Samsung SCW62 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
ENGLISH ESPAÑOL
SCW61/W62
Videocámara
8mm
SCW61/W62
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea
completamente el presente manual de
instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
SCW61/W62
ELECTRONICS
AD68-00375D
Video Camcorder
8mm
SCW61/W62
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Hi
Hi
2
ENGLISH ESPAÑOL
Features ...................................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View.........................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ............................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder.............................................14
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap.......................................15
Lithium Battery Installation.....................................................................16
Connecting the Power Source ...............................................................17
To use the AC Power Adapter........................................................17
To use the Battery Pack.................................................................18
Using the Battery Pack...........................................................................19
Continuous Recording time table...................................................19
Battery Level Display.....................................................................20
Inserting and Ejecting a Cassette ..........................................................21
Making your First Recording..................................................................22
Hints for Stable Image Recording .........................................................24
Recording with Viewfinder.............................................................24
Adjusting Focus of the VIEWFINDER....................................................24
Playing back a tape on the CAMCORDER............................................25
Viewing a Still Picture....................................................................26
Picture Search ...............................................................................26
Zooming In and Out ...............................................................................27
Digital Zoom...........................................................................................28
EASY mode (for beginners)...................................................................30
CUSTOM-Creating your own customized recording settings.................31
Características..............................................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera...................................9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ........................................................12
Accesorios suministrados con la videocámara..........................................14
Ajuste de la correa de mano y de hombro................................................15
Instalación de la batería de litio .................................................................16
Conexión a la fuente de energía................................................................17
Uso del Adaptador de corriente AC...................................................17
Para el uso de la batería...................................................................18
Uso de la batería........................................................................................19
Tabla de tiempo de grabación contínuo............................................19
Visualizador del nivel de batería.......................................................20
Introducir y extraer un videocasete ...........................................................21
Filmando por primera vez ..........................................................................22
Consejos para la filmación con imágenes estables..................................24
Filmar utilizando el visor....................................................................24
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR.........................................24
Reproducción de la cinta en videocámara................................................25
Ver una imagen fija............................................................................26
Búsqueda de imágenes.....................................................................26
Lejos y Cerca..............................................................................................27
Zoom Digital................................................................................................28
Modo EASY (para principiantes)................................................................30
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados
............
31
Table of Contents Tabla de Contenido
Notices and Safety Instructions
Getting to Know Your Camcorder
Preparing
Basic Recording
Advanced Recording
Avisos e instrucciones de seguridad
Conozca su videocámara
Configuración de la videocámara
Filmación básica
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
3
Table of Contents (continued)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus).......................................................32
BLC.........................................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure) ........................................................34
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ...................................36
Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38
Selecting and Recording a Title.............................................................40
Fade In and Out.....................................................................................42
White Balance........................................................................................43
Demonstration........................................................................................44
Lighting Techniques................................................................................45
To watch with TV monitor.......................................................................46
Various Functions in PLAYER mode......................................................48
DSE in PLAYER mode...........................................................................48
Multi Playback (Using a PAL60 System)................................................49
Cleaning and Taking care of the Camcorder..........................................50
Cleaning the Viewfinder ................................................................50
Cleaning the Video Heads ............................................................50
Storing the Camcorder...................................................................50
Self Diagnosis Display ..........................................................................52
Checking.................................................................................................53
Moisture Condensation ..........................................................................55
Playing back a Tape
Maintenance
Troubleshooting
Specifications
.........................................................................
56
Index
...........................................................................................
57
Using Your Camcorder Abroad
.....................................
51
Tabla de Contenido (
continuación)
Enfoque Manual/Automático..................................................................32
BLC.........................................................................................................33
PROGRAMAAE (Exposición automática) .............................................34
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA.................................36
Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38
Selección y grabación de un título.........................................................40
Entrada y salida gradual ........................................................................42
Balance de blanco..................................................................................43
Demostración .........................................................................................44
Técnicas de iluminación.........................................................................45
Para ver con el monitor de TV...............................................................46
Funciones varias en el modo PLAYER..................................................48
DSE en modo PLAYER..........................................................................48
Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ....................................49
Limpieza y cuidados de la videocámara................................................50
Limpieza del Visor .........................................................................50
Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................50
Guardar la videocámara................................................................50
Pantalla de autodiagnóstico...................................................................52
Resolución de problemas.......................................................................53
Condensación de la humedad ...............................................................55
Reproducir una cinta
Mantenimiento
Resolución de problemas
Especificaciones
...................................................
56
Índice
...................................................................
57
Utilizar la videocámara en el extranjero
.............
51
Notices and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
4
ENGLISH ESPAÑOL
Avisos e instrucciones de seguridad
Cuidado de la batería
No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
Precauciones con los LENTES
Do not let the LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD.
(*CCD: Charge Coupled Device)
Notices regarding the LENS
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and
damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not work properly if
the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a dry cloth or
tissue if necessary.
No permita que ningún objeto toque los contactos,
ya que podría provocar un cortocircuito y se podría
dañar la batería.
Mantenga los contactos limpios.
La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán
correctamente si los contactos están sucios.
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco
o pañuelo de papel, si es necesario.
ENGLISH ESPAÑOL
5
Notices and Safety Instructions
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder so that
the viewfinder is pointing towards the
sun. Direct sunlight can damage the
inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause dam-
age to the viewfinder.
1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold temperature
outside to warm temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from cool temperature
inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the DEW protection feature is activated, leave
the camcorder in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery
removed.
3) If the DEW protection feature is activated
unexpectedly, and you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has
disappeared completely. (see page 55)
Notices regarding moisture condensation
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocámara de modo
que el visor quede orientado hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar
el interior del visor. Tenga cuidado
cuando coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o junto a una
ventana.
2) No sujete la videocámara por el
visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar
el visor.
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos-
férica puede causar condensación en el interior
de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el exterior
frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un interior fresco
a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección DEW está activada,
deje reposar la videocámara en un lugar seco y
caliente con el compartimento de videocasete
abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección DEW se ha activado
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,
vuelva a instalar la batería y la batería de litio
después de haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la condensación
haya desaparecido por completo.
(Consulte la página 55)
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1
2
3
DEW
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
6
ENGLISH ESPAÑOL
Make sure that the battery pack is charged before recording out-
doors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn
off to protect against unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM
function and preset contents memory; even if the battery pack or AC
power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch
to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type
CR2025. (see page 16)
Notices regarding the Lithium battery
*When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be dealt with
as chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED
OF PROPERLY.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara
apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.
La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si
fueran residuos químicos.
Precaución
: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de
los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte
un médico de inmediato.
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM
y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC
desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo
funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el
interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio
con una de tipo CR2025. (Consulte la página 16)
Avisos relativos a la batería de litio
* Cuando la batería de litio se debilite
o se agote, póngase en contacto con
su distribuidor local. Las baterías
deben tratarse como si fueran
residuos químicos.
PRECAUCIÓN :
LA BATERÍA DE LITIO SE
DEBE RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the hand strap
ENGLISH ESPAÑOL
7
It is very important to adjust the hand strap
for better recording. (see page 15)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by the hand
strap only.
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation
for more than 5 minutes.
5 minutes off timer in STANDBY mode
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 50)
Notices regarding video head cleaning
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la correa para mano
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 15)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal,
su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de
limpieza de tipo seco.
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.
Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 50)
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
8
ENGLISH ESPAÑOL
Your camcorder has many features for recording and playing back.
BLC
BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind the subject or
a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects. (see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to
adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 27)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 27)
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
BLC
BLC para SCW61/W62.
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo
con luz de fondo, utilice la función BLC.
(
Consulte la página
33)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del
motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la
función zoom. (Consulte la página 27)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página
28)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 27)
Getting to Know Your Camcorder
Front View
1. LENS (see page 56)
2. EDIT (REW)
EDIT works in STANDBY
mode. (see page 23)
REW works in PLAYER mode.
(see page 48)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL works in PLAYER
mode. (see page 47)
LIGHT works in CAMERA
mode.
4. EDIT (FF)
EDIT works
STANDBY mode. (see page
23)
FF works in PLAYER mode.
(see page 48)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 38)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 47)
6. TAPE EJECT (see page 21)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
10. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
11. VIDEO LIGHT
Conozca su videocámara
Vista Frontal
1. LENTE (Consulte la página 56)
2. EDIT (REW)
EDIT funciona en el módo
STANDBY. (Consulte la página 23)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 48)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 47)
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
4. EDIT (FF)
EDIT funciona en el modo
STANDBY. (Consulte la página 23)
FF funciona en el modo PLAYER.
(Consulte la página 48)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 38)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 47)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 21)
Utilice esta función para extraer la
cinta.
7. EVF(Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
9. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
10.CUSTOM
CUSTOM funciona en el modo
CAMERA.
11.VÍDEO LIGHT
ENGLISH ESPAÑOL
9
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. EDIT (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF (CVF for SCW62)
10. CUSTOM
2. EDIT (REW)
6. TAPE EJECT
11. VIDEO LIGHT
1. LENS
8. MIC
9. EASY
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
10
12. BATTERY EJECT
13. MENU ON/OFF (see page 31)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
14. ENTER (MF) (see page 31)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
15. UP/DOWN Dial (see page 31)
UP/DOWN dial works in
MENU mode.
16. PROGRAM AE (see page 34)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in CAMERA
mode.
17. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
18. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA mode.
19. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA
mode.
20. DC Jack (see page 17)
21. Recharging Indicator
(see page 18)
22. S-VIDEO out
23. Lithium Battery
(see page 16)
12. BATTERY EJECT
13. MENU ON/OFF
(Consulte la página 31)
MENU ON/OFF funciona sólo en
los modos CAMERA y PLAYER.
14. ENTER (MF)
(Consulte la página 31)
ENTER funciona en el modo
MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA.
15. UP/DOWN Disco selector
(Consulte la página 31)
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
16. PROGRAMA AE
(Consulte la página 34)
PROGRAMAAE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
17. DSE (Consulte la página 36)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
18. BLC (Consulte la página 33)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
19. FADE (Consulte la página 42)
FADE funciona en el modo
CAMERA.
20. Salida de DC
(Consulte la página 17)
21. Indicador de la carga
(Consulte la página 18)
22. Salida a S-VÍDEO
23. Batería de litio
(Consulte la página 16)
Side View Vista lateral
23. Lithium Battery
13. MENU ON/OFF
14. ENTER (MF)
15. UP/DOWN Dial
20. DC Jack
21. Recharging Indicator
22. S-VIDEO out
16. P.AE
18. BLC
19. FADE
17. DSE
12. BATTERY EJECT
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
ENGLISH ESPAÑOL
11
24. ZOOM (see page 27)
25. Cassette Compartment
26. Hooks for Shoulder Strap
(see page 16)
27. AUDIO/VIDEO out
(see page 46)
28. LENS Cap
29. Hand Strap (see page 15)
30. POWER Switch (see page 17)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to playback.
31. START/STOP (see page 22)
START/STOP works in
CAMERA mode.
32. Battery Pack Compartment
(see page 18)
33. D.ZOOM
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (see page 28)
Vista trasera
24. ZOOM (Consulte la página 27)
25. Soporte del videocasete
26.
Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 16)
27. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 46)
28. Tapa de LENS
29. Correa para mano
(Consulte la página 15)
30. Interruptor POWER
(Consulte la página 17)
-
CAMERA: Seleccionar para filmar.
- OFF: Seleccionar para apagar
la videocámarma.
- PLAYER: Seleccionar para
reproducir.
31. START/STOP
(Consulte la página 22)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
32. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 18)
33. D.ZOOM
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA.
(Consulte la página 28)
24. ZOOM
25. Cassette
compartment
27. AUDIO/VIDEO out
28. LENS cap
29. Hand Strap
33. D.ZOOM
26. Hooks for Shoulder Strap
31. START/STOP
32. Battery pack compartment
30. POWER Switch
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
12
ENGLISH ESPAÑOL
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be
operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE
Shows that the PB DSE mode is active.
c. Battery level (see page 20)
Indicates the power left in the battery.
( )
d. Manual Focus (see page 32)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE mode is
activated. ( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode
is active.
h. LIGHT
Shows when the Light is switched on.
i. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 28)
Indica la posición del zoom.
b. PB DSE
Muestra que el modo PB DSE esta
activo.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 20)
Indica la energía sobrante de la batería.
( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 32)
Indica que el enfoque manual está en
funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 33)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la página 34)
Indica que está activado el modo
Programa AE. ( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o
CUSTOM estan activos.
h. LIGHT
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
i. Fecha (Consulte la página 38)
Indica la fecha de la filmación.
c
d
e
f
r
h
o
n
g
m
l
k
j
i
a q p s
W T 500 Hi8 REC
0:00:00
M.FOCUS DEW EASY
BLC TAPE
PICNIC
INDOOR
13:10
AUG. 29, 2001
c
o
n
b
l
p s
Hi8 PLAY
0:00:25
DEW
TAPE CINEMA
x
W
T
CINEMA
ENGLISH ESPAÑOL
13
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 52)
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSA-
IC, WIDE(16:9) and CINEMA.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW,
EJECT.
p. DEW condensation (see page 55)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
Indicates digital zoom is activated.
r. White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
s. Hi8
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 38)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 40)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 52)
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son SEPIA, B/W, NEG., MIRROR,
ART, MOSAIC, WIDE(16:9) y CINEMA.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF,
REW, EJECT.
p. Condensación DEW (Consulte la página 55)
Controla la condensación de humedad.
q. Zoom digital (Consulte la página 28)
Indica que el zoom digital está funcionando.
r. Modo de balance de blanco (Consulte la página 43)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.
s. Hi8
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o
reproducción.
14
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter. (see page 17)
2. AC cord. (see page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
4. Audio/Video Cable. (see page 46)
5. Shoulder strap. (see page 16)
6. Instruction Book.
7. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 16)
Optional Accessories
8. Cassette. (see page 21)
9. Carrying Case.
10. S-VIDEO Cable. (see page 47)
Note
: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 17)
2. Cable DC. (Consulte la página 17)
3. Batería. (Consulte la página 18)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 46)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 16)
6. Manual de instrucciones.
7. Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la página 16)
Accesorios opcionales
8. Videocasete. (Consulte la página 21)
9. Estuche.
10. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 47)
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
6. Instruction Book
7. Lithium Battery
9. Carrying Case
8. Cassette
10. S-VIDEO Cable
Video Camera
8mm
Câmara de Vídeo
8mm
Preparing
15
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for better recording.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its length
and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posi-
ción de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrir-
la y despegue la correa. Ajuste la longi-
tud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
Configuración de la videocámara
ENGLISH ESPAÑOL
15
16
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
16
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery
compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery
compartment.
Note:
If the holder is inserted in the wrong direction,
it will not fit correctly.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed, consult a
doctor immediately.
Lithium Battery Installation
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
seguridad.
1. Introduzca los extremos en los
enganches para correa situados en la
videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas,
ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de
contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la
batería o el adaptador de corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del
momento de su instalación con un funcionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento de
la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de litio
hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota
: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará
correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de
los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmedi-
atamente a un médico.
Instalación de la batería de litio
Configuración de la videocámara
ENGLISH ESPAÑOL
17
Preparing
Connecting the Power Source
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the other end of the DC cable to
DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Configuración de la videocámara
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación
en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable
AC.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red eléctrica pueden
ser diferentes dependiendo de la zona
donde se encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la
salida de DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo
CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
tor y empuje el interruptor a la posición
CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está
abierta.
c. Asegúrese de que la imagen aparece
en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocá-
mara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje
el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena.
1
2
3
4-a
CAMERA
18
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom feature
during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord and connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of
the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and
the recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second :
Indicates 75% ~ 100% has been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates there is an
error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a
un cable AC y conecte el cable a una
toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la
videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador
de recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
- Parpadeo una vez por segundo:
Indica que se ha cargado menos del
50%.
- Parpadeo dos veces por segundo:
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el
75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado
la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de
la compra.
Configuración de la videocámara
1
4
2
3
OFF
ENGLISH ESPAÑOL
19
Preparing
Using the Battery Pack
The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room temperature that is
between 32°F(C) and 104°F(40°C).
It should never be charged in a room temperature that is below
32°F(C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F(C), even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-
tery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long peri-
od, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Configuración de la videocámara
Continuous recording time table based on model
and battery type
Uso de la batería
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y
40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C.
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se
deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período pro-
longado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,
fuego o llamas).
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y
tipo de batería.
SCW61 SCW62
Approximately Approximately
150 minutes 150 minutes
Approximately Approximately
220 minutes 220 minutes
Approximately Approximately
430 minutes 430 minutes
Approximately Approximately
640 minutes 640 minutes
SB-L110
SB-L160
SB-L320
SB-L480
Battery Type
Model
SCW61 SCW62
Aproximada mente Aproximada mente
150 minutos 150 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
220 minutos 220 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
430 minutos 430 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
640 minutos 640 minutos
SB-L110
SB-L160
SB-L320
SB-L480
Tipo de batería
Modelo
20
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remain-
ing in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10%~45% consumed
3. 45%~70% consumed
4. 70%~90% consumed
(prepare a charged one)
5. 90%~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
Please refer to the table on page 19 for approximate
continuous recording times.
The recording time is affected by environmental temperature
and conditions. The recording time becomes very short in a
cold environment. The continuous recording time in the operat-
ing instructions is measured under the condition of using a fully
charged battery pack at 77°F(25°C).
As environmental temperatures and conditions may be different
when you actually use the camcorder, the remaining battery
time may not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates
discharged.
Note:
The charge mark does not affect the battery's
charge status.
Configuración de la videocámara
Visualizador del nivel de batería
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de
energía que aún queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10%~45%
3. Consumido el 45%~70%
4. Consumido el 70%~90%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 90%~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en poco tiempo,
cambie la batería tan pronto como sea posible)
El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada
puede consultarse en la tabla de la página 19.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condi-
ciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de fil-
mación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-
ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente car-
gada. Debido a que las condiciones de temperatura no son
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las instruc-
ciones.
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería le
ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál
indica que la batería está cargada o descargada.
1
2
3
4
5
6
ENGLISH ESPAÑOL
21
Preparing
Inserting and Ejecting a Cassette
There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/Playback time
- Hi8
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is
connected.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens automatically.
- Insert the cassette with the transparent
window facing outward and the protection
tab toward the top.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note:
When you have recorded a cassette that
you wish to keep, you can protect it from
being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up
the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the recording
on the cassette, push the red tab back so
that it no longer covers up the opening.
Configuración de la videocámara
Introducir y extraer un videocasete
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8
Introducir y extraer un videocasete
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá automáti-
camente.
- Introduzca el videocasete con la ven-
tana transparente situada hacia el
exterior y la pestaña de protección
hacia arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que enca-
je en su sitio.
Nota:
Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para
evitar un borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete
para que cubra la abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja
para que no cubra la abertura.
a.
b.
1
2
TAPE EJECT
PUSH
22
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Making your First Recording
Please make these preparations before recording.
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
Did you set the power switch to
CAMERA position?
Did you insert a cassette? (see page 21)
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of
the cassette is opened, STANDBY will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for recording. (see page 20)
We recommend that beginners, who are using the camcorder for
the first time, switch the EASY mode on.
a. To start recording, press the red START/STOP
button.
Recording starts and REC should be displayed
on the Viewfinder.
Filmación básica
Filmando por primera vez
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente
la videocámara.
Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
Ha colocado el interruptor de encendido en la
posición CAMERA?
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 21)
Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD.
(Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el
indicador STANDBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.
(Consulte la página 20)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo
START/STOP.
La filmación comenzará y el indicador REC
aparecerá en el visor.
REC
X:XX:XX
CAMERA
BATTERY
ENGLISH ESPAÑOL
23
Basic Recording
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the Viewfinder.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY
mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automati-
cally. To use it again, push the red START/STOP button or set the
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off
feature is designed to save battery power and to protect the Head
Drum and tapes.
Edit
You can view a recorded picture with the
EDIT , function in STANDBY mode.
EDIT allows you to reverse and
EDIT allows you to forward, for as long as
you keep pressing.
If you press the EDIT button briefly in
STANDBY mode, your camcorder will play
back in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
Filmación básica
b. Para detener la filmación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el indicador
STANDBY aparecerá en el visor.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo
STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente.
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para
ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta.
Editar búsqueda
Podrá ver una escena filmada con la función
EDIT , en el modo STANDBY.
EDIT le permite rebobinar y EDIT avanzar
rápidamente, mientras mantenga el botón pul-
sado.
Si pulsa durante un instante el botón
EDIT en el modo STANDBY, la videocámara
reproducirá hacia atrás durante 3 segundos y
después volverá automáticamente a la posición
original.
STBY
Y:YY:YY
EDIT
,
EDIT
(
Press briefly)
24
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS cap firmly by
clipping it on the hand strap. (refer to figure)
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 15)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots that you are taking. You can lean against a
wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Focus:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Filmación básica
Consejos para la filmación con imágenes estables
Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa
de sujeción para la mano (Vea la figura)
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la correa de sujeción para la mano.
(Consulte la página 15)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide
respirar con suavidad.
5. Sltúe el ojo con firmeza en el borde del
ocular del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para
determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para
enfocar el imagen.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
ENGLISH ESPAÑOL
25
Basic Recording
Playing back a tape on the CAMCORDER
You can monitor the playback picture on the Viewfinder.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you have just recorded.
3. Make sure that STOP is displayed in the OSD.
4. Press the (REW) button to rewind the tape
to the beginning.
To stop REWIND, press the (STOP) button.
Camcorder stops automatically after
rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button to
start playback.
You can see the video you recorded in
the Viewfinder.
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Note:
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 46)
Filmación básica
Reproducción de la cinta en videocámara
Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición PLAYER.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece
en el OSD.
4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la
cinta hasta el principio.
Para detener el REWIND, pulse el botón
(STOP).
La videocámara pasa automáticamente al
modo STOP cuando la cinta ha llegado al
principio después de rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
comenzar la reproducción.
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes
filmadas.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Nota:
También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión
después de conectar la videocámara a un televisor o a un repro-
ductor. (Consulte la página 46)
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/
STILL
STOP
PUSH
STOP
26
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL) button during
playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
Keep pressing (FF) or (REW)
button during playback.
To resume normal playback, release
the button.
Filmación básica
Ver una imagen fija
Pulse el botón (PLAY/STILL)
durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Mantenga pulsado el botón de avance
rápido (FF) o el botón de rebobina-
do (REW) durante la reproducción.
Para volver a reproducir normalmente,
suelte el botón.
PLAY/STILL
REW
FF
ENGLISH ESPAÑOL
27
Advanced Recording
Zooming In and Out
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture For more professional looking recordings,
use the zoom function sparingly.
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
Use these features for different shots; Please note that overuse of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
Note:
MACRO
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the
lever to the W side unti the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from the
lens surface in the wide angle position.
Filmación avanzada
Lejos y Cerca
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El Zooming es una técnica de grabación que le permite cambiar el
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto
más profesional, utilice con moderación la función Zoom.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom
según sus necesidades:
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,
sin embargo, que demasiado zooming de alejamiento y acer-
camiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Mueva la palanca de zoom un poco para
conseguir un zoom gradual, muévala más
para el de gran velocidad.
Su zooming se controla en el OSD.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más cerca.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más alejado.
Nota:
MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,
mueva la palanca hacia W hasta que el enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
T
W
28
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Digital Zoom
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the T side.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 29)
3. When you move the ZOOM lever to the T side,
the picture will be enlarged within 22x minimum to
500x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
Filmación avanzada
Zoom Digital
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia T.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 29)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado T, la
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x
por mínimo a 500x por máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
500
x
W T
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
500
x
W T
3
T
500
x
W
T
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCW61/W62)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM will be displayed on the
screen, and DIGITAL ZOOM function
will operate.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the screen.
Note:
The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
ENGLISH ESPAÑOL
29
Advanced Recording Filmación avanzada
En el caso de SCW61/W62
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la
pantalla, y la función de ZOOM DIGITAL
estará en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el botón
D.ZOOM de nuevo.
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla.
Nota:
La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos
EASY, REC o CUSTOM.
D.ZOOM
500
x
W
T
30
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording Filmación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Even the beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
The EASY mode only operates in CAMERAmode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all the functions of
the camera will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic mode.
Battery level, recording mode, counter,
date/time will be displayed as the
camcorder starts to run.
The word EASY will appear on the viewfinder at the same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
3. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic environment
settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
The camera will return to the settings that were set prior
to the EASY mode being switched on.
Notes:
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE
functions are not available.
If you want to use these functions, you must first switch the EASY
mode off.
Modo EASY (para principiantes)
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo
EASY.
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Ponga el switch power en modo CAMERA.
2. Apretando el boton EASY, todas las funciones
de camara se desactivaran y los ajustes de
grabacion seran los del modo basic .
El nivel de Batería, modo de grabacion,
contador, date/time se mostraran cuando la
camara empiece a funcionar.
EASY aparecera en el visor Electrónico al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han
sidoseleccionados previamente.
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.
La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva.
La camara volvera a los ajustes previos al modo
EASY.
Notas:
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan
disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC, FADE.
Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los
modo EASY.
STBY
X:XX:XX
EASY
JAN. 31, 2001
ENGLISH ESPAÑOL
31
Advanced Recording Filmación avanzada
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up
the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM..........SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu
will appear.
Set the status of each item to what you want.
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF
button twice.
6.
By pressing the CUSTOM button, the CUSTOM
settings will come up.
Date/Time and Title will only appear if these
have been set in advance.
The word CUSTOM will be displayed on
the viewfinder at the same time.
Example:
When the CUSTOM.........SET is
set as follows;
7. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.
The camera will revert to the settings that were set prior to
the CUSTOM mode being switched on.
Notes:
In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are
not available.
If you want to use these, you must first switch the EASY or
CUSTOM mode off.
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a
good lithium battery has been installed).
CUSTOM-Crear sus ajustes de grabación personalizados
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos.
La función CUSTOM solo funciona en modo camara.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar
la lista MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM..........SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER, el CUSTOM menu
aparecera.
Haga los ajustes segun sus preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/OFF dos
veces.
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los ajustes
anteriores seran sobreescritos.
Date/Time y Title solo apareceran si han
sido ajustados previamente.
La palabra CUSTOM se mostrara en el
visor Electrónico al mismo tiempo.
Ejemplo: Cuando CUSTOM.........SET se ajusta así;
7. Pulse el boton START/STOP para empezar a filmar.
La grabación se hara segun los nuevos ajustes CUSTOM.
8. Para desactivar Custom, pulse CUSTOM una vez.
La videocámara volverá a los ajustes que estaban establecidos
antes de activar el modo CUSTOM.
Notas:
En modo CUSTOM, las cortinillas no estan disponibles,
asi como MENU, MF, DSE, P.AE.
Si quiere usarlas, debera apagar los modos EASY o CUSTOM.
Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y
cuando instalemos la batería de litio.
Pressing the CUSTOM button,
displays
CUSTOM
D.ZOOM ............ON
WHT.BAL ..........AUTO
DISPLAY............OFF
D/TIME ..............DATE
TITLE ................AUTO-10S
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
CUSTOM
D.ZOOM ............OFF
WHT.BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY............ON
D/TIME ..............DATE
TITLE ................OFF
EXIT: MENU
STBY
0:00:00
CUSTOM
OUTDOOR
JAN.31,2001
32
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you
switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations, you should obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close
to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly,
such as an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing
the ZOOM tab to the T side.
Filmación avanzada
Enfoque Manual/Automático
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo
CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automáti-
co, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que
el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque Automático
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automáticamente
al encender la videocámara.
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el
uso del modo de Enfoque automático.
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería obtener mejores
resultados utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a
la videocámara y otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como un
coche.
d. Personas u objetos que se mueven constante-
mente o con rapidez, como un deportista o una
multitud.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la
pestaña ZOOM hacia la T.
2
3
ENGLISH ESPAÑOL
33
Advanced Recording
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be recorded is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the persons
face is too dark to distinguish their
features.
- The subject is outdoors and the
background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press BLC button.
Normal BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
Note:
BLC function will not operate in P.AE or EASY
mode.
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until the object
is focused.
5. You will obtain a sharp picture after you zoom out.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button
again.
Note:
The MF function will not operate in EASY,
CUSTOM or MENU mode.
Filmación avanzada
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:
- El motivo está colocado frente a una
ventana.
- La persona que se desea filmar lleva ropa
blanca o brillante y está colocada frente a
un fondo claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para distinguir sus
facciones.
- El motivo está en el exterior y el fondo es
un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son demasiado
brillantes.
- El motivo está contra un fondo nevado.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sólo destaca el motivo.
Nota:
La funcion BLC no funcionara en P.AE o
EASY.
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo
hasta que el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida después de
alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque automático
(AF), pulse de nuevo el botón Enfoque manual.
Nota:
La funcion MF no funcionara en los modos
EASY, CUSTOM o MENU.
* BLC on
* BLC off
34
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions. They give you cre-
ative control over the depth of the field.
There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For recording people or objects moving quickly; you should able
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or
stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the background of the subject, the background
being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To record correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For recording when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-
ond, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( )
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
You may need to light the recording area.
Filmación avanzada
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
La función PROGRAMAAE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMAAE le permite adaptar la velocidad y abertura del
obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elemen-
tos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. Modo AUTO
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS ( )
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT ( )
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT ( )
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine
el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW ( )
Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a
1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( )
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
ENGLISH ESPAÑOL
35
Advanced Recording Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the P.AE button, the ( ) symbol will be
displayed.
3. Press the P.AE button until the appropriate
symbol is displayed.
(
➔➔➔➔)
No Display : Full Auto mode.
Notes:
The screen status that is changed by the P.AE button will be
recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button once or several
times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
Ajustando el modo PROGRAM AE (Exposicion automatica)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.
2. Pulse el P.AE boton, el ( ) simbolo
aparecera.
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado
aparezca.
( ➔➔➔➔)
No display : auto mode.
Notas:
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabara en la cinta.
Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.
La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
La funcion BLC no operara en P.AE.
STBY
0:00:00
CUSTOM
JAN.31,2001
36
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record.
There are 8 DSE modes.
1. Normal picture: This mode uses a normal image
without DSE effect.
2. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA
effect.
3. B/W(Black & White): This mode allows the
image to be recorded in black and white.
4. NEG.(Negative): This mode allows images to be
recorded by reflecting the color of the image.
5. MIRROR: This mode cuts the image in half,
using the mirror effect.
6. ART: Adds a paint-like effect, called solarization,
to the image.
7. MOSAIC: This mode gives the image
a checkered design.
8. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9)
television display.
9. CINEMA: This mode covers the upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
Note:
DSE function will not operate in EASY or CUSTOM modes.
Filmación avanzada
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
grabación añadiendo varios efectos especiales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
desea captar y el efecto que desea obtener.
Se dispone de 8 modos DSE.
1. Imagen normal.
2. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto
SEPIA.
3. B/W(Blanco y negro): Este modo permite visu-
alizar la imagen en blanco y negro.
4. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las
fotografías reflejando el color de la imagen.
5. MIRROR: Este modo corta la imagen por la
mitad, usando el efecto de espejo.
6. ART: Añaden un efecto de pintura, llamado
solarizacion, a la imagen.
7. MOSAIC: Este modo permite captar las imá-
genes usando un diseño en forma de fichas.
8. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE
(16:9) pantalla de televisión.
9. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para crear un
efecto similar a una película.
Nota
: La funcion DSE no funciona en EASY o CUSTOM.
12
3
7
4
6
8
5
9
ENGLISH ESPAÑOL
37
Advanced Recording Filmación avanzada
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the DSE button, SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired
mode is displayed.
4. Press the START/STOP button to start recording.
5. To exit the DSE functions, press the DSE button
once or several times until no DSE mode is
displayed on the Viewfinder.
Notes:
It is recommended that you set the DSE mode in STBY modes.
DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes.
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.
2. Pulse la tecla DSE, SEPIA aperecerán.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que
aparezca el efecto o modo deseado.
4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la
grabación.
5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE,
pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que
en la pantalla de visor Electrónico no aparezca
ningún modo DSE.
Notas:
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo
STBY.
Las funciones DSE no funcionan en los modos EASY
o CUSTOM.
STBY
X:XX:XX
SEPIA
38
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting and Recording the DATE/TIME
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA
mode only.
You can record the date/time on the tapes, so you will know when it
was made. The date and time are recorded whenever they are
displayed on the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA
mode only.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
(see page 16)
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.
2. Set power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET
is highlighted.
5. Press ENTER.
CLOCK SETTING is possible when
the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible changes for
the setting. The year will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.
Filmación avanzada
Configurar y grabar una FECHA/HORA
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el
modo CAMERA.
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que
aparezcan en el visor.
Configuración de FECHA/HORA
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY
del modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 16)
La BATERÍA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK...........SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
La CLOCK SETTING es posible cuando
aparecen la FECHA y la HORA.
BLINKING indica que se pueden hacer
cambios en la configuración. En primar lugar
parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir
el año deseado.
CLOCK SET
12:00 AM
AUG. 29, 2002
CLOCK SET
12:00 AM
AUG. 29, 2005
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
ENGLISH ESPAÑOL
39
Advanced Recording
7. Press ENTER.
The month to be reset will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.
9. Press ENTER.
The day to be reset will blink.
10. You can set the year, hour and minute following
the same procedure used for setting the year
and month.
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen
will disappear.
The selected date and time will then be displayed.
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the DATE/TIME button.
To record the date only, press the
DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the
DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your
recording.
Notes:
If your date and time settings are not maintained in the cam-
corder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged.
(see page 16)
You cannot conceal the recorded date or time during playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
Filmación avanzada
7. Pulse ENTER.
Parpadeará el mes para ser configurado.
8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el
mes deseado.
9. Pulse ENTER.
Parpadeará el día para ser configurado.
10. Se pueden configurar el día hora y minutos
usando el mismo método que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de
los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y
indicará la fecha y hora seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
Para grabar la fecha solamente, pulse una
vez el botón DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos
veces el botón DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.
Nota:
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocá-
mara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está descargada.
(Consulte la página 16)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
reproducción.
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o CUSTOM
modos.
CLOCK SET
12:00 AM
AUG. 29, 2005
CLOCK SET
12:00 AM
SEP. 29, 2005
CLOCK SET
12:00 AM
SEP. 29, 2005
40
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting and Recording a Title
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode
only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the
camcorders memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and Setting a Title
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have
the adapter attached.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET
is highlighted.
5. Press ENTER.
A list of available languages will appear.
Filmación avanzada
Selección y grabación de un título
La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo
CAMERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la
memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Seleccionar un idioma y titular
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el
modo CAMERA.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la
lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE...........SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
Aparecerá la lista de idiomas disponibles.
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
ENGLISH ESPAÑOL
41
Advanced Recording
6. Turn the UP/DOWN dial to select the
appropriate language.
You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
Then, the title list in the language you
chose will appear.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you
desire.
9. Press ENTER.
The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds
and will disappear.
At the same, the camcorder will return to the menu mode.
Recording a Title
Note:
Make sure that you have selected a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE........OFF
is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF,
AUTO-10S and CONTINUE.
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
If you want to change recording time, select title recording time
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes:
The title moves horizontally from the right side to the left side 10
seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
Filmación avanzada
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del
lenguaje apropiada.
Puede seleccionar ENGLISH/FRENCH/
GERMAN/ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
7. Pulse ENTER.
El titulo del pais seleccionado aparecera.
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que
desee.
9. Pulse ENTER.
El title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3 segundos.
Al mismo tiempo la camara volvera al modo menu.
Grabar un titulo
Nota:
Asegurese de haber seleccionado TITLE.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE...........OFF se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF,
AUTO-10S y CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo (OFF,
AUTO-10S,CONTINUE)
en MENU.
Notas:
El título se mueve horizontalmente de derecha a izquierda
10 segundos tras activarlo.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY
o CUSTOM.
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ............CONTINUE
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
42
ENGLISH ESPAÑOL
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special effects
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down
the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. When the picture has disappeared, press
the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Note:
The FADE function will not operate in EASY mode.
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o
la salida gradual al final de la secuencia.
Empezar a grabar
1. Antes de realizar cualquier toma,
mantenga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación y la
imagen y el sonido aparecen gradualmente
(aparición gradual).
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga
pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para parar la
grabación.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Nota:
La funcion FADE no funciona en modo EASY.
Advanced Recording Filmación avanzada
Fade In and Out Entrada y Salida gradual
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
ENGLISH ESPAÑOL
43
Advanced Recording
White Balance Balance de blancos
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
- INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
- OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the out-
door ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHT.BAL........AUTO is highlighted.
4. Press ENTER.
You can set it to INDOOR or OUTDOOR
by pressing the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit
the WHITE BALANCE setting screen.
Notes:
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el
color único del objeto en cualquier estado de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener
color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente interior.
- OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá
la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo
que el WHT.BAL........AUTO es iluminado.
4. Pulse ENTER.
Puede seleccionar INDOOR o
OUTDOOR pulsando el boton ENTER.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar
la configuración de WHITE BALANCE.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY, REC
o CUSTOM.
Filmación avanzada
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
STBY
0:00:01
OUTDOOR
Demostración muestra automáticamente las funciones principales
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo
más fácilmente.
La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuan-
do no se está filmando.
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER
switch se ponga en OFF.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la
lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que
el DEMO es iluminado.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
Comenzara la demostración
5. Ponga el POWER switch en OFF para acabar
la Demonstration.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY, REC o
CUSTOM.
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode when
you are not recording.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is
set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, then
the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO is
highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Set the POWER switch to OFF to end the
Demonstration.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or
CUSTOM mode.
44
ENGLISH ESPAÑOL
Demonstration
Advanced Recording Filmación avanzada
Demostración
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DEMO
M.FOCUS M.FOCUS
SAMSUNG
ENGLISH ESPAÑOL
45
Situations
Brightness
Recommendations
(lux)
Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter
Sandy beach on a hot summer’s day 100,000 recommended.
On a sunny day in the middle 35,000
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000
after the sunrise.
Office with fluorescent 1,000 Normal recording.
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000
before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights. recommended.
Arcade at night. 150 to 200 Video light
Candle light. 10 to 15 required.
Advanced Recording
Lighting Techniques
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 21)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pes-
taña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
When you use your camcorder, there are only two possible record-
ing environments.
- You will be recording outdoors (Normal recording or through an
ND(Neutral Density) filter).
- You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the correspond-
ing level of brightness and any associated recommendations.
Después de filmar
Técnicas de iluminación
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 21)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND
(Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
iluminación de vídeo).
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la
luminosidad, medida en unidades lux.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las
recomendaciones asociados.
After Recording
Filmación avanzada
Situaciones
Luminosidad
Recomendaciones
(lux)
Montañas o campos cubiertos de nieve
100,000 Filtro ND
Playa de arena en un día de verano
100,000 recomendado
caluroso
Día soleado alrededor de mediodia
35,000
Día nublado, una hora después 2,000
de la puesta del sol
Oficina con iluminación 1,000 Grabación normal
fluorescente cerca a la ventana
Día soleado una hora antes de 1,000
la puesta de sol.
Caja del centro comercial 500 a 700
Habitación iluminada por dos 300 Iluminación de vídeo
tubos fluorescentes de 30W. recomendado
Arcadia de noche 150 a 200 Iluminación de vídeo
Luz de velas 10 a 15 necesario
46
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back a Tape
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
To see with TV monitor: recommended for indoor use.
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
(see page 51)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Use the Audio/Video cable supplied with your
camcorder.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
To view the cassette on the television screen,
select the channel reserved for your VCR
on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
To watch with TV monitor
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en
interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de
color compatible. (Consulte la página 51)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
Utilice el cable Audio/Vídeo que se
suministra con la videocámara.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede conectar su videocámara al televi-
sor a través del reproductor de vídeo.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Nota:
Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo
o televisor)
Para ver con el monitor de TV
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Reproducir una cinta
ENGLISH ESPAÑOL
47
Playing back a Tape
Notes:
SCW61/W62 feature a monaural audio system. If your TV or
VCR features a stereo audio system, connect the audio cable to
input “L” of your TV or VCR.
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures
if you have the S-VIDEO connector on your TV.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect power source (battery or AC Power
Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert a tape you want to see.
Make sure that STOP is displayed.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The picture you recorded appears on the TV
after 2 to 3 seconds.
Press (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Notes:
The system are selected automatically, depending on the tape
format.
SCW61/W62 can playback both Hi8 and 8mm tapes.
This camcorder does not support LP recording and playback.
Notas:
SCW61/W62 disponen de un sistema de audio monaural.
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del
televisor o del reproductor de vídeo.
Puede utilizar el cable S-VÍDEO para obtener imágenes de
mejor calidad en caso de disponer de un conector S-VÍDEO en
el televisor.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la videocámara
(batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
Asegúrese de que aparece el indicador
STOP.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
La imagen filmada aparece en el televisor
transcurrridos 2 ó 3 segundos.
Pulse (STOP) para detener la
reproducción.
Si la cinta se acaba durante la reproduc-
ción, se rebobinará automáticamente.
Notas:
El sistema (Hi8, 8mm) se seleccionan automáticamente
dependiendo del formato de la cinta.
Los modelos SCW61/W62 pueden reproducir en los dos
sistemas, Hi8 y 8mm.
Esta camara no soporta los modos LP.
Reproducir una cinta
PLAYER
PLAY/STILL
48
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back a Tape
Various Functions in PLAYER mode
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button during
playback.
- To resume playback, press (PLAY/STILL)
button again.
Note:
Your camcorder will automatically stop if it
is left for more than 5 minutes in STILL
mode without operation in order to prevent
tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW) buttons during
playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 36 and 37.
Note:
The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and WIDE(16:9) effects
will not operate when your camcorder is in PLAYER mode.
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
Stop at the one you require.
Funciones varias en el modo PLAYER
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
- Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo
el botón (PLAY/STILL).
Nota:
La videocámara se parará automáticamente
si permanece en el modo STILL por más de
5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento
para prevenir el desgaste de la cinta y del
tambor de cabezal.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido (FF) o
rebobinado (REW) durante la reproduc-
ción. Para reiniciar la reproducción normal,
suelte los botones.
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de
CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 36 y 37.
Nota:
En el modo NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en WIDE(16:9)
no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.
Pulsando el boton DSE hara “scroll” de los ajustes posibles.
Pare en el deseado.
Reproducir una cinta
REW
PLAY/STILL
FF
DSE in PLAYER mode DSE en modo PLAYER
ENGLISH ESPAÑOL
49
Playing back a Tape Reproducir una cinta
Multi Playback (using a PAL60 System)
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode
to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has
Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
“PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV
can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL.CONV.OFF”
5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV.PAL60”
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
Notes:
1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture on the
monitor screen shrink in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back when
“PAL60” is set or displayed.
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC modo
SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo verla en un PAL TV el
cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de circuitos para 60Hz.
- PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una
PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta
previamente grabada en NTSC.
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú.
4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL.CONV.OFF”.
5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL.CONV.OFF”.
Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.
Notes:
1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema PAL60.
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen en
la pantalla se encogerá en dirección vertical.
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad,
la reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar.
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser
reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose.
50
ENGLISH ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyecup
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the screw counter-
clockwise.
2. Pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a
soft cloth and cotton swab or a blower.
Reattaching the Eyecup
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads may be
dirty.
a. Normal Picture
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads with a dry
type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the
operation. If the problem continues, contact your local authorized service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK from the
camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place where the
temperature often changes, such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Limpieza del Visor
Como desmontar el Ocular
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo en
sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con un paño
suave, copo de algodón o un soplador.
Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales de
vídeo.
Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que los
cabezales del vídeo estén sucios.
a. Imagen normal
b, c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los cabezales del
vídeo con una cinta de limpieza de tipo seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la imagen
todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en con-
tacto con su servicio técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la videocá-
mara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar ventilado,
seco y con una temperatura suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar donde
haya cambios bruscos de temperatura, como en
un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar estable.
12
43
abc
21
4
3
ENGLISH ESPAÑOL
51
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
Each country or area has its own electric and TV color system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area that uses
100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,
depending on the power used.
Color system
You can view your recording on the Viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a copy to
a video cassette recorder, the television or VCR must be
NTSC: SCW61/W62- compatible and have the appropriate
audio/video jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder anywhere in
the world.
Utilizar la videocámara en el extranjero
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de
televisión.
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-
guientes aspectos:
Fuentes de energía
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electri-
cidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.
Sistema de color
Puede ver sus grabaciones en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compati-
bles con NTSC: SCW61/W62- y disponer de entradas de
audio/vídeo adecuadas.
Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota:
Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier
lugar del mundo.
Utilizar la videocámara en el extranjero
52
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting
Troubleshooting
Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an
unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display Blinking Inform that... Action
slow the battery pack is Change it to a charged
almost discharged one.
fast the battery pack is Change it to a charged
fully discharged. battery.
TAPE slow the tape has almost Prepare a new one.
END reached its end.
TAPE no the tape reached Change to a new one.
END its end
TAPE slow there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
TAPE slow the tape is protected If you want to record,
from recording. release the protection.
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape.
C.EMG some mechanical 2. Set to OFF
R.EMG fault. 3. Detach the battery.
L.EMG 4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
DEW slow
moisture condensation
see page 55.
has formed in the
camcorder.
Resolución de problemas
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el
dinero de una visita innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Resolución de problemas
Pantalla Parpadeo Informa que... Acción
lento la batería está casi Cámbiela por una
descargada. cargada.
rápido la batería está com- Cámbiela por una batería
pletamente descargada. cargada.
TAPE
lento
la cinta ya casi ha Prepare una cinta
END llegado al final. nueva.
TAPE
no
la cinta ha llegado Cámbiela por una nueva.
END al final
TAPE lento
no hay cinta en la Introduzca una cinta.
videocámara.
TAPE lento
la cinta está protegida
Si usted desea grabar tendrá
de ser regrabada. que quitar la protección.
D.EMG lento la videocámara tiene 1. Extraiga la cinta.
C.EMG alguna avería 2.
Ponga la videocámara en OFF
R.EMG mecánica. 3. Retire la batería.
L.EMG 4. Vuelva a colocar la batería
* Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
DEW lento
Se ha formado con- Consulte la pág 55.
densación de humedad
dentro de la videocámara
ENGLISH ESPAÑOL
53
Troubleshooting
Checking
If you run into any problem using the camcorder, use the following
table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service center.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 18)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 17)
Start/Stop does not Check the POWER set it to CAMERA.
operate while
recording.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
(see page 21)
The camcorder goes You have left the camcorder set to STANDBY
off automatically. for more than 5 minutes without using it.
(see page 23)
The battery pack is fully used up.(see page 20)
The battery pack is The atmospheric temperature is too low.
quickly exhausted. (see page 20)
The battery pack has not been charged fully.
(see page 18)
The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the The battery pack is fully used up.
cassette from the A mechanical fault might have occurred.
compartment. (see page 52)
The DATE/TIME indicator The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times fully used up. (see page 16)
when you set the
camcorder to CAMERA.
The playback picture The video heads might be dirty. (see page 50)
in poor.
You cannot operate any
A mechanical fault might have occurred
.
functions on the camcorder.
(see page 52)
Resolución de problemas
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema
tome nota del:
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado
más cercano.
Resolución de problemas
Síntoma Explicación/Solución
Usted no puede
Verifique la batería
(
consulte la página
18)
encender la video-
.
o el adaptador de corriente AC
.
cámara
(
consulte la página
17)
Start/Stop
no funciona
Verificar los interruptores POWER.
durante la filmación.
Ha llegado al final del videocasete.
Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete
(
consulte la página
21)
La videocámara se
Usted la deja en
STANDBY
más de 5 minutos
apaga automáticamente
.
sin utilizarla
. (
consulte la página
23)
La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 20)
La batería se gasta
La temperatura atmosférica es demasiado baja.
rápidamente.
(
consulte la página
20)
La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(
consulte la página
18)
La batería está totalmente descargada, y no se puede
recargar. Utilice otra batería
.
No puede extraer el
La batería está totalmente descargada.
videocasete
Quizá haya una avería mecánica.
del compartimento.
(
consulte la página
52)
El indicador de
DATE/
La batería de litio no está instalada o está totalmente
TIME
parpadea más descargada.
(
consulte la página
16)
de 2 veces cuando pasa
la videocámara al modo
CAMERA
La imagen de la repro-
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
ducción tiene poca calidad.
(c
onsulte la página
50)
No puede hacer nada
Probablemente haya ocurrido una avería
con la videocámara. mecánica.
(
consulte la página
52)
54
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Resolución de problemas
Symptom
A vertical stripe
appears when you
shoot a bright subject
against a dark back-
ground. (candle flame,
for example)
The image in the
viewfinder is blurred.
The tape does not
move when you press
the play, Fast Forward
or Rewind buttons.
The Date Time or Title
disappeared even
though you had it set.
Explanation/Solution
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder
to operate normally. Make the background
bright to reduce the contrast or use the
BLC function while you are shooting.
(see page 33)
The view finder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 24)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of
the cassette.
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 16)
Síntoma
Aparece una línea verti-
cal cuando filma un
motivo claro contra un
fondo oscuro (llama de
vela, por ejemplo)
La imagen en el visor
se ve borrosa.
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproduc-
ción de avance rápido y
de retroceso.
La Fecha, hora y el títu-
lo desaparecen aunque
usted los haya progra-
mado.
Explicación/Solución
El contraste entre el motivo y el fondo es
demasiado grande para que la videocá-
mara pueda funcionar de forma normal.
Claree el fondo para reducir el contraste o
utilice la función BLC cuando esté filman-
do. (consulte la página 33)
Las lentes del visor no han sido ajus-
tadas.
Gire el aro de enfoque del visor hasta que
la pantalla del visor se vea nítidamente.
(consulte la página 24)
Ajuste el interruptor POWER a la posición
de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
La batería de litio no está instalada o
está totalmente gastada.
(consulte la página 16)
ENGLISH ESPAÑOL
55
Troubleshooting
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has a built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, “DEW”
is displayed.
If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove
the battery for at least two hours in a warm dry
room.
Please follow this procedure when the DEW protection feature
is unexpectedly activated and you want to override it:
(Please make sure that the condensation has disappeared
completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
Condensación de la humedad
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con
una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en
el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las
lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal
y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evi-
tar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene
integrado un sensor de humedad.
Si hay humedad en el interior de la videocámara,
se mostrará “DEW”.
En este caso, no se activará ninguna de las fun-
ciones con la excepción de la expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y saque
la batería y manténgala al menos dos horas en
una habitación templada y seca.
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea can-
celarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido
completamente la condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
Resolución de problemas
1
2
3
4
DEW
56
ENGLISH ESPAÑOL
Specifications
These technical specifications and design may be changed
without notice.
Especificaciones
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados
sin notficación.
System SCW61/W62
Sistema de grabación Vídeo: 2 cabezas rotatorias
FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo NTSC color, EIA estándar
Videocasete utilizable SCW61/W62 : Hi8, 8mm
Velocidad de la cinta SP: 14,345 mm/seg.
Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
Tiempo de grabación P6-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P6-120: aprox. 6,5 min.
Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de 22x
zoom óptico
Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Diámetro de filtro 46 mm
Sistema de enfoque Interno
Macro Macro amplio automático
Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Conectores
Salida de vídeo Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Salida de audio Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Generalidades
Fuente de corriente DC 8.4V (1.5A)
Consumo de energia SCW61/W62: 3,3W
Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Temperatura de 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
funcionamiento
Dimensión (W
H
D) 101
104
174 (mm)
Peso 650 g
System SCW61/W62
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
Video signal NTSC color, EIA standard
Usable cassette SCW61/W62: Hi8, 8mm
Tape speed SP: 14.345 mm/sec
Speed mode Record: SP only, Playback: SP only
Recording time P6-120: 120 min.
FF or REW time P6-120: approx. 6.5 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device)
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f 3.6 ~ 79.2 mm
F 1.6
Filter diameter 46 mm
Focus system Inner
Macro Auto wide macro
Min. Illumination 0.3 lux (visible)
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Audio out Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
General
Power requirement DC 8.4V (1.5A)
Power consumption SCW61/W62: 3.3W
Built-in mic Condenser mic, omni-directional
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (W
H
D) 101
104
174 (mm)
Weight 650 g

Transcripción de documentos

ENGLISH ESPAÑOL Video Camcorder Videocámara 8mm 8mm SCW61/W62 Hi SCW61/W62 Hi SCW61/W62 SCW61/W62 Manual de instrucciones del usuario Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas. Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. ELECTRONICS AD68-00375D ENGLISH ESPAÑOL Table of Contents Tabla de Contenido Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Getting to Know Your Camcorder Features ...................................................................................................8 Descriptions ■ Front View/Side View/Rear View .........................................9, 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) ............................................................12 Accessories Supplied with the Camcorder.............................................14 Preparing Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap .......................................15 Lithium Battery Installation .....................................................................16 Connecting the Power Source ...............................................................17 ■ To use the AC Power Adapter........................................................17 ■ To use the Battery Pack.................................................................18 Using the Battery Pack...........................................................................19 ■ Continuous Recording time table...................................................19 ■ Battery Level Display .....................................................................20 Inserting and Ejecting a Cassette ..........................................................21 Basic Recording Making your First Recording ..................................................................22 Hints for Stable Image Recording .........................................................24 ■ Recording with Viewfinder .............................................................24 Adjusting Focus of the VIEWFINDER ....................................................24 Playing back a tape on the CAMCORDER ............................................25 ■ Viewing a Still Picture ....................................................................26 ■ Picture Search ...............................................................................26 Conozca su videocámara Características..............................................................................................8 Descripciones ■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera ...................................9, 10, 11 ■ OSD (Visualizador en pantalla) ........................................................12 Accesorios suministrados con la videocámara..........................................14 Configuración de la videocámara Ajuste de la correa de mano y de hombro ................................................15 Instalación de la batería de litio .................................................................16 Conexión a la fuente de energía................................................................17 ■ Uso del Adaptador de corriente AC...................................................17 ■ Para el uso de la batería ...................................................................18 Uso de la batería ........................................................................................19 ■ Tabla de tiempo de grabación contínuo............................................19 ■ Visualizador del nivel de batería .......................................................20 Introducir y extraer un videocasete ...........................................................21 Filmación básica Filmando por primera vez ..........................................................................22 Consejos para la filmación con imágenes estables ..................................24 ■ Filmar utilizando el visor ....................................................................24 Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR.........................................24 Reproducción de la cinta en videocámara ................................................25 ■ Ver una imagen fija............................................................................26 ■ Búsqueda de imágenes.....................................................................26 Advanced Recording Filmación avanzada Zooming In and Out ...............................................................................27 Digital Zoom ...........................................................................................28 EASY mode (for beginners) ...................................................................30 CUSTOM-Creating your own customized recording settings.................31 Lejos y Cerca..............................................................................................27 Zoom Digital................................................................................................28 Modo EASY (para principiantes)................................................................30 CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados............31 2 ENGLISH Table of Contents ESPAÑOL (continued) MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .......................................................32 BLC.........................................................................................................33 Program AE (Automatic Exposure) ........................................................34 DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ...................................36 Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38 Selecting and Recording a Title .............................................................40 Fade In and Out .....................................................................................42 White Balance ........................................................................................43 Demonstration ........................................................................................44 Lighting Techniques................................................................................45 Tabla de Contenido (continuación) Enfoque Manual/Automático ..................................................................32 BLC.........................................................................................................33 PROGRAMA AE (Exposición automática) .............................................34 DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA .................................36 Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38 Selección y grabación de un título .........................................................40 Entrada y salida gradual ........................................................................42 Balance de blanco..................................................................................43 Demostración .........................................................................................44 Técnicas de iluminación .........................................................................45 Playing back a Tape Reproducir una cinta To watch with TV monitor .......................................................................46 Various Functions in PLAYER mode......................................................48 DSE in PLAYER mode ...........................................................................48 Multi Playback (Using a PAL60 System)................................................49 Para ver con el monitor de TV ...............................................................46 Funciones varias en el modo PLAYER ..................................................48 DSE en modo PLAYER..........................................................................48 Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ....................................49 Maintenance Mantenimiento Cleaning and Taking care of the Camcorder..........................................50 ■ Cleaning the Viewfinder ................................................................50 ■ Cleaning the Video Heads ............................................................50 ■ Storing the Camcorder...................................................................50 Limpieza y cuidados de la videocámara ................................................50 ■ Limpieza del Visor .........................................................................50 ■ Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................50 ■ Guardar la videocámara ................................................................50 Using Your Camcorder Abroad ..................................... 51 Utilizar la videocámara en el extranjero .............51 Troubleshooting Resolución de problemas Self Diagnosis Display ..........................................................................52 Checking.................................................................................................53 Moisture Condensation ..........................................................................55 Pantalla de autodiagnóstico ...................................................................52 Resolución de problemas.......................................................................53 Condensación de la humedad ...............................................................55 Specifications ......................................................................... 56 Especificaciones...................................................56 Index ........................................................................................... 57 Índice...................................................................57 3 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Taking care of the battery pack Cuidado de la batería ✤ Do not allow any metal objects to touch the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack. Keep the terminals clean. ✤ The camera, adapter or battery pack will not work properly if the terminals are dirty. Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue if necessary. Notices regarding the LENS ✤ Do not let the LENS point toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device) 4 ✤ No permita que ningún objeto toque los contactos, ya que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar la batería. Mantenga los contactos limpios. ✤ La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si los contactos están sucios. Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario. Precauciones con los LENTES ✤ No deje los LENTES orientados hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recarga) ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding electronic viewfinder Precauciones con el VISOR 1) Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. 2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder. 3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder. 1 Notices regarding moisture condensation 3 2 Avisos relativos a la condensación de la humedad 1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar condensación en el interior de la videocámara. Por ejemplo: ■ Cuando pase la videocámara desde el exterior frío a un interior caliente en invierno. ■ Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano. 1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. for example: ■ ■ 1) No coloque la videocámara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana. 2) No sujete la videocámara por el visor. 3) Un giro no intencionado puede dañar el visor. When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the winter. When you take the camcorder from cool temperature inside to hot temperature outside during the summer. 2) If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. 2) Si la función de protección “DEW” está activada, deje reposar la videocámara en un lugar seco y caliente con el compartimento de videocasete abierto y la batería extraída. 3) If the “DEW” protection feature is activated unexpectedly, and you want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery. Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 55) 3) Si la función de protección “DEW” se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la batería de litio después de haber retirado tanto la batería como la batería de litio. Asegúrese de que la condensación haya desaparecido por completo. (Consulte la página 55) DEW 5 ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Notices regarding the battery pack ✤ Make sure that the battery pack is charged before recording outdoors. ✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. ✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge. ✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack might damage it. ✤ When the battery reaches the end of its life please contact your local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste. Notices regarding the Lithium battery Avisos e instrucciones de seguridad Avisos relativos a la batería ✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el exterior. ✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara apagada cuando no la utilice. ✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería. ✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo. ✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos. Avisos relativos a la batería de litio Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato. ✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 16) ✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC desconectado. ✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo funcionamiento normal desde su instalación. ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 16) WARNING: LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY. 6 *When the lithium battery becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. PRECAUCIÓN : LA BATERÍA DE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE. * Cuando la batería de litio se debilite o se agote, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos. ENGLISH ESPAÑOL Notices and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad Notices regarding the hand strap Avisos relativos a la correa para mano ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. (see page 15) ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, the buckle may be damaged. ✤ Es muy importante ajustar la correa para mano para filmar mejor. (Consulte la página 15) ✤ No inserte la mano en la correa forzándola, podría dañar la hebilla. Note: Do not carry the camcorder by the hand strap only. Notices regarding video head cleaning ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video heads. (see page 50) Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de limpieza de tipo seco. ✤ No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 50) 5 minutes off timer in STANDBY mode Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA) ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes. ✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos. 7 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features Your camcorder has many features for recording and playing back. ESPAÑOL Conozca su videocámara Características Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción. BLC BLC: Back Light Compensation. When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33) ■ BLC ■ BLC para SCW61/W62. Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 33) DSE (Digital Special Effects) The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects. (see page 36) DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36) Program AE (Auto Exposure) The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34) Program AE (Exposición automática) El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34) 22x High ratio zoom lens Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 27) Lente de Zoom de alta proporción 22x El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 27) Digital Zoom Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28) Zoom digital Macro El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 28) The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 27) 8 Macro La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro. (Consulte la página 27) ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Front View Vista Frontal 3. PLAY/STILL (LIGHT) 4. EDIT 2. EDIT 5. DATE/TIME (STOP) (REW) (FF) 7. EVF (CVF for SCW62) 6. TAPE EJECT 11. VIDEO LIGHT 1. LENS 8. MIC 10. CUSTOM 9. EASY 1. LENS (see page 56) 2. EDIT (REW) EDIT works in STANDBY mode. (see page 23) REW works in PLAYER mode. (see page 48) 3. PLAY/STILL (LIGHT) PLAY/STILL works in PLAYER mode. (see page 47) LIGHT works in CAMERA mode. 4. EDIT (FF) (see page 47) 6. TAPE EJECT (see page 21) Use when ejecting the tape. 7. EVF (Electronic Viewfinder) 8. MIC MIC works in CAMERA mode. 9. EASY EASY works in CAMERA mode. 10. CUSTOM CUSTOM works in CAMERA mode. EDIT works STANDBY mode. (see page 11. VIDEO LIGHT 23) FF works in PLAYER mode. (see page 48) 5. DATE/TIME (STOP) DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 38) STOP works in PLAYER mode. 1. LENTE (Consulte la página 56) 2. EDIT (REW) EDIT funciona en el módo STANDBY. (Consulte la página 23) REW funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 48) 3. PLAY/STILL (LIGHT) PLAY/STILL funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 47) LIGHT funciona en el modo CAMERA. 4. EDIT (FF) EDIT funciona en el modo STANDBY. (Consulte la página 23) FF funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 48) 6. TAPE EJECT (Consulte la página 21) Utilice esta función para extraer la cinta. 7. EVF(Visor Electrónico) 8. MIC MIC funciona en el modo CAMERA. 9. EASY EASY funciona en el modo CAMERA. 10. CUSTOM CUSTOM funciona en el modo CAMERA. 11. VÍDEO LIGHT 5. DATE/TIME(STOP) DATE/TIME funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 38) STOP funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 47) 9 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Side View Conozca su videocámara Vista lateral 12. BATTERY EJECT 16. P.AE 18. BLC 13. MENU ON/OFF 19. FADE 14. ENTER (MF) 15. UP/DOWN Dial 20. DC Jack 21. Recharging Indicator 17. DSE 22. S-VIDEO out 23. Lithium Battery 12. BATTERY EJECT 13. MENU ON/OFF (see page 31) MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode. 14. ENTER (MF) (see page 31) ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode. 15. UP/DOWN Dial (see page 31) UP/DOWN dial works in MENU mode. 16. PROGRAM AE (see page 34) PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode. 17. DSE (see page 36) DSE works in CAMERA and PLAYER mode. 10 18. BLC (see page 33) BLC works in CAMERA mode. 19. FADE (see page 42) FADE works in CAMERA mode. 20. DC Jack (see page 17) 21. Recharging Indicator (see page 18) 22. S-VIDEO out 23. Lithium Battery (see page 16) 12. BATTERY EJECT 13. MENU ON/OFF (Consulte la página 31) MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAMERA y PLAYER. 14. ENTER (MF) (Consulte la página 31) ENTER funciona en el modo MENU. MF funciona en el modo CAMERA. 15. UP/DOWN Disco selector (Consulte la página 31) El disco selector UP/DOWN funciona en el modo MENU. 16. PROGRAMA AE (Consulte la página 34) PROGRAMA AE (Exposición Automática) funciona en el modo CAMERA. 17. DSE (Consulte la página 36) DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER. 18. BLC (Consulte la página 33) BLC funciona en el modo CAMERA. 19. FADE (Consulte la página 42) FADE funciona en el modo CAMERA. 20. Salida de DC (Consulte la página 17) 21. Indicador de la carga (Consulte la página 18) 22. Salida a S-VÍDEO 23. Batería de litio (Consulte la página 16) ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Rear View Vista trasera 33. D.ZOOM 24. ZOOM 26. Hooks for Shoulder Strap 25. Cassette compartment 27. AUDIO/VIDEO out 31. START/STOP 32. Battery pack compartment 29. Hand Strap 28. LENS cap 30. POWER Switch 24. ZOOM (see page 27) 25. Cassette Compartment 26. Hooks for Shoulder Strap (see page 16) 27. AUDIO/VIDEO out (see page 46) 28. LENS Cap 29. Hand Strap (see page 15) 30. POWER Switch (see page 17) - CAMERA : Select to record. - OFF : Select to turn off the camcorder. - PLAYER : Select to playback. 24. ZOOM (Consulte la página 27) 31. START/STOP (see page 22) START/STOP works in CAMERA mode. 27. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 46) 32. Battery Pack Compartment (see page 18) 33. D.ZOOM D.ZOOM works in CAMERA mode. (see page 28) 25. Soporte del videocasete 26. Gancho para la correa del hombro (Consulte la página 16) 28. Tapa de LENS 29. Correa para mano (Consulte la página 15) 30. Interruptor POWER (Consulte la página 17) - CAMERA: Seleccionar para filmar. - OFF: Seleccionar para apagar la videocámarma. - PLAYER: Seleccionar para reproducir. 31. START/STOP (Consulte la página 22) START/STOP funciona en el modo CAMERA. 32. Compartimiento de la batería (Consulte la página 18) 33. D.ZOOM D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 28) 11 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla) ✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off. ✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser usadas incluso con el OSD desactivado. ✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor. ✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off. ✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be operated even after the OSD is turned off. ✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor. a. Zoom position (see page 28) Indicates zoom position. OSD in CAMERA mode b. PB DSE Shows that the PB DSE mode is active. c. Battery level (see page 20) Indicates the power left in the battery. ( ) d. Manual Focus (see page 32) Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed. a. Posición del zoom (Consulte la página 28) Indica la posición del zoom. a W W c d e f r h M.FOCUS BLC q TT ps 500 x Hi8 DEW TAPE PICNIC REC 0:00:00 EASY CINEMA INDOOR 13:10 AUG. 29, 2001 o n g m l k j i e. BLC (see page 33) Indicates BLC is activated. f. Program AE (see page 34) Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , ) g. EASY & CUSTOM Shows when the easy or custom mode is active. h. LIGHT Shows when the Light is switched on. i. Date (see page 38) Indicates the date of the recording. OSD in PLAYER mode Hi8 DEW TAPE c. Nivel de batería. (Consulte la página 20) Indica la energía sobrante de la batería. ( ) d. Enfoque manual (Consulte la página 32) Indica que el enfoque manual está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático. e. BLC (Consulte la página 33) Indica que está funcionando el BLC. p s c b. PB DSE Muestra que el modo PB DSE esta activo. f. PLAY 0:00:25 o n CINEMA b l g. EASY & CUSTOM Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos. h. LIGHT Muestra que el modo LIGHT esta activo. i. 12 Programa AE (Consulte la página 34) Indica que está activado el modo Programa AE. ( , , , , ) Fecha (Consulte la página 38) Indica la fecha de la filmación. ENGLISH Getting to Know Your Camcorder OSD (On Screen Display) j. Time (see page 38) Indicates the time you are recording. ESPAÑOL Conozca su videocámara OSD (Visualizador en pantalla) j. Hora (Consulte la página 38) Indica la hora de la filmación. k. Title (see page 40) Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene. k. Título (Consulte la página 40) Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena. l. l. Self diagnosis (see page 52) (TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder. Auto diagnóstico (Consulte la página 52) (TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara. m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36) Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE(16:9) and CINEMA. m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36) Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE(16:9) y CINEMA. n. Tape counter Indicates amount of the tape used. n. Contador de cinta Indica la cantidad de cinta utilizada. o. Operation mode Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW, EJECT. o. Modo de funcionamiento Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW, EJECT. p. DEW condensation (see page 55) Monitors the moisture condensation. p. Condensación DEW (Consulte la página 55) Controla la condensación de humedad. q. Digital zoom (see page 28) Indicates digital zoom is activated. q. Zoom digital (Consulte la página 28) Indica que el zoom digital está funcionando. r. r. White Balance mode (see page 43) Indicates the White Balance mode is activing. The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR. s. Hi8 Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes. Modo de balance de blanco (Consulte la página 43) Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR. s. Hi8 Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción. 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara Accessories Supplied with the Camcorder Accesorios suministrados con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder. Basic Accessories 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. AC Power Adapter. (see page 17) AC cord. (see page 17) Battery Pack. (see page 18) Audio/Video Cable. (see page 46) Shoulder strap. (see page 16) Instruction Book. Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 16) 1. AC Power Adapter 4. AUDIO/VIDEO Cable Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios. 2. AC cord 3. Battery Pack 5. Shoulder Strap 6. Instruction Book Video Camera 8mm Câmara de Vídeo 8mm 7. Lithium Battery Accesorios opcionales Optional Accessories 8. Cassette. (see page 21) 9. Carrying Case. 10. S-VIDEO Cable. (see page 47) Note: Optional accessories may be included with the camcorder, depending on the country in which it is purchased. 14 Accesorios básicos 1. Adaptador de corriente AC. (Consulte la página 17) 2. Cable DC. (Consulte la página 17) 3. Batería. (Consulte la página 18) 4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 46) 5. Correa de hombro. (Consulte la página 16) 6. Manual de instrucciones. 7. Batería de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la página 16) 8. Cassette 9. Carrying Case 10. S-VIDEO Cable 8. Videocasete. (Consulte la página 21) 9. Estuche. 10. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 47) Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre. ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Ajuste de la correa de mano y de hombro Hand Strap Correa de mano ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. ✤ The hand strap enables you to: - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand. ✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener buenos resultados de filmación. ✤ La correa de sujeción de mano le permite: - Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable. - Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición de la mano. 1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. 1. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta. 2. Close the Hand Strap cover back up again. 2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa. 15 15 ENGLISH Preparing Shoulder Strap ✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with complete safety. 1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder. 2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle. Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. 1. Take out the holder from the lithium battery compartment. 2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder. 3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment. ESPAÑOL Configuración de la videocámara Correa de hombro ✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total seguridad. 1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara. 2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegurarla en la hebilla. Instalación de la batería de litio ✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC. ✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del momento de su instalación con un funcionamiento normal. ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025. 1. Sacar el soporte del compartimiento de la batería de litio. 2. Insertar el lado de la batería de litio hacia el fondo del soporte. 3. Reinsertar el soporte en el compar timiento de la batería de litio. Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correctly. Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará correctamente. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmediatamente a un médico. 16 16 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Connecting the Power Source Conexión a la fuente de energía ✤ There are two ways to connect power source. - Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. - Using the Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la fuente de energía. - Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores. - Utilizando la Batería: para filmación en exteriores. To use the AC Power Adapter 1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord. Uso del Adaptador de corriente AC 1 1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC. 2. Connect the AC cord to a wall socket. 2 2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica. Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre. 3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder. 3 3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara. 4. To set the camcorder to the CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push the switch to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is open. c. Make sure that the image appears in the Viewfinder. 4-a 4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición CAMERA . b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta. c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor. CAMERA Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable. Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena. 17 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara To use the Battery Pack Para el uso de la batería How long will the battery last for recording? ¿Qué duración tendrá la batería para filmar? ✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas baterías como sea posible ✤ Depends on how often you are likely to use the zoom feature during recording. Recarga de la batería Recharging the Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2. Connect the AC Power Adapter to 2 the AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder. 4. Turn off the camcorder power, and the recharging indicator will start blinking 4 and begin recharging. OFF - Blinking once a second : Indicates less than 50% has been charged. - Blinking twice a second : Indicates 50% ~ 75% has been recharged. - Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has been recharged. - Blinking stops and stays on : Recharging has been completed. - On for a second and off for a second : Indicates there is an error. Reset the battery pack and DC cable. 5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack. - Even if the power is turned off, battery will be discharged. Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase. 18 1. 1 Conecte la batería a la videocámara. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared. 3. Conecte el cable DC a un jack DC de la videocámara. 4. Apague la videocámara y el indicador de recarga comenzará a parpadear y comenzará la carga. - Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha cargado menos del 50%. - Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%. - Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el 75% ~ 100%. - Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga. - Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC. 5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador de corriente y la batería. - Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería. 3 2. Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la compra. ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Using the Battery Pack Uso de la batería Continuous recording time table based on model and battery type Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y tipo de batería. Model SCW61 SCW62 SB-L110 Approximately 150 minutes Approximately 150 minutes SB-L160 Approximately 220 minutes SB-L320 SB-L480 Battery Type Modelo SCW61 SCW62 SB-L110 Aproximada mente 150 minutos Aproximada mente 150 minutos Approximately 220 minutes SB-L160 Aproximada mente 220 minutos Aproximada mente 220 minutos Approximately 430 minutes Approximately 430 minutes SB-L320 Aproximada mente 430 minutos Aproximada mente 430 minutos Approximately 640 minutes Approximately 640 minutes SB-L480 Aproximada mente 640 minutos Aproximada mente 640 minutos Tipo de batería ✤ The continuous recording times given in the table are approximate. Actual recording time depends on usage. ✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso. Notes: Notas: ✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C. ✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil. ✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente. ✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo, fuego o llamas). ✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C). It should never be charged in a room temperature that is below 32°F(0°C). ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C), even when it is fully recharged. ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long period, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). 19 ENGLISH Preparing Battery Level Display ✤ The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. 1. 2. 3. 4. Fully charged 10%~45% consumed 45%~70% consumed 70%~90% consumed (prepare a charged one) 5. 90%~95% consumed (change the battery) 6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 19 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As environmental temperatures and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. ESPAÑOL Configuración de la videocámara Visualizador del nivel de batería ✤ El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de energía que aún queda en la batería. 1 2 3 4 5 6 1. 2. 3. 4. Totalmente cargada Consumido el 10%~45% Consumido el 45%~70% Consumido el 70%~90% (prepare una batería cargada) 5. Consumido el 90%~95% (cambie la batería) 6. Consumido el 100% (la videocámara se apagará en poco tiempo, cambie la batería tan pronto como sea posible) ✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada puede consultarse en la tabla de la página 19. ✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condiciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a que las condiciones de temperatura no son iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de batería disponible no es el mismo que aparece en las instrucciones. Tips for Battery Identification. Consejos para la identificación de la batería A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. La marca de carga suministrada con la batería le ayuda a saber si ha sido cargada o no. Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál indica que la batería está cargada o descargada. Note: The charge mark does not affect the battery's charge status. 20 ENGLISH ESPAÑOL Preparing Configuración de la videocámara Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete ✤ There are several cassette types, depending on: - Color system used - Recording/Playback time - Hi8 ✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de: - Sistema de color utilizado - Tiempo de filmación y reproducción. - Hi8 Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete ✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is connected. 1. Press the EJECT button. - The compartment opens automatically. - Insert the cassette with the transparent window facing outward and the protection tab toward the top. 1 TAPE EJECT ✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada. 2 PUSH 2. Press the PUSH mark until the compartment clicks into place. 1. Pulse el botón EJECT. - El compartimento se abrirá automáticamente. - Introduzca el videocasete con la ventana transparente situada hacia el exterior y la pestaña de protección hacia arriba. 2. Empuje la marca PUSH hasta que encaje en su sitio. a. Nota: Una vez que haya terminado de filmar un videocasete que desee guardar, puede protegerlo para evitar un borrado accidental. Note: When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased. a. Recording Impossible (Protection): Push the red tab on the cassette to cover up the opening. b. Recording possible: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the red tab back so that it no longer covers up the opening. a. Imposibilidad de filmar (Protección): Pulse la pestaña roja del videocasete para que cubra la abertura. b. b. Posibilidad de filmar: Si no desea guardar la filmación del videocasete, pulse la pestaña roja para que no cubra la abertura. 21 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Making your First Recording Filmando por primera vez Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter) Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la videocámara. ■ Ha conectado la fuente de energía? (Batería o adaptador de energia AC) BATTERY ■ ■ Did you set the power switch to CAMERA position? Ha colocado el interruptor de encendido en la posición CAMERA? CAMERA ■ ■ ■ ■ ■ ■ Did you insert a cassette? (see page 21) Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will not be displayed) Did you open the LENS CAP? Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder. Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for recording. (see page 20) We recommend that beginners, who are using the camcorder for the first time, switch the EASY mode on. a. To start recording, press the red START/STOP button. Recording starts and REC should be displayed on the Viewfinder. 22 ■ ■ ■ ■ ■ ■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 21) Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el indicador STANDBY) Ha abierto la tapa del Lente? Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor. Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación. (Consulte la página 20) Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY. REC X:XX:XX a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo START/STOP. La filmación comenzará y el indicador REC aparecerá en el visor. ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica b. To stop recording, press the red START/STOP button again. When Recording stops, STANDBY should be displayed on the Viewfinder. STBY Y:YY:YY b. Para detener la filmación, pulse de nuevo el botón START/STOP. La filmación se detendrá y el indicador STANDBY aparecerá en el visor. When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically. To use it again, push the red START/STOP button or set the power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the Head Drum and tapes. Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta. Edit Editar búsqueda ✤ You can view a recorded picture with the EDIT , function in STANDBY mode. EDIT allows you to reverse and EDIT allows you to forward, for as long as you keep pressing. ✤ If you press the EDIT button briefly in STANDBY mode, your camcorder will play back in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. EDIT EDIT , (Press briefly) ✤ Podrá ver una escena filmada con la función EDIT , en el modo STANDBY. EDIT le permite rebobinar y EDIT avanzar rápidamente, mientras mantenga el botón pulsado. ✤ Si pulsa durante un instante el botón EDIT en el modo STANDBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante 3 segundos y después volverá automáticamente a la posición original. 23 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la filmación con imágenes estables ■ ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. For stable recording, fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap. (refer to figure) ■ ■ Mientras filma, es muy importante sujetar la videocámara correctamente. Para la filmación estable, asegure la tapa del lente con firmeza enganchándola en la correa de sujeción para la mano (Vea la figura) Recording with the Viewfinder Filmar utilizando el visor 1. Hold the camcorder firmly with the hand strap. (see page 15) 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Put your eye firmly against the eyecup. 6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 7. Whenever possible, use a tripod. 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la correa de sujeción para la mano. (Consulte la página 15) 2. Apoye el codo derecho en su costado. 3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo. No toque el micrófono incorporado. 4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apoyarse en una pared o en una mesa para conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad. 5. Sltúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del visor. 6. Utilice el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal. 7. Siempre que sea posible, utilice un trípode. Adjusting Focus of the VIEWFINDER Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR Focus: Enfoque: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para enfocar el imagen. 24 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Playing back a tape on the CAMCORDER Reproducción de la cinta en videocámara ✤ You can monitor the playback picture on the Viewfinder. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the tab of the power switch and push the switch to PLAYER mode. ✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor. ✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente. 1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el interruptor a la posición PLAYER. 1 PLAYER 2. Insert the tape you have just recorded. 2 3. Make sure that STOP is displayed in the OSD. 3 STOP 4. Press the (REW) button to rewind the tape 4 REW to the beginning. ■ To stop REWIND, press the (STOP) button. ■ Camcorder stops automatically after rewinding. 5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can see the video you recorded in the Viewfinder. ■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 46) 2. Introduzca una cinta que haya filmado. PUSH 5 PLAY/ STILL STOP STOP 3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece en el OSD. 4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el principio. ■ Para detener el REWIND, pulse el botón (STOP). ■ La videocámara pasa automáticamente al modo STOP cuando la cinta ha llegado al principio después de rebobinar. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la reproducción. ■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP). Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión después de conectar la videocámara a un televisor o a un reproductor. (Consulte la página 46) 25 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Filmación básica Viewing a Still Picture Ver una imagen fija ■ ■ Press (PLAY/STILL) button during playback. To resume playback, press the (PLAY/STILL) button again. ■ PLAY/STILL ■ Picture Search ■ ■ 26 Keep pressing (FF) or (REW) button during playback. To resume normal playback, release the button. Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). Búsqueda de imágenes REW FF ■ ■ Mantenga pulsado el botón de avance rápido (FF) o el botón de rebobinado (REW) durante la reproducción. Para volver a reproducir normalmente, suelte el botón. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Zooming In and Out Lejos y Cerca ✤ Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture For more professional looking recordings, use the zoom function sparingly. ✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different needs: ■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE) ✤ Use these features for different shots; Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery pack usage time. 1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD. W 2. T (Telephoto) side: Subject appears closer. 3. W (Wide angle) side: Subject appears further away. Note: MACRO If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever to the “W” side unti the focus is sharp. You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens surface in the wide angle position. ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”. ✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom según sus necesidades: ■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a WIDE/TELE) ■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a WIDE/ TELE) ✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería. T 1. Mueva la palanca de zoom un poco para conseguir un zoom gradual, muévala más para el de gran velocidad. Su “zooming” se controla en el OSD. 2. Hacia T (Teleobjetivo): El motivo aparece más cerca. 3. Hacia W (Gran angular): El motivo aparece más alejado. Nota: MACRO Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo, mueva la palanca hacia “W” hasta que el enfoque sea nítido. Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular. 27 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Digital Zoom Zoom Digital ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooms more than 22x are performed digitally. ✤ The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side. ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente. ✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia “T”. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 29) 2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada. (Consulte la página 29) 3. When you move the ZOOM lever to the “T” side, the picture will be enlarged within 22x minimum to 500x maximum ZOOM. This is the DIGITAL ZOOM boundary. W T 500 x T 500 x 3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la imagen será agrandada entre ZOOM de 22x por mínimo a 500x por máximo. Este es el límite del ZOOM DIGITAL. W shows the digital zoom area shows the optical zoom area 28 T ▲ ▲ W 3 T 500 x muestra la zona de zoom digital muestra la zona de zoom óptico ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCW61/W62) En el caso de SCW61/W62 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Press D. ZOOM ON/OFF button. ■ The DIGITAL ZOOM will be displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM function will operate. D.ZOOM W T 500 x 2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF . ■ Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pantalla, y la función de ZOOM DIGITAL estará en funcionamiento. 3. To deactivate DIGITAL ZOOM function, press the D.ZOOM button again. ■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the screen. 3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de nuevo. ■ El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla. Note: Nota: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC or CUSTOM mode. La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos EASY, REC o CUSTOM. 29 ENGLISH Advanced Recording EASY Mode (for Beginners) ESPAÑOL Filmación avanzada Modo EASY (para principiantes) ✤ Even the beginner can easily make a recording using the EASY mode. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY. ■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el switch power en modo CAMERA. 2. By pressing the EASY button, all the functions of the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic mode. ■ Battery level, recording mode, counter, date/time will be displayed as the camcorder starts to run. ■ The word “EASY” will appear on the viewfinder at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. 3. Press the START/STOP button to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic environment settings. 2. Apretando el boton EASY, todas las funciones de camara se desactivaran y los ajustes de grabacion seran los del modo basic . ■ El nivel de Batería, modo de grabacion, contador, date/time se mostraran cuando la JAN. 31, 2001 camara empiece a funcionar. ■ “EASY” aparecera en el visor Electrónico al mismo tiempo. Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidoseleccionados previamente. STBY X:XX:XX EASY 3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion. ■ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos automáticamente. 4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off. ■ The camera will return to the settings that were set prior to the EASY mode being switched on. Notes: ■ ■ 30 4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva. ■ La camara volvera a los ajustes previos al modo EASY. Notas: In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE functions are not available. If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. ■ ■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC, FADE. Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los modo EASY. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada CUSTOM - Creating your own customized recording settings ✤ You can customize the settings and save them for future use. ■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU list. 3. Turn the UP/DOWN dial until CUSTOM..........SET is highlighted. 4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu will appear. ■ Set the status of each item to what you want. 5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button twice. 6. By pressing the CUSTOM button, the CUSTOM settings will come up. ■ Date/Time and Title will only appear if these have been set in advance. ■ The word “CUSTOM” will be displayed on the viewfinder at the same time. Example: When the CUSTOM.........SET is set as follows; ● CUSTOM ● D.ZOOM ............OFF WHT.BAL ..........OUTDOOR DISPLAY............ON D/TIME ..............DATE TITLE ................OFF EXIT: MENU CUSTOM-Crear sus ajustes de grabación personalizados ✤ Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos. ■ La función CUSTOM solo funciona en modo camara. 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (MENU) 2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar CUSTOM SET CLOCK SET la lista MENU. TITLE SET TITLE....................OFF 3. Gire el dial UP/DOWN hasta que CUSTOM..........SET se subraya. EXIT: MENU 4. Pulse el boton ENTER, el CUSTOM menu aparecera. (MENU) ■ Haga los ajustes segun sus preferencias. CUSTOM SET CLOCK SET 5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/OFF dos TITLE SET TITLE....................OFF veces. 6. Apretando el boton CUSTOM, todos los ajustes EXIT: MENU anteriores seran sobreescritos. ■ Date/Time y Title solo apareceran si han ● CUSTOM● D.ZOOM ............ON sido ajustados previamente. WHT.BAL ..........AUTO DISPLAY............OFF ■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en el D/TIME ..............DATE TITLE ................AUTO-10S visor Electrónico al mismo tiempo. Ejemplo: Cuando CUSTOM.........SET se ajusta así; EXIT: MENU Pressing the CUSTOM button, displays 7. Press the START/STOP button to start recording. ■ Recording will begin using the new CUSTOM settings. 8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once. ■ The camera will revert to the settings that were set prior to the CUSTOM mode being switched on. Notes: ■ In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are not available. ■ If you want to use these, you must first switch the EASY or CUSTOM mode off. ■ The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good lithium battery has been installed). STBY 0:00:00 CUSTOM OUTDOOR JAN.31,2001 7. Pulse el boton START/STOP para empezar a filmar. ■ La grabación se hara segun los nuevos ajustes CUSTOM. 8. Para desactivar Custom, pulse CUSTOM una vez. ■ La videocámara volverá a los ajustes que estaban establecidos antes de activar el modo CUSTOM. Notas: ■ En modo CUSTOM, las cortinillas no estan disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE. ■ Si quiere usarlas, debera apagar los modos EASY o CUSTOM. ■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y cuando instalemos la batería de litio. 31 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque Manual/Automático ✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only. ✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing inadequate. ✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación. ✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que el enfoque automático no es adecuado. Auto Focusing ✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch on the Power switch. ✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that you use the Auto Focus mode. Manual Focusing a. a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly, such as an athlete or crowd. b. c. d. ✤ En los siguientes casos debería obtener mejores resultados utilizando el enfoque manual. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a la videocámara y otros lejanos. Una persona rodeada de niebla o de nieve. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como un coche. Personas u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como un deportista o una multitud. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2 2. Press the MF button. 32 ✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa automáticamente al encender la videocámara. ✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el uso del modo de Enfoque automático. Enfoque Manual ✤ In the following situations, you should obtain better results by adjusting the focus manually. 3. Zoom in the subject to be recorded by pushing the ZOOM tab to the “T” side. Enfoque Automático 3 2. Pulse el botón MF. 3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la pestaña ZOOM hacia la “T”. ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Filmación avanzada 4. Turn the UP/DOWN dial up or down until the object is focused. 4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta que el objeto sea enfocado. 5. You will obtain a sharp picture after you zoom out. 5. Puede obtener una imagen nítida después de alejarla con el zoom. 6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button again. 6. Para volver al modo de enfoque automático (AF), pulse de nuevo el botón Enfoque manual. Note: The MF function will not operate in EASY, CUSTOM or MENU mode. Nota: La funcion MF no funcionara en los modos EASY, CUSTOM o MENU. BLC BLC BLC works in the CAMERA mode. Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is placed in front of a window. * BLC off - The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish their features. - The subject is outdoors and the background is overcast. - The light sources are too bright. - The subject is against a snowy background. BLC funciona en modo CAMERA. Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz: - El motivo está colocado frente a una * BLC on ventana. - La persona que se desea filmar lleva ropa blanca o brillante y está colocada frente a un fondo claro; la cara de la persona está demasiado oscura para distinguir sus facciones. - El motivo está en el exterior y el fondo es un cielo cubierto. - Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes. - El motivo está contra un fondo nevado. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Press BLC button. ■ Normal BLC - Normal ■ BLC enhances only the subject. 2. Pulse el botón BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC sólo destaca el motivo. Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY. 33 ENGLISH Advanced Recording PROGRAM AE (Automatic Exposure) ESPAÑOL Filmación avanzada PROGRAMA AE (Exposición Automática) ✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of the field. ✤ There are 6 automatic exposure modes. ✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA. ✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo. ✤ Hay 6 modos automáticos de exposición. 1. AUTO mode ■ Auto balance between the subject and the background. ■ To be used in normal conditions. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 1. Modo AUTO ■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo. ■ Se utiliza en condiciones normales. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 2. SPORTS mode ( ) ■ For recording people or objects moving quickly; you should able to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a given image with very little blur. 2. Modo SPORTS ( ) ■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez. 3. PORTRAIT mode ( ) ■ For focusing on the background of the subject, the background being out of focus. The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second, depending on the picture. 3. Modo PORTRAIT ( ) ■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo desenfocado. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el exterior. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/1000 de segundo, según la escena. 4. SPOTLIGHT mode ( ) ■ To record correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ The shutter speed is 1/60 second. 5. SAND/SNOW mode ( ) ■ For recording when the people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second, depending on the picture. 6. HSS (High Speed Shutter) mode ( ) ■ For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ■ You may need to light the recording area. 34 4. Modo SPOTLIGHT ( ) ■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz. ■ La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo. 5. Modo SAND/SNOW ( ) ■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a 1/250 de segundo, según la escena. 6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( ) ■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis. ■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode Ajustando el modo PROGRAM AE (Exposicion automatica) 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. 2. Press the P.AE button, the ( displayed. ) symbol will be STBY 0:00:00 CUSTOM 3. Press the P.AE button until the appropriate symbol is displayed. ➔ ➔ ➔ ➔ ) ( ■ No Display : Full Auto mode. Notes: ■ ■ ■ ■ JAN.31,2001 2. Pulse el P.AE boton, el ( aparecera. ) simbolo 3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado aparezca. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ No display : auto mode. Notas: The screen status that is changed by the P.AE button will be recorded on the tape. To end the P.AE function, press the P.AE button once or several times, until the P.AE Icon is no longer displayed. The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode. The BLC function will not operate in P.AE mode. ■ ■ ■ ■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se grabara en la cinta. Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces. La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM. La funcion BLC no operara en P.AE. 35 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record. ✤ There are 8 DSE modes. ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su grabación añadiendo varios efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que desea captar y el efecto que desea obtener. ✤ Se dispone de 8 modos DSE. 1. Normal picture: This mode uses a normal image without DSE effect. 2 1 2. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto SEPIA. 2. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA effect. 3 3. B/W(Black & White): This mode allows the image to be recorded in black and white. 4. NEG.(Negative): This mode allows images to be recorded by reflecting the color of the image. 5 4 7. MOSAIC: This mode gives the image a checkered design. 6 5. MIRROR: Este modo corta la imagen por la mitad, usando el efecto de espejo. 7 6. ART: Añaden un efecto de pintura, llamado solarizacion, a la imagen. 9 9. CINEMA: This mode covers the upper/lower portion of the screen to give a movie-like effect. 36 8 7. MOSAIC: Este modo permite captar las imágenes usando un diseño en forma de fichas. 8. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9) television display. Note: 3. B/W(Blanco y negro): Este modo permite visualizar la imagen en blanco y negro. 4. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las fotografías reflejando el color de la imagen. 5. MIRROR: This mode cuts the image in half, using the mirror effect. 6. ART: Adds a paint-like effect, called solarization, to the image. 1. Imagen normal. DSE function will not operate in EASY or CUSTOM modes. 8. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE (16:9) pantalla de televisión. 9. CINEMA: Este modo cubre la parte superior/inferior de la pantalla para crear un efecto similar a una película. Nota : La funcion DSE no funciona en EASY o CUSTOM. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Selecting and recording DSE effects Seleccionar y grabar efectos DSE 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. STBY X:XX:XX SEPIA 2. Press the DSE button, SEPIA will be displayed. 2. Pulse la tecla DSE, SEPIA aperecerán. 3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is displayed. 3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que aparezca el efecto o modo deseado. 4. Press the START/STOP button to start recording. 4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la grabación. 5. To exit the DSE functions, press the DSE button once or several times until no DSE mode is displayed on the Viewfinder. Notes: ■ ■ 5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que en la pantalla de visor Electrónico no aparezca ningún modo DSE. Notas: It is recommended that you set the DSE mode in STBY modes. DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes. ■ ■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo STBY. Las funciones DSE no funcionan en los modos EASY o CUSTOM. 37 ENGLISH Advanced Recording Setting and Recording the DATE/TIME ESPAÑOL Filmación avanzada Configurar y grabar una FECHA/HORA ✤ Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA mode only. ✤ You can record the date/time on the tapes, so you will know when it was made. The date and time are recorded whenever they are displayed on the viewfinder. ✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el modo CAMERA. ✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que aparezcan en el visor. Setting a DATE/TIME Configuración de FECHA/HORA ✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA mode only. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 16) The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock. ✤ La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY del modo CAMERA. 1. Asegúrese de que tenga instalada la BATERÍA DE LITIO. (Consulte la página 16) La BATERÍA DE LITIO es necesario para mantener el reloj. 2. Set power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will appear. 4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET is highlighted. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............AUTO DISPLAY ..............ON EXIT: MENU (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............AUTO DISPLAY ..............ON 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la lista MENU. 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue CLOCK...........SET se subraye. EXIT: MENU 5. Press ENTER. ■ CLOCK SETTING is possible when the DATE and TIME appear. ■ BLINKING indicates the possible changes for the setting. The year will be the first to blink. 6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year. ● CLOCK SET ● 12:00 AM AUG. 29, 2002 ● CLOCK SET ● 12:00 AM AUG. 29, 2005 38 5. Pulse ENTER. ■ La CLOCK SETTING es posible cuando aparecen la FECHA y la HORA. ■ BLINKING indica que se pueden hacer cambios en la configuración. En primar lugar parpadeará el año. 6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el año deseado. ENGLISH Advanced Recording 7. Press ENTER. ■ The month to be reset will blink. ESPAÑOL Filmación avanzada ● CLOCK SET ● 7. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el mes para ser configurado. 12:00 AM AUG. 29, 2005 8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month. ● CLOCK SET ● 8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el mes deseado. 12:00 AM SEP. 29, 2005 9. Press ENTER. ■ The day to be reset will blink. ● CLOCK SET ● 12:00 AM SEP. 29, 2005 9. Pulse ENTER. ■ Parpadeará el día para ser configurado. 10. You can set the year, hour and minute following the same procedure used for setting the year and month. 11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen will disappear. The selected date and time will then be displayed. 10. Se pueden configurar el día hora y minutos usando el mismo método que el año y mes. 11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y indicará la fecha y hora seleccionados. Recording the DATE/TIME Grabar una DATE/TIME 1. Make sure that you have set the DATE/TIME. 2. Set the power switch to CAMERA mode. 3. Press the DATE/TIME button. ■ To record the date only, press the DATE/TIME button once. ■ To record the date and time, press the DATE/TIME button twice. 4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your recording. 1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee. ■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón DATE/TIME. ■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón DATE/TIME. 4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen. Notes: Nota: ■ ■ ■ If your date and time settings are not maintained in the camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged. (see page 16) You cannot conceal the recorded date or time during playback. The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM mode. ■ ■ ■ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está descargada. (Consulte la página 16) Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la reproducción. La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o CUSTOM modos. 39 ENGLISH Advanced Recording Selecting and Recording a Title ESPAÑOL Filmación avanzada Selección y grabación de un título ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. ✤ La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo CAMERA. ✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la memoria de la cámara. ✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos. Selecting a Language and Setting a Title Seleccionar un idioma y titular ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language. ✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el modo CAMERA. ✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH. Se puede cambiar el idioma. 1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have the adapter attached. 1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO. 2. Set the power switch to the CAMERA mode. 2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 3. Press the MENU ON/OFF button. Then the MENU list will appear. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............AUTO DISPLAY ..............ON 3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la lista MENU. EXIT: MENU 4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET is highlighted. 5. Press ENTER. ■ A list of available languages will appear. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............AUTO DISPLAY ..............ON EXIT: MENU ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN 40 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE...........SET se subraye. 5. Pulse ENTER. ■ Aparecerá la lista de idiomas disponibles. ENGLISH Advanced Recording 6. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate language. ■ You may select languages from ENGLISH/FRENCH/GERMAN/ITALIAN/ SPANISH/RUSSIAN. 7. Press ENTER. ■ Then, the title list in the language you chose will appear. 8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire. 9. Press ENTER. ■ The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds and will disappear. At the same, the camcorder will return to the menu mode. Recording a Title Note: ■ Make sure that you have selected a TITLE. 1. Set power switch to CAMERA mode. ESPAÑOL Filmación avanzada 6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del lenguaje apropiada. ■ Puede seleccionar ENGLISH/FRENCH/ GERMAN/ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN. ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN 4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S and CONTINUE. 8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee. 9. Pulse ENTER. ■ El title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3 segundos. Al mismo tiempo la camara volvera al modo menu. Grabar un titulo Nota: ■ Asegurese de haber seleccionado TITLE. 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. 2. Press MENU. 3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE........OFF is highlighted. 7. Pulse ENTER. ■ El titulo del pais seleccionado aparecera. 2. Pulse MENU. CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ............CONTINUE . . C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF 3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE...........OFF se subraye. 4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE. 5. Press START/STOP button to record the title with your picture. ■ If you want to change recording time, select title recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU. 5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion. ■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo (OFF, AUTO-10S,CONTINUE) en MENU. Notes: Notas: ■ The title moves horizontally from the right side to the left side 10 seconds after you turn on the title. ■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or CUSTOM mode. ■ ■ El título se mueve horizontalmente de derecha a izquierda 10 segundos tras activarlo. La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY o CUSTOM. 41 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Fade In and Out Entrada y Salida gradual ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your films a professional look by using special effects such as fading in and out at the beginning or end of a sequence. ✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA . ✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o la salida gradual al final de la secuencia. To Start Recording Empezar a grabar 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT) 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording. Press the FADE button ➔ ➔ ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:15 1. Antes de realizar cualquier toma, mantenga pulsado el botón FADE . La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente (atenuación). 2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. En este momento se inicia la filmación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (aparición gradual). Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT) 3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecerán gradualmente (atenuación). 4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para parar la grabación. Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FADE OUT (Aprox. 4 segundos) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) b. FADE IN (Aprox. 4 segundos) Gradual appearance Note: 42 The FADE function will not operate in EASY mode. b. FADE IN Nota: Release the FADE button La funcion FADE no funciona en modo EASY. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada White Balance Balance de blancos ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. - INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience. - OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el color único del objeto en cualquier estado de filmación. ✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener color de buena calidad de la imagen. - AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el WHITE BALANCE automáticamente. - INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el ambiente interior. - OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el ambiente exterior. Setting a White Balance Mode Configuración de un modo de White Balance 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Turn the UP/DOWN dial until WHT.BAL........AUTO is highlighted. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............AUTO DISPLAY ..............ON 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. 3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo que el WHT.BAL........AUTO es iluminado. EXIT: MENU 4. Press ENTER. ■ You can set it to INDOOR or OUTDOOR by pressing the ENTER button. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............OUTDOOR DISPLAY ..............ON 4. Pulse ENTER. ■ Puede seleccionar INDOOR o OUTDOOR pulsando el boton ENTER. EXIT: MENU 5. Press the MENU ON/OFF button to exit the WHITE BALANCE setting screen. STBY 0:00:01 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración de WHITE BALANCE. OUTDOOR Notes: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or CUSTOM mode. Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY, REC o CUSTOM. 43 ENGLISH Advanced Recording Demonstration ESPAÑOL Filmación avanzada Demostración ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when you are not recording. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is set to OFF. ✤ Demostración muestra automáticamente las funciones principales que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo más fácilmente. ✤ La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando no se está filmando. ✤ La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER switch se ponga en OFF. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA. 2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. (MENU) CUSTOM CLOCK TITLE SET SET SET 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU. . . C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO is highlighted. (MENU) CUSTOM CLOCK TITLE SET SET SET 3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que el DEMO es iluminado. . . C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 4. Press ENTER to select ON. ■ Demonstration will start. 5. Set the POWER switch to OFF to end the Demonstration. Note: 44 The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or CUSTOM mode. M.FOCUS DEMO M.FOCUS ■ SAMSUNG ■ Nota: 4. Pulse ENTER para seleccionar ON. ■ Comenzara la demostración 5. Ponga el POWER switch en OFF para acabar la Demonstration. La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY, REC o CUSTOM. ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Filmación avanzada Lighting Techniques Técnicas de iluminación ✤ When you use your camcorder, there are only two possible recording environments. - You will be recording outdoors (Normal recording or through an ND(Neutral Density) filter). - You will be recording indoors (Video light recommended or required). ✤ The single greatest influence on picture quality is the level of brightness, measured in lux. ✤ The following table lists a few common situations, the corresponding level of brightness and any associated recommendations. ✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles de filmación. - Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND (Densidad neutra)). - Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la iluminación de vídeo). ✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la luminosidad, medida en unidades lux. ✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomendaciones asociados. Situations ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Snow-covered mountains or fields. Sandy beach on a hot summer’s day On a sunny day in the middle of the afternoon. On a gloomy day, an hour after the sunrise. Office with fluorescent lighting near to a window. On a sunny day, an hour before the sunset. Department store counter. Room lit by two 30W fluorescent lights. Arcade at night. Candle light. Brightness (lux) 100,000 100,000 35,000 ND filter recommended. Normal recording. 150 to 200 10 to 15 ◆ ◆ 1,000 500 to 700 300 ◆ ◆ ◆ ◆ 2,000 1,000 Situaciones Recommendations ◆ Video light recommended. ◆ Video light required. ◆ ◆ After Recording 1. Eject the tape that you have recorded. (see page 21) 2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have recorded, push the red tab on the cassette. 3. Set the POWER switch to OFF. 4. Close the LENS cover. 5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder. Luminosidad (lux) Montañas o campos cubiertos de nieve Playa de arena en un día de verano caluroso 100,000 100,000 Día soleado alrededor de mediodia 35,000 2,000 Día nublado, una hora después de la puesta del sol Oficina con iluminación fluorescente cerca a la ventana Día soleado una hora antes de la puesta de sol. Caja del centro comercial Habitación iluminada por dos tubos fluorescentes de 30W. Arcadia de noche Luz de velas 1,000 Recomendaciones Filtro ND recomendado Grabación normal 1,000 500 a 700 300 150 a 200 10 a 15 Iluminación de vídeo recomendado Iluminación de vídeo necesario Después de filmar 1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 21) 2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pestaña roja del videocasete. 3. Ponga el interruptor de encendido en OFF. 4. Cierre la tapa de LENS. 5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara. 45 ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta ✤ To view a tape that you have recorded. ✤ Playback function works in PLAYER mode only. ■ To see with TV monitor: recommended for indoor use. ✤ Para ver una cinta que haya filmado. ✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER. ■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores. To watch with TV monitor Para ver con el monitor de TV ✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors. ✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system. (see page 51) ✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores. ✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color compatible. (Consulte la página 51) Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo ✤ Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ The yellow plug: Video ■ The white plug: Audio(L) ✤ To view the cassette on the television screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book.) 46 ✤ Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra con la videocámara. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo ✤ Puede conectar su videocámara al televisor a través del reproductor de vídeo. ■ Amarillo: Vídeo ■ Blanco: Audio(L) Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor. (Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo o televisor) ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Notes: Notas: ■ ■ SCW61/W62 feature a monaural audio system. If your TV or VCR features a stereo audio system, connect the audio cable to input “L” of your TV or VCR. You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV. ■ ■ SCW61/W62 disponen de un sistema de audio monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo. Puede utilizar el cable S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor. Playback Reproducción 1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV. 1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor. 2. Connect power source (battery or AC Power Adapter) to the camcorder. Set the power switch to PLAYER mode. 2. PLAYER 3. Insert a tape you want to see. ■ Make sure that STOP is displayed. 4. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The picture you recorded appears on the TV after 2 to 3 seconds. ■ Press ■ (STOP) to stop playing. ■ If the tape reaches its end during playback, the tape will rewind automatically. Notes: ■ ■ ■ 3. Conecte la fuente de energía a la videocámara (batería o Adaptador AC). Coloque el interruptor de encendido en el modo PLAYER. Introduzca el videocasete que quiera ver. Asegúrese de que aparece el indicador STOP. ■ 4. PLAY/STILL Pulse el botón (PLAY/STILL). La imagen filmada aparece en el televisor transcurrridos 2 ó 3 segundos. ■ Pulse ■ (STOP) para detener la reproducción. ■ Si la cinta se acaba durante la reproducción, se rebobinará automáticamente. ■ Notas: The system are selected automatically, depending on the tape format. SCW61/W62 can playback both Hi8 and 8mm tapes. This camcorder does not support LP recording and playback. ■ ■ ■ El sistema (Hi8, 8mm) se seleccionan automáticamente dependiendo del formato de la cinta. Los modelos SCW61/W62 pueden reproducir en los dos sistemas, Hi8 y 8mm. Esta camara no soporta los modos LP. 47 ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducir una cinta Various Functions in PLAYER mode Funciones varias en el modo PLAYER To view a STILL picture (Playback pause) - Press (PLAY/STILL) button during playback. To resume playback, press (PLAY/STILL) button again. Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción) PLAY/STILL - Note: Your camcorder will automatically stop if it is left for more than 5 minutes in STILL mode without operation in order to prevent tape and head-drum wear. Nota: La videocámara se parará automáticamente si permanece en el modo STILL por más de 5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento para prevenir el desgaste de la cinta y del tambor de cabezal. To locate a scene (picture search) - Press (FF) or (REW) buttons during playback. To resume normal playback, release the buttons. Localizar una escena (búsqueda de imágenes) REW DSE in PLAYER mode ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 36 and 37. Note: The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in PLAYER mode. ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. Stop at the one you require. 48 Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el botón (PLAY/STILL). FF Pulse los botones de avance rápido (FF) o rebobinado (REW) durante la reproducción. Para reiniciar la reproducción normal, suelte los botones. DSE en modo PLAYER ✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 36 y 37. Nota: En el modo NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en WIDE(16:9) no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER. ✤ Pulsando el boton DSE hara “scroll” de los ajustes posibles. Pare en el deseado. ENGLISH Playing back a Tape Multi Playback (using a PAL60 System) ESPAÑOL Reproducir una cinta Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz. – “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder. ✤ Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC modo SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo verla en un PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de circuitos para 60Hz. - PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada en NTSC. 1. Set POWER switch to PLAYER mode. 1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER. 2. Insert an NTSC tape you want to see. 2. Inserte la cinta NTSC que desea ver. 3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear. 3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú. 4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL.CONV.OFF” 4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL.CONV.OFF”. 5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV.PAL60” ■ Now you can see the picture by pressing the PLAY button. 5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL.CONV.OFF”. ■ Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY. 6. Press MENU ON/OFF button to end setting. 6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar. Notes: Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system. 2. When an NTSC tape is being played back, the picture on the monitor screen shrink in the Vertical direction. 3. If the signal recorded on the tape is in bad condition, the PAL60 playback system may malfunction. 4. A PAL recorded tape can not be normally played back when “PAL60” is set or displayed. 1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema PAL60. 2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen en la pantalla se encogerá en dirección vertical. 3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad, la reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar. 4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose. 49 ENGLISH ESPAÑOL Mantenimiento Maintenance Cleaning and Taking care of the Camcorder Limpieza y cuidados de la Videocámara Cleaning the Viewfinder Limpieza del Visor 1. 2. 3. 4. 5. ◆ Releasing the Eyecup Pull the VIEWFINDER up and then turn the screw counterclockwise. Pull the EYECUP out. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower. 1 ◆ Reattaching the Eyecup Put the EYECUP on the VIEWFINDER. Put the screw back on. 2 2. 3. 3 4 Cleaning the Video Heads ✤ ✤ 1. 2. 3. 4. a b ✤ Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado. Guardar la videocámara Storing the Camcorder 2. Keep the camcorder in a ventilated, dry and warm place. 3. Do not keep the camcorder in a place where the temperature often changes, such as in a car. 4. Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales de vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios. a. Imagen normal b, c. Imagen con ruido Si esto sucede, limpie los cabezales del vídeo con una cinta de limpieza de tipo seco. 1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER. 2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL). 4. Pulse el botón ■ (STOP) transcurridos 30 segundos. Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center. You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when storing. ◆ Colocación del Ocular 4. Ponga el Ocular en el VISOR. 5. Apriete el tornillo. c Set the power switch to PLAYER mode. Insert the cleaning tape. Press the (PLAY/STILL) button. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds. 1. ◆ Como desmontar el Ocular Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo en sentido antihorario. Saque el Ocular. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con un paño suave, copo de algodón o un soplador. Limpieza de los cabezales del vídeo ✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. a. Normal Picture b, c. Noisy Picture If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. 1. 1 1. Debe retirar la BATTERY PACK de la videocámara antes de guardarla. 2. Guarde la videocámara en un lugar ventilado, seco y con una temperatura suave. 3. No guarde la videocámara en un lugar donde haya cambios bruscos de temperatura, como en un coche. 4. Guarde la videocámara en un lugar estable. 2 3 4 Keep the camcorder in a stable place. 50 ENGLISH Using Your Camcorder Abroad ESPAÑOL Utilizar la videocámara en el extranjero Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero ✤ Each country or area has its own electric and TV color system. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following: ✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de televisión. ✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los siguientes aspectos: Power sources ■ ■ You can use your camcorder in any country or area that uses 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adapter, if necessary, depending on the power used. Color system ■ You can view your recording on the Viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCW61/W62- compatible and have the appropriate audio/video jacks. ✜ PAL-compatible area Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ✜ NTSC-compatible area Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world. Fuentes de energía ■ ■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz. Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local. Sistema de color ■ Puede ver sus grabaciones en el visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compatibles con NTSC: SCW61/W62- y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas. ✜ Zonas compatibles con PAL Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. ✜ Zona compatible con NTSC América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier lugar del mundo. 51 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Troubleshooting Resolución de problemas ✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks. They might save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de autodiagnóstico Display Blinking Inform that... Action Pantalla Parpadeo Informa que... Acción slow the battery pack is almost discharged Change it to a charged one. lento la batería está casi descargada. fast the battery pack is fully discharged. Change it to a charged battery. rápido la batería está comCámbiela por una batería pletamente descargada. cargada. TAPE END slow the tape has almost reached its end. Prepare a new one. TAPE END lento la cinta ya casi ha llegado al final. Prepare una cinta nueva. TAPE END no the tape reached its end Change to a new one. TAPE END no la cinta ha llegado al final Cámbiela por una nueva. TAPE slow there is no tape in the camcorder. Insert a tape. TAPE lento no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. TAPE slow the tape is protected from recording. If you want to record, release the protection. TAPE lento la cinta está protegida de ser regrabada. Si usted desea grabar tendrá 1. Eject the tape. 2. Set to OFF 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * Please contact your local service center if the problem continues. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG lento la videocámara tiene alguna avería mecánica. 1. Extraiga la cinta. 2. Ponga la videocámara en OFF 3. Retire la batería. 4. Vuelva a colocar la batería * Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio local. DEW lento D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG slow the camcorder has some mechanical fault. DEW slow moisture condensation see page 55. has formed in the camcorder. 52 Cámbiela por una cargada. que quitar la protección. Se ha formado conConsulte la pág 55. densación de humedad dentro de la videocámara ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Checking Resolución de problemas ✤ ✤ ✤ ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of: ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. ■ Your warranty, if applicable. Then contact your nearest authorized service center. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the camcorder on. ◆ Check the battery pack (see page 18) or the AC power adapter. (see page 17) Start/Stop does not operate while recording. ◆ Check the POWER set it to CAMERA. ◆ You have reached the end of the cassette. ◆ Check the record protection tab on the cassette. (see page 21) The camcorder goes off automatically. ◆ You have left the camcorder set to STANDBY for more than 5 minutes without using it. (see page 23) ◆ The battery pack is fully used up.(see page 20) The battery pack is quickly exhausted. ✤ ✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la siguiente tabla para resolver el problema. Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema tome nota del: ■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara. ■ Su garantía, si aún estuviera en vigor. Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano. Síntoma Explicación/Solución Usted no puede encender la video-. cámara ◆ Verifique la batería (consulte la página 18) o el adaptador de corriente AC. (consulte la página 17) Start/Stop no funciona durante la filmación. ◆ Verificar los interruptores POWER. ◆ Ha llegado al final del videocasete. ◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación del videocasete(consulte la página 21) La videocámara se apaga automáticamente. ◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos sin utilizarla. (consulte la página 23) ◆ La batería está totalmente gastada. (consulte la página 20) ◆ The atmospheric temperature is too low. (see page 20) ◆ The battery pack has not been charged fully. (see page 18) ◆ The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack. La batería se gasta rápidamente. ◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja. (consulte la página 20) ◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad. (consulte la página 18) ◆ La batería está totalmente descargada, y no se puede recargar. Utilice otra batería. You cannot eject the cassette from the compartment. ◆ The battery pack is fully used up. ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 52) No puede extraer el videocasete del compartimento. ◆ La batería está totalmente descargada. ◆ Quizá haya una avería mecánica. (consulte la página 52) The DATE/TIME indicator flashes more than 2 times when you set the camcorder to CAMERA. ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 16) El indicador de DATE/ TIME parpadea más de 2 veces cuando pasa la videocámara al modo CAMERA ◆ La batería de litio no está instalada o está totalmente descargada. (consulte la página 16) The playback picture in poor. ◆ The video heads might be dirty. (see page 50) La imagen de la repro◆ Los cabezales del vídeo pueden estar sucios. ducción tiene poca calidad. (consulte la página 50) You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred . functions on the camcorder. (see page 52) No puede hacer nada con la videocámara. ◆ Probablemente haya ocurrido una avería mecánica. (consulte la página 52) 53 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Explanation/Solution Symptom Explicación/Solución Síntoma A vertical stripe appears when you shoot a bright subject against a dark background. (candle flame, for example) ◆ The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are shooting. (see page 33) Aparece una línea vertical cuando filma un motivo claro contra un fondo oscuro (llama de vela, por ejemplo) ◆ El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado grande para que la videocámara pueda funcionar de forma normal. Claree el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC cuando esté filmando. (consulte la página 33) The image in the viewfinder is blurred. ◆ The view finder lens has not been adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 24) La imagen en el visor se ve borrosa. ◆ Las lentes del visor no han sido ajustadas. Gire el aro de enfoque del visor hasta que la pantalla del visor se vea nítidamente. (consulte la página 24) The tape does not move when you press the play, Fast Forward or Rewind buttons. ◆ ◆ Set the POWER switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. La cinta no se mueve cuando usted pulsa los botones de reproducción de avance rápido y de retroceso. ◆ Ajuste el interruptor POWER a la posición de PLAYER. Ha llegado al inicio o al final del videocasete. The Date Time or Title disappeared even though you had it set. ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 16) La Fecha, hora y el título desaparecen aunque usted los haya programado. ◆ 54 ◆ La batería de litio no está instalada o está totalmente gastada. (consulte la página 16) ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Resolución de problemas Moisture Condensation Condensación de la humedad ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room. ✤ Please follow this procedure when the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the condensation has disappeared completely.) 1. Take the battery pack out. 1 ✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad. 2. Take the lithium battery out. ✤ Si hay humedad en el interior de la videocámara, se mostrará “DEW”. En este caso, no se activará ninguna de las funciones con la excepción de la expulsión. Abra el compartimento del videocasete y saque la batería y manténgala al menos dos horas en una habitación templada y seca. Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea cancelarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido completamente la condensación.) DEW ✤ 1. Extraiga la batería. 2. Saque la batería de litio. 3. Vuelva a colocar la batería de litio. 4. Vuelva a colocar la batería. 2 3. Put the lithium battery back. 3 4. Put the battery pack back. 4 55 ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones ✤ These technical specifications and design may be changed without notice. ✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados sin notficación. System Recording system Video signal Usable cassette Tape speed Speed mode Recording time FF or REW time Image device Optical zoom ratio Focal length: f F Filter diameter Focus system Macro Min. Illumination SCW61/W62 Video: 2 rotary heads Helical scanning FM Audio: FM monaural system NTSC color, EIA standard SCW61/W62: Hi8, 8mm SP: 14.345 mm/sec Record: SP only, Playback: SP only P6-120: 120 min. P6-120: approx. 6.5 min. CCD (Charge Coupled Device) 22x 3.6 ~ 79.2 mm 1.6 46 mm Inner Auto wide macro 0.3 lux (visible) Connectors Video out Audio out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms General Power requirement Power consumption Built-in mic Operating temperature Dimension (W ✕ H ✕ D) Weight 56 DC 8.4V (1.5A) SCW61/W62: 3.3W Condenser mic, omni-directional 0°C to 40°C (32°F to 104°F) 101 ✕ 104 ✕ 174 (mm) 650 g System Sistema de grabación Señal de vídeo Videocasete utilizable Velocidad de la cinta Modo de la velocidad Tiempo de grabación Tiempo de FF o REW Dispositivo de imagen Coeficiente de zoom óptico Longitvd focal: f F Diámetro de filtro Sistema de enfoque Macro Iluminación minima Conectores Salida de vídeo Salida de audio Generalidades Fuente de corriente Consumo de energia Microfono incorporado Temperatura de funcionamiento Dimensión (W ✕ H ✕ D) Peso SCW61/W62 Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical Audio: Sistema monoural FM NTSC color, EIA estándar SCW61/W62 : Hi8, 8mm SP: 14,345 mm/seg. Grabación: Sólo SP Reproducción: SP P6-120: 120 min. P6-120: aprox. 6,5 min. CCD (Dispositivo acoplado de carga) 22x 3,6~79,2 mm 1,6 46 mm Interno Macro amplio automático 0,3 lux (visible) Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms DC 8.4V (1.5A) SCW61/W62: 3,3W Mic. condensado, omni-direccional 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F) 101 ✕ 104 ✕ 174 (mm) 650 g
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Samsung SCW62 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas