Tefal P2530731 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
FR
EN
NL
DE
IT
SV
FI
DA
NO
ES
PT
TR
EL
AR
FA
ZH
SECURE 5 NEO
www.tefal.com
Guide de l'utilisateur - User's Guide
Handleiding - Bedienungsanleitung
Manuale d’uso - Bruksanvisning - Käyttöohje
Brugsanvisning - Brukerveiledning
Guía del usuario Guia do Usrio
Kullanım kılavuzu - Οδηγίες χρήσης
用户指南
b≠∑d Çë ¸«≥øMLU - b∞¥‰ «ùߢFLU‰
max
2/3
1/2
1/3
*Panier non inclus dans certains moles - *Basket not included with certain models - *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
- **Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen inr inte i vissa modeller - *yrytyskori
ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en al-
gunos modelos - *Cesto o incldo em alguns modelos - *Bazı modellerde sepet yokturε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
- *有些產品規格不含蒸籃
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX - *ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
fig. 1 fig. 2 fig. 3
CLICK
fig. 4 fig. 5*
max
2/3
fig. 6
fig. 7 fig. 8 fig. 9
fig. 10 fig. 11 fig. 12
fig. 13
fig. 14 fig. 15
*Panier non inclus dans certains moles - *Basket not included with certain models - *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
- **Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen inr inte i vissa modeller - *yrytyskori
ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en al-
gunos modelos - *Cesto o incldo em alguns modelos - *Bazı modellerde sepet yokturε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
- *有些產品規格不含蒸籃
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX - *ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Pour votre sécuri, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours auGuide de
l’utilisateur”.
Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous utilisez
l’autocuiseur à proximi d’enfants.
Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de pcautions. Ne touchez pas
les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si cessaire.
Vérifiez régulièrement que les poiges de la cuve sont correctement fixées. Revissez-les si
besoin.
N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il est desti.
Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuventsulter d’une
utilisation inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le
mettre en service. Voir paragrapheFermeture”.
N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Voir paragraphe “Sécurité”.
N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le dériorerait gravement. Assurez-vous
quil y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation.
Ne alisez jamais de recette à base de lait dans votre autocuiseur.
N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydras, ou
les compotes, ... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moit de sa capacité. Pour
certaines soupes à base de potirons, courgettes…, laissez refroidir votre autocuiseur quelques
minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide. Dans le cas des moles 3 et 4L,
pour les aliments pâteux ou qui se dilatent pendant la cuisson, ne remplissez pas votre produit
au-de de 1/3. En fin de cuisson, attendez 5 minutes avant de décompresser sous l'eau.
Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf…), qui
risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que la peau psente
un aspect gonf ; vous risqueriez d’être ébouillan. Veillez à piquer la viande avant cuisson.
Dans le cas d’aliments pâteux (pois cass, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être légèrement
secoué avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstres avant chaque utilisation. Voir paragraphe
“Avant la cuisson”.
N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile.
N’intervenez pas sur les systèmes de sécuri au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez
une cuve et un couvercle TEFAL.
Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre
le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments acides ou sas avant et après cuisson
au risque de dégrader votre cuve.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
1
*Panier non inclus dans certains modèles
Schéma descriptif
Caractéristiques
Diamètre du fond de l’autocuiseur - références
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa
Pression maximum de sécurité : 170 kPa
Sources de chaleur compatibles
Cet autocuiseur convient à toutes les sources de
chaleur.
Sur une cuisinière électrique ou à induction, assurez-
vous que la taille de la plaque chauffante ne
dépasse pas celle de la base de l’autocuiseur.
Sur une cuisinière céramique ou halogène, assurez-
vous que la base de l’autocuiseur est toujours
propre et sèche.
A. Soupape de fonctionnement
B. Conduit d'évacuation de vapeur
C. Soupape de sécurité
D. Indicateur de présence de pression
E. Bouton d’ouverture
F. Poignée longue de couvercle
G(a). Repère de positionnement
du couvercle
G(b). Repère de positionnement du
couvercle par rapport à la cuve
H. Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
I. Joint de couvercle
J. Panier vapeur*
K. Trépied*
L. Poignée longue de cuve
M. Cuve
N.Poignée courte de cuve
O. Repère maximum de remplissage
Capacité Ø Cuve Ø Fond
Modèle
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
FR
GAZELECTRIQUEHALOGÈNE INDUCTION
RADIANT
2
Sur une cuisinière au gaz, la flamme ne doit pas
passer le diamètre de la base de l’autocuiseur.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre
autocuiseur soit bien centré.
Accessoires TEFAL
L’accessoire suivant pour l’autocuiseur est disponible :
• Pour le changement d’autres pièces ou pour les
réparations, faites appel aux Centres de Service Agréés
TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant
à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E) et
maintenez-le reculé - fig. 1.
• Une main tenant la poignée longue de cuve (L), tournez
avec l’autre main la poignée longue de couvercle (F) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à
ouverture - fig. 2 .
• Puis soulevez le couvercle.
Fermeture
• Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en
alignant les repères de positionnement du
couvercle G(a) et G(b).
• Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu’à la bue - fig. 3 jusqu’à
entendre le bruit denclenchement du bouton
fig. 4.
Si vous ne réussissez pas à tourner le couvercle,
rifiez que le bouton d'ouverture (E) est bien reculé.
Remplissage minimum
• Mettez toujours une quantité minimale de liquide
égale à 25 cl/ 250 ml (2 verres).
Accessoire Numéro de référence
Joint de couvercle X9010101
Panier vapeur* 792185
Trépied* 792691
Hors fonctionnement,
produit fermé, le fait
que le couvercle
bouge par rapport à la
cuve est normal. Cet
effet disparaît dès que
le produit est en pres-
sion.
*Panier non inclus dans certains modèles
3
*Panier non inclus dans certains modèles
Pour une cuisson vapeur* :
Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl/ 750 ml
(6 verres).
• Posez votre panier* (J) sur le support* (K) prévu à
cet effet - fig. 5.
Remplissage maximum
• Ne remplissez jamais votre autocuiseur au-delà
des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum
de remplissage) (O) - fig. 6.
Pour certains aliments :
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou
les compotes,... ne remplissez pas votre
autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité.
• Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons
d'effectuer une compression rapide (voir
paragraphe "Décompression rapide").
Utilisation de la soupape de
fonctionnement (A)
Pour mettre en place la soupape de fonctionnement
(A) :
Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que
lorsque le produit est froid et n'est pas en
fonctionnement.
• Posez la soupape de fonctionnement (A) en
alignant le pictogramme
de la soupape avec le
repère de positionnement (H).
• Appuyez sur la soupape puis tournez-la jusqu’au
pictogramme ou .
Pour enlever la soupape de fonctionnement :
Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que
lorsque le produit est froid et n'est pas en
fonctionnement.
• Appuyer sur la soupape et tournez-la pour aligner
le pictogramme
avec le repère de
positionnement (H) comme sur le dessin ci-contre.
• Retirez la soupape comme sur le dessin ci-contre.
FR
Les aliments placés
dans le panier
vapeur* ne doivent
pas toucher le
couvercle de
l’autocuiseur.
H
4
*Panier non inclus dans certains modèles
Pour faire cuire des légumes ou des aliments fragiles :
Positionnez le pictogramme de la soupape face au
repère de positionnement (H) - fig. 7.
Pour faire cuire de la viande ou des aliments surgelés :
Positionnez le pictogramme de la soupape face au
repère de positionnement (H) - fig. 8.
Pour laisser s’échapper la vapeur :
Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant
à votre convenance la vitesse de décompression pour
terminer face au repère du pictogramme - fig. 9, ou
placez votre autocuiseur sous un robinet d’eau froide
(paragraphe «Décompression rapide»).
Première utilisation
• Posez le support du panier (K) au fond de la cuve
et déposez le panier (J) dessus*.
• Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve (repère
maximum de remplissage (O)).
• Fermez l’autocuiseur.
• Positionnez le pictogramme face au repère de
positionnement (H)
-
fig. 8.
• Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la
soupape, duisez la source de chaleur et
décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de
compression pour terminer en bue face au
pictogramme - fig. 9.
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (D)
redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression.
• Ouvrez l’autocuiseur - fig. 1 - 2.
• Rincez l’autocuiseur à l’eau et séchez-le.
La présence de
vapeur au niveau de
l'indicateur de
présence de
pression (D) est
normale au début
du fonctionnement
du produit.
5
Avant la cuisson
• Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir
paragraphe “Utilisation de la soupape de
fonctionnement”) et vérifiez à l’œil et au jour que le
conduit d'évacuation de vapeur (B) n’est pas obstrué. Si
besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig. 10.
• Vérifiez que la bille de la soupape de sécurité (C) est
mobile, dessin ci-contre et voir paragraphe “Nettoyage
et entretien”.
• Ajoutez vos ingrédients et le liquide.
• Fermez l’autocuiseur - fig. 3 et assurez-vous qu'il est
correctement fermé - fig. 4.
• Positionnez le pictogramme ou de la soupape face
au repère de positionnement H
-
fig. 7 ou 8.
• Posez l'autocuiseur sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
Pendant la cuisson
• La présence de vapeur au niveau de l'indicateur de
présence de pression (D) est normale au début du
fonctionnement du produit.
• Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la
source de chaleur de manière à ce que la soupape
(A) continue à chuchoter régulièrement.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans la
recette.
• Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la
source de chaleur.
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur :
- Décompression lente :
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de
compression pour terminer face au rere du
pictogramme - fig. 9. Lorsque l’indicateur de
présence de pression (D) redescend, votre
autocuiseur n’est plus sous pression.
L'indicateur de présence de pression (D) empêche
l'ouverture de l'autocuiseur s'il est encore sous
pression.
FR
Si lors de la libération
de la vapeur vous
observez des projec-
tions anormales,
remettez la soupape
de fonctionnement
(A) sur le repère
ou
- fig. 7
ou
8 -
puis redécom-
pressez lentement en
vous assurant qu’il ny
a plus de projections.
L'indicateur de
présence de
pression (D)
empêche
l'autocuiseur de
monter en pression
si ce dernier n'est
pas correctement
fermé.
6
*Panier non inclus dans certains modèles
- Décompression rapide :
• Vous pouvez placer votre autocuiseur sous un
robinet d'eau froide pour accélérer la
décompression, voir schéma ci-contre. Lorsque
l'indicateur de présence de pression (D) redescend,
votre autocuiseur n'est plus sous pression.
• Vous pouvez ouvrir votre autocuiseur - fig. 1 et 2.
- Cas particulier :
• Dans les cas de cuisson d'aliments émulsifs (cf.
tableau de cuisson) ou de légumes secs, ne
décompressez pas et attendez la descente de
l'indicateur de présence de pression (D) pour
ouvrir. Prévoyez de réduire un peu les temps de
cuisson préconisés.
Nettoyage et entretien
Nettoyage de l’autocuiseur
Pour le bon fonctionnement de votre appareil,
veillez à respecter ces recommandations de
nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
• Lavez l’autocuiseur (cuve et couvercle) après
chaque utilisation avec de l’eau tde additionnée
de produit vaisselle. Procédez de même pour le
panier*.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
• L’apparition de taches sur le fond inrieur de la cuve
n’alre en rien la qualité du tal. Il s’agit de dépôt
calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez
utiliser une éponge avec un peu de vinaigre blanc.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle :
• Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec
une éponge et du produit vaisselle et rincez-le
bien.
Déplacez votre auto-
cuiseur sous pression
avec un maximum de
précautions sans le
secouer.
Lavez votre
autocuiseur aps
chaque utilisation.
Le brunissement et
les rayures qui
peuvent apparaître
à la suite d’une
longue utilisation
ne psentent pas
d’inconvénients.
Seuls la cuve et le
panier passent au
lave-vaisselle.
Pour conserver plus
longtemps les
qualités de votre
autocuiseur, ne
surchauffez pas
votre cuve
lorsqu’elle est vide.
7
Pour nettoyer le joint du couvercle :
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son
logement.
• Pour la remise en place du joint, reportez-vous
- fig. 11 - 12.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
• Retirez la soupape de fonctionnement (A),
voir paragraphe “Utilisation de la soupape de
fonctionnement”.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous
le jet d’eau du robinet - fig. 13.
Pour nettoyer le conduit dvacuation de vapeur (B) :
• Enlevez la soupape (A).
• Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de vapeur est débouché et rond. Voir
dessin ci-contre. Si besoin, nettoyez-le avec un
cure-dent - fig. 10.
Pour nettoyer la soupape de sécurité (C) :
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située
à l’inrieur du couvercle en passant celui-ci sous
l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant
légèrement sur la bille qui doit s’enfoncer sans
difficulté. Voir dessin ci-contre.
Pour changer le joint de votre autocuiseur :
• Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans
ou si celui-ci présente une coupure.
Prenez toujours un joint dorigine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre autocuiseur :
• Retournez le couvercle sur la cuve.
Sécurité
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs
de sécurité :
Sécurité à la fermeture :
- Si le produit n’est pas correctement fermé
l’indicateur de présence de pression (D) ne peut
pas monter et de ce fait l’autocuiseur ne peut
pas monter en pression.
FR
Il est impératif de
faire vérifier votre
autocuiseur dans
un Centre de
Service Agréé
TEFAL après 10 ans
d’utilisation.
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour ef-
fectuer cette opéra-
tion.
8
Sécurité à l’ouverture :
- Si l’autocuiseur est sous pression, le bouton
d’ouverture (E) ne peut être actionné. N’ouvrez
jamais l’autocuiseur en force. N’agissez surtout
pas sur l’indicateur de présence de pression (D).
Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de curité (C)
libère la pression et de la vapeur s’échappe
horizontalement sur le dessus du couvercle - fig.14
- Second dispositif : le joint (I) laisse échapper de
la vapeur verticalement par le petit trou situé sur
le bord du couvercle ou le long de la cuve - fig.15.
Attention, cela peut entraîner l'extinction de la
flamme sur un foyer à gaz.
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression
se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement l’autocuiseur.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A) - fig.13, le conduit d’évacuation de vapeur (B)
- fig.10, la soupape de curité (C) et le joint (I). Voir
dessin ci-contre.
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu'elle sort de
l'autocuiseur, veillez à ne pas vous brûler.
Utilisez des gants si nécessaire.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre
autocuiseur.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez
une étroite surveillance si vous utilisez
l’autocuiseur à proximité d’enfants.
4 - Pour déplacer l’autocuiseur, servez-vous des
deux poignées de cuve.
5 - Ne laissez pas journer d’aliments dans votre
autocuiseur.
6 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité du
matériau.
9
7 - Ne passez pas au lave-vaisselle et ne laissez
pas tremper dans l'eau : le joint, le couvercle
et la soupape de fonctionnement.
8 - Changez le joint tous les ans ou s'il présente
une coupure.
9 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
10 - Il est impératif de faire vérifier votre
autocuiseur dans un Centre de Service Agréé
TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Garantie
• Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode
d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL
est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut l à la structure tallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
Sur les autres pièces, la garantie pièce et main
d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à
votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication.
Cette garantie contractuelle sera acquise sur
présentation du ticket de caisse ou facture de cette
date d’achat.
Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des
précautions importantes ou à des utilisations
négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four,
- Passage du couvercle et de la soupape de
fonctionnement au lave-vaisselle.
• Seuls les Centres de Services Agréés TEFAL sont habilités
à vous faire bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numéro Azur pour l'adresse du
Centre de Service Agréé Tefal le plus proche de chez
vous. (Voir document de garantie ci-joint).
FR
*Panier non inclus dans certains modèles
10
Marquage réglementaire
Marquage Localisation
Identification du fabricant et marque
commerciale
Poignée de cuve et poignée
de couvercle
Année et lot de fabrication Sur la cuve
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement
(PF)
Sur le couvercle
Capacité Fond de cuve
Participons à la protection de l’environnement !
i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables
ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son
traitement soit effectué.
11
TEFAL répond à vos questions
FR
Problèmes Recommandations
Si l’autocuiseur a
chauffé sous pres-
sion sans liquide à
l’intérieur :
Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de Ser-
vice Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion n’est pas
monté et que rien
ne s’échappe par
la soupape pen-
dant la cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-
la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée sur
l’un des pictogrammes
ou
- fig. 7 ou 8.
- L’autocuiseur est bien fermé.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion est monté et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant
la cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, passez votre appareil sous
l’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et
Cas particulier” puis ouvrez-le.
Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit
d'évacuation de vapeur et vérifiez que la bille de la sou-
pape de sécurité s’enfonce sans difficulté.
Si la vapeur fuit
autour du
couvercle, vérifiez :
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint dans le couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propreté du couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la
soupape de fonctionnement.
Le bon état du bord de la cuve.
Si vous ne pouvez
pas ouvrir le
couvercle :
Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en
position basse.
Sinon, décompressez, au besoin, refroidissez l’autocui-
seur sous un jet d’eau froide, voir paragraphe “Décom-
pression rapide et Cas particulier”.
12
Viandes et Poissons
Problèmes
Recommandations
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de fonction-
nement.
La quantité de liquide.
Si des aliments ont
brûlé dans l’autocuiseur :
Laissez tremper votre cuve quelque temps avant
de la laver.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
FRAIS
Position de la
soupape
SURGELÉ
Position de la
soupape
Agneau (gigot 1,3 Kg) 25 min.
35 min.
Bœuf (rôti 1 Kg) 10 min.
28 min.
Lotte (filets 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 4 min.
6 min.
Porc (rôti 1 Kg) 25 min.
45 min.
Poulet (entier 1,2 Kg) 20 min.
45 min.
Saumon (4 darnes 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 6 min.
8 min..
Thon (4 steaks 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 7 min.
9 min.
13
FR
Légumes
Cuisson
FRAIS
Position de la
soupape
SURGELÉS
Position de la
soupape
Artichauts
- vapeur** 18 min. -
- immersion*** 15 min. -
Asperges - immersion 5 min. -
Betterave rouge - vapeur 20 - 30 min. -
Blé (lég. secs) - immersion 15 min. -
Brocolis - vapeur 3 min. 3 min.
Carottes
(aliments émulsifs)
rondelles - vapeur 7 min. 5 min.
Céleri
- vapeur 6 min. -
- immersion 10 min. -
Champignons
émincés - vapeur 1 min. 5 min.
entiers - immersion 1 min. 30 -
Chou vert
émincé - vapeur 6 min. -
effeuillé - vapeur 7 min. -
Chou Bruxelles - vapeur 7 min. 5 min. - immersion
Chou-fleur - immersion 3 min. 4 min.
Courgettes
- vapeur 6 min. 30 9 min
- immersion 2 min. -
Endives - vapeur 12 min. -
Epinards
- vapeur 5 min. 8 min.
- immersion 3 min. -
Haricots verts - vapeur 8 min. 9 min.
Haricots mi-secs - immersion 20 min. -
Lentilles vertes (lég. secs) - immersion 10 min. -
Navets
- vapeur 7 min. -
- immersion 6 min. -
Petits pois - vapeur 1 min. 30 4 min
Poireaux rondelles - vapeur 2 min. 30 -
Potiron (purée)
(aliments émulsifs)
- immersion 8 min. -
Pommes de terre en
quartiers
- vapeur 12 min. -
- immersion 6 min. -
Pois cassés (lég. secs) - immersion 14 min. -
Riz (lég. secs) - immersion 7 min. -
** Aliment dans le panier vapeur*
*** Aliment dans l’eau
*Panier non inclus dans certains modèles
14
IMPORTANT PRECAUTIONS
For your safety, this appliance complies with the applicable standards and regulations:
- Pressure Equipment Directive
- Materials in contact with food
- Environment
This appliance is designed for domestic use. Any commercial use, inappropriate use or failure
to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
Take the time to read all the instructions and always refer to the 'User Guide'.
As with any cooking appliance, be vigilant, especially if you use your pressure cooker in proximity
to children.
Do not place your pressure cooker in a hot oven.
Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Do not touch the
hot surfaces. Use the handles and knobs. Use oven gloves when necessary.
Check regularly that the pot handles are properly attached. Re-tighten them if necessary.
Do not use your pressure cooker for any use other than that for which it was intended.
Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result if it is used incorrectly.
Ensure that the pressure cooker is properly closed before use. See section 'Closing'.
Never open the pressure cooker by force. Make sure the internal pressure has been released.
See section 'Safety'.
Never use your pressure cooker without liquid as this will seriously damage it. Ensure that there
is always enough liquid during cooking.
Use a compatible heat source, in accordance with the instructions for use.
Never use your pressure cooker for milk-based pudding recipes (such as rice pudding, semolina
pudding, ...).
Do not use coarse salt in your pressure cooker; add fine salt at the end of the cooking time.
Do not fill your pressure cooker more than 2/3 full (maximum fill level).
For foods that swell during cooking, such as rice, dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill
your pressure cooker to more than half full. For certain soups made with pumpkins, courgettes,
etc., leave your pressure cooker to cool for a few minutes, and then cool it under cold water. In
the case of the 3L and 4L models, for soft or thick texture foods or those which expand during
cooking, do not fill your product more than 1/3 full. At the end of the cooking time, wait 5
minutes before decompressing under running water.
After cooking meats with a superficial skin (eg. beef tongue, etc.), which may swell under the
effect of the pressure, do not pierce the meat while the skin has a swollen appearance; there
is a risk that you may be scalded. Be sure to pierce the skin prior to cooking.
In the case of soft or thick texture foods (split peas, rhubarb, etc.), the pressure cooker should
be gently shaken before opening so that these foods do not spurt out.
Check that the valves are not obstructed prior to each use. See section 'Before cooking'.
Do not use your pressure cooker to fry with oil under pressure.
Do not undertake any operation on the safety systems other than those featuring in the
instructions for cleaning and maintenance.
Only use original TEFAL parts corresponding to your model. In particular, use a TEFAL pot and
lid.
Alcohol vapours are inflammable. Bring to the boil for around 2 minutes before fitting the lid.
Watch your device closely when cooking alcohol-based recipes.
Do not use your pressure cooker for storing acid or salty foods before and after cooking as there
is a risk that this may damage your pot.
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
15
EN
*Basket not included with certain models
Descriptive diagram
Characteristics
Pressure cooker bottom diameter model references
Technical information:
Maximum operating pressure: 80 kPa (12 psi)
Maximum safe pressure: 170 kPa (25 psi)
Compatible heat sources
This pressure cooker is suitable for all heat sources,
except Aga hobs but including induction.
On an electric or induction hob, ensure that the
diameter of the hot plate does not exceed that of
the pressure cooker base.
On a ceramic or halogen hob, ensure that the
pressure cooker base is always clean and dry.
A. Operating valve
B. Steam release outlet
C. Safety valve
D. Pressure indicator
E. Lid release button
F. Lid handle
G(a). Lid positioning mark
G(b). Lid-pot positioning mark
H. Operating valve positioning
mark
I. Lid gasket
J. Steam basket*
K. Trivet*
L. Long pot handle
M. Pot
N. Short pot handle
O. Maximum fill level mark
Capacity
Total
Capacity**
Cooker
diameter
Base
diameter
STAINLESS
STEEL model
4 L 4.8 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 6.8 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 4.8 L / 6.8 L 22 cm 19 cm P25443
7 L 7.8 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 9.4 L 22 cm 19 cm P25344
GAS SEALED
PLATE
ELECTRIC
CERAMIC
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
COIL
** : Product capacity with the lid in position.
16
On a gas hob, the flame must never exceed the
diameter of the pressure cooker base.
On all hobs, check that your pressure cooker is
well centred.
TEFAL Accessories
The following accessory is available for the pressure
cooker:
• To change other parts, or for repairs, contact an
Approved TEFAL Service Centre.
• Only use original TEFAL parts corresponding to your
model.
Use
Opening
• Using your thumb, pull back on the lid release button (E)
and hold it in the retracted position -
Fig. 1.
• Holding the long handle of the pot (L) with one hand, turn
the long handle of the lid (F) with the other hand in an anti-
clockwise direction until open
- Fig. 2.
• Then lift the lid.
• Do not open the pressure cooker until the unit has cooled
and all internal pressure has been released. If the handles
are difficult to push apart, this indicates that the cooker is
still pressurised – do not force it open. Any pressure in the
cooker can be hazardous.
Closing
• Place the lid horizontally onto the pot, aligning
the lid positioning marks G(a) and G(b).
• Turn the lid in a clockwise direction until it stops
- Fig. 3 until you hear the button click as it
engages
- Fig. 4.
If you are unable to turn the lid, ensure that the
opening button (E) is properly retracted
Accessory Reference number
Lid gasket X9010101
Steam basket* 792185
Trivet* 792691
When the appliance
is closed but not in
operation, it is nor-
mal for the lid to
move slightly rela-
tive to the pot. This
effect disappears
when the product is
pressurised.
*Basket not included with certain models
17
EN
*Basket not included with certain models
Minimum fill level
• Always put at least 25 cl/ 250 ml (2 cups) of liquid
in the pressure cooker when in use
For steam cooking*:
The pot must contain at least 75 cl/ 750 ml (6 cups)
of water.
Place the basket* (J)on the trivet* (K)provided for this
purpose - Fig. 5.
Maximum fill level
• Never fill your pressure cooker to more than two-
thirds full (maximum fill mark) (O) - Fig. 6.
For certain foods:
• For foods that swell during cooking, such as rice,
dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your
pressure cooker to more than half full.
• When cooking soups, we would advise you to carry
out a rapid pressure release (see section 'Rapid
pressure release').
Using the operating valve (A)
To fit the operating valve (A):
Caution, these operations must only be carried out
when the product is cold and not in use.
• Place the operating valve (A) in position, aligning
the symbol
on the valve with the positioning
mark (H) as shown in the diagram opposite.
• Press down on the valve then turn it to the symbol
or as shown in the diagram opposite.
To remove the operating valve:
Caution, these operations must only be carried out
when the product is cold and not in use.
• Press down on the valve then turn it to align the
symbol
with the positioning mark (H) as shown
in the drawing opposite.
Remove the valve as shown in the drawing
opposite.
The food in the
steam basket* must
not touch the lid of
the pressure
cooker.
H
18
*Basket not included with certain models
To cook vegetables or delicate foods:
Position the pictogram on the valve opposite the
positioning mark (H)
- Fig. 7.
Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure).
To cook meat or frozen foods:
Position the pictogram on the valve opposite the
positioning mark (H)
- Fig. 8.
Pressure operates at 80kPa (12 psi / 12lbs pressure).
To release the steam:
Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that
the pressure is released by how far you open the valve,
until it aligns opposite the mark with the symbol -
fig. 9, or place your pressure cooker under running water
from the cold tap (section 'Rapid pressure release').
First use
• Place the basket trivet (K) in the bottom of the pot
and place the basket (J) on top of it*.
• Fill the pot to two-thirds full with water (maximum
fill mark (O)).
• Close the pressure cooker.
• Position the symbol opposite the positioning
mark (H)
- Fig. 8.
• Place the pressure cooker on a heat source, then
set to maximum power.
• When steam begins to escape from the valve, turn
down the heat source and leave for 20 min.
• After the 20 min is up, turn off your heat source.
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed
that the pressure is released by how far you open
the valve, until it aligns opposite the symbol -
fig. 9.
• When the pressure indicator (D) drops down, your
pressure cooker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker
- Fig. 1 - 2.
• Rinse the pressure cooker with water and dry it.
It is normal for
steam to be present
near the pressure
indicator (D) when
the product begins
operating.
19
EN
Before cooking
• Before each use, remove the valve (A) (see section
'Using the operating valve') and check visually and
against the light that the steam release outlet (B) is
not obstructed. If necessary, clean it with a toothpick
- Fig. 10.
• Check that the safety valve ball (C) is mobile (see
drawing opposite) and see section 'Cleaning and
maintenance'.
• Add your ingredients and the liquid.
• Close the pressure cooker - Fig. 3 and ensure that it is
properly closed - Fig. 4.
• Position or on the valve to the positioning
mark H - Fig. 7 or 8.
• Place the pressure cooker on a heat source, then set it
to maximum power.
During cooking
• It is normal for steam to be present at the pressure
indicator (D) when the product begins operating.
• When steam escapes continuously from the
operating valve (A), with a steady "pschhht" sound,
reduce the heat source until the valve (A) continues
to whisper steadily.
• Leave for the cooking time indicated in the recipe.
• As soon as the cooking time is over, turn off the heat
source.
End of cooking
To release the steam:
- Slow pressure release:
• This is used for stews, vegetables, meat joints and
fish dishes.
• Gradually turn the valve (A), adjusting the speed
that the pressure is released by how far you open
the valve, until it aligns opposite the mark with the
symbol
- fig. 9. When the pressure indicator (D)
drops down again, your pressure cooker is no
longer under pressure.
The pressure indicator (D) prevents the pressure
cooker from being opened if it is still under
pressure.
If while releasing the
steam, you notice any
food or liquid start to
spray out from the
valve, return the ope-
rating valve (A) to
ou
mark- Fig. 7
or 8 - , wait a minute
and then slowly turn
the operating valve
again to the steam
release position,
ensuring nothing
else spurts out.
The pressure
indicator (D)
prevents the
pressure from rising
in the pressure
cooker if it is not
properly closed.
20
*Basket not included with certain models
- Rapid pressure release:
• This is used for soups, rice, pasta, egg custards, cake
and pudding mixes, recipes containing rice or pasta
and recipe with a high liquid content.
• You may place your pressure cooker under a cold
running tap to speed up decompression, see
diagram opposite. When the pressure indicator (D)
drops down, your pressure cooker is no longer under
pressure.
• You may open your pressure cooker - Fig. 1 and 2.
- Special case foods:
• When cooking special case foods (see cooking table)
or dried vegetables, do not release the pressure;
instead leave the cooker to stand at room
temperature and wait for the pressure indicator (D)
to drop before opening. Reduce the recommended
cooking time slightly.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
To ensure the correct operation of your pressure
cooker, follow these cleaning and maintenance
recommendations after each use:
• Wash the pressure cooker (pot and lid) after each
use with warm water and washing-up liquid.
Follow the same procedure for the basket*.
• Do not use bleach or chlorinated products.
• Do not overheat your pan when it is empty.
To clean the inside of the pot:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
• The appearance of stains in the bottom of the
pot does not affect the quality of the metal at
all. These are limescale deposits. To remove
them, use a sponge with a little white vinegar.
To clean the outside of the pot:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
To clean the lid:
• Wash the lid under a stream of warm water with
a sponge and washing-up liquid and rinse well.
When moving your
pressure cooker under
pressure always take
great care to move it
without shaking it.
Wash your pressure
cooker after each
use.
The browning and
marks which may
appear following
extended use do
not affect the
operation of the
pressure cooker.
Only the pot is
dishwasher-safe.
To extend the
lifespan of your
pressure cooker, do
not overheat the
pot when it is
empty.
21
EN
To clean the lid gasket:
• After each use, clean the gasket (I) and its
groove.
• To replace the gasket, please refer to - Fig. 11
- 12.
To clean the operating valve (A):
• Remove the operating valve (A), see section
'Using the operating valve'.
• Clean the operating valve (A) under the tap
-
Fig. 13.
To clean the steam release outlet (B):
• Remove the valve (A).
• Visually inspect against the light that the steam
release outlet is round and clear of debris. See
drawing opposite. If necessary, clean it with a
toothpick
- Fig. 10.
To clean the safety valve (C):
• Clean the part of the safety valve on the inside
of the lid by placing it under running water.
• Check its correct operation by lightly pressing
down on the ball using a cotton bud, which
must move freely. See drawing opposite.
To change the gasket of your pressure cooker:
• Change the gasket of your pressure cooker
every year or if split or damaged.
• Always use an original TEFAL gasket
corresponding to your model.
To store your pressure cooker:
• Place the lid upside-down on the pot.
Safety
Your pressure cooker is fitted with several safety
devices:
Closing safety:
- If the appliance is not properly closed, the
pressure indicator (D) cannot rise and the
pressure cooker cannot build pressure.
It is essential to
have your pressure
cooker checked at
a TEFAL Approved
Service Centre
after 10 years of
use.
Never use a sharp
or pointed object
to carry out this
operation.
22
Opening safety:
- If the pressure cooker is under pressure, the
release button (E) cannot be operated. Never
open the pressure cooker by force. Above all, do
not interfere with the pressure indicator (D).
Two safety devices against overpressure:
- First device: the safety valve (C) releases the
pressure and steam escapes horizontally from
the top of the lid
- Fig.14
- Second device: the gasket (I) permits steam to
escape vertically from the small hole located on
the edge of the lid or along the side of the pot -
Fig.15. Caution, this may extinguish the flame on
a gas hob.
If one of the overpressure safety systems is
triggered:
• Turn off the heat source.
• Leave the pressure cooker to cool completely.
• Open the pressure cooker.
• Check and clean the operating valve (A)
- Fig.13,
the steam release outlet (B) - Fig.10, the safety
valve (C) and the gasket (I). See drawing opposite.
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it leaves the
pressure cooker, take care not to scald
yourself. Use oven gloves if necessary.
2 - Once the pressure indicator has risen, you can
no longer open your pressure cooker.
3 - As with any cooking appliance, ensure close
supervision when using the pressure cooker
near children.
4 - To move the pressure cooker, use the two pot
handles.
5 - Never leave food standing in your pressure
cooker.
6 - Never use bleach or products containing
chlorine, as these may alter the quality of the
material.
7 - Do not put the following in a dishwasher or
leave them to soak in water: the gasket, lid,
and operating valve.
23
EN
8 - Change the gasket every year or if it is split or
damaged.
9 - Only clean your pressure cooker when it is cold
and empty.
10 - It is essential to have your pressure cooker
checked in a TEFAL Approved Service Centre
after 10 years of use.
Guarantee
• When used as recommended in these instructions, the
pot of your new TEFAL pressure cooker is guaranteed
for 10 years against:
- Any defect associated with the metal structure of your
pot,
- Any premature deterioration of the base metal.
For the other parts, the parts and labour guarantee
is for 1 year (except in the case of country-specific
legislation), against any manufacturing defect.
This contractual guarantee shall be honoured upon
presentation of the receipt or invoice showing the
date of purchase.
These guarantees exclude:
• Damage resulting from failure to comply with important
precautions, or negligent use, particularly:
- Knocks, dropping, use in the oven, etc.
- Putting the lid and the operating valve through a
dishwasher.
• Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to
provide this guarantee service.
• Please call our Helpline for details of our Tefal approved
service centres. (see enclosed guarantee document).
*Basket not included with certain models
24
Regulatory markings
Marking Location
Identification of manufacturer and
commercial brand
Pot handle and lid handle
Year and batch of manufacture On the pot
Model reference
Maximum safe pressure (PS)
Maximum operating pressure (PF)
On the lid
Capacity Bottom of pot
Let's protect the environment!
i Your appliance contains many materials which can be
recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point for processing.
25
EN
TEFAL answers your questions
Problems Recommendations
If the pressure
cooker has been
heated under pres-
sure without liquid
inside:
Have your pressure cooker checked by a TEFAL Appro-
ved Service Centre.
If the pressure in-
dicator has not
risen and nothing
escapes through
the valve during
cooking:
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, check that:
- The heat source is sufficiently high; if not, increase it.
- The quantity of liquid in the pot is sufficient.
- The operating valve is positioned to one of the sym-
bols
or
- fig. 7 or 8.
- The lid is properly closed.
- The gasket or the rim of the pot is not damaged.
If the pressure in-
dicator has risen
and nothing is es-
caping through
the valve during
cooking:
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, put the pressure cooker under
cold running water until the pressure indicator drops
down, see sections 'Rapid pressure release' and 'Spe-
cial case', then open it.
Clean the operating valve and the steam release outlet
and check that the safety valve ball moves freely.
If steam leaks
from around the
lid, check:
That the lid is properly closed.
The position of the gasket in the lid.
The condition of the gasket; replace it if necessary.
The cleanliness of the lid, the gasket and its groove in
the lid, the safety valve and the operating valve.
The condition of the rim of the pot.
If you are unable
to open the lid:
Check that the pressure indicator is in the down posi-
tion.
If not, depressurise; if necessary, cool the pressure coo-
ker under running water, see sections 'Rapid pressure
release' and 'Special case'.
26
Meat and Fish
Problems
Recommendations
If the food is not
cooked or is burned,
check:
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve.
The quantity of liquid.
If food is burned onto
the pressure cooker:
Leave the interior of the pot to soak for some time
before washing it.
Never use bleach or products containing chlorine.
FRESH
Valve position
Beef (1 kg topside) 32 min (medium)**
Chicken (1.2 kg whole) 22 min
Lamb (1.3 kg leg) 40 min (medium)**
Monkfish (0.6 kg fillets) (special case food) 4 min
Pork (1 kg roast) 28 min
Salmon (4 steaks 0.6 kg)(special case food) 6 min
Tuna (4 x 0.6 kg steaks) (special case food) 7 min
**Cook for an additional 5 minutes for well done meat.
27
EN
Vegetables
*Basket not included with certain models
Cooking
FRESH
Valve position
FROZEN
Valve position
Artichokes whole
- steam** 18 min -
- immersion*** 15 min -
Asparagus whole - immersion 5 min -
Beetroot
peel after
cooking
- steam 20 - 30 min -
Broccoli florets - steam 3 min 3 min
Brussels sprouts whole - steam 7 min 5 min - immersion
Carrots
(special case food)
round slices - steam 7 min 5 min
Cauliflower florets - immersion 3 min 4 min
Celery 5-cm pieces
- steam 6 min -
- immersion 10 min -
Courgettes
2.5 cm slices - steam 6 min 30 9 min
- immersion 2 min -
Endives 2.5 cm slices - steam 12 min -
Green beans
whole or
sliced
- steam 8 min 9 min
Green cabbage
thinly sliced - steam 6 min -
leaves
- steam 7 min -
Green lentils
(dried vegetables)
- immersion 10 min -
Leeks 5.cm slices - steam 2 min 30 -
Mushrooms
thinly sliced - steam 1 min 5 min
whole - immersion 1 min 30 -
Peas - steam 1 min 30 4 min
Potatoes
(such as King
Edward)
quartered - steam 12 min -
quartered - immersion 6 min -
Pumpkin (mashed)
(special case food)
pieces - immersion 8 min -
Rice
(long grain white)
see note below - immersion 7 min -
Semi-dried beans **** - immersion 20 min -
Spinach
- steam 5 min 8 min
- immersion 3 min -
Split peas
(dried vegetables)
- immersion 14 min -
Turnips 2.5 cm cubes
- steam 7 min -
- immersion 6 min -
Wheat
(dried vegetables)****
- immersion 15 min -
** Food in the steam basket*
*** Food in the water
**** Not available in some countries
RICE: never fill pan more than half full including liquid as
rice froths and boils up during cooking. Use 225 g rice and
1.75 litre water from a boiling kettle.
Golden rules when pressure cooking
(for UK Consumers)
For 6 Litre models only.
The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml pint)
for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a
further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600
ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as
rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra water
(see text below).
When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in
the cooker.
Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer,
cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the
ingredients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full
Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half
full
Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full
When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints)
water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas
and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain,
rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas.
Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved in the
pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed.
Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to the
pressure cooker.
For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short pre-
steaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy,
close texture. Extra liquid is required so use a minimum of pint/900 ml of
boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For
each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150
ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve in the steam
release position on a low heat for the required time. Then turn the operating valve
to either
or , and increase the heat to bring to full pressure. Lower the
heat and pressure cook for the required time.
Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure) and pressure at
80kPa (12 psi / 12lbs pressure).
28
29
Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block
the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam
and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness
of the food, not the weight.
To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water
areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering
on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied
otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they
prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort and
come off during cooking which could block the safety outlets.
Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking,
especially with vegetables, fruit and fish.
EN
30
BELANGRIJKE
VOORZORGSMAATREGELEN
Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen:
- Leidraad uitrustingen onder druk
- Materialen in contact met voedingsmiddelen
- Milieu
Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik.
Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla er tijdens het gebruik altijd de "Handleiding" op na.
Net als voor elk ander kookapparaat, dient u de snelkookpan onder toezicht te houden, vooral
indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
Zet uw snelkookpan niet in een hete oven.
Verplaats de snelkookpan voorzichtig als deze onder druk staat. Raak de hete oppervlakken niet
aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik ovenwanten indien nodig.
Controleer regelmatig of de handgrepen van de pan correct vastzitten. Schroef ze indien nodig
opnieuw vast.
Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd gemaakt.
Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot
verwondingen door contact met kokende vloeistoffen. Zorg ervoor dat de snelkookpan goed
gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf "Sluiten".
Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in de pan
verminderd is. Zie paragraaf "Veiligheid".
Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg
ervoor dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is.
Maak gebruik van geschikte warmtebronnen, conform de gebruiksinstructies.
Gebruik geen snelkookpan voor recepten op basis van melk.
Gebruik geen grof zout in uw snelkookpan, maar voeg liever tafelzout toe wanneer het gerecht
bijna klaar is.
Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep).
Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten,
vruchtencompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. Geef voor
bepaalde soepen (zoals pompoen- of courgettesoep) de snelkookpan een paar minuten de tijd
om af te koelen. Laat de snelkookpan vervolgens helemaal afkoelen door deze onder koud
stromend water te houden. Voor de modellen van 3 en 4 liter dient u bij de bereiding van
brijachtige voedingsmiddelen (zoals spliterwten, rabarber etc) of voedingsmiddelen die tijdens
het koken opzwellen, uw snelkookpan niet meer dan 1/3 gevuld te gebruiken. Wacht 5 minuten
na het einde van de bereiding voor u de druk van de snelkookpan onder water vermindert.
Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk kunnen opzwellen,
dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u loopt dan het risico
door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees voor het koken in te prikken.
In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…) dient u de snelkookpan voor
het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de pan spatten.
Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf "Voor het koken".
Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren.
U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en te onderhouden.
Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met uw model snelkookpan overeenkomen. Gebruik
zeker een TEFAL-pan en -deksel.
Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de vloeistof
aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol bereidt.
Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken in op te
slaan omdat deze de pan kunnen aantasten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
31
Beschrijving
Eigenschappen
Diameter van de bodem van de snelkookpan - referenties
Technische informatie:
Maximale bedrijfsdruk: 80 kPa
Maximale veiligheidsdruk: 170 kPa
Geschikte warmtebronnen
Uw snelkookpan is geschikt voor gebruik op alle
warmtebronnen, ook op inductiekookplaten.
Zorg ervoor dat bij gebruik op een elektrische,
keramische of inductiekookplaat de afmetingen
van de kookplaat niet groter zijn dan de bodem van
de snelkookpan.
Zorg ervoor dat bij gebruik van een keramische
kookplaat of inductiekookplaat de onderkant van
de snelkookpan droog en schoon is.
A. Bedrijfsventiel
B. Stoomopening
C. Veiligheidsventiel
D. Drukindicator
E. Openingsknop
F. Lange handgreep van het deksel
G(a). Positieteken van het deksel
G(b). Positieteken van het deksel ten
opzichte van de pan
H. Positieteken van het bedrijfsven-
tiel
I. Afdichtingsring van het deksel
J. Stoommandje*
K. Drievoet*
L. Lange handgreep van de pan
M. Pan
N. Korte handgreep van de pan
O. Teken max. vulniveau
Inhoud Ø pan Ø bodem
Model
RVS
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4 L + 6 L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
NL
GAS ELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
KERAMISCH/
HALOGEEN
INDUCTIE
ELEKTRISCHE
SPIRAAL
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
32
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
Op gas mag de vlam niet groter zijn dan de
diameter van de bodem van de pan.
Plaats uw snelkookpan op alle warmtebronnen
goed in het midden.
TEFAL-accessoires
De volgende accessoires voor uw snelkookpan zijn
verkrijgbaar:
• Neem voor de vervanging van andere onderdelen of
reparaties contact op met een Erkend Servicecentrum
van TEFAL.
• Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met
uw model snelkookpan overeenkomen.
Gebruik
Openen
• Druk met uw duim op de openingsknop (E) op het deksel
en houd het op veilige afstand - fig. 1.
• Terwijl u met één hand de lange handgreep van de pan
vasthoudt (L), draait u met uw andere hand de lange
handgreep van het deksel (F) tegen de wijzers van de klok
in, tot het deksel opengaat - fig. 2 .
• Til het deksel op.
Sluiten
• Plaats het deksel goed plat op de pan, op de
positietekens voor het deksel G(a) en G(b).
• Draai het deksel met de wijzers van de klok mee
tot het vastzit - fig. 3 en u het sluitmechanisme
hoort van de knop - fig. 4.
Als u het deksel niet kunt vastdraaien, controleer
dan of de openingsknop (E) goed ingedrukt is.
Accessoire Referentienummer
Afdichtingsring X9010101
Stoommandje* 792185
Drievoet* 792691
Wanneer de snel-
kookpan gesloten is
maar niet in wer-
king, is het normaal
dat het deksel op de
pan beweegt. Dit ef-
fect verdwijnt wan-
neer de
snelkookpan onder
druk staat.
33
Minimaal vulniveau
• Voeg altijd een minimale hoeveelheid vloeistof toe
van 25 cl/250 ml (2 glazen).
Voor koken met stoom*:
Giet ten minste 75 cl/ 750 ml water op de bodem
van de pan (6 glazen).
Plaats het mandje* (J) op de drievoet (K) - fig. 5.
Maximaal vulniveau
• Vul uw snelkookpan nooit meer dan 2/3 van de
diepte van de pan (max. vulniveau) (O) - fig. 6.
Voor bepaalde voedingsmiddelen:
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken
opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten,
fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer
dan halfvol te gebruiken.
• Voor soep raden we aan de druk snel te verlagen
(zie paragraaf "Druk snel verlagen").
Het bedrijfsventiel (A) gebruiken
Om het bedrijfsventiel (A) te installeren:
Opgelet! Deze handeling alleen uitvoeren wanneer
de snelkookpan koud en niet in werking is.
• Plaats het bedrijfsventiel (A) door het sysmbool
tegenover het positieteken te plaatsen (H).
• Druk op het ventiel en draai het tot bij het symbool
of .
Het bedrijfsventiel verwijderen:
Opgelet! Deze handeling alleen uitvoeren wanneer
de snelkookpan koud en niet in werking is.
Druk op het ventiel en draai het symbool
tegenover het positieteken zoals op de figuur
hiernaast (H).
Verwijder het ventiel zoals op de figuur hiernaast.
NL
Het voedsel in het
stoommandje* mag
het deksel van de
snelkookpan niet
raken.
H
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
34
Om groenten en tere voedingsmiddelen te bereiden:
Draai het symbool van het ventiel op het
positieteken (H) - fig. 7.
Om vlees en diepvriesvoedsel te bereiden:
Draai het symbool van het ventiel op het
positieteken (H) - fig. 8.
Om de stoom te verminderen:
Draai het ventiel (A) geleidelijk op de druk-
verlagingsstand van uw keuze tot het symbool - fig.
9, of plaats uw snelkookpan onder een koude
waterstraal (zie paragraaf "Druk snel verlagen").
Eerste gebruik
Plaats de drievoet (K) op de bodem van de pan en
plaats het stoommandje (J) op de drievoet*.
Vul de pan tot 2/3 met water (max. vulniveau (O)).
Sluit de snelkookpan.
Draai het symbool op het positieteken (H) -
fig. 8.
Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de
hoogste stand.
Wanneer er stoom uit het ventiel komt, zet u de
warmtebron lager en stelt u een timer in op 20
minuten.
Zet de warmtebron na 20 minuten uit.
Draai het ventiel (A) geleidelijk op de druk-
verlagingsstand van uw keuze tot het symbool
- fig. 9.
Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw
snelkookpan niet meer onder druk.
Open de snelkookpan - fig. 1 - 2.
Spoel de snelkookpan af en droog deze af.
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
De aanwezigheid
van stoom bij de
drukindicator (D) is
normaal wanneer
de snelkookpan in
werking treedt.
35
Vóór het koken
Verwijder voor elk gebruik het ventiel (A) (zie paragraaf
"Gebruik van het bedrijfsventiel") en controleer met het
blote oog en in daglicht of de stoomopening (B) niet
geblokkeerd is. Reinig de stoomopening indien nodig
met een tandenstoker - fig. 10.
Controleer of de pin van het veiligheidsventiel (C) vrij
beweegt - zie de figuur hiernaast (zie paragraaf
"Reiniging en onderhoud").
Voeg de ingrediënten en de vloeistof toe.
Sluit de snelkookpan - fig. 3 en controleer of het deksel
correct is gesloten - fig. 4.
Draai het symbool of van het ventiel op het
positieteken H - fig. 7 of 8.
Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de
hoogste stand.
Tijdens het koken
• De aanwezigheid van stoom bij de drukindicator (D)
is normaal wanneer de snelkookpan in werking
treedt.
• Wanneer het bedrijfsventiel (A) permanent stoom
laat ontsnappen en regelmatig een PSHHHT-geluid
maakt, zet de warmtebron dan lager tot het ventiel
(A) een regelmatig fluistergeluid maakt.
• Stel een timer voor de bereidingstijd van het recept
in.
• Zodra de bereidingstijd erop zit, de warmtebron
uitzetten.
Na het koken
Om stoom vrij te laten:
- De druk langzaam verlagen:
• Draai het ventiel (A) geleidelijk op de druk-
verlagingsstand van uw keuze tot het symbool
- fig. 9. Wanneer de drukindicator (D) weer zakt,
staat uw snelkookpan niet meer onder druk.
De drukindicator (D) zorgt ervoor dat de
snelkookpan niet kan worden geopend wanneer
deze nog onder druk staat.
NL
Als er voedsel of
vloeistof uit de pan
begint te spuiten ter-
wijl u de stoom laat
ontsnappen, draait u
het bedrijfsventiel (A)
weer naar de kookpo-
sitie of - fig. 7
of 8 - om vervolgens
een langzame druk-
verlaging uit te voe-
ren zodat er geen
opspattingen meer
zijn.
De drukindicator
(D) zorgt ervoor dat
de druk in de
snelkookpan niet
kan oplopen als
deze niet correct
gesloten is.
36
- De druk snel verlagen:
Zet uw snelkookpan onder een koude waterstraal
voor een snellere drukverlaging, zie figuur. Wanneer
de drukindicator (D) weer zakt, staat uw
snelkookpan niet meer onder druk.
U kunt de snelkookpan nu openen - fig. 1 en 2.
- Let op!
• Bij het koken van schuimig voedsel (zie
bereidingstabel) of peulvruchten, laat u de stoom
niet vrij en wacht u tot de drukindicator (D) zakt
voor u de pan opent. Verminder de aanbevolen
kooktijd een beetje.
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan reinigen
Volg deze afwas- en onderhoudstips na elk
gebruik om een correcte werking van uw
snelkookpan te verzekeren.
Was de snelkookpan (pan en deksel) na elk
gebruik af met lauw water en afwasmiddel. Doe
hetzelfde voor het mandje*.
Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende
producten.
Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg
is.
De binnenkant van de pan schoonmaken:
Was deze af met een sponsje en afwasmiddel.
Het verschijnen van vlekken op de bodem van de
pan heeft geen invloed op de kwaliteit van het
metaal. Het betreft namelijk kalkaanslag. Gebruik
een spons met wat azijn om deze te verwijderen.
De buitenkant van de pan schoonmaken:
Was deze af met een sponsje en afwasmiddel.
Het deksel schoonmaken:
Was het deksel af onder een lauwe waterstraal
met een spons en afwasmiddel. Goed afspoelen.
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
Verplaats de snel-
kookpan voorzichtig
als deze onder druk
staat, zonder te
schudden.
Was de
snelkookpan na elk
gebruik.
De bruine kleur en
sporen die na
langdurig gebruik
kunnen verschijnen,
hebben geen
invloed op de
werking van de
snelkookpan.
Alleen de pan
(zonder deksel) en
het mandje zijn
geschikt voor
gebruik in de
vaatwasmachine.
Oververhit uw
snelkookpan niet
wanneer hij leeg is
om de levensduur
van de pan te
verlengen.
37
De afdichtingsring schoonmaken:
Maak de ring (I) en haar groef na elk gebruik
schoon.
Raadpleeg fig. 11-12 om de ring weer correct te
plaatsen.
Het bedrijfsventiel (A) schoonmaken:
Verwijder het bedrijfsventiel (A), zie paragraaf
"Gebruik van het bedrijfsventiel".
Was het bedrijfsventiel (A) af onder de kraan - fig.
13.
De stoomopening (B) schoonmaken:
Verwijder het drukventiel (A).
Kijk in voldoende daglicht en met het blote oog of
de stoomopening schoon en rond is. Zie de figuur
hiernaast. Reinig de stoomopening indien nodig
met een tandenstoker - fig. 10.
Het veiligheidsventiel (C) schoonmaken:
Maak het deel van het veiligheidsventiel binnen in
het deksel schoon door het onder de kraan te
houden.
Controleer de juiste werking door met een
wattenstaafje hard te drukken op de pin, die
moeiteloos zou moeten zakken. Zie de figuur
hiernaast.
De ring van uw snelkookpan vervangen:
Vervang de ring van uw snelkookpan elk jaar of
wanneer deze beschadigd is.
Gebruik alleen een originele TEFAL-ring die met uw
model snelkookpan overeenkomt.
Uw snelkookpan opbergen:
• Draai het deksel om op de pan.
Veiligheid
Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende
veiligheidsvoorzieningen:
Sluitveiligheid:
- De drukindicator (D) verhindert de snelkookpan
om de druk te verhogen als deze niet correct
werd gesloten.
NL
U dient uw
snelkookpan
verplicht na tien
jaar gebruik te
laten nakijken in
een Erkend
Servicecentrum van
TEFAL.
Gebruik nooit een
scherp of snijdend
voorwerp om deze
handeling uit te
voeren.
38
Openingsveiligheid:
- Als de snelkookpan onder druk staat, kan de
openingsknop (E) niet worden ingedrukt.
Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te
openen. Kom vooral niet aan de drukindicator
(D).
Twee veiligheidsvoorzieningen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (C) laat
de druk vrij en de stoom ontsnapt horizontaal
aan de bovenkant van het deksel - fig. 14.
- Tweede voorziening: dankzij de ring (I) kan er
verticaal stoom ontsnappen door het gaatje op
de dekselrand of langs de pan - fig. 15. Opgelet,
hierdoor kan de vlam van het vuur uitgaan.
Als een van de veiligheidssystemen tegen
overdruk in werking treedt :
Zet de warmtebron uit.
Laat de snelkookpan volledig afkoelen.
Open de pan.
Controleer en reinig het bedrijfsventiel (A) - fig.13,
de stoomopening (B) - fig.10, het veiligheidsventiel
(C) en de ring (I). Zie de figuur hiernaast.
Gebruiksadvies
1 - De stoom die uit het bedrijfsventiel komt is
heel heet. Zorg ervoor dat u zich niet
verbrandt. Gebruik ovenwanten indien nodig.
2 - Zodra de drukindicator stijgt, kunt u uw
snelkookpan niet meer openen.
3 - Net als voor elk ander keukenapparaat dient
u de snelkookpan onder toezicht te houden
indien u de snelkookpan in de nabijheid van
kinderen gebruikt.
4 - Gebruik de twee handgrepen om de
snelkookpan te verplaatsen.
5 - Laat nooit voedsel in uw snelkookpan zitten.
6 - Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten, want die zullen de kwaliteit van het
materiaal aantasten.
39
7 - Reinig de ring, het deksel en het bedrijfsventiel
niet in de vaatwasmachine en laat deze niet
weken in water.
8 - Vervang de ring elk jaar of wanneer deze
beschadigd is.
9 - Maak uw snelkookpan alleen schoon als deze
koud en leeg is.
10 - U dient uw snelkookpan verplicht na tien jaar
gebruik te laten nakijken door een Erkend
Servicecentrum van TEFAL.
Garantie
• Wanneer gebruikt volgens de voorwaarden uit deze
handleiding geldt er op de pan van uw nieuwe TEFAL-
snelkookpan een garantie van 10 jaar tegen:
- defecten aan de metalen structuur van uw pan,
- voortijdige slijtage van de metalen bodem.
Voor andere onderdelen geldt een garantie van één
jaar voor onderdelen en werkuren (tenzij de
toepasbare wet in uw eigen land anders voorschrijft).
Deze garantie dekt defecten of fabrieksfouten.
De garantie geldt alleen op vertoon van een geldig
aankoopbewijs met de aankoopdatum erop vermeld.
De garantie geldt niet voor:
Schade doordat belangrijke instructies niet werden
nageleefd of door nalatig gebruik, zoals:
- schokken, vallen, gebruik in een oven,
- reiniging van het deksel en het bedrijfsventiel in de
vaatwasmachine.
Alleen Erkende Servicecentra van TEFAL zijn bevoegd
u deze garantie te verlenen.
Op het bijgevoegde garantiedocument vindt u het
telefoonnummer dat u kunt gebruiken om contact met
ons op te nemen.
NL
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
40
Regelgevende markeringen
Markering Plaats
Identificatie van fabrikant of handelsmerk
Handgreep van de pan en
het deksel
Productiejaar en productiepartij Op de pan
Modelreferentie
Maximale veiligheidsdruk (MVD)
Maximale bedrijfsdruk (MWD)
Op het deksel
Inhoud Op de onderkant van de pan
Wees vriendelijk voor het milieu!
i Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor
hergebruik of recycling.
Breng het naar een daarvoor geschikt verzamelpunt voor de
verwerking ervan.
41
TEFAL beantwoordt uw vragen
NL
Problemen Aanbevelingen
Als uw snelkookpan
zonder vloeistof
onder druk werd
verhit:
Laat uw snelkookpan nakijken door een Erkend
Servicecentrum van TEFAL.
Als de drukindica-
tor niet is geste-
gen en er tijdens
het koken niets
door het ventiel
ontsnapt:
Dit is normaal gedurende de eerste minuten.
Blijft het probleem zich voordoen? Controleer dan of:
- De warmtebron hoog genoeg staat. Zet deze anders
hoger.
- Er genoeg vloeistof in de pan zit.
- Het bedrijfsventiel op
of
staat - fig. 7 of 8.
- De snelkookpan correct is gesloten.
- De ring of rand van de pan niet is beschadigd.
Als de drukindica-
tor is gestegen en
er tijdens het
koken niets door
het ventiel
ontsnapt:
Dit is normaal gedurende de eerste minuten.
Als het probleem zich blijft voordoen, houd uw snel-
kookpan dan onder koud water, zie paragraaf "Druk
snel verlagen en bijzondere gevallen". Open de snel-
kookpan.
Maak het bedrijfsventiel en de stoomopening schoon
en controleer of de pin van het veiligheidsventiel moei-
teloos zakt.
Als er stoom van
onder het deksel
komt, controleert
u:
Of het deksel correct is gesloten.
De positie van de ring van het deksel.
De staat van de ring. Vervang deze indien nodig.
Of het deksel, de ring, de groef in het deksel, het
veiligheidsventiel en het bedrijfsventiel schoon zijn.
De staat van de rand van de pan.
Als u het deksel
niet kunt openen:
Controleer of de drukindicator in de benedenpositie
staat.
Zo niet, geeft u de druk vrij en houdt u uw snelkookpan
onder koud water, zie paragraaf "Druk snel verlagen en
bijzondere gevallen".
42
Vlees en vis
Problemen
Aanbevelingen
Als het voedsel niet
gaar of verbrand is,
controleert u:
De kooktijd.
De kracht van de warmtebron.
De correcte positie van het bedrijfsventiel.
De hoeveelheid vloeistof.
Als voedsel is
aangebrand in de
snelkookpan:
Laat de pan weken voordat u deze afwast.
Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende pro-
ducten.
VERS
Positie van het
ventiel
DIEPGEVROREN
Positie van het
ventiel
Kip (hele kip, 1,2 kg) 20 min.
45 min.
Lam (bout van 1,3 kg) 25 min.
35 min.
Lotte (filets van 0,6 kg) (schuimig voedsel) 4 min.
6 min.
Rund (gebraad van 1 kg) 10 min.
28 min.
Tonijn (4 steaks van 0,6 kg) (schuimig
voedsel)
7 min.
9 min.
Varken (gebraad van 1 kg) 25 min.
45 min.
Zalm (4 moten van 0,6 kg) (schuimig
voedsel)
6 min.
8 min.
NL
43
Groenten
Bereiding
VERS
Positie van
het ventiel
DIEPGEVROREN
Positie van het
ventiel
Andijvie
- stoom
12 min. -
Artisjokken
- stoom**
18 min. -
- ondergedompeld***
15 min. -
Asperges
- ondergedompeld
5 min. -
Bloemkool
- ondergedompeld
3 min. 4 min.
Bonen, halfgedroogd
- ondergedompeld
20 min. -
Champignons
in plakjes
- stoom
1 min. 5 min.
in hun
geheel
- ondergedompeld
1 min. 30 -
Courgettes
- stoom
6 min. 30 9 min.
- ondergedompeld
2 min. -
Erwten
- stoom
1 min. 30 4 min.
Granen (peulvruchten)
- ondergedompeld
15 min. -
Groene linzen (peulvruchten)
- ondergedompeld
10 min. -
Kwartjes aardappel
- stoom
2 min. -
- ondergedompeld
6 min.
Pompoen (puree)
(schuimig
voedsel)
- ondergedompeld
8 min. -
Prei in ringen
- stoom
2 min. 30 -
Prinsessenbonen
- stoom
8 min. 9 min.
Rapen
- stoom
7 min. -
- ondergedompeld
6 min. -
Rijst (peulvruchten)
- ondergedompeld
7 min. -
Rode bieten
- stoom
20-30 min.
Selderij
- stoom
6 min. -
- ondergedompeld
10 min. -
Savooiekool
in reepjes
- stoom
6 min. -
bladeren
- stoom
7 min. -
Spinazie
- stoom
5 min. 8 min.
- ondergedompeld
3 min. -
Spliterwten (peulvruchten)
- ondergedompeld
14 min. -
Spruiten
- stoom
7 min. 5 min. - ondergedompeld
Wortel
(schuimig voedsel)
in schijfjes
- stoom
7 min. 7 min.
** Voedingsmiddel in het stoommandje*
*** Voedingsmiddel in het water
*Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen
44
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Um Ihre Sicherheit zu gehrleisten, entspricht dieses Get den ltigen Normen und Vorschriften hinsichtlich:
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen
- Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen
- Umweltschutz
Dieses Gerät wurde für den haushaltblichen Gebrauch entwickelt.
Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und sehen Sie im Zweifelsfall in der
„Bedienungsanleitung“ nach.
Überwachen Sie den Schnellkochtopf, wie alle Kochgeräte, aufmerksam, insbesondere wenn Sie ihn in der Nähe
von Kindern benutzen.
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen.
Bewegen Sie den unter Druck stehenden Schnellkochtopf mit höchster Vorsicht. Berühren Sie die heen Flächen
nicht. Nutzen Sie die vorgesehenen Griffe und Knöpfe. Verwenden Sie gegebenenfalls Topfhandschuhe.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Handgriffe des Belters richtig befestigt sind. Ziehen Sie sie bei Bedarf
erneut fest.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur r den vorgesehenen Verwendungszweck.
Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verbhungen kommen.
Vergewissern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn in Betrieb nehmen. Siehe
Kapitel „Schließen“.
Öffnen Sie den Schnellkochtopf nie mit Gewalt. Vergewissern Sie sich, dass er nicht mehr unter Druck steht.
Siehe Kapitel „Sicherheit“.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren
Bescdigungen kommen. Stellen Sie sicher, dass während des Kochvorgangs jederzeit ausreichend Flüssigkeit
in dem Schnellkochtopf vorhanden ist.
Verwenden Sie ausschlilich die geeignete(-n) Herdplatte(-n) und Kochfeld(-er), geß den Benutzerhinweisen.
Bereiten Sie niemals Rezepte auf Milchbasis in Ihrem Schnellkochtopf zu.
Verwenden Sie kein grobes Salz in Ihrem Schnellkochtopf. Fügen Sie stattdessen nach dem Garen feines Salz
hinzu.
Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals zu mehr als 2/3 (Markierung des maximalen Füllstands).
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des Garens ausdehnen, wie zum Beispiel Reis,
lsenfchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seines Fassungsvergens gefüllt
werden. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei Suppen aus Kürbis, Zucchini usw. einige Minuten abkühlen, und
kühlen Sie ihn dann unter kaltem Wasser herunter. Bei den Modellen 3 und 4 Liter, bei dickflüssigen
Nahrungsmitteln oder Nahrungsmitteln, die sich hrend des Kochvorgangs ausdehnen, befüllen Sie Ihr
Produkt nur bis max. 1/3 der Füllmenge. Warten Sie am Ende des Kochvorgangs 5 Minuten, bevor Sie unter
fließendem Wasser den Dampf ablassen.
Nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist (z. B. Rinderzunge,…), die sich unter Druck
aufbhen kann, darf das Fleisch nicht angestochen werden, solange die Haut aufgebläht ist. Sie könnten sich
verbrühen. Stechen Sie das Fleisch daher vor dem Kochen ein.
Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber, …) muss Ihr Schnellkochtopf vor
dem Öffnen leicht gescttelt werden, damit die Lebensmittel beim Öffnen des Deckels nicht herausspritzen.
Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die Ventile nicht verstopft sind. Siehe Kapitel „Vor dem Garen.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck.
Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur Reinigung und
Instandhaltung.
Verwenden Sie nur Original-Zubehörteile von TEFAL, die r Ihr Modell geeignet sind. Verwenden Sie
ausschließlich Töpfe und Deckel von TEFAL.
Alkoholmpfe sind entflammbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen des Deckels zum
Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der Schnellkochtopf überwacht werden.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht dazu, vor oder nach dem Kochvorgang urehaltige oder salzhaltige
Nahrungsmittel aufzubewahren, da die Gefahr besteht, dass das Gerät beschädigt wird.
BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF!
45
DE
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Schemazeichnung
Eigenschaften
Bodendurchmesser des Schnellkochtopfs -
Artikelnummern
Informationen bzgl. der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa
Maximaler Sicherheitsdruck: 170 kPa
Geeignete Herdarten
Dieser Schnellkochtopf ist für alle Herdarten, einschlilich
Induktion, geeignet.
Überprüfen Sie bei Verwendung einer elektrischen
Kochplatte oder Induktionskochplatte, dass die Gße der
Heizplatte den Durchmesser des Schnellkochtopfsbodens
nicht übersteigt.
Bei Benutzung von Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf
geachtet werden, dass der Topfboden sauber und
ckstandsfrei ist.
A. Garregler
B. Dampfaustritt
C. Sicherheitsventil
D. Druckanzeige
E. Taste zum Öffnen des Topfes
F. Deckelgriff
G(a). Positionsanzeige des Deckels
G(b). Positionsanzeige Deckel - Griff
H. Positionsanzeige des Garreglers
I. Dichtungsring des Deckels
J. Dampfkorb*
K. Dreifuß *
L. Langer Topfgriff
M. Topf
N. Kurzer Topfgriff
O. Markierung der maximalen
Füllhe
Fassungsvermögen Ø Topf Ø Boden
Modell
EDELSTAHL
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
Gas
Elektro
Glaskeramik-Kochfeld
Halogen-Kochfeld
Induktion
Elektrische
Heizspirale
46
Bei der Benutzung auf Gasherden darf die Flamme nicht
über den Rand des Schnellkochtopfs hinausschlagen.
Bitte stellen Sie bei allen Herdarten sicher, dass Ihr
Schnellkochtopf in der Mitte der Heizplatte steht.
Zubehör von TEFAL
Für den Schnellkochtopf ist folgendes Zubehör verfügbar:
Für den Austausch anderer Teile oder für Reparaturen wenden
Sie sich an ein autorisiertes TEFAL-Servicecenter.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Zubehör von TEFAL,
das für Ihr Modell geeignet ist.
Gebrauch
Öffnen
Ziehen Sie mit dem Daumen die Taste zum Öffnen des Topfes (E)
nach hinten und halten Sie sie auf dieser Position - Abb. 1.
Halten Sie mit einer Hand den langen Topfgriff (L)fest und drehen
Sie mit der anderen Hand den langen Deckelgriff (F) gegen den
Uhrzeigersinn, bis der Deckel sich öffnen sst. Abb. 2
Nehmen Sie anschliend den Deckel ab.
Schlien
Legen Sie den Deckel flach auf den Topf auf und
schieben Sie die Positionsanzeigen des Deckels und
Griffs übereinander
G(a)
und
G(b)
.
Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag -
Abb. 3
- bis der Deckel hörbar einrastet.
-
Abb. 4
.
Falls sich der Deckel nicht drehen lässt, vergewissern Sie
sich, dass die Taste zum Öffnen
(E)
weit genug
zuckgeschoben ist.
Mindestfüllmenge
Füllen Sie immer eine Mindestmenge Flüssigkeit in den
Topf. Diese liegt bei 25 cl/250 ml (2 Gläser).
Zubehör Artikelnummer
Dichtungsring X9010101
Dampfkorb* 792185
Dreifuß * 792691
Wenn das Produkt au-
ßerhalb des Betriebs
geschlossen ist, ist es
normal, dass der
Deckel sich leicht be-
wegen lässt. Dieser
Effekt tritt nicht mehr
auf, wenn das Produkt
unter Druck steht.
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
47
DE
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Zum Dampfgaren*:
Die Mindestfüllmenge beträgt 75 cl/750 ml (6 Gläser).
Setzen Sie den Dampfkorb
(J)
auf den dafür
vorgesehenen Dreif
(K) - Abb. 5
Höchstfüllmenge
Befüllen Sie Ihren Schnellkochtopf nie über 2/3 der Topfhöhe
(Markierung maximaler Füllstand)
(O) - Abb. 6
.
Für einige Lebensmittel:
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des
Garens ausdehnen, wie zum Beispiel Reis, lsenfchte oder
Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte
seines Fassungsvermögens gefüllt werden.
Für Suppen empfehlen wir Ihnen eine schnelle Druckminderung
(siehe AbschnittSchnelle Druckminderung“).
Verwendung des Garreglers (A)
Zum Anbringen des Garreglers (A):
Vorsicht: Dieser Vorgang darf nur durchgeführt werden,
wenn das Produkt kalt und außer Betrieb ist.
Setzen Sie den Garregler
(A)
ein und richten Sie dabei
das Symbol
des Garreglers an der Positionsanzeige
(H)
aus.
Drücken Sie auf den Garregler herunter, dann drehen Sie
ihn bis zum Symbol oder .
Zum Entfernen des Garreglers:
Vorsicht: Dieser Vorgang darf nur durchgeführt werden,
wenn das Produkt kalt und außer Betrieb ist.
Drücken Sie auf den Garregler und drehen Sie ihn, um
das Symbol
an der Positionsanzeige
(H)
auszurichten,
wie in nebenstehender Zeichnung dargestellt.
Entnehmen Sie den Garregler wie auf der
nebenstehenden Zeichnung dargestellt.
Zum Kochen von Gemüse oder empfindlichen
Nahrungsmitteln:
Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers bei
der Positionsanzeige
(H) - Abb. 7
.
Die in den
Dampfkorb* gellten
Nahrungsmittel
rfen den Deckel
des Schnellkochtopfs
nicht berühren.
H
48
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Zum Garen von Fleisch oder tiefgefrorenen
Nahrungsmitteln:
Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers bei der
Positionsanzeige
(H) - Abb. 8
.
Zum Abdampfen:
Drehen Sie stufenweise den Regler
(A)
und wählen Sie die
von Ihnen gewünschte Druckablassgeschwindigkeit, um an
der Piktogrammanzeige abzuschließen
- Abb. 9
oder
stellen Sie Ihren Schnellkochtopf unter fließendes kaltes
Wasser (Abschnitt „SchnelleDruckminderung“).
Erstbenutzung
Stellen Sie den Dreif
(K)
auf den Boden des Topfes
und stellen Sie den Dampfkorb
(J)
darauf*.
Füllen Sie den Topf zu 2/3 mit Wasser (maximale
Füllanzeige
(O)
).
Schließen Sie den Schnellkochtopf.
Positionieren Sie das Piktogramm gegenüber der
Positionsanzeige des Garreglers
(H) - Abb. 8
.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und
stellen Sie dann die Maximalleistung ein.
Wenn der Dampf durch den Regler entweicht, reduzieren
Sie die Heizleistung und warten Sie 20 Minuten.
Wenn die 20 Minuten vorbei sind, schalten Sie die
Heizquelle aus.
Drehen Sie den Garregler
(A)
langsam, in der
gewünschten Geschwindigkeit des Druckablasses auf die
Position
- Abb. 9
.
Wenn die Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck.
Öffnen Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 1 - 2
.
Spülen Sie den Schnellkochtopf mit Wasser aus und
trocknen Sie ihn ab.
Es ist normal, wenn zu
Betriebsbeginn des
Geräts Dampf im
Bereich der
Druckanzeige (D)
austritt.
49
DE
Vor dem Garen
Entnehmen Sie vor jedem Gebrauch den Garregler
(A)
(siehe
Abschnitt „Verwendung des Garreglers) und vergewissern Sie
sich, dass der Dampfaustritt
(B)
nicht blockiert ist. Falls
erforderlich, reinigen Sie ihn mit einem Zahnstocher
- Abb. 10
.
Überprüfen Sie außerdem, ob sich der Stift des
Sicherheitsventils
(C)
bewegensst, wie in nebenstehender
Zeichnung und im Abschnitt „Reinigung und Pflege"
dargestellt.
Geben Sie die Zutaten und die Flüssigkeit hinzu.
Schließen Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 3
und vergewissern
Sie sich, dass er richtig geschlossen ist
- Abb. 4.
Positionieren Sie das Piktogramm oder des Reglers
bei der Positionsanzeige
(H) - Abb. 7 oder 8
.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und
stellen Sie dann die Maximalleistung ein.
Während des Garens
Es ist normal, wenn zu Betriebsbeginn des Geräts Dampf
im Bereich der Druckanzeige
(D)
austritt.
Sobald ständig Dampf aus dem Garregler
(A)
entweicht
und ein gleichmäßiges Geräusch (PSCHHHT) zu hören ist,
verringern Sie die Leistung der Heizquelle soweit, dass der
Garegler (A) weiterhin gleichßig zischt.
Warten Sie die im Rezept angegebene Garzeit ab.
Wenn die Garzeit verstrichen ist, schalten Sie die Heizquelle
aus.
Ende des Garvorgangs
Ablassen des Dampfs:
- Langsames Abdampfen:
Drehen Sie den Garregler
(A)
langsam, in der
gewünschte Druckablassgeschwindigkeit, auf die
Position
- Abb. 9
. Wenn die Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr
unter Druck.
Die Druckanzeige (D) verhindert das Öffnen des
Schnellkochtopfs, wenn dieser noch unter Druck steht.
Falls Sie während des
Abdampfens ungewöhn-
lich viele Spritzer beo-
bachten, stellen Sie den
Garregler (A) auf die
Markierung oder
- Abb. 7 oder 8 - und
lassen Sie anschliend
erneut langsam den
Dampf ab. Achten Sie
dabei darauf, dass keine
weiteren Spritzer mehr
austreten.
Die Druckanzeige (D)
verhindert, dass der
Druck im
Schnellkochtopf
ansteigt, falls dieser
nicht richtig
geschlossen ist.
50
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
- Schnelle Druckminderung:
Sie können Ihren Schnellkochtopf unter fließendes kaltes
Wasser stellen, um das Druckablassen zu beschleunigen.
Siehe nebenstehende Darstellung. Wenn die
Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck.
Sie nnen Ihren Schnellkochtopf nun öffnen
- Abb. 1
und 2
.
- Ausnahme:
Bei emulsiven Lebensmitteln (siehe Gartabelle) oder bei
trockenem Gemüse lassen Sie den Druck nicht ab und
warten Sie ab, bis die Druckanzeige
(D)
abgefallen ist,
bevor Sie den Schnellkochtopf öffnen. Reduzieren Sie
gegebenenfalls die empfohlene Garzeit.
Reinigung und Pflege
Reinigung des Schnellkochtopfs
Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und
Pflege Ihres Topfs nach jedem Gebrauch, um seine
Funktionsfähigkeit zu erhalten.
Reinigen Sie den Schnellkochtopf (Topf und Deckel)
nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Wasser und
etwas Spülmittel. Gehen Sie beim Dampfkorb*
gleichermaßen vor.
Verwenden Sie kein Bleichmittel und keine
chlorhaltigen Reinigungsmittel.
Erhitzen Sie den Topf nicht im leeren Zustand.
Reinigung des Topfinneren:
Reinigen Sie ihn mit einem Schwamm und Slmittel.
Das Auftreten von Flecken auf der inneren Bodenseite
des Behälters beeinflusst in keiner Weise die Qualität
des Metalls. Es handelt sich um Kalkablagerungen.
Um diese zu beseitigen, können Sie einen Schwamm
mit ein wenig Essig einsetzen.
Reinigung der Topfaußenseite:
Reinigen Sie ihn mit einem Schwamm und Slmittel.
Reinigung des Deckels:
Reinigen Sie den Deckel unter einem lauwarmem
Wasserstrahl mit einem Schwamm und Spülmittel
und spülen Sie ihn gut ab.
Bewegen Sie den unter
Druck stehenden
Schnellkochtopf mit
chster Vorsicht und
sctteln Sie ihn dabei
nicht.
Reinigen Sie Ihren
Schnellkochtopf nach
jedem Gebrauch.
Nachngerem
Gebrauch
auftretende
bräunliche
Verfärbungen und
Streifen stellen keine
Beeinträchtigung der
Funktionstüchtigkeit
dar.
Nur der Topf und der
Korb sind
spülmaschinenfest.
Damit die guten
Eigenschaften Ihres
Schnellkochtopfs
lange erhalten
bleiben, erhitzen Sie
den Topf nicht, wenn
er leer ist.
51
DE
Reinigung des Dichtungsrings:
Reinigen Sie nach jedem Garvorgang den
Dichtungsring
(l)
und die Einlegrille.
Wenn Sie den Dichtungsring ersetzen ssen, halten
Sie sich an
Abb. 11 - 12
.
Reinigung des Garreglers (A):
Entnehmen Sie den Garregler
(A)
. Siehe dazu den
Abschnitt „Verwendung des Garreglers“.
Reinigen Sie den Garregler
(A)
unter fließendem
Wasser
- Abb. 13
.
Reinigung des Dampfaustritts (B):
Nehmen Sie den Garregler
(A)
ab.
Vergewissern Sie sich bei Tageslicht, dass der
Dampfaustritt nicht verstopft und rund ist. Siehe
nebenstehende Zeichnung. Falls erforderlich, reinigen Sie
ihn mit einem Zahnstocher
- Abb. 10
.
Reinigung des Sicherheitsventils (C):
Reinigen Sie den Teil des Sicherheitsventils, der sich im
Inneren des Deckels befindet, indem Sie ihn unter
fließendes Wasser halten.
Überprüfen Sie die korrekte Funktionsweise, indem Sie
leicht auf den Schwimmer drücken, der ohne Schwierigkeit
einrasten muss. Siehe nebenstehende Zeichnung.
Auswechseln des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs:
Wechseln Sie den Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs
jedes Jahr aus oder dann, wenn er einen Riss aufweist.
Verwenden Sie ausschließlich einen Original-
Dichtungsring von TEFAL, der für Ihr Modell geeignet ist.
Zur Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs:
Setzen Sie den Deckel auf den Topf.
Sicherheit
Ihr Schnellkochtopf verfügt über mehrere
Sicherheitsvorrichtungen:
Sicherheit beim Schließen:
- Wenn das Produkt nicht richtig geschlossen ist, kann
die Druckanzeige
(D)
nicht steigen und somit kann der
Schnellkochtopf keinen Druck aufbauen.
Nach 10 Jahren
Gebrauch muss der
Schnellkochtopf von
einer autorisierten
TEFAL-Servicestelle
überprüft werden.
Verwenden Sie dazu
niemals scharfe oder
spitze Gegenstände.
52
Sicherheit beim Öffnen:
- Wenn der Schnellkochtopf unter Druck steht, kann die
Taste zum Öffnen
(E)
nicht betätigt werden. Öffnen
Sie den Schnellkochtopf niemals mit Gewalt. Wirken
Sie unter keinen Umständen auf die Druckanzeige
(D)
ein.
Doppelte Sicherheit gegen Überdruck:
- Erste Sicherung: Das Sicherheitsventil
(C)
sst Druck
entweichen und der Dampf tritt horizontal über dem
Deckel aus
- Abb.14
- Zweite Sicherung: Der Dichtungsring
(l)
lässt den
Dampf vertikal entweichen durch das kleine Loch, das
sich am Rand des Deckels oder auf der ngsseite des
Topfes befindet
- Abb.15
Vorsicht: Dies kann dazu
führen, dass die Flamme auf dem Gasherd erlischt.
Falls eine der Sicherungen gegen Überdruck ausgelöst
wird:
Schalten Sie die Heizquelle aus.
Lassen Sie den Schnellkochtopf vollsndig abkühlen.
Öffnen Sie ihn.
Überprüfen und reinigen Sie den Garregler
(A) -
Abb.13
, den Dampfaustritt
(B) - Abb.10
, das
Sicherheitsventil
(C)
und den Dichtungsring
(I)
. Siehe
nebenstehende Zeichnung.
Tipps zum Gebrauch
1 - Der Dampf ist sehr heiß, wenn er aus dem
Schnellkochtopf austritt. Seien Sie vorsichtig,
damit Sie sich nicht verbrennen. Falls notwendig,
verwenden Sie Topfhandschuhe.
2 - Wenn die Druckanzeige ansteigt, können Sie den
Schnellkochtopf nicht mehr öffnen.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle
Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der
he von Kindern verwenden.
4 - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfes
immer die beiden Topfgriffe.
5 - Bewahren Sie keine Lebensmittel im
Schnellkochtopf auf.
6 - Verwenden Sie niemals Bleichmittel oder
chlorhaltige Produkte, da diese die Qualität des
Materials beeinträchtigen können.
53
DE
7 - Den Dichtungsring, den Deckel und den Garregler
nicht in der Spülmaschine reinigen und nicht im
Wasser stehen lassen.
8 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss
jedes Jahr bzw. wenn er Risse aufweist
ausgetauscht werden.
9 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden,
nachdem er vollständig ausgekühlt ist und geleert
wurde.
10 - Nach 10 Jahren Gebrauch muss der
Schnellkochtopf bei einer autorisierten TEFAL
Servicestelle überpft werden.
Garantie
Für den Topf Ihres neuen TEFAL Schnellkochtopfs gilt eine 10-
Jahres-Garantie, sofern der Schnellkochtopf gemäß der
Bedienungsanleitung genutzt wurde, bei:
- allen ngeln an der Metallstruktur des Topfes,
- vorzeitiger Abnutzung des Grundmetalls.
Für die übrigen Teile gilt eine 2-Jahres-Garantie, außer
wenn in Ihrem Land dahingehend eine spezielle
anderslautende Gesetzgebung gilt. Diese Garantie deckt alle
ngel oder Fertigungsfehler ab.
Die vertragliche Garantie gilt nur bei Vorlage eines
gültigen Kaufnachweises, auf dem das Kaufdatum
angegeben ist.
Die Garantie gilt nicht für:
Schäden, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen
Hinweisen oder auf unsachgemäßen Gebrauch
zuckzuführen sind, insbesondere:
- Stöße, Herunterfallen, in einen heen Ofen stellen,
- Reinigung des Deckels und des Garreglers in der
Geschirrspülmaschine.
Die Garantie kann nur in autorisierten TEFAL Servicestellen
geltend gemacht werden.
Die Adresse Ihrer nächstliegenden TEFAL Servicestelle
erfahren Sie unter der Service-Rufnummer. (Siehe beiliegende
Garantieunterlagen).
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
54
Gesetzlich vorgeschriebene
Kennzeichnungen
Kennzeichnung Stelle
Angabe des Herstellers oder der Handels-
marke
Topfgriff und Deckelgriff
Herstellungsjahr und -los Am Topf
Artikelnummer des Modells
Maximaler Sicherheitsdruck (SD)
Maximaler Betriebsdruck (BD)
Am Deckel
Kapazität Topfboden
Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz!
i Ihr Gerät enthält viele wiederverwertbare oder recycelbare
Materialien.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle
Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
55
DE
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
Probleme Empfehlungen
Wenn der Schnell-
kochtopf unter Druck
erhitzt wurde, ohne
dass sich Flüssigkeit
darin befindet:
Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf durch eine autorisierte Ser-
vicestelle von TEFAL überprüfen.
Wenn die Druckan-
zeige nicht gestiegen
ist und während des
Kochens kein Dampf
aus dem Ventil en-
tweicht:
Dies ist während der ersten Minuten normal.
Wenn dieses Phänomen anhält, pfen Sie Folgendes:
- Die Leistung der Heizquelle ist ausreichend hoch; falls nicht,
erhen Sie sie.
- Es befindet sich ausreichend Fssigkeit im Topf.
- Der Garregler ist auf oder eingestellt - Abb. 7 oder
8.
- Der Schnellkochtopf ist richtig geschlossen.
- Der Dichtungsring und der Rand des Topfes sind nicht be-
scdigt.
Wenn die Druckan-
zeige gestiegen ist
und während des
Garvorgangs kein
Dampf aus dem Ven-
til entweicht:
Dies ist während der ersten Minuten normal.
Falls dieses Phänomen anhält, stellen Sie Ihr Gerät unter
kaltes Wasser. Siehe hierzu den AbschnittSchnelles Drucka-
blassen und Ausnahmen“. Anschliend öffnen Sie das Gerät.
Reinigen Sie den Garregler und und den Dampfaustritt und
überprüfen Sie, Stift des Sicherheitsventils problemlos sinkt.
Wenn Dampf rund
um den Deckel
entweicht, prüfen
Sie Folgendes:
Der Deckel ist richtig geschlossen.
Der Dichtungsring sitzt richtig im Deckel.
Der Dichtungsring ist in einwandfreiem Zustand. Falls nötig,
tauschen Sie ihn aus.
Der Deckel, der Dichtungsring und die Einlegerille im Deckel,
das Sicherheitsventil und der Garregler sind sauber.
Der Rand des Topfes befindet sich in einwandfreiem Zustand.
Wenn Sie den
Deckel nicht öffnen
können:
Vergewissern Sie sich, dass die Druckanzeige nach unten ge-
sunken ist.
Falls dies nicht so ist, lassen Sie Druck ab. Gegebenenfalls h-
len Sie den Schnellkochtopf unter fliendem kaltem Wasser
ab. Siehe hierzu den Abschnitt Schnelles Druckablassen und
Ausnahmen“.
56
Fleisch und Fisch
Probleme
Empfehlungen
Wenn Lebensmittel im
Schnellkochtopf nicht
gar oder angebrannt
sind, überprüfen Sie
Folgendes:
die Garzeit
die Leistung der Heizquelle
die korrekte Positionierung des Dampfventils
die Flüssigkeitsmenge
Wenn Lebensmittel im
Schnellkochtopf
angebrannt sind:
Lassen Sie den Topf vor dem Reinigen einweichen.
Verwenden Sie nie Bleichmittel oder chlorhaltige Reini-
gungsmittel.
FRISCH
Einstellung des
Garregler
TIEFGEKÜHLT
Einstellung des
Garreglers
Hähnchen (ganz, 1,2 kg) 20 Min.
45
Min.
Lachs (4 Scheiben, 0,6 kg) 6 Min.
8
Min.
Lamm (Keule, 1,3 kg) 25 Min.
35
Min.
Rind (Braten, 1 kg) 10 Min.
28
Min.
Seeteufel (Filet, 0,6 kg) 4 Min.
6
Min.
Schwein (Braten, 1 kg) 25 Min.
45
Min.
Thunfisch (4 Steaks, 0,6 kg) 7 Min.
9
Min.
57
DE
Gemüse
Garme-
thode
FRISCH
Einstellung
des Garregler
TIEFGEFROREN
Einstellung des
Garreglers
** Nahrungsmittel im Dampfkorb*
*** Nahrungsmittel im Wasser
*Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten
Artischocken
- dämpfen** 18 Min.
- kochen*** 15 Min.
Blumenkohl - kochen 3 Min. 4 Min.
Brokkoli - dämpfen 3 Min. 3 Min.
Chicorée - dämpfen 12 Min.
Erbsen - dämpfen 1 Min. 30 4 Min.
Erbsenmus (Gemüse, trocken) - kochen 14 Min.
Grüne Bohnen - dämpfen 8 Min. 9 Min.
Grüne Linsen (Gemüse, trocken) - kochen 10 Min.
Grünkohl
zerkleinert - dämpfen 6 Min.
ohne Blätter - dämpfen 7 Min.
Karotten Scheiben - dämpfen 7 Min. 5 Min.
Kartoffeln
geviertelt - dämpfen 12 Min.
- kochen 6 Min.
Kürbis (püriert) - kochen 8 Min.
Lauchscheiben - Dampf 2 Min. 30
Pilze
zerkleinert - dämpfen 1 Min. 5 Min.
ganz - kochen 1 Min. 30
Reis - kochen 7 Min.
Rosenkohl - dämpfen 7 Min. 5 Min. - kochen
Rote Beete - dämpfen 20 - 30 Min.
Sellerie
- dämpfen 6 Min.
- kochen 10 Min.
Spargel - kochen 5 Min.
Spinat
- dämpfen 5 Min. 8 Min.
- kochen 3 Min.
Steckrüben
- dämpfen 7 Min.
- kochen 6 Min.
Trockenerbsen - kochen 20 Min.
Weizen (Gemüse, trocken) - kochen 15 Min.
Zucchini
- dämpfen 6 Min. 30 9 Min.
- kochen 2 Min.
58
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Per garantire la sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti vigenti:
- Direttiva apparecchi a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
Questo apparecchio è stato progettato per il solo uso domestico.
Leggere attentamente tutte le istruzioni e fare sempre riferimento al "Manuale d'uso".
Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione soprattutto durante
l’uso della pentola a pressione nelle vicinanze dei bambini.
Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo.
Adoperare la massima cautela durante lo spostamento della pentola quando è in pressione.
Non toccare le superfici calde. Utilizzare i manici e le manopole. Indossare i guanti se
necessario.
Verificare regolarmente che i manici della pentola siano ben fissati. Riavvitarli, se necessario.
Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo per cui è destinata.
La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato p causare ustioni da acqua bollente.
Prima di ogni utilizzo della pentola a pressione, assicurarsi che sia adeguatamente chiusa.
Consultare il paragrafo "Chiusura".
Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. Assicurarsi che la pressione interna si sia
ridotta. Consultare il paragrafo Sicurezza”.
Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido, poiché potrebbe subire gravi danni.
Assicurarsi che, durante la cottura, vi sia sempre una quantità di liquido sufficiente.
Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle istruzioni per l'uso.
Non utilizzare mai la pentola a pressione per preparare ricette a base di latte.
Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere sale fino a fine cottura.
Non riempire la pentola a pressione per p di 2/3 (livello di riempimento massimo).
Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, i legumi secchi o le composte, ...
riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capaci. Per alcune zuppe a base
di zucca, zucchine, ... far raffreddare la pentola a pressione per qualche minuto, quindi
raffreddarla sotto l'acqua fredda. Nei modelli da 3 e 4L, per gli alimenti pastosi o che si dilatano
durante la cottura, non riempire la pentola oltre 1/3. A fine cottura, aspettare 5 minuti prima
di lasciare la pressione sotto l'acqua.
Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di bue ...) che rischia di gonfiarsi per
effetto della pressione, per non scottarsi evitare di pungere la carne quando la pelle è gonfia.
Pungere la carne prima della cottura.
Per gli alimenti pastosi (piselli spezzati, rabarbaro ...), scuotere leggermente la pentola a
pressione prima di aprirla per evitare che il contenuto schizzi all'esterno.
Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che le valvole non siano ostruite. Consultare il paragrafo "Prima
della cottura".
Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione con l’olio.
Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza con le azioni di pulizia e manutenzione.
Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello. Specificamente,
utilizzare una pentola e un coperchio TEFAL.
I vapori d'alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per 2 minuti circa prima di mettere il
coperchio. Tenere sotto controllo l'apparecchio quando si fanno ricette a base di alcol.
Non utilizzare la pentola a pressione per conservare alimenti acidi o salati prima o dopo la
cottura, altrimenti si rischia di degradare la pentola.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
59
Schema descrittivo
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola a pressione - modelli
Informazioni normative:
Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa
Pressione massima di sicurezza: 170 kPa
Fonti di calore compatibili
Questa pentola a pressione è adatta a tutte le fonti
di calore.
Su una cucina elettrica o a induzione, assicurarsi che
le dimensioni della piastra non superino quelle della
base della pentola a pressione.
Su una cucina in ceramica o alogena, assicurarsi che
la base della pentola a pressione sia sempre pulita ed
asciutta.
Su una cucina a gas, la fiamma non deve oltrepassare
il diametro della base della pentola a pressione.
A. Valvola di funzionamento
B. Sfiato del vapore
C. Valvola di sicurezza
D. Indicatore di presenza di pressione
E. Pulsante di apertura
F. Manico del coperchio
G(a). Riferimento di posiziona-
mento del coperchio
G(b). Riferimento di posizionamento
del coperchio rispetto alla pentola
H. Riferimento di posizionamento
della valvola di funzionamento
I. Guarnizione del coperchio
J. Cestello vapore*
K. Treppiedi*
L. Manico lungo della pentola
M. Pentola
N.Manico corto della pentola
O. Riferimento massimo di riempi-
mento
Capacità Ø Pentola Ø Fondo
Modello
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
IT
GAS PIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA
ALOGENA
RADIANTE
INDUZIONE
ELETTRICITÀ
A SPIRALE
*Cestello non incluso in certi modelli
60
Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la
pentola a pressione sia ben centrata.
Accessori TEFAL
Il seguente accessorio per la pentola a pressione è
disponibile :
• Per la sostituzione di altri componenti o per le
riparazioni, rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato TEFAL.
• Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Utilizzo
Apertura
Con il pollice, tirare il pulsante di apertura (E) verso l'esterno
e mantenerlo in questa posizione - fig. 1.
Mantenendo con una mano il manico lungo della pentola a
pressione (L), ruotare con l'altra mano il manico lungo del
coperchio (F) in senso antiorario, fino all'apertura - fig. 2.
Sollevare quindi il coperchio.
Chiusura
• Poggiare bene il coperchio sulla pentola a
pressione allineando i riferimenti di
posizionamento del coperchio G(a) e G(b).
• Ruotare il coperchio in senso orario fino all'arresto
- fig. 3 finché non si sente il rumore di
azionamento del pulsante - fig. 4.
Se non si riesce a ruotare il coperchio, assicurarsi che
il pulsante di apertura (E) sia ben tirato verso
l'esterno.
Riempimento minimo
Versare sempre una quantità minima di liquido pari
a 25 cl/ 250 ml (2 bicchieri).
Accessorio Numero di riferimento
guarnizione X9010101
Cestello vapore* 792185
Treppiedi* 792691
Quando la pentola
non è sul fuoco ed è
installato il coper-
chio, è normale che
il coperchio si
muova. L'effetto
scompare quando il
prodotto è in pres-
sione.
*Cestello non incluso in certi modelli
61
Per la cottura a vapore*:
La quantità di liquido deve essere pari ad almeno
75 cl/ 750 ml (6 bicchieri).
Poggiare il cestello* (J) sull'apposito supporto* (K)
- fig. 5.
Riempimento Massimo
• Non riempire mai la pentola a pressione oltre i 2/3
dell'altezza della pentola stessa (livello di
riempimento massimo) (O) - fig. 6.
Per alcuni alimenti:
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura,
come il riso, gli ortaggi essiccati o le composte, ...
riempire la pentola a pressione non oltre la metà
della sua capacità.
• Per le zuppe, si consiglia di effettuare una
decompressione rapida (consultare il paragrafo
"Decompressione rapida").
Utilizzo della valvola
di funzionamento (A)
Per installare la valvola di funzionamento (A):
Attenzione, queste operazioni vanno eseguite
esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è
in funzione.
• Posizionare la valvola di funzionamento (A)
allineando il pittogramma
della valvola con il
riferimento di posizionamento (H).
• Premere la valvola, quindi ruotarla fino al
pittogramma o .
Per rimuovere la valvola di funzionamento:
Attenzione, queste operazioni vanno eseguite
esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è
in funzione.
• Premere la valvola e ruotarla in modo da allineare
il pittogramma
con il riferimento di
posizionamento (H), come nel disegno accanto.
Rimuovere la valvola come nel disegno accanto.
IT
Gli alimenti
contenuti nel
cestello vapore*
non devono toccare
il coperchio della
pentola a pressione.
H
62
Per cuocere verdure o alimenti delicati:
Posizionare il pittogramma della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) -
fig. 7.
Per cuocere carne o alimenti surgelati:
Posizionare il pittogramma della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) -
fig. 8.
Per lasciar fuoriuscire il vapore:
Ruotare gradualmente la valvola (A) scegliendo la
velocità di decompressione desiderata, arrestandosi in
corrispondenza del riferimento del pittogramma -
fig. 9, oppure collocare la pentola a pressione sotto il
getto di acqua fredda del rubinetto (paragrafo
"Decompressione rapida").
Primo utilizzo
Porre il supporto del cestello (K) sul fondo della
pentola a pressione e collocarvi sopra il cestello
(J)*.
Riempire la pentola d'acqua fino ai 2/3 (livello di
riempimento massimo (O)).
Chiudere la pentola a pressione.
Posizionare il pittogramma in corrispondenza
del riferimento di posizionamento (H) - fig. 8.
Porre la pentola a pressione su una fonte di calore,
quindi regolarla alla massima potenza.
Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola,
ridurre la fonte di calore e lasciar trascorrere 20
minuti.
Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore.
Ruotare progressivamente la valvola (A)
scegliendo in base alle proprie esigenze la velocità
di decompressione, arrestandosi in corrispondenza
del pittogramma - fig. 9.
Quando l'indicatore di presenza di pressione (D) si
abbassa, la pentola a pressione non si trova più in
pressione.
Aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2.
Sciacquare la pentola a pressione con acqua ed
asciugarla.
All'inizio del
funzionamento del
prodotto, è normale
che al livello
dell'indicatore di
presenza di
pressione (D) vi sia
del vapore.
*Cestello non incluso in certi modelli
63
Prima della cottura
Prima di ogni utilizzo, togliere la valvola (A) (vedere il
paragrafo "Utilizzo della valvola di funzionamento") e
controllare visivamente, alla luce del giorno, che lo
sfiato del vapore (B) non sia ostruito. Se necessario,
liberarlo con uno stecchino - fig. 10.
Assicurarsi che la sfera della valvola di sicurezza (C) sia
mobile; vedere il disegno accanto ed il paragrafo
"Pulizia e manutenzione".
Aggiungere gli ingredienti ed il liquido.
Chiudere la pentola a pressione - fig. 3 e controllare
che sia ben chiusa - fig. 4.
Posizionare il pittogramma o della valvola in
corrispondenza del riferimento di posizionamento H -
fig. 7 o 8.
Porre la pentola a pressione su una fonte di calore,
quindi regolarla alla massima potenza.
Durante la cottura
• All'inizio del funzionamento del prodotto, è normale
che al livello dell'indicatore di presenza di pressione
(D) vi sia del vapore.
• Quando dalla valvola di funzionamento (A) esce
vapore in maniera continua, con emissione di un
rumore costante (PSCCCT), ridurre la fonte di calore
in modo che la valvola (A) continui ad emettere un
mormorio regolare.
• Far passare il tempo di cottura indicato nella ricetta.
• Trascorso il tempo di cottura, spegnere la fonte di
calore.
Fine cottura
Per liberare il vapore:
- Decompressione lenta:
Ruotare progressivamente la valvola (A) scegliendo
la velocità di decompressione desiderata e
arrestarla in corrispondenza del riferimento del
pittogramma - fig. 9. Quando l'indicatore di
presenza di pressione (D) si abbassa, la pentola a
pressione non si trova più in pressione.
L'indicatore di presenza di pressione (D)
impedisce l'apertura della pentola a pressione se
questa si trova ancora in pressione.
IT
Se durante la libera-
zione del vapore si os-
servano schizzi
anomali, riposizionare
la valvola di funziona-
mento (A) sul riferi-
mento o - fig.
7 o 8 - quindi effet-
tuare lentamente una
nuova decompres-
sione, assicurandosi
che non si producano
più schizzi.
L'indicatore di
presenza di
pressione (D)
impedisce che la
pentola a pressione
aumenti di
pressione se non è
ben chiusa.
64
- Decompressione rapida:
Per accelerare la decompressione, porre la pentola
a pressione sotto l'acqua fredda; vedere lo schema
accanto. Il riabbassamento dell'indicatore di
presenza di pressione (D) indica che la pentola non
è più in pressione.
Ora è possibile aprire la pentola a pressione - fig.
1 e 2.
- Caso particolare:
Quando si cuociono alimenti emulsivi (vedere la
tabella di cottura) o legumi secchi, non effettuare
la decompressione e, prima di procedere
all'apertura, attendere la discesa dell'indicatore di
presenza di pressione (D). Prevedere di ridurre
leggermente i tempi di cottura indicati.
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola a pressione
Per il corretto funzionamento dell'apparecchio,
rispettare le seguenti operazioni di pulizia e
manutenzione dopo ogni utilizzo.
Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione
(pentola e coperchio) con acqua tiepida e
detergente per i piatti. Procedere allo stesso
modo per il cestello*.
Non utilizzare candeggina o prodotti contenenti
cloro.
Non surriscaldare la pentola quando è vuota.
Per pulire l'interno della pentola:
Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
La comparsa di macchie sul fondo interno della
pentola non altera in alcun modo la qualità del
metallo. Si tratta di depositi calcarei. Per farle
scomparire, utilizzare una spugnetta con un po' di
aceto bianco.
Per pulire l'esterno della pentola:
Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
Per pulire il coperchio:
Lavare il coperchio sotto un getto leggero
d'acqua tiepida, con una spugna e detergente
per i piatti, quindi sciacquare bene..
Quando la pentola è
in pressione, proce-
dere con la massima
cautela quando la si
sposta, evitando di
agitarla.
Lavare la pentola a
pressione dopo ogni
utilizzo.
In seguito a un
utilizzo prolungato,
sulla superficie della
pentola possono
comparire righe o
zone scure, ciò non
provoca
inconvenienti.
È possibile lavare in
lavastoviglie solo la
pentola ed il
cestello.
Per conservare più a
lungo le qualità
della pentola a
pressione, non
surriscaldarla
quando è vuota.
*Cestello non incluso in certi modelli
65
Per pulire la guarnizione del coperchio:
Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (I) ed il
relativo alloggiamento.
Per rimettere in sede la guarnizione, fare
riferimento alle - fig. 11 - 12.
Per pulire la valvola di funzionamento (A):
Rimuovere la valvola di funzionamento (A); vedere
il paragrafo "Utilizzo della valvola di
funzionamento".
Pulire la valvola di funzionamento (A) sotto il getto
d'acqua del rubinetto - fig. 13.
Per pulire lo sfiato del vapore (B):
Rimuovere la valvola (A).
Controllare visivamente sotto la luce che lo sfiato
del vapore sia libero e tondo. Vedere il disegno
accanto. Se necessario, liberarlo con uno stecchino
- fig. 10.
Per la pulizia della valvola di sicurezza (C):
Pulire la parte della valvola di sicurezza situata
all'interno del coperchio mettendo quest'ultimo
sotto l'acqua.
Verificarne il buon funzionamento premendo
leggermente la sfera, che deve abbassarsi senza
difficoltà. Vedere il disegno accanto.
Per sostituire la guarnizione della pentola a
pressione:
Sostituire la guarnizione della pentola a pressione
ogni anno, o qualora presenti un taglio.
Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Per riporre la pentola a pressione:
Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla
pentola.
Sicurezza
La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi
di sicurezza:
Sicurezza per la chiusura:
- Se la pentola non è stata chiusa correttamente,
l'indicatore di presenza di pressione (D) non p
salire, e la pentola a pressione non può, di
conseguenza, salire in pressione.
IT
Far verificare la
pentola a pressione
presso un centro
assistenza
autorizzato TEFAL
ogni 10 anni di
utilizzo.
Non utilizzare mai
oggetti taglienti o
appuntiti per effet-
tuare questa opera-
zione.
66
Sicurezza per l'apertura:
- Se la pentola a pressione si trova sotto
pressione, non è possibile azionare il pulsante di
apertura (E). Non forzare mai l’apertura della
pentola a pressione. In ogni caso, non agire
assolutamente sull'indicatore di presenza di
pressione (D).
Due dispositivi di sicurezza per la sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera
la pressione e fuoriesce del vapore
orizzontalmente sulla superficie esterna del
coperchio - fig.14
- Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia
fuoriuscire del vapore verticalmente attraverso il
piccolo foro situato sul bordo del coperchio o
lungo la pentola - fig.15. Attenzione, su un
fornello a gas, vi è il rischio che la fiamma si
spenga.
Se uno dei due sistemi di sicurezza per la
sovrapressione si attiva:
Spegnere il fornello.
Far raffreddare completamente la pentola a
pressione.
Aprire.
Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A) -
fig.13, lo sfiato del vapore (B) - fig.10, la valvola di
sicurezza (C) e la guarnizione (I). Vedere il disegno
accanto.
Consigli d'uso
1 - Il vapore che fuoriesce dalla pentola a pressione
è molto caldo; fare pertanto attenzione a non
bruciarsi. Indossare i guanti se necessario.
2 - Non appena l'indicatore di presenza di pressione
si alza, non è più possibile aprire la pentola a
pressione.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura,
prestare particolare attenzione durante l’uso
della pentola a pressione in vicinanza di bambini.
4 - Per spostare la pentola a pressione, servirsi degli
appositi manici.
5 - Non lasciare a lungo gli alimenti all'interno della
pentola.
67
6 - Per non alterare la qualità dell'acciaio
inossidabile, non utilizzare mai candeggina
prodotti clorati.
7 - Non lavare mai in lavastoviglie lasciare in
ammollo le seguenti parti: la guarnizione, il
coperchio e la valvola di funzionamento.
8 - Sostituire la guarnizione ogni anno o in caso di
taglio.
9 - La pulizia della pentola a pressione deve essere
eseguita a freddo e ad apparecchio vuoto.
10 - Ogni 10 anni di utilizzo, è assolutamente
necessario far verificare la pentola presso un
centro assistenza autorizzato TEFAL.
Garanzia
Nel rispetto dell'utilizzo indicato nelle istruzioni d'uso,
la pentola a pressione TEFAL è garantita 10 anni per:
- ogni difetto legato alla struttura metallica della
pentola stessa,
- ogni deterioramento prematuro del metallo di
base.
Per gli altri componenti, la garanzia su pezzi di
ricambio e manodopera ha validità di 1 anno (salvo
diversa normativa specifica in vigore nel proprio paese)
contro ogni difetto o vizio di fabbricazione.
Tale garanzia contrattuale si applica dietro
presentazione dello scontrino o della ricevuta fiscale
recanti la data di acquisto.
Queste garanzie escludono:
I deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle
precauzioni d'uso o a utilizzi impropri, quali:
- urti, cadute, cottura in forno, ecc.
- lavaggio in lavastoviglie del coperchio e della
valvola di funzionamento.
I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici
abilitati ad applicare la garanzia.
Chiamare il numero verde per conoscere l'indirizzo del
più vicino centro assistenza autorizzato TEFAL. (Vedere
il documento di garanzia in allegato).
IT
68
Marcatura regolamentare
Marcatura Posizione
Contrassegno identificativo del fabbricante
e marchio commerciale
Manico della pentola e ma-
nico del coperchio
Anno e lotto di fabbricazione Sulla pentola
N. modello
Pressione massima di sicurezza (PS)
Pressione superiore di funzionamento (PF)
Sul coperchio
Capacità ondo della pentola
Partecipiamo alla tutela dell'ambiente!
i Questo apparecchio è composto da diversi materiali che
possono essere smaltiti o riciclati.
Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la
raccolta differenziata.
69
TEFAL risponde
IT
Problemi Soluzioni
La pentola a pres-
sione è stata riscal-
data in pressione
in assenza di li-
quido al suo in-
terno:
Far controllare la pentola a pressione da un centro di
assistenza autorizzato TEFAL.
L'indicatore di pre-
senza di pressione
non è salito e du-
rante la cottura
non vi è fuoriuscita
di vapore dalla val-
vola:
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, verificare che:
- la fonte di calore sia sufficientemente potente e, se
necessario, aumentarla,
- la quantità di liquido presente nella pentola sia suffi-
ciente,
- la valvola di funzionamento sia posizionata su uno dei
pittogrammi
o
- fig. 7 o 8,
- la pentola a pressione sia chiusa bene,
- la guarnizione o il bordo della pentola non siano rovi-
nati.
L'indicatore di pre-
senza di pressione
è salito e durante
la cottura non si
verificano fuorius-
cite dalla valvola:
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, passare la pentola a pressione
sotto un getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "De-
compressione rapida e Caso particolare”; quindi aprire
la pentola.
Pulire la valvola di funzionamento e lo sfiato del vapore
e verificare che la sfera della valvola di sicurezza possa
essere abbassata senza difficoltà.
Fuoriesce vapore
dal coperchio:
verificare la corretta chiusura del coperchio,
verificare il posizionamento della guarnizione nel co-
perchio,
verificare le condizioni della guarnizione e, se necessa-
rio, sostituirla,
verificare la pulizia del coperchio, della guarnizione e
del relativo alloggiamento nel coperchio, della valvola
di sicurezza e della valvola di funzionamento,
verificare il bordo della pentola (che sia in buono
stato).
Non si riesce ad
aprire il coperchio:
verificare che l'indicatore di presenza di pressione sia
abbassato.
In caso contrario, procedere alla decompressione, se
necessario, raffreddare la pentola a pressione sotto un
getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompres-
sione rapida e Caso particolare".
70
Carne e pesce
Problemi
Soluzioni
Alimenti non cotti o
bruciati. Controllare:
i tempi di cottura,
la potenza della fonte di calore,
il corretto posizionamento della valvola di funzio-
namento,
la quantità di liquido.
Se nella pentola a
pressione si sono
bruciati degli alimenti:
Lasciare la pentola a mollo per un po' di tempo
prima di lavarla.
Non utilizzare mai candeggina o prodotti conte-
nenti cloro.
FRESCHI
Posizione della
valvola
SURGELATI
Posizione della
valvola
Agnello (cosciotto 1,3 Kg) 25 min.
35 min.
Maiale (arrosto 1 Kg) 25 min.
45 min.
Manzo (arrosto 1 Kg) 10 min.
28 min.
Pollo (intero 1,2 Kg) 20 min.
45 min.
Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg) (alimenti
emulsivi)
4 min.
6 min.
Salmone (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 6 min.
8 min.
Tonno (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 7 min.
9 min.
71
IT
Cottura
FRESCHI
Posizione della
valvola
SURGELATI
Posizione della
valvola
Asparagi - immersione 5 min. -
Barbabietole rosse - vapore 20 - 30 min. -
Broccoli - vapore 3 min. 3 min.
Carciofi
- vapore** 18 min. -
- immersione***
15 min. -
Carote
(alimenti emulsivi)
affettate - vapore 7 min. 5 min.
Cavoletti di Bruxelles - vapore 7 min. 5 min. - immersione
Cavolfiore - immersione 3 min. 4 min.
Cavolo cappuccio
a fettine
sottili
- vapore 6 min. -
a foglie - vapore 7 min. -
Fagiolini - vapore 8 min. 9 min.
Fagioli semi-secchi - immersione 20 min. -
Funghi
a fettine
sottili
- vapore 1 min. 5 min.
interi - immersione 1 min. 30 -
Grano
(legumi secchi)
- immersione 15 min. -
Insalata belga - vapore 12 min. -
Lenticchie verdi
(legumi secchi)
- immersione 10 min. -
Patate a pezzi
- vapore 12 min. -
- immersione 6 min. -
Piselli - vapore 1 min. 30 4 min.
Piselli spezzati
(legumi secchi)
- immersione 14 min. -
Porri affettati - vapore 2 min. 30 -
Rape
- vapore 7 min. -
- immersione 6 min. -
Riso (legumi secchi) - immersione 7 min. -
Sedano
- vapore 6 min. -
- immersione 10 min. -
Spinaci
- vapore 5 min. 8 min.
- immersione 3 min. -
Zucca (purè)
(alimenti emulsivi)
- immersione 8 min. -
Zucchine
- vapore 6 min. 30 9 min.
- immersione 2 min. -
** Alimento nel cestello vapore*
*** Alimento in acqua
*Cestello non incluso in certi modelli
Verdure
72
VIKTIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
För din kerhets skull uppfyller denna apparat kraven enligt llande standarder och föreskrifter:
Direktivet om tryckbärande anordningar
Material i kontakt med livsmedel
Mil
Denna apparat är avsedd för hushållsbruk.
Ta dig tid att sa igenom alla anvisningar och använd alltid användarhandboken som referens.
Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga övervaka tryckkokaren, rskilt
om den används i närheten av barn.
Placera inte tryckkokaren i en varm ugn.
Var ytterst försiktig om du flyttar tryckkokaren medan den är trycksatt. Vidr inte de heta
ytorna. Använd handtagen och knapparna. Annd grytlappar vid behov.
Kontrollera regelbundet att handtagen kärlet sitter ordentligt fast. Skruva åt dem vid behov.
Använd inte tryckkokaren för något annat ändamål än den avsedda användningen.
I tryckkokaren sker tillagningen under tryck. Felaktig användning kan orsaka personskador
genom skållning. Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan den tas i drift. Se
avsnittet ”Stängning”.
Öppna aldrig tryckkokaren genom att tvinga upp den. Säkerställ att det invändiga trycket har
sjunkit. Se avsnittetSäkerhet”.
Använd aldrig tryckkokaren utantska eftersom det skulle orsaka allvarliga produktskador.
kersll att det alltid finns tillräckligt mycket tska under tillagningen.
Använd den/de kompatibla värmekällan/-källorna enligt bruksanvisningen.
Laga aldrig mat efter recept med mlk som bas i tryckkokaren.
Använd aldrig grovt salt i tryckkokaren. Tillsätt salt vid slutet av tillagningstiden.
Fyll aldrig tryckkokaren över 2/3 (markeringen för högsta fyllningsnivå).
För livsmedel som sväller under tillagningen, som ris, torkade baljxter eller kompotter osv.,
får tryckkokaren inte fyllas till över halva sin volym. För vissa soppor baserade på pumpa, squash
osv., låt tryckkokaren svalna under några minuter, kyl därefter ned den i kallvatten. Vad ller
modellerna på 3 l och 4 l ska apparaten inte fyllas till mer än 1/3 vid tillagning av livsmedel
som är tjocka eller sller. Efter tillagning, vänta 5 minuter och sänk sedan trycket under vatten.
Efter tillagning av kött med en ytlig hinna (t.ex. oxtunga osv.), som kan slla upp till följd av
trycket, ska du inte sticka i köttet länge hinnan ser uppblåst ut eftersom det finns en risk för
skållning. Stick l i köttet innan tillagningen.
Vid tillagning av livsmedel som bildar en massa rtpuré, rabarber osv.) ska du skaka
tryckkokaren något innan du öppnar den, så att dessa livsmedel inte stänker ut.
Kontrollera ventilerna före varje anndning, för att säkerslla att de inte är igensatta. Se
avsnittet ”Före tillagningen”.
Använd inte tryckkokaren för att fritera under tryck med olja.
Gör inga ingrepp kerhetssystemen, utöver enligt rengörings- och underhållsanvisningarna.
Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell. Var rskilt noga med att
använda ett kärl och ett lock från TEFAL.
Alkohongor är antändliga. Koka upp ocht koka i ca 2 minuter innan du sätter på locket.
Övervaka apparaten när du lagar mat efter recept baserade på alkohol.
Använd inte tryckkokaren för att förvara syrliga eller salta livsmedel före och efter tillagningen
eftersom det kan leda till att kärlet skadas.
SPARA DE HÄR ANVISNINGARNA
73
Beskrivande schema
Kännetecken
Diameter på tryckkokarens botten – referenser
Normativ information:
Övre driftstryck: 80 kPa
Maximalt säkerhetstryck: 170 kPa
Kompatibla värmekällor
Tryckkokaren kan användas med alla typer av
värmekällor.
Om du använder en elektrisk värmeplatta ska
plattans diameter vara lika stor som eller mindre än
tryckkokarens botten.
Om du använder glaskeramikhäll ska du se till att
kärlets botten alltid är ren och torr.
A. Funktionsventil
B. Rör för bortledning av ånga
C. Säkerhetsventil
D. Tryckindikator
E. Knapp för öppning
F. Lockhandtag
G(a). Lägesmarkering till locket
G(b). Lägesmarkering för locket i
förhållande till kärlet
H. Lägesmarkering för funktionsven-
tilen
I. Packning
J. Ångkorg*
K. Stativ*
L. Långt handtag till kärlet
M. Kärl
N.Kort handtag till kärlet
O. Markering för högsta fyllningsnivå
Kapacitet Ø Kärl Ø Botten
Modell
Rostfritt stål
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
SV
GAS LEKTRISK
PLATTA
KERAMISK
HALOGEN
STRÅLNINGSVÄRME
INDUKTION
ELEKTRISK
SPIRAL
*Korgen ingår inte i vissa modeller
74
gasspis är det viktigt att lågan inte sträcker
sig utanför rlets bottendiameter.
Se till att tryckkokaren placeras exakt mitt
värmekällan, oavsett typ.
Tillbehör från TEFAL
Följande tillbehör till tryckkokaren finns tillgängliga
i handeln:
• Kontakta ett servicecenter som godkänts av TEFAL vid
behov av byte av andra komponenter eller
reparationer.
• Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar
din modell.
Användning
Öppning
Tryck in öppningsknappen med tummen (E) och håll kvar
den i intryckt läge fig. 1.
Håll i kärlets långa handtag (L) med ena handen, vrid med
den andra handen lockets nga handtag (F) i motsatt riktning
till klockans visare ända till dess att det öppnas fig. 2.
Lyft sedan av locket.
Stängning
• Placera locket grätt på kärlet utifrån lockets
lägesmarkeringar G(a) och G(b).
• Vrid locket i klockans riktning ända till
stoppklotsen – fig. 3 till dess att du kan höra ljudet
av att knappen låser sig – fig. 4.
Om du inte lyckas vrida om locket, kontrollera att
öppningsknappen (E) är ordentligt intryckt.
gsta fyllningsnivå
Fyll alltid kärlet med minst 25 cl/250 ml (2 glas)
vätska.
Tillbehör Referensnummer
Packning X9010101
Ångkorg* 792185
Stativ* 792691
När produkten är
stängd och inte är i
drift är det normalt
att locket är rörligt i
förhållande till kär-
let. Denna effekt
upphör så fort pro-
dukten blir tryck-
satt.
*Korgen ingår inte i vissa modeller
75
För ångkokning*:
Fyllningsnivån ska uppgå till minst 75 cl/750 ml (6
glas).
Placera korgen* (J) på det stativ* (K) som är avsett
för detta ändamål – fig. 5.
Högsta fyllningsnivå
• Fyll aldrig tryckkokaren till högre än 2/3 av rlets
höjd (märket för högsta fyllningsnivå) (O) – fig. 6.
För vissa livsmedel:
• För livsmedel som sväller under tillagningen, såsom
ris, torkade baljväxter eller kompotter osv., får
tryckkokaren inte fyllas till över halva kärlets höjd.
• Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att du
utför en snabb trycksänkning (se avsnittet ”Snabb
trycksänkning”).
Användning av
funktionsventilen (A)
För att sätta funktionsventilen (A) på plats:
Obs, dessa moment r utföras endast när
produkten är sval och och inte är i drift.
Placera funktionsventilen (A) genom att rikta in
symbolen
ventilen efter lägesmarkeringen
(H).
Tryck in ventilen och vrid tills det tar stopp mot
symbolen eller .
Avlägsna funktionsventilen:
Obs, dessa moment r utföras endast när produkten
är sval och och inte är i drift.
Tryck in ventilen och vrid den för att rikta in
symbolen
efter lägesmarkeringen (H) som
motstående teckning.
Ta loss ventilen som på motstående teckning.
SV
*Korgen ingår inte i vissa modeller
De livsmedel som
läggs i ångkorgen*
får inte vidröra
tryckkokarens lock.
H
76
För att tillaga grönsaker eller ömtåliga livsmedel:
Rikta in symbolen ventilen mittemot
lägesmarkeringen (H) - fig. 7.
För att tillaga kött eller djupfrysta livsmedel:
Rikta in symbolen ventilen mittemot
lägesmarkeringen (H) - fig. 8.
För att släppa ut ånga:
Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för
trycksänkningen fram till lägesmarkeringen mittemot
symbolen fig. 9 eller ställ tryckkokaren i vasken
under en kall vattenstråle (avsnittet ”Snabb
trycksänkning”).
Första användningen
Placera stativet (K) på kärlets botten och ställ
korgen (J) ovanpå*.
Fyll kärlet med vatten till 2/3 (lägesmarkering för
högsta fyllningsnivå (O)).
Stäng tryckkokaren.
Rikta in symbolen mittemot lägesmarkeringen
(H) – fig. 8.
Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in
den på högsta effekt.
När det börjar komma ut ånga genom ventilen
sänker du rmen från rmekällan och startar
tidtagning på 20 minuter.
När de 20 minuterna har förflutit stänger du av
värmekällan.
Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet
för trycksänkningen fram till stoppklotsen
mittemot symbolen – fig. 9.
När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är
tryckkokaren inte längre trycksatt.
Öppna tryckkokaren – fig. 1 – 2.
Skölj ur tryckkokaren och torka den.
När produkten tas i
drift är det normalt
att det förekommer
ånga i höjd med
tryckindikatorn (D).
77
Före tillagningen
Före varje användning ska du ta av ventilen (A) (se
avsnittet ”Användning av funktionsventilen”) och
utföra en visuell kontroll i dagsljus av att röret för
bortledning av ånga (B) inte är igensatt. Rengör det
med en tandpetare vid behov – fig. 10.
Kontrollera att säkerhetsventilens kula (C) är rörlig, se
motstående teckning och avsnittet Rengöring och
underhåll”.
Tillsätt dina ingredienser och vätskan.
Stäng tryckkokaren – fig. 3 och se till att den är
ordentligt stängd – fig. 4.
Rikta in symbolen eller ventilen mittemot
lägesmarkeringen H – fig. 7 eller 8.
Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den
på högsta effekt.
Under tillagningen
• När produkten tas i drift är det normalt att det
förekommer ånga i höjd med tryckindikatorn (D).
• Om funktionsventilen (A) släpper ut ånga
kontinuerligt, med ett regelbundet ljud (PSCHHHT),
ska du nka värmen att ventilen (A) fortsätter
att susa regelbundet.
• Starta tidtagning enligt den tillagningstid som
anges i receptet.
• Stäng av värmen när tillagningstiden är över.
Slutet av tillagningen
Släppa ut ångan:
– Långsam trycksänkning:
Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet
för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen
mittemot symbolen fig. 9. När tryckindikatorn
(D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren intengre
trycksatt.
Tryckindikatorn (D) förhindrar öppning av
tryckkokaren om den fortfarande är trycksatt.
SV
Om innehåll slungas
ut på ett onormalt
sätt i samband med
utsläpp av ånga ska
du vrida tillbaka funk-
tionsventilen (A) till
lägesmarkeringen
eller – fig. 7
eller 8 – och sedan
sänka trycket lång-
samt för att undvika
ytterligare utslun-
gning.
Tryckindikatorn (D)
förhindrar att
trycket i
tryckkokaren ökar
om tryckkokaren
inte är ordentligt
stängd.
78
- Snabb trycksänkning:
Du kan ställa tryckkokaren under en kran med
rinnande kallvatten för att skynda
trycksänkningen, se motstående bild. När
tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är
tryckkokaren inte längre trycksatt.
Du kan öppna tryckkokaren - fig. 1 et 2.
- Specialfall:
• Vid tillagning av emulgerande livsmedel (se
tillagningstabellen) eller torkade baljväxter ska du
inte sänka trycket utan vänta tills tryckindikatorn
(D) har sjunkit ned innan du öppnar tryckkokaren.
Räkna med att förkorta de rekommenderade
tillagningstiderna något.
Rengöring och underhåll
Rengöring av tryckkokaren
För att apparaten ska fungera korrekt är det
viktigt att följa dessa rekommendationer
angående rengöring och underhåll efter varje
användningstillfälle.
Diska tryckkokaren (kärlet och locket) med
ljummet vatten och diskmedel efter varje
användning. Gör samma sak med korgen*.
Använd inte klorblekmedel eller andra
klorhaltiga produkter.
Överhetta inte kärlet när det är tomt.
Rengöra insidan av kärlet:
Rengör med en svamp och diskmedel.
Förekomsten av bruna fläckar på insidan av kärlets
botten påverkar inte metallens kvalitet. Det är
fråga om kalkavlagringar. För att avlägsna dem kan
du använda en svamp indränkt i lite vitvinsvinäger.
Rengöra utsidan av kärlet:
Rengör med en svamp och diskmedel.
Rengöra locket:
Diska locket under rinnande ljummet vatten
med en svamp och diskmedel och skölj av det
ordentligt.
*Korgen ingår inte i vissa modeller
Var ytterst försiktig
om du flyttar på
tryckkokaren när den
är trycksatt och se till
att inte skaka den.
Diska tryckkokaren
efter varje
anndning.
Den brunfärgning
och de repor som
kan uppträda efter
ngvarig
anndning innebär
inga problem.
Det är bararlet
och korgen som får
diskas i diskmaskin.
Tryckkokarens goda
egenskaper bevaras
ngre om du
undviker att
överhettarlet när
det är tomt.
79
Rengöra lockets packning:
Rengör packningen (I) och packningsspåret
efter varje tillagning.
Montera tillbaka packningen enligt - fig. 11 - 12.
Rengöra funktionsventilen (A):
Avlägsna funktionsventilen (A), se avsnittet
”Användning av funktionsventilen”.
Rengör funktionsventilen (A) under rinnande
vatten vid vattenkranen - fig. 13.
Rengöra röret för bortledning av ånga (B):
Avlägsna ventilen (A).
Utför en visuell kontroll i dagsljus av att röret för
bortledning av ånga har en rund form och inte är
igensatt. Se motstående teckning. Rengör det med
en tandpetare vid behov - fig. 10.
Rengöra säkerhetsventilen (C):
Rengör den del av kerhetsventilen som är
placerad insidan av locket genom att skölja den
under vatten.
Kontrollera att den fungerar korrekt genom att
trycka lätt på kulan, som ska sjunka ned utan
motstånd. Se motstående teckning.
Byta packning i tryckkokaren:
Byt packningen i tryckkokaren en gång per år eller
om den uppvisar hack.
Använd alltid en originalpackning från TEFAL,
motsvarande den aktuella modellen.
Ställa undan tryckkokaren för förvaring:
Vänd på locket på kärlet.
Säkerhet
Tryckkokaren är utrustad med flera
säkerhetsanordningar:
Säkerhet vid stängning:
- Om produkten inte är ordentligt stängd kan
tryckindikatorn (D) inte stiga och trycket kan inte
öka i tryckkokaren.
SV
Det är mycket
viktigt att låta ett
servicecenter som
godkänts av TEFAL
kontrollera
tryckkokaren efter
10 års användning.
Använd aldrig ett
vasst eller spetsigt
föremål för att
utföra denna
åtgärd.
80
Säkerhet vid öppning:
– Om tryckkokaren (E) är trycksatt går det inte att
manövrera öppningsknappen. Öppna aldrig
tryckkokaren genom att tvinga upp den. Utför
inga som helst ingrepp på tryckindikatorn (D).
T säkerhetsanordningar mot övertryck:
– En första anordning: Säkerhetsventilen (C) frigör
trycket och ångan släpps ut horisontellt över
lockets ovansida – fig.14.
– En andra anordning: Packningen (I) släpper
igenom ånga vertikalt genom det lilla hålet vid
lockets kant eller längs rlet fig.15. Obs!, detta
kan leda till att lågan släcks på en gasspis.
Om något av säkerhetssystemen mot övertryck
utlöses:
Stäng av värmekällan.
Låt tryckkokaren svalna helt.
Öppna den.
Kontrollera och rengör funktionsventilen (A)
fig.13, röret för bortledning av ånga (B) fig.10,
säkerhetsventilen (C) och packningen (I). Se
motstående teckning.
Rekommendationer för användningen
1 – Ångan är mycket het när den kommer ut ur
tryckkokaren, akta dig för brännskador. Använd
handskar vid behov.
2 – snart tryckindikatorn js går det inte längre
att öppna tryckkokaren.
3 – Precis som för alla matlagningsapparater är det
viktigt att noga övervaka tryckkokaren om den
annds i närheten av barn.
4 – Använd rlets båda handtag för att flytta
tryckkokaren.
5 –t inga livsmedel ligga kvar under längre tid i
tryckkokaren.
6 – Använd aldrig klorblekmedel eller andra
klorhaltiga produkter, som skulle kunna
försämra det rostfria slets kvalitet.
81
7 – Diska inte packningen, locket eller
funktionsventilen i diskmaskin och t inte dessa
delar ligga i blöt i vatten.
8 – Byt packningen en gång per år eller om den
uppvisar hack.
9 – Rengöringen av tryckkokaren r utföras endast
när den är sval och tom.
10 – Det är mycket viktigt att ta ett servicecenter
som godkänts av TEFAL kontrollera
tryckkokaren efter 10 års användning.
Garanti
• Förutsatt att tryckkokaren används enligt
rekommendationerna i bruksanvisningen, åtföljs rlet
i din nya tryckkokare från TEFAL av 10 års garanti mot:
– varje fel som rör kärlets metallkonstruktion,
– all förtida förslitning av grundmetallen.
För övriga delar ller 1 års garanti som omfattar
reservdelar och arbete (om inte annat följer av
specifik lag i ditt land) mot fel i material och utförande.
Denna avtalsenliga garanti gäller vid uppvisande av
kassakvitto eller faktura som bekräftar
inköpsdatumet.
Följande undantas från dessa garantier:
Skador som uppstår till följd av underlåtelse att följa
de viktiga försiktighetsåtgärderna eller försumlig
användning, i synnerhet:
– mekanisk stöt, fall, placering i ugn,
– diskning i diskmaskin av locket och
funktionsventilen.
Endast servicecenter som godkänts av TEFAL är
behöriga att låta dig utnyttja denna garanti.
Ring telefonnumret med delad kostnad för att få
adressen till det av TEFAL godkända servicecenter som
ligger närmast dig. (Se bifogad garantihandling).
SV
*Korgen ingår inte i vissa modeller
82
Föreskriven märkning
Märkning Placering
Uppgift om tillverkaren och varumärket
På kärlets handtag och
lockets handtag
Tillverkningsår och tillverkningsparti På kärlet
Modellnummer
Maximalt säkerhetstryck (PS)
Övre driftstryck (PF)
På locket
Kapacitet På kärlets botten
Var rädd om miljön!
i Apparaten innehåller mycket material som kan tas tillvara
och återvinnas.
Lämna in den till ett insamlingsställe för återvinning.
83
TEFAL svarar på dina frågor
SV
Problem Rekommendationer
Om tryckkokaren
har värmts upp
under tryck utan
vätska inuti:
Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrol-
lera tryckkokaren.
Om tryckindika-
torn inte har höjts
och inget släpps ut
genom ventilen
under tillagningen:
Det här är normalt under de första minuterna.
Kontrollera följande om fenomenet kvarstår:
– Att värmekällan är tillräckligt varm. Öka värmen om
så inte är fallet.
– Att mängden vätska i kärlet är tillräcklig.
– tt funktionsventilen har riktats mot en av symbolerna
eller – fig. 7 eller 8.
– Att tryckkokaren är ordentligt stängd.
– Att packningen eller kärlets kant inte är skadade.
Om tryckindika-
torn har höjts och
inget släpps ut
genom ventilen
under tillagningen:
Det här är normalt under de första minuterna.
Om fenomenet kvarstår ska du hålla tryckkokaren
under rinnande kallvatten, se avsnitten ”Snabb tryck-
sänkning” och ”Specialfall”, öppna den därefter.
Rengör funktionsventilen och röret för bortledning av
ånga och kontrollera att det går att trycka in kulan i sä-
kerhetsventilen utan svårigheter.
Om ångan läcker
ut runt locket ska
du kontrollera
följande:
Att locket är ordentligt stängt.
Att packningen är korrekt placerad i locket.
Att packningen är i gott skick. Byt ut den vid behov.
Att locket, packningen och packningens spår i locket är
rena, liksom säkerhetsventilen och funktionsventilen.
Att kärlets kant är i gott skick.
Om det inte går
att öppna locket:
Kontrollera att tryckindikatorn är i det låga läget.
Om inte är fallet ska du hålla tryckkokaren under rin-
nande kallvatten vid kranen tills tryckindikatorn sjunker
ned igen, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Spe-
cialfall”.
84
Kött och fisk
Problem
Rekommendationer
Om livsmedlen inte är
kokta eller om de är
vidbrända ska du
kontrollera följande:
Tillagningstiden.
Värmekällans effekt.
Att funktionsventilen är korrekt placerad.
Mängden vätska.
Om livsmedel har
bränts vid i
tryckkokaren:
Lägg kärlet i blöt en stund innan du diskar det.
Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhal-
tiga produkter.
FÄRSKA
Ventilläge
DJUPFRYSTA
Ventilläge
Fläskkött (stek 1 kg) 25 min
45 min
Kyckling (hel 1,2 kg) 20 min
45 min
Lake (filéer 0,6 kg) (emulgerande livsmedel) 4 min
6 min
Lamm (stek 1,3 kg) 25 min
35 min
Lax (4 kotletter på 0,6 kg) (emulgerande
livsmedel)
6 min
8 min
Nötkött (stek 1 kg) 10 min
28 min
Tonfisk (4 biffar på 0,6 kg) (emulgerande
livsmedel)
7 min
9 min
85
SV
Grönsaker
Tillagning
FÄRSKA
Ventilläge
DJUPFRYSTA
Ventilläge
Ärtpuré (baljväxter) – nedsänkning 14 min -
Blomkål – nedsänkning 3 min 4 min
Broccoli – ånga 3 min 3 min
Brysselkål – ånga 7 min 5 min – nedsänkning
Champinjoner
unnskivade – ånga 7 min 5 min
hela – nedsänkning 1 min 30 s -
Endiver – ånga 12 min -
Gröna ärter – ånga 1 min 30 s 4 min
Gröna bönor – ånga 8 min 9 min
Gröna linser (baljväxter) – nedsänkning 10 min -
Halvtorkade bönor – nedsänkning 20 min -
Kronärtskocka
– ånga 18 min -
– nedsänkning 15 min -
Morötter
(emulgerande
livsmedel)
skivor – ånga 7 min 5 min
Potatisklyftor
– ånga 12 min -
– nedsänkning 6 min -
Pumpa (puré)
(emulge-
rande livsmedel)
– nedsänkning 8 min -
Ris (baljväxter) – nedsänkning 7 min -
Rödbeta – ånga 20 – 30 min -
Rova
– ånga 7 min -
– nedsänkning 6 min -
Savoykål
skiva – ånga 6 min -
avbladad – ånga 7 min -
Selleri
– ånga 6 min -
– nedsänkning 10 min -
Skivad purjolök – ånga 2 min. 30 -
Spenat
– ånga 5 min 8 min
– nedsänkning 3 min -
Sparris – nedsänkning 5 min -
Squash
– ånga 6 min 30 s 9 min
– nedsänkning 2 min
Vete (baljväxter) – nedsänkning 15 min -
** Livsmedel i ångkorgen* - *** Livsmedel i vatten
*Korgen ingår inte i vissa modeller
86
TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET
Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien standardien ja
säännösten mukainen:
– painelaitedirektiivi
– elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat säädökset
– ympäristöä koskevat säädökset.
Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
Lue kaikki ohjeet huolella ja noudata aina käyttöohjetta.
Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten
läheisyydessä.
Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin.
Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa. Varo kuumia pintoja.
Kosketa vain kahvoja ja painikkeita. Käytä tarvittaessa uunikintaita.
Tarkasta säännöllisesti kahvojen kiinnitys kattilaan. Kiristä ruuvit tarvittaessa.
Älä käypainekattilaa mihinkään muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen.
Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine. Virheellisestä käytösvoi seurata
palovammoja. Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin suljettu. Katso
kappale ”Sulkeminen”.
Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Varmista, että paine kattilan sisällä on laskenut.
Katso kappale ”Turvallisuus”.
Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä se voi aiheuttaa vakavia vaurioita.
Varmista, että nestettä on kypsennyksen aikana riittävästi.
Käytä käyttöohjeiden mukaisia yhteensopivia lämmönlähteitä.
Älä valmista painekattilassa maitopohjaisia ruokia.
Älä laita painekattilaan karkeaa suolaa. Lisää hieno suola kypsennyksen lopuksi.
Täytä enintään 2/3 painekattilan tilavuudesta (merkitty enimmäistaso).
Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja
kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. Jos teet keittoa esim.
kurpitsoista tai kesäkurpitsoista, anna painekattilan ensin jäähtyä muutaman minuutin
ajan ja valuta sitten sen älle kylmää vettä. Täytä 3 ja 4 litran mallien laitteesta
enintään 1/3, jos valmistat puuroutuvaa ruokaa tai ruoka-aineita, jotka laajenevat
kypsennettäessä. Odota kypsentämisen loputtua 5 minuuttia ennen kuin päästät
paineen pois veden alla.
Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa turvota, kun sitä kypsennetään
painekattilassa. Älä pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä siitä voi roiskua
polttavan kuumaa nestettä. Pistele lihaa ennen kypsentämistä.
Kun kypsennät puuroutuvaa ruokaa (esim. hernerouhe tai raparperi), ravistele
painekattilaa kevyesti ennen avaamista, jotta ruoka-aineet eivät roisku ulos kattilasta.
Varmista aina ennen käyttöä, että venttiilit eivät ole tukossa. Katso kappale ”Ennen
käyttöä”.
Älä käytä painekattilaa paineistettuun öljyssä paistamiseen.
Noudata aina puhdistus- ja kunnossapito-ohjeita, jos käsittelet turvaominaisuuksia.
Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Tämä koskee erityisesti kattilaa ja
kantta.
Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia noin 2 minuuttia ennen kannen
sulkemista. Valvo painekattilaa, jos valmistettava ruoka sisältää alkoholia.
Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia ennen kypsennystä tai sen
jälkeen, sillä ne voivat vaurioittaa kattilaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
87
Laitteen osat
Ominaisuudet
Painekattilan pohjan halkaisija - viitearvot
Suurin toimintapaine: 80 kPa
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa
Suurin turvallinen paine: 170 kPa
Yhteensopivat lämmönlähteet
Tämä painekattila sopii käytettäväksi kaikilla
lämmönlähteillä.
Jos käytät sähkö- tai induktiolevyä, varmista, että
levy ei ole kooltaan painekattilan pohjaa suurempi.
Jos käytät keraamista levyä tai halogeenilevyä,
varmista, että painekattilan pohja on aina puhdas
ja kuiva.
A. Käyttöventtiili
B. Höyrynpoistoaukko
C. Varoventtiili
D. Paineenilmaisin
E. Avauspainike
F. Kahva
G(a). Kannen asentomerkki
G(b). Kannen asentomerkki suh-
teessa kattilaan
H. Käyttöventtiilin asentomerkki
I. Kannen tiiviste
J. Höyrytyskori*
K. Kolmijalka*
L. Kattilan pitkä kahva
M. Kattila
N.Kattilan lyhyt kahva
O. Enimmäistason merkki
Tilavuus Kattilan Ø Pohjan Ø
Malli
Ruostumaton eräs
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Sarja 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
FI
KAASULIESI
SÄHKÖLEVY
LASIKERAAMINEN LEVY
HALOGEENILEVY
SÄHKÖLIESI
INDUKTIOLEVY
SPIRAALI
SÄHKÖ LEVY
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
88
Kaasulieden liekki ei saa olla suurempi kuin
kattilan halkaisija.
Liesityypistä riippumatta pyri sijoittamaan
painekattila levyn keskelle.
TEFAL-lisätarvikkeet
Painekattilaan on saatavissa seuraavia
lisätarvikkeita:
• Jos muita osia täytyy vaihtaa tai korjata, ota yhteys
TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia.
yttö
Avaaminen
Vedä avauspainetta (E) peukalolla ja pidä painike
vedettykuva 1.
Pidä toisella kädelkiinni kattilan pitkästä kahvasta
(L) ja käännä toisella kannen pitkää kahvaa (F)
vastapäivään, kunnes kansi aukeaa kuva 2.
Nosta kansi pois.
Sulkeminen
• Aseta kansi suorassa kattilan älle ja varmista,
että kannen asentomerkit G(a) ja G(b) ovat
vastakkain.
• Käännä kantta myötäpäivään rajoittimeen asti
kuva 3, kunnes kuulet painikkeen lukittumisäänen
– kuva 4.
Jos kannen kääntäminen ei onnistu, tarkasta, että
avauspainike (E) on vedettynä oikein.
Vähimistaso
Lisää nestettä aina vähintään 2,5 dl (2 lasillista).
Lisätarvike Viitenumero
Kannen tiiviste X9010101
Höyrytyskori* 792185
Kolmijalka* 792691
Kun kattilaa ei käy-
tetä ja se on kiinni,
on normaalia, että
kansi liikkuu katti-
lan päällä. Näin ei
tapahdu, kun katti-
lassa on painetta.
89
Höyrykypsentämistä* varten:
Täyttöasteen on oltava vähintään 7,5 dl (6 lasillista).
Aseta yrytyskori* (J) sille tarkoitetun tuen* (K)älle
kuva 5.
Enimmäistaso
• Älä täytä painekattilaa koskaan yli 2/3 kattilan
korkeudesta (enimmäistason merkki) (O) – kuva 6.
Tietyt ruoka-aineet:
• Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat
kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia
tai hillokkeita, täytä painekattila enintään
puolilleen.
• Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa
paineenvapautusta (katso kappale ”Nopea
paineenvapautus”).
Käyttöventtiilin (A) käyttö
Käyttöventtiilin (A) paikalleen sijoittaminen:
Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehvain, jos
laite on kyleikä se ole toiminnassa.
Aseta käyttöventtiili (A) niin, että venttiilin merkki
on vastakkain asentomerkin (H) kanssa.
Paina venttiiliä ja käänse merkkiin tai
asti.
Käyttöventtiilin poistaminen:
Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehvain, jos
laite on kyleikä se ole toiminnassa.
Paina venttiilja käännä sitä niin, että merkki
on
vastakkain asentomerkin (H) kanssa oheisen kuvan
mukaisesti.
Poista venttiili oheisen kuvan mukaisesti.
FI
Höyrytyskorissa*
olevat ruoka-aineet
eivät saa koskettaa
painekattilan
kantta.
H
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
90
Vihannesten tai herkkien elintarvikkeiden kypsentä-
minen:
Aseta venttiilin merkki vastakkain asentomerkin (H)
kanssa – kuva 7.
Lihan tai pakastettujen elintarvikkeiden kypsentämi-
nen:
Aseta venttiilin merkki vastakkain asentomerkin
(H) kanssa – kuva 8.
Höyryn vapauttaminen:
Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä
venttiiliä (A) vähitellen niin, että se on lopuksi
vastakkain merkin kanssa kuva 9, tai pane
painekattila kylmään virtaavaan veteen (kappale
”Nopea paineenvapautus”).
Ensimmäinen käyttökerta
Aseta korin tuki (K) kattilan pohjalle ja pane kori
(J) sen päälle*.
Lisää kattilaan vet 2/3 tilavuudesta
(enimmäistason merkki (O)).
Sulje painekattila.
Aseta merkki vastakkain asentomerkin (H)
kanssa – kuva 8.
Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle
teholle.
Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä
lieden lämpöä ja keitä 20 min.
Sammuta liesi 20 min kuluttua.
Vapauta paine haluamallasi nopeudella
kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen vastakkain
merkin kanssa – kuva 9.
Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa
ei ole enää painetta.
Avaa painekattila – kuvat 1–2.
Huuhtele painekattila vedellä ja kuivaa.
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
Kun laitetta
ryhdytään
yttämään, on
tavallista, että
paineenilmaisimen
(D) tasolla on
höyryä.
91
Ennen käyttöä
Poista venttiili (A) aina ennen käyttöä (katso kappale
”Käyttöventtiilin käyttö”) ja tarkasta valoa vasten
katsomalla, että höyrynpoistoaukko (B) ei ole tukossa.
Puhdista tarvittaessa hammastikulla – kuva 10.
Tarkasta, että varoventtiilin (C) kuula liikkuu esteettä,
katso oheinen kuva ja kappale ”Puhdistus ja
kunnossapito”.
Lisää elintarvikkeet ja neste.
Sulje painekattila kuva 3 ja varmista, että se on
kunnolla kiinni – kuva 4.
Aseta venttiilin merkki tai vastakkain
asentomerkin H kanssa – kuva 7 tai 8.
Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle.
Käytön aikana
• Kun laitetta ryhdytään käyttämään, on tavallista,
että paineenilmaisimen (D) tasolla on höyryä.
• Kun käyttöventtiilistä (A) alkaa tulla höyryä
jatkuvasti ja kuuluu tasaista suhisevaa ääntä,
pienennä lieden lämpöä niin, että venttiilistä (A)
kuuluu edelleen tasaista suhinaa.
• Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan
mittaaminen.
• Kun kypsennysaika on päättynyt, sammuta
lämmönlähde.
Käytön lopuksi
Paineen vapauttaminen:
- Hidas paineenvapautus:
Vapauta paine haluamallasi nopeudella
äntämällä venttiiliä (A) vähitellen kohti merkkiä
kuva 9. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta.
Paineenilmaisin (D) estää painekattilan
avaamisen, jos kattilassa on vielä painetta.
FI
Jos höyryn vapautu-
misen aikana esiintyy
epänormaaleja rois-
keita, aseta käyttö-
venttiili (A) takaisin
merkkiin tai
– kuva 7 tai 8 – ja
vapauta paine sen
jälkeen hitaasti ja
tarkasta, että rois-
keita ei enää tule.
Paineenilmaisin (D)
estää paineen
nousun
painekattilassa, jos
kantta ei ole
suljettu kunnolla.
92
- Nopea paineenvapautus:
Voit laskea painekattilan päälle kylmää juoksevaa
vettä, jotta paine vapautuu nopeammin, katso
oheinen kuva. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta.
Voit nyt avata painekattilan – kuvat 1 ja 2.
- Erityistapaus:
Jos valmistat puuroutuvaa ruokaa (ks.
kypsennystaulukko) tai kuivattuja vihanneksia, älä
vapauta painetta, vaan odota ennen avaamista,
että paineenilmaisin (D) laskeutuu. Lyhennä
kypsennysaikaa hieman tarvittaessa.
Puhdistus ja kunnossapito
Painekattilan puhdistus
Varmista laitteen moitteeton toiminta
noudattamalla puhdistusta ja kunnossapitoa
koskevia suosituksia jokaisen käyttökerran
jälkeen.
Pese painekattila (kattila ja kansi) aina käytön
lkeen lämpimällä vedelja astianpesuaineella.
Pese näin myös höyrytyskori*.
Ä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai
klooria sisältäviä tuotteita.
Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä.
Kattilan sisäpuolen puhdistus:
Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kattilan sisäpinnalle ilmestyvät tahrat eivät vaikuta
metallin laatuun. Kyse on kalkkikertymistä. Voit
poistaa ne sienellä, jossa on hiukan
valkoviinietikkaa.
Kattilan ulkopuolen puhdistus:
Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kannen puhdistus:
Pese kansi lämpimässä, juoksevassa vedessä
sienellä ja astianpesuaineella ja huuhtele
huolellisesti.
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
Ole erittäin varovai-
nen, kun siirrät pai-
neistettua
painekattilaa, äläkä
heiluta sitä.
Pese painekattila
jokaisen
käyttökerran
lkeen.
Pitkän käytön
seurauksena
syntyneet naarmut
ja pinnan
tummuminen eivät
estä kattilan
käyttöä.
Vain kattilan ja
korin saa pestä
astianpesukoneessa
.
Älä anna kattilan
ylikuumeta tyhjänä.
Näin painekattila
ilyy pidempään
hyvässä
käyttökunnossa.
93
Kannen tiivisteen puhdistus:
Puhdista tiiviste (I) ja sen paikka kannessa aina
ytön jälkeen.
Katso ohjeet tiivisteen paikoilleen asettamiseen
– kuvat 11–12.
Käyttöventtiilin (A) puhdistus:
Irrota käyttöventtiili (A), katso kappale
”Käyttöventtiilin käyttö”.
Puhdista käyttöventtiili (A) juoksevalla vedellä
kuva 13.
yrynpoistoaukon (B) puhdistus:
Poista venttiili (A).
Tarkasta valoa vasten katsomalla, että
höyrynpoistoaukko on pyöreä eikä se ole
tukkeutunut. Katso oheinen kuva. Puhdista
tarvittaessa hammastikulla – kuva 10.
Varoventtiilin (C) puhdistus:
Puhdista kannen sisäpuolella oleva varoventtiilin
osa juoksevalla vedellä.
Tarkasta sen toiminta painamalla kevyesti kuulaa,
jonka pitää painua alaspäin esteettä. Katso
oheinen kuva.
Painekattilan tiivisteen vaihtaminen:
Vaihda painekattilan tiiviste kerran vuodessa tai jos
siinä on halkeama.
Käy vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-
tiivisteitä.
Painekattilan säilytys:
Aseta kansi ylösalaisin kattilan päälle.
Turvallisuus
Painekattilassa on useita turvaominaisuuksia:
Lukituksen varmistus:
- Jos laitetta ei ole suljettu oikein, paineenilmaisin
(D) ei pääse nousemaan, eikä painekattila voi
muodostaa painetta.
FI
Painekattila täytyy
tarkastuttaa
TEFALin
valtuuttamassa
huoltopalvelussa
10 vuoden ytön
jälkeen.
Älä yritä korjata
sitä terävällä esi-
neellä.
94
Avaamisen turvallisuus:
- Kun painekattilassa on painetta,
avauspainiketta (E) ei voi käyttää. Älä koskaan
avaa painekattilaa väkisin. Älä missään nimes
koske paineenilmaisimeen (D).
Kaksi ylipainetta valvovaa ominaisuutta:
- Ensimmäinen ominaisuus: varoventtiili (C)
vapauttaa paineen, ja höyryä vapautuu
vaakatasossa kannen alta – kuva 14.
- Toinen ominaisuus: tiiviste (I) päästää höyryä
pystytasossa pienestä aukosta, joka on kannen
reunassa tai kattilassa – kuva 15. Huomioi, että
tämä voi sammuttaa kaasulieden liekin.
Jos jokin ylipainetta valvova turvaominaisuus
ynnistyy:
Sammuta lämmönlähde.
Anna painekattilan jäähtyä täysin.
Avaa.
Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A) kuva 13,
höyrynpoistoaukko (B) – kuva 10, varoventtiili (C)
ja tiiviste (I). Katso oheinen kuva.
Käyttöä koskevia suosituksia
1 – Painekattilasta tuleva höyry on erittäin
kuumaa: ole varovainen, ettet polta itseäsi.
ytä tarvittaessa uunikintaita.
2 – Kun paineenilmaisin on noussut esiin,
painekattilaa ei voi enää avata.
3 – Ole erityisen huolellinen, kun ytät
painekattilaa tai muita keittimiä lasten
heisyydessä.
4 – Kun siirrät painekattilaa, ytä molempia
kahvoja.
5 – Älä jätä ruokaa pitksi aikaa painekattilaan.
6 – Älä ytä valkaisuaineita tai klooria sisältäv
tuotteita. Ne voivat muuttaa materiaalin
ominaisuuksia.
95
7 – Älä pese astianpesukoneessa tiivistettä, kantta
ja käytventtiiläläkä liota niitä.
8 – Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on
halkeama.
9 – Painekattilan saa puhdistaa vain kylmänä ja
tyhjänä.
10 – Painekattila ytyy tarkastuttaa TEFALin
valtuuttamassa huoltopalvelussa 10 vuoden
käytön jälkeen.
Takuu
Kun tätä TEFAL-painekattilaa käytetään käyttöohjeen
mukaisesti, kattilaosalle annetaan 10 vuoden takuu, joka
kattaa:
- kattilan metallirakenteeseen liittyvät viat,
- valmistukseen käytetyn metallin ennenaikaisen
vanhenemisen.
Muille osille annetaan kaikki materiaali- ja
valmistusviat kattava 1 vuoden takuu (ellei
ostomaan lainsäädäntö edellytä muuta).
Takuukorjausta varten täytyy esittää ostokuitti tai
lasku, josta ilmenee kyseisen hankinnan
ostopäivämäärä.
Näihin takuisiin eivät sisälly:
Vauriot, jotka johtuvat tärkeiden varotoimien
noudattamatta jättämisestä tai huolimattomasta
käytöstä, muun muassa:
- iskut, putoaminen, käyttö uunissa,
- kannen ja käyttöventtiilin pesu
astianpesukoneessa.
Takuukorjauksia tekevät vain TEFALin valtuuttamat
huoltopalvelut.
Saat lähimmän Tefalin valtuuttaman huoltopalvelun
osoitteen soittamalla meille paikallispuhelun hinnalla.
(Katso oheinen takuuasiakirja.)
FI
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
96
Sääntömääräiset merkinnät
Merkintä Sijainti
Valmistajan tunnistetiedot ja tavaramerkki
Kattilan kahvassa ja kannen
kahvassa
Valmistusvuosi ja -erä Kattilassa
Mallin numero
Suurin turvallinen paine (PS)
Suurin toimintapaine (PF)
Kannessa
Tilavuus Kattilan pohjassa
Suojele ympäristöäsi!
i Laitteessasi on monia hyödynnettäviä ja kierrätettäviä
materiaaleja.
Toimita se kierrätyspisteeseen, jotta se käsitellään
asianmukaisesti.
97
TEFAL vastaa kysymyksiin
FI
Ongelma Suositus
Painekattilaa on
kuumennettu pai-
neistettuna ilman
nestettä:
Vie painekattila tarkastettavaksi TEFALin valtuutta-
maan huoltopalveluun.
Paineenilmaisin ei
nouse eikä venttii-
listä tule ulos mi-
tään kypsennyksen
aikana:
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että seuraavat
asiat ovat kunnossa:
- Lämmönlähde on tarpeeksi suurella teholla. Säädä
tarvittaessa tehoa suuremmaksi.
- Kattilassa on riittävästi nestettä.
- Käyttöventtiili on asetettu johonkin seuraavista mer-
keistä: tai – kuva 7 tai 8.
- Painekattila on suljettu huolellisesti.
- Tiiviste ja kattilan reuna ovat hyväkuntoisia.
Paineenilmaisin
nousee mutta
venttiilistä ei tule
ulos mitään kyp-
sennyksen aikana:
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos ilmiö toistuu, siirrä laite kylmään veteen, katso kap-
pale ”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”, ja
avaa laite sen jälkeen.
Puhdista käyttöventtiili ja höyrynpoistoaukko ja tar-
kasta, et varoventtiilin kuula painuu alaspäin es-
teettä.
Höyryä vuotaa
kannen reunoilta.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Kansi on suljettu huolellisesti.
Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen.
Tiiviste on hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa.
Kansi, tiiviste, tiivisteen paikka kannessa, varoventtiili
ja käyttöventtiili ovat puhtaita.
Kattilan reuna on hyvässä kunnossa.
Kannen
avaaminen ei
onnistu:
Varmista, että paineenilmaisin on ala-asennossa.
Jos näin ei ole, vapauta paine ja tarvittaessa jäähdytä
painekattila juoksevan veden alla, katso kappale
”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”.
98
Liha ja kala
Ongelma
Suositus
Ruoka ei ole kypsää tai
se on palanut pohjaan.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Kypsennysaika.
Lämmönlähteen teho.
Käyttöventtiilin oikea asento.
Nesteen määrä.
Ruoka on palanut
pohjaan
painekattilassa:
Liota kattilaa ennen pesua.
Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuot-
teita.
TUORE
Venttiilin asento
PAKASTETTU
Venttiilin asento
Kana (kokonainen 1,2 kg) 20 min
45 min
Karitsanliha (viulu 1,3 kg) 25 min
35 min
Lohi (4 medaljonkia 0,6 kg) (puuroutu-
vat elintarvikkeet)
6 min
8 min
Made (filee 0,6 kg) (puuroutuvat elintarvik-
keet)
4 min
6 min
Naudanliha (paahtopaisti 1 kg) 10 min
28 min
Sianliha (paahtopaisti 1 kg) 25 min
45 min
Tonnikala (4 pihviä 0,6 kg) (puuroutuvat
elintarvikkeet)
7 min
9 min
99
FI
Vihannekset
Kypsennys
TUORE
Venttiilin
asento
PAKASTETTU
Venttiilin
asento
Artisokka
- höyry** 18 min -
- upottaminen*** 15 min -
Endiivi - höyry 12 min -
Herneet - höyry 1 min 30 s 4 min
Hernerouhe (kuivat vihan-
nekset)
- upottaminen 14 min -
Kesäkurpitsa
- höyry 6 min 30 s 9 min
- upottaminen 2 min -
Kukkakaali - upottaminen 3 min 4 min
Kurpitsa (sose)
(puuroutuva elin-
tarvike)
- upottaminen 8 min -
Nauris
- höyry 7 min -
- upottaminen 6 min -
Parsa - upottaminen 5 min -
Parsakaali - höyry 3 min 3 min
Peruna kuutioituna
- höyry 12 min -
- upottaminen 6 min -
Pinaatti
- höyry 5 min 8 min
- upottaminen 3 min -
Porkkana
(puuroutuvat elintar-
vikkeet)
siivuina - höyry 7 min 5 min
Punajuuri - höyry 20–30 min -
Puolikuivat pavut - upottaminen 20 min -
Purjo siivuina - höyry 2 min 30 s -
Riisi (kuivat vihannekset) - upottaminen 7 min -
Ruusukaali - höyry 7 min 5 min -
upottaminen
Selleri
- höyry 6 min -
- upottaminen 10 min -
Sienet
pilkottuna - höyry 1 min -
kokonaisina - upottaminen 1 min. 30 -
Vehnä (kuivat vihannekset) - upottaminen 15 min -
Viherkaali
pilkottuna - höyry 6 min -
lehtinä - höyry 7 min -
Vihreät linssit (kuivatut vi-
hannekset)
- upottaminen 10 min -
Vihreät pavut - höyry 8 min 8 min
** Elintarvike höyrytyskorissa* - *** Elintarvike vedessä
*Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin
100
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
Af hensyn til din egen sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder og
bestemmelser:
- direktiv om trykbærende udstyr
- materialer i kontakt med næringsmidler
- miljø
• Dette apparat er beregnet til husholdningsbrug.
• Giv dig tid til at læse instruktionerne, og læs altid "Brugsanvisningen".
• Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes under opsyn, især hvis
den bruges, når der er børn i nærheden.
• Trykkogeren må ikkettes i en varm ovn.
• Vær meget forsigtig, når du flytter trykkogeren under tryk. r aldrig de varme flader, kun
håndtag og knapper. Brug eventuelt grydelapper/handsker.
• Kontrollér jævnligt, at grydens ndtag er fastgjort ordentligt. Skru dem til om nødvendigt.
• Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til.
• Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan medføre skoldning. Kontrollér, at
trykkogeren er korrekt lukket, før denttes over varmen. Se afsnittet "Lukning".
• Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Kontrollér, at det indre tryk er faldet igen.
Se afsnittet "Sikkerhed".
• Brug aldrig trykkogeren uden væske, ellers kan den tage alvorligt skade. Sørg for, at der
altid er tilstrækkeligt medske under tilberedningen.
• Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med brugsvejledningen.
• Lav aldrig retter, der indeholder mælk, i trykkogeren.
• Brug ikke groft salt i trykkogeren, men kun fint salt, som tilsættes til sidst.
• Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 (mærke for maks. fyldning).
• Trykkogeren kun fyldes halvt op i forhold til kapaciteten med madvarer, som svulmer
op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt. Ved visse typer
supper, der indeholder græskar, squash o.l., skal trykkogeren køle af i et par minutter og
derefter afkøles under koldt vand. Når 3 og 4 liters modellerne anvendes til klæbrige
madvarer eller madvarer, som svulmer op under tilberedningen, trykkogeren kun
fyldes 1/3. Vent 5 minutter, efter madvarerne er kogt færdig, før trykket bringes ned under
koldt vand.
• Efter tilberedning af kød med skind på overfladen (f.eks. oksetunge), som risikerer at
svulme op grund af trykket, der ikke prikkes hul, længe skindet er svulmet op, da
der er risiko for at blive skoldet. Det anbefales at prikke kødet inden tilberedning.
• Ved tilberedning af klæbrige madvarer (gule ærter, rabarber...) skal trykkogeren rystes lidt,
før den åbnes, for at udgå spjt.
• Kontrollér altid inden brug, at ventilerne ikke er tilstoppet. Se afsnittet "Inden tilberedning".
• Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
• Rør ikke ved sikkerhedsanordningerne ud over almindelig rengøring og vedligeholdelse.
• Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer til din model. I særdeleshed må
der kun anvendes en gryde og et låg fra TEFAL.
• Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2 minutter, inden låget sættes på. Hold
trykkogeren under opsyn, når du tilbereder retter, der indeholder alkohol.
• Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte madvarer før eller efter tilberedning,
da der er risiko for at ødelægge gryden.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
101
DA
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Oversigtstegning
Egenskaber
Trykkogerens diameter - varenumre
Informationer i henhold til standarder:
Højeste driftstryk: 80 kPa
Maksimalt sikkerhedstryk: 170 kPa
Kompatible varmekilder
Denne trykkoger kan anvendes til alle varmekilder.
På el- og induktionskomfurer må den anvendte
plade ikke være større end trykkogerens bund.
glaskeramiske komfurer og halogenplader sikres,
at grydens bund altid er helt ren og tør.
På gasblus må flammen ikke være bredere end
trykkogerens bund.
Sørg altid for, at trykkogeren står midt
varmekilden.
A. Driftsventil
B. Dampudgang
C. Sikkerhedsventil
D. Trykindikator
E. Knap til åbning
F. Håndtag på låg
G(a).Mærke for lågets position
G(b).rke for lågets position i fo-
rhold til gryden
H. Mærke for driftsventilens position
I. Lågpakning
J. Dampindsats*
K. Stativ til dampindsats*
L. Langt håndtag på gryde
M. Gryde
N. Lille håndtag på gryde
O. Mærke for maks. fyldning
Kapacitet Ø Gryde Ø Bund
Model
Rustfrit stål
4 liter 22 cm 19 cm P25342
6 liter 22 cm 19 cm P25307
Sæt 4 + 6 liter 22 cm 19 cm P25443
7 liter 22 cm 19 cm P25308
8 liter 22 cm 19 cm P25344
GAS EL-PLADE GLASKERAMISK
HALOGEN
INDUKTION
SPIRAL-KOGEPLADE
102
TEFAL tilbehør
Der findes følgende tilbehør til trykkogeren:
• Henvend dig til et autoriseret TEFAL serviceværksted
for udskiftning af andre dele eller reparationer.
• Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer
til din model.
Brug
Åbning
• Træk knappen til åbning (E) bagud med
tommelfingeren, og hold den i stillingen - fig. 1.
• Hold fast om det lange håndtag gryden (L)
med den ene hånd, og drej med den anden det
lange håndtag get (F) mod uret, til
trykkogeren er åben - fig. 2.
• Tag derefter låget af.
Lukning
• Sæt get lige ned gryden, lågets
positionsmærker G(a) og G(b) flugter.
• Drej låget med uret, til det ikke kan drejes
ngere
- fig. 3, og det kan høres, at knappen
låser
- fig. 4.
Hvis du ikke kan dreje låget, kontrolleres, at
knappen (E) nu også er trukket bagud.
Minimum fyldning
• Hæld altid mindst 25 cl/250 ml (2 glas) væske i
trykkogeren.
Tilbehør Varenummer
Lågpakning X9010101
Dampindsats* 792185
Stativ til dampindsats* 792691
Når trykkogeren er
lukket, men endnu
ikke stillet over var-
men, er det nor-
malt, at låget kan
forskydes i forhold
til gryden. Det kan
det ikke mere, når
trykket er oparbej-
det.
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
103
DA
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Dampning*:
Til dampning skal trykkogen fyldes med mindst 75
cl/750 ml (6 glas).
Sæt dampindsatsen* (J) det dertil indrettede stativ*
(K) - fig. 5.
Maksimum fyldning
• Fyld aldrig trykkogeren mere end 2/3 af grydens
højde (mærke for maks. fyldning) (O) - fig. 6.
Visse madvarer:
• Trykkogeren må kun fyldes halvt op med
madvarer, som svulmer op under tilberedningen,
såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt.
• I forbindelse med supper anbefaler vi hurtig
dekompression (se afsnittet "Hurtig
dekompression").
Anvendelse af driftsventil (A)
sætning af driftsventil (A):
OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er
kold og ikke under tilberedning.
• Sæt ventilen (A) på med ventilens piktogram
ud for positionsmærket (H).
• Tryk ventilen ned, og drej den hen til
piktogrammet eller .
Aftagning af driftsventil:
OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er
kold og ikke under tilberedning.
• Tryk ventilen ned, og drej den, til piktogrammet
flugter med positionsmærket (H) som vist
tegningen.
• Tag ventilen af som vist.
Tilberedning af sarte grøntsager eller madvarer:
Sæt ventilens piktogram ud for
positionsmærket (H)
- fig. 7.
Tilberedning af kød eller frosne varer:
Sæt ventilens piktogram ud for
positionsmærket (H)
- fig. 8.
Madvarer, som
lægges i
dampindsatsen*,
må ikke røre
trykkogerens låg.
H
104
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Udledning af damp:
Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket - fig. 9. Trykkogeren kan i stedet stilles
under den kolde vandhane (afsnit "Hurtig
dekompression").
Første ibrugtagning
• Sæt stativet til dampindsatsen (K) i bunden af
gryden, og stil dampindsatsen (J) ovenpå*.
• Fyld gryden 2/3 med vand (mærke for maks.
fyldning (O)).
• Luk trykkogeren.
• Sæt piktogrammet ud for positionsmærket (H)
- fig. 8.
• Sæt trykkogeren over varmen, og indstil
varmekilden til maksimal effekt.
• Skru ned for varmen, snart dampen begynder
at slippe ud af ventilen, og sæt et stopur til 20 min.
• Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået.
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket
- fig. 9.
• Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren
ikke længere under tryk.
• Åbn trykkogeren
- fig. 1 - 2.
• Skyl trykkogeren under vand, og tør den af.
Til at begynde med
er det normalt, at
trykindikatoren (D)
viser damp.
105
DA
Inden tilberedning
• Hver gang dampkogeren skal bruges, tages ventilen (A)
af (se afsnittet "Anvendelse af driftsventil"), og
dampudgangen (B) ses efter for tilstopning ved at
holde låget op mod lyset og kigge gennem hullet. Rens
eventuelt med en tandstikker
- fig. 10.
• Kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen (C) kan
bevæge sig, se omstående tegning og afsnittet
"Rengøring og vedligeholdelse".
• Hæld ingredienser og væske i.
• Luk trykkogeren
- fig. 3. Kontrollér, at den er lukket
rigtigt
- fig. 4.
• Sæt ventilens piktogram eller ud for
positionsmærket (H) -
fig. 7 eller 8.
• Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til
maksimal effekt.
Under tilberedning
• Til at begynde med er det normalt, at
trykindikatoren (D) viser damp.
• Så snart driftsventilen (A) slipper damp ud konstant
og afgiver en uafbrudt fløjtelyd, skrues ned for
varmekilden, men ventilen (A) skal stadig hvisle.
• Sæt et stopur til den tid, som angives i opskriften.
• Når kogetiden er afsluttet, slukkes for varmekilden.
Efter afsluttet tilberedningstid
Trykaflastning af damp:
- Langsom dekompression:
• Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet
ud for mærket
- fig. 9. Når trykindikatoren (D)
falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk.
Trykindikatoren (D) forhindrer åbning af
trykkogeren, hvis den stadig er under tryk.
Hvis det sprøjter vold-
somt, når dampen og
trykket lukkes ud,
sættes driftsventilen
(A) tilbage på mærket
eller
- fig. 7
eller 8. Derefter
lukkes dampen og
trykket langsomt ud,
så udsprøjtning und-
gås.
Trykindikatoren (D)
forhindrer, at
trykket i
trykkogeren stiger,
hvis den ikke er
ordentlig lukket.
106
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
- Hurtig dekompression:
• Trykkogeren kan stilles under den kolde vandhane
for at bringe trykket ned hurtigere, se omstående
tegning. Når trykindikatoren (D) falder igen, er
trykkogeren ikke længere under tryk.
Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 1 og 2.
- Særlige tilfælde:
• Ved tilberedning af madvarer, som skummer (se
tilberedningstabellen), eller tørrede grøntsager
såsom lgfrugter fremgangsmåden for
dekompression ikke anvendes. Vent med at åbne
trykkogeren, til trykindikatoren (D) er faldet. Den
anbefalede kogetid skal måske sættes en smule
ned.
Rengøring og vedligeholdelse
Rengøring af trykkoger
Følg anbefalingerne for rengøring og
vedligeholdelse hver gang, apparatet har været
brugt, for at sikre, at det fortsat kan fungere korrekt.
• Vask trykkogeren (gryde og låg) hver gang, den
har været brugt, med lunkent vand og
opvaskemiddel. Følg samme fremgangsmåde for
dampindsatsen*.
• Der må ikke anvendes klorvand eller klorholdige
rengøringsmidler.
• Gryden må ikke opvarmes, når den er tom.
Indvendig rengøring af gryden:
• Vask den med en svamp og opvaskemiddel.
• Pletter indvendig i bunden af gryden har ingen
betydning for metallets kvalitet. Det er bare
kalkafsætninger. De kan fjernes med en svamp
og lidt eddike.
Udvendig rengøring af gryden:
• Vask den med en svamp og opvaskemiddel.
Rengøring af låget:
• Vask låget under lidt lunkent vand med en
svamp og opvaskemiddel, og skyl det grundigt.
Vær meget forsigtig,
og undgå at ryste
trykkogeren, når du
flytter den, mens den
er under tryk.
Vask altid
trykkogeren efter
brug.
Det brune skær og
ridserne, som kan
fremkomme efter
længere tids brug,
har ingen
betydning.
Kun selve
grydeunderdelen og
dampindsatsen må
vaskes i
opvaskemaskine.
For at forlænge din
trykkogers levetid
mest muligt
gryden ikke
opvarmes, når den
er tom.
107
DA
Rengøring af lågpakning:
• Efter hver brug skal pakningen (I) og dens leje
rengøres.
• Pakningen sættes igen som vist - fig. 11 -
12.
Rengøring af driftsventil (A):
• Tag driftsventilen af (A), se afsnittet
"Anvendelse af driftsventil".
• Vask driftsventilen (A) under vandhanen - fig.
13.
Rengøring af dampudgang (B):
• Tag ventilen af (A).
• Se efter, at dampudgangen er rund, og at den
ikke er tilstoppet, ved at holde låget op mod lyset
og kigge gennem hullet. Se omstående tegning.
Rens eventuelt med en tandstikker
- fig. 10.
Rengøring af sikkerhedsventil (C):
• Rengør den del af sikkerhedsventilen, som
sidder lågets inderside, ved at holde get
under rindende vand.
• Kontrollér, at den fungerer korrekt, ved at trykke
forsigtigt på kuglen. Den skal let kunne trykkes
ind. Se omstående tegning.
Udskiftning af trykkogerens pakning:
• Skift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis
den er beskadiget.
• Anvend altid en original TEFAL pakning, som
Opbevaring af trykkogeren:
• Vend låget om, og læg det på gryden.
Sikkerhed
Trykkogeren er udstyret med flere
sikkerhedsanordninger:
Sikkerhed ved lukning:
- Hvis trykkogeren ikke er lukket ordentligt, kan
trykindikatoren (D) ikke stige, og derfor kan der
ikke oparbejdes tryk.
Det er meget
vigtigt at få
trykkogeren
efterset af et
autoriseret TEFAL
serviceværksted
efter 10 års brug.
Brug aldrig skarpe
eller spidse gens-
tande til at rense
med.
108
Sikkerhed ved åbning:
- Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til
åbning (E) ikke betjenes. Forsøg aldrig at åbne
trykkogeren med tvang. Forsøg især aldrig at
ændre noget ved trykindikatoren (D).
To sikkerhedsanordninger mod overtryk:
- Første sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventilen
(C) lukker trykket ud, og dampen slipper ud
vandret på lågets overside
- fig.14.
- Anden sikkerhedsanordning: Pakningen (I) lader
dampen slippe ud lodret gennem et lille hul
lågets kant eller langs grydekanten - fig. 15. OBS.
Det kan få et gasblus til at slukke.
Hvis en af sikkerhedsanordningerne mod overtryk
udløses:
• Sluk for varmekilden.
• Lad trykkogeren køle helt af.
• Tag låget af.
• Kontrollér og rens driftsventilen (A)
- fig.13,
dampudgangen (B) - fig.10, sikkerhedsventilen
(C) og pakningen (I). Se omstående tegning.
Anbefalinger for brug
1 - Dampen er meget varm, r den slipper ud af
trykkogeren, pas ikke at blive skoldet. Brug
eventuelt grydelapper/handsker.
2 - Så snart trykindikatoren stiger, kan
trykkogeren ikkengere åbnes.
3 - Som alle andre apparater til madlavning skal
trykkogeren holdes under opsyn, hvis den
bruges, når der er børn i nærheden.
4 - Brug begge grydehåndtag til at flytte
trykkogeren.
5 - Lad ikke madvarer blive liggende i
trykkogeren.
6 - Brug aldrig klorvand eller klorholdige
rengøringsmidler, som kan forringe
grundmaterialets kvalitet
7 - Pakningen, låget og driftsventilen ikke
vaskes i opvaskemaskine eller lægges i blød.
109
DA
8 - Skift pakningen hvert år, eller hvis den er
beskadiget.
9 - Trykkogeren må kun rengøres, når den er
aflet og tom.
10 - Det er meget vigtigt at trykkogeren efterset
af et autoriseret TEFAL serviceværksted efter
10 års brug.
Garanti
• Ved brug i overensstemmelse med anbefalingerne i
brugsanvisningen er gryden til din nye TEFAL trykkoger
dækket af 10 års garanti mod:
- Fejl i forbindelse med grydens metalstruktur.
- Tidlig forringelse af grundmaterialet.
Hvad angår de andre dele, dækker garantien
reservedele og arbejdstid i 1 år (undtagen i tilfælde
af specifik lovgivning i dit land) mod fabrikationsfejl
eller -mangler.
For at gøre denne garanti ldende skal der
fremvises kassebon eller købsfaktura med
købsdatoen.
Garantien dækker ikke:
• Ødelæggelser som følge af manglende overholdelse af
vigtige sikkerhedsanvisninger eller skødesløs brug,
herunder:
- Slag, fald, anvendelse i ovn, o.l.
- Vask af låget i opvaskemaskine.
• Det er kun autoriserede TEFAL serviceværksteder, som
er bemyndiget til at yde service i forbindelse med denne
garanti.
• Ring til vores kundeservices telefonnummer for at få
adressen det nærmeste autoriserede TEFAL
serviceværksted. (Se vedlagte garantibevis).
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
110
Lovbestemt mærkning
Mærkning Placering
Producentens identifikation samt handels-
mærke
Grydens håndtag og lågets
håndtag
Produktionsår og serienummer På gryden
Modelnummer
Maksimalt sikkerhedstryk (PS)
Højeste driftstryk (PF)
På get
Kapacitet Grydens bund
Tænk på miljøet!
i Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes
eller genbruges.
Aflevér det på et indsamlingssted, som sikrer den videre
behandling.
111
DA
TEFAL svarer på dine spørgsmål
Problemer Anbefalinger
Hvis trykkogeren
er opvarmet under
tryk uden væske i:
Få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL service-
værksted.
Hvis trykindikato-
ren ikke er steget
og der ikke slipper
damp ud af venti-
len under tilbered-
ningen:
Det er normalt i de første minutter.
Hvis det forsætter, kontrolleres:
- at varmekilden er stærk nok, ellers skal den sættes op
- at der er tilstrækkelig med væske i gryden
- at driftsventilen står et af piktogrammerne
eller - fig. 7 eller 8.
- at trykkogeren er korrekt lukket
- at pakningens eller grydens kant ikke er beskadiget.
Hvis trykindikato-
ren er steget og
der ikke slipper
damp ud af venti-
len under tilbered-
ningen:
Det er normalt i de første minutter.
Hvis det forsætter, stilles trykkogeren under den kolde
vandhane, se afsnittet "Hurtig dekompression og Sær-
lige tilfælde", og åbnes så.
Rens driftsventilen og dampudgangen, og kontrollér,
at kuglen i sikkerhedsventilen let kan trykkes ind.
Hvis der siver
damp ud rundt
langs låget,
kontrolleres:
- at låget er korrekt lukket
- at pakningen sidder rigtigt i låget
- at pakningen er i god stand, ellers skal den skiftes
- at get, pakningen og dens leje i låget, sikkerheds-
ventilen og driftsventilen er rene
- at grydens kant er i god stand.
Hvis du ikke kan
åbne låget:
Kontrollér, at trykindikatoren er i laveste position.
Ellers bringes trykket ned, eventuelt afkøles trykkogeren
under den kolde vandhane, se afsnittet "Hurtig dekom-
pression og Særlige tilfælde".
Hvis madvarerne
ikke er kogt. eller
hvis de er brændt
på, kontrolleres:
- tilberedningstiden
- varmekildens effekt
- at driftsventilen står i den rigtige position
- vandmængden.
Hvis madvarerne
er brændt på i
gryden:
Sæt gryden i blød et stykke tid, inden den vaskes.
Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler.
112
Kød og fisk
FRISK
Ventilens
position
DYBFROST
Ventilens
position
Havtaske (fileter 0,6 kg) (skummer) 4 min
6 min
Kylling (hel 1,2 kg) 20 min
45 min
Laks (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 6 min
8 min
Lam (lammekølle 1,3 kg) 25 min
35 min
Oksekød (steg 1 kg) 10 min
28 min
Svinekød (steg 1 kg) 25 min
45 min
Tunfisk (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 7 min
9 min
113
DA
Grøntsager
** I dampindsatsen
*** I vand
*Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller
Tilberedning
FRISK
Ventilens
position
DYBFROST
Ventilens
position
Ærter, gule (tørrede grøntsager) - neddyppet 14 min
Artiskokker
- damp** 18 min
- neddyppet*** 15 min
Asparges - neddyppet 5 min
Blomkål - neddyppet 3 min 4 min
Bønner, halvtørrede - neddyppet 20 min
Broccoli - damp 3 min 3 min
Champignon
snittet - damp 1 min 5 min
hele - neddyppet 1 1/2 min
Græskar (mos) (skummer) - neddyppet 8 min
Grønærter - damp 1 1/2 min 4 min
Grønkål
snittet - damp 6 min
blade - damp 7 min
Grønne bønner - damp 8 min 9 min
Gulerødder (skummer) i skiver - damp 7 min 5 min
Hvedekorn (tørrede grøntsager) - neddyppet 15 min
Julesalat - damp 12 min
Kartofler i kvarte
- damp 12 min
- neddyppet 6 min
Linser, gnne
(tørrede grøntsager)
- neddyppet 10 min
Majroer
- damp 7 min
- neddyppet 6 min
Porrer i skiver - damp 2 1/2 min
Ris (tørrede grøntsager) - neddyppet 7 min
Rødbeder - damp 20 - 30 min
Rosenkål - damp 7 min 5 min neddyppet
Selleri
- damp 6 min
- neddyppet 10 min
Spinat
- damp 5 min 8 min
- neddyppet 3 min
Squash
- damp 6 1/2 min 9 min
- neddyppet 2 min
114
VIKTIGE FORHOLDSREGLER
Av sikkerhetsgrunner er dette apparatet i samsvar med gjeldende standarder og forskrifter:
- Direktiv om trykkpåkjent utstyr
- Materialer i kontakt med næringsmidler
- Miljø
• Dette produktet er beregnet på bruk i hjemmet.
• Ta deg tid til å lese alle instruksjonene, og benytt deg av Brukerveiledningen.
• Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes under nøye overvåking,
spesielt dersom du bruker trykkokeren i nærheten av barn.
• Trykkokerenaldri settes inn i en varm ovn.
• Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt på trykkokeren dersom denne er under trykk. Rør
ikke varme deler av apparatet. Bruk håndtakene og knappene. Om nødvendig, bruk
grytelapper.
• Kontroller regelmessig at håndtakene til trykkokeren er korrekt festet. Skru dem fast om
nødvendig.
• Trykkokeren skal ikke brukes til andre formål enn det den er beregnet.
• Trykkokeren fungerer under trykk. Ved uriktig bruk kan man risikere skader som skyldes at
man blir skåldet. Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du tar den i bruk. Se avsnittet
"Lukke".
• Man aldri bruke kraft til å åpne trykkokeren. se at trykket inne i trykkokeren har falt.
Se avsnittet "Sikkerhet".
• Trykkokeren aldri brukes uten væske da det kan føre til alvorlige skader. Påse at det
alltid er tilstrekkelig med væske under tilberedningen.
• Bruk kompatible varmekilder, i overensstemmelse med bruksinstruksjonene.
• Man må aldri tilberede retter basert melk i trykkokeren.
• Ha ikke grovt salt i trykkokeren. Tilsett salt helt på slutten.
• Trykkokerenaldri fylles opp over 2/3 (maks merke for fylling).
• For matvarer som utvider seg under koking, som ris, tørkede grønnsaker eller kompott,
skal ikke trykkokeren fylles mer enn halvt. For visse typer supper som inneholder gresskar,
squash, la trykkokeren kjøle seg ned noen minutter før du skyller den under kaldt vann.
Dersom 3- og 4 liters-modellene brukes med tykke ingredienser eller ingredienser som
utvider seg under koking, må ikke trykkokeren fylles over 1/3. Når kokingen er slutt, vent
i 5 minutter, og skyll deretter med kaldt vann.
• Etter å ha tilberedt kjøtt med et ytre hudlag (som for eksempel oksetunge), som risikerer
å svelle på grunn av trykket, må man ikke stikke gaffel i kjøttet så lenge yttersiden ser
oppblåst ut. Du risikerer å bli skåldet. Stikk kjøttet med en gaffel før tilberedelse.
• Ved tilberedning av matvarer som avgir skum (som splitterter, rabarbra), skal man riste
lett på trykkokeren før åpning for å unnat matvarene spruter ut.
• Hver gang før du bruker trykkokeren, kontroller at ikke ventilene er tette. Se avsnittet "Før
koking."
• Man må aldri bruke trykkokeren til å steke med olje under trykk.
• Foreta ingen inngrep på sikkerhetssystemene ut over det som anbefales for rengjøring
og vedlikehold.
• Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Det er spesielt viktig at kjelen og
lokket er av merket TEFAL.
• Husk at alkoholdamp kan ta fyr. Kok opp i ca. 2 minutter før du setter på lokket. Følg ekstra
godt med på apparatet dersom du tilbereder oppskrifter med alkohol.
• Bruk ikke trykkokeren til å lagre syrlige eller salte ingredienser, hverken før eller etter koking.
Det kan skade kjelen.
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE
115
NO
*Visse modeller har ikke dampkurv
Beskrivende skjema
Spesifikasjoner
Diameter i bunnen av trykkokeren - referanser
Norminformasjon:
Øvre driftstrykk: 80 kPa
Maks sikkerhetstrykk: 170 kPa
Kompatible varmekilder
• Denne trykkokeren kan brukes alle typer
koketopper.
• På elektrisk koketopp eller induksjon skal man
benytte en kokeplate med en diameter som er
mindre eller som tilsvarer diameteren for
trykkokerens bunn.
• På keramisk plate eller halogenplate, påse at
bunnen på trykkokeren er ren og tørr.
A. Kokeventil
B. Kanal for evakuering av damp
C. Sikkerhetsventil
D. Trykkindikator
E. Åpningsknapp
F. Lokkhåndtak
G(a). Merke for plassering av lokk
G(b). Merke for plassering av lokket i
forhold til kjelen
H. Merke for plassering av ventilen
I. Pakning
J. Dampkurv*
K. Stativ*
L. Langt kjelehåndtak
M. Kjele
N. Kort kjelehåndtak
O. Merke for maks fylling
Kapasitet Ø Kjele Ø Bunn
Modell
RUSTFRITT STÅL
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Sett 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
GASS ELEKTRISK
PLATE
KERAMISK PLATE
HALOGEN
HØY EFFEKT
INDUKSJON
ELEKTRISK
SPIRAL
116
gass ikke flammen befinne seg utenfor
diameteren for bunnen på trykkokeren.
Og uansett typen koketopp skal man påse at
trykkokeren alltid er riktig sentrert.
TEFAL-tilbehør
Følgende tilbehør finnes tilgjengelig:
• Ved skifte av andre deler, eller for reparasjoner, kontakt
TEFALs godkjente servicesenter.
• Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell.
Bruke apparatet
Åpne
• Bruk tommelen til å trekke i åpningsknappen (E),
og hold den trukket tilbake - fig 1.
• Mens du med en hånd holder i det lange
kjelehåndtaket (L), bruk den andre hånden til å
dreie det lange lokkhåndtaket (F) mot klokken, helt
til lokket åpnes - fig. 2.
• Løft deretter opp lokket.
Lukke
• Plasser lokket flatt på kjelen. Påse at det er riktig
plassert i forhold til merkene lokket G(a) og
G(b).
• Drei lokket med klokken til endestopp
- fig. 3 til
du hører et klikk fra knappen
fig. 4.
Dersom du ikke greier å dreie på lokket, sjekk at
åpningsknappen (E) er forsvarlig skjøvet tilbake.
Minimal fylling
• Det skal alltid fylles på en minimal mengde væske
som tilsvarer 25 cl / 250 ml (tilsvarende to glass).
Tilbehør Referansenummer
Pakning til lokket X9010101
Dampkurv* 792185
Stativ* 792691
Det er normalt at
lokket beveger seg
litt i forhold til kje-
len når apparatet er
lukket, men ikke i
bruk. Dette opphø-
rer med en gang det
opprettes trykk.
*Visse modeller har ikke dampkurv
117
NO
*Visse modeller har ikke dampkurv
For dampkoking*:
Væskemengden skal være på minst 75 cl / 750 ml
(6 glass).
Plasser kurven* (J) på stativet* (K) som er beregnet
på det - fig. 5.
Maksimal fylling
• Trykkokeren må aldri fylles over 2/3 av kjelens
høyde (maksimumsmerke) (O) - fig. 6.
For visse typer matvarer:
• For matvarer som utvider seg under koking, som
ris, rkede grønnsaker eller kompott, skal ikke
trykkokeren fylles mer enn halvt.
• For supper anbefales det å slippe trykket ut raskt
(se avsnittet "Rask dekomprimering").
Bruk av funksjonsventilen (A)
Slik rengjør du funksjonsventilen (A):
Disse operasjonene skal kun gjøres r trykkokeren er
kald og ikke i bruk.
• Plasser funksjonsventilen (A) slik at symbolet
befinner seg overfor posisjonsmerket (H).
• Trykk på ventilen, og drei den til symbolet eller
.
Slik fjerner du funksjonsventilen:
Disse operasjonene skal kun gjøres når trykkokeren
er kald og ikke i bruk.
• Trykk ventilen og drei den slik at symbolet
kommer på linje med posisjonsmerket (H) som vist
på tegningen.
• Fjern ventilen som vist på tegningen.
Tilbereding av grønnsaker eller skjøre matvarer:
Plasser symbolet ventilen overfor
posisjonsmerket (H)
- fig. 7.
Tilbereding av kjøtt eller frosne matvarer:
Plasser symbolet ventilen overfor
posisjonsmerket (H)
- fig. 8.
Matvarene som
legges i
dampkurven*
ikke komme i
berøring med
trykkokerens lokk.
H
118
*Visse modeller har ikke dampkurv
Slik slipper du ut dampen:
Drei forsiktig ventilen. (A). Du velger hastighet for
dekomprimering og avslutter når ventilen er overfor
symbolmerket - fig. 9. Du kan også la det renne
kaldt vann over trykkokeren (avsnitt «Rask
dekomprimering»).
Første gangs bruk
• Plasser stativet til kurven (K) i bunnen av kjelen, og
plasser kurven (J) på stativet*.
• Fyll vann opp til maks 2/3 av kjelens høyde (maks
påfyllingsmerke (O)).
• Lukk igjen trykkokeren.
• Plasser symbolet overfor posisjonsmerket (H)
- fig. 8.
• Plasser trykkokeren en koketopp, og innstill den
på maksimal effekt.
• Når dampen begynner å slippe ut av ventilen,
reduser varmekilden, og la trykkokeren virke i 20
min.
• Skru av varmen etter 20 minutter.
• Drei progressivt ventilen (A). den måten
velger du dekomprimeringshastighet. Det
avsluttesendestopp overfor symbolet
- fig.
9
.
• Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger
trykk i trykkokeren.
• Åpne trykkokeren
- fig. 1 - 2.
• Skyll trykkokeren i vann og tørk den.
Det er normalt at
det forekommer
damp ved
trykkindikatoren (D)
når trykkokeren
starter sin funksjon.
119
NO
Før bruk
• Hver gang før bruk av trykkokeren, fjern ventilen (A) (se
avsnittet “Bruk av funksjonsventilen”), og sjekk visuelt
at ikke dampkanalen (B) er tilstoppet. Om nødvendig
kan den rengjøres med en tannpirker - fig. 10.
• Sjekk at kulen i sikkerhetsventilen (C) er bevegelig, se
tegningen og avsnittet “Rengjøring og vedlikehold”.
• Ha i ingrediensene og væsken.
• Lukk igjen trykkokeren - fig. 3, og påse at den er
forsvarlig lukket - fig. 4.
• Plasser symbolet eller ventilen overfor
posisjonsmerket H - fig. 7 eller 8.
• Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den på
maksimal effekt.
Under bruk
• Det er normalt at det forekommer damp ved
trykkindikatoren (D) når trykkokeren starter sin
funksjon.
• Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp
kontinuerlig og avgir en regelmessig blåselyd (pssst),
du redusere varmen slik at ventilen (A) fortsetter
å avgi denne lyden jevnt og regelmessig.
• Følg koketiden som oppgis i oppskriften.
• Med en gang koketiden er over, skru av varmen.
Når kokingen er over
For å slippe ut dampen:
- Sakte dekomprimering:
• Drei progressivt ventilen (A). den måten
velger du dekomprimeringshastighet. Det
avsluttes overfor symbolet - fig. 9. Når
trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger
trykk i trykkokeren.
Trykkindikatoren (D) vil ikke gjøre det mulig å
åpne trykkokeren dersom denne fortsatt er under
trykk.
Dersom du ved eva-
luering av damp,
konstaterer et unor-
malt utslipp, sett
funksjonsventilen (A)
på merket
eller
- fig. 7
eller 8 - og foreta de-
retter en sakte de-
komprimering, helt til
det ikke lenger fore-
kommer noe utslipp.
Trykkindikatoren
(D) vil hindre
trykkokeren i å
settes under trykk
dersom denne ikke
er korrekt lukket.
120
*Visse modeller har ikke dampkurv
- Rask dekomprimering:
• Du kan plassere trykkokeren under rennende, kaldt
vann for rask dekomprimering. Se skjemaet. Når
trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk
i trykkokeren.
Du kan nå åpne trykkokeren - fig. 1 - 2.
- Spesielt tilfelle:
• Ved tilberedning av emulgerende matvarer (jf.
koketabell) eller tørkede grønnsaker du ikke
dekomprimere, men vente til trykkindikatoren går
ned før du åpner trykkokeren. Du kan redusere den
oppgitte koketiden litt.
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøring av trykkokeren
For at trykkokeren skal fungere riktig, er det viktig
å overholde disse anbefalinger r det gjelder
rengjøring og vedlikehold.
• Vask trykkokeren (kjele og lokk) hver gang den
har vært i bruk med lunkent vann tilsatt
oppvaskmiddel. Vask kurven* på samme måte.
• Bruk ikke Klorin eller klorholdige produkter.
• Kjelen ikke varmes kraftig opp når den er
tom.
Slik rengjør du innsiden av kjelen:
• Vask med en svamp og oppvaskmiddel.
• Det kan oppstå flekker i bunnen av trykkokeren,
men dette har ingen betydning for metallets
kvalitet. Det dreier seg om kalkstein. Kalksteinen
fjerner du med en svamp eller en klut og litt
husholdningseddik.
Slik rengjør du utsiden av kjelen:
• Vask med en svamp og oppvaskmiddel.
Slik rengjør du lokket:
• Lokket vaskes i lunkent vann med en svamp og
litt oppvaskmiddel. Skyll godt.
Vær ytterst forsiktig
når du flytter rundt
på trykkokeren der-
som denne er under
trykk. Ikke rist på den.
Trykkokeren skal
vaskes etter hver
bruk.
Over tid kan det
oppstå brune
flekker og riper.
Dette har ingen
betydning for
effektiviteten.
Kun kjelen og
kurven kan vaskes i
oppvaskmaskin.
For at du skal kunne
bevare trykkokerens
kvaliteter så lenge
som mulig, må ikke
kjelen varmes opp
når den er tom.
121
NO
Slik rengjør du pakningen i lokket:
• Hver gang etter at trykkokeren har vært brukt,
rengjør pakningen (I) og rillen den plasseres i.
• For plassering av pakningen, se fig. 11 - 12.
Slik rengjør du funksjonsventilen:
• Fjern funksjonsventilen (A), se avsnittet “Bruk av
funksjonsventilen”.
• Funksjonsventilen (A) rengjøres under rennende
vann
- fig. 13.
Slik rengjør du kanalen for evakuering av damp (B):
• Fjern ventilen (A).
• Kontroller visuelt mot lyset at kanalen for utslipp
av damp ikke er tilstoppet og at den har en rund
form. Se tegningen. Om nødvendig kan den
rengjøres med en tannpirker
- fig. 10.
Slik rengjør du sikkerhetsventilen (C):
• Rengjør den delen av sikkerhetsventilen som er
innsiden av lokket, ved å holde den under
vann.
• Sjekk at den fungerer korrekt ved å trykke lett
kulen som da skal skyves inn uten problemer.
Se tegningen.
Slik skifter du pakningen på trykkokeren:
• Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom
det foreligger kuttskader.
• Bruk alltid en original TEFAL-pakning som svarer
til modellen.
Slik oppbevarer du trykkokeren:
• Snu lokket rundt og plasser det over kjelen.
Sikkerhet
Din trykkoker er utstyrt med flere
sikkerhetssystemer:
Sikkerhet ved lukking:
- Dersom trykkokeren ikke er korrekt lukket, vil
trykkindikatoren (D) ikke komme ut, og det betyr
at det ikke dannes trykk i trykkokeren.
Sikkerhet ved åpning:
- Dersom det er trykk i trykkokeren, er det umulig
å aktivere åpningsknappen (E). Man aldri
Etter 10 års bruk er
det viktig å få
trykkokeren
kontrollert i et
godkjent TEFAL-
servicesenter.
Bruk aldri skarpe
gjenstander for å
foreta denne ope-
rasjonen.
122
bruke kraft til å åpne trykkokeren. Prøv ikke å
trykke på trykkindikatoren (D).
To sikkerhetssystem mot overtrykk:
- Det første systemet: Sikkerhetsventilen (C)
frigjør trykket, og dampen slippes ut horisontalt
over lokket
- fig.14.
- Det andre systemet: Pakningen (I) slipper
dampen ut vertikalt gjennom hullet kanten
av lokket, eller langs kjelen - fig. 15. Vær
oppmerksom at dette kan slukke flammen
dersom du bruker gass.
Dersom et av overtrykksystemene aktiveres:
• Skru av varmen.
• La trykkokeren bli helt kald.
• Åpne opp lokket.
• Sjekk og rengjør funksjonsventilen (A) - fig.13,
kanalen for utslipp av damp (B) - fig.10,
sikkerhetsventilen (C) og pakningen (I). Se
tegningen.
Råd for bruk
1 - Dampen som kommer ut av trykkokeren er
veldig varm. Vær forsiktig så du ikke brenner
deg. Om nødvendig, bruk grytelapper.
2 - Med en gang trykkindikatoren har steget opp,
kan ikke lenger trykkokeren åpnes.
3 - Som med alle andre kokeapparater, skal dette
apparatet brukes under nøye overvåking
dersom du bruker trykkokeren i nærheten av
barn.
4 - For å flytte trykkokeren skal man alltid
gripe tak i de to håndtakene på kjelen.
5 - La aldri mat bli liggende i trykkokeren.
6 - Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter til
rengjøring da det kan ut over kvaliteten
det rustfrie stålet.
7 - Plasser ikke følgende i oppvaskmaskinen, og
ikke la det bli liggende i vann: pakning, lokk og
funksjonsventilen.
8 - Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom
det foreligger kuttskader.
123
NO
9 - Trykkokeren skal alltid rengjøres når den er
kald og tom.
10 - Etter 10 års bruk er det viktig å få trykkokeren
kontrollert i et godkjent TEFAL-servicesenter.
Garanti
• Ved bruk som er i overensstemmelse med
bruksanvisningen, har kjelen til din nye TEFAL-trykkoker
10 års garanti mot:
- Skader kjelens metallstruktur.
- Enhver for tidlig degradering av det opprinnelige
metall.
Andre deler av trykkokeren har 1 års garanti (med
mindre lovgivningen i ditt land sier noe annet) mot skader
og fabrikasjonsfeil.
Denne kontraktmessige garantien gjøres gyldig ved
fremleggelse av kassalapp eller kvittering der
kjøpsdatoen er påskrevet.
Garantien dekker ikke:
• Degraderinger som skyldes at viktige forholdsregler ikke
har blitt overholdt, eller skdesløs bruk, som for eksempel:
- støt, fall, bruk i ovn osv.
- lokk eller funksjonsventil som har blitt lagt i
oppvaskmaskin.
• Kun godkjente TEFAL-servicesentre har tillatelse til å
anvende denne garantien for ditt produkt.
• Vennligst ring det gratis telefonnummeret for å få
adressen til nærmeste godkjente TEFAL-servicesenter. (Se
vedlagte garantidokument).
*Visse modeller har ikke dampkurv
124
Lovpliktig merking
Merking Hvor
Identifikasjon av fabrikanten eller handels-
merke
Håndtak på kjelen og hånd-
tak på lokket
År og batch for fabrikasjon. På kjelen
Modellreferanse
Maks sikkerhetstrykk (PS)
Øvre driftstrykk (PF)
På lokket
Kapasitet I bunnen av kjelen
Tenk grønt!
i Maskinen inneholder mange materialer som kan gjenvinnes
eller resirkuleres.
Lever den til en miljøstasjon når den ikke skal brukes mer.
125
NO
TEFAL svarer på dine spørsmål
Problemer Anbefalinger
Dersom trykkoke-
ren har blitt var-
met opp under
trykk uten væske:
Få trykkokeren sjekket i et TEFAL-servicesenter.
Dersom trykkindi-
katoren ikke har
kommet opp, og
ingen damp kom-
mer ut av ventilen
under koking:
Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i
funksjon.
Dersom fenomenet forsetter, sjekk følgende:
- At varmekilden er tilstrekkelig kraftig. Er den ikke det,
må den økes.
- At det er tilstrekkelig med væske i kjelen.
- At funksjonsventilen er plassert et av symbolene
eller
- fig. 7 eller 8.
- At trykkokeren er lukket.
- At pakningen eller kanten rundt kjelen ikke er skadet.
Dersom trykkindi-
katoren har kom-
met opp, og ingen
damp kommer ut
av ventilen under
koking:
Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i
funksjon.
Dersom fenomenet vedvarer, plasser apparatet under
rennende kaldt vann, se avsnittene «Rask dekomprime-
ring» og «Spesielt tilfelle», og åpne den.
Rengjør funksjonsventilen og dampkanalen, og sjekk
at sikkerhetsventilens kule kan trykkes ned uten proble-
mer.
Dersom det slipper
damp ut rundt
lokket, sjekk
følgende:
At lokket er forsvarlig lukket.
At pakningen er riktig plassert i lokket.
At pakningen er i god stand. Hvis ikke, skift den ut.
At lokket, pakningen, rillen i lokket, sikkerhetsventilen
og funksjonsventilen er rene.
At kanten på kjelen er i god stand.
Dersom du ikke
greier å åpne
lokket:
Sjekk at trykkindikatoren er i nedre posisjon.
Hvis ikke, foreta en dekomprimering, avkjøl trykkokeren
med rennende, kaldt vann, se avsnittene «Rask dekom-
primering» og «Spesielt tilfelle».
126
Kjøtt og fisk
Problemer
Anbefalinger
Dersom matvarene ikke
har blitt kokt, eller de
har blitt brent, sjekk
følgende:
Koketiden.
Effekten på varmekilden.
At funksjonsventilen er riktig plassert.
At det er tilstrekkelig med væske i kjelen.
Dersom mat har blitt
brent i trykkokeren:
La det stå vann i trykkokeren en viss tid før du vas-
ker den.
Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter.
FERSKE
Ventilens
posisjon
FROSNE
Ventilens
posisjon
Breiflabb (fileter på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 4 min 6 min
Kylling (hel på 1,2 kg) 20 min 45 min
Laks (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 6 min 8 min
Lam (stek på 1,3 kg) 25 min 35 min
Okse (stek på 1 kg) 10 min 28 min
Svin (stek på 1 kg) 25 min 45 min
Tunfisk (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 7 min 9 min
127
NO
Grønnsaker
Koking
FERSKE
Ventilens
posisjon
FROSNE
Ventilens
posisjon
**Legges i dampkurven*
** Legges i vannet
*Visse modeller har ikke dampkurv
Artisjokker
- damp** 18 min
- legges ned i vann*** 15 min
Asparges - legges ned i vann 5 min
Aspargesbønner - damp 8 min 9 min
Blomkål - legges ned i vann 3 min 4 min
Brokkoli - damp 3 min 3 min
Endiv - damp 12 min
Erter - damp 1,5 min 4 min
Gresskar (puré)
(emulgerende vare)
- legges ned i vann 8 min
Grønne linser
(tørre)
- legges ned i vann 10 min
Grønnkål
i tynne skiver - damp 6 min
med avplukkede
blader
- damp 7 min
Gule erter (tørre) - legges ned i vann 14 min
Gulrøtter (emulge-
rende matvarer)
Skiver - damp 7 min 5 min
Halvtørre bønner - legges ned i vann 20 min
Hvete (tørrvare) - legges ned i vann 15 min
Neper
- damp 7 min
- legges ned i vann 6 min
Poteter, i biter
- damp 12 min
- legges ned i vann 6 min
Purre i skiver - damp 2,5 min
Ris (tørrvare) - legges ned i vann 7 min
Rødbeter - damp 20-30 min
Rosenkål - damp 7 min
5 min - legges
ned i vann
Selleri
- damp 6 min
- legges ned i vann 10 min
Sopp
i tynne skiver - damp 1 min 5 min
hele - legges ned i vann 1,5 min
Spinat
- damp 5 min 8 min
- legges ned i vann 3 min
Squash
- damp 6,5 min 9 min
- legges ned i vann 2 min
128
PRECAUCIONES IMPORTANTES
Por su propia seguridad, este aparato cumple todas las normas y reglamentos aplicables:
- Directiva de equipos a presión
- Materiales en contacto con alimentos.
- Medio ambiente
Este aparato está diseñado para uso doméstico.
Tómese el tiempo de leer todas las instrucciones y consulte siempre la Ga del usuario.
Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia, especialmente si
utiliza la olla a presión cerca de niños.
No introduzca la olla a presn en un horno caliente.
Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la xima precaución. No toque las
superficies calientes. Utilice las asas y los botones. Utilice eventualmente guantes.
Verifique regularmente que las asas de la olla están bien fijadas. Reselas si fuese necesario.
No utilice la olla a presn con un fin diferente de aquel para el que está destinada.
Su olla cuece a presión. Un uso inadecuado podría producirle heridas por escaldamiento.
Aserese de que la olla a presión se encuentra convenientemente cerrada antes de ponerla
en funcionamiento. Véase el apartadoCierre”.
Nunca abra la olla a presn a la fuerza. Asegúrese de que la presión interior ha descendido.
Véase el apartadoSeguridad”.
Nunca utilice la olla a presión sin líquido, ya que la estropeaa seriamente. Asegúrese de que
siempre hay suficiente líquido durante la cocción.
Utilice fuentes de calor compatibles, de acuerdo con las instrucciones de uso.
Nunca prepare recetas a base de leche en la olla a presión.
No utilice sal gorda dentro de la olla a presión, ada sal fina al final de la coccn.
No llene la olla a presn por encima de los 2/3 de su capacidad (marca máxima de llenado).
Para los alimentos que se dilatan durante la coccn, como por ejemplo, el arroz, las verduras
deshidratadas o las compotas, no llene la olla a presión por encima de la mitad su capacidad.
Para determinadas sopas a base de calabaza, calabacín, etc., deje enfriar la olla a presión
durante varios minutos y después póngala bajo agua fa para enfriarla. En el caso de los
modelos 3 y 4L, para los alimentos pastosos o que se dilatan durante la coccn, llene la olla
hasta un ximo de 1/3. Al finalizar la cocción, espere 5 minutos antes de descomprimir bajo
el agua.
Después de cocinar carnes que tengan piel superficial, tales como lengua de ternera, susceptible
de hincharse por los efectos de la presión, no pinche la carne cuando la piel parezca estar
hinchada. Poda sufrir quemaduras. Pinche la carne antes de la coccn.
En el caso de alimentos pastosos, como por ejemplo guisantes secos, ruibarbo, etc., debe sacudir
ligeramente la olla a presión antes de abrirla para que estos alimentos no salpiquen hacia
fuera.
Aserese de que las válvulas de seguridad no están obstruidas siempre que vaya a usar el
aparato. Véase el apartado "Antes de la cocción".
No utilice la olla a presn para freír a presn con aceite.
No manipule los sistemas de seguridad más allá de las recomendaciones de limpieza y de
mantenimiento.
Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Utilice, en particular,
una olla y una tapa TEFAL.
Los vapores de alcohol son inflamables. Mantenga en ebullicn durante aproximadamente 2
minutos antes de colocar la tapa. Vigile el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol.
No utilice la olla a presn para almacenar alimentos ácidos o salados antes y después de la
cocción, ya que la olla podría degradarse.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
129
ES
*Cestillo no incluido en algunos modelos
Esquema descriptivo
Características
Diámetro del fondo de la olla a presn - referencias
Información normativa:
Presión superior de funcionamiento: 80 kPa
Presión máxima de seguridad: 170 kPa
Fuentes de calor compatibles
Esta olla a presión es compatible con todas las
fuentes de calor.
En una cocina eléctrica o de inducción, compruebe
que el tamaño de la placa calefactora no supere el
tamaño de la base de la olla a presión.
En una cocina cerámica o halógena, compruebe
que la base de la olla a presión siempre está limpia
y seca.
A. Válvula de funcionamiento
B. Conducto de evacuacn del vapor
C. Válvula de seguridad
D. Indicador de presencia de presn
E. Botón de apertura
F. Mango de la Tapa
G(a). Marca de posicionamiento de
la tapa
G(b). Marca de posicionamiento de
la tapa respecto a la olla
H. Marca de posicionamiento de
la válvula de funcionamiento
I. Junta de tapa
J. Cestillo para vapor*
K. Trípode*
L. Mango largo de olla
M. Olla
N. Mango corto de olla
O. Marca máxima de llenado
Capacidad Ø Olla Ø Fondo
Modelo
Acero inoxidable
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
GAS
PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÁMICA
HALÓGENO
RADIANTE
INDUCCIÓN
ELECTRICIDAD
ESPIRAL
130
En una cocina de gas, la llama no debe superar
el diámetro de la base de la olla a presión.
En todos los casos, asegúrese de que la olla a
presión está bien centrada en el fogón.
Accesorios TEFAL
Está disponible el accesorio siguiente para la olla a
presión:
• Para la sustitución de otras piezas o efectuar
reparaciones, póngase en contacto con un centro de
servicio oficial TEFAL.
• Utilice únicamente piezas originales TEFAL
correspondientes a su modelo.
Utilización
Apertura
• Tire con el pulgar del botón de apertura (E) y manténgalo
retraído
- fig. 1.
• Sujetando con la mano el mango largo de la olla (L), gire
con la otra mano el mango largo de la tapa (F) en el sentido
contrario a las agujas del reloj, hasta la abertura
- fig. 2.
• Luego levante la tapa.
Cierre
• Ponga la tapa en plano sobre la olla alineando
las marcas de posicionamiento de la tapa G(a)
y G(b).
• Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj
hasta el tope
- fig. 3 hasta que oiga el ruido de
activación del botón
fig. 4.
Si no consigue girar la tapa, compruebe que el
botón de apertura (E) está bien retraído.
Llenado mínimo
• Vierta siempre una cantidad mínima de líquido
igual a 25 cl/ 250 ml (2 vasos).
Accesorio Número de referencia
Junta de tapa X9010101
Cestillo para vapor* 792185
Trípode* 792691
Cuando el producto
está cerrado y no
está en funciona-
miento, es normal
que la tapa se mueva
respecto a la olla.
Este efecto desapa-
rece cuando el pro-
ducto está a presn.
*Cestillo no incluido en algunos modelos
131
ES
*Cestillo no incluido en algunos modelos
Para una cocción al vapor*:
• El llenado deber ser al menos igual a 75 cl / 750
ml (6 vasos).
• Ponga el cestillo* (J) sobre el soporte* (K) previsto
al efecto - fig. 5.
Llenado máximo
• Nunca llene la olla a presión s de 2/3 de la
altura de la olla (marca máxima de llenado) (O) -
fig. 6.
Para determinados alimentos:
• Para los alimentos que se dilatan durante la
cocción, como por ejemplo, el arroz, las verduras
deshidratadas o las compotas, no llene la olla a
presión por encima de la mitad su capacidad.
• En el caso de las sopas, le aconsejamos realizar
una descompresión rápida (véase el apartado
"Descompresión rápida").
Utilización de la válvula
de funcionamiento (A)
Para colocar la válvula de funcionamiento (A):
Recuerde que estas operaciones deben efectuarse
cuando el producto es frío y no está en
funcionamiento.
• Coloque la válvula de funcionamiento (A)
alineando el pictograma
de la válvula con la
marca de posicionamiento (H).
• Presione la válvula y gire hasta el pictograma
o .
Para retirar la válvula de funcionamiento:
Recuerde que estas operaciones deben efectuarse
cuando el producto es frío y no está en
funcionamiento.
• Presione la válvula y gírela para alinear el
pictograma
con la marca de posicionamiento
(H) como en la ilustración de al lado.
• Retire la válvula como en la ilustración de al lado.
Los alimentos
colocados dentro del
cestillo para vapor*
no deben estar en
contacto con la tapa
de la olla a presión.
H
132
*Cestillo no incluido en algunos modelos
Para cocinar verduras o alimentos delicados
Posicione el pictograma dde la válvula ante la
marca de posicionamiento (H) -
fig. 7.
Para cocinar carne o alimentos congelados:
Posicione el pictograma de la válvula ante la marca
de posicionamiento (H)
- fig. 8.
Para que salga el vapor:
Gire progresivamente la lvula (A) eligiendo a su
gusto la velocidad de descompresión para terminar
ante la marca del pictograma
- fig. 9, o ponga la
olla a presión bajo un grifo de agua fría (apartado
«Descompresión rápida»).
Primer uso
• Ponga el soporte del cestillo (K) en el fondo de la
olla y deposite el cestillo (J) encima*.
• Llene de agua hasta 2/3 de la olla (marca máxima
de llenado (O)).
• Cierre la olla a presión.
• Posicione el pictograma ante la marca de
posicionamiento (H)
- fig. 8.
• Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y
a continuación ajústela a la potencia máxima.
• Cuando el vapor comience a salir por la válvula,
reduzca la fuente de calor y cuente 20 minutos.
• Una vez transcurridos los 20 minutos, apague la
fuente de calor.
• Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su
gusto la velocidad de descompresión para
terminar en el tope ante el pictograma - fig. 9.
• Cuando el indicador de presencia de presión (D)
descienda significará que la olla ya no se
encuentra sometida a presión.
• Abra la olla a presión
- fig. 1 - 2.
• Aclare la olla a presión con agua y séquela.
La presencia de
vapor en el
indicador de
presencia de
presión (D) es
normal al principio
del funcionamiento
del producto.
133
ES
Antes de la cocción
• Antes de cada uso retire la válvula (A) (véase el
apartado Uso de la válvula de funcionamiento”) y
compruebe visualmente que el conducto de
evacuación de vapor (B) no está obstruido. Si fuese
necesario, límpielo con un palillo
- fig. 10.
• Compruebe que la bola de la válvula de seguridad (C)
es móvil, ilustración de al lado, y véase el apartado
"Limpieza y mantenimiento".
• Añada los ingredientes y el líquido.
• Cierre la olla a presión
- fig. 3 y compruebe que está
correctamente cerrada - fig. 4.
• Posicione el pictograma o de la válvula frente
a la marca de posicionamiento H
- fig. 7 o 8.
• Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a
continuación ajústela a la potencia máxima.
Durante la cocción
• La presencia de vapor en el indicador de presencia
de presión (D) es normal al principio del
funcionamiento del producto.
• Cuando la lvula de funcionamiento (A) deja
escapar vapor de manera continua, emitiendo un
pitido continuo (PSCHHHT), reduzca la fuente de
calor de manera que la válvula (A) siga susurrando
regularmente.
• Espere el tiempo de cocción indicado en la receta.
• Una vez finalizado el tiempo de cocción, apague la
fuente de calor.
Fin de la cocción
Para liberar el vapor:
- Descompresión lenta:
• Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su
gusto la velocidad de descompresión para
terminar ante el alineamiento del pictograma
- fig. 9. Cuando el indicador de presencia de
presión (D) descienda significará que la olla ya no
se encuentra sometida a presión.
El indicador de presencia de presión (D) impide
abrir la olla si todavía se encuentra bajo presión.
Si durante la salida de
vapor observa proyec-
ciones anómalas,
ponga la válvula de
funcionamiento (A)
en la marca
o
- fig. 7 o 8 - y luego
descomprima lenta-
mente asegurándose
de que ya no hay
proyecciones.
El indicador de
presencia de
presión (D) impide
que la olla empiece
a ganar presión si
esta no se ha
cerrado
correctamente.
134
*Cestillo no incluido en algunos modelos
- Descompresión rápida:
• Puede colocar la olla a presión bajo un grifo de agua
fría para acelerar la descompresión, véase el
esquema de al lado. Cuando el indicador de
presencia de presión (D) descienda significará que
la olla ya no se encuentra sometida a presión.
Ya puede abrir la olla a presión - fig. 1 y 2.
- Caso particular:
• En el caso de cocinar alimentos emulsivos (véase
la tabla de cocción) o legumbres, no descomprima
y espere a que el indicador de presencia de presión
descienda (D) para abrir. Prevea reducir un poco el
tiempo de cocción previsto.
Limpieza y mantenimiento
Limpieza de la olla a presión
Para que el aparato funcione correctamente,
asegúrese de respetar estas recomendaciones de
limpieza y de mantenimiento después de cada
uso.
• Lave la olla a presión (cubeta y tapa) después de
cada uso con agua templada y un producto
lavavajillas. Proceda igualmente con el cestillo*.
• No utilice lejía ni productos clorados.
• No recaliente la olla mientras se encuentre vacía.
Para limpiar el interior de la olla:
• Lávela con una esponja y producto lavavajillas.
• La aparición de manchas en el fondo interior de
la cubeta no altera para nada la calidad del
metal. Se trata de depósitos de cal. Para que
desaparezcan, puede utilizar una esponja con
un poco de vinagre blanco.
Para limpiar el exterior de la olla:
• Lávela con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la tapa:
• Lave la tapa bajo un chorro de agua tibia con
una esponja y producto lavavajillas, luego
aclárela.
Cuando la olla esté
sometida a presión,
muévala con la
máxima precaución.
Lave la olla a
presión después de
cada uso.
El ennegrecimiento
y los arañazos que
pueden aparecer
tras una larga
utilización no
suponen ningún
inconveniente.
Solo la cubeta y el
cestillo pueden
lavarse en el
lavaplatos.
Para conservar
durante más
tiempo las
características de la
olla a presión, no
recaliente la olla
cuando esté vacía.
135
ES
Para limpiar la junta de la tapa:
• Limpie la junta (I) y su hueco después de cada
cocción.
• Para restablecer la junta, consulte las - fig. 11 - 12.
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A):
• Retire la válvula de funcionamiento (A), véase
el apartado “Uso de la válvula de
funcionamiento”.
• Limpie la válvula de funcionamiento (A) bajo el
chorro de agua del grifo
- fig. 13.
Para limpiar el conducto de evacuación del vapor (B):
• Retire la válvula (A).
• Compruebe visualmente que el conducto de
evacuación del vapor no está obstruido y es
redondo. Véase la ilustración de al lado. Si fuese
necesario, límpielo con un palillo
- fig. 10.
Para limpiar la válvula de seguridad (C):
• Limpie la parte de la válvula de seguridad
situada en el interior de la tapa pasándola por
debajo del agua.
• Compruebe su correcto funcionamiento
presionando ligeramente la bola que debe
hundirse sin dificultad. Véase la ilustración de al
lado.
Para sustituir la junta de la olla a presión:
• Sustituya la junta de la olla a presión una vez al
año o si esta presenta cortes.
• Utilice siempre juntas originales TEFAL
correspondientes a su modelo.
Para guardar la olla a presión:
• Coloque la tapa sobre la olla.
Seguridad
La olla a presión es equipada con varios
dispositivos de seguridad:
Seguridad de cierre:
- Si el producto no está bien cerrado, el indicador
de presencia de presión (D) no puede subir y
entonces la olla a presión no puede adquirir
presión.
Es imprescindible
revisar la olla a
presión en un
centro de servicio
oficial TEFAL
después de 10 años
de uso.
Nunca utilice obje-
tos cortantes o
puntiagudos para
efectuar esta ope-
ración.
136
Seguridad de apertura:
- Si la olla se encuentra bajo presión, no se puede
accionar el botón de apertura (E). Nunca abra la
olla a presión a la fuerza. En especial, no actúe
en el indicador de presencia de presión (D).
Dos tipos de seguridad de sobrepresión:
- Primer dispositivo: la válvula de seguridad (C)
libera la presión y el vapor se escapa
horizontalmente sobre la tapa
- fig.14
- Segundo dispositivo: la junta (I) deja escapar
vapor verticalmente por el pequeño orificio
situado en el borde de la tapa o a lo largo de la
cubeta - fig.15. Recuerde que esto puede suponer
la extinción de la llama en un hornillo de gas.
Si uno de los sistemas de seguridad de
sobrepresión se activa:
• Detenga la fuente de calor.
• Deje enfriar completamente la olla a presión.
• Abra la olla.
• Examine y limpie la válvula de funcionamiento (A)
- fig.13, el conducto de evacuación de vapor (B)
- fig.10, la válvula de seguridad (C) y la junta (I).
Véase la ilustración de al lado.
Recomendaciones de utilización
1 - El vapor está muy caliente cuando sale de la
olla a presión, tenga cuidado para no
quemarse. Si es necesario, utilice guantes.
2 - Desde el momento en que el indicador de
presencia de presión se eleva ya no puede
abrir la olla a presión.
3 - Como para cualquier aparato de cocción,
mantenga una estrecha vigilancia si utiliza la
olla a presión cerca de niños.
4 - Para mover la olla a presn utilice las dos asas
de la olla.
5 - No deje reposar alimentos en la olla a presión.
6 - Nunca utilice lejía o productos clorados, ya
que podrían alterar la calidad del material.
137
ES
7 - No las meta en el lavaplatos ni las deje a
remojo en agua: la junta, la tapa y la válvula
de funcionamiento.
8 - Sustituya la junta una vez al año o si esta
presenta cortes.
9 - La limpieza de la olla a presión debe realizarse
en frío con el aparato vacío.
10 - Es imprescindible revisar la olla a presión en
un centro de servicio oficial TEFAL después de
10 años de uso.
Garantía
• Siempre que la utilización sea conforme con las
instrucciones de uso, la olla a presión TEFAL tiene 10
años de garantía contra:
- Cualquier defecto asociado a la estructura metálica
de la olla
- Cualquier degradación prematura del metal base.
Para el resto de piezas, la garantía de piezas y de
mano de obra es de 1 año (salvo que la legislación
específica del país disponga lo contrario), contra todo
defecto o tara de fabricación.
Pod acogerse a dicha garantía contractual
presentando el ticket de compra o la factura con la
fecha de adquisición.
La garantía no cubre:
• Las degradaciones provocadas por no observar las
precauciones importantes o por hacer un uso
negligente, a saber:
- Golpes, caídas, uso en horno, etc.
- Introducción de la tapa y de la válvula de
funcionamiento en el lavaplatos.
• Los centros de servicio oficiales TEFAL son los únicos
habilitados para que pueda beneficiarse de la garantía.
• Llame al número indicado para obtener la dirección del
centro de servicio oficial TEFAL más cercano. (Véase el
documento de garantía adjunto).
*Cestillo no incluido en algunos modelos
138
Marcado reglamentario
Marcado Ubicación
Identificación del fabricante y marca
comercial
Mango de olla y mango de
tapa
Año y lote de fabricación En la olla
Referencia del modelo
Presión máxima de seguridad (PS)
Presión superior de funcionamiento (PF)
Sobre la tapa
Capacidad Fondo de la cubeta
¡Piense en el medio ambiente!
i Su aparato contiene numerosos materiales recuperables o
reciclables.
Llévelo a un centro de recogida de residuos para su
procesamiento.
139
ES
TEFAL responde a sus preguntas
Problemas Recomendaciones
Si ha calentado la
olla a presión sin lí-
quido en el inter-
ior:
Llévela a revisar a un centro de servicio oficial TEFAL.
Si el indicador de
presencia de pre-
sión no está ele-
vado y no sale
nada por la válvula
durante la cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, asegúrese de que:
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no, aumén-
tela.
- La cantidad de líquido en el recipiente es suficiente.
- La válvula de funcionamiento está posicionada en
uno de los pictogramas
o
- fig. 7 o 8.
- La olla a presión está bien cerrada.
- La junta o el borde de la olla no están deteriorados.
Si el indicador de
presencia de pre-
sión está elevado y
no sale nada por la
válvula durante la
cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, pase el aparato bajo agua fría,
véase el apartado "Descompresión rápida y caso par-
ticular" y luego ábralo.
Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de
evacuación de vapor y compruebe que la bola de la vál-
vula de seguridad se hunde sin dificultad.
Si sale vapor
alrededor de la
tapa, compruebe:
Que la tapa está bien cerrada.
La colocación de la junta dentro de la tapa.
Que la junta está en buen estado; si fuera necesario,
cámbiela.
La limpieza de la tapa, de la junta y de su alojamiento
en la tapa, de la válvula de seguridad y de la válvula
de funcionamiento.
Que el borde de la olla se encuentra en buen estado.
Si no puede abrir
la tapa:
Compruebe que el indicador de presencia de presión
está en la posición baja.
En caso contrario descomprima y, si es necesario, refri-
gere la olla a presión bajo un chorro de agua fría, véase
el apartado "Descompresión rápida y Caso particular".
140
Carnes y pescados
Problemas
Recomendaciones
Si los alimentos no se
cuecen o se queman,
compruebe:
El tiempo de cocción.
La potencia de la fuente de calor.
Que la válvula de funcionamiento está bien colo-
cada.
La cantidad de líquido.
Si los alimentos se han
quemado en la olla a
presión:
Ponga la olla a remojo durante un tiempo antes
de lavarla.
Nunca utilice lejía ni productos clorados.
FRESCOS
Posición de la
válvula
CONGELADOS
Posición de la
válvula
An (4 filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 7 min.
9 min.
Cerdo (asado 1 kg) 25 min.
45 min.
Cordero (pierna 1,3 kg) 25 min.
35 min.
Pollo (entero 1,2 kg) 20 min.
45 min.
Rape (filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 4 min.
6 min.
Salmón (4 rodajas 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 6 min.
8 min.
Vacuno (asado 1 kg) 10 min.
28 min.
141
ES
Verduras
Cocción
FRESCAS
Posición de la
válvula
CONGELADAS
Posición de la
válvula
**Alimento en el cestillo para vapor*
***Alimento en el agua
*Cestillo no incluido en algunos modelos
Alcachofas
- vapor** 18 min.
- inmersión*** 15 min.
Apio
- vapor 6 min.
- inmersión 10 min.
Arroz (legumbres) - inmersión 7 min.
Brócoli - vapor 3 min. 3 min.
Calabacines
- vapor 6 min. 30 9 min
- inmersión 2 min.
Calabaza (puré) (alimentos emulsivos) - inmersión 8 min.
Champiñones
laminados - vapor 1 min. 5 min.
enteros - inmersión 1 min. 30
Col verde
laminada - vapor 6 min.
deshojada - vapor 7 min.
Coles de Bruselas - vapor 7 min. 5 min. - inmersión
Coliflor - inmersión 3 min. 4 min.
Endibias - vapor 12 min.
Espárragos - inmersión 5 min.
Espinacas
- vapor 5 min. 8 min.
- inmersión 3 min.
Guisantes - vapor 1 min. 30 4 min
Guisantes partidos (legumbres) - inmersión 14 min.
Judías semisecas - inmersión 20 min.
Judías verdes - vapor 8 min. 9 min.
Lentejas verdes (legumbres) - inmersión 10 min.
Nabos
- vapor 7 min.
- inmersión 6 min.
Patatas cortadas en cuartos
- vapor 12 min.
- inmersión 6 min.
Puerros en rodajas - vapor 2 min. 30
Remolacha roja - vapor 20 - 30 min.
Trigo (legumbres) - inmersión 15 min.
Zanahorias (alimentos emulsivos) rodajas - vapor 7 min. 5 min.
142
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Para sua seguraa, este aparelho está em conformidade com as normas e os regulamentos apliveis:
- Diretiva relativa aos equipamentos sob preso
- Materiais em contacto com os alimentos
- Ambiente
O aparelho foi concebido para uma utilização doméstica.
Leia atentamente todas as instruções e consulte sempre o «Manual do Utilizador».
Tal como acontece com outros aparelhos para cozedura, deve controlar de perto a panela de pressão
durante o funcionamento, principalmente se a utilizar pximo de criaas.
Não coloque a panela de pressão num forno quente.
Manuseie a panela de pressão com a máxima precaução. Não toque nas superfícies quentes. Utilize
as pegas e os boes. Utilize luvas, se necessário.
Verifique regularmente se as pegas da cuba estão corretamente fixadas. Volte a aparafusá-las se
necesrio.
Não utilize a panela de pressão para outros fins que não aquele a que se destina.
A panela de preso, tal como o nome indica, coze sob pressão. Uma utilizão incorreta deste
aparelho pode provocar queimaduras. Certifique-se de que a panela de pressão está corretamente
fechada antes de a utilizar. Consulte a seão «Fecho».
Não force a abertura da panela de preso. Certifique-se de que a pressão interior diminuiu.
Consulte a secção «Segurança».
Não utilize a panela de preso sem quido, tal pode afetar gravemente o seu desempenho.
Certifique-se de que a panela conm sempre líquido suficiente durante o processo de cozedura.
Utilize fontes de calor compatíveis, de acordo com as instruções de utilizão.
Não utilize a panela de pressão para receitas à base de leite.
Não utilize sal grosso na panela de pressão. No final da cozedura, adicione sal fino.
Não encha mais de 2/3 da panela de preso (marca de enchimento máximo).
No caso dos alimentos que dilatam durante a cozedura, como o arroz, os legumes desidratados ou
as compotas, encha a panela de pressão apenas até meio da capacidade total. Para sopas à base
de abóbora, curgete, etc. deixe arrefecer a panela de preso durante alguns minutos e passe-a,
depois, sob água corrente fria. No caso dos modelos de 3 e 4 L, para alimentos pastosos ou que
dilatam durante a cozedura, não encha a panela mais de 1/3. No final da cozedura, espere cinco
minutos antes de a colocar sob água corrente para a despressurizão.
Após cozer carne com pele superficial (por exemplo, língua de vaca) que pode inchar sob o efeito da
pressão, não fure a carne enquanto esta apresentar este efeito inchado, pois pode sofrer
queimaduras. Deve furar este tipo de carne antes da cozedura.
No caso de alimentos pastosos (ervilhas, ruibarbo, etc.), deve agitar ligeiramente a panela de preso
antes de abrir, para que estes alimentos não sejam expelidos para o exterior.
Antes de cada utilização, certifique-se de que as válvulas não estão obstrdas. Consulte a secção
«Antes da cozedura».
Não utilize a panela de pressão para fritar alimentos com óleo sob preso.
Não faça alterações aos sistemas de seguraa, além dos procedimentos de limpeza e manutenção
que deve efetuar.
Utilize apenas pas originais da TEFAL adequadas para o seu modelo, em particular, no que se
refere à cuba e à tampa.
Os vapores de álcool o inflaveis. Deixe ferver durante cerca de dois minutos, antes de colocar a
tampa. Deve controlar a panela de pressão, caso cozinhe receitas à base de álcool.
Não utilize a panela de pressão para guardar alimentos ácidos ou salgados, antes ou depois de uma
utilização, pois pode danificar a cuba.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA
FUTURAS UTILIZAÇÕES
143
PT
*Cesto não incluído em alguns modelos
Esquema descritivo
Características
Diâmetro do fundo da panela de pressão - referências
Informações normativas:
Pressão superior de funcionamento: 80 kPa
Pressão máxima de seguraa: 170 kPa
Fontes de calor compaveis
Esta panela de preso adequa-se a todas as fontes de
calor.
Se utilizar um foo etrico ou de indução, certifique-se
de que a dimensão da placa de aquecimento não
ultrapassa a da base da panela de pressão.
Caso se trate de uma placa cerâmica ou de halogéneo,
certifique-se de que a base da panela de pressão está
limpa e seca.
A. Válvula de funcionamento
B. Conduta de sda do vapor
C. Válvula de segurança
D. Indicador de presença de preso
E. Boo de abertura
F. Pega da tampa
G(a). Marca de posicionamento da
tampa
G(b). Marca de posicionamento da
tampa em relação à cuba
H. Marca de posicionamento da vál-
vula de funcionamento
I. Junta da tampa
J. Cesto de cozedura a vapor*
K. Tri*
L. Pega comprida da cuba
M. Cuba
N. Pega curta da cuba
O. Marca de enchimento máximo
Capacidade Ø Cuba Ø Fundo
Modelo
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Conjunto 4 L + 6 L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
144
No caso de um fogão a gás, a chama não deve
ultrapassar o diâmetro da base da panela de preso.
Em todos os casos, deve certificar-se de que a panela de
pressão está bem centrada.
Acessórios TEFAL
O acessório seguinte está disponível para a panela de
pressão:
Caso seja necessário substituir peças ou proceder a
reparões, contacte um Serviço de Assistência Técnica
autorizado TEFAL
Utilize apenas peças originais da TEFAL adequadas para o
seu modelo.
Utilização
Abertura
Com o polegar, mantenha o botão de abertura (E) pressionado
- fig. 1.
Com uma mão, segure a pega comprida da cuba (L), e, com a
outra mão, rode a pega comprida da tampa (F) para a esquerda,
até abrir
- fig. 2.
Depois, levante a tampa.
Fecho
Coloque a tampa, a direito, sobre a cuba, alinhando as
marcas de posicionamento da tampa G(a) e G(b).
Rode a tampa para a direita, até ao batente
- fig. 3 e
até ouvir o som de bloqueio do botão
- fig. 4.
Se não conseguir rodar a tampa, certifique-se de que o
botão de abertura (E) está para baixo.
Enchimento mínimo
Nunca coloque menos de 25 cl / 250 ml de líquido (2 copos).
Acessório Número de referência
Junta da tampa X9010101
Cesto de cozedura a vapor*
792185
Tripé* 792691
É normal que a tampa
fique lassa em relação
à cuba, quando a pa-
nela de pressão não
está a ser utilizada e a
tampa está colocada.
Tal o acontece
quando a panela está
sob pressão.
*Cesto não incluído em alguns modelos
145
PT
*Cesto não incluído em alguns modelos
Cozedura a vapor*:
Deve colocar uma quantidade de líquido de, pelo
menos, 75 cl / 750 ml (6 copos).
Coloque o cesto* (J) sobre o suporte* (K) previsto
para o efeito - fig. 5.
Enchimento máximo
Nunca ultrapasse os 2/3 de altura da cuba da panela de
preso (marca de enchimento máximo) (O) - fig. 6.
Para determinados alimentos:
No caso dos alimentos que dilatam durante a cozedura,
como o arroz, os legumes desidratados, as compotas,
entre outros, encha a panela de pressão apenas até
meio da capacidade total.
No caso das sopas, recomendamos que efetue uma
despressurização pida (consulte a secção
«Despressurização rápid).
Utilizão da válvula de funcionamento (A)
Colocar a válvula de funcionamento (A):
Cuidado, estas operações devem apenas ser efetuadas
quando o aparelho está frio e o es a ser utilizado.
Posicione a lvula de funcionamento (A) alinhando o
pictograma
da válvula com a marca de
posicionamento (H).
Pressione a válvula e, em seguida, rode-a até ficar
alinhada com o pictograma ou .
Retirar a válvula de funcionamento:
Cuidado, estas operações devem apenas ser efetuadas
quando o aparelho está frio e o es a ser utilizado.
Pressione a válvula e rode-a, alinhando o pictograma
com a marca de posicionamento (H)tal como se mostra
na imagem ao lado.
Retire a válvula tal como se mostra na imagem ao lado.
Cozer legumes ou alimentos delicados:
Posicione o pictograma dda lvula em frente à
marca de posicionamento (H)
- fig. 7.
Os alimentos colocados
no cesto de cozedura a
vapor* não devem estar
em contacto com a
tampa da panela de
pressão.
H
146
*Cesto não incluído em alguns modelos
Cozer carne ou alimentos congelados:
Posicione o pictograma da válvula em frente à marca de
posicionamento
(H) - fig. 8
.
Libertar o vapor:
Rode progressivamente a válvula
(A)
, selecionando a
velocidade de despressurização que preferir, até que esta
esteja posicionada em frente ao pictograma
- fig. 9
, ou
coloque a panela de pressão sob água corrente fria (secção
«Despressurização rápid).
Primeira utilização
Coloque o suporte do cesto*
(K)
no fundo da cuba e, em
cima deste, coloque o cesto*
(J)
.
Encha 2/3 da cuba com água [marca de enchimento
ximo
(O)
].
Feche a panela de pressão.
Posicione o pictograma em frente à marca de
posicionamento
(H) - fig. 8
.
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor
na potência xima.
Assim que o vapor comar a sair através da lvula,
diminua a potência da fonte de calor e marque 20
minutos.
Passados estes 20 minutos, desligue a fonte de calor.
Rode progressivamente a válvula
(A)
, selecionando a
velocidade de despressurizão que preferir, até que esta
esteja posicionada em frente ao pictograma
- fig.
9
.
Quando o indicador de presença de preso (D) diminuir,
a panela de preso deixa de estar sob preso.
Abra a panela de preso
- fig. 1 - 2
.
Passe a panela de pressão por água e seque-a.
A presea de vapor
ao nível do indicador
de presença de
pressão (D) é normal
durante os primeiros
minutos de
funcionamento da
panela de pressão.
147
PT
Antes da cozedura
Antes de cada utilização, retire a válvula
(A)
(consulte a
secção «Utilização da válvula de funcionamento») e
certifique-se de que a conduta de sda do vapor
(B)
não está
obstruída. Caso seja necessário, limpe a conduta utilizando
um palito
- fig. 10
.
Certifique-se de que a esfera da válvula de segurança
(C)
está
vel: consulte a imagem ao lado e a secção «Limpeza e
manutenção».
Adicione os ingredientes e o líquido.
Feche a panela de pressão
- fig. 3
e certifique-se de que está
corretamente fechada
- fig. 4
.
Posicione o pictograma ou dalvula em frente à
marca de posicionamento
H - fig. 7 ou 8
.
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na
potência máxima.
Durante a cozedura
A presença de vapor ao nível do indicador de presença de
pressão
(D)
é normal durante os primeiros minutos de
funcionamento da panela de preso.
Quando a válvula de funcionamento
(A)
libertar vapor de
forma continua e emitir um som contínuo (PSCHHHT),
reduza a potência da fonte de calor, de forma a que a
válvula
(A)
continue a emitir um som connuo.
Controle o tempo de cozedura indicado na receita.
Uma vez terminado o tempo de cozedura, desligue a fonte
de calor.
Fim da cozedura
Libertar o vapor:
- Despressurização lenta:
Rode progressivamente a válvula
(A)
, selecionando
a velocidade de despressurização que preferir, até
que esta esteja posicionada em frente ao
pictograma - fig. 9. Quando o indicador de
presença de pressão
(D)
diminuir, a panela de
preso deixa de estar sob preso.
O indicador de presea de preso (D) impede a
abertura da panela de pressão, sempre que esta
esteja sob preso.
Se, durante a libertão
de vapor, observar proje-
ções anormais, volte a
colocar a válvula de fun-
cionamento (A) sobre a
marca ou - fig.
7 ou 8 - em seguida,
volte a despressurizar
lentamente, garantindo
que deixa de haver pro-
jeções.
O indicador de
presea de preso
(D) impede que a
pressão aumente no
interior da panela de
pressão, caso esta não
esteja corretamente
fechada.
148
*Cesto não incluído em alguns modelos
- Despressurização rápida:
Pode passar a panela de pressão sob água corrente fria
para acelerar a despressurização, tal como se mostra na
imagem ao lado. Quando o indicador de presença de
preso
(D)
baixar, a panela de pressão deixa de estar
sob preso.
Pode abrir a panela de preso
- fig. 1 e 2
.
- Caso particular:
No caso de cozedura de alimentos emulsivos (consulte
a tabela de cozedura) ou de legumes secos, o
despressurize a panela de pressão e aguarde a descida
do indicador de presença de pressão
(D)
para a abrir.
Reduza um pouco os tempos de cozedura
recomendados.
Limpeza e manutenção
Limpeza da panela de pressão
Para garantir o bom funcionamento do aparelho,
respeite as seguintes recomendações de limpeza e
manutenção, após cada utilizão.
Lave a panela de pressão (cuba e tampa) depois de cada
utilização com água tépida e detergente da loiça.
Proceda da mesma forma para a limpeza do cesto*.
o utilize livia nem produtos à base de cloro.
o sobreaqua a cuba se esta estiver vazia.
Limpar o interior da cuba:
Lave com uma esponja e detergente da loiça.
O aparecimento de manchas no fundo interior da cuba
o altera em nada a qualidade do metal. Trata-se de
depósitos de calcário. Para que desapareçam, pode
utilizar uma esponja embebida em vinagre branco.
Limpar o exterior da cuba:
Lave com uma esponja e detergente da loiça.
Limpar a tampa:
Lave a tampa sob água corrente pida, com uma
esponja e detergente da loiça, enxaguando bem.
Quando sob preso,
movimente a panela de
pressão com a máxima
precaão, sem agitar.
Lave a panela de
pressão depois de
cada utilização.
O tom escuro e os
riscos que podem
aparecer no
seguimento de uma
longa utilizãoo
apresentam qualquer
inconveniente.
Apenas a cuba e o
cesto podem ser
lavadas na máquina
de lavar loa.
Para preservar
durante mais tempo
as qualidades da
panela de pressão,
o sobreaqua a
cuba se estiver vazia.
149
PT
Limpar a junta da tampa:
Após cada utilização, limpe a junta
(I)
e respetivo
compartimento.
Para voltar a colocar a junta, consulte a
fig. 11 e
12
.
Limpar a válvula de funcionamento (A):
Retire a válvula de funcionamento
(A)
, consulte a
seão «Utilizão da lvula de funcionament.
Limpe a válvula de funcionamento
(A)
sob água
corrente
- fig. 13
.
Limpar a conduta de sda do vapor (B):
Retire a válvula
(A)
.
Verifique, à luz do dia, se a conduta de saída de vapor
es desobstruída e apresenta um formato circular.
Consulte a imagem ao lado. Caso seja necessário,
limpe a conduta utilizando um palito
- fig. 10
.
Limpar a válvula de seguraa (C):
Limpe a zona da válvula de segurança situada no
interior da tampa, passando por água.
Verifique se está a funcionar corretamente,
pressionando ligeiramente a esfera que deve recolher
sem dificuldade. Consulte a imagem ao lado.
Substituir a junta da panela de preso:
Substitua a junta da panela de pressão anualmente
ou se apresentar danos.
Opte sempre por uma junta original da TEFAL
adequada ao seu modelo.
Arrumar a panela de pressão:
Coloque a tampa virada para cima sobre a cuba.
Segurança
Esta panela de pressão está equipada com vários
dispositivos de segurança:
Segurança ao fechar:
- Se o produto não estiver corretamente fechado, o
indicador de presença de pressão
(D)
não sobe e,
consequentemente, a pressão no interior da panela
de pressão não aumenta.
É importante que,
após 10 anos de
utilização, a panela
de pressão seja
verificada por um
centro de assisncia
técnica autorizado da
TEFAL.
o utilize objetos
afiados ou pontiagu-
dos para efetuar este
procedimento.
150
Segurança ao abrir:
- Se a panela de pressão estiver sob pressão, o botão de
abertura
(E)
o é acionado. o force a abertura da
panela de pressão. Não mexa no indicador de
presença de pressão
(D)
.
Dois dispositivos de segurança contra o excesso de
pressão:
- Primeiro dispositivo: a válvula de segurança
(C)
liberta
a pressão e o vapor é expelido, na horizontal, pela
parte superior da tampa
- fig.14
- Segundo dispositivo: a junta
(I)
permite a saída de
vapor, na vertical, ao longo da cuba ou através de um
pequeno orifício situado no rebordo da tampa
-
fig.15
. Cuidado, pois, desta forma, a sda do vapor
pode apagar a chama do bico do fogão a s.
Se um dos sistemas de segurança contra o excesso de
pressão for ativado:
Desligue a fonte de calor.
Deixe arrefecer completamente a panela de pressão.
Abra.
Verifique e limpe a lvula de funcionamento
(A) -
fig.13
, a conduta de saída do vapor
(B) - fig.10
, a
lvula de segurança
(C)
e a junta
(I)
. Consulte a
imagem ao lado.
Recomendações de utilizão
1 - O vapor está muito quente assim que é expelido
da panela de pressão, tenha cuidado para o se
queimar. Utilize luvas, se necessário.
2 - Quando o indicador de presea de pressão sobe,
não pode abrir a panela de pressão.
3 - Tal como acontece com outros aparelhos para
cozedura, deve controlar de perto a panela de
pressão durante o funcionamento, se a utilizar
próximo de criaas.
4 - Para movimentar a panela de pressão, utilize as
duas pegas da cuba.
5 - o deixe os alimentos permanecerem dentro da
panela de pressão.
6 - o utilize lixívia nem produtos à base de cloro
que possam alterar a qualidade do material.
151
PT
7 - Não coloque na quina de lavar loiça e não
deixe de molho em água: a junta, a tampa e a
válvula de funcionamento.
8 - Substitua a junta anualmente ou se apresentar
danos.
9 - A limpeza da panela de pressão deve ser sempre
feita com água fria e com o aparelho vazio.
10 - É importante que, após 10 anos de utilizão, a
panela de preso seja verificada por um Servo
de Assisncia Técnica autorizado TEFAL.
Garantia
Em conformidade com os procedimentos descritos neste
manual de instrões, a cuba da panela de preso da TEFAL
tem uma garantia de 10 anos contra:
- Qualquer defeito na estrutura metálica da cuba.
- Qualquer degradão prematura do metal da base.
Para as outras peças, a garantia de peças e o de obra é
de 1 ano (salvo legislação específica do seu país) contra
qualquer defeito de fabrico ou material.
Esta garantia contratual é-lhe concedida mediante
apresentação do talão de compra ou fatura com a data de
aquisição da panela de pressão.
A garantia exclui:
Degradações consecutivas devido ao incumprimento de
precauções importantes ou a uma utilização negligente,
nomeadamente:
- Pancadas, quedas, colocação no forno.
- Colocão da tampa e dalvula de funcionamento
na máquina de lavar loiça.
Apenas recorrendo a Serviços de Assistência Técnica
autorizados TEFAL continua elegível para beneficiar desta
garantia.
Ligue para o nosso número azul para saber o endereço do
Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL mais
próximo de si. (Consulte o documento de garantia anexo).
*Cesto não incluído em alguns modelos
152
Marcação regulamentar
Marcação Localização
Nome do fabricante ou marca comercial
Pega da cuba e pega da
tampa.
Ano e lote de fabrico Na cuba
Referência do modelo
Pressão máxima de segurança (PS)
Pressão superior de funcionamento (PF)
Na tampa
Capacidade Fundo da cuba
Proteção do ambiente em primeiro lugar!
i O aparelho contém numerosos materiais que podem ser
recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu
tratamento.
153
PT
A TEFAL responde às suas queses
Problemas Recomendações
A panela de pres-
são aqueceu, sob
pressão, sem lí-
quido no interior:
Leve a panela de pressão a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado para análise.
O indicador de pre-
sença de pressão
não sobe e não é
libertado vapor
pela válvula du-
rante a cozedura:
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o problema persistir, verifique se:
- a fonte de calor está suficientemente elevada ou au-
mente-a;
- a quantidade de líquido na cuba é suficiente;
- a válvula de funcionamento está posicionada sobre
um dos pictogramas
ou
- fig. 7 ou 8.
- a panela de pressão está bem fechada;
- a junta ou rebordo da cuba não apresentam danos.
O indicador de pre-
sença de pressão
sobe, mas não é li-
bertado vapor pela
válvula durante a
cozedura:
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o problema persistir, passe o aparelho sob água fria,
consulte as secções «Despressurização rápida» e «Caso
particular» e abra.
Limpe a válvula de funcionamento e a conduta de
saída do vapor, certificando-se de que a esfera da vál-
vula de segurança cede facilmente à pressão.
Há fuga de vapor
em redor da
tampa. Verifique:
O posicionamento correto da tampa fechada.
O posicionamento da junta na tampa.
O bom estado da junta (se for necessário, substitua).
A limpeza da tampa, da junta e respetivo comparti-
mento na tampa, da válvula de segurança e da válvula
de funcionamento.
O bom estado da extremidade da cuba.
Não é possível
abrir a tampa:
Verifique se o indicador de presença de pressão se en-
contra em posição baixa.
Caso contrário, e se necessário, proceda à despressuri-
zação da panela, arrefeça-a sob água fria corrente,
consulte as secções «Despressurização rápida» e «Caso
particular».
154
Carne e Peixe
Problemas
Recomendações
Os alimentos não estão
cozidos ou estão
queimados. Verifique:
O tempo de cozedura.
A potência da fonte de calor.
O correto posicionamento da válvula de funciona-
mento.
A quantidade de líquido.
Os alimentos estão
queimados no interior
da panela de pressão:
Deixe a cuba de molho durante algum tempo,
antes de a lavar.
Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro.
FRESCOS
Posição da
válvula
CONGELADOS
Posição da
válvula
Atum (4 postas 0,6 Kg) (alimentos emulsivos) 7 min
9 min
Borrego (perna 1,3 Kg) 25 min
35 min
Frango (inteiro 1,2 Kg) 20 min
45 min.
Porco (lombo 1 Kg) 25 min
45 min
Salmão (4 postas 0,6 Kg) (alimentos
emulsivos)
6 min
8 min.
Tamboril (filetes 0,6 Kg) (alimentos emulsivos) 4 min
6 min.
Vaca (lombo 1 Kg) 10 min
28 min.
155
PT
Legumes
Cozedura
FRESCOS
Posição da
válvula
CONGELADOS
Posição da
válvula
** Alimento no cesto de cozedura a vapor*
** Alimento na água
*Cesto não incluído em alguns modelos
Aipo
- vapor 6 min.
- imersão 10 min.
Alcachofra
- vapor** 18 min.
- imersão*** 15 min.
Alho francês às rodelas - vapor 2,5 min.
Alho francês (puré) (alimentos
emulsivos)
- imersão 8 min.
Arroz (leg. secos) - imersão 7 min.
Batata cortada aos quartos
- vapor 12 min.
- imersão 6 min.
Beterraba vermelha - vapor 20 - 30 min.
Brócolos - vapor 3 min. 3 min.
Cenouras (alimentos emulsivos) rodelas - vapor 7 min. 5 min.
Cogumelos
cortados - vapor 1 min. 5 min.
inteiros - imersão 1,5 min.
Couve
cortada - vapor 6 min.
folhas - vapor 7 min.
Couve de Bruxelas - vapor 7 min. 5 min. - imersão
Couve-flor - imersão 3 min. 4 min.
Curgetes
- vapor 6,5 min. 9 min.
- imersão 2 min.
Endívias - vapor 12 min.
Ervilhas - vapor 1,5 min. 4 min.
Ervilhas (leg. secos) - imersão 14 min.
Espargos - imersão 5 min.
Espinafres
- vapor 5 min. 8 min.
- imersão 3 min.
Feijão meio-seco - imersão 20 min.
Feijão-verde - vapor 8 min. 9 min.
Lentilhas verdes (leg. secos) - imersão 10 min.
Nabos
- vapor 7 min.
- imersão 6 min.
Trigo (leg. secos) - imersão 15 min.
156
ÖNEMLİ UYARILAR
Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki standartlara ve düzenlemelere uygun olarak
üretilmiştir:
- Basınçlı Ekipmanlar Direktifi
- Gıda ile temas eden maddeler
- Çevre
Bu cihaz ev kullanımı için tasarlanmıştır.
Tüm talimatları okuyun ve daima “Kullanım Kılavuzuna başvurun.
Tüm pişirme cihazlarında olduğu gibi, düdüklü tencereyi kullanırken de, özellikle etrafta
çocuklar varsa dikkatli olun.
Düdüklü tencerenizicak fırına koymayın.
Düdüklü tencerenizi hareket ettirirken çok dikkatli olun. Sıcak yüzeylere dokunmayın.
Sapları veğmeleri kullanın. Gerekirse eldiven takın.
vde saplarının doğru şekilde sıkıldığından daima emin olun. Gerekiyorsa sapları
değiştirin.
düklü tencerenizi, tasarlanırken belirlenen kullanım amacı dışında bir amaçla
kullanmayın.
düklü tencereniz basınçla pişirir. Isınma sonucu meydana gelen bozulmalar
nedeniyle kullanım performansı düşebilir. Düdüklü tencerenizin, kullanmaya
başlamadan önce uygun şekilde kapatıldığından emin olun. “Kapama paragrafına
bakın.
Düdüklü tencereyi asla zorlayarak açmayın. İçerideki basıncın ştüğünden emin olun.
“Güvenlik” paragrafına bakın.
Düdüklü tencerenizi asla inde sıvı olmadan kullanmayın, bu tencerenize ciddi şekilde
zarar verir. Pişirme sırasında düdüklü tencerenin içinde daima yeterli sıvı olduğundan
emin olun.
Uygun ısı kaynaklarını, kullanım talimatlarına göre kullanın.
Düdüklü tencerenizde asla süt bazlı malzemeler içeren tarifleri pişirmeyin.
Düdüklü tencerenizde bol tuz kullanmayın, pişirme işleminin sonunda tuz ekleyin.
Düdüklü tencerenizin 2/3'ünden fazlasını doldurmayın (maksimum doldurma işareti).
Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme sırasında şişen gıdalarda,
düdüklü tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun. Balkabağı, kabak, vs. bazlı
bazı çorba türlerinde düdüklü tencerenizi ocağın üzerinde birkaç dakikalığına
soğumaya bırakın, ardından soğuk suyla soğutun. Perken şişen hamursu gıdalar için
3 ve 4 L'lik modellerde ürününüzün 1/3'ünden fazlasıdoldurmayın. Pişirme leminin
sonunda, suyun altında havayı boşaltmadan önce 5 dakika bekleyin.
Basıncın etkisiyle şişme riski olan, zarlı etleri (örn. sığır dili...) pişirirken, et şişmiş bir
nüme ulana dek ete çatal barman; vücudunuza sıcak su çrayabilir. Pişmeden
önce eti aldığınızdan emin olun.
Hamursu gıdalarda (bezelye, ravent...) gıdaların dışarıya sıçramaması için kapağını
açmayan önce düdüklü tencerenizi hafifçe sallamalısınız.
157
TR
Her kullanımdan önce subapların tıkalı olmadığından emin olun. “Pişirmeden önce
paragrafına bakın.
Düdüklü tencerenizi, basınç altında sıvı yağla kızartma yapmak için kullanmayın.
Güvenlik sistemine, temizlik ve bakım talimatlarında belirtilenlerin dışında müdahale
etmeyin.
Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını kullanın. Özellikle, TEFALvdesi
ve kapağı kullanın.
Alkol buharı yanıcıdır. Kapağı kapatmadan önce yaklaşık 2 dakika boyunca kaynatın.
Alkol içeren yemekler pişirirken tencerenizi gözetimsizrakmayın.
Pirmeden önce ve sonra asitli ve tuzludaladüdüklü tencerenizde saklamayın, bu
vdeye zarar verebilir.
Taşıma ve nakliye sırasında dikkat edilecek hususlar.
Taşıma ve nakliye işlemini orijinal ambalajı ile yapınız. Taşıma ve nakliye sırasında
ambalajın tamamen kapalı oldundan emin olun. Ambalaja ve pakete zarar verebilecek
(nem, su, darbe, vs) etkenlere karşı koruyunuz.
Kanunun 11 inci maddesinde tüketiciye sağlanan seçimlik haklara ilişkin bilgi;
Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan
arızalar garanti kapsamı dışındadır. Malın ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda
tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında Kanunun 11 inci maddesinde yer
alan; a- zleşmeden dönme, b- Satış bedelinden indirim isteme, c- Ücretsiz onarılmasını
isteme, ç- Satılanın ayıpsız bir misli ile değiştirilmesini isteme, haklarından birini
kullanabilir.
Tüketicilerin şikayet ve itirazları konusundaki başvurularını tüketici
mahkemelerine ve tüketici hakem heyetlerine yapabileceklerine ilişkin bilgi,
Tüketicilerimiz olası şikayet ve itiraz başvurularını tüketici mahkemelerine ve tüketici
hakem heyetlerine yapabilirler.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİN
158
Açıklama Şeması
Özellikler
Düdüklü tencere taban çapı - referanslar
Uygulama bilgileri:
En yüksek çalışma basıncı: 80 kPa
Maksimum güvenli basınç: 170 kPa
Uygun ısı kaynakları
Bu düdüklü tencere tüm ısı kaynaklarına uygundur.
Elektrikli veya indüksiyonlu bir ocağın üzerinde,
ısıtma plakasının, dük tencere tabanını
aşmayacak boyutta olduğundan emin olun.
Seramik veya halojen bir ocak üzerinde, düdük
tencere tabanının her zaman temiz ve kuru
olduğundan emin olun.
A. Çalışma subapı
B. Buhar tahliye devresi
C. Güvenlik subapı
D. Basınç göstergesi
E. Açma düğmesi
F. Kapak Kulpu
G(a). Kapak konumlandırma işareti
G(b). Kapağı gövdeye göre konum-
landırma işareti
H. Çalışma subapı konum-
landırma işareti
I. Kapak contası
J. Buhar sepeti*
K. Üçayak*
L. Uzun gövde sapı
M. Gövde
N. Kısa gövde sapı
O. Maksimum doldurma işareti
Kapasite Ø Gövde Ø Taban
Model
PASLANMAZ ÇELİK
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
GAZ ELEKTRIKLI
OCAK
SERAMİK CAM
HALOJEN
RADYAN
ELEKTRİK
ENDÜKSİYONU
SPİRAL
İNDÜKSİYON
*Bazı modellerde sepet yoktur
159
TR
Gazlı bir ocak üzerinde, alevin, düdüklü tencere taban
çapını geçmemesi gerekir.
Tüm ocak tiplerinde, düdüklü tencerenizi tam
ortalayın.
TEFAL Aksesuarları
Aşağıdaki düdüklü tencere aksesuarları mevcuttur:
Diğer parçaların değişimi veya onarılması için, Yetkili
TEFAL Servis Merkezlerini arayın.
Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını
kullanın.
Kullanım
Açma
Başparmağınızla açma ğmesini (E) çekin ve
düğmeyi aşağıya getirin - Şekil 1.
Bir elinizle uzun gövde sapını (L) tutarken, diğer
elinizle uzun kapak sapını (F) saat yönünün aksine
açılana dek döndürün - Şekil 2.
Ardından kapağı kaldırın
Kapama
Kapı, kapak konumlanrma aretlerini G(a)
ve G(b) hizalayarak gövdenin üzerine z bir
şekilde kapatın.
Kapı saat nde, durana kadar
- Şekil 3,
ğme takılma sesini duyana kadar
- Şekil 4
döndürün.
Kapı çeviremiyorsaz açma düğmesinin (E)
aşağıda olduğundan emin olun.
Minimum doldurma
Daima 25 cl/250 ml (2 bardak)'a denk gelen
minimum sıvı miktarını ekleyin.
Aksesuar Referans numarası
Kapak contası X9010101
Buhar sepeti 792185
Üçayak 792691
Çalışmıyorken,
ürün kapalıyken
kapağın gövdeye
göre hareket et-
mesi normaldir.
Ürüne basınç
dolduğunda bu
durum ortadan
kaybolur.
160
*Bazı modellerde sepet yoktur
Buharlı pişirme için*:
En az 75 cl/750 ml (6 bardak) doldurmalız.
Sepetinizi* (J) bu amaçla tasarlanan desteğin* (K)
üzerine koyun - Şekil 5.
Maksimum doldurma
Düdüklü tencerenizi asla vde yüksekliğinin
2/3'ünden daha fazla doldurmayın (maksimum
doldurma işareti) (O) - Şekil 6.
Bazı gıdalar için:
Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi
pişirme sırasında şişen gıdalarda, düdüklü
tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun.
Subaplar için, basıncı hızlıca boşaltmanızı
öneriyoruz (Hızlı Basınç Boşaltma paragrafına
bakın).
Çalışma subapının (A) kullanımı
Çalışma subapını (A) kurmak için:
Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve
çalışmıyorken uygulanmalıdır.
Çalışma subapını (A), subap piktogramını
konumlandırma işareti (H) ile hizalayarak
yerleştirin.
Subapa basın, ardından piktograma kadar çevirin
veya .
Çalışma subapını kaldırmak için:
Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve
çalışmıyorken uygulanmalıdır.
Subapa basın ve piktogramı
konumlandırma
işaretiyle (H) hizalamak için resimdeki gibi çevirin.
Subapı resimde gösterildiği gibi çekin.
Sebzeleri veya hassas gıdaları pişirmek için:
Subap piktogramını konumlandırma işaretinin
(H) karşısına yerleştirin
- Şekil 7.
Buhar sepetine
konan gıdalar*
düdüklü
tencerenin
kapağıyla temas
etmemelidir.
H
161
TR
Et veya dondurulmuş gıdaları pişirmek için
Subap piktogramını konumlandırma işaretinin
(H) karşısına yerleştirin - Şekil 8.
Buharın çıkmasına izin vermek için:
Suba (A), piktogram işaretine bakar şekilde
bası boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı
seçerek kademeli olarak döndürün
- Şekil 9
veya düdüktencerenizi soğuk su musluğunun
altına yerleştirin ("Hızlı basınç boşaltma" paragrafı).
İlk kullanım
Sepet destekleyiciyi (K) gövde tabanına yerleştirin
ve sepeti (J) üzerine bırakın*.
Gövdenin 2/3'üne kadar suyla doldurun
(maksimum doldurma işareti (O)).
Düdüklü tencereyi kapatın.
Piktogramı konumlandırma işaretinin (H)
karşısına yerleştirin
- Şekil 8.
Düdüklü tencereyi bir ı kaynağının üzerine
yerleştirin, ardından maksimum güce ayarlayın.
Subaptan buhar çıkmaya başladığında ısı
kaynağını kısın ve 20 dakika bekleyin.
20 dakika geçtikten sonra ısı kaynağını kapatın.
Suba (A), piktogram işaretine bakar şekilde
bası boşaltmayı tamamlamak in size uygun
hızı seçerek kademeli olarak döndürün
- Şekil
9
.
Bası stergesi (D) şerken, düdük
tencereniz basınç altında değildir.
Düdüklü tencereyi açın
- Şekil 1 - 2.
Düdüklü tencereyi suyla durulayın ve kurumaya
bırakın.
Basınç
göstergesinde (D)
buhar seviyesinin
gösterilmesi, ürün
çalışma
başlangıcında
normaldir.
*Bazı modellerde sepet yoktur
162
Pişirmeden önce
Her kullanımdan önce subapı (A) çekin ("Çalışma
subapının kullanımı" paragrafına bakın) ve buhar
tahliye devresinin (B) tıkanıp tıkanmadığını, gün
ışığında göz denetimi yaparak tespit edin. Gerekirse bir
kürdanla temizleyin - Şekil 10.
Güvenlik suba (C) bilyesinin yukarıdaki resimde
olduğu gibi hareket ettiğini doğrulayın ve "Temizlik ve
bakım" paragrafına bakın.
Malzemeleri ve sıvıları ekleyin.
Düdüklü tencereyi kapatın - Şekil 3 ve doğru şekilde
kapatıldığından emin olun - Şekil 4.
Piktogramı veya subapı konumlandırma
işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 7 veya 8.
Düdüklü tencereyi bir ısı kaynağının üzerine yerleştirin,
ardından maksimum güce ayarlayın.
Pişirme sırasında
Bası stergesinde (D) buhar seviyesinin
gösterilmesi, ürün çalışma başlangıcında normaldir.
Çalışma subapı (A) düzenli bir ses çıkararak buharın
kesintisiz olarak çıkmasına izin verirken, subapın (A)
düzenli şekilde ses çıkarmaya devam edeceği şekilde
ısı kaynağının şiddetini düşürün.
Tarifte belirtilen pişirme süresini tutun.
Pişirme süresi dolduğunda ısı kaynağını kapatın.
Pişirmenin sonu
Buharı çıkarmak için:
- Yavaş basınç boşaltma:
Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde
bası boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı
seçerek kademeli olarak döndürün
- Şekil 9.
Bası göstergesi (D) düşerken, düdüklü
tencereniz basınç altında değildir.
Basınç göstergesi (D), hala basınç varsa düdüklü
tencerenin açılmasını engeller.
Buhar çıkarken anor-
mal taşmalar gözlem-
liyorsanız çalışma
subapını işarete yeni-
den yerleştirin
veya
- Şekil
7 veya 8, daha sonra
taşma olmadığından
emin olacak şekilde
yavaşça yeniden
basıncı boşaltın.
Basınç göstergesi
(D), düdüklü
tencere doğru
şekilde
kapatılmadıysa,
düdüklü tencerenin
basınç dolmasını
engeller.
163
TR
- Hızlı basınç boşaltma:
Basınç boşaltımını hızlandırmak için, düdüklü
tencerenizi soğuk su akan bir musluğun altına
koyabilirsiniz, yukarıdaki şemaya bakın. Basınç
stergesi (D)azalırken, düdüklü tencerenizde artık
basınç yoktur.
Düdüklü tencerenizi açabilirsiniz - Şekil 1 ve 2.
- İstisnai Durum:
Gıda emülgatörleri veya kurutulmuş sebzeler varsa
(bkz. pişirme tablosu), basıncı boşaltmayın ve
açmak için basınç göstergesinin (D) düşmesini
bekleyin. Süreyi, tavsiye edilen pişirme süresinden
biraz daha kısa tutun.
Temizlik ve bakım
Düdüklü tencerenin temizliği
Düdüklü tencerenin düzgün bir şekilde çalışması
için her kullanımdan sonra bu temizlik ve bakım
önerilerine uyun:
Her kullanımdan sonra düklü tencerenizi (gövde
ve kapak), bulaşık deterjanı eklenmiş ılık suyla
yıkayın. Aynısını sepet için de tekrarlayın*.
Çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın.
vdeyi içi boşalana kadar ısıtmayın.
Gövdenin içini temizlemek için:
Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın.
Sepetinkısmında, taban üzerinde oluşan lekeler,
metal kalitesini etkilemez. Kireç oluşmuştur.
Temizlemek için beyaz sirke dökülmüş bir sünger
kullanabilirsiniz.
Gövdenin dışını temizlemek için:
Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın.
Kapağı temizlemek için:
Kapağı ılık suyla bir sünger ve bulaşık deterjanı
kullanarak yıkayın ve iyice durulayın.
Düdüklü tencerenizi
sallamadan çok dik-
katli bir şekilde hare-
ket ettirin.
Her kullanımdan
sonra düdüklü
tencerenizi yıkayın.
Uzun süre
kullanıldıktan
sonra oluşan
çizikler ve
kararmaların
kullanıma ilişkin bir
dezavantajı yoktur.
Yalnızca gövde ve
sepet kısımları
bulaşık
makinesinde
yıkanabilir.
Düdüklü
tencerenizin
kalitesini uzun süre
muhafaza etmek
için boşken gövde
kısmını çok
ısıtmayın.
*Bazı modellerde sepet yoktur
164
Kapak contasını temizlemek için:
Her pişirmeden sonra contayı (I) ve yuvası
temizleyin.
Contayı değiştirmek için, Şekil 11 - 12'ye bakın.
Çalışma subapını (A) temizlemek için:
Çalışma subapını (A) kaldırın, alışma subapının
kullanımı" paragrafına bakın.
Çalışma subapını (A) şiddetli akan musluk suyunun
altında temizleyin
- Şekil 13.
Buhar tahliye devresini (B) temizlemek için:
Subapı (A) kaldırın.
Buhar boşaltım devresinin düz ve yuvarlak
olduğunu gün ışığında gözle denetleyin.
Yukarıdaki resme bakın. Gerekirse bir kürdanla
temizleyin
- Şekil 10.
Güvenlik subapını (C) temizlemek için:
Kapağın iç kısmına bulunan güvenlik subapı
parçasını, suyun altından geçirerek temizleyin.
Zorlanmadan batması gereken bilyeye hafifçe
bastırarak çalışır durumda olduğunu onaylayın.
Yukarıdaki resme bakın.
Düdüklü tencerenizin contasını değiştirmek için:
Düdüklü tencerenizin contasını her yıl veya
contada kesik olduğunda değiştirin.
Daima modelinize uygun bir orijinal TEFAL conta
alın. Daima modelinize uygun, orijinal TEFAL conta
kullanın.
Düdüklü tencerenizi yıkamak için:
Kapağı gövdenin üzerindeyken çevirin.
Güvenlik
Düdüklü tencereniz pek çok güvenlik tertibatıyla
donatılmıştır:
Kapama güvenliği:
- Ürün doğru şekilde kapatılmadıysa, basınç
göstergesi (D) yükselmez ve düdüklü tencerenin
basıncı yükselmez.
Düdüklü
tencerenizin 10 yıl
kullanıldıktan
sonra yetkili bir
SEB Servis
Merkezinde
kontrol edilmesi
şarttır.
Bu işlemi gerçe-
kleştirmek için asla
keskin veya sivri
nesneler kullan-
mayın.
165
TR
Açma güvenliği:
- Düdüklü tencerenin basıncı varsa, açma
düğmesi (E) tahrik edilemez. Düdüklü tencereyi
asla zorlayarak açmayın. Özellikle bası
göstergesine (D) çok fazla müdahale etmeyin.
Fazla basınca yönelik iki güvenlik:
- Birinci cihaz: Güvenlik subapı (C) serbest bırakır
ve buhar, kapağın üzerinden yatay olarak uçar
-
Şekil 14
- İkinci cihaz: Conta (I) kapağın kenarında veya
sepet boyunca yer alan küçük bir delikten dikey
olarak buhar çıkartır - Şekil 15. Dikkat, bu
durum gazlı ocaktaki alevin yok olmasına neden
olabilir.
Fazla basınç güvenlik sistemlerinden biri
devreden çıkarsa:
Isı kaynağını kapatın.
Düdüklü tencereyi tamamen soğumaya bırakın.
Açın.
Çalışma subapını (A)
- Şekil 13, buhar boşaltım
devresini (B) - Şekil 10, güvenlik subapını (C) ve
conta (I) doğrulayın ve temizleyin. Yukarıdaki
resme bakın.
Kullanım önerileri
1 - Düdüklü tencereden çıkana dek buhar çok
sıcaktır, buharın sizi yakmamasına dikkat
edin. Gerekirse eldiven kullanın.
2 - Basınç göstergesi yükseldiğinde düdüklü
tencerenizi artık açamazsınız.
3 - Tüm pişirme cihazları için olduğu gibi
düdüklü tencereyi kullanırken de etrafta
çocuklar varsa tencereyi denetim altında
tutun.
4 - Düdüklü tencereyi hareket ettirmek için
sepetin iki sapından yararlanın.
5 - Yiyecekleri düdüklü tencerede bırakmayın.
6 - Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan
kullanmayın, bunlar malzemenin kalitesini
düşürebilir.
*Bazı modellerde sepet yoktur
166
7 - Contayı, kapağı ve çalışma subapını bulaşık
makinesinde kamayın ve suya daldırman.
8 - Contaher sene ve kesik olması durumunda
değiştirin.
9 - Düdüklü tencerenizin temizlik işlemi mutlaka
soğuk suyla ve boş cihazla yapılmalıdır.
10 - Düdüklü tencerenizin 10 yıl kullanıldıktan
sonra yetkili bir TEFAL Servis Merkezinde
kontrol edilmesi şarttır.
Düzenleyici İbare
İbare Konum
Üretici kimliği ve ticari marka Gövde sapı ve kapak sapı
Üretim yılı ve partisi Gövde üzerinde
Model referansı
Maksimum güvenli basınç (PS)
En yüksek çalışma basıncı (PF)
Kapak üzerinde
Kapasite vde tabanı
Çevreyi koruyun!
i Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri
dönüştürülebilen parça içerir.
Doğru şekilde değerlendirilmesi için uygun bir toplama
noktasına bırakın.
167
TR
TEFAL sorularınızı yanıtlıyor
Sorunlar Öneriler
Düdüklü tencere
içinde sıvı yokken
basınç altında
sıcaksa:
Düdüktencerenizin Yetkili bir TEFAL Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmesini sağlayın.
Basınç göstergesi
yükselmediyse ve
pişirme sırasında
subaptan hiçbir
şey
boşaltılmıyorsa:
Bu ilk dakikalarda normaldir.
Durum devam ederse şunları kontrol edin:
- Isı kaynağı yeterince güçlü değilse, kaynağın derece-
sini yükseltin.
- Gövdedeki sıvı miktarı yeterli.
- Çalışma subapı piktogramlardan birinin üzerine
yerleştirilir
veya
- Şekil 7 veya 8.
- Düdüklü tencere kapalı.
- Conta veya gövde tabanı zarar görmedi.
Basınç göstergesi
yükseldiyse ve
pişirme sırasında
subaptan hiçbir
şey
boşaltılmıyorsa:
Bu ilk dakikalarda normaldir.
Durum devam ederse, cihazınızı soğuk sudan geçirin,
"Hızlı basınç boşaltma ve İstisnai durum" bölümüne
bakın ve cihazı açın.
Çalışma subapını ve buhar tahliye devresini temizletin
ve güvenlik subapı bilyesinin zorlanmayan hareket
ettiğini doğrulayın.
Kapak
çevresinden buhar
sızıntısı varsa
şunları kontrol
edin:
Kapak iyice kapandı mı?
Kapak contasının konumlandırması doğru mu?
Contanın durumu iyi mi? Gerekirse değiştirin.
Kapağın, contanın ve kapaktaki conta yuvasının, gü-
venlik subapının ve çalışma subapının temizliği.
Gövdenin kenarları iyi durumda mı?
Kapağı
açamazsanız:
Basıgöstergesinin düşük konumda olduğunu doğru-
layın.
Değilse basıncı boşaltın, ihtiyaç halinde soğuk su akan
musluğun altında düktencereyi soğutun, "Hızlı
basınç boşaltma ve İstisnai durum" paragrafına bakın.
168
ÇİĞ
Subap konumu
DONDURULMUŞ
Subap konumu
Domuz Eti (kızartma 1 Kg) 25 dk. 45 dk.
Kuzu (but 1,3 Kg) 25 dk. 35 dk.
Lota Balığı (fileto 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 4 dk.
6
dk.
Piliç (bütün 1,2 Kg) 20 dk. 45 dk.
Sığır Eti (kızartma 1 Kg) 10 dk. 28 dk.
Somon (4 dilim 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 6 dk.
8
dk.
Ton (4 paa 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 7 dk.
9 dk.
Et ve Balık
Sorunlar
Öneriler
Gıdalar pişmezse veya
yanarsa, şunları
kontrol edin:
Pişirme süresi
Isı kaynağının şiddeti.
Çalışma subapının doğru konumlandırılması.
Sıvı miktarı.
Gıdalar düdüklü
tencerenin içinde
yandıysa:
Yıkamadan önce sepetinizi bekletin.
Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullan-
mayın.
169
TR
Sebzeler
** Gıda, buhar sepetindedir*
*** Gıda sudadır
*Bazı modellerde sepet yoktur
Bezelye - buhar 1,5 dk 4 dk
Brokoli - buhar 3 dk. 3 dk.
Buğday (haf kuru) - daldırma 15 dk.
Brüksel lahanası - buhar 7 dk. 5 dk. - daldırma
Dörde bölünmüş pa-
tates
- buhar 12 dk.
- daldırma 6 dk.
Enginar
-buhar** 18 dk.
-daldırma*** 15 dk.
Hindiba - buhar 12 dk.
Ispanak
- buhar 5 dk. 8 dk.
- daldırma 3 dk.
Kabak
- buhar 6,5 dk 9 dk
- daldırma 2 dk.
Kabak (püre) (emülgatör
gıdalar)
- daldırma 8 dk.
Karnabahar - daldırma 3 dk. 4 dk.
Kereviz
- buhar 6 dk
- daldırma 10 dk.
Kırma bezelye (haf kuru) - daldırma 14 dk.
Kıyılmış mantar - buhar 1 dk. 5 dk.
bütün - daldırma 1,5 dk
Kıyılmış
yeşil lahana - buhar 6 dk.
yaprakları koparılmış - buhar 7 dk.
Kuru fasulye - daldırma 20 dk.
Kuşkonmaz - daldırma 5 dk.
Pancar - buhar 20 - 30 dk.
Pirinç (haf kuru) - daldırma 7 dk.
Şalgam - buhar 7 dk.
- daldırma 6 dk.
Taze fasulye - buhar 8 dk. 9 dk.
Yeşil mercimek (haf kuru) - daldırma 10 dk.
Yuvarlak doğranmış havuç (emülgatör gıdalar) - buhar 7 dk. 5 dk.
Yuvarlak kesilmiş pırasa - buhar 2,5 dk
Pişirme
ÇİĞ
Subap
konumu
DONDU-
RULMUŞ
Subap
konumu
170
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN
HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda
yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini
kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve
hasarlar,
3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.)
meydana gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım in yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili
personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline
kalkışması durumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır.
2. Ürünün bütün parçala dahil olmak üzere tama firmamızın garantisi
kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna,
servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren
başlar.
5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı
veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip
başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.
6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj
hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli
ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri
yapılacaktır.
7. Ürünün:
-Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde,
aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farkarızaların rtten fazla veya
belirlenen garanti süresi içerisinde fark arızaların toplamının altıdan fazla
olma unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli
kılması,
-Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
171
TR
-Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın
tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak
değiştirme işlemi yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır.
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu
olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda;
verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep
edilemez.
10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret
Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunma Genel dürlüğü’ne
başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak
yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü
tarafından izin verilmiştir.
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok.
No:28 Kat:12 34398
Maslak/İstanbul
DANIŞMA HATTI: 444 40 50
Kullanım Ömrü: 10 yıl
FİRMA YETKİLİSİNİN:
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan
öğrenebilirsiniz.
172
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Για την ασφάλειά σας, η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με τα ισχύοντα πρότυπα και κανονισμούς:
- Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση
- Υλικά που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα
- Περιβάλλον
Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση.
Αφιερώστε λίγο χρόνο για να διαβάσετε όλες τις οδηγίες και να ανατρέχετε πάντα στις «Οδηγίες χρήσης».
Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος, φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση της
αυτόματης χύτρας ταχύτητας, ιδίως εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
Μην τοποθετείτε την αυτόματη χύτρα ταχύτητας μέσα σε ζεστό φούρνο.
Μετακινείτε την υπό πίεση αυτόματη χύτρα ταχύτητας με τη μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις ζεστές
της επιφάνειες. Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Εάν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας.
Ελέγχετε τακτικά εάν οι λαβές του κάδου είναι τοποθετημένες σωστά. Εάν είναι απαραίτητο, ξαναβιδώστε
τες.
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για άλλο σκοπό εκτός από εκείνο για τον οποίο προορίζεται.
Η χύτρα σας μαγειρεύει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς από
ζεμάτισμα. Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. Δείτε την
παράγραφο «Κλείσιμο».
Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ασκώντας πίεση. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. Δείτε
την παράγραφο «Ασφάλεια».
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα χωρίς υγρό, διότι κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει σοβαρή βλάβη.
Φροντίζετε να υπάρχει πάντα αρκετό υγρό κατά το μαγείρεμα.
Να χρησιμοποιείτε την (τις) συμβατή(ές) πηγή(ές) θερμότητας, σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
Ποτέ μην μαγειρεύετε στη χύτρα σας συνταγές με βάση το γάλα.
Μην χρησιμοποιείτε χονδρό αλάτι μέσα στη χύτρα ταχύτητας, προσθέστε ψιλό αλάτι στο τέλος του
μαγειρέματος.
Μην γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητάς της (ένδειξη μέγιστης πλήρωσης).
Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις
κομπόστες, ... μην γεμίζετε τη χύτρα σας πάνω από το ήμισυ της χωρητικότητάς της. Για ορισμένες σούπες
με βάση την κολοκύθα, τα κολοκυθάκια…, αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει για μερικά λεπτά και έπειτα
βάλτε την να κρυώσει κάτω από κρύο νερό. Στην περίπτωση των μοντέλων των 3 και 4L, για τα τρόφιμα
που χυλώνουν ή διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, μην γεμίζετε τη χύτρα σας κατά περισσότερο από το
1/3. Στο τέλος του μαγειρέματος, περιμένετε 5 λεπτά πριν προβείτε στην αποσυμπίεση κάτω από νερό.
Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που έχουν επιφανειακή πέτσα (π.χ. βοδινή γλώσσα…), η οποία ενδέχεται
να διογκωθεί από την πίεση, μην τρυπάτε το κρέας όσο η πέτσα φαίνεται διογκωμένη γιατί υπάρχει κίνδυνος
πρόκλησης εγκαύματος. Φροντίστε να τρυπήσετε το κρέας πριν από το μαγείρεμα.
Σε περίπτωση τροφίμων που χυλώνουν (φάβα, ραβέντι), πρέπει να ανακινήσετε ελαφρά τη χύτρα πριν
την ανοίξετε ώστε να μην πεταχτούν έξω τα τρόφιμα.
Πριν από οποιαδήποτε χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν είναι φραγμένες οι βαλβίδες. Δείτε την παράγραφο
«Πριν από το μαγείρεμα».
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση με λάδι.
Μην παρεμβαίνετε στα συστήματα ασφαλείας πέρα από τις οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας.
Ειδικότερα, να χρησιμοποιείτε κάδο και καπάκι TEFAL.
Οι ατμοί από οινοπνευματώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε τη χύτρα να βράσει για περίπου 2 λεπτά πριν
τοποθετήσετε το καπάκι. Να επιβλέπετε τη συσκευή σας όταν ετοιμάζετε συνταγές που περιέχουν αλκοόλ.
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για να αποθηκεύετε όξινα ή αλμυρά τρόφιμα πριν και μετά το μαγείρεμα,
γιατί υπάρχει κίνδυνος να προκληθούν βλάβες στον κάδο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
173
EL
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Περιγραφικό σχεδιάγραμμα
Χαρακτηριστικά
Διάμετρος πυθμένα της αυτόματης χύτρας ταχύτητας -
αναφορές
Κανονιστικές πληροφορίες:
Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 80 kPa
Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 170 kPa
Συμβατές πηγές θερμότητας
Αυτή η χύτρα είναι κατάλληλη για όλες τις πηγές θερμότητας.
Στις ηλεκτρικές και τις επαγωγικές εστίες, φροντίστε το μέγεθος
της θερμαντικής πλάκας να μην υπερβαίνει τη διάμετρο της
βάσης της χύτρας.
Στις κεραμικές εστίες ή στις εστίες αλογόνου, βεβαιωθείτε ότι η
βάση της χύτρας είναι πάντα καθαρή και στεγνή.
A. Βαλβίδα λειτουργίας
B. Αγωγός εκκένωσης ατμού
C. Βαλβίδα ασφαλείας
D. Δείκτης πίεσης
E. Κουμπί ανοίγματος
F. Χερούλι του καπακιού
G(a). Ένδειξη θέσης καπακιού
G(b). Ένδειξη θέσης του καπακιού σε
σχέση με τον κάδο
H. Ένδειξη θέσης της βαλβίδας
λειτουργίας
I. Λάστιχο στεγανοποίησης κα-
πακιού
J. Καλάθι ατμού*
K. Τρίποδο**
L. Χερούλι του κάδου
M. Κάδος
N. Μικρή λαβή του κάδου
O. Ένδειξη μέγιστης πλήρωσης
Χωρητικότητα Ø Κάδος Ø Πυθμένας
Μοντέλο
INOX
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Σετ 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
ΑΕΡΙΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΕΣΤΙΑ
ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ
ΑΛΟΓΟΝΟΥ
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ
ΕΠΑΓΩΓΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ
174
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Στις κουζίνες αερίου, η φλόγα δεν πρέπει να υπερβαίνει τη
διάμετρο της βάσης της χύτρας.
Σε όλες τις εστίες, φροντίστε η χύτρα σας να βρίσκεται ακριβώς
στο κέντρο της εστίας.
Εξαρτήματα TEFAL
Διατίθενται τα ακόλουθα εξαρτήματα για τη χύτρα:
Για την αντικατάσταση άλλων εξαρτημάτων ή για επισκευές,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης
της TEFAL.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι
κατάλληλα για το μοντέλο σας.
Χρήση
Άνοιγμα
Με τον αντίχειρα τραβήξτε το κουμπί ανοίγματος
(E)
και
κρατήστε το τραβηγμένο
- σχ. 1
.
Με το ένα χέρι κρατήστε τη μακριά λαβή του κάδου
(L)
, και με
το άλλο χέρι στρέψτε τη μακριά λαβή του καπακιού
(F)
αντίθετα
προς τη φορά του ρολογιού, μέχρι να ανοίξει
- σχ. 2
.
Έπειτα σηκώστε το καπάκι.
Κλείσιμο
Τοποθετήστε το καπάκι καλά επάνω στον κάδο
ευθυγραμμίζοντας τις ενδείξεις τοποθέτησης του
καπακιού
G(a)
και
G(b)
.
Στρέψτε το καπάκι με τη φορά του ρολογιού έως την ακίδα
- σχ. 3
μέχρι να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης του
κουμπιού
σχ. 4
.
Εάν δεν καταφέρετε να γυρίσετε το καπάκι, βεβαιωθείτε ότι
το κουμπί ανοίγματος
(E)
είναι αρκετά τραβηγμένο.
Ελάχιστη πλήρωση
Τοποθετείτε πάντα ελάχιστη ποσότητα υγρού ίση με 25 cl/
250 ml (2 ποτήρια).
Εξάρτημα Αριθ. αναφοράς
Λάστιχο στεγανοποίησης καπακιού
X9010101
Καλάθι ατμού*
792185
Τρίποδο**
792691
Όταν η χύτρα είναι
κλειστή και εκτός λει-
τουργίας, είναι φυσιο-
λογικό να γυρίζει το
καπάκι πάνω στον
κάδο. Αυτό θα σταμα-
τήσει να γίνεται όταν
αυξηθεί η πίεση στη
χύτρα.
175
EL
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Για μαγείρεμα στον ατμό* :
Η πλήρωση πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με 75 cl/ 750
ml (6 ποτήρια).
Τοποθετείτε το καλάθι σας*
(J)
στο τρίποδο**
(K)
που
παρέχεται για το σκοπό αυτό
- σχ. 5
.
Μέγιστη πλήρωση
Μην γεμίζετε ποτέ τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3
του ύψους του κάδου (μέγιστη ένδειξη πλήρωσης)
(O) -
σχ. 6
.
Για ορισμένα τρόφιμα:
Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως
το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις κομπόστες,... μην
γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από το ήμισυ της
χωρητικότητάς της.
Όταν μαγειρεύετε σούπες, σας συμβουλεύουμε να
πραγματοποιείτε γρήγορη αποσυμπίεση είτε
παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση»).
Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας (A)
Για να βάλετε στη θέση της τη βαλβίδα λειτουργίας (A) :
Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας.
Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A)
ευθυγραμμίζοντας το σύμβολο
της βαλβίδας με την
ένδειξη θέσης (H).
Πιέστε τη βαλβίδα και έπειτα στρίψτε την έως το σύμβολο
ή .
Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα:
Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας.
Πιέστε τη βαλβίδα και στρίψτε την για να ευθυγραμμίσετε
το σύμβολο
με την ένδειξη θέσης
(H)
όπως στο
παρακείμενο σχέδιο.
Τραβήξτε τη βαλβίδα όπως στο παρακείμενο σχέδιο.
Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα:
Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από
την ένδειξη θέσης
(H) - σχ. 7
.
Τα τρόφιμα που
τοποθετούνται στο
καλάθι ατμού* δεν
πρέπει να αγγίζουν το
καπάκι της χύτρας.
H
176
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Για να μαγειρέψετε κατεψυγμένο κρέας ή τρόφιμα:
Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από την
ένδειξη θέσης
(H) - σχ. 8
.
Για την απελευθέρωση του ατμού:
Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα
(A)
επιλέγοντας την ταχύτητα
αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει απέναντι
από την ένδειξη του συμβόλου
- σχ. 9
, ή τοποθετήστε τη
χύτρα σας κάτω από μια βρύση με κρύο νερό (παράγραφος
«Γρήγορη αποσυμπίεση»).
Πρώτη χρήση
Τοποθετήστε το τρίποδο** του καλαθιού (K) στον πυθμένα
του κάδου και τοποθετήστε επάνω του
(J)
το καλάθι*.
Γεμίστε με νερό έως τα 2/3 του κάδου έγιστη ένδειξη
πλήρωσης
(O)
].
Κλείστε τη χύτρα.
Τοποθετήστε το σύμβολο πέναντι από την ένδειξη
θέσης
(H) - σχ. 8
.
Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και
έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση.
Όταν αρχίσει να διαφεύγει ατμός από τη βαλβίδα, μειώστε
την ένταση της πηγής θερμότητας και κρατήστε χρόνο 20
λεπτών.
Μετά από 20 λεπτά, απενεργοποιήστε την πηγή
θερμότητας.
Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα
αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει στο
τελικό σημείο απέναντι από το σύμβολο
- σχ. 9
.
Όταν ο δείκτης πίεσης
(D)
κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν
βρίσκεται πια υπό πίεση.
Ανοίξτε τη χύτρα
- σχ. 1 - 2
.
Ξεπλύνετε τη χύτρα με νερό και στεγνώστε την.
Η ύπαρξη ατμού στο
επίπεδο του δείκτη
πίεσης (D) είναι
φυσιολογική στην
έναρξη της
λειτουργίας της
χύτρας.
177
EL
Πριν από το μαγείρεμα
Πριν από κάθε χρήση τραβήξτε τη βαλβίδα
(A)
είτε την
παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας») και ελέγξτε
οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης ατμού
(B)
δεν
είναι φραγμένη. Εάν χρειαστεί καθαρίστε την με μια
οδοντογλυφίδα
- σχ. 10
.
Βεβαιωθείτε ότι η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας
(C)
κινείται,
όπως στο παρακείμενο σχέδιο και δείτε την παράγραφο
«Καθαρισμός και συντήρηση».
Προσθέστε τα συστατικά σας και το υγρό.
Κλείστε τη χύτρα
- σχ. 3
και βεβαιωθείτε ότι έχει κλείσει σωστά
- σχ. 4
.
Τοποθετήστε το σύμβολο ή dτης βαλβίδας απέναντι
από την ένδειξη θέσης H
- σχ. 7 ή 8
.
Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και
έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση.
Κατά το μαγείρεμα
Η ύπαρξη ατμού στο επίπεδο του δείκτη πίεσης
(D)
είναι
φυσιολογική στην έναρξη της λειτουργίας της χύτρας.
Όταν η βαλβίδα λειτουργίας
(A)
αφήνει να διαφύγει ατμός
συνεχώς, εκπέμποντας ένα ρυθμικό ήχο ΣΣΣΣΣΣΤ),
χαμηλώστε την πηγή θερμότητας έτσι ώστε η βαλβίδα (A) να
συνεχίσει να εκπέμπει ένα συνεχή συριγμό.
Κρατήστε το χρόνο μαγειρέματος που υποδεικνύεται στη
συνταγή.
Όταν τελειώσει ο χρόνος μαγειρέματος, σβήστε την πηγή
θερμότητας.
Λήξη του μαγειρέματος
Για να απελευθερώσετε τον ατμό:
- Αργή αποσυμπίεση:
Γυρίστε σταδιακά τη βαλβίδα
(A)
επιλέγοντας την
ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να
τερματίσει απέναντι από την ένδειξη του συμβόλου
-
σχ. 9
. Όταν ο δείκτης πίεσης
(D)
κατέβει ξανά, η
χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση.
Ο δείκτης πίεσης (D) εμποδίζει το άνοιγμα της χύτρας εάν
αυτή βρίσκεται ακόμη υπό πίεση.
Εάν κατά την απελευθέ-
ρωση ατμού παρατηρή-
σετε μη φυσιολογικές
εκτινάξεις, τοποθετήστε
ξανά τη βαλβίδα λει-
τουργίας (A) στην έν-
δειξη ή - σχ. 7 ή
8 - έπειτα αποσυμπιέστε
ξανά αργά και βεβαι-
ωθείτε ότι δεν υπάρχουν
άλλες εκτινάξεις.
Ο δείκτης πίεσης (D)
εμποδίζει τη χύτρα να
αυξήσει την πίεσή της
εάν αυτή δεν έχει
κλείσει σωστά.
178
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
- Γρήγορη αποσυμπίεση:
Μπορείτε να τοποθετήσετε τη χύτρα σας κάτω από μια
βρύση με κρύο νερό για να επιταχύνετε την αποσυμπίεση,
δείτε το παρακείμενο σχήμα. Όταν ο δείκτης ατμού
(D)
κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση.
Μπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα σας
- σχ. 1 και 2
.
- Ειδική περίπτωση:
Στις περιπτώσεις μαγειρέματος τροφίμων που χυλώνουν
λ. πίνακα μαγειρέματος) ή ξηρών λαχανικών, μην
προβαίνετε σε αποσυμπίεση και περιμένετε να κατέβει ο
δείκτης πίεσης
(D)
για να ανοίξετε τη χύτρα. Φροντίστε να
μειώσετε λίγο τους προβλεπόμενους χρόνους
μαγειρέματος.
Καθαρισμός και συντήρηση
Καθαρισμός της αυτόματης
χύτρας ταχύτητας
Για την σωστή λειτουργία της χύτρας σας, φροντίστε να
τηρείτε αυτές τις συστάσεις καθαρισμού και συντήρησης
μετά από κάθε χρήση.
Πλένετε τη χύτρα άδο και καπάκι) μετά από κάθε
χρήση με χλιαρό νερό και υγρό πιάτων. Κάντε το ίδιο για
το καλάθι*.
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα.
Μην υπερθερμαίνετε τον κάδο όταν είναι άδειος.
Για να καθαρίσετε το εσωτερικό του κάδου:
Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων.
Η εμφάνιση λεκέδων στον εσωτερικό πυθμένα του
κάδου δεν αλλοιώνει σε τίποτα την ποιότητα του
μετάλλου. Πρόκειται για εναποθέσεις αλάτων. Για να
εξαφανιστούν, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα
σφουγγαράκι με λίγο λευκό ξύδι.
Για να καθαρίσετε το εξωτερικό του κάδου:
Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων.
Για να καθαρίσετε το καπάκι:
Πλύνετε το καπάκι με χλιαρό νερό με σφουγγάρι και
υγρό πιάτων και ξεπλύνετέ το καλά.
Όσο η χύτρα βρίσκεται
υπό πίεση να την μετα-
κινείτε με τη μέγιστη
προσοχή χωρίς να την
τραντάζετε.
Πλένετε τη χύτρα
σας μετά από κάθε
χρήση.
Το μαύρισμα και οι
χαρακιές που μπορεί
να εμφανιστούν μετά
από μακρά χρήση
δεν αποτελούν
πρόβλημα.
Μόνο ο κάδος και το
καλάθι μπορούν να
πλυθούν στο
πλυντήριο πιάτων.
Για να διατηρήσετε
για περισσότερο
χρόνο τις ιδιότητες
της χύτρας σας, μην
υπερθερμαίνετε τον
κάδο σας όταν είναι
άδειος.
179
EL
Για να καθαρίσετε το λάστιχο στεγανοποίησης του
καπακιού:
Μετά από κάθε μαγείρεμα, καθαρίστε το λάστιχο
στεγανοποίησης
(I)
και τη βάση του.
Για να τοποθετήσετε το λάστιχο στεγανοποίησης πίσω
στη θέση του, ανατρέξτε στα
σχ. 11 - 12
.
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) :
Τραβήξτε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A)
, δείτε την
παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας».
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A)
κάτω από
τρεχούμενο νερό βρύσης
- σχ. 13
.
Για να καθαρίσετε την οπή εκκένωσης ατμού (B):
Σηκώστε τη βαλβίδα
(A)
.
Ελέγξτε οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης
ατμού είναι ελεύθερη και στρογγυλή. Δείτε το
παρακείμενο σχέδιο. Εάν χρειαστεί, καθαρίστε την με
μια οδοντογλυφίδα
- σχ. 10
.
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα ασφαλείας (C) :
Καθαρίστε το τμήμα της βαλβίδας ασφαλείας που
βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού βάζοντάς το
κάτω από το νερό.
Επαληθεύστε την καλή λειτουργία της πιέζοντας
ελαφρώς την μπίλια που πρέπει να βυθίζεται χωρίς
δυσκολία. Δείτε το παρακείμενο σχέδιο.
Για να αλλάξετε το λάστιχο στεγανοποίησης της χύτρας
σας:
Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν
παρουσιάζει ρωγμή.
Παίρνετε πάντα γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης TEFAL
που ταιριάζει με το μοντέλο σας.
Για να αποθηκεύσετε τη χύτρα σας:
Τοποθετήστε το καπάκι ανάποδα στον κάδο.
Ασφάλεια
Η χύτρα σας είναι εξοπλισμένη με διάφορους μηχανισμούς
ασφαλείας:
Ασφάλεια στο κλείσιμο:
- SΕάν η χύτρα δεν έχει κλείσει καλά, ο δείκτης πίεσης
(D)
δεν μπορεί να ανέβει και κατά συνέπεια δεν μπορεί να
αυξηθεί η πίεση της χύτρας.
Πρέπει οπωσδήποτε
να φέρετε τη χύτρα
σας για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευής της
TEFAL μετά από 10
χρόνια χρήσης.
Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ κάποιο αιχμηρό
ή μυτερό αντικείμενο
για την ενέργεια αυτή.
180
Ασφάλεια στο άνοιγμα:
- Εάν η χύτρα είναι υπό πίεση, το κουμπί ανοίγματος
(E)
δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί. Μην ανοίγετε ποτέ τη
χύτρα ασκώντας πίεση. Κυρίως μην παρεμβαίνετε στον
δείκτη πίεσης
(D)
.
Δύο ασφάλειες για την υπερπίεση:
- Πρώτος μηχανισμός: η βαλβίδα ασφαλείας
(C)
απελευθερώνει την πίεση και ο ατμός διαφεύγει
οριζοντίως κάτω από το καπάκι
- σχ.14
- Δεύτερος μηχανισμός: το λάστιχο στεγανοποίησης
(I)
αφήνει να διαφύγει ατμός κάθετα από τη μικρή οπή που
βρίσκεται στο χείλος του καπακιού ή κατά μήκος του
κάδου
- σχ.15
. Προσοχή, αυτό μπορεί να προκαλέσει
σβήσιμο της φλόγας σε μια εστία αερίου.
Εάν ενεργοποιηθεί ένα από τα συστήματα ασφαλείας για
την υπερπίεση:
Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας.
Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει εντελώς.
Ανοίξτε τη χύτρα.
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας
(A) -
σχ.13
, την οπή εκκένωσης ατμού
(B) - σχ.10
, τη
βαλβίδα ασφαλείας
(C)
και το λάστιχο στεγανοποίησης
(I)
.
Δείτε το παρακείμενο σχέδιο.
Συμβουλές χρήσης
1 - Ο ατμός είναι πολύ ζεστός όταν βγαίνει από τη
χύτρα, προσέξτε να μην καείτε. Χρησιμοποιήστε
γάντια κουζίνας εάν χρειαστεί.
2 - Όταν ο δείκτης πίεσης είναι ψηλά, δεν μπορείτε πια
να ανοίξετε τη χύτρα σας.
3 - Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος,
φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη
χρήση της χύτρας, εάν βρίσκονται στον χώρο
παιδιά.
4 - Για να μετακινήσετε τη χύτρα, κρατήστε τις δύο
λαβές του κάδου.
5 - Μην αφήνετε τα τρόφιμα για μεγάλο χρονικό
διάστημα μέσα στη χύτρα.
6 - Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα
προϊόντα που θα μπορούσαν να αλλοιώσουν την
ποιότητα του υλικού.
181
EL
7 - Μην βάζετε στο πλυντήριο πιάτων και μην
αφήνετε να μουλιάσουν στο νερό: το λάστιχο
στεγανοποίησης, το καπάκι και τη βαλβίδα
λειτουργίας.
8 - Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο
ή εάν παρουσιάσει ρωγμή.
9 - Το καθάρισμα της χύτρας σας πρέπει να γίνεται
οπωσδήποτε όταν αυτή είναι κρύα και άδεια.
10 - Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για
έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής
TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης.
Garantie
Στο πλαίσιο της προβλεπόμενης χρήσης όπως αυτή καθορίζεται
στο εγχειρίδιο χρήσης, ο κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας
TEFAL καλύπτεται με εγγύηση 10 ετών για τα εξής:
- Οποιοδήποτε σφάλμα αφορά τη μεταλλική δομή του
κάδου,
- Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλλου της βάσης.
Ως προς τα άλλα μέρη, η εγγύηση για τα ανταλλακτικά και
το κόστος εργασίας ισχύει για 1 έτος (εκτός εάν ισχύει ειδική
νομοθεσία στη χώρα σας), σχετικά με κάθε βλάβη ή ελάττωμα
κατασκευής.
Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν
παρουσίασης της ταμειακής απόδειξης ή του τιμολογίου
που αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
Αυτές οι εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν τα εξής:
Φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη τήρηση σημαντικών
προφυλάξεων ή από ακατάλληλες χρήσεις, όπως:
- Χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στο φούρνο,
- Τοποθέτηση του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας
στο πλυντήριο πιάτων.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση μόνο στα
εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευής της TEFAL.
Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό τοπικής χρέωσης για να
μάθετε τη διεύθυνση του τοπικού σας εξουσιοδοτημένου
κέντρου επισκευής της Tefal. (Δείτε το συνημμένο έγγραφο
εγγύησης).
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
182
Κανονιστική σήμανση
Σήμανση Θέση
Αναγνωριστικό του κατασκευαστή και
εμπορική επωνυμία
Λαβή κάδου και λαβή καπα-
κιού
Έτος και παρτίδα κατασκευής Στον κάδο
Κωδικός αναφοράς μοντέλου
Μέγιστη πίεση ασφαλείας (ΠΑ)
Μέγιστη πίεση λειτουργίας (ΠΛ)
Στο καπάκι
Χωρητικότητα Πυθμένας του κάδου
Ας συμβάλουμε στην προστασία του περιβάλλοντος!
i Η συσκευή σας περιέχει αρκετά αξιοποιήσιμα ή
ανακυκλώσιμα υλικά.
Παραδώστε την παλιά σας συσκευή σε ένα κέντρο συλλογής
για την επεξεργασία της.
183
EL
Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας
Προβλήματα Συστάσεις
Εάν η χύτρα ζε-
στάθηκε υπό
πίεση χωρίς υγρό
στο εσωτερικό:
Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέν-
τρο επισκευής της TEFAL.
Εάν ο δείκτης πίε-
σης δεν έχει ανέ-
βει και δεν βγαίνει
τίποτα από την
οπή κατά το μαγεί-
ρεμα:
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόμενο επιμείνει, ελέγξτε εάν:
- Η πηγή θερμότητας είναι αρκετά δυνατή, διαφορετικά αυ-
ξήστε την.
- Η ποσότητα υγρού στον κάδο είναι αρκετή.
- Η βαλβίδα λειτουργίας βρίσκεται σε ένα από τα σύμβολα
ή
- σχ. 7 ή 8
.
- Η χύτρα έχει κλείσει καλά.
- Το λάστιχο στεγανοποίησης ή το χείλος του κάδου δεν πα-
ρουσιάζουν φθορά.
Εάν ο δείκτης πίε-
σης έχει ανέβει και
τίποτα δεν δια-
φεύγει από την
οπή κατά το μαγεί-
ρεμα:
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόμενο επιμείνει, βάλτε τη χύτρα κάτω από κρύο
νερό, δείτε την παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση και ειδι-
κές περιπτώσεις», και έπειτα ανοίξτε την.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την οπή εκκένωσης
ατμού και ελέγξτε εάν η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας βυ-
θίζεται χωρίς δυσκολία.
Εάν διαφεύγει
ατμός γύρω από
το καπάκι,
επαληθεύστε:
Εάν το καπάκι έχει κλείσει καλά.
Τη θέση του λάστιχου στεγανοποίησης στο καπάκι.
Την καλή κατάσταση του λάστιχου στεγανοποίησης και εάν
χρειαστεί αλλάξτε το.
Εάν είναι καθαρό το καπάκι, το λάστιχο στεγανοποίησης και
η θέση του στο καπάκι, η βαλβίδα ασφάλειας και η βαλβίδα
λειτουργίας.
Την καλή κατάσταση του χείλους του κάδου.
Εάν δεν μπορείτε
να ανοίξετε το
καπάκι:
Ελέγξτε εάν ο δείκτης πίεσης έχει κατέβει.
Διαφορετικά, αποσυμπιέστε, εάν χρειαστεί, κρυώστε τη χύτρα
κάτω από τρεχούμενο κρύο νερό, δείτε την παράγραφο «Γρή-
γορη αποσυμπίεση και ειδικές περιπτώσεις».
184
Κρέατα και Ψάρια
Προβλήματα
Συστάσεις
Εάν τα τρόφιμα δεν
έχουν ψηθεί ή έχουν
καεί, επαληθεύστε:
Τον χρόνο μαγειρέματος.
Την ένταση της πηγής θερμότητας.
Εάν έχει τοποθετηθεί σωστά η βαλβίδα λειτουργίας.
Την ποσότητα υγρού.
Εάν τα τρόφιμα έχουν
καεί μέσα στη χύτρα:
Αφήστε τον κάδο να μουλιάσει για λίγο πριν τον πλύνετε.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα προ-
ϊόντα.
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της
βαλβίδας
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Θέση της
βαλβίδα
Αρνί (μπούτι 1,3 Kg) 25 λεπτά
35 λεπτά
Βοδινό (ψητό 1 Kg) 10 λεπτά
28 λεπτά
Σολωμός (4 φιλέτα των 0,6 Kg) ρό-
φιμα που χυλώνουν)
6 λεπτά
8 λεπτά
Κοτόπουλο (ολόκληρο 1,2 Kg) 20 λεπτά
45 λεπτά
Πεσκανδρίτσα (φιλέτα 0,6 Kg) (τρό-
φιμα που χυλώνουν)
4 λεπτά
6 λεπτά
Τόνος (4 φιλέτα 0,6 Kg) ρόφιμα που χυλώ-
νουν)
7 λεπτά
9 λεπτά
Χοιρινό (ψητό 1 Kg) 25 λεπτά
45 λεπτά
185
EL
Λαχανικά
Μαγείρεμα
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της
βαλβίδας
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Θέση της
βαλβίδας
*** Τρόφιμα στο καλάθι ατμού**
**** Τρόφιμα στο νερό
*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι
** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο
Αντίδια - ατμός 12 λεπτά
Αγκινάρες
- ατμός*** 18 λεπτά
- εμβύθιση**** 15 λεπτά
Σέλινο - ατμός 6 λεπτά
Σπαράγγια - εμβύθιση 5 λεπτά
Σιτάρι (ξηρά λαχανικά) - εμβύθιση 15 λεπτά
Σπανάκι
- ατμός 5 λεπτά 8 λεπτά
- εμβύθιση 3 λεπτά
Καρότα ρόφιμα που χυλώνουν) ροδέλες - ατμός 7 λεπτά 5 λεπτά
Κοκκινογούλι - ατμός 20 - 30 λεπτά
Κουνουπίδι - εμβύθιση 3 λεπτά 4 λεπτά
Κολοκύθα (πουρές) ρόφιμα
που χυλώνουν)
- εμβύθιση 8 λεπτά
Κολοκυθάκια
- ατμός 6,5 λεπτά 9 λεπτά
- εμβύθιση 2 λεπτά
Πατάτες κομμένες σε τέ-
ταρτα
- ατμός 12 λεπτά
- εμβύθιση 6 λεπτά
Μανιτάρια
ψιλοκομμένα - ατμός 1 λεπτό 5 λεπτά
ολόκληρα - εμβύθιση 1,5 λεπτό
Πράσινα φασολάκια - ατμός 8 λεπτά 9 λεπτά
Πράσσα σε ροδέλες - ατμός 2,5 λεπτά
Πράσινο λάχανο
ψιλοκομμένο - ατμός 6 λεπτά
σε φύλλα - ατμός 7 λεπτά
Πράσινες φακές (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 10 λεπτά
Μπρόκολα
- ατμός 3 λεπτά 3 λεπτά
- εμβύθιση 10 λεπτά
Μπιζέλια - ατμός 1,5 λεπτό 4 λεπτά
Λαχανάκια Βρυξελλών - ατμός 7 λεπτά 5 λεπτά - εμβύθιση
Ρέβα
- ατμός 7 λεπτά
- εμβύθιση 6 λεπτά
Ρύζι (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 7 λεπτά
Φασολάκια, ημι-αποξηρα-
μένα
- εμβύθιση 20 λεπτά
Φάβα (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 14 λεπτά
186
√¸{w ®uØw (îd®u·)
≥KOuÊ
®LMb¸ (°Mπd)
°dËØKw
°d«´r «∞Jd≤V
§e¸ (©FU ±Ôº∑∫KV)
Æd≤∂Oj
Ød≠f
Øußv
≥Mb°U¡
≠UÅu∞OU¡ îCd«¡
±KHu· √îCd
´b” √îCd (îCU¸ ±πHHW)
°U“ô¡ îCd«¡
ØdÒ«À ±ÔIDl «∞v •KIU‹
≠Dd
°DU©f, ±IDFW √¸°U´UÎ
ÆdŸ (°Ou¸¥t) (îCU¸ ±πHHW)
√¸“ (îCU¸ ±πHHW)
≠UÅu∞OU ®∂t ±ÔπHHW
ß∂U≤a
°U“ô¡ •∂u» (îCU¸ ±πHHW)
∞HX
ÆL` (îCU¸ ±πHHW)
®d•U‹ ±º∑b¥d…
±ÔIDl ≤U´LUÎ
±MeËŸ «_˸«‚
±ÔIDl ≤U´LUÎ
ÆDl ØU±KW
- °ªU¸ **
- ¨Ld °U∞LU¡ ***
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- °ªU¸
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
- °ªU¸
- ¨Ld °U∞LU¡
- ¨Ld °U∞LU¡
81 ϮOIW
51 ϮOIW
5 ϮUzo
02 - 03 ϮOIW
3 ϮUzo
7 ϮUzo
7 ϮUzo
3 ϮUzo
6 ϮUzo
01 ϮUzo
03:6 ϮUzo
2 ϮOIW
21 ϮOIW
8 ϮUzo
6 ϮOIW
7 ϮUzo
01 ϮUzo
03:1 ϮOIW
03:2 ϮOIW
1 ϮOIW
03:1 ϮOIW
21 ϮOIW
6 ϮUzo
8 ϮUzo
7 ϮUzo
02 ϮOIW
5 ϮUzo
3 ϮOIW
41ϮUzo
7 ϮUzo
6 ϮUzo
51ϮOIW
«∞ªÔCU¸
©U“§W
±uÆl «∞BLUÂ
±Ô∏KπW
±uÆl «∞BLUÂ
«∞DNw
-
-
-
-
3 ϮUzo
5 ϮUzo
¨Ld °U∞LU¡
5 ϮUzo
4 ϮUzo
-
-
9 ϮUzo
-
-
9 ϮUzo
-
-
-
4 ϮUzo
-
5 ϮUzo
-
-
-
-
-
-
8 ϮUzo
-
-
-
-
-
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
187
AR
ËÆX «∞DNw Å∫O`
Æu… ˱º∑uÈ «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í
ÅLUÂ «∞∑AGOq ≠w ±uÆFt «∞B∫O`.
ØLOW «∞ºu«zq
≈±ú «∞DMπd… °U∞LU¡ Ë«¢dØNU ±MIu´W ∞H∑d… Æ∂q ¢MEOHNU.
ô ¢º∑FLq ±u«œ ±∂OÒCW √Ë ±u«œ ¥bîq «∞JKu¸ °∑dØO∂∑NU.
≈–« «•∑d‚ «∞DFU √Ë °Iw
≤OµUÎ ¢QØb °QÊ :
«•∑d‚ «∞DFUÂ ≠w ©Mπd…
«∞CGj
«∞∫q
«∞LAJKW
ßLp «∞BOUœ (≠OKOt 6,0 ØKZ) (√©FLW ±º∑∫K∂W)
´πq (¸Ëß∑u 1 ØKZ)
œ§Uà (œ§U§W ØU±KW 2,1 ØKZ)
{QÊ (≠ªc 3,1 ØKZ)
ßKLuÊ (4 ß∑Op 6,0 ØKZ)
(√©FLW ±º∑∫K∂W)
¢u≤t (4 ß∑Op 6,0 ØKZ) (√©FLW ±º∑∫K∂W)
4 ϮUzo
01 ϮUzo
02 ϮOIW
52 ϮOIW
6 ϮUzo
7 ϮUzo
«∞K∫u - «_ßLU„
©U“§W
±uÆl «∞BLUÂ
±Ô∏KπW
±uÆl «∞BLUÂ
6 ϮUzo
82 ϮOIW
54 ϮOIW
53 ϮOIW
8 ϮUzo
9 ϮUzo
188
¢OHU‰ ¢ÔπOV ´Kv √ßµK∑p
«∞∫q
«∞LAJKW
«´d÷ ©Mπd… «∞CGj ´Kv ±dØe îb±W LAFET «∞LÔF∑Lb
≥c« √±d ©∂OFw ≠w «∞bÆUzo «_Ë∞v ±s «ùß∑FLU‰
√±U ≈–« «ß∑LdÒ‹ ≥cÁ «∞∫U∞W ©u¥öÎ, ¢QØb °QÊ :
- «∞∫d«¸… «∞BUœ¸… ´s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ØU≠OW, ≈–«
ØU≤X ¨Od ØU≠OW, ¢Ôd≠l «∞∫d«¸….
- «∞ºu«zq «∞Lu§uœ… œ«îq ©Mπd… «∞CGj ØU≠OW.
- ÅLU «∞∑AGOq ≠w ±uÆl √Ë ®Jq 7 √Ë 8.
- ©Mπd… «∞CGj ±IHKW °AJq Å∫O`.
- «∞∫KIW «∞LU≤FW ∞∑ºd» √Ë ©d· «∞DMπd… ¨Od ¢U∞n.
≥c« √±d ©∂OFw ≠w «∞bÆUzo «_Ë∞v ±s «ùß∑FLU‰.
√±U ≈–« «ß∑LdÒ‹ ≥cÁ «∞∫U∞W ©u¥öÎ, {l ©Mπd… «∞CGj
¢∫X «∞LU¡ «∞∂U¸œ «∞πU¸Í, «≤Ed «∞HId… "¢Bd¥n ßd¥l
∞KCGj" Ë "•U∞W îUÅW", £r «≠∑` «∞DMπd….
≤EÒn ÅLUÂ «∞∑AGOq
, ËÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸, Ë ¢QØb ±s
≤EU≠W Ëßö±W «∞Jd… ≠w ÅLU «_±UÊ Ë«≤NU ¢∑∫d„ °ºNu∞W.
≈–« ¢FdÒ{X ©Mπd…
«∞CGj ∞K∑ºªOs œËÊ
˧uœ √Í ≤uŸ ±s
«∞ºu«zq °b«îKNU :
≈–« ∞r ¥d¢Hl ±R®Òd
«∞CGj Ë∞r ¥ªdà «∞∂ªU¸
±s «∞BLUÂ √£MU¡ «∞DNw :
≈–« «¸¢Hl ±R®Òd «∞CGj ,
˱U “«‰ «∞∂ªU¸ ô ¥ªdÃ
±s «∞BLUÂ √£MU¡ «∞DNw:
«∞∂ªU¸ ¥∑ºd» ±s •u‰
«∞GDU¡, ¢QØb °QÊ :
«∞GDU¡ ±IHq °AJq Å∫O`.
•KIW ±Ml «∞∑ºd» ±dØ∂W °AJq Å∫O` ≠w «∞GDU¡.
•KIW ±Ml «∞∑ºd» ≤EOHW ˨Od ¢U∞HW .«ß∑∂b∞NU ≈–« ∞e «_±d
«∞GDU¡, ÅLUÂ «_±UÊ, ËÅLUÂ «∞∑AGOq °∫U∞W ≤EOHW.
•U≠W «∞DMπd… ¨Od ¢U∞HW, Ë«≤NU °∫U∞W §Ob….
ô ¥LJs ≠∑` «∞GDU¡
¢QØb °QÊ ±R®d «∞CGj ≠w «∞LuÆl «∞ºHKw
≈Ê ∞r ¥Js «_±d Øc∞p: ÅdÒÒ· «∞∂ªU¸ ±s ©Mπd… «∞CGj
°∑∂d¥b≥U ¢∫X ±πdÈ ±U¡ °U¸œ, «≤Ed «∞HId… "¢Bd¥n
ßd¥l ∞KCGj"
189
AR
´ö±U‹ ÆOUßOW
«∞Fö±W
«∞∑Fd¥n ´s «∞LÔBMÒl √Ë «∞Fö±W
«∞∑πU¸¥W «∞LÔºπÒKW
ßMW «∞BMl Ë«∞bÒÔ≠FW
±d§l «∞Luœ¥q
«∞∫b «_ÆBv ∞KCGj «ü±s (SP)
«∞∫b «_ÆBv ∞KCGj «∞∑AGOKw (FP)
«∞ºFW
«∞LuÆl
±I∂i «∞DMπd… Ë ±I∂i «∞GDU¡
´Kv «∞DMπd…
´Kv «∞GDU¡
ÆFd «∞DMπd…
¥∫∑uÍ ≥c« «∞LÔM∑Z ´Kv ±u«œ ÆOÒLW ÅMU´OUΠ˥LJs ≈´Uœ… ¢BMOFNU √Ë
¢BKO∫NU.
√Ëœ´NU ≠w ±d«Øe ¢πLOl «∞MHU¥U‹ «∞LÔª∑BW, ∞KFLq ´Kv ¢HJOJNU °Dd¥IW
Å∫O∫W.
> •LU¥W «∞∂OµW √Ëô Î !
190
«∞‡‡‡C‡‡‡L‡U≤‡‡‡‡W
>
¢∑L∑l ©Mπd… «∞CGj LAFET «∞πb¥b… °CLU≤W ´Ad
ßMu«‹ ∞KNOJq ≈–« ¢r «ß∑FLU∞t ≠w «∞EdË· «∞∑w ¢∑IOÒb
°Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW, Ë¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W ±U ¥Kw : -
- √¥W √´DU¢∑Fo °∑Ju¥s «∞LFbÊ Ë±BMFOW ≥OJq ©Mπd…
«∞CGj .
- √Í ¢b≥u¸ ±Ô∂JÒd ≠w ±FbÊ «∞IU´b….
>
∞∂IOW «_§e«¡, {LU≤W ßMW Ë«•b…, ¢ALq «∞Ob
«∞FU±KW (°Uß∑∏MU¡ ±U ¥∑FU¸÷ ±l Æu«≤Os «∞∂Kb •OY
¢IOr). ¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W √¥W ´Ou» ¢BMOFOW.
>
¥ºdÍ ±HFu‰ ≥cÁ «∞CLU≤W ´Mb ≈°d«“ ≠U¢u¸…
®d«¡ «∞LM∑Z Ë´KONU ¢U¸¥a «∞Ad«¡.
¥Ôº∑∏Mv ±s «∞CLU≤W ±U ¥Kw :-
> √Í ´DV ¥M∑Z ´s ´b «¢∂ «∞MBUz` Ë«ù¸®Uœ«
«∞Ld≠IW √Ë «∞FDV «∞MU¢Z ´s ßu¡ «ùß∑FLU‰, îBuÅUÎ:
- ßIu◊ «∞LM∑Z √¸{UÎ, «∞Bb±U‹ «∞Ab¥b…, √Ë Ë{Ft ≠w
«∞HdÊ .
> ≈Ê ±dØe îb±W LAFET «∞LF∑Lb ∞t «∞∫o ≠Ij ≠w ¢Ib¥r
«∞ªb±W îö‰ ≠∑d… «∞CLU≤W.
> ¥d§v «ù¢BU‰ °U∞dÆr «∞LπU≤w ∞K∫Bu‰ ´Kv ´Mu«Ê
√Æd» ±dØe îb±W
LAFET «∞LF∑Lb.
«≤Ed Ë£OIW «∞CLU≤W «∞Ld≠IW).
7- ô ¢Cl «∞IDl «∞∑U∞OW ≠w §öÒ¥W «∞B∫uÊ ∞∑MEOHNU :
«∞∫KIW «∞LDU©OW, «∞GDU¡, ËÅLUÂ «∞∑AGOq.
8- ¥πV √Ê ¢Ôº∑∂b‰ «∞∫KIW «∞LDU©OW «∞LU≤FW ∞K∑ºd» ±d…
Øq ßMW, √Ë ≠w •U‰ ¢KHNU.
9- ¢ÔMEÒn ©Mπd… «∞CGj ´Mb±U ¢JuÊ °U¸œ… Ë≠U¸¨W.
01- «´ ©Mπd «∞CGj œ«zLUÎ ´Kv ±dØe îb±W
LAFET «∞LÔF∑Lb °Fb ´Ad ßMu«‹ ±s «ùß∑FLU‰.
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
191
AR
> «∞ºö±W ´Mb «∞H∑`
- «–« ØU≤X ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ´U±q «∞CGj, ≠SÊ “¸ ¢∫d¥d
«∞LI∂i (E) ∞s ¥LJs ¢HFOKt. ô ¢∫Uˉ ≠∑` «∞DMπd… °U∞Iu…
, Ëô ¢∑ªc √Í ≈§d«¡ ≤∫u ±R®Òd «∞CGj (D).
>
±Oe¢UÊ ≈{U≠O∑UÊ {b «∞CGj «∞e«zb :
- «∞LOJU≤OJOW «_Ë∞v : ¥ÔBdÒ· ÅLU «_±UÊ (C) «∞CGj,
Ë¥ªdà «∞∂ªU¸ «≠IOUÎ ±s ÆLW «∞GDU¡ - ®Jq 41.
- «∞LOJU≤OJOW «∞∏U≤OW : ¢ºL` •KIW ±Ml «∞∑ºd» (I) °∑Bd¥n
«∞∂ªU¸ ´Luœ¥UÎ ±s «∞H∑∫W «∞BGOd… «∞Lu§uœ… ≠w ©d·
«∞GDU¡ √Ë ´Kv ©u‰ •U≠W «∞DMπd… - ®Jq 51. ¢M∂Ot : Æb
¥RœÍ –∞p ≈∞v ≈îLUœ «∞KNV ≠w ±uÆb «∞GU“.
≈–« ¢FDq ´Lq √•b ≥cÁ «_≤ELW «ù{U≠OW ∞Kºö±W :
> «ËÆn «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ´s «∞∑AGOq.
> œŸ ©Mπd… «∞CGj ∞∑∂dœ ¢LU±UÎ.
> «≠∑` ©Mπd… «∞CGj.
> ¢QØb ±s ≤EU≠W ÅLUÂ «∞∑AGOq (A) - ®Jq 31 ËÆMU…
¢Bd¥n «∞∂ªU¸ (B) ®Jq 01, ËÅLU «_±UÊ (C) Ë
•KIW ±Ml «∞∑ºd» (I). «≤Ed «∞dßr «∞LÔIU°q.
¢uÅOU‹ «ùß∑FLU‰
1- ¥JuÊ «∞∂ªU¸ ´Uœ… ßUîMUÎ §b«Î ´Mb îd˧t ±s ©Mπd…
«∞CGj, ¥Ôv «∞∫d’ √ô ¢Ôd‚ ≤Hºp. ¥Ôv
«ß∑FLU‰ ÆHU“«‹ «∞HdÊ ≈–« «ß∑b´v «_±d.
2- ´Mb±U ¥d¢Hl ±R®d «∞CGj, ≠Ks ¥Fb °S±JU≤p ≠∑`
©Mπd… «∞CGj.
3- ±∏KNU ±∏q √Í ±M∑Z ¬îd±s √Ë«≤w «∞DNw, ¥d§v ¢uîw
«∞∫d’ Ë«ù≤∑∂UÁ œ«zLUÎ, îBuÅ √£M≈ß∑FLU
©Mπd… «∞CGj °U∞Id» ±s «_©HU‰.
4- ∞∑∫d¥pË •Lq ©Mπd «∞CGj, «ß∑FLq œ«zLUÎ
«∞LI∂COs.
5- ô ¢∑d„ «∞DFU œ«îq ©Mπd… «∞CGj.
6- ô ¢º∑FLq ±u«œ «∞∑∂OOi √Ë «∞Lu«œ «∞∑w ¥bîq ≠w
¢dØO∂NU «∞JKu¸, –∞p ¥R£d ßK∂OUÎ ´Kv ≤u´OW «∞LFbÊ.
192
∞∑MEOn «∞∫KIW «∞LDU©OW ≠w «∞GDU¡:
>
°Fb ≈ß∑FLU‰ ©Mπd… «∞CGj, ¥πV ¢MEOn «∞∫KIW «∞LU≤FW
∞K∑ºd» (I) œ«zLUÎ, °LU ≠w –∞p «∞∑πu¥n ≠w ±JUÊ ¢dØO∂NU.
> ù´Uœ… ¢dØOV «∞∫KIW «∞LU≤FW ∞K∑ºd», ¥Ôd§v ±d«§FW
®Jq 11 Ë 21.
∞∑MEOn
ÅLUÂ «∞∑AGOq (A):
> «≤eŸ ÅLUÂ «∞∑AGOq (A), «≤Ed «∞HId… "«ß∑FLU‰ ÅLUÂ
«∞∑AGOq"
> «¨ºq ÅLU «∞∑AGOq (A) ¢∫X ±OUÁ «∞BM∂u¸ «∞πU¸¥W
- ®Jq 31.
∞∑MEOn ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸ (B) :
> «≤eŸ ÅLUÂ «∞∑AGOq (A).
> ¢QØb °U∞FOs «∞LÔπdÒœ…, Ë≠w ±IU°q «∞Cu¡, ≈–« ØU≤X ÆMU… ¢Bd¥n
«∞∂ªU¸ ±J∑LKW «ùß∑b«¸… ˨Od ±ºbËœ…. «≤Ed «∞AJq «∞LIU°q.
≠w •U‰ «∞Cd˸…, ≤EÒHNU °u«ßDW ´uœ ¢MEOn «_ßMUÊ -
®Jq 01
.
∞∑MEOn ÅLUÂ «_±UÊ (C) :
> ¥ÔMEn «∞πe¡ «∞EU≥d ±s ÅLU «_±UÊ ≠w œ«îq «∞GDU¡
°u{Ft ¢∫X «∞LU¡ «∞πU¸Í.
> ¢QØb ±s •dØW «∞BLU °U∞CGj ´Kv «∞Jd… , «∞∑w ¥∫V √Ê
¢∑∫d„ °ºNu∞W. «≤Ed «∞AJq «∞LIU°q.
ùß∑∂b«‰ «∞∫KIW «∞LDU©OW «∞LU≤FW ∞K∑ºd» :
> ¢Ôº∑∂b‰ •KIW ±Ml «∞∑ºd» ±d… ≠w «∞ºMW, √Ë ≠w •U‰
√ÔÅO∂X °U∞∑IDl.
> «ß∑FLq œ«zLUÎ ÆDl ¨OU¸ LAFET «_ÅKOW «∞LÔBLÒLW
îBOBUÎ ∞Dd«“ ≥c« «∞LM∑Z.
∞∑ªe¥s ©Mπd… «∞CGj :
> «ÆKV «∞GDU¡ ¸√ßUÎ ´Kv ´IV ´Kv «∞DMπd…, °∫OY ¥B∂`
≠w Ë{l £U°X ´Kv «∞DMπd….
±s «∞CdË¸Í ´d÷
©Mπd… «∞CGj
∞KH∫h °u«ßDW √•b
±d«Øe îb±W LAFET
«∞LF∑Lb¥s, °Fb 01
ßMu«‹ ±s «ùß∑FLU‰
«∞‡‡‡‡º‡‡‡‡‡ö±‡‡‡‡W
¢∑u≠d ≠w ©Mπd… «∞CGj ´b… √≤ELW ∞Kºö±W.
> «∞ºö±W ´Mb «ù¨ö‚
- ≈Ê ∞r ¢Js ©Mπd… «∞CGj ±IHKW °S•JUÂ, ≠Ks ¥∑LJs ±R®d
«∞CGj (D) ±s «ù¸¢HUŸ, Ë°U∞∑U∞w ≠QÊ ©Mπd… «∞CGj ∞s
¢∑LJs ±s ≈•∑∂U” «∞CGj.
ô ¢º∑FLq «œË«‹
îU¸ÆW √Ë •Uœ… ∞KIOUÂ
°FLKOU‹ «∞∑MEOn
≥cÁ.
193
AR
- ¢Bd¥n ßd¥l ∞K∂ªU¸ :
> {l ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ÅM∂u¸ «∞LU¡ «∞∂U¸œ ∞∑ºd¥l
´LKOW «∞∑∂d¥b, «≤Ed «∞v «∞AJq «∞LIU°q. Ë´Mb±U ¥MªHi
±R®Òd «∞CGj (D), ≠SÊ ©Mπd… «∞CGj •OMNU ¢JuÊ Æb
îKX ±s «∞CGj.
> ¥LJMp «üÊ ≠∑` ©Mπd… «∞CGj - ®Jq 1 Ë 2
- ≠w •Uô‹ îUÅW :
> ≠w •U‰ ©Nw «∞DFU «∞LÔº∑∫KV («≤Ed §bˉ «∞DNw) √Ë
«∞ªÔCU¸ «∞LÔπHHW, ô ¢Ôªdà «∞∂ªU¸. «≤∑Ed «∞v √Ê
¥MªHi ±R®d «∞CGj (D) Æ∂q √Ê ¢H∑` «∞DMπd…. îDj
∞K∑IKOq ±s ËÆX «∞DNw «∞LuÅv °t °Fi «∞Aw¡.
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
¥Ôd§v «∞∫d’ œ«zLUÎ
´Mb ¢∫d¥p ©Mπd…
«∞CGj ≠w •U‰
ØU≤X ¢∫X «∞CGj,
Ëô ¢∫Uˉ ≥eÒ≥U.
«∞∑‡‡M‡‡E‡O‡n Ë«∞‡B‡‡O‡‡U≤‡‡W
¢MEOn ©Mπd… «∞CGj
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq √œ«¡ ±s «∞LM∑Z, ¥Ôd§v ¢QØb ±s «¢∂UŸ
«¸®Uœ«‹ Ë¢uÅOU‹ «∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W ≠w Øq ±d… ¢º∑FLq
≠ONU ©Mπd… «∞CGj :
> ¢ÔGºq ©Mπd… «∞CGj («∞DMπd… Ë«∞GDU¡) °Fb «ùß∑FLU‰
°U∞LU¡ «∞ºUîs Ë ßUzq «∞∑MEOn. «¢∂l ≤Hf «_ßKu» ≠w
¢MEOn ßKW «∞∂ªU¸*.
> ô ¢º∑FLq ±u«œ «∞∑∂OOi √Ë «∞Lu«œ «∞∑w ¥bîq «∞JKu¸ ≠w
¢dØO∂NU.
> ô ¢ÔFdÒ÷ ©Mπd… «∞CGj ∞K∫d«¸… ≈–« ØU≤X ≠U¸¨W.
∞∑MEOn ©Mπd… «∞CGj ±s «∞b«îq:
> ¥LJMp ¢MEOn «∞DMπd… °u«ßDW «ßHMπW Ë ßUzq «∞∑MEOn.
> ™Nu¸ °Fi «∞KDªU‹ ≠w ÆFd «∞DMπd… ô ¥R£d ´Kv §uœ…
±Fb≤NU «°b«Î, ≈≤NU °Fi «∞∑d«ØLU‹ «∞JKºOW ¥LJs ¢MEOHNU
°U∞ªq «_°Oi.
∞∑MEOn ©Mπd… «∞CGj ±s «∞ªU¸Ã:
> ¢ÔMEn °u«ßDW «ßHMπW ´Uœ¥W Ë°ºUzq «∞∑MEOn.
∞∑MEOn ¨DU¡ ©Mπd… «∞CGj :
> ¥ÔMEn «∞GDU¡ °UùßHMπW ¢∫X ¢OU¸ ±s «∞LU¡ «∞b«≠v¡
Ë°ºUzq «∞∑MEOn, £r ¥ÔGºq §Ob«Î.
¥πV ¨ºq ©Mπd…
«∞CGj °Fb Øq
«ß∑FLU‰.
«∞KDªU‹ «∞∂MOW
«∞KuÊ «∞∑w Æb ¢ENd
°Fb ≠∑d… ©u¥KW ±s
«ùß∑FLU‰ ∞s ¢R£d
´Kv √œ«¡ ©Mπd…
«∞CGj.
«∞Ib¸ Ë«∞GDU¡ ≠Ij
ÆU°ö‹ ∞K∑MEOn ≠w
§ö¥W «∞B∫uÊ.
ù©U∞W ´Ld ©Mπd…
«∞CGj, ô ¢ÔFdÒ{NU
∞K∫d«“… «∞LHd©W
´Mb±U ¢JuÊ ≠U¸¨W.
194
Æ∂q «∞DNw
> Æ∂q Øq ≈ß∑FLU‰, «¸≠l ÅLU «∞∑AGOq (A) («≤Ed ≠Id…
"«ß∑FLU‰ ÅLU «∞∑AGOq") Ë¢QØb °U∞FOs «∞LÔπdÒœ…, Ë≠w
±IU°q «∞Cu¡ ≈–« ØU≤X ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸ (B) ¨Od ±ºbËœ…
, ¥πV ¢MEOHNU °u«ßDW ´uœ ¢MEOn «_ßMUÊ ≈–« ØUÊ –∞p
{d˸¥UÎ - ®Jq 01.
> ¢QØb °QÊ Ød… ÅLUÂ «_±UÊ (C) ¢∑∫d„ °ºNu∞W («≤Ed
«∞AJq «∞LIU°q), ¥Ôd§v ±d«§FW «HBq °FMu«Ê
:"«∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W".
> {l ±Ju≤U‹ «∞DFU ˫∞ºu«zq.
> «¨Ko ©Mπd… «∞CGj - ®Jq 3. Ë«•d’ √Ê ¢Ô∫Jr ≈ÆHU∞NU
- ®Jq 4.
> {l «∞Bu¸… √Ë «∞Lu§uœ… ´Kv «∞BLUÂ
≠w ±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 7 √Ë 8.
> {l ©Mπd… «∞CGj ´Kv «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í £r «{∂Dt
´Kv √´Kv ±º∑uÈ ∞K∫d«¸….
√£MU¡ «∞DNw
>
±s «∞D∂OFw √Ê ¥∑u«§b «∞∂ªU¸ ´Mb ±R®d «∞CFj (D)
´Mb±U ¥∂b√ ¢AGOq «∞LM∑Z .
> ´Mb±U ¥∂b√ îdËà «∞∂ªU¸ °AJq ±º∑Ld ±s ÅLUÂ
«∞∑AGOq (A) ¥ÔBU•∂t Åu‹ "¢MHOY" ±M∑Er «îHi
«∞∫d«¸… «∞v √Ê ¥∂b√ ÅLU «∞∑AGOq (A) «ùß∑Ld«¸
°U∞BHOd °AJq £U°X.
> ¢∑Ôd„ ∞∫Os «≤ICU¡ «∞Lb… «∞∑w ¢AOd «∞ONU ËÅHW «∞DFUÂ.
> °Lπdœ √Ê ¥M∑Nw «∞uÆX «∞L∫bœ ∞KDNw, √ËÆn ¢AGOq
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í.
∞∑Bd¥n «∞∂ªU¸ :
- ¢Bd¥n °Dw¡ ∞K∂ªU¸ :
> √œ¸ «∞BLU (A) ¢b¸¥πOUÎ, Ë«î∑d ßd´W «∞∑Bd¥n
•ºV ≈î∑OU¸„, ∞∑M∑Nw «∞LuÆl «∞LIU°q ∞Kdßr -
®Jq 9. Ë´Mb±U ¥MªHi ±R®Òd «∞CGj (D), ±d… £U≤OW
≠SÊ ©Mπd… «∞CGj •OMNU ¢JuÊ Æb îKX ±s «∞CGj .
¥LMl ±R®d «∞CGj
(D) ©Mπd… «∞CGj ±s «∞H∑` ≈–« ØU≤X
ô ¢e«‰ ¢∫X «∞CGj.
ô ¥ºL` ±R®d
«∞CGj
(D) ±s ¸≠l
«∞CGj ≠w ©Mπd…
«∞CGj ≈Ê ∞r ¢Js
±IHKW °S•JUÂ.
«≤∑NU¡ «∞DNw
√£MU¡ ¢Bd¥n «∞∂ªU¸, ≈–«
ô•EX √Í ¸–«– ¨Od ´UœÍ ,
√´b ÅLU «∞∑AGOq
(A)
«∞v «∞LuÆl √Ë
- ®Jq 7 √Ë 8 , £r «°b√
°∑Bd¥n «∞∂ªU¸ °∂Dv¡,
±l «∞∫d’ °Fb ™Nu¸
«∞d–«–.
195
AR
±s «∞D∂OFw √Ê ¥∑u«§b
«∞∂ªU¸ ´Mb ±R®d
«∞CFj (D) ´Mb±U ¥∂b√
¢AGOq «∞LM∑Z .
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
∞DNw «∞ªCU¸ Ë«∞DFU «∞ªHOn :
> {l «∞dßr «∞Lu§uœ ´Kv ÅLÒ «∞∑AGOq ±IU°q
±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 7.
∞DNw «∞K∫u ˫∞DFU «∞L∏KZ :
> {l «∞dßr «∞Lu§uœ ´Kv ÅLÒ «∞∑AGOq ±IU°q
±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 8.
∞∑Bd¥n «∞∂ªU¸ :
> √œ¸ «∞BLU (A) ¢b¸¥πOUÎ, Ë«î∑d ßd´W «∞∑Bd¥n •ºV
≈î∑OU¸„, ∞∑M∑Nw ≠w «∞LuÆl «∞LIU°q ∞Kdßr - ®Jq
9
, √Ë {l ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ÅM∂u¸ «∞LOUÁ «∞∂U¸œ…
(«≤Ed ≠Id…"≈“«∞W «∞CGj «∞ºd¥FW").
«ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v
> {l «∞∫U±KW «∞∏ö£OW (K) ≠w ÆFd «∞DMπd…, £r {l ßKÒW
«∞∂ªU¸ (J) ≠uÆNU*.
> ≈±ú ©Mπd… «∞CGj °U∞LU¡ «∞v «∞∏K∏Os (3/2), ∞GU¥W
±º∑uÈ «∞Fö±W (O).
> ≈¨Ko ©Mπd… «∞CGj .
> {l «∞dßr ±ÔIU°q ±uÆl «∞Fö±W (H) - ®Jq 8.
> {l ©Mπd… «∞CGj ´Kv «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í «∞LÔC∂j
´Kv «∞∫b «_ÆBv.
> ´Mb±U ¥∂b√ «∞∂ªU¸ °U∞∑BU´b ±s «∞BLUÂ, îHn •d«¸…
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í Ë«¢d„ «∞DMπd… ±b… 02 œÆOIW.
> °Fb ±d˸ 02 œÆOIW √ËÆn «∞∫d«¸… ±s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í.
> √œ¸ «∞BLU (A) ¢b¸¥πOUÎ, Ë«î∑d ßd´W «∞∑Bd¥n
•ºV ≈î∑OU¸„, ∞∑M∑Nw °U∞LuÆl «∞LIU°q ∞Kdßr -
®Jq 9.
> ´Mb±U ¥MªHi ±R®Òd «∞CGj (D) ±d… £U≤OW, ≠SÊ ©Mπd…
«∞CGj •OMNU ¢JuÊ îU∞OW ±s «∞CGj .
> «≠∑` ©Mπd… «∞CGj - ®Jq 1 - 2.
> ≤EÒn ©Mπd… «∞CGj °U∞LU¡ £r §HHNU.
196
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
∞KDNw ´Kv «∞∂ªU¸*:
> ¥πV √Ê ¢∫∑uÍ «∞DMπd… ´Kv 57 ßq/057 ±KK∑d (6
√Øu«») ±s «∞LU¡.
> {l ßKÒW «∞∂ªU¸* (J) ´Kv «∞∫U±KW «∞∏ö£OW* (K)
«∞Ld≠IW
±l «∞LM∑Z ∞Nc« «∞Gd÷ - ®Jq 5
«∞DFU «∞Lu§uœ ≠w
ßKÒW «∞∂ªU¸ , ¥πV √Ê
ô ¥ö±f «∞GDU¡ .
≈ß∑FLU‰ ÅLÒU «∞∑AGOq (A)
ØOHOW ¢dØOV ÅLUÂ «∞∑AGOq (A):
¢M∂Ot : ¥πV √Ê ô ¢ÔπdÈ ≥cÁ «∞FLKOU‹ ≈ô ´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Z
°U¸œ«Î Ë∞Of ÆOb «ùß∑FLU‰.
> ¥u{l ÅLÒ «∞∑AGOq (A) ≠w ±uÆFt °∫OY ¢JuÊ
«∞Fö±W > «∞Lu§uœ… ´Kv «∞BLUÂ, ´Kv ≤Hf «∞ªj ±l
«∞Fö±W (H).
> ≈{Gj «∞BLÒ«∞v «_ßHq •∑v «∞MNU¥W, £r √œ¸Á ≤∫u
±uÆl «∞DNw √Ë .
ØOHOW ≈“«∞W ÅLU «∞∑AGOq :
¢M∂Ot : ¥πV √Ê ô ¢ÔπdÈ ≥cÁ «∞FLKOU‹ ≈ô ´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Z
°U¸œ«Î Ë∞Of ÆOb «ùß∑FLU‰.
> «{Gj ´Kv ÅLÒ «∞∑AGOq £r √œ¸Á °∫OY ¢ÔB∂` «∞Fö±W
> ´Kv ≤Hf «∞ªj ±l «∞Fö±W (H) •ºV ±U ¥∂Os «∞dßr
«∞LIU°q.
> «≤eŸ ÅLÒ«∞∑AGOq ØLU ¥∂Os «∞dßr «∞LIU°q.
«∞∑F∂µW ≠w «∞∫b «_ÆBv
>
ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s £K∏w (3/2) •πLNU (´ö±W
«∞∫b «_ÆBv) (0) - ®Jq 6
°Fi √≤u«Ÿ «∞DFUÂ:
>
°Fi √≤u«Ÿ «∞DFU «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ±∏q «_¸“,
«∞ªÔCU¸ «∞LÔπHHW √Ë «∞JL∂u‹, ≠ö ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d
±s ≤BHNU.
>
´Mb ©Nw «∞Au¸°U‹, ≤uÅv √Ê ¢ÔπdÈ ´LKOW ≠u¸¥W ù“«∞W
«∞CGj («≤Ed ≠Id…"≈“«∞W «∞CGj «∞ºd¥FW").
H
197
AR
> ´Kv ±u«Æb «∞GU“, ¥πV √Ê ô ¥JuÊ «∞KNV îU¸Ã œ«zd…
ÆU´b… ©Mπd… «∞CGj .
> ´Kv §LOl «∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W, ¢QØb √Ê ©Mπd… «∞CGj
Æb Ë{FX ≠w «∞ußj.
ÆDl ¨OU¸ LAFET
> «∞LÔK∫IU‹ «∞∑U∞OW , ±∑u≠dÒ… ∞DMπd… «∞CGj :
> ∞FLKOU‹ «∞∑BKO` √Ë «ß∑∂b« ÆDl «∞GOU¸, ¥Ôv
«ù¢BU‰ °LdØe îb±W LAFET «∞LÔF∑Lb.
> ≈ß∑FLq ≠Ij ÆDl ¨OU¸ LAFET «_ÅKOW «∞LÔªBBW
∞Dd«“ ≥c« «∞LM∑Z «∞cÍ ∞b¥p.
«∞LÔK∫I‡‡‡‡‡U‹ ¸Ær «∞Ld§l
«∞‡H‡‡∑‡‡‡‡`
> «ß∑FLq «ù°NUÂ, «ß∫V “¸ ¢∫d¥d «∞GDU¡(E) Ë«°IOt ≠w ±uÆl «∞∑d«§l -
®Jq 1.
> °Uù±ºU„ °LI∂i «∞DMπd… «∞Du¥q (L) °S•bÈ «∞Ob¥s, «œ¸ ±I∂i «∞GDU¡
«∞Du¥q (F) °U∞Ob «_îdÈ ´Jf «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W «∞v √Ê ¥H∑` - ®Jq 2.
> £r «¸≠l «∞GDU¡.
«ù߇‡∑‡F‡L‡‡U‰
«∞∫KIW «∞LDU©OW ∞KGDU¡
1010109X
ßKÒW «∞∂ªU¸*
581297
•U±KW £ö£OW
196297
«ù¨‡‡‡‡‡ö‚
> {l «∞GDU¡ ≠u‚ ©Mπd… «∞CGj, «≠IOUÎ, ±l ±ºUË«…
´ö±U‹ ±uÆl «∞GDU¡ (
a) G Ë (b) G ´Kv ≤Hf «∞ªj.
> √œ¸ «∞GDU¡ °U¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W ≤∫u «∞∑uÆn - ®Jq 3
«∞v √Ê ¢ºLl Åu‹ ≈ÆHU‰ «∞e¸ - ®Jq 4
≈–« ∞r ¥Js °Uù±JUÊ ≈œ«¸… «∞GDU¡, ¢QØb °QÊ “¸ «∞H∑` (
E)
¸«§l «∞v «∞u¸«¡.
´Mb±U ô ¢JuÊ «∞DMπd…
ÆOb «ùß∑FLU‰ ˱ÔIHKW,
≠S≤t ±s «∞D∂OFw √Ê
¥∑∫d„
«∞GDU¡
≠uÆNU.
ß∑ª∑Hw ≥cÁ «∞EU≥d…
´Mb±U ¢ÔB∂` «∞DMπd… ÆOb
«ùß∑FLU‰
«∞∑F∂µW ≠w «∞∫b «_œ≤v
> {l œ«zL ±U ô ¥Iq ´s 52 ßM∑q/052 ±KK∑d (Øu°UÊ) ±s
«
∞º
u«zq ≠w ©Mπd… «∞CGj ´Mb «ùß∑FLU‰.
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
198
A ÅLÒUÂ «∞∑AGOq
B ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸
C ÅLU √±UÊ
D ±ÔR®Òd «∞CGj
E “¸ ¢∫d¥d «∞GDU¡
F ±I∂i «∞GDU¡
G (a) ´ö±W ±uÆl «∞GDU¡
G (
b) ´ö±W ±uÆl «∞GDU¡ - «∞DMπd…
H
´ö±W ±uÆl ÅLUÂ «∞∑AGOq
I •KIW ±U≤FW ∞K∑ºd»
J ßKÒW «∞∂ªU¸*
K •U±KW £ö£OW
L ±I∂i «∞DMπd… «∞Du¥q
M «∞Ib¸
N ±I∂i «∞DMπd… «∞IBOd
O ±º∑uÈ «∞∫b «_ÆBv ∞K∑F∂µW
¸ßu ¢u{O∫OW
«∞Lu«ÅHU‹
±FKu±U‹ ¢IMOW :
«∞∫b «_ÆBv ∞CGj «∞∂ªU¸ ´Mb «∞∑AGOq : 08 ØOKu °UßJU‰
«∞∫b «_ÆBv {Ls •bËœ «_±UÊ : 071 ØOKu °UßJU‰
LIU¥Of ÆDd «∞IU´b… ≠w ©Mπd… «∞CGj - ±d«§l
«∞ºFW
«∞ºFW
«ù§LU∞OW**
ÆDd
«∞DMπd…
ÆDd ÆFd
«∞DMπd…
**: ßFW «∞LM∑Z ±l «∞GDU¡ ≠w ±uÆFt
4 ∞∑d
6 ∞∑d
©Ir 4 ∞∑d + 6 ∞∑d
7 ∞∑d
8 ∞∑d
±uœ¥q
«ß∑U≤Kf ß∑Oq
22 ßM∑r
22 ßM∑r
22 ßM∑r
22 ßM∑r
22 ßM∑r
P25342
P25307
P25443
P25308
P25344
ߪUÊ
ØNd°Uzw
•YÒ
ßOd«±Op
√Ë
≥OKu§Os
∞u•W
¢ºªOs
¨U“
«∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W «∞L∑u«≠IW
> ©Mπd… «∞CGj ≥cÁ ±∑u«≠IW ±l §LOl «∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W.
> ´Mb «ùß∑FLU‰ ´Kv «∞ºªÒ «∞JNd°Uzw, √Ë «∞ºªÒ
«∞∫∏Òw, ¥d§v «∞∑QØb °QÊ ÆDd •KIW «∞∑ºªOs ô ¥e¥b ´s
ÆU´b… ©Mπd… «∞CGj .
> ´Kv ߪUÊ «∞ºOd«±Op √Ë «∞NOKu§Os, ¥Ôd§v «∞∫d’ ´Kv
√Ê ¥JuÊ ÆFd «∞DMπd… œ«zLUÎ §U≠Ò Ë ≤EOHUÎ.
8,4 ∞∑d
8,6 ∞∑d
8,4 ∞∑d / 8,6 ∞∑d
8,7 ∞∑d
4,9 ∞∑d
91 ßM∑r
91 ßM∑r
91 ßM∑r
91 ßM∑r
91 ßM∑r
*ßKÒW «∞∂ªU¸ ¨Od ±d≠IW ±l °Fi «∞Luœ¥ö‹ «∞L∫bœ…
199
AR
≈¸®Uœ«‹ ≥U±ÒW ∞Kºö±W
±s √§q ßö±∑p, ¥ªCl ≥c« «∞LM∑Z ∞KLFU¥Od Ë«∞Iu«≤Os «∞ºU¸¥W «∞LHFu‰:-
- «∞Iu«≤Os «∞L∑FKIW °U_§Ne… «∞∑w ¢FLq °U∞CGj
- Æu«≤Os «∞Lu«œ «∞∑w ∞NU ÅKW ±∂U®d… °U∞DFUÂ.
- Æu«≤Os «∞∂OµW.
> ÅÔr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij.
> îc «∞uÆX «∞JU≠w ∞Id«¡… §LOl «∞∑FKOLU‹ £r ¸«§l «∞v "œ∞Oq «ùß∑FLU‰".
>
±∏Kt ØL∏q √Í ±M∑Z ¬îd ∞KDNw, ¥Ôd§v ±d«Æ∂W ´LKOW «∞DNw ≠w •U‰ «ß∑FLU‰ ©Mπd… «∞CGj °U∞Id» ±s «_©HU‰.
> ô ¢Cl ©Mπd… «∞CGj œ«îq ≠dÊ ßUîs.
> ¥d§v ¢uîw «∞∫c¸ «∞Ab¥b œ«zLUÎ ´Mb ≤Iq ©Mπd… «∞CGj ±s ±JUÊ üîd. ô ¢KLf «_ßD` «∞ºUîMW
±MNU. ¥Ôd§v Ë{l «∞IHU“«‹ ≈Ê ØUÊ –∞p {d˸¥UÎ.
> ¥Ôd§v «∞∫d’ œ«zL Ê ¢∂Iv ±IU°i ©Mπd«∞CGj ±ÔdØ∂ÒW °AJq Å∫O`. «•Jr ¨öÆNU ≈–« œ´X
«∞∫U§W «∞v –∞p.
> ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj ≠w √Í «ß∑FLU‰ ¬îd ¨Od «∞cÍ ÅLLX ù§Kt.
>
≈Ê ©Mπd… «∞CGj ∞b¥p ¢FLq °U∞CGj. Ë∞JMNU Æb ¢Ôº∂V ∞p «∞∫dË‚ ≈Ê ∞r ¢Ôº∑FLq °Dd¥IW Å∫O∫W. ¢QØb
œ«zLUÎ √Ê ©Mπd… «∞CGj ±Ô∫JLW «ùÆHU‰ Æ∂q «ß∑FLU∞NU. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW ≠Id… "«ùÆHU‰".
>
ô ¢∫Uˉ ≠∑` ©Mπd… «∞CGj °U∞Iu…. ¢QØb √ËôÎ °QÊ «∞CGj °b«îKNU √Å∂` ´Uœ¥UÎ. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW
≠Id… "«∞ºö±W".
> ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj √°b«Î œËÊ ßu«zq °b«îKNU ≠Ib ¥M∑Z ´s –∞p ´DV Ø∂Od. ¢QØÒb œ«zLUÎ ±s ˧uœ
ØLOÒW ØU≠OW ±s «∞ºu«zq √£MU¡ «∞DNw.
> «ß∑FLq (±Bb¸) ±BUœ¸ •d«¸¥W ±∑u«≠IW ±l «∞LM∑Z, ¢LU®OUÎ ±l ≈¸®Uœ«‹ «ùß∑FLU‰.
> ô ¢DNu ≠w ©Mπd… «∞CGj «∞uÅHU‹ «∞∑w ¥bîq «∞∫KOV («∞K∂s) °∑dØO∂NU.
> ô ¢º∑FLq «∞LK` ≠w ©Mπd… «∞CGj . ¥ÔCU· ±K` «∞DFU «∞MU´r ´Mb ≤NU¥W ËÆX «∞DNw.
> ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s £K∏w (3/2) •πLNU (´ö±W «∞∫b «_ÆBv).
> °U∞Mº∂W ∞KDFU «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ±∏q «_¸“, «∞ªÔCU¸ «∞LÔπHHW √Ë «∞JL∂u‹, «∞a, ≠ö ¢Lú ©Mπd…
«∞CGj °QØ∏d ±s ≤BHNU. ∞∂Fi √≤u«Ÿ «∞Au¸°U‹ «∞L∂MOW ´Kv «∞IdŸ √Ë «∞Jußv, œŸ «∞DMπd… ∞Jw ¢∂dœ
∞∂Cl œÆUzo, £r ¢Ô∂dÒœ ¢∫X «∞LU¡ «∞∂U¸œ…. °U∞Mº∂W ∞KLuœ¥ö‹ ±s 3 ∞∑d Ë4 ∞∑d, Ë°U∞Mº∂W ∞KDFU –Ë «∞∑dØO∂W
«∞J∏OHW «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s £K∏NU 3/1. Ë´Mb ≤NU¥W «∞DNw, «≤∑Ed
•u«∞w 5 œÆUzo Æ∂q ¢ªHOn «∞CGj ¢∫X ±πdÈ «∞LU¡ «∞∂U¸œ.
> °Fb ©Nw «∞K∫u –«‹ «∞πKb… «∞ªU¸§OW (±∏q ∞ºUÊ «∞Fπq), Ë«∞∑w Æb ¢M∑Ha √£MU¡ ¢Fd{NU ∞KCGj, ô
¢Ô∫Uˉ £I∂NU Ë≈–« °b‹ «∞πKb… ≤U{πW ¢∫X «∞CGj , ≠Ib ¢∑Fd÷ ∞K∫d‚. ≤uÅw °∏IV ≥c« «∞MuŸ ±s
«∞K∫u Æ∂q «∞DNw.
> ´Mb ©Nw √≤u«Ÿ «∞DFU –«‹ «∞∑dØO∂W «∞J∏OHW (±∏q «∞∫Lh, «∞Hu‰ ˨Od≥U) ¥πV ≥eÒ ©Mπd… «∞CFj °d≠o
Æ∂q ≠∑∫NU ∞K∑QØb ±s √Ê «∞DFU ∞s ¥DHu «∞v «∞ªU¸Ã.
>
¢QØb œ«zLUÎ √Ê «∞BLÒU±U‹ ßU∞JW ˨∂d ±ºbËœ… Æ∂q «ùß∑FLU‰. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW ≠Id… "Æ∂q «∞DNw".
> ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj ∞KIKw ¢∫X «∞CGj °Uß∑FLU‰ «∞e¥X.
> œŸ ≤EU «∞ºö±W ¥FLq ±s ¢KIU¡ ≤Hºt, ±U ´b« «∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W °∫ºV «ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW.
> «ß∑FLq ≠Ij ÆDl ¨OU¸ LAFET «_ÅKOW ∞KLuœ¥q «∞cÍ ´Mb„. –∞p ¥FMw °AJq îU’ ≥OJq Ë ¨DU¡
©Mπd… «∞CGj LAFET «_ÅKOW.
> ô ¢º∑ªb ©Mπd… «∞CGj ∞∑ªeÒÊ ≠ONU «∞DFU «∞LU∞` √Ë «∞∫U±i Æ∂q Ë°Fb «∞DNw.
¥Ô‡d§v «ù•∑‡H‡‡Uÿ °‡N‡‡cÁ «ù¸®‡‡‡‡Uœ«‹
200
ØM~d ≠d≤~v
±U¸Çu°t
¸¥At ÇGMb¸
°dËØKv
ØKr °dËغq
≥u¥Z (¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
Öq ØKr
Ød≠f
ØbË ß∂e
ØUßMv ≠d≤~v
∞u°OU ß∂e
ØKr ß∂e
´b” ß∂e (ß∂e¥πU‹ îAJ‡)
≤ªuœ ß∂e
¢dÁ ≠d≤~v •KIt «È °d‘ îdœÁ
ÆU¸ı
ßOV “±OMv, °t ÇNU¸ ƺLX
ØbË ¢M∂q (Äu¸Á)
(¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
°d≤Z (
ß∂e¥πU‹ îAJ‡
)
∞u°OU ≤OLt îAJ‡
«ßHMUÃ
∞át (
ß∂e¥πU‹ îAJ‡
)
®KGr
ÖMb (
ß∂e¥πU‹ îAJ‡
)
Ödœ °d‘ îdœÁ
≤U“؇ °d‘ îdœÁ
°bËÊ °d¯
≤U“؇ °d‘ îdœÁ
ØU±q
- °ªU¸ Äe **
- ¨u©t ˸ ***
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
- °ªU¸ Äe
- ¨u©t ˸
- ¨u©t ˸
81 ϮOIt
51 ϮOIt
5 ϮOIt
02- 03 ϮOIt
3 ϮOIt
7 ϮOIt
7 ϮOIt
3 ϮOIt
6 ϮOIt
01 ϮOIt
03:6 ϮOIt
2 ϮOIt
21 ϮOIt
8 ϮOIt
6 ϮOIt
7 ϮOIt
01 ϮOIt
03:1 ϮOIt
03:2 ϮOIt
1 ϮOIt
03:1 ϮOIt
21 ϮOIt
6 ϮOIt
8 ϮOIt
7 ϮOIt
02 ϮOIt
5 ϮOIt
3 ϮOIt
41 ϮOIt
7 ϮOIt
6 ϮOIt
51 ϮOIt
ß∂e¥πU‹
¢U“Á
±uÆFOX ßuÄUÛ
¥a “œÁ
±uÆFOX ßuÄUÛ
ĪX ËÄe
-
-
-
-
3 ϮOIt
5 ϮOIt
¨u©t ˸
5
ϮOIt
4
ϮOIt
-
-
9
ϮOIt
-
-
9
ϮOIt
-
-
-
4
ϮOIt
-
5
ϮOIt
-
-
-
-
-
-
8
ϮOIt
-
-
-
-
-
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
201
FA
“±UÊ ÄªX Ë Äe
Æb¸‹ ±M∂l Öd±U|g.
Ë{F}X œ¸ßX ßuÄUÛ «|LMv.
±Ib«¸ ±U|l.
°~c«¸|b œ|@ ®LU Æ∂q «“ ®º∑s ¬Ê °d«È ±b¢v î}f °ªu¸œ.
≥dÖe «“ ßH}b ØMMbÁ |U ±∫Buô‹ •UËÈ ØKd «ß∑HUœÁ ≤JM}b.
.
«Öd ¨c« Ī∑t ≤Auœ |U
°ºu“œ, °d¸ßv ØM}b:
«Öd ¨c« œ¸ “ËœÄe °ºu“œ:
¢uÅOt ≥U
±AJö‹
«≤~Kd≠}g (6.0 ØOKuÖd ≠OKt) (¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
Öu®X ÖUË (1 ØOKuÖd Ø∂U»)
±d⁄ (
2.1 ØOKuÖd ØU±q)
ÖußHMb (
3.1 ØOKuÖd ¸«Ê)
±U≥v ¬“«œ ( 4 «ß∑}J‡ 6.0 ØOKuÖdÂ)
(¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
±U≥v ¢s (4x6.0 ØOKuÖd «ß∑OJ‡)
(¨c«≥UÈ «±u∞º}u≤v)
4 ϮOIt
01 ϮOIt
02 ϮOIt
52 ϮOIt
6 ϮOIt
7 ϮOIt
Öu®X Ë ±U≥v
¢U“Á
±uÆFOX ßuÄUÛ
¥a “œÁ
±uÆFOX ßuÄUÛ
6 ϮOIt
82 ϮOIt
54 ϮOIt
53 ϮOIt
8 ϮOIt
9 ϮOIt
202
LAFET °t ßu«ô‹ ®LU ÄUßa ±v œ≥b
¢uÅOt ≥U
±AJö‹
“ËœÄe îuœ ¸« ¢ußj |J‡ ±dØe îb±U‹ ±πU“ LAFET ±u¸œ
°d¸ßv Æd«¸ œ≥}b.
«|s œ¸ ÇMb œÆ}It «Ë‰ ©∂}Fv «ßX.
«Öd «|s Äb|bÁ «œ«±t |U°b, °d¸ßv ØM}b Øt:
- ±M∂l •d«¸‹ °t «≤b«“Á ØU≠v ÆuÈ «ßX, «Öd ≤t; ¬Ê ¸« «≠e«|g œ≥}b.
- ±Ib«¸ ±U|l œ¸ œ|@ ØU≠v «ßX.
- ßuÄUÛ «|LMv œ¸ |Jv «“ îj ≥UÈ ¢Bu|dÈ ¥U Æd«¸
Öd≠∑t °U®b -
®Jq 7
|U
8.
- œ¸» °t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ «ßX.
- ≥}ê ¬ß}∂v œ¸ Ë«®d |U ∞∂t œ|@ ˧uœ ≤b«¸œ.
«|s œ¸ ÇMb œÆ}It «Ë‰ ©∂}Fv «ßX.
«Öd Äb|bÁ «œ«±t |U°b, œß∑~UÁ îuœ ¸« “|d ¬» §U¸È ßdœ
Æd«¸ œ≥}b, °ªg "≠AU¸“œ«zv ßd|l" Ë "±u¸œ Ë|óÁ" ¸«
±AU≥bÁ ØM}b, ßáf ¬Ê ¸« °U“ ØM}b.
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ Ë îd˧v ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸ ¸« ¢L}e ØM}b Ë
°d¸ßv ØM}b Øt ¢uÛ ßuÄUÛ «|LMv ¬“«œ«≤t •dØX ±v ØMb.
.
«Öd “ËœÄe °bËÊ ±U|l œ¸
œ«îq ¢∫X ≠AU¸ ÖdÂ
®bÁ °U®b:
«Öd ≤AU≤~d ≠AU¸ «≠e«|g
|U≠∑t Ë ≥}ê Ç}e «“
©d|o ßuÄUÛ œ¸ ©v
ĪX Ë Äe îU¸Ã ≤Auœ:
«Öd ®Uîh ≠AU¸
«≠e«|g |U≠∑t Ë ≥}ê Ç}e
«“ ©d|o ßuÄUÛ œ¸ ©v
ĪX Ë Äe îU¸Ã ≤Lv
®uœ:
«Öd °ªU¸ «“ «©d«· œ¸»
≤AX ±v ØMb, °d¸ßv
ØM}b:
Øt œ¸» °t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ «ßX. §UÈ Ë«®d œ¸ œ¸» «ßX.
Ë{F}X Ë«®d; œ¸ Åu¸‹ ∞eË ¬Ê ¸« ¢Fu|i ØM}b.
¢L}eÈ œ¸», Ë«®d Ë §UÈ ¬Ê œ¸ œ¸», ßuÄUÛ «|LMv Ë ßuÄUÛ
ØU¸ ØdœÊ.
Ë{F}X ∞∂t œ|@.
«Öd ≤Lv ¢u«≤}b œ¸» ¸« °U“
ØM}b:
°d¸ßv ØM}b Øt ≤AU≤~d≥UÈ ≠AU¸ œ¸ ±uÆF}X ÄUz}s «ßX.
«Öd ≤t, ≠AU¸“œ«zv ØM}b; œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, “ËœÄe ¸« “|d ¬»
§U¸È îMJ‡ ØM}b, °ªg ≥UÈ "≠AU¸“œ«zv ßd|l" Ë "±u¸œ Ë|óÁ"
¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
203
FA
≤AU≤t Öc«¸È ¢ME}r ±Id¸«‹
´ö±X Öc«¸È
®MUßUzv ¢u∞}b ØMMbÁ
Ë ≤U ¢πU¸È
ßU‰ Ë ÖdËÁ ¢u∞}b
±d§l ±b‰
•b«Ø∏d ≠AU¸ «±s (SP)
•b«Ø∏d ≠AU¸ ØU¸ ØdœÊ (FP)
™d≠OX
±uÆF}X
œß∑t œ|@ Ë œß∑t œ¸»
œ¸ œ|@
œ¸ œ¸»
ÄUz}s œ|@
œß∑~UÁ ®LU •UËÈ ±u«œ °º}U¸È «ßX Øt ÆU°q °U“|U» |U °U“|U≠X ±v
°U®b.
¬Ê ¸« œ¸ ¥J‡ ≤IDt §Ll ¬Ë¸È “°U∞t ≥UÈ ±b≤v ±∫Kv °d«È Ädœ«“‘ Æd«¸
ϳ}b..
>
°}Uz}b ±∫}j “|ºX ¸« •Hk ØM}b!
204
Ö‡‡U¸«≤‡∑‡‡‡v
>
≥M~U±v Øt ±U≤Mb ¬≤ât œ¸ ¸«≥MLU ¢uÅ}t ®bÁ «ß∑HUœÁ
®uœ, œ|@ “ËœÄe §b|b LAFET ®LU °t ±b‹ 01
ßU‰ œ¸ °d«°d ±u«¸œ –|q ¢CL}s ±v ®uœ:
- ≥dÖu≤t ≤Ih œ¸ «¸¢∂U◊ °U ßUî∑U¸ ≠KeÈ œ|@ ®LU,
- ≥dÖu≤t îd«» ®bÖv “Ëœ¸” ≠Ke ÄU|t.
>
°d«È °ªg ≥UÈ œ|~d, ÆDFU‹ Ë ¢CL}s ØU¸ °d«È
1 ßU‰ «ßX (°t §e œ¸ ±u¸œ ±Id¸«‹ îU’ ØAu¸),
œ¸ °d«°d ≥dÖu≤t ≤Ii ßUîX.
>
«|s ¢CL}s Æd«¸œ«œÈ °U|b ©∂o «¸«zt ¸ß}b |U
Åu¸‹ •ºU» ≤AUÊ œ«œÊ ¢U¸|a îd|b Äc|d≠∑t
®uœ.
«|s ¢CL}s ≥U œ¸ ≤Ed ≤Lv Ö}d≤b:
> îºU¸‹ ≤U®v «“ ´b ¢DU°o °U «Æb«±U‹ ±Nr «•∑}U©v,
|U «ß∑HUœÁ °U °v œÆ∑v, °t Ë|óÁ:
- Öd≠∑~v ≥U, «≠∑UœÊ, «ß∑HUœÁ œ¸ ≠d, ¨}dÁ.
- Æd«¸ œ«œÊ œ¸» Ë ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ œ¸ ±U®}s ™d≠Auzv.
> ≠Ij ±d«Øe îb±U‹ ±Bu» LAFET ±πU“ °t «¸«zt «|s
ßdË|f ¢CL}s ±v °U®Mb.
> ∞DHU" °U ®LU¸Á ¢KHs ±∫Kv ±U ¢LU” °~}d|b ¢U ¬œ¸
≤eœ|J‡ ¢d|s ±dØe îb±U‹ ±πU“
LAFET ¸« Ä}b« ØM}b.
(ßMb ¢CL}s {L}Lt ¸« ±AU≥bÁ ØM}b).
7-
«Æö –|q ¸« œ¸ ±U®}s ™d≠Auzv Æd«¸ ≤b≥}b |U ¬≤NU ¸«
œ¸ ¬» î}f ≤JM}b: Ë«®d, œ¸» Ë ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ.
8- Ë«®d ¸« ≥d ßU‰ |U œ¸ Åu¸‹ ÆDl ®bÊ |U ¬ß}V
œ|bÊ ¢Fu|i ØM}b.
9-
≠Ij “ËœÄe ¸« ¢L}e ØM}b ≥M~U±v Øt ßdœ |U îU∞v «ßX.
01- {dË¸È «ßX Øt “ËœÄe îuœ ¸« Äf «“ 01 ßU‰ œ¸
|J‡ ±dØe îb±U±πU“ lafeT ±u¸œ °d¸ßv Æd«¸
ϳ}b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
205
FA
>
°U“ ®bÊ «±s:
-
«Öd “ËœÄe ¢∫X ≠AU¸ °U®b, œØLt ¬“«œ ØdœÊ
(E)
≤Lv
¢u«≤b ØU¸ ØMb. ≥dÖe “ËœÄe ¸« °U “˸ °U“ ≤JMOb. «“ ≥Lt
±Nr ¢d, °U ®Uîh ≠AU¸
(D)
œß∑JU¸È ≤JM}b.
>
œË «Æb«Â «|LMv œ¸ °d«°d ≠AU¸ °}g «“ •b
- ±JU≤}ºr «Ë‰: ßuÄUÛ «|LMv
(C)
≠AU¸ Ë °ªU¸ ¸« °t
Åu¸‹ «≠Iv «“ °UôÈ œ¸» ¬“«œ ±v ØMb
- ®Jq 41.
- ±JU≤}ºr œËÂ: Ë«®d
(I)
«§U“Á ±v œ≥b Øt °ª°t Åu¸‹
´LuœÈ «“ ßu¸«Œ ØuÇJ‡ Ë«Æl œ¸ ∞∂t œ¸» |U œ¸ «±∑b«œ
ØMU¸Á œ|@ îU¸Ã ®uœ
- ®Jq 51.
¢u§t, «|s ±LJs «ßX
®FKt ¸« œ¸ œ¸Äu‘ ÖU“ îU±u‘ ØMb.
«Öd ¥Jv «“ ß}º∑r ≥UÈ «|LMv ≠AU¸ °}g «“ •b ¸«Á
«≤b«î∑t ®uœ:
>
±M∂l •d«¸‹ ¸« îU±u‘ ØM}b.
>
°~c«¸|b “ËœÄe ØU±ö" îMp ®uœ.
>
°U“ ØMOb.
>
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ
(A)
¸« °d¸ßv Ë ¢L}e ØM}b
- ®Jq
31,
îd˧v ¬“«œ ®bÊ
(B) ®Jq 01,
ßuÄUÛ «¥LMv
(C)
°ªU¸ Ë Ë«®d
(I)
. ¢Bu|d ±IU°q ¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
¢uÅ}t ≥UÈ °d«È «ß∑HUœÁ
1- °ªU¸ °º}U¸ œ«⁄ «ßX ≥M~U±v Øt «“ “ËœÄe îU¸Ã ±v
®uœ, ±d«ÆV °U®}b îuœ¢UÊ ¸« ≤ºu“«≤}b. œ¸ Åu¸‹
∞eËÂ, «“ œß∑Jg «ß∑HUœÁ ØMOb.
2- ≥M~U±v Øt ®Uîh ≠AU¸ «≠e«|g |U≠∑t «ßX, ®LU
œ|~d ≤Lv ¢u«≤}b “ËœÄe ¸« °U“ ØM}b.
3- ±U≤Mb ≥d ¬®áeÈ, «EU¸‹ ≤eœ|J‡ œ¸ ≥M~UÂ
«ß∑HUœÁ «“ “ËœÄe œ¸ ≤eœ|Jv ØuœØUÊ «©L}MUÊ •UÅq
ØM}b.
4- °d«ÈdØX “ËœÄe, «œË œß∑~}dÁ œ|@ «ß∑HUœÁ ØM}b.
5- ≥dÖe ¨c« ¸« °t •U∞X «|º∑UœÁ œ¸ “ËœÄe Æd«¸ ≤b≥}b.
6- ≥dÖe «“ ßH}b ØMM|U ±∫Buô‹ •UËÈ ØKd «ß∑HUœÁ
≤JM}b, ÇuÊ «|MNU Ø}H}X §Mf ¸« ¢G}}d ±v œ≥Mb.
206
°d«È ¢L}e ØdœÊ Ë«®d œ¸»:
> Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ, Ë«®d
(I)
Ë §UÈ ¬Ê ¸« ¢L}e ØM}b.
> °d«È §U|~e|s ØdœÊ Ë«®d, ∞DHU" °t ®Jq 11 Ë 21
±d«§Ft ØM}b
°d«È ¢L}e ØdœÊ ßuÄUÛ (A):
> ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A) ¸« °dœ«¸|b, °ªg ß∑HUœÁ «“
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
> ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A) ¸« “|d ®}d ¢L}e ØM}b - ®Jq 31.
°d«È ¢L}e ØdœÊ îd˧v ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸ (B) :
> ßuÄUÛ (A) ¸« °dœ«¸|b.
> °U ÇAr Ë œ¸ °d«°d°d¸ßv ØM}b Øt îd˧v ¬“«œ ®bÊ
°ªU¸ Ödœ Ë ´U¸È «“ ¬®GU‰ «ßX. ¢Bu|d ±IU°q ¸«
±AU≥bÁ ØM}b. œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ¬Ê ¸« °U |J‡ îö‰ œ≤b«Ê
¢L}e ØM}b - ®Jq 01.
°d«È ¢L}e ØdœÊ ßuÄUÛ «|LMv
(C) :
> °ªAv «“ ßuÄUÛ «|LMv ¸« œ¸ œ«îq œ¸» °U Æd«¸ œ«œÊ ¬Ê
œ¸ “|d ¬» §U¸È ¢L}e ØM}b.
> ´LKJdœ Å∫}` ¬Ê ¸« °U ≠AU¸ œ«œÊ °t ¬¸«±v °d ¢uÛ
°d¸ßv ØM}b, Øt °U|b ¬“«œ«≤t •dØX ØMb. ¢Bu|d ±IU°q ¸«
±AU≥bÁ ØM}b.
°d«È ¢G}}d Ë«®d “ËœÄe îuœ:
> Ë«®d “ËÄe îuœ ¸« ≥d ßU‰ |U œ¸ Åu¸‹ ÆDl ®bÊ |U
¬ß}V œ¥bÊ ¢Fu|i ØM}b.
> ≥L}At «“ |J‡ Ë«®d «Åq LAFET ±d°u◊ °t ±b‰ îuœ
«ß∑HUœÁ ØM}b.
°d«È –î}dÁ ßU“È “ËœÄe îuœ:
> œ¸» ¸« Ë«¸Ë≤t œ¸ œ|@ Æd«¸ œ≥}b.
{dË¸È «ßX Øt
“ËœÄe îuœ ¸« Äf «“
01 ßU‰ «ß∑HUœÁ œ¸
|J‡ ±dØe îb±U‹
±πU“
LAFET
±u¸œ
°d¸ßv Æd«¸ œ≥}b.
«¥‡‡‡L‡‡‡M‡‡v
“ËœÄe ®LU °U ÇMb œß∑~UÁ «|LMv ≤BV ®bÁ «ßX:
>
°º∑t ®bÊ «|Ls:
-
«Öd ±∫Bu‰ °t œ¸ß∑v °º∑t ≤AbÁ °U®b, ®Uîh
≠AU¸
(D)
≤Lv ¢u«≤b «≠e«|g |U°b Ë “ËœÄe ≤Lv ¢u«≤b
≠AU¸ «|πUœ ØMb.
≥dÖe «“ §ºr ¢}e |U
≤u؇ ¢}e °d«È «≤πUÂ
«|s ´LKJdœ «ß∑HUœÁ
≤JM}b.
207
FA
- ≠AU¸“œ«zv ßd|l:
> ®LU ±LJs «ßX “ËœÄe îuœ ¸« “|d ®}d ßdœ °d«È
ßd´X °ªA}bÊ °t ≠AU¸“œ«zv Æd«¸ œ≥}b, ≤Luœ«¸ ±IU°q
¸« ±AU≥bÁ ØMOb. ≥M~U±v Øt ®Uîh ≠AU¸ (D) œË°U¸Á
ÄUz}s °dËœ, “ËœÄe ®LU œ|~d ¢∫X ≠AU¸ ≤}ºX.
> ®LU ±LJs «ßX “ËœÄe ¸« °U“ ØMOb - ®Jq 1 Ë 2
- ±u¸œ Ë¥óÁ:
> ≥M~U ĪX ¨c«È «±u∞º}u≤v (°t §bˉ ĪX Ë Äe ¸§uŸ
ØM}b) |U ß∂e|πU‹ îAJ‡, ≠AU¸ ¸« «“ °}s °∂d|b; Å∂d
ØM}b ¢U ®Uîh ≠AU¸ (D) Æ∂q «“ °U“ ØdœÊ ÄUz}s °}U|b.
“±UÊ ÄªX Ë Äe ¢uÅ}t ®bÁ ¸« ØU≥g œ≥}b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
≥M~U •dØX “ËœÄe
¢∫X ≠AU¸ °º}U¸
±d«ÆV °U®}b Ë ¬Ê ¸«
¢JUÊ ≤b≥Ob.
¢L}e ØdœÊ Ë ≤~Nb«¸È
¢L}e ØdœÊ “ËœÄe
°d«È «©L}MUÊ «“ ´LKJdœ Å∫}` “ËœÄe îuœ, «“ «|s ¢uÅ}t ≥UÈ
¢L}e ØdœÊ Ë ≤~Nb«¸È Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ Ä}dËÈ ØM}b:
>
“ËœÄe (œ|@ Ë œ¸») ¸« Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ °U ¬» ÖdÂ Ë ±U|l
®º∑Au °Auz}b. ≥LUÊ ¸Ë≤b ¸« °d«È ß∂b «≤πU œ≥}b.
>
«“ ±∫Buô‹ ßH}b ØMMbÁ |U ¬¨A∑t °t ØKd «ß∑HUœÁ ≤JM}b.
>
«“ °}g «“ •b Öd ØdœÊ ¢U°t ≥M~U îU∞v °uœÊ îuœœ«¸È ØM}b.
°d«È ¢L}e ØdœÊ œ«îq ¢U°t:
> °U «ß∑HUœÁ «“ |J‡ «ßHMZ Ë ±U|l ®º∑Au °Auz}b.
> ™U≥d ∞Jt ≥U œ¸ ÄUz}s ¢U°t °d Ø}H}X ≠Ke ¢U£}d ≤Lv Öc«¸œ.
«|MNU ¸ßu°U‹ §d ≥º∑Mb. °d«È °dœ«®∑s ¬≤NU «“ |J‡
«ßHMZ °U ØLv ßdØt ßH}b «ß∑HUœÁ ØM}b.
°d«È ¢L}e ØdœÊ œ«îq ¢U°t:
> °U «ß∑HUœÁ «“ ¥J‡ «ßHMZ Ë ±U|l ®º∑Au °Auz}b.
°d«È ¢L}e ØdœÊ œ¸»:
> œ¸» ¸« “|d °ªU¸ ¬» Öd °U |J‡ «ßHMZ Ë ±U|l ®º∑Au
°Auz}b Ë °t îu°v ¬°Jg ØM}b.
“ËœÄe îuœ ¸« Äf «“
≥d °U¸ «ß∑HUœÁ
°Auz}b.
ÆNuÁ «È ®bÊ Ë •KIt
≥Uzv Øt ±LJs «ßX °t
œ≤∂U‰ «ß∑HUœÁ ©uô≤v
™U≥d ®uœ °d ´LKJdœ
“ËœÄe ¢U£}d ≤Lv
Öc«¸œ.
≠Ij œ|@ Ë œ¸», ÆU°q
®º∑AuÈ «±s œ¸
±U®}s ™d≠Auzv
≥º∑Mb.
°d«È «≠e«|g ©u‰ ´Ld
“ËœÄe îuœ, «“ °}g «“
•b Öd ØdœÊ œ|@
≥M~U îU∞v °uœÊ
îuœœ«¸È ØM}b.
208
Æ∂q «“ ĪX Ë Äe
> Æ∂q «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ, ßuÄUÛ (A) ¸« °dœ«¸|b (°ªg
"«ß∑HUœÁ «“ ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b) Ë °U
ÇAr Ë œ¸ °d«°d ≤u¸ °d¸ßv ØMOb Øt îd˧v ¬“«œ ØdœÊ
°ªU¸ (B) ±ºbËœ ≤∂U®b. œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ¬Ê ¸« °U ¥J‡
îö‰ œ≤b«Ê ¢L}e ØM}b - ®Jq 01.
> °d¸ßv ØMOb Øt ¢uÛ ßuÄUÛ «|LMv (C) ±∑∫d؇ °U®b
(¢Bu|d ±IU°q ¸« ±AU≥bÁ ØM}b) Ë °ªg "¢L}e ØdœÊ Ë
≤~Nb«¸È" ¸« ¸Ë|X ØM}b.
> ±u«œ Ë ±U|l ¸« «{U≠t ØM}b.
> “ËœÄe ¸« °∂Mb|b - ®Jq 3. Ë «©L}MUÊ •UÅq ØM}b Øt ¬
Ê
°t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ «ßX - ®Jq 4.
> îj ¢Bu|dÈ |U ¸« œ¸ ßuÄUÛ °t ßLX ´ö±X
±uÆF}X (H) Æd«¸ œ≥}b - ®Jq 7 |U 8.
> ßuÄUÛ ¸« œ¸ ±M∂l •d«¸‹ Æd«¸ œ≥}b, ßáf ¬Ê ¸« œ¸ •b
«Ø∏d Æb¸‹ ¢ME}r ØMOb.
œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe
> ©∂}Fv «ßX Øt °ªU¸ œ¸ ®Uîh ≠AU¸
(D)
±u§uœ
°U®b “±U≤v Øt ±∫Bu‰ ®dËŸ °t ØU¸ ±v ØMb.
> ≥M~U±v Øt °ªU¸ °U Åb«È £U°X "≥}f", °t ©u¸ ±b«ËÂ «“
ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A) îU¸Ã ±v ®uœ, ±M∂l •d«¸‹ ¸«
Ør ØM}b ¢U “±U≤v Øt ßuÄUÛ (A) °t ©u¸ Ä}uß∑t °t “±e±t
«œ«±t œ≥b.
>
“±UÊ ÄªX Ë Äe ≤AUÊ œ«œÁ ®bÁ œ¸ œß∑u¸¨c« ¸« ¸œ ØM}b.
> °t ±∫i ¬≤Jt “±UÊ ÄªX Ë Äe °t ÄU|UÊ °dßb, ±M∂l
•d«¸‹ ¸« îU±u‘ ØM}b.
°d«È ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸:
- ≠AU¸“œ«zv ØMb:
> °t ©u¸ ±∑u«∞v ßuÄUÛ (A) ¸« °âdîU≤}b, ßd´X
≠AU¸“œ«zv Öe|Mt îuœ ¸« «≤∑ªU» ØM}b, ¢U ´ö±X ±IU°q
≤AUÊ œ≥MbÁ îj ¢Bu|dÈ ¸« °t ÄU|UÊ °dßU≤b -
®Jq 9. ≥M~U±v Øt ®Uîh “ËœÄe (D) œË°U¸Á ÇJt
ØMb, “ËœÄe ®LU œ|~d ¢∫X ≠AU¸ ≤}ºX.
®Uîh ≠AU¸ (D) ±U≤l °U“ ®bÊ “ËœÄe ±v ®uœ «Öd
≥Mu“ ¢∫X ≠AU¸ °U®b.
®Uîh ≠AU¸ (D) «“
«≠e«|g ≠AU¸ œ¸ “ËœÄe
§KuÖ}dÈ ±v ØMb œ¸
Åu¸¢}Jt °t œ¸ß∑v
°º∑t ≤AbÁ °U®b.
ÄU¥UÊ ÄªX Ë Äe
«Öd ≥M~U ¬“«œ ®bÊ
°ªU¸, ®LU ±∑u§t
¢d®` ¨}d ©∂}Fv ±v
®u|b, ßuÄUÛ ØU¸
ØdœÊ (
A) ¸« °t ´ö±X
|U °dÖdœ«≤}b -
®Jq 7
|U
8
- ßáf
œË°U¸Á ≠AU¸“œ«zv
ØMOb, °U «©L}MUÊ «“
«|MJt ¢d®` ¸Œ ≤Lv
ϳb.
209
FA
«¥s ©∂OFv «ßX Øt
≥M~U ®dËŸ ´LKJdœ
±∫Bu‰ °ªU¸ œ¸
®Uîh ≠AU¸ (D)
˧uœ œ«®∑t °U®b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
°d«È ©∂a ß∂e|πU‹ |U ¨c«≥UÈ ¢dœ:
> ¸« œ¸ |J‡ ßuÄUÛ ´ö±X ±uÆF}X (H) ¢Bu|d Æd«¸
œ≥}b - ®Jq 7.
°d«È ©∂a Öu®X |U ¨c«≥UÈ |a “œÁ:
> îj ¢Bu|dÈ ¸« œ¸ ßuÄUÛ ±IU°q ´ö±X ±uÆF}X
(H) Æd«¸ œ≥}b - ®Jq 8.
°d«È ¬“«œ ØdœÊ °ªU¸:
> ßuÄUÛ (A) ¸« °t ©u¸ ±∑u«∞v °âdîU≤}b, ßd´X
≠AU¸“œ«zv Öe|Mt îuœ ¸« «≤∑ªU» ØM}b, ¢U ´ö±X ±IU°q
≤AUÊ œ≥MbÁ îj ¢Bu|dÈ ¸« °t ÄU|UÊ °dßU≤}b -
®Jq 9, |U “ËœÄe îuœ ¸« “|d ¬» §U¸È ®}d ßdœ Æd«¸
œ≥}b (°ªg "≠AU¸ “œ«zv ßd|l").
«Ë∞Os «ß‡∑H‡‡UœÁ
> ≤~Nb«¸≤bÁ ß∂b (K) ¸« œ¸ ÄUz}s œ|@ °~c«¸|b Ë ß∂b (J)
¸« œ¸ °UôÈ ¬Ê Æd«¸ œ≥}b*.
> œ|@ ¸« ¢U ±}e«Ê 3/2 (•b«Ø∏d ßD` Äd (O)) °U ¬» Äd
ØM}b.
> “ËœÄe ¸« °∂Mb|b.
> îj ¢Bu|dÈ ¸« ±IU°q ´ö±X ±uÆF}X (H) Æd«¸
œ≥}b - ®Jq 8.
> “ËœÄe ¸« °d ¸ËÈ ±M∂l Öd±U|g Æd«¸ œ≥}b, ßáf ¬Ê ¸«
°t •b«Ø∏d Æb¸‹ ¢ME}r ØM}b.
> ≥M~U±v Øt °ªU¸ ®dËŸ °t îU¸Ã ®bÊ «“ ßuÄUÛ ±v
ØMb, ±M∂l Öd±U|g ¸« ¸œ ØdœÁ Ë °t ±b‹ 02 œÆ}It ¸≥U
ØM}b.
> Äf «“ ¬≤Jt 02 œÆ}It ¢LU ®b, ±M∂l Öd±U|g ¸« îU±u‘
ØMOb.
> °d«È «≤∑ªU» ßd´X ≠AU¸ “œ«zv, ßuÄUÛ (A) ¸« °t
©u¸ ±b«Ë °âdîU≤}b, ¢U îj ¢Bu|dÈ ±IU°q ¸« °t
ÄU|UÊ °dßU≤b - ®Jq 9.
> ≥M~U±v Øt ®Uîh ≠AU¸ (D) œË°U¸Á ÇJt ØMb, “ËœÄe
®LU œ|~d ¢∫X ≠AU¸ ≤}ºX.
> “ËœÄe ¸« °U“ ØM}b - ®Jq 1 - 2.
> “ËœÄe ¸« °U ¬» °Auz}b Ë îAJ‡ ØM}b.
210
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
°d«È °ªU¸Äe ØdœÊ*:
> œ|@ °U|b •UËÈ •b«Æq 57 ßU≤∑v ∞}∑d / 057 ±}Kv
∞}∑d (6 ≠MπUÊ) ¬» °U®b.
> ß∂b îuœ* (J) ¸« œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ* (K) «¸«zt ®bÁ °t «|s
±MEu¸ Æd«¸ œ≥}b - ®Jq 5.
¨c« œ¸ ß∂b °ªU¸Äe
*
≤∂U|b œ¸» “ËœÄe ¸«
∞Lf ØMb.
«ß∑HUœÁ «“ ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A)
°d«È ≤BV ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A):
¢u§t:«|s ´LK}U‹ °U|b ≥M~U±v Øt ±∫Bu‰ ßdœ ®bÁ Ë ØU¸
≤Lv ØMb «≤πU ®uœ.
> ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ (A) ¸« ßd §UÈ îuœ Æd«¸ œ≥}b, °U
≥L∑d«“ ØdœÊ îj ¢Bu|dÈ > œ¸ ßuÄUÛ °U ´ö±X
±uÆF}X (H).
> °d ¸ËÈ ßuÄUÛ ≠AU¸ ¬Ë¸|b ßáf ¬Ê ¸« ¢U îj ¢Bu|dÈ
¥U °âdîU≤Ob.
°d«È °dœ«®∑s ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ:
¢u§t: «|s ´LK}U‹ °U|b ≥M~U±v Øt ±∫Bu‰ ßdœ «ßX Ë ØU¸
≤Lv ØMb, «≤πU ®uœ.
> °d ¸ËÈ ßuÄUÛ ≠AU¸ œ≥}b ßáf ¬Ê ¸« °âdîU≤}b ¢U îj
¢Bu|dÈ > °U ´ö±X ±uÆF}X (H) ≥L∑d«“ ®uœ
≥LU≤Du¸ Øt œ¸ ¢Bu|d ±IU°q ≤AUÊ œ«œÁ ®bÁ «ßX.
> ßuÄUÛ ¸« °dœ«¸|b ≥LU≤Du¸ Øt œ¸ ¢Bu|d ±IU°q ≤AUÊ
œ«œÁ ®bÁ «ßX.
•b«Ø∏d ßD` Äd
> «“ Äd ØdœÊ “ËœÄe îuœ °}g «“ ±}e«Ê 3/2 (•b«Ø∏d
ßD` Äd)
(0) - ®Jq 6
«Ø}b«" îuœœ«¸È ØM}b.
°d«È °dîv ¨c«≥UÈ îU’:
> °d«È ¨c«≥Uzv Øt œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe ±∑u¸Â ±v ®u≤b,
±U≤Mb °d≤Z, ß∂e|πU‹ îAJ‡, ØLáu‹, ¨}dÁ, °}g «“
≤Bn ™d≠}X “ËœÄe ¸« Äd ≤JM}b.
> ≥M~U ĪX ßuÛ, °t ®LU ¢uÅ}t ±v ØM}r Øt ¥J‡
≠AU¸“œ«zv ßd|l «≤πU œ≥}b (°ªg "≠AU¸“œ«zv
ßd|l" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b).
H
211
FA
> œ¸ ¥J‡ œ¸Äu‘ ÖU“, ®FKt ≥dÖe ≤∂U|b «“ ÆDd ÄU|t “ËœÄe ¢πUË“ ØMb.
> œ¸ ¢LU œ¸Äu‘ ≥U, °d¸ßv ØM}b Øt “ËœÄe ®LU œ¸ ±dØe Æd«¸ Öd≠∑t
«ßX.
∞u«“Â §U≤∂v LAFET
> ∞u«“ §U≤∂v –|q °d«È “ËœÄe œ¸ œß∑d” ±v °U®b:
> °d«È ¢G}}d °ªg ≥UÈ œ|~d, |U °d«È ¢FL}d«‹, °U |J‡
±dØe îb±U‹ ±πU“ LAFET ¢LU” °~}d|b.
> ≠Ij «“ ÆDFU‹ «Åq LAFET ±d°u◊ °t ±b‰ îuœ
«ß∑HUœÁ ØM}b.
∞u«“ §U≤∂v ®LU¸Á ±d§l
°‡U“ ؇dœÊ
>
°U «ß∑HUœÁ «“ «≤~AX ®BX îuœ, œØLt ¬“«œ ØdœÊ œ¸» (E) ¸« °JA}b Ë œ¸ ±uÆF}X
°U“ÖA∑s ≤~t œ«¸|b - ®Jq 1.
°U ≤~t œ«®∑s œß∑t °KMb œ¥@ (L)
>
°U ¥J‡ œßX, œß∑t °KMb œ¸» (F) ¸« °U œßX œ¥~d œ¸ §NX îö· ´Id°t ≥UÈ ßU´X
°âdîU≤}b ¢U °U“ ®uœ - ®Jq 2.
> ßáf œ¸» ¸« °KMb ØMOb.
«ß‡‡∑‡H‡‡UœÁ
Ë«®d œ¸»
1010109X
ß∂b °ªU¸*
581297
ßt ÄU|t
196297
°º‡‡∑s
> œ¸» ¸« °t Åu¸‹ «≠Iv œ¸ œ|@, ≥L∑d«“ °U ´ö±X ≥UÈ
±uÆF}X œ¸» )a( G Ë )b( G Æd«¸ œ≥}b.
> œ¸» ¸« œ¸ §NX ´Id°t ≥UÈ ßU´X °t ©d· ¢uÆn
°âdîU≤}b - ®Jq 3 ¢U “±U≤}Jt Åb«È §U «≤b«î∑s
œØLt ®M}bÁ ®uœ - ®Jq 4.
«Öd ®LU ÆUœ¸ °t Çdîg œ¸» ≤Lv °U®}b, «©L}MUÊ •UÅq
ØM}b Øt œØLt °U“ ØdœÊ (
E) °t œ¸ß∑v §Ll ®bÁ «ßX.
œ¸ “±UÊ ¨}d ØU¸°dœÈ, °U
±∫Bu‰ °º∑t, °d«È
œ¸» ©∂}Fv «ßX Øt °t
≤º∂X œ|@ •dØX ØMb.
«|s «£d «“ °}s ±v ¸Ëœ
“±U≤v Øt ±∫Bu‰ ¢∫X
≠AU¸ °U®b.
•b«Æq ßD` Äd
>
≥M~U «ß∑HUœÁ ≥L}At 52 ßU≤∑v ∞}∑d / 052 ±}Kv ∞}∑d
(2 ≠MπUÊ) ±U|l œ¸ “ËœÄe Æd«¸ œ≥}b.
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
212
A ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ
B îd˧v ¬“«œ ®bÊ °ªU¸
C ßuÄUÛ «|LMv
D ®Uîh ≠AU¸
E œØLt ¬“«œ ®bÊ œ¸»
F œ¸» œß∑~OdÁ
G (a) ´ö±X Æd«¸ œ«œÊ œ¸»
G (b) ´ö±X Æd«¸ œ«œÊ œ¸» - œ|@
H
´ö±X Æd«¸ œ«œÊ ßuÄUÛ ØU¸ ØdœÊ
I Ë«®d œ¸»
J ß∂b °ªU¸*
K ßt ÄU|t
L œß∑t °KMb œ|@
M œ|@
N œß∑t Øu¢UÁ œ|@
O ´ö±X ßD` •b«Ø∏d Äd
≤Luœ«¸ ¢uÅ}Hv
±AªBU‹
«©ö´U‹ ≠Mv:
•b«Ø∏d ≠AU¸ ´LK}U‹ : 08 ØOKu ÄUßJU‰
•b«Ø∏d ≠AU¸ «±s : 071 ØOKu ÄUßJU‰
ÆDd ÄUz}s “ËœÄe - ±d«§l
™d≠OX
Øq ™d≠OX**
ÆDd œ¥@
ÆDd ÄUzOs
**: ™d≠}X ±∫Bu‰ °U œ¸» œ¸ §UÈ îuœ
4 ∞∑d
6 ∞∑d
±πLu´t 4 ∞O∑d +
6
∞O∑d
7 ∞O∑d
8 ∞O∑d
±b‰
{b “≤@
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
22
ßU≤∑v ±∑d
P25342
P25307
P25443
P25308
P25344
•KeË≤v
°dÆv
«∞IU¥g
ßd«±}J‡
¥U ≥U∞u˛Ê
îu¸«Ø‡ Äe
°dÆv
«§U‚ ÖU“
±MU°l •d«¸‹ ßU“ÖU¸
> «|s “ËœÄe ±MUßV °d«È ¢LU ±MU°l •d«¸¢v «ßX.
> œ¸ ¥J‡ œ¸Äu‘ «∞J∑d¥Jv |U «∞IU|g, «©L}MUÊ •UÅq ØM}b
Øt ÆDd •KIt Öd±U|g «“ ÄU|t “ËœÄe ¢πUË“ ≤Lv ØMb.
> œ¸ ¥J‡ œ¸Äu‘ ßd«±}J‡ ¥U ≥U∞u˛Ê, «©L}MUÊ •UÅq ØM}b
Øt ÄU|t “ËœÄe ≥L}At ¢L}e Ë îAJ‡ «ßX.
8,4 ∞O∑d
8,6 ∞O∑d
8
,
4
∞O∑d /
8
,
6
∞O∑d
8,7 ∞O∑d
4,9 ∞O∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
91ßU≤∑v ±∑d
*ß∂b °U ±b‰ ≥UÈ îU’ ±MEu¸ ≤AbÁ «ßX
213
FA
«Æb«±U‹ ±Nr «•∑}U©v
°d«È «|LMw ®LU, «|s œß∑~UÁ ±DU°o °U «ß∑U≤b«¸œ≥U Ë ±Id¸«‹ ±d°u◊ ±v °U®b:
-
¸«≥MLUÈ ¢πN}e«‹ ≠AU¸
-
±u«œ œ¸ ¢LU” °U ¨c«
-
±∫}j “|ºX
>
«|s œß∑~UÁ °d«È «ß∑HUœÁ îU≤~v ©d«•v ®bÁ «ßX.
>
°d«È îu«≤bÊ ¢LU œß∑u¸«∞FLq ≥U “±UÊ °~c«¸|b ≥L}At °t "¸«≥MLUÈ ØU¸°d" ±d«§Ft ØM}b.
>
±U≤Mb ≥d œß∑~UÁ ĪX Ë Äe, ±d«ÆV °U®}b, °t îBu’ «Öd «“ œß∑~UÁ ≠AU¸ œ¸ ≤eœ|Jv ØuœØUÊ
«ß∑HUœÁ ±v ØM}b.
>
“ËœÄe ¸« œ¸ ¥J‡ «§U‚ œ«⁄ Æd«¸ ≤b≥}b.
>
≥L}At ≥M~U •dØX “ËœÄe ¢∫X ≠AU¸ °º}U¸ œÆX ØM}b. °t ßDuÕ œ«⁄ œßX ≤e≤}b. «“ œß∑t Ë
œß∑~}dÁ «ß∑HUœÁ ØM}b. œ¸ Åu¸‹ ∞eË «“ œß∑Jg ≠d «ß∑HUœÁ ØM}b.
>
°d¸ßv ØM}b Øt œß∑t ≥U °t œ¸ß∑v ËÅq ®bÁ °U®b. œ¸ Åu¸‹ ∞eË ¬≤NU ¸« œË°U¸Á ßHX ØM}b.
>
«“ “ËœÄe °d«È ≥dÖu≤t ØU¸È Øt °d«È ¬Ê œ¸ ≤Ed Öd≠∑t ≤AbÁ «ß∑HUœÁ ≤JM}b.
>
“ËœÄe ®LU ¢∫X ≠AU¸ ±v Äeœ. ¬ß}V ßuî∑~v ±LJs «ßX œ¸ ≤∑}πt «ß∑HUœÁ ≤Uœ¸ßX °U®b. «©L}MUÊ
•UÅq ØM}b Øt “ËœÄe Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ °t œ¸ß∑v °º∑t ®bÁ °U®b. °ªg "°º∑s" ¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
>
≥dÖe “ËœÄe ¸« °t “˸ °U“ ≤JM}b. ±DLµs ®u|b Øt ≠AU¸ œ«îKv îU¸Ã ®bÁ «ßX. °ªg "«|LMv"
¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
>
≥dÖe «“ “ËœÄe °bËÊ ±U|l «ß∑HUœÁ ≤JMOb ÇuÊ °t ©u¸ §bÈ °t ¬Ê ¬ß}V ±v ¸ßU≤b. ±DLµs ®u|b
Øt ≥L}At œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe ±U|l °t «≤b«“Á ØU≠v ˧uœ œ«¸œ.
>
«“ ±M∂l •d«¸‹ ßU“ÖU¸, ±DU°o °U œß∑u¸«∞FLq °d«È ØU¸°dœ «ß∑HUœÁ ≤LUz}b.
>
≥dÖe «“ “ËœÄe °d«È œß∑u¸«∞FLq ±∂∑Mv °d ®}d «ß∑HUœÁ ≤JMOb.
>
«“ ≤LJ‡ œ¸®X œ¸ “ËœÄe «ß∑HUœÁ ≤JMOb, ≤LJ‡ ¸|e œ¸ ÄU|UÊ “±UÊ ÄªX Ë Äe «{U≠t ØM}b.
>
«“ Äd ØdœÊ “ËœÄe °}g «“ ±}e«Ê 3/2 (ßD` •b«Ø∏d Äd) îuœœ«¸È ØM}b.
>
°d«È ±u«œ ¨c«zv Øt œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe ±∑u¸Â ±v ®u≤b, ±U≤Mb °d≤Z, ß∂e|πU‹ îAJ‡, ØLáu‹,
¨}dÁ, «“ Äd ØdœÊ “ËœÄe °}g «“ ≤Bn ™d≠}X ¬Ê îuœœ«¸È ØM}b. °d«È ßuÛ îU’ °U ØbË ¢M∂q,
ØbË, ¨}dÁ, °~c«¸|b “ËœÄe °d«È ÇMb œÆ}It îMJ‡ ®uœ, Ë ßáf ¬Ê ¸« œ¸ “|d ¬» ßdœ îMJ‡ ØM}b.
œ¸ ±u¸œ ±b‰ ≥UÈ
3 Ë 4 ∞}∑dÈ, °d«È ¨c«≥UÈ ≤d |U îL}dÈ |U ¨c«≥Uzv Øt œ¸ ©u‰ ĪX Ë Äe «“
≥r °U“ ±v ®u≤b, «“ Äd ØdœÊ ±∫Bu‰ °}g «“ ±}e«Ê
3/1 îuœœ«¸È ØM}b. œ¸ ÄU|UÊ “±UÊ ÄªX Ë
Äe, 5 œÆ}It Å∂d ØM}b Æ∂q «“ ¬≤Jt “|d ¬» §U¸È ≠AU¸ “œ«zv ®uœ.
>
Äf «“ Ī∑s Öu®X °U ÄußX ßD∫v (±∏q “°UÊ ÖUË, ¨}dÁ), Øt ±LJs «ßX œ¸ «£d ≠AU¸ ±∑u¸Â
®uœ, «“ ßu¸«Œ ØdœÊ Öu®X œ¸ •U∞}Jt ÄußX ±∑u¸Â ®bÁ îuœœ«¸È ØM}b, îDd ßuî∑~v ˧uœ
œ«¸œ. •∑LU" ÄußX ¸« Æ∂q «“ Ī∑s ßu¸«Œ ØM}b.
>
œ¸ ±u¸œ ¨c«≥UÈ ≤d |U îL}dÈ (≤ªuœ îdœ ®bÁ, ¸|u«”, ¨}dÁ), “ËœÄe °U|b Æ∂q «“ °U“ ®bÊ ØLv
¢JUÊ œ«œÁ ®uœ °t ©u¸È Øt ¨c«≥U °t °}dËÊ ¸|ª∑t ≤Au≤b.
>
°d¸ßv ØM}b Øt ßuÄUÛ ≥U Æ∂q «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ ±ºbËœ ≤Lv °U®Mb. °ªg "Æ∂q «“ ĪX Ë Äe"
¸« ±AU≥bÁ ØM}b.
>
«“ “ËœÄe °d«È ßdŒ ØdœÊ °U ¸Ë¨s ¢∫X ≠AU¸ «ß∑HUœÁ ≤JMOb.
>
«“ «≤πU ≥dÖu≤t ´LK}U‹ °d ¸ËÈ ß}º∑r «|LMv ¨}d «“ ¬≤NUzv °d«È ≤LU|g œß∑u¸«∞FLq ≥UÈ ¢L}e
ØdœÊ Ë ≤~Nb«¸È îuœœ«¸È ØM}b.
>
≠Ij «“ ÆDFU‹ LAFET «Åq ±d°u◊ °t ±b‰ îuœ «ß∑HUœÁ ØM}b. °t Ë|óÁ, «“ œ|@ Ë œ¸» LAFET «ß∑HUœÁ ØMOb.
>
«“ “ËœÄe îuœ °d«È –î}dÁ ßU“È «ß}b |U ¨c«≥UÈ ®u¸ Æ∂q Ë °Fb «“ ĪX Ë Äe «ß∑HUœÁ ≤JM}b
ÇuÊ |J‡ îDd ±LJs «ßX °t œ|@ ®LU ¬ß}V ¸ßU≤b.
«|s œß∑u¸«∞FLq ≥U ¸« •Hk ØM}b
214
性資
為了您的安全,本產品已達到下列相關標準與規定
- 壓力容器指令
- 食品接觸材料
- 環保技術
產品設計僅針對家庭使用。任何商業用途、不適當的使用,或是未遵從指示 的
使用,製造商將不負任何責任與保固義務。
讀所有使用說明書內容,有需要時,參考“使用者指南”。
理、知覺或智能狀態有障礙者,或是缺乏使用經驗及知識者(包含兒童),除非
在第三者指導及安全管控下,否則不適合使用此產品。請勿讓兒童以此產品玩
嬉戲
勿將您的快鍋放置於高溫烤爐中。
您的快鍋處於壓力狀態下,移動時必須小心謹慎。請勿直接觸碰高溫表面。
使用鍋柄或是把手。必要情況下,請使用隔熱手套
使用前請確認鍋身把手是否穩固。若有鬆動請重新鎖緊確保安全。
勿將您的快鍋用於設計目的範圍以外的用途。
的快鍋是在壓力環境下烹煮。不適當使用可能會導致燙傷。在使用前,請注 意
快鍋是否有妥善關閉。相關問題請參考“關閉”說明。
打開您的快鍋之前,請確認操作閥處於開啟(壓力已釋放)狀態
任何狀況下,請勿強行打開快鍋。要打開時請確認鍋內部壓力已經下降。相 關
問題,請參考“安全性”說明
勿在快鍋內未裝有任何液體的狀態下加熱使用,否則會對鍋具造成嚴重損害
每次使用時,請確認鍋內有足夠液體。
使用適用於快鍋的加熱源,並遵照說明書中說明來使用。
勿使用快鍋烹調以牛奶為主的料理
勿在您的快鍋中加入粗鹽或鹽塊,建議在烹調快完成時再加入食鹽。
勿將您的快鍋裝入超過鍋身三分之二容量(最大量標記)的食材及水
對烹調時體積會膨脹的食材,如米飯或乾燥蔬菜或水果等,請勿將您的快鍋 裝
入超過一半容量的食材。針對特定湯汁,如南瓜湯、葫蘆湯等,請等待數鐘讓
快鍋降溫,接著再將其放入流動的冷水中使之完全降溫
對具有外層皮的肉類(如牛舌),因為壓力作用,可能會膨脹,烹調前請在食材
上刺幾個小洞。烹調完畢後,如果食物外觀膨脹,稍等一陣子再將食物從鍋內
取出,請勿直接刺穿肉品,以免被高溫湯汁與蒸氣燙傷
調較濃稠的食材時(如碗豆、大黃、水果等),在打開快鍋前,請稍微搖動鍋具
以確保食物不會噴出。
使用前,請確認操作閥以及安全閥沒有任何阻塞。相關問題,請參考”烹調 前
”說明。
勿在有壓力狀態下,使用快鍋油炸食物
清潔以及維修方面,請勿採取任何說明書以外的方法。
參照鍋具型號,使用Tefal法國特福原廠配件。即是指鍋體以及鍋蓋部分。
精蒸氣易燃。在蓋上鍋蓋前,讓酒精沸騰2分鐘。烹調含酒精料理時,請特
注意您烹煮時的狀況。
勿使用您的快鍋存放酸性或過鹹的食物,這樣可能會導致鍋體損傷。
215
ZH
*有些產品規格不含蒸籃
使用部位說明圖
產品規格
快鍋底部直徑- 型號參考
標準資訊:
操作時壓力: 80 kPa (12 psi).
最大安全承受壓力: 170 kPa (25 psi).
快鍋適用於所有爐具(AGA爐具除外)
使用電爐或電磁爐時,請確認爐面的大小沒有
超過快鍋底部大小。
使用陶瓷爐或鹵素爐時,請確認快鍋底部乾淨
且乾燥。
使用瓦斯爐時,火焰部分不可超過快鍋底部範
圍。
使用時請確認鍋具放置於爐具正中間。
A. 操作閥
B. 操作閥座
C. 安全閥
D. 壓力指示針
E. 開啟鈕
F. 鍋蓋長把手
G(a). 鍋蓋放置標誌
G(b). 鍋身放置標誌
H. 操作閥指示標誌
I. 鎖壓墊圈
J. 蒸籃*
K. 蒸架*
L. 鍋身長把手
M. 鍋身
N. 鍋身短把手
O. 最大容量標誌
容量 鍋身直徑 鍋底直徑 型號
4 L 22 cm 19 cm P25342
6 L 22 cm 19 cm P25307
Set 4L + 6L 22 cm 19 cm P25443
7 L 22 cm 19 cm P25308
8 L 22 cm 19 cm P25344
( )
216
Tefal 法國特福零件
下列快鍋零件均有販售
如欲替換零件或維修,請聯絡您當地Tefal
特福服務中心, 02-28333716#3888。
須使用符合您產品型號的 Tefal 國特福原廠零
件。
使用說明
打開
• 按住開啟鈕(E)往後拉- 圖1
• 用左手托住壓力鍋身長把手(L),同時用右手以反時鐘
方向轉動鍋蓋長把手(F),直到開啟為止- 2. 接著將鍋
蓋打開。
• 在鍋身冷卻後及鍋內壓力釋放完畢後才能打開鍋蓋。
如果鍋蓋很難打開表示鍋內還有壓力,此時請勿強行
開蓋。
關閉
將鍋蓋平放至快鍋,對齊鍋蓋上的三角形標示
G(a)以及壓力鍋把手標示G(b)-圖 3
• 將鍋蓋平放至快鍋,對齊鍋蓋上的三角形以及
壓力鍋把手- 圖 3
• 將鍋蓋轉向左方,聽到按鈕鎖上的聲音表示鍋
蓋已蓋好- 圖 4
如果無法順利將鍋蓋蓋上,請確認開啟鈕(E)是往
後拉的。
最小容量
每次使,請快鍋倒入少250ml (兩杯)
的水量。
零件 型號
墊圈
X9010101
蒸籃
792185
蒸架
792691
當鍋蓋蓋上但未烹
時,鍋蓋與鍋身會
些許空隙可能產生
動,此為正常象。
當開始烹調鍋內產
壓力時,此晃動現
即會消失
*有些產品規格不含蒸籃
217
ZH
*有些產品規格不含蒸籃
蒸煮
• 至少加入750 ml (6杯)的水。
• 將蒸籃* (J) 放置於蒸架* (K) – 圖5
最大容量
• 請在壓超過(最
標誌 )的食材與水-圖6
針對特定食材
• 若要烹調體積會膨脹的食材,如米飯或乾燥蔬
菜或燉水果等,請勿讓食材與 水超過快鍋的一
半。
• 烹調湯類時,我們建議您進行快速洩壓。
使用操作閥(A)
裝上操作閥:
做以下動作時需確定鍋具冷卻且於未使用狀態
• 將操作閥(A)放置定位,對齊操作閥指示標誌
(H)上的”
”。
• 按下操作閥,接著轉動至 適當位置。
卸除操作閥:
在移除操作閥(A)之前,請先讓鍋具完全降溫。
• 壓下操作閥,並轉動操作閥到操作閥指示標誌
(H) 的上方的”●”位置
• 移除操作閥
烹煮易熟食材或蔬菜
• 將操作閥(A)上的 轉至操作閥指示標誌(H)處。
此段操作壓力為50kPa (7lbs /7 psi)
烹煮肉類或冷凍食材
• 將操(A) 轉至作閥示標(H) 處。
此段操作壓力為80kPa (12lbs/12 psi)
放置於蒸籃*中的食
材,不可太滿至接
觸到鍋蓋。
H
218
*有些產品規格不含蒸籃
釋放蒸氣
慢慢轉動操作閥(A)並將將操作閥(A)上的 轉至操
作閥指示標誌(H)—圖9
或者快鍋於流的冷下可助洩 (請參
考”快速洩壓”)
第一次使用–開鍋
在快鍋中裝入三分之二容量標誌(最大量標誌O)
的水。
蒸架* (K) 鍋底其上*
(J)
關上快鍋。
將操作閥(A)轉動至位置 -圖8
將快鍋放到加熱源上,並將火力調整至最大。
當蒸氣開始從操作閥排出,將火關小並計時20
分鐘。
20分鐘後關火。
將操作閥(A)慢慢轉至位置 -圖9
當壓指示(D) : 您的快鍋就不處於
高壓的狀態。
打開快鍋—圖1&2
用水洗滌快鍋,擦乾後存放。
附註: 當快鍋開始操
作時,在壓力指示
針(D)處會有些許蒸
氣產生,此為正常
現 象
附註 : 快鍋內底部的
汙漬只是沉澱物,
對於金屬的品質沒
有影響,可使用稀
釋過的醋清除沉澱
物。
219
ZH
烹調之前
• 使用快鍋之前,請先卸除操作閥 (A) (請參考“使用
操作閥”說明),並檢查操 作閥座(B) 有沒有阻塞。
如有需要,使用牙籤清潔。- 圖10
• 檢查安全閥(C) 是否可自由移動 : 參考”清潔與維護
”說明。
• 加入食材與水。
• 關上鍋蓋並請確認快鍋已妥善關閉。—圖3&4
• 調整操作閥(A)並選取位置 或。-圖7或8
• 將快鍋放置於加熱源上,並以中火進行烹調(如為
瓦斯爐,請勿讓火源超過鍋底)。
烹調中
當快鍋開始操作時,在壓力指示針(D)處會有些
許蒸氣產生,此為正常現 象
一旦作閥 (A)始持續釋放蒸氣,發出規律
聲, 力烹調
熱源火力降低。
依據您的食譜,以計時器開始計時烹調時間
當烹調時間到了,關掉加熱源。
完成烹調
釋放蒸氣:關火後,您可以有三種方式來洩壓:
- 自然洩壓:
讓快鍋放於室溫中等待壓力指示針(D)下降
緩慢釋放壓力: 請將操作閥 (A) 轉至 位置。
洩壓時請注意讓自己遠離蒸 氣出口。當壓力指
示針(D)下降 : 代表您的快鍋已不處於有壓力環
境。此方法 適用於燉煮料理、蔬菜、肉類以及
魚類料理。
當鍋內還有壓力時,壓力指示針(D)可以確保鍋
蓋不能被打開
附註: 當釋放蒸氣時,
如果食物或液體開始
從氣閥噴出,將其轉
回位置
並等待數分鐘後,慢
慢將操作閥再轉至位
,並確認沒有食
物或液體噴出。
附註: 當快鍋沒有確
實關好時,壓力指
示針(D)可以防止鍋
內壓力上升。
220
*有些產品規格不含蒸籃
- 快速釋放壓力:
請將您的快鍋置放於流動的冷水下(移動快鍋時
意勿 晃),動至
屬部分。當蒸氣指示針(D)下降,代表您的快鍋
已不 於有壓力環境。此方法適用於湯、米飯、
麵食、布丁、蛋塔、蛋糕以及布丁 材料,米飯
或麵食料理,以及高液體含量的料理。如果不
確定,則使用快速釋 放壓力方法。
現在,您可以打開您的快鍋。--圖1&2
- 當烹調特殊食物或乾燥蔬菜實,請不要直接洩壓
,而是讓快鍋置放於室溫等到壓力指示針(D)
降後再打開鍋蓋。
清潔與維護
清潔快鍋
為了讓鍋具維持在最佳狀態,每次使用快鍋時,
請遵從以下清潔與維護建議。
• 每次使用後,請用溫水以及少許清潔劑清洗
快鍋。並用相同方法清潔蒸籃*。
• 請勿使用漂白劑或含氯產品。
• 當快鍋未裝有任何食材時,請勿加熱。
清潔快鍋內部
• 使用海綿以及中性清潔劑清潔。
• 如不鏽鋼鍋具內部出現污漬,此為水垢沉澱,
只需用少許白醋擦拭清潔即可, 並不影響不
銹鋼鍋具的品質與使用。若出現彩虹紋,則
為澱粉物質沉澱或大火 所致,可使用少許白
醋清潔。
清潔快鍋外部
• 使用海綿以及清潔劑清潔
清潔鍋蓋
• 使用海綿以及清潔劑,在流動的溫水下清潔
鍋蓋
附註: 當鍋內還有壓力
時,壓力指示針可以
確保鍋蓋不能被打開
每次使用後都必須
洗快
當快鍋在多次使用
出現污痕為正常現象,
並不會影響到快鍋
效能
僅有鍋身可用洗碗
清洗
當快鍋未裝有任何
材時,請勿加
221
ZH
清潔鎖壓墊圈
• 使用快請清壓墊 (I)
• 欲重新裝鎖圈,參考圖- 11
&12
清潔操作閥(A)
• 移除操作閥(A): 參考“使用操作閥” 說明。
• 在流動的清水下清潔操作閥(A) - 圖 13
清潔鍋蓋的操作閥座
• 移除操作閥(A)
• 在燈光下檢視操作閥座以及蒸氣釋放孔,確
認其完整且潔淨。如有需要,可以牙籤清潔。
- 圖10
清潔安全閥(C)
• 清理鍋蓋內側的安全閥,請將鍋蓋置放在流動
清水下。
• 輕輕用棉花棒按壓柱塞,檢查是否正常運作,
若是正常運作,理應可順利推動。
更新您的快鍋鎖壓墊圈
• 請每年替換您的快鍋鎖壓墊圈。
• 如果您的快鍋鎖壓墊圈出現破裂或損壞情形,
請替換。
• 請使用您的快鍋型號適用的Tefal法國特福原
廠鎖壓墊圈。
收藏您的快鍋
• 請將鍋蓋反轉放置於鍋身上,以便收藏
安全性
您的快鍋具有以下安全機制:
• 關閉時的安全性:
- 如果鍋具沒有妥善關閉,壓力指示針不會上
升,因此快鍋不會進入有壓力狀 態。
• 開啟時的安全性:
- 當快鍋處於有壓力狀況下,開啟鈕(E)將無法
被開啟。請勿強行打開快鍋。勿試圖用
壓下壓力指示針。若要開啟,請確認快鍋內
的壓力已被釋放。
使用超過十年後,
請將您的快鍋交給
Tefal法國特福服務
中心維修檢查
請勿使用尖銳的物
品操作此步驟
222
• 兩項防止壓力過高的安全機制:
- 第一項: 全閥(C) 放壓力,蒸氣水平
從鍋蓋頂部排出- 圖 14
- 第二項: 墊圈 (I)垂直蓋邊
緣排出- 圖15
若任一項安全機制啟動,請做以下動作
• 將加熱源關掉。
• 讓快鍋自然地完全降溫。
• 在壓力已完全釋放的狀態下再打開快鍋。
• 清潔並檢查操作閥(A)、操作閥座(B)、安全閥
(C)以及鎖壓墊圈(I)
使用建議 安全性
1 - 蒸氣從操作閥排出時會很燙,請小心。
2 - 一旦壓力指示針上升,請勿打開快鍋。
3 - 如同其他鍋具,使用時請謹慎注意,特別
是有孩童在旁時。
4 - 如欲移動快鍋,請使用兩邊把手。
5 - 請勿以快鍋保存食物。
6 - 請勿使用漂白水或含氯產品,這可能會對
不鏽鋼的品質造成影響。
7 - 請勿將鍋蓋、墊圈以及操作閥用洗碗機清
洗或浸泡於水中。
8 - 請每年更換鎖壓墊圈或者於墊圈有壞損時
立即更換。
9 - 清潔快鍋只可在常溫以及內部未裝有食材
時。
10 - 使用超過十年後,請將您的快鍋交給Tefal
法國特福服務中心維修檢查。
保固
• Tefal法國特福快鍋,在說明書所指示的正常使用
狀況下,鍋身具有十年保固。
保固包括:
- 與快鍋鍋身金屬結構相關部位的損壞。
- 金屬底部的過早損壞。
其他部分若為製造及商品瑕疵,則提供一年的維修
保固 (除了當地法規有其他 規定)。
223
ZH
必須出示具有購買日期紀錄的有效購買憑證,才能
提供相關保固。
保固內容不涵蓋以下範圍:
- 掉落、撞擊或敲打,放入烤箱…
- 使用洗碗機清洗鍋蓋和操作閥。
• 請至Tefal法國特福服務中心進行保固服務。
• 如有任何問題,請撥打以下服務專線查詢離您最近
的Tefal法國特福服務中心
服務專線: 02-28333716#3888
電子郵件:[email protected]
快鍋標示
標示 位置
製造商及品牌 鍋身及鍋蓋把手
製造年份與批號 鍋身
型號
最大壓力值(PS)
最大操作壓力值(PF)
鍋蓋
容量 鍋底
*有些產品規格不含蒸籃
i
本產品可回收,請洽詢當地資源回收處
224
建議
壓力鍋在未裝有液
體 下加熱至壓力狀
將您的壓力鍋交與Tefal法國特福服務中心檢查
在烹調過程中,壓
力 指示針未上升,
且操 作閥沒有釋放
蒸氣
• 在一開始的數分鐘內是正常現象。
• 如果問題持續出現,檢查:
- 火力是否足夠,如果不夠,請加大火力
- 壓力鍋中的水量是否充足
- 操作閥設定為
.
- 壓力鍋是否妥善關閉。
- 鍋蓋鎖壓墊圈是否有毀損。
在烹調過程中,壓
力 指示針上升,不
過操 作閥沒有釋放
蒸氣
• 在一開始的數分鐘內是正常現象。
• 如果問題持續出現,將您的鍋具放置於冷水中。
• 待壓力指示針下降後打開。
• 清潔操作閥以及操作閥座。並檢查安全閥是否可
以順暢推動。
如果蒸氣從鍋蓋邊
緣 釋放
請檢查以下
• 鍋蓋妥善關閉。
• 鎖壓墊圈和鍋蓋正確貼合。
• 鎖壓墊圈的狀況良好,如果有需要的話,更新鎖
壓 墊圈。
• 鍋蓋、鎖壓墊圈、鍋蓋中的鎖壓墊圈座、安全閥
以 及操作閥連接處,處於潔淨狀態。
• 壓力鍋邊緣的狀況良好,且沒有損害。
如果您打不開鍋蓋 • 檢查壓力指示針是否下降。
• 如果沒有則請先釋放鍋內壓力,如有需要的話,
在流動冷水下讓快鍋降溫。
如果食物未煮熟或
是 燒焦了,請檢視
• 烹調時間。
• 火力程度。
• 操作閥是否在正確位置。
• 水量
如果食物在壓力鍋
底 燒焦
• 先以水浸泡壓力鍋一陣子後再開始清洗。
• 請勿使用漂白劑或含氯產品。
常見問題
www.tefal.com
TEFAL S.A.S. - 21260 Selongey
FRANCE
FR p. 1
EN p. 14
NL p. 30
DE p. 44
IT p. 58
SV p. 72
FI p. 86
DA p. 100
NO p. 114
ES p. 128
PT p. 142
TR p. 156
EL p. 172
AR p. 199
FA p. 213
ZH p. 214
October 2014 - Réf. : NEINSA1 - Réalisation : Espace Graphique

Transcripción de documentos

FR SECURE 5 NEO EN NL DE IT SV FI DA NO ES PT TR Guide de l'utilisateur - User's Guide Handleiding - Bedienungsanleitung Manuale d’uso - Bruksanvisning - Käyttöohje Brugsanvisning - Brukerveiledning Guía del usuario Guia do Usuário Kullanım kılavuzu - Οδηγίες χρήσης ‰ULF¢ßù« ‰¥∞b - ULMø≥«¸ ëÇ d∑≠b 用户指南 www.tefal.com EL AR FA ZH max 2/3 1/2 1/3 *Panier non inclus dans certains modèles - *Basket not included with certain models - *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen - **Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen ingår inte i vissa modeller - *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en algunos modelos - *Cesto não incluído em alguns modelos - *Bazı modellerde sepet yoktur*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* - Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* - *有些產品規格不含蒸籃 fig. 1 fig. 2 fig. 3 CLICK max 2/3 fig. 4 fig. 5* fig. 6 fig. 7 fig. 8 fig. 9 fig. 10 fig. 11 fig. 12 fig. 13 fig. 14 fig. 15 *Panier non inclus dans certains modèles - *Basket not included with certain models - *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen - **Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen ingår inte i vissa modeller - *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en algunos modelos - *Cesto não incluído em alguns modelos - *Bazı modellerde sepet yoktur*Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* - Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* - *有些產品規格不含蒸籃 PRÉCAUTIONS IMPORTANTES Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables : - Directive des Équipements sous Pression - Matériaux en contact avec les aliments - Environnement • Cet appareil a été conçu pour un usage domestique. • Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”. • Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous utilisez l’autocuiseur à proximité d’enfants. • Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud. • Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions. Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire. • Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissez-les si besoin. • N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il est destiné. • Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”. • N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée. Voir paragraphe “Sécurité”. • N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson. • Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation. • Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre autocuiseur. • N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de cuisson. • Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage). • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité. Pour certaines soupes à base de potirons, courgettes…, laissez refroidir votre autocuiseur quelques minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide. Dans le cas des modèles 3 et 4L, pour les aliments pâteux ou qui se dilatent pendant la cuisson, ne remplissez pas votre produit au-delà de 1/3. En fin de cuisson, attendez 5 minutes avant de décompresser sous l'eau. • Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Veillez à piquer la viande avant cuisson. • Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être légèrement secoué avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur. • Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe “Avant la cuisson”. • N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile. • N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle TEFAL. • Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool. • N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson au risque de dégrader votre cuve. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Schéma descriptif FR A. Soupape de fonctionnement B. Conduit d'évacuation de vapeur C. Soupape de sécurité D. Indicateur de présence de pression E. Bouton d’ouverture F. Poignée longue de couvercle G(a). Repère de positionnement du couvercle G(b). Repère de positionnement du couvercle par rapport à la cuve H. Repère de positionnement de la soupape de fonctionnement I. Joint de couvercle J. Panier vapeur* K. Trépied* L. Poignée longue de cuve M. Cuve N. Poignée courte de cuve O. Repère maximum de remplissage Caractéristiques Diamètre du fond de l’autocuiseur - références Capacité Ø Cuve Ø Fond Modèle INOX 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Informations normatives : Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa Pression maximum de sécurité : 170 kPa Sources de chaleur compatibles GAZ ELECTRIQUE HALOGÈNE INDUCTION RADIANT • Cet autocuiseur convient à toutes les sources de chaleur. • Sur une cuisinière électrique ou à induction, assurezvous que la taille de la plaque chauffante ne dépasse pas celle de la base de l’autocuiseur. • Sur une cuisinière céramique ou halogène, assurezvous que la base de l’autocuiseur est toujours propre et sèche. *Panier non inclus dans certains modèles 1 • Sur une cuisinière au gaz, la flamme ne doit pas dépasser le diamètre de la base de l’autocuiseur. • Sur tous les foyers, veillez à ce que votre autocuiseur soit bien centré. Accessoires TEFAL • L’accessoire suivant pour l’autocuiseur est disponible : Accessoire Numéro de référence Joint de couvercle Panier vapeur* Trépied* X9010101 792185 792691 • Pour le changement d’autres pièces ou pour les réparations, faites appel aux Centres de Service Agréés TEFAL. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. Utilisation Ouverture • À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E) et maintenez-le reculé - fig. 1. • Une main tenant la poignée longue de cuve (L), tournez avec l’autre main la poignée longue de couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ouverture - fig. 2 . • Puis soulevez le couvercle. Fermeture Hors fonctionnement, produit fermé, le fait que le couvercle bouge par rapport à la cuve est normal. Cet effet disparaît dès que le produit est en pression. • Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les repères de positionnement du couvercle G(a) et G(b). • Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’à la butée - fig. 3 jusqu’à entendre le bruit d’enclenchement du bouton fig. 4. Si vous ne réussissez pas à tourner le couvercle, vérifiez que le bouton d'ouverture (E) est bien reculé. Remplissage minimum • Mettez toujours une quantité minimale de liquide égale à 25 cl/ 250 ml (2 verres). 2 *Panier non inclus dans certains modèles Pour une cuisson vapeur* : • Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl/ 750 ml (6 verres). • Posez votre panier* (J) sur le support* (K) prévu à cet effet - fig. 5. Les aliments placés dans le panier vapeur* ne doivent pas toucher le couvercle de l’autocuiseur. FR Remplissage maximum • Ne remplissez jamais votre autocuiseur au-delà des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum de remplissage) (O) - fig. 6. Pour certains aliments : • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou les compotes,... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité. • Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons d'effectuer une décompression rapide (voir paragraphe "Décompression rapide"). Utilisation de la soupape de fonctionnement (A) Pour mettre en place la soupape de fonctionnement (A) : Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que lorsque le produit est froid et n'est pas en fonctionnement. • Posez la soupape de fonctionnement (A) en alignant le pictogramme de la soupape avec le repère de positionnement (H). • Appuyez sur la soupape puis tournez-la jusqu’au pictogramme ou . H • Pour enlever la soupape de fonctionnement : Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que lorsque le produit est froid et n'est pas en fonctionnement. • Appuyer sur la soupape et tournez-la pour aligner le pictogramme avec le repère de positionnement (H) comme sur le dessin ci-contre. • Retirez la soupape comme sur le dessin ci-contre. • *Panier non inclus dans certains modèles 3 Pour faire cuire des légumes ou des aliments fragiles : • Positionnez le pictogramme de la soupape face au repère de positionnement (H) - fig. 7. Pour faire cuire de la viande ou des aliments surgelés : • Positionnez le pictogramme de la soupape face au repère de positionnement (H) - fig. 8. Pour laisser s’échapper la vapeur : • Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant à votre convenance la vitesse de décompression pour terminer face au repère du pictogramme - fig. 9, ou placez votre autocuiseur sous un robinet d’eau froide (paragraphe «Décompression rapide»). Première utilisation La présence de vapeur au niveau de l'indicateur de présence de pression (D) est normale au début du fonctionnement du produit. 4 • Posez le support du panier (K) au fond de la cuve et déposez le panier (J) dessus*. • Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve (repère maximum de remplissage (O)). • Fermez l’autocuiseur. • Positionnez le pictogramme face au repère de positionnement (H) - fig. 8. • Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur, puis réglez-la à sa puissance maximum. • Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape, réduisez la source de chaleur et décomptez 20 min. • Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre source de chaleur. • Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant à votre convenance la vitesse de décompression pour terminer en butée face au pictogramme - fig. 9. • Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression. • Ouvrez l’autocuiseur - fig. 1 - 2. • Rincez l’autocuiseur à l’eau et séchez-le. *Panier non inclus dans certains modèles Avant la cuisson FR • Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”) et vérifiez à l’œil et au jour que le conduit d'évacuation de vapeur (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig. 10. • Vérifiez que la bille de la soupape de sécurité (C) est mobile, dessin ci-contre et voir paragraphe “Nettoyage et entretien”. • Ajoutez vos ingrédients et le liquide. • Fermez l’autocuiseur - fig. 3 et assurez-vous qu'il est correctement fermé - fig. 4. • Positionnez le pictogramme ou de la soupape face au repère de positionnement H - fig. 7 ou 8. • Posez l'autocuiseur sur une source de chaleur, puis réglez-la à sa puissance maximum. Pendant la cuisson L'indicateur de présence de pression (D) empêche l'autocuiseur de monter en pression si ce dernier n'est pas correctement fermé. • La présence de vapeur au niveau de l'indicateur de présence de pression (D) est normale au début du fonctionnement du produit. • Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper de la vapeur de façon continue, en émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la source de chaleur de manière à ce que la soupape (A) continue à chuchoter régulièrement. • Décomptez le temps de cuisson indiqué dans la recette. • Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source de chaleur. Fin de cuisson Pour libérer la vapeur : - Décompression lente : • Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant à votre convenance la vitesse de décompression pour terminer face au repère du pictogramme - fig. 9. Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression. L'indicateur de présence de pression (D) empêche l'ouverture de l'autocuiseur s'il est encore sous pression. Si lors de la libération de la vapeur vous observez des projections anormales, remettez la soupape de fonctionnement (A) sur le repère ou - fig. 7 ou 8 - puis redécompressez lentement en vous assurant qu’il n’y a plus de projections. 5 - Décompression rapide : • Vous pouvez placer votre autocuiseur sous un robinet d'eau froide pour accélérer la décompression, voir schéma ci-contre. Lorsque l'indicateur de présence de pression (D) redescend, votre autocuiseur n'est plus sous pression. • Vous pouvez ouvrir votre autocuiseur - fig. 1 et 2. - Cas particulier : • Dans les cas de cuisson d'aliments émulsifs (cf. tableau de cuisson) ou de légumes secs, ne décompressez pas et attendez la descente de l'indicateur de présence de pression (D) pour ouvrir. Prévoyez de réduire un peu les temps de cuisson préconisés. Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions sans le secouer. Nettoyage et entretien Nettoyage de l’autocuiseur Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à respecter ces recommandations de nettoyage et d’entretien après chaque utilisation. • Lavez l’autocuiseur (cuve et couvercle) après chaque utilisation avec de l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même pour le panier*. • N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés. • Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide. Pour nettoyer l’intérieur de la cuve : • Lavez avec une éponge et du produit vaisselle. • L’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez utiliser une éponge avec un peu de vinaigre blanc. Pour nettoyer l’extérieur de la cuve : • Lavez avec une éponge et du produit vaisselle. Pour nettoyer le couvercle : • Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une éponge et du produit vaisselle et rincez-le bien. 6 Lavez votre autocuiseur après chaque utilisation. Le brunissement et les rayures qui peuvent apparaître à la suite d’une longue utilisation ne présentent pas d’inconvénients. Seuls la cuve et le panier passent au lave-vaisselle. Pour conserver plus longtemps les qualités de votre autocuiseur, ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide. *Panier non inclus dans certains modèles Pour nettoyer le joint du couvercle : • Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement. • Pour la remise en place du joint, reportez-vous - fig. 11 - 12. Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) : • Retirez la soupape de fonctionnement (A), voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”. • Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet d’eau du robinet - fig. 13. Pour nettoyer le conduit d'évacuation de vapeur (B) : • Enlevez la soupape (A). • Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur est débouché et rond. Voir dessin ci-contre. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig. 10. Pour nettoyer la soupape de sécurité (C) : • Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau. • Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement sur la bille qui doit s’enfoncer sans difficulté. Voir dessin ci-contre. Pour changer le joint de votre autocuiseur : • Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans ou si celui-ci présente une coupure. • Prenez toujours un joint d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. Pour ranger votre autocuiseur : • Retournez le couvercle sur la cuve. Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. FR N’utilisez jamais d’objet tranchant ou pointu pour effectuer cette opération. Sécurité Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité : • Sécurité à la fermeture : - Si le produit n’est pas correctement fermé l’indicateur de présence de pression (D) ne peut pas monter et de ce fait l’autocuiseur ne peut pas monter en pression. 7 • Sécurité à l’ouverture : - Si l’autocuiseur est sous pression, le bouton d’ouverture (E) ne peut être actionné. N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de pression (D). • Deux sécurités à la surpression : - Premier dispositif : la soupape de sécurité (C) libère la pression et de la vapeur s’échappe horizontalement sur le dessus du couvercle - fig.14 - Second dispositif : le joint (I) laisse échapper de la vapeur verticalement par le petit trou situé sur le bord du couvercle ou le long de la cuve - fig.15. Attention, cela peut entraîner l'extinction de la flamme sur un foyer à gaz. Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche : • Arrêtez la source de chaleur. • Laissez refroidir complètement l’autocuiseur. • Ouvrez. • Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A) - fig.13, le conduit d’évacuation de vapeur (B) - fig.10, la soupape de sécurité (C) et le joint (I). Voir dessin ci-contre. Recommandations d’utilisation 1 2 3 4 5 6 8 - La vapeur est très chaude lorsqu'elle sort de l'autocuiseur, veillez à ne pas vous brûler. Utilisez des gants si nécessaire. - Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre autocuiseur. - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez l’autocuiseur à proximité d’enfants. - Pour déplacer l’autocuiseur, servez-vous des deux poignées de cuve. - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre autocuiseur. - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui pourraient altérer la qualité du matériau. 7 - Ne passez pas au lave-vaisselle et ne laissez pas tremper dans l'eau : le joint, le couvercle et la soupape de fonctionnement. 8 - Changez le joint tous les ans ou s'il présente une coupure. 9 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue impérativement à froid, l’appareil vide. 10 - Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. Garantie • Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre : - Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve, - Toute dégradation prématurée du métal de base. • Sur les autres pièces, la garantie pièce et main d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication. • Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket de caisse ou facture de cette date d’achat. Ces garanties excluent : • Les dégradations consécutives au non respect des précautions importantes ou à des utilisations négligentes, notamment : - Chocs, chutes, passage au four, - Passage du couvercle et de la soupape de fonctionnement au lave-vaisselle. • Seuls les Centres de Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire bénéficier de cette garantie. • Veuillez appeler le numéro Azur pour l'adresse du Centre de Service Agréé Tefal le plus proche de chez vous. (Voir document de garantie ci-joint). *Panier non inclus dans certains modèles 9 FR Marquage réglementaire Marquage Localisation Identification du fabricant et marque commerciale Poignée de cuve et poignée de couvercle Année et lot de fabrication Sur la cuve Référence modèle Pression maximum de sécurité (PS) Sur le couvercle Pression supérieure de fonctionnement (PF) Capacité Fond de cuve • Participons à la protection de l’environnement ! i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables. ‹ Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son traitement soit effectué. 10 TEFAL répond à vos questions Problèmes FR Recommandations Si l’autocuiseur a Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de Serchauffé sous pres- vice Agréé TEFAL. sion sans liquide à l’intérieur : Si l’indicateur de présence de pression n’est pas monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson : Ceci est normal pendant les premières minutes. Si le phénomène persiste, vérifiez que : - La source de chaleur est assez forte, sinon augmentezla. - La quantité de liquide dans la cuve est suffisante. - La soupape de fonctionnement est positionnée sur l’un des pictogrammes ou - fig. 7 ou 8. - L’autocuiseur est bien fermé. - Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés. Si l’indicateur de présence de pression est monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson : Ceci est normal pendant les premières minutes. Si le phénomène persiste, passez votre appareil sous l’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et Cas particulier” puis ouvrez-le. Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit d'évacuation de vapeur et vérifiez que la bille de la soupape de sécurité s’enfonce sans difficulté. La bonne fermeture du couvercle. Si la vapeur fuit Le positionnement du joint dans le couvercle. autour du couvercle, vérifiez : Le bon état du joint, au besoin changez-le. La propreté du couvercle, du joint et de son logement dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la soupape de fonctionnement. Le bon état du bord de la cuve. Si vous ne pouvez pas ouvrir le couvercle : Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en position basse. Sinon, décompressez, au besoin, refroidissez l’autocuiseur sous un jet d’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et Cas particulier”. 11 Problèmes Si les aliments ne sont pas cuits ou s’ils sont brûlés, vérifiez : Recommandations Le temps de cuisson. La puissance de la source de chaleur. Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement. La quantité de liquide. Laissez tremper votre cuve quelque temps avant Si des aliments ont brûlé dans l’autocuiseur : de la laver. N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés. Viandes et Poissons FRAIS Position de la soupape SURGELÉ Position de la soupape Agneau (gigot 1,3 Kg) 25 min. 35 min. Bœuf (rôti 1 Kg) 10 min. 28 min. Lotte (filets 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 4 min. 6 min. Porc (rôti 1 Kg) 25 min. 45 min. Poulet (entier 1,2 Kg) 20 min. 45 min. Saumon (4 darnes 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 6 min. 8 min.. Thon (4 steaks 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 7 min. 9 min. 12 Légumes FR FRAIS Position de la soupape SURGELÉS Position de la soupape - vapeur** 18 min. - - immersion*** 15 min. - Asperges - immersion 5 min. - Betterave rouge - vapeur 20 - 30 min. - Blé (lég. secs) - immersion 15 min. - Brocolis - vapeur 3 min. 3 min. rondelles - vapeur 7 min. 5 min. - vapeur 6 min. - - immersion 10 min. - émincés - vapeur 1 min. 5 min. entiers - immersion 1 min. 30 - émincé - vapeur 6 min. - effeuillé - vapeur 7 min. - Chou Bruxelles - vapeur 7 min. 5 min. - immersion Chou-fleur - immersion Cuisson Artichauts Carottes (aliments émulsifs) Céleri Champignons Chou vert 3 min. 4 min. 6 min. 30 9 min - immersion 2 min. - - vapeur 12 min. - - vapeur 5 min. 8 min. - vapeur Courgettes Endives Epinards - immersion 3 min. - Haricots verts - vapeur 8 min. 9 min. Haricots mi-secs - immersion 20 min. - Lentilles vertes (lég. secs) - immersion 10 min. - - vapeur 7 min. - - immersion 6 min. - Navets Petits pois - vapeur 1 min. 30 4 min Poireaux rondelles - vapeur 2 min. 30 - Potiron (purée)(aliments émulsifs) - immersion 8 min. - Pommes de terre en quartiers - vapeur 12 min. - - immersion 6 min. - Pois cassés (lég. secs) - immersion 14 min. - Riz (lég. secs) - immersion 7 min. - ** Aliment dans le panier vapeur* *** Aliment dans l’eau *Panier non inclus dans certains modèles 13 IMPORTANT PRECAUTIONS For your safety, this appliance complies with the applicable standards and regulations: - Pressure Equipment Directive - Materials in contact with food - Environment • This appliance is designed for domestic use. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. • Take the time to read all the instructions and always refer to the 'User Guide'. • As with any cooking appliance, be vigilant, especially if you use your pressure cooker in proximity to children. • Do not place your pressure cooker in a hot oven. • Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Do not touch the hot surfaces. Use the handles and knobs. Use oven gloves when necessary. • Check regularly that the pot handles are properly attached. Re-tighten them if necessary. • Do not use your pressure cooker for any use other than that for which it was intended. • Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result if it is used incorrectly. Ensure that the pressure cooker is properly closed before use. See section 'Closing'. • Never open the pressure cooker by force. Make sure the internal pressure has been released. See section 'Safety'. • Never use your pressure cooker without liquid as this will seriously damage it. Ensure that there is always enough liquid during cooking. • Use a compatible heat source, in accordance with the instructions for use. • Never use your pressure cooker for milk-based pudding recipes (such as rice pudding, semolina pudding, ...). • Do not use coarse salt in your pressure cooker; add fine salt at the end of the cooking time. • Do not fill your pressure cooker more than 2/3 full (maximum fill level). • For foods that swell during cooking, such as rice, dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your pressure cooker to more than half full. For certain soups made with pumpkins, courgettes, etc., leave your pressure cooker to cool for a few minutes, and then cool it under cold water. In the case of the 3L and 4L models, for soft or thick texture foods or those which expand during cooking, do not fill your product more than 1/3 full. At the end of the cooking time, wait 5 minutes before decompressing under running water. • After cooking meats with a superficial skin (eg. beef tongue, etc.), which may swell under the effect of the pressure, do not pierce the meat while the skin has a swollen appearance; there is a risk that you may be scalded. Be sure to pierce the skin prior to cooking. • In the case of soft or thick texture foods (split peas, rhubarb, etc.), the pressure cooker should be gently shaken before opening so that these foods do not spurt out. • Check that the valves are not obstructed prior to each use. See section 'Before cooking'. • Do not use your pressure cooker to fry with oil under pressure. • Do not undertake any operation on the safety systems other than those featuring in the instructions for cleaning and maintenance. • Only use original TEFAL parts corresponding to your model. In particular, use a TEFAL pot and lid. • Alcohol vapours are inflammable. Bring to the boil for around 2 minutes before fitting the lid. Watch your device closely when cooking alcohol-based recipes. • Do not use your pressure cooker for storing acid or salty foods before and after cooking as there is a risk that this may damage your pot. RETAIN THESE INSTRUCTIONS 14 Descriptive diagram A. Operating valve B. Steam release outlet C. Safety valve D. Pressure indicator E. Lid release button F. Lid handle G(a). Lid positioning mark G(b). Lid-pot positioning mark H. Operating valve positioning mark I. J. K. L. M. N. O. Lid gasket Steam basket* Trivet* Long pot handle Pot Short pot handle Maximum fill level mark EN Characteristics Pressure cooker bottom diameter – model references Capacity Total Capacity** Cooker diameter Base diameter STAINLESS STEEL model 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 4.8 L 6.8 L 4.8 L / 6.8 L 7.8 L 9.4 L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 ** : Product capacity with the lid in position. Technical information: Maximum operating pressure: 80 kPa (12 psi) Maximum safe pressure: 170 kPa (25 psi) Compatible heat sources GAS SEALED PLATE ELECTRIC CERAMIC HALOGEN INDUCTION ELECTRIC COIL • This pressure cooker is suitable for all heat sources, except Aga hobs but including induction. • On an electric or induction hob, ensure that the diameter of the hot plate does not exceed that of the pressure cooker base. • On a ceramic or halogen hob, ensure that the pressure cooker base is always clean and dry. *Basket not included with certain models 15 • On a gas hob, the flame must never exceed the diameter of the pressure cooker base. • On all hobs, check that your pressure cooker is well centred. TEFAL Accessories • The following accessory is available for the pressure cooker: Accessory Reference number Lid gasket Steam basket* Trivet* X9010101 792185 792691 • To change other parts, or for repairs, contact an Approved TEFAL Service Centre. • Only use original TEFAL parts corresponding to your model. Use Opening • Using your thumb, pull back on the lid release button (E) and hold it in the retracted position - Fig. 1. • Holding the long handle of the pot (L) with one hand, turn the long handle of the lid (F) with the other hand in an anticlockwise direction until open - Fig. 2. • Then lift the lid. • Do not open the pressure cooker until the unit has cooled and all internal pressure has been released. If the handles are difficult to push apart, this indicates that the cooker is still pressurised – do not force it open. Any pressure in the cooker can be hazardous. Closing When the appliance is closed but not in operation, it is normal for the lid to move slightly relative to the pot. This effect disappears when the product is pressurised. 16 • Place the lid horizontally onto the pot, aligning the lid positioning marks G(a) and G(b). • Turn the lid in a clockwise direction until it stops - Fig. 3 until you hear the button click as it engages - Fig. 4. If you are unable to turn the lid, ensure that the opening button (E) is properly retracted *Basket not included with certain models Minimum fill level • Always put at least 25 cl/ 250 ml (2 cups) of liquid in the pressure cooker when in use For steam cooking*: • The pot must contain at least 75 cl/ 750 ml (6 cups) of water. • Place the basket* (J) on the trivet* (K) provided for this purpose - Fig. 5. The food in the steam basket* must not touch the lid of the pressure cooker. Maximum fill level • Never fill your pressure cooker to more than twothirds full (maximum fill mark) (O) - Fig. 6. For certain foods: • For foods that swell during cooking, such as rice, dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your pressure cooker to more than half full. • When cooking soups, we would advise you to carry out a rapid pressure release (see section 'Rapid pressure release'). Using the operating valve (A) To fit the operating valve (A): Caution, these operations must only be carried out when the product is cold and not in use. • Place the operating valve (A) in position, aligning the symbol on the valve with the positioning mark (H) as shown in the diagram opposite. • Press down on the valve then turn it to the symbol or as shown in the diagram opposite. H • To remove the operating valve: Caution, these operations must only be carried out when the product is cold and not in use. • Press down on the valve then turn it to align the symbol with the positioning mark (H) as shown in the drawing opposite. • Remove the valve as shown in the drawing opposite. • *Basket not included with certain models 17 EN To cook vegetables or delicate foods: • Position the pictogram on the valve opposite the positioning mark (H) - Fig. 7. • Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure). To cook meat or frozen foods: • Position the pictogram on the valve opposite the positioning mark (H) - Fig. 8. • Pressure operates at 80kPa (12 psi / 12lbs pressure). To release the steam: • Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that the pressure is released by how far you open the valve, until it aligns opposite the mark with the symbol fig. 9, or place your pressure cooker under running water from the cold tap (section 'Rapid pressure release'). First use It is normal for steam to be present near the pressure indicator (D) when the product begins operating. 18 • Place the basket trivet (K) in the bottom of the pot and place the basket (J) on top of it*. • Fill the pot to two-thirds full with water (maximum fill mark (O)). • Close the pressure cooker. • Position the symbol opposite the positioning mark (H) - Fig. 8. • Place the pressure cooker on a heat source, then set to maximum power. • When steam begins to escape from the valve, turn down the heat source and leave for 20 min. • After the 20 min is up, turn off your heat source. • Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that the pressure is released by how far you open the valve, until it aligns opposite the symbol fig. 9. • When the pressure indicator (D) drops down, your pressure cooker is no longer under pressure. • Open the pressure cooker - Fig. 1 - 2. • Rinse the pressure cooker with water and dry it. *Basket not included with certain models Before cooking • Before each use, remove the valve (A) (see section 'Using the operating valve') and check visually and against the light that the steam release outlet (B) is not obstructed. If necessary, clean it with a toothpick - Fig. 10. • Check that the safety valve ball (C) is mobile (see drawing opposite) and see section 'Cleaning and maintenance'. • Add your ingredients and the liquid. • Close the pressure cooker - Fig. 3 and ensure that it is properly closed - Fig. 4. • Position or on the valve to the positioning mark H - Fig. 7 or 8. • Place the pressure cooker on a heat source, then set it to maximum power. EN During cooking The pressure indicator (D) prevents the pressure from rising in the pressure cooker if it is not properly closed. • It is normal for steam to be present at the pressure indicator (D) when the product begins operating. • When steam escapes continuously from the operating valve (A), with a steady "pschhht" sound, reduce the heat source until the valve (A) continues to whisper steadily. • Leave for the cooking time indicated in the recipe. • As soon as the cooking time is over, turn off the heat source. End of cooking To release the steam: - Slow pressure release: • This is used for stews, vegetables, meat joints and fish dishes. • Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that the pressure is released by how far you open the valve, until it aligns opposite the mark with the symbol - fig. 9. When the pressure indicator (D) drops down again, your pressure cooker is no longer under pressure. The pressure indicator (D) prevents the pressure cooker from being opened if it is still under pressure. If while releasing the steam, you notice any food or liquid start to spray out from the valve, return the operating valve (A) to ou mark- Fig. 7 or 8 - , wait a minute and then slowly turn the operating valve again to the steam release position, ensuring nothing else spurts out. 19 - Rapid pressure release: • This is used for soups, rice, pasta, egg custards, cake and pudding mixes, recipes containing rice or pasta and recipe with a high liquid content. • You may place your pressure cooker under a cold running tap to speed up decompression, see diagram opposite. When the pressure indicator (D) drops down, your pressure cooker is no longer under pressure. When moving your • You may open your pressure cooker - Fig. 1 and 2. pressure cooker under pressure always take - Special case foods: great care to move it • When cooking special case foods (see cooking table) without shaking it. or dried vegetables, do not release the pressure; instead leave the cooker to stand at room temperature and wait for the pressure indicator (D) to drop before opening. Reduce the recommended cooking time slightly. Cleaning and maintenance Cleaning the pressure cooker To ensure the correct operation of your pressure cooker, follow these cleaning and maintenance recommendations after each use: • Wash the pressure cooker (pot and lid) after each use with warm water and washing-up liquid. Follow the same procedure for the basket*. • Do not use bleach or chlorinated products. • Do not overheat your pan when it is empty. To clean the inside of the pot: • Wash using a sponge and washing-up liquid. • The appearance of stains in the bottom of the pot does not affect the quality of the metal at all. These are limescale deposits. To remove them, use a sponge with a little white vinegar. To clean the outside of the pot: • Wash using a sponge and washing-up liquid. To clean the lid: • Wash the lid under a stream of warm water with a sponge and washing-up liquid and rinse well. 20 Wash your pressure cooker after each use. The browning and marks which may appear following extended use do not affect the operation of the pressure cooker. Only the pot is dishwasher-safe. To extend the lifespan of your pressure cooker, do not overheat the pot when it is empty. *Basket not included with certain models To clean the lid gasket: • After each use, clean the gasket (I) and its groove. • To replace the gasket, please refer to - Fig. 11 - 12. To clean the operating valve (A): • Remove the operating valve (A), see section 'Using the operating valve'. • Clean the operating valve (A) under the tap Fig. 13. To clean the steam release outlet (B): • Remove the valve (A). • Visually inspect against the light that the steam release outlet is round and clear of debris. See drawing opposite. If necessary, clean it with a toothpick - Fig. 10. To clean the safety valve (C): • Clean the part of the safety valve on the inside of the lid by placing it under running water. • Check its correct operation by lightly pressing down on the ball using a cotton bud, which must move freely. See drawing opposite. To change the gasket of your pressure cooker: • Change the gasket of your pressure cooker every year or if split or damaged. • Always use an original TEFAL gasket corresponding to your model. To store your pressure cooker: • Place the lid upside-down on the pot. It is essential to have your pressure cooker checked at a TEFAL Approved Service Centre after 10 years of use. Never use a sharp or pointed object to carry out this operation. Safety Your pressure cooker is fitted with several safety devices: • Closing safety: - If the appliance is not properly closed, the pressure indicator (D) cannot rise and the pressure cooker cannot build pressure. 21 EN • Opening safety: - If the pressure cooker is under pressure, the release button (E) cannot be operated. Never open the pressure cooker by force. Above all, do not interfere with the pressure indicator (D). • Two safety devices against overpressure: - First device: the safety valve (C) releases the pressure and steam escapes horizontally from the top of the lid - Fig.14 - Second device: the gasket (I) permits steam to escape vertically from the small hole located on the edge of the lid or along the side of the pot Fig.15. Caution, this may extinguish the flame on a gas hob. If one of the overpressure safety systems is triggered: • Turn off the heat source. • Leave the pressure cooker to cool completely. • Open the pressure cooker. • Check and clean the operating valve (A) - Fig.13, the steam release outlet (B) - Fig.10, the safety valve (C) and the gasket (I). See drawing opposite. Recommendations for use 1 2 3 4 5 6 7 22 - The steam is very hot when it leaves the pressure cooker, take care not to scald yourself. Use oven gloves if necessary. - Once the pressure indicator has risen, you can no longer open your pressure cooker. - As with any cooking appliance, ensure close supervision when using the pressure cooker near children. - To move the pressure cooker, use the two pot handles. - Never leave food standing in your pressure cooker. - Never use bleach or products containing chlorine, as these may alter the quality of the material. - Do not put the following in a dishwasher or leave them to soak in water: the gasket, lid, and operating valve. 8 - Change the gasket every year or if it is split or damaged. 9 - Only clean your pressure cooker when it is cold and empty. 10 - It is essential to have your pressure cooker checked in a TEFAL Approved Service Centre after 10 years of use. Guarantee • When used as recommended in these instructions, the pot of your new TEFAL pressure cooker is guaranteed for 10 years against: - Any defect associated with the metal structure of your pot, - Any premature deterioration of the base metal. • For the other parts, the parts and labour guarantee is for 1 year (except in the case of country-specific legislation), against any manufacturing defect. • This contractual guarantee shall be honoured upon presentation of the receipt or invoice showing the date of purchase. These guarantees exclude: • Damage resulting from failure to comply with important precautions, or negligent use, particularly: - Knocks, dropping, use in the oven, etc. - Putting the lid and the operating valve through a dishwasher. • Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to provide this guarantee service. • Please call our Helpline for details of our Tefal approved service centres. (see enclosed guarantee document). *Basket not included with certain models 23 EN Regulatory markings Marking Location Identification of manufacturer and commercial brand Pot handle and lid handle Year and batch of manufacture On the pot Model reference Maximum safe pressure (PS) Maximum operating pressure (PF) On the lid Capacity Bottom of pot • Let's protect the environment! i Your appliance contains many materials which can be recovered or recycled. ‹ Leave it at a local civic waste collection point for processing. 24 TEFAL answers your questions Problems Recommendations EN Have your pressure cooker checked by a TEFAL ApproIf the pressure ved Service Centre. cooker has been heated under pressure without liquid inside: If the pressure indicator has not risen and nothing escapes through the valve during cooking: This is normal during the first few minutes. If the problem persists, check that: - The heat source is sufficiently high; if not, increase it. - The quantity of liquid in the pot is sufficient. - The operating valve is positioned to one of the symbols or - fig. 7 or 8. - The lid is properly closed. - The gasket or the rim of the pot is not damaged. If the pressure indicator has risen and nothing is escaping through the valve during cooking: This is normal during the first few minutes. If the problem persists, put the pressure cooker under cold running water until the pressure indicator drops down, see sections 'Rapid pressure release' and 'Special case', then open it. Clean the operating valve and the steam release outlet and check that the safety valve ball moves freely. If steam leaks from around the lid, check: That the lid is properly closed. The position of the gasket in the lid. The condition of the gasket; replace it if necessary. The cleanliness of the lid, the gasket and its groove in the lid, the safety valve and the operating valve. The condition of the rim of the pot. If you are unable to open the lid: Check that the pressure indicator is in the down position. If not, depressurise; if necessary, cool the pressure cooker under running water, see sections 'Rapid pressure release' and 'Special case'. 25 Problems If the food is not cooked or is burned, check: If food is burned onto the pressure cooker: Recommendations The cooking time. The power of the heat source. The correct position of the operating valve. The quantity of liquid. Leave the interior of the pot to soak for some time before washing it. Never use bleach or products containing chlorine. Meat and Fish FRESH Valve position Beef (1 kg topside) Chicken (1.2 kg whole) Lamb (1.3 kg leg) 32 min (medium)** 22 min 40 min (medium)** Monkfish (0.6 kg fillets) (special case food) 4 min Pork (1 kg roast) 28 min Salmon (4 steaks 0.6 kg) (special case food) 6 min Tuna (4 x 0.6 kg steaks) (special case food) 7 min **Cook for an additional 5 minutes for well done meat. 26 Vegetables Cooking Artichokes whole Asparagus Broccoli Brussels sprouts Carrots (special case food) Cauliflower whole peel after cooking florets whole round slices florets Celery 5-cm pieces Beetroot Courgettes Endives Green beans Green cabbage Green lentils (dried vegetables) Leeks Mushrooms 2.5 cm slices 2.5 cm slices whole or sliced thinly sliced Edward) Pumpkin (mashed) (special case food) Rice (long grain white) Semi-dried beans **** Spinach Split peas (dried vegetables) Turnips Wheat (dried vegetables)**** - steam - steam - steam - steam - immersion - steam - immersion - steam - immersion - steam - 20 - 30 min - 3 min 7 min 7 min 3 min 6 min 10 min 6 min 30 2 min 12 min 3 min 5 min - immersion 5 min 4 min 9 min - 8 min 9 min quartered quartered 6 min 7 min 10 min 2 min 30 1 min 1 min 30 1 min 30 12 min 6 min 5 min 4 min - pieces - immersion 8 min - see note below - immersion - immersion - steam - immersion - immersion - steam 2.5 cm cubes - immersion - immersion 7 min 20 min 5 min 3 min 14 min 7 min 6 min 15 min 8 min - leaves 5.cm slices thinly sliced whole - steam EN 18 min 15 min 5 min - steam - steam - immersion - steam - steam - immersion - steam - steam - immersion Peas Potatoes (such as King - steam** - immersion*** - immersion FRESH FROZEN Valve position Valve position ** Food in the steam basket* *** Food in the water **** Not available in some countries RICE: never fill pan more than half full including liquid as rice froths and boils up during cooking. Use 225 g rice and 1.75 litre water from a boiling kettle. *Basket not included with certain models 27 Golden rules when pressure cooking (for UK Consumers) For 6 Litre models only. • The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint) for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600 ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra water (see text below). • When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in the cooker. • Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer, cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid. • Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the ingredients and liquid have been added are: Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half full Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full • When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints) water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain, rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas. Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved in the pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed. Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to the pressure cooker. • For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short presteaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy, close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml of boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve in the steam release position on a low heat for the required time. Then turn the operating valve or , and increase the heat to bring to full pressure. Lower the to either heat and pressure cook for the required time. • Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure) and pressure 80kPa (12 psi / 12lbs pressure). 28 at • Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on. • Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness of the food, not the weight. • To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar. • Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort and come off during cooking which could block the safety outlets. • Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking, especially with vegetables, fruit and fish. 29 EN BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen: - Leidraad uitrustingen onder druk - Materialen in contact met voedingsmiddelen - Milieu • Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik. • Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla er tijdens het gebruik altijd de "Handleiding" op na. • Net als voor elk ander kookapparaat, dient u de snelkookpan onder toezicht te houden, vooral indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt. • Zet uw snelkookpan niet in een hete oven. • Verplaats de snelkookpan voorzichtig als deze onder druk staat. Raak de hete oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik ovenwanten indien nodig. • Controleer regelmatig of de handgrepen van de pan correct vastzitten. Schroef ze indien nodig opnieuw vast. • Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd gemaakt. • Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot verwondingen door contact met kokende vloeistoffen. Zorg ervoor dat de snelkookpan goed gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf "Sluiten". • Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in de pan verminderd is. Zie paragraaf "Veiligheid". • Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg ervoor dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is. • Maak gebruik van geschikte warmtebronnen, conform de gebruiksinstructies. • Gebruik geen snelkookpan voor recepten op basis van melk. • Gebruik geen grof zout in uw snelkookpan, maar voeg liever tafelzout toe wanneer het gerecht bijna klaar is. • Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep). • Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten, vruchtencompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. Geef voor bepaalde soepen (zoals pompoen- of courgettesoep) de snelkookpan een paar minuten de tijd om af te koelen. Laat de snelkookpan vervolgens helemaal afkoelen door deze onder koud stromend water te houden. Voor de modellen van 3 en 4 liter dient u bij de bereiding van brijachtige voedingsmiddelen (zoals spliterwten, rabarber etc) of voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, uw snelkookpan niet meer dan 1/3 gevuld te gebruiken. Wacht 5 minuten na het einde van de bereiding voor u de druk van de snelkookpan onder water vermindert. • Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk kunnen opzwellen, dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u loopt dan het risico door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees voor het koken in te prikken. • In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…) dient u de snelkookpan voor het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de pan spatten. • Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf "Voor het koken". • Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren. • U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en te onderhouden. • Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met uw model snelkookpan overeenkomen. Gebruik zeker een TEFAL-pan en -deksel. • Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de vloeistof aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol bereidt. • Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken in op te slaan omdat deze de pan kunnen aantasten. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES 30 Beschrijving A. B. C. D. E. F. G(a). G(b). Bedrijfsventiel Stoomopening Veiligheidsventiel Drukindicator Openingsknop Lange handgreep van het deksel Positieteken van het deksel Positieteken van het deksel ten opzichte van de pan H. I. J. K. L. M. N. O. Positieteken van het bedrijfsventiel Afdichtingsring van het deksel Stoommandje* Drievoet* Lange handgreep van de pan Pan Korte handgreep van de pan Teken max. vulniveau Eigenschappen Diameter van de bodem van de snelkookpan - referenties Inhoud Ø pan Ø bodem Model RVS 4L 6L Set 4 L + 6 L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Technische informatie: Maximale bedrijfsdruk: 80 kPa Maximale veiligheidsdruk: 170 kPa Geschikte warmtebronnen GAS ELEKTRISCHE KOOKPLAAT KERAMISCH/ HALOGEEN INDUCTIE ELEKTRISCHE SPIRAAL • Uw snelkookpan is geschikt voor gebruik op alle warmtebronnen, ook op inductiekookplaten. • Zorg ervoor dat bij gebruik op een elektrische, keramische of inductiekookplaat de afmetingen van de kookplaat niet groter zijn dan de bodem van de snelkookpan. • Zorg ervoor dat bij gebruik van een keramische kookplaat of inductiekookplaat de onderkant van de snelkookpan droog en schoon is. *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen 31 NL • Op gas mag de vlam niet groter zijn dan de diameter van de bodem van de pan. • Plaats uw snelkookpan op alle warmtebronnen goed in het midden. TEFAL-accessoires • De volgende accessoires voor uw snelkookpan zijn verkrijgbaar: Accessoire Afdichtingsring Stoommandje* Drievoet* Referentienummer X9010101 792185 792691 • Neem voor de vervanging van andere onderdelen of reparaties contact op met een Erkend Servicecentrum van TEFAL. • Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met uw model snelkookpan overeenkomen. Gebruik Openen • Druk met uw duim op de openingsknop (E) op het deksel en houd het op veilige afstand - fig. 1. • Terwijl u met één hand de lange handgreep van de pan vasthoudt (L), draait u met uw andere hand de lange handgreep van het deksel (F) tegen de wijzers van de klok in, tot het deksel opengaat - fig. 2 . • Til het deksel op. Sluiten Wanneer de snelkookpan gesloten is maar niet in werking, is het normaal dat het deksel op de pan beweegt. Dit effect verdwijnt wanneer de snelkookpan onder druk staat. 32 • Plaats het deksel goed plat op de pan, op de positietekens voor het deksel G(a) en G(b). • Draai het deksel met de wijzers van de klok mee tot het vastzit - fig. 3 en u het sluitmechanisme hoort van de knop - fig. 4. Als u het deksel niet kunt vastdraaien, controleer dan of de openingsknop (E) goed ingedrukt is. *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen Minimaal vulniveau • Voeg altijd een minimale hoeveelheid vloeistof toe van 25 cl/250 ml (2 glazen). Voor koken met stoom*: • Giet ten minste 75 cl/ 750 ml water op de bodem van de pan (6 glazen). • Plaats het mandje* (J) op de drievoet (K) - fig. 5. Het voedsel in het stoommandje* mag het deksel van de snelkookpan niet raken. Maximaal vulniveau • Vul uw snelkookpan nooit meer dan 2/3 van de diepte van de pan (max. vulniveau) (O) - fig. 6. Voor bepaalde voedingsmiddelen: • Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten, fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. • Voor soep raden we aan de druk snel te verlagen (zie paragraaf "Druk snel verlagen"). Het bedrijfsventiel (A) gebruiken Om het bedrijfsventiel (A) te installeren: Opgelet! Deze handeling alleen uitvoeren wanneer de snelkookpan koud en niet in werking is. • Plaats het bedrijfsventiel (A) door het sysmbool tegenover het positieteken te plaatsen (H). • Druk op het ventiel en draai het tot bij het symbool of . H • Het bedrijfsventiel verwijderen: Opgelet! Deze handeling alleen uitvoeren wanneer de snelkookpan koud en niet in werking is. • Druk op het ventiel en draai het symbool tegenover het positieteken zoals op de figuur hiernaast (H). • Verwijder het ventiel zoals op de figuur hiernaast. • *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen 33 NL Om groenten en tere voedingsmiddelen te bereiden: • Draai het symbool positieteken (H) - fig. 7. van het ventiel op het Om vlees en diepvriesvoedsel te bereiden: • Draai het symbool van het ventiel op het positieteken (H) - fig. 8. Om de stoom te verminderen: • Draai het ventiel (A) geleidelijk op de drukverlagingsstand van uw keuze tot het symbool - fig. 9, of plaats uw snelkookpan onder een koude waterstraal (zie paragraaf "Druk snel verlagen"). Eerste gebruik De aanwezigheid van stoom bij de drukindicator (D) is normaal wanneer de snelkookpan in werking treedt. 34 • Plaats de drievoet (K) op de bodem van de pan en plaats het stoommandje (J) op de drievoet*. • Vul de pan tot 2/3 met water (max. vulniveau (O)). • Sluit de snelkookpan. • Draai het symbool op het positieteken (H) fig. 8. • Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de hoogste stand. • Wanneer er stoom uit het ventiel komt, zet u de warmtebron lager en stelt u een timer in op 20 minuten. • Zet de warmtebron na 20 minuten uit. • Draai het ventiel (A) geleidelijk op de drukverlagingsstand van uw keuze tot het symbool - fig. 9. • Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw snelkookpan niet meer onder druk. • Open de snelkookpan - fig. 1 - 2. • Spoel de snelkookpan af en droog deze af. *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen Vóór het koken • Verwijder voor elk gebruik het ventiel (A) (zie paragraaf "Gebruik van het bedrijfsventiel") en controleer met het blote oog en in daglicht of de stoomopening (B) niet geblokkeerd is. Reinig de stoomopening indien nodig met een tandenstoker - fig. 10. • Controleer of de pin van het veiligheidsventiel (C) vrij beweegt - zie de figuur hiernaast (zie paragraaf "Reiniging en onderhoud"). • Voeg de ingrediënten en de vloeistof toe. • Sluit de snelkookpan - fig. 3 en controleer of het deksel correct is gesloten - fig. 4. • Draai het symbool of van het ventiel op het positieteken H - fig. 7 of 8. • Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de hoogste stand. Tijdens het koken De drukindicator (D) zorgt ervoor dat de druk in de snelkookpan niet kan oplopen als deze niet correct gesloten is. • De aanwezigheid van stoom bij de drukindicator (D) is normaal wanneer de snelkookpan in werking treedt. • Wanneer het bedrijfsventiel (A) permanent stoom laat ontsnappen en regelmatig een PSHHHT-geluid maakt, zet de warmtebron dan lager tot het ventiel (A) een regelmatig fluistergeluid maakt. • Stel een timer voor de bereidingstijd van het recept in. • Zodra de bereidingstijd erop zit, de warmtebron uitzetten. Na het koken Om stoom vrij te laten: - De druk langzaam verlagen: • Draai het ventiel (A) geleidelijk op de drukverlagingsstand van uw keuze tot het symbool - fig. 9. Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw snelkookpan niet meer onder druk. De drukindicator (D) zorgt ervoor dat de snelkookpan niet kan worden geopend wanneer deze nog onder druk staat. Als er voedsel of vloeistof uit de pan begint te spuiten terwijl u de stoom laat ontsnappen, draait u het bedrijfsventiel (A) weer naar de kookpositie of - fig. 7 of 8 - om vervolgens een langzame drukverlaging uit te voeren zodat er geen opspattingen meer zijn. 35 NL - De druk snel verlagen: • Zet uw snelkookpan onder een koude waterstraal voor een snellere drukverlaging, zie figuur. Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw snelkookpan niet meer onder druk. • U kunt de snelkookpan nu openen - fig. 1 en 2. - Let op! • Bij het koken van schuimig voedsel (zie bereidingstabel) of peulvruchten, laat u de stoom niet vrij en wacht u tot de drukindicator (D) zakt voor u de pan opent. Verminder de aanbevolen kooktijd een beetje. Verplaats de snelkookpan voorzichtig als deze onder druk staat, zonder te schudden. Reiniging en onderhoud De snelkookpan reinigen Volg deze afwas- en onderhoudstips na elk gebruik om een correcte werking van uw snelkookpan te verzekeren. Was de snelkookpan na elk gebruik. • Was de snelkookpan (pan en deksel) na elk gebruik af met lauw water en afwasmiddel. Doe hetzelfde voor het mandje*. • Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende producten. • Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg is. De binnenkant van de pan schoonmaken: • Was deze af met een sponsje en afwasmiddel. • Het verschijnen van vlekken op de bodem van de pan heeft geen invloed op de kwaliteit van het metaal. Het betreft namelijk kalkaanslag. Gebruik een spons met wat azijn om deze te verwijderen. De buitenkant van de pan schoonmaken: • Was deze af met een sponsje en afwasmiddel. Het deksel schoonmaken: • Was het deksel af onder een lauwe waterstraal met een spons en afwasmiddel. Goed afspoelen. De bruine kleur en sporen die na langdurig gebruik kunnen verschijnen, hebben geen invloed op de werking van de snelkookpan. 36 Alleen de pan (zonder deksel) en het mandje zijn geschikt voor gebruik in de vaatwasmachine. Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg is om de levensduur van de pan te verlengen. *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen De afdichtingsring schoonmaken: • Maak de ring (I) en haar groef na elk gebruik schoon. • Raadpleeg fig. 11-12 om de ring weer correct te plaatsen. Het bedrijfsventiel (A) schoonmaken: • Verwijder het bedrijfsventiel (A), zie paragraaf "Gebruik van het bedrijfsventiel". • Was het bedrijfsventiel (A) af onder de kraan - fig. 13. De stoomopening (B) schoonmaken: • Verwijder het drukventiel (A). • Kijk in voldoende daglicht en met het blote oog of de stoomopening schoon en rond is. Zie de figuur hiernaast. Reinig de stoomopening indien nodig met een tandenstoker - fig. 10. Het veiligheidsventiel (C) schoonmaken: • Maak het deel van het veiligheidsventiel binnen in het deksel schoon door het onder de kraan te houden. • Controleer de juiste werking door met een wattenstaafje hard te drukken op de pin, die moeiteloos zou moeten zakken. Zie de figuur hiernaast. De ring van uw snelkookpan vervangen: • Vervang de ring van uw snelkookpan elk jaar of wanneer deze beschadigd is. • Gebruik alleen een originele TEFAL-ring die met uw model snelkookpan overeenkomt. Uw snelkookpan opbergen: • Draai het deksel om op de pan. U dient uw snelkookpan verplicht na tien jaar gebruik te laten nakijken in een Erkend Servicecentrum van TEFAL. Gebruik nooit een scherp of snijdend voorwerp om deze handeling uit te voeren. Veiligheid Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende veiligheidsvoorzieningen: • Sluitveiligheid: - De drukindicator (D) verhindert de snelkookpan om de druk te verhogen als deze niet correct werd gesloten. 37 NL • Openingsveiligheid: - Als de snelkookpan onder druk staat, kan de openingsknop (E) niet worden ingedrukt. Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Kom vooral niet aan de drukindicator (D). • Twee veiligheidsvoorzieningen tegen overdruk: - Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (C) laat de druk vrij en de stoom ontsnapt horizontaal aan de bovenkant van het deksel - fig. 14. - Tweede voorziening: dankzij de ring (I) kan er verticaal stoom ontsnappen door het gaatje op de dekselrand of langs de pan - fig. 15. Opgelet, hierdoor kan de vlam van het vuur uitgaan. Als een van de veiligheidssystemen tegen overdruk in werking treedt : • Zet de warmtebron uit. • Laat de snelkookpan volledig afkoelen. • Open de pan. • Controleer en reinig het bedrijfsventiel (A) - fig.13, de stoomopening (B) - fig.10, het veiligheidsventiel (C) en de ring (I). Zie de figuur hiernaast. Gebruiksadvies 1 2 3 4 5 6 38 - De stoom die uit het bedrijfsventiel komt is heel heet. Zorg ervoor dat u zich niet verbrandt. Gebruik ovenwanten indien nodig. - Zodra de drukindicator stijgt, kunt u uw snelkookpan niet meer openen. - Net als voor elk ander keukenapparaat dient u de snelkookpan onder toezicht te houden indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt. - Gebruik de twee handgrepen om de snelkookpan te verplaatsen. - Laat nooit voedsel in uw snelkookpan zitten. - Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende producten, want die zullen de kwaliteit van het materiaal aantasten. 7 - Reinig de ring, het deksel en het bedrijfsventiel niet in de vaatwasmachine en laat deze niet weken in water. 8 - Vervang de ring elk jaar of wanneer deze beschadigd is. 9 - Maak uw snelkookpan alleen schoon als deze koud en leeg is. 10 - U dient uw snelkookpan verplicht na tien jaar gebruik te laten nakijken door een Erkend Servicecentrum van TEFAL. Garantie • Wanneer gebruikt volgens de voorwaarden uit deze handleiding geldt er op de pan van uw nieuwe TEFALsnelkookpan een garantie van 10 jaar tegen: - defecten aan de metalen structuur van uw pan, - voortijdige slijtage van de metalen bodem. • Voor andere onderdelen geldt een garantie van één jaar voor onderdelen en werkuren (tenzij de toepasbare wet in uw eigen land anders voorschrijft). Deze garantie dekt defecten of fabrieksfouten. • De garantie geldt alleen op vertoon van een geldig aankoopbewijs met de aankoopdatum erop vermeld. De garantie geldt niet voor: • Schade doordat belangrijke instructies niet werden nageleefd of door nalatig gebruik, zoals: - schokken, vallen, gebruik in een oven, - reiniging van het deksel en het bedrijfsventiel in de vaatwasmachine. • Alleen Erkende Servicecentra van TEFAL zijn bevoegd u deze garantie te verlenen. • Op het bijgevoegde garantiedocument vindt u het telefoonnummer dat u kunt gebruiken om contact met ons op te nemen. *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen 39 NL Regelgevende markeringen Markering Plaats Identificatie van fabrikant of handelsmerk Handgreep van de pan en het deksel Productiejaar en productiepartij Op de pan Modelreferentie Maximale veiligheidsdruk (MVD) Maximale bedrijfsdruk (MWD) Op het deksel Inhoud Op de onderkant van de pan • Wees vriendelijk voor het milieu! i Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor hergebruik of recycling. ‹ Breng het naar een daarvoor geschikt verzamelpunt voor de verwerking ervan. 40 TEFAL beantwoordt uw vragen Problemen Aanbevelingen Als uw snelkookpan zonder vloeistof onder druk werd verhit: Laat uw snelkookpan nakijken door een Erkend Servicecentrum van TEFAL. Als de drukindicator niet is gestegen en er tijdens het koken niets door het ventiel ontsnapt: Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Blijft het probleem zich voordoen? Controleer dan of: - De warmtebron hoog genoeg staat. Zet deze anders hoger. - Er genoeg vloeistof in de pan zit. - Het bedrijfsventiel op of staat - fig. 7 of 8. - De snelkookpan correct is gesloten. - De ring of rand van de pan niet is beschadigd. Als de drukindicator is gestegen en er tijdens het koken niets door het ventiel ontsnapt: Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Als het probleem zich blijft voordoen, houd uw snelkookpan dan onder koud water, zie paragraaf "Druk snel verlagen en bijzondere gevallen". Open de snelkookpan. Maak het bedrijfsventiel en de stoomopening schoon en controleer of de pin van het veiligheidsventiel moeiteloos zakt. Als er stoom van onder het deksel komt, controleert u: Of het deksel correct is gesloten. De positie van de ring van het deksel. De staat van de ring. Vervang deze indien nodig. Of het deksel, de ring, de groef in het deksel, het veiligheidsventiel en het bedrijfsventiel schoon zijn. De staat van de rand van de pan. Als u het deksel niet kunt openen: Controleer of de drukindicator in de benedenpositie staat. Zo niet, geeft u de druk vrij en houdt u uw snelkookpan onder koud water, zie paragraaf "Druk snel verlagen en bijzondere gevallen". 41 NL Problemen Als het voedsel niet gaar of verbrand is, controleert u: Aanbevelingen De kooktijd. De kracht van de warmtebron. De correcte positie van het bedrijfsventiel. De hoeveelheid vloeistof. Als voedsel is aangebrand in de snelkookpan: Laat de pan weken voordat u deze afwast. Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten. Vlees en vis VERS DIEPGEVROREN Positie van het Positie van het ventiel ventiel Kip (hele kip, 1,2 kg) 20 min. 45 min. Lam (bout van 1,3 kg) 25 min. 35 min. Lotte (filets van 0,6 kg) (schuimig voedsel) 4 min. 6 min. Rund (gebraad van 1 kg) 10 min. 28 min. Tonijn (4 steaks van 0,6 kg) (schuimig 7 min. 9 min. 25 min. 45 min. 6 min. 8 min. voedsel) Varken (gebraad van 1 kg) Zalm (4 moten van 0,6 kg) voedsel) 42 (schuimig Groenten Bereiding Andijvie Artisjokken VERS DIEPGEVROREN Positie van Positie van het het ventiel ventiel - stoom 12 min. - - stoom** 18 min. - - ondergedompeld*** 15 min. Asperges - ondergedompeld 5 min. - Bloemkool - ondergedompeld 3 min. 4 min. Bonen, halfgedroogd Champignons - ondergedompeld 20 min. - in plakjes - stoom 1 min. 5 min. in hun geheel - ondergedompeld 1 min. 30 - - stoom 6 min. 30 9 min. Courgettes - ondergedompeld 2 min. - 1 min. 30 4 min. Erwten - stoom Granen (peulvruchten) - ondergedompeld 15 min. - Groene linzen (peulvruchten) - ondergedompeld 10 min. - - stoom 2 min. - - ondergedompeld 6 min. - ondergedompeld 8 min. Kwartjes aardappel Pompoen (puree) (schuimig voedsel) - Prei in ringen - stoom 2 min. 30 - Prinsessenbonen - stoom 8 min. 9 min. - stoom 7 min. - - ondergedompeld 6 min. - Rijst (peulvruchten) - ondergedompeld 7 min. - Rode bieten - stoom Rapen NL 20-30 min. - stoom 6 min. - - ondergedompeld 10 min. - in reepjes - stoom 6 min. - bladeren - stoom - stoom - ondergedompeld 7 min. 5 min. 3 min. 8 min. - Spliterwten (peulvruchten) - ondergedompeld 14 min. - Spruiten - stoom 7 min. 5 min. - ondergedompeld in schijfjes - stoom 7 min. 7 min. Selderij Savooiekool Spinazie Wortel (schuimig voedsel) ** Voedingsmiddel in het stoommandje* *** Voedingsmiddel in het water *Mandje en drievoet niet inbegrepen bij bepaalde modellen 43 WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und Vorschriften hinsichtlich: - Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen - Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen - Umweltschutz • Dieses Gerät wurde für den haushaltsüblichen Gebrauch entwickelt. • Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und sehen Sie im Zweifelsfall in der „Bedienungsanleitung“ nach. • Überwachen Sie den Schnellkochtopf, wie alle Kochgeräte, aufmerksam, insbesondere wenn Sie ihn in der Nähe von Kindern benutzen. • Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen. • Bewegen Sie den unter Druck stehenden Schnellkochtopf mit höchster Vorsicht. Berühren Sie die heißen Flächen nicht. Nutzen Sie die vorgesehenen Griffe und Knöpfe. Verwenden Sie gegebenenfalls Topfhandschuhe. • Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Handgriffe des Behälters richtig befestigt sind. Ziehen Sie sie bei Bedarf erneut fest. • Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck. • Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verbrühungen kommen. Vergewissern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn in Betrieb nehmen. Siehe Kapitel „Schließen“. • Öffnen Sie den Schnellkochtopf nie mit Gewalt. Vergewissern Sie sich, dass er nicht mehr unter Druck steht. Siehe Kapitel „Sicherheit“. • Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren Beschädigungen kommen. Stellen Sie sicher, dass während des Kochvorgangs jederzeit ausreichend Flüssigkeit in dem Schnellkochtopf vorhanden ist. • Verwenden Sie ausschließlich die geeignete(-n) Herdplatte(-n) und Kochfeld(-er), gemäß den Benutzerhinweisen. • Bereiten Sie niemals Rezepte auf Milchbasis in Ihrem Schnellkochtopf zu. • Verwenden Sie kein grobes Salz in Ihrem Schnellkochtopf. Fügen Sie stattdessen nach dem Garen feines Salz hinzu. • Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals zu mehr als 2/3 (Markierung des maximalen Füllstands). • Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des Garens ausdehnen, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seines Fassungsvermögens gefüllt werden. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei Suppen aus Kürbis, Zucchini usw. einige Minuten abkühlen, und kühlen Sie ihn dann unter kaltem Wasser herunter. Bei den Modellen 3 und 4 Liter, bei dickflüssigen Nahrungsmitteln oder Nahrungsmitteln, die sich während des Kochvorgangs ausdehnen, befüllen Sie Ihr Produkt nur bis max. 1/3 der Füllmenge. Warten Sie am Ende des Kochvorgangs 5 Minuten, bevor Sie unter fließendem Wasser den Dampf ablassen. • Nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist (z. B. Rinderzunge,…), die sich unter Druck aufblähen kann, darf das Fleisch nicht angestochen werden, solange die Haut aufgebläht ist. Sie könnten sich verbrühen. Stechen Sie das Fleisch daher vor dem Kochen ein. • Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber, …) muss Ihr Schnellkochtopf vor dem Öffnen leicht geschüttelt werden, damit die Lebensmittel beim Öffnen des Deckels nicht herausspritzen. • Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die Ventile nicht verstopft sind. Siehe Kapitel „Vor dem Garen“. • Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck. • Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur Reinigung und Instandhaltung. • Verwenden Sie nur Original-Zubehörteile von TEFAL, die für Ihr Modell geeignet sind. Verwenden Sie ausschließlich Töpfe und Deckel von TEFAL. • Alkoholdämpfe sind entflammbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen des Deckels zum Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der Schnellkochtopf überwacht werden. • Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht dazu, vor oder nach dem Kochvorgang säurehaltige oder salzhaltige Nahrungsmittel aufzubewahren, da die Gefahr besteht, dass das Gerät beschädigt wird. BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF! 44 Schemazeichnung A. B. C. D. E. F. G(a). G(b). H. Garregler Dampfaustritt Sicherheitsventil Druckanzeige Taste zum Öffnen des Topfes Deckelgriff Positionsanzeige des Deckels Positionsanzeige Deckel - Griff Positionsanzeige des Garreglers I. J. K. L. M. N. O. Dichtungsring des Deckels Dampfkorb* Dreifuß * Langer Topfgriff Topf Kurzer Topfgriff Markierung der maximalen Füllhöhe DE Eigenschaften Bodendurchmesser des Schnellkochtopfs Artikelnummern Fassungsvermögen Ø Topf Ø Boden Modell EDELSTAHL 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Informationen bzgl. der Normen: Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa Maximaler Sicherheitsdruck: 170 kPa Geeignete Herdarten Gas Elektro Glaskeramik-Kochfeld Halogen-Kochfeld Induktion Elektrische Heizspirale • Dieser Schnellkochtopf ist für alle Herdarten, einschließlich Induktion, geeignet. • Überprüfen Sie bei Verwendung einer elektrischen Kochplatte oder Induktionskochplatte, dass die Größe der Heizplatte den Durchmesser des Schnellkochtopfsbodens nicht übersteigt. • Bei Benutzung von Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf geachtet werden, dass der Topfboden sauber und rückstandsfrei ist. *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten 45 • Bei der Benutzung auf Gasherden darf die Flamme nicht über den Rand des Schnellkochtopfs hinausschlagen. • Bitte stellen Sie bei allen Herdarten sicher, dass Ihr Schnellkochtopf in der Mitte der Heizplatte steht. Zubehör von TEFAL • Für den Schnellkochtopf ist folgendes Zubehör verfügbar: Zubehör Artikelnummer Dichtungsring Dampfkorb* Dreifuß * X9010101 792185 792691 • Für den Austausch anderer Teile oder für Reparaturen wenden Sie sich an ein autorisiertes TEFAL-Servicecenter. • Verwenden Sie ausschließlich Original-Zubehör von TEFAL, das für Ihr Modell geeignet ist. Gebrauch Öffnen • Ziehen Sie mit dem Daumen die Taste zum Öffnen des Topfes (E) nach hinten und halten Sie sie auf dieser Position - Abb. 1. • Halten Sie mit einer Hand den langen Topfgriff (L) fest und drehen Sie mit der anderen Hand den langen Deckelgriff (F) gegen den Uhrzeigersinn, bis der Deckel sich öffnen lässt. Abb. 2 • Nehmen Sie anschließend den Deckel ab. Schließen Wenn das Produkt außerhalb des Betriebs geschlossen ist, ist es normal, dass der Deckel sich leicht bewegen lässt. Dieser Effekt tritt nicht mehr auf, wenn das Produkt unter Druck steht. • Legen Sie den Deckel flach auf den Topf auf und schieben Sie die Positionsanzeigen des Deckels und Griffs übereinander G(a) und G(b). • Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag - Abb. 3 - bis der Deckel hörbar einrastet. Abb. 4. Falls sich der Deckel nicht drehen lässt, vergewissern Sie sich, dass die Taste zum Öffnen (E) weit genug zurückgeschoben ist. Mindestfüllmenge • Füllen Sie immer eine Mindestmenge Flüssigkeit in den Topf. Diese liegt bei 25 cl/250 ml (2 Gläser). 46 *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten Zum Dampfgaren*: • Die Mindestfüllmenge beträgt 75 cl/750 ml (6 Gläser). • Setzen Sie den Dampfkorb (J) auf den dafür vorgesehenen Dreifuß (K) - Abb. 5 Die in den Dampfkorb* gefüllten Nahrungsmittel dürfen den Deckel des Schnellkochtopfs nicht berühren. Höchstfüllmenge • Befüllen Sie Ihren Schnellkochtopf nie über 2/3 der Topfhöhe (Markierung maximaler Füllstand) (O) - Abb. 6. Für einige Lebensmittel: • Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des Garens ausdehnen, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seines Fassungsvermögens gefüllt werden. • Für Suppen empfehlen wir Ihnen eine schnelle Druckminderung (siehe Abschnitt „Schnelle Druckminderung“). Verwendung des Garreglers (A) Zum Anbringen des Garreglers (A): Vorsicht: Dieser Vorgang darf nur durchgeführt werden, wenn das Produkt kalt und außer Betrieb ist. • Setzen Sie den Garregler (A) ein und richten Sie dabei das Symbol des Garreglers an der Positionsanzeige (H) aus. • Drücken Sie auf den Garregler herunter, dann drehen Sie ihn bis zum Symbol oder . H • Zum Entfernen des Garreglers: Vorsicht: Dieser Vorgang darf nur durchgeführt werden, wenn das Produkt kalt und außer Betrieb ist. • Drücken Sie auf den Garregler und drehen Sie ihn, um das Symbol an der Positionsanzeige (H) auszurichten, wie in nebenstehender Zeichnung dargestellt. • Entnehmen Sie den Garregler wie auf der nebenstehenden Zeichnung dargestellt. • Zum Kochen von Gemüse oder empfindlichen Nahrungsmitteln: • Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers bei der Positionsanzeige (H) - Abb. 7. *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten 47 DE Zum Garen von Fleisch oder tiefgefrorenen Nahrungsmitteln: • Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers bei der Positionsanzeige (H) - Abb. 8. Zum Abdampfen: • Drehen Sie stufenweise den Regler (A) und wählen Sie die von Ihnen gewünschte Druckablassgeschwindigkeit, um an der Piktogrammanzeige abzuschließen - Abb. 9 oder stellen Sie Ihren Schnellkochtopf unter fließendes kaltes Wasser (Abschnitt „SchnelleDruckminderung“). Erstbenutzung Es ist normal, wenn zu Betriebsbeginn des Geräts Dampf im Bereich der Druckanzeige (D) austritt. 48 • Stellen Sie den Dreifuß (K) auf den Boden des Topfes und stellen Sie den Dampfkorb (J) darauf*. • Füllen Sie den Topf zu 2/3 mit Wasser (maximale Füllanzeige (O)). • Schließen Sie den Schnellkochtopf. • Positionieren Sie das Piktogramm gegenüber der Positionsanzeige des Garreglers (H) - Abb. 8. • Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und stellen Sie dann die Maximalleistung ein. • Wenn der Dampf durch den Regler entweicht, reduzieren Sie die Heizleistung und warten Sie 20 Minuten. • Wenn die 20 Minuten vorbei sind, schalten Sie die Heizquelle aus. • Drehen Sie den Garregler (A) langsam, in der gewünschten Geschwindigkeit des Druckablasses auf die Position - Abb. 9. • Wenn die Druckanzeige (D) abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck. • Öffnen Sie den Schnellkochtopf - Abb. 1 - 2. • Spülen Sie den Schnellkochtopf mit Wasser aus und trocknen Sie ihn ab. *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten Vor dem Garen • Entnehmen Sie vor jedem Gebrauch den Garregler (A) (siehe Abschnitt „Verwendung des Garreglers“) und vergewissern Sie sich, dass der Dampfaustritt (B) nicht blockiert ist. Falls erforderlich, reinigen Sie ihn mit einem Zahnstocher - Abb. 10. • Überprüfen Sie außerdem, ob sich der Stift des Sicherheitsventils (C) bewegen lässt, wie in nebenstehender Zeichnung und im Abschnitt „Reinigung und Pflege" dargestellt. • Geben Sie die Zutaten und die Flüssigkeit hinzu. • Schließen Sie den Schnellkochtopf - Abb. 3 und vergewissern Sie sich, dass er richtig geschlossen ist - Abb. 4. • Positionieren Sie das Piktogramm oder des Reglers bei der Positionsanzeige (H) - Abb. 7 oder 8. • Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und stellen Sie dann die Maximalleistung ein. DE Während des Garens Die Druckanzeige (D) verhindert, dass der Druck im Schnellkochtopf ansteigt, falls dieser nicht richtig geschlossen ist. • Es ist normal, wenn zu Betriebsbeginn des Geräts Dampf im Bereich der Druckanzeige (D) austritt. • Sobald ständig Dampf aus dem Garregler (A) entweicht und ein gleichmäßiges Geräusch (PSCHHHT) zu hören ist, verringern Sie die Leistung der Heizquelle soweit, dass der Garegler (A) weiterhin gleichmäßig zischt. • Warten Sie die im Rezept angegebene Garzeit ab. • Wenn die Garzeit verstrichen ist, schalten Sie die Heizquelle aus. Ende des Garvorgangs Ablassen des Dampfs: - Langsames Abdampfen: • Drehen Sie den Garregler (A) langsam, in der gewünschte Druckablassgeschwindigkeit, auf die Position - Abb. 9. Wenn die Druckanzeige (D) abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck. Die Druckanzeige (D) verhindert das Öffnen des Schnellkochtopfs, wenn dieser noch unter Druck steht. Falls Sie während des Abdampfens ungewöhnlich viele Spritzer beobachten, stellen Sie den Garregler (A) auf die Markierung oder - Abb. 7 oder 8 - und lassen Sie anschließend erneut langsam den Dampf ab. Achten Sie dabei darauf, dass keine weiteren Spritzer mehr austreten. 49 - Schnelle Druckminderung: • Sie können Ihren Schnellkochtopf unter fließendes kaltes Wasser stellen, um das Druckablassen zu beschleunigen. Siehe nebenstehende Darstellung. Wenn die Druckanzeige (D) abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck. • Sie können Ihren Schnellkochtopf nun öffnen - Abb. 1 und 2. - Ausnahme: • Bei emulsiven Lebensmitteln (siehe Gartabelle) oder bei trockenem Gemüse lassen Sie den Druck nicht ab und warten Sie ab, bis die Druckanzeige (D) abgefallen ist, bevor Sie den Schnellkochtopf öffnen. Reduzieren Sie gegebenenfalls die empfohlene Garzeit. Bewegen Sie den unter Druck stehenden Schnellkochtopf mit höchster Vorsicht und schütteln Sie ihn dabei nicht. Reinigung und Pflege Reinigung des Schnellkochtopfs Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und Pflege Ihres Topfs nach jedem Gebrauch, um seine Funktionsfähigkeit zu erhalten. • Reinigen Sie den Schnellkochtopf (Topf und Deckel) nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Wasser und etwas Spülmittel. Gehen Sie beim Dampfkorb* gleichermaßen vor. • Verwenden Sie kein Bleichmittel und keine chlorhaltigen Reinigungsmittel. • Erhitzen Sie den Topf nicht im leeren Zustand. Reinigung des Topfinneren: • Reinigen Sie ihn mit einem Schwamm und Spülmittel. • Das Auftreten von Flecken auf der inneren Bodenseite des Behälters beeinflusst in keiner Weise die Qualität des Metalls. Es handelt sich um Kalkablagerungen. Um diese zu beseitigen, können Sie einen Schwamm mit ein wenig Essig einsetzen. Reinigung der Topfaußenseite: • Reinigen Sie ihn mit einem Schwamm und Spülmittel. Reinigung des Deckels: • Reinigen Sie den Deckel unter einem lauwarmem Wasserstrahl mit einem Schwamm und Spülmittel und spülen Sie ihn gut ab. 50 Reinigen Sie Ihren Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch. Nach längerem Gebrauch auftretende bräunliche Verfärbungen und Streifen stellen keine Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeit dar. Nur der Topf und der Korb sind spülmaschinenfest. Damit die guten Eigenschaften Ihres Schnellkochtopfs lange erhalten bleiben, erhitzen Sie den Topf nicht, wenn er leer ist. *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten Reinigung des Dichtungsrings: • Reinigen Sie nach jedem Garvorgang den Dichtungsring (l) und die Einlegrille. • Wenn Sie den Dichtungsring ersetzen müssen, halten Sie sich an Abb. 11 - 12. Reinigung des Garreglers (A): • Entnehmen Sie den Garregler (A). Siehe dazu den Abschnitt „Verwendung des Garreglers“. • Reinigen Sie den Garregler (A) unter fließendem Wasser - Abb. 13. Reinigung des Dampfaustritts (B): • Nehmen Sie den Garregler (A) ab. • Vergewissern Sie sich bei Tageslicht, dass der Dampfaustritt nicht verstopft und rund ist. Siehe nebenstehende Zeichnung. Falls erforderlich, reinigen Sie ihn mit einem Zahnstocher - Abb. 10. Reinigung des Sicherheitsventils (C): • Reinigen Sie den Teil des Sicherheitsventils, der sich im Inneren des Deckels befindet, indem Sie ihn unter fließendes Wasser halten. • Überprüfen Sie die korrekte Funktionsweise, indem Sie leicht auf den Schwimmer drücken, der ohne Schwierigkeit einrasten muss. Siehe nebenstehende Zeichnung. Auswechseln des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs: • Wechseln Sie den Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs jedes Jahr aus oder dann, wenn er einen Riss aufweist. • Verwenden Sie ausschließlich einen OriginalDichtungsring von TEFAL, der für Ihr Modell geeignet ist. Zur Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs: • Setzen Sie den Deckel auf den Topf. Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf von einer autorisierten TEFAL-Servicestelle überprüft werden. DE Verwenden Sie dazu niemals scharfe oder spitze Gegenstände. Sicherheit Ihr Schnellkochtopf verfügt über mehrere Sicherheitsvorrichtungen: • Sicherheit beim Schließen: - Wenn das Produkt nicht richtig geschlossen ist, kann die Druckanzeige (D) nicht steigen und somit kann der Schnellkochtopf keinen Druck aufbauen. 51 • Sicherheit beim Öffnen: - Wenn der Schnellkochtopf unter Druck steht, kann die Taste zum Öffnen (E) nicht betätigt werden. Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals mit Gewalt. Wirken Sie unter keinen Umständen auf die Druckanzeige (D) ein. • Doppelte Sicherheit gegen Überdruck: - Erste Sicherung: Das Sicherheitsventil (C) lässt Druck entweichen und der Dampf tritt horizontal über dem Deckel aus - Abb.14 - Zweite Sicherung: Der Dichtungsring (l) lässt den Dampf vertikal entweichen durch das kleine Loch, das sich am Rand des Deckels oder auf der Längsseite des Topfes befindet - Abb.15 Vorsicht: Dies kann dazu führen, dass die Flamme auf dem Gasherd erlischt. Falls eine der Sicherungen gegen Überdruck ausgelöst wird: • Schalten Sie die Heizquelle aus. • Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen. • Öffnen Sie ihn. • Überprüfen und reinigen Sie den Garregler (A) Abb.13, den Dampfaustritt (B) - Abb.10, das Sicherheitsventil (C) und den Dichtungsring (I). Siehe nebenstehende Zeichnung. Tipps zum Gebrauch 1 2 3 4 5 6 52 - Der Dampf ist sehr heiß, wenn er aus dem Schnellkochtopf austritt. Seien Sie vorsichtig, damit Sie sich nicht verbrennen. Falls notwendig, verwenden Sie Topfhandschuhe. - Wenn die Druckanzeige ansteigt, können Sie den Schnellkochtopf nicht mehr öffnen. - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der Nähe von Kindern verwenden. - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfes immer die beiden Topfgriffe. - Bewahren Sie keine Lebensmittel im Schnellkochtopf auf. - Verwenden Sie niemals Bleichmittel oder chlorhaltige Produkte, da diese die Qualität des Materials beeinträchtigen können. 7 - Den Dichtungsring, den Deckel und den Garregler nicht in der Spülmaschine reinigen und nicht im Wasser stehen lassen. 8 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes Jahr bzw. wenn er Risse aufweist ausgetauscht werden. 9 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden, nachdem er vollständig ausgekühlt ist und geleert wurde. 10 - Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf bei einer autorisierten TEFAL Servicestelle überprüft werden. Garantie • Für den Topf Ihres neuen TEFAL Schnellkochtopfs gilt eine 10Jahres-Garantie, sofern der Schnellkochtopf gemäß der Bedienungsanleitung genutzt wurde, bei: - allen Mängeln an der Metallstruktur des Topfes, - vorzeitiger Abnutzung des Grundmetalls. • Für die übrigen Teile gilt eine 2-Jahres-Garantie, außer wenn in Ihrem Land dahingehend eine spezielle anderslautende Gesetzgebung gilt. Diese Garantie deckt alle Mängel oder Fertigungsfehler ab. • Die vertragliche Garantie gilt nur bei Vorlage eines gültigen Kaufnachweises, auf dem das Kaufdatum angegeben ist. Die Garantie gilt nicht für: • Schäden, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen Hinweisen oder auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, insbesondere: - Stöße, Herunterfallen, in einen heißen Ofen stellen, - Reinigung des Deckels und des Garreglers in der Geschirrspülmaschine. • Die Garantie kann nur in autorisierten TEFAL Servicestellen geltend gemacht werden. • Die Adresse Ihrer nächstliegenden TEFAL Servicestelle erfahren Sie unter der Service-Rufnummer. (Siehe beiliegende Garantieunterlagen). *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten 53 DE Gesetzlich vorgeschriebene Kennzeichnungen Kennzeichnung Stelle Angabe des Herstellers oder der HandelsTopfgriff und Deckelgriff marke Herstellungsjahr und -los Am Topf Artikelnummer des Modells Maximaler Sicherheitsdruck (SD) Maximaler Betriebsdruck (BD) Am Deckel Kapazität Topfboden • Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz! i Ihr Gerät enthält viele wiederverwertbare oder recycelbare Materialien. ‹ Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab. 54 TEFAL beantwortet Ihre Fragen Probleme Empfehlungen Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf durch eine autorisierte SerWenn der Schnellkochtopf unter Druck vicestelle von TEFAL überprüfen. erhitzt wurde, ohne dass sich Flüssigkeit darin befindet: Wenn die Druckanzeige nicht gestiegen ist und während des Kochens kein Dampf aus dem Ventil entweicht: Dies ist während der ersten Minuten normal. Wenn dieses Phänomen anhält, prüfen Sie Folgendes: - Die Leistung der Heizquelle ist ausreichend hoch; falls nicht, erhöhen Sie sie. - Es befindet sich ausreichend Flüssigkeit im Topf. - Der Garregler ist auf oder eingestellt - Abb. 7 oder 8. - Der Schnellkochtopf ist richtig geschlossen. - Der Dichtungsring und der Rand des Topfes sind nicht beschädigt. Wenn die Druckanzeige gestiegen ist und während des Garvorgangs kein Dampf aus dem Ventil entweicht: Dies ist während der ersten Minuten normal. Falls dieses Phänomen anhält, stellen Sie Ihr Gerät unter kaltes Wasser. Siehe hierzu den Abschnitt „Schnelles Druckablassen und Ausnahmen“. Anschließend öffnen Sie das Gerät. Reinigen Sie den Garregler und und den Dampfaustritt und überprüfen Sie, Stift des Sicherheitsventils problemlos sinkt. Wenn Dampf rund um den Deckel entweicht, prüfen Sie Folgendes: Der Deckel ist richtig geschlossen. Der Dichtungsring sitzt richtig im Deckel. Der Dichtungsring ist in einwandfreiem Zustand. Falls nötig, tauschen Sie ihn aus. Der Deckel, der Dichtungsring und die Einlegerille im Deckel, das Sicherheitsventil und der Garregler sind sauber. Der Rand des Topfes befindet sich in einwandfreiem Zustand. Vergewissern Sie sich, dass die Druckanzeige nach unten geWenn Sie den Deckel nicht öffnen sunken ist. können: Falls dies nicht so ist, lassen Sie Druck ab. Gegebenenfalls kühlen Sie den Schnellkochtopf unter fließendem kaltem Wasser ab. Siehe hierzu den Abschnitt „Schnelles Druckablassen und Ausnahmen“. 55 DE Probleme Wenn Lebensmittel im Schnellkochtopf nicht gar oder angebrannt sind, überprüfen Sie Folgendes: Empfehlungen die Garzeit die Leistung der Heizquelle die korrekte Positionierung des Dampfventils die Flüssigkeitsmenge Wenn Lebensmittel im Schnellkochtopf angebrannt sind: Lassen Sie den Topf vor dem Reinigen einweichen. Verwenden Sie nie Bleichmittel oder chlorhaltige Reinigungsmittel. Fleisch und Fisch FRISCH Einstellung des Garregler TIEFGEKÜHLT Einstellung des Garreglers Hähnchen (ganz, 1,2 kg) 20 Min. 45 Min. Lachs (4 Scheiben, 0,6 kg) 6 Min. 8 Min. Lamm (Keule, 1,3 kg) 25 Min. 35 Min. Rind (Braten, 1 kg) 10 Min. 28 Min. Seeteufel (Filet, 0,6 kg) 4 Min. 6 Min. Schwein (Braten, 1 kg) 25 Min. 45 Min. Thunfisch (4 Steaks, 0,6 kg) 7 Min. 9 Min. 56 Gemüse Garmethode FRISCH TIEFGEFROREN Einstellung Einstellung des des Garregler Garreglers - dämpfen** 18 Min. - kochen*** 15 Min. Blumenkohl - kochen 3 Min. 4 Min. Brokkoli - dämpfen 3 Min. 3 Min. Chicorée - dämpfen 12 Min. Erbsen - dämpfen 1 Min. 30 Erbsenmus (Gemüse, trocken) - kochen Grüne Bohnen - dämpfen 8 Min. Grüne Linsen (Gemüse, trocken) - kochen 10 Min. zerkleinert - dämpfen 6 Min. ohne Blätter - dämpfen 7 Min. Scheiben - dämpfen 7 Min. geviertelt - dämpfen 12 Min. - kochen 6 Min. Artischocken Grünkohl Karotten Kartoffeln - kochen 8 Min. Lauchscheiben - Dampf 2 Min. 30 zerkleinert - dämpfen ganz - kochen 1 Min. 30 Reis - kochen 7 Min. Rosenkohl - dämpfen 7 Min. Rote Beete - dämpfen 20 - 30 Min. Sellerie Spargel Spinat Steckrüben 1 Min. - dämpfen 6 Min. - kochen 10 Min. - kochen 5 Min. - dämpfen 5 Min. - kochen 3 Min. - dämpfen 7 Min. - kochen 6 Min. Trockenerbsen - kochen 20 Min. Weizen (Gemüse, trocken) - kochen Zucchini 4 Min. 14 Min. Kürbis (püriert) Pilze DE - dämpfen - kochen 9 Min. 5 Min. 5 Min. 5 Min. - kochen 8 Min. 15 Min. 6 Min. 30 9 Min. 2 Min. ** Nahrungsmittel im Dampfkorb* *** Nahrungsmittel im Wasser *Bei einigen Modellen ist der Einsatz nicht enthalten 57 PRECAUZIONI IMPORTANTI Per garantire la sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti vigenti: - Direttiva apparecchi a pressione - Materiali a contatto con gli alimenti - Ambiente • Questo apparecchio è stato progettato per il solo uso domestico. • Leggere attentamente tutte le istruzioni e fare sempre riferimento al "Manuale d'uso". • Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione soprattutto durante l’uso della pentola a pressione nelle vicinanze dei bambini. • Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo. • Adoperare la massima cautela durante lo spostamento della pentola quando è in pressione. Non toccare le superfici calde. Utilizzare i manici e le manopole. Indossare i guanti se necessario. • Verificare regolarmente che i manici della pentola siano ben fissati. Riavvitarli, se necessario. • Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo per cui è destinata. • La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può causare ustioni da acqua bollente. Prima di ogni utilizzo della pentola a pressione, assicurarsi che sia adeguatamente chiusa. Consultare il paragrafo "Chiusura". • Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. Assicurarsi che la pressione interna si sia ridotta. Consultare il paragrafo “Sicurezza”. • Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido, poiché potrebbe subire gravi danni. Assicurarsi che, durante la cottura, vi sia sempre una quantità di liquido sufficiente. • Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle istruzioni per l'uso. • Non utilizzare mai la pentola a pressione per preparare ricette a base di latte. • Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere sale fino a fine cottura. • Non riempire la pentola a pressione per più di 2/3 (livello di riempimento massimo). • Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, i legumi secchi o le composte, ... riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capacità. Per alcune zuppe a base di zucca, zucchine, ... far raffreddare la pentola a pressione per qualche minuto, quindi raffreddarla sotto l'acqua fredda. Nei modelli da 3 e 4L, per gli alimenti pastosi o che si dilatano durante la cottura, non riempire la pentola oltre 1/3. A fine cottura, aspettare 5 minuti prima di lasciare la pressione sotto l'acqua. • Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di bue ...) che rischia di gonfiarsi per effetto della pressione, per non scottarsi evitare di pungere la carne quando la pelle è gonfia. Pungere la carne prima della cottura. • Per gli alimenti pastosi (piselli spezzati, rabarbaro ...), scuotere leggermente la pentola a pressione prima di aprirla per evitare che il contenuto schizzi all'esterno. • Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che le valvole non siano ostruite. Consultare il paragrafo "Prima della cottura". • Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione con l’olio. • Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza con le azioni di pulizia e manutenzione. • Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello. Specificamente, utilizzare una pentola e un coperchio TEFAL. • I vapori d'alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per 2 minuti circa prima di mettere il coperchio. Tenere sotto controllo l'apparecchio quando si fanno ricette a base di alcol. • Non utilizzare la pentola a pressione per conservare alimenti acidi o salati prima o dopo la cottura, altrimenti si rischia di degradare la pentola. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI 58 Schema descrittivo A. Valvola di funzionamento B. Sfiato del vapore C. Valvola di sicurezza D. Indicatore di presenza di pressione E. Pulsante di apertura F. Manico del coperchio G(a). Riferimento di posizionamento del coperchio G(b). Riferimento di posizionamento del coperchio rispetto alla pentola H. Riferimento di posizionamento della valvola di funzionamento I. Guarnizione del coperchio J. Cestello vapore* K. Treppiedi* L. Manico lungo della pentola M. Pentola N. Manico corto della pentola O. Riferimento massimo di riempimento Caratteristiche Diametro del fondo della pentola a pressione - modelli Capacità Ø Pentola Ø Fondo Modello INOX 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Informazioni normative: Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa Pressione massima di sicurezza: 170 kPa Fonti di calore compatibili GAS PIASTRA ELETTRICA VETROCERAMICA INDUZIONE ALOGENA RADIANTE ELETTRICITÀ A SPIRALE • Questa pentola a pressione è adatta a tutte le fonti di calore. • Su una cucina elettrica o a induzione, assicurarsi che le dimensioni della piastra non superino quelle della base della pentola a pressione. • Su una cucina in ceramica o alogena, assicurarsi che la base della pentola a pressione sia sempre pulita ed asciutta. • Su una cucina a gas, la fiamma non deve oltrepassare il diametro della base della pentola a pressione. *Cestello non incluso in certi modelli 59 IT • Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la pentola a pressione sia ben centrata. Accessori TEFAL • Il seguente accessorio per la pentola a pressione è disponibile : Accessorio Numero di riferimento guarnizione Cestello vapore* Treppiedi* X9010101 792185 792691 • Per la sostituzione di altri componenti o per le riparazioni, rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato TEFAL. • Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello. Utilizzo Apertura • Con il pollice, tirare il pulsante di apertura (E) verso l'esterno e mantenerlo in questa posizione - fig. 1. • Mantenendo con una mano il manico lungo della pentola a pressione (L), ruotare con l'altra mano il manico lungo del coperchio (F) in senso antiorario, fino all'apertura - fig. 2. • Sollevare quindi il coperchio. Chiusura Quando la pentola non è sul fuoco ed è installato il coperchio, è normale che il coperchio si muova. L'effetto scompare quando il prodotto è in pressione. • Poggiare bene il coperchio sulla pentola a pressione allineando i riferimenti di posizionamento del coperchio G(a) e G(b). • Ruotare il coperchio in senso orario fino all'arresto - fig. 3 finché non si sente il rumore di azionamento del pulsante - fig. 4. Se non si riesce a ruotare il coperchio, assicurarsi che il pulsante di apertura (E) sia ben tirato verso l'esterno. Riempimento minimo • Versare sempre una quantità minima di liquido pari a 25 cl/ 250 ml (2 bicchieri). 60 *Cestello non incluso in certi modelli Per la cottura a vapore*: • La quantità di liquido deve essere pari ad almeno 75 cl/ 750 ml (6 bicchieri). • Poggiare il cestello* (J) sull'apposito supporto* (K) - fig. 5. Gli alimenti contenuti nel cestello vapore* non devono toccare il coperchio della pentola a pressione. Riempimento Massimo • Non riempire mai la pentola a pressione oltre i 2/3 dell'altezza della pentola stessa (livello di riempimento massimo) (O) - fig. 6. Per alcuni alimenti: • Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, gli ortaggi essiccati o le composte, ... riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capacità. • Per le zuppe, si consiglia di effettuare una decompressione rapida (consultare il paragrafo "Decompressione rapida"). Utilizzo della valvola di funzionamento (A) Per installare la valvola di funzionamento (A): Attenzione, queste operazioni vanno eseguite esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è in funzione. • Posizionare la valvola di funzionamento (A) allineando il pittogramma della valvola con il riferimento di posizionamento (H). • Premere la valvola, quindi ruotarla fino al pittogramma o . H • Per rimuovere la valvola di funzionamento: Attenzione, queste operazioni vanno eseguite esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è in funzione. • Premere la valvola e ruotarla in modo da allineare il pittogramma con il riferimento di posizionamento (H), come nel disegno accanto. • Rimuovere la valvola come nel disegno accanto. • 61 IT Per cuocere verdure o alimenti delicati: • Posizionare il pittogramma della valvola in corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) fig. 7. Per cuocere carne o alimenti surgelati: • Posizionare il pittogramma della valvola in corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) fig. 8. Per lasciar fuoriuscire il vapore: • Ruotare gradualmente la valvola (A) scegliendo la velocità di decompressione desiderata, arrestandosi in corrispondenza del riferimento del pittogramma fig. 9, oppure collocare la pentola a pressione sotto il getto di acqua fredda del rubinetto (paragrafo "Decompressione rapida"). Primo utilizzo All'inizio del funzionamento del prodotto, è normale che al livello dell'indicatore di presenza di pressione (D) vi sia del vapore. 62 • Porre il supporto del cestello (K) sul fondo della pentola a pressione e collocarvi sopra il cestello (J)*. • Riempire la pentola d'acqua fino ai 2/3 (livello di riempimento massimo (O)). • Chiudere la pentola a pressione. • Posizionare il pittogramma in corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) - fig. 8. • Porre la pentola a pressione su una fonte di calore, quindi regolarla alla massima potenza. • Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, ridurre la fonte di calore e lasciar trascorrere 20 minuti. • Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore. • Ruotare progressivamente la valvola (A) scegliendo in base alle proprie esigenze la velocità di decompressione, arrestandosi in corrispondenza del pittogramma - fig. 9. • Quando l'indicatore di presenza di pressione (D) si abbassa, la pentola a pressione non si trova più in pressione. • Aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2. • Sciacquare la pentola a pressione con acqua ed asciugarla. *Cestello non incluso in certi modelli Prima della cottura • Prima di ogni utilizzo, togliere la valvola (A) (vedere il paragrafo "Utilizzo della valvola di funzionamento") e controllare visivamente, alla luce del giorno, che lo sfiato del vapore (B) non sia ostruito. Se necessario, liberarlo con uno stecchino - fig. 10. • Assicurarsi che la sfera della valvola di sicurezza (C) sia mobile; vedere il disegno accanto ed il paragrafo "Pulizia e manutenzione". • Aggiungere gli ingredienti ed il liquido. • Chiudere la pentola a pressione - fig. 3 e controllare che sia ben chiusa - fig. 4. • Posizionare il pittogramma o della valvola in corrispondenza del riferimento di posizionamento H fig. 7 o 8. • Porre la pentola a pressione su una fonte di calore, quindi regolarla alla massima potenza. IT Durante la cottura L'indicatore di presenza di pressione (D) impedisce che la pentola a pressione aumenti di pressione se non è ben chiusa. • All'inizio del funzionamento del prodotto, è normale che al livello dell'indicatore di presenza di pressione (D) vi sia del vapore. • Quando dalla valvola di funzionamento (A) esce vapore in maniera continua, con emissione di un rumore costante (PSCCCT), ridurre la fonte di calore in modo che la valvola (A) continui ad emettere un mormorio regolare. • Far passare il tempo di cottura indicato nella ricetta. • Trascorso il tempo di cottura, spegnere la fonte di calore. Fine cottura Per liberare il vapore: - Decompressione lenta: • Ruotare progressivamente la valvola (A) scegliendo la velocità di decompressione desiderata e arrestarla in corrispondenza del riferimento del pittogramma - fig. 9. Quando l'indicatore di presenza di pressione (D) si abbassa, la pentola a pressione non si trova più in pressione. L'indicatore di presenza di pressione (D) impedisce l'apertura della pentola a pressione se questa si trova ancora in pressione. Se durante la liberazione del vapore si osservano schizzi anomali, riposizionare la valvola di funzionamento (A) sul riferimento o - fig. 7 o 8 - quindi effettuare lentamente una nuova decompressione, assicurandosi che non si producano più schizzi. 63 - Decompressione rapida: • Per accelerare la decompressione, porre la pentola a pressione sotto l'acqua fredda; vedere lo schema accanto. Il riabbassamento dell'indicatore di presenza di pressione (D) indica che la pentola non è più in pressione. • Ora è possibile aprire la pentola a pressione - fig. 1 e 2. - Caso particolare: • Quando si cuociono alimenti emulsivi (vedere la tabella di cottura) o legumi secchi, non effettuare la decompressione e, prima di procedere all'apertura, attendere la discesa dell'indicatore di presenza di pressione (D). Prevedere di ridurre leggermente i tempi di cottura indicati. Quando la pentola è in pressione, procedere con la massima cautela quando la si sposta, evitando di agitarla. Pulizia e manutenzione Pulizia della pentola a pressione Per il corretto funzionamento dell'apparecchio, rispettare le seguenti operazioni di pulizia e manutenzione dopo ogni utilizzo. • Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione (pentola e coperchio) con acqua tiepida e detergente per i piatti. Procedere allo stesso modo per il cestello*. • Non utilizzare candeggina o prodotti contenenti cloro. • Non surriscaldare la pentola quando è vuota. Per pulire l'interno della pentola: • Lavare con una spugna e detersivo per piatti. • La comparsa di macchie sul fondo interno della pentola non altera in alcun modo la qualità del metallo. Si tratta di depositi calcarei. Per farle scomparire, utilizzare una spugnetta con un po' di aceto bianco. Per pulire l'esterno della pentola: • Lavare con una spugna e detersivo per piatti. Per pulire il coperchio: • Lavare il coperchio sotto un getto leggero d'acqua tiepida, con una spugna e detergente per i piatti, quindi sciacquare bene.. 64 Lavare la pentola a pressione dopo ogni utilizzo. In seguito a un utilizzo prolungato, sulla superficie della pentola possono comparire righe o zone scure, ciò non provoca inconvenienti. È possibile lavare in lavastoviglie solo la pentola ed il cestello. Per conservare più a lungo le qualità della pentola a pressione, non surriscaldarla quando è vuota. *Cestello non incluso in certi modelli Per pulire la guarnizione del coperchio: • Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (I) ed il relativo alloggiamento. • Per rimettere in sede la guarnizione, fare riferimento alle - fig. 11 - 12. Per pulire la valvola di funzionamento (A): • Rimuovere la valvola di funzionamento (A); vedere il paragrafo "Utilizzo della valvola di funzionamento". • Pulire la valvola di funzionamento (A) sotto il getto d'acqua del rubinetto - fig. 13. Per pulire lo sfiato del vapore (B): • Rimuovere la valvola (A). • Controllare visivamente sotto la luce che lo sfiato del vapore sia libero e tondo. Vedere il disegno accanto. Se necessario, liberarlo con uno stecchino - fig. 10. Per la pulizia della valvola di sicurezza (C): • Pulire la parte della valvola di sicurezza situata all'interno del coperchio mettendo quest'ultimo sotto l'acqua. • Verificarne il buon funzionamento premendo leggermente la sfera, che deve abbassarsi senza difficoltà. Vedere il disegno accanto. Per sostituire la guarnizione della pentola a pressione: • Sostituire la guarnizione della pentola a pressione ogni anno, o qualora presenti un taglio. • Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL corrispondenti al modello. Per riporre la pentola a pressione: • Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla pentola. Far verificare la pentola a pressione presso un centro assistenza autorizzato TEFAL ogni 10 anni di utilizzo. IT Non utilizzare mai oggetti taglienti o appuntiti per effettuare questa operazione. Sicurezza La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi di sicurezza: • Sicurezza per la chiusura: - Se la pentola non è stata chiusa correttamente, l'indicatore di presenza di pressione (D) non può salire, e la pentola a pressione non può, di conseguenza, salire in pressione. 65 • Sicurezza per l'apertura: - Se la pentola a pressione si trova sotto pressione, non è possibile azionare il pulsante di apertura (E). Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. In ogni caso, non agire assolutamente sull'indicatore di presenza di pressione (D). • Due dispositivi di sicurezza per la sovrapressione: - Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera la pressione e fuoriesce del vapore orizzontalmente sulla superficie esterna del coperchio - fig.14 - Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia fuoriuscire del vapore verticalmente attraverso il piccolo foro situato sul bordo del coperchio o lungo la pentola - fig.15. Attenzione, su un fornello a gas, vi è il rischio che la fiamma si spenga. Se uno dei due sistemi di sicurezza per la sovrapressione si attiva: • Spegnere il fornello. • Far raffreddare completamente la pentola a pressione. • Aprire. • Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A) fig.13, lo sfiato del vapore (B) - fig.10, la valvola di sicurezza (C) e la guarnizione (I). Vedere il disegno accanto. Consigli d'uso 1 - Il vapore che fuoriesce dalla pentola a pressione è molto caldo; fare pertanto attenzione a non bruciarsi. Indossare i guanti se necessario. 2 - Non appena l'indicatore di presenza di pressione si alza, non è più possibile aprire la pentola a pressione. 3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione durante l’uso della pentola a pressione in vicinanza di bambini. 4 - Per spostare la pentola a pressione, servirsi degli appositi manici. 5 - Non lasciare a lungo gli alimenti all'interno della pentola. 66 6 - Per non alterare la qualità dell'acciaio inossidabile, non utilizzare mai candeggina né prodotti clorati. 7 - Non lavare mai in lavastoviglie né lasciare in ammollo le seguenti parti: la guarnizione, il coperchio e la valvola di funzionamento. 8 - Sostituire la guarnizione ogni anno o in caso di taglio. 9 - La pulizia della pentola a pressione deve essere eseguita a freddo e ad apparecchio vuoto. 10 - Ogni 10 anni di utilizzo, è assolutamente necessario far verificare la pentola presso un centro assistenza autorizzato TEFAL. Garanzia • Nel rispetto dell'utilizzo indicato nelle istruzioni d'uso, la pentola a pressione TEFAL è garantita 10 anni per: - ogni difetto legato alla struttura metallica della pentola stessa, - ogni deterioramento prematuro del metallo di base. • Per gli altri componenti, la garanzia su pezzi di ricambio e manodopera ha validità di 1 anno (salvo diversa normativa specifica in vigore nel proprio paese) contro ogni difetto o vizio di fabbricazione. • Tale garanzia contrattuale si applica dietro presentazione dello scontrino o della ricevuta fiscale recanti la data di acquisto. Queste garanzie escludono: • I deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle precauzioni d'uso o a utilizzi impropri, quali: - urti, cadute, cottura in forno, ecc. - lavaggio in lavastoviglie del coperchio e della valvola di funzionamento. • I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici abilitati ad applicare la garanzia. • Chiamare il numero verde per conoscere l'indirizzo del più vicino centro assistenza autorizzato TEFAL. (Vedere il documento di garanzia in allegato). 67 IT Marcatura regolamentare Marcatura Posizione Contrassegno identificativo del fabbricante Manico della pentola e mae marchio commerciale nico del coperchio Anno e lotto di fabbricazione Sulla pentola N. modello Pressione massima di sicurezza (PS) Sul coperchio Pressione superiore di funzionamento (PF) Capacità • Partecipiamo alla tutela dell'ambiente! ondo della pentola i Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o riciclati. ‹ Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la raccolta differenziata. 68 TEFAL risponde Problemi Soluzioni La pentola a pres- Far controllare la pentola a pressione da un centro di sione è stata riscal- assistenza autorizzato TEFAL. data in pressione in assenza di liquido al suo interno: L'indicatore di presenza di pressione non è salito e durante la cottura non vi è fuoriuscita di vapore dalla valvola: Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale. Se il fenomeno persiste, verificare che: - la fonte di calore sia sufficientemente potente e, se necessario, aumentarla, - la quantità di liquido presente nella pentola sia sufficiente, - la valvola di funzionamento sia posizionata su uno dei pittogrammi o - fig. 7 o 8, - la pentola a pressione sia chiusa bene, - la guarnizione o il bordo della pentola non siano rovinati. L'indicatore di presenza di pressione è salito e durante la cottura non si verificano fuoriuscite dalla valvola: Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale. Se il fenomeno persiste, passare la pentola a pressione sotto un getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompressione rapida e Caso particolare”; quindi aprire la pentola. Pulire la valvola di funzionamento e lo sfiato del vapore e verificare che la sfera della valvola di sicurezza possa essere abbassata senza difficoltà. Fuoriesce vapore dal coperchio: verificare la corretta chiusura del coperchio, verificare il posizionamento della guarnizione nel coperchio, verificare le condizioni della guarnizione e, se necessario, sostituirla, verificare la pulizia del coperchio, della guarnizione e del relativo alloggiamento nel coperchio, della valvola di sicurezza e della valvola di funzionamento, verificare il bordo della pentola (che sia in buono stato). verificare che l'indicatore di presenza di pressione sia Non si riesce ad aprire il coperchio: abbassato. In caso contrario, procedere alla decompressione, se necessario, raffreddare la pentola a pressione sotto un getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompressione rapida e Caso particolare". 69 IT Problemi Alimenti non cotti o bruciati. Controllare: Soluzioni i tempi di cottura, la potenza della fonte di calore, il corretto posizionamento della valvola di funzionamento, la quantità di liquido. Se nella pentola a pressione si sono bruciati degli alimenti: Lasciare la pentola a mollo per un po' di tempo prima di lavarla. Non utilizzare mai candeggina o prodotti contenenti cloro. Carne e pesce FRESCHI Posizione della valvola SURGELATI Posizione della valvola Agnello (cosciotto 1,3 Kg) 25 min. 35 min. Maiale (arrosto 1 Kg) 25 min. 45 min. Manzo (arrosto 1 Kg) 10 min. 28 min. Pollo (intero 1,2 Kg) 20 min. 45 min. Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg) (alimenti 4 min. 6 min. Salmone (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 6 min. 8 min. Tonno (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 7 min. 9 min. emulsivi) 70 Verdure Asparagi Barbabietole rosse Broccoli Carciofi Cottura FRESCHI Posizione della valvola SURGELATI Posizione della valvola - immersione - vapore - vapore - vapore** 5 min. 20 - 30 min. 3 min. 18 min. 3 min. - - immersione*** 15 min. - affettate - vapore 7 min. 5 min. Cavoletti di Bruxelles - vapore 7 min. 5 min. - immersione Cavolfiore - immersione 3 min. 4 min. - vapore 6 min. - - vapore - vapore - immersione 7 min. 8 min. 20 min. 9 min. - Carote (alimenti emulsivi) Cavolo cappuccio a fettine sottili a foglie Fagiolini Fagioli semi-secchi a fettine sottili - vapore 1 min. 5 min. interi - immersione 1 min. 30 - Grano (legumi secchi) - immersione 15 min. - Insalata belga - vapore 12 min. - Lenticchie verdi (legumi secchi) - immersione 10 min. - - vapore 12 min. - - immersione 6 min. - 1 min. 30 4 min. Funghi Patate a pezzi Piselli - vapore Piselli spezzati (legumi secchi) - immersione 14 min. - Porri affettati - vapore 2 min. 30 - - vapore 7 min. - - immersione 6 min. - - immersione 7 min. - - vapore 6 min. - - immersione 10 min. - - vapore 5 min. 8 min. - immersione 3 min. - - immersione 8 min. - 6 min. 30 9 min. 2 min. - Rape Riso (legumi secchi) Sedano Spinaci Zucca (purè) (alimenti emulsivi) Zucchine - vapore - immersione IT ** Alimento nel cestello vapore* *** Alimento in acqua *Cestello non incluso in certi modelli 71 VIKTIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER För din säkerhets skull uppfyller denna apparat kraven enligt gällande standarder och föreskrifter: – Direktivet om tryckbärande anordningar – Material i kontakt med livsmedel – Miljö • Denna apparat är avsedd för hushållsbruk. • Ta dig tid att läsa igenom alla anvisningar och använd alltid användarhandboken som referens. • Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga övervaka tryckkokaren, särskilt om den används i närheten av barn. • Placera inte tryckkokaren i en varm ugn. • Var ytterst försiktig om du flyttar tryckkokaren medan den är trycksatt. Vidrör inte de heta ytorna. Använd handtagen och knapparna. Använd grytlappar vid behov. • Kontrollera regelbundet att handtagen på kärlet sitter ordentligt fast. Skruva åt dem vid behov. • Använd inte tryckkokaren för något annat ändamål än den avsedda användningen. • I tryckkokaren sker tillagningen under tryck. Felaktig användning kan orsaka personskador genom skållning. Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan den tas i drift. Se avsnittet ”Stängning”. • Öppna aldrig tryckkokaren genom att tvinga upp den. Säkerställ att det invändiga trycket har sjunkit. Se avsnittet ”Säkerhet”. • Använd aldrig tryckkokaren utan vätska eftersom det skulle orsaka allvarliga produktskador. Säkerställ att det alltid finns tillräckligt mycket vätska under tillagningen. • Använd den/de kompatibla värmekällan/-källorna enligt bruksanvisningen. • Laga aldrig mat efter recept med mjölk som bas i tryckkokaren. • Använd aldrig grovt salt i tryckkokaren. Tillsätt salt vid slutet av tillagningstiden. • Fyll aldrig tryckkokaren över 2/3 (markeringen för högsta fyllningsnivå). • För livsmedel som sväller under tillagningen, som ris, torkade baljväxter eller kompotter osv., får tryckkokaren inte fyllas till över halva sin volym. För vissa soppor baserade på pumpa, squash osv., låt tryckkokaren svalna under några minuter, kyl därefter ned den i kallvatten. Vad gäller modellerna på 3 l och 4 l ska apparaten inte fyllas till mer än 1/3 vid tillagning av livsmedel som är tjocka eller sväller. Efter tillagning, vänta 5 minuter och sänk sedan trycket under vatten. • Efter tillagning av kött med en ytlig hinna (t.ex. oxtunga osv.), som kan svälla upp till följd av trycket, ska du inte sticka i köttet så länge hinnan ser uppblåst ut eftersom det finns en risk för skållning. Stick hål i köttet innan tillagningen. • Vid tillagning av livsmedel som bildar en massa (ärtpuré, rabarber osv.) ska du skaka tryckkokaren något innan du öppnar den, så att dessa livsmedel inte stänker ut. • Kontrollera ventilerna före varje användning, för att säkerställa att de inte är igensatta. Se avsnittet ”Före tillagningen”. • Använd inte tryckkokaren för att fritera under tryck med olja. • Gör inga ingrepp på säkerhetssystemen, utöver enligt rengörings- och underhållsanvisningarna. • Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell. Var särskilt noga med att använda ett kärl och ett lock från TEFAL. • Alkoholångor är antändliga. Koka upp och låt koka i ca 2 minuter innan du sätter på locket. Övervaka apparaten när du lagar mat efter recept baserade på alkohol. • Använd inte tryckkokaren för att förvara syrliga eller salta livsmedel före och efter tillagningen eftersom det kan leda till att kärlet skadas. SPARA DE HÄR ANVISNINGARNA 72 Beskrivande schema A. Funktionsventil H. Lägesmarkering för funktionsvenB. Rör för bortledning av ånga tilen C. Säkerhetsventil I. Packning D. Tryckindikator J. Ångkorg* E. Knapp för öppning K. Stativ* F. Lockhandtag L. Långt handtag till kärlet G(a). Lägesmarkering till locket M. Kärl G(b). Lägesmarkering för locket i N. Kort handtag till kärlet förhållande till kärlet O. Markering för högsta fyllningsnivå Kännetecken SV Diameter på tryckkokarens botten – referenser Kapacitet Ø Kärl Ø Botten Modell Rostfritt stål 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Normativ information: Övre driftstryck: 80 kPa Maximalt säkerhetstryck: 170 kPa Kompatibla värmekällor GAS LEKTRISK PLATTA KERAMISK INDUKTION HALOGEN STRÅLNINGSVÄRME ELEKTRISK SPIRAL • Tryckkokaren kan användas med alla typer av värmekällor. • Om du använder en elektrisk värmeplatta ska plattans diameter vara lika stor som eller mindre än tryckkokarens botten. • Om du använder glaskeramikhäll ska du se till att kärlets botten alltid är ren och torr. *Korgen ingår inte i vissa modeller 73 • På gasspis är det viktigt att lågan inte sträcker sig utanför kärlets bottendiameter. • Se till att tryckkokaren placeras exakt mitt på värmekällan, oavsett typ. Tillbehör från TEFAL • Följande tillbehör till tryckkokaren finns tillgängliga i handeln: Tillbehör Referensnummer Packning Ångkorg* Stativ* X9010101 792185 792691 • Kontakta ett servicecenter som godkänts av TEFAL vid behov av byte av andra komponenter eller reparationer. • Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell. Användning Öppning • Tryck in öppningsknappen med tummen (E) och håll kvar den i intryckt läge – fig. 1. • Håll i kärlets långa handtag (L) med ena handen, vrid med den andra handen lockets långa handtag (F) i motsatt riktning till klockans visare ända till dess att det öppnas – fig. 2. • Lyft sedan av locket. Stängning När produkten är stängd och inte är i drift är det normalt att locket är rörligt i förhållande till kärlet. Denna effekt upphör så fort produkten blir trycksatt. • Placera locket vågrätt på kärlet utifrån lockets lägesmarkeringar G(a) och G(b). • Vrid locket i klockans riktning ända till stoppklotsen – fig. 3 till dess att du kan höra ljudet av att knappen låser sig – fig. 4. Om du inte lyckas vrida om locket, kontrollera att öppningsknappen (E) är ordentligt intryckt. Lägsta fyllningsnivå • Fyll alltid kärlet med minst 25 cl/250 ml (2 glas) vätska. 74 *Korgen ingår inte i vissa modeller För ångkokning*: • Fyllningsnivån ska uppgå till minst 75 cl/750 ml (6 glas). • Placera korgen* (J) på det stativ* (K) som är avsett för detta ändamål – fig. 5. De livsmedel som läggs i ångkorgen* får inte vidröra tryckkokarens lock. Högsta fyllningsnivå • Fyll aldrig tryckkokaren till högre än 2/3 av kärlets höjd (märket för högsta fyllningsnivå) (O) – fig. 6. För vissa livsmedel: • För livsmedel som sväller under tillagningen, såsom ris, torkade baljväxter eller kompotter osv., får tryckkokaren inte fyllas till över halva kärlets höjd. • Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att du utför en snabb trycksänkning (se avsnittet ”Snabb trycksänkning”). Användning av funktionsventilen (A) För att sätta funktionsventilen (A) på plats: Obs, dessa moment bör utföras endast när produkten är sval och och inte är i drift. • Placera funktionsventilen (A) genom att rikta in symbolen på ventilen efter lägesmarkeringen (H). • Tryck in ventilen och vrid tills det tar stopp mot symbolen eller . H • Avlägsna funktionsventilen: Obs, dessa moment bör utföras endast när produkten är sval och och inte är i drift. • Tryck in ventilen och vrid på den för att rikta in symbolen efter lägesmarkeringen (H) som på motstående teckning. • Ta loss ventilen som på motstående teckning. • *Korgen ingår inte i vissa modeller 75 SV För att tillaga grönsaker eller ömtåliga livsmedel: • Rikta in symbolen på ventilen mittemot lägesmarkeringen (H) - fig. 7. För att tillaga kött eller djupfrysta livsmedel: • Rikta in symbolen på ventilen mittemot lägesmarkeringen (H) - fig. 8. För att släppa ut ånga: • Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen mittemot symbolen – fig. 9 eller ställ tryckkokaren i vasken under en kall vattenstråle (avsnittet ”Snabb trycksänkning”). Första användningen När produkten tas i drift är det normalt att det förekommer ånga i höjd med tryckindikatorn (D). 76 • Placera stativet (K) på kärlets botten och ställ korgen (J) ovanpå*. • Fyll kärlet med vatten till 2/3 (lägesmarkering för högsta fyllningsnivå (O)). • Stäng tryckkokaren. • Rikta in symbolen mittemot lägesmarkeringen (H) – fig. 8. • Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den på högsta effekt. • När det börjar komma ut ånga genom ventilen sänker du värmen från värmekällan och startar tidtagning på 20 minuter. • När de 20 minuterna har förflutit stänger du av värmekällan. • Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för trycksänkningen fram till stoppklotsen mittemot symbolen – fig. 9. • När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre trycksatt. • Öppna tryckkokaren – fig. 1 – 2. • Skölj ur tryckkokaren och torka den. Före tillagningen • Före varje användning ska du ta av ventilen (A) (se avsnittet ”Användning av funktionsventilen”) och utföra en visuell kontroll i dagsljus av att röret för bortledning av ånga (B) inte är igensatt. Rengör det med en tandpetare vid behov – fig. 10. • Kontrollera att säkerhetsventilens kula (C) är rörlig, se motstående teckning och avsnittet ”Rengöring och underhåll”. • Tillsätt dina ingredienser och vätskan. • Stäng tryckkokaren – fig. 3 och se till att den är ordentligt stängd – fig. 4. • Rikta in symbolen eller på ventilen mittemot lägesmarkeringen H – fig. 7 eller 8. • Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den på högsta effekt. SV Under tillagningen Tryckindikatorn (D) förhindrar att trycket i tryckkokaren ökar om tryckkokaren inte är ordentligt stängd. • När produkten tas i drift är det normalt att det förekommer ånga i höjd med tryckindikatorn (D). • Om funktionsventilen (A) släpper ut ånga kontinuerligt, med ett regelbundet ljud (PSCHHHT), ska du sänka värmen så att ventilen (A) fortsätter att susa regelbundet. • Starta tidtagning enligt den tillagningstid som anges i receptet. • Stäng av värmen när tillagningstiden är över. Slutet av tillagningen Släppa ut ångan: – Långsam trycksänkning: • Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen mittemot symbolen – fig. 9. När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre trycksatt. Tryckindikatorn (D) förhindrar öppning av tryckkokaren om den fortfarande är trycksatt. Om innehåll slungas ut på ett onormalt sätt i samband med utsläpp av ånga ska du vrida tillbaka funktionsventilen (A) till lägesmarkeringen eller – fig. 7 eller 8 – och sedan sänka trycket långsamt för att undvika ytterligare utslungning. 77 - Snabb trycksänkning: • Du kan ställa tryckkokaren under en kran med rinnande kallvatten för att skynda på trycksänkningen, se motstående bild. När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre trycksatt. • Du kan öppna tryckkokaren - fig. 1 et 2. - Specialfall: • Vid tillagning av emulgerande livsmedel (se tillagningstabellen) eller torkade baljväxter ska du inte sänka trycket utan vänta tills tryckindikatorn (D) har sjunkit ned innan du öppnar tryckkokaren. Räkna med att förkorta de rekommenderade tillagningstiderna något. Var ytterst försiktig om du flyttar på tryckkokaren när den är trycksatt och se till att inte skaka den. Rengöring och underhåll Rengöring av tryckkokaren För att apparaten ska fungera korrekt är det viktigt att följa dessa rekommendationer angående rengöring och underhåll efter varje användningstillfälle. • Diska tryckkokaren (kärlet och locket) med ljummet vatten och diskmedel efter varje användning. Gör samma sak med korgen*. • Använd inte klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter. • Överhetta inte kärlet när det är tomt. Rengöra insidan av kärlet: • Rengör med en svamp och diskmedel. • Förekomsten av bruna fläckar på insidan av kärlets botten påverkar inte metallens kvalitet. Det är fråga om kalkavlagringar. För att avlägsna dem kan du använda en svamp indränkt i lite vitvinsvinäger. Rengöra utsidan av kärlet: • Rengör med en svamp och diskmedel. Rengöra locket: • Diska locket under rinnande ljummet vatten med en svamp och diskmedel och skölj av det ordentligt. 78 Diska tryckkokaren efter varje användning. Den brunfärgning och de repor som kan uppträda efter långvarig användning innebär inga problem. Det är bara kärlet och korgen som får diskas i diskmaskin. Tryckkokarens goda egenskaper bevaras längre om du undviker att överhetta kärlet när det är tomt. *Korgen ingår inte i vissa modeller Rengöra lockets packning: • Rengör packningen (I) och packningsspåret efter varje tillagning. • Montera tillbaka packningen enligt - fig. 11 - 12. Rengöra funktionsventilen (A): • Avlägsna funktionsventilen (A), se avsnittet ”Användning av funktionsventilen”. • Rengör funktionsventilen (A) under rinnande vatten vid vattenkranen - fig. 13. Rengöra röret för bortledning av ånga (B): • Avlägsna ventilen (A). • Utför en visuell kontroll i dagsljus av att röret för bortledning av ånga har en rund form och inte är igensatt. Se motstående teckning. Rengör det med en tandpetare vid behov - fig. 10. Rengöra säkerhetsventilen (C): • Rengör den del av säkerhetsventilen som är placerad på insidan av locket genom att skölja den under vatten. • Kontrollera att den fungerar korrekt genom att trycka lätt på kulan, som ska sjunka ned utan motstånd. Se motstående teckning. Byta packning i tryckkokaren: • Byt packningen i tryckkokaren en gång per år eller om den uppvisar hack. • Använd alltid en originalpackning från TEFAL, motsvarande den aktuella modellen. Ställa undan tryckkokaren för förvaring: • Vänd på locket på kärlet. Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren efter 10 års användning. SV Använd aldrig ett vasst eller spetsigt föremål för att utföra denna åtgärd. Säkerhet Tryckkokaren är utrustad med flera säkerhetsanordningar: • Säkerhet vid stängning: - Om produkten inte är ordentligt stängd kan tryckindikatorn (D) inte stiga och trycket kan inte öka i tryckkokaren. 79 • Säkerhet vid öppning: – Om tryckkokaren (E) är trycksatt går det inte att manövrera öppningsknappen. Öppna aldrig tryckkokaren genom att tvinga upp den. Utför inga som helst ingrepp på tryckindikatorn (D). • Två säkerhetsanordningar mot övertryck: – En första anordning: Säkerhetsventilen (C) frigör trycket och ångan släpps ut horisontellt över lockets ovansida – fig.14. – En andra anordning: Packningen (I) släpper igenom ånga vertikalt genom det lilla hålet vid lockets kant eller längs kärlet – fig.15. Obs!, detta kan leda till att lågan släcks på en gasspis. Om något av säkerhetssystemen mot övertryck utlöses: • Stäng av värmekällan. • Låt tryckkokaren svalna helt. • Öppna den. • Kontrollera och rengör funktionsventilen (A) – fig.13, röret för bortledning av ånga (B) – fig.10, säkerhetsventilen (C) och packningen (I). Se motstående teckning. Rekommendationer för användningen 1 – Ångan är mycket het när den kommer ut ur tryckkokaren, akta dig för brännskador. Använd handskar vid behov. 2 – Så snart tryckindikatorn höjs går det inte längre att öppna tryckkokaren. 3 – Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga övervaka tryckkokaren om den används i närheten av barn. 4 – Använd kärlets båda handtag för att flytta tryckkokaren. 5 – Låt inga livsmedel ligga kvar under längre tid i tryckkokaren. 6 – Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter, som skulle kunna försämra det rostfria stålets kvalitet. 80 7 – Diska inte packningen, locket eller funktionsventilen i diskmaskin och låt inte dessa delar ligga i blöt i vatten. 8 – Byt packningen en gång per år eller om den uppvisar hack. 9 – Rengöringen av tryckkokaren får utföras endast när den är sval och tom. 10 – Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren efter 10 års användning. Garanti • Förutsatt att tryckkokaren används enligt rekommendationerna i bruksanvisningen, åtföljs kärlet i din nya tryckkokare från TEFAL av 10 års garanti mot: – varje fel som rör kärlets metallkonstruktion, – all förtida förslitning av grundmetallen. • För övriga delar gäller 1 års garanti som omfattar reservdelar och arbete (om inte annat följer av specifik lag i ditt land) mot fel i material och utförande. • Denna avtalsenliga garanti gäller vid uppvisande av kassakvitto eller faktura som bekräftar inköpsdatumet. SV Följande undantas från dessa garantier: • Skador som uppstår till följd av underlåtelse att följa de viktiga försiktighetsåtgärderna eller försumlig användning, i synnerhet: – mekanisk stöt, fall, placering i ugn, – diskning i diskmaskin av locket och funktionsventilen. • Endast servicecenter som godkänts av TEFAL är behöriga att låta dig utnyttja denna garanti. • Ring telefonnumret med delad kostnad för att få adressen till det av TEFAL godkända servicecenter som ligger närmast dig. (Se bifogad garantihandling). *Korgen ingår inte i vissa modeller 81 Föreskriven märkning Märkning Placering Uppgift om tillverkaren och varumärket På kärlets handtag och lockets handtag Tillverkningsår och tillverkningsparti På kärlet Modellnummer Maximalt säkerhetstryck (PS) Övre driftstryck (PF) På locket Kapacitet På kärlets botten • Var rädd om miljön! i Apparaten innehåller mycket material som kan tas tillvara och återvinnas. ‹ Lämna in den till ett insamlingsställe för återvinning. 82 TEFAL svarar på dina frågor Problem Rekommendationer Om tryckkokaren har värmts upp under tryck utan vätska inuti: Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren. Om tryckindikatorn inte har höjts och inget släpps ut genom ventilen under tillagningen: Det här är normalt under de första minuterna. Kontrollera följande om fenomenet kvarstår: – Att värmekällan är tillräckligt varm. Öka värmen om så inte är fallet. – Att mängden vätska i kärlet är tillräcklig. – tt funktionsventilen har riktats mot en av symbolerna eller – fig. 7 eller 8. – Att tryckkokaren är ordentligt stängd. – Att packningen eller kärlets kant inte är skadade. Om tryckindikatorn har höjts och inget släpps ut genom ventilen under tillagningen: Det här är normalt under de första minuterna. Om fenomenet kvarstår ska du hålla tryckkokaren under rinnande kallvatten, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Specialfall”, öppna den därefter. Rengör funktionsventilen och röret för bortledning av ånga och kontrollera att det går att trycka in kulan i säkerhetsventilen utan svårigheter. Om ångan läcker ut runt locket ska du kontrollera följande: Att locket är ordentligt stängt. Att packningen är korrekt placerad i locket. Att packningen är i gott skick. Byt ut den vid behov. Att locket, packningen och packningens spår i locket är rena, liksom säkerhetsventilen och funktionsventilen. Att kärlets kant är i gott skick. Om det inte går att öppna locket: Kontrollera att tryckindikatorn är i det låga läget. Om så inte är fallet ska du hålla tryckkokaren under rinnande kallvatten vid kranen tills tryckindikatorn sjunker ned igen, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Specialfall”. 83 SV Problem Om livsmedlen inte är kokta eller om de är vidbrända ska du kontrollera följande: Rekommendationer Tillagningstiden. Värmekällans effekt. Att funktionsventilen är korrekt placerad. Mängden vätska. Om livsmedel har bränts vid i tryckkokaren: Lägg kärlet i blöt en stund innan du diskar det. Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter. Kött och fisk FÄRSKA Ventilläge DJUPFRYSTA Ventilläge Fläskkött (stek 1 kg) 25 min 45 min Kyckling (hel 1,2 kg) 20 min 45 min Lake (filéer 0,6 kg) (emulgerande livsmedel) 4 min 6 min Lamm (stek 1,3 kg) 25 min 35 min Lax (4 kotletter på 0,6 kg) (emulgerande 6 min 8 min Nötkött (stek 1 kg) 10 min 28 min Tonfisk (4 biffar på 0,6 kg) (emulgerande 7 min 9 min livsmedel) livsmedel) 84 Grönsaker Tillagning FÄRSKA Ventilläge DJUPFRYSTA Ventilläge Ärtpuré (baljväxter) – nedsänkning 14 min - Blomkål – nedsänkning 3 min 4 min Broccoli – ånga 3 min 3 min Brysselkål – ånga 7 min 5 min – nedsänkning Champinjoner unnskivade – ånga hela Endiver Gröna ärter Gröna bönor Gröna linser (baljväxter) Halvtorkade bönor Kronärtskocka Morötter (emulgerande livsmedel) skivor Potatisklyftor Pumpa (puré) (emulge- 7 min 5 min – nedsänkning – ånga – ånga – ånga – nedsänkning – nedsänkning – ånga 1 min 30 s 12 min 1 min 30 s 8 min 10 min 20 min 18 min 4 min 9 min - – nedsänkning 15 min - – ånga 7 min 5 min – ånga – nedsänkning 12 min 6 min - – nedsänkning 8 min - Ris (baljväxter) – nedsänkning 7 min - Rödbeta – ånga 20 – 30 min - – ånga 7 min - – nedsänkning 6 min - skiva – ånga 6 min - avbladad – ånga 7 min - – ånga 6 min - – nedsänkning 10 min - rande livsmedel) Rova Savoykål Selleri Skivad purjolök Spenat Sparris – ånga 2 min. 30 - – ånga 5 min 8 min – nedsänkning 3 min - – nedsänkning 5 min - 6 min 30 s 9 min – ånga Squash Vete (baljväxter) – nedsänkning 2 min – nedsänkning 15 min SV - ** Livsmedel i ångkorgen* - *** Livsmedel i vatten *Korgen ingår inte i vissa modeller 85 TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien standardien ja säännösten mukainen: – painelaitedirektiivi – elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat säädökset – ympäristöä koskevat säädökset. • Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön. • Lue kaikki ohjeet huolella ja noudata aina käyttöohjetta. • Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten läheisyydessä. • Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin. • Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa. Varo kuumia pintoja. Kosketa vain kahvoja ja painikkeita. Käytä tarvittaessa uunikintaita. • Tarkasta säännöllisesti kahvojen kiinnitys kattilaan. Kiristä ruuvit tarvittaessa. • Älä käytä painekattilaa mihinkään muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen. • Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine. Virheellisestä käytöstä voi seurata palovammoja. Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin suljettu. Katso kappale ”Sulkeminen”. • Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Varmista, että paine kattilan sisällä on laskenut. Katso kappale ”Turvallisuus”. • Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä se voi aiheuttaa vakavia vaurioita. Varmista, että nestettä on kypsennyksen aikana riittävästi. • Käytä käyttöohjeiden mukaisia yhteensopivia lämmönlähteitä. • Älä valmista painekattilassa maitopohjaisia ruokia. • Älä laita painekattilaan karkeaa suolaa. Lisää hieno suola kypsennyksen lopuksi. • Täytä enintään 2/3 painekattilan tilavuudesta (merkitty enimmäistaso). • Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. Jos teet keittoa esim. kurpitsoista tai kesäkurpitsoista, anna painekattilan ensin jäähtyä muutaman minuutin ajan ja valuta sitten sen päälle kylmää vettä. Täytä 3 ja 4 litran mallien laitteesta enintään 1/3, jos valmistat puuroutuvaa ruokaa tai ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä. Odota kypsentämisen loputtua 5 minuuttia ennen kuin päästät paineen pois veden alla. • Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa turvota, kun sitä kypsennetään painekattilassa. Älä pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä siitä voi roiskua polttavan kuumaa nestettä. Pistele lihaa ennen kypsentämistä. • Kun kypsennät puuroutuvaa ruokaa (esim. hernerouhe tai raparperi), ravistele painekattilaa kevyesti ennen avaamista, jotta ruoka-aineet eivät roisku ulos kattilasta. • Varmista aina ennen käyttöä, että venttiilit eivät ole tukossa. Katso kappale ”Ennen käyttöä”. • Älä käytä painekattilaa paineistettuun öljyssä paistamiseen. • Noudata aina puhdistus- ja kunnossapito-ohjeita, jos käsittelet turvaominaisuuksia. • Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Tämä koskee erityisesti kattilaa ja kantta. • Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia noin 2 minuuttia ennen kannen sulkemista. Valvo painekattilaa, jos valmistettava ruoka sisältää alkoholia. • Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia ennen kypsennystä tai sen jälkeen, sillä ne voivat vaurioittaa kattilaa. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET 86 Laitteen osat A. Käyttöventtiili B. Höyrynpoistoaukko C. Varoventtiili D. Paineenilmaisin E. Avauspainike F. Kahva G(a). Kannen asentomerkki G(b). Kannen asentomerkki suhteessa kattilaan H. Käyttöventtiilin asentomerkki I. Kannen tiiviste J. Höyrytyskori* K. Kolmijalka* L. Kattilan pitkä kahva M. Kattila N. Kattilan lyhyt kahva O. Enimmäistason merkki Ominaisuudet Painekattilan pohjan halkaisija - viitearvot Tilavuus Kattilan Ø Pohjan Ø Malli Ruostumaton eräs 4L 6L Sarja 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 FI Suurin toimintapaine: 80 kPa Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa Suurin turvallinen paine: 170 kPa Yhteensopivat lämmönlähteet KAASULIESI SÄHKÖLEVY LASIKERAAMINEN LEVY HALOGEENILEVY SÄHKÖLIESI INDUKTIOLEVY SPIRAALI SÄHKÖ LEVY • Tämä painekattila sopii käytettäväksi kaikilla lämmönlähteillä. • Jos käytät sähkö- tai induktiolevyä, varmista, että levy ei ole kooltaan painekattilan pohjaa suurempi. • Jos käytät keraamista levyä tai halogeenilevyä, varmista, että painekattilan pohja on aina puhdas ja kuiva. *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 87 • Kaasulieden liekki ei saa olla suurempi kuin kattilan halkaisija. • Liesityypistä riippumatta pyri sijoittamaan painekattila levyn keskelle. TEFAL-lisätarvikkeet • Painekattilaan lisätarvikkeita: on saatavissa seuraavia Lisätarvike Viitenumero Kannen tiiviste Höyrytyskori* Kolmijalka* X9010101 792185 792691 • Jos muita osia täytyy vaihtaa tai korjata, ota yhteys TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun. • Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Käyttö Avaaminen • Vedä avauspainetta (E) peukalolla ja pidä painike vedettynä – kuva 1. • Pidä toisella kädellä kiinni kattilan pitkästä kahvasta (L) ja käännä toisella kannen pitkää kahvaa (F) vastapäivään, kunnes kansi aukeaa – kuva 2. • Nosta kansi pois. Sulkeminen Kun kattilaa ei käytetä ja se on kiinni, on normaalia, että kansi liikkuu kattilan päällä. Näin ei tapahdu, kun kattilassa on painetta. • Aseta kansi suorassa kattilan päälle ja varmista, että kannen asentomerkit G(a) ja G(b) ovat vastakkain. • Käännä kantta myötäpäivään rajoittimeen asti – kuva 3, kunnes kuulet painikkeen lukittumisäänen – kuva 4. Jos kannen kääntäminen ei onnistu, tarkasta, että avauspainike (E) on vedettynä oikein. Vähimmäistaso • Lisää nestettä aina vähintään 2,5 dl (2 lasillista). 88 Höyrykypsentämistä* varten: • Täyttöasteen on oltava vähintään 7,5 dl (6 lasillista). • Aseta höyrytyskori* (J) sille tarkoitetun tuen* (K) päälle – kuva 5. Höyrytyskorissa* olevat ruoka-aineet eivät saa koskettaa painekattilan kantta. Enimmäistaso • Älä täytä painekattilaa koskaan yli 2/3 kattilan korkeudesta (enimmäistason merkki) (O) – kuva 6. Tietyt ruoka-aineet: • Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. • Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa paineenvapautusta (katso kappale ”Nopea paineenvapautus”). Käyttöventtiilin (A) käyttö Käyttöventtiilin (A) paikalleen sijoittaminen: Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos laite on kylmä eikä se ole toiminnassa. • Aseta käyttöventtiili (A) niin, että venttiilin merkki on vastakkain asentomerkin (H) kanssa. • Paina venttiiliä ja käännä se merkkiin tai asti. H • Käyttöventtiilin poistaminen: Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos laite on kylmä eikä se ole toiminnassa. • Paina venttiiliä ja käännä sitä niin, että merkki on vastakkain asentomerkin (H) kanssa oheisen kuvan mukaisesti. • Poista venttiili oheisen kuvan mukaisesti. • *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 89 FI Vihannesten tai herkkien elintarvikkeiden kypsentäminen: • Aseta venttiilin merkki kanssa – kuva 7. vastakkain asentomerkin (H) Lihan tai pakastettujen elintarvikkeiden kypsentäminen: • Aseta venttiilin merkki vastakkain asentomerkin (H) kanssa – kuva 8. Höyryn vapauttaminen: • Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen niin, että se on lopuksi vastakkain merkin kanssa – kuva 9, tai pane painekattila kylmään virtaavaan veteen (kappale ”Nopea paineenvapautus”). Ensimmäinen käyttökerta Kun laitetta ryhdytään käyttämään, on tavallista, että paineenilmaisimen (D) tasolla on höyryä. 90 • Aseta korin tuki (K) kattilan pohjalle ja pane kori (J) sen päälle*. • Lisää kattilaan vettä 2/3 tilavuudesta (enimmäistason merkki (O)). • Sulje painekattila. • Aseta merkki vastakkain asentomerkin (H) kanssa – kuva 8. • Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle. • Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä lieden lämpöä ja keitä 20 min. • Sammuta liesi 20 min kuluttua. • Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen vastakkain merkin kanssa – kuva 9. • Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta. • Avaa painekattila – kuvat 1–2. • Huuhtele painekattila vedellä ja kuivaa. *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin Ennen käyttöä • Poista venttiili (A) aina ennen käyttöä (katso kappale ”Käyttöventtiilin käyttö”) ja tarkasta valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko (B) ei ole tukossa. Puhdista tarvittaessa hammastikulla – kuva 10. • Tarkasta, että varoventtiilin (C) kuula liikkuu esteettä, katso oheinen kuva ja kappale ”Puhdistus ja kunnossapito”. • Lisää elintarvikkeet ja neste. • Sulje painekattila – kuva 3 ja varmista, että se on kunnolla kiinni – kuva 4. • Aseta venttiilin merkki tai vastakkain asentomerkin H kanssa – kuva 7 tai 8. • Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle. Käytön aikana Paineenilmaisin (D) estää paineen nousun painekattilassa, jos kantta ei ole suljettu kunnolla. • Kun laitetta ryhdytään käyttämään, on tavallista, että paineenilmaisimen (D) tasolla on höyryä. • Kun käyttöventtiilistä (A) alkaa tulla höyryä jatkuvasti ja kuuluu tasaista suhisevaa ääntä, pienennä lieden lämpöä niin, että venttiilistä (A) kuuluu edelleen tasaista suhinaa. • Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan mittaaminen. • Kun kypsennysaika on päättynyt, sammuta lämmönlähde. Käytön lopuksi Paineen vapauttaminen: - Hidas paineenvapautus: • Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen kohti merkkiä – kuva 9. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta. Paineenilmaisin (D) estää painekattilan avaamisen, jos kattilassa on vielä painetta. Jos höyryn vapautumisen aikana esiintyy epänormaaleja roiskeita, aseta käyttöventtiili (A) takaisin merkkiin tai – kuva 7 tai 8 – ja vapauta paine sen jälkeen hitaasti ja tarkasta, että roiskeita ei enää tule. 91 FI - Nopea paineenvapautus: • Voit laskea painekattilan päälle kylmää juoksevaa vettä, jotta paine vapautuu nopeammin, katso oheinen kuva. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta. • Voit nyt avata painekattilan – kuvat 1 ja 2. - Erityistapaus: • Jos valmistat puuroutuvaa ruokaa (ks. kypsennystaulukko) tai kuivattuja vihanneksia, älä vapauta painetta, vaan odota ennen avaamista, että paineenilmaisin (D) laskeutuu. Lyhennä kypsennysaikaa hieman tarvittaessa. Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa, äläkä heiluta sitä. Puhdistus ja kunnossapito Painekattilan puhdistus Varmista laitteen moitteeton toiminta noudattamalla puhdistusta ja kunnossapitoa koskevia suosituksia jokaisen käyttökerran jälkeen. • Pese painekattila (kattila ja kansi) aina käytön jälkeen lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella. Pese näin myös höyrytyskori*. • Älä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita. • Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä. Kattilan sisäpuolen puhdistus: • Pese pesusienellä ja astianpesuaineella. • Kattilan sisäpinnalle ilmestyvät tahrat eivät vaikuta metallin laatuun. Kyse on kalkkikertymistä. Voit poistaa ne sienellä, jossa on hiukan valkoviinietikkaa. Kattilan ulkopuolen puhdistus: • Pese pesusienellä ja astianpesuaineella. Kannen puhdistus: • Pese kansi lämpimässä, juoksevassa vedessä sienellä ja astianpesuaineella ja huuhtele huolellisesti. 92 Pese painekattila jokaisen käyttökerran jälkeen. Pitkän käytön seurauksena syntyneet naarmut ja pinnan tummuminen eivät estä kattilan käyttöä. Vain kattilan ja korin saa pestä astianpesukoneessa . Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä. Näin painekattila säilyy pidempään hyvässä käyttökunnossa. *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin Kannen tiivisteen puhdistus: • Puhdista tiiviste (I) ja sen paikka kannessa aina käytön jälkeen. • Katso ohjeet tiivisteen paikoilleen asettamiseen – kuvat 11–12. Käyttöventtiilin (A) puhdistus: • Irrota käyttöventtiili (A), katso kappale ”Käyttöventtiilin käyttö”. • Puhdista käyttöventtiili (A) juoksevalla vedellä – kuva 13. Höyrynpoistoaukon (B) puhdistus: • Poista venttiili (A). • Tarkasta valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko on pyöreä eikä se ole tukkeutunut. Katso oheinen kuva. Puhdista tarvittaessa hammastikulla – kuva 10. Varoventtiilin (C) puhdistus: • Puhdista kannen sisäpuolella oleva varoventtiilin osa juoksevalla vedellä. • Tarkasta sen toiminta painamalla kevyesti kuulaa, jonka pitää painua alaspäin esteettä. Katso oheinen kuva. Painekattilan tiivisteen vaihtaminen: • Vaihda painekattilan tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama. • Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFALtiivisteitä. Painekattilan säilytys: • Aseta kansi ylösalaisin kattilan päälle. Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin valtuuttamassa huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen. FI Älä yritä korjata sitä terävällä esineellä. Turvallisuus Painekattilassa on useita turvaominaisuuksia: • Lukituksen varmistus: - Jos laitetta ei ole suljettu oikein, paineenilmaisin (D) ei pääse nousemaan, eikä painekattila voi muodostaa painetta. 93 • Avaamisen turvallisuus: - Kun painekattilassa on painetta, avauspainiketta (E) ei voi käyttää. Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Älä missään nimessä koske paineenilmaisimeen (D). • Kaksi ylipainetta valvovaa ominaisuutta: - Ensimmäinen ominaisuus: varoventtiili (C) vapauttaa paineen, ja höyryä vapautuu vaakatasossa kannen alta – kuva 14. - Toinen ominaisuus: tiiviste (I) päästää höyryä pystytasossa pienestä aukosta, joka on kannen reunassa tai kattilassa – kuva 15. Huomioi, että tämä voi sammuttaa kaasulieden liekin. Jos jokin ylipainetta valvova turvaominaisuus käynnistyy: • Sammuta lämmönlähde. • Anna painekattilan jäähtyä täysin. • Avaa. • Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A) – kuva 13, höyrynpoistoaukko (B) – kuva 10, varoventtiili (C) ja tiiviste (I). Katso oheinen kuva. Käyttöä koskevia suosituksia 1 – Painekattilasta tuleva höyry on erittäin kuumaa: ole varovainen, ettet polta itseäsi. Käytä tarvittaessa uunikintaita. 2 – Kun paineenilmaisin on noussut esiin, painekattilaa ei voi enää avata. 3 – Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten läheisyydessä. 4 – Kun siirrät painekattilaa, käytä molempia kahvoja. 5 – Älä jätä ruokaa pitkäksi aikaa painekattilaan. 6 – Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita. Ne voivat muuttaa materiaalin ominaisuuksia. 94 7 – Älä pese astianpesukoneessa tiivistettä, kantta ja käyttöventtiiliä äläkä liota niitä. 8 – Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama. 9 – Painekattilan saa puhdistaa vain kylmänä ja tyhjänä. 10 – Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin valtuuttamassa huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen. Takuu • Kun tätä TEFAL-painekattilaa käytetään käyttöohjeen mukaisesti, kattilaosalle annetaan 10 vuoden takuu, joka kattaa: - kattilan metallirakenteeseen liittyvät viat, - valmistukseen käytetyn metallin ennenaikaisen vanhenemisen. • Muille osille annetaan kaikki materiaali- ja valmistusviat kattava 1 vuoden takuu (ellei ostomaan lainsäädäntö edellytä muuta). • Takuukorjausta varten täytyy esittää ostokuitti tai lasku, josta ilmenee kyseisen hankinnan ostopäivämäärä. FI Näihin takuisiin eivät sisälly: • Vauriot, jotka johtuvat tärkeiden varotoimien noudattamatta jättämisestä tai huolimattomasta käytöstä, muun muassa: - iskut, putoaminen, käyttö uunissa, - kannen ja käyttöventtiilin pesu astianpesukoneessa. • Takuukorjauksia tekevät vain TEFALin valtuuttamat huoltopalvelut. • Saat lähimmän Tefalin valtuuttaman huoltopalvelun osoitteen soittamalla meille paikallispuhelun hinnalla. (Katso oheinen takuuasiakirja.) *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 95 Sääntömääräiset merkinnät Merkintä Sijainti Valmistajan tunnistetiedot ja tavaramerkki Kattilan kahvassa ja kannen kahvassa Valmistusvuosi ja -erä Kattilassa Mallin numero Suurin turvallinen paine (PS) Suurin toimintapaine (PF) Tilavuus • Suojele ympäristöäsi! Kannessa Kattilan pohjassa i Laitteessasi on monia hyödynnettäviä ja kierrätettäviä materiaaleja. ‹ Toimita se kierrätyspisteeseen, jotta se käsitellään asianmukaisesti. 96 TEFAL vastaa kysymyksiin Ongelma Suositus Painekattilaa on kuumennettu paineistettuna ilman nestettä: Vie painekattila tarkastettavaksi TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun. Paineenilmaisin ei nouse eikä venttiilistä tule ulos mitään kypsennyksen aikana: Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia. Jos tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että seuraavat asiat ovat kunnossa: - Lämmönlähde on tarpeeksi suurella teholla. Säädä tarvittaessa tehoa suuremmaksi. - Kattilassa on riittävästi nestettä. - Käyttöventtiili on asetettu johonkin seuraavista merkeistä: tai – kuva 7 tai 8. - Painekattila on suljettu huolellisesti. - Tiiviste ja kattilan reuna ovat hyväkuntoisia. Paineenilmaisin nousee mutta venttiilistä ei tule ulos mitään kypsennyksen aikana: Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia. Jos ilmiö toistuu, siirrä laite kylmään veteen, katso kappale ”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”, ja avaa laite sen jälkeen. Puhdista käyttöventtiili ja höyrynpoistoaukko ja tarkasta, että varoventtiilin kuula painuu alaspäin esteettä. Höyryä vuotaa kannen reunoilta. Tarkasta seuraavat asiat: Kansi on suljettu huolellisesti. Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen. Tiiviste on hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa. Kansi, tiiviste, tiivisteen paikka kannessa, varoventtiili ja käyttöventtiili ovat puhtaita. Kattilan reuna on hyvässä kunnossa. Kannen avaaminen ei onnistu: Varmista, että paineenilmaisin on ala-asennossa. Jos näin ei ole, vapauta paine ja tarvittaessa jäähdytä painekattila juoksevan veden alla, katso kappale ”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”. 97 FI Ongelma Ruoka ei ole kypsää tai se on palanut pohjaan. Tarkasta seuraavat asiat: Suositus Kypsennysaika. Lämmönlähteen teho. Käyttöventtiilin oikea asento. Nesteen määrä. Ruoka on palanut pohjaan painekattilassa: Liota kattilaa ennen pesua. Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita. Liha ja kala TUORE PAKASTETTU Venttiilin asento Venttiilin asento Kana (kokonainen 1,2 kg) 20 min 45 min 25 min 35 min 6 min 8 min 4 min 6 min Naudanliha (paahtopaisti 1 kg) 10 min 28 min Sianliha (paahtopaisti 1 kg) 25 min 45 min Tonnikala (4 pihviä 0,6 kg) (puuroutuvat 7 min 9 min Karitsanliha (viulu 1,3 kg) Lohi (4 medaljonkia 0,6 kg) (puuroutu- vat elintarvikkeet) Made (filee 0,6 kg) (puuroutuvat elintarvikkeet) elintarvikkeet) 98 Vihannekset TUORE Venttiilin asento PAKASTETTU Venttiilin asento - höyry** 18 min - - upottaminen*** 15 min - 12 min 1 min 30 s 4 min Kypsennys Artisokka Endiivi Herneet Hernerouhe (kuivat vihannekset) - höyry - höyry - upottaminen - höyry Kesäkurpitsa Kukkakaali Kurpitsa (sose) (puuroutuva elintarvike) Nauris Parsa Parsakaali Peruna kuutioituna Pinaatti Porkkana (puuroutuvat elintarvikkeet) siivuina Punajuuri Puolikuivat pavut Purjo siivuina Riisi (kuivat vihannekset) Ruusukaali 2 min - - upottaminen 3 min 4 min - upottaminen 8 min - - höyry 7 min - - upottaminen 6 min - - upottaminen - höyry 5 min 3 min 3 min - höyry 12 min - - upottaminen 6 min - - höyry 5 min 8 min - upottaminen 3 min - 7 min 5 min - höyry 6 min - - upottaminen 10 min - - höyry 1 min - 1 min. 30 - - upottaminen 15 min - pilkottuna - höyry 6 min - lehtinä - höyry 7 min - - upottaminen 10 min - - höyry 8 min 8 min pilkottuna kokonaisina - upottaminen Vihreät linssit (kuivatut vihannekset) Vihreät pavut FI 20–30 min 20 min 2 min 30 s 7 min 7 min 5 min - upottaminen - höyry Vehnä (kuivat vihannekset) Viherkaali 9 min - upottaminen - höyry - upottaminen - höyry - upottaminen - höyry Selleri Sienet 14 min 6 min 30 s ** Elintarvike höyrytyskorissa* - *** Elintarvike vedessä *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 99 VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER Af hensyn til din egen sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder og bestemmelser: - direktiv om trykbærende udstyr - materialer i kontakt med næringsmidler - miljø • Dette apparat er beregnet til husholdningsbrug. • Giv dig tid til at læse instruktionerne, og læs altid "Brugsanvisningen". • Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes under opsyn, især hvis den bruges, når der er børn i nærheden. • Trykkogeren må ikke sættes i en varm ovn. • Vær meget forsigtig, når du flytter trykkogeren under tryk. Rør aldrig de varme flader, kun håndtag og knapper. Brug eventuelt grydelapper/handsker. • Kontrollér jævnligt, at grydens håndtag er fastgjort ordentligt. Skru dem til om nødvendigt. • Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til. • Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan medføre skoldning. Kontrollér, at trykkogeren er korrekt lukket, før den sættes over varmen. Se afsnittet "Lukning". • Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Kontrollér, at det indre tryk er faldet igen. Se afsnittet "Sikkerhed". • Brug aldrig trykkogeren uden væske, ellers kan den tage alvorligt skade. Sørg for, at der altid er tilstrækkeligt med væske under tilberedningen. • Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med brugsvejledningen. • Lav aldrig retter, der indeholder mælk, i trykkogeren. • Brug ikke groft salt i trykkogeren, men kun fint salt, som tilsættes til sidst. • Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 (mærke for maks. fyldning). • Trykkogeren må kun fyldes halvt op i forhold til kapaciteten med madvarer, som svulmer op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt. Ved visse typer supper, der indeholder græskar, squash o.l., skal trykkogeren køle af i et par minutter og derefter afkøles under koldt vand. Når 3 og 4 liters modellerne anvendes til klæbrige madvarer eller madvarer, som svulmer op under tilberedningen, må trykkogeren kun fyldes 1/3. Vent 5 minutter, efter madvarerne er kogt færdig, før trykket bringes ned under koldt vand. • Efter tilberedning af kød med skind på overfladen (f.eks. oksetunge), som risikerer at svulme op på grund af trykket, må der ikke prikkes hul, så længe skindet er svulmet op, da der er risiko for at blive skoldet. Det anbefales at prikke kødet inden tilberedning. • Ved tilberedning af klæbrige madvarer (gule ærter, rabarber...) skal trykkogeren rystes lidt, før den åbnes, for at udgå sprøjt. • Kontrollér altid inden brug, at ventilerne ikke er tilstoppet. Se afsnittet "Inden tilberedning". • Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie. • Rør ikke ved sikkerhedsanordningerne ud over almindelig rengøring og vedligeholdelse. • Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer til din model. I særdeleshed må der kun anvendes en gryde og et låg fra TEFAL. • Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2 minutter, inden låget sættes på. Hold trykkogeren under opsyn, når du tilbereder retter, der indeholder alkohol. • Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte madvarer før eller efter tilberedning, da der er risiko for at ødelægge gryden. GEM DISSE INSTRUKTIONER 100 Oversigtstegning A. Driftsventil B. Dampudgang C. Sikkerhedsventil D. Trykindikator E. Knap til åbning F. Håndtag på låg G(a).Mærke for lågets position G(b).Mærke for lågets position i forhold til gryden H. I. J. K. L. M. N. O. Mærke for driftsventilens position Lågpakning Dampindsats* Stativ til dampindsats* Langt håndtag på gryde Gryde Lille håndtag på gryde Mærke for maks. fyldning Egenskaber Trykkogerens diameter - varenumre Kapacitet Ø Gryde Ø Bund Model Rustfrit stål 4 liter 6 liter Sæt 4 + 6 liter 7 liter 8 liter 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 DA Informationer i henhold til standarder: Højeste driftstryk: 80 kPa Maksimalt sikkerhedstryk: 170 kPa Kompatible varmekilder GAS EL-PLADE GLASKERAMISK HALOGEN INDUKTION SPIRAL-KOGEPLADE • Denne trykkoger kan anvendes til alle varmekilder. • På el- og induktionskomfurer må den anvendte plade ikke være større end trykkogerens bund. • På glaskeramiske komfurer og halogenplader sikres, at grydens bund altid er helt ren og tør. • På gasblus må flammen ikke være bredere end trykkogerens bund. • Sørg altid for, at trykkogeren står midt på varmekilden. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller 101 TEFAL tilbehør • Der findes følgende tilbehør til trykkogeren: Tilbehør Varenummer Lågpakning Dampindsats* Stativ til dampindsats* X9010101 792185 792691 • Henvend dig til et autoriseret TEFAL serviceværksted for udskiftning af andre dele eller reparationer. • Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer til din model. Brug Åbning • Træk knappen til åbning (E) bagud med tommelfingeren, og hold den i stillingen - fig. 1. • Hold fast om det lange håndtag på gryden (L) med den ene hånd, og drej med den anden det lange håndtag på låget (F) mod uret, til trykkogeren er åben - fig. 2. • Tag derefter låget af. Lukning Når trykkogeren er lukket, men endnu ikke stillet over varmen, er det normalt, at låget kan forskydes i forhold til gryden. Det kan det ikke mere, når trykket er oparbejdet. • Sæt låget lige ned på gryden, så lågets positionsmærker G(a) og G(b) flugter. • Drej låget med uret, til det ikke kan drejes længere - fig. 3, og det kan høres, at knappen låser - fig. 4. Hvis du ikke kan dreje låget, kontrolleres, at knappen (E) nu også er trukket bagud. Minimum fyldning • Hæld altid mindst 25 cl/250 ml (2 glas) væske i trykkogeren. 102 *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller Dampning*: • Til dampning skal trykkogen fyldes med mindst 75 cl/750 ml (6 glas). • Sæt dampindsatsen* (J) på det dertil indrettede stativ* (K) - fig. 5. Madvarer, som lægges i dampindsatsen*, må ikke røre trykkogerens låg. Maksimum fyldning • Fyld aldrig trykkogeren mere end 2/3 af grydens højde (mærke for maks. fyldning) (O) - fig. 6. Visse madvarer: • Trykkogeren må kun fyldes halvt op med madvarer, som svulmer op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt. • I forbindelse med supper anbefaler vi hurtig dekompression (se afsnittet "Hurtig dekompression"). Anvendelse af driftsventil (A) Påsætning af driftsventil (A): OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er kold og ikke under tilberedning. • Sæt ventilen (A) på med ventilens piktogram ud for positionsmærket (H). • Tryk ventilen ned, og drej den hen til piktogrammet eller . • DA H Aftagning af driftsventil: OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er kold og ikke under tilberedning. • Tryk ventilen ned, og drej den, til piktogrammet flugter med positionsmærket (H) som vist på tegningen. • Tag ventilen af som vist. • Tilberedning af sarte grøntsager eller madvarer: • Sæt ventilens piktogram positionsmærket (H) - fig. 7. Tilberedning af kød eller frosne varer: • Sæt ventilens piktogram positionsmærket (H) - fig. 8. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller ud for ud for 103 Udledning af damp: • Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet ud for mærket - fig. 9. Trykkogeren kan i stedet stilles under den kolde vandhane (afsnit "Hurtig dekompression"). Første ibrugtagning Til at begynde med er det normalt, at trykindikatoren (D) viser damp. 104 • Sæt stativet til dampindsatsen (K) i bunden af gryden, og stil dampindsatsen (J) ovenpå*. • Fyld gryden 2/3 med vand (mærke for maks. fyldning (O)). • Luk trykkogeren. • Sæt piktogrammet ud for positionsmærket (H) - fig. 8. • Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til maksimal effekt. • Skru ned for varmen, så snart dampen begynder at slippe ud af ventilen, og sæt et stopur til 20 min. • Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået. • Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet ud for mærket - fig. 9. • Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk. • Åbn trykkogeren - fig. 1 - 2. • Skyl trykkogeren under vand, og tør den af. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller Inden tilberedning • Hver gang dampkogeren skal bruges, tages ventilen (A) af (se afsnittet "Anvendelse af driftsventil"), og dampudgangen (B) ses efter for tilstopning ved at holde låget op mod lyset og kigge gennem hullet. Rens eventuelt med en tandstikker - fig. 10. • Kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen (C) kan bevæge sig, se omstående tegning og afsnittet "Rengøring og vedligeholdelse". • Hæld ingredienser og væske i. • Luk trykkogeren - fig. 3. Kontrollér, at den er lukket rigtigt - fig. 4. • Sæt ventilens piktogram eller ud for positionsmærket (H) - fig. 7 eller 8. • Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til maksimal effekt. Under tilberedning Trykindikatoren (D) forhindrer, at trykket i trykkogeren stiger, hvis den ikke er ordentlig lukket. • Til at begynde med er det normalt, at trykindikatoren (D) viser damp. • Så snart driftsventilen (A) slipper damp ud konstant og afgiver en uafbrudt fløjtelyd, skrues ned for varmekilden, men ventilen (A) skal stadig hvisle. • Sæt et stopur til den tid, som angives i opskriften. • Når kogetiden er afsluttet, slukkes for varmekilden. Efter afsluttet tilberedningstid Trykaflastning af damp: - Langsom dekompression: • Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet ud for mærket - fig. 9. Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk. Trykindikatoren (D) forhindrer åbning af trykkogeren, hvis den stadig er under tryk. Hvis det sprøjter voldsomt, når dampen og trykket lukkes ud, sættes driftsventilen (A) tilbage på mærket eller - fig. 7 eller 8. Derefter lukkes dampen og trykket langsomt ud, så udsprøjtning undgås. 105 DA - Hurtig dekompression: • Trykkogeren kan stilles under den kolde vandhane for at bringe trykket ned hurtigere, se omstående tegning. Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk. • Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 1 og 2. - Særlige tilfælde: • Ved tilberedning af madvarer, som skummer (se tilberedningstabellen), eller tørrede grøntsager såsom bælgfrugter må fremgangsmåden for dekompression ikke anvendes. Vent med at åbne trykkogeren, til trykindikatoren (D) er faldet. Den anbefalede kogetid skal måske sættes en smule ned. Vær meget forsigtig, og undgå at ryste trykkogeren, når du flytter den, mens den er under tryk. Rengøring og vedligeholdelse Rengøring af trykkoger Følg anbefalingerne for rengøring og vedligeholdelse hver gang, apparatet har været brugt, for at sikre, at det fortsat kan fungere korrekt. • Vask trykkogeren (gryde og låg) hver gang, den har været brugt, med lunkent vand og opvaskemiddel. Følg samme fremgangsmåde for dampindsatsen*. • Der må ikke anvendes klorvand eller klorholdige rengøringsmidler. • Gryden må ikke opvarmes, når den er tom. Indvendig rengøring af gryden: • Vask den med en svamp og opvaskemiddel. • Pletter indvendig i bunden af gryden har ingen betydning for metallets kvalitet. Det er bare kalkafsætninger. De kan fjernes med en svamp og lidt eddike. Udvendig rengøring af gryden: • Vask den med en svamp og opvaskemiddel. Rengøring af låget: • Vask låget under lidt lunkent vand med en svamp og opvaskemiddel, og skyl det grundigt. 106 Vask altid trykkogeren efter brug. Det brune skær og ridserne, som kan fremkomme efter længere tids brug, har ingen betydning. Kun selve grydeunderdelen og dampindsatsen må vaskes i opvaskemaskine. For at forlænge din trykkogers levetid mest muligt må gryden ikke opvarmes, når den er tom. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller Rengøring af lågpakning: • Efter hver brug skal pakningen (I) og dens leje rengøres. • Pakningen påsættes igen som vist - fig. 11 12. Rengøring af driftsventil (A): • Tag driftsventilen af (A), se afsnittet "Anvendelse af driftsventil". • Vask driftsventilen (A) under vandhanen - fig. 13. Rengøring af dampudgang (B): • Tag ventilen af (A). • Se efter, at dampudgangen er rund, og at den ikke er tilstoppet, ved at holde låget op mod lyset og kigge gennem hullet. Se omstående tegning. Rens eventuelt med en tandstikker - fig. 10. Rengøring af sikkerhedsventil (C): • Rengør den del af sikkerhedsventilen, som sidder på lågets inderside, ved at holde låget under rindende vand. • Kontrollér, at den fungerer korrekt, ved at trykke forsigtigt på kuglen. Den skal let kunne trykkes ind. Se omstående tegning. Udskiftning af trykkogerens pakning: • Skift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis den er beskadiget. • Anvend altid en original TEFAL pakning, som Opbevaring af trykkogeren: • Vend låget om, og læg det på gryden. Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års brug. Brug aldrig skarpe eller spidse genstande til at rense med. Sikkerhed Trykkogeren er udstyret med flere sikkerhedsanordninger: • Sikkerhed ved lukning: - Hvis trykkogeren ikke er lukket ordentligt, kan trykindikatoren (D) ikke stige, og derfor kan der ikke oparbejdes tryk. 107 DA • Sikkerhed ved åbning: - Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til åbning (E) ikke betjenes. Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Forsøg især aldrig at ændre noget ved trykindikatoren (D). • To sikkerhedsanordninger mod overtryk: - Første sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventilen (C) lukker trykket ud, og dampen slipper ud vandret på lågets overside - fig.14. - Anden sikkerhedsanordning: Pakningen (I) lader dampen slippe ud lodret gennem et lille hul på lågets kant eller langs grydekanten - fig. 15. OBS. Det kan få et gasblus til at slukke. Hvis en af sikkerhedsanordningerne mod overtryk udløses: • Sluk for varmekilden. • Lad trykkogeren køle helt af. • Tag låget af. • Kontrollér og rens driftsventilen (A) - fig.13, dampudgangen (B) - fig.10, sikkerhedsventilen (C) og pakningen (I). Se omstående tegning. Anbefalinger for brug 1 2 3 4 5 6 7 108 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af trykkogeren, pas på ikke at blive skoldet. Brug eventuelt grydelapper/handsker. - Så snart trykindikatoren stiger, kan trykkogeren ikke længere åbnes. - Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes under opsyn, hvis den bruges, når der er børn i nærheden. - Brug begge grydehåndtag til at flytte trykkogeren. - Lad ikke madvarer blive liggende i trykkogeren. - Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler, som kan forringe grundmaterialets kvalitet - Pakningen, låget og driftsventilen må ikke vaskes i opvaskemaskine eller lægges i blød. 8 - Skift pakningen hvert år, eller hvis den er beskadiget. 9 - Trykkogeren må kun rengøres, når den er afkølet og tom. 10 - Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års brug. Garanti • Ved brug i overensstemmelse med anbefalingerne i brugsanvisningen er gryden til din nye TEFAL trykkoger dækket af 10 års garanti mod: - Fejl i forbindelse med grydens metalstruktur. - Tidlig forringelse af grundmaterialet. • Hvad angår de andre dele, dækker garantien reservedele og arbejdstid i 1 år (undtagen i tilfælde af specifik lovgivning i dit land) mod fabrikationsfejl eller -mangler. • For at gøre denne garanti gældende skal der fremvises kassebon eller købsfaktura med købsdatoen. DA Garantien dækker ikke: • Ødelæggelser som følge af manglende overholdelse af vigtige sikkerhedsanvisninger eller skødesløs brug, herunder: - Slag, fald, anvendelse i ovn, o.l. - Vask af låget i opvaskemaskine. • Det er kun autoriserede TEFAL serviceværksteder, som er bemyndiget til at yde service i forbindelse med denne garanti. • Ring til vores kundeservices telefonnummer for at få adressen på det nærmeste autoriserede TEFAL serviceværksted. (Se vedlagte garantibevis). *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller 109 Lovbestemt mærkning Mærkning Placering Producentens identifikation samt handels- Grydens håndtag og lågets mærke håndtag Produktionsår og serienummer På gryden Modelnummer Maksimalt sikkerhedstryk (PS) Højeste driftstryk (PF) På låget Kapacitet Grydens bund • Tænk på miljøet! i Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller genbruges. ‹ Aflevér det på et indsamlingssted, som sikrer den videre behandling. 110 TEFAL svarer på dine spørgsmål Problemer Anbefalinger Få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL serviceHvis trykkogeren er opvarmet under værksted. tryk uden væske i: Hvis trykindikatoren ikke er steget og der ikke slipper damp ud af ventilen under tilberedningen: Det er normalt i de første minutter. Hvis det forsætter, kontrolleres: - at varmekilden er stærk nok, ellers skal den sættes op - at der er tilstrækkelig med væske i gryden - at driftsventilen står på et af piktogrammerne eller - fig. 7 eller 8. - at trykkogeren er korrekt lukket - at pakningens eller grydens kant ikke er beskadiget. Hvis trykindikatoren er steget og der ikke slipper damp ud af ventilen under tilberedningen: Det er normalt i de første minutter. Hvis det forsætter, stilles trykkogeren under den kolde vandhane, se afsnittet "Hurtig dekompression og Særlige tilfælde", og åbnes så. Rens driftsventilen og dampudgangen, og kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen let kan trykkes ind. Hvis der siver damp ud rundt langs låget, kontrolleres: - at låget er korrekt lukket - at pakningen sidder rigtigt i låget - at pakningen er i god stand, ellers skal den skiftes - at låget, pakningen og dens leje i låget, sikkerhedsventilen og driftsventilen er rene - at grydens kant er i god stand. Hvis du ikke kan åbne låget: Kontrollér, at trykindikatoren er i laveste position. Ellers bringes trykket ned, eventuelt afkøles trykkogeren under den kolde vandhane, se afsnittet "Hurtig dekompression og Særlige tilfælde". Hvis madvarerne ikke er kogt. eller hvis de er brændt på, kontrolleres: - tilberedningstiden - varmekildens effekt - at driftsventilen står i den rigtige position - vandmængden. Hvis madvarerne er brændt på i gryden: Sæt gryden i blød et stykke tid, inden den vaskes. Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler. 111 DA Kød og fisk FRISK Ventilens position DYBFROST Ventilens position Havtaske (fileter 0,6 kg) (skummer) 4 min 6 min Kylling (hel 1,2 kg) 20 min 45 min Laks (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 6 min 8 min Lam (lammekølle 1,3 kg) 25 min 35 min Oksekød (steg 1 kg) 10 min 28 min Svinekød (steg 1 kg) 25 min 45 min Tunfisk (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 7 min 9 min 112 Grøntsager Tilberedning Ærter, gule (tørrede grøntsager) FRISK Ventilens position - neddyppet 14 min - damp** 18 min - neddyppet*** 15 min Asparges - neddyppet 5 min Blomkål - neddyppet 3 min Bønner, halvtørrede - neddyppet 20 min Artiskokker Broccoli Champignon DYBFROST Ventilens position 4 min - damp 3 min 3 min snittet - damp 1 min 5 min hele - neddyppet 1 1/2 min Græskar (mos) (skummer) - neddyppet Grønærter - damp 1 1/2 min snittet - damp 6 min blade - damp 7 min - damp 8 min 9 min - damp 7 min 5 min Hvedekorn (tørrede grøntsager) - neddyppet 15 min Julesalat - damp 12 min - damp 12 min Grønkål Grønne bønner Gulerødder (skummer) Kartofler i kvarte Linser, grønne (tørrede grøntsager) Majroer i skiver 8 min - neddyppet 6 min - neddyppet 10 min - damp 7 min - neddyppet - damp Ris (tørrede grøntsager) - neddyppet Rødbeder - damp 20 - 30 min Rosenkål - damp 7 min - damp 6 min - neddyppet 10 min - damp 5 min - neddyppet 3 min Spinat Squash - damp - neddyppet DA 6 min Porrer i skiver Selleri 4 min 2 1/2 min 7 min 6 1/2 min 5 min neddyppet 8 min 9 min 2 min ** I dampindsatsen *** I vand *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller 113 VIKTIGE FORHOLDSREGLER Av sikkerhetsgrunner er dette apparatet i samsvar med gjeldende standarder og forskrifter: - Direktiv om trykkpåkjent utstyr - Materialer i kontakt med næringsmidler - Miljø • Dette produktet er beregnet på bruk i hjemmet. • Ta deg tid til å lese alle instruksjonene, og benytt deg av Brukerveiledningen. • Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes under nøye overvåking, spesielt dersom du bruker trykkokeren i nærheten av barn. • Trykkokeren må aldri settes inn i en varm ovn. • Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt på trykkokeren dersom denne er under trykk. Rør ikke varme deler av apparatet. Bruk håndtakene og knappene. Om nødvendig, bruk grytelapper. • Kontroller regelmessig at håndtakene til trykkokeren er korrekt festet. Skru dem fast om nødvendig. • Trykkokeren skal ikke brukes til andre formål enn det den er beregnet på. • Trykkokeren fungerer under trykk. Ved uriktig bruk kan man risikere skader som skyldes at man blir skåldet. Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du tar den i bruk. Se avsnittet "Lukke". • Man må aldri bruke kraft til å åpne trykkokeren. Påse at trykket inne i trykkokeren har falt. Se avsnittet "Sikkerhet". • Trykkokeren må aldri brukes uten væske da det kan føre til alvorlige skader. Påse at det alltid er tilstrekkelig med væske under tilberedningen. • Bruk kompatible varmekilder, i overensstemmelse med bruksinstruksjonene. • Man må aldri tilberede retter basert på melk i trykkokeren. • Ha ikke grovt salt i trykkokeren. Tilsett salt helt på slutten. • Trykkokeren må aldri fylles opp over 2/3 (maks merke for fylling). • For matvarer som utvider seg under koking, som ris, tørkede grønnsaker eller kompott, skal ikke trykkokeren fylles mer enn halvt. For visse typer supper som inneholder gresskar, squash, la trykkokeren kjøle seg ned noen minutter før du skyller den under kaldt vann. Dersom 3- og 4 liters-modellene brukes med tykke ingredienser eller ingredienser som utvider seg under koking, må ikke trykkokeren fylles over 1/3. Når kokingen er slutt, vent i 5 minutter, og skyll deretter med kaldt vann. • Etter å ha tilberedt kjøtt med et ytre hudlag (som for eksempel oksetunge), som risikerer å svelle på grunn av trykket, må man ikke stikke gaffel i kjøttet så lenge yttersiden ser oppblåst ut. Du risikerer å bli skåldet. Stikk kjøttet med en gaffel før tilberedelse. • Ved tilberedning av matvarer som avgir skum (som splitterter, rabarbra), skal man riste lett på trykkokeren før åpning for å unngå at matvarene spruter ut. • Hver gang før du bruker trykkokeren, kontroller at ikke ventilene er tette. Se avsnittet "Før koking." • Man må aldri bruke trykkokeren til å steke med olje under trykk. • Foreta ingen inngrep på sikkerhetssystemene ut over det som anbefales for rengjøring og vedlikehold. • Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Det er spesielt viktig at kjelen og lokket er av merket TEFAL. • Husk at alkoholdamp kan ta fyr. Kok opp i ca. 2 minutter før du setter på lokket. Følg ekstra godt med på apparatet dersom du tilbereder oppskrifter med alkohol. • Bruk ikke trykkokeren til å lagre syrlige eller salte ingredienser, hverken før eller etter koking. Det kan skade kjelen. OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE 114 Beskrivende skjema A. Kokeventil B. Kanal for evakuering av damp C. Sikkerhetsventil D. Trykkindikator E. Åpningsknapp F. Lokkhåndtak G(a). Merke for plassering av lokk G(b). Merke for plassering av lokket i forhold til kjelen H. I. J. K. L. M. N. O. Merke for plassering av ventilen Pakning Dampkurv* Stativ* Langt kjelehåndtak Kjele Kort kjelehåndtak Merke for maks fylling Spesifikasjoner Diameter i bunnen av trykkokeren - referanser Kapasitet Ø Kjele Ø Bunn Modell RUSTFRITT STÅL 4L 6L Sett 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 NO Norminformasjon: Øvre driftstrykk: 80 kPa Maks sikkerhetstrykk: 170 kPa Kompatible varmekilder GASS ELEKTRISK PLATE KERAMISK PLATE INDUKSJON HALOGEN HØY EFFEKT ELEKTRISK SPIRAL • Denne trykkokeren kan brukes på alle typer koketopper. • På elektrisk koketopp eller induksjon skal man benytte en kokeplate med en diameter som er mindre eller som tilsvarer diameteren for trykkokerens bunn. • På keramisk plate eller halogenplate, påse at bunnen på trykkokeren er ren og tørr. *Visse modeller har ikke dampkurv 115 • På gass må ikke flammen befinne seg utenfor diameteren for bunnen på trykkokeren. • Og uansett typen koketopp skal man påse at trykkokeren alltid er riktig sentrert. TEFAL-tilbehør • Følgende tilbehør finnes tilgjengelig: Tilbehør Referansenummer Pakning til lokket Dampkurv* Stativ* X9010101 792185 792691 • Ved skifte av andre deler, eller for reparasjoner, kontakt TEFALs godkjente servicesenter. • Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Bruke apparatet Åpne • Bruk tommelen til å trekke i åpningsknappen (E), og hold den trukket tilbake - fig 1. • Mens du med en hånd holder i det lange kjelehåndtaket (L), bruk den andre hånden til å dreie det lange lokkhåndtaket (F) mot klokken, helt til lokket åpnes - fig. 2. • Løft deretter opp lokket. Lukke Det er normalt at lokket beveger seg litt i forhold til kjelen når apparatet er lukket, men ikke i bruk. Dette opphører med en gang det opprettes trykk. • Plasser lokket flatt på kjelen. Påse at det er riktig plassert i forhold til merkene på lokket G(a) og G(b). • Drei lokket med klokken til endestopp - fig. 3 til du hører et klikk fra knappen fig. 4. Dersom du ikke greier å dreie på lokket, sjekk at åpningsknappen (E) er forsvarlig skjøvet tilbake. Minimal fylling • Det skal alltid fylles på en minimal mengde væske som tilsvarer 25 cl / 250 ml (tilsvarende to glass). 116 *Visse modeller har ikke dampkurv For dampkoking*: • Væskemengden skal være på minst 75 cl / 750 ml (6 glass). • Plasser kurven* (J) på stativet* (K) som er beregnet på det - fig. 5. Matvarene som legges i dampkurven* må ikke komme i berøring med trykkokerens lokk. Maksimal fylling • Trykkokeren må aldri fylles over 2/3 av kjelens høyde (maksimumsmerke) (O) - fig. 6. For visse typer matvarer: • For matvarer som utvider seg under koking, som ris, tørkede grønnsaker eller kompott, skal ikke trykkokeren fylles mer enn halvt. • For supper anbefales det å slippe trykket ut raskt (se avsnittet "Rask dekomprimering"). Bruk av funksjonsventilen (A) Slik rengjør du funksjonsventilen (A): Disse operasjonene skal kun gjøres når trykkokeren er kald og ikke i bruk. • Plasser funksjonsventilen (A) slik at symbolet befinner seg overfor posisjonsmerket (H). • Trykk på ventilen, og drei den til symbolet eller . • H Slik fjerner du funksjonsventilen: Disse operasjonene skal kun gjøres når trykkokeren er kald og ikke i bruk. • Trykk på ventilen og drei den slik at symbolet kommer på linje med posisjonsmerket (H) som vist på tegningen. • Fjern ventilen som vist på tegningen. • Tilbereding av grønnsaker eller skjøre matvarer: • Plasser symbolet på posisjonsmerket (H) - fig. 7. ventilen overfor Tilbereding av kjøtt eller frosne matvarer: • Plasser symbolet på ventilen posisjonsmerket (H) - fig. 8. overfor *Visse modeller har ikke dampkurv 117 NO Slik slipper du ut dampen: • Drei forsiktig på ventilen. (A). Du velger hastighet for dekomprimering og avslutter når ventilen er overfor symbolmerket - fig. 9. Du kan også la det renne kaldt vann over trykkokeren (avsnitt «Rask dekomprimering»). Første gangs bruk Det er normalt at det forekommer damp ved trykkindikatoren (D) når trykkokeren starter sin funksjon. 118 • Plasser stativet til kurven (K) i bunnen av kjelen, og plasser kurven (J) på stativet*. • Fyll vann opp til maks 2/3 av kjelens høyde (maks påfyllingsmerke (O)). • Lukk igjen trykkokeren. • Plasser symbolet overfor posisjonsmerket (H) - fig. 8. • Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den på maksimal effekt. • Når dampen begynner å slippe ut av ventilen, reduser varmekilden, og la trykkokeren virke i 20 min. • Skru av varmen etter 20 minutter. • Drei progressivt på ventilen (A). På den måten velger du dekomprimeringshastighet. Det avsluttes på endestopp overfor symbolet - fig. 9. • Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. • Åpne trykkokeren - fig. 1 - 2. • Skyll trykkokeren i vann og tørk den. *Visse modeller har ikke dampkurv Før bruk • Hver gang før bruk av trykkokeren, fjern ventilen (A) (se avsnittet “Bruk av funksjonsventilen”), og sjekk visuelt at ikke dampkanalen (B) er tilstoppet. Om nødvendig kan den rengjøres med en tannpirker - fig. 10. • Sjekk at kulen i sikkerhetsventilen (C) er bevegelig, se tegningen og avsnittet “Rengjøring og vedlikehold”. • Ha i ingrediensene og væsken. • Lukk igjen trykkokeren - fig. 3, og påse at den er forsvarlig lukket - fig. 4. • Plasser symbolet eller på ventilen overfor posisjonsmerket H - fig. 7 eller 8. • Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den på maksimal effekt. Under bruk Trykkindikatoren (D) vil hindre trykkokeren i å settes under trykk dersom denne ikke er korrekt lukket. • Det er normalt at det forekommer damp ved trykkindikatoren (D) når trykkokeren starter sin funksjon. • Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp kontinuerlig og avgir en regelmessig blåselyd (pssst), må du redusere varmen slik at ventilen (A) fortsetter å avgi denne lyden jevnt og regelmessig. • Følg koketiden som oppgis i oppskriften. • Med en gang koketiden er over, skru av varmen. Når kokingen er over For å slippe ut dampen: - Sakte dekomprimering: • Drei progressivt på ventilen (A). På den måten velger du dekomprimeringshastighet. Det avsluttes overfor symbolet - fig. 9. Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. Trykkindikatoren (D) vil ikke gjøre det mulig å åpne trykkokeren dersom denne fortsatt er under trykk. Dersom du ved evaluering av damp, konstaterer et unormalt utslipp, sett funksjonsventilen (A) på merket eller - fig. 7 eller 8 - og foreta deretter en sakte dekomprimering, helt til det ikke lenger forekommer noe utslipp. 119 NO - Rask dekomprimering: • Du kan plassere trykkokeren under rennende, kaldt vann for rask dekomprimering. Se skjemaet. Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. • Du kan nå åpne trykkokeren - fig. 1 - 2. - Spesielt tilfelle: • Ved tilberedning av emulgerende matvarer (jf. koketabell) eller tørkede grønnsaker må du ikke dekomprimere, men vente til trykkindikatoren går ned før du åpner trykkokeren. Du kan redusere den oppgitte koketiden litt. Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt på trykkokeren dersom denne er under trykk. Ikke rist på den. Rengjøring og vedlikehold Rengjøring av trykkokeren For at trykkokeren skal fungere riktig, er det viktig å overholde disse anbefalinger når det gjelder rengjøring og vedlikehold. Trykkokeren skal vaskes etter hver bruk. • Vask trykkokeren (kjele og lokk) hver gang den har vært i bruk med lunkent vann tilsatt oppvaskmiddel. Vask kurven* på samme måte. • Bruk ikke Klorin eller klorholdige produkter. • Kjelen må ikke varmes kraftig opp når den er tom. Slik rengjør du innsiden av kjelen: • Vask med en svamp og oppvaskmiddel. • Det kan oppstå flekker i bunnen av trykkokeren, men dette har ingen betydning for metallets kvalitet. Det dreier seg om kalkstein. Kalksteinen fjerner du med en svamp eller en klut og litt husholdningseddik. Slik rengjør du utsiden av kjelen: • Vask med en svamp og oppvaskmiddel. Slik rengjør du lokket: • Lokket vaskes i lunkent vann med en svamp og litt oppvaskmiddel. Skyll godt. Over tid kan det oppstå brune flekker og riper. Dette har ingen betydning for effektiviteten. 120 Kun kjelen og kurven kan vaskes i oppvaskmaskin. For at du skal kunne bevare trykkokerens kvaliteter så lenge som mulig, må ikke kjelen varmes opp når den er tom. *Visse modeller har ikke dampkurv Slik rengjør du pakningen i lokket: • Hver gang etter at trykkokeren har vært brukt, rengjør pakningen (I) og rillen den plasseres i. • For plassering av pakningen, se fig. 11 - 12. Slik rengjør du funksjonsventilen: • Fjern funksjonsventilen (A), se avsnittet “Bruk av funksjonsventilen”. • Funksjonsventilen (A) rengjøres under rennende vann - fig. 13. Slik rengjør du kanalen for evakuering av damp (B): • Fjern ventilen (A). • Kontroller visuelt mot lyset at kanalen for utslipp av damp ikke er tilstoppet og at den har en rund form. Se tegningen. Om nødvendig kan den rengjøres med en tannpirker - fig. 10. Slik rengjør du sikkerhetsventilen (C): • Rengjør den delen av sikkerhetsventilen som er på innsiden av lokket, ved å holde den under vann. • Sjekk at den fungerer korrekt ved å trykke lett på kulen som da skal skyves inn uten problemer. Se tegningen. Slik skifter du pakningen på trykkokeren: • Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom det foreligger kuttskader. • Bruk alltid en original TEFAL-pakning som svarer til modellen. Slik oppbevarer du trykkokeren: • Snu lokket rundt og plasser det over kjelen. Etter 10 års bruk er det viktig å få trykkokeren kontrollert i et godkjent TEFALservicesenter. Bruk aldri skarpe gjenstander for å foreta denne operasjonen. NO Sikkerhet Din trykkoker er utstyrt med flere sikkerhetssystemer: • Sikkerhet ved lukking: - Dersom trykkokeren ikke er korrekt lukket, vil trykkindikatoren (D) ikke komme ut, og det betyr at det ikke dannes trykk i trykkokeren. • Sikkerhet ved åpning: - Dersom det er trykk i trykkokeren, er det umulig å aktivere åpningsknappen (E). Man må aldri 121 bruke kraft til å åpne trykkokeren. Prøv ikke å trykke på trykkindikatoren (D). • To sikkerhetssystem mot overtrykk: - Det første systemet: Sikkerhetsventilen (C) frigjør trykket, og dampen slippes ut horisontalt over lokket - fig.14. - Det andre systemet: Pakningen (I) slipper dampen ut vertikalt gjennom hullet på kanten av lokket, eller langs kjelen - fig. 15. Vær oppmerksom på at dette kan slukke flammen dersom du bruker gass. Dersom et av overtrykksystemene aktiveres: • Skru av varmen. • La trykkokeren bli helt kald. • Åpne opp lokket. • Sjekk og rengjør funksjonsventilen (A) - fig.13, kanalen for utslipp av damp (B) - fig.10, sikkerhetsventilen (C) og pakningen (I). Se tegningen. Råd for bruk 1 2 3 4 5 6 7 8 122 - Dampen som kommer ut av trykkokeren er veldig varm. Vær forsiktig så du ikke brenner deg. Om nødvendig, bruk grytelapper. - Med en gang trykkindikatoren har steget opp, kan ikke lenger trykkokeren åpnes. - Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes under nøye overvåking dersom du bruker trykkokeren i nærheten av barn. - For å flytte på trykkokeren skal man alltid gripe tak i de to håndtakene på kjelen. - La aldri mat bli liggende i trykkokeren. - Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter til rengjøring da det kan gå ut over kvaliteten på det rustfrie stålet. - Plasser ikke følgende i oppvaskmaskinen, og ikke la det bli liggende i vann: pakning, lokk og funksjonsventilen. - Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom det foreligger kuttskader. 9 - Trykkokeren skal alltid rengjøres når den er kald og tom. 10 - Etter 10 års bruk er det viktig å få trykkokeren kontrollert i et godkjent TEFAL-servicesenter. Garanti • Ved bruk som er i overensstemmelse med bruksanvisningen, har kjelen til din nye TEFAL-trykkoker 10 års garanti mot: - Skader på kjelens metallstruktur. - Enhver for tidlig degradering av det opprinnelige metall. • Andre deler av trykkokeren har 1 års garanti (med mindre lovgivningen i ditt land sier noe annet) mot skader og fabrikasjonsfeil. • Denne kontraktmessige garantien gjøres gyldig ved fremleggelse av kassalapp eller kvittering der kjøpsdatoen er påskrevet. Garantien dekker ikke: • Degraderinger som skyldes at viktige forholdsregler ikke har blitt overholdt, eller skjødesløs bruk, som for eksempel: - støt, fall, bruk i ovn osv. - lokk eller funksjonsventil som har blitt lagt i oppvaskmaskin. • Kun godkjente TEFAL-servicesentre har tillatelse til å anvende denne garantien for ditt produkt. • Vennligst ring det gratis telefonnummeret for å få adressen til nærmeste godkjente TEFAL-servicesenter. (Se vedlagte garantidokument). *Visse modeller har ikke dampkurv NO 123 Lovpliktig merking Merking Hvor Identifikasjon av fabrikanten eller handels- Håndtak på kjelen og håndmerke tak på lokket År og batch for fabrikasjon. På kjelen Modellreferanse Maks sikkerhetstrykk (PS) Øvre driftstrykk (PF) På lokket Kapasitet I bunnen av kjelen • Tenk grønt! i Maskinen inneholder mange materialer som kan gjenvinnes eller resirkuleres. ‹ Lever den til en miljøstasjon når den ikke skal brukes mer. 124 TEFAL svarer på dine spørsmål Problemer Anbefalinger Dersom trykkokeren har blitt varmet opp under trykk uten væske: Få trykkokeren sjekket i et TEFAL-servicesenter. Dersom trykkindikatoren ikke har kommet opp, og ingen damp kommer ut av ventilen under koking: Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i funksjon. Dersom fenomenet forsetter, sjekk følgende: - At varmekilden er tilstrekkelig kraftig. Er den ikke det, må den økes. - At det er tilstrekkelig med væske i kjelen. - At funksjonsventilen er plassert på et av symbolene eller - fig. 7 eller 8. - At trykkokeren er lukket. - At pakningen eller kanten rundt kjelen ikke er skadet. Dersom trykkindikatoren har kommet opp, og ingen damp kommer ut av ventilen under koking: Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i funksjon. Dersom fenomenet vedvarer, plasser apparatet under rennende kaldt vann, se avsnittene «Rask dekomprimering» og «Spesielt tilfelle», og åpne den. Rengjør funksjonsventilen og dampkanalen, og sjekk at sikkerhetsventilens kule kan trykkes ned uten problemer. Dersom det slipper damp ut rundt lokket, sjekk følgende: At lokket er forsvarlig lukket. At pakningen er riktig plassert i lokket. At pakningen er i god stand. Hvis ikke, skift den ut. At lokket, pakningen, rillen i lokket, sikkerhetsventilen og funksjonsventilen er rene. At kanten på kjelen er i god stand. Dersom du ikke greier å åpne lokket: Sjekk at trykkindikatoren er i nedre posisjon. Hvis ikke, foreta en dekomprimering, avkjøl trykkokeren med rennende, kaldt vann, se avsnittene «Rask dekomprimering» og «Spesielt tilfelle». 125 NO Problemer Dersom matvarene ikke har blitt kokt, eller de har blitt brent, sjekk følgende: Anbefalinger Koketiden. Effekten på varmekilden. At funksjonsventilen er riktig plassert. At det er tilstrekkelig med væske i kjelen. Dersom mat har blitt brent i trykkokeren: La det stå vann i trykkokeren en viss tid før du vasker den. Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter. Kjøtt og fisk FERSKE Ventilens posisjon FROSNE Ventilens posisjon Breiflabb (fileter på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 4 min 6 min Kylling (hel på 1,2 kg) 20 min 45 min Laks (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 6 min 8 min Lam (stek på 1,3 kg) 25 min 35 min Okse (stek på 1 kg) 10 min 28 min Svin (stek på 1 kg) 25 min 45 min Tunfisk (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 7 min 9 min 126 Grønnsaker Koking FERSKE Ventilens posisjon FROSNE Ventilens posisjon - damp** 18 min - legges ned i vann*** 15 min Asparges - legges ned i vann 5 min Aspargesbønner - damp 8 min 9 min Blomkål - legges ned i vann 3 min 4 min Brokkoli - damp 3 min 3 min Endiv - damp 12 min Erter Gresskar (puré) - damp 1,5 min Artisjokker (emulgerende vare) Grønne linser (tørre) Grønnkål i tynne skiver med avplukkede blader - legges ned i vann 8 min - legges ned i vann 10 min - damp 6 min - damp 7 min Gule erter (tørre) Gulrøtter (emulge- Skiver rende matvarer) - legges ned i vann 14 min - damp 7 min Halvtørre bønner - legges ned i vann 20 min Hvete (tørrvare) - legges ned i vann 15 min - damp 7 min Neper Poteter, i biter - legges ned i vann 6 min - damp 12 min - legges ned i vann - damp Ris (tørrvare) - legges ned i vann Rødbeter - damp 20-30 min Rosenkål - damp 7 min Sopp 6 min 10 min - damp - legges ned i vann Spinat Squash 7 min - legges ned i vann hele 1 min 5 min - legges ned i vann 3 min - legges ned i vann 5 min - legges ned i vann 5 min 1,5 min - damp - damp NO 2,5 min - damp i tynne skiver 5 min 6 min Purre i skiver Selleri 4 min 6,5 min 8 min 9 min 2 min **Legges i dampkurven* ** Legges i vannet *Visse modeller har ikke dampkurv 127 PRECAUCIONES IMPORTANTES Por su propia seguridad, este aparato cumple todas las normas y reglamentos aplicables: - Directiva de equipos a presión - Materiales en contacto con alimentos. - Medio ambiente • Este aparato está diseñado para uso doméstico. • Tómese el tiempo de leer todas las instrucciones y consulte siempre la Guía del usuario. • Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia, especialmente si utiliza la olla a presión cerca de niños. • No introduzca la olla a presión en un horno caliente. • Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la máxima precaución. No toque las superficies calientes. Utilice las asas y los botones. Utilice eventualmente guantes. • Verifique regularmente que las asas de la olla están bien fijadas. Revíselas si fuese necesario. • No utilice la olla a presión con un fin diferente de aquel para el que está destinada. • Su olla cuece a presión. Un uso inadecuado podría producirle heridas por escaldamiento. Asegúrese de que la olla a presión se encuentra convenientemente cerrada antes de ponerla en funcionamiento. Véase el apartado “Cierre”. • Nunca abra la olla a presión a la fuerza. Asegúrese de que la presión interior ha descendido. Véase el apartado “Seguridad”. • Nunca utilice la olla a presión sin líquido, ya que la estropearía seriamente. Asegúrese de que siempre hay suficiente líquido durante la cocción. • Utilice fuentes de calor compatibles, de acuerdo con las instrucciones de uso. • Nunca prepare recetas a base de leche en la olla a presión. • No utilice sal gorda dentro de la olla a presión, añada sal fina al final de la cocción. • No llene la olla a presión por encima de los 2/3 de su capacidad (marca máxima de llenado). • Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como por ejemplo, el arroz, las verduras deshidratadas o las compotas, no llene la olla a presión por encima de la mitad su capacidad. Para determinadas sopas a base de calabaza, calabacín, etc., deje enfriar la olla a presión durante varios minutos y después póngala bajo agua fría para enfriarla. En el caso de los modelos 3 y 4L, para los alimentos pastosos o que se dilatan durante la cocción, llene la olla hasta un máximo de 1/3. Al finalizar la cocción, espere 5 minutos antes de descomprimir bajo el agua. • Después de cocinar carnes que tengan piel superficial, tales como lengua de ternera, susceptible de hincharse por los efectos de la presión, no pinche la carne cuando la piel parezca estar hinchada. Podría sufrir quemaduras. Pinche la carne antes de la cocción. • En el caso de alimentos pastosos, como por ejemplo guisantes secos, ruibarbo, etc., debe sacudir ligeramente la olla a presión antes de abrirla para que estos alimentos no salpiquen hacia fuera. • Asegúrese de que las válvulas de seguridad no están obstruidas siempre que vaya a usar el aparato. Véase el apartado "Antes de la cocción". • No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite. • No manipule los sistemas de seguridad más allá de las recomendaciones de limpieza y de mantenimiento. • Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Utilice, en particular, una olla y una tapa TEFAL. • Los vapores de alcohol son inflamables. Mantenga en ebullición durante aproximadamente 2 minutos antes de colocar la tapa. Vigile el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol. • No utilice la olla a presión para almacenar alimentos ácidos o salados antes y después de la cocción, ya que la olla podría degradarse. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES 128 Esquema descriptivo A. Válvula de funcionamiento B. Conducto de evacuación del vapor C. Válvula de seguridad D. Indicador de presencia de presión E. Botón de apertura F. Mango de la Tapa G(a). Marca de posicionamiento de la tapa G(b). Marca de posicionamiento de la tapa respecto a la olla H. I. J. K. L. M. N. O. Marca de posicionamiento de la válvula de funcionamiento Junta de tapa Cestillo para vapor* Trípode* Mango largo de olla Olla Mango corto de olla Marca máxima de llenado Características Diámetro del fondo de la olla a presión - referencias Capacidad Ø Olla Ø Fondo Modelo Acero inoxidable 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Información normativa: ES Presión superior de funcionamiento: 80 kPa Presión máxima de seguridad: 170 kPa Fuentes de calor compatibles GAS PLACA ELÉCTRICA VITROCERÁMICA HALÓGENO RADIANTE INDUCCIÓN ELECTRICIDAD ESPIRAL • Esta olla a presión es compatible con todas las fuentes de calor. • En una cocina eléctrica o de inducción, compruebe que el tamaño de la placa calefactora no supere el tamaño de la base de la olla a presión. • En una cocina cerámica o halógena, compruebe que la base de la olla a presión siempre está limpia y seca. *Cestillo no incluido en algunos modelos 129 • En una cocina de gas, la llama no debe superar el diámetro de la base de la olla a presión. • En todos los casos, asegúrese de que la olla a presión está bien centrada en el fogón. Accesorios TEFAL • Está disponible el accesorio siguiente para la olla a presión: Accesorio Número de referencia Junta de tapa Cestillo para vapor* Trípode* X9010101 792185 792691 • Para la sustitución de otras piezas o efectuar reparaciones, póngase en contacto con un centro de servicio oficial TEFAL. • Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Utilización Apertura • Tire con el pulgar del botón de apertura (E) y manténgalo retraído - fig. 1. • Sujetando con la mano el mango largo de la olla (L), gire con la otra mano el mango largo de la tapa (F) en el sentido contrario a las agujas del reloj, hasta la abertura - fig. 2. • Luego levante la tapa. Cierre Cuando el producto está cerrado y no está en funcionamiento, es normal que la tapa se mueva respecto a la olla. Este efecto desaparece cuando el producto está a presión. • Ponga la tapa en plano sobre la olla alineando las marcas de posicionamiento de la tapa G(a) y G(b). • Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope - fig. 3 hasta que oiga el ruido de activación del botón fig. 4. Si no consigue girar la tapa, compruebe que el botón de apertura (E) está bien retraído. Llenado mínimo • Vierta siempre una cantidad mínima de líquido igual a 25 cl/ 250 ml (2 vasos). 130 *Cestillo no incluido en algunos modelos Para una cocción al vapor*: • El llenado deber ser al menos igual a 75 cl / 750 ml (6 vasos). • Ponga el cestillo* (J) sobre el soporte* (K) previsto al efecto - fig. 5. Los alimentos colocados dentro del cestillo para vapor* no deben estar en contacto con la tapa de la olla a presión. Llenado máximo • Nunca llene la olla a presión más de 2/3 de la altura de la olla (marca máxima de llenado) (O) fig. 6. Para determinados alimentos: • Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como por ejemplo, el arroz, las verduras deshidratadas o las compotas, no llene la olla a presión por encima de la mitad su capacidad. • En el caso de las sopas, le aconsejamos realizar una descompresión rápida (véase el apartado "Descompresión rápida"). Utilización de la válvula de funcionamiento (A) Para colocar la válvula de funcionamiento (A): Recuerde que estas operaciones deben efectuarse cuando el producto está frío y no está en funcionamiento. • Coloque la válvula de funcionamiento (A) alineando el pictograma de la válvula con la marca de posicionamiento (H). • Presione la válvula y gire hasta el pictograma o . H ES • Para retirar la válvula de funcionamiento: Recuerde que estas operaciones deben efectuarse cuando el producto está frío y no está en funcionamiento. • Presione la válvula y gírela para alinear el pictograma con la marca de posicionamiento (H) como en la ilustración de al lado. • Retire la válvula como en la ilustración de al lado. • *Cestillo no incluido en algunos modelos 131 Para cocinar verduras o alimentos delicados • Posicione el pictograma dde la válvula ante la marca de posicionamiento (H) - fig. 7. Para cocinar carne o alimentos congelados: • Posicione el pictograma de la válvula ante la marca de posicionamiento (H) - fig. 8. Para que salga el vapor: • Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su gusto la velocidad de descompresión para terminar ante la marca del pictograma - fig. 9, o ponga la olla a presión bajo un grifo de agua fría (apartado «Descompresión rápida»). Primer uso La presencia de vapor en el indicador de presencia de presión (D) es normal al principio del funcionamiento del producto. 132 • Ponga el soporte del cestillo (K) en el fondo de la olla y deposite el cestillo (J) encima*. • Llene de agua hasta 2/3 de la olla (marca máxima de llenado (O)). • Cierre la olla a presión. • Posicione el pictograma ante la marca de posicionamiento (H) - fig. 8. • Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a la potencia máxima. • Cuando el vapor comience a salir por la válvula, reduzca la fuente de calor y cuente 20 minutos. • Una vez transcurridos los 20 minutos, apague la fuente de calor. • Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su gusto la velocidad de descompresión para terminar en el tope ante el pictograma - fig. 9. • Cuando el indicador de presencia de presión (D) descienda significará que la olla ya no se encuentra sometida a presión. • Abra la olla a presión - fig. 1 - 2. • Aclare la olla a presión con agua y séquela. *Cestillo no incluido en algunos modelos Antes de la cocción • Antes de cada uso retire la válvula (A) (véase el apartado “Uso de la válvula de funcionamiento”) y compruebe visualmente que el conducto de evacuación de vapor (B) no está obstruido. Si fuese necesario, límpielo con un palillo - fig. 10. • Compruebe que la bola de la válvula de seguridad (C) es móvil, ilustración de al lado, y véase el apartado "Limpieza y mantenimiento". • Añada los ingredientes y el líquido. • Cierre la olla a presión - fig. 3 y compruebe que está correctamente cerrada - fig. 4. • Posicione el pictograma o de la válvula frente a la marca de posicionamiento H - fig. 7 o 8. • Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a la potencia máxima. Durante la cocción El indicador de presencia de presión (D) impide que la olla empiece a ganar presión si esta no se ha cerrado correctamente. • La presencia de vapor en el indicador de presencia de presión (D) es normal al principio del funcionamiento del producto. • Cuando la válvula de funcionamiento (A) deja escapar vapor de manera continua, emitiendo un pitido continuo (PSCHHHT), reduzca la fuente de calor de manera que la válvula (A) siga susurrando regularmente. • Espere el tiempo de cocción indicado en la receta. • Una vez finalizado el tiempo de cocción, apague la fuente de calor. Fin de la cocción Para liberar el vapor: - Descompresión lenta: • Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su gusto la velocidad de descompresión para terminar ante el alineamiento del pictograma - fig. 9. Cuando el indicador de presencia de presión (D) descienda significará que la olla ya no se encuentra sometida a presión. El indicador de presencia de presión (D) impide abrir la olla si todavía se encuentra bajo presión. Si durante la salida de vapor observa proyecciones anómalas, ponga la válvula de funcionamiento (A) en la marca o - fig. 7 o 8 - y luego descomprima lentamente asegurándose de que ya no hay proyecciones. 133 ES - Descompresión rápida: • Puede colocar la olla a presión bajo un grifo de agua fría para acelerar la descompresión, véase el esquema de al lado. Cuando el indicador de presencia de presión (D) descienda significará que la olla ya no se encuentra sometida a presión. • Ya puede abrir la olla a presión - fig. 1 y 2. - Caso particular: • En el caso de cocinar alimentos emulsivos (véase la tabla de cocción) o legumbres, no descomprima y espere a que el indicador de presencia de presión descienda (D) para abrir. Prevea reducir un poco el tiempo de cocción previsto. Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la máxima precaución. Limpieza y mantenimiento Limpieza de la olla a presión Para que el aparato funcione correctamente, asegúrese de respetar estas recomendaciones de limpieza y de mantenimiento después de cada uso. • Lave la olla a presión (cubeta y tapa) después de cada uso con agua templada y un producto lavavajillas. Proceda igualmente con el cestillo*. • No utilice lejía ni productos clorados. • No recaliente la olla mientras se encuentre vacía. Para limpiar el interior de la olla: • Lávela con una esponja y producto lavavajillas. • La aparición de manchas en el fondo interior de la cubeta no altera para nada la calidad del metal. Se trata de depósitos de cal. Para que desaparezcan, puede utilizar una esponja con un poco de vinagre blanco. Para limpiar el exterior de la olla: • Lávela con una esponja y producto lavavajillas. Para limpiar la tapa: • Lave la tapa bajo un chorro de agua tibia con una esponja y producto lavavajillas, luego aclárela. 134 Lave la olla a presión después de cada uso. El ennegrecimiento y los arañazos que pueden aparecer tras una larga utilización no suponen ningún inconveniente. Solo la cubeta y el cestillo pueden lavarse en el lavaplatos. Para conservar durante más tiempo las características de la olla a presión, no recaliente la olla cuando esté vacía. *Cestillo no incluido en algunos modelos Para limpiar la junta de la tapa: • Limpie la junta (I) y su hueco después de cada cocción. • Para restablecer la junta, consulte las - fig. 11 - 12. Para limpiar la válvula de funcionamiento (A): • Retire la válvula de funcionamiento (A), véase el apartado “Uso de la válvula de funcionamiento”. • Limpie la válvula de funcionamiento (A) bajo el chorro de agua del grifo - fig. 13. Para limpiar el conducto de evacuación del vapor (B): • Retire la válvula (A). • Compruebe visualmente que el conducto de evacuación del vapor no está obstruido y es redondo. Véase la ilustración de al lado. Si fuese necesario, límpielo con un palillo - fig. 10. Para limpiar la válvula de seguridad (C): • Limpie la parte de la válvula de seguridad situada en el interior de la tapa pasándola por debajo del agua. • Compruebe su correcto funcionamiento presionando ligeramente la bola que debe hundirse sin dificultad. Véase la ilustración de al lado. Para sustituir la junta de la olla a presión: • Sustituya la junta de la olla a presión una vez al año o si esta presenta cortes. • Utilice siempre juntas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Para guardar la olla a presión: • Coloque la tapa sobre la olla. Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio oficial TEFAL después de 10 años de uso. Nunca utilice objetos cortantes o puntiagudos para efectuar esta operación. ES Seguridad La olla a presión está equipada con varios dispositivos de seguridad: • Seguridad de cierre: - Si el producto no está bien cerrado, el indicador de presencia de presión (D) no puede subir y entonces la olla a presión no puede adquirir presión. 135 • Seguridad de apertura: - Si la olla se encuentra bajo presión, no se puede accionar el botón de apertura (E). Nunca abra la olla a presión a la fuerza. En especial, no actúe en el indicador de presencia de presión (D). • Dos tipos de seguridad de sobrepresión: - Primer dispositivo: la válvula de seguridad (C) libera la presión y el vapor se escapa horizontalmente sobre la tapa - fig.14 - Segundo dispositivo: la junta (I) deja escapar vapor verticalmente por el pequeño orificio situado en el borde de la tapa o a lo largo de la cubeta - fig.15. Recuerde que esto puede suponer la extinción de la llama en un hornillo de gas. Si uno de los sistemas de seguridad de sobrepresión se activa: • Detenga la fuente de calor. • Deje enfriar completamente la olla a presión. • Abra la olla. • Examine y limpie la válvula de funcionamiento (A) - fig.13, el conducto de evacuación de vapor (B) - fig.10, la válvula de seguridad (C) y la junta (I). Véase la ilustración de al lado. Recomendaciones de utilización 1 2 3 4 5 6 136 - El vapor está muy caliente cuando sale de la olla a presión, tenga cuidado para no quemarse. Si es necesario, utilice guantes. - Desde el momento en que el indicador de presencia de presión se eleva ya no puede abrir la olla a presión. - Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia si utiliza la olla a presión cerca de niños. - Para mover la olla a presión utilice las dos asas de la olla. - No deje reposar alimentos en la olla a presión. - Nunca utilice lejía o productos clorados, ya que podrían alterar la calidad del material. 7 - No las meta en el lavaplatos ni las deje a remojo en agua: la junta, la tapa y la válvula de funcionamiento. 8 - Sustituya la junta una vez al año o si esta presenta cortes. 9 - La limpieza de la olla a presión debe realizarse en frío con el aparato vacío. 10 - Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio oficial TEFAL después de 10 años de uso. Garantía • Siempre que la utilización sea conforme con las instrucciones de uso, la olla a presión TEFAL tiene 10 años de garantía contra: - Cualquier defecto asociado a la estructura metálica de la olla - Cualquier degradación prematura del metal base. • Para el resto de piezas, la garantía de piezas y de mano de obra es de 1 año (salvo que la legislación específica del país disponga lo contrario), contra todo defecto o tara de fabricación. • Podrá acogerse a dicha garantía contractual presentando el ticket de compra o la factura con la fecha de adquisición. ES La garantía no cubre: • Las degradaciones provocadas por no observar las precauciones importantes o por hacer un uso negligente, a saber: - Golpes, caídas, uso en horno, etc. - Introducción de la tapa y de la válvula de funcionamiento en el lavaplatos. • Los centros de servicio oficiales TEFAL son los únicos habilitados para que pueda beneficiarse de la garantía. • Llame al número indicado para obtener la dirección del centro de servicio oficial TEFAL más cercano. (Véase el documento de garantía adjunto). *Cestillo no incluido en algunos modelos 137 Marcado reglamentario Marcado Ubicación Identificación del fabricante y marca comercial Mango de olla y mango de tapa Año y lote de fabricación En la olla Referencia del modelo Presión máxima de seguridad (PS) Presión superior de funcionamiento (PF) Sobre la tapa Capacidad Fondo de la cubeta • ¡Piense en el medio ambiente! i Su aparato contiene numerosos materiales recuperables o reciclables. ‹ Llévelo a un centro de recogida de residuos para su procesamiento. 138 TEFAL responde a sus preguntas Problemas Recomendaciones Si ha calentado la Llévela a revisar a un centro de servicio oficial TEFAL. olla a presión sin líquido en el interior: Si el indicador de presencia de presión no está elevado y no sale nada por la válvula durante la cocción: Es normal durante los primeros minutos. Si el fenómeno persiste, asegúrese de que: - La fuente de calor es bastante fuerte, si no, auméntela. - La cantidad de líquido en el recipiente es suficiente. - La válvula de funcionamiento está posicionada en uno de los pictogramas o - fig. 7 o 8. - La olla a presión está bien cerrada. - La junta o el borde de la olla no están deteriorados. Si el indicador de presencia de presión está elevado y no sale nada por la válvula durante la cocción: Es normal durante los primeros minutos. Si el fenómeno persiste, pase el aparato bajo agua fría, véase el apartado "Descompresión rápida y caso particular" y luego ábralo. Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de evacuación de vapor y compruebe que la bola de la válvula de seguridad se hunde sin dificultad. Si sale vapor alrededor de la tapa, compruebe: Que la tapa está bien cerrada. La colocación de la junta dentro de la tapa. Que la junta está en buen estado; si fuera necesario, cámbiela. La limpieza de la tapa, de la junta y de su alojamiento en la tapa, de la válvula de seguridad y de la válvula de funcionamiento. Que el borde de la olla se encuentra en buen estado. Si no puede abrir la tapa: Compruebe que el indicador de presencia de presión está en la posición baja. En caso contrario descomprima y, si es necesario, refrigere la olla a presión bajo un chorro de agua fría, véase el apartado "Descompresión rápida y Caso particular". 139 ES Problemas Si los alimentos no se cuecen o se queman, compruebe: Recomendaciones El tiempo de cocción. La potencia de la fuente de calor. Que la válvula de funcionamiento está bien colocada. La cantidad de líquido. Si los alimentos se han Ponga la olla a remojo durante un tiempo antes de lavarla. quemado en la olla a Nunca utilice lejía ni productos clorados. presión: Carnes y pescados FRESCOS Posición de la válvula CONGELADOS Posición de la válvula Atún (4 filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 7 min. 9 min. Cerdo (asado 1 kg) 25 min. 45 min. Cordero (pierna 1,3 kg) 25 min. 35 min. Pollo (entero 1,2 kg) 20 min. 45 min. Rape (filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 4 min. 6 min. Salmón (4 rodajas 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 6 min. 8 min. Vacuno (asado 1 kg) 10 min. 28 min. 140 Verduras Cocción Alcachofas FRESCAS CONGELADAS Posición de la Posición de la válvula válvula - vapor** 18 min. - inmersión*** 15 min. - vapor 6 min. - inmersión 10 min. Arroz (legumbres) - inmersión 7 min. Brócoli - vapor 3 min. 3 min. - vapor 6 min. 30 9 min Apio Calabacines Calabaza (puré) (alimentos emulsivos) Champiñones - inmersión 2 min. - inmersión 8 min. laminados - vapor enteros - inmersión laminada 1 min. 5 min. 1 min. 30 - vapor 6 min. deshojada - vapor 7 min. Coles de Bruselas - vapor 7 min. 5 min. - inmersión Coliflor - inmersión 3 min. 4 min. Endibias - vapor 12 min. Espárragos - inmersión 5 min. - vapor 5 min. - inmersión 3 min. Col verde Espinacas Guisantes - vapor Guisantes partidos (legumbres) - inmersión 14 min. Judías semisecas - inmersión 20 min. Judías verdes - vapor 8 min. Lentejas verdes (legumbres) - inmersión 10 min. - vapor 7 min. Nabos Patatas cortadas en cuartos 1 min. 30 - inmersión 6 min. - vapor 12 min. - inmersión 8 min. ES 4 min 9 min. 6 min. Puerros en rodajas - vapor 2 min. 30 Remolacha roja - vapor 20 - 30 min. Trigo (legumbres) - inmersión 15 min. Zanahorias (alimentos emulsivos) rodajas - vapor 7 min. 5 min. **Alimento en el cestillo para vapor* ***Alimento en el agua *Cestillo no incluido en algunos modelos 141 PRECAUÇÕES IMPORTANTES Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e os regulamentos aplicáveis: - Diretiva relativa aos equipamentos sob pressão - Materiais em contacto com os alimentos - Ambiente • O aparelho foi concebido para uma utilização doméstica. • Leia atentamente todas as instruções e consulte sempre o «Manual do Utilizador». • Tal como acontece com outros aparelhos para cozedura, deve controlar de perto a panela de pressão durante o funcionamento, principalmente se a utilizar próximo de crianças. • Não coloque a panela de pressão num forno quente. • Manuseie a panela de pressão com a máxima precaução. Não toque nas superfícies quentes. Utilize as pegas e os botões. Utilize luvas, se necessário. • Verifique regularmente se as pegas da cuba estão corretamente fixadas. Volte a aparafusá-las se necessário. • Não utilize a panela de pressão para outros fins que não aquele a que se destina. • A panela de pressão, tal como o nome indica, coze sob pressão. Uma utilização incorreta deste aparelho pode provocar queimaduras. Certifique-se de que a panela de pressão está corretamente fechada antes de a utilizar. Consulte a secção «Fecho». • Não force a abertura da panela de pressão. Certifique-se de que a pressão interior já diminuiu. Consulte a secção «Segurança». • Não utilize a panela de pressão sem líquido, tal pode afetar gravemente o seu desempenho. Certifique-se de que a panela contém sempre líquido suficiente durante o processo de cozedura. • Utilize fontes de calor compatíveis, de acordo com as instruções de utilização. • Não utilize a panela de pressão para receitas à base de leite. • Não utilize sal grosso na panela de pressão. No final da cozedura, adicione sal fino. • Não encha mais de 2/3 da panela de pressão (marca de enchimento máximo). • No caso dos alimentos que dilatam durante a cozedura, como o arroz, os legumes desidratados ou as compotas, encha a panela de pressão apenas até meio da capacidade total. Para sopas à base de abóbora, curgete, etc. deixe arrefecer a panela de pressão durante alguns minutos e passe-a, depois, sob água corrente fria. No caso dos modelos de 3 e 4 L, para alimentos pastosos ou que dilatam durante a cozedura, não encha a panela mais de 1/3. No final da cozedura, espere cinco minutos antes de a colocar sob água corrente para a despressurização. • Após cozer carne com pele superficial (por exemplo, língua de vaca) que pode inchar sob o efeito da pressão, não fure a carne enquanto esta apresentar este efeito inchado, pois pode sofrer queimaduras. Deve furar este tipo de carne antes da cozedura. • No caso de alimentos pastosos (ervilhas, ruibarbo, etc.), deve agitar ligeiramente a panela de pressão antes de abrir, para que estes alimentos não sejam expelidos para o exterior. • Antes de cada utilização, certifique-se de que as válvulas não estão obstruídas. Consulte a secção «Antes da cozedura». • Não utilize a panela de pressão para fritar alimentos com óleo sob pressão. • Não faça alterações aos sistemas de segurança, além dos procedimentos de limpeza e manutenção que deve efetuar. • Utilize apenas peças originais da TEFAL adequadas para o seu modelo, em particular, no que se refere à cuba e à tampa. • Os vapores de álcool são inflamáveis. Deixe ferver durante cerca de dois minutos, antes de colocar a tampa. Deve controlar a panela de pressão, caso cozinhe receitas à base de álcool. • Não utilize a panela de pressão para guardar alimentos ácidos ou salgados, antes ou depois de uma utilização, pois pode danificar a cuba. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS UTILIZAÇÕES 142 Esquema descritivo A. B. C. D. E. F. G(a). Válvula de funcionamento Conduta de saída do vapor Válvula de segurança Indicador de presença de pressão Botão de abertura Pega da tampa Marca de posicionamento da tampa G(b). Marca de posicionamento da tampa em relação à cuba H. I. J. K. L. M. N. O. Marca de posicionamento da válvula de funcionamento Junta da tampa Cesto de cozedura a vapor* Tripé* Pega comprida da cuba Cuba Pega curta da cuba Marca de enchimento máximo Características Diâmetro do fundo da panela de pressão - referências Capacidade Ø Cuba Ø Fundo Modelo INOX 4L 6L Conjunto 4 L + 6 L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Informações normativas: Pressão superior de funcionamento: 80 kPa Pressão máxima de segurança: 170 kPa PT Fontes de calor compatíveis GÁS PLACA ELÉCTRICA VITROCERÂMICA HALOGÉNIO RADIANTE INDUÇÃO ÉLECTRICIDADE ESPIRAL • Esta panela de pressão adequa-se a todas as fontes de calor. • Se utilizar um fogão elétrico ou de indução, certifique-se de que a dimensão da placa de aquecimento não ultrapassa a da base da panela de pressão. • Caso se trate de uma placa cerâmica ou de halogéneo, certifique-se de que a base da panela de pressão está limpa e seca. *Cesto não incluído em alguns modelos 143 • No caso de um fogão a gás, a chama não deve ultrapassar o diâmetro da base da panela de pressão. • Em todos os casos, deve certificar-se de que a panela de pressão está bem centrada. Acessórios TEFAL • O acessório seguinte está disponível para a panela de pressão: Acessório Número de referência Junta da tampa Cesto de cozedura a vapor* Tripé* X9010101 792185 792691 • Caso seja necessário substituir peças ou proceder a reparações, contacte um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL • Utilize apenas peças originais da TEFAL adequadas para o seu modelo. Utilização Abertura • Com o polegar, mantenha o botão de abertura (E) pressionado - fig. 1. • Com uma mão, segure a pega comprida da cuba (L), e, com a outra mão, rode a pega comprida da tampa (F) para a esquerda, até abrir - fig. 2. • Depois, levante a tampa. Fecho É normal que a tampa fique lassa em relação à cuba, quando a panela de pressão não está a ser utilizada e a tampa está colocada. Tal não acontece quando a panela está sob pressão. • Coloque a tampa, a direito, sobre a cuba, alinhando as marcas de posicionamento da tampa G(a) e G(b). • Rode a tampa para a direita, até ao batente - fig. 3 e até ouvir o som de bloqueio do botão - fig. 4. Se não conseguir rodar a tampa, certifique-se de que o botão de abertura (E) está para baixo. Enchimento mínimo • Nunca coloque menos de 25 cl / 250 ml de líquido (2 copos). 144 *Cesto não incluído em alguns modelos Cozedura a vapor*: • Deve colocar uma quantidade de líquido de, pelo menos, 75 cl / 750 ml (6 copos). • Coloque o cesto* (J) sobre o suporte* (K) previsto para o efeito - fig. 5. Os alimentos colocados no cesto de cozedura a vapor* não devem estar em contacto com a tampa da panela de pressão. Enchimento máximo • Nunca ultrapasse os 2/3 de altura da cuba da panela de pressão (marca de enchimento máximo) (O) - fig. 6. Para determinados alimentos: • No caso dos alimentos que dilatam durante a cozedura, como o arroz, os legumes desidratados, as compotas, entre outros, encha a panela de pressão apenas até meio da capacidade total. • No caso das sopas, recomendamos que efetue uma despressurização rápida (consulte a secção «Despressurização rápida»). Utilização da válvula de funcionamento (A) Colocar a válvula de funcionamento (A): Cuidado, estas operações devem apenas ser efetuadas quando o aparelho está frio e não está a ser utilizado. • Posicione a válvula de funcionamento (A) alinhando o pictograma da válvula com a marca de posicionamento (H). • Pressione a válvula e, em seguida, rode-a até ficar alinhada com o pictograma ou . H • PT Retirar a válvula de funcionamento: Cuidado, estas operações devem apenas ser efetuadas quando o aparelho está frio e não está a ser utilizado. • Pressione a válvula e rode-a, alinhando o pictograma com a marca de posicionamento (H) tal como se mostra na imagem ao lado. • Retire a válvula tal como se mostra na imagem ao lado. • Cozer legumes ou alimentos delicados: • Posicione o pictograma dda válvula em frente à marca de posicionamento (H) - fig. 7. *Cesto não incluído em alguns modelos 145 Cozer carne ou alimentos congelados: • Posicione o pictograma da válvula em frente à marca de posicionamento (H) - fig. 8. Libertar o vapor: • Rode progressivamente a válvula (A), selecionando a velocidade de despressurização que preferir, até que esta esteja posicionada em frente ao pictograma - fig. 9, ou coloque a panela de pressão sob água corrente fria (secção «Despressurização rápida»). Primeira utilização A presença de vapor ao nível do indicador de presença de pressão (D) é normal durante os primeiros minutos de funcionamento da panela de pressão. 146 • Coloque o suporte do cesto* (K) no fundo da cuba e, em cima deste, coloque o cesto* (J). • Encha 2/3 da cuba com água [marca de enchimento máximo (O)]. • Feche a panela de pressão. • Posicione o pictograma em frente à marca de posicionamento (H) - fig. 8. • Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima. • Assim que o vapor começar a sair através da válvula, diminua a potência da fonte de calor e marque 20 minutos. • Passados estes 20 minutos, desligue a fonte de calor. • Rode progressivamente a válvula (A), selecionando a velocidade de despressurização que preferir, até que esta esteja posicionada em frente ao pictograma - fig. 9. • Quando o indicador de presença de pressão (D) diminuir, a panela de pressão deixa de estar sob pressão. • Abra a panela de pressão - fig. 1 - 2. • Passe a panela de pressão por água e seque-a. *Cesto não incluído em alguns modelos Antes da cozedura • Antes de cada utilização, retire a válvula (A) (consulte a secção «Utilização da válvula de funcionamento») e certifique-se de que a conduta de saída do vapor (B) não está obstruída. Caso seja necessário, limpe a conduta utilizando um palito - fig. 10. • Certifique-se de que a esfera da válvula de segurança (C) está móvel: consulte a imagem ao lado e a secção «Limpeza e manutenção». • Adicione os ingredientes e o líquido. • Feche a panela de pressão - fig. 3 e certifique-se de que está corretamente fechada - fig. 4. • Posicione o pictograma ou da válvula em frente à marca de posicionamento H - fig. 7 ou 8. • Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima. Durante a cozedura O indicador de presença de pressão (D) impede que a pressão aumente no interior da panela de pressão, caso esta não esteja corretamente fechada. • A presença de vapor ao nível do indicador de presença de pressão (D) é normal durante os primeiros minutos de funcionamento da panela de pressão. • Quando a válvula de funcionamento (A) libertar vapor de forma continua e emitir um som contínuo (PSCHHHT), reduza a potência da fonte de calor, de forma a que a válvula (A) continue a emitir um som contínuo. • Controle o tempo de cozedura indicado na receita. • Uma vez terminado o tempo de cozedura, desligue a fonte de calor. Fim da cozedura Libertar o vapor: - Despressurização lenta: • Rode progressivamente a válvula (A), selecionando a velocidade de despressurização que preferir, até que esta esteja posicionada em frente ao pictograma - fig. 9. Quando o indicador de presença de pressão (D) diminuir, a panela de pressão deixa de estar sob pressão. O indicador de presença de pressão (D) impede a abertura da panela de pressão, sempre que esta esteja sob pressão. Se, durante a libertação de vapor, observar projeções anormais, volte a colocar a válvula de funcionamento (A) sobre a marca ou - fig. 7 ou 8 - em seguida, volte a despressurizar lentamente, garantindo que deixa de haver projeções. 147 PT - Despressurização rápida: • Pode passar a panela de pressão sob água corrente fria para acelerar a despressurização, tal como se mostra na imagem ao lado. Quando o indicador de presença de pressão (D) baixar, a panela de pressão deixa de estar sob pressão. • Pode abrir a panela de pressão - fig. 1 e 2. - Caso particular: • No caso de cozedura de alimentos emulsivos (consulte a tabela de cozedura) ou de legumes secos, não despressurize a panela de pressão e aguarde a descida do indicador de presença de pressão (D) para a abrir. Reduza um pouco os tempos de cozedura recomendados. Quando sob pressão, movimente a panela de pressão com a máxima precaução, sem agitar. Limpeza e manutenção Limpeza da panela de pressão Para garantir o bom funcionamento do aparelho, respeite as seguintes recomendações de limpeza e manutenção, após cada utilização. • Lave a panela de pressão (cuba e tampa) depois de cada utilização com água tépida e detergente da loiça. Proceda da mesma forma para a limpeza do cesto*. • Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro. • Não sobreaqueça a cuba se esta estiver vazia. Limpar o interior da cuba: • Lave com uma esponja e detergente da loiça. • O aparecimento de manchas no fundo interior da cuba não altera em nada a qualidade do metal. Trata-se de depósitos de calcário. Para que desapareçam, pode utilizar uma esponja embebida em vinagre branco. Limpar o exterior da cuba: • Lave com uma esponja e detergente da loiça. Limpar a tampa: • Lave a tampa sob água corrente tépida, com uma esponja e detergente da loiça, enxaguando bem. 148 Lave a panela de pressão depois de cada utilização. O tom escuro e os riscos que podem aparecer no seguimento de uma longa utilização não apresentam qualquer inconveniente. Apenas a cuba e o cesto podem ser lavadas na máquina de lavar loiça. Para preservar durante mais tempo as qualidades da panela de pressão, não sobreaqueça a cuba se estiver vazia. *Cesto não incluído em alguns modelos Limpar a junta da tampa: • Após cada utilização, limpe a junta (I) e respetivo compartimento. • Para voltar a colocar a junta, consulte a fig. 11 e 12. Limpar a válvula de funcionamento (A): • Retire a válvula de funcionamento (A), consulte a secção «Utilização da válvula de funcionamento». • Limpe a válvula de funcionamento (A) sob água corrente - fig. 13. Limpar a conduta de saída do vapor (B): • Retire a válvula (A). • Verifique, à luz do dia, se a conduta de saída de vapor está desobstruída e apresenta um formato circular. Consulte a imagem ao lado. Caso seja necessário, limpe a conduta utilizando um palito - fig. 10. Limpar a válvula de segurança (C): • Limpe a zona da válvula de segurança situada no interior da tampa, passando por água. • Verifique se está a funcionar corretamente, pressionando ligeiramente a esfera que deve recolher sem dificuldade. Consulte a imagem ao lado. Substituir a junta da panela de pressão: • Substitua a junta da panela de pressão anualmente ou se apresentar danos. • Opte sempre por uma junta original da TEFAL adequada ao seu modelo. Arrumar a panela de pressão: • Coloque a tampa virada para cima sobre a cuba. É importante que, após 10 anos de utilização, a panela de pressão seja verificada por um centro de assistência técnica autorizado da TEFAL. Não utilize objetos afiados ou pontiagudos para efetuar este procedimento. PT Segurança Esta panela de pressão está equipada com vários dispositivos de segurança: • Segurança ao fechar: - Se o produto não estiver corretamente fechado, o indicador de presença de pressão (D) não sobe e, consequentemente, a pressão no interior da panela de pressão não aumenta. 149 • Segurança ao abrir: - Se a panela de pressão estiver sob pressão, o botão de abertura (E) não é acionado. Não force a abertura da panela de pressão. Não mexa no indicador de presença de pressão (D). • Dois dispositivos de segurança contra o excesso de pressão: - Primeiro dispositivo: a válvula de segurança (C) liberta a pressão e o vapor é expelido, na horizontal, pela parte superior da tampa - fig.14 - Segundo dispositivo: a junta (I) permite a saída de vapor, na vertical, ao longo da cuba ou através de um pequeno orifício situado no rebordo da tampa fig.15. Cuidado, pois, desta forma, a saída do vapor pode apagar a chama do bico do fogão a gás. Se um dos sistemas de segurança contra o excesso de pressão for ativado: • Desligue a fonte de calor. • Deixe arrefecer completamente a panela de pressão. • Abra. • Verifique e limpe a válvula de funcionamento (A) fig.13, a conduta de saída do vapor (B) - fig.10, a válvula de segurança (C) e a junta (I) . Consulte a imagem ao lado. Recomendações de utilização 1 2 3 4 5 6 150 - O vapor está muito quente assim que é expelido da panela de pressão, tenha cuidado para não se queimar. Utilize luvas, se necessário. - Quando o indicador de presença de pressão sobe, já não pode abrir a panela de pressão. - Tal como acontece com outros aparelhos para cozedura, deve controlar de perto a panela de pressão durante o funcionamento, se a utilizar próximo de crianças. - Para movimentar a panela de pressão, utilize as duas pegas da cuba. - Não deixe os alimentos permanecerem dentro da panela de pressão. - Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro que possam alterar a qualidade do material. 7 - Não coloque na máquina de lavar loiça e não deixe de molho em água: a junta, a tampa e a válvula de funcionamento. 8 - Substitua a junta anualmente ou se apresentar danos. 9 - A limpeza da panela de pressão deve ser sempre feita com água fria e com o aparelho vazio. 10 - É importante que, após 10 anos de utilização, a panela de pressão seja verificada por um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL. Garantia • Em conformidade com os procedimentos descritos neste manual de instruções, a cuba da panela de pressão da TEFAL tem uma garantia de 10 anos contra: - Qualquer defeito na estrutura metálica da cuba. - Qualquer degradação prematura do metal da base. • Para as outras peças, a garantia de peças e mão de obra é de 1 ano (salvo legislação específica do seu país) contra qualquer defeito de fabrico ou material. • Esta garantia contratual é-lhe concedida mediante apresentação do talão de compra ou fatura com a data de aquisição da panela de pressão. A garantia exclui: • Degradações consecutivas devido ao incumprimento de precauções importantes ou a uma utilização negligente, nomeadamente: - Pancadas, quedas, colocação no forno. - Colocação da tampa e da válvula de funcionamento na máquina de lavar loiça. • Apenas recorrendo a Serviços de Assistência Técnica autorizados TEFAL continua elegível para beneficiar desta garantia. • Ligue para o nosso número azul para saber o endereço do Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL mais próximo de si. (Consulte o documento de garantia anexo). *Cesto não incluído em alguns modelos PT 151 Marcação regulamentar Marcação Localização Nome do fabricante ou marca comercial Pega da cuba e pega da tampa. Ano e lote de fabrico Na cuba Referência do modelo Pressão máxima de segurança (PS) Pressão superior de funcionamento (PF) Na tampa Capacidade Fundo da cuba • Proteção do ambiente em primeiro lugar! i O aparelho contém numerosos materiais que podem ser recuperados ou reciclados. ‹ Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento. 152 A TEFAL responde às suas questões Problemas Recomendações A panela de pressão aqueceu, sob pressão, sem líquido no interior: Leve a panela de pressão a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para análise. O indicador de presença de pressão não sobe e não é libertado vapor pela válvula durante a cozedura: Funcionamento normal durante os primeiros minutos. Se o problema persistir, verifique se: - a fonte de calor está suficientemente elevada ou aumente-a; - a quantidade de líquido na cuba é suficiente; - a válvula de funcionamento está posicionada sobre um dos pictogramas ou - fig. 7 ou 8. - a panela de pressão está bem fechada; - a junta ou rebordo da cuba não apresentam danos. O indicador de presença de pressão sobe, mas não é libertado vapor pela válvula durante a cozedura: Funcionamento normal durante os primeiros minutos. Se o problema persistir, passe o aparelho sob água fria, consulte as secções «Despressurização rápida» e «Caso particular» e abra. Limpe a válvula de funcionamento e a conduta de saída do vapor, certificando-se de que a esfera da válvula de segurança cede facilmente à pressão. Há fuga de vapor em redor da tampa. Verifique: O posicionamento correto da tampa fechada. O posicionamento da junta na tampa. O bom estado da junta (se for necessário, substitua). A limpeza da tampa, da junta e respetivo compartimento na tampa, da válvula de segurança e da válvula de funcionamento. O bom estado da extremidade da cuba. Não é possível abrir a tampa: Verifique se o indicador de presença de pressão se encontra em posição baixa. Caso contrário, e se necessário, proceda à despressurização da panela, arrefeça-a sob água fria corrente, consulte as secções «Despressurização rápida» e «Caso particular». 153 PT Recomendações Problemas Os alimentos não estão O tempo de cozedura. A potência da fonte de calor. cozidos ou estão queimados. Verifique: O correto posicionamento da válvula de funcionamento. A quantidade de líquido. Os alimentos estão queimados no interior da panela de pressão: Deixe a cuba de molho durante algum tempo, antes de a lavar. Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro. Carne e Peixe FRESCOS Posição da válvula CONGELADOS Posição da válvula Atum (4 postas 0,6 Kg) (alimentos emulsivos) 7 min 9 min Borrego (perna 1,3 Kg) 25 min 35 min Frango (inteiro 1,2 Kg) 20 min 45 min. Porco (lombo 1 Kg) Salmão (4 postas 0,6 Kg) (alimentos 25 min 45 min 6 min 8 min. emulsivos) Tamboril (filetes 0,6 Kg) (alimentos emulsivos) 4 min 6 min. Vaca (lombo 1 Kg) 10 min 28 min. 154 Legumes FRESCOS Cozedura - vapor - imersão - vapor** - imersão*** - vapor Aipo Alcachofra Alho francês às rodelas Alho francês (puré) (alimentos - imersão emulsivos) Arroz (leg. secos) Batata cortada aos quartos Brócolos Posição da válvula válvula 6 min. 10 min. 18 min. 15 min. 2,5 min. 8 min. - imersão 7 min. - vapor 12 min. - imersão Beterraba vermelha CONGELADOS Posição da 6 min. - vapor 20 - 30 min. - vapor 3 min. 3 min. rodelas - vapor 7 min. 5 min. cortados - vapor 1 min. 5 min. inteiros - imersão cortada - vapor 6 min. folhas - vapor 7 min. Couve de Bruxelas - vapor 7 min. 5 min. - imersão Couve-flor - imersão 3 min. 4 min. 6,5 min. 9 min. Cenouras (alimentos emulsivos) Cogumelos Couve Curgetes - vapor - imersão 1,5 min. 2 min. Endívias - vapor 12 min. Ervilhas - vapor 1,5 min. Ervilhas (leg. secos) - imersão 14 min. Espargos - imersão 5 min. - vapor 5 min. - imersão 3 min. Feijão meio-seco - imersão 20 min. Feijão-verde - vapor 8 min. Lentilhas verdes (leg. secos) - imersão 10 min. - vapor 7 min. Espinafres Nabos Trigo (leg. secos) - imersão 6 min. - imersão 15 min. PT 4 min. 8 min. 9 min. ** Alimento no cesto de cozedura a vapor* ** Alimento na água *Cesto não incluído em alguns modelos 155 ÖNEMLİ UYARILAR Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki standartlara ve düzenlemelere uygun olarak üretilmiştir: - Basınçlı Ekipmanlar Direktifi - Gıda ile temas eden maddeler - Çevre • Bu cihaz ev kullanımı için tasarlanmıştır. • Tüm talimatları okuyun ve daima “Kullanım Kılavuzuna” başvurun. • Tüm pişirme cihazlarında olduğu gibi, düdüklü tencereyi kullanırken de, özellikle etrafta çocuklar varsa dikkatli olun. • Düdüklü tencerenizi sıcak fırına koymayın. • Düdüklü tencerenizi hareket ettirirken çok dikkatli olun. Sıcak yüzeylere dokunmayın. Sapları ve düğmeleri kullanın. Gerekirse eldiven takın. • Gövde saplarının doğru şekilde sıkıldığından daima emin olun. Gerekiyorsa sapları değiştirin. • Düdüklü tencerenizi, tasarlanırken belirlenen kullanım amacı dışında bir amaçla kullanmayın. • Düdüklü tencereniz basınçla pişirir. Isınma sonucu meydana gelen bozulmalar nedeniyle kullanım performansı düşebilir. Düdüklü tencerenizin, kullanmaya başlamadan önce uygun şekilde kapatıldığından emin olun. “Kapama” paragrafına bakın. • Düdüklü tencereyi asla zorlayarak açmayın. İçerideki basıncın düştüğünden emin olun. “Güvenlik” paragrafına bakın. • Düdüklü tencerenizi asla içinde sıvı olmadan kullanmayın, bu tencerenize ciddi şekilde zarar verir. Pişirme sırasında düdüklü tencerenin içinde daima yeterli sıvı olduğundan emin olun. • Uygun ısı kaynaklarını, kullanım talimatlarına göre kullanın. • Düdüklü tencerenizde asla süt bazlı malzemeler içeren tarifleri pişirmeyin. • Düdüklü tencerenizde bol tuz kullanmayın, pişirme işleminin sonunda tuz ekleyin. • Düdüklü tencerenizin 2/3'ünden fazlasını doldurmayın (maksimum doldurma işareti). • Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme sırasında şişen gıdalarda, düdüklü tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun. Balkabağı, kabak, vs. bazlı bazı çorba türlerinde düdüklü tencerenizi ocağın üzerinde birkaç dakikalığına soğumaya bırakın, ardından soğuk suyla soğutun. Pişerken şişen hamursu gıdalar için 3 ve 4 L'lik modellerde ürününüzün 1/3'ünden fazlasını doldurmayın. Pişirme işleminin sonunda, suyun altında havayı boşaltmadan önce 5 dakika bekleyin. • Basıncın etkisiyle şişme riski olan, zarlı etleri (örn. sığır dili...) pişirirken, et şişmiş bir görünüme ulaşana dek ete çatal batırmayın; vücudunuza sıcak su sıçrayabilir. Pişmeden önce eti aldığınızdan emin olun. • Hamursu gıdalarda (bezelye, ravent...) gıdaların dışarıya sıçramaması için kapağını açmayan önce düdüklü tencerenizi hafifçe sallamalısınız. 156 • Her kullanımdan önce subapların tıkalı olmadığından emin olun. “Pişirmeden önce” paragrafına bakın. • Düdüklü tencerenizi, basınç altında sıvı yağla kızartma yapmak için kullanmayın. • Güvenlik sistemine, temizlik ve bakım talimatlarında belirtilenlerin dışında müdahale etmeyin. • Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını kullanın. Özellikle, TEFAL gövdesi ve kapağı kullanın. • Alkol buharı yanıcıdır. Kapağı kapatmadan önce yaklaşık 2 dakika boyunca kaynatın. Alkol içeren yemekler pişirirken tencerenizi gözetimsiz bırakmayın. • Pişirmeden önce ve sonra asitli ve tuzlu gıdaları düdüklü tencerenizde saklamayın, bu gövdeye zarar verebilir. Taşıma ve nakliye sırasında dikkat edilecek hususlar. Taşıma ve nakliye işlemini orijinal ambalajı ile yapınız. Taşıma ve nakliye sırasında ambalajın tamamen kapalı olduğundan emin olun. Ambalaja ve pakete zarar verebilecek (nem, su, darbe, vs) etkenlere karşı koruyunuz. Kanunun 11 inci maddesinde tüketiciye sağlanan seçimlik haklara ilişkin bilgi; Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır. Malın ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında Kanunun 11 inci maddesinde yer alan; a- Sözleşmeden dönme, b- Satış bedelinden indirim isteme, c- Ücretsiz onarılmasını isteme, ç- Satılanın ayıpsız bir misli ile değiştirilmesini isteme, haklarından birini kullanabilir. Tüketicilerin şikayet ve itirazları konusundaki başvurularını tüketici mahkemelerine ve tüketici hakem heyetlerine yapabileceklerine ilişkin bilgi, Tüketicilerimiz olası şikayet ve itiraz başvurularını tüketici mahkemelerine ve tüketici hakem heyetlerine yapabilirler. BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİN TR 157 Açıklama Şeması A. Çalışma subapı B. Buhar tahliye devresi C. Güvenlik subapı D. Basınç göstergesi E. Açma düğmesi F. Kapak Kulpu G(a). Kapak konumlandırma işareti G(b). Kapağı gövdeye göre konumlandırma işareti H. I. J. K. L. M. N. O. Çalışma subapı konumlandırma işareti Kapak contası Buhar sepeti* Üçayak* Uzun gövde sapı Gövde Kısa gövde sapı Maksimum doldurma işareti Özellikler Düdüklü tencere taban çapı - referanslar Kapasite Ø Gövde Ø Taban Model PASLANMAZ ÇELİK 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Uygulama bilgileri: En yüksek çalışma basıncı: 80 kPa Maksimum güvenli basınç: 170 kPa Uygun ısı kaynakları GAZ ELEKTRIKLI OCAK SERAMİK CAM HALOJEN RADYAN ELEKTRİK ENDÜKSİYONU SPİRAL İNDÜKSİYON • Bu düdüklü tencere tüm ısı kaynaklarına uygundur. • Elektrikli veya indüksiyonlu bir ocağın üzerinde, ısıtma plakasının, düdüklü tencere tabanını aşmayacak boyutta olduğundan emin olun. • Seramik veya halojen bir ocak üzerinde, düdüklü tencere tabanının her zaman temiz ve kuru olduğundan emin olun. 158 *Bazı modellerde sepet yoktur • Gazlı bir ocak üzerinde, alevin, düdüklü tencere taban çapını geçmemesi gerekir. • Tüm ocak tiplerinde, düdüklü tencerenizi tam ortalayın. TEFAL Aksesuarları • Aşağıdaki düdüklü tencere aksesuarları mevcuttur: Aksesuar Referans numarası Kapak contası Buhar sepeti Üçayak X9010101 792185 792691 • Diğer parçaların değişimi veya onarılması için, Yetkili TEFAL Servis Merkezlerini arayın. • Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını kullanın. Kullanım Açma • Başparmağınızla açma düğmesini (E) çekin ve düğmeyi aşağıya getirin - Şekil 1. • Bir elinizle uzun gövde sapını (L) tutarken, diğer elinizle uzun kapak sapını (F) saat yönünün aksine açılana dek döndürün - Şekil 2. • Ardından kapağı kaldırın Kapama Çalışmıyorken, ürün kapalıyken kapağın gövdeye göre hareket etmesi normaldir. Ürüne basınç dolduğunda bu durum ortadan kaybolur. • Kapağı, kapak konumlandırma işaretlerini G(a) ve G(b) hizalayarak gövdenin üzerine düz bir şekilde kapatın. • Kapağı saat yönünde, durana kadar - Şekil 3, düğme takılma sesini duyana kadar - Şekil 4 döndürün. Kapağı çeviremiyorsanız açma düğmesinin (E) aşağıda olduğundan emin olun. Minimum doldurma • Daima 25 cl/250 ml (2 bardak)'a denk gelen minimum sıvı miktarını ekleyin. 159 TR Buharlı pişirme için*: • En az 75 cl/750 ml (6 bardak) doldurmalısınız. • Sepetinizi* (J) bu amaçla tasarlanan desteğin* (K) üzerine koyun - Şekil 5. Buhar sepetine konan gıdalar* düdüklü tencerenin kapağıyla temas etmemelidir. Maksimum doldurma • Düdüklü tencerenizi asla gövde yüksekliğinin 2/3'ünden daha fazla doldurmayın (maksimum doldurma işareti) (O) - Şekil 6. Bazı gıdalar için: • Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme sırasında şişen gıdalarda, düdüklü tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun. • Subaplar için, basıncı hızlıca boşaltmanızı öneriyoruz (Hızlı Basınç Boşaltma paragrafına bakın). Çalışma subapının (A) kullanımı Çalışma subapını (A) kurmak için: Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve çalışmıyorken uygulanmalıdır. • Çalışma subapını (A), subap piktogramını konumlandırma işareti (H) ile hizalayarak yerleştirin. • Subapa basın, ardından piktograma kadar çevirin veya . H • Çalışma subapını kaldırmak için: Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve çalışmıyorken uygulanmalıdır. konumlandırma • Subapa basın ve piktogramı işaretiyle (H) hizalamak için resimdeki gibi çevirin. • Subapı resimde gösterildiği gibi çekin. • Sebzeleri veya hassas gıdaları pişirmek için: • Subap piktogramını konumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 7. 160 *Bazı modellerde sepet yoktur Et veya dondurulmuş gıdaları pişirmek için • Subap piktogramını konumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 8. Buharın çıkmasına izin vermek için: • Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde basınç boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı seçerek kademeli olarak döndürün - Şekil 9 veya düdüklü tencerenizi soğuk su musluğunun altına yerleştirin ("Hızlı basınç boşaltma" paragrafı). İlk kullanım Basınç göstergesinde (D) buhar seviyesinin gösterilmesi, ürün çalışma başlangıcında normaldir. *Bazı modellerde sepet yoktur • Sepet destekleyiciyi (K) gövde tabanına yerleştirin ve sepeti (J) üzerine bırakın*. • Gövdenin 2/3'üne kadar suyla doldurun (maksimum doldurma işareti (O)). • Düdüklü tencereyi kapatın. • Piktogramı konumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 8. • Düdüklü tencereyi bir ısı kaynağının üzerine yerleştirin, ardından maksimum güce ayarlayın. • Subaptan buhar çıkmaya başladığında ısı kaynağını kısın ve 20 dakika bekleyin. • 20 dakika geçtikten sonra ısı kaynağını kapatın. • Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde basınç boşaltmayı tamamlamak için size uygun hızı seçerek kademeli olarak döndürün - Şekil 9. • Basınç göstergesi (D) düşerken, düdüklü tencereniz basınç altında değildir. • Düdüklü tencereyi açın - Şekil 1 - 2. • Düdüklü tencereyi suyla durulayın ve kurumaya bırakın. 161 TR Pişirmeden önce • Her kullanımdan önce subapı (A) çekin ("Çalışma subapının kullanımı" paragrafına bakın) ve buhar tahliye devresinin (B) tıkanıp tıkanmadığını, gün ışığında göz denetimi yaparak tespit edin. Gerekirse bir kürdanla temizleyin - Şekil 10. • Güvenlik subapı (C) bilyesinin yukarıdaki resimde olduğu gibi hareket ettiğini doğrulayın ve "Temizlik ve bakım" paragrafına bakın. • Malzemeleri ve sıvıları ekleyin. • Düdüklü tencereyi kapatın - Şekil 3 ve doğru şekilde kapatıldığından emin olun - Şekil 4. • Piktogramı veya subapı konumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 7 veya 8. • Düdüklü tencereyi bir ısı kaynağının üzerine yerleştirin, ardından maksimum güce ayarlayın. Pişirme sırasında Basınç göstergesi (D), düdüklü tencere doğru şekilde kapatılmadıysa, düdüklü tencerenin basınç dolmasını engeller. • Basınç göstergesinde (D) buhar seviyesinin gösterilmesi, ürün çalışma başlangıcında normaldir. • Çalışma subapı (A) düzenli bir ses çıkararak buharın kesintisiz olarak çıkmasına izin verirken, subapın (A) düzenli şekilde ses çıkarmaya devam edeceği şekilde ısı kaynağının şiddetini düşürün. • Tarifte belirtilen pişirme süresini tutun. • Pişirme süresi dolduğunda ısı kaynağını kapatın. Pişirmenin sonu Buharı çıkarmak için: - Yavaş basınç boşaltma: • Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde basınç boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı - Şekil 9. seçerek kademeli olarak döndürün Basınç göstergesi (D) düşerken, düdüklü tencereniz basınç altında değildir. Basınç göstergesi (D), hala basınç varsa düdüklü tencerenin açılmasını engeller. 162 Buhar çıkarken anormal taşmalar gözlemliyorsanız çalışma subapını işarete yeniden yerleştirin veya - Şekil 7 veya 8, daha sonra taşma olmadığından emin olacak şekilde yavaşça yeniden basıncı boşaltın. - Hızlı basınç boşaltma: • Basınç boşaltımını hızlandırmak için, düdüklü tencerenizi soğuk su akan bir musluğun altına koyabilirsiniz, yukarıdaki şemaya bakın. Basınç göstergesi (D) azalırken, düdüklü tencerenizde artık basınç yoktur. • Düdüklü tencerenizi açabilirsiniz - Şekil 1 ve 2. - İstisnai Durum: • Gıda emülgatörleri veya kurutulmuş sebzeler varsa (bkz. pişirme tablosu), basıncı boşaltmayın ve açmak için basınç göstergesinin (D) düşmesini bekleyin. Süreyi, tavsiye edilen pişirme süresinden biraz daha kısa tutun. Düdüklü tencerenizi sallamadan çok dikkatli bir şekilde hareket ettirin. Temizlik ve bakım Düdüklü tencerenin temizliği Düdüklü tencerenin düzgün bir şekilde çalışması için her kullanımdan sonra bu temizlik ve bakım önerilerine uyun: Her kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi yıkayın. • Her kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi (gövde ve kapak), bulaşık deterjanı eklenmiş ılık suyla yıkayın. Aynısını sepet için de tekrarlayın*. • Çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın. • Gövdeyi içi boşalana kadar ısıtmayın. Gövdenin içini temizlemek için: • Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın. • Sepetin iç kısmında, taban üzerinde oluşan lekeler, metal kalitesini etkilemez. Kireç oluşmuştur. Temizlemek için beyaz sirke dökülmüş bir sünger kullanabilirsiniz. Gövdenin dışını temizlemek için: • Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın. Kapağı temizlemek için: • Kapağı ılık suyla bir sünger ve bulaşık deterjanı kullanarak yıkayın ve iyice durulayın. Uzun süre kullanıldıktan sonra oluşan çizikler ve kararmaların kullanıma ilişkin bir dezavantajı yoktur. *Bazı modellerde sepet yoktur Yalnızca gövde ve sepet kısımları bulaşık makinesinde yıkanabilir. Düdüklü tencerenizin kalitesini uzun süre muhafaza etmek için boşken gövde kısmını çok ısıtmayın. 163 TR Kapak contasını temizlemek için: • Her pişirmeden sonra contayı (I) ve yuvasını temizleyin. • Contayı değiştirmek için, Şekil 11 - 12'ye bakın. Çalışma subapını (A) temizlemek için: • Çalışma subapını (A) kaldırın, "Çalışma subapının kullanımı" paragrafına bakın. • Çalışma subapını (A) şiddetli akan musluk suyunun altında temizleyin - Şekil 13. Buhar tahliye devresini (B) temizlemek için: • Subapı (A) kaldırın. • Buhar boşaltım devresinin düz ve yuvarlak olduğunu gün ışığında gözle denetleyin. Yukarıdaki resme bakın. Gerekirse bir kürdanla temizleyin - Şekil 10. Güvenlik subapını (C) temizlemek için: • Kapağın iç kısmına bulunan güvenlik subapı parçasını, suyun altından geçirerek temizleyin. • Zorlanmadan batması gereken bilyeye hafifçe bastırarak çalışır durumda olduğunu onaylayın. Yukarıdaki resme bakın. Düdüklü tencerenizin contasını değiştirmek için: • Düdüklü tencerenizin contasını her yıl veya contada kesik olduğunda değiştirin. • Daima modelinize uygun bir orijinal TEFAL conta alın. Daima modelinize uygun, orijinal TEFAL conta kullanın. Düdüklü tencerenizi yıkamak için: • Kapağı gövdenin üzerindeyken çevirin. Güvenlik Düdüklü tencereniz pek çok güvenlik tertibatıyla donatılmıştır: • Kapama güvenliği: - Ürün doğru şekilde kapatılmadıysa, basınç göstergesi (D) yükselmez ve düdüklü tencerenin basıncı yükselmez. 164 Düdüklü tencerenizin 10 yıl kullanıldıktan sonra yetkili bir SEB Servis Merkezinde kontrol edilmesi şarttır. Bu işlemi gerçekleştirmek için asla keskin veya sivri nesneler kullanmayın. • Açma güvenliği: - Düdüklü tencerenin basıncı varsa, açma düğmesi (E) tahrik edilemez. Düdüklü tencereyi asla zorlayarak açmayın. Özellikle basınç göstergesine (D) çok fazla müdahale etmeyin. • Fazla basınca yönelik iki güvenlik: - Birinci cihaz: Güvenlik subapı (C) serbest bırakır ve buhar, kapağın üzerinden yatay olarak uçar - Şekil 14 - İkinci cihaz: Conta (I) kapağın kenarında veya sepet boyunca yer alan küçük bir delikten dikey olarak buhar çıkartır - Şekil 15. Dikkat, bu durum gazlı ocaktaki alevin yok olmasına neden olabilir. Fazla basınç güvenlik sistemlerinden biri devreden çıkarsa: • Isı kaynağını kapatın. • Düdüklü tencereyi tamamen soğumaya bırakın. • Açın. • Çalışma subapını (A) - Şekil 13, buhar boşaltım devresini (B) - Şekil 10, güvenlik subapını (C) ve contayı (I) doğrulayın ve temizleyin. Yukarıdaki resme bakın. Kullanım önerileri 1 2 3 4 5 6 *Bazı modellerde sepet yoktur - Düdüklü tencereden çıkana dek buhar çok sıcaktır, buharın sizi yakmamasına dikkat edin. Gerekirse eldiven kullanın. - Basınç göstergesi yükseldiğinde düdüklü tencerenizi artık açamazsınız. - Tüm pişirme cihazları için olduğu gibi düdüklü tencereyi kullanırken de etrafta çocuklar varsa tencereyi denetim altında tutun. - Düdüklü tencereyi hareket ettirmek için sepetin iki sapından yararlanın. - Yiyecekleri düdüklü tencerede bırakmayın. - Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın, bunlar malzemenin kalitesini düşürebilir. 165 TR 7 - Contayı, kapağı ve çalışma subapını bulaşık makinesinde yıkamayın ve suya daldırmayın. 8 - Contayı her sene ve kesik olması durumunda değiştirin. 9 - Düdüklü tencerenizin temizlik işlemi mutlaka soğuk suyla ve boş cihazla yapılmalıdır. 10 - Düdüklü tencerenizin 10 yıl kullanıldıktan sonra yetkili bir TEFAL Servis Merkezinde kontrol edilmesi şarttır. Düzenleyici İbare İbare Konum Üretici kimliği ve ticari marka Gövde sapı ve kapak sapı Üretim yılı ve partisi Gövde üzerinde Model referansı Maksimum güvenli basınç (PS) En yüksek çalışma basıncı (PF) Kapak üzerinde Kapasite Gövde tabanı • Çevreyi koruyun! i Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri dönüştürülebilen parça içerir. ‹ Doğru şekilde değerlendirilmesi için uygun bir toplama noktasına bırakın. 166 TEFAL sorularınızı yanıtlıyor Sorunlar Öneriler Düdüklü tencere içinde sıvı yokken basınç altında sıcaksa: Düdüklü tencerenizin Yetkili bir TEFAL Servis Merkezi tarafından kontrol edilmesini sağlayın. Basınç göstergesi yükselmediyse ve pişirme sırasında subaptan hiçbir şey boşaltılmıyorsa: Bu ilk dakikalarda normaldir. Durum devam ederse şunları kontrol edin: - Isı kaynağı yeterince güçlü değilse, kaynağın derecesini yükseltin. - Gövdedeki sıvı miktarı yeterli. - Çalışma subapı piktogramlardan birinin üzerine yerleştirilir veya - Şekil 7 veya 8. - Düdüklü tencere kapalı. - Conta veya gövde tabanı zarar görmedi. Basınç göstergesi yükseldiyse ve pişirme sırasında subaptan hiçbir şey boşaltılmıyorsa: Bu ilk dakikalarda normaldir. Durum devam ederse, cihazınızı soğuk sudan geçirin, "Hızlı basınç boşaltma ve İstisnai durum" bölümüne bakın ve cihazı açın. Çalışma subapını ve buhar tahliye devresini temizletin ve güvenlik subapı bilyesinin zorlanmayan hareket ettiğini doğrulayın. Kapak çevresinden buhar sızıntısı varsa şunları kontrol edin: Kapak iyice kapandı mı? Kapak contasının konumlandırması doğru mu? Contanın durumu iyi mi? Gerekirse değiştirin. Kapağın, contanın ve kapaktaki conta yuvasının, güvenlik subapının ve çalışma subapının temizliği. Gövdenin kenarları iyi durumda mı? Kapağı açamazsanız: Basınç göstergesinin düşük konumda olduğunu doğrulayın. Değilse basıncı boşaltın, ihtiyaç halinde soğuk su akan musluğun altında düdüklü tencereyi soğutun, "Hızlı basınç boşaltma ve İstisnai durum" paragrafına bakın. 167 TR Sorunlar Gıdalar pişmezse veya yanarsa, şunları kontrol edin: Gıdalar düdüklü tencerenin içinde yandıysa: Öneriler Pişirme süresi Isı kaynağının şiddeti. Çalışma subapının doğru konumlandırılması. Sıvı miktarı. Yıkamadan önce sepetinizi bekletin. Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın. Et ve Balık ÇİĞ DONDURULMUŞ Subap konumu Subap konumu Domuz Eti (kızartma 1 Kg) 25 dk. 45 dk. Kuzu (but 1,3 Kg) 25 dk. 35 dk. Lota Balığı (fileto 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 4 dk. 6 dk. Piliç (bütün 1,2 Kg) 20 dk. 45 dk. Sığır Eti (kızartma 1 Kg) 10 dk. 28 dk. Somon (4 dilim 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 6 dk. 8 dk. Ton (4 parça 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 7 dk. 9 dk. 168 Sebzeler Pişirme Bezelye Brokoli Buğday (hafif kuru) Brüksel lahanası Dörde bölünmüş patates Enginar Hindiba Ispanak Kabak Kabak (püre) (emülgatör gıdalar) Karnabahar ÇİĞ Subap konumu - buhar - buhar - daldırma - buhar - buhar - daldırma -buhar** -daldırma*** - buhar - buhar - daldırma - buhar - daldırma 1,5 dk 3 dk. 15 dk. 7 dk. 12 dk. 6 dk. 18 dk. 15 dk. 12 dk. 5 dk. 3 dk. 6,5 dk 2 dk. - daldırma 8 dk. - daldırma - buhar Kereviz - daldırma Kırma bezelye (hafif kuru) - daldırma Kıyılmış mantar - buhar bütün - daldırma yeşil lahana - buhar Kıyılmış yaprakları koparılmış - buhar Kuru fasulye - daldırma Kuşkonmaz - daldırma Pancar - buhar Pirinç (hafif kuru) - daldırma Şalgam - buhar - daldırma Taze fasulye - buhar Yeşil mercimek (hafif kuru) - daldırma Yuvarlak doğranmış havuç (emülgatör gıdalar) - buhar Yuvarlak kesilmiş pırasa - buhar 3 dk. 6 dk 10 dk. 14 dk. 1 dk. 1,5 dk 6 dk. 7 dk. 20 dk. 5 dk. 20 - 30 dk. 7 dk. 7 dk. 6 dk. 8 dk. 10 dk. 7 dk. 2,5 dk DONDURULMUŞ Subap konumu 4 dk 3 dk. 5 dk. - daldırma 8 dk. 9 dk 4 dk. 5 dk. TR 9 dk. 5 dk. ** Gıda, buhar sepetindedir* *** Gıda sudadır *Bazı modellerde sepet yoktur 169 GARANTİ BELGESİ GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır. 1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar, 2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar, 3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.) meydana gelebilecek hasarlar, 4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması durumunda, 5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar. Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır. GARANTİ ŞARTLARI Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir. 1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır. 2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi kapsamındadır. 3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. 4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna, servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar. 5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır. 6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır. 7. Ürünün: -Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olması unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması, -Tamiri için gereken azami sürenin aşılması, 170 -Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak değiştirme işlemi yapılacaktır. 8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır. 9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez. 10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir. Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir. İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN: Ünvanı Adresi : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş. : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28 Kat:12 34398 Maslak/İstanbul DANIŞMA HATTI: 444 40 50 Kullanım Ömrü: 10 yıl TR FİRMA YETKİLİSİNİN: Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan öğrenebilirsiniz. 171 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ Για την ασφάλειά σας, η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με τα ισχύοντα πρότυπα και κανονισμούς: - Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση - Υλικά που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα - Περιβάλλον • Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση. • Αφιερώστε λίγο χρόνο για να διαβάσετε όλες τις οδηγίες και να ανατρέχετε πάντα στις «Οδηγίες χρήσης». • Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος, φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση της αυτόματης χύτρας ταχύτητας, ιδίως εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά. • Μην τοποθετείτε την αυτόματη χύτρα ταχύτητας μέσα σε ζεστό φούρνο. • Μετακινείτε την υπό πίεση αυτόματη χύτρα ταχύτητας με τη μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις ζεστές της επιφάνειες. Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Εάν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας. • Ελέγχετε τακτικά εάν οι λαβές του κάδου είναι τοποθετημένες σωστά. Εάν είναι απαραίτητο, ξαναβιδώστε τες. • Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για άλλο σκοπό εκτός από εκείνο για τον οποίο προορίζεται. • Η χύτρα σας μαγειρεύει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς από ζεμάτισμα. Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. Δείτε την παράγραφο «Κλείσιμο». • Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ασκώντας πίεση. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. Δείτε την παράγραφο «Ασφάλεια». • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα χωρίς υγρό, διότι κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει σοβαρή βλάβη. Φροντίζετε να υπάρχει πάντα αρκετό υγρό κατά το μαγείρεμα. • Να χρησιμοποιείτε την (τις) συμβατή(ές) πηγή(ές) θερμότητας, σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. • Ποτέ μην μαγειρεύετε στη χύτρα σας συνταγές με βάση το γάλα. • Μην χρησιμοποιείτε χονδρό αλάτι μέσα στη χύτρα ταχύτητας, προσθέστε ψιλό αλάτι στο τέλος του μαγειρέματος. • Μην γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητάς της (ένδειξη μέγιστης πλήρωσης). • Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις κομπόστες, ... μην γεμίζετε τη χύτρα σας πάνω από το ήμισυ της χωρητικότητάς της. Για ορισμένες σούπες με βάση την κολοκύθα, τα κολοκυθάκια…, αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει για μερικά λεπτά και έπειτα βάλτε την να κρυώσει κάτω από κρύο νερό. Στην περίπτωση των μοντέλων των 3 και 4L, για τα τρόφιμα που χυλώνουν ή διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, μην γεμίζετε τη χύτρα σας κατά περισσότερο από το 1/3. Στο τέλος του μαγειρέματος, περιμένετε 5 λεπτά πριν προβείτε στην αποσυμπίεση κάτω από νερό. • Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που έχουν επιφανειακή πέτσα (π.χ. βοδινή γλώσσα…), η οποία ενδέχεται να διογκωθεί από την πίεση, μην τρυπάτε το κρέας όσο η πέτσα φαίνεται διογκωμένη γιατί υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης εγκαύματος. Φροντίστε να τρυπήσετε το κρέας πριν από το μαγείρεμα. • Σε περίπτωση τροφίμων που χυλώνουν (φάβα, ραβέντι…), πρέπει να ανακινήσετε ελαφρά τη χύτρα πριν την ανοίξετε ώστε να μην πεταχτούν έξω τα τρόφιμα. • Πριν από οποιαδήποτε χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν είναι φραγμένες οι βαλβίδες. Δείτε την παράγραφο «Πριν από το μαγείρεμα». • Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση με λάδι. • Μην παρεμβαίνετε στα συστήματα ασφαλείας πέρα από τις οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης. • Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας. Ειδικότερα, να χρησιμοποιείτε κάδο και καπάκι TEFAL. • Οι ατμοί από οινοπνευματώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε τη χύτρα να βράσει για περίπου 2 λεπτά πριν τοποθετήσετε το καπάκι. Να επιβλέπετε τη συσκευή σας όταν ετοιμάζετε συνταγές που περιέχουν αλκοόλ. • Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για να αποθηκεύετε όξινα ή αλμυρά τρόφιμα πριν και μετά το μαγείρεμα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να προκληθούν βλάβες στον κάδο. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ 172 Περιγραφικό σχεδιάγραμμα A. B. C. D. E. F. G(a). G(b). H. Βαλβίδα λειτουργίας Αγωγός εκκένωσης ατμού Βαλβίδα ασφαλείας Δείκτης πίεσης Κουμπί ανοίγματος Χερούλι του καπακιού Ένδειξη θέσης καπακιού Ένδειξη θέσης του καπακιού σε σχέση με τον κάδο Ένδειξη θέσης της βαλβίδας λειτουργίας I. J. K. L. M. N. O. Λάστιχο στεγανοποίησης καπακιού Καλάθι ατμού* Τρίποδο** Χερούλι του κάδου Κάδος Μικρή λαβή του κάδου Ένδειξη μέγιστης πλήρωσης Χαρακτηριστικά Διάμετρος πυθμένα της αυτόματης χύτρας ταχύτητας αναφορές Χωρητικότητα Ø Κάδος Ø Πυθμένας Μοντέλο INOX 4L 6L Σετ 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Κανονιστικές πληροφορίες: Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 80 kPa Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 170 kPa Συμβατές πηγές θερμότητας ΑΕΡΙΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ ΑΛΟΓΟΝΟΥ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ ΕΠΑΓΩΓΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ EL • Αυτή η χύτρα είναι κατάλληλη για όλες τις πηγές θερμότητας. • Στις ηλεκτρικές και τις επαγωγικές εστίες, φροντίστε το μέγεθος της θερμαντικής πλάκας να μην υπερβαίνει τη διάμετρο της βάσης της χύτρας. • Στις κεραμικές εστίες ή στις εστίες αλογόνου, βεβαιωθείτε ότι η βάση της χύτρας είναι πάντα καθαρή και στεγνή. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι ** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο 173 • Στις κουζίνες αερίου, η φλόγα δεν πρέπει να υπερβαίνει τη διάμετρο της βάσης της χύτρας. • Σε όλες τις εστίες, φροντίστε η χύτρα σας να βρίσκεται ακριβώς στο κέντρο της εστίας. Εξαρτήματα TEFAL • Διατίθενται τα ακόλουθα εξαρτήματα για τη χύτρα: Εξάρτημα Αριθ. αναφοράς Λάστιχο στεγανοποίησης καπακιού Καλάθι ατμού* Τρίποδο** X9010101 792185 792691 • Για την αντικατάσταση άλλων εξαρτημάτων ή για επισκευές, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της TEFAL. • Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας. Χρήση Άνοιγμα • Με τον αντίχειρα τραβήξτε το κουμπί ανοίγματος (E) και κρατήστε το τραβηγμένο - σχ. 1. • Με το ένα χέρι κρατήστε τη μακριά λαβή του κάδου (L), και με το άλλο χέρι στρέψτε τη μακριά λαβή του καπακιού (F) αντίθετα προς τη φορά του ρολογιού, μέχρι να ανοίξει - σχ. 2. • Έπειτα σηκώστε το καπάκι. Κλείσιμο Όταν η χύτρα είναι κλειστή και εκτός λειτουργίας, είναι φυσιολογικό να γυρίζει το καπάκι πάνω στον κάδο. Αυτό θα σταματήσει να γίνεται όταν αυξηθεί η πίεση στη χύτρα. • Τοποθετήστε το καπάκι καλά επάνω στον κάδο ευθυγραμμίζοντας τις ενδείξεις τοποθέτησης του καπακιού G(a) και G(b). • Στρέψτε το καπάκι με τη φορά του ρολογιού έως την ακίδα - σχ. 3 μέχρι να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης του κουμπιού σχ. 4. Εάν δεν καταφέρετε να γυρίσετε το καπάκι, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ανοίγματος (E) είναι αρκετά τραβηγμένο. Ελάχιστη πλήρωση • Τοποθετείτε πάντα ελάχιστη ποσότητα υγρού ίση με 25 cl/ 250 ml (2 ποτήρια). 174 *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι ** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο Για μαγείρεμα στον ατμό* : • Η πλήρωση πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με 75 cl/ 750 ml (6 ποτήρια). • Τοποθετείτε το καλάθι σας* (J) στο τρίποδο** (K) που παρέχεται για το σκοπό αυτό - σχ. 5. Τα τρόφιμα που τοποθετούνται στο καλάθι ατμού* δεν πρέπει να αγγίζουν το καπάκι της χύτρας. Μέγιστη πλήρωση • Μην γεμίζετε ποτέ τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3 του ύψους του κάδου (μέγιστη ένδειξη πλήρωσης) (O) σχ. 6. Για ορισμένα τρόφιμα: • Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις κομπόστες,... μην γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από το ήμισυ της χωρητικότητάς της. • Όταν μαγειρεύετε σούπες, σας συμβουλεύουμε να πραγματοποιείτε γρήγορη αποσυμπίεση (δείτε παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση»). Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας (A) Για να βάλετε στη θέση της τη βαλβίδα λειτουργίας (A) : Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας. • Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) ευθυγραμμίζοντας το σύμβολο της βαλβίδας με την ένδειξη θέσης (H). • Πιέστε τη βαλβίδα και έπειτα στρίψτε την έως το σύμβολο ή . H • Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα: Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας. • Πιέστε τη βαλβίδα και στρίψτε την για να ευθυγραμμίσετε το σύμβολο με την ένδειξη θέσης (H) όπως στο παρακείμενο σχέδιο. • Τραβήξτε τη βαλβίδα όπως στο παρακείμενο σχέδιο. EL • Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα: • Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από την ένδειξη θέσης (H) - σχ. 7. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι ** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο 175 Για να μαγειρέψετε κατεψυγμένο κρέας ή τρόφιμα: • Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από την ένδειξη θέσης (H) - σχ. 8. Για την απελευθέρωση του ατμού: • Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει απέναντι από την ένδειξη του συμβόλου - σχ. 9, ή τοποθετήστε τη χύτρα σας κάτω από μια βρύση με κρύο νερό (παράγραφος «Γρήγορη αποσυμπίεση»). Πρώτη χρήση Η ύπαρξη ατμού στο επίπεδο του δείκτη πίεσης (D) είναι φυσιολογική στην έναρξη της λειτουργίας της χύτρας. 176 • Τοποθετήστε το τρίποδο** του καλαθιού (K) στον πυθμένα του κάδου και τοποθετήστε επάνω του (J) το καλάθι*. • Γεμίστε με νερό έως τα 2/3 του κάδου [μέγιστη ένδειξη πλήρωσης (O)]. • Κλείστε τη χύτρα. • Τοποθετήστε το σύμβολο fαπέναντι από την ένδειξη θέσης (H) - σχ. 8. • Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση. • Όταν αρχίσει να διαφεύγει ατμός από τη βαλβίδα, μειώστε την ένταση της πηγής θερμότητας και κρατήστε χρόνο 20 λεπτών. • Μετά από 20 λεπτά, απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας. • Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει στο τελικό σημείο απέναντι από το σύμβολο - σχ. 9. • Όταν ο δείκτης πίεσης (D) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση. • Ανοίξτε τη χύτρα - σχ. 1 - 2. • Ξεπλύνετε τη χύτρα με νερό και στεγνώστε την. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι ** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο Πριν από το μαγείρεμα • Πριν από κάθε χρήση τραβήξτε τη βαλβίδα (A) (δείτε την παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας») και ελέγξτε οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης ατμού (B) δεν είναι φραγμένη. Εάν χρειαστεί καθαρίστε την με μια οδοντογλυφίδα - σχ. 10. • Βεβαιωθείτε ότι η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας (C) κινείται, όπως στο παρακείμενο σχέδιο και δείτε την παράγραφο «Καθαρισμός και συντήρηση». • Προσθέστε τα συστατικά σας και το υγρό. • Κλείστε τη χύτρα - σχ. 3 και βεβαιωθείτε ότι έχει κλείσει σωστά - σχ. 4. • Τοποθετήστε το σύμβολο ή dτης βαλβίδας απέναντι από την ένδειξη θέσης H - σχ. 7 ή 8. • Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση. Κατά το μαγείρεμα Ο δείκτης πίεσης (D) εμποδίζει τη χύτρα να αυξήσει την πίεσή της εάν αυτή δεν έχει κλείσει σωστά. • Η ύπαρξη ατμού στο επίπεδο του δείκτη πίεσης (D) είναι φυσιολογική στην έναρξη της λειτουργίας της χύτρας. • Όταν η βαλβίδα λειτουργίας (A) αφήνει να διαφύγει ατμός συνεχώς, εκπέμποντας ένα ρυθμικό ήχο (ΠΣΣΣΣΣΣΤ), χαμηλώστε την πηγή θερμότητας έτσι ώστε η βαλβίδα (A) να συνεχίσει να εκπέμπει ένα συνεχή συριγμό. • Κρατήστε το χρόνο μαγειρέματος που υποδεικνύεται στη συνταγή. • Όταν τελειώσει ο χρόνος μαγειρέματος, σβήστε την πηγή θερμότητας. Λήξη του μαγειρέματος Για να απελευθερώσετε τον ατμό: - Αργή αποσυμπίεση: • Γυρίστε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει απέναντι από την ένδειξη του συμβόλου σχ. 9. Όταν ο δείκτης πίεσης (D) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση. Ο δείκτης πίεσης (D) εμποδίζει το άνοιγμα της χύτρας εάν αυτή βρίσκεται ακόμη υπό πίεση. Εάν κατά την απελευθέρωση ατμού παρατηρήσετε μη φυσιολογικές εκτινάξεις, τοποθετήστε ξανά τη βαλβίδα λειτουργίας (A) στην ένδειξη ή - σχ. 7 ή 8 - έπειτα αποσυμπιέστε ξανά αργά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλες εκτινάξεις. 177 EL - Γρήγορη αποσυμπίεση: • Μπορείτε να τοποθετήσετε τη χύτρα σας κάτω από μια βρύση με κρύο νερό για να επιταχύνετε την αποσυμπίεση, δείτε το παρακείμενο σχήμα. Όταν ο δείκτης ατμού (D) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση. • Μπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα σας - σχ. 1 και 2. - Ειδική περίπτωση: • Στις περιπτώσεις μαγειρέματος τροφίμων που χυλώνουν (βλ. πίνακα μαγειρέματος) ή ξηρών λαχανικών, μην προβαίνετε σε αποσυμπίεση και περιμένετε να κατέβει ο δείκτης πίεσης (D) για να ανοίξετε τη χύτρα. Φροντίστε να μειώσετε λίγο τους προβλεπόμενους χρόνους μαγειρέματος. Όσο η χύτρα βρίσκεται υπό πίεση να την μετακινείτε με τη μέγιστη προσοχή χωρίς να την τραντάζετε. Καθαρισμός και συντήρηση Καθαρισμός της αυτόματης χύτρας ταχύτητας Για την σωστή λειτουργία της χύτρας σας, φροντίστε να τηρείτε αυτές τις συστάσεις καθαρισμού και συντήρησης μετά από κάθε χρήση. Πλένετε τη χύτρα σας μετά από κάθε χρήση. • Πλένετε τη χύτρα (κάδο και καπάκι) μετά από κάθε χρήση με χλιαρό νερό και υγρό πιάτων. Κάντε το ίδιο για το καλάθι*. • Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα. • Μην υπερθερμαίνετε τον κάδο όταν είναι άδειος. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό του κάδου: • Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων. • Η εμφάνιση λεκέδων στον εσωτερικό πυθμένα του κάδου δεν αλλοιώνει σε τίποτα την ποιότητα του μετάλλου. Πρόκειται για εναποθέσεις αλάτων. Για να εξαφανιστούν, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σφουγγαράκι με λίγο λευκό ξύδι. Για να καθαρίσετε το εξωτερικό του κάδου: • Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων. Για να καθαρίσετε το καπάκι: • Πλύνετε το καπάκι με χλιαρό νερό με σφουγγάρι και υγρό πιάτων και ξεπλύνετέ το καλά. Το μαύρισμα και οι χαρακιές που μπορεί να εμφανιστούν μετά από μακρά χρήση δεν αποτελούν πρόβλημα. 178 Μόνο ο κάδος και το καλάθι μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων. Για να διατηρήσετε για περισσότερο χρόνο τις ιδιότητες της χύτρας σας, μην υπερθερμαίνετε τον κάδο σας όταν είναι άδειος. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι ** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο Για να καθαρίσετε το λάστιχο στεγανοποίησης του καπακιού: • Μετά από κάθε μαγείρεμα, καθαρίστε το λάστιχο στεγανοποίησης (I) και τη βάση του. • Για να τοποθετήσετε το λάστιχο στεγανοποίησης πίσω στη θέση του, ανατρέξτε στα σχ. 11 - 12. Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) : • Τραβήξτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A), δείτε την παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας». • Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης - σχ. 13. Για να καθαρίσετε την οπή εκκένωσης ατμού (B): • Σηκώστε τη βαλβίδα (A). • Ελέγξτε οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης ατμού είναι ελεύθερη και στρογγυλή. Δείτε το παρακείμενο σχέδιο. Εάν χρειαστεί, καθαρίστε την με μια οδοντογλυφίδα - σχ. 10. Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα ασφαλείας (C) : • Καθαρίστε το τμήμα της βαλβίδας ασφαλείας που βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού βάζοντάς το κάτω από το νερό. • Επαληθεύστε την καλή λειτουργία της πιέζοντας ελαφρώς την μπίλια που πρέπει να βυθίζεται χωρίς δυσκολία. Δείτε το παρακείμενο σχέδιο. Για να αλλάξετε το λάστιχο στεγανοποίησης της χύτρας σας: • Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν παρουσιάζει ρωγμή. • Παίρνετε πάντα γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης TEFAL που ταιριάζει με το μοντέλο σας. Για να αποθηκεύσετε τη χύτρα σας: • Τοποθετήστε το καπάκι ανάποδα στον κάδο. Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής της TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ κάποιο αιχμηρό ή μυτερό αντικείμενο για την ενέργεια αυτή. EL Ασφάλεια Η χύτρα σας είναι εξοπλισμένη με διάφορους μηχανισμούς ασφαλείας: • Ασφάλεια στο κλείσιμο: - SΕάν η χύτρα δεν έχει κλείσει καλά, ο δείκτης πίεσης (D) δεν μπορεί να ανέβει και κατά συνέπεια δεν μπορεί να αυξηθεί η πίεση της χύτρας. 179 • Ασφάλεια στο άνοιγμα: - Εάν η χύτρα είναι υπό πίεση, το κουμπί ανοίγματος (E) δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί. Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ασκώντας πίεση. Κυρίως μην παρεμβαίνετε στον δείκτη πίεσης (D). • Δύο ασφάλειες για την υπερπίεση: - Πρώτος μηχανισμός: η βαλβίδα ασφαλείας (C) απελευθερώνει την πίεση και ο ατμός διαφεύγει οριζοντίως κάτω από το καπάκι - σχ.14 - Δεύτερος μηχανισμός: το λάστιχο στεγανοποίησης (I) αφήνει να διαφύγει ατμός κάθετα από τη μικρή οπή που βρίσκεται στο χείλος του καπακιού ή κατά μήκος του κάδου - σχ.15. Προσοχή, αυτό μπορεί να προκαλέσει σβήσιμο της φλόγας σε μια εστία αερίου. Εάν ενεργοποιηθεί ένα από τα συστήματα ασφαλείας για την υπερπίεση: • Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας. • Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει εντελώς. • Ανοίξτε τη χύτρα. • Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) σχ.13, την οπή εκκένωσης ατμού (B) - σχ.10, τη βαλβίδα ασφαλείας (C) και το λάστιχο στεγανοποίησης (I). Δείτε το παρακείμενο σχέδιο. Συμβουλές χρήσης 1 2 3 4 5 6 180 - Ο ατμός είναι πολύ ζεστός όταν βγαίνει από τη χύτρα, προσέξτε να μην καείτε. Χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας εάν χρειαστεί. - Όταν ο δείκτης πίεσης είναι ψηλά, δεν μπορείτε πια να ανοίξετε τη χύτρα σας. - Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος, φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση της χύτρας, εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά. - Για να μετακινήσετε τη χύτρα, κρατήστε τις δύο λαβές του κάδου. - Μην αφήνετε τα τρόφιμα για μεγάλο χρονικό διάστημα μέσα στη χύτρα. - Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα που θα μπορούσαν να αλλοιώσουν την ποιότητα του υλικού. 7 - Μην βάζετε στο πλυντήριο πιάτων και μην αφήνετε να μουλιάσουν στο νερό: το λάστιχο στεγανοποίησης, το καπάκι και τη βαλβίδα λειτουργίας. 8 - Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν παρουσιάσει ρωγμή. 9 - Το καθάρισμα της χύτρας σας πρέπει να γίνεται οπωσδήποτε όταν αυτή είναι κρύα και άδεια. 10 - Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης. Garantie • Στο πλαίσιο της προβλεπόμενης χρήσης όπως αυτή καθορίζεται στο εγχειρίδιο χρήσης, ο κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας TEFAL καλύπτεται με εγγύηση 10 ετών για τα εξής: - Οποιοδήποτε σφάλμα αφορά τη μεταλλική δομή του κάδου, - Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλλου της βάσης. • Ως προς τα άλλα μέρη, η εγγύηση για τα ανταλλακτικά και το κόστος εργασίας ισχύει για 1 έτος (εκτός εάν ισχύει ειδική νομοθεσία στη χώρα σας), σχετικά με κάθε βλάβη ή ελάττωμα κατασκευής. • Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν παρουσίασης της ταμειακής απόδειξης ή του τιμολογίου που αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς. Αυτές οι εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν τα εξής: • Φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη τήρηση σημαντικών προφυλάξεων ή από ακατάλληλες χρήσεις, όπως: - Χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στο φούρνο, - Τοποθέτηση του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας στο πλυντήριο πιάτων. • Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση μόνο στα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευής της TEFAL. • Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό τοπικής χρέωσης για να μάθετε τη διεύθυνση του τοπικού σας εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευής της Tefal. (Δείτε το συνημμένο έγγραφο εγγύησης). *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι ** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο EL 181 Κανονιστική σήμανση Σήμανση Θέση Αναγνωριστικό του κατασκευαστή και εμπορική επωνυμία Λαβή κάδου και λαβή καπακιού Έτος και παρτίδα κατασκευής Στον κάδο Κωδικός αναφοράς μοντέλου Μέγιστη πίεση ασφαλείας (ΠΑ) Μέγιστη πίεση λειτουργίας (ΠΛ) Στο καπάκι Χωρητικότητα Πυθμένας του κάδου • Ας συμβάλουμε στην προστασία του περιβάλλοντος! i Η συσκευή σας περιέχει αρκετά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά. ‹ Παραδώστε την παλιά σας συσκευή σε ένα κέντρο συλλογής για την επεξεργασία της. 182 Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας Προβλήματα Συστάσεις Εάν η χύτρα ζεστάθηκε υπό πίεση χωρίς υγρό στο εσωτερικό: Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής της TEFAL. Εάν ο δείκτης πίεσης δεν έχει ανέβει και δεν βγαίνει τίποτα από την οπή κατά το μαγείρεμα: Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά. Εάν το φαινόμενο επιμείνει, ελέγξτε εάν: - Η πηγή θερμότητας είναι αρκετά δυνατή, διαφορετικά αυξήστε την. - Η ποσότητα υγρού στον κάδο είναι αρκετή. - Η βαλβίδα λειτουργίας βρίσκεται σε ένα από τα σύμβολα ή - σχ. 7 ή 8. - Η χύτρα έχει κλείσει καλά. - Το λάστιχο στεγανοποίησης ή το χείλος του κάδου δεν παρουσιάζουν φθορά. Εάν ο δείκτης πίεσης έχει ανέβει και τίποτα δεν διαφεύγει από την οπή κατά το μαγείρεμα: Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά. Εάν το φαινόμενο επιμείνει, βάλτε τη χύτρα κάτω από κρύο νερό, δείτε την παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση και ειδικές περιπτώσεις», και έπειτα ανοίξτε την. Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την οπή εκκένωσης ατμού και ελέγξτε εάν η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας βυθίζεται χωρίς δυσκολία. Εάν διαφεύγει ατμός γύρω από το καπάκι, επαληθεύστε: Εάν το καπάκι έχει κλείσει καλά. Τη θέση του λάστιχου στεγανοποίησης στο καπάκι. Την καλή κατάσταση του λάστιχου στεγανοποίησης και εάν χρειαστεί αλλάξτε το. Εάν είναι καθαρό το καπάκι, το λάστιχο στεγανοποίησης και η θέση του στο καπάκι, η βαλβίδα ασφάλειας και η βαλβίδα λειτουργίας. Την καλή κατάσταση του χείλους του κάδου. Εάν δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι: Ελέγξτε εάν ο δείκτης πίεσης έχει κατέβει. Διαφορετικά, αποσυμπιέστε, εάν χρειαστεί, κρυώστε τη χύτρα κάτω από τρεχούμενο κρύο νερό, δείτε την παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση και ειδικές περιπτώσεις». 183 EL Προβλήματα Εάν τα τρόφιμα δεν έχουν ψηθεί ή έχουν καεί, επαληθεύστε: Εάν τα τρόφιμα έχουν καεί μέσα στη χύτρα: Συστάσεις Τον χρόνο μαγειρέματος. Την ένταση της πηγής θερμότητας. Εάν έχει τοποθετηθεί σωστά η βαλβίδα λειτουργίας. Την ποσότητα υγρού. Αφήστε τον κάδο να μουλιάσει για λίγο πριν τον πλύνετε. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα. Κρέατα και Ψάρια ΦΡΕΣΚΑ Θέση της βαλβίδας ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ Θέση της βαλβίδα Αρνί (μπούτι 1,3 Kg) 25 λεπτά 35 λεπτά Βοδινό (ψητό 1 Kg) 10 λεπτά 28 λεπτά Σολωμός (4 φιλέτα των 0,6 Kg) (τρόφιμα που χυλώνουν) 6 λεπτά 8 λεπτά Κοτόπουλο (ολόκληρο 1,2 Kg) 20 λεπτά 45 λεπτά Πεσκανδρίτσα (φιλέτα 0,6 Kg) (τρόφιμα που χυλώνουν) 4 λεπτά 6 λεπτά Τόνος (4 φιλέτα 0,6 Kg) (τρόφιμα που χυλώνουν) 7 λεπτά 9 λεπτά Χοιρινό (ψητό 1 Kg) 25 λεπτά 45 λεπτά 184 Λαχανικά Μαγείρεμα ΦΡΕΣΚΑ Θέση της βαλβίδας Σέλινο - ατμός - ατμός*** - εμβύθιση**** - ατμός 12 λεπτά 18 λεπτά 15 λεπτά 6 λεπτά Σπαράγγια - εμβύθιση 5 λεπτά Σιτάρι (ξηρά λαχανικά) Καρότα (τρόφιμα που χυλώνουν) ροδέλες - εμβύθιση - ατμός - εμβύθιση - ατμός 15 λεπτά 5 λεπτά 3 λεπτά 7 λεπτά Κοκκινογούλι - ατμός Κουνουπίδι Κολοκύθα (πουρές) (τρόφιμα - εμβύθιση 3 λεπτά - εμβύθιση 8 λεπτά Αντίδια Αγκινάρες Σπανάκι που χυλώνουν) Κολοκυθάκια Πατάτες κομμένες σε τέταρτα Μανιτάρια 6,5 λεπτά 2 λεπτά 12 λεπτά 6 λεπτά 1 λεπτό ολόκληρα 1,5 λεπτό Πράσινα φασολάκια - ατμός 8 λεπτά Πράσσα σε ροδέλες - ατμός 2,5 λεπτά Πράσινο λάχανο Πράσινες φακές (ξηρά όσπρια) ψιλοκομμένο - ατμός σε φύλλα 8 λεπτά 5 λεπτά 20 - 30 λεπτά - ατμός - εμβύθιση - ατμός - εμβύθιση ψιλοκομμένα - ατμός - εμβύθιση ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ Θέση της βαλβίδας 4 λεπτά 9 λεπτά 5 λεπτά 9 λεπτά 6 λεπτά - ατμός 7 λεπτά - εμβύθιση 10 λεπτά - ατμός 3 λεπτά - εμβύθιση 10 λεπτά Μπιζέλια - ατμός 1,5 λεπτό 4 λεπτά Λαχανάκια Βρυξελλών - ατμός 7 λεπτά 5 λεπτά - εμβύθιση - ατμός 7 λεπτά - εμβύθιση 6 λεπτά Μπρόκολα Ρέβα Ρύζι (ξηρά όσπρια) Φασολάκια, ημι-αποξηραμένα Φάβα (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 7 λεπτά - εμβύθιση 20 λεπτά - εμβύθιση 14 λεπτά 3 λεπτά *** Τρόφιμα στο καλάθι ατμού** **** Τρόφιμα στο νερό *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι ** Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το τρίποδο 185 EL ¸UCª Ô ∞« WπK∏±Ô ÂULB∞« lÆu± W§“U© ÂULB∞« lÆu± ozUÆœ 3 ¡UL∞U° dL¨ ozUÆœ 5 ozUÆœ 5 ozUÆœ 4 ozUÆœ 9 ozUÆœ 9 ozUÆœ 4 ozUÆœ 5 ozUÆœ 8 - WIOÆœ 18 WIOÆœ 15 ozUÆœ 5 WIOÆœ 30 - 20 ozUÆœ 3 ozUÆœ 7 ozUÆœ 7 ozUÆœ 3 ozUÆœ 6 ozUÆœ 10 ozUÆœ 6:30 WIOÆœ 2 WIOÆœ 12 ozUÆœ 8 WIOÆœ 6 ozUÆœ 7 ozUÆœ 10 WIOÆœ 1:30 WIOÆœ 2:30 WIOÆœ 1 WIOÆœ 1:30 WIOÆœ 12 ozUÆœ 6 ozUÆœ 8 ozUÆœ 7 WIOÆœ 20 ozUÆœ 5 WIOÆœ 3 ozUÆœ14 ozUÆœ 7 ozUÆœ 6 WIOÆœ15 186 wND∞« )·u®dî( wØu® w{¸√ ** ¸Uª° *** ¡UL∞U° dL¨ ÊuOK≥ ¡UL∞U° dL¨ )dπM°( ¸bML® ¸Uª° wKØËd° ¸Uª° V≤dJ∞« r´«d° ¸Uª° )VK∫∑ºÔ± ÂUF©( ¸e§ ¸Uª° - …d¥b∑º± ‹U•d® jO∂≤dÆ ¡UL∞U° dL¨ f≠dØ ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ vßuØ ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ ¡U°bM≥ ¸Uª° ¡«dCî ¡UO∞uÅU≠ ¸Uª° dCî√ ·uHK± ¸Uª° - ÎUL´U≤ lDIÔ± ¸Uª° - ‚«¸Ë_« ŸËeM± )WHHπ± ¸UCî( dCî√ ”b´ ¡UL∞U° dL¨ ¡«dCî ¡ô“U° ¸Uª° ‹UIK• v∞« lDIÔ± À«ÒdØ ¸Uª° dD≠ ¸Uª° - ÎUL´U≤ lDIÔ± WK±UØ lDÆ ¡UL∞U° dL¨ ÎU´U°¸√ WFDI± ,f©UD° ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( )t¥¸uO°( ŸdÆ ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( “¸√ ¡UL∞U° dL¨ WHHπÔ± t∂® UO∞uÅU≠ ¡UL∞U° dL¨ a≤U∂ß ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( »u∂• ¡ô“U° ¡UL∞U° dL¨ XH∞ ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( `LÆ ¡UL∞U° dL¨ …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* q∫∞« WKJAL∞« `O∫Å wND∞« XÆË Í¸«d∫∞« ¸bBL∞« Èu∑º±Ë …uÆ wI° Ë√ ÂUFD∞« ‚d∑•« «–≈ : ÊQ° bØQ¢ UεO≤ .`O∫B∞« tFÆu± w≠ qOGA∑∞« ÂULÅ qz«uº∞« WOLØ .UNHOEM¢ q∂Æ …d∑H∞ W´uIM± UNØd¢«Ë ¡UL∞U° …dπMD∞« ú±≈ .UN∑∂OØd∑° ¸uKJ∞« qîb¥ œ«u± Ë√ WCÒO∂± œ«u± qLF∑º¢ ô …dπM© w≠ ÂUFD∞« ‚d∑•« jGC∞« „ULß_« - Âu∫K∞« WπK∏±Ô ÂULB∞« lÆu± W§“U© ÂULB∞« lÆu± ozUÆœ 6 ozUÆœ 4 )W∂K∫∑º± WLF©√( )ZKØ 0,6 tOKO≠( œUOB∞« pLß WIOÆœ 28 ozUÆœ 10 )ZKØ 1 u∑ß˸( qπ´ WIOÆœ 45 WIOÆœ 20 )ZKØ 1,2 WK±UØ W§U§œ( ÃU§œ WIOÆœ 35 WIOÆœ 25 )ZKØ 1,3 cª≠( ÊQ{ ozUÆœ 8 ozUÆœ 6 )W∂K∫∑º± WLF©√( )ZKØ 0,6 pO∑ß 4( ÊuLKß ozUÆœ 9 ozUÆœ 7 )W∂K∫∑º± WLF©√( )ZKØ 0,6 pO∑ß 4( t≤u¢ AR 187 p∑Kµß√ vK´ VOπ¢Ô ‰UHO¢ q∫∞« WKJAL∞« bL∑FÔL∞« TEFAL W±bî eØd± vK´ jGC∞« …dπM© ÷d´« …dπM© X{dÒF¢ «–≈ ÊËœ sOªº∑K∞ jGC∞« s± Ÿu≤ Í√ œu§Ë : UNKî«b° qz«uº∞« ‰ULF∑ßù« s± v∞Ë_« ozUÆb∞« w≠ wFO∂© d±√ «c≥ : ÊQ° bØQ¢ ,Îö¥u© W∞U∫∞« Ác≥ ‹ÒdL∑ß« «–≈ U±√ «–≈ ,WO≠UØ Í¸«d∫∞« ¸bBL∞« s´ …¸œUB∞« …¸«d∫∞« d® Ò R± lH¢d¥ r∞ «–≈ .…¸«d∫∞« l≠dÔ¢ ,WO≠UØ dO¨ X≤UØ ¸Uª∂∞« Ãdª¥ r∞Ë jGC∞« .WO≠UØ jGC∞« …dπM© qî«œ …œu§uL∞« qz«uº∞« - : wND∞« ¡UM£√ ÂULB∞« s± .8 Ë√ 7 qJ® Ë√ lÆu± w≠ qOGA∑∞« ÂULÅ .`O∫Å qJA° WKHI± jGC∞« …dπM© .n∞U¢ dO¨ …dπMD∞« ·d© Ë√ »dº∑∞ WF≤UL∞« WIK∫∞« .‰ULF∑ßù« s± v∞Ë_« ozUÆb∞« w≠ wFO∂© d±√ «c≥ jGC∞« …dπM© l{ ,Îö¥u© W∞U∫∞« Ác≥ ‹ÒdL∑ß« «–≈ U±√ , jGC∞« d® Ò R± lH¢¸« «–≈ l¥dß n¥dB¢" …dIH∞« dE≤« ,͸Uπ∞« œ¸U∂∞« ¡UL∞« X∫¢ Ãdª¥ ô ¸Uª∂∞« ‰«“ U±Ë .…dπMD∞« `∑≠« r£ ,"WÅUî W∞U•" Ë "jGCK∞ :wND∞« ¡UM£√ ÂULB∞« s± s± bØQ¢ Ë ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆË , qOGA∑∞« ÂULÅ nÒE≤ .W∞uNº° „d∫∑¢ UN≤«Ë ÊU±_« ÂULÅ w≠ …dJ∞« W±ößË W≠UE≤ .`O∫Å qJA° qHI± ¡UDG∞« .¡UDG∞« w≠ `O∫Å qJA° W∂Ød± »dº∑∞« lM± WIK• d±_« Âe∞ «–≈ UN∞b∂∑ß«. WH∞U¢ dO¨Ë WHOE≤ »dº∑∞« lM± WIK• .WHOE≤ W∞U∫° qOGA∑∞« ÂULÅË ,ÊU±_« ÂULÅ ,¡UDG∞« .…bO§ W∞U∫° UN≤«Ë ,WH∞U¢ dO¨ …dπMD∞« W≠U• wKHº∞« lÆuL∞« w≠ jGC∞« d®R± ÊQ° bØQ¢ jGC∞« …dπM© s± ¸Uª∂∞« ·ÒdÅ :p∞cØ d±_« sJ¥ r∞ Ê≈ n¥dB¢" …dIH∞« dE≤« ,œ¸U° ¡U± Èdπ± X∫¢ U≥b¥d∂∑° "jGCK∞ l¥dß 188 ‰u• s± »dº∑¥ ¸Uª∂∞« : ÊQ° bØQ¢ ,¡UDG∞« ¡UDG∞« `∑≠ sJL¥ ô WOßUOÆ ‹U±ö´ lÆuL∞« W±öF∞« ¡UDG∞« i∂I± Ë …dπMD∞« i∂I± W±öF∞« Ë√ lÒMBÔL∞« s´ n¥dF∑∞« WKÒπºÔL∞« W¥¸Uπ∑∞« …dπMD∞« vK´ WF≠ÒÔb∞«Ë lMB∞« WMß ¡UDG∞« vK´ q¥œuL∞« l§d± )PS( s±ü« jGCK∞ vBÆ_« b∫∞« )PF( wKOGA∑∞« jGCK∞ vBÆ_« b∫∞« …dπMD∞« dFÆ WFº∞« ! Î ôË√ WµO∂∞« W¥UL• > Ë√ UNFOMB¢ …œU´≈ sJL¥ËÎUO´UMÅ WLÒOÆ œ«u± vK´ Z∑MÔL∞« «c≥ Íu∑∫¥ .UN∫OKB¢ WI¥dD° UNJOJH¢ vK´ qLFK∞ ,WB∑ªÔL∞« ‹U¥UHM∞« lOLπ¢ eØ«d± w≠ UN´œË√ .W∫O∫Å AR 189 : UNHOEM∑∞ Êu∫B∞« W¥Òö§ w≠ WO∞U∑∞« lDI∞« lC¢ ô -7 .qOGA∑∞« ÂULÅË ,¡UDG∞« ,WO©UDL∞« WIK∫∞« …d± »dº∑K∞ WF≤UL∞« WO©UDL∞« WIK∫∞« ‰b∂∑ºÔ¢ Ê√ Vπ¥ -8 .UNHK¢ ‰U• w≠ Ë√ ,WMß qØ .W¨¸U≠Ë …œ¸U° ÊuJ¢ U±bM´ jGC∞« …dπM© nÒEMÔ¢ -9 W±bî eØd± vK´ ÎULz«œ jGC∞« …dπM© ÷d´« -10 .‰ULF∑ßù« s± ‹«uMß dA´ bF° bL∑FÔL∞« TEFAL W‡‡‡‡≤U‡L‡‡‡C‡‡‡∞« dA´ W≤ULC° …b¥bπ∞« TEFAL jGC∞« …dπM© l∑L∑¢ > bÒOI∑¢ w∑∞« ·ËdE∞« w≠ t∞ULF∑ß« r¢ «–≈ qJONK∞ ‹«uMß - : wK¥ U± W≤ULC∞« Ác≥ wDGÔ¢Ë ,WI≠dL∞« ‹«œU®¸ùU° …dπM© qJO≥ WOFMB±Ë ÊbFL∞« s¥uJ∑° oÒKF∑¢ ‰UD´√ W¥√ . jGC∞« .…b´UI∞« ÊbF± w≠ dÒJ∂Ô± ¸u≥b¢ Í√ bO∞« qLA¢ ,…b•«Ë WMß W≤UL{ ,¡«e§_« WOI∂∞ > YO• bK∂∞« sO≤«uÆ l± ÷¸UF∑¥ U± ¡UM∏∑ßU°( WK±UF∞« .WOFOMB¢ »uO´ W¥√ W≤ULC∞« Ác≥ wDGÔ¢ .)rOI¢ …¸u¢U≠ “«d°≈ bM´ W≤ULC∞« Ác≥ ‰uFH± Ídº¥ > .¡«dA∞« a¥¸U¢ UNOK´Ë Z∑ML∞« ¡«d® -: wK¥ U± W≤ULC∞« s± vM∏∑º¥Ô ‹«œU®¸ù«Ë `zUBM∞« ŸU∂¢« Âb´ s´ Z∑M¥ VD´ Í√ > :ÎUÅuBî ,‰ULF∑ßù« ¡uß s´ Z¢UM∞« VDF∞« Ë√ WI≠dL∞« w≠ tF{Ë Ë√ ,…b¥bA∞« ‹U±bB∞« ,ÎU{¸√ Z∑ML∞« ◊uIß . ÊdH∞« r¥bI¢ w≠ jI≠ o∫∞« t∞ bL∑FL∞« TEFAL W±bî eØd± Ê≈ > .W≤ULC∞« …d∑≠ ‰öî W±bª∞« Ê«uM´ vK´ ‰uB∫K∞ w≤UπL∞« rÆd∞U° ‰UB¢ù« v§d¥ > .bL∑FL∞« TEFAL W±bî eØd± »dÆ√ .)WI≠dL∞« W≤ULC∞« WIO£Ë dE≤« 190 …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* `∑H∞« bM´ W±öº∞« > : bz«e∞« jGC∞« b{ ÊU∑O≠U{≈ ÊU¢eO± > d¥d∫¢ ¸“ ÊS≠ ,jGC∞« q±U´ X∫¢ jGC∞« …dπM© X≤UØ «–« …uI∞U° …dπMD∞« `∑≠ ‰ËU∫¢ ô .tKOFH¢ sJL¥ s∞ )E( i∂IL∞« .)D( jGC∞« dÒ®R± u∫≤ ¡«d§≈ Í√ cª∑¢ ôË , ,jGC∞« )C( ÊU±_« ÂULÅ ·ÒdBÔ¥ : v∞Ë_« WOJO≤UJOL∞« .14 qJ® - ¡UDG∞« WLÆ s±ÎUOI≠« ¸Uª∂∞« Ãdª¥Ë n¥dB∑° )I( »dº∑∞« lM± WIK• `Lº¢ : WO≤U∏∞« WOJO≤UJOL∞« ·d© w≠ …œu§uL∞« …dOGB∞« W∫∑H∞« s± ÎU¥œuL´ ¸Uª∂∞« bÆ : tO∂M¢ .15 qJ® - …dπMD∞« W≠U• ‰u© vK´ Ë√ ¡UDG∞« .“UG∞« bÆu± w≠ VNK∞« œULî≈ v∞≈ p∞– ÍœR¥ : W±öºK∞ WO≠U{ù« WLE≤_« Ác≥ b•√ qL´ qDF¢ «–≈ .qOGA∑∞« s´ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« nÆË« .ÎU±UL¢ œd∂∑∞ jGC∞« …dπM© Ÿœ .jGC∞« …dπM© `∑≠« …UMÆË 13 qJ® - )A( qOGA∑∞« ÂULÅ W≠UE≤ s± bØQ¢ Ë )C( ÊU±_« ÂULÅË ,10 qJ® )B( ¸Uª∂∞« n¥dB¢ .q°UIÔL∞« rßd∞« dE≤« .)I( »dº∑∞« lM± WIK• ‰ULF∑ßù« ‹UOÅu¢ …dπM© s± t§Ëdî bM´Î«b§ÎUMîUß …œU´ ¸Uª∂∞« ÊuJ¥ v§dÔ¥ .pºH≤ ‚d∫Ô¢ ô√ ’d∫∞« v§dÔ¥ ,jGC∞« .d±_« v´b∑ß« «–≈ ÊdH∞« ‹«“UHÆ ‰ULF∑ß« `∑≠ p≤UJ±S° bF¥ sK≠ ,jGC∞« d®R± lH¢d¥ U±bM´ .jGC∞« …dπM© wîu¢ v§d¥ ,wND∞« w≤«Ë√ s±dî¬ Z∑M± Í√ q∏± UNK∏± ‰ULF∑ß≈ ¡UM£√ ÎUÅuBî ,ÎULz«œ ÁU∂∑≤ù«Ë ’d∫∞« .‰UH©_« s± »dI∞U° jGC∞« …dπM© ÎULz«œ qLF∑ß« ,jGC∞« …dπM© qL• Ë√ p¥d∫∑∞ .sOC∂IL∞« .jGC∞« …dπM© qî«œ ÂUFD∞« „d∑¢ ô w≠ qîb¥ w∑∞« œ«uL∞« Ë√ iOO∂∑∞« œ«u± qLF∑º¢ ô .ÊbFL∞« WO´u≤ vK´ÎUO∂Kß d£R¥ p∞– Ê_ ,¸uKJ∞« UN∂OØd¢ > > > > -1 -2 -3 -4 -5 -6 AR 191 ÷d´ ͸ËdC∞« s± jGC∞« …dπM© b•√ WDß«u° h∫HK∞ TEFAL W±bî eØ«d± 10 bF° ,s¥bL∑FL∞« ‰ULF∑ßù« s± ‹«uMß :¡UDG∞« w≠ WO©UDL∞« WIK∫∞« nOEM∑∞ WF≤UL∞« WIK∫∞« nOEM¢ Vπ¥ ,jGC∞« …dπM© ‰ULF∑ß≈ bF° .UN∂OØd¢ ÊUJ± w≠ n¥uπ∑∞« p∞– w≠ UL° ,ÎULz«œ )I( »dº∑K∞ WF§«d± v§dÔ¥ ,»dº∑K∞ WF≤UL∞« WIK∫∞« VOØd¢ …œU´ù > .12 Ë 11 qJ® :)A( qOGA∑∞« ÂULÅ nOEM∑∞ ÂULÅ ‰ULF∑ß«" …dIH∞« dE≤« ,)A( qOGA∑∞« ÂULÅ Ÿe≤« "qOGA∑∞« W¥¸Uπ∞« ¸u∂MB∞« ÁUO± X∫¢ )A( qOGA∑∞« ÂULÅ qº¨« > > .13 qJ® : )B( ¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ nOEM∑∞ .)A( qOGA∑∞« ÂULÅ Ÿe≤« ‹«Ëœ« qLF∑º¢ ô ÂUOIK∞ …œU• Ë√ WƸUî nOEM∑∞« ‹UOKLF° .Ác≥ > > n¥dB¢ …UMÆ X≤UØ «–≈ ,¡uC∞« q°UI± w≠Ë ,…œÒdπÔL∞« sOF∞U° bØQ¢ > .q°UIL∞« qJA∞« dE≤« .…œËbº± dO¨Ë …¸«b∑ßù« WKL∑J± ¸Uª∂∞« - ÊUMß_« nOEM¢ œu´ WDß«u° UNHÒE≤ ,…¸ËdC∞« ‰U• w≠ .10 qJ® : )C( ÊU±_« ÂULÅ nOEM∑∞ ¡UDG∞« qî«œ w≠ ÊU±_« ÂULÅ s± d≥UE∞« ¡eπ∞« nEMÔ¥ .͸Uπ∞« ¡UL∞« X∫¢ tF{u° Ê√ V∫¥ w∑∞« , …dJ∞« vK´ jGC∞U° ÂULB∞« WØd• s± bØQ¢ .q°UIL∞« qJA∞« dE≤« .W∞uNº° „d∫∑¢ > > : »dº∑K∞ WF≤UL∞« WO©UDL∞« WIK∫∞« ‰«b∂∑ßù ‰U• w≠ Ë√ ,WMº∞« w≠ …d± »dº∑∞« lM± WIK• ‰b∂∑ºÔ¢ .lDI∑∞U° X∂OÅÔ√ WLÒLBÔL∞« WOKÅ_« TEFAL ¸UO¨ lDÆ ÎULz«œ qLF∑ß« .Z∑ML∞« «c≥ “«dD∞ÎUBOBî > > : jGC∞« …dπM© s¥eª∑∞ `∂B¥ YO∫° ,…dπMD∞« vK´ VI´ vK´ ÎUß√¸ ¡UDG∞« VKÆ« .…dπMD∞« vK´ X°U£ l{Ë w≠ > W‡‡‡‡±ö‡‡‡‡‡º‡‡‡‡∞« .W±öºK∞ WLE≤√ …b´ jGC∞« …dπM© w≠ d≠u∑¢ ‚ö¨ù« bM´ W±öº∞« > d®R± sJL∑¥ sK≠ ,ÂUJ•S° WKHI± jGC∞« …dπM© sJ¢ r∞ Ê≈ s∞ jGC∞« …dπM© ÊQ≠ w∞U∑∞U°Ë ,ŸUH¢¸ù« s± )D( jGC∞« .jGC∞« ”U∂∑•≈ s± sJL∑¢ 192 : ¸Uª∂K∞ l¥dß n¥dB¢ l¥dº∑∞ œ¸U∂∞« ¡UL∞« ¸u∂MÅ X∫¢ jGC∞« …dπM© l{ > iHªM¥ U±bM´Ë .q°UIL∞« qJA∞« v∞« dE≤« ,b¥d∂∑∞« WOKL´ bÆ ÊuJ¢ UNMO• jGC∞« …dπM© ÊS≠ ,)D( jGC∞« dÒ®R± .jGC∞« s± XKî 2 Ë 1 qJ® - jGC∞« …dπM© `∑≠ Êü« pMJL¥ > UÎLz«œ ’d∫∞« v§d¥Ô …dπM© p¥d∫¢ bM´ ‰U• w≠ jGC∞« ,jGC∞« X∫¢ X≤UØ .U≥eÒ≥ ‰ËU∫¢ ôË …dπM© qº¨ Vπ¥ qØ bF° jGC∞« .‰ULF∑ß« WOM∂∞« ‹UªDK∞« dNE¢ bÆ w∑∞« ÊuK∞« s± WK¥u© …d∑≠ bF° d£R¢ s∞ ‰ULF∑ßù« …dπM© ¡«œ√ vK´ .jGC∞« jI≠ ¡UDG∞«Ë ¸bI∞« w≠ nOEM∑K∞ ‹ö°UÆ .Êu∫B∞« W¥ö§ …dπM© dL´ W∞U©ù UN{dÒF¢Ô ô ,jGC∞« W©dHL∞« …“«d∫K∞ .W¨¸U≠ ÊuJ¢ U±bM´ : WÅUî ‹ôU• w≠ Ë√ )wND∞« ‰Ëb§ dE≤«( VK∫∑ºÔL∞« ÂUFD∞« wN© ‰U• w≠ > Ê√ v∞« dE∑≤« .¸Uª∂∞« ÃdªÔ¢ ô ,WHHπÔL∞« ¸UCÔª∞« jDî .…dπMD∞« `∑H¢ Ê√ q∂Æ )D( jGC∞« d®R± iHªM¥ .¡wA∞« iF° t° vÅuL∞« wND∞« XÆË s± qOKI∑K∞ W‡‡≤U‡‡O‡‡B‡∞«Ë n‡O‡E‡‡M‡‡∑∞« jGC∞« …dπM© nOEM¢ ŸU∂¢« s± bØQ¢ v§dÔ¥ ,Z∑ML∞« s± ¡«œ√ qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ qLF∑º¢ …d± qØ w≠ W≤UOB∞«Ë nOEM∑∞« ‹UOÅu¢Ë ‹«œU®¸« : jGC∞« …dπM© UNO≠ ‰ULF∑ßù« bF° )¡UDG∞«Ë …dπMD∞«( jGC∞« …dπM© qºGÔ¢ > w≠ »uKß_« fH≤ l∂¢« .nOEM∑∞« qzUß Ë sîUº∞« ¡UL∞U° .*¸Uª∂∞« WKß nOEM¢ w≠ ¸uKJ∞« qîb¥ w∑∞« œ«uL∞« Ë√ iOO∂∑∞« œ«u± qLF∑º¢ ô > .UN∂OØd¢ .W¨¸U≠ X≤UØ «–≈ …¸«d∫K∞ jGC∞« …dπM© ÷ÒdFÔ¢ ô > :qî«b∞« s± jGC∞« …dπM© nOEM∑∞ .nOEM∑∞« qzUß Ë WπMHß« WDß«u° …dπMD∞« nOEM¢ pMJL¥ …œu§ vK´ d£R¥ ô …dπMD∞« dFÆ w≠ ‹UªDK∞« iF° ¸uN™ UNHOEM¢ sJL¥ WOºKJ∞« ‹ULØ«d∑∞« iF° UN≤≈ ,Ϋb°« UN≤bF± .iO°_« qª∞U° > > :øUª∞« s± jGC∞« …dπM© nOEM∑∞ .nOEM∑∞« qzUº°Ë W¥œU´ WπMHß« WDß«u° nEMÔ¢ : jGC∞« …dπM© ¡UD¨ nOEM∑∞ ¡v≠«b∞« ¡UL∞« s± ¸UO¢ X∫¢ WπMHßùU° ¡UDG∞« nEMÔ¥ .ΫbO§ qºGÔ¥ r£ ,nOEM∑∞« qzUº°Ë …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* > > 193 AR wND∞« q∂Æ …dI≠ dE≤«( )A( qOGA∑∞« ÂULÅ l≠¸« ,‰ULF∑ß≈ qØ q∂Æ w≠Ë ,…œÒdπÔL∞« sOF∞U° bØQ¢Ë )"qOGA∑∞« ÂULÅ ‰ULF∑ß«" …œËbº± dO¨ )B( ¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ X≤UØ «–≈ ¡uC∞« q°UI± p∞– ÊUØ «–≈ ÊUMß_« nOEM¢ œu´ WDß«u° UNHOEM¢ Vπ¥ , .10 qJ® -ÎU¥¸Ëd{ dE≤«( W∞uNº° „d∫∑¢ )C( ÊU±_« ÂULÅ …dØ ÊQ° bØQ¢ wND∞« ¡UM£√ Ê«uMF° qBH∞« WF§«d± v§dÔ¥ ,)q°UIL∞« qJA∞« ."W≤UOB∞«Ë nOEM∑∞«": .qz«uº∞«Ë ÂUFD∞« ‹U≤uJ± l{ UN∞UHÆ≈ rJ∫Ô¢ Ê√ ’d•«Ë .3 qJ® - jGC∞« …dπM© oK¨« .4 qJ® ÂULB∞« vK´ …œu§uL∞« Ë√ …¸uB∞« l{ .8 Ë√ 7 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± w≠ tD∂{« r£ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« vK´ jGC∞« …dπM© l{ .…¸«d∫K∞ Èu∑º± vK´√ vK´ )D( jFC∞« d®R± bM´ ¸Uª∂∞« b§«u∑¥ Ê√ wFO∂D∞« s± . Z∑ML∞« qOGA¢ √b∂¥ U±bM´ ÂULÅ s± dL∑º± qJA° ¸Uª∂∞« ÃËdî √b∂¥ U±bM´ iHî« rE∑M± "YOHM¢" ‹uÅ t∂•UBÔ¥ )A( qOGA∑∞« ¸«dL∑ßù« )A( qOGA∑∞« ÂULÅ √b∂¥ Ê√ v∞« …¸«d∫∞« .X°U£ qJA° dOHB∞U° .ÂUFD∞« WHÅË UNO∞« dOA¢ w∑∞« …bL∞« ¡UCI≤« sO∫∞ „dÔ∑¢ qOGA¢ nÆË√ ,wNDK∞ œb∫L∞« XÆu∞« wN∑M¥ Ê√ œdπL° .͸«d∫∞« ¸bBL∞« «–≈ ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ ¡UM£√ , ÍœU´ dO¨ –«–¸ Í√ XE•ô )A( qOGA∑∞« ÂULÅ b´√ Ë√ lÆuL∞« v∞« √b°« r£ , 8 Ë√ 7 qJ® ,¡vD∂° ¸Uª∂∞« n¥dB∑° ¸uN™ ÂbF° ’d∫∞« l± .–«–d∞« 194 > > > > > > > > d®R± `Lº¥ ô l≠¸ s± )D( jGC∞« …dπM© w≠ jGC∞« sJ¢ r∞ Ê≈ jGC∞« .ÂUJ•S° WKHI± > > wND∞« ¡UN∑≤« : ¸Uª∂∞« n¥dB∑∞ : ¸Uª∂K∞ ¡wD° n¥dB¢ - n¥dB∑∞« W´dß d∑î«Ë ,ÎUOπ¥¸b¢ )A( ÂULB∞« ¸œ√ rßdK∞ q°UIL∞« lÆuL∞« wN∑M∑∞ ,„¸UO∑î≈ Vº• WO≤U£ …d± ,)D( jGC∞« dÒ®R± iHªM¥ U±bM´Ë .9 qJ® . jGC∞« s± XKî bÆ ÊuJ¢ UNMO• jGC∞« …dπM© ÊS≠ > X≤UØ «–≈ `∑H∞« s± jGC∞« …dπM© )D( jGC∞« d®R± lML¥ .jGC∞« X∫¢ ‰«e¢ ô : nOHª∞« ÂUFD∞«Ë ¸UCª∞« wND∞ q°UI± qOGA∑∞« ÂUÒLÅ vK´ œu§uL∞« rßd∞« l{ > .7 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± : ZK∏L∞« ÂUFD∞«Ë Âu∫K∞« wND∞ q°UI± qOGA∑∞« ÂUÒLÅ vK´ œu§uL∞« rßd∞« l{ > .8 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± : ¸Uª∂∞« n¥dB∑∞ Vº• n¥dB∑∞« W´dß d∑î«Ë ,ÎUOπ¥¸b¢ )A( ÂULB∞« ¸œ√ > qJ® rßdK∞ q°UIL∞« lÆuL∞« w≠ wN∑M∑∞ ,„¸UO∑î≈ …œ¸U∂∞« ÁUOL∞« ¸u∂MÅ X∫¢ jGC∞« …dπM© l{ Ë√ ,9 .)"WF¥dº∞« jGC∞« W∞«“≈"…dI≠ dE≤«( v∞Ë_« …dLK∞ ‰ULF∑ßù« WÒKß l{ r£ ,…dπMD∞« dFÆ w≠ )K( WO£ö∏∞« WK±U∫∞« l{ .*UNÆu≠ )J( ¸Uª∂∞« W¥UG∞ ,)2/3( sO∏K∏∞« v∞« ¡UL∞U° jGC∞« …dπM© ú±≈ .)O( W±öF∞« Èu∑º± . jGC∞« …dπM© oK¨≈ .8 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± q°UIÔ± rßd∞« l{ j∂CÔL∞« ͸«d∫∞« ¸bBL∞« vK´ jGC∞« …dπM© l{ .vBÆ_« b∫∞« vK´ …¸«d• nHî ,ÂULB∞« s± b´UB∑∞U° ¸Uª∂∞« √b∂¥ U±bM´ .WIOÆœ 20 …b± …dπMD∞« „d¢«Ë ͸«d∫∞« ¸bBL∞« .͸«d∫∞« ¸bBL∞« s± …¸«d∫∞« nÆË√ WIOÆœ 20 ¸Ëd± bF° n¥dB∑∞« W´dß d∑î«Ë ,ÎUOπ¥¸b¢ )A( ÂULB∞« ¸œ√ rßdK∞ q°UIL∞« lÆuL∞U° wN∑M∑∞ ,„¸UO∑î≈ Vº• .9 qJ® …dπM© ÊS≠ ,WO≤U£ …d± )D( jGC∞« dÒ®R± iHªM¥ U±bM´ . jGC∞« s± WO∞Uî ÊuJ¢ UNMO• jGC∞« .2 - 1 qJ® - jGC∞« …dπM© `∑≠« .UNHH§ r£ ¡UL∞U° jGC∞« …dπM© nÒE≤ …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* > > > b§«u∑¥ Ê√ wFO∂D∞« s± d®R± bM´ ¸Uª∂∞« √b∂¥ U±bM´ )D( jFC∞« . Z∑ML∞« qOGA¢ > > > > > > > AR > 195 w≠ œu§uL∞« ÂUFD∞« Ê√ Vπ¥ , ¸Uª∂∞« WKÒß . ¡UDG∞« f±ö¥ ô :*¸Uª∂∞« vK´ wNDK∞ 6( d∑KK± 750/qß 75 vK´ …dπMD∞« Íu∑∫¢ Ê√ Vπ¥ > .¡UL∞« s± )»«uØ√ WI≠dL∞« )K( *WO£ö∏∞« WK±U∫∞« vK´ )J( *¸Uª∂∞« WÒKß l{ > 5 qJ® - ÷dG∞« «cN∞ Z∑ML∞« l± vBÆ_« b∫∞« w≠ Wµ∂F∑∞« W±ö´( UNLπ• )2/3( w∏K£ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ô > 6 qJ® - )0( )vBÆ_« b∫∞« :ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ iF°∞ ,“¸_« q∏± ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ iF° > d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ö≠ ,‹u∂LJ∞« Ë√ WHHπÔL∞« ¸UCÔª∞« .UNHB≤ s± W∞«“ù W¥¸u≠ WOKL´ ÈdπÔ¢ Ê√ vÅu≤ ,‹U°¸uA∞« wN© bM´ > .)"WF¥dº∞« jGC∞« W∞«“≈"…dI≠ dE≤«( jGC∞« H 196 )A( qOGA∑∞« ÂULÒÅ ‰ULF∑ß≈ :)A( qOGA∑∞« ÂULÅ VOØd¢ WOHOØ Z∑ML∞« ÊuJ¥ U±bM´ ô≈ ‹UOKLF∞« Ác≥ ÈdπÔ¢ ô Ê√ Vπ¥ : tO∂M¢ .‰ULF∑ßù« bOÆ fO∞ËΫœ¸U° ÊuJ¢ YO∫° tFÆu± w≠ )A( qOGA∑∞« ÂUÒLÅ l{u¥ > l± jª∞« fH≤ vK´ ,ÂULB∞« vK´ …œu§uL∞« > W±öF∞« .)H( W±öF∞« u∫≤ Á¸œ√ r£ ,W¥UNM∞« v∑• qHß_« v∞« ÂUÒLB∞« jG{≈ > . Ë√ wND∞« lÆu± : qOGA∑∞« ÂULÅ W∞«“≈ WOHOØ Z∑ML∞« ÊuJ¥ U±bM´ ô≈ ‹UOKLF∞« Ác≥ ÈdπÔ¢ ô Ê√ Vπ¥ : tO∂M¢ .‰ULF∑ßù« bOÆ fO∞ËΫœ¸U° W±öF∞« `∂BÔ¢ YO∫° Á¸œ√ r£ qOGA∑∞« ÂUÒLÅ vK´ jG{« > rßd∞« sO∂¥ U± Vº• )H( W±öF∞« l± jª∞« fH≤ vK´ > .q°UIL∞« .q°UIL∞« rßd∞« sO∂¥ ULØ qOGA∑∞« ÂUÒLÅ Ÿe≤« > …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* TEFAL ¸UO¨ lDÆ …dz«œ øUî VNK∞« ÊuJ¥ ô Ê√ Vπ¥ ,“UG∞« bÆ«u± vK´ > . jGC∞« …dπM© …b´UÆ jGC∞« …dπM© Ê√ bØQ¢ ,W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« lOL§ vK´ > .jßu∞« w≠ XF{Ë bÆ : jGC∞« …dπMD∞ …Òd≠u∑± , WO∞U∑∞« ‹UI∫KÔL∞« > l§dL∞« rƸ X9010101 792185 792691 ‹U‡‡‡‡‡I∫KLÔ∞« ¡UDGK∞ WO©UDL∞« WIK∫∞« *¸Uª∂∞« WÒKß WO£ö£ WK±U• v§dÔ¥ ,¸UOG∞« lDÆ ‰«b∂∑ß« Ë√ `OKB∑∞« ‹UOKLF∞ .bL∑FÔL∞« TEFAL W±bî eØdL° ‰UB¢ù« WBBªÔL∞« WOKÅ_« TEFAL ¸UO¨ lDÆ jI≠ qLF∑ß≈ .p¥b∞ Íc∞« Z∑ML∞« «c≥ “«dD∞ > > ‰U‡‡L‡F‡∑‡‡ßù« `‡‡‡‡∑‡‡H‡∞« - l§«d∑∞« lÆu± w≠ tOI°«Ë )E(¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ V∫ß« ,ÂUN°ù« qLF∑ß« .1 qJ® ¡UDG∞« i∂I± ¸œ« ,s¥bO∞« Èb•S° )L( q¥uD∞« …dπMD∞« i∂IL° „Uº±ùU° .2 qJ® - `∑H¥ Ê√ v∞« W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 fJ´ Èdî_« bO∞U° )F( q¥uD∞« .¡UDG∞« l≠¸« r£ ‚ö‡‡‡‡‡¨ù« …«ËUº± l± ,ÎUOI≠« ,jGC∞« …dπM© ‚u≠ ¡UDG∞« l{ > .jª∞« fH≤ vK´ G )b( Ë G )a( ¡UDG∞« lÆu± ‹U±ö´ 3 qJ® - nÆu∑∞« u∫≤ W´Uº∞« »¸UI´ ÁUπ¢U° ¡UDG∞« ¸œ√ > 4 qJ® - ¸e∞« ‰UHÆ≈ ‹uÅ lLº¢ Ê√ v∞« )E( `∑H∞« ¸“ ÊQ° bØQ¢ ,¡UDG∞« …¸«œ≈ ÊUJ±ùU° sJ¥ r∞ «–≈ .¡«¸u∞« v∞« l§«¸ > > > …dπMD∞« ÊuJ¢ ô U±bM´ ,WKHI±ÔË ‰ULF∑ßù« bOÆ Ê√ wFO∂D∞« s± t≤S≠ .UNÆu≠ ¡UDG∞« „d∫∑¥ …d≥UE∞« Ác≥ wH∑ª∑ß bOÆ …dπMD∞« `∂B¢Ô U±bM´ ‰ULF∑ßù« v≤œ_« b∫∞« w≠ Wµ∂F∑∞« s± )ÊU°uØ( d∑KK± 250/q∑Mß 25 s´ qI¥ ô U± ÎULz«œ l{ .‰ULF∑ßù« bM´ jGC∞« …dπM© w≠ qz«uº∞« …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* > 197 AR WO∫O{u¢ Âu߸ I J K L M N O »dº∑K∞ WF≤U± WIK• *¸Uª∂∞« WÒKß WO£ö£ WK±U• q¥uD∞« …dπMD∞« i∂I± ¸bI∞« dOBI∞« …dπMD∞« i∂I± Wµ∂F∑K∞ vBÆ_« b∫∞« Èu∑º± A B C D E F ¡UDG∞« lÆu± W±ö´ )a( G …dπMD∞« - ¡UDG∞« lÆu± W±ö´ )b( G H qOGA∑∞« ÂULÅ lÆu± W±ö´ qOGA∑∞« ÂUÒLÅ ¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ ÊU±√ ÂULÅ jGC∞« dÒ®RÔ± ¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ ¡UDG∞« i∂I± ‹UHÅ«uL∞« l§«d± - jGC∞« …dπM© w≠ …b´UI∞« dDÆ fO¥UIL dDÆ dFÆ dDÆ q¥œu± WFº∞« WFº∞« qO∑ß fK≤U∑ß« …dπMD∞« …dπMD∞« **WO∞UL§ù« P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 22 r∑Mß 22 r∑Mß 22 r∑Mß 22 r∑Mß 22 d∑∞ 4,8 d∑∞ 6,8 d∑∞ 6,8 / d∑∞ 4,8 d∑∞ 7,8 d∑∞ 9,4 d∑∞ 4 d∑∞ 6 d∑∞ 6 + d∑∞ 4 rI© d∑∞ 7 d∑∞ 8 tFÆu± w≠ ¡UDG∞« l± Z∑ML∞« WFß :** : WOMI¢ ‹U±uKF± ‰UJßU° uKOØ 80 : qOGA∑∞« bM´ ¸Uª∂∞« jGC∞ vBÆ_« b∫∞« ‰UJßU° uKOØ 170 : ÊU±_« œËb• sL{ vBÆ_« b∫∞« WI≠«u∑L∞« W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« “U¨ W•u∞ sOªº¢ pO±«dOß Ë√ sO§uKO≥ ÒY• ÊUªß wzU°dNØ .W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« lOL§ l± WI≠«u∑± Ác≥ jGC∞« …dπM© ÊUÒªº∞« Ë√ ,wzU°dNJ∞« ÊUÒªº∞« vK´ ‰ULF∑ßù« bM´ s´ b¥e¥ ô sOªº∑∞« WIK• dDÆ ÊQ° bØQ∑∞« v§d¥ ,wÒ∏∫∞« . jGC∞« …dπM© …b´UÆ vK´ ’d∫∞« v§dÔ¥ ,sO§uKON∞« Ë√ pO±«dOº∞« ÊUªß vK´ .ÎUHOE≤ ËÎUÒ≠U§ÎULz«œ …dπMD∞« dFÆ ÊuJ¥ Ê√ 198 …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* > > > W±öºK∞ W±ÒU≥ ‹«œU®¸≈ -:‰uFHL∞« W¥¸Uº∞« sO≤«uI∞«Ë dO¥UFLK∞ Z∑ML∞« «c≥ lCª¥ ,p∑±öß q§√ s± jGC∞U° qLF¢ w∑∞« …eN§_U° WIKF∑L∞« sO≤«uI∞« .ÂUFD∞U° …d®U∂± WKÅ UN∞ w∑∞« œ«uL∞« sO≤«uÆ .WµO∂∞« sO≤«uÆ .jI≠ w∞eML∞« ‰ULF∑ßû∞ Z∑ML∞« «c≥ rÒLÔÅ > ."‰ULF∑ßù« qO∞œ" v∞« l§«¸ r£ ‹ULOKF∑∞« lOL§ …¡«dI∞ w≠UJ∞« XÆu∞« cî > .‰UH©_« s± »dI∞U° jGC∞« …dπM© ‰ULF∑ß« ‰U• w≠ wND∞« WOKL´ W∂Æ«d± v§dÔ¥ ,wNDK∞ dî¬ Z∑M± Í√ q∏LØ tK∏± > .sîUß Êd≠ qî«œ jGC∞« …dπM© lC¢ ô > WM î Uº ∞ « ` D ß_ « f L K¢ ô .d î ü Ê UJ ± s± j GC ∞ « … d πM © q I ≤ b M ´ Î U Lz « œ b ¥b A ∞ « ¸ c ∫∞ « w î u¢ v §d ¥ > .ÎU¥¸Ëd{ p∞– ÊUØ Ê≈ ‹«“UHI∞« l{Ë v§dÔ¥ .UNM± X´œ «–≈ UNÆö¨≈ rJ•« .`O∫Å qJA° WÒ∂ØdÔ± jGC∞« …dπM© i°UI± vI∂¢ Ê√ ÎULz«œ ’d∫∞« v§dÔ¥ > .p∞– v∞« W§U∫∞« .tK§ù XLLÅ Íc∞« dO¨ dî¬ ‰ULF∑ß« Í√ w≠ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > bØQ¢ .W∫O∫Å WI¥dD° qLF∑ºÔ¢ r∞ Ê≈ ‚Ëd∫∞« p∞ V∂ºÔ¢ bÆ UNMJ∞Ë .jGC∞U° qLF¢ p¥b∞ jGC∞« …dπM© Ê≈ > ."‰UHÆù«" …dI≠ WF§«dÔ± v§dÔ¥ .UN∞ULF∑ß« q∂Æ ‰UHÆù« WLJ∫Ô± jGC∞« …dπM© Ê√ÎULz«œ WF§«dÔ± v§dÔ¥ .ÎU¥œU´ `∂Å√ UNKî«b° jGC∞« ÊQ° ÎôË√ bØQ¢ .…uI∞U° jGC∞« …dπM© `∑≠ ‰ËU∫¢ ô > ."W±öº∞«" …dI≠ œu§Ë s±ÎULz«œ bÒØQ¢ .dO∂Ø VD´ p∞– s´ Z∑M¥ bI≠ UNKî«b° qz«uß Ê˜Ϋb°√ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > .wND∞« ¡UM£√ qz«uº∞« s± WO≠UØ WÒOLØ .‰ULF∑ßù« ‹«œU®¸≈ l±ÎUO®UL¢ ,Z∑ML∞« l± WI≠«u∑± W¥¸«d• ¸œUB± )¸bB±( qLF∑ß« > .UN∂OØd∑° )s∂K∞«( VOK∫∞« qîb¥ w∑∞« ‹UHÅu∞« jGC∞« …dπM© w≠ uND¢ ô > .wND∞« XÆË W¥UN≤ bM´ r´UM∞« ÂUFD∞« `K± ·UCÔ¥ . jGC∞« …dπM© w≠ `KL∞« qLF∑º¢ ô > .)vBÆ_« b∫∞« W±ö´( UNLπ• )2/3( w∏K£ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ô > …dπM© úL¢ ö≠ ,a∞« ,‹u∂LJ∞« Ë√ WHHπÔL∞« ¸UCÔª∞« ,“¸_« q∏± ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« ÂUFDK∞ W∂ºM∞U° > œd∂¢ wJ∞ …dπMD∞« Ÿœ ,vßuJ∞« Ë√ ŸdI∞« vK´ WOM∂L∞« ‹U°¸uA∞« Ÿ«u≤√ iF∂∞ .UNHB≤ s± d∏ØQ° jGC∞« W∂OØd∑∞« Ë– ÂUFDK∞ W∂ºM∞U°Ë ,d∑∞ 4Ë d∑∞ 3 s± ‹ö¥œuLK∞ W∂ºM∞U° .…œ¸U∂∞« ¡UL∞« X∫¢ œÒd∂Ô¢ r£ ,ozUÆœ lC∂∞ dE∑≤« ,wND∞« W¥UN≤ bM´Ë .1/3 UN∏K£ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ô ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« WHO∏J∞« .œ¸U∂∞« ¡UL∞« Èdπ± X∫¢ jGC∞« nOHª¢ q∂Æ ozUÆœ 5 w∞«u• ô ,jGCK∞ UN{dF¢ ¡UM£√ aH∑M¢ bÆ w∑∞«Ë ,)qπF∞« ÊUº∞ q∏±( WO§¸Uª∞« …bKπ∞« ‹«– Âu∫K∞« wN© bF° > s± ŸuM∞« «c≥ VI∏° wÅu≤ .‚d∫K∞ ÷dF∑¢ bI≠ , jGC∞« X∫¢ Wπ{U≤ …bKπ∞« ‹b° «–≈Ë UN∂I£ ‰ËU∫Ô¢ .wND∞« q∂Æ Âu∫K∞« o≠d° jFC∞« …dπM©Òe≥ Vπ¥ )U≥dO¨Ë ‰uH∞« ,hL∫∞« q∏±( WHO∏J∞« W∂OØd∑∞« ‹«– ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ wN© bM´ > .øUª∞« v∞« uHD¥ s∞ ÂUFD∞« Ê√ s± bØQ∑K∞ UN∫∑≠ q∂Æ ."wND∞« q∂Æ" …dI≠ WF§«dÔ± v§dÔ¥ .‰ULF∑ßù« q∂Æ …œËbº± d∂¨Ë WJ∞Uß ‹U±UÒLB∞« Ê√ÎULz«œ bØQ¢ > .X¥e∞« ‰ULF∑ßU° jGC∞« X∫¢ wKIK∞ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > .WI≠dL∞« ‹«œU®¸ù« Vº∫° W≤UOB∞«Ë nOEM∑∞« «b´ U± ,tºH≤ ¡UIK¢ s± qLF¥ W±öº∞« ÂUE≤ Ÿœ > ¡UD¨ Ë qJO≥ ’Uî qJA° wMF¥ p∞– .„bM´ Íc∞« q¥œuLK∞ WOKÅ_« TEFAL ¸UO¨ lDÆ jI≠ qLF∑ß« > .WOKÅ_« TEFAL jGC∞« …dπM© .wND∞« bF°Ë q∂Æ i±U∫∞« Ë√ `∞UL∞« ÂUFD∞« UNO≠ ÊÒeª∑∞ jGC∞« …dπM© Âbª∑º¢ ô > ‹«œU‡‡‡‡®¸ù« Ác‡‡N‡° ÿU‡‡H‡∑•ù« v§d‡¥Ô 199 AR ‹Uπ¥e∂ß Á“U¢ Áœ“ a¥ ÛUÄuß XOFÆu± ÛUÄuß XOFÆu± eÄË XªÄ tIOÆœ 3 ¸Ë t©u¨ tIOÆœ 5 tIOÆœ 5 tIOÆœ 4 tIOÆœ 9 tIOÆœ 9 tIOÆœ 4 tIOÆœ 5 tIOÆœ 8 - tIOÆœ 18 tIOÆœ 15 tIOÆœ 5 tIOÆœ 30 -20 tIOÆœ 3 tIOÆœ 7 tIOÆœ 7 tIOÆœ 3 tIOÆœ 6 tIOÆœ 10 tIOÆœ 6:30 tIOÆœ 2 tIOÆœ 12 tIOÆœ 8 tIOÆœ 6 tIOÆœ 7 tIOÆœ 10 tIOÆœ 1:30 tIOÆœ 2:30 tIOÆœ 1 tIOÆœ 1:30 tIOÆœ 12 tIOÆœ 6 tIOÆœ 8 tIOÆœ 7 tIOÆœ 20 tIOÆœ 5 tIOÆœ 3 tIOÆœ 14 tIOÆœ 7 tIOÆœ 6 tIOÆœ 15 v~≤d≠ d~MØ ** eÄ ¸Uª° *** ¸Ë t©u¨ t°uǸU± ¸Ë t©u¨ ¸bMGÇ tA¥¸ eÄ ¸Uª° vKØËd° eÄ ¸Uª° qºØËd° rKØ eÄ ¸Uª° )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( Z¥u≥ eÄ ¸Uª° - Áœdî ‘d° œdÖ rKØ qÖ ¸Ë t©u¨ f≠dØ eÄ ¸Uª° ¸Ë t©u¨ e∂ß ËbØ eÄ ¸Uª° ¸Ë t©u¨ v~≤d≠ vMßUØ eÄ ¸Uª° e∂ß UO°u∞ eÄ ¸Uª° e∂ß rKØ eÄ ¸Uª° - Áœdî ‘d° ‡Ø“U≤ ¯d° ÊËb° eÄ ¸Uª° )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( e∂ß ”b´ ¸Ë t©u¨ e∂ß œuª≤ eÄ ¸Uª° Áœdî ‘d° È« tIK• v~≤d≠ Ád¢ eÄ ¸Uª° eÄ ¸Uª° - Áœdî ‘d° ‡Ø“U≤ ı¸UÆ ¸Ë t©u¨ q±UØ eÄ ¸Uª° XLºÆ ¸UNÇ t° ,vMO±“ VOß ¸Ë t©u¨ ¸Ë t©u¨ )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )Á¸uÄ( q∂M¢ ËbØ ¸Ë t©u¨ )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( Z≤d° ¸Ë t©u¨ ‡JAî tLO≤ UO°u∞ eÄ ¸Uª° ÃUMHß« ¸Ë t©u¨ ¸Ë t©u¨ )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( tá∞ eÄ ¸Uª° rGK® ¸Ë t©u¨ )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( ÂbMÖ ¸Ë t©u¨ - 200 Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* U≥ tOÅu¢ ‹öJA± eÄ Ë XªÄ ÊU±“ .g|U±dÖ l∂M± ‹¸bÆ .vML|« ÛUÄuß X߸œ X}F{Ë .l|U± ¸«bI± U| œuA≤ t∑ªÄ «c¨ dÖ« :b}MØ v߸d° ,œ“uº° .œ¸uª° f}î v¢b± È«d° ʬ s∑º® “« q∂Æ UL® @|œ b|¸«c~° :œ“uº° eĜ˓ ¸œ «c¨ dÖ« ..b}MJ≤ ÁœUH∑ß« dKØ ÈËU• ‹ôuB∫± U| ÁbMMØ b}Hß “« eÖd≥ v≥U± Ë X®uÖ Áœ“ a¥ ÛUÄuß XOFÆu± Á“U¢ ÛUÄuß XOFÆu± tIOÆœ 6 tIOÆœ 4 )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )tKO≠ ÂdÖuKOØ 0.6( g}≠dK~≤« tIOÆœ 20 )q±UØ ÂdÖuKOØ 1.2( ⁄d± tIOÆœ 28 tIOÆœ 10 tIOÆœ 35 tIOÆœ 25 tIOÆœ 45 tIOÆœ 8 tIOÆœ 9 tIOÆœ 6 tIOÆœ 7 )»U∂Ø ÂdÖuKOØ 1( ËUÖ X®uÖ )Ê«¸ ÂdÖuKOØ 1.3( bMHßuÖ )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )ÂdÖuKOØ 0.6 ‡J}∑ß« 4 ( œ«“¬ v≥U± )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )‡JO∑ß« ÂdÖuKOØ 0.6 x 4( s¢ v≥U± FA 201 b≥œ v± aßUÄ UL® ‹ô«uß t° TEFAL U≥ tOÅu¢ œ¸u± TEFAL “Uπ± ‹U±bî eØd± ‡J| jßu¢ «¸ œuî eĜ˓ .b}≥œ ¸«dÆ v߸d° ‹öJA± ¸œ l|U± ÊËb° eĜ˓ dÖ« ÂdÖ ¸UA≠ X∫¢ qî«œ :b®U° Áb® .Xß« vF}∂© ‰Ë« tI}Æœ bMÇ ¸œ s|« :tØ b}MØ v߸d° ,b°U| t±«œ« Áb|bÄ s|« dÖ« g|«e≠« ¸UA≠ d~≤UA≤ dÖ« .b}≥œ g|«e≠« «¸ ʬ ;t≤ dÖ« ,Xß« ÈuÆ v≠UØ Á“«b≤« t° ‹¸«d• l∂M± “« e}Ç ê}≥ Ë t∑≠U| .Xß« v≠UØ @|œ ¸œ l|U± ¸«bI± v© ¸œ ÛUÄuß o|d© ¸«dÆ U¥ Èd|uB¢ ÈU≥ jî “« vJ| ¸œ vML|« ÛUÄuß :œuA≤ øUî eÄ Ë XªÄ .8 U| 7 qJ® - b®U° t∑≠dÖ .Xß« Áb® t∑º° v∑߸œ t° »¸œ .œ¸«b≤ œu§Ë @|œ t∂∞ U| d®«Ë ¸œ v∂}߬ ê}≥ .Xß« vF}∂© ‰Ë« tI}Æœ bMÇ ¸œ s|« ¸UA≠ hîU® dÖ« œdß È¸U§ »¬ d|“ «¸ œuî ÁU~∑ßœ ,b°U| t±«œ« Áb|bÄ dÖ« e}Ç ê}≥ Ë t∑≠U| g|«e≠« «¸ "Áó|Ë œ¸u±" Ë "l|dß vz«œ“¸UA≠" gª° ,b}≥œ ¸«dÆ v© ¸œ ÛUÄuß o|d© “« .b}MØ “U° «¸ ʬ fáß ,b}MØ Áb≥UA± vL≤ øUî eÄ Ë XªÄ Ë b}MØ e}L¢ «¸ ¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ v§Ëdî Ë ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß :œu® ..bMØ v± XØd• t≤«œ«“¬ vML|« ÛUÄuß Ûu¢ tØ b}MØ v߸d° .Xß« »¸œ ¸œ d®«Ë ÈU§ .Xß« Áb® t∑º° v∑߸œ t° »¸œ tØ .b}MØ i|uF¢ «¸ ʬ ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ ;d®«Ë X}F{Ë ÛUÄuß Ë vML|« ÛUÄuß ,»¸œ ¸œ ʬ ÈU§ Ë d®«Ë ,»¸œ Èe}L¢ .ÊœdØ ¸UØ .@|œ t∂∞ X}F{Ë »¸œ ·«d©« “« ¸Uª° dÖ« v߸d° ,bMØ v± XA≤ :b}MØ .Xß« s}zUÄ X}FÆu± ¸œ ¸UA≠ ÈU≥d~≤UA≤ tØ b}MØ v߸d° »¬ d|“ «¸ eĜ˓ ,ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ ;b}MØ vz«œ“¸UA≠ ,t≤ dÖ« "Áó|Ë œ¸u±" Ë "l|dß vz«œ“¸UA≠" ÈU≥ gª° ,b}MØ ‡JMî ȸU§ .b}MØ Áb≥UA± «¸ “U° «¸ »¸œ b}≤«u¢ vL≤ dÖ« :b}MØ 202 ‹«¸dI± r}EM¢ ȸ«cÖ t≤UA≤ X}FÆu± ȸ«cÖ X±ö´ »¸œ t∑ßœ Ë @|œ t∑ßœ ÁbMMØ b}∞u¢ vzUßUM® ȸUπ¢ ÂU≤ Ë @|œ ¸œ b}∞u¢ ÁËdÖ Ë ‰Uß »¸œ ¸œ ‰b± l§d± )PS( s±« ¸UA≠ d∏Ø«b• )PF( ÊœdØ ¸UØ ¸UA≠ d∏Ø«b• @|œ s}zUÄ XO≠d™ !b}MØ kH• «¸ Xº|“ j}∫± b}zU}° > v± X≠U|“U° U| »U|“U° q°UÆ tØ Xß« ȸU}º° œ«u± ÈËU• UL® ÁU~∑ßœ .b®U° ¸«dÆ ‘“«œdÄ È«d° vK∫± v≤b± ÈU≥ t∞U°“ ȸˬ lL§ tDI≤ ‡J¥ ¸œ «¸ ʬ ..b}≥œ FA 203 « ¸ U N ≤ ¬ U | b } ≥ b ≤ ¸ « d Æ v z u A ≠ d ™ s } ® U ± ¸ œ « ¸ q | –  ö Æ « -7 .ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß Ë »¸œ ,d®«Ë :b}MJ≤ f}î »¬ ¸œ V } ß ¬ U | Ê b ® l D Æ ‹ ¸ u Å ¸ œ U | ‰ U ß d ≥ « ¸ d ® « Ë -8 .b}MØ i|uF¢ Êb|œ .Xß« v∞Uî U| œdß tØ v±U~M≥ b}MØ e}L¢ «¸ eĜ˓ jI≠ -9 ¸œ ‰Uß 10 “« fÄ «¸ œuî eĜ˓ tØ Xß« ȸËd{ -10 ¸«dÆ v߸d° œ¸u± Tefal “Uπ± ‹U±bî eØd± ‡J| .b}≥œ v‡‡‡∑‡≤«¸U‡‡Ö ÁœUH∑ß« Áb® t}Åu¢ ULM≥«¸ ¸œ tâ≤¬ bM≤U± tØ v±U~M≥ > 10 ‹b± t° UL® TEFAL b|b§ eĜ˓ @|œ ,œu® :œu® v± s}LC¢ q|– œ¸«u± d°«d° ¸œ ‰Uß ,UL® @|œ ÈeK≠ ¸U∑îUß U° ◊U∂¢¸« ¸œ hI≤ t≤uÖd≥ .t|UÄ eK≠ ”¸œË“ vÖb® »«dî t≤uÖd≥ È«d° ¸UØ s}LC¢ Ë ‹UFDÆ ,d~|œ ÈU≥ gª° È«d° > ,)¸uAØ ’Uî ‹«¸dI± œ¸u± ¸œ e§ t°( Xß« ‰Uß 1 .XîUß iI≤ t≤uÖd≥ d°«d° ¸œ U| b}߸ tz«¸« o∂© b|U° Èœ«œ¸«dÆ s}LC¢ s|« > t∑≠d|cÄ b|dî a|¸U¢ Êœ«œ ÊUA≤ »Uº• ‹¸uÅ .œu® :b≤d}Ö vL≤ dE≤ ¸œ U≥ s}LC¢ s|« ,v©U}∑•« rN± ‹U±«bÆ« U° o°UD¢ Âb´ “« v®U≤ ‹¸Uºî > :Áó|Ë t° ,v∑Æœ v° U° ÁœUH∑ß« U| .Ád}¨ ,d≠ ¸œ ÁœUH∑ß« ,ÊœU∑≠« ,U≥ v~∑≠dÖ .vzuA≠d™ s}®U± ¸œ ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß Ë »¸œ Êœ«œ ¸«dÆ s|« tz«¸« t° “Uπ± TEFAL »uB± ‹U±bî eØ«d± jI≠ > .bM®U° v± s}LC¢ f|Ëdß ”¸œ¬ U¢ b|d}~° ”UL¢ U± vK∫± sHK¢ Á¸UL® U° "UHD∞ > .b}MØ «b}Ä «¸ TEFAL “Uπ± ‹U±bî eØd± s|d¢ ‡J|œe≤ .)b}MØ Áb≥UA± «¸ tL}L{ s}LC¢ bMß( 204 Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* :s±« Êb® “U° > vL≤ )E( ÊœdØ œ«“¬ tLØœ ,b®U° ¸UA≠ X∫¢ eĜ˓ dÖ« tL≥ “« .bOMJ≤ “U° ¸Ë“ U° «¸ eĜ˓ eÖd≥ .bMØ ¸UØ b≤«u¢ .b}MJ≤ ȸUJ∑ßœ )D( ¸UA≠ hîU® U° ,d¢ rN± b• “« g}° ¸UA≠ d°«d° ¸œ vML|« «bÆ« Ëœ > t° «¸ ¸Uª° Ë ¸UA≠ )C( vML|« ÛUÄuß :‰Ë« rº}≤UJ± .14 qJ® - bMØ v± œ«“¬ »¸œ ÈôU° “« vI≠« ‹¸uÅ ‹¸uÅ t° ¸Uª° tØ b≥œ v± Á“U§« )I( d®«Ë :ÂËœ rº}≤UJ± œ«b∑±« ¸œ U| »¸œ t∂∞ ¸œ lÆ«Ë ‡JÇuØ Œ«¸uß “« ÈœuL´ Xß« sJL± s|« ,t§u¢ .15 qJ® - œu® øUî @|œ Á¸UMØ .bMØ ‘u±Uî “UÖ ‘uĸœ ¸œ «¸ tKF® Á«¸ b• “« g}° ¸UA≠ vML|« ÈU≥ r∑º}ß “« vJ¥ dÖ« :œu® t∑î«b≤« .b}MØ ‘u±Uî «¸ ‹¸«d• l∂M± > .œu® pMî "ö±UØ eĜ˓ b|¸«c~° > .bOMØ “U° > qJ® - b}MØ e}L¢ Ë v߸d° «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > vML¥« ÛUÄuß ,10 qJ® )B( Êb® œ«“¬ v§Ëdî ,13 .b}MØ Áb≥UA± «¸ q°UI± d|uB¢ .)I( d®«Ë Ë ¸Uª° )C( ÁœUH∑ß« È«d° ÈU≥ t}Åu¢ v± øUî eĜ˓ “« tØ v±U~M≥ Xß« ⁄«œ ¸U}º° ¸Uª° ‹¸uÅ ¸œ .b}≤«“uº≤ «¸ ÊU¢œuî b}®U° VÆ«d± ,œu® .bOMØ ÁœUH∑ß« gJ∑ßœ “« ,ÂËe∞ UL® ,Xß« t∑≠U| g|«e≠« ¸UA≠ hîU® tØ v±U~M≥ .b}MØ “U° «¸ eĜ˓ b}≤«u¢ vL≤ d~|œ ÂU~M≥ ¸œ ‡J|œe≤ ‹¸UE≤ “« ,Èeᮬ ·d™ d≥ bM≤U± qÅU• ÊUM}L©« ÊUØœuØ vJ|œe≤ ¸œ eĜ˓ “« ÁœUH∑ß« .b}MØ .b}MØ ÁœUH∑ß« @|œ Ád}~∑ßœ Ëœ “« ,eĜ˓ XØd• È«d° .b}≥b≤ ¸«dÆ eĜ˓ ¸œ ÁœU∑º|« X∞U• t° «¸ «c¨ eÖd≥ ÁœUH∑ß« dKØ ÈËU• ‹ôuB∫± U| ÁbMMØ b}Hß “« eÖd≥ .bM≥œ v± d}}G¢ «¸ fM§ X}H}Ø UNM|« ÊuÇ ,b}MJ≤ -1 -2 -3 -4 -5 -6 FA 205 tØ Xß« ȸËd{ “« fÄ «¸ œuî eĜ˓ ¸œ ÁœUH∑ß« ‰Uß 10 ‹U±bî eØd± ‡J| œ¸u± TEFAL “Uπ± .b}≥œ ¸«dÆ v߸d° U| e}¢ rº§ “« eÖd≥ ÂUπ≤« È«d° e}¢ ‡Øu≤ ÁœUH∑ß« œdJKL´ s|« .b}MJ≤ :»¸œ d®«Ë ÊœdØ e}L¢ È«d° .b}MØ e}L¢ «¸ ʬ ÈU§ Ë )I( d®«Ë ,ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« fÄ > 12 Ë 11 qJ® t° "UHD∞ ,d®«Ë ÊœdØ s|e~|U§ È«d° > b}MØ tF§«d± :)A( ÛUÄuß ÊœdØ e}L¢ È«d° “« ÁœUH∑ß«" gª° ,b|¸«œd° «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > .b}MØ Áb≥UA± «¸ "ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß .13 qJ® - b}MØ e}L¢ d}® d|“ «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > : )B( ¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ v§Ëdî ÊœdØ e}L¢ È«d° .b|¸«œd° «¸ )A( ÛUÄuß > Êb® œ«“¬ v§Ëdî tØ b}MØ v߸d° ¸u≤ d°«d° ¸œ Ë rAÇ U° > «¸ q°UI± d|uB¢ .Xß« ‰UG®¬ “« ȸU´ Ë œdÖ ¸Uª° Ê«b≤œ ‰öî ‡J| U° «¸ ʬ ,ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b}MØ Áb≥UA± .10 qJ® - b}MØ e}L¢ : )C( vML|« ÛUÄuß ÊœdØ e}L¢ È«d° ʬ Êœ«œ ¸«dÆ U° »¸œ qî«œ ¸œ «¸ vML|« ÛUÄuß “« vAª° > .b}MØ e}L¢ ȸU§ »¬ d|“ ¸œ Ûu¢ d° v±«¸¬ t° Êœ«œ ¸UA≠ U° «¸ ʬ `}∫Å œdJKL´ > «¸ q°UI± d|uB¢ .bMØ XØd• t≤«œ«“¬ b|U° tØ ,b}MØ v߸d° .b}MØ Áb≥UA± :œuî eĜ˓ d®«Ë d}}G¢ È«d° U| Êb® lDÆ ‹¸uÅ ¸œ U| ‰Uß d≥ «¸ œuî eÄË“ d®«Ë > .b}MØ i|uF¢ Êb¥œ V}߬ œuî ‰b± t° ◊u°d± TEFAL qÅ« d®«Ë ‡J| “« tA}L≥ > .b}MØ ÁœUH∑ß« :œuî eĜ˓ È“Uß Ád}î– È«d° .b}≥œ ¸«dÆ @|œ ¸œ t≤˸«Ë «¸ »¸œ > v‡‡M‡‡‡L‡‡‡¥« :Xß« Áb® VB≤ vML|« ÁU~∑ßœ bMÇ U° UL® eĜ˓ :sL|« Êb® t∑º° > hîU® ,b®U° ÁbA≤ t∑º° v∑߸œ t° ‰uB∫± dÖ« b≤«u¢ vL≤ eĜ˓ Ë b°U| g|«e≠« b≤«u¢ vL≤ )D( ¸UA≠ .bMØ œUπ|« ¸UA≠ 206 eĜ˓ XØd• ÂU~M≥ ¸U}º° ¸UA≠ X∫¢ «¸ ʬ Ë b}®U° VÆ«d± .bO≥b≤ ÊUJ¢ :l|dß vz«œ“¸UA≠ È«d° œdß d}® d|“ «¸ œuî eĜ˓ Xß« sJL± UL® > q°UI± ¸«œuL≤ ,b}≥œ ¸«dÆ vz«œ“¸UA≠ t° Êb}Aª° X´dß Á¸U°Ëœ )D( ¸UA≠ hîU® tØ v±U~M≥ .bOMØ Áb≥UA± «¸ .Xº}≤ ¸UA≠ X∫¢ d~|œ UL® eĜ˓ ,œËd° s}zUÄ 2 Ë 1 qJ® - bOMØ “U° «¸ eĜ˓ Xß« sJL± UL® > :Áó¥Ë œ¸u± Ÿu§¸ eÄ Ë XªÄ ‰Ëb§ t°( v≤u}º∞u±« È«c¨ XªÄ ÂU~M≥ > d∂Å ;b|d∂° s}° “« «¸ ¸UA≠ ,‡JAî ‹Uπ|e∂ß U| )b}MØ .b|U}° s}zUÄ ÊœdØ “U° “« q∂Æ )D( ¸UA≠ hîU® U¢ b}MØ .b}≥œ g≥UØ «¸ Áb® t}Åu¢ eÄ Ë XªÄ ÊU±“ ȸ«bN~≤ Ë ÊœdØ e}L¢ “« fÄ «¸ œuî eĜ˓ ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ .b}zuA° tIK• Ë Êb® È« ÁuNÆ t° Xß« sJL± tØ vzU≥ v≤ôu© ÁœUH∑ß« ‰U∂≤œ œdJKL´ d° œu® d≥U™ vL≤ d}£U¢ eĜ˓ .œ¸«cÖ q°UÆ ,»¸œ Ë @|œ jI≠ ¸œ s±« ÈuA∑º® vzuA≠d™ s}®U± .bM∑º≥ dL´ ‰u© g|«e≠« È«d° “« g}° “« ,œuî eĜ˓ @|œ ÊœdØ ÂdÖ b• Êœu° v∞Uî ÂU~M≥ .b}MØ È¸«œœuî eĜ˓ ÊœdØ e}L¢ ÈU≥ t}Åu¢ s|« “« ,œuî eĜ˓ `}∫Å œdJKL´ “« ÊUM}L©« È«d° :b}MØ ÈËd}Ä ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« fÄ È¸«bN~≤ Ë ÊœdØ e}L¢ l|U± Ë ÂdÖ »¬ U° ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« fÄ «¸ )»¸œ Ë @|œ( eĜ˓ > .b}≥œ ÂUπ≤« b∂ß È«d° «¸ b≤˸ ÊUL≥ .b}zuA° uA∑º® .b}MJ≤ ÁœUH∑ß« dKØ t° t∑A¨¬ U| ÁbMMØ b}Hß ‹ôuB∫± “« > .b}MØ È¸«œœuî Êœu° v∞Uî ÂU~M≥ t°U¢ ÊœdØ ÂdÖ b• “« g}° “« > :t°U¢ qî«œ ÊœdØ e}L¢ È«d° .b}zuA° uA∑º® l|U± Ë ZMHß« ‡J| “« ÁœUH∑ß« U° > .œ¸«cÖ vL≤ d}£U¢ eK≠ X}H}Ø d° t°U¢ s}zUÄ ¸œ U≥ tJ∞ d≥U™ > ‡J| “« UN≤¬ s∑®«œd° È«d° .bM∑º≥ Âd§ ‹U°u߸ UNM|« .b}MØ ÁœUH∑ß« b}Hß tØdß vLØ U° ZMHß« :t°U¢ qî«œ ÊœdØ e}L¢ È«d° .b}zuA° uA∑º® l|U± Ë ZMHß« ‡J¥ “« ÁœUH∑ß« U° > :»¸œ ÊœdØ e}L¢ È«d° uA∑º® l|U± Ë ZMHß« ‡J| U° ÂdÖ »¬ ¸Uª° d|“ «¸ »¸œ > .b}MØ gJ°¬ v°uî t° Ë b}zuA° Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* 207 FA eÄ Ë XªÄ “« q∂Æ eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ gª°( b|¸«œd° «¸ )A( ÛUÄuß ,ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« q∂Æ U° Ë )b}MØ Áb≥UA± «¸ "ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß “« ÁœUH∑ß«" ÊœdØ œ«“¬ v§Ëdî tØ bOMØ v߸d° ¸u≤ d°«d° ¸œ Ë rAÇ ‡J¥ U° «¸ ʬ ,ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b®U∂≤ œËbº± )B( ¸Uª° .10 qJ® - b}MØ e}L¢ Ê«b≤œ ‰öî b®U° ‡Ød∫∑± )C( vML|« ÛUÄuß Ûu¢ tØ bOMØ v߸d° Ë ÊœdØ e}L¢" gª° Ë )b}MØ Áb≥UA± «¸ q°UI± d|uB¢( .b}MØ X|˸ «¸ "ȸ«bN~≤ .b}MØ t≠U{« «¸ l|U± Ë œ«u± ʬ tØ b}MØ qÅU• ÊUM}L©« Ë .3 qJ® - b|bM∂° «¸ eĜ˓ .4 qJ® - Xß« Áb® t∑º° v∑߸œ t° X±ö´ XLß t° ÛUÄuß ¸œ «¸ U| Èd|uB¢ jî .8 U| 7 qJ® - b}≥œ ¸«dÆ )H( X}FÆu± b• ¸œ «¸ ʬ fáß ,b}≥œ ¸«dÆ ‹¸«d• l∂M± ¸œ «¸ ÛUÄuß .bOMØ r}EM¢ ‹¸bÆ d∏Ø« œu§u± )D( ¸UA≠ hîU® ¸œ ¸Uª° tØ Xß« vF}∂© .bMØ v± ¸UØ t° ŸËd® ‰uB∫± tØ v≤U±“ b®U° “« ÂË«b± ¸u© t° ,"f}≥" X°U£ È«bÅ U° ¸Uª° tØ v±U~M≥ «¸ ‹¸«d• l∂M± ,œu® v± øUî )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß t±e±“ t° t∑ßu}Ä ¸u© t° )A( ÛUÄuß tØ v≤U±“ U¢ b}MØ rØ .b≥œ t±«œ« .b}MØ œ¸ «¸ «c¨¸u∑ßœ ¸œ Áb® Áœ«œ ÊUA≤ eÄ Ë XªÄ ÊU±“ l∂M± ,bßd° ÊU|UÄ t° eÄ Ë XªÄ ÊU±“ tJ≤¬ i∫± t° .b}MØ ‘u±Uî «¸ ‹¸«d• 208 Êb® œ«“¬ ÂU~M≥ dÖ« t§u∑± UL® ,¸Uª° v± vF}∂© d}¨ `®d¢ ¸UØ ÛUÄuß ,b|u® X±ö´ t° «¸ )A( ÊœdØ - b}≤«œdÖd° U| fáß - 8 U| 7 qJ® vz«œ“¸UA≠ Á¸U°Ëœ “« ÊUM}L©« U° ,bOMØ vL≤ Œ¸ `®d¢ tJM|« .b≥œ > > > > > > > > “« )D( ¸UA≠ hîU® eĜ˓ ¸œ ¸UA≠ g|«e≠« ¸œ bMØ v± Èd}ÖuK§ v∑߸œ t° tJ}¢¸uÅ .b®U° ÁbA≤ t∑º° > > eÄ Ë XªÄ ÊU¥UÄ :¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ È«d° :bMØ vz«œ“¸UA≠ - X´dß ,b}≤Uîdâ° «¸ )A( ÛUÄuß v∞«u∑± ¸u© t° > q°UI± X±ö´ U¢ ,b}MØ »Uª∑≤« «¸ œuî tM|eÖ vz«œ“¸UA≠ - b≤Ußd° ÊU|UÄ t° «¸ Èd|uB¢ jî ÁbM≥œ ÊUA≤ tJÇ Á¸U°Ëœ )D( eĜ˓ hîU® tØ v±U~M≥ .9 qJ® .Xº}≤ ¸UA≠ X∫¢ d~|œ UL® eĜ˓ ,bMØ dÖ« œu® v± eĜ˓ Êb® “U° l≤U± )D( ¸UA≠ hîU® .b®U° ¸UA≠ X∫¢ “uM≥ :œd¢ ÈU≥«c¨ U| ‹Uπ|e∂ß a∂© È«d° ¸«dÆ d|uB¢ )H( X}FÆu± X±ö´ ÛUÄuß ‡J| ¸œ «¸ > .7 qJ® - b}≥œ :Áœ“ a| ÈU≥«c¨ U| X®uÖ a∂© È«d° X}FÆu± X±ö´ q°UI± ÛUÄuß ¸œ «¸ Èd|uB¢ jî > .8 qJ® - b}≥œ ¸«dÆ )H( :¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ È«d° X´dß ,b}≤Uîdâ° v∞«u∑± ¸u© t° «¸ )A ( ÛUÄuß > q°UI± X±ö´ U¢ ,b}MØ »Uª∑≤« «¸ œuî tM|eÖ vz«œ“¸UA≠ - b}≤Ußd° ÊU|UÄ t° «¸ Èd|uB¢ jî ÁbM≥œ ÊUA≤ ¸«dÆ œdß d}® ȸU§ »¬ d|“ «¸ œuî eĜ˓ U| ,9 qJ® .)"l|dß vz«œ“ ¸UA≠" gª°( b}≥œ ÁœU‡‡H∑‡ß« sO∞Ë« )J( b∂ß Ë b|¸«c~° @|œ s}zUÄ ¸œ «¸ )K( b∂ß Áb≤¸«bN~≤ .*b}≥œ ¸«dÆ Ê¬ ÈôU° ¸œ «¸ dÄ »¬ U° ))O( dÄ `Dß d∏Ø«b•( 2/3 Ê«e}± U¢ «¸ @|œ .b}MØ .b|bM∂° «¸ eĜ˓ ¸«dÆ )H( X}FÆu± X±ö´ q°UI± «¸ Èd|uB¢ jî .8 qJ® - b}≥œ «¸ ʬ fáß ,b}≥œ ¸«dÆ g|U±dÖ l∂M± È˸ d° «¸ eĜ˓ .b}MØ r}EM¢ ‹¸bÆ d∏Ø«b• t° v± ÛUÄuß “« Êb® øUî t° ŸËd® ¸Uª° tØ v±U~M≥ U≥¸ tI}Æœ 20 ‹b± t° Ë ÁœdØ œ¸ «¸ g|U±dÖ l∂M± ,bMØ .b}MØ ‘u±Uî «¸ g|U±dÖ l∂M± ,b® ÂUL¢ tI}Æœ 20 tJ≤¬ “« fÄ .bOMØ t° «¸ )A( ÛUÄuß ,vz«œ“ ¸UA≠ X´dß »Uª∑≤« È«d° t° «¸ q°UI± Èd|uB¢ jî U¢ ,b}≤Uîdâ° ÂË«b± ¸u© .9 qJ® - b≤Ußd° ÊU|UÄ eĜ˓ ,bMØ tJÇ Á¸U°Ëœ )D( ¸UA≠ hîU® tØ v±U~M≥ .Xº}≤ ¸UA≠ X∫¢ d~|œ UL® .2 - 1 qJ® - b}MØ “U° «¸ eĜ˓ .b}MØ ‡JAî Ë b}zuA° »¬ U° «¸ eĜ˓ Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* > > > tØ Xß« vFO∂© s¥« œdJKL´ ŸËd® ÂU~M≥ ¸œ ¸Uª° ‰uB∫± )D( ¸UA≠ hîU® .b®U° t∑®«œ œu§Ë > > > > > > > FA > 209 *eĸUª° b∂ß ¸œ «c¨ «¸ eĜ˓ »¸œ b|U∂≤ .bMØ fL∞ :*ÊœdØ eĸUª° È«d° vK}± 750 / d∑}∞ v∑≤Uß 75 qÆ«b• ÈËU• b|U° @|œ > .b®U° »¬ )ÊUπM≠ 6( d∑}∞ s|« t° Áb® tz«¸« )K( *Áb≤¸«bN~≤ ¸œ «¸ )J( *œuî b∂ß > .5 qJ® - b}≥œ ¸«dÆ ¸uEM± dÄ `Dß d∏Ø«b• d∏Ø«b•( 2/3 Ê«e}± “« g}° œuî eĜ˓ ÊœdØ dÄ “« > .b}MØ È¸«œœuî "«b}Ø« 6 qJ® - )0( )dÄ `Dß :’Uî ÈU≥«c¨ vîd° È«d° ,b≤u® v± ¸u∑± eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tØ vzU≥«c¨ È«d° > “« g}° ,Ád}¨ ,‹uáLØ ,‡JAî ‹Uπ|e∂ß ,Z≤d° bM≤U± .b}MJ≤ dÄ «¸ eĜ˓ X}≠d™ nB≤ ‡J¥ tØ r}MØ v± t}Åu¢ UL® t° ,Ûuß XªÄ ÂU~M≥ > vz«œ“¸UA≠" gª°( b}≥œ ÂUπ≤« l|dß vz«œ“¸UA≠ .)b}MØ Áb≥UA± «¸ "l|dß H 210 )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß “« ÁœUH∑ß« :)A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß VB≤ È«d° ¸UØ Ë Áb® œdß ‰uB∫± tØ v±U~M≥ b|U° ‹U}KL´ s|« :t§u¢ .œu® ÂUπ≤« bMØ vL≤ U° ,b}≥œ ¸«dÆ œuî ÈU§ dß «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > X±ö´ U° ÛUÄuß ¸œ > Èd|uB¢ jî ÊœdØ “«d∑L≥ .)H( X}FÆu± Èd|uB¢ jî U¢ «¸ ʬ fáß b|¸Ë¬ ¸UA≠ ÛUÄuß È˸ d° > .bO≤Uîdâ° U¥ :ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß s∑®«œd° È«d° ¸UØ Ë Xß« œdß ‰uB∫± tØ v±U~M≥ b|U° ‹U}KL´ s|« :t§u¢ .œu® ÂUπ≤« ,bMØ vL≤ jî U¢ b}≤Uîdâ° «¸ ʬ fáß b}≥œ ¸UA≠ ÛUÄuß È˸ d° > œu® “«d∑L≥ )H ( X}FÆu± X±ö´ U° > Èd|uB¢ .Xß« Áb® Áœ«œ ÊUA≤ q°UI± d|uB¢ ¸œ tØ ¸uD≤UL≥ ÊUA≤ q°UI± d|uB¢ ¸œ tØ ¸uD≤UL≥ b|¸«œd° «¸ ÛUÄuß > .Xß« Áb® Áœ«œ Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* .bMØ “ËUπ¢ eĜ˓ t|UÄ dDÆ “« b|U∂≤ eÖd≥ tKF® ,“UÖ ‘uĸœ ‡J¥ ¸œ > t∑≠dÖ ¸«dÆ eØd± ¸œ UL® eĜ˓ tØ b}MØ v߸d° ,U≥ ‘uĸœ ÂUL¢ ¸œ > .Xß« TEFAL v∂≤U§ “«u∞ :b®U° v± ”d∑ßœ ¸œ eĜ˓ È«d° q|– v∂≤U§ “«u∞ l§d± Á¸UL® > v∂≤U§ “«u∞ »¸œ d®«Ë *¸Uª° b∂ß t|UÄ tß X9010101 792185 792691 ‡J| U° ,‹«d}LF¢ È«d° U| ,d~|œ ÈU≥ gª° d}}G¢ È«d° .b|d}~° ”UL¢ TEFAL “Uπ± ‹U±bî eØd± œuî ‰b± t° ◊u°d± TEFAL qÅ« ‹UFDÆ “« jI≠ .b}MØ ÁœUH∑ß« > > ÁœU‡‡H‡∑‡‡ß« Êœd‡Ø “U‡° X}FÆu± ¸œ Ë b}AJ° «¸ )E( »¸œ ÊœdØ œ«“¬ tLØœ ,œuî XB® XA~≤« “« ÁœUH∑ß« U° > .1 qJ® - b|¸«œ t~≤ s∑AÖ“U° )L( @¥œ bMK° t∑ßœ s∑®«œ t~≤ U° X´Uß ÈU≥ t°dI´ ·öî XN§ ¸œ d~¥œ Xßœ U° «¸ )F( »¸œ bMK° t∑ßœ ,Xßœ ‡J¥ U° > .2 qJ® - œu® “U° U¢ b}≤Uîdâ° .bOMØ bMK° «¸ »¸œ fáß > s∑‡‡º° ÈU≥ X±ö´ U° “«d∑L≥ ,@|œ ¸œ vI≠« ‹¸uÅ t° «¸ »¸œ > .b}≥œ ¸«dÆ G (b) Ë G (a) »¸œ X}FÆu± nÆu¢ ·d© t° X´Uß ÈU≥ t°dI´ XN§ ¸œ «¸ »¸œ > s∑î«b≤« U§ È«bÅ tJ}≤U±“ U¢ 3 qJ® - b}≤Uîdâ° .4 qJ® - œu® Áb}M® tLØœ qÅU• ÊUM}L©« ,b}®U° vL≤ »¸œ gîdÇ t° ¸œUÆ UL® dÖ« .Xß« Áb® lL§ v∑߸œ t° )E( ÊœdØ “U° tLØœ tØ b}MØ U° ,Èœd°¸UØ d}¨ ÊU±“ ¸œ È«d° ,t∑º° ‰uB∫± t° tØ Xß« vF}∂© »¸œ .bMØ XØd• @|œ X∂º≤ œË¸ v± s}° “« d£« s|« X∫¢ ‰uB∫± tØ v≤U±“ .b®U° ¸UA≠ dÄ `Dß qÆ«b• d∑}∞ vK}± 250 / d∑}∞ v∑≤Uß 25 tA}L≥ ÁœUH∑ß« ÂU~M≥ .b}≥œ ¸«dÆ eĜ˓ ¸œ l|U± )ÊUπM≠ 2( Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* > 211 FA »¸œ d®«Ë *¸Uª° b∂ß t|UÄ tß @|œ bMK° t∑ßœ @|œ @|œ ÁU¢uØ t∑ßœ dÄ d∏Ø«b• `Dß X±ö´ ‹UBªA± ‰b± @≤“ b{ P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 I J K L M N O vH}Åu¢ ¸«œuL≤ ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß A ¸Uª° Êb® œ«“¬ v§Ëdî B vML|« ÛUÄuß C ¸UA≠ hîU® D »¸œ Êb® œ«“¬ tLØœ E ÁdO~∑ßœ »¸œ F »¸œ Êœ«œ ¸«dÆ X±ö´ )a( G @|œ - »¸œ Êœ«œ ¸«dÆ X±ö´ )b( G ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß Êœ«œ ¸«dÆ X±ö´ H l§«d± - eĜ˓ s}zUÄ dDÆ sOzUÄ dDÆ @¥œ dDÆ d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 **XO≠d™ qØ XO≠d™ d∑∞ 4 d∑O∞ 4,8 d∑∞ 6 d∑O∞ 6,8 d∑O∞ 6,8 / d∑O∞ 4,8 d∑O∞ 6 + d∑O∞ 4 t´uLπ± d∑O∞ 7 d∑O∞ 7,8 d∑O∞ 8 d∑O∞ 9,4 œuî ÈU§ ¸œ »¸œ U° ‰uB∫± X}≠d™ :** :vM≠ ‹U´ö©« ‰UJßUÄ uKOØ 80 : ‹U}KL´ ¸UA≠ d∏Ø«b• ‰UJßUÄ uKOØ 170 : s±« ¸UA≠ d∏Ø«b• ¸UÖ“Uß ‹¸«d• l°UM± “UÖ ‚U§« eÄ ‡Ø«¸uî vÆd° ‡J}±«dß Ê˛u∞U≥ U¥ g¥UI∞« v≤ËeK• vÆd° .Xß« v¢¸«d• l°UM± ÂUL¢ È«d° VßUM± eĜ˓ s|« b}MØ qÅU• ÊUM}L©« ,g|UI∞« U| vJ¥d∑J∞« ‘uĸœ ‡J¥ ¸œ .bMØ vL≤ “ËUπ¢ eĜ˓ t|UÄ “« g|U±dÖ tIK• dDÆ tØ b}MØ qÅU• ÊUM}L©« ,Ê˛u∞U≥ U¥ ‡J}±«dß ‘uĸœ ‡J¥ ¸œ .Xß« ‡JAî Ë e}L¢ tA}L≥ eĜ˓ t|UÄ tØ 212 > > > Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* v©U}∑•« rN± ‹U±«bÆ« :b®U° v± ◊u°d± ‹«¸dI± Ë U≥œ¸«b≤U∑ß« U° o°UD± ÁU~∑ßœ s|« ,UL® wML|« È«d° ¸UA≠ ‹«e}Nπ¢ ÈULM≥«¸ «c¨ U° ”UL¢ ¸œ œ«u± Xº|“ j}∫± .Xß« Áb® v•«d© v~≤Uî ÁœUH∑ß« È«d° ÁU~∑ßœ s|« > .b}MØ tF§«d± "d°¸UØ ÈULM≥«¸" t° tA}L≥ b|¸«c~° ÊU±“ U≥ qLF∞«¸u∑ßœ ÂUL¢ Êb≤«uî È«d° > ÊUØœuØ vJ|œe≤ ¸œ ¸UA≠ ÁU~∑ßœ “« dÖ« ’uBî t° ,b}®U° VÆ«d± ,eÄ Ë XªÄ ÁU~∑ßœ d≥ bM≤U± > .b}MØ v± ÁœUH∑ß« .b}≥b≤ ¸«dÆ ⁄«œ ‚U§« ‡J¥ ¸œ «¸ eĜ˓ > Ë t∑ßœ “« .b}≤e≤ Xßœ ⁄«œ ÕuDß t° .b}MØ XÆœ ¸U}º° ¸UA≠ X∫¢ eĜ˓ XØd• ÂU~M≥ tA}L≥ > .b}MØ ÁœUH∑ß« d≠ gJ∑ßœ “« ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b}MØ ÁœUH∑ß« Ád}~∑ßœ .b}MØ XHß Á¸U°Ëœ «¸ UN≤¬ ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b®U° Áb® qÅË v∑߸œ t° U≥ t∑ßœ tØ b}MØ v߸d° > .b}MJ≤ ÁœUH∑ß« ÁbA≤ t∑≠dÖ dE≤ ¸œ ʬ È«d° tØ È¸UØ t≤uÖd≥ È«d° eĜ˓ “« > ÊUM}L©« .b®U° X߸œU≤ ÁœUH∑ß« tπ}∑≤ ¸œ Xß« sJL± v~∑îuß V}߬ .œeÄ v± ¸UA≠ X∫¢ UL® eĜ˓ > .b}MØ Áb≥UA± «¸ "s∑º°" gª° .b®U° Áb® t∑º° v∑߸œ t° ÁœUH∑ß« “« q∂Æ eĜ˓ tØ b}MØ qÅU• "vML|«" gª° .Xß« Áb® øUî vKî«œ ¸UA≠ tØ b|u® sµLD± .b}MJ≤ “U° ¸Ë“ t° «¸ eĜ˓ eÖd≥ > .b}MØ Áb≥UA± «¸ b|u® sµLD± .b≤U߸ v± V}߬ ʬ t° Èb§ ¸u© t° ÊuÇ bOMJ≤ ÁœUH∑ß« l|U± ÊËb° eĜ˓ “« eÖd≥ > .œ¸«œ œu§Ë v≠UØ Á“«b≤« t° l|U± eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tA}L≥ tØ .b}zUL≤ ÁœUH∑ß« œd°¸UØ È«d° qLF∞«¸u∑ßœ U° o°UD± ,¸UÖ“Uß ‹¸«d• l∂M± “« > .bOMJ≤ ÁœUH∑ß« d}® d° vM∑∂± qLF∞«¸u∑ßœ È«d° eĜ˓ “« eÖd≥ > .b}MØ t≠U{« eÄ Ë XªÄ ÊU±“ ÊU|UÄ ¸œ e|¸ ‡JL≤ ,bOMJ≤ ÁœUH∑ß« eĜ˓ ¸œ X®¸œ ‡JL≤ “« > .b}MØ È¸«œœuî )dÄ d∏Ø«b• `Dß( 2/3 Ê«e}± “« g}° eĜ˓ ÊœdØ dÄ “« > ,‹uáLØ ,‡JAî ‹Uπ|e∂ß ,Z≤d° bM≤U± ,b≤u® v± ¸u∑± eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tØ vz«c¨ œ«u± È«d° > ,q∂M¢ ËbØ U° ’Uî Ûuß È«d° .b}MØ È¸«œœuî ʬ X}≠d™ nB≤ “« g}° eĜ˓ ÊœdØ dÄ “« ,Ád}¨ .b}MØ ‡JMî œdß »¬ d|“ ¸œ «¸ ʬ fáß Ë ,œu® ‡JMî tI}Æœ bMÇ È«d° eĜ˓ b|¸«c~° ,Ád}¨ ,ËbØ “« eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tØ vzU≥«c¨ U| Èd}Lî U| Âd≤ ÈU≥«c¨ È«d° ,Èd∑}∞ 4 Ë 3 ÈU≥ ‰b± œ¸u± ¸œ Ë XªÄ ÊU±“ ÊU|UÄ ¸œ .b}MØ È¸«œœuî 1/3 Ê«e}± “« g}° ‰uB∫± ÊœdØ dÄ “« ,b≤u® v± “U° r≥ .œu® vz«œ“ ¸UA≠ ȸU§ »¬ d|“ tJ≤¬ “« q∂Æ b}MØ d∂Å tI}Æœ 5 ,eÄ Â¸u∑± ¸UA≠ d£« ¸œ Xß« sJL± tØ ,)Ád}¨ ,ËUÖ ÊU°“ q∏±( v∫Dß XßuÄ U° X®uÖ s∑ªÄ “« fÄ > œu§Ë v~∑îuß dDî ,b}MØ È¸«œœuî Áb® ¸u∑± XßuÄ tJ}∞U• ¸œ X®uÖ ÊœdØ Œ«¸uß “« ,œu® .b}MØ Œ«¸uß s∑ªÄ “« q∂Æ «¸ XßuÄ "UL∑• .œ¸«œ vLØ Êb® “U° “« q∂Æ b|U° eĜ˓ ,)Ád}¨ ,”«u|¸ ,Áb® œdî œuª≤( Èd}Lî U| Âd≤ ÈU≥«c¨ œ¸u± ¸œ > .b≤uA≤ t∑ª|¸ ÊËd}° t° U≥«c¨ tØ È¸u© t° œu® Áœ«œ ÊUJ¢ "eÄ Ë XªÄ “« q∂Æ" gª° .bM®U° vL≤ œËbº± ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« q∂Æ U≥ ÛUÄuß tØ b}MØ v߸d° > .b}MØ Áb≥UA± «¸ .bOMJ≤ ÁœUH∑ß« ¸UA≠ X∫¢ s¨Ë¸ U° ÊœdØ Œdß È«d° eĜ˓ “« > e}L¢ ÈU≥ qLF∞«¸u∑ßœ g|UL≤ È«d° vzUN≤¬ “« d}¨ vML|« r∑º}ß È˸ d° ‹U}KL´ t≤uÖd≥ ÂUπ≤« “« > .b}MØ È¸«œœuî ȸ«bN~≤ Ë ÊœdØ .bOMØ ÁœUH∑ß« TEFAL »¸œ Ë @|œ “« ,Áó|Ë t° .b}MØ ÁœUH∑ß« œuî ‰b± t° ◊u°d± qÅ« TEFAL ‹UFDÆ “« jI≠ > b}MJ≤ ÁœUH∑ß« eÄ Ë XªÄ “« bF° Ë q∂Æ ¸u® ÈU≥«c¨ U| b}ß« È“Uß Ád}î– È«d° œuî eĜ˓ “« > .b≤U߸ V}߬ UL® @|œ t° Xß« sJL± dDî ‡J| ÊuÇ b}MØ kH• «¸ U≥ qLF∞«¸u∑ßœ s|« 213 FA 重要安全性資訊 為了您的安全,本產品已達到下列相關標準與規定: - 壓力容器指令 - 食品接觸材料 - 環保技術 ‧此產品設計僅針對家庭使用。任何商業用途、不適當的使用,或是未遵從指示 的 使用,製造商將不負任何責任與保固義務。 ‧閱讀所有使用說明書內容,有需要時,參考“使用者指南”。 ‧生理、知覺或智能狀態有障礙者,或是缺乏使用經驗及知識者(包含兒童),除非 在第三者指導及安全管控下,否則不適合使用此產品。請勿讓兒童以此產品玩 樂 嬉戲。 ‧請勿將您的快鍋放置於高溫烤爐中。 ‧當您的快鍋處於壓力狀態下,移動時必須小心謹慎。請勿直接觸碰高溫表面。請 使用鍋柄或是把手。必要情況下,請使用隔熱手套。 ‧使用前請確認鍋身把手是否穩固。若有鬆動請重新鎖緊確保安全。 ‧請勿將您的快鍋用於設計目的範圍以外的用途。 ‧您的快鍋是在壓力環境下烹煮。不適當使用可能會導致燙傷。在使用前,請注 意 快鍋是否有妥善關閉。相關問題請參考“關閉”說明。 ‧在打開您的快鍋之前,請確認操作閥處於開啟(壓力已釋放)狀態。 ‧在任何狀況下,請勿強行打開快鍋。要打開時請確認鍋內部壓力已經下降。相 關 問題,請參考“安全性”說明。 ‧請勿在快鍋內未裝有任何液體的狀態下加熱使用,否則會對鍋具造成嚴重損害。 每次使用時,請確認鍋內有足夠液體。 ‧使用適用於快鍋的加熱源,並遵照說明書中說明來使用。 ‧請勿使用快鍋烹調以牛奶為主的料理。 ‧請勿在您的快鍋中加入粗鹽或鹽塊,建議在烹調快完成時再加入食鹽。 ‧請勿將您的快鍋裝入超過鍋身三分之二容量(最大量標記)的食材及水。 ‧針對烹調時體積會膨脹的食材,如米飯或乾燥蔬菜或水果等,請勿將您的快鍋 裝 入超過一半容量的食材。針對特定湯汁,如南瓜湯、葫蘆湯等,請等待數分 鐘讓 快鍋降溫,接著再將其放入流動的冷水中使之完全降溫。 ‧針對具有外層皮的肉類(如牛舌),因為壓力作用,可能會膨脹,烹調前請在食材 上刺幾個小洞。烹調完畢後,如果食物外觀膨脹,稍等一陣子再將食物從鍋內 中 取出,請勿直接刺穿肉品,以免被高溫湯汁與蒸氣燙傷。 ‧烹調較濃稠的食材時(如碗豆、大黃、水果等),在打開快鍋前,請稍微搖動鍋具, 以確保食物不會噴出。 ‧在使用前,請確認操作閥以及安全閥沒有任何阻塞。相關問題,請參考”烹調 前 ”說明。 ‧請勿在有壓力狀態下,使用快鍋油炸食物。 ‧在清潔以及維修方面,請勿採取任何說明書以外的方法。 ‧請參照鍋具型號,使用Tefal法國特福原廠配件。即是指鍋體以及鍋蓋部分。 ‧酒精蒸氣易燃。在蓋上鍋蓋前,讓酒精沸騰2分鐘。烹調含酒精料理時,請特別 注意您烹煮時的狀況。 ‧請勿使用您的快鍋存放酸性或過鹹的食物,這樣可能會導致鍋體損傷。 214 使用部位說明圖 A. 操作閥 B. 操作閥座 C. 安全閥 D. 壓力指示針 E. 開啟鈕 F. 鍋蓋長把手 G(a). 鍋蓋放置標誌 G(b). 鍋身放置標誌 H. 操作閥指示標誌 I. 鎖壓墊圈 J. K. L. M. N. O. 蒸籃* 蒸架* 鍋身長把手 鍋身 鍋身短把手 最大容量標誌 產品規格 快鍋底部直徑- 型號參考 容量 鍋身直徑 鍋底直徑 型號 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 標準資訊: 操作時壓力: 80 kPa (12 psi). 最大安全承受壓力: 170 kPa (25 psi). 快鍋適用於所有爐具(AGA爐具除外) 瓦斯爐 電爐 陶瓷爐 電磁爐 黑晶爐 (紅外線爐) • 使用電爐或電磁爐時,請確認爐面的大小沒有 超過快鍋底部大小。 • 使用陶瓷爐或鹵素爐時,請確認快鍋底部乾淨 且乾燥。 • 使用瓦斯爐時,火焰部分不可超過快鍋底部範 圍。 • 使用時請確認鍋具放置於爐具正中間。 ZH *有些產品規格不含蒸籃 215 Tefal 法國特福零件 •下列快鍋零件均有販售 零件 墊圈 蒸籃 蒸架 型號 X9010101 792185 792691 • 如欲替換零件或維修,請聯絡您當地的 Tefal 法國 特福服務中心, 02-28333716#3888。 • 必須使用符合您產品型號的 Tefal 法國特福原廠零 件。 使用說明 打開 • 按住開啟鈕(E)往後拉- 圖1 • 用左手托住壓力鍋身長把手(L),同時用右手以反時鐘 方向轉動鍋蓋長把手(F),直到開啟為止- 圖 2. 接著將鍋 蓋打開。 • 在鍋身冷卻後及鍋內壓力釋放完畢後才能打開鍋蓋。 如果鍋蓋很難打開表示鍋內還有壓力,此時請勿強行 開蓋。 關閉 當鍋蓋蓋上但未烹煮 時,鍋蓋與鍋身會有 些許空隙可能產生晃 動,此為正常現 象。 當開始烹調鍋內產生 壓力時,此晃動現象 即會消失。 • 將鍋蓋平放至快鍋,對齊鍋蓋上的三角形標示 G(a)以及壓力鍋把手標示G(b)-圖 3 • 將鍋蓋平放至快鍋,對齊鍋蓋上的三角形以及 壓力鍋把手- 圖 3 • 將鍋蓋轉向左方,聽到按鈕鎖上的聲音表示鍋 蓋已蓋好- 圖 4 如果無法順利將鍋蓋蓋上,請確認開啟鈕(E)是往 後拉的。 最小容量 • 每次使用,請在快鍋中倒入至少250ml (兩杯) 的水量。 216 *有些產品規格不含蒸籃 蒸煮 • 至少加入750 ml (6杯)的水。 • 將蒸籃* (J) 放置於蒸架* (K) – 圖5 放置於蒸籃*中的食 材,不可太滿至接 觸到鍋蓋。 最大容量 • 請勿在壓力鍋裝入超過三分之二容量 (最大量 標誌 )的食材與水-圖6 針對特定食材 • 若要烹調體積會膨脹的食材,如米飯或乾燥蔬 菜或燉水果等,請勿讓食材與 水超過快鍋的一 半。 • 烹調湯類時,我們建議您進行快速洩壓。 使用操作閥(A) 裝上操作閥: 做以下動作時需確定鍋具冷卻且於未使用狀態 • 將操作閥(A)放置定位,對齊操作閥指示標誌 (H)上的” ”。 H • • 按下操作閥,接著轉動至 或 適當位置。 卸除操作閥: 在移除操作閥(A)之前,請先讓鍋具完全降溫。 • 壓下操作閥,並轉動操作閥到操作閥指示標誌 (H) 的上方的”●”位置 • 移除操作閥。 烹煮易熟食材或蔬菜 • 將操作閥(A)上的 轉至操作閥指示標誌(H)處。 此段操作壓力為50kPa (7lbs /7 psi) 烹煮肉類或冷凍食材 • 將操作閥(A)的 轉至操作閥指示標誌(H) 處。 此段操作壓力為80kPa (12lbs/12 psi) ZH *有些產品規格不含蒸籃 217 釋放蒸氣 • 慢慢轉動操作閥(A)並將將操作閥(A)上的 轉至操 作閥指示標誌(H)處—圖9 • 或者將快鍋放置於流動的冷水下可幫助洩壓 (請參 考”快速洩壓”) 第一次使用–開鍋 附註: 當快鍋開始操 作時,在壓力指示 針(D)處會有些許蒸 氣產生,此為正常 現象 附註 : 快鍋內底部的 汙漬只是沉澱物, 對於金屬的品質沒 有影響,可使用稀 釋過的醋清除沉澱 物。 218 • 在快鍋中裝入三分之二容量標誌(最大量標誌O) 的水。 • 將蒸架* (K) 放到快鍋底部,在其上放上蒸籃* (J)。 • 關上快鍋。 • 將操作閥(A)轉動至位置 -圖8 • 將快鍋放到加熱源上,並將火力調整至最大。 • 當蒸氣開始從操作閥排出,將火關小並計時20 分鐘。 • 20分鐘後關火。 • 將操作閥(A)慢慢轉至位置 -圖9 • 當壓力指示針 (D) 下降 : 您的快鍋就不是處於 高壓的狀態。 • 打開快鍋—圖1&2 • 用水洗滌快鍋,擦乾後存放。 *有些產品規格不含蒸籃 烹調之前 • 使用快鍋之前,請先卸除操作閥 (A) (請參考“使用 操作閥”說明),並檢查操 作閥座(B) 有沒有阻塞。 如有需要,使用牙籤清潔。- 圖10 • 檢查安全閥(C) 是否可自由移動 : 參考”清潔與維護 ”說明。 • 加入食材與水。 • 關上鍋蓋並請確認快鍋已妥善關閉。—圖3&4 • 調整操作閥(A)並選取位置 或 。-圖7或8 • 將快鍋放置於加熱源上,並以中火進行烹調(如為 瓦斯爐,請勿讓火源超過鍋底)。 烹調中 附註: 當快鍋沒有確 實關好時,壓力指 示針(D)可以防止鍋 內壓力上升。 • 當快鍋開始操作時,在壓力指示針(D)處會有些 許蒸氣產生,此為正常現 象 • 一旦操作閥 (A)開始持續釋放蒸氣,且發出規律 的嘶嘶聲,代表鍋內已開始壓 力烹調,請將加 熱源火力降低。 • 依據您的食譜,以計時器開始計時烹調時間 • 當烹調時間到了,關掉加熱源。 完成烹調 釋放蒸氣:關火後,您可以有三種方式來洩壓: - 自然洩壓: • 讓快鍋放於室溫中等待壓力指示針(D)下降 • 緩慢釋放壓力: 請將操作閥 (A) 轉至 位置。 洩壓時請注意讓自己遠離蒸 氣出口。當壓力指 示針(D)下降 : 代表您的快鍋已不處於有壓力環 境。此方法 適用於燉煮料理、蔬菜、肉類以及 魚類料理。 附註: 當釋放蒸氣時, 如果食物或液體開始 從氣閥噴出,將其轉 回位置 或 , 並等待數分鐘後,慢 慢將操作閥再轉至位 置 ,並確認沒有食 物或液體噴出。 當鍋內還有壓力時,壓力指示針(D)可以確保鍋 蓋不能被打開 ZH 219 - 快速釋放壓力: • 請將您的快鍋置放於流動的冷水下(移動快鍋時 請注意勿大力搖 晃),讓水流流動至鍋蓋的金 屬部分。當蒸氣指示針(D)下降,代表您的快鍋 已不 處於有壓力環境。此方法適用於湯、米飯、 麵食、布丁、蛋塔、蛋糕以及布丁 材料,米飯 或麵食料理,以及高液體含量的料理。如果不 確定,則使用快速釋 放壓力方法。 • 現在,您可以打開您的快鍋。--圖1&2 附註: 當鍋內還有壓力 時,壓力指示針可以 - 當烹調特殊食物或乾燥蔬菜實,請不要直接洩壓 確保鍋蓋不能被打開 ,而是讓快鍋置放於室溫等到壓力指示針(D)下 降後再打開鍋蓋。 清潔與維護 清潔快鍋 為了讓鍋具維持在最佳狀態,每次使用快鍋時, 請遵從以下清潔與維護建議。 • 每次使用後,請用溫水以及少許清潔劑清洗 快鍋。並用相同方法清潔蒸籃*。 • 請勿使用漂白劑或含氯產品。 • 當快鍋未裝有任何食材時,請勿加熱。 清潔快鍋內部 • 使用海綿以及中性清潔劑清潔。 • 如不鏽鋼鍋具內部出現污漬,此為水垢沉澱, 只需用少許白醋擦拭清潔即可, 並不影響不 銹鋼鍋具的品質與使用。若出現彩虹紋,則 為澱粉物質沉澱或大火 所致,可使用少許白 醋清潔。 每次使用後都必須清 洗快鍋 當快鍋在多次使用後 出現污痕為正常現象, 並不會影響到快鍋的 效能 僅有鍋身可用洗碗機 清洗 當快鍋未裝有任何食 材時,請勿加熱 清潔快鍋外部 • 使用海綿以及清潔劑清潔。 清潔鍋蓋 • 使用海綿以及清潔劑,在流動的溫水下清潔 鍋蓋。 220 *有些產品規格不含蒸籃 清潔鎖壓墊圈 • 使用快鍋後,請清潔鎖壓墊圈 (I) 以及凹槽。 • 欲重新安裝鎖壓墊圈,請參考說明圖- 圖11 &12 使用超過十年後, 請將您的快鍋交給 Tefal法國特福服務 中心維修檢查 清潔操作閥(A) • 移除操作閥(A): 參考“使用操作閥” 說明。 • 在流動的清水下清潔操作閥(A) - 圖 13 清潔鍋蓋的操作閥座 • 移除操作閥(A)。 • 在燈光下檢視操作閥座以及蒸氣釋放孔,確 認其完整且潔淨。如有需要,可以牙籤清潔。 - 圖10 清潔安全閥(C) • 清理鍋蓋內側的安全閥,請將鍋蓋置放在流動 清水下。 • 輕輕用棉花棒按壓柱塞,檢查是否正常運作, 若是正常運作,理應可順利推動。 請勿使用尖銳的物 品操作此步驟 更新您的快鍋鎖壓墊圈 • 請每年替換您的快鍋鎖壓墊圈。 • 如果您的快鍋鎖壓墊圈出現破裂或損壞情形, 請替換。 • 請使用您的快鍋型號適用的Tefal法國特福原 廠鎖壓墊圈。 收藏您的快鍋 • 請將鍋蓋反轉放置於鍋身上,以便收藏。 安全性 您的快鍋具有以下安全機制: • 關閉時的安全性: - 如果鍋具沒有妥善關閉,壓力指示針不會上 升,因此快鍋不會進入有壓力狀 態。 • 開啟時的安全性: - 當快鍋處於有壓力狀況下,開啟鈕(E)將無法 被開啟。請勿強行打開快鍋。請 勿試圖用力 壓下壓力指示針。若要開啟,請確認快鍋內 的壓力已被釋放。 ZH 221 • 兩項防止壓力過高的安全機制: - 第一項: 安全閥(C) 釋放壓力,蒸氣會水平的 從鍋蓋頂部排出- 圖 14 - 第二項: 鎖壓墊圈 (I)讓蒸氣垂直的從鍋蓋邊 緣排出- 圖15 若任一項安全機制啟動,請做以下動作 • 將加熱源關掉。 • 讓快鍋自然地完全降溫。 • 在壓力已完全釋放的狀態下再打開快鍋。 • 清潔並檢查操作閥(A)、操作閥座(B)、安全閥 (C)以及鎖壓墊圈(I)。 使用建議 安全性 1 2 3 - 蒸氣從操作閥排出時會很燙,請小心。 - 一旦壓力指示針上升,請勿打開快鍋。 - 如同其他鍋具,使用時請謹慎注意,特別 是有孩童在旁時。 4 - 如欲移動快鍋,請使用兩邊把手。 5 - 請勿以快鍋保存食物。 6 - 請勿使用漂白水或含氯產品,這可能會對 不鏽鋼的品質造成影響。 7 - 請勿將鍋蓋、墊圈以及操作閥用洗碗機清 洗或浸泡於水中。 8 - 請每年更換鎖壓墊圈或者於墊圈有壞損時 立即更換。 9 - 清潔快鍋只可在常溫以及內部未裝有食材 時。 10 - 使用超過十年後,請將您的快鍋交給Tefal 法國特福服務中心維修檢查。 保固 • Tefal法國特福快鍋,在說明書所指示的正常使用 狀況下,鍋身具有十年保固。 保固包括: - 與快鍋鍋身金屬結構相關部位的損壞。 - 金屬底部的過早損壞。 • 其他部分若為製造及商品瑕疵,則提供一年的維修 保固 (除了當地法規有其他 規定)。 222 • 必須出示具有購買日期紀錄的有效購買憑證,才能 提供相關保固。 保固內容不涵蓋以下範圍: - 掉落、撞擊或敲打,放入烤箱… - 使用洗碗機清洗鍋蓋和操作閥。 • 請至Tefal法國特福服務中心進行保固服務。 • 如有任何問題,請撥打以下服務專線查詢離您最近 的Tefal法國特福服務中心 服務專線: 02-28333716#3888 電子郵件:[email protected] 快鍋標示 標示 位置 製造商及品牌 鍋身及鍋蓋把手 製造年份與批號 鍋身 型號 最大壓力值(PS) 最大操作壓力值(PF) 鍋蓋 容量 鍋底 i ‹ 本產品可回收,請洽詢當地資源回收處 ZH *有些產品規格不含蒸籃 223 常見問題 題 建議 壓力鍋在未裝有液 將您的壓力鍋交與Tefal法國特福服務中心檢查 體 下加熱至壓力狀 態 在烹調過程中,壓 • 在一開始的數分鐘內是正常現象。 力 指示針未上升, • 如果問題持續出現,檢查: 且操 作閥沒有釋放 - 火力是否足夠,如果不夠,請加大火力 蒸氣 - 壓力鍋中的水量是否充足 或 . - 操作閥設定為 - 壓力鍋是否妥善關閉。 - 鍋蓋鎖壓墊圈是否有毀損。 在烹調過程中,壓 • 在一開始的數分鐘內是正常現象。 力 指示針上升,不 • 如果問題持續出現,將您的鍋具放置於冷水中。 過操 作閥沒有釋放 等 蒸氣 • 待壓力指示針下降後打開。 • 清潔操作閥以及操作閥座。並檢查安全閥是否可 以順暢推動。 如果蒸氣從鍋蓋邊 請檢查以下 緣 釋放 • 鍋蓋妥善關閉。 • 鎖壓墊圈和鍋蓋正確貼合。 • 鎖壓墊圈的狀況良好,如果有需要的話,更新鎖 壓 墊圈。 • 鍋蓋、鎖壓墊圈、鍋蓋中的鎖壓墊圈座、安全閥 以 及操作閥連接處,處於潔淨狀態。 • 壓力鍋邊緣的狀況良好,且沒有損害。 如果您打不開鍋蓋 • 檢查壓力指示針是否下降。 • 如果沒有則請先釋放鍋內壓力,如有需要的話, 在流動冷水下讓快鍋降溫。 如果食物未煮熟或 • 烹調時間。 是 燒焦了,請檢視 • 火力程度。 • 操作閥是否在正確位置。 • 水量 如果食物在壓力鍋 • 先以水浸泡壓力鍋一陣子後再開始清洗。 底 燒焦 • 請勿使用漂白劑或含氯產品。 224 p. 1 EN p. 14 NL p. 30 DE p. 44 IT p. 58 SV p. 72 FI p. 86 DA p. 100 NO p. 114 ES p. 128 PT p. 142 TR p. 156 EL p. 172 AR p. 199 FA p. 213 ZH p. 214 October 2014 - Réf. : NEINSA1 - Réalisation : Espace Graphique FR www.tefal.com TEFAL S.A.S. - 21260 Selongey FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229

Tefal P2530731 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario