Milwaukee DCM2 180 C, DCM2 250 C, DCM2 250C, DCM2 350 C El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Milwaukee DCM2 180 C El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
ATLAS COPCO ELECTRIC TOOLS
Winnenden Germany
58-13-3002d7 05/03 Printed in USA
ÅëëçíéêÜ
ÄÞëùóç åíáñìüíéóçò ìå ÅÅ
Äçëþíïõìå õðåõèýíùò üôé ôá ðáñüíôá ðñïúüíôá åßíáé óýìöùíá ìå ôá ðáñáêÜôù
ðñüôõðá êáé ôõðïðïéçìÝíá Ýããñáöá. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC
1029 óýìöùíá ìå ôïõò êáíïíéóìïýò 73/23/ÅÏÊ, 89/336/ÅÏÊ, 93/68/EOK êá
é 98/37/EK.
Deutsch
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären auf eigene Verantwortung, daß diese Produkte im Einklang mit
72/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC und 98/37/EG den folgenden Normen
oder Normunterlagen entsprechen: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC
1029.
Français
Déclaration de conformité CEE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme
aux normes et documents normatifs EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC
1029 et satisfait aux réglementations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC
et 98/37/CE.
Suomi
CE:-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ilmoitamme täten täysin omalla vastuullamme, että nämä tuotteet ovat
yhdenmukaisia seuraavien standardien tai standardiasiakirjojen kanssa: EN
55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 säädösten 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC ja 98/37/EY.
Nederlands
CE conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder onze eigen, exclusieve verantwoording dat deze
producten conform zijn met de volgende normen en normatieve documenten:
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 in overeenstemming met de
reglementen 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC en 98/37/EG.
Dansk
EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar, at disse produkter er i overensstemmelse med
følgende standarder eller standardiserede dokumenter. EN 55 014, EN 61
000, EN 61 029, IEC 1029 i overensstemmelse med regulativ 73/23/EEC,
89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
English
CE Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that these products are in confor-
mity with the following standards or standardized documents.
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 in accordance with the
regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC and 98/37/EC.
Italiano
Dichiarazione di conformità CE
La
MILWAUKEE
tools dichiara sotto la propria assoluta responsabilità che
questi prodotti sono conformi alle seguenti normative o documenti unificati:
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 secondo le normative
73/23/EEC, 89/392/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Norsk
CE Erklœring om konformitet
Vi erklærer at vi står alene om ansvaret for at disse produktene er i
overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte documenter.
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 I henhold til vedtektene 73/23/
EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Português
Declaração de Conformidade da CE
Declaramos sob nossa única responsabilidade que estes produtos estão em
conformidade com as seguintes normas ou documentos normalizados: EN
55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 de acordo com os regulamentos
73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
Español
Declaración de conformidad de la CE
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que estos productos cumplen
con las siguientes normas o documentos de normalización: EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 de conformidad con las Reglamentaciones
73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC y 98/37/CE.
Svenska
CE Konformitetsdeklaration
Vi intygar och är ensamma ansvariga för att dessa produkter uppfyller följande
standarder eller normgivande dokument. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029,
IEC 1029 i enlighet med föreskrifterna i 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/
EEC och 98/37/EG.
T¸rkÁe
CE Uygunluk Deklarasyonu
Tamamen kendi sorumluluumuz alt˝nda, bu ¸r¸nlerin a˛a˝daki standartlar veya
standart belgeleriyle uyumlu olduunu beyan ederiz. 73/23/EEC,
89/336/EEC, 93/68/EEC ve 98/37/EC d¸zenlemeleri uyar˝nca EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029.
John R. Rushmer
Vice President Product Development and Technology
Èesky
CE Prohlášení shodnosti
Prohlašujeme na naši výhradní odpovìdnost, •e tyto výrobky jsou ve shodì s
následujícími standardy nebo standardizovanými dokumenty. EN 55 014, EN
61 000, EN 61 029, IEC 1029 v souladu se smìrnicemi 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC a 98/37/EC.
Polski
Deklaracja zgodnoœci z normami UE
Oœwiadczamy i przyjmujemy odpowiedzialnoœæ za to, ¿e te produkty s¹ zgodne
z nastêpuj¹cymi normami i dokumentami normalizacyjnymi: EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 zgodnie z przepisami 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC oraz 98/37/EC.
Magyar
CE Megfelelõségi Nyilatkozat
Kizárólagos felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy ezek a termékek
megfelelnek az alábbiakban felsorolt szabványoknak, illetve hiteles
dokumentumoknak. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029
a 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC és 98/37/EC elõírások értelmében.
Ïî-ðóññêè
Äåêëàðàöèÿ ñîîòâåòñòâèÿ òðåáîâàíèÿì Åâðîïåéñêîãî Ñîâåòà (ÅÑ)
Èçãîòîâèòåëü çàÿâëÿåò, ÷òî íåñåò èñêëþ÷èòåëüíóþ îòâåòñòâåííîñòü çà
ñîîòâåòñòâèå åãî ïðîäóêöèè ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì èëè
ñòàíäàðòèçîâàííûì äîêóìåíòàì: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029,
IEC 1029 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèÿì 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC
è 98/37/EC.
DCM2 350 C
DCM2 180 C
DCM2 250 C
32
MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
Vatios
Amperios
Corriente alterna (V)
m/min. sin carga
Marca de
conformidad de la CE
Símbolos
Marca de seguridad SEMKO
Lea el manual del usuario antes
de manejar esta herramienta.
Diámetro máximo de la barrena
Australia C-TICK marca
Español
* NOTA: Los Motores de Extracción de Muestras deben ser protegidos con un panel de fusibles o cortacircuitos de 13 amperios.
1 2
21
Nº de
Catálogo
Protección
del motorAmperios
Voltios
CA Vatios
Paso del
husillo
Velocidad
(RPM)
AltaBaja
Diámetros de barrena que se
sugieren para hormigón con
áridos medianos
Velocidad altaVelocidad baja
RCD
Enchufe
Especificaciones
DCM2 350C 4004-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 300 600 175-350 mm 100-175 mm Embrague Schuko Sí Sí
DCM2 180C 4005-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm Embrague Schuko Sí Sí
4094-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Pasador de Schuko No No
protección
DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Embrague Schuko Sí Sí
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Embrague Schuko No No
Artículo
No.
33
MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
Para instrucciones adicionales de seguridad, lea el Libro de Instrucciones de Seguridad Nº 58-13-0000.
Seguridad especial para el Motor de Extracción de Muestras
1. El Motor de Extracción de Muestras requiere la utilización de agua. Dado que el empleo de equipos eléctricos en áreas húmedas resulta peligroso,
los equipos deben estar puestos a tierra. Es conveniente llevar calzado y guantes aislantes para una protección adicional contra los riesgos de
descargas eléctricas.
2. Cuando se efectúa la extracción de muestras a través de suelos, las muestras que se extraen se desprenden por lo general de la barrena sacamuestras.
Prever una protección adecuada para las personas que estén debajo de la zona de extracción.
Información sobre ruido y vibraciones
Típicamente el nivel de presión sonora con ponderación A de la herramienta es inferior a 90 dB (A). Durante el trabajo, el nivel de ruido puede exceder
los 103 dB (A).
¡
Utilizar protección auditiva!
La aceleración ponderada típica es de 2.9 m/s
2
.
Descripción funcional de los componentes
(Ver el cuadro para especificaciones de su Motor de Extracción de
Muestras)
Modelos con Embrague
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un
embrague de fricción para proteger el motor y los engranajes. Si el motor
sufre una sobrecarga, el embrague empezará a patinar y la barrena dejará
de girar. El embrague es regulado en fábrica y no requiere ajuste alguno.
Un patinamiento molesto (frecuente) del embrague deberá ser objeto de
una revisión por parte de un centro de servicio
MILWAUKEE
autorizado.
Sírvase ponerse en contacto con el fabricante si tiene alguna duda con
respecto al embrague.
Modelos con Pasador de Protección
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un pasador
de protección (B5) para la protección de los engranajes y del motor con-
tra las sobrecargas. Este pasador acciona el manguito porta-husillo. Si
la barrena queda abarrotada, el pasador se cortará para evitar que se
deterioren el engranaje y el motor. Junto con el Motor de Extracción de
Muestras se suministran pasadores de seguridad adicionales. Es
importante comprobar cada vez el estado del husillo antes de hacer uso
de la herramienta. El husillo debe ser liso, sin surcos ni picaduras. Si el
husillo no se encuentra en buen estado, cabe la posibilidad de que el
manguito porta-husillo roscado y el husillo interno se suelden el uno con
el otro y queden agarrotados durante la operación de extracción de la
muestra.
Arranque Suave
La caja de control (F7) dispone de un dispositivo de arranque suave. El
Motor de Extracción de Muestras alcanzará de manera suave la velocidad
máxima al cabo de 1-2 segundo de la conexión a la corriente eléctrica. El
dispositivo de arranque suave ayuda a reducir al mínimo las averías en
los fusibles de la línea y los arranques con sacudidas.
Dispositivo de Corriente Residual (E-13)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un
Dispositivo de Corriente Residual (RCD, por sus siglas en inglés). Éste
es un dispositivo de protección que desconecta la alimentación eléctrica
si se produce un fallo de tensión o una corriente eléctrica deficiente en la
red de suministro. Un Motor de Extracción de Muestras equipado con un
RCD debe ser utilizado siempre con el RCD instalado.
Enchufe 12H (E14)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un
enchufe 12H con especificaciones IEC 309. Estas especificaciones son
reconocidas en el mundo entero y tienen el propósito de prevenir la unión
de enchufes y receptáculos de diferentes voltajes y amperajes. El
manguito de tierra está situado en un punto horario específico,
dependiendo del voltaje del aparato. La ubicación del pasador de tierra
del enchufe es la imagen reflejada del receptáculo. Además, el voltaje
para todos los enchufes y receptáculos IEC 309 está codificado con
colores para su identificación visual.
Los Motores de Extracción de Muestras
MILWAUKEE
con enchufes IEC
309 usan una configuración 12H que significa que, con el chavetero
ubicado en la posición horario de las 6 en punto, el pasador de tierra
está situado en la posición de las 12 en punto. El voltaje de la configuración
12H es de 125/250 VCA. Esta configuración es para uso con una
alimentación de red aislada, generalmente un transformador aislador.
Montaje
Los Motores de Extracción de Muestras deben ser fijados a un
soporte
Seguir las instrucciones específicas que se incluyen en el embalaje del
soporte. Utilizar los agujeros de montaje (A1) de la parte posterior del
Motor de Extracción de Muestras a fin de montarlo en el soporte.
Montaje de la caja de control
La caja de control puede montarse en la parte superior del soporte de
extracción de muestras o en el Motor de Extracción de Muestras.
Montaje de la caja de control en la parte superior del soporte de
extracción de muestras
Utilizar una cincha de sujeción (C6) a modo de acoplar la caja de control
(C7) a la parte superior del soporte (C8) de extracción de muestras.
Asegurarse de que el reborde (C9) en la parte superior de la caja de
control descanse sobre la parte superior del soporte de extracción de
muestras.
Montaje de la caja de control en el cuerpo del Motor de Extracción
de Muestras
1. Retirar una tapa (D10) del porta-escobillas removiendo el tornillo (D11)
que se encuentra en la parte superior de la misma. Guardar la tapa del
porta-escobillas para uso posterior.
2. Acoplar la caja de control (D7) al cuerpo del motor (D12) con el tornillo
de la tapa del porta-escobillas.
Ensamblado y montaje de la válvula de cierre del agua
1. Retirar los componentes de la válvula de cierre del agua de la bolsa de
accesorios. Las arandelas de cobre que se encuentran en la bolsa de
accesorios son para el montaje de las barrenas.
2. Enroscar el conjunto de la válvula de cierre en el manguito porta-husillo
(A3) que hay en el Motor de Extracción de Muestras. Apretar el conjunto
a mano y a continuación apretarlo 1/4 de vuelta más aproximadamente
con una llave inglesa (no incluida).
3. Acoplar el abastecimiento de agua a la válvula de cierre.
Fijación del equipo usando una grapa de empotramiento
Usar una grapa de empotramiento de 16 mm (no se suministra) que
acepte un perno o una varilla roscada de 16 mm para asegurar la base
a la superficie de trabajo.
1. Usando un nivel de burbuja de aire como guía, nivelar el soporte con
los cuatro (4) tornillos de nivelación. Cuando el soporte esté nivelado,
apretar las cuatro (4) tuercas de los tornillos de nivelación.
2. Usando una grapa de empotramiento, insertar un perno o una varilla
roscada a través de la ranura situada en la base del Dymorig y apretar
firmemente el perno o la arandela y la tuerca en la grapa, siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Español
34
Montaje de una barrena tubular
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, desenchufar siempre la
herramienta antes de cambiar los accesorios o de hacer ajustes.
1. Para montar la barrena, engrasar las roscas del husillo (A2) y de la
barrena a fin de evitar la corrosión y ayudar a impedir que la barrena
se quede agarrotada en el husillo.
2. Deslizar una arandela de cobre (incluida en la bolsa de accesorios que
contiene los componentes de la válvula de cierre del agua) sobre el husillo
roscado hasta situarla contra el reborde del mismo. La bolsa debe incluir una
arandela de cobre adicional; guardarla para poderla utilizar en el futuro.
3. Enroscar la barrena de manera firme sobre el husillo roscado.
Funcionamiento
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, comprobar siempre el área de
trabajo para ver si hay alambres ocultos antes de proceder a la
extracción de las muestras.
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre se debe usar un
dispositivo de recolección de agua y seguir las instrucciones del
fabricante. El equipo de extracción de muestras de diamante
debe estar conectado a tierra. Llevar calzado aislado y guantes
para tener protección extra contra las descargas eléctricas.
Utilización del dispositivo de corriente residual (E13)
Probar siempre el dispositivo de corriente residual antes de hacer uso
del Motor de Extracción de Muestras, procediendo como sigue:
NOTA: Poner el conmutador de la red de la herramienta en la posición
de desconexión (OFF) antes de reajustar el dispositivo de corriente
residual.
1. Conectar el motor a una fuente de suministro de corriente eléctrica.
Apretar el pulsador verde de “conexión” (“ON”) del dispositivo de
corriente residual. La luz roja deberá encenderse.
2. Apretar el pulsador negro de “desconexión” (“OFF”). La luz roja
deberá dejar de lucir.
3. Si el dispositivo de corriente residual no se dispara o si se desconecta de
forma repetida siempre que se enciende el Motor de Extracción de Muestras,
debe verificarse el conjunto de la combinación. No está permitido ningún
uso o funcionamiento ulterior del equipo en tales circunstancias.
4. Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Asegurarse de
que la luz roja del dispositivo de corriente residual está encendida y
de que el Motor funciona de manera correcta.
Si no puede conectar o activar el dispositivo de corriente residual:
Intente enchufar la herramienta en otra base de enchufe de la red.
Compruebe el funcionamiento correcto en la base de enchufe de
la red.
Haga que la base de enchufe de la red sea verificada por un
electricista.
Suministro de un flujo de agua adecuado
Un suministro de agua adecuado debe fluir de manera libre y constante
durante todo el corte. Los Motores de Extracción de Muestras están dotados
de una vía de paso incorporada para el agua con el objeto de permitir que
ésta fluya hacia abajo por el interior de la barrena y hacia arriba alrededor
del exterior de la misma. Esto sirve para la refrigeración de la barrena y
para el arrastre hacia el exterior del agujero de los residuos del corte.
Puesta en marcha y detención del Motor de Extracción de Muestras
Para poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras, colocar el interruptor
basculante (F15) en la posición de “conexión” (“ON”) o “I”.
Para detener la marcha del Motor de Extracción de Muestras, colocar
el interruptor basculante (F15) en la posición de “desconexión” (“OFF”)
u “O”.
Disyuntor Automático del Circuito
El disyuntor automático del circuito se disparará si el Motor de Extracción
de Muestras sufre una sobrecarga. Para efectuar el reajuste del
disyuntor automático, poner el interruptor basculante (F15) en la posición
de “desconexión” (“OFF”) y apretar el pulsador (F16) del disyuntor
automático.
1
2
Selección de velocidad
Los Motores de Extracción de Muestras funcionan a velocidad alta o baja.
Utilizar la velocidad baja para las barrenas de gran diámetro y la velocidad
alta para las barrenas de diámetro pequeño (véanse las Especificaciones
de los Motores de Extracción de Muestras).
La palanca (A4) para el cambio de la velocidad en el Motor de Extracción
de Muestras está marcada como sigue:
para velocidad baja
para velocidad alta
Extracción de Muestras
Español
1. Seleccionar una barrena siguiendo las directrices que se dan en la tabla
de las especificaciones e instalarla.
2. Con el motor apagado, ajustar la palanca de cambio de la velocidad para
la velocidad baja o para la velocidad alta de acuerdo con las directrices
de la tabla de las especificaciones. NO EFECTUAR EL CAMBIO DE LAS
VELOCIDADES CUANDO EL MOTOR DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
ESTÁ FUNCIONANDO.
3. Conectar la manguera del agua al conjunto de la válvula de cierre del
agua. Asegurarse de que las conexiones no tengan fugas. Establecer
un sistema para la toma de agua.
4. Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Conectar el agua
de forma que ésta fluya libremente a través de la válvula de cierre. Hacer
girar la válvula en el sentido de las agujas del reloj para aumentar el caudal
de agua y en el sentido contrario para disminuirlo.
5. Una vez que se haya completado el corte, retirar la barrena del agujero
con el motor en funcionamiento. Una vez que se haya retirado la barrena
del agujero, apagar el motor.
Mantenimiento
Lubricación del Husillo en los Modelos con Pasador de
Seguridad
Antes de cada uso, limpiar y lubricar el husillo o el manguito porta-husillo
con grasa para evitar que se agarrote el husillo durante la operación de
extracción de muestras.
Limpieza
Eliminar el polvo y los residuos de los orificios de ventilación. Mantener la
herramienta limpia, seca y libre de aceite y grasa. Usar sólo un jabón
suave y un trapo húmedo para limpiar la herramienta ya que determinados
productos de limpieza y disolventes son perjudiciales para los plásticos y
para otras piezas con aislamiento.
Reparaciones
Utilizar únicamente piezas de repuesto
MILWAUKEE
idénticas a las que
haya que sustituir. Llevar siempre la herramienta a un centro de servicio
MILWAUKEE
autorizado para las reparaciones y el mantenimiento.
Accesorios
Arandela de Cobre
Número de Catálogo 45-88-8565
Para la sustitución de la arandela de cobre perdida que se necesita para
la extracción de las muestras.
Llave de boca tubular de 3/16"
Número de Catálogo 49-96-0085
Para el montaje de las Dymodrills en las monturas de motor o en los
conjuntos distanciadores.
Llave de extremos abiertos de 1-3/8"
Número de Catálogo 49-96-4700
Para el montaje y el desmontaje de las barrenas tubulares de la Dymodrill.
Llave hexagonal de 3/32"
Número de Catálogo 49-96-0050
Para el tornillo prisionero que hay en el collarín del agua.
Pasadores de seguridad
Número de Catálogo 344-60-0032
Pasador de seguridad endurecido
Número de Catálogo 44-60-0065
Pasador de seguridad blando
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, use SIEMPRE anteojos de
seguridad con protección lateral.
/