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la batería.
( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 32)
Indica que el enfoque manual está en
funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 33)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la página 34)
Indica que está activado el modo
Programa AE. ( , , , , HSS)
g. Temporizador de espera automático.
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en
10 segundos.
h. Temporizador de filmación automáti-
co. (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 38)
Indica la fecha de la filmación.
c
d
e
f
g
h
o
n
u
m
l
k
j
i
a q pb
r
XX
W T 440 REC
0:00:00
M.FOCUS DEW INDOOR
BLC TAPE
PICNIC
WAIT-10S 12:00 AM
SELF-30S AUG. 29, 2002
c
o
n
s
t
l
p
PLAY
0:00:25
DEW LP
TAPE Z.RTN
x
W
T
CINEMA
13
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 55)
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9),
CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST,
STROBE and LSS.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
We recommend that you reset the tape counter with the COUNTER
RESET button before you start recording.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.
p. DEW condensation (see page 58)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 29)
Indicates digital zoom is activated.
r. Snap Shot (see page 44)
Indicates the time left in Snap Shot Recording.
s. Playback speed (see page 50)
Indicates the playback speed in PLAYER mode.
SP is not displayed.
t. Zero return (see page 51)
Indicates that the zero return is activated.
u. White Balance mode (see page 45)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 38)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 40)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 55)
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son MAKE-UP, EMBOSS,
WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA,
GHOST, STROBE y LSS.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
Se recomienda poner a cero el contador con el botón COUNTER
RESET antes de comenzar a filmar.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.
p. Condensación DEW (Consulte la página 58)
Controla la condensación de humedad.
q. Zoom digital (Consulte la página 29)
Indica que el zoom digital está funcionando.
r. Filmación instantánea (Consulte la página 44)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
s. Velocidad de reproducción (Consulte la página 50)
Indica la velocidad de reproducción en el modo PLAYER.
No se muestra el indicador SP.
t. Retorno a cero (Consulte la página 51)
Indica que está activado el retorno a cero.
u. Modo de balance de blanco (Consulte la página 45)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with the Camcorder
14
ENGLISH ESPAÑOL
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 49)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (SCM52/M53,
see page 15)
8. Batteries for Remote Control.
(see page 15)
9. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
Optional Accessories
10. Cassette. (see page 22)
11. Carrying Case.
Note
: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
2. Cable DC. (Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 49)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(SCM52/M53, Consulte la página 15)
8. Pilas para el mando a distancia.
(Consulte la página 15)
9. Pila de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
Accesorios opcionales
10. Videocasete. (Consulte la página 22)
11. Estuche.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
6. Instruction Book
7. Remote Control 8. Two R6 AA batteries
9. Lithium Battery
11. Carrying Case
10. Cassette
Video Camcorder
8mm
15
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (SCM52/M53)
Description of Buttons
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 51)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 50)
8. (FF) (see page 51)
9. (REW) (see page 51)
10. (Stop) (see page 50)
Remote Control Battery Installation
You must insert or replace these
batteries when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Insert two AA batteries, following the + and
- markings.
Be careful not to reverse the polarity of the batteries.
Self Timer Recording
The Self Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
Example:
scene with all members of your family
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30
seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button again.
Conozca su videocámara
Mando a distancia (SCM52/M53)
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 51)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28)
5. TELE (Consulte la página 28)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Reproducir) (Consulte la página 50)
8. FF (Avance rápido) (Consulte la página 51)
9. REW (Rebobinado) (Consulte la página 51)
10. (Parar) (Consulte la página 50)
Instalación de las pilas para el mando a distancia
Deberá introducir o cambiar estas pilas cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
Introduzca dos pilas AA, según las marcas
+ y -.
Tenga cuidado de no confundir la polaridad de
la pila.
1
2
3
7
9
10
4
5
6
8
Filmación automática utilizando el mando a distancia
La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar
durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
16
1. Set power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Press Self Timer button until the appropriate
indicator is displayed on the Viewfinder:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to start the timer.
: After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
Note:
When recording with the timer, you can press START/STOP
button again to cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for better recording.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its length
and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA y el interruptor LOCK/
STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla visor:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza
la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S, la fil-
mación se detendrá automáticamente
después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/
STOP cuando desée terminar la filmación.
Nota:
Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posi-
ción de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrir-
la y despegue la correa. Ajuste la longitud
y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
Configuración de la videocámara
1
3
2
WAIT-10S
SELF-30S
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
17
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery
compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery
compartment.
Note:
If the holder is inserted in the wrong direction,
it will not fit correctly.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the chil-
dren. Should the battery be
swallowed, consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches
para correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste
la longitud de la correa y tire para asegu-
rarla en la hebilla.
La pila del litio mantiene la función del reloj y la memoria de con-
tenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o
el adaptador de corriente AC.
La pila de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del
momento de su instalación con un funcionamiento normal.
Cuando la pila de litio se debilita o se descarga por completo, el
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplace la pila de litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento de la
pila de litio.
2. Insertar el lado de la pila de litio hacia
el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la pila de litio.
Nota:
Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará
correctamente.
Precaución:
Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediata-
mente a un médico.
Instalación de la pila de litio
Configuración de la videocámara
Preparing
Connecting the Power Source
18
ENGLISH ESPAÑOL
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the other end of the DC cable to
DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to CAMERA mode.
b. Set LOCK/STANDBY switch to STANDBY.
c. Make sure that the Lens Cap is open.
d. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise.
Move the adapter away from the TV, camcorder or
the antenna cable.
Configuración de la videocámara
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación
en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable
AC.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red eléctrica pueden
ser diferentes dependiendo de la zona
donde se encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la
salida de DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo
CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
tor y empuje el interruptor a la posición
CAMERA .
b. Coloque el interruptor LOCK/STANDBY
en el modo STANDBY.
c. Asegúrese de que la tapa del lente está
abierta.
d. Asegúrese de que la imagen aparece
en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocá-
mara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje
el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la ante-
na.
1
2
3
4-a
4-b
CAMERA
STANDBY
19
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
It depends how often its used in STANDBY mode.
How often zoom lens is used in recording. Prepare as many
battery packs as possible.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord and connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of
the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and
the recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates 50%
~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100%
has been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates there is an
error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
Depende de la frecuencia con que se use en modo STANDBY.
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas
baterías como sea posible
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a
un cable AC y conecte el cable a una
toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la
videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador
de recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
- Parpadeo una vez por segundo:
Indica que se ha cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por segundo:
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el
75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado
la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva
a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adapta-
dor de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de
la compra.
Configuración de la videocámara
1
4
2 3
OFF
Preparing
20
ENGLISH ESPAÑOL
Using the Battery Pack
The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room temperature that is
between 32°F(C) and 104°F(40°C).
It should never be charged in a room temperature that is below
32°F(C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F(C), even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-
tery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long peri-
od, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Configuración de la videocámara
Continuous recording time table based on model
and battery type
Uso de la batería
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y
40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C.
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se
deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período pro-
longado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,
fuego o llamas).
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y
tipo de batería.
SCM51 SCM52 SCM53
Approximately Approximately Approximately
180 minutes 180 minutes 160 minutes
Approximately Approximately Approximately
360 minutes 360 minutes 320 minutes
Approximately Approximately Approximately
540 minutes 540 minutes 480 minutes
SB-L160
SB-L320
SB-L480
Battery Type
Model
SCM51 SCM52 SCM53
Aproximada Aproximada Aproximada
mente mente mente
180 minutos 180 minutos 160 minutos
Aproximada Aproximada Aproximada
mente mente mente
360 minutos 360 minutos 320 minutos
Aproximada Aproximada Aproximada
mente mente mente
540 minutos 540 minutos 480 minutos
SB-L160
SB-L320
SB-L480
Tipo
de batería
Model
21
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparing
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remain-
ing in the battery pack.
1. Fully charged
2. 30% consumed
3. 60% consumed
4. 90% consumed
(prepare a charged one)
5. 95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
The recording time is affected by environmental temperature
and conditions. The recording time becomes very short in a
cold environment. The continuous recording time in the operat-
ing instructions is measured under the condition of using a fully
charged battery pack at 77°F(25°C).
As environmental temperatures and conditions may be different
when you actually use the camcorder, the remaining battery
time may not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates dis-
charged.
Note:
The charge mark does not affect the battery's
charge status.
1
2
3
4
5
6
Configuración de la videocámara
Visualizador del nivel de batería
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de
energía que aún queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 30%
3. Consumido el 60%
4. Consumido el 90%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en poco tiempo,
cambie la batería tan pronto como sea posible)
El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada
puede consultarse en la tabla de la página 20.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condi-
ciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de fil-
mación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-
ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente car-
gada. Debido a que las condiciones de temperatura no son
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las instruc-
ciones.
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería le
ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál
indica que la batería está cargada o descargada.
22
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Inserting and Ejecting a Cassette
There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/Playback time
- 8mm
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is in place.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens automatically.
- Insert the cassette with the transparent
window facing outward and the protection
tab toward the top.
2. Push the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note:
When you have recorded a cassette that
you wish to keep, you can protect it from
being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up
the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the recording
on the cassette, push the red tab back so
that it no longer covers up the opening.
Configuración de la videocámara
Introducir y extraer un videocasete
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- 8mm
Introducir y extraer un videocasete
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá automáti-
camente.
- Introduzca el videocasete con la ven-
tana transparente situada hacia el
exterior y la pestaña de protección
hacia arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que enca-
je en su sitio.
Nota:
Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para
evitar un borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete
para que cubra la abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja
para que no cubra la abertura.
1
2
TAPE EJECT
PUSH
a.
b.
23
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Making your First Recording
Please make these preparations before recording.
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
Did you set the power switch to
CAMERA position?
Did you set the LOCK/STANDBY switch to
STANDBY mode?
Did you insert a cassette? (see page 22)
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of
the cassette is opened, STANDBY will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for recording. (see page 21)
a. To start recording, press the red START/STOP
button.
Recording starts and REC should be displayed
on the Viewfinder.
Filmación básica
Filmando por primera vez
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la
videocámara.
Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
Ha colocado el interruptor de encendido en la
posición CAMERA?
Ha colocado el interruptor LOCK/STANDBY en
la posición STANDBY?
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD.
(Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el
indicador STANDBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.
(Consulte la página 21)
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo
START/STOP.
La filmación comenzará y el indicador REC
aparecerá en el visor.
CAMERA
BATTERY
STANDBY
REC
X:XX:XX
24
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the Viewfinder.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY
mode for over 5~7 minutes without being used, it will turn off automati-
cally. To use it again, push the red START/STOP button or set the
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off
feature is designed to save battery power and to protect the Head
Drum and tapes.
Edit Search
You can view a recorded picture with the
EDIT/SEARCH , function in STANDBY
mode. EDIT/SEARCH allows you to
reverse and EDIT/SEARCH allows you to
forward, for as long as you keep pressing.
If you press the EDIT/SEARCH button
briefly in STANDBY mode, your camcorder
will play back in reverse for 3 seconds and
return to the original position automatically.
Filmación básica
b. Para detener la filmación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el indicador
STANDBY aparecerá en el visor.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo
STANDBY durante más de 5~7 minutos, se apagará automáticamente.
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para
ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta.
Editar búsqueda
Podrá ver una escena filmada con la función
EDIT/SEARCH , en el modo STANDBY.
EDIT/SEARCH le permite rebobinar y
EDIT/SEARCH avanzar rápidamente, mientras
mantenga el botón pulsado.
Si pulsa durante un instante el botón
EDIT/SEARCH en el modo STANDBY, la
videocámara reproducirá hacia atrás durante 3
segundos y después volverá automáticamente a la
posición original.
STBY
Y:YY:YY
EDIT/SEARCH
,
EDIT/SEARCH
(
Press briefly)
25
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS cap firmly by
clipping it on the hand strap. (refer to figure)
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots that you are taking. You can lean against a
wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Filmación básica
Consejos para la filmación con imágenes estables
Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa
de sujeción para la mano (Vea la figura)
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la
correa de sujeción para la mano.(Consulte la
página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar
con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular
del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para
determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Focus:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para
enfocar el imagen.
26
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Playing back a tape on the CAMCORDER
You can monitor the playback picture on the Viewfinder.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you have just recorded.
3. Make sure that STOP is displayed in the OSD.
4. Press the (REW) button to rewind the tape
to the beginning.
To stop REWIND, press the (STOP) button.
Camcorder changes to STOP mode automati-
cally after rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button to
start playback.
You can see the video you recorded in
the Viewfinder.
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Note:
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 49)
Filmación básica
Reproducción de la cinta en videocámara
Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición PLAYER.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece
en el OSD.
4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la
cinta hasta el principio.
Para detener el REWIND, pulse el botón
(STOP).
La videocámara pasa automáticamente al
modo STOP cuando la cinta ha llegado al
principio después de rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
comenzar la reproducción.
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes
filmadas.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Nota:
También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión
después de conectar la videocámara a un televisor o a un repro-
ductor. (Consulte la página 49)
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/
STILL
STOP
PUSH
STOP
27
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL) button during
playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
Keep pressing (FF) or (REW)
button during playback.
To resume normal playback, release
the button.
Filmación básica
Ver una imagen fija
Pulse el botón (PLAY/STILL)
durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Mantenga pulsado el botón de avance
rápido (FF) o el botón de rebobina-
do (REW) durante la reproducción.
Para volver a reproducir normalmente,
suelte el botón.
PLAY/STILL
REW
FF
Advanced Recording
Zooming In and Out
28
ENGLISH ESPAÑOL
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture For more professional looking recordings,
use the zoom function sparingly.
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
Use these features for different shots; Please note that overuse of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
Note:
MACRO
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the
lever to the W side unti the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from the
lens surface in the wide angle position.
Filmación avanzada
Lejos y Cerca
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El Zooming es una técnica de grabación que le permite cambiar el
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto
más profesional, utilice con moderación la función Zoom.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom
según sus necesidades:
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,
sin embargo, que demasiado zooming de alejamiento y acer-
camiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Mueva la palanca de zoom un poco para
conseguir un zoom gradual, muévala más
para el de gran velocidad.
Su zooming se controla en el OSD.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más cerca.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más alejado.
Nota:
MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,
mueva la palanca hacia W hasta que el enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
T
W
29
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Digital Zoom
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go toward the T side.
We recommend that you use the DIS (SCM53) feature with the
DIGITAL zoom for picture stability. (see page 31)
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 30)
3. When you move the ZOOM lever to the T side,
the picture will be enlarged within 22x minimum to
440x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 30)
Filmación avanzada
Zoom Digital
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia T.
Le recomendamos que utilice la función DIS (SCM53) con zoom
DIGITAL para lograr una imagen estable. (Consulte la página 31)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 30)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado T, la
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x
por mínimo a 440x por máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función ZOOM
DIGITAL pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 30)
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
440
x
W T
440
x
W
T
W
T
(MENU)
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
➔➔
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
440
x
W T
3
T
Advanced Recording
30
ENGLISH ESPAÑOL
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM53)
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 29.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the MENU dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting will change.
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM51/M52)
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM indicators should be
displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM
function should be working.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
The DIGITAL ZOOM indicators should
disappear from the screen.
Filmación avanzada
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (SCM53)
La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 29.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrara la lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU a D. ZOOM.
4. Pulse ENTER.
Cambiara la configuración del DIGITAL
ZOOM.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
configuración.
En el caso de SCM51/M52
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
El interruptor de encendido debe cambiar a modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pan-
talla, y la función de ZOOM DIGITAL estará
en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL,
pulse el botón D.ZOOM de nuevo.
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la
pantalla.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............ON
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
D.ZOOM
440
x
W
T
31
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only)
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function
that compensates for any shaking or moving of the hand holding
the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording in the Zoom In mode
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of
a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the MENU dial to DIS.
4. Press ENTER.
The DIS setting will change.
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
When the DIS is set, the DIS mark( ) will
displayed on the OSD.
Notes:
1. It is recommended you deactivate the handshake
compensation function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53)
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
La función de compensación de temblor de la mano, denominada
DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero
temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara
(dentro de unos límites razonables).
Proporciona imágenes más estables
cuando:
Se graba en modo Zoom In (lejos)
Se graba un primer plano de un
objeto pequeño
Grabar y caminar al mismo tiempo
Grabar a través de la ventana de
un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU a DIS.
4. Pulse ENTER.
Cambiará la configuración DIS.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
configuración.
Cuando haya configurado el DIS, se
mostrará la marca DIS
()
en el OSD.
Notas:
1. Se recomienda desactivar la función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un trípode.
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.
Filmación avanzada
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
Advanced Recording
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
32
ENGLISH ESPAÑOL
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you
switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations you should obtain better results by
adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly,
such as an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing
the ZOOM tab to the T side.
Filmación avanzada
Enfoque Manual/Automático
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo
CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automáti-
co, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que
el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque Automático
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automática-
mente al encender la videocámara.
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el
uso del modo de Enfoque automático.
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a
la videocámara y otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como
un coche.
d. Personas u objetos que se mueven constante-
mente o con rapidez, como un deportista o una
multitud.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en
modo STANDBY.
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la
pestaña ZOOM hacia la T.
2
3
33
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be recorded is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the persons
face is too dark to distinguish their
features.
- The subject is outdoors and the
background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press BLC button.
Normal BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
Note:
If you use PROGRAM AE instead of AUTO
mode, the BLC does not work.
4. Turn the MF dial up or down until the object is
focused.
5. You will obtain a sharp picture after you zoom out.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button
again.
Filmación avanzada
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:
- El motivo está colocado frente a una ven-
tana.
- La persona que se desea filmar lleva ropa
blanca o brillante y está colocada frente a un
fondo claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para distinguir sus fac-
ciones.
- El motivo está en el exterior y el fondo es un
cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son demasiado bril-
lantes.
- El motivo está contra un fondo nevado.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor
LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sólo destaca el motivo.
Nota:
Si utiliza el PROGRAM AE en vez del modo
AUTO, el BLC no funcionará.
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta
que el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida después de
alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque automático (AF),
pulse de nuevo el botón Enfoque manual.
* BLC on
* BLC off
Advanced Recording
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
34
ENGLISH ESPAÑOL
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions. They give you cre-
ative control over the depth of the field.
There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-
ond, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For recording people or objects moving quickly; you should able
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or
stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the background of the subject, the background
being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 sec-
ond, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To record correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For recording when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-
ond, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (HSS)
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
The shutter speed can be selected from 1/1000(1), 1/2000(2),
1/10000(3).
You may need to light the recording area.
Filmación avanzada
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
La función PROGRAMAAE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMAAE le permite adaptar la velocidad y abertura del
obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elemen-
tos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. Modo AUTO
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS ( )
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT ( )
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT ( )
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine
el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW ( )
Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS)
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
La velocidad del obturador puede ser elegido de 1/1000(1),
1/2000(2), 1/10000(3).
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU List will appear.
3. Turn the MENU dial to PROGRAM AE.
4. Press ENTER.
The PROGRAM AE setting is on.
5. Turn the MENU dial to the mode that is
suitable for the recording.
6. Press ENTER.
When the PROGRAM AE is set, the PROGRAM
AE mark will display on the OSD.
To change the selection content, turn the
MENU dial to the appropriate mode and press ENTER again.
7. Press the MENU ON/OFF button to end the setting
.
The MENU OSD will turn off.
8. You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with
the PROGRAM AE ON/OFF button.
Filmación avanzada
Configuración de PROGRAMA AE
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU a PROGRAMA
AE.
4. Pulse ENTER.
La configuración de PROGRAMA AE está
activada.
5. Gire el disco selector MENU al modo que sea
adecuado para la filmación.
6. Pulse ENTER.
Tras seleccionar HSS, pulse ENTER y se
mostrará la pantalla MENU para selec-
cionar Velocidad de obturador.
Funcionará en el modo PROGRAMA AE correspondiente.
Cuando está configurado PROGRAMAAE, la marca de PRO-
GRAMAAE aparecerá en OSD.
Para cambiar el contenido de la selección, gire el disco selector
MENU al modo apropiado y pulse de nuevo ENTER.
7. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la configuración.
Se desactivará MENU OSD.
8. Se puede activar o desactivar el modo seleccionado en PROGRA-
MAAE con el botón PROGRAMA AE ON/OFF.
35
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND/SNOW
HSS
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND/SNOW
HSS
Advanced Recording
DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode
36
ENGLISH ESPAÑOL
The digital effects enable you to give a creative look to your record-
ing by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record.
There are 12 DSE modes.
1. Normal picture: This mode uses a normal image
without DSE effect.
2. MAKE-UP: This mode allows the image to be
selected only in red, yellow, green or blue colors.
3. EMBOSS: This mode gives the image a 3D effect.
4. WIDE(16:9): This mode allow a WIDE(16:9)
television display.
5. CINEMA: This mode covers the upper/lower
portion of the screen to give a movie-like effect.
6. NEG.(Negative): This mode allows images to
be recorded by reflecting the color of the image.
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,
using the mirror effect.
8. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
9. B/W(Black & White): This mode allows the
image to be recorded in black and white.
10. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA effect.
11. GHOST: This mode gives the image a
dragging effect. (SCM53 only)
12.
STROBE: This mode records by inserting a cutting
effect on the image. In the STROBE effect picture
there are 30 fields(1), 15 fields(2), 8 fields(3). As a
reference, there are 50 fields in a normal recorded
picture. (
SCM53
only)
13. LSS (Low Speed Shutter, SCM53 only) mode
(LSS).
To record with more brightness in a dark area.
The shutter speed can be chosen from
1/30(1), 1/15(2), and 1/8(3).
It is recommended that you use MF (Manual
Focus) if AF (Auto Focus) activates slowly
while you are in the LSS mode.
Note:
DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in
DSE mode. (SCM53)
Filmación avanzada
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
grabación añadiendo varios efectos especiales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
desea captar y el efecto que desea obtener.
Se dispone de 12 modos DSE.
1. Imagen normal.
2. MAKE-UP: Este modo permite visualizar la
imagen seleccionada sólo en rojo, amarillo,
verde o azul.
3. EMBOSS: Este modo le permite crear efectos
3D en la imagen.
4. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE
(16:9) pantalla de televisión.
5. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para crear un
efecto similar a una película.
6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las
fotografías reflejando el color de la imagen.
7. MIRROR: Este modo corta la imagen por la
mitad, usando el efecto de espejo.
8. MOSAIC: Este modo permite captar las imá-
genes usando un diseño en forma de fichas.
9. B/W(Blanco y negro): Este modo permite visu-
alizar la imagen en blanco y negro.
10. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto
SEPIA.
11. GHOST: Este modo da el efecto de arrastre a
la imagen. (sólo SCM53)
12. STROBE: Este modo filma insertando un efec-
to de corte en la imagen. En el efecto
STROBE se dispone de efectos campos 30(1),
15(2), 8(3) y como referencia, hay 50 campos
en la imagen normal. (solo SCM53)
13. Modo LSS (Filmación de baja velocidad, sólo
SCM53) (LSS).
Para filmar con mas intensidad de luz en
un area sombria.
La velocidad de obturador se puede elegir entre 1/30(1), 1/15(2) y 1/8(3).
Usando LSS, se puede activar lentamente AF(Auto Focus).
Entonces, se recomienda el uso de MF(Enfoque Manual).
Nota
:
La función DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionarán en el modo DSE.
(SCM53)
12
3
7
6
11 12
10
9
4
5
8
37
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list
will appear.
3. Turn the MENU dial to DSE SELECT.
4. Press ENTER.
- The DSE setting is now possible.
5. Turn the MENU dial to the desired DSE effect.
6. Press ENTER.
The selected DSE effect will now be visible in
the Viewfinder.
After selecting MAKE-UP, STROBE or LSS
press ENTER,
- in MAKE-UP mode, the MENU list for
selecting RED/YELLOW/GREEN/BLUE
will appear.
- in STROBE mode, the MENU list for selecting 30 fields(1)/ 15
fields(2)/ 8 fields(3) will appear.
- in LSS mode, the MENU list for selecting 1/30(1), 1/15(2),
1/8(3) will appear.
Select the shutter speed and press ENTER.
To change the content of the selection, place the cursor on the
corresponding position by turning the MENU dial and press
ENTER again.
7. To end the setting, press the MENU ON/OFF button.
Recording DSE in CAMERA mode
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Press the START/STOP button.
Recording should starts.
3.
Press
the
DSE button during recording to record an
effect you have selected.
The effect you have selected will appear.
4. To return to normal, press the DSE button again.
Filmación avanzada
Seleccion de un efecto
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor
LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU a DSE SELECT.
4. Pulse ENTER.
- Ahora es posible la configuración del DSE.
5. Gire el disco selector MENU para el efecto DSE
deseado.
6. Pulse ENTER.
Ahora se mostrará el efecto DSE en OSD.
Tras seleccionar MAKE-UP, STROBE o LSS,
pulse ENTER,
- En el modo MAKE-UP, se mostrará la lista
MENU para la selección de ROJO/AMAR-
ILLO/VERDE/AZUL
- En el modo STROBE, se mostrará la lista
MENU para la selección de 30 campos(1)/
15 campos(2)/ 8 campos(3).
- En el modo LSS, se mostrara la lista para la seleccion de
1/30(1), 1/15(2), 1/8(3). Seleccione un modo con el disco
selector MENU y pulse ENTER.
Para cambiar el contenido de la seleccion, ponga el cursor la
posicion correspondiente girando el disco selector MENU y pulse
ENTER de nuevo.
7. Para finalizar la configuracion, pulse el botón MENU ON/OFF.
Filmacion DSE en modo CAMERA
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAM-
ERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo
STANDBY.
2. Pulse el botón START/STOP.
Comenzara la filmación.
3. Pulse el botón DSE durante la filmación para grabar
un efecto que haya seleccionado.
Se mostrara el efecto que haya seleccionado.
4. Para volver a normal, pulse el botón DSE de nuevo.
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
MAKE-UP ........RED
EMBOSS YELLOW
WIDE(16:9) GREEN
CINEMA BLUE
NEG.
MIRROR
MAKE-UP
EMBOSS
WIDE(16:9)
CINEMA
NEG.
MIRROR
Advanced Recording
Setting and Recording the DATE/TIME
38
ENGLISH ESPAÑOL
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA
mode only.
You can record the date/time on the tapes, so you will know when it
was made. The date and time are recorded whenever they are dis-
played on the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA
mode only.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
(see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.
2. Set power switch to the CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will appear.
4. Turn the MENU dial to CLOCK SETTING.
5. Press ENTER.
CLOCK SETTING is possible when
the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible changes for
the setting. The year will be the first to blink.
6. Turn the MENU dial to set the desired year.
Filmación avanzada
Configurar y grabar una FECHA/HORA
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el
modo CAMERA.
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que
aparezcan en el visor.
Configuración de FECHA/HORA
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY
del modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la PILA DE LITIO. (Consulte la
página 17) La PILA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA y el interruptor LOCK/
STANDBY en modo STANDBY.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
lista MENU.
4. Gire el disco slector MENU a CLOCK SETTING.
5. Pulse ENTER.
La CLOCK SETTING es posible cuando
aparecen la FECHA y la HORA.
BLINKING indica que se pueden hacer
cambios en la configuración. En primar lugar
parpadeará el año.
6. Gire el disco selector MENU para introducir el
año deseado.
CLOCK SETTING
(2002)
12:00 AM
AUG. 29, 2002
CLOCK SETTING
(2005)
12:00 AM
AUG. 29, 2005
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE..ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
EXIT: MENU
39
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
7. Press ENTER.
The month to be reset will blink.
8. Turn the MENU dial to set the desired month.
9. Press ENTER.
The day to be reset will blink.
10. You can set the year, hour and minute following
the same procedure used for setting the year
and month.
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen
will disappear.
The selected date and time will then be displayed.
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY to STANDBY mode.
3. Press the DATE/TIME button.
To record the date only, press the
DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the
DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your
recording.
Notes:
If your date and time settings are not maintained in the cam-
corder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged.
(see page 17)
You cannot conceal the recorded date or time during playback.
Filmación avanzada
7. Pulse ENTER.
Parpadeará el mes para ser configurado.
8. Gire el disco selector MENU para introducir el
mes deseado.
9. Pulse ENTER.
Parpadeará el día para ser configurado.
10. Se pueden configurar el día hora y minutos
usando el mismo método que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de
los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y
indicará la fecha y hora seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo
CA-MERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en
modo STANDBY.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
Para grabar la fecha solamente, pulse una
vez el botón DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos
veces el botón DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.
Nota:
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocá-
mara, ello significa que la PILA DE LITIO está descargada.
(Consulte la página 17)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
reproducción.
CLOCK SETTING
(AUG)
12:00 AM
AUG. 29, 2005
CLOCK SETTING
(SEP)
12:00 AM
SEP. 29, 2005
CLOCK SETTING
(29)
12:00 AM
SEP. 29, 2005
Advanced Recording
Selecting and Recording a Title
40
ENGLISH ESPAÑOL
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode
only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the
camcorders memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
2. Set the power switch to the CAMERA mode and LOCK/STANDBY
to STANDBY mode.
3. Press the MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
4. Turn the MENU dial to TITLE LANGUAGE.
5. Press ENTER.
A list of available languages will appear.
Filmación avanzada
Selección y grabación de un título
La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo
CAMERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la
memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Selección de un idioma
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el
modo CAMERA.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Asegúrese de haber instalado la PILA DE LITIO.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la
lista MENU.
4. Gire el disco selector MENU a TITLE LAN-
GUAGE.
5. Pulse ENTER.
Aparecerá la lista de idiomas disponibles.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
.
.
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DSE SELECT
.
.
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
41
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
6. Turn the MENU dial to select the appropriate
language.
You may select the following languages:
ENGLISH/ FRENCH/GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
8. Press the MENU ON/OFF button to exit the TITLE LANGUAGE screen.
Setting a Title
9. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
10. Turn the MENU dial to TITLE SELECT.
11. Press ENTER.
A list of available titles appears.
12. Turn the MENU dial to whichever TITLE you
desire.
13. Press ENTER.
The TITLE LANGUAGE setting screen will
disappear. The selected title will now be used with your video.
Recording a Title
1. Make sure that you have selected a TITLE.
2. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY to STANDBY mode.
3. Press the TITLE button.
The title you selected should be displayed.
4. Press START/STOP button to record the title with
your picture.
5. Press the title button again if you do not want to record the title.
Note:
The title cycles horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
Filmación avanzada
6. Gire el disco selector MENU para elegir el idioma
apropiado.
Se pueden seleccionar los siguientes
idiomas INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN/
ITALIANO/ESPAÑOL/RUSO.
7. Pulse ENTER.
8. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la pantalla TITLE
LANGUAGE.
Configuración de un título
9. Pulse el botón MENU ON/OFFse mostrará la
lista MENU.
10. Gire el disco selector MENU a TITLE SELECT.
11. Pulse ENTER.
Aparecerá una lista de títulos disponibles.
12. Gire el disco selector MENU a TITLE que desee.
13. Pulse ENTER.
La pantalla de configuración del TITLE LAN-
GUAGE desaparecerá. El título seleccionado
será ahora usado con su vídeo.
Grabacion de un Título
1. Asegúrese de haber seleccionado un TITLE.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en
modo STANDBY.
3. Pulse el botón TITLE.
Se mostrará el título seleccionado.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar el título
con su imagen.
5. Pulse de nuevo el botón del título si no desea
grabar el título.
Nota:
El título se mueve horizontalmente desde el lado derecho al
lado izquierdo después de 10 segundos tras la activación del
título.
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE..ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
42
ENGLISH ESPAÑOL
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special effects
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down
the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. When the picture has disappeared, press
the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o
la salida gradual al final de la secuencia.
Empezar a grabar
1. Antes de realizar cualquier toma, manten-
ga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación y la
imagen y el sonido aparecen gradualmente
(aparición gradual).
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga
pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para parar la
grabación.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Advanced Recording Filmación avanzada
Fade In and Out Entrada y Salida gradual
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
43
ESPAÑOL
ENGLISH
The PIP (Picture-in-Picture) feature works in combination with the
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to
show an image that is wider than the image being recorded. This
should help you to get a more clear idea of what you are recording.
- The PIP function works in CAMERA mode only.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 29)
3. Press the PIP button. A small screen will
appear.
4. Check which part you are recording on the
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.
Start recording by pressing the
START/STOP button when the portion
you want to record appears.
5. Press the PIP button again.
The small screen disappears.
Note:
When you use PIP function, the PIP screen will be on
the recording in recording.
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con la
función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super
impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la ima-
gen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obtener una
idea más clara de lo que usted está filmando.
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY
en modo STANDBY.
2. Encienda el ZOOM DIGITAL. (Consulte la
página 29)
3. Pulse el botón PIP. Aparecerá una pantalla
pequeña.
4. Compruebe la parte que esta filmando en la
pantalla PIP y ponga el interruptor Zoom en
la posición “T” para activar el modo del
ZOOM DIGITAL.
Comience la filmación pulsando el botón
START/STOP cuando aparezca la parte
que desea filmar.
5. Pulse el botón PIP de nuevo. Desaparecerá
la pantalla pequeña.
Nota:
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada en la
filmación.
Advanced Shooting Filmación avanzada
PIP (Picture-in Picture; SCM53 only)
PIP (Imagen a Imagen, solo SCM53)
CAMERA
STANDBY
Snap Shot (SCM53 only)
44
ENGLISH ESPAÑOL
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regu-
lar film camera, allowing you to take single still pictures.
- The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Aim the camcorder at the image you want to
record and press the SNAP SHOT button.
Be careful not to shake your camcorder
to avoid blurring the image.
3. After the SNAP SHOT button has been pressed, your camcorder
will record the image for 6 seconds, then automatically return to
STANDBY mode.
You can check the remaining time for
SNAP SHOT recording by looking at the
time displayed on the screen.
To stop SNAP SHOT recording, press
the SNAP SHOT button again.
Note:
While the SNAP SHOT feature is activated, you can
not activate any other functions.
Filmación Instantánea (sólo SCM53)
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con
una duración como la de una cámara de filmación normal
.
- La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY
en modo STANDBY.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección
de parada en la que desea filmar.
En este momento, tenga cuidado de no
agitar la cámara de vídeo porque la ima-
gen se filmará indistintamente.
3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT, la cámara de vídeo se pon-
drá automáticamente en el modo STANDBY tras la filmación de las
imágenes fijas durante 6 segundos.
Puede comprobar el tiempo restante de
SNAP SHOT mirando al tiempo mostrado en
la pantalla.
Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo
el botón SNAP SHOT.
Notas:
Con la SNAP SHOT activada, no se pueden activar otras
funciones pulsando otros botones.
Si la cámara de vídeo se activa o recibe algun golpe durante
la filmacion, el estado de la filmacion puede no ser bueno.
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA
sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.
Advanced Shooting Filmación avanzada
CAMERA
STANDBY
45
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Shooting
White Balance Balance de blancos
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
- INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
- OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the out-
door ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
3. Turn the MENU dial so that WHITE
BALANCE is highlighted.
4. Press ENTER.
A list of available WHITE BALANCE
modes will appear.
5. Turn the MENU dial to preferred mode.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to exit
the WHITE BALANCE setting screen.
Notes:
The AUTO of WHITE BALANCE may not operate in the
LSS of DSE.
When this happens, select INDOOR or OUTDOOR.
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el
color único del objeto en cualquier estado de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener color
de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente interior.
- OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá
la lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU de modo que el
WHITE BALANCE es iluminado.
4. Pulse ENTER.
Aparecerá una lista de los modos
WHITE BALANCE disponible.
5. Gire el disco selector MENU al modo preferido.
6. Pulse ENTER.
7. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar
la configuración de WHITE BALANCE.
Nota:
El WHITE BALANCE AUTOMÁTICO no puede operar en LSS de
DSE. Cuando esto ocurre, elija INDOOR o OUTDOOR.
Filmación avanzada
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE ............ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
AUTO
INDOOR
OUTDOOR
AUTO
INDOOR
OUTDOOR
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
Setting the Remote Control (SCM52/M53)
46
This function is used to turn the Remote Control ON/OFF.
(See page 15)
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
3. Turn the MENU dial so that REMOTE is
highlighted.
4. Press ENTER to select ON/OFF.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit the
Remote Control setting screen.
Configuración del mando a distancia (SCM52/M53)
Esta función se utiliza para ON/OFF del Mando a Distancia.
(Consulte la página 15)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá
la lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU de forma que el
REMOTE es iluminado.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON/OFF.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar
la configuración del Mando a Distancia.
Filmación avanzada
3
4
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE ............ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE ............OFF
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
47
ESPAÑOL
ENGLISH
Demonstration
Advanced Shooting Filmación avanzada
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode when
you are not recording.
The Demonstration operates repeatedly until the MENU ON/OFF
button is pressed to stop it.
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, then
the MENU list will appear.
3. Turn the MENU dial so that DEMO is
highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Press the MENU ON/OFF button again to end the demonstration.
Demostración
Demostración muestra automáticamente las funciones principales
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo
más fácilmente.
La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando
no se está filmando.
La Demostración funciona repetidamente hasta que se pulsa el
botón MENU ON/OFF para detenerla.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá
la lista MENU.
3. Gire el disco selector MENU de forma que
el DEMO es iluminado.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
Comenzara la demostración
5. Pulse el botón MENU ON/OFF de nuevo para finalizar la
Demostración.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
Situations
Brightness
Recommendations
(lux)
Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter
Sandy beach on a hot summer’s day 100,000 recommended.
On a sunny day in the middle 35,000
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000
after the sunrise.
Office with fluorescent 1,000 Normal recording.
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000
before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights. recommended.
Arcade at night. 150 to 200 Video light
Candle light. 10 to 15 required.
48
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
Lighting Techniques
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pes-
taña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
When you use your camcorder, there are only two possible record-
ing environments.
- You will be recording outdoors (Normal recording or through an
ND(Neutral Density) filter).
- You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
The single greatest influence on picture quality is the level of bright-
ness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the correspond-
ing level of brightness and any associated recommendations.
Después de filmar
Técnicas de iluminación
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND
(Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la ilu-
minación de vídeo).
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la
luminosidad, medida en unidades lux.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomen-
daciones asociados.
After Recording
Filmación avanzada
Situaciones
Luminosidad
Recomendaciones
(lux)
Montañas o campos cubiertos de nieve
100,000 Filtro ND
Playa de arena en un día de verano
100,000 recomendado
caluroso
Día soleado alrededor de mediodia
35,000
Día nublado, una hora después 2,000
de la puesta del sol
Oficina con iluminación 1,000 Grabación normal
fluorescente cerca a la ventana
Día soleado una hora antes de 1,000
la puesta de sol.
Caja del centro comercial 500 a 700
Habitación iluminada por dos 300 Iluminación de vídeo
tubos fluorescentes de 30W. recomendado
Arcadia de noche 150 a 200 Iluminación de vídeo
Luz de velas 10 a 15 necesario
49
ESPAÑOL
ENGLISH
Playing back a Tape
To view a tape that you have recorded on.
Playback function works in PLAYER mode only.
To see with TV monitor: recommended for indoor use.
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
(SCM51/M52/M53: NTSC) (see page 54)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Use the Audio/Video cable supplied with your
camcorder.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
To view the cassette on the television screen,
select
the channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
To watch with TV monitor
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en
interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de
color compatible. (SCM51/M52/M53: NTSC)
(Consulte la página 54)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
Utilice el cable Audio/Vídeo que se
suministra con la videocámara.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede conectar su videocámara al televi-
sor a través del reproductor de vídeo.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Nota:
Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo
o televisor)
Para ver con el monitor de TV
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Reproducir una cinta
50
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back a Tape
Notes:
SCM51/M52/M53 feature a monaural audio system. If your TV
or VCR features a stereo audio system, connect the audio
cable to input “L” of your TV or VCR.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect power source (battery or AC Power
Adapter) to camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert a tape you want to see.
Make sure that STOP is displayed.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The picture you recorded appears on the TV
after 2 to 3 seconds.
Press
(STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Notes:
The playback mode (SP/LP) and system are selected
automatically, depending on the tape format.
Notas:
SCM51/M52/M53 disponen de un sistema de audio monaural.
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del
televisor o del reproductor de vídeo.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la videocá-
mara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
Asegúrese de que aparece el indicador
STOP.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
La imagen filmada aparece en el televisor
transcurrridos 2 ó 3 segundos.
Pulse (STOP) para detener la reproduc-
ción.
Si la cinta se acaba durante la reproduc-
ción, se rebobinará automáticamente.
Notas:
El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema (8mm) se selec-
cionan automáticamente dependiendo del formato de la cinta.
Reproducir una cinta
PLAYER
51
ESPAÑOL
ENGLISH
Playing back a Tape
Various Functions in PLAYER mode
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button during
playback.
- To resume playback, press (PLAY/STILL)
button again.
Note:
Your camcorder will automatically stop if it is
left for more than 5~7 minutes in STILL mode
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW) buttons during
playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
Zero RETURN
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
2. Press the ZERO RETURN button.
Z.RETURN is displayed.
FF or REW works automatically.
Note:
The ZERO RETURN button does not work
when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Notes:
Press the C/RESET button at the start of the cassette or
the required sequence.
When you wish to find this point on the tape again,
press Z.RTN button when playback is stopped.
Funciones varias en el modo PLAYER
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
- Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo
el botón (PLAY/STILL).
Nota:
La videocámara se parará automáticamente
si permanece en el modo STILL por más de
5~7 minutos sin ningún tipo de fun-
cionamiento para prevenir el desgaste de la
cinta y del tambor de cabezal.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido (FF) o
rebobinado (REW) durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción normal, suelte los
botones.
Retorno a cero
La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo PLAYER.
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Coloque el interruptor de encendido en el modo
PLAYER.
Asegúrese de que aparece el indicador
STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
Aparecerá el indicador Z.RETURN.
El avance rápido (FF) o el rebobinado
(REW) comenzará a funcionar automática-
mente.
Notas:
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER
muestra 0:00:00.
Pulse el botón C. RESET en el comienzo de la cinta o en la
secuencia deseada. Cuando desee buscar este punto de nuevo
en la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya parado de
reproducir.
Reproducir una cinta
REW FF
52
ESPAÑOL
ENGLISH
Playing back a Tape
Setting the Remote Control (SCM52/M53)
The REMOTE CONTROL ON/OFF method in PLAYER mode is the
same as the REMOTE CONTROL ON/OFF method in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead
of CAMERA. Please refer to page 46.
DSE in PLAYER mode
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 36 and 37.
Note:
The WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE and
LSS effects will not operate when your camcorder is in
PLAYER mode.
The selected DSE effect will operate when the DSE button is
pressed.
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyecup
1. Pull the EVF up and then turn the screw
counter-clockwise.
2. Pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
Reattaching the Eyecup
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Configuración del mando a distancia (SCM52/M53)
El método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo PLAYER es
idéntico al método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo
CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado
a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor, consulte la página 46.
DSE en modo PLAYER
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al pro-
ceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interrup-
tor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA.
Por favor, consulte a las páginas 36 y 37.
Nota:
En el modo WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE en
LSS no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.
Cuando se pulsa el botón DSE, funciona el modo seleccionado de
DSE.
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Limpieza del Visor
Como desmontar el Ocular
1. Tire del EVF hacia arriba y gire el tornillo en
sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con
un paño suave, copo de algodón o un
soplador.
Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
Reproducir una cinta
Maintenance Mantenimiento
12
4
3
53
ENGLISH ESPAÑOL
Maintenance
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible, the
video heads may be dirty.
a. Normal Picture
b. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads with
a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the
(STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your
local authorized service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK
from the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place
where the temperature often changes,
such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales de vídeo.
Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácil-
mente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
a. Imagen normal
b. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los cabezales del
vídeo con una cinta de limpieza de tipo
seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si
la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema
continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la
videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una temperatura
suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar
donde haya cambios bruscos de tem-
peratura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
Mantenimiento
ab
21
4
3
54
ESPAÑOL
ENGLISH
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
Each country or area has its own electric and TV color system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area that uses
100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,
depending on the power used.
Color system
You can view your recording on the Viewfinder.
However, to view it on a television or to make a copy to a video
cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCM51/
M52/M53- compatible and have the appropriate audio/video jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder anywhere in
the world.
Utilizar la videocámara en el extranjero
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de
televisión.
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-
guientes aspectos:
Fuentes de energía
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electri-
cidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.
Sistema de color
Puede ver sus grabaciones en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compati-
bles con NTSC: SCM51/M52/M53- y disponer de entradas de
audio/vídeo adecuadas.
Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota:
Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier
lugar del mundo.
Utilizar la videocámara en el extranjero
55
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting
Troubleshooting
Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of unnecessary
calls.
Self Diagnosis Display
Display Blinking Inform that... Action
slow the battery pack is Change it to a charged
almost discharged one.
fast the battery pack is Change it to a charged
fully discharged. battery.
TAPE slow the tape has almost Prepare a new one.
END reached its end.
TAPE no the tape reached Change to a new one.
END its end
TAPE slow there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
TAPE slow the tape is protected If you want to record,
from recording. release the protection.
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape.
C.EMG some mechanical 2. Set to OFF
R.EMG fault. 3. Detach the battery.
L.EMG 4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
DEW slow
moisture condensation
see page 58.
has formed in the
camcorder.
Resolución de problemas
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el
dinero de una visita innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Resolución de problemas
Pantalla Parpadeo Informa que... Acción
lento la batería está casi Cámbiela por una
descargada. cargada.
rápido la batería está com- Cámbiela por una batería
pletamente descargada. cargada.
TAPE
lento
la cinta ya casi ha Prepare una cinta
END llegado al final. nueva.
TAPE
no
la cinta ha llegado Cámbiela por una nueva.
END al final
TAPE lento
no hay cinta en la Introduzca una cinta.
videocámara.
TAPE lento
la cinta está protegida Si usted desea grabar tendrá
de ser regrabada. que quitar la protección.
D.EMG lento la videocámara tiene 1. Extraiga la cinta.
C.EMG alguna avería 2.
Ponga la videocámara en OFF
R.EMG mecánica. 3. Retire la batería.
L.EMG 4. Vuelva a colocar la batería
* Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
DEW lento
Se ha formado con- Consulte la pág 58.
densación de humedad
dentro de la videocámara
56
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Checking
If you run into any problem using the camcorder, use the following
table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service center.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not Check the POWER and LOCK/STANDBY
operate while
recording.
switches, set it to CAMERA and STANDBY.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
(see page 22)
The camcorder goes You have left the camcorder set to STANDBY
off automatically. for more than 5~7 minutes without using it.
(see page 24)
The battery pack is fully used up.(see page 21)
The battery pack is The atmospheric temperature is too low.
quickly exhausted. (see page 21)
The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the The battery pack is fully used up.
cassette from the A mechanical fault might have occurred.
compartment. (see page 55)
The DATE/TIME indicator The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times fully used up.(see page 17)
when you set the
camcorder to CAMERA
The playback picture The video heads might be dirty. (see page 53)
is in poor quality.
You cannot operate any
A mechanical fault might have occurred
.
functions on the camcorder.
(see page 55)
Resolución de problemas
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema
tome nota del:
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Resolución de problemas
Síntoma Explicación/Solución
Usted no puede
Verifique la batería
(
consulte la página
19)
encender la video-
.
o el adaptador de corriente AC
.
cámara
(
consulte la página
18)
Start/Stop
no funciona
Verificar
los interruptores POWER y LOCK/STANDBY
durante la filmación.
ajustarlo
en modo
CAMERA y STANDBY.
Ha llegado al final del videocasete.
Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete
(
consulte la página
22)
La videocámara se
Usted la deja en
STANDBY
apaga automáticamente
.
más de 5~7 minutos sin utilizarla
(
consulte la página
24)
La batería está totalmente gastada.(consulte la página 21)
La batería se gasta
La temperatura atmosférica es demasiado baja
rápidamente.
(
consulte la página
21)
La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(
consulte la página
19)
La batería está totalmente descargada, y no se puede
recargar. Utilice otra batería
.
No puede extraer el
La batería está totalmente descargada.
videocasete
Quizá haya una avería mecánica.
del compartimento.
(
consulte la página
55)
El indicador de
DATE/
La pila de litio no está instalada o está totalmente
TIME
parpadea más descargada.
(
consulte la página
17)
de 2 veces cuando pasa
la videocámara al modo
CAMERA
La imagen de la repro-
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
ducción tiene poca calidad.
(c
onsulte la página
53)
No puede hacer nada
Probablemente haya ocurrido una avería
con la videocámara. mecánica.
(
consulte la página
55)
57
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Resolución de problemas
Symptom
A vertical stripe
appears when you
shoot a bright subject
against a dark back-
ground (candle flame,
for example)
The image in the
viewfinder is blurred
The tape does not
move when you press
the play, Fast Forward
or Rewind buttons.
The Date Time or Title
disappeared even
though you had it set.
Explanation/Solution
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder
to operate normally. Make the background
bright to reduce the contrast or use the
BLC function while you are shooting.
(see page 33)
The view finder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 25)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of
the cassette.
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
Síntoma
Aparece una línea verti-
cal cuando filma un
motivo claro contra un
fondo oscuro (llama de
vela, por ejemplo)
La imagen en el visor
se ve borrosa.
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproduc-
ción de avance rápido y
de retroceso.
La Fecha, hora y el títu-
lo desaparecen aunque
usted los haya progra-
mado.
Explicación/Solución
El contraste entre el motivo y el fondo es
demasiado grande para que la videocá-
mara pueda funcionar de forma normal.
Claree el fondo para reducir el contraste o
utilice la función BLC cuando esté filman-
do. (consulte la página 33)
Las lentes del visor no han sido ajus-
tadas.
Gire el aro de enfoque del visor hasta que
la pantalla del visor se vea nítidamente.
(consulte la página 25)
Ajuste el interruptor POWER a la posición
de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
La pila de litio no está instalada o está
totalmente gastada.
(consulte la página 17)
58
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has a built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, “DEW”
is displayed.
If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove
the battery for at least two hours in a warm dry
room.
Please follow this procedure when the DEW protection feature
is unexpectedly activated and you want to override it:
(Please make sure that the condensation has
disappeared completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
Condensación de la humedad
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con
una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en
el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las
lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal
y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evi-
tar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene
integrado un sensor de humedad.
Si hay humedad en el interior de la videocámara,
se mostrará “DEW”.
En este caso, no se activará ninguna de las fun-
ciones con la excepción de la expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y saque
la batería y manténgala al menos dos horas en
una habitación templada y seca.
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea can-
celarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido
completamente la condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la pila de litio.
3. Vuelva a colocar la pila de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
Resolución de problemas
1
2
3
4
DEW
59
ENGLISH ESPAÑOL
Specifications
These technical specifications and design may be changed
without notice.
Especificaciones
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados
sin notficación.
System SCM51/M52/M53
Sistema de grabación Vídeo: 2 cabezas rotatorias
FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo NTSC color, EIA estándar
Videocasete utilizable SCM51/M52/M53 : 8 mm,
Velocidad de la cinta SP: 14,345 mm/seg.
Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP y LP
Tiempo de grabación P6-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P6-120: aprox. 6,5 min.
Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de 22x
zoom óptico
Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Diámetro de filtro 46 mm
Sistema de enfoque Interno
Macro Macro amplio automático
Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Conectores
Salida de vídeo Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Salida de audio Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 1,8 K ohms
Micrófono ext. Monaural ø3.5
Generalidades
Fuente de corriente 7,4 ~ 8,4 V DC
Consumo de energia SCM51/M52: 3,9W, SCM53: 4,4W
Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Temperatura de 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
funcionamiento
Dimensión (WxHxD) 101x104x174,3 mm
Peso 670 g
System SCM51/M52/M53
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
Video signal NTSC color, EIA standard
Usable cassette SCM51/M52/M53: 8 mm
Tape speed SP: 14.345 mm/sec
Speed mode Record: SP only, Playback: SP and LP
Recording time P6-120: 120 min.
FF or REW time P6-120: approx. 6.5 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device)
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f 3.6 ~ 79.2 mm
F 1.6
Filter diameter 46 mm
Focus system Inner
Macro Auto wide macro
Min. Illumination 0.3 lux (visible)
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Audio out Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 1.8 K ohms
External mic Monaural, ø3.5
General
Power requirement 7.4 ~ 8.4 V DC
Power consumption SCM51/M52: 3.9W, SCM53: 4.4W
Built-in mic Condenser mic, omni-directional
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (W
*
H
*
D) 101
*
104
*
174.3 (mm) ; 39.7
*
40.9
*
68.6 (inch)
Weight 670g (1.48 lbs)

Transcripción de documentos

ENGLISH ESPAÑOL Video Camcorder Videocámara 8mm 8mm SCM51/M52/M53 SCM51/M52/M53 SCM51/M52/M53 SCM51/M52/M53 Manual de instrucciones del usuario Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas. Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. ELECTRONICS ENGLISH ESPAÑOL Table of Contents Tabla de Contenido Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Getting to Know Your Camcorder Features ...................................................................................................8 Descriptions ■ Front View/Side View/Rear View .........................................9, 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) ............................................................12 Accessories Supplied with the Camcorder.............................................14 Remote Control ......................................................................................15 ■ Self Timer Recording .....................................................................15 Setting-up the Camcorder Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap .......................................16 Lithium Battery Installation .....................................................................17 Connecting the Power Source ...............................................................18 ■ To use AC the Power Adapter........................................................18 ■ To use the Battery Pack.................................................................19 Using the Battery Pack...........................................................................20 ■ Continuous Recording time table...................................................20 ■ Battery Level Display .....................................................................21 Inserting and Ejecting a Cassette ..........................................................22 Basic Recording Making your First Recording ..................................................................23 Hints for Stable Image Recording .........................................................25 ■ Recording with Viewfinder .............................................................25 Adjusting Focus of the VIEWFINDER ....................................................25 Playing back a tape on the CAMCORDER ............................................26 ■ Viewing a Still Picture ....................................................................27 ■ Picture Search ...............................................................................27 Conozca su videocámara Características..........................................................................................8 Descripciones ■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera................................9, 10, 11 ■ OSD (Visualizador en pantalla) ....................................................12 Accesorios suministrados con la videocámara ......................................14 Mando a distáncia .................................................................................15 ■ Filmación automática utilizando el mando a distancia ..................15 Configuración de la videocámara Ajuste de la correa de mano y de hombro.............................................16 Instalación de la pila de litio ...................................................................17 Conexión a la fuente de energía............................................................18 ■ Uso del Adaptador de corriente AC ...............................................18 ■ Para el uso de la batería ...............................................................19 Uso de la batería....................................................................................20 ■ Tabla de tiempo de grabación contínuo.........................................20 ■ Visualizador del nivel de batería....................................................21 Introducir y extraer un videocasete .......................................................22 Filmación básica Filmando por primera vez ......................................................................23 Consejos para la filmación con imágenes estables ...............................25 ■ Filmar utilizando el visor ................................................................25 Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR .....................................25 Reproducción de la cinta en videocámara.............................................26 ■ Ver una imagen fija ........................................................................27 ■ Búsqueda de imágenes .................................................................27 Advanced Recording Filmación avanzada Zooming In and Out ...............................................................................28 Digital Zoom ...........................................................................................29 Lejos y Cerca .........................................................................................28 Zoom Digital ...........................................................................................29 2 ENGLISH Table of Contents ESPAÑOL (continued) DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only) ...........................................31 MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .......................................................32 BLC.........................................................................................................33 Program AE (Automatic Exposure) ........................................................34 DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode .....................................36 Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38 Selecting and Recording a Title .............................................................40 Fade In and Out .....................................................................................42 PIP..........................................................................................................43 Snap Shot...............................................................................................44 White Balance ........................................................................................45 Setting the Remote Control....................................................................46 Demonstration ........................................................................................47 Lighting Techniques................................................................................48 Playing back a Tape To watch with TV monitor .......................................................................49 Various Functions in PLAYER mode......................................................51 Setting the Remote Control....................................................................52 DSE in PLAYER mode ...........................................................................52 Maintenance Tabla de Contenido (continuación) DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53) ..........................31 Enfoque Manual/automático...................................................................32 BLC.........................................................................................................33 PROGRAMA AE (Exposición automática) .............................................34 DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA .................................36 Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38 Selección y grabación de un título .........................................................40 Entrada y salida gradual ........................................................................42 PIP..........................................................................................................43 Filmación Instantánea ............................................................................44 Balance de blanco..................................................................................45 Configuración del mando a distancia .....................................................46 Demostración .........................................................................................47 Técnicas de iluminación .........................................................................48 Reproducir una cinta Para ver con el monitor de TV ...............................................................49 Funciones varias en el modo PLAYER ..................................................51 Configuración del mando a distancia .....................................................52 DSE en modo PLAYER..........................................................................52 Mantenimiento Cleaning and Taking care of the Camcorder..........................................52 ■ Cleaning the Viewfinder ................................................................52 ■ Cleaning the Video Heads ............................................................53 ■ Storing the Camcorder...................................................................53 Limpieza y cuidados de la videocámara ................................................52 ■ Limpieza del Visor .........................................................................52 ■ Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................53 ■ Guardar la videocámara ................................................................53 Using Your Camcorder Abroad ..................................... 54 Utilizar la videocámara en el extranjero .............54 Troubleshooting Resolución de problemas Self Diagnosis Display ..........................................................................55 Moisture Condensation ..........................................................................58 Pantalla de autodiagnóstico ...................................................................55 Condensación de la humedad ...............................................................58 Specifications ......................................................................... 59 Especificaciones...................................................59 Index ........................................................................................... 60 Índice...................................................................60 3 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Taking care of the battery pack Cuidado de la batería ✤ Do not allow any metal objects to touch the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack. ✤ No permita que ningún objeto toque los contactos, ya que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar la batería. Keep the terminals clean. Mantenga los contactos limpios. ✤ The camera, adapter or battery pack will not work properly if the terminals are dirty. Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue if necessary. ✤ La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si los contactos están sucios. Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario. Notices regarding the LENS Precauciones con los LENTES ✤ Do not let LENS point toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device) 4 ✤ No deje los LENTES orientados hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recarga) ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding electronic viewfinder Precauciones con el VISOR 1) Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. 2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder. 3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder. 1 Notices regarding moisture condensation 3 2 1) No coloque la videocámara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana. 2) No sujete la videocámara por el visor. 3) Un giro no intencionado puede dañar el visor. Avisos relativos a la condensación de la humedad 1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar condensación en el interior de la videocámara. Por ejemplo: ■ Cuando pase la videocámara desde el exterior frío a un interior caliente en invierno. ■ Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano. 1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. for example: ■ When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the winter. ■ When you take the camcorder from cool temperature inside to hot temperature outside during the summer. 2) If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. 2) Si la función de protección “DEW” está activada, deje reposar la videocámara en un lugar seco y caliente con el compartimento de videocasete abierto y la batería extraída. 3) If the “DEW” protection feature is activated unexpectedly, and you want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery. Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 58) 3) Si la función de protección “DEW” se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la pila de litio después de haber retirado tanto la batería como la pila de litio. Asegúrese de que la condensación haya desaparecido por completo. (Consulte la página 58) DEW 5 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding the battery pack Avisos relativos a la batería ✤ Make sure that the battery pack is charged before recording outdoors. ✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. ✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY for more than 5~7 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge. ✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack might damage it. ✤ When the battery reaches the end of its life please contact your local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste. ✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el exterior. ✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara apagada cuando no la utilice. ✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará automáticamente si se deja en STANDBY más de 5~7 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería. ✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo. ✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos. Notices regarding the Lithium battery Avisos relativos a la pila de litio Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. Precaución : Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato. ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 17) ✤ La pila de litio mantiene la función de reloj, el título y la memoria con contenidos prefijados; aunque se quite la batería o el adaptador de corriente AC. ✤ La pila de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo funcionamiento normal desde su instalación. ✤ Cuando la pila de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la pila de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17) WARNING: LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY. 6 *When the lithium battery becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. PRECAUCIÓN : LA PILA DE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE. * Cuando la pila de litio se debilite o se agote, póngase en contacto con su distribuidor local. Las pilas deben tratarse como si fueran residuos químicos. ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding the hand strap Avisos relativos a la correa para mano ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. (see page 16) ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, the buckle may be damaged. ✤ Es muy importante ajustar la correa para mano para filmar mejor. (Consulte la página 16) ✤ No inserte la mano en la correa forzándola, podría dañar la hebilla. Note: Do not carry the camcorder by the hand strap only. Notices regarding video head cleaning Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video heads. (see page 53) ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de limpieza de tipo seco. ✤ No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 53) 5 minutes off timer in STANDBY mode Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA) ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5~7 minutes. ✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5~7 minutos. 7 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Features Características Your camcorder has many features for recording and playing back. Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción. Snap Shot (SCM53 only) The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited time in Camera mode. (see page 44) PIP (SCM53 only) The PIP function shows where the center of the image is while recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 43) BLC BLC: Back Light Compensation. When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33) ■ DSE (Digital Special Effects) The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects.(see page 36) Program AE (Auto Exposure) The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34) DIS (SCM53 only) The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 31) 22x High ratio zoom lens Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28) Digital Zoom Higher than 22x zoom is achieved digitally. (see page 29) Macro The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 28) 8 Filmación instantánea (sólo SCM53) La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 44) PIP (sólo SCM53) La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 43) BLC ■ BLC para SCM51/M52/M53. Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 33) DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36) Program AE (Exposición automática) El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34) DIS (sólo SCM53) Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento. (Consulte la página 31) Lente de Zoom de alta proporción 22x El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 28) Zoom digital El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente (Consulte la página 29) Macro La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro. (Consulte la página 28) ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Front View Vista Frontal 3. PLAY/STILL 2. EDIT/SEARCH 4. EDIT/SEARCH (FF) 5. DATE/TIME(STOP) 6. TAPE EJECT (REW) 7. EVF 1. Lens 8. PIP(Z.RETURN) 15. Remote Sensor 14. MIC 9. FADE 11. POWER 10. BLC 12. MF Dial 13. MF 1. Lens (see page 59) 2. EDIT/SEARCH (REW) EDIT/SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 51) 3. PLAY/STILL PLAY/STILL works in PLAYER mode. (see page 50) 4. EDIT/SEARCH (FF) EDIT/SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 51) 5. DATE/TIME(STOP) DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 38) STOP works in PLAYER mode. (see page 50) 6. TAPE EJECT Use when ejecting the tape. (see page 22) 7. EVF(Electronic Viewfinder, see page 52) 8. PIP(Z.RETURN) PIP works in CAMERA mode. (SCM53 only, see page 43) 9. FADE FADE works in CAMERA mode. (see page 42) 10. BLC (see page 33) BLC works in CAMERA mode. 11. POWER switch (see page 18) - CAMERA : Select to record. - OFF : Select to turn off the camcorder. - PLAYER : Select to play back. 12. MF dial (see page 32) MF dial works in CAMERA mode. 13. MF (see page 32) MF works in CAMERA mode. 14. MIC MIC works in CAMERA mode. 15. Remote Sensor (SCM52/M53 only, see page 15) 1. Lente (Consulte la página 59) 2. EDIT/SEARCH (REW) EDIT/SEARCH funciona en el módo STANDBY (Consulte la página 24) REW funciona en el modo PLAYER (Consulte la página 51) 3. PLAY/STILL PLAY/STILL funciona en el modo PLAYER (Consulte la página 50) 4. EDIT/SEARCH (FF) EDIT/SEARCH funciona en el modo STANDBY (Consulte la página 24) FF funciona en el modo PLAYER (Consulte la página 51) 5. DATE/TIME(STOP) DATE/TIME funciona en el modo CAMERA (Consulte la página 38) STOP funciona en el modo PLAYER (Consulte la página 50) 6. TAPE EJECT Utilice esta función para extraer la cinta. (Consulte la página 22) 7. EVF(Visor Electrónico, Consulte la página 52) 8. PIP(Z.RETURN) PIP funciona en el modo CAMERA (sólo SCM53, Consulte la página 43) 9. FADE FADE funciona en el modo CAMERA (Consulte la página 42) 10.BLC BLC funciona en el modo CAMERA (Consulte la página 33) 11. Interruptor POWER (Consulte la página 18) - CAMERA : Seleccionar para filmar. - OFF : Seleccionar para apagar la videocámarma. - PLAYER : Seleccionar para reproducir. 12.Disco selector MF (Consulte la página 32) El disco selector MF funciona en el modo CAMERA. 13.MF (Consulte la página 32) MF funciona en el modo CAMERA. 14.MIC MIC funciona en el modo CAMERA. 15.Sensor de mando a distancia (sólo SCM52/M53, Consulte la página 15) 9 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Side View Vista lateral 21. TITLE 19. PROGRAM AE 16. MENU ON/OFF 20. DSE 17. ENTER 18. MENU Dial 22. C.RESET 23. DISPLAY 24. Lithium Battery 16. MENU ON/OFF (see page 30) MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode. 21. TITLE (see page 40) TITLE works in CAMERA mode. 17. ENTER (see page 30) ENTER works in MENU mode. 22. C. RESET (Counter Reset) Use to reset the tape counter. 18. MENU dial Menu dial works in MENU mode. (see page 30) 23. DISPLAY Use to turn the OSD on or off. 19. PROGRAM AE (see page 34) PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode. 20. DSE (see page 36) DSE works in CAMERA and PLAYER mode. 10 24. Lithium Battery (see page 17) 16.MENU ON/OFF (Consulte la página 30) MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAMERA y PLAYER. 17.ENTER (Consulte la página 30) ENTER funciona en el modo MENU. 18.MENU Disco selector El disco selector Menu funciona en el modo MENU. (Consulte la página 30) 19.PROGRAMA AE (Consulte la página 34) PROGRAMA AE (Exposición Automática) funciona en el modo CAMERA. 20.DSE (Consulte la página 36) DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER. 21.TITLE (Consulte la página 40) TITLE funciona en el modo CAMERA. 22.C. RESET (Restauración del contador) Utilícelo para restaurar el contador de cinta. 23.DISPLAY Utilícelo para encender o apagar el OSD. 24.Pila de litio (Consulte la página 17) ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Rear View Vista trasera 25. ZOOM 36. BATTERY EJECT 26. Cassette holder 27. Hooks for shoulder strap 37. SNAP SHOT/D.ZOOM 28. AUDIO/VIDEO out 35. Battery Pack compartment 38. Recharging Indicator 34. DC jack 33. External MIC 29. LENS cap 32. START/STOP 31. LOCK/STANDBY 30. Hand strap 33. External MIC (see page 59) 25. ZOOM (Consulte la página 28) 26. Cassette holder 34. DC jack (see page 18) 26. Soporte del videocasete 33. MIC externo (Consulte la página 59) 27. Hooks for shoulder strap (see page 17) 35. Battery pack compartment (see page 19) 27. Gancho para la correa del hombro (Consulte la página 17) 34. Salida de DC (Consulte la página 18) 28. AUDIO/VIDEO out (see page 49) 36. BATTERY EJECT 28. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 49) 35. Compartimiento de la batería (Consulte la página 19) 37. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT works in CAMERA mode. (SCM53 only, see page 44) D.ZOOM works in CAMERA mode. (SCM51/M52 only, see page 30) 29. Tapa de LENS 36. BATTERY EJECT 30. Correa para mano (Consulte la página 16) 37. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT funciona en el modo CAMERA (sólo SCM53, Consulte la página 44) D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (sólo SCM51/ M52, Consulte la página 30) 25. ZOOM (see page 28) 29. LENS cap 30. Hand strap (see page 16) 31. LOCK/STANDBY (see page 18) - LOCK : off - STANDBY : CAMERA 32. START/STOP (see page 23) START/STOP works in CAMERA mode. 38. Recharging Indicator (see page 19) 31. LOCK/STANDBY (Consulte la página 18) - LOCK : off - STANDBY : CAMERA 32. START/STOP (Consulte la página 23) START/STOP funciona en el modo CAMERA. 38. Indicador de la carga (Consulte la página 19) 11 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla) ✤ El visualizador en pantalla (OSD) se enciende con el botón DISPLAY (Visualizador) ✤ Las funciones de título y fecha/hora continuarán funcionando aunque se apague el OSD. ✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor. ✤ The OSD on/off switch is operated by using the DISPLAY button. ✤ The title and date/time functions can be operated even after the OSD is turned off. ✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor. a. Zoom position (see page 29) Indicates zoom position. OSD in CAMERA mode b. DIS (SCM53 only) (see page 31) Indicates DIS is activated. ba r c. Battery level (see page 21) Indicates the power left in the battery. ( ) TT W W c d e f q p 440 x REC 0:00:00 INDOOR CINEMA XX M.FOCUS BLC DEW TAPE PICNIC d. Manual Focus (see page 32) Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed. g h WAIT-10S SELF-30S 12:00 AM AUG. 29, 2002 o n u m l k j i e. BLC (see page 33) Indicates BLC is activated. f. Program AE (see page 34) Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , HSS ) g. Self record waiting timer. (see page 15) Indicates 10 second timer. h. Self record recording timer. (see page 15) (30 seconds or END). i. Date (see page 38) Indicates the date of the recording. 12 OSD in PLAYER mode p c DEW TAPE PLAY 0:00:25 LP Z.RTN o n s t l a. Posición del zoom (Consulte la página 29) Indica la posición del zoom. b. DIS (sólo SCM53) (Consulte la página 31) Indica que se está activando el DIS. c. Nivel de batería. (Consulte la página 21) Indica la energía sobrante de la batería. ( ) d. Enfoque manual (Consulte la página 32) Indica que el enfoque manual está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático. e. BLC (Consulte la página 33) Indica que está funcionando el BLC. f. Programa AE (Consulte la página 34) Indica que está activado el modo Programa AE. ( , , , , HSS) g. Temporizador de espera automático. (Consulte la página 15) Temporizador configurado en 10 segundos. h. Temporizador de filmación automático. (Consulte la página 15) (30 segundos o END). i. Fecha (Consulte la página 38) Indica la fecha de la filmación. ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla) j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. Time (see page 38) Indicates the time you are recording. Title (see page 40) Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene. Self diagnosis (see page 55) (TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder. DSE (Digital Special Effect) (see page 36) Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE and LSS. Tape counter Indicates amount of the tape used. We recommend that you reset the tape counter with the COUNTER RESET button before you start recording. Operation mode Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW. DEW condensation (see page 58) Monitors the moisture condensation. Digital zoom (see page 29) Indicates digital zoom is activated. Snap Shot (see page 44) Indicates the time left in Snap Shot Recording. Playback speed (see page 50) Indicates the playback speed in PLAYER mode. SP is not displayed. Zero return (see page 51) Indicates that the zero return is activated. White Balance mode (see page 45) Indicates the White Balance mode is activing. The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR. j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. Hora (Consulte la página 38) Indica la hora de la filmación. Título (Consulte la página 40) Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena. Auto diagnóstico (Consulte la página 55) (TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36) Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE y LSS. Contador de cinta Indica la cantidad de cinta utilizada. Se recomienda poner a cero el contador con el botón COUNTER RESET antes de comenzar a filmar. Modo de funcionamiento Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW. Condensación DEW (Consulte la página 58) Controla la condensación de humedad. Zoom digital (Consulte la página 29) Indica que el zoom digital está funcionando. Filmación instantánea (Consulte la página 44) Indica el tiempo que queda de filmación instantánea. Velocidad de reproducción (Consulte la página 50) Indica la velocidad de reproducción en el modo PLAYER. No se muestra el indicador SP. Retorno a cero (Consulte la página 51) Indica que está activado el retorno a cero. Modo de balance de blanco (Consulte la página 45) Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR. 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Accessories Supplied with the Camcorder Accesorios suministrados con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder. Basic Accessories 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. AC Power Adapter. (see page 18) AC cord. (see page 18) Battery Pack. (see page 19) Audio/Video Cable. (see page 49) Shoulder strap. (see page 17) Instruction Book. Remote Control. (SCM52/M53, see page 15) 8. Batteries for Remote Control. (see page 15) 9. Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17) Optional Accessories 10. Cassette. (see page 22) 11. Carrying Case. Note: Optional accessories may be included with the camcorder, depending on the country in which it is purchased. 14 Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios. 1. AC Power Adapter 2. AC cord 3. Battery Pack 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap 6. Instruction Book Video Camcorder 8mm 7. Remote Control 8. Two R6 AA batteries 10. Cassette 11. Carrying Case 9. Lithium Battery Accesorios básicos 1. Adaptador de corriente AC. (Consulte la página 18) 2. Cable DC. (Consulte la página 18) 3. Batería. (Consulte la página 19) 4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 49) 5. Correa de hombro. (Consulte la página 17) 6. Manual de instrucciones. 7. Mando a distancia. (SCM52/M53, Consulte la página 15) 8. Pilas para el mando a distancia. (Consulte la página 15) 9. Pila de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la página 17) Accesorios opcionales 10. Videocasete. (Consulte la página 22) 11. Estuche. Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre. ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Remote Control (SCM52/M53) Mando a distancia (SCM52/M53) Description of Buttons Descripción de partas 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Start/Stop (see page 23) Self Timer Still (see page 51) WIDE (see page 28) TELE (see page 28) Display (see page 12) (Play) (see page 50) (FF) (see page 51) (REW) (see page 51) (Stop) (see page 50) 1 2 3 7 9 10 Remote Control Battery Installation ✤ You must insert or replace these batteries when: - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Insert two AA batteries, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the batteries. 4 5 6 8 Iniciar/Parar (Consulte la página 23) Temporizador Automático Imagen Fija (Consulte la página 51) ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28) TELE (Consulte la página 28) Visualizador (Consulte la página 12) (Reproducir) (Consulte la página 50) FF (Avance rápido) (Consulte la página 51) REW (Rebobinado) (Consulte la página 51) (Parar) (Consulte la página 50) Instalación de las pilas para el mando a distancia ✤ Deberá introducir o cambiar estas pilas cuando: - Compre su videocámara. - El mando a distancia no funcione. ✤ Introduzca dos pilas AA, según las marcas + y -. ✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la pila. Self Timer Recording ✤ The Self Timer function on the remote control allows you to start and stop recording automatically. Filmación automática utilizando el mando a distancia Example: scene with all members of your family ✤ Two options are available - WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording. - WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again. Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia ✤ Existen dos opciones - WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar durante 30 segundos. - WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP. ✤ La función Temporizador automático con el mando a distancia le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente. 15 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara 1. Set power switch to CAMERA mode and 1 LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2 2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta que el indicador aparezca en la pantalla visor: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is displayed on the Viewfinder: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Press START/STOP button to start the timer. 3 : After waiting for 10 seconds, recording starts. : If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30 seconds. : If you have selected SELF-END, press START/STOP again when you wish to stop recording. Note: When recording with the timer, you can press START/STOP button again to cancel the function. WAIT-10S SELF-30S 3. Pulse el botón START/STOP para que se ponga en funcionamiento el temporizador. : Tras 10 segundos de espera, comienza la filmación : Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación se detendrá automáticamente después de 30 segundos. : Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/ STOP cuando desée terminar la filmación. Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón START/STOP una segunda vez para cancelar la función. Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Ajuste de la correa de mano y de hombro Hand Strap Correa de mano ✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener buenos resultados de filmación. ✤ La correa de sujeción de mano le permite: - Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable. - Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición de la mano. ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. ✤ The hand strap enables you to: - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand. 1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. 2. Close the Hand Strap cover back up again. 16 1. 2. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta. Cierre de nuevo la cubierta de la correa. ENGLISH Preparing Shoulder Strap ✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with complete safety. 1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder. 2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle. Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. 1. Take out the holder from the lithium battery compartment. 2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder. 3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment. Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correctly. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. ESPAÑOL Configuración de la videocámara Correa de hombro ✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total seguridad. 1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara. 2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegurarla en la hebilla. Instalación de la pila de litio ✤ La pila del litio mantiene la función del reloj y la memoria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC. ✤ La pila de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del momento de su instalación con un funcionamiento normal. ✤ Cuando la pila de litio se debilita o se descarga por completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA. En ese caso, reemplace la pila de litio por otra del tipo CR2025. 1. Sacar el soporte del compartimiento de la pila de litio. 2. Insertar el lado de la pila de litio hacia el fondo del soporte. 3. Reinsertar el soporte en el compar timiento de la pila de litio. Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará correctamente. Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. 17 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Connecting the Power Source Conexión a la fuente de energía ✤ There are two ways to connect power source. - Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. - Using the Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la fuente de energía. - Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores. - Utilizando la Batería: para filmación en exteriores. To use the AC Power Adapter 1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord. Uso del Adaptador de corriente AC 1 1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC. 2. Connect the AC cord to a wall socket. 2 2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica. Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre. 3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder. 3 3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara. 4-a 4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición CAMERA . b. Coloque el interruptor LOCK/STANDBY en el modo STANDBY. c. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta. d. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor. 4. To set the camcorder to the CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push the switch to CAMERA mode. b. Set LOCK/STANDBY switch to STANDBY. c. Make sure that the Lens Cap is open. d. Make sure that the image appears in the Viewfinder. CAMERA 4-b STANDBY Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable. 18 Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena. ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara To use the Battery Pack Para el uso de la batería How long will the battery last for recording? ¿Qué duración tendrá la batería para filmar? ✤ It depends how often it’s used in STANDBY mode. ✤ How often zoom lens is used in recording. Prepare as many battery packs as possible. ✤ Depende de la frecuencia con que se use en modo STANDBY. ✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas baterías como sea posible Recharging the Battery Pack Recarga de la batería 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2. Connect the AC Power Adapter to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder. 1 2 4. Turn off the camcorder power, and 4 the recharging indicator will start blinking and begin recharging. OFF - Blinking once a second : Indicates less than 50% has been charged. - Blinking twice a second : Indicates 50% ~ 75% has been recharged. - Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has been recharged. - Blinking stops and stays on : Recharging has been completed. - On for a second and off for a second : Indicates there is an error. Reset the battery pack and DC cable. 3 1. Conecte la batería a la videocámara. 2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared. Conecte el cable DC a un jack DC de la videocámara. 3. 4. - Apague la videocámara y el indicador de recarga comenzará a parpadear y comenzará la carga. - Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha cargado menos del 50%. - Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%. Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el 75% ~ 100%. Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga. Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC. 5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack. - Even if the power is turned off, battery will be discharged. 5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador de corriente y la batería. - Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería. Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase. Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la compra. 19 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Using the Battery Pack Uso de la batería Continuous recording time table based on model and battery type Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y tipo de batería. Model Tipo de batería Model SCM51 SCM52 SCM53 SB-L160 Approximately 180 minutes Approximately 180 minutes Approximately 160 minutes SB-L160 SB-L320 Approximately 360 minutes Approximately 360 minutes Approximately 320 minutes SB-L320 SB-L480 Approximately 540 minutes Approximately 540 minutes Approximately 480 minutes SB-L480 Battery Type SCM51 SCM52 SCM53 Aproximada mente 180 minutos Aproximada mente 360 minutos Aproximada mente 540 minutos Aproximada mente 180 minutos Aproximada mente 360 minutos Aproximada mente 540 minutos Aproximada mente 160 minutos Aproximada mente 320 minutos Aproximada mente 480 minutos ✤ The continuous recording times given in the table are approximate. Actual recording time depends on usage. ✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso. Notes: Notas: ✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C. ✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil. ✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente. ✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo, fuego o llamas). ✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C). It should never be charged in a room temperature that is below 32°F(0°C). ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C), even when it is fully recharged. ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long period, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). 20 ENGLISH Preparing Battery Level Display ✤ The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. 1. 2. 3. 4. Fully charged 30% consumed 60% consumed 90% consumed (prepare a charged one) 5. 95% consumed (change the battery) 6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 20 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As environmental temperatures and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. ESPAÑOL Configuración de la videocámara Visualizador del nivel de batería ✤ El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de energía que aún queda en la batería. 1 2 3 4 5 6 1. 2. 3. 4. Totalmente cargada Consumido el 30% Consumido el 60% Consumido el 90% (prepare una batería cargada) 5. Consumido el 95% (cambie la batería) 6. Consumido el 100% (la videocámara se apagará en poco tiempo, cambie la batería tan pronto como sea posible) ✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada puede consultarse en la tabla de la página 20. ✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condiciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a que las condiciones de temperatura no son iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de batería disponible no es el mismo que aparece en las instrucciones. Tips for Battery Identification. Consejos para la identificación de la batería A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. La marca de carga suministrada con la batería le ayuda a saber si ha sido cargada o no. Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál indica que la batería está cargada o descargada. Note: The charge mark does not affect the battery's charge status. 21 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete ✤ There are several cassette types, depending on: - Color system used - Recording/Playback time - 8mm ✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de: - Sistema de color utilizado - Tiempo de filmación y reproducción. - 8mm Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete ✤ Check to see if the battery pack is in place. 1. Press the EJECT button. - The compartment opens automatically. - Insert the cassette with the transparent window facing outward and the protection tab toward the top. ✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada. 2 1 TAPE EJECT PUSH 2. Push the PUSH mark until the compartment clicks into place. 1. Pulse el botón EJECT. - El compartimento se abrirá automáticamente. - Introduzca el videocasete con la ventana transparente situada hacia el exterior y la pestaña de protección hacia arriba. 2. Empuje la marca PUSH hasta que encaje en su sitio. Note: When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased. a. a. Recording Impossible (Protection): Push the red tab on the cassette to cover up the opening. b. Recording possible: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the red tab back so that it no longer covers up the opening. 22 Nota: Una vez que haya terminado de filmar un videocasete que desee guardar, puede protegerlo para evitar un borrado accidental. a. Imposibilidad de filmar (Protección): Pulse la pestaña roja del videocasete para que cubra la abertura. b. b. Posibilidad de filmar: Si no desea guardar la filmación del videocasete, pulse la pestaña roja para que no cubra la abertura. ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Making your First Recording Filmando por primera vez Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter) BATTERY ■ Did you set the power switch to CAMERA position? Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la videocámara. ■ Ha conectado la fuente de energía? (Batería o adaptador de energia AC) ■ Ha colocado el interruptor de encendido en la posición CAMERA? CAMERA ■ Did you set the LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode? ■ Did you insert a cassette? (see page 22) ■ Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will not be displayed) ■ Did you open the LENS CAP? ■ Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for recording. (see page 21) a. To start recording, press the red START/STOP button. Recording starts and REC should be displayed on the Viewfinder. ■ Ha colocado el interruptor LOCK/STANDBY en la posición STANDBY? STANDBY ■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22) ■ Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el indicador STANDBY) ■ Ha abierto la tapa del Lente? ■ Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor. ■ Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación. (Consulte la página 21) REC X:XX:XX a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo START/STOP. La filmación comenzará y el indicador REC aparecerá en el visor. 23 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica b. To stop recording, press the red START/STOP button again. When Recording stops, STANDBY should be displayed on the Viewfinder. STBY Y:YY:YY b. Para detener la filmación, pulse de nuevo el botón START/STOP. La filmación se detendrá y el indicador STANDBY aparecerá en el visor. When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5~7 minutes without being used, it will turn off automatically. To use it again, push the red START/STOP button or set the power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the Head Drum and tapes. Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo STANDBY durante más de 5~7 minutos, se apagará automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta. Edit Search Editar búsqueda ✤ You can view a recorded picture with the EDIT/SEARCH , function in STANDBY mode. EDIT/SEARCH allows you to reverse and EDIT/SEARCH allows you to forward, for as long as you keep pressing. ✤ If you press the EDIT/SEARCH button briefly in STANDBY mode, your camcorder will play back in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. 24 EDIT/SEARCH , EDIT/SEARCH (Press briefly) ✤ Podrá ver una escena filmada con la función EDIT/SEARCH , en el modo STANDBY. EDIT/SEARCH le permite rebobinar y EDIT/SEARCH avanzar rápidamente, mientras mantenga el botón pulsado. ✤ Si pulsa durante un instante el botón EDIT/SEARCH en el modo STANDBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante 3 segundos y después volverá automáticamente a la posición original. ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la filmación con imágenes estables ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. ■ For stable recording, fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap. (refer to figure) ■ Mientras filma, es muy importante sujetar la videocámara correctamente. ■ Para la filmación estable, asegure la tapa del lente con firmeza enganchándola en la correa de sujeción para la mano (Vea la figura) Filmar utilizando el visor Recording with the Viewfinder 1. Hold the camcorder firmly with the hand strap. (see page 16) 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Put your eye firmly against the eyecup. 6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 7. Whenever possible, use a tripod. Adjusting Focus of the VIEWFINDER 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la correa de sujeción para la mano.(Consulte la página 16) 2. Apoye el codo derecho en su costado. 3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo. No toque el micrófono incorporado. 4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apoyarse en una pared o en una mesa para conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad. 5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del visor. 6. Utilice el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal. 7. Siempre que sea posible, utilice un trípode. Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR Focus: Enfoque: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para enfocar el imagen. 25 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Playing back a tape on the CAMCORDER Reproducción de la cinta en videocámara ✤ You can monitor the playback picture on the Viewfinder. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the tab of the power switch and push the switch to PLAYER mode. 1 2. Insert the tape you have just recorded. 2 3. Make sure that STOP is displayed in the OSD. 3 ✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor. ✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente. PLAYER Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 49) 26 2. Introduzca una cinta que haya filmado. PUSH STOP 4. Press the (REW) button to rewind the tape 4 REW to the beginning. ■ To stop REWIND, press the (STOP) button. ■ Camcorder changes to STOP mode automatically after rewinding. 5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can see the video you recorded in the Viewfinder. ■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. 1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición PLAYER. 5 PLAY/ STILL STOP STOP 3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece en el OSD. 4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el principio. ■ Para detener el REWIND, pulse el botón (STOP). ■ La videocámara pasa automáticamente al modo STOP cuando la cinta ha llegado al principio después de rebobinar. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la reproducción. ■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP). Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión después de conectar la videocámara a un televisor o a un reproductor. (Consulte la página 49) ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Viewing a Still Picture Ver una imagen fija ■ Press (PLAY/STILL) button during playback. ■ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button again. ■ Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. ■ Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). PLAY/STILL Picture Search ■ Keep pressing (FF) or (REW) button during playback. ■ To resume normal playback, release the button. Búsqueda de imágenes REW FF ■ Mantenga pulsado el botón de avance rápido (FF) o el botón de rebobinado (REW) durante la reproducción. ■ Para volver a reproducir normalmente, suelte el botón. 27 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Zooming In and Out Lejos y Cerca ✤ Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture For more professional looking recordings, use the zoom function sparingly. ✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different needs: ■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ✤ Use these features for different shots; Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery pack usage time. 1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD. W 2. T (Telephoto) side: Subject appears closer. 3. W (Wide angle) side: Subject appears further away. Note: MACRO If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever to the “W” side unti the focus is sharp. You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens surface in the wide angle position. 28 ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”. ✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom según sus necesidades: ■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a WIDE/TELE) ■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a WIDE/ TELE) ✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería. T 1. Mueva la palanca de zoom un poco para conseguir un zoom gradual, muévala más para el de gran velocidad. Su “zooming” se controla en el OSD. 2. Hacia T (Teleobjetivo): El motivo aparece más cerca. 3. Hacia W (Gran angular): El motivo aparece más alejado. Nota: MACRO Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo, mueva la palanca hacia “W” hasta que el enfoque sea nítido. Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Digital Zoom Zoom Digital ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only. Zooms more than 22x are performed digitally. The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. We recommend that you use the DIS (SCM53) feature with the DIGITAL zoom for picture stability. (see page 31) W T ➔ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. El zoom de más de 22x funciona digitalmente. La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia “T”. Le recomendamos que utilice la función DIS (SCM53) con zoom DIGITAL para lograr una imagen estable. (Consulte la página 31) (MENU) DIS ......................ON D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE W T 440 x ➔ EXIT: MENU 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 30) 2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada. (Consulte la página 30) 3. When you move the ZOOM lever to the “T” side, the picture will be enlarged within 22x minimum to 440x maximum ZOOM. This is the DIGITAL ZOOM boundary. T T 440 x 3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la imagen será agrandada entre ZOOM de 22x por mínimo a 440x por máximo. Este es el límite del ZOOM DIGITAL. W shows the digital zoom area shows the optical zoom area 4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 30) ▲ ▲ W 3 T 440 x muestra la zona de zoom digital muestra la zona de zoom óptico 4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función ZOOM DIGITAL pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 30) 29 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM53) Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (SCM53) ✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 29. ✤ La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 29. 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 2. Press the MENU ON/OFF button. ■ The MENU list will appear. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Pulse el botón MENU ON/OFF. (MENU) DIS ......................OFF ■ Se mostrara la lista MENU. D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Turn the MENU dial to D. ZOOM. 3. Gire el disco selector MENU a D. ZOOM. EXIT: MENU (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............ON DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 4. Press ENTER. ■ The DIGITAL ZOOM setting will change. 5. Press the MENU ON/OFF button to end setting. 4. Pulse ENTER. ■ Cambiara la configuración del DIGITAL ZOOM. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración. EXIT: MENU Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM51/M52) En el caso de SCM51/M52 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. ■ El interruptor de encendido debe cambiar a modo CAMERA. 2. Press D. ZOOM ON/OFF button. ■ The DIGITAL ZOOM indicators should be displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM function should be working. 3. To deactivate DIGITAL ZOOM function, press the D.ZOOM button again. ■ The DIGITAL ZOOM indicators should disappear from the screen. 30 D.ZOOM W T 440 x 2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF . ■ Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pantalla, y la función de ZOOM DIGITAL estará en funcionamiento. 3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de nuevo. ■ El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53) DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only) ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function that compensates for any shaking or moving of the hand holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording in the Zoom In mode ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ✤ La función DIS sólo funciona en modo CAMERA. ✤ La función de compensación de temblor de la mano, denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara (dentro de unos límites razonables). ✤ Proporciona imágenes más estables cuando: ■ Se graba en modo Zoom In (lejos) ■ Se graba un primer plano de un objeto pequeño ■ Grabar y caminar al mismo tiempo ■ Grabar a través de la ventana de un vehículo 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. ➔ 2. Press the MENU ON/OFF button. ■ The MENU list will appear. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 2. Pulse el botón MENU ON/OFF. ■ Se mostrará la lista MENU. EXIT: MENU 3. Turn the MENU dial to DIS. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Gire el disco selector MENU a DIS. EXIT: MENU 4. Press ENTER. ■ The DIS setting will change. 5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting. ■ When the DIS is set, the DIS mark( ) will displayed on the OSD. Notes: 1. It is recommended you deactivate the handshake compensation function when using a tripod. 2. The DIS function will not operate in the DSE mode. (MENU) DIS ......................ON D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 4. Pulse ENTER. ■ Cambiará la configuración DIS. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración. EXIT: MENU ■ Cuando haya configurado el DIS, se ) en el OSD. mostrará la marca DIS ( Notas: 1. Se recomienda desactivar la función de compensación de temblor de la mano al utilizar un trípode. 2. La función DIS no se activará en el modo DSE. 31 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque Manual/Automático ✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only. ✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing inadequate. ✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación. ✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que el enfoque automático no es adecuado. Auto Focusing ✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch on the Power switch. ✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that you use the Auto Focus mode. Manual Focusing ✤ In the following situations you should obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly, such as an athlete or crowd. 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 2. Press the MF button. 3. Zoom in the subject to be recorded by pushing the ZOOM tab to the “T” side. 32 2 3 Enfoque Automático ✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa automáticamente al encender la videocámara. ✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el uso del modo de Enfoque automático. Enfoque Manual ✤ En los siguientes casos debería obtener mejores resultados utilizando el enfoque manual. a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a la videocámara y otros lejanos. b. Una persona rodeada de niebla o de nieve. c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como un coche. d. Personas u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como un deportista o una multitud. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Pulse el botón MF. 3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la pestaña ZOOM hacia la “T”. ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada 4. Turn the MF dial up or down until the object is focused. 5. You will obtain a sharp picture after you zoom out. 4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta que el objeto sea enfocado. 5. Puede obtener una imagen nítida después de alejarla con el zoom. 6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button again. 6. Para volver al modo de enfoque automático (AF), pulse de nuevo el botón Enfoque manual. BLC BLC works in the CAMERA mode. Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is placed in front of a window. * BLC off - The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish their features. - The subject is outdoors and the background is overcast. - The light sources are too bright. - The subject is against a snowy background. 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. BLC BLC funciona en modo CAMERA. Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz: - El motivo está colocado frente a una ven* BLC on tana. - La persona que se desea filmar lleva ropa blanca o brillante y está colocada frente a un fondo claro; la cara de la persona está demasiado oscura para distinguir sus facciones. - El motivo está en el exterior y el fondo es un cielo cubierto. - Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes. - El motivo está contra un fondo nevado. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Press BLC button. ■ Normal BLC - Normal ■ BLC enhances only the subject. 2. Pulse el botón BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC sólo destaca el motivo. Note: If you use PROGRAM AE instead of AUTO mode, the BLC does not work. Nota: Si utiliza el PROGRAM AE en vez del modo AUTO, el BLC no funcionará. 33 ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada PROGRAM AE (Automatic Exposure) PROGRAMA AE (Exposición Automática) ✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of the field. ✤ There are 6 automatic exposure modes. ✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo. ✤ Hay 6 modos automáticos de exposición. 1. AUTO mode ■ Auto balance between the subject and the background. ■ To be used in normal conditions. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 1. Modo AUTO ■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo. ■ Se utiliza en condiciones normales. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 2. Modo SPORTS ( ) ■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez. 3. Modo PORTRAIT ( ) ■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo desenfocado. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el exterior. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/1000 de segundo, según la escena. 4. Modo SPOTLIGHT ( ) ■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz. ■ La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo. 5. Modo SAND/SNOW ( ) ■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS) ■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis. ■ La velocidad del obturador puede ser elegido de 1/1000(1), 1/2000(2), 1/10000(3). ■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación. 2. SPORTS mode ( ) ■ For recording people or objects moving quickly; you should able to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a given image with very little blur. 3. PORTRAIT mode ( ) ■ For focusing on the background of the subject, the background being out of focus. The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second, depending on the picture. 4. SPOTLIGHT mode ( ) ■ To record correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ The shutter speed is 1/60 second. 5. SAND/SNOW mode ( ) ■ For recording when the people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 6. HSS (High Speed Shutter) mode (HSS) ■ For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ■ The shutter speed can be selected from 1/1000(1), 1/2000(2), 1/10000(3). ■ You may need to light the recording area. 34 ENGLISH Advanced Recording Setting the PROGRAM AE 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU List will appear. ESPAÑOL Filmación avanzada Configuración de PROGRAMA AE 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la lista MENU. EXIT: MENU 3. Turn the MENU dial to PROGRAM AE. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Gire el disco selector MENU a PROGRAMA AE. EXIT: MENU 4. Press ENTER. ■ The PROGRAM AE setting is on. 5. Turn the MENU dial to the mode that is suitable for the recording. 6. Press ENTER. When the PROGRAM AE is set, the PROGRAM AE mark will display on the OSD. ■ To change the selection content, turn the MENU dial to the appropriate mode and press ENTER again. 7. Press the MENU ON/OFF button to end the setting. ■ The MENU OSD will turn off. 8. You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with the PROGRAM AE ON/OFF button. AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND/SNOW HSS AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND/SNOW HSS 4. Pulse ENTER. ■ La configuración de PROGRAMA AE está activada. 5. Gire el disco selector MENU al modo que sea adecuado para la filmación. 6. Pulse ENTER. ■ Tras seleccionar HSS, pulse ENTER y se mostrará la pantalla MENU para seleccionar Velocidad de obturador. ■ Funcionará en el modo PROGRAMA AE correspondiente. Cuando está configurado PROGRAMA AE, la marca de PROGRAMA AE aparecerá en OSD. ■ Para cambiar el contenido de la selección, gire el disco selector MENU al modo apropiado y pulse de nuevo ENTER. 7. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la configuración. ■ Se desactivará MENU OSD. 8. Se puede activar o desactivar el modo seleccionado en PROGRAMA AE con el botón PROGRAMA AE ON/OFF. 35 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record. ✤ There are 12 DSE modes. 1. Normal picture: This mode uses a normal image 1 without DSE effect. 2. MAKE-UP: This mode allows the image to be selected only in red, yellow, green or blue colors. 3. EMBOSS: This mode gives the image a 3D effect. 4. WIDE(16:9): This mode allow a WIDE(16:9) 3 television display. 5. CINEMA: This mode covers the upper/lower portion of the screen to give a movie-like effect. 6. NEG.(Negative): This mode allows images to be recorded by reflecting the color of the image. 5 7. MIRROR: This mode cuts the image in half, using the mirror effect. 8. MOSAIC: This mode gives the image a checkered design. 9. B/W(Black & White): This mode allows the 7 image to be recorded in black and white. 10. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA effect. 11. GHOST: This mode gives the image a dragging effect. (SCM53 only) 12. STROBE: This mode records by inserting a cutting 9 effect on the image. In the STROBE effect picture there are 30 fields(1), 15 fields(2), 8 fields(3). As a reference, there are 50 fields in a normal recorded picture. (SCM53 only) 13. LSS (Low Speed Shutter, SCM53 only) mode (LSS). 11 ■ To record with more brightness in a dark area. ■ The shutter speed can be chosen from 1/30(1), 1/15(2), and 1/8(3). ■ It is recommended that you use MF (Manual Focus) if AF (Auto Focus) activates slowly while you are in the LSS mode. Note: DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in DSE mode. (SCM53) 36 ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su grabación añadiendo varios efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que desea captar y el efecto que desea obtener. ✤ Se dispone de 12 modos DSE. 1. Imagen normal. 2 2. MAKE-UP: Este modo permite visualizar la imagen seleccionada sólo en rojo, amarillo, verde o azul. 3. EMBOSS: Este modo le permite crear efectos 3D en la imagen. 4 4. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE (16:9) pantalla de televisión. 5. CINEMA: Este modo cubre la parte superior/inferior de la pantalla para crear un efecto similar a una película. 6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las 6 fotografías reflejando el color de la imagen. 7. MIRROR: Este modo corta la imagen por la mitad, usando el efecto de espejo. 8. MOSAIC: Este modo permite captar las imágenes usando un diseño en forma de fichas. 8 9. B/W(Blanco y negro): Este modo permite visualizar la imagen en blanco y negro. 10. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto SEPIA. 11. GHOST: Este modo da el efecto de arrastre a la imagen. (sólo SCM53) 10 12. STROBE: Este modo filma insertando un efecto de corte en la imagen. En el efecto STROBE se dispone de efectos campos 30(1), 15(2), 8(3) y como referencia, hay 50 campos en la imagen normal. (solo SCM53) 12 13. Modo LSS (Filmación de baja velocidad, sólo SCM53) (LSS). ■ Para filmar con mas intensidad de luz en un area sombria. ■ La velocidad de obturador se puede elegir entre 1/30(1), 1/15(2) y 1/8(3). ■ Usando LSS, se puede activar lentamente AF(Auto Focus). Entonces, se recomienda el uso de MF(Enfoque Manual). Nota : La función DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionarán en el modo DSE. (SCM53) ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada Selecting an effect Seleccion de un efecto 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will appear. 3. Turn the MENU dial to DSE SELECT. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF lista MENU. DEMO ..................OFF 3. Gire el disco selector MENU a DSE SELECT. PROGRAM AE 4. Press ENTER. - The DSE setting is now possible. 5. Turn the MENU dial to the desired DSE effect. 6. Press ENTER. ■ The selected DSE effect will now be visible in the Viewfinder. ■ After selecting MAKE-UP, STROBE or LSS press ENTER, - in MAKE-UP mode, the MENU list for selecting RED/YELLOW/GREEN/BLUE will appear. - in STROBE mode, the MENU list for selecting 30 fields(1)/ 15 fields(2)/ 8 fields(3) will appear. - in LSS mode, the MENU list for selecting 1/30(1), 1/15(2), 1/8(3) will appear. Select the shutter speed and press ENTER. ■ To change the content of the selection, place the cursor on the corresponding position by turning the MENU dial and press ENTER again. 7. To end the setting, press the MENU ON/OFF button. Recording DSE in CAMERA mode 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 2. Press the START/STOP button. ■ Recording should starts. 3. Press the DSE button during recording to record an effect you have selected. ■ The effect you have selected will appear. 4. To return to normal, press the DSE button again. DSE SELECT WHITE BALANCE MAKE-UP ........RED EMBOSS YELLOW WIDE(16:9) GREEN CINEMA BLUE NEG. MIRROR 4. Pulse ENTER. - Ahora es posible la configuración del DSE. 5. Gire el disco selector MENU para el efecto DSE deseado. 6. Pulse ENTER. ■ Ahora se mostrará el efecto DSE en OSD. ■ Tras seleccionar MAKE-UP, STROBE o LSS, pulse ENTER, - En el modo MAKE-UP, se mostrará la lista MENU para la selección de ROJO/AMARILLO/VERDE/AZUL - En el modo STROBE, se mostrará la lista MENU para la selección de 30 campos(1)/ 15 campos(2)/ 8 campos(3). - En el modo LSS, se mostrara la lista para la seleccion de 1/30(1), 1/15(2), 1/8(3). Seleccione un modo con el disco selector MENU y pulse ENTER. ■ Para cambiar el contenido de la seleccion, ponga el cursor la posicion correspondiente girando el disco selector MENU y pulse ENTER de nuevo. 7. Para finalizar la configuracion, pulse el botón MENU ON/OFF. MAKE-UP EMBOSS WIDE(16:9) CINEMA NEG. MIRROR Filmacion DSE en modo CAMERA 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Pulse el botón START/STOP. ■ Comenzara la filmación. 3. Pulse el botón DSE durante la filmación para grabar un efecto que haya seleccionado. ■ Se mostrara el efecto que haya seleccionado. 4. Para volver a normal, pulse el botón DSE de nuevo. 37 ENGLISH Advanced Recording Setting and Recording the DATE/TIME ESPAÑOL Filmación avanzada Configurar y grabar una FECHA/HORA ✤ Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA mode only. ✤ You can record the date/time on the tapes, so you will know when it was made. The date and time are recorded whenever they are displayed on the viewfinder. ✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el modo CAMERA. ✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que aparezcan en el visor. Setting a DATE/TIME Configuración de FECHA/HORA ✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA mode only. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 17) The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock. ✤ La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY del modo CAMERA. 1. Asegúrese de que tenga instalada la PILA DE LITIO. (Consulte la página 17) La PILA DE LITIO es necesario para mantener el reloj. 2. Set power switch to the CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will appear. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU 4. Turn the MENU dial to CLOCK SETTING. (MENU) DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE..ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la lista MENU. 4. Gire el disco slector MENU a CLOCK SETTING. EXIT: MENU CLOCK SETTING 5. Press ENTER. ■ CLOCK SETTING is possible when the DATE and TIME appear. ■ BLINKING indicates the possible changes for the setting. The year will be the first to blink. (2002) 12:00 AM AUG. 29, 2002 6. Turn the MENU dial to set the desired year. CLOCK SETTING (2005) 12:00 AM AUG. 29, 2005 38 5. Pulse ENTER. ■ La CLOCK SETTING es posible cuando aparecen la FECHA y la HORA. ■ BLINKING indica que se pueden hacer cambios en la configuración. En primar lugar parpadeará el año. 6. Gire el disco selector MENU para introducir el año deseado. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada 7. Press ENTER. ■ The month to be reset will blink. (AUG) CLOCK SETTING 7. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el mes para ser configurado. 12:00 AM AUG. 29, 2005 8. Turn the MENU dial to set the desired month. CLOCK SETTING (SEP) 12:00 AM SEP. 29, 2005 9. Press ENTER. ■ The day to be reset will blink. 10. You can set the year, hour and minute following the same procedure used for setting the year and month. 11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen will disappear. The selected date and time will then be displayed. Recording the DATE/TIME 1. Make sure that you have set the DATE/TIME. 2. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY to STANDBY mode. 3. Press the DATE/TIME button. ■ To record the date only, press the DATE/TIME button once. ■ To record the date and time, press the DATE/TIME button twice. 4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your recording. Notes: ■ If your date and time settings are not maintained in the camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged. (see page 17) ■ You cannot conceal the recorded date or time during playback. CLOCK SETTING (29) 12:00 AM SEP. 29, 2005 8. Gire el disco selector MENU para introducir el mes deseado. 9. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el día para ser configurado. 10. Se pueden configurar el día hora y minutos usando el mismo método que el año y mes. 11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y indicará la fecha y hora seleccionados. Grabar una DATE/TIME 1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CA-MERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee. ■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón DATE/TIME. ■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón DATE/TIME. 4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen. Nota: ■ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocámara, ello significa que la PILA DE LITIO está descargada. (Consulte la página 17) ■ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la reproducción. 39 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Selecting and Recording a Title Selección y grabación de un título ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. Selecting a Language ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language. ✤ La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la memoria de la cámara. ✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos. Selección de un idioma ✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el modo CAMERA. ✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH. Se puede cambiar el idioma. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. 1. Asegúrese de haber instalado la PILA DE LITIO. 2. Set the power switch to the CAMERA mode and LOCK/STANDBY to STANDBY mode. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 3. Press the MENU ON/OFF button. Then the MENU list will appear. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF . . WHITE BALANCE 3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la lista MENU. EXIT: MENU 4. Turn the MENU dial to TITLE LANGUAGE. 5. Press ENTER. ■ A list of available languages will appear. 40 (MENU) DSE SELECT . . TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 4. Gire el disco selector MENU a TITLE LANGUAGE. ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN 5. Pulse ENTER. ■ Aparecerá la lista de idiomas disponibles. ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada 6. Turn the MENU dial to select the appropriate language. ■ You may select the following languages: ENGLISH/ FRENCH/GERMAN/ITALIAN/ SPANISH/RUSSIAN. 7. Press ENTER. 8. Press the MENU ON/OFF button to exit the TITLE LANGUAGE screen. 7. Pulse ENTER. 8. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la pantalla TITLE LANGUAGE. Setting a Title Configuración de un título ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN 9. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 10. Turn the MENU dial to TITLE SELECT. DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE..ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 11. Press ENTER. ■ A list of available titles appears. ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN 12. Turn the MENU dial to whichever TITLE you desire. 13. Press ENTER. ■ The TITLE LANGUAGE setting screen will disappear. The selected title will now be used with your video. ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN Recording a Title 1. Make sure that you have selected a TITLE. 2. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY to STANDBY mode. 3. Press the TITLE button. ■ The title you selected should be displayed. 4. Press START/STOP button to record the title with your picture. 5. Press the title button again if you do not want to record the title. Note: The title cycles horizontally from the right side to the left side 10 seconds after you turn on the title. 6. Gire el disco selector MENU para elegir el idioma apropiado. ■ Se pueden seleccionar los siguientes idiomas INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN/ ITALIANO/ESPAÑOL/RUSO. 9. Pulse el botón MENU ON/OFFse mostrará la lista MENU. 10. Gire el disco selector MENU a TITLE SELECT. 11. Pulse ENTER. ■ Aparecerá una lista de títulos disponibles. 12. Gire el disco selector MENU a TITLE que desee. 13. Pulse ENTER. ■ La pantalla de configuración del TITLE LANGUAGE desaparecerá. El título seleccionado será ahora usado con su vídeo. Grabacion de un Título 1. Asegúrese de haber seleccionado un TITLE. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 3. Pulse el botón TITLE. ■ Se mostrará el título seleccionado. 4. Pulse el botón START/STOP para grabar el título con su imagen. 5. Pulse de nuevo el botón del título si no desea grabar el título. Nota: El título se mueve horizontalmente desde el lado derecho al lado izquierdo después de 10 segundos tras la activación del título. 41 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Fade In and Out Entrada y Salida gradual ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your films a professional look by using special effects such as fading in and out at the beginning or end of a sequence. ✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA . ✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o la salida gradual al final de la secuencia. To Start Recording Empezar a grabar 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). ➔ ➔ STBY 0:00:00 REC 0:00:15 1. Antes de realizar cualquier toma, mantenga pulsado el botón FADE . La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente (atenuación). 2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. En este momento se inicia la filmación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (aparición gradual). Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT) To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT) 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording. Press the FADE button ➔ ➔ a. FADE OUT REC 0:00:15 STBY 0:00:15 3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente (atenuación). 4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para parar la grabación. Gradual disappearance a. FADE OUT (Aprox. 4 segundos) a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) 42 Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button b. FADE IN (Aprox. 4 segundos) ENGLISH ESPAÑOL Advanced Shooting Filmación avanzada PIP (Imagen a Imagen, solo SCM53) PIP (Picture-in Picture; SCM53 only) ✤ The PIP (Picture-in-Picture) feature works in combination with the DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to show an image that is wider than the image being recorded. This should help you to get a more clear idea of what you are recording. - The PIP function works in CAMERA mode only. ✤ La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con la función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la imagen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obtener una idea más clara de lo que usted está filmando. - La función PIP labora sólo en el modo CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 29) CAMERA 3. Press the PIP button. A small screen will appear. 4. Check which part you are recording on the PIP screen, and turn the Zoom button to “T” position to activate the DIGITAL ZOOM mode. ■ Start recording by pressing the START/STOP button when the portion you want to record appears. 5. Press the PIP button again. The small screen disappears. Note: When you use PIP function, the PIP screen will be on the recording in recording. STANDBY 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Encienda el ZOOM DIGITAL. (Consulte la página 29) 3. Pulse el botón PIP. Aparecerá una pantalla pequeña. 4. Compruebe la parte que esta filmando en la pantalla PIP y ponga el interruptor Zoom en la posición “T” para activar el modo del ZOOM DIGITAL. ■ Comience la filmación pulsando el botón START/STOP cuando aparezca la parte que desea filmar. 5. Pulse el botón PIP de nuevo. Desaparecerá la pantalla pequeña. Nota: Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada en la filmación. 43 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Shooting Filmación avanzada Snap Shot (SCM53 only) Filmación Instantánea (sólo SCM53) ✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regular film camera, allowing you to take single still pictures. - The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode. ✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con una duración como la de una cámara de filmación normal. - La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. CAMERA 2. Aim the camcorder at the image you want to record and press the SNAP SHOT button. ■ Be careful not to shake your camcorder to avoid blurring the image. 3. After the SNAP SHOT button has been pressed, your camcorder will record the image for 6 seconds, then automatically return to STANDBY mode. ■ You can check the remaining time for SNAP SHOT recording by looking at the time displayed on the screen. ■ To stop SNAP SHOT recording, press the SNAP SHOT button again. Note: 44 While the SNAP SHOT feature is activated, you can not activate any other functions. STANDBY 2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección de parada en la que desea filmar. ■ En este momento, tenga cuidado de no agitar la cámara de vídeo porque la imagen se filmará indistintamente. 3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT, la cámara de vídeo se pondrá automáticamente en el modo STANDBY tras la filmación de las imágenes fijas durante 6 segundos. ■ Puede comprobar el tiempo restante de SNAP SHOT mirando al tiempo mostrado en la pantalla. ■ Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo el botón SNAP SHOT. Notas: ■ Con la SNAP SHOT activada, no se pueden activar otras funciones pulsando otros botones. ■ Si la cámara de vídeo se activa o recibe algun golpe durante la filmacion, el estado de la filmacion puede no ser bueno. ■ El SNAP SHOT es activado en filmación. ■ Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Shooting Filmación avanzada White Balance Balance de blancos ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. - INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience. - OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el color único del objeto en cualquier estado de filmación. ✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener color de buena calidad de la imagen. - AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el WHITE BALANCE automáticamente. - INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el ambiente interior. - OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el ambiente exterior. Setting a White Balance Mode Configuración de un modo de White Balance 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Turn the MENU dial so that WHITE BALANCE is highlighted. DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE ............ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 4. Press ENTER. ■ A list of available WHITE BALANCE modes will appear. AUTO INDOOR OUTDOOR 5. Turn the MENU dial to preferred mode. 6. Press ENTER. 7. Press the MENU ON/OFF button to exit the WHITE BALANCE setting screen. AUTO INDOOR OUTDOOR Notes: The AUTO of WHITE BALANCE may not operate in the LSS of DSE. When this happens, select INDOOR or OUTDOOR. 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. 3. Gire el disco selector MENU de modo que el WHITE BALANCE es iluminado. 4. Pulse ENTER. ■ Aparecerá una lista de los modos WHITE BALANCE disponible. 5. Gire el disco selector MENU al modo preferido. 6. Pulse ENTER. 7. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración de WHITE BALANCE. Nota: El WHITE BALANCE AUTOMÁTICO no puede operar en LSS de DSE. Cuando esto ocurre, elija INDOOR o OUTDOOR. 45 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Shooting Filmación avanzada Setting the Remote Control (SCM52/M53) Configuración del mando a distancia (SCM52/M53) ✤ This function is used to turn the Remote Control ON/OFF. (See page 15) ✤ Esta función se utiliza para ON/OFF del Mando a Distancia. (Consulte la página 15) 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Turn the MENU dial so that REMOTE is highlighted. 4. Press ENTER to select ON/OFF. 5. Press the MENU ON/OFF button to exit the Remote Control setting screen. 46 3 4 DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE ............ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE ............OFF TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. 3. Gire el disco selector MENU de forma que el REMOTE es iluminado. 4. Pulse ENTER para seleccionar ON/OFF. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la configuración del Mando a Distancia. ENGLISH Advanced Shooting Demonstration ESPAÑOL Filmación avanzada Demostración ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when you are not recording. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the MENU ON/OFF button is pressed to stop it. ✤ Demostración muestra automáticamente las funciones principales que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo más fácilmente. ✤ La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando no se está filmando. ✤ La Demostración funciona repetidamente hasta que se pulsa el botón MENU ON/OFF para detenerla. 1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. EXIT: MENU 3. Turn the MENU dial so that DEMO is highlighted. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Gire el disco selector MENU de forma que el DEMO es iluminado. EXIT: MENU 4. Press ENTER to select ON. ■ Demonstration will start. 5. Press the MENU ON/OFF button again to end the demonstration. 4. Pulse ENTER para seleccionar ON. ■ Comenzara la demostración 5. Pulse el botón MENU ON/OFF de nuevo para finalizar la Demostración. 47 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Shooting Filmación avanzada Lighting Techniques Técnicas de iluminación ✤ When you use your camcorder, there are only two possible recording environments. - You will be recording outdoors (Normal recording or through an ND(Neutral Density) filter). - You will be recording indoors (Video light recommended or required). ✤ The single greatest influence on picture quality is the level of brightness, measured in lux. ✤ The following table lists a few common situations, the corresponding level of brightness and any associated recommendations. ✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles de filmación. - Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND (Densidad neutra)). - Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la iluminación de vídeo). ✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la luminosidad, medida en unidades lux. ✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomendaciones asociados. Situations ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Snow-covered mountains or fields. Sandy beach on a hot summer’s day On a sunny day in the middle of the afternoon. On a gloomy day, an hour after the sunrise. Office with fluorescent lighting near to a window. On a sunny day, an hour before the sunset. Department store counter. Room lit by two 30W fluorescent lights. Arcade at night. Candle light. Brightness (lux) 100,000 100,000 35,000 ND filter recommended. 2,000 1,000 Normal recording. 150 to 200 10 to 15 48 100,000 100,000 ◆ ◆ Día soleado alrededor de mediodia 35,000 2,000 ◆ ◆ ◆ Video light required. ◆ ◆ 1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22) 2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have recorded, push the red tab on the cassette. 3. Set the POWER switch to OFF. 4. Close the LENS cover. 5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder. (lux) Montañas o campos cubiertos de nieve Playa de arena en un día de verano caluroso Video light recommended. After Recording Luminosidad ◆ ◆ ◆ 1,000 500 to 700 300 Situaciones Recommendations Día nublado, una hora después de la puesta del sol Oficina con iluminación fluorescente cerca a la ventana Día soleado una hora antes de la puesta de sol. Caja del centro comercial Habitación iluminada por dos tubos fluorescentes de 30W. Arcadia de noche Luz de velas 1,000 Recomendaciones Filtro ND recomendado Grabación normal 1,000 500 a 700 300 150 a 200 10 a 15 Iluminación de vídeo recomendado Iluminación de vídeo necesario Después de filmar 1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22) 2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pestaña roja del videocasete. 3. Ponga el interruptor de encendido en OFF. 4. Cierre la tapa de LENS. 5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara. ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta ✤ To view a tape that you have recorded on. ✤ Playback function works in PLAYER mode only. ■ To see with TV monitor: recommended for indoor use. ✤ Para ver una cinta que haya filmado. ✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER. ■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores. To watch with TV monitor Para ver con el monitor de TV ✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors. ✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system. (SCM51/M52/M53: NTSC) (see page 54) ✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores. ✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color compatible. (SCM51/M52/M53: NTSC) (Consulte la página 54) Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo ✤ Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) ✤ To view the cassette on the television screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book.) ✤ Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra con la videocámara. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo ✤ Puede conectar su videocámara al televisor a través del reproductor de vídeo. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor. (Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo o televisor) 49 ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Notes: ■ SCM51/M52/M53 feature a monaural audio system. If your TV or VCR features a stereo audio system, connect the audio cable to input “L” of your TV or VCR. Notas: ■ SCM51/M52/M53 disponen de un sistema de audio monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo. Playback Reproducción 1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV. 2. Connect power source (battery or AC Power Adapter) to camcorder. Set the power switch to PLAYER mode. PLAYER 3. Insert a tape you want to see. ■ Make sure that STOP is displayed. 1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor. 4. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The picture you recorded appears on the TV after 2 to 3 seconds. ■ Press ■ (STOP) to stop playing. ■ If the tape reaches its end during playback, the tape will rewind automatically. Notes: ■ The playback mode (SP/LP) and system are selected automatically, depending on the tape format. 50 2. 3. 4. Conecte la fuente de energía a la videocámara (batería o Adaptador AC). Coloque el interruptor de encendido en el modo PLAYER. Introduzca el videocasete que quiera ver. ■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP. Pulse el botón (PLAY/STILL). ■ La imagen filmada aparece en el televisor transcurrridos 2 ó 3 segundos. ■ Pulse ■ (STOP) para detener la reproducción. ■ Si la cinta se acaba durante la reproducción, se rebobinará automáticamente. Notas: ■ El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema (8mm) se seleccionan automáticamente dependiendo del formato de la cinta. ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Various Functions in PLAYER mode Funciones varias en el modo PLAYER To view a STILL picture (Playback pause) Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción) - - Press (PLAY/STILL) button during playback. To resume playback, press (PLAY/STILL) button again. - Nota: La videocámara se parará automáticamente si permanece en el modo STILL por más de 5~7 minutos sin ningún tipo de funcionamiento para prevenir el desgaste de la cinta y del tambor de cabezal. Note: Your camcorder will automatically stop if it is left for more than 5~7 minutes in STILL mode without operation in order to prevent tape and head-drum wear. Localizar una escena (búsqueda de imágenes) To locate a scene (picture search) - Press (FF) or (REW) buttons during playback. To resume normal playback, release the buttons. Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). REW Zero RETURN ✤ The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER mode. ✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically. 1. Set the power switch to PLAYER mode. ■ Make sure that STOP is displayed. 2. Press the ZERO RETURN button. ■ Z.RETURN is displayed. ■ FF or REW works automatically. Note: The ZERO RETURN button does not work when the TAPE COUNTER reads 0:00:00. Notes: ■ Press the C/RESET button at the start of the cassette or the required sequence. ■ When you wish to find this point on the tape again, press Z.RTN button when playback is stopped. FF - Pulse los botones de avance rápido (FF) o rebobinado (REW) durante la reproducción. Para reiniciar la reproducción normal, suelte los botones. Retorno a cero ✤ La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo PLAYER. ✤ Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00 1. 2. Coloque el interruptor de encendido en el modo PLAYER. ■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP. Pulse el botón ZERO RETURN. ■ Aparecerá el indicador Z.RETURN. ■ El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW) comenzará a funcionar automáticamente. Notas: ■ El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER muestra 0:00:00. ■ Pulse el botón C. RESET en el comienzo de la cinta o en la secuencia deseada. Cuando desee buscar este punto de nuevo en la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya parado de reproducir. 51 ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Setting the Remote Control (SCM52/M53) Configuración del mando a distancia (SCM52/M53) ✤ The REMOTE CONTROL ON/OFF method in PLAYER mode is the same as the REMOTE CONTROL ON/OFF method in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to page 46. DSE in PLAYER mode ✤ El método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo PLAYER es idéntico al método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor, consulte la página 46. DSE en modo PLAYER ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 36 and 37. ✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 36 y 37. The WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE and LSS effects will not operate when your camcorder is in PLAYER mode. ✤ The selected DSE effect will operate when the DSE button is pressed. Nota: En el modo WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE en LSS no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER. Maintenance Mantenimiento Note: ✤ Cuando se pulsa el botón DSE, funciona el modo seleccionado de DSE. Cleaning and Taking care of the Camcorder Limpieza y cuidados de la Videocámara Cleaning the Viewfinder Limpieza del Visor ◆ Releasing the Eyecup 1. Pull the EVF up and then turn the screw counter-clockwise. 2. Pull the EYECUP out. 3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower. ◆ Reattaching the Eyecup 4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER. 5. Put the screw back on. 52 1 3 ◆ Como desmontar el Ocular Tire del EVF hacia arriba y gire el tornillo en sentido antihorario. 2. Saque el Ocular. 3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con un paño suave, copo de algodón o un soplador. 2 1. 4 4. 5. ◆ Colocación del Ocular Ponga el Ocular en el VISOR. Apriete el tornillo. ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales del vídeo ✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. ✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. a a. Normal Picture b. Noisy Picture If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. 1. 2. 3. 4. ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales de vídeo. ✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios. b Set the power switch to PLAYER mode. Insert the cleaning tape. Press the (PLAY/STILL) button. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds. 1. 2. 3. 4. Storing the Camcorder Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco. Pulse el botón (PLAY/STILL). Pulse el botón ■ (STOP) transcurridos 30 segundos. Guardar la videocámara 1 2 1. Debe retirar la BATTERY PACK de la videocámara antes de guardarla. 2. Guarde la videocámara en un lugar ventilado, seco y con una temperatura suave. 2. Keep the camcorder in a ventilated, dry and warm place. 3. Do not keep the camcorder in a place where the temperature often changes, such as in a car. 4. Keep the camcorder in a stable place. Imagen normal Imagen con ruido Si esto sucede, limpie los cabezales del vídeo con una cinta de limpieza de tipo seco. Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado. Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center. 1. You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when storing. a. b. 3 4 3. No guarde la videocámara en un lugar donde haya cambios bruscos de temperatura, como en un coche. 4. Guarde la videocámara en un lugar estable. 53 ENGLISH ESPAÑOL Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero ✤ Each country or area has its own electric and TV color system. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following: ✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de televisión. ✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los siguientes aspectos: Power sources Fuentes de energía ■ You can use your camcorder in any country or area that uses 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug adapter, if necessary, depending on the power used. ■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz. ■ Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local. Color system Sistema de color ■ You can view your recording on the Viewfinder. However, to view it on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCM51/ M52/M53- compatible and have the appropriate audio/video jacks. ■ Puede ver sus grabaciones en el visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compatibles con NTSC: SCM51/M52/M53- y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas. ✜ PAL-compatible area Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ✜ NTSC-compatible area Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world. 54 ✜ Zonas compatibles con PAL Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. ✜ Zona compatible con NTSC América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier lugar del mundo. ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Troubleshooting Resolución de problemas ✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks. They might save you the time and expense of unnecessary calls. ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de autodiagnóstico Display Blinking Inform that... Action Pantalla Parpadeo Informa que... Acción slow the battery pack is almost discharged Change it to a charged one. lento la batería está casi descargada. fast the battery pack is fully discharged. Change it to a charged battery. rápido la batería está comCámbiela por una batería pletamente descargada. cargada. TAPE END slow the tape has almost reached its end. Prepare a new one. TAPE END lento la cinta ya casi ha llegado al final. Prepare una cinta nueva. TAPE END no the tape reached its end Change to a new one. TAPE END no la cinta ha llegado al final Cámbiela por una nueva. TAPE slow there is no tape in the camcorder. Insert a tape. TAPE lento no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. TAPE slow the tape is protected from recording. If you want to record, release the protection. TAPE lento la cinta está protegida de ser regrabada. Si usted desea grabar tendrá 1. Eject the tape. 2. Set to OFF 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * Please contact your local service center if the problem continues. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG lento la videocámara tiene alguna avería mecánica. 1. Extraiga la cinta. 2. Ponga la videocámara en OFF 3. Retire la batería. 4. Vuelva a colocar la batería * Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio local. DEW lento D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG slow the camcorder has some mechanical fault. DEW slow moisture condensation see page 58. has formed in the camcorder. Cámbiela por una cargada. que quitar la protección. Se ha formado conConsulte la pág 58. densación de humedad dentro de la videocámara 55 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Checking Resolución de problemas ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. ✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of: ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. ■ Your warranty, if applicable. ✤ Then contact your nearest authorized service center. ✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la siguiente tabla para resolver el problema. ✤ Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema tome nota del: ■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara. ■ Su garantía, si aún estuviera en vigor. ✤ Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the camcorder on. ◆ Check the battery pack (see page 19) or the AC power adapter. (see page 18) Start/Stop does not operate while recording. ◆ Check the POWER and LOCK/STANDBY switches, set it to CAMERA and STANDBY. ◆ You have reached the end of the cassette. ◆ Check the record protection tab on the cassette. (see page 22) The camcorder goes off automatically. ◆ You have left the camcorder set to STANDBY for more than 5~7 minutes without using it. (see page 24) ◆ The battery pack is fully used up.(see page 21) Síntoma Explicación/Solución Usted no puede encender la video-. cámara ◆ Verifique la batería (consulte la página 19) o el adaptador de corriente AC. (consulte la página 18) Start/Stop no funciona ◆ Verificar los interruptores POWER y LOCK/STANDBY ajustarlo en modo CAMERA y STANDBY. ◆ Ha llegado al final del videocasete. ◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación del videocasete(consulte la página 22) durante la filmación. La videocámara se apaga automáticamente. ◆ Usted la deja en STANDBY más de 5~7 minutos sin utilizarla (consulte la página 24) ◆ La batería está totalmente gastada.(consulte la página 21) The battery pack is quickly exhausted. ◆ The atmospheric temperature is too low. (see page 21) ◆ The battery pack has not been charged fully. (see page 19) ◆ The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack. La batería se gasta rápidamente. ◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja (consulte la página 21) ◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad. (consulte la página 19) ◆ La batería está totalmente descargada, y no se puede recargar. Utilice otra batería. You cannot eject the cassette from the compartment. ◆ The battery pack is fully used up. ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 55) No puede extraer el videocasete del compartimento. ◆ La batería está totalmente descargada. ◆ Quizá haya una avería mecánica. (consulte la página 55) The DATE/TIME indicator flashes more than 2 times when you set the camcorder to CAMERA ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up.(see page 17) El indicador de DATE/ TIME parpadea más de 2 veces cuando pasa la videocámara al modo ◆ La pila de litio no está instalada o está totalmente descargada.(consulte la página 17) The playback picture is in poor quality. ◆ The video heads might be dirty. (see page 53) CAMERA You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred . functions on the camcorder. (see page 55) 56 La imagen de la repro◆ Los cabezales del vídeo pueden estar sucios. ducción tiene poca calidad. (consulte la página 53) No puede hacer nada con la videocámara. ◆ Probablemente haya ocurrido una avería mecánica. (consulte la página 55) ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Explanation/Solution Symptom Explicación/Solución Síntoma A vertical stripe appears when you shoot a bright subject against a dark background (candle flame, for example) ◆ The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are shooting. (see page 33) Aparece una línea vertical cuando filma un motivo claro contra un fondo oscuro (llama de vela, por ejemplo) ◆ El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado grande para que la videocámara pueda funcionar de forma normal. Claree el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC cuando esté filmando. (consulte la página 33) The image in the viewfinder is blurred ◆ The view finder lens has not been adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 25) La imagen en el visor se ve borrosa. ◆ Las lentes del visor no han sido ajustadas. Gire el aro de enfoque del visor hasta que la pantalla del visor se vea nítidamente. (consulte la página 25) The tape does not move when you press the play, Fast Forward or Rewind buttons. ◆ ◆ Set the POWER switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. La cinta no se mueve cuando usted pulsa los botones de reproducción de avance rápido y de retroceso. ◆ Ajuste el interruptor POWER a la posición de PLAYER. Ha llegado al inicio o al final del videocasete. The Date Time or Title disappeared even though you had it set. ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 17) La Fecha, hora y el título desaparecen aunque usted los haya programado. ◆ ◆ La pila de litio no está instalada o está totalmente gastada. (consulte la página 17) 57 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Moisture Condensation Condensación de la humedad ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room. ✤ Please follow this procedure when the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the condensation has disappeared completely.) 1 1. Take the battery pack out. ✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad. ✤ Si hay humedad en el interior de la videocámara, se mostrará “DEW”. En este caso, no se activará ninguna de las funciones con la excepción de la expulsión. Abra el compartimento del videocasete y saque la batería y manténgala al menos dos horas en una habitación templada y seca. Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea cancelarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido completamente la condensación.) DEW ✤ 1. Extraiga la batería. 2. Take the lithium battery out. 2 2. Saque la pila de litio. 3. Put the lithium battery back. 3 3. Vuelva a colocar la pila de litio. 4 4. Vuelva a colocar la batería. 4. Put the battery pack back. 58 ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones ✤ These technical specifications and design may be changed without notice. ✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados sin notficación. System Recording system Video signal Usable cassette Tape speed Speed mode Recording time FF or REW time Image device Optical zoom ratio Focal length: f F Filter diameter Focus system Macro Min. Illumination SCM51/M52/M53 Video: 2 rotary heads Helical scanning FM Audio: FM monaural system NTSC color, EIA standard SCM51/M52/M53: 8 mm SP: 14.345 mm/sec Record: SP only, Playback: SP and LP P6-120: 120 min. P6-120: approx. 6.5 min. CCD (Charge Coupled Device) 22x 3.6 ~ 79.2 mm 1.6 46 mm Inner Auto wide macro 0.3 lux (visible) Connectors Video out Audio out External mic General Power requirement Power consumption Built-in mic Operating temperature Dimension (W*H*D) Weight Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 1.8 K ohms Monaural, ø3.5 7.4 ~ 8.4 V DC SCM51/M52: 3.9W, SCM53: 4.4W Condenser mic, omni-directional 0°C to 40°C (32°F to 104°F) 101*104*174.3 (mm) ; 39.7*40.9*68.6 (inch) 670g (1.48 lbs) System Sistema de grabación Señal de vídeo Videocasete utilizable Velocidad de la cinta Modo de la velocidad Tiempo de grabación Tiempo de FF o REW Dispositivo de imagen Coeficiente de zoom óptico Longitvd focal: f F Diámetro de filtro Sistema de enfoque Macro Iluminación minima Conectores Salida de vídeo Salida de audio Micrófono ext. Generalidades Fuente de corriente Consumo de energia Microfono incorporado Temperatura de funcionamiento Dimensión (WxHxD) Peso SCM51/M52/M53 Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical Audio: Sistema monoural FM NTSC color, EIA estándar SCM51/M52/M53 : 8 mm, SP: 14,345 mm/seg. Grabación: Sólo SP Reproducción: SP y LP P6-120: 120 min. P6-120: aprox. 6,5 min. CCD (Dispositivo acoplado de carga) 22x 3,6~79,2 mm 1,6 46 mm Interno Macro amplio automático 0,3 lux (visible) Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 1,8 K ohms Monaural ø3.5 7,4 ~ 8,4 V DC SCM51/M52: 3,9W, SCM53: 4,4W Mic. condensado, omni-direccional 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F) 101x104x174,3 mm 670 g 59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62

Samsung M52 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas