Samsung VP-L800 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ESPAÑOLENGLISH
Video Camcorder
8mm
COLOUR LCD
VP-L800U/L800/
L850/L850D/L870
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book
thoroughly, and retain it for future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocámara
8mm
PANTALLA LCD DE COLOR
VP-L800U/L800/
L850/L850D/L870
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente
manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.
VP-L800U
Este producto cumple los requisitos de la
Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00607K
VP-L800U
ELECTRONICS
Hi
VP-L800/L850/
L850D/L870
VP-L800/L850/
L850D/L870
Hi Hi
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 101
Features.............................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View..............................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ..................................................12
Accessories Supplied with Your Camcorder...................................14
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only) .................................15
Self Recording with the Remote Control ............................15
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap................................16
Lithium Battery Installation...............................................................17
Connecting a Power Source............................................................18
To use the AC Power Adapter.............................................18
To use the Battery Pack......................................................19
Using the Battery Pack....................................................................20
The time table of Continuous Recording time....................20
Display of Battery Level ......................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................................22
Making your first recording ..............................................................23
Tips for Stable recording..................................................................25
Recording with the LCD display..........................................25
Recording with the Viewfinder ............................................25
Adjusting the LCD............................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER.............................................27
Playing back the tape on the LCD ..................................................28
Adjusting the LCD during PLAY..........................................29
Controlling the Sound from the Speaker ............................29
Viewing a Still Picture..........................................................29
Picture Search.....................................................................29
Zooming In and Out.........................................................................30
Digital Zoom.....................................................................................31
EASY mode (for beginners).............................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings.........34
2
ESPAÑOLENGLISH
Table of Contents Tabla de Contenido
Precautions and Safety Instructions
Getting to Know Your Camcorder
Preparing
Basic Shooting
Advanced Shooting
Características...................................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera.....................9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) .........................................12
Accesorios suministrados con la videocámara...............................14
Mando a distáncia (VP-L850/L850D/L870) ....................................15
Filmación automática utilizando el mando a distancia.......15
Ajuste de la correa de mano y de hombro......................................16
Instalación de la batería de litio.......................................................17
Conexión a la fuente de energía.....................................................18
Uso del Adaptador de corriente AC....................................18
Para el uso de la batería.....................................................19
Uso de la batería .............................................................................20
Tabla de tiempo de grabación contínuo .............................20
Visualizador del nivel de batería.........................................21
Introducir y extraer un videocasete ................................................22
Filmando por primera vez................................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables........................25
Filmar utilizando el monitor LCD.........................................25
Filmar utilizando el visor......................................................25
Ajustar la pantalla LCD....................................................................26
Ajustar el enfoque y del VISOR ......................................................27
Reproducción de la cinta en LCD ...................................................28
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción................29
Controlar el sonido del altavoz ...........................................29
Ver una imagen fija .............................................................29
Búsqueda de imágenes......................................................29
Lejos y Cerca...................................................................................30
Zoom Digital.....................................................................................31
modo EASY (para principiantes).....................................................33
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados) .. 34
Avisos e instrucciones de seguridad
Conozca su videocámara
Configuración de la videocámara
Filmación básica
Filmación avanzada
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 2
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L850/L850D/L870 only) .............35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................36
BLC (Back light compensation).......................................................37
Program AE (Automatic Exposure).................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode............................40
Setting and Recording DATE/TIME.................................................42
Selecting and Recording a Title.......................................................44
Fade In and Out...............................................................................46
PIP (VP-L850/L850D/L870 only).....................................................47
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only)..........................................48
White Balance..................................................................................49
Demonstration..................................................................................50
Setting the Date/Title Colour............................................................51
Lighting Techniques .........................................................................52
Viewing on the LCD.........................................................................53
Viewing on a TV monitor .................................................................53
Various Functions in PLAYER mode...............................................55
Adjusting the LCD............................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF ..........................................................56
DSE in PLAYER mode ....................................................................57
Cleaning and careing for your Camcorder......................................57
Cleaning the Viewfinder .....................................................57
Cleaning the LCD Panel .....................................................57
Cleaning the Video Heads .................................................58
Storing the Camcorder........................................................58
Installing USB Media 2.0 program ..................................................60
Self Diagnosis Display ....................................................................64
Checking ..........................................................................................65
Moisture Condensation....................................................................67
ESPAÑOLENGLISH
Table of Contents Tabla de Contenido
Specifications................................................................68
Index ...............................................................................69
Using Your Camcorder Abroad .............................63
Troubleshooting Check
Playing back the Tape
Maintenance
USB interface (VP-L870 only)..................................59
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L850/L850D/L870)
...35
Enfoque Manual/automático............................................................36
BLC ..................................................................................................37
PROGRAMAAE (Exposición automática)......................................38
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA..........................40
Configurar y grabar una FECHA/HORA .........................................42
Selección y grabación de un título ..................................................44
Entrada y salida gradual..................................................................46
PIP (VP-L850/L850D/L870).............................................................47
Filmación Instantánea (VP-L850/L850D/L870)...............................48
Balance de blanco ...........................................................................49
Demostración...................................................................................50
Ajustando el color de Date/Title.......................................................51
Técnicas de iluminación ..................................................................52
Para ver con LCD ...........................................................................53
Para ver con el monitor de TV ........................................................53
Funciones varias en el modo PLAYER...........................................55
Ajuste del LCD.................................................................................56
Configuración del altavoz ON/OFF .................................................56
DSE en modo PLAYER...................................................................57
Limpieza y cuidados de la videocámara.........................................57
Limpieza del Visor...............................................................57
Limpieza del panel LCD......................................................57
Limpieza de los cabezales del vídeo .................................58
Guardar la videocámara .....................................................58
Instalación del programa USB Media 2.0 .......................................60
Pantalla de autodiagnóstico ............................................................64
Resolución de problemas................................................................65
Condensación de la humedad.........................................................67
Especificaciones ...........................................................68
Índice..............................................................................69
Utilizar la videocámara en el extranjero..............63
Resolución de problemas
Reproducir una cinta
Mantenimiento
USB interface (sólo VP-L870)...................................59
3
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 3
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en
la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños
en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la
videocámara.
1) Pantalla LCD cerrada.
2) Filmación estándar usando la
pantalla LCD.
3) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD desde arriba.
4) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD de filmación desde la
parte frontal.
5) Efectuar una filmación con la
pantalla LCD cerrada.
No deje los LENTES orientados
hacia el sol. La luz solar directa
puede dañar el CCD.
(Dispositivo unido de recarga)
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Precauciones con los LENTES
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside
of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using the
LCD screen.
3) Making a recording by looking at the
LCD screen from the top.
4) Making a recording by looking at the
LCD screen from the front.
5) Making a recording with the LCD
screen closed.
Do not point the LENS toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
4
ESPAÑOLENGLISH
Precautions and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
90°
1)
2)
3)
4)
5)
90°
90°
90°
Precautions regarding rotation of LCD screen
Precautions regarding the LENS
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 4
1) No coloque la videocámara
de modo que el visor quede
orientado hacia el sol.
La luz solar directa puede
dañar el interior del visor.
Tenga cuidado cuando
coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o
junto a una ventana.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
1) Un aumento repentino de la temperatura
atmosférica puede causar condensación en
el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el exte-
rior frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un interior
fresco a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección DEW( )
está activada, deje reposar la videocámara
en un lugar seco y caliente con el comparti-
mento de cassette abierto y la batería
extraída.
3) Si la función de protección DEW( )
se ha activado inadvertidamente, y usted la
quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la
condensación haya desaparecido por
completo. (Consulte la página 67)
Precauciones con el VISOR
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Do not place the camcorder
so that the viewfinder is
pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage
the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the
camcorder under sunlight or
by a window.
2) Do not pick up the
camcorder by the viewfinder.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.
1) A sudden rise in atmospheric temperature
may cause condensation to form inside the
camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold
temper ature outside to warm temperature
inside during the winter.
When you take the camcorder from cool
temper ature inside to hot temperature
outside during the summer.
2) If the DEW( ) protection feature is
activated, leave the camcorder in a dry,
warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
3) If you want to override the DEW( )
protection feature after it has been
unexpectedly activated, detach the
battery pack and lithium battery and then
replace them.
Please make sure that the condensation has disappeared
completely. (see page 67)
ESPAÑOLENGLISH
5
Precautions and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
DEW
1
2
3
Precautions regarding the electronic viewfinder
Precautions regarding moisture condensation
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 5
Make sure that the battery pack is charged before shooting
outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will
automatically turn off to protect against un-necessery battery
discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when
shooting for a long time because the LCD uses more battery.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory; even if the
battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the
power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium
battery with CR2025 type. (see page 17)
Precautions and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
6
ESPAÑOLENGLISH
* When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer.
The batteries have to be
disposed of as chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
Precautions regarding the battery pack
Precautions regarding the Lithium battery
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomend-
able utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta
consume más energía de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
como si fueran residuos químicos.
Precaución
: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance
de los niños. En el caso de que fuera tragada,
consulte un médico de inmediato.
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
alimentador AC desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el
interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería
de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor local.
Las baterías deben tratarse como
si fueran residuos químicos.
PRECAUCIÓN:
LA BATERÍA DE LITIO
SE DEBE RECICLAR
O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
Avisos relativos a la batería
Avisos relativos a la batería de litio
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 6
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer constante-
mente pequeños puntos oscuros (de color
rojo, azul o verde) en la pantalla LCD.
Dichos puntos son normales y no afectan
en ningún modo a la imagen grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior
bajo la luz del sol, tendrá dificultades para
ver el contenido. En este caso, le recomen-
damos que uti- lice el visor.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
cuando la LCD se coloca en la posición de
dirección hacia delante.
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del
vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del
vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 58)
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se
deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más
de 5 minutos.
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
Avisos relativos a la correa para mano
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
1) High precision technology is used to
manufacture the LCD display.
However, there may be some tiny black
specks (red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD display.
These specks are normal and do not affect
the recorded picture in anyway.
2) When using the LCD display outdoors or in
direct sunlight, it may be difficult to see.
In this case, we recommend that you use the
viewfinder.
3) The LCD display's OSD is turned off when
the LCD is turned to the forward facing
position.
It is very important to adjust the hand strap
correctly so that the camera can be held
steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, as it may result in damaging the
velcro locking system.
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning
tape.
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the
video heads. (see page 58)
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without
operation for more than 5 minutes.
Precautions and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
ESPAÑOLENGLISH
7
Precautions when Recording or Playback using LCD
Precautions when using the hand strap
Precautions when cleaning the video heads
5 minutes off timer in STANDBY mode
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 7
8
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Your camcorder has many features available when recording or
during playback.
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only)
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as
time limited audio. (see page 48)
PIP (VP-L850/L850D/L870 only)
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while
recording with the Digital Zoom in use. (see page 47)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the subject
or a subject with a light background, the BLC function should be
switched on. (see page 37)
BLC: Back Light Compensation
DSE (Digital Special Effects)
The DSE gives a creative look to your films by adding various
special effects. (see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to
the type of picture to be filmed. (see page 38)
DIS (VP-L850/L850D/L870 only)
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable images
caused by hand shake, particularly at high magnification.
(see page 35)
22x High ratio zoom lens
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times
magnification of a normal image. (see page 30)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
Features
Su videocámara incluye una gran variedad de características para
la grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo VP-L850/L850D/L870)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara.
(Consulte la página 48)
PIP (sólo VP-L850/L850D/L870)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen
mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara.
(Consulte la página 47)
BLC
BLC para VP-L800U/L800/L850/L850D/L870.
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con
luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obtu-
rador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes
ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso
de gran aumento. (Consulte la página 35)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional
utilice la función zoom. (Consulte la página 30)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente.
(Consulte la página 31)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder
grabar con macro. (Consulte la página 30)
Características
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 8
1. Lente (Consulte la página 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona en el
módo STANDBY.
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(Consulte la página 54)
PLAY/STILL funciona en el modo
PLAYER.
LIGHT funciona en el modo
CAMERA. (VP-L850/L850D/
L870)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona en el
modo STANDBY.
(Consulte la página 24)
FF funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo
CAMERA.
(Consulte la página 42)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para extraer
la cinta.
7. EVF (Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Sensor de mando a distancia
(VP-L850/L850D/L870,
Consulte la página 15)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el modo
CAMERA.
12. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
13. VÍDEO Light
(VP-L850/L850D/L870)
ESPAÑOLENGLISH
9
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 54)
PLAY/STILL works in PLAYER
mode.
LIGHT works in CAMERA mode.
(VP-L850/L850D/L870 only)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(VP-L850/L850D/L870 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA mode.
13. VIDEO LIGHT
(VP-L850/L850D/L870 only)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
2. REC SEARCH (REW)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
Front View Vista Frontal
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 9
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
10
ESPAÑOLENGLISH
14. MENU ON/OFF
(see page 26)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA mode.
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in
MENU mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
17. S-VIDEO out
(VP-L800/L850/L850D/
L870 only, see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE
(Auto Exposure) works in
CAMERA mode.
19. DSE (see page 40, 57)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER
mode.
21. Lithium Battery
(see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA
mode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
21. Lithium Battery
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
18. P.AE
19. DSE
17. S-VIDEO out
Side View
14. MENU ON/OFF
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona
sólo en los modos CAMERA
y PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo
MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA.
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el
modo PLAYER.
(Consulte la página 56)
17. Salida a S-VÍDEO
(VP-L800/L850/L850D/L870,
Consulte la página 54)
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 38)
PROGRAMAAE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
19. DSE
(Consulte la página 40, 57)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
20. Altavoz
(Consulte la página 56)
Speaker funciona en el
modo PLAYER.
21. Batería de litio
(Consulte la página 17)
22. LCD abierta
23. FADE
(Consulte la página 46)
FADE funciona en el modo
CAMERA.
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
Vista lateral
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 10
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
ESPAÑOLENGLISH
11
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
33. External MIC (see page 68)
(VP-L850/L850D/L870 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA
mode. (VP-L850/L850D/L870
only, see page 48)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (VP-L800U/L800 only,
see page 32)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
39. USB JACK (see page 62)
(VP-L870 only)
25. ZOOM (Consulte la página 30)
26. Soporte del videocasete
27. Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 53)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para fil-
mar.
- OFF: Seleccionar para apagar
la videocámarma.
- PLAYER: Seleccionar para
reproducir.
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
33. MIC externo
(sólo VP-L850/L850D/L870,
Consulte la página 68)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el modo
CAMERA. (sólo VP-L850/L850D/
L870, Consulte la página 48)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo VP-L800U/L800,
Consulte la página 32)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
39. Salida de USB
(Consulte la página 62)
(sólo VP-L870)
30. Hand Strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
26. CASSETTE
Compartment
39. USB JACK
(VP-L870 only)
25. ZOOM
33. External MIC
(VP-L850/L850D/L870 only)
29. LENS Cap
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
31. POWER Switch
MIC
Rear View Vista trasera
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 11
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
(Consulte la página 35)
Indica que se está activando el DIS.
c. Nivel de batería
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la
batería.
( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está
en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 37)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE
(Consulte la página 38)
Indica que está activado el modo
Programa AE. ( , , , , )
g. Temporizador de espera
automático.
(sólo VP-L850/L850D/L870)
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en
10 segundos.
h. Temporizador de filmación automático.
(sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
OSD (Visualizador en pantalla)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be
operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-L850/L850D/L870 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
( )
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
activating. ( , , , , )
g. Self record waiting timer.
(VP-L850/L850D/L870 only)
(see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording timer.
(VP-L850/L850D/L870 only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Displays the date the recording was made.
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
12
ESPAÑOLENGLISH
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
c
m
f
n
e
d
y
g
h
p
o
x
z
k
j
i
s q
r
b a t
Hi8 REC
880 0:00:00
CINEMA
TITLE
BLC
WAIT-10S 12:00
SELF-30S 29.AUG. 2003
c
p
o
u
v
l
w
r q
Hi8 PLAY
0:00:25
Z.RTN
TITLE CINEMA
TAPE!
VOLUME
W
T
EASY
OFF
x
XX
OSD (On Screen Display)
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 12
j. Hora (Consulte la página 42)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECCIÓN!) Controla la operación de la
videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR( ) y
OUTDOOR( ).
o. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
p. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ),
FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (Sólo VP-L800/L850/L850D/L870) (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. Condensación DEW( ) (Consulte la página 67)
Controla la condensación de humedad.
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Filmación instantánea (Sólo VP-L850/L850D/L870)
(Consulte la página 48)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
u. Retorno a cero (Sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 55)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. PB DSE (ver pag. 57)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 56)
x. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
z. Remocon ( OFF) (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Indica que el modo remocon off está activado.
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
ESPAÑOLENGLISH
13
j. Time (see page 42)
Shows the time the recording was made.
k. Title (see page 44)
Shows the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activating.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activating.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and OUTDOOR( ).
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activating.
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ),
REW( ), EJECT.
q. Hi8 (VP-L800/L850/L850D/L870 only) (see page 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
r. DEW( ) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates the digital zoom is active.
t. Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 48)
Shows the remaining available space for Snap Shots.
u. Z.RTN (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 55)
Shows when the zero return is acivated.
v. PB DSE (see page 57)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (VP-L850/L850D/L870 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon ( OFF) (VP-L850/L850D/L870 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla)
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 13
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
accesorios.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 53)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Sólo VP-L850/L850D/L870,
Consulte la página 15)
8. Batería Lithium para el Control
Remoto.
(Sólo VP-L850/ L850D/L870,
Consulte la página 15)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
9. Adaptador Scart.
(Consulte la página 53)
10. CD de Software (Sólo VP-L870)
11. Cable USB (Sólo VP-L870)
12. Cable AUDIO USB
(Sólo VP-L870)
Accesorios opcionales
13. Cable S-VÍDEO. (VP-L800/L850/L850D/L870,
Consulte la página 54)
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
Accesorios suministrados con la videocámara
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
14
ESPAÑOLENGLISH
Make sure that the following basic accessories are supplied
with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control.
(VP-L850/L850D/L870 only,
see page 15)
8. Lithium Battery for Remote
Control.
(VP-L850/L850D/L870 only,
see page 15)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 53)
10. Software CD (VP-L870 only)
11. USB Cable (VP-L870 only)
12. USB AUDIO Cable
(VP-L870 only)
Optional Accessory
13. S-VIDEO cable.
(VP-L800/L850/L850D/L870
only, see page 54)
Note: Optional accessories may
be included with the
camcorder, depending on
the country in which it is
purchased.
1. AC Power Adapter
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
COLOUR
8. Lithium Batteries
13. S-VIDEO cable
9. Scart adapter
10. Software CD
11. USB Cable
12. USB AUDIO Cable
Accessories Supplied with Camcorder
2. AC cord 3. Battery Pack
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 14
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5. TELE (Consulte la página 30)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Reproducir) (Consulte la página 54)
8. FF (Avance rápido)
(Consulte la página 55)
9. REW (Rebobinado)
(Consulte la página 55)
10. (Parar) (Consulte la página 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
12. Zero Return (Consulte la página 55)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
Deberá introducir o cambiar estas
baterías cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
Insertar la batería de Litio segun las
marcas + y
-
.
Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la batería.
Filmación automática utilizando el mando a distancia
La función Temporizador automático con el mando a
distancia le permite comenzar y terminar la grabación
automáticamente.
Ejemplo
: Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y
después filmar durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y
después grabar hasta que vuelva a pulsar el
botón START/STOP.
Mando a distancia (VP-L850/L850D/L870)
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
ESPAÑOLENGLISH
15
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 54)
8. (FF) (see page 55)
9. (REW) (see page 55)
10. (Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Battery Installation to the Remote Control
You must insert or replace this battery
when:
- The remote works intermittently
- The remote control doesnt work.
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example: recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6
1
2
8
9
7
11
4
5
12
10
3
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only)
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 15
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla LCD:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que
se ponga en funcionamiento el tempo-
rizador.
: Tras 10 segundos de espera,
comienza la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S,
la filmación se detendrá automática-
mente después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse
de nuevo el botón START/ STOP
cuando desée terminar la filmación.
Nota:
Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Correa de mano
Es muy importante ajustar correc-
tamente esta correa para obtener
buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de mano le
permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la
correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the Self Timer button on the
remote until the appropriate setting is
displayed on the LCD:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. To start the delayed recording,
press the START/STOP button.
: After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after
30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOP again when you
wish to stop recording.
Note:
When using the timer, pressing the START/STOP button
again, cancel's the timer function.
Hand Strap
It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera
can be held steady during use.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable,
comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without
having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap,
adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
16
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
Configuración de la videocámara
1
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S
SELF-30S
CAMERA
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 16
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la cámara con
total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los
enganches para correa situados en
la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas,
ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memo-
ria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se
retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a
partir del momento de su instalación con un funcionamien-
to normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos
5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la
posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de
litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de
litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota:
Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no
se ajustar á correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la
batería, consulte inmediatamente a un
médico.
Instalación de la batería de litio
ESPAÑOLENGLISH
17
Preparing
Configuración de la videocámara
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder
with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the
hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note:
The holder must be inserted in the correct direction or it
will not fit properly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 17
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a
la fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación
en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador de
corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la
red eléctrica.
Nota: El enchufe y la red
eléctrica pueden
ser diferentes
dependiendo de la
zona donde se
encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a
la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
interruptor a la posición CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
aparece en el monitor.
- El monitor LCD se enciende automáticamente cuan-
do se abre más de 30 grados.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
videocámara, puede provocar que estos aparatos emi-
tan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocá-
mara o el cable de la antena.
Conexión a la fuente de energía
Preparing
Configuración de la videocámara
18
ESPAÑOLENGLISH
There are two ways to connect to a power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor
recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC power
cord.
2. Connect the AC cord to a
wall socket.
Note: The plug and wall
socket type can be
different according to
the regional
conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. Set the camcorder to CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push the
switch up to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears on the LCD display.
- The LCD display will switch on automatically when
opened more than 30 degrees.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the camcorder,
it may cause interference on the TV or camcorder.
Keep the adapter away from the TV, camcorder or the
antenna cable during use.
Connecting the Power Source
2
1
3
CAMERA
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 18
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocá-
mara.
2. Conecte el adaptador de corriente
AC a un cable AC y conecte el cable
a una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC
de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indi-
cador de recarga comenzará a
parpadear y comenzará la carga.
- Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha
cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua:
Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada
en el momento de la compra.
Para el uso de la batería
Preparing
Configuración de la videocámara
ESPAÑOLENGLISH
19
How long will the battery last for shooting?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to an
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3. Connect DC cable to DC jack of
the camcorder.
4. Switch the camcorder off.
The charging LED next to the DC IN
socket will start blinking to indicate the
battery is charging
- Flashing once a second: The battery is less than 50%
charged.
- Flashing twice a second: The battery is 50%~75% charged.
- Flashing three times a second: The battery is
75% ~ 100% charged.
- Constantly on : Charging is complete.
- On for a second and off for a second: There is an error
and the charger needs to be reset. Remove and replace
the DC supply to the camera. If the problem continues,
contact the nearest service agent.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Note:
The battery pack may be slightly charged at the time of
purchase.
1
4
2 3
OFF
To use the Battery Pack
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 19
Preparing
Configuración de la videocámara
20
ESPAÑOLENGLISH
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ depending on
usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C and 40°C. It should never
be charged in a room temperature that is below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully
charged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a
long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or
flames, for example) or leave in direct sunlight.
Do not connect +/- of the battery pack.
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Using the Battery Pack
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
uso.
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo
de 0°C.
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C
durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
recargado completamente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por
ejemplo, fuego o llamas).
No conecte +/- de la batería.
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el
modelo y tipo de batería.
Uso de la batería
Tipo de
batería
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Aproximada
mente 90
minutos
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 260
minutos
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 190
minutos
Aproximada
mente 390
minutos
Aproximada
mente 80
minutos
Aproximada
mente 120
minutos
Aproximada
mente 240
minutos
Aproximada
mente 120
minutos
Aproximada
mente 160
minutos
Aproximada
mente 340
minutos
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
VP-L800U/L800 VP-L850/L850D/L870
Modelo
Battery
Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
260 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
190 minutes
Approx-
imately
390 minutes
Approx-
imately
80 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
240 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
160 minutes
Approx-
imately
340 minutes
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
VP-L800U/L800 VP-L850/L850D/L870
Model
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 20
Visualizador del nivel de batería
El visualizador del nivel de batería
muestra la cantidad de energía que aún
queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10~40%
3. Consumido el 40~60%
4. Consumido el 60~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100% (la videocámara se
apagará en poco tiempo, cambie la batería
tan pronto como sea posible)
El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura.
En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce.
El tiempo de filmación contínuo que aparece en el
manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-
ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería total-
mente cargada. Debido a que las condiciones de tem-
peratura no son iguales cada vez que se utiliza la
videocámara, el tiempo de batería disponible no es el
mismo que aparece en las instrucciones.
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige
cuál indica que la batería está cargada o
descargada.
Preparing
Configuración de la videocámara
ESPAÑOLENGLISH
21
Display of Battery Level
The battery level display indicates the
amount of power remaining in the
battery pack.
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.
The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the
operating instructions is measured using a fully charged
battery pack in 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may be different when you
actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you
may choose which one indicates charged and
which indicates discharged.
1
2
3
4
5
6
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 21
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado.
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)
Introducir y extraer un videocasete
Asegúrese de que la batería está correctamente
instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá
automáticamente.
- Introduzca el videocasete con la
ventana transparente situada
hacia el exterior y la pestaña de
protección hacia arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
Nota:
Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para
evitar un borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete para
que cubra la abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del video-
casete, pulse la pestaña roja para que no
cubra la abertura.
Introducir y extraer un videocasete
Preparing
Configuración de la videocámara
22
ESPAÑOLENGLISH
There are several cassette types, depending on:
- Colour system used
- Recording/playback time.
- Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter is connected.
1. Press EJECT button.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the transpar-
ent window facing outward and the
protection tab toward the top.
2. Press PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note:
When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can
protect it from being accidentally
erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, move the red
tab back so that it no longer covers the
hole.
a.
b.
1
2
TAPE
EJECT
PUSH
Inserting and Ejecting a Cassette
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 22
Asegúrese de que ha preparado adecuada-
mente la videocámara.
Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
Ha colocado el interruptor de encendido
en la posición CAMERA?
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador
STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del video-
casete está abierta, no se mostrará el indicador STANDBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en
el monitor LCD.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la
filmación. (Consulte la página 21)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo
EASY.
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón
rojo START/STOP.
La filmación comenzará y el indicador
REC aparecerá en el monitor LCD.
Filmando por primera vez
ESPAÑOLENGLISH
23
Basic Shooting Filmación básica
Please make these preparations before
shooting.
Have you connected a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
Did you set power switch to
CAMERA position?
Have you inserted a cassette? (see page 22)
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is
closed, STANDBY will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to shoot appears in the LCD
monitor.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for shooting. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the cam-
corder for the first time, switch the EASY mode on.
a. To start shooting, press the red
START/STOP button.
Shooting starts and REC should be
displayed on the LCD.
REC
X:XX:XX
CAMERA
BATTERY
Making your First Recording
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 23
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STANDBY aparecerá
en el monitor LCD.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el
modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará
automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo
START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posi-
ción OFF y después en CAMERA. Esta característica de apa-
gado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para
proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
Editar búsqueda
Podrá ver una escena filmada con la
función REC SEARCH , en el
modo STANDBY.
REC SEARCH le permite rebobi-
nar y REC SEARCH avanzar rápi-
damente, mientras mantenga el botón
pulsado.
Si pulsa durante un instante el botón
REC SEARCH en el modo
STANDBY, la videocámara reproducirá
hacia atrás durante 3 segundos y
después volverá automáticamente a la
posición original.
Basic Shooting Filmación básica
24
ESPAÑOLENGLISH
b. To stop shooting, press the red
START/STOP button again.
When recording stops, STANDBY
will be displayed on the LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically.
To use it again, push the red START/STOP button or set power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power
and to protect the tape Head and tape.
REC SEARCH
You can view a recorded picture with
REC SEARCH , function in
STANDBY mode.
REC SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH allows
you to forward, for as long as you
keep the button pressed.
If you press REC SEARCH button
briefly in STANDBY mode, your
camcorder will playback in reverse for
3 seconds and return to the original
position automatically.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 24
Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa
de sujeción para la mano (Vea la figura).
Filmar utilizando el monitor LCD
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la correa de sujeción para la mano.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad.
No olvide respirar con suavidad.
5. Utilice el marco del LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la correa de sujeción para la mano.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide respi-
rar con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para determinar
el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Consejos para la filmación con imágenes estables
Basic Shooting Filmación básica
ESPAÑOLENGLISH
25
While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
When recording, clip the LENS cap on the
hand strap to avoid the risk of the lens cap
swinging into shot. (refer to figure)
Recording with the LCD display
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to
breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder
to support it.
Be sure to not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe
gently.
5. Put your eye firmly against the viewfinder.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Tips for Stable recording
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 25
Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal
Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que
está filmando o reproducirlo directamente.
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando
la videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las
siguientes caracterìsticas:
Luminosidad
Colour
1. Asegúrese de que la batería está
instalada correctamente.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá
el monitor LCD.
4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se
mostrará la lista MENU.
5. Gire el disco selector UP/DOWN a
LCD ADJUST.
6. Pulse ENTER.
Se visualizará el MENU LCD
ADJUST.
7. Gire el disco selector UP/DOWN a
BRIGHT o COLOUR a la función que
desee.
8. Pulse ENTER.
El cursor pasara a la proxima
posición.
Ajustar la pantalla LCD
Basic Shooting Filmación básica
26
ESPAÑOLENGLISH
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
[17]
BRIGHT
COLOUR
[17]
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[17]
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[20]
EXIT: MENU
You can view the image you are recording or watch a
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5
inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.
Under curtain conditions you may need to adjust the
settings for the LCD display (outdoors for example).
Adjustment can be made to the:
Brightness
Colour
1. Make sure that the battery pack is
in place.
2. Set power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Open the LCD display, the LCD
will come on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
5. Turn the UP/DOWN dial until
LCD ADJUST is highlighted.
6. Press ENTER.
The LCD ADJUST MENU
will appear.
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
8. Press ENTER.
The cursor will move to the
next item.
Adjusting the LCD
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 26
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
10. Pulse ENTER.
Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.
Nota:
Si no pulsa un botón en 30 segundos,
la configuración desaparecerá.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los
modos EASY o REC.
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del
VISOR para enfocar el imagen.
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Basic Shooting Filmación básica
ESPAÑOLENGLISH
27
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.
10. Press the ENTER.
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.
Notes:
If you don't press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
Focus:
Slide the focus adjustment knob
on the bottom of the VIEWFINDER to
focus the image in the viewfinder.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 27
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
tor y empuje el interruptor a la posición
PLAYER.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que
el indicador STOP aparece en el OSD.
Ajuste el ángulo del monitor LCD y
configure la luminosidad y el color si es
necesario.
4. Pulse le botón (REW) para rebobinar
la cinta hasta el principio.
Para detener el REWIND, pulse el
botón (STOP).
La videocámara pasa automáticamente
al modo STOP cuando la cinta ha lle-
gado al principio después de rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la repro-
ducción.
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Nota:
También puede ver las imágenes en una pantalla de
televisión después de conectar la videocámara a un
televisor o a un reproductor. (Consulte la página 53)
Reproducción de la cinta en LCD
Basic Shooting Filmación básica
28
ESPAÑOLENGLISH
You can watch a recording on the LCD display.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to select PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play.
3. Open the LCD display and check that
STOP is on the display.
Adjust the angle of the LCD display and
adjust the brightness or the colour as
necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the
tape to the beginning.
To stop REWIND, press the (STOP)
button.
Camcorder stops automatically after
rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button
to start playback.
You can see the video you shot on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Note:
You can also watch a recording on a TV screen.
For more on how to connectthe camcorder to a TV or
VCR see page 53.
1
PLAYER
2
PUSH
3
STOP
4
REW
STOP
5
PLAY/
STILL
STOP
Playing back the tape on the LCD
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 28
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER.
El método de ajuste es el mismo que el método número 4 de la
página 26, excepto colocando el interruptor de encendido al modo
PLAYER.
Controlar el sonido del altavoz
Cuando utilice el monitor LCD mientras
reproduce imágenes, puede escuchar el
sonido del altavoz.
El volumen del altavoz se controla con la
pestaña UP/DOWN de la videocámara.
El monitor LCD se desconectará al cer-
rarlo, y el altavoz dejará de sonar.
Si el altavoz no funciona correctamente, revise los sigu-
ientes aspectos:
¿Está cerrado el monitor LCD?
¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)
Notas:
Disminuya el volumen si la vibración del altavoz
incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
Visualizador de volumen desaparecerá automática-
mento después de 2 segundos del ajuste.
Ver una imagen fija
Pulse el botón (PLAY/STILL)
durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción,
pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Mantenga pulsado el botón de
avance rápido (FF) o el botón
de rebobinado (REW)
durante la reproducción.
Para volver a reproducir normal-
mente, suelte el botón.
Basic Shooting Filmación básica
ESPAÑOLENGLISH
29
Adjusting the LCD during PLAY
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is the
same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to page 26.
Controlling the sound from the speaker
You can hear your videos audio track
through the built-in speaker when
using the LCD display for playback.
The speakers volume is controlled
by the UP/DOWN dial on the
camcorder.
The speaker will not work if the LCD
display is closed.
If the speaker does not work properly, check the following:
Is the LCD monitor closed?
Is the volume level adjusted correctly?
Is the speaker switched off? (see page 56)
Notes:
Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
The Volume settings will automatically disappear
2 seconds in no further adjustments are made.
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL) button
during playback.
To resume playback,
press the (PLAY/STILL)
button again.
Picture Search
Keep pressing (FF) or
(REW) button during playback.
To resume normal playback,
release the button.
PLAY/STILL
REW
FF
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 29
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El Zooming es una técnica de grabación que le permite cambiar
el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un
aspecto más profesional, utilice con moderación la función Zoom.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de
zoom según sus necesidades:
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en
cuenta, sin embargo, que demasiado zooming de alejamiento
y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional
durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Mueva la palanca de zoom un poco para
conseguir un zoom gradual, muévala
más para el de gran velocidad.
Su zooming se controla en el OSD.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más
cerca.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más
alejado.
Nota:
MACRO
Si no puede conseguir
un enfoque nítido en
zoom de teleobjeti
vo, mueva la palanca
hacia W hasta que el
enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a
1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
Lejos y Cerca
Zoom is only available in CAMERA mode.
Zooming is a technique that lets you magnify the size of the
subject in the picture.
For a more professional looking recording, don't use the zoom
function too often.
There are two zoom speeds to suit different needs :
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
Use these features for different shots; please note that over use
of the zoom feature can lead to a reduction in available battery
time.
1. Move the zoom lever a little for a
gradual zoom, move it further for a
high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
Note:
MACRO
You can record a subject
that is at least 1 mm away
from the lens surface in
the wide angle position.
If you cannot get a sharp
focus in telephoto zoom,
move the lever to the W side until the focus is sharp.
30
ESPAÑOLENGLISH
Advanced Shooting Filmación avanzada
T
W
Zooming In and Out
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 30
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia T.
Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-L850/
L850D/L870) con zoom DIGITAL para lograr una imagen
estable. (Consulte la página 35)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 32)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado
T, la imagen será agrandada entre
ZOOM de 22x por mínimo a 880x por
máximo. Este es el límite del ZOOM
DIGITAL. (VP-L850D: 990x)
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función
ZOOM DIGITAL pulsando OFF en MENU.
(Consulte la página 32)
Zoom Digital
ESPAÑOLENGLISH
31
Digital Zoom is only available in CAMERA mode.
Magnification above 22x is achieved using digital
technology.
The picture quality diteriorates as you go towards the
T side.
It is recommend that you use the DIS (VP-L850/L850D/
L870) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.
(see page 35)
1. Set power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
Open the LCD display and adjust it so that you can see
it comfortably.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on.
(see page 32)
3. When you move the ZOOM lever to
the side labeled T, the picture will be
magnified upto a maximum of 880
times normal size. (VP-L850D: 990x)
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the
DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list.
(see page 32)
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
880
x
W T
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
880
x
W T
880
x
W
T
W
T
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
3
T
880
x
W
T
Advanced Shooting Filmación avanzada
Digital Zoom
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 31
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (VP-L850/L850D/L870)
La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 31.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrara la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D. ZOOM.
4. Pulse ENTER.
Cambiara la configuración del
DIGITAL ZOOM.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
En el caso de VP-L800U/L800
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
El interruptor de encendido debe
cambiar a modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en
la pantalla, y la función de ZOOM
DIGITAL estar á en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el
botón D.ZOOM de nuevo.
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla.
Nota: La funcion D. ZOOM ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L850/L850D/L870 only
)
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting
will be changed.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit.
In case of VP-L800U/L800
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM will be
displayed on the screen, and the
DIGITAL ZOOM function will operate.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM button again.
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the
screen.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
Advanced Shooting Filmación avanzada
32
ESPAÑOLENGLISH
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
D.ZOOM
880
x
W
T
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 32
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
modo EASY.
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).
2. Apretando el boton EASY, todas las
funciones de camara se desactivaran
y los ajustes de grabacion seran los
del modo basic .
El nivel de Batería, modo de
grabacion, contador, date/time,
DIS ( ) se mostraran cuando la
camara empiece a funcionar.
EASY aparecera en el LCD al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidose-
leccionados previamente.
(DIS ( ) aparecera solo en las VP-L850/L850D/L870)
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la
filmacion.
La filmacion se efectuara con los ajustes
basicos automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
desactiva.
La camara volvera a los ajustes previos al
modo EASY.
Notas:
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan
disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.
Si quiere usar estas funciones, debera primero
desactivar los modo EASY.
Los ajustes del modo EASY se guardan en la
camara (si hemos instalado la batería de litio).
Even a beginner can easily make a recording using the
EASY mode.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set to
off and the recording settings will be
set to the following basic mode.
Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS ( ) will
be displayed as the camcorder
starts to run.
The word EASY will appear on the LCD at the same
time. However, the Date/Time will only be seen if it has
been previously set.
(DIS ( ) will be displayed on VP-L850/L850D/L870
only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY
mode off.
The camera will return to the settings that
were set prior to the EASY mode being switched on.
Notes:
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC
functions are not available.
If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
Modo EASY (para principiantes)
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
33
STBY
X:XX:XX
EASY
31. JAN. 2003
EASY Mode (for Beginners)
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 33
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
guardarlos.
La función CUSTOM solo funciona en
modo camara.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar
la lista MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM
menu aparecera.
Haga los ajustes segun sus
preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF dos veces .
6. Apretando el boton CUSTOM , todos los
ajustes anteriores seran sobreescritos.
Date/Time y Title solo apareceran si
han sido ajustados previamente.
La palabra CUSTOM se mostrara en
el LCD al mismo tiempo.
Ejemplo:
Cuando CUSTOM SET se ajusta
así;
7. Pulse el boton START/STOP
para empezar a filmar.
La grabación se hara segun
los nuevos ajustes CUSTOM.
8. Para desactivar Custom , pulse
CUSTOM una vez.
La videocámara volverá a los ajustes que estaban estableci-
dos antes de activar el modo CUSTOM.
Nota:
Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y
cuando instalemos la batería de litio.
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates
in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button,
the CUSTOM menu will appear.
Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word CUSTOM will be
displayed on the LCD at the same time.
Example:
When the CUSTOM SET
is set as follows;
7. Press the START/STOP button
to start recording.
Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the
CUSTOM button once.
The camera will revert to the settings that were set prior to
the CUSTOM mode being switched on.
Note:
The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
Advanced Shooting Filmación avanzada
34
ESPAÑOLENGLISH
Pressing the
CUSTOM button,
displays
CUSTOM SETTING
DIS ............................ON
PIP ............................ON
D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL...............INDOOR
DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE
PROGRAM AE..........
DSE SELECT............SEPIA
EXIT: MENU
STBY
880x -0:00:03
SEPIA CUSTOM
TITLE 13:00
CONTINUE 1.JAN.2003
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 34
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
La función de compensación de temblor de la mano, denomi-
nada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta
la videocámara (dentro de unos límites razonables).
Proporciona imágenes más
estables cuando:
Se graba en modo Zoom In
(lejos)
Se graba un primer plano de
un objeto pequeño
Grabar y caminar al mismo tiempo
Grabar a través de la ventana de un
vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
4. Pulse ENTER.
Cambiará la configuración DIS.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
Cuando haya configurado el DIS,
se mostrará la marca DIS
()
en
el OSD.
Notas:
Se recomienda desactivar la función de compensación
de temblor de la mano al utilizar un trípode.
La función DIS no se activará en el modo DSE.
El MENU ON/OFF no funcionara en los modos
EASY.
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L850/L850D/L870)
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
35
The DIS function only works in CAMERA mode.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the Zoom.
Recording small objects
close-up
Recording and walking at the
same time
Recording through the window
of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(See page 18)
Open the LCD display and adjust as
necessery.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dialuntil DIS is
highlighted.
4. Press ENTER.
The DIS setting will be changed.
5. Press MENU ON/OFF button to exit.
When the DIS is set, the DIS symbol
( ) will be displayed in the display.
Notes:
It is recommended to deactivate the DIS function when
using a tripod.
The DIS function will not operate in DSE mode.
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
mode.
DIS (Digital Image Stabilizer,VP-L850/L850D/L870)
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 35
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el
modo CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque
automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de
la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las
que el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque Automático
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automática-
mente al encender la videocámara.
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable
el uso del modo de Enfoque automático.
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería
obtener mejores resultados utilizando
el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos cer-
canos a la videocámara y otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,
como un coche.
d. Personas u objetos que se mueven con-
stantemente o con rapidez, como un
deportista o una multitud.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom,
empujando la pestaña ZOOM hacia la T.
Enfoque Manual/Automático
Advanced Shooting Filmación avanzada
36
ESPAÑOLENGLISH
The MF/AF function works only in CAMERA mode.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your shooting.
Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you
switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations, you should
obtain better results by adjusting the
focus manually.
a. Apicture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. Aperson enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MF button.
3. Zoom in on the subject to be shot by
pushing the ZOOM tab to the T side.
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 36
4. Girar el disco selector hacia arriba y
abajo hasta que el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida
después de alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el botón
Enfoque manual.
Nota: La funcion MF no funcionara en los
modo EASY.
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que
el fondo, entonces hay contraluz:
- El motivo está colocado frente a una
ventana.
- La persona que se desea filmar lleva
ropa blanca o brillante y está coloca-
da frente a un fondo claro; la cara de
la persona está demasiado oscura
para distinguir sus facciones.
- El motivo está en el exterior y el fondo es un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes.
- El motivo está contra un fondo nevado.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sólo destaca el motivo.
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
BLC
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
5. If you can't get a sharp picture, zoom out
until you can.
6. To return to AF(Auto Focus),
press the MF button again.
Note: The MF function will not operate
in EASY mode.
BLC only works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background, such as
when:
- The subject is placed in front of a
window.
- The person to be shot is wearing
white or shiny clotheso be shot is wearing white or shiny
clothes and is placed against a bright background; the
ersons face is too dark to distinguish their features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- Any light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
37
* BLC off
* BLC on
BLC
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 37
Advanced Shooting Filmación avanzada
38
ESPAÑOLENGLISH
The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions.
There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
Used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For shooting people or objects moving quickly; you should be
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR
or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the subject and not the background.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To shoot correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/50 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For shooting when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( )
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf
or tennis games.
You may need to light the shooting area.
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
La función PROGRAMAAE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMAAE le permite adaptar la velocidad y
abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a
filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la
profundidad de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. Modo AUTO
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS ( )
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con
bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT ( )
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT ( )
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilu-
mine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
La velocidad del obturador es de 1/50 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW ( )
Para filmar cuando las personas o los objetos están más
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o
la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS) ( )
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 38
Ajustando el modo PROGRAM AE (Exposicion automatica)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA . (ver pag. 18)
2. Pulse el P.AE boton, el ( )simbolo
aparecera.
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo
adecuado aparezca.
( ➔➔➔➔)
No display : auto mode.
Notas:
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabara en la cinta.
Para terminar la funcion P.AE, pulse P.AE varias veces.
La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
La funcion BLC no operara en P.AE.
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
39
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the P.AE button, the ( ) symbol
will be displayed.
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
( ➔➔➔➔)
No Display : Full Auto mode.
Notes:
The screen status that is changed by the P.AE button
will be recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
STBY
0:00:00
31.JAN.2003
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 39
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
grabación añadiendo varios efectos especiales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
desea captar y el efecto que desea obtener.
Hay varios modos DSE. (VP-L800U/L800: 8 modos,
VP-L850/L850D/L870: 10 modos)
1. Imagen normal.
2. GHOST: Este modo da el efecto de
arrastre a la imagen.
(sólo VP-L850/L850D/L870)
3. STROBE: Este modo filma insertando un
efecto de corte en la imagen.
Como referencia, hay 50 campos en
la imagen normal. (sólo VP-L850/L850D/
L870)
4. SEPIA: Este modo da a la imagen un
efecto SEPIA.
5. B&W(Blanco y negro): Este modo permite
visualizar la imagen en blanco y negro.
6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar
las fotografías reflejando el color de la
imagen.
7. MIRROR: Este modo corta la imagen por
la mitad, usando el efecto de espejo.
8. ART: Añaden un efecto de pintura,
llamado solarizacion, a la imagen.
9. MOSAIC: Este modo permite captar las
imágenes usando un diseño en forma de
fichas.
10. 16:9(WIDE): Este modo le permite
16:9(WIDE) pantalla de televisión.
11. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para crear
un efecto similar a una película.
Nota
:
La función DIS y PIP no funcionarán en el modo DSE.
La funcion DSE no funciona en EASY.
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
Advanced Shooting Filmación avanzada
40
ESPAÑOLENGLISH
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to shoot and the effect that you wish to give.
There are several DSE modes. (VP-L800U/L800: 8 modes,
VP-L850/L850D/L870: 10 modes)
1. Normal picture.
2. GHOST: This mode gives the image a
dragging effect. (VP-L850/L850D/L870)
3. STROBE: This mode shoots by inserting
cutting effect on the image.
There are 50 field in the normal picture.
(VP-L850/L850D/L870 only)
4. SEPIA: This mode gives the image a
reddish-brown pigment.
5. B&W(Black & White): This mode makes
the image black and white.
6 NEG.(Negative): This mode reverses the
colours of the image creating a negative
image.
7. MIRROR: This mode cuts the image by
half, using the mirror effect.
8. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
10. 16:9(WIDE): This mode provides
16:9(WIDE) television display.
11. CINEMA: This mode covers upper/lower
portion of the screen to give a movie-like
effect.
Notes:
DIS and PIP function will not operate
in DSE mode.
DSE function will not operate
in EASY mode.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 40
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Ajuste el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA
aparecerán.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que aparezca el
efecto o modo deseado.
4. Pulse la tecla START/STOP para
empezar la grabación.
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una
o varias veces hasta que en la pantalla
de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
Notas:
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en
modo STBY.
Las funciones DSE no funcionan en los modo EASY.
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
41
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to
CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the DSE button, GHOST or
SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is
displayed.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
5. To exit the DSE functions, press the
DSE button once or several times until no
DSE mode is displayed on the LCD.
Notes:
It is recommended that you set the DSE mode in STBY
mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
STBY
X:XX:XX
GHOST
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 41
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona
en el modo CAMERA.
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar
el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siem-
pre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
Configuración de FECHA/HORA
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en
STANDBY del modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la
BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
La BATERÍA DE LITIO es necesario para
mantener el reloj.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
La CLOCK SETTING es posible
cuando aparecen la FECHA y la
HORA.
BLINKING indica que se pueden
hacer cambios en la configuración.
En primar lugar parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el año deseado.
Configurar y grabar una FECHA/HORA
Advanced Shooting Filmación avanzada
42
ESPAÑOLENGLISH
Setting and recording the date/time is only available in
CAMERA mode.
You can record the date/time on your recording, so you
know when it was made. The date and time are recorded
whenever they are displayed on the viewfinder or LCD.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
(The LITHIUM BATTERY is needed to
maintain the clock.)
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
The DATE and TIME are displayed.
The area blinking indicates which
part of the DATE or TIME can be
edited. The year will be the first area
to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set a desired
year.
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2003
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
Setting and Recording DATE/TIME
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
NEXT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 42
7. Pulse ENTER.
Parpadeará el mes para ser configurado.
8. Gire el disco selector UP/DOWN para intro-
ducir el mes deseado.
9. Pulse ENTER.
Parpadeará el día para ser configurado.
10. Se pueden configurar la dia , hora y minutos
usando el mismo método que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del
proceso de introducción de los minutos,
desaparecerá la pantalla de configuración
del reloj y indicará la fecha y hora
seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón
DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su
imagen.
Nota:
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la
videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está
descargada. (Consulte la página 17)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
reproducción.
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
CUSTOM modos.
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
43
7. Press ENTER.
The month setting will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
9. Press ENTER.
The day setting will blink.
10. You set the day, hour and minute by
following the same procedures used for
setting the year and month.
11. Pressing ENTER after setting the minutes
causes the clock setting screen to
disappear. The entered date and time will
then be displayed.
Recording a DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
Open the LCD display and adjust it as
necessery.
3. Press the DATE/TIME button the required number of times.
To record the date only, press the DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
4. Press the START/STOP button to start recording with the
DATE/TIME in your picture.
Notes:
If your date and time settings are not maintained in
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is
discharged and should be replaced. (see page 17)
You cannot hide the recorded date or time during playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 43
La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el
modo CAMERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título almacena-
do en la memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Seleccionar un idioma y titular
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY
en el modo CAMERA.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se
mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
Aparecerá la lista de idiomas
disponibles.
Seleccion y grabacion de un título
Advanced Shooting Filmación avanzada
44
ESPAÑOLENGLISH
Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored
in the camcorders memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and setting a Title
Selecting a language is possible in STANDBY in
CAMERA mode only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY
or have the adapter attached. (see page 17)
2. Set power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
Open the LCD monitor and
adjust it so that you can see
comfortably.
3. Press MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
5. Press ENTER.
A list of available languages will
appear.
Selecting and Recording a Title
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 44
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición
del lenguaje apropiada.
Puede seleccionar ENGLISH/
FRENCH/GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
7. Pulse ENTER.
El titulo del pais seleccionado aparecera.
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee.
9. Pulse ENTER.
El title aparecera en la pantalla por
2 ~ 3 segundos.
Al mismo tiempo la camara volvera al
modo menu.
Grabar un titulo
Nota:
Asegurese de haber selecciona-
do TITLE.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
Abra el LCD monitor y ajustelo a su
gusto.
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE........OFF se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
Notas:
El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda
10 segundos tras activarlo.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY
o REC.
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
45
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
Then, the title list in the language you chose will appear.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds and
will disappear.
At the same, the camcorder will
return to the menu mode.
Recording a Title
Note:
Make sure that you have
selected a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
Open the LCD monitor and adjust
it to see comfortably.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE.......OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and
CONTINUE.
5. Press START/STOP button to title record the title with your picture.
If you want to change recording time, select title
recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes:
The title moves horizontally from the right side to the left side
10 seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC
mode.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE
...................
CONTINUE
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 45
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual
al principio o la salida gradual al final de la secuencia.
Empezar a grabar
1. Antes de realizar cualquier toma,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desapare-
cerán gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la fil-
mación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente (aparición
gradual).
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desapare-
cerán gradualmente (atenuación).
4. Cuando la imagen haya desapareci
do, pulse el botón
START/ STOP para
parar la grabación.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Entrada y Salida gradual
Advanced Shooting Filmación avanzada
46
ESPAÑOLENGLISH
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or
fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and
at the same time release the FADE
button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP
button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Fade In and Out
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 46
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con
la función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super
impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la
imagen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obten-
er una idea más clara de lo que usted está filmando.
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Encienda el ZOOM DIGITAL.
(Consulte la página 31)
3. Pulse el boton MENU ON/OFF,
la lista de MENU aparecera.
4. Gire el UP/DOWN dial hasta que
PIP..........OFF se subraye
5. Pulse ENTER, el PIP ON y una
pequeña pantalla deben aparecer.
6. Compruebe la parte que esta filmando
en la pantalla PIP y ponga el interruptor
Zoom en la posición “T” para activar el
modo del ZOOM DIGITAL.
Comience la filmación pulsando el
botón START/STOP cuando
aparezca la parte que desea filmar.
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el
MENU hara desaparecer la pantalla
pequeña y cambiara el PIP mode a off.
Nota:
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada
en la filmación.
La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos EASY o
REC.
La funcion PIP no funcionara en modos DSE.
PIP (Imagen a Imagen, solo VP-L850/L850D/L870)
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
47
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with
the DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed
screen to show an image that is wider than the image being
shot. This should help you to get a clear idea of what you are
recording.
- The PIP function only works in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn on the DIGITAL ZOOM.
(see page 31)
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU List will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
5. Press ENTER, the PIP ON and a small
screen should appear.
6. Check which part you are shooting
on the PIP screen, and move the
Zoom button to the “T” position to
activate the DIGITAL ZOOM mode.
Start recording by pressing the
START/STOP button when the
portion you want to shoot appears.
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU
will make the small screen disappear and
switch the PIP mode off.
Notes:
The PIP screen will be recorded if it is activated while
recording.
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
PIP function will not operate in DSE mode.
CAMERA
ENTER
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL. REMOCON ..ON
EXIT: MENU
PIP(Picture-In-Picture, VP-L850/L850D/L870 only)
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 47
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo
con una duración como la de una cámara de filmación normal.
- La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
dirección de parada en la que desea
filmar.
En este momento, tenga cuidado de
no agitar la videocámara porque la
imagen se filmará indistintamente.
3. Cuando se pulsa el botón SNAP
SHOT, la videocámara se pondrá
automáticamente en el modo
STANDBY tras la filmación de las
imágenes fijas durante 6 segundos.
Puede comprobar el tiempo
restante de SNAP SHOT mirando
al tiempo mostrado en la pantalla.
Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo el botón
SNAP SHOT.
Notas:
Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se
pueden ver “movidas”.
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA
sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.
Filmación Instantánea (sólo VP-L850/L850D/L870)
Advanced Shooting Filmación avanzada
48
ESPAÑOLENGLISH
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function like
a normal film camera, allowing you to take single still pictures.
- The SNAP SHOT function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SNAP SHOT button when you
have the image you wish to
photograph in the shot.
Be careful not to shake your
camcorder because the image
will be affected by any movement.
3. Once the SNAP SHOT button has been
pressed, your camcorder will
automatically return to STANDBY mode
after approximatly 6 seconds.
You can check the remaining
available SNAP SHOT space
by looking at the time displayed
on the screen.
To stop SNAP SHOT shooting, press the SNAP SHOT
button again.
Notes:
If the camcorder is nocked or shaken while taking a
SNAP SHOT, the image maybe blurred.
The SNAP SHOT is activated during shooting.
The still image will be displayed on the display if the
SNAP SHOT button is pressed in CAMERA mode but no
tape has been inserted in your camcorder.
CAMERA
SNAP SHOT
SNAP SHOT
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only)
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 48
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva
el color único del objeto en cualquier estado de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
obtener color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar
el WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de acuer-
do con el ambiente interior.
- OUTDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN
de modo que el WHITE
BAL........AUTO es iluminado.
4. Pulse ENTER.
Puede seleccionar INDOOR
( ) o OUTDOOR( )
pulsando el boton ENTER.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF
para finalizar la configuración de
WHITE BALANCE.
Nota: La funcion MENU ON/OFF
no funcionara en modos
EASY o REC.
Balance de blancos
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
49
WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function
that preserves the unique colour of the object in any
shooting condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality colour of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE accord-
ing to the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. .......AUTO is
highlighted.
4. Press ENTER.
You can set it to INDOOR ( )
or OUTDOOR ( ) by pressing
the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
Note: The MENU ON/OFF function
will not operate in EASY or
REC mode.
White Balance
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 49
Demostración muestra automáticamente las funciones
principales que se incluyen con su videocámara asi que
usted puede usarlo más fácilmente.
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA
cuando no hay cinta.
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el
POWER switch se ponga en OFF.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN de
forma que el DEMO es iluminado.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
Comenzara la demostración
5. Ponga el POWER switch en OFF para
acabar la Demonstration.
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY o
REC.
Demostración
Advanced Shooting Filmación avanzada
50
ESPAÑOLENGLISH
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode
when tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until
DEMO is highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Set the POWER switch to OFF to
end the Demonstration.
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC mode.
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Demonstration
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 50
1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 22)
2. Pulse MENU ON/OFF.
La lista MENU aparecerá.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
4. Pulse ENTER.
Aparecera una lista de colores.
5. Gire el dial UP/DOWN para
seleccionar color.
6. Pulse ENTER.
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
Entonces, aparecerá el color seleccionado.
Ajustando el color de Date/Title.
Advanced Shooting Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
51
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE
COLOUR.......WHITE.
4. Press ENTER.
A list of available colour will
appear.
5. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate colour.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
The Title and Date/Time will appear in the colour you
chose.
Setting the Date/Title Colour
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 51
52
ESPAÑOLENGLISH
Situations
Brightness
Recommendations
(lux)
Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter
Sandy beach on a hot summer’s day. 100,000 recommended.
On a sunny day in the middle 35,000
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000
after the sunrise.
Office with fluorescent lighting 1,000 Normal recording.
near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000
before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights. recommended.
Arcade at night. 150 to 200 Video light
Candle light. 10 to 15 required.
When you use your camcorder, there are normaly only two main
recording environments.
- You will be shooting outdoors (Normal recording or through
an ND(Neutral Density) filter).
- You will be shooting indoors (Video light recommended or
required).
The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the corres
ponding level of brightness and any associated recommenda-
tions.
Situaciones
Luminosidad
Recomendaciones
(lux)
Montañas o campos cubiertos de nieve. 100,000
Filtro ND
Playa de arena en un día de verano 100,000
recomendado.
caluroso.
Día soleado alrededor de mediodia. 35,000
Día nublado, una hora después 2,000
de la puesta del sol.
Oficina con iluminación fluorescente 1,000
Grabación normal.
cerca a la ventana.
Día soleado una hora antes de 1,000
la puesta de sol.
Caja del centro comercial. 500 a 700
Habitación iluminada por dos tubos 300 Iluminación de
fluorescentes de 30W. vídeo recomendado.
Arcadia de noche 150 a 200 Iluminación de
Luz de velas. 10 a 15 vídeo necesario.
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing,
move the red tab on the cassette over the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
Advanced Shooting Filmación avanzada
Lighting Techniques
After Shooting
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro
ND (Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
iluminación de vídeo).
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es
la luminosidad, medida en unidades lux.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las
recomendaciones asociados.
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje
la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
Técnicas de iluminación
Después de filmar
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 52
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
Existen dos formas de ver una cinta;
En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en
exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interi-
ores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de
color compatible. (Consulte la página 63)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
Utilice el cable Audio/Vídeo que se
suministra con la videocámara.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede utilizar el adaptador SCART
suministrado como accesorio opcional.
Puede conectar su videocámara al televi-
sor a través del reproductor de vídeo.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede utilizar el adaptador SCART
suministrado como accesorio opcional.
Nota:
Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de
vídeo o televisor)
Para ver con LCD
Para ver con el monitor de TV
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
There are two ways to see a tape;
To view on the LCD: recommended for outdoor use.
To view on a TV monitor: recommended for indoor use.
It is practical to view a tape using the LCD display if away from a
tv or outdoors. (see page 28)
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour
system. (see page 63)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder.
The yellow one: Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCART adapter, supplied
optionally.
If provided, a SCART adapter would be one
of the following two types.
Stereo type
Mono type
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
Set the input selector on the VCR to
LINE.
The yellow one: Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCARTadapter.
(supplied optionally)
Note:
To view the cassette on the television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
ESPAÑOLENGLISH
53
Playing back the Tape Reproducir una cinta
To see with LCD
To see with TV monitor
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 53
Playing back the Tape Reproducir una cinta
54
ESPAÑOLENGLISH
Notes:
VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 feature a monaural audio
system. If your TV or VCR are stereo, connect the audio
cable to the input “L” of TV or VCR.
In case of VP-L800/L850/L850D/L870, you can use an
S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have
the S-VIDEO connector on your TV.
Close the LCD panel while viewing playback on a TV screen
in order to avoid picture distortion.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO
on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC
Power Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert the tape you want to watch.
Make sure that STOP is displayed.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The picture should appear on the TV
after 2 to 3 seconds.
Press (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind automatically.
Notes:
Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
It is best to turn the built-in speaker off when your
camcorder is connected to the TV.
The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
VP-L800/L850/L850D/L870 can playback both Hi8 and
8mm.
This camcorder does not support LP recording and playback.
Notas:
VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 disponen de un sistema
de audio monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo
disponen de un sistema de audio estéreo, conecte el cable
audio a la entrada L del televisor o del reproductor de
vídeo.
En caso de VP-L800/L850/L850D/L870, puede utilizar el
cable S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en
caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.
Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar
VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la
videocámara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
Asegúrese de que aparece el indi-
cador STOP.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
La imagen filmada aparece en el tele-
visor transcurrridos 2 ó 3 segundos.
Pulse (STOP) para detener la
reproducción.
Si la cinta se acaba durante la reproducción, se rebobinará
automáticamente.
Notas:
La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar
interfe-rencias en la imagen.
Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
videocámara está conectada al televisor.
El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente
dependiendo del formato de la cinta.
Los modelos VP-L800/L850/L850D/L870 pueden reproducir
en los dos sistemas, Hi8 y 8mm.
Esta camara no soporta los modos LP.
PLAYER
PLAY/STILL
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 54
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
- Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
Nota
: La videocámara se parará automática-
mente si permanece en el modo STILL
por más de 5 minutos sin ningún tipo de
funcionamiento para prevenir el desgaste
de la cinta y del tambor de cabezal.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido
(FF) o rebobinado (REW) durante
la reproducción. Para reiniciar la
reproducción normal, suelte los botones.
Retorno a cero (VP-L850/L850D/L870)
La función ZERO RETURN funciona en
STOP del modo PLAYER.
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
Asegúrese de que aparece el indicador
STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
Aparecerá el indicador Z.RETURN.
El avance rápido (FF) o el rebobinado
(REW) comenzará a funcionar
automáticamente.
Notas:
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
COUNTER muestra 0:00:00.
Ponga el COUNTER RESET en C.RESET 0:00:00 en
modo MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la
cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya
parado de reproducir.
Playing back the Tape Reproducir una cinta
ESPAÑOLENGLISH
55
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button
during playback.
- To resume playback,
press (PLAY/STILL) button again.
Note:
Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than 5 minutes
in STILL mode without operation in order to prevent tape
and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW)
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
Zero RETURN (VP-L850/L850D/L870)
The ZERO RETURN function works in
STOP of PLAYER mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
2. Press the Z.RTN button of the Remote
Controller.
Z.RTN should displayed.
FF or REW works automatically.
Notes:
The Z.RTN button does not work when the TAPE
COUNTER reads 0:00:00.
Set the COUNTER RESET to C.RESET 0:00:00 in MENU
mode at the start of the cassette or the required sequence.
When you wish to find this point on the tape again, press
Z.RTN button when playback is stopped.
PLAY/STILL
REW
FF
Various Functions in PLAYER mode Funciones varias en el modo PLAYER
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 55
El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método
número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de
encendido al modo de PLAYER.
El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el
LCD.
La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se
abre el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se
enciende aunque se abra el LCD.
1. Ponga el interruptor de encendido en
el modo PLAYER.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,
luego aparecerá la lista de MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
SPEAKER.
4. Pulse ENTER para cambiar la
selección.
5. Pulse de nuevo el botón MENU
ON/OFF para terminar la configu-
ración del SPEAKER.
El volumen del altavoz se puede
controlar girando el disco selector
UP/DOWN durante la reproducción.
Nota: Cuando está activa la lista MENU,
no se cambiará el volumen.
Ajuste del LCD
Configuración del altavoz ON/OFF
Control de volumen
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER
mode is the same as the procedure for adjusting the LCD
display in CAMERA mode, except that the power switch
must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to page 26.
The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the
LCD.
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When the SPEAKER setting is set to OFF,
the speaker will be muted even after the LCD display has
been opened.
1. Set power switch to PLAYER mode.
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to change the setting.
5. Press the MENU ON/OFF button again
to exit the setting SPEAKER setting
screen.
The Speakers volume can be controlled
by turning the UP/DOWN dial during
playback.
Note: The volume cannot be changed
while the MENU list is visable.
56
ESPAÑOLENGLISH
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Adjusting the LCD
Setting the Speaker ON/OFF
Volume control
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 56
Playing back the Tape Reproducir una cinta
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que
el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en
vez de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 38 y 39.
Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
MOSAIC, CINEMA y 16:9(WIDE) no funcionarán
cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.
Pulsando el boton DSE hara scroll de los ajustes posibles.
Pare en el deseado.
Mantenimiento
Limpieza del Visor
Como desmontar el Ocular
1. Tire de VISOR hacia arriba y gire el
tornillo en sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del
VISOR con un paño suave, copo de
algodón o un soplador.
Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
Limpieza del panel LCD
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un paño suave.
Tenga cuidado de no dañar el panel.
DSE en modo PLAYER
Limpieza y cuidados de la Videocámara
ESPAÑOLENGLISH
57
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same
as the procedure for using DSE in CAMERA mode,
except that the power switch must be set to PLAYER
instead of CAMERA. Please refer to pages 40 and 41.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when
your camcorder is in PLAYER mode.
Pressing the DSE button will scroll through the available
settings. Stop at the one you require.
Maintenance
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyepiece
1. Pull the viewfinder up and turn the
screw counter-clock-wise.
2. Pull the eyepiece away from the
viewfinder.
3. Clean the Eyepiece and the
VIEWFINDE screen with a soft cloth
and cotton swab or a blower.
Reattaching the Eyepiece
4. Replace the Eyepiece on the
VIEWFINDER.
5. Replace and tighten the screw.
Cleaning the LCD panel
Open the LCD display panel and wipe it gently with a soft cloth.
Be careful not to damage the display.
DSE in PLAYER mode
Cleaning and Careing for your Camcorder
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 57
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras,
limpie los cabezales de vídeo.
Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven
fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
a. Imagen normal
b, c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los
cabezales del vídeo con una
cinta de limpieza de tipo seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de
vídeo.
Si la imagen todavía no es buena, repita la operación.
Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio
técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de
la videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una temper-
atura suave.
3. No guarde la videocámara en un
lugar donde haya cambios bruscos
de temperatura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
58
ESPAÑOLENGLISH
Maintenance Mantenimiento
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the
video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible,
the video heads may be dirty.
a. Normal Picture
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the video
heads with a dry type head
cleaning cassette.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette.
If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
Storing the Camcorder
1.
You must detach the BATTERY PACK
from the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a
place where the temperature often
changes, such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable
place.
abc
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 58
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas
desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante
una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión
USB.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se propor-
ciona junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Compatible Intel
®
Pentium IIo superior
Sistema operativo: Windows
®
98/98SE/
ME/2000/XP
Memoria: 64 MB de memoria RAM o
más.
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 MB)
Nota
Intel
®
y Pentium IIson marcas registradas de Intel Corpo-
ration.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corpora-
tion.
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
ESPAÑOLENGLISH
59
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the
camcorder.
System Requirements
CPU : Intel
®
Pentium II
TM
processor
compatible or better
Operating system :
Windows
®
98/98SE/ME/2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
Intel
®
Pentium II
TM
is a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 59
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconécte-
los antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows
®
98SE.
Cómo instalar el programa
1. El programa se instala de forma automática al introducir el
CD en la unidad de CD-ROM.
Nota
Si el programa no se instala, haga
doble clic en Install.exe en la
unidad de CD-ROM.
2. Haga clic en para instalar el programa.
3. Siga las instrucciones de instalación.
Instalación del programa USB Media 2.0
60
ESPAÑOLENGLISH
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
If another camera or scanner is connected, please
disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
How to install the program
1. The install program automatically operate when the CD is
inserted into CD-ROM.
Reference
If the install program does not
operate, please double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
2. Click to install the program.
3. Follow the instruction to install.
Installing USB Media 2.0 Program
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 60
4. La ventana que aparece a
continuación muestra la carpeta de
instalación del programa.
El programa se instala por
defecto en la siguiente carpeta:
C:\Archivos de programa\
Samsung\USB Media 2.0
Haga clic en para
cambiar de carpeta.
5. Conecte la videocámara al
ordenador.
6. El ordenador busca el nuevo
hardware e instala el controlador
automáticamente.
7. Una vez instalado el controlador,
la instalación finaliza.
8. Ejecute el reproductor USB Media
2.0 haciendo doble clic en el icono
situado en el escritorio de Windows.
Nota
El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye en
el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de
Adobe. Dicho manual puede verse usando el software
Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD.
(El Acrobat Reader es un producto de libre acceso de
Adobe Systems, Inc.)
ESPAÑOLENGLISH
61
4. The below window displays the folder
to install the program.
Basically the program is installed
in the following folder.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
Click to change the
folder.
5. Connect the camcorder to PC.
6. PC finds a new hardware and install
a driver automatically.
7. If the driver is installed, the install is
completed.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
Reference
USB Media 2.0 User's Manual is included on the accompa-
nying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of
Adobe Systems, Inc.)
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
4.
6.
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 61
62
ESPAÑOLENGLISH
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
In this case, however, a noise may be produced depending
on the PC.
Notes:
If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other
USB devices, the camcorder may not work properly.
- In this case, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
Conexión al ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de
la videocámara.
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del orde-
nador. Si el ordenador no dispone de entrada de audio,
conecte el cable al conector del micrófono. En este caso es
posible que se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.
Notas:
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocá-
mara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión
se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un con-
centrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea
con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no
funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
MIC
USB Cable
USB AUDIO Cable
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 62
ESPAÑOLENGLISH
63
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
Each country or area has its own electric and TV colour
system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area that
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Were necessery, use a commercially available AC plug
adapter, depending on the power used.
Colour system
You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a
copy to a video cassette recorder, the television or VCR
must be PAL: VP-L800U/L800/L850/L850D/L870- compati-
ble and have the appropriate audio/video jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note: You can make recordings with your camcorder any-
where in the world and you can watch the playback
picture on the LCD.
Using Your Camcorder Abroad
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de
color de televisión.
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los
si-guientes aspectos:
Fuentes de energía
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con
electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de
que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de
pared local.
Sistema de color
Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una
cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben
ser compatibles con PAL: VP-L800U/L800/L850/L850D/L870-
y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.
Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España,
Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong
Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia,
Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía,
Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes
utilizando la pantalla LCD.
Utilizar la videocámara en el extranjero
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 63
64
ESPAÑOLENGLISH
Before contacting a service centre, perform the following
simple checks. They might save you the time and expense
of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Troubleshooting Check
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Resolución de problemas
Pantalla Parpadeo Informa que... Acción
lento
la batería está casi Cámbiela por una
descargada. cargada.
rápido
la batería está comple- Cámbiela por una
tamente descargada. batería cargada.
TAPE
lento
la cinta ya casi ha Prepare una cinta
END! llegado al final. nueva.
TAPE
no
la cinta ha llegado Cámbiela por una
END! al final. nueva.
TAPE! lento
no hay cinta en la Introduzca una cinta.
videocámara.
la cinta está protegida Si usted desea grabar
PROTECTION! lento de ser regrabada. tendrá que quitar la
protección.
D.EMG lento la videocámara tiene 1. Extraiga la cinta.
C.EMG alguna avería 2. Ponga la video-
R.EMG mecánica. cámara en OFF.
L.EMG 3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar
la batería.
* Si el problema continúa,
póngase en contacto
con el servicio local.
Se ha formado Consulte la pág 67.
lento
condensación de
humedad dentro de
la videocámara.
Display Blinking Inform that... Action
slow
the battery pack is Exchange it with a
almost discharged. charged one.
fast
the battery pack is Exchange it with a
fully discharged. charged battery.
TAPE
slow
the tape has almost Prepare a new one.
END! reached its end.
TAPE
no
the tape reached Change to a new one.
END! its end.
TAPE! slow
there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
the tape is protected Check the red tab on
PROTECTION! slow from recording. the tape is not pushed
over the hole.
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape.
C.EMG some mechanical 2. Set to OFF.
R.EMG fault. 3. Detach the battery.
L.EMG 4. Reattach the
battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
moisture condensation see page 67.
slow has formed in the
camcorder.
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 64
ESPAÑOLENGLISH
65
Troubleshooting Check Resolución de problemas
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to try to resolve the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem, take
a note of:
The model and serial number marked on the bottom of the
camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service centre.
Checking
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el proble-
ma tome nota del:
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de
la videocámara.
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Resolución de problemas
Síntoma Explicación/Solución
Usted no puede Verifique la batería (consulte la página 19)
encender la o el adaptador de corriente AC.
videocámara. (consulte la página 18)
Start/Stop no Verificar los interruptores POWER.
funciona durante la Ha llegado al final del videocasete.
filmación. Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete. (consulte la página 22)
La videocámara Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
se apaga sin utilizarla. (consulte la página 24)
automáticamente. La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
La batería se gasta La temperatura atmosférica es demasiado baja.
rápidamente. (consulte la página 21)
La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(consulte la página 19)
La batería está totalmente descargada, y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
No puede extraer el La batería está totalmente descargada.
videocasete del Quizá haya una avería mecánica.
compartimento. (consulte la página 64)
El indicador de La batería de litio no está instalada o está
DATE/TIME parpadea totalmente descargada.
más de 2 veces cuando (consulte la página 17)
pasa la videocámara
al modo CAMERA.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not Check the POWER, set it to CAMERA.
operate while You have reached the end of the cassette.
shooting. Check the record protection tab on
the cassette. (see page 22)
The camcorder goes You have left the camcorder set to STANDBY
off automatically. for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
The battery pack is fully used up.
(see page 21)
The battery pack is The atmospheric temperature is too low. quickly
exhausted. (see page 21)
The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the The battery pack is fully discharged.
cassette from the A mechanical fault may have occurred.
compartment. (see page 64)
The DATE/TIME The lithium battery is not installed or is
indicator flashes more fully used up. (see page 17)
than 2 times when
you set the camcorder
to CAMERA.
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 65
Troubleshooting Check Resolución de problemas
66
ESPAÑOLENGLISH
Symptom
The playback picture is
poor.
You can do nothing with
the camcorder.
Avertical stripe appears
when you shoot a bright
subject against a dark
background (candle
flame, for example).
The LCD image is poor.
The image in the
viewfinder is blurred.
The tape does not
move when you
press the Play,
Fast Forward or
Rewind buttons.
The picture does not
appear in the viewfinder.
There is no sound from
the SPEAKER when
playing back the tape.
The Date Time or Title
disappeared even
though you had it set.
Explanation/Solution
The video heads might be dirty.
(see page 58)
A mechanical fault may have occurred.
(see page 64)
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder
to operate normally.
Make the background bright to reduce the
contrast or use the BLC function while you
are shooting. (see page 37)
It is recommended that you use the
VIEWFINDER when shooting in bright
sunlight. (see page 7)
Adjust the LCD. (see page 26)
The viewfinder lens has not been adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 27)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of
the cassette.
The LCD display is open.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
Síntoma
La imagen de la reproduc-
ción tiene poca calidad.
No puede hacer nada con
la videocámara.
Aparece una línea vertical
cuando filma un motivo
claro contra un fondo
oscuro. (llama de vela, por
ejemplo)
La imagen en la pantalla
LCD es de poca calidad.
La imagen en el visor se ve
borrosa.
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproducción
de avance rápido y de
retroceso.
La imagen no aparece en
el visor.
No oye sonido alguno en el
SPEAKER cuando se
reproduce una cinta.
La Fecha, hora y el título
desaparecen aunque usted
los haya programado.
Explicación/Solución
Los cabezales del vídeo pueden estar
sucios. (consulte la página 58)
Probablemente haya ocurrido una avería
mecánica. (consulte la página 64)
El contraste entre el motivo y el fondo es
demasiado grande para que la videocá-
mara pueda funcionar de forma normal.
Claree el fondo para reducir el contraste o
utilice la función BLC cuando esté filman-
do. (consulte la página 37)
Se recomienda utilizar el VISOR al filmar
bajo luz solar. (consulte la página 7)
Ajuste la pantalla LCD.
(consulte la página 26)
Las lentes del visor no han sido ajustadas.
Gire el aro de enfoque del visor hasta que
la pantalla del visor se vea nítidamente.
(consulte la página 27)
Ajuste el interruptor POWER a la posición
de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
El monitor LCD está abierto.
Asegúrese de que el SPEAKER está en
ON. (consulte la página 56)
La batería de litio no está instalada o está
totalmente gastada.
(consulte la página 17)
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 66
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro
con una temperatura más elevado, puede condensarse la
humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la
cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al
tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no
sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circunstan-
cias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad.
Si hay humedad en el interior de la videocámara, se mostrará
DEW( ).En este caso, no se
activará ninguna de las funciones con la
excepción de la expulsión. Abra el compar-
timento del videocasete y saque la batería
y manténgala al menos dos horas en una
habitación templada y seca.
Si se activa de forma inesperada la
protección DEW, y desea cancelarla,
haga lo siguiente:
(Asegúrese de que ha desaparecido
completamente la condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
Condensación de la humedad
Troubleshooting Check Resolución de problemas
ESPAÑOLENGLISH
67
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may form inside the camcorder, on the surface
of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick
to the head drum and be damaged or the unit may not operate
correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder has the built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder,
DEW( ) is displayed.If this happens,
none of the functions except cassette
ejection will work.
Open the cassette compartment and remove
the battery for at least two hours in a warm
dry room. If the DEW protection feature is
unexpectedly activated and you want to
override it:
(Please make sure that the condensation
has disappeared completely.)
1. Remove the battery pack.
2. Remove the lithium battery.
3. Put the lithium battery back.
4. Re-fit the battery pack.
DEW
Moisture Condensation
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 67
68
ESPAÑOLENGLISH
Specifications Especificaciones
The design and technical specifications may be changed
without notice.
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cam-
biados sin notficación.
System VP-L800U/L800/L850/L850D/L870
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
Video signal PAL colour, CCIR standard
Usable cassette VP-L800U: 8 mm
VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8 or 8 mm
Tape speed SP: 20.051 mm/sec
Speed mode Record: SP only Playback: SP only.
Recording time P5-120: 120 min.
FF or REW time P5-120: approx. 8 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device)
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f 3.6~79.2 mm
F 1.6
Filter diameter 46 mm
Focus system Inner
Macro Auto wide macro
Min. Illumination 0.3 lux (visible)
LCD monitor
Size/Picture cell 2.5 inch/123k
Method TFT
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Audio out Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
External mic Monaural ø3.5 (VP-L850/L850D/L870)
General
Power requirements DC 8.4V (1.5A)
Power consumption VP-L800U/L800 : 5.4W,
*Recording, LCD ON VP-L850/L850D/L870 : 5.9W
Built-in mic Condenser mic, omni-directional
Built-in speaker Dynamic, 0.5 W standard
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (W
H
D) 101
104
174 mm
Weight 780 g
System VP-L800U/L800/L850/L850D/L870
Sistema de grabaciónVídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning
Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo Color PAL, CCIR estándar
Videocasete utilizable VP-L800U: 8 mm
VP-L800/L850/L850D/L870:
Hi8 o 8 mm
Velocidad de la cinta SP: 20.051 mm/seg.
Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
Tiempo de grabación P5-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P5-120: aprox. 8 min.
Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de zoom óptico 22x
Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
F1,6
Diámetro de filtro 46 mm
Sistema de enfoque Interno
Macro Macro amplio automático
Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Monitor LCD
Tamaño/Imagen. Celda 2,5 plug/123k
Método TFT
Conectores
Salida de vídeo Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Salida de audio Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Micrófono ext. Monaural ø3,5 (VP-L850/L850D/L870)
Generalidades
Fuente de corriente DC 8,4 V (1,5 A)
Consumo de energia VP-L800U/L800: 5,4 W,
*Grabación, LCD ON VP-L850/L850D/L870: 5,9 W
Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Altavoz incorporado Dinámico, 0,5 W estándar
Temperatura de funcionamiento 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
Dimensión (W
H
D) 101
104
174 mm
Peso 780 g
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 68
ESPAÑOLENGLISH
69
Index Índice
- A -
ABROAD.................................63
AC POWER ADAPTER..........18
ADJUST (LCD).......................26
AF............................................36
AUDIO.....................................53
AUTO FOCUSING ................36
AUTO MODE..........................38
AUTO POWER OFF...............24
- B -
BATTERY................................19
BATTERY LEVEL...................21
BATTERY PACK.....................19
BLC.........................................37
BRIGHTNESS ........................26
- C -
CAMERA.................................18
CASSETTE.............................22
CASSETTE HOLDER.............11
CLEANING .............................58
COLOUR (LCD) .....................26
CONTENTS..............................2
COUNTER..............................55
CUSTOM ................................34
- D -
DATE.......................................42
DATE/TIME.............................42
DC CABLE..............................18
DEMO ....................................50
DEW........................................67
DIGITAL ZOOM ......................31
DIMENSION ...........................68
DIS..........................................35
DISPLAY.................................12
DSE.........................................40
- E -
EASY .....................................33
EJECT.....................................22
ENTER button.........................26
EXTERNAL MIC.....................68
- F -
FADE IN..................................46
FADE OUT..............................46
FF (FAST FORWARD)...........55
FILTER DIAMETER................68
FOCAL LENGTH....................68
- G -
GHOST...................................40
- H -
HAND STRAP ........................16
Hi8...........................................54
- L -
LCD.........................................26
LENS.........................................9
LITHIUM BATTERY................17
- M -
MIRROR .................................40
MOISTURE.............................67
MOSAIC..................................40
- N -
ND FILTER..............................52
NEG ........................................40
NTSC ......................................63
- A -
ADAPTADOR DE
CORRIENTE AC ..............18
AJUSTAR................................26
ALTAVOZ ................................56
APAGADO AUTOMÁTICO.....24
AUDIO.....................................53
AUDIO MONAURAL...............53
AUTO DIAGNÓSTICO...........64
- B -
BALANCE DE BLANCOS......49
BATERÍA.................................19
BATERÍA DE LITIO.................17
BLC.........................................37
- C -
CABEZAL DE VÍDEO.............58
CABLE DC..............................18
CAMERA.................................18
VIDEOCASETE......................22
COLOUR ...............................26
CONSUMO DE ENERGÍA.....68
CONTADOR DE CINTA .........13
CONTENIDO............................2
CORREA DE HOMBRO.........17
CORREA DE MANO ..............16
COUNTER..............................55
CUSTOM ................................34
- D -
DEMO ....................................50
DEW........................................67
DIÁMETRO DE FILTRO.........68
DIMENSIÓN ...........................68
DIS..........................................35
DSE.........................................40
- E -
EASY ......................................33
EJECT.....................................22
ENFOQUE AUTOMÁTICO.....36
ENTER....................................26
ENTRADA GRADUAL............46
ESPECIFICACIONES ............68
EXTRANJERO........................63
- F -
FAR.........................................36
FECHA....................................42
FECHA/HORA........................42
FF (AVANCE RÁPIDO) ..........55
FILMACIÓN............................23
FILMACIÓN AUTOMÁTICA ...15
FILTRO ND.............................52
FUENTE DE CORRIENTE.....68
- G -
GHOST...................................40
- H -
Hi8 ..........................................54
HORA......................................42
HUMEDAD..............................67
- I -
INSTRUCCIÓN DE
SEGVRIDAD ......................4
INTERRUPTOR......................18
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 69
70
ESPAÑOLENGLISH
- O -
OPERATION MODE...............13
OSD ........................................12
- P -
PAL..........................................63
PIP ..........................................47
PLAY .......................................55
PLAYER..................................55
PORTRAIT MODE..................38
POWER CONSUMPTION......68
POWER REQUIREMENT......68
PROGRAM AE .......................38
- R -
RECHARGING .......................19
REC SEARCH .......................24
REMOTE CONTROL .............15
REW (REWIND) ....................55
- S -
SAFETY INSTRUCTION..........4
SAND/SNOW MODE .............38
SELF-30S ...............................15
SELF-END .............................15
SELF DIAGNOSIS .................64
SELF RECORD......................15
SELF TIMER...........................15
SEPIA......................................40
SHOOTING.............................23
SHOULDER STRAP ..............17
SNAP SHOT...........................48
SPEAKER...............................56
SPECIFICATION ....................68
SPORTS MODE.....................38
SPOTLIGHT MODE ...............38
START/STOP..........................23
STILL.......................................55
STOP .....................................54
STROBE.................................40
SYSTEM.................................68
S-VIDEO.................................54
- T -
TAPE COUNTER....................13
TAPE EJECT ..........................22
TAPE END..............................64
TIME........................................42
TITLE ......................................45
TROUBLE CHECK.................65
TV MONITOR.........................53
- V -
VIDEO.....................................53
VIDEO HEAD..........................58
VOLUME.................................56
- W -
WAIT-10S................................15
WEIGHT..................................68
WHITE BALANCE..................49
- Z -
ZERO RETURN......................55
ZOOM .....................................30
- L -
LCD.........................................26
LENTE ......................................9
LIMPIEZA................................57
LONGITVD FOCAL................68
LUMINOSIDAD.......................26
- M -
MANDO A DISTANCIA...........15
MICRÓFONO EXT..................68
MIRROR .................................40
MODE PORTRAIT..................38
MODE SAND/SNOW .............38
MODE SPORTS.....................38
MODE SPOTLIGHT ...............38
MODO AUTO..........................38
MODO DE
FONCIONAMIENTO ........13
MONITOR DE TV...................53
MOSAIC..................................40
- N -
NEAR......................................36
NEG ........................................40
NIVEL DE BATERíA...............21
NTSC ......................................63
- O -
OSD ........................................12
- P -
PAL..........................................63
PESO......................................68
PIP ..........................................47
PLAY .......................................54
PLAYER..................................54
PROGRAMAAE.....................38
- R -
RECARGA..............................19
RETORNO A CERO...............55
REW (REBOBINADO) ...........55
- S -
S-VÍDEO ................................54
SALIDA GRADUAL.................46
SELF-30S ...............................15
SELF-END .............................15
SEPIA......................................40
SISTEMA................................68
SNAP SHOT...........................48
SOPORTE DEL VIDEOCASETE
..11
START/STOP..........................23
STILL.......................................55
STOP .....................................54
STROBE.................................40
- T -
TAPE EJECT ..........................22
TAPE END..............................64
TEMPORIZADOR
AUTOMÁTICO..................15
TÍTULO...................................44
TROUBLE CHECK.................64
- V -
VÍDEO.....................................53
VISUALIZADOR .....................12
VOLUMEN..............................56
- W -
WAIT-10S................................15
- Z -
ZOOM .....................................30
ZOOM DIGITAL ......................31
Index Índice
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 70
ESPAÑOLENGLISH
ELECTRONICS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
Italia http://www.samsung.it
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
Italia http://www.samsung.it
ELECTRONICS
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Samsung VP-L800 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas