Transcripción de documentos
ATTENZIONE:
Con ATTENZIONE vengono segnalate le precauzioni speciali che devono essere
prese per evitare danni alla macchina.
LET OP:
Onder LET OP staan voorzorgsmaatregelen die in acht genomen moeten worden om beschadiging aan de machine te
voorkomen.
PRECAUCIÓN:
PRECUCIÓN muestra la indicación de las precauciones que se deben tener para evitar daños a la máquina.
CUIDADO:
Um CUIDADO indica ter precauções especiais que devem ser tomadas para evitar danos à máquina.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
NOTA BENE:
NOTA BENE donne des informations nécessaires à une manipulation plus simple et plus claire de la machine.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Schlüsselinformationen zur Erleichterung und Klarstellung der Verfahren.
N.B.:
Con N.B. vengono fornite informazioni importanti per rendere i procedimenti più facili o più chiari.
OPMERKING:
Bij een OPMERKING vindt u nuttige informatie om het gebruik van de machine makkelijker of duidelijker te maken.
NOTA:
Una NOTA provee la informatión necesaria para hacer el procedimiento fácil y claro.
NOTA:
Uma NOTA fornece informações claves para realizar os procedimentos com mais facilidades ou clareza.
2
Explanation of warning signs
Signification des étiquettes
Bedeutung der Warnschilder
Spiegazione delle etichette di avvertenza
Uitleg van de waarschuwingssymbolen
Explicación de la etiqueta de ADVERTENCIA
Explicação de sinais de advertência
Never use the engine indoors.
Ne jamais utiliser le moteur à l’intérieur.
Den Motor niemals in einem Innenraum betreiben.
Non usare mai il motore all'interno di edifici.
Gebruik de machine nooit binnenshuis.
No usar nunca el motor en el interior de un ambiente.
Nunca utilize o motor em recintos fechados.
Don’t touch the engine when it is hot.
Ne pas toucher les pières chaudes du moteur.
Niemals heiß Motorteile berühren.
Non toccare le parti calde del motore.
Raak de machine niet aan wanneer deze warm is.
No tocar, son las partes calientes del motor.
Não toque o motor enquanto o mesmo estiver quente.
Before refueling, be sure to stop the engine.
S’assurer que le moteur est arrêté avant de faire le plein.
Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff den Motor unbedingt abstellen.
Assicurarsi che il motore sia fermo prima di fare il rifornimento di benzina.
Stop de machine voordat u brandstof bijvult.
Antes de repostar combustible, asegurarse de apagar el motor.
Antes de reabastecer, verifique que o motor esta desligado.
Check the oil level before starting.
Vérifier le niveau d’huile avant le démarrage.
Vor dem Anlassen den Ölstand überprüfen.
Controllare il livello dell'olio prima di fare l'avviamento.
Controleer het oliepeil voordat u de machine start.
Revisar el nivel de aceite antes de arrancar.
Verifique o nível do óleo antes de arrancar o motor.
3
NOMENCLATURE
TERMINOLOGIE
NOMENKLATUR
NOMENCLATURA
ONDERDELEN
NOMENCLATURA
NOMENCLATURA
Drain Cap
Spark Plug
Bouchon d’amorçage
Bougie d’allumage
Überlaufkappe
Zündkerze
Tappo di adescamento
Candela
Overloopdop
Bougie
Tapa de inundación
Bujía de encendido
Tampão de escoamento
Vela de ignição
Delivery
Refoulement
Förderöffnung
Erogazione
Uitlaatopening
Descarga
Descarga
Air cleaner
Filtre à air
Luftfilter
Filtro dell'aria
Luchtfilter
Filtro de aire
Filtro de ar
Suction
Drain plug
Aspiration
Boulon de vidange
Ansaugöffnung
Ablaßschraube
Aspirazione
Tappo di drenaggio.
Aanzuigopening
Aftapplug
Succión
Tapón de drenaje
Absorção
Bujão de drenagem
6
Standard accessories
Tool kit Engine)
Instruction manual
Strainer (1 PC)
Pipe joint ass’y (2 PCS)
Hose band (3 PCS)
Accessoires standard
Jeux d’outils (Moteur)
Manuel d’instructions
Crépine (1 pc)
Raccord pour tuyau (2 jeux)
Collier pour tuyau (3 pcs)
Standardzubehör
Werkzeugsats (Motor)
Bedienungsanleitung
Sieb (1 Stk.)
Rohrstutzen-Bausatz (2 Stk.)
Schlauchbinder (3 Stk.)
Accessori di serie
Borsa utensili (motore)
Manuale di istruzioni
Filtro (uno)
Raccordi per tubi (due)
Collarini per tubo flessibile (tre)
Standaard accessoires
Gereedschapskit (motor)
Gebruiksaanwijzing
Zeef (1 stuks)
Leidingkoppeling (2 stuks)
Slangband (3 stuks)
Accesorios normales
Juego de herramientas (Motor)
Manual de instrucciones
Colador (1 pieza)
Ensamblaje de unión de tubo (2 piezas)
Abrazadera para manguera (3 piezas)
Acessórios padrões
Kit de ferramentas Motor
Manual de instruções
Filtro 1
Conjunto de união de tubo 2
Abraçadeira para tubo flexível 3
8
PRE-OPERATION CHECKS
VÉRIFICATION AVANT UTILISATION
KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB
CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE
INSPECTIES VÓÓR GEBRUIK
INSPECCIONES ANTES DEL USO
VERIFICAÇÕES ANTES DE CADA USO
! WARNING Avoid touching the engine and muffler with any part of your body or clothing during inspection or repair, while
they are still hot.
! ATTENTION Lors de la vérification ou réparation, faire attention qu’une partie du corps ou un vêtement ne vienne
toucher le moteur ou le pot d’échappement si ces derniers sont encore chauds.
! WARNUNG Den Motor und Schalldämpfer während der Kontrolle bzw. Reparatur nicht mit einem Körper- oder
Kleidungsteil berühren, solange sie noch heiß sind.
! AWERTENZA Mentre sono ancora caldi, evitare di toccare il motore e la marmitta con qualsiasi parte del corpo e degli
abiti durante ispezioni o riparazioni.
! WAARSCHUWING! Raak de motor en de demper niet met een lichaamsdeel of met uw kleding aan tijdens inspectie en
reparatie, want deze onderdelen kunnen zeer heet zijn.
! ADVERTENCIA Evitar tocar el motor y silenciador mientras estén calientes con cualquier parte del cuerpo o ropa
durante la inspección o reparación.
! ADVERTÊNCIA Evite tocar o motor e o silenciador com qualquer parte do corpo ou roupa durante a inspecção ou
reparação, enquanto os mesmos estiverem quentes.
Engine oil Recommended oil: 4-stroke engine oil
Huile moteur Huile
recommandée : huile pour moteur à 4 temps
Motor-Öl Empfohlenes Öl: Viertaktmotor-Öl
Olio motore olio raccomandato: olio per motore a quattro tempi
Motorolie Aanbevolen motorolie: viertakt-motorolie
Aceite para motor Aceite recomendado: Aceite para motor de 4-tiempos
Óleo do motor recomendado: Óleo de motor de 4 tempos
NOTE: API service Classification SE or S F, if not available, SD.
NOTA BENE: Classification du service API SE ou S F, si non disponible SD.
HINWEIS: API-Service-Klassifikation SE oder SF, wenn nicht vorhanden, CD.
N.B.: Classificazione di servizio API SE o SE; se non disponibile, SD.
OPMERKING: API-classificatie SE of SF, indien niet beschikbaar, SD.
NOTA: Clasificación de servicio API SE o S F, si no se encuentra a disposición, utilice SD.
NOTA: Classificação API SE ou S F, e se não estiver disponível, SD.
9
Engine oil quantity: 0.1 L
Quantité d’huile moteur: 0,1 L
Motoröl-Einfüllmenge: 0,1 L
Quantità dell'olio motore: 0.1L
Hoeveelheid motorolie: 0,1 L
Capacidad de aceite para motor: 0.1L
Quantidade do óleo do motor: 0,1 L
A NOTE FOR SAFE OPERATION
Take special care of ventilation. Beware of CO poisoning.
A NOTA POUR LA SÉCURITÉ
Veiller à une bonne aération.
Attention aux gaz d’échappement.
A HINWEISE FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
Auf gute Belüftung achten. Vorsicht: Kohlenmonoxidgefahr
A NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA
Fare particolare attenzione alla ventilazione. Guardarsi da avvelenamento da gas di scappamento.
A OPMERKING VOOR VEILIG GEBRUIK
Zorg voor een goede ventilatie. Wees voorzichtig met koolmonoxidevergiftiging.
A NOTA PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO
Tenga cuidado especial con la ventilación. Cuidado de no tener intoxicación por monóxido de carbono (CO).
A PARA UM FUNCIONAMENTO MAIS SEGURO
Tome muito cuidado com a ventilação, pois existe o perigo de intoxicação por monóxido de carbono (CO).
B
Keep inflammables away from the exhaust outlet.
1 m (3.94 in)
B
Eloigner tout produit inflammable de la sortie d’échappement.
B
Entzündbare Materialien von der Auspufföffnung fernhalten.
B
Tenere lontano dall'uscita di scappamento qualsiasi prodotto infiammabile.
B
Houd ontvlambare materialen uit de buurt van de uitlaat. (1) 1 m
B
B Mantenga los productos inflamables a distancia de la válvula del escape.
B
Mantenha materiais inflamáveis afastados da saída de escape. (1) 1 m
10
1m (3,94 in)
1m
1m (3,94 in)
1m (3,94 in)
Fuel
Recommended fuel: Regular Gasoline
Fuel tank capacity: 0.65L
! WARNING Fuel is highly flammable and poisonous. Check “NOTE FOR SAFE OPERATION” carefully before refueling.
Carburant
Carburant recommandé: essence normale
Capacité du réservoir: 0,65L
! ATTENTION: L’essence est un produit hautement inflammable et toxique. Toujours se conformer au “NOTA POUR LA
SÉCURITÉ” avant de faire le plein du réservoir.
Kraftstoff
Empfohlener Kraftstoff: Normalbenzin
Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen: 0,65L
! WARNUNG Kraftstoff ist hoch entzündbar. Vor dem Nachfüllen “HINWEISE FÜR DEN SICHEREN BETRIEB” sorgfältig
durchlesen.
Carburante
Carburante raccomandato: benzina normale
Capacità del serbatoio: 0.65L
! AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile e tossica. Rivedere attentamente le NOTE RIGUARDANTI LA
SICUREZZA prima di fare il pieno.
Brandstof
Aanbevolen brandstof: Normaalbenzine
Inhoud van brandstoftank: 0,65 L
! WAARSCHUWING Brandstof is zeer ontvlambaar en giftig. Zie “OPMERKING VOOR VEILIG GEBRUIK” voordat u
brandstof bijvult.
Combustible
Combustible recomendado: Gasolina Regular.
Capacidad del tanque de combustible 0.65L.
! ADVERTENCIA: La gasolina es una sustancia muy inflamable y tóxica. Revisar “NOTA PARA UN FUNCIONAMIENTO
SEGURO” antes de repostar el combustible.
Combustível
Combustível recomendado: Gasolina regular
Capacidade do depósito de combustível: 0,65 L
! ADVERTÊNCIA: O combustível é altamente inflamável e tóxico. Leia atentamente a "NOTA PARA UM FUNCIONAMENTO
SEGURO" antes de reabastecer.
13
NOTE:
Be sure the pump is placed on the firm place and as near to available water source as possible.
The higher the suction head is the more time will be required for priming with a less discharge.
NOTA BENE:
S’assurer que la pompe est installée sur un sol ferme
et aussi près que possible d’une source d’eau.
Plus la tête d’aspiration est élevée et plus le temps d’amorçage sera long et le débit sera faible.
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Pumpe an einem festen Ort und möglichst nahe zu einer Wasserquelle aufgestellt wird.
Je höher die Ansaugdruckhöhe, desto mehr Zeit wird für das Ansaugen mit geringerer Förderleistung benötigt.
N.B.:
Assicurarsi che la pompa sia collocata su terreno solido e il più vicino possibile all'acqua.
Più la testa di aspirazione e elevata, più occorre tempo per I'adescamento e più lo scarico diminuisce.
OPMERKING:
Zorg dat de pomp op een stevige ondergrond en zo dicht mogelijk bij de waterbron staat.
Hoe hoger de aanzuigopening is, hoe meer tijd er nodig is voor het aanzuigen en hoe geringer de opbrengst is.
NOTA:
Asegurarse de que la bomba esté
puesta en un lugar firme y lo más cerca posible de una fuente de agua.
Cuanto más alta esté la carga de aspiración, más tiempo necesitará para la succión con una descarga menor.
NOTA:
Certifique-se de colocar a bomba num lugar firme e o mais perto possível da fonte de água disponível.
Quando mais alta for a altura de absorção, mais tempo será necessário para o arrasto com menos descarga.
15
OPERATION
CAUTION: This water pump has been shipped without engine oil. Unless you fill with oil, water pump damage will occur.
UTILISATION
PRÉCAUTION: Cette pompe à l’eau est expédiée sans huile moteur. Donc ne pas oublier de mettre de l’huile dans le
moteur, faute de quoi la pompe serait endommagée.
BETRIEB
VORSICHT: Diese Wasserpumpe wurde ab Werk ohne Motoröl versandt. Öl auffüllen, sonst wird die Wasserpumpe
beschädigt.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Questa pompa per acqua è stata spedita senza olio motore. Se non si fa il pieno d'olio, la pompa subirà dei
danni.
GEBRUIK
LET OP: Bij het verlaten van de fabriek is deze waterpomp niet gevuld met motorolie. De waterpomp wordt beschadigd als
u deze niet met olie vult.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Esta bomba de agua se envió sin incluir aceite para motor. A menos que Ud. La llene de aceite, puede
causar daños en la bomba de agua.
OPERAÇÃO
CUIDADO: Esta bomba de água sai da fábrica sem óleo no motor. O utilizador deve por óleo no motor, antes de por em
funcionamento.
Beware of water-hammering
Do not allow the wheel of a vehicle to run over the delivery hose. Do not close the delivery valve abruptly, because a
water-hammer will occur which may result in heavy damage to the pump.
Attention au coup de bélier
Ne pas laisser le véhicule stationner sur le tuyau de refoulement ou ne pas fermer brusquement la vanne de refoulement,
ce qui engendrerait un coup de bélier pouvant endommager grandement la pompe.
Auf Wasserschlag achten
Darauf achten, daß die Förderleitung nicht mit einem Fahrzeugrad überfahren wird und das Ausflußventil nicht jäh
absperren, sonst erfolgt ein Wasserschlag, der die Pumpe schwer beschädigen könnte.
Evitare i colpi d'ariete
Non permettere che il tubo flessibile di erogazione venga schiacciato dalle ruote di un veicolo e non chiudere bruscamente
la valvola di erogazione, altrimenti si verificano i colpi d'ariete, cosa che può causare grave danno alla pompa.
Wees voorzichtig met waterslag
Wees voorzichtig dat er geen voertuig over de uitlaatslang rijdt. Sluit ook niet plotseling de uitlaatkraan, want dan kan er
waterslag optreden wat kan resulteren in ernstige beschadiging van de pomp.
Tener cuidado con el ariete hidráulico
No deje que las ruedas de un vehículo pisen la manguera de descarga, o no cierre la válvula de descarga de una manera
brusca. Si no, ocurrirá un ariete hidráulico que puede ocasionar daños graves a la bomba.
Tome cuidado com o ariete hidráulico
Não permita que a roda de um veículo passe sobre o tubo flexível de descarga. Não feche a válvula de descarga
brucamente, porque isso pode produzir um ariete hidráulico que pode causar um sério dano à bomba.
Do not put your hands or foreign objects in the release or valves when the pump is in use.
Ne pas laisser de corps étrangers du côté aspiration et refoulement pendant le fonctionnement de la pompe
Während des Betriebs Hände oder Fremdkörper nicht in die Ansaug- und Auslaßöffnung hineinstecken.
Durante il funzionamento non introdurre le mani o corpi estranei nel foro di erogazione o nel foro di aspirazione.
Steek niet uw hand of een voorwerp in de aanzuig- of uitlaatopening wanneer de pomp in gebruik is.
No meter la mano o cuerpos extraños en la salida de descarga o la toma de aspiración durante el funcionamiento.
Não coloque as mãos ou objectos estranhos nas alavancas ou válvulas quando a bomba estiver em uso.
16
CAUTION: Running over the delivery hose.
PRÉCAUTION: Écrasement du tuyau de refoulement
VORSICHT: Überfahren der Förderleitung
ATTENZIONE: Tubo flessibile di erogazione schiacciato
LET OP: Niet over de uitlaatslang rijden.
PRECAUCIÓN: Cuidado con pisar la manguera de descarga.
CUIDADO: Compressão do tubo flexível de descarga.
CAUTION: Abrupt closing of delivery valve.
PRÉCAUTION: Fermeture brusque de la vanne de refoulement
VORSICHT: Jähes Sperren des Ausflußventils
ATTENZIONE: Chiusura brusca della valvola di erogazione
LET OP: Niet de uitlaatkraan plotseling sluiten.
PRECAUCIÓN: Cuidado con cerrar la válvula de descarga en forma brusca.
CUIDADO: Fechamento abrupto da válvula de descarga.
17
Drain of water after use.
Water inside casing freezes at below 0°C (32°F) in winter and there by pump may possibly break. After use, drain water
from drain port at bottom to store.
Vidange de l’eau après utilisation
En hiver, l’eau restant dans la pompe gèle à 0°C (32 °F) et peut provoquer une cassure du corps de la pompe. Il est donc
nécessaire de purger la pompe après son utilisation et avant son stockage.
Wasser nach dem Betrieb ablassen.
Wasser innerhalb des Gehäuses gefriert im Winter unterhalb 0°C und die Pumpe könnte dadurch kaputtgehen. Nach dem
Betrieb und vor der Lagerung das Wasser aus der Ablaßöffnung an der Unterseite ablassen.
Drenaggio dell’acqua dopo l’uso
Far uscire l'acqua dopo I'uso. L'acqua all'interno della cassa gela a 0°C (32 °F) d'inverno e perciò la pompa si può
danneggiare. Dopo I'uso, far uscire tutta l'acqua dal foro di scarico in basso prima di mettere in deposito.
Aftappen van water na gebruik
Het water in het pomphuis kan in de winter bevriezen, wat kan resulteren in ernstige beschadigingen. Tap na gebruik en
voordat u de motor opbergt het water af via de aftapopening die aan de onderkant van de pomp zit.
Drenaje de agua después del uso
El agua dentro de la caja se congela a 0 °C (32°F) en invierno y como consecuencia de ello la bomba puede estropearse.
Después de usarla, drene el agua por el orificia de drenaje antes de almacenarla.
Drenagem da água após o uso
A água dentro da caixa congela-se a temperaturas abaixo de 0ºC no Inverno, e a bomba pode partir o rachar. Após o uso,
drene a água pelo orifício de drenagem no fundo da bomba.
18
PROBLEMEN EN MAATREGELEN
Pomp draait niet rond.
Motor start niet (Raadpleeg de handleiding van de motor)
Rotor zit vast (Demonteren en schoonmaken)
Pompopbrengst is gering.
Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant
(Controleer slangen aan de aanzuigkant)
Laag motorvermogen (Repareren)
Mechanische afdichting is defect (Vervang mechanische afdichting)
Te hoge zuighoogte (Verlagen)
Dunne of lange slang of knik in de slang
(Dikke of korte slang gebruiken of slang recht leggen)
Lekkage van water uit het waterkanaal (Lekkage stoppen)
Rotor verstopt met verontreinigingen (Demonteren en schoonmaken)
Slijtage van rotor (Vervang rotor)
Geen aanzuiging van pomp.
Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant
(Controleer slangen aan de aanzuigkant)
Onvoldoende pompwater in het pomphuis (Volledig vol maken)
Aftapkraan niet volledig dichtgedraaid (2 pluggen zorgvuldig dichtdraaien)
Motor draait niet goed (Repareer motor)
Binnendringen van lucht via de mechanische afdichting
(Vervang mechanische afdichting)
AVERÍA Y REPARACIÓN
La bomba no gira.
El motor no funciona. (Referirse al manual de instrucciones del motor)
Se pega el impulsor. (Desmontar y limpiar)
Capacidad de bombeo es
pequeña
Entrada del aire en el lado de succión (Comprobar la tubería de la succión)
Caída del rendimiento de motor (Reparar)
Rotura del sello mecánico (Reemplazar el sello mecánico)
Levantamiento prolongado de la altura de aspiración (Bajar)
La manguera es delgada, larga o retorcida (Engrosar, cortar o enderezar)
Fuga de agua desde el paso de agua (Eliminar la fuga)
Atasco de sustancias extrañas en el impulsor (Desmontar y limpiar)
Desgaste del impulsor (Reemplazar el impulsor)
La bomba no se autoceba.
Succión de aire en el lado de succión. (Comprobar la tubería en la succión)
Insuficiente agua de cebadura dentro de la caja de bomba (Cebar por completo)
Cierre insuficiente del tapón de drenaje (Cerrar bien los dos tapones)
Revolución de motor imperfecta (Reparar el motor)
Entrada del aire desde el sello mecánico (Reemplazar el sello mecánico)
21
PROCEDURE VOOR OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
1. Verwijder de bougie, houd het metalen gedeelte tegen de cilinderkop en
kijk of de bougie vonkt.
Vonkt de bougie?
2. Als er geen vonken overspringen tussen de bougie-elektroden, moet de
bougie worden vervangen.
3. Springen er nog steeds geen vonken over, laat dan een officiële werkplaats
de motor nakijken.
1. Controleer de compressie door langzaam aan de starthandgreep te trekken.
Start niet
Is er voldoende
compressie?
Als de compressie laag is, controleer dan of de bougies en andere onderdelen
stevig gemonteerd zijn en draai ze indien nodig opnieuw vast.
2. Als de compressie nog steeds laag is, laat dan een officiële werkplaats de
motor nakijken.
1. Zet de combinatiebedieningshendel op “CHOKE”, trek een paar maal aan
de starthandgreep en verwijder de bougie. Als het uiteinde van de bougie
Wordt er brandstof
in de cylinder
aangezogen?
nat is met brandstof, is de brandstofaanzuizing in orde.
2. Als de brandstof niet juist aangezogen wordt, controleer dan of de inlaat
van de carburateur en controleer of de brandstofzeef verstopt is.
3. Wanneer de brandstof juist wordt aangezogen, maar de motor nog steeds
niet gestart kan worden, moet u het met nieuwe brandstof proberen.
PROCEDIMIENTO PARA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
1. Quite la bujía, y con su parte, metálica que toca la culata del cilindro, trate
de hacer chispas en la bujía de encendido.
Saltan chispas en
2. Si no saltan chispas entre los electrodos de la bujía de encendido, reemplácela.
la bujíad?
3. Si aún no saltan chispas, llame a la tienda de servicio especializada para
que revise el motor.
1. Comprobar la compresión jalando de la manija del arrancador lentamente.
Hay suficiente
compresión?
Fallas en el
arranque
Si la compresión está baja, comprobar la tensión de la bujía y otras partes,
y ajustar todos las partes flojas.
2. Si la compresión todavía está baja, llame a la tienda de servicio especializada
para que revise el motor.
1. Poner la palanca del control de combinación a “ESTRANGULACIÓN
(CHOQUE), tirar de la manija del arrancador varias veces y retirar la bujía
de encendido.
Si la punta de la bujía de encendido está mojada con combustible, la
Es succionado el
combustible dentro
de cilindro?
succión de combustible está en orden.
2. Si no está succionando bien el combustible, compruebe las entradas del
carburador y del colador de combustible para verificar si existe un posible
bloqueo.
3. Cuando el combustible está siendo correctamente succionado pero el
motor no se puede poner en funcionamiento, pruebe con combustible
nuevo.
25
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Gewicht
Type
Diameter (aanzuiging-uitlaat)
Totale opvoerhoogte
Pomp
Motor
EPH1000
7.5
Zelfaanzuigende CENTRIFUGAALPOMP
1 1in
45m 148Ft
130 /min
34 /min
26Ft(8m)
Mechanische afdichting
Viertakt, enkelvoudige cilinder
EH035P
3
33.5cm
Normaalbenzine
Maximaal opbrengstvolume
Maximale zuighoogte
As-afdichting
Type
Model
Cilinderinhoud
Brandstof
Inhoud van brandstoftank
Startsysteem
0.65
Terugloopstarthandgreep
Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
SPECIFICATIONS
Modelo
Peso
Tipo
Diámetros (succión-descarga)
Altura de elevación total
BOMBA
MOTOR
EPH1000
7.5
BOMBA CENTRIFUGA autocebable
Volumen máximo de descarga
Altura máxima de aspiración
Sello del eje
Tipo
Modelo
Desplazamiento del cilindro
Combustible
Capacidad del depósito de combustible
Sistema de arranque
1 1in
45m 148Ft
130 /min
34 /min
26Ft(8m)
Sello mecánico
4-tiempos, mono cilíndrico
EH035P
3
33.5cm
Gasolina para automóvil
0.65
Arrancador de retroceso
Con el objeto una mejora del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
29
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Peso
Tipo
Diâmetros (descarga de absorção)
Altura de elevação total
Bomba
Motor
EPH1000
7.5
BOMBA CENTRÍFUGA de auto-arrasto
Volume máximo de descarga
Elevação máxima de absorção
Vedação do eixo
Tipo
Modelo
Cilindrada
Combustível
Capacidade do depósito de combustível
Sistema de arranque
1 1in
45m 148Ft
130 /min
34 /min
26Ft(8m)
Vedação mecânica
Cilindro simples, 4 tempos
EH035P
3
33.5cm
Gasolina de automóvel
0.65
Arranque de retrocesso
As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do
produto.
The specifications are subject to change without notice for the purpose of product improvement.
En vue d’amélioration du produit, ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Änderungen der technischen Daten zwecks Produktverbesserung ohne Vorankündigung vorbehalten.
Al fine di migliorare il prodotto, le specificazioni sono soggette a modifiche senza preavviso.
Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Con el objeto de una mejora del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do produto.
30
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Lees de onderstaande veiligheidsmaatregelen zorgvuldig door.
UITLAATGASSEN
Adem geen uitlaatgassen in.
Uitlaatgassen bevatten koolmonoxide dat een kleurloos, geurloos en uiterst gevaarlijk gas is dat bewusteloosheid kan
veroorzaken en zelfs fataal kan zijn.
Laat de motor nooit binnen of in een slecht geventileerde ruimte draaien, zoals in een tunnel, grot enz.
Wees voorzichtig wanneer u de motor in de buurt van mensen of kinderen gebruikt.
Houd de uitlaatpijp vrij van verontreinigingen.
BRANDSTOF BIJVULLEN
Zet de motor stop voordat u brandstof bijvult.
Doe niet te veel brandstof in de brandstoftank.
Als er brandstof wordt gemorst, moet u deze zorgvuldig opvegen en wachten totdat alle brandstof is opgedroogd
voordat u de motor start.
Controleer na het bijvullen of de brandstoftankdop zorgvuldig is dichtgedraaid om morsen van brandstof te voorkomen.
VOORKOMEN VAN BRAND
Rook niet en houd open vuur uit de buurt tijdens het gebruik van de motor.
Gebruik de motor niet in de buurt van droge takken, doeken of andere brandbare materialen.
Houd de motor minimaal 1 meter verwijderd van gebouwen en andere obstakels.
Houd de motor uit de buurt van brandbare en andere gevaarlijke materialen (afval, takken, smeermiddelen, explosieven
enz.).
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Por favor, asegúrese de reviser detenidamente cada uno de estos apartados.
PRECAUCIONS CON LOS GASES DEL ESCAPE
No inhale gases del escape.
Contienen monóxido de carbono, un gas incolaro e incdora. Sumamente peligroso que puede causar pérdida del
conocimiento e incluso la muerte.
No haga funcionar nunca el motor en recintos cerrados o en sitios con venilbodegas, etc.
Tenga sumo cuidado cuando trabaje con el motor cerca de personas o animales.
Mantenga el tubo de escape libre de cuerpos.
PRECAUCIONES DE LLENADO
Asegúrese de parar el motor antas del Nenado.
No llene a rebosar el depósito de combustible.
Si el combustible se derrama,
límpialo con cuidado y espere hasta secado completamente antes de encender el
motor.
Cuando cambie el aceite, asegúrese de que el tapón del combustible está bien cerado para prevenir cualquier derrame.
PREVENCION DE INCENDIO
No tenga el motor en funcionamiento mientras fuma, o cerca de una llama.
No opere el motor cerca de arbustos secos, palos, hilachas u otros materiales inflamables.
Mantenga el motor a una distancia mínima de un metro de edificios u otras instalaciones.
Mantenga el motor lejos de materiales inflamables y de alto riesgo (basura, hilachas, lubricantes, explosivos).
33