Transcripción de documentos
Cordless Planer
Akku Hobel
Rabot sans-fil
Pialla a batteria
Snoerloze schaafmachine
Cepillo a batería
Plaina a batería
P 14DSL • P 18DSL
P 18DSL
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
000Book̲P14DSL̲WE.indb 1
2014/01/20 8:37:13
1
2
1
3
2
3
82 mm (Max)
4
9 mm (Max)
5
4
6
9
6 @
8
9 mm (Max)
7
!
6
0
5
7
5
8
9
5
$
^
%
&
*
#
10
11
12
w
e
q
(
)
2
000Book̲P14DSL̲WE.indb 2
2014/01/20 8:37:14
13
14
15
i
u
t
r
y
16
17
18
o
o
p
19
20
21
i
u
p
a
22
23
24
p
f
o
j
f
g
d
s
h
z
3
000Book̲P14DSL̲WE.indb 3
2014/01/20 8:37:14
25
26
27
f
i
k
k
a
28
29
1 mm
l
;
l
i
30
1 mm
s
a
31
32
33
l
f
z
d
g
l
h
34
35
36
c
3.5 mm
24.5 mm
v
c
b
x
n
4
000Book̲P14DSL̲WE.indb 4
2014/01/20 8:37:14
37
38
.
39
,
¡
11 mm
4 mm
m
/
5
000Book̲P14DSL̲WE.indb 5
2014/01/20 8:37:15
English
Deutsch
Français
Italiano
1
Planing
Hobeln
Rabotage
Piallatura
2
Beveling
Abkanten
Biseautage
Smussatura
3
Rabberting
Falzen
Formation de feuillure
Scanalatura
4
Tapering
Abschrägen
Formation de biais
Rastrematura
5
Rechargeable battery
Akkumulator
Batterie rechargeable
Batteria ricaricabile
6
Latch
Schnapper
Loquet
Fermo
7
Battery cover
Batterieabdeckung
Couvercle de batterie
Coperchio per la batteria
8
Terminals
Anschlüsse
Bornes
Terminali
9
Ventilation holes
Belüftungslöcher
Orifices de ventilation
Fori di ventilazione
0
Push
Drücken
Pousser
Spingere
!
Pull out
Herausziehen
Tirer
Estrarre
@
Handle
Griff
Poignée
Impugnatura
#
Charger
Ladegerät
Chargeur
Caricatore
$
Pilot lamp
Kontrollampe
Lampe témoin
Spia
%
Switch lock
Schalterverriegelung
Verrou d’interrupteur
Bloqueo del interruptor
^
Switch trigger
Abzugschalter
Gâchette
Interruttore a grilletto
&
Remaining battery
indicator switch
LadezustandAnzeigeschalter
*
Remaining battery
indicator lamp
LadezustandKontrollleuchte
(
Knob
Knopf
Bouton
Manopola
)
Scale
Skala
Échelle
Scala graduata
q
Mark
Markierung
Marque
Segno
w
Beginning of cutting
operation
Beginn des Hobelns
Début de l’opération de
coupe
Commutateur de
puissance batterie
résiduelle
Témoin lumineux de
puissance batterie résiduelle
Interruttore indicatore
batteria restante
Spia luminosa batteria
restante
Inizio dell’operazione di
piallatura
Termine dell’operazione di
Fin de l’opération de coupe
piallatura
e
End of cutting operation
Ende des Hobelns
r
Stand
Ständer
Support
Supporto
t
Set screw
Stellschraube
Boulon d’ajustement
Vite di fissaggio
y
Guide
Führung
Pièce de guidage
Guida
u
Box wrench
Steckschlüssel
Clef à béquille
Chiave fissa a collare
i
Blade holder
Hobeleisenhalter
Support de lame
Porta-lama
o
Carbide blade
(Double edged blade type)
Hobeleisen mit
Hartmetallschneide
(Beidseitigen klingentyp)
Lame au carbure
(Lames à deux tranchants)
Lama in carburo
(tipo lama a doppio filo)
p
Set plate (B)
Einstellplatte (B)
Plaque de fixation (B)
Piastra di impostazione (B)
a
Bolt
Schraube
Boulon
Bulloni
s
Machine screw
Maschinenschraube
Vis machine
Vite
d
Turned surface
Gebogene Oberfläche
Surface tournée
Superficie curva
f
Set plate (A)
Einstellplatte (A)
Plaque de fixation (A)
Piastra di impostazione (A)
Calibro di impostazione
g
Set gauge
Einstell-Lehre
Jauge de fixation
h
Wall surface b
Wandoberfläche b
Surface du mur b
Superficie parete b
j
Flat portion of the cutter
block
Flacher Teil des
Schneidblocks
Section plate du bloc de
lame
Parte piatta del blocco
taglierina
k
Groove
Nut
Encoche
Scanalatura
l
Blade
Hobeleisen
(Resharpenable blade type) (schärfbarer Klingentyp)
Lame
(lame de type réaffûtable)
Lama (tipo lama riaffilabile)
;
Cutter block
Bloc de coupe
Blocco della pialla
Schneidblock
6
000Book̲P14DSL̲WE.indb 6
2014/01/20 8:37:15
English
Deutsch
Wandoberfläche a
Français
Surface du mur a
Italiano
z
Wall surface a
Superficia parete a
x
Chip cover
Spanabdeckung
Écran anti-copeaux
Coperchio trucioli
c
Screw D4 × 16
Schraube D4 × 16
Vis D4 × 16
Vite D4 × 16
v
Dust adapter
Staubadapter
Adaptateur anti-poussière
Adattatore polvere
b
Elbow
Knie
Coude
Gomito
n
Dust bag
Staubbeutel
Sac à poussière
Sacchetto raccoglipolvere
m
Wear limit
Verschleißgrenze
Limite d’usure
Limite di usura
,
Nail of carbon brush
Klaue der Kohlebürste
Clou de balai en carbone
.
Protrusion of carbon brush
Krempe der Kohlebürste
Saillie de balai en carbone
/
Brush cap
Motorsensenaufsatz
Bouchon de porte-balai
Coperchio della spazzola
¡
Contact portion outside
brush tube
Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs
Section de contact à
l’extérieur du tube de balai
Parte di contatto fuori dal
tubo spazzola
Chiodo di spazzola di
carbone
Sporgenza di spazzola di
carbone
7
000Book̲P14DSL̲WE.indb 7
2014/01/20 8:37:15
Nederlands
1
Schaven
Español
Cepillar
Português
Aplainamento
2
Afbramen
Biselar
Chanfragem
3
Groeven
Ensamblar
Ranhuragem
4
Afschuinen
Renatar
Estreitamento
5
Oplaadbare batterij
Batería recargable
Bateria de recarregável
6
Vergrendeling
Enganche
Lingüeta
7
Batterijdeksel
Tapa de batería
Tampa da bateria
8
Aansluitpunten
Terminales
Terminais
9
Ventilatieopeningen
Orificios de ventilación
Orifícios de ventilação
0
Drukken
Presionar
Apertar
!
Uittrekken
Sacar
Retirar
@
Handgreep
Mango
Cabo
#
Acculader
Cargador
Carregador
$
Controlelampje
Lámpara piloto
Lâmpada piloto
%
Vergrendeling
Bloqueo del interruptor
Bloqueio do interruptor
Trekkerschakelaar
Interruptor de gatillo
Gatilho do interruptor
Indicatieschakelaar
resterende acculading
Indicatielampje resterende
acculading
Interruptor de indicador de
batería restante
Indicador luminoso batería
restante
Interruptor de indicação da
autonomia da pilha
Luz de indicação da
autonomia da pilha
^
&
*
(
Knop
Botón
Manípulo
)
Schaal
Escala
Escala
Marca
Marca
q
Merkteken
w
Begin van het schaven
e
Einde van het schaven
Principio de la operación
de corte
Fin de la operación de
corte
Início da operação de corte
Fim da operação de corte
r
Standaard
Base
Suporte
t
Stelschroef
Tornillo de sujeción
Parafuso de ajuste
y
Geleider
Guía
Guia
u
Steeksleutel
Llave anular
Chave de bocas
i
Schaafijzerhouder
Sujetador de cuchilla
Suporte da lâmina
Lâmina de carboneto
(Tipo de lâmina de fio
duplo)
Placa do conjunto (B)
p
Gemonteerde plaat (B)
Cuchilla de carburo
(Tipo de cuchilla de doble
borde)
Placa de ajuste (B)
a
Schroef
Perno
Parafuso
s
Machineschroef
Tornillo de máquina
Parafuso da máquina
o
Koolstofmetaalmes
(Mes met dubbele rand)
d
Gedraaid oppervlak
Superficie girada
Superfície torneada
f
Gemonteerde plaat (A)
Placa de ajuste (A)
Placa do conjunto (A)
g
Gemonteerd meetinstrument Manómetro de ajuste
Manómetro do conjunto
h
Muuroppervlak b
Superficie de pared b
Superfície de parede b
j
Vlakke gedeelte van
freeszwart
Parte plana del bloque del
cortador
Parte plana do bloco
cortador
k
Groef
Ranura
l
Mes (Slijpbaar mes)
Cuchilla
(Tipo de cuchilla afilable)
;
Snijkop
Bloque del cortador
Ranhura
Lâmina
(Tipo de lâmina possível
de afiar)
Bloco cortador
8
000Book̲P14DSL̲WE.indb 8
2014/01/20 8:37:15
Nederlands
Español
Português
Muuroppervlak a
Superficie de pared a
x
Spaankast
Cubierta de virutas
Tampa de aparas
c
Schroef D4 × 16
Tornillo D4 × 16
Parafuso D4 × 16
z
Superfície de parede a
v
Stofadapter
Adaptador para el polvo
Adaptador para pó
b
Elleboogstuk
Codo
Cotovelo
n
Stofzak
Bolsa para el polvo
Saco para pó
m
Slijtagegrens
Límite de uso
Limite de desgaste
,
.
Uña de escobilla de
carbón
Saliente de escobilla de
Uitsteeksel van koolborstel
carbón
Nagel van koolborstel
/
Borstelkap
¡
Tubo exterior de la parte
Contact-gedeelte buiten de
de contacto de la escobilla
borstelbuis
de carbón
Tapa del cepillo
Prego da escova de
carvão
Saliência da escova de
carvão
Tampa da roçadora
Segmento de contato no
exterior do tubo da escova
9
000Book̲P14DSL̲WE.indb 9
2014/01/20 8:37:15
English
n0
Deutsch
Italiano
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole
werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie
darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants
sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec
leur signification avant
d’utiliser l’outil.
Simboli
AVVERTENZA
Di seguito mostriamo
i simboli usati per la
macchina. Assicurarsi di
comprenderne il significato
prima dell’uso.
Read all safety
warnings and all
instructions.
Failure to follow the
warnings and instructions
may result in electric
shock, fire and/or serious
injury.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen
und Anweisungen nicht
befolgt werden, kann es
zu Stromschlag, Brand
und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Lire tous les
avertissements de
sécurité et toutes les
instructions.
Tout manquement
à observer ces
avertissements et
instructions peut engendrer
des chocs électriques,
des incendies et/ou des
blessures graves.
Leggere tutti gli
avvertimenti di
sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza
degli avvertimenti e
delle istruzioni potrebbe
essere causa di scosse
elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC
on waste electrical and
electronic equipment and its
implementation in accordance
with national law, electric tools
that have reached the end
of their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge
nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten
Wiederververtung zugeführt
werden.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils
électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2002/96/
EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation
nationale, les appareils
électriques doivent être
collectés à part et être soumis
à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione
in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature
elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente,
al fine di essere reimpiegate in
modo eco-compatibile.
no-load speed
Leerlaufdrehzahl
Vitesse à vide
Velocità a vuoto
Tours ou mouvements
alternatifs par minute
Rivoluzioni o
reciprocazioni per minuto
Umdrehungen oder
Revolutions or
/min or min-1 reciprocations per minute Pendelbewegungen pro
Minute
V
kg
Français
Symbols
WARNING
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that
you understand their
meaning before use.
Direct current
Gleichstrom
Courant continu
Corrente diretta
Caution
Achtung
Attention
Attenzione
Volts
Volt
Volts
Volt
Kilograms
Kilogramm
Kilogrammes
Kilogrammi
10
000Book̲P14DSL̲WE.indb 10
2014/01/20 8:37:15
Nederlands
n0
/min or min-1
V
kg
Español
Português
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan
symbolen afgebeeld die
van toepassing zijn op
deze machine. U moet
de betekenis hiervan
begrijpen voor gebruik.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se
muestran los símbolos
usados para la
máquina. Asegúrese
de comprender su
significado antes del uso.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os
símbolos utilizados pela
máquina. Assimile bem
seus significados antes
do uso.
Lees alle
waarschuwingen en
instructies aandachtig
door.
Nalating om de
waarschuwingen en
instructies op te volgen
kan in een elektrische
schok, brand en/of
ernstig letsel resulteren.
Lea todas las
instrucciones y
advertencias de
seguridad.
Si no se siguen
las advertencias e
instrucciones, podría
producirse una descarga
eléctrica, un incendio y/o
daños graves.
Leia todas as
instruções e avisos de
segurança.
Se não seguir todas
as instruções e os
avisos, pode provocar
um choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos
graves.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake oude
elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap
gescheiden te worden
ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle
bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos
eléctricos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la
Directiva Europea 2002/96/
CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya
vida útil haya llegado a su fin se
deberán recoger por separado
y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas
eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva
europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis
nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem
ser recolhidas em separado
e encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
snelheid onbelast
velocidad sin carga
velocidade sem carga
Toerental of heen-enweer
Revoluciones o giros por Rotações ou alternações
gaande beweging per
minuto
por minuto
minuut.
Gelijkstroom
Corriente continua
Corrente contínua
Voorzichtig
Precaución
Atenção
Volt
Voltios
Volts
Kilogram
Kilogramos
Quilogramas
11
000Book̲P14DSL̲WE.indb 11
2014/01/20 8:37:15
English
(Original instructions)
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the influence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting to
power source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
12
000Book̲P14DSL̲WE.indb 12
d)
e)
f)
g)
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/
or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tools’ operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to
control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack
may create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated
battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of
injury and fire.
2014/01/20 8:37:15
English
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips, coins,
keys, nails, screws, or other small metal objects
that can make a connection from one terminal to
another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or
burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and infirm persons.
CORDLESS PLANER SAFETY WARNINGS
1. Wait for the cutter to stop before settling the tool
down.
An exposed rotating cutter may engage the surface
leading to possible loss of control and serious injury.
2. Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by your hand or against the body leaves
it unstable and may lead to loss of control.
3. Do not use the Planer with the blades facing upward (as
stationary type planer).
4. Always charge the battery at a temperature of 0 – 40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over charging
which is dangerous. The battery cannot be charged at a
temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of 20 –
25°C.
5. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
6. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
7. Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
8. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to the
battery.
9. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
10. Do not insert object into the air ventilation slots of the
charger.
Inserting metal objects or inflammables into the charger
air ventilation slots will result in electrical shock hazard or
damaged charger.
11. Bring the battery to the shop from which it was purchased
as soon as the post-charging battery life becomes too
short for practical use. Do not dispose of the exhausted
battery.
12. Using an exhausted battery will damage the charger.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the
protection function to stop the output.
In the cases of 1 to 3 described below, when using this
product, even if you are pulling the switch, the motor may
stop. This is not the trouble but the result of protection
function.
1. When the battery power remaining runs out, the motor
stops.
In such case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this
case, release the switch of tool and eliminate causes of
overloading. After that, you can use it again.
3. If the battery is overheated under overload work, the
battery power may stop.
In this case, stop using the battery and let the battery
cool. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation,
smoke emission, explosion and ignition beforehand, please
be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the
battery.
◯ During work make sure that swarf and dust do not fall on
the battery.
◯ Make sure that any swarf and dust falling on the power
tool during work do not collect on the battery.
◯ Do not store an unused battery in a location exposed to
swarf and dust.
◯ Before storing a battery, remove any swarf and dust that
may adhere to it and do not store it together with metal
parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a
nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the
battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car
cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those
specified.
7. If the battery charging fails to complete even when a
specified recharging time has elapsed, immediately stop
further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high temperatures or
high pressure such as into a microwave oven, dryer, or
high pressure container.
9. Keep away from fire immediately when leakage or foul
odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static electricity
generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated,
discolored or deformed, or in any way appears abnormal
during use, recharging or storage, immediately remove it
from the equipment or battery charger, and stop use.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes, do not
rub your eyes and wash them well with fresh clean water
such as tap water and contact a doctor immediately.
If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with
clean water such as tap water immediately.
There is a possibility that this can cause skin irritation.
3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor,
deformation, and/or other irregularities when using the
battery for the first time, do not use and return it to your
supplier or vendor.
13
000Book̲P14DSL̲WE.indb 13
2014/01/20 8:37:15
English
WARNING
If an electrically conductive foreign object enters the terminals
of the lithium ion battery, a short-circuit may occur resulting
in the risk of fire. Please observe the following matters when
storing the battery.
◯ Do not place electrically conductive cuttings, nails,
steel wire, copper wire or other wire in the storage
case.
◯ Either install the battery in the power tool or store
by securely pressing into the battery cover until the
ventilation holes are concealed to prevent shortcircuits (See Fig. 5).
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
P14DSL
Cutting Width
Max. Cutting Depth
2.0 mm
No-load speed
Rechargeable
battery
P18DSL
82 mm
16000 min-1
2LSRK
BSL1430: Li-ion 14.4 V (3.0 Ah 8 cells)
BSL1830: Li-ion 18 V (3.0 Ah 10 cells)
2LJRK
BSL1450: Li-ion 14.4 V (5.0 Ah 8 cells)
BSL1850: Li-ion 18 V (5.0 Ah 10 cells)
3.2 kg (With BSL1430)
3.3 kg (With BSL1830)
Weight*
* Weight: According to EPTA-Procedure 01/2003
CHARGER
Model
Charging voltage
Weight
UC18YFSL
14.4 V – 18 V
0.5 kg
STANDARD ACCESSORIES
In addition to the main unit (1), the package contains the
accessories listed in the table below.
P14DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
P18DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
1 Box Wrench............................................ 1
(for securing cutter blade)
2 Set Gauge .............................................. 1
(for adjusting cutter height)
3 Guide...................................................... 1
(with set screw)
4 Carbide Blade ........................................ 2
(Double edged Blade type)
5 Charger .................................................. 1
6 Battery .................................................... 2
[P14DSL] BSL1430 or BSL1450
[P18DSL] BSL1830 or BSL1850
7 Plastic case ............................................ 1
8 Battery cover .......................................... 2
9 Spare carbide Blade set ......................... 1
(Not supplied in all areas)
0 Blade Sharpening Ass'y ......................... 1
(for Resharpenable Blade Type)
1 Box Wrench............................................ 1
(for securing cutter blade)
2 Set Gauge .............................................. 1
(for adjusting cutter height)
3 Guide...................................................... 1
(with set screw)
P14DSL (NN)
P18DSL (NN) 4 Carbide Blade ........................................ 2
(Double edged Blade type)
5 Blade Sharpening Ass'y ......................... 1
(for Resharpenable Blade Type)
Without chager, battery, plastic case and
battery cover.
Standard accessories are subject to change without notice.
14
000Book̲P14DSL̲WE.indb 14
2014/01/20 8:37:16
English
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
APPLICATIONS
1. Battery
Planing various wooden planks and panels. (See Fig. 1-4)
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
(BSL1430)
(BSL1440)
(BSL1450)
2. Dust adapter
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to
remove the battery (see Figs. 5 and 6).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 6).
(BSL1830)
(BSL1840)
(BSL1850)
3. Elbow
5. Carbide Blade
(Double edged Blade
type)
4. Dust bag
6. Blade
(Resharpenable blade
type)
Optional accessories are subject to change without notice.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Connect the charger's power cord to the receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals)
CAUTION
Do not use the electrical cord if damaged. Have it
repaired immediately.
2. Insert the battery into the charger.
Firmly insert the battery into the charger, as shown in
Fig. 7.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging will
commence and the pilot lamp will light continuously in
red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp
will blink in red. (At 1-second intervals) (See Table 1)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or the
rechargeable battery.
Table 1
Indications of the pilot lamp
Pilot lamp
(red)
Before
charging
Blinks
While
charging
Lights
Charging
complete
Blinks
Overheat
standby
Blinks
Charging
impossible
Flickers
Lights for 0.5 seconds. Does not light
for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light
for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 1 second. Does not light
for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable battery
The temperatures for rechargeable batteries are as
shown in Table 2, and batteries that have become hot
should be cooled for a while before being recharged.
Battery overheated.
Unable to charge.
(Charging will commence
when battery cools)
Malfunction in the battery
or the charger
Table 2 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batteries
Temperatures at
which the battery
can be recharged
BSL1430, BSL1440, BSL1450,
BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL1850
0°C – 40°C
15
000Book̲P14DSL̲WE.indb 15
2014/01/20 8:37:16
English
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown in
Table 3.
Table 3 Charging time (At 20°C)
Battery
Charger
UC18YFSL
BSL1820
Approx. 30 min.
BSL1430, BSL1830
Approx. 45 min.
BSL1440, BSL1840
Approx. 60 min.
BSL1450, BSL1850
Approx. 75 min.
NOTE
The charging time may vary according to temperature
and power source voltage.
CAUTION
When the battery charger has been continuously used,
the battery charger will be heated, thus constituting
the cause of the failures. Once the charging has been
completed, give 15 minutes rest until the next charging.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after use,
and then keep it.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery. If
you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after use.
If such a battery is recharged immediately after use, its
internal chemical substance will deteriorate, and the
battery life will be shortened. Leave the battery and
recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
○ If the battery is charged while it is heated because it has
been left for a long time in a location subject to direct
sunlight or because the battery has just been used, the
pilot lamp of the charger lights for 1 second, does not
light for 0.5 seconds (off for 0.5 seconds). In such a case,
first let the battery cool, then start charging.
○ When the pilot lamp flickers in red (at 0.2-seconds
intervals), check for and take out any foreign objects in
the charger’s battery connector. If there are no foreign
objects, it is probable that the battery or charger is
malfunctioning. Take it to your authorized Service
Center.
○ Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged with
UC18YFSL is taken out, wait for a minimum of 3 seconds
before reinserting it to continue charging. If the battery
is reinserted within 3 seconds, the battery may not be
properly charged.
○ If the pilot lamp does not blink in red (every second) even
though the charger cord is connected to the power, it
indicates that the protection circuit of the charger may be
activated.
Remove the cord from the power and then connect it
again after 30 seconds or so. If this does not cause the
16
000Book̲P14DSL̲WE.indb 16
pilot lamp to blink in red (every second), please take the
charger to the Hitachi Authorized Service Center.
PRIOR TO OPERATION
1. Setting up and checking the work environment
Check if the work environment is suitable by following the
precautions.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the
battery is attached to the body while the power switch
is in the ON position, the power tool will start operating
immediately, which could cause a serious accident.
3. Prepare a stable wooden workbench suitable for
planning operation. As a poorly balanced workbench
creates a hazard, ensure it is securely positioned on firm,
level ground.
PLANING PROCEDURES
1. Operation of switch (Fig. 8)
(1) For safe operation of the machine, a “switch lock” is
provided on the side of a handle.
If the “switch trigger” is pulled in a state where “switch
lock” is pressed in the direction of the arrow mark, the
main switch can be turned ON.
(2) After the switch is turned ON, even when you release
your hand from the switch lock, the body continues
running and the light continues being turned ON as long
as you keep on pulling the switch trigger.
(3) If you release the switch trigger, you can turn OFF the
switch and the “switch lock” returns to the original
position automatically.
CAUTION
Do not fix and secure the switch lock. Besides, keep
your finger off the switch trigger when the planer is
being carried around. Otherwise, the main body switch
can be inadvertently turned ON, resulting in unexpected
accidents.
2. About remaining battery indicator
When pressing the remaining battery indicator switch,
the remaining battery indicator lamp lights and the
battery remaining power can be checked. (Fig. 9)
When releasing your finger from the remaining battery
indicator switch, the remaining battery indicator lamp
goes off. The Table 4 shows the state of remaining
battery indicator lamp and the battery remaining power.
Table 4
State of lamp
Battery Remaining Power
The battery remaining power is enough.
The battery remaining power is a half.
The battery remaining power is nearly
empty.
Re-charge the battery soonest possible.
As the remaining battery indicator shows somewhat
differently depending on ambient temperature and battery
characteristics, read it as a reference.
NOTE
◯ Do not give a strong shock to the switch panel or break it.
It may lead to a trouble.
◯ To save the battery power consumption, the remaining
battery indicator lamp lights while pressing the remaining
battery indicator switch.
2014/01/20 8:37:16
English
3. Adjusting the cutter depth
(1) Turn the knob in the direction indicated by the arrow in
Fig. 10 (clockwise), until the triangular mark is aligned
with the desired cutting depth on the scale. The scale unit
is graduated in millimeters.
(2) The cutting depth can be adjusted within a range of 0-2.0
mm.
4. Surface cutting
Rough cutting should be accomplished at large cutting
depths and at a suitable speed so that shavings are
smoothly ejected from the machine.
To ensure a smoothly finished surface, finish cutting
should be accomplished at small cutting depths and at
low feeding speed.
5. Beginning and ending the cutting operation
As shown in Fig. 11, place the front base of the planer on
the material and support the planer horizontally. Turn ON
the power switch, and slowly operate the planer toward
the leading edge of the material. Firmly depress the front
half of the planer at the first stage of cutting, as shown in
Fig. 12, depress the rear half of the planer at the end of
the cutting operation. The planer must always be kept flat
throughout the entire cutting operation.
6. Precaution after finishing the planing operation
When the planer is suspended with one hand after
finishing the planing operation, ensure that the cutting
blades (base) of the planer do not contact or come too
near your body. Failure to do so could result in serious
injury.
7. Stand
Lift the back of the planer to extend the foot from the
base. Having the stand extended when you put the
planer down prevents contact between the blade and the
material. (Fig. 13)
8. Regulating the guide (Fig. 14)
The planing position can be regulated by moving the
guide to the left or right after loosening its set screw. The
guide may be mounted on either the right or left side of
the tool.
Work Precautions
◯ About Continuous Operation
This tool is provided with a protective function to extend
battery life.
The battery may become overheated during continuous
operation or deep cutting operations, which may cause it
to automatically stop.
Especially with any of the batteries listed below, the tool
may stop operation before the battery starts to get hot to
prevent rapid failure from overheating.
If this happens, stop operation, remove the battery from
the tool and leave it in a well-ventilated location not
exposed to sunlight until it is sufficiently cool.
The battery can be used again once it is cool.
(Applicable batteries: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 and old batteries)
◯ Proper Battery Usage
When the tool is used with any of the batteries listed
below, it should be used for light work to extend battery
life.
Work example: Shallow depth finishing and chamfering
work
(Applicable batteries: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 and old batteries)
CARBIDE BLADE ASSEMBLY AND
DISASSEMBLY AND ADJUSTMENT OF CUTTER
BLADE HEIGHT (FOR DOUBLE EDGED BLADE
TYPE)
1. Carbide blade disassembly
CAUTION
○ To prevent accidents, ensure that the power tool is
switched off and pull out the battery.
○ Be careful not to injure your hands.
(1) As shown in Fig. 15, loosen the blade holder with the
attached box wrench.
(2) As shown in Fig. 16, remove the carbide blade by sliding
it with the attached box wrench.
2. Carbide blade assembly
CAUTION
○ To prevent accidents, ensure that the power tool is
switched off and pull out the battery.
○ Prior to assembly, thoroughly wipe off all swarf
accumulated on the carbide blade.
(1) As shown in Fig. 17, lift set plate (B) and insert the new
carbide blade between cutter block and set plate (B).
(2) As shown in Fig. 18, mount the new carbide blade by
sliding it on the set plate (B) so that the blade tip projects
by 1mm from the end of the cutter block.
(3) As shown in Fig. 19, fix the bolts at the blade holder after
blade replacement has been completed.
(4) Turn the cutter block over, and set the other side in the
same manner.
3. Adjustment of carbide blade height
CAUTION
○ To prevent accidents, ensure that the power tool is
switched off and pull out the battery.
○ If the carbide blade’s heights are inaccurate after
above procedures have been completed, carry out the
procedures described below.
(1) As shown in Fig. 20, use the box wrench to loosen the
three bolts used to retain the carbide blade, and remove
the blade holder.
(2) As shown in Fig. 21, after removing the carbide blade,
slide set plate (B) in the direction indicated by the arrow
to disassemble set plate (B).
(3) Loosen the 2 screws holding on the carbide blade and
set plate (A), set plate (B).
(4) As shown in Fig. 22, 23, press the turned surface of set
plate (A) to the wall surface b while adjusting the carbide
blade edge to the wall surface a of the set gauge. Then,
tighten them with the 2 screws.
(5) As shown in Fig. 24, 25, insert a turned portion of set
plate (A) attached to set plate (B) into a groove on the flat
portion of the cutter block.
(6) As shown in Fig. 26, place the blade holder on the
completed assembly and fasten it with the three bolts.
Ensure that the bolts are securely tightened. Follow the
same procedures for the opposite side carbide blade.
BLADE ASSEMBLY AND DISASSEMBLY
AND ADJUSTMENT OF BLADE HEIGHT (FOR
RESHARPENABLE BLADE TYPE)
1. Blade disassembly
CAUTION
○ To prevent accidents, ensure that the power tool is
switched off and pull out the battery.
○ Be careful not to injure your hands.
(1) As shown in Fig. 20, use the accessory box wrench
to loosen the three bolts used to retain the blade, and
remove the blade holder.
17
000Book̲P14DSL̲WE.indb 17
2014/01/20 8:37:16
English
(2) As shown in Fig. 21, slide the blade in the direction
indicated by the arrow to disassemble the blade.
2. Blade assembly
CAUTION
○ To prevent accidents, ensure that the power tool is
switched off and pull out the battery.
○ Prior to assembly, thoroughly wipe off all swarf
accumulated on the blade.
(1) Insert a turned portion of set plate (A) attached to the
blade into a groove on the flat portion of the cutter block.
(Fig. 24, 27)
Set the blade so that both sides of the blade protrude
from the width of the cutter block by about 1 mm (Fig. 28)
(2) Place the blade holder on the completed assembly,
as shown in Fig. 29, and fasten it with the three bolts.
Ensure that the bolts are securely tightened.
(3) Turn the cutter block over, and set the opposite side in
the same manner.
3. Adjustment of blade height
(1) Loosen the 2 screws holding on the blade and set plate
(A). (Fig. 30)
(2) Press the turned surface of set plate (A) to the wall surface
b while adjusting the blade edge to the wall surface a of
the set gauge. Then, tighten them with the 2 screws. (Fig.
22, 31)
SHARPENING THE RESHARPENABLE BLADES
Use of the accessory Blade Sharpening Ass'y is
recommended for convenience.
1. Use of Blade Sharpening Ass'y
As shown in Fig. 32, two blades can be mounted on the
blade sharpening ass'y to ensure that the blade tips are
ground at uniform angles. During grinding, adjust the
position of the blades so that their edges simultaneously
contact the dressing stone as shown in Fig. 33.
2. Blade sharpening intervals
Blade sharpening intervals depend on the type of wood
being cut and the cutting depth. However, sharpening
should generally be effected after each 500 meters of
cutting operation.
3. Grinding allowance of the cutter blades
As illustrated in Fig. 34, a grinding allowance of 3.5mm
is provided for on the cutter blade. That is, the cutter
blade can be repeatedly sharpened until its total height
is reduced to 24.5 mm.
4. Grinding Stone
When a water grinding stone is available, use it after
dipping it sufficiently in water since such a grinding
stone may be worn during grinding procedures, flatten
the upper surface of the grinding stone as frequently as
possible.
ATTACHING AND DETACHING THE DUST
ADAPTER (OPTIONAL ACCESSORY)
CAUTION
○ To prevent accidents, ensure that the power tool is
switched off and pull out the battery.
○ Follow the procedure below to mount the dust adapter
securely. Failure to do so may result in the adapter
coming off, causing injury.
1. Attaching the dust adapter
(1) Remove the screw D4 × 16 in the chip cover and remove
the chip cover as shown in Fig. 35.
(2) Mount the dust adapter and secure with the screw D4 ×
16. (Fig. 36)
NOTE
Take care not to break the catch when attaching or
detaching the dust adapter and chip cover.
2. Removing the dust adapter
To remove the dust adapter, follow the procedure above
in reverse order.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the blades
Continued use of dull or damaged blades will result in
reduced cutting efficiency and may cause overloading
of the motor. Sharpen or replace the blades as often as
necessary.
2. Handling
CAUTION
The front base, rear base, and cutting depth control
knob are precisely machined to obtain specifically high
precision. If these parts are roughly handled or subjected
to heavy mechanical impact, it may cause deteriorated
precision and reduced cutting performance. These parts
must be handled with particular care.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be
loose, retighten them immediately. Failure to do so could
result in serious hazard
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 37)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since and excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brush with new ones when it becomes worn to or near
the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes
clean and ensure that they slide freely whthin the brush
holders.
NOTE
When replacing the carbon brush with a new one, be sure
to use the Hitachi Carbon Brush Code No. 999017.
5. Replacing carbon brushes
After removing the chip cover, take out the carbon brush
by first removing the brush cap and then hooking the
protrusion of the carbon brush with a slotted head screw
driver, etc., as shown in Fig. 38.
When installing the carbon brush, choose the direction
so that the nail of the carbon brush agrees with the
contact portion outside the brush tube. Then push it in
with a finger as illustrated in Fig. 39. Lastly, install the
brush cap.
CAUTION
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush
into the contact portion outside the brush tube.
(You can insert whichever one of the two nails provided.)
Caution must be exercised since any error in this
operation can result in the deformed nail of the carbon
brush and may cause motor trouble at an early stage.
6. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power
tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
7. Cleaning on the outside
When the planer is stained, wipe with a soft dry cloth or
a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric
solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
18
000Book̲P14DSL̲WE.indb 18
2014/01/20 8:37:16
English
8. Storage
Store the planer in a place in which the temperature is
less than 40°C and out of reach of children.
NOTE
Make sure that the battery is fully charged when stored
for a long period (3 months or more). The battery with
smaller capacity may not be able to be charged when
used, if stored for a long period.
NOTE
Storing lithium-ion batteries
Make sure the lithium-ion batteries have been fully
charged before storing them.
Prolonged storage of batteries with a low charge may
result in performance deterioration, significantly reducing
battery usage time or rendering the batteries incapable of
holding a charge.
However, significantly reduced battery usage time may
be recovered by repeatedly charging and using the
batteries two to five times.
If the battery usage time is extremely short despite
repeated charging and use, consider the batteries dead
and purchase new batteries.
9. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service
Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to
the Hitachi Authorized Service Center when requesting
repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior
notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level:
94 dB (A) (P14DSL)
95 dB (A) (P18DSL)
Measured A-weighted sound pressure level:
83 dB (A) (P14DSL)
84 dB (A) (P18DSL)
Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according
to EN60745.
Planing softwood:
Vibration emission value ah = 2.6 m/s2 (P14DSL)
3.0 m/s2 (P18DSL)
Uncertainty K = 1.5 m/s2
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be used
for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING
○ The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value depending on
the ways in which the tool is used.
○ Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Important notice on the batteries for the Hitachi
cordless power tools
Please always use one of our designated genuine
batteries. We cannot guarantee the safety and
performance of our cordless power tool when used with
batteries other than these designated by us, or when
the battery is disassembled and modified (such as
disassembly and replacement of cells or other internal
parts).
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal
wear and tear. In case of complaint, please send the Power
Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE
found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi
Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to change
without prior notice.
19
000Book̲P14DSL̲WE.indb 19
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
(Übersetzung der ursprünglichen Anleitung)
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen
auf
Elektrowerkzeuge
mit
Netz(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum
Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder
Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle
über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden
Sie
bei
Elektrowerkzeugen
mit
Schutzkontakt
(geerdet)
niemals
Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen
oder sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals an der Anschlussschnur, ziehen
Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den
Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der
Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen,
Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen
fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges
in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung
(Residual
Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung
wird das Risiko eines elektrischen Schlages
reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn
Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn
Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits
kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren
Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter
in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie
das Gerät mit der Stromversorgung und/
oder Batteriestromversorgung verbinden, es
aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen
führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das
Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von
beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und
-sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen
Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene
Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei
bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter
betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss
repariert werden.
20
000Book̲P14DSL̲WE.indb 20
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe
Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche
präventiven
Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt
und
Leichtgängigkeit
beweglicher
Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf jegliche
andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
Bei
Beschädigungen
lassen
Sie
das
Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es
benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und
sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen
und
Ähnliches
in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen
–
beachten
Sie
dabei
die
jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Pflege der Batterie
a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp kann
bei Verwendung mit anderen Batterien zu Gefahren
führen.
b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell
empfohlenen Batterien.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu
Verletzungen und Bränden führen.
c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten
Sie darauf, dass sie nicht mit metallischen
Gegenständen, beispielsweise Büroklammern,
Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben in Kontakt
kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss
der Anschlüsse verursachen könnten.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu
Verbrennungen oder Bränden führen.
d) Im Falle von Störungen, kann Flüssigkeit aus der
Batterie austreten. Vermeiden Sie in diesem Fall
jeglichen Kontakt. Sollten Sie dennoch mit der
Batterie in Berührung kommen, waschen Sie die
betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die
Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen
Arzt auf.
Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu
Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender,
zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR AKKU HOBEL
1. Warten Sie, bis das Hobeleisen zum Stillstand
gekommen ist und legen Sie das Werkzeug erst
dann nieder.
Ein freiliegend rotierendes Schneidewerkzeug könnte
sich in die Oberfläche eingraben, was zu Kontrollverlust
und schweren Verletzungen führen kann.
2. Benutzen Sie Klemmen oder eine andere praktische
Vorrichtung zum Sichern und Halten des Werkstücks
auf einer stabilen Arbeitsfläche.
Wenn Sie das Werkstück mit der Hand oder gegen Ihren
Körper halten, ist es nicht stabil und kann außer Kontrolle
geraten.
3. Die Hobelmaschine nicht mit dem Messer nach oben
verwenden (als stationäre Hobelmaschine maschine zu
verwenden).
4. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 – 40°C
laden.
Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is twird
gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann
nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden.
Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
5. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste
Batterieladung unternommen wird.
6. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie
eindringen lassen.
7. Niemals
die
Batterie
und
das
Ladegerät
auseinandernehmen.
8. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen
oder Schaden beider Batterie ensteht.
9. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
10. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze das Ladegeräts in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts eindringen,
kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder das
Ladegerät beschädigen.
11. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie
gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie zur
Neige geht. Die leere Batterie nicht wegwerfen.
12. Das Benutzen einer leeren Batterie beschädigt das
Ladegerät.
21
000Book̲P14DSL̲WE.indb 21
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
WARNUNG ZUM LITHIUM-IONEN-AKKU
Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu
verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen
der Leistungsabgabe ausgestattet.
In den unten beschriebenen Fällen 1 bis 3 kann bei der
Benutzung dieses Produkts der Motor abschalten, selbst
wenn Sie den Schalter drücken. Dies ist kein Defekt sondern
das Resultat der Schutzfunktion.
1. Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr
ausreicht, schaltet der Motor ab.
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend auf.
2. Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum Abschalten
des Motors kommen. Lassen Sie in diesem Fall den Schalter
des Geräts los und beseitigen Sie die Ursache der Überlastung.
Danach können Sie das Gerät wieder verwenden.
3. Kommt es während des Betriebs zu einer Erhitzung der
Batterie, wird das Gerät unter Umständen angehalten.
Unterbrechen Sie in diesem Fall Ihre Arbeit und lassen
Sie die Batterie abkühlen. Anschließend können Sie das
Gerät wieder normal verwenden.
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise.
WARNUNG
Zur Vermeidung einer ausgelaufenen Batterie, Erwärmung,
Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung
beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1. Stellen Sie sicher, dass sich Späne und Staub nicht auf
der Batterie ansammeln.
◯ Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass Späne und
Staub nicht auf die Batterie fallen.
◯ Stellen Sie sicher, dass Staub und Späne, die während
der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug fallen, nicht in
die Batterie gelangen.
◯ Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen, an
denen Staub oder Späne anfallen.
◯ Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher Staub
und Späne zu entfernen. Weiterhin ist zu berücksichtigen,
dass die Batterie nicht gemeinsam mit Metallteilen
(Schrauben, Nägel, usw.) zu lagern ist.
2. Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen
spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel,
beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem
Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie
diese nicht, und vermeiden Sie Stöße.
3. Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter
verwendet werden.
4. Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole.
5. Schließen Sie die Batterie nicht direkt an elektrische
Ausgänge oder Zigarettenanzünder im Auto an.
6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen
Zweck.
7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen
Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie
den Ladevorgang unverzüglich ab.
8. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck,
wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner
oder einem Hochdruckbehälter auftritt.
9. Wenn Sie ein Leck oder Rußgeruch feststellen,
vermeiden Sie jeglichen Kontakt mit Feuerstellen.
10. Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen
starke statische Elektrizität erzeugt wird.
11. Werden ein Leck, Rußgeruch, Erwärmung, Verfärbungen,
Verformungen oder sonstige Anomalitäten während der
Verwendung, des Aufladens oder der Lagerung festgestellt,
entfernen Sie die Batterie unverzüglich vom Gerät oder
dem Ladegerät und beenden Sie die Anwendung.
ACHTUNG
1. Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren
Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie
mit sauberem (Leitungs-) Wasser gut aus und suchen
Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Ohne
sachgemäße
Behandlung
können
Augenverletzungen auftreten.
2. Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder
Kleidung trifft, waschen Sie diese unverzüglich mit
sauberem Wasser ab.
Es besteht die Gefahr von Hautreizungen.
3. Beim Auftreten von Rost, Rußgeruch, Erwärmung,
Verfärbungen,
Verformungen
oder
sonstigen
Anomalitäten während der ersten Verwendung der
Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie
die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück.
WARNUNG
Wenn ein elektrischer Fremdkörper an die Anschlüsse des
Lithium-Ionen-Akkus gelangt, kann es zu einem Kurzschluss
und der Gefahr eines Feuers kommen. Beachten Sie
folgende Vorsichtsmaßnahmen bei der Aufbewahrung des
Akkus.
◯ Legen Sie keine elektrisch leitenden Späne, Nägel,
Stahldraht, Kupferdraht oder anderen Draht in den
Aufbewahrungskoffer.
◯ Setzen Sie den Akku entweder in das Gerät
ein oder lagern Sie ihn, um Kurzschlüsse zu
vermeiden, indem Sie ihn in die Batterieabdeckung
hineindrücken, bis die Belüftungslöcher verdeckt
sind. (Siehe Abb. 5)
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
P14DSL
Hobelbreite
Max. Spantiefe
2,0 mm
Leerlaufdrehzahl
Wiederaufladbare
Batterie
P18DSL
82 mm
16000 min-1
2LSRK
BSL1430: Li-ion 14,4 V (3,0 Ah 8 Zellen) BSL1830: Li-ion 18 V (3,0 Ah 10 Zellen)
2LJRK
BSL1450: Li-ion 14,4 V (5,0 Ah 8 Zellen) BSL1850: Li-ion 18 V (5,0 Ah 10 Zellen)
Gewicht*
3,2 kg (mit BSL1430)
3,3 kg (mit BSL1830)
* Gewicht: Gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
22
000Book̲P14DSL̲WE.indb 22
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
LADEGERÄT
Modell
Ladespannung
Gewicht
UC18YFSL
14,4 V – 18 V
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie
0,5 kg
STANDARDZUBEHÖR
Zusätzlich zum Hauptgerät (1) sind im Lieferumfang auch
die in der untenstehenden Tabelle aufgeführten Zubehörteile
enthalten.
1 Ringschlüssel ......................................... 1
(zum Festziehen der Schneidklinge)
2 Einstelllehre ............................................ 1
(zum Einstellen der Schnitthöhe)
3 Führung .................................................. 1
(mit Stellschraube)
P14DSL 4 Karbidklinge ........................................... 2
(Doppelschneidiger Klingentyp)
(2LSRK)
(2LJRK) 5 Ladegerät ............................................... 1
P18DSL 6 Batterie ................................................... 2
[P14DSL] BSL1430 oder BSL1450
(2LSRK)
[P18DSL] BSL1830 oder BSL1850
(2LJRK)
7 Kunststoffgehäuse ................................. 1
8 Batterieabdeckung ................................. 2
9 Karbidklingen-Ersatzset ......................... 1
(nicht in allen Gebieten mitgeliefert)
0 Schärfvorrichtung für das Messer........... 1
(für schärfbaren Klingentyp)
1 Ringschlüssel ......................................... 1
(zum Festziehen der Schneidklinge)
2 Einstelllehre ............................................ 1
(zum Einstellen der Schnitthöhe)
3 Führung .................................................. 1
(mit Stellschraube)
P14DSL (NN)
P18DSL (NN) 4 Karbidklinge ........................................... 2
(Doppelschneidiger Klingentyp)
5 Schärfvorrichtung für das Messer........... 1
(für schärfbaren Klingentyp)
Ohne Ladegerät, Batterie, Kunststoffgehäuse
und Batterieabdeckung
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung
jederzeit geändert werden.
(BSL1430)
(BSL1440)
(BSL1450)
2. Staubadapter
(BSL1830)
(BSL1840)
(BSL1850)
3. Knie
5. Karbidklinge
(Doppelschneidiger
Klingentyp)
4. Staubbeutel
6. Klinge
(Nachschleifbarer
Klingentyp)
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekannt-machung
jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
Hobeln von verchiedenen Holzplanken und Paneelen.
(s. Abb. 1-4)
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff festhalten und die Batterieverriegelungen
drücken, um die Batterie herauszunehmen (siehe Abb. 5
und 6).
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung in
das Gerät einsetzen (Siehe Abb. 6).
23
000Book̲P14DSL̲WE.indb 23
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
LADEN
Vor Gebrauch des Elektrogeräts, die Batterie wie folgt laden.
1. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen.
Beim
Anschluß
des
Ladegeräts
an
eine
Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf. (In
Sekundenabständen)
ACHTUNG
Ein beschädigtes elektrisches Kabel darf nicht
weiter verwendet werden. Lassen Sie das Kabel
unverzüglich reparieren.
2. Die Batterie in das Ladegerät einlegen.
Drücken Sie die Batterie fest in das Ladegerät, wie in
Abb. 7 dargestellt.
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät beginnt
der Ladevorgang und die Kontrollampe leuchtet
kontinuierlich rot.
Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt das
Kontrollampe in Rot. (In Sekundenabständen) (Siehe
Tafel 1)
(1) Anzeigelämpchen
Das Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt,
entsprechend dem Zustand des verwendeten
Ladegeräts für die Akkubatterie.
Tafel 1
Anzeigen der Kontrolllampe
Kontrollampe
(rot)
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5
Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Vor dem
Laden
Blinkt
Beim Laden
Leuchtet
Laden
durchgeführt
Blinkt
Wegen
Überhitzung
angehalten
Blinkt
Laden
unmöglich
Flackert
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5
Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 1 Sekunden. Erlischt für 0,5
Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1
Sekunden. (Aus für 0,1 Sekunden)
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperaturen für Akkus sind in Tafel 2 gezeigt.
Erhitzte Batterien vor dem Laden abkühlen lassen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterien
Akkubatterien
Temperaturen, bei
denen die Batterie
geladen werden kann
BSL1430, BSL1440, BSL1450,
BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL1850
0°C – 40°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird
die Aufladezeit wie in Tafel 3 gezeigt.
Tafel 3 Aufladezeit (bei 20°C)
Batterie
Ladegerät
UC18YFSL
BSL1820
Etwa. 30 min.
BSL1430, BSL1830
Etwa. 45 min.
BSL1440, BSL1840
Etwa. 60 min.
BSL1450, BSL1850
Etwa. 75 min.
HINWEIS
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur
Ladespannung unterschiedlich sein.
Akku überhitzt.
Laden nicht möglich
(Ladevorgang wird nach
Abkühlen des Akkus
gestartet).
Betriebsstörung in der
batterie oder im Ladegerät
ACHTUNG
Wird das Akkuladegerät kontinuierlich eingesetzt,
überhitzt sich das Gerät, wodurch Schäden resultieren
können. Nach einem Ladevorgang das Gerät 15 Minuten
bis zum nächsten Laden ruhen lassen.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
HINWEIS
Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung
aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzubewahren.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs
nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie
aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und
die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauer nimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
und
24
000Book̲P14DSL̲WE.indb 24
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
ACHTUNG
○ Wenn die Akkubatterie geladen wird, während sie
aufgrund längerer Einwirkung von direktem Sonnenlicht
erhitzt wurde, oder wenn sie soeben verwendet
wurde, leuchtet die Steuerleuchte des Ladegeräts 1
Sekunde und erlischt dann für 0,5 Sekunden (leuchtet
0,5 Sekunden nicht). In diesem Fall zuerst die Batterie
abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen
beginnen.
○ Sollte die Ladungsstatuslampe rot flackern (in Intervallen
von 0,2 Sek.), den Batterieanschluss des Ladegeräts
auf Fremdkörper kontrollieren und diese ggf. entfernen.
Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt
wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie
oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten
Kundendienst prüren lassen.
○ Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC18YFSL zum
Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird, warten
Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie die Batterie zum
Fortsetzen des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie
innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein,
daß sie nicht richtig geladen wird.
○ Wenn die Kontrolllampe nicht (alle Sekunden) rot
blinkt, obwohl das Kabel des Ladegeräts an die
Netzsteckdose angeschlossen ist, bedeutet das, dass
der Schutzstromkreis des Ladegeräts möglicherweise
aktiviert ist.
Ziehen Sie den Stecker des Stromkabels aus der
Steckdose und stecken Sie sie nach etwa 30 Sekunden
wieder an. Sollte danach die Kontrolllampe immer
noch nicht (alle Sekunden) rot blinken, bringen
Sie das Ladegerät bitte zum autorisierten HitachiKundendienstzentrum.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Einrichten und Prüfen der Arbeitsumgebung
Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung brauchbar ist,
indem Sie die Vorsichtsmaßnahmen befolgen.
2. Hauptschalter
Vergewissern Sie sich, dass der Hauptschalter auf OFF
gestellt ist.
Wenn die Batterie am Gerätkörper angebracht wird,
während der Hauptschalter auf ON steht, beginnt das
Elektrogerät sofort zu laufen, was zu einem schweren
Unfall führen könnte.
3. Es ist eine stabile hölzerne Arbeitsunterlage
anzufertigen, die für Hobelarbeiten geeignet ist. Eine
schlecht ausbalancierte Arbeitsunterlage bildet eine
Gefahrenquelle. Es ist darauf zu achten, daß sie auf
einem festen, ebenen Untergrund sicher aufgestellt ist.
HOBELARBEITEN
1. Betätigung des Schalters (Abb. 8)
(1) Für einen sicheren Betrieb der Maschine ist seitlich am
Griff eine „Schaltersperre” vorgesehen.
Wenn der „Auslöseschalter” betätigt wird, während die
„Schaltersperre” in Pfeilrichtung gedrückt wird, kann der
Hauptschalter auf ON gestellt werden.
(2) Nachdem der Schalter auf ON gestellt wurde, läuft der
Gerätkörper selbst dann weiter, wenn Sie Ihre Hand von
der Schaltersperre nehmen und das Licht bleibt auf ON
geschaltet, solange Sie den Auslöseschalter gedrückt
halten.
(3) Wenn Sie den Auslöseschalter loslassen, können Sie
den Schalter auf OFF schalten und die „Schaltersperre”
kehrt automatisch in ihre ursprüngliche Stellung zurück.
ACHTUNG
Fixieren und sichern Sie die Schaltersperre nicht. Lassen
Sie außerdem Ihren Finger vom Auslöseschalter, wenn
der Hobel herumgetragen wird. Sonst der Hauptschalter
unbeabsichtigt auf ON gestellt werden, was zu
unerwarteten Unfällen führen kann.
2. Zur Restladungsanzeige
Beim Drücken des Restladungsanzeigeschalters
leuchtet die Restladungsanzeigeleuchte auf und die
verbleibende Akkuladung kann abgelesen werden.
(Abb. 9)
Beim Loslassen des Restladungsanzeigeschalters
erlischt die Restladungsanzeigeleuchte. In Tafel 4 sind
der Status der Restladungsanzeigeleuchte und die
verbleibende Akkuladung dargestellt.
Tafel 4
Status der
Leuchte
Verbleibende Akkuladung
Die verbleibende Akkuladung ist
ausreichend.
Es verbleibt die Hälfte der Akkuladung.
Der Akku ist fast leer.
Den Akku schnellstmöglich wieder
aufladen.
Die
Restladungsanzeige
kann
abhängig
von
Umgebungstemperatur und Akkueigenschaften etwas
variieren und sollte daher als Richtwert verstanden werden.
HINWEIS
○ Starke Erschütterungen oder ein Zerbrechen der
Schalttafel ist zu vermeiden. Dies kann zu Störungen
führen.
○ Um den Akkuverbrauch zu speichern, drücken Sie
den Restladungsanzeigeschalter bei aufleuchtender
Restladungsanzeigeleuchte.
3. Einstellen der Spantiefe
(1) Der Knopf wird in der durch den Pfeil in Abb. 10 (im
Uhrzeigersinn) angedeuteten Richtung gedreht, bis das
dreieckige Zeichen auf der Skala auf die gewünschte
Spantiefe zeigt. Die Skala ist in mm abgestuft.
(2) Die Spantiefe in einem Bereich von 0-2,0 mm, ingestellt
werden.
4. Flächenhobeln
Das Grobhobeln sollte mit großer Spantiefe und in einer
geeigneten Geschwindigkeit durchgeführt werden, so
daß die Hobelspäne gleichmäßig aus der Maschine
ausgeworfen werden. Zur Erzielung einer glatten
Oberfläche sollte das abschließende Hobeln mit geringer
Spantiefe und niedriger Geschwindigkeit durchgeführt
werden.
5. Beginn und Ende der Spanarbeiten
Wie in Abb. 11 gezeigt, wird der vordere Teil des Hobels
auf das Werkstück gesetzt und horizontal abgestützt.
Der Motor wird eingeschaltet und der Hobel langsam zur
Kante des Werkstücks vorgeschoben. Der vordere Teil
des Hobels wird zu Beginn des Spanens, wie in Abb.
12 gezeigt, fest aufgedrückt, während zum Ende der
Spanarbeit die hintere Hälfte des Hobels fest aufgedrückt
wird. Der Hobel muß während der gesamten Hobelarbeit
flach gehalten werden.
25
000Book̲P14DSL̲WE.indb 25
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
6. Vorsichtsmaßnahmen nach Beendigung der
Hobelarbeiten
Wenn der Hobel nach Beendigung der Hobelarbeit mit
einer Hand abgenommen wird, ist darauf zu achten, daß
das Hobeleisen (Unterseite) des Hobels nicht mit dem
Körper in Berührung kommt. Sonst können ernsthafte
Verletzungen entstehen.
7. Ständer
Heben Sie die Rückseite des Hobels an, um unten den Ständer
auszuklappen. Wenn Sie den Hoben bei ausgeklapptem
Ständer absetzen, wird dadurch eine Berührung des
Schneidewerkzeugs mit dem Material verhindert. (Abb. 13)
8. Einstellen der Führung (Abb. 14)
Die Schnittposition kann durch Lockern der Stellschraube und
Verschieben der Führung nach links oder rechts eingestellt
werden. Die Führung lässt sich sowohl rechts als auch links
vom Werkzeug montieren.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Arbeit
○ Dauerbetrieb
Dieses Werkzeug hat eine Schutzfunk- tion zur
Verlängerung der Lebensdauer der Batterie. Die Batterie
kann sich beim Dauerbetrieb oder bei tiefen Schnitten
überhitzen, was zu einem automatischen Stopp führt.
Insbesondere mit jeder der unten aufgelisteten Batterien
kann das Werkzeug den Betrieb stoppen, bevor die
Batterie zu heiß wird, um einem plötzlichen Ausfall durch
Überhitzung zu verhindern. Falls das passiert, stellen
Sie den Betrieb ein, nehmen Sie die Batterie aus dem
Werkzeug und lassen Sie sie an einem gut belüfteten
Ort, der keiner Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist, bis
sie hinreichend kühl ist.
(Verwendbare Batterien: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 und alte Batterien)
○ Richtige Benutzung der Batterie
Wenn das Werkzeug mit einer der unten aufgelisteten
Batterien benutzt wird, sollte es für leichte Arbeiten
eingesetzt werden, um die Lebensdauer der Batterie zu
verlängern.
Beispiel einer Arbeit: Flache Schnitte, Endbearbeitung
und Abkanten.
(Verwendbare Batterien: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 und alte Batterien)
EIN- UND AUSBAU DES HOBELEISENS UND
EINSTELLEN DER SCHNEIDTIEFE (FÜR
BEIDSEITIGEN KLINGENTYP)
1. Ausbau des Hobeleisens mit Hartmetallschneide
ACHTUNG
○ Vergewissern Sie sich, um Unfälle zu verhüten, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, und ziehen Sie die
Batterie heraus.
○ Es ist darauf zu achten, daß man sich die Hände nicht
verletzt.
(1) Den Hobeleisenhalter mit dem Steckschlüssel des
Zubehörs wie in Abb. 15 gezeigt lösen.
(2) Das Hobeleisen wie in Abb. 16 gezeigt durch Schieben
mit dem Steckschlüssel des Zubehörs entfernen.
2. Einbau des Hobeleisens mit Hartmetallschneide
ACHTUNG
○ Vergewissern Sie sich, um Unfälle zu verhüten, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, und ziehen Sie die
Batterie heraus.
○ Vor dem Einbau sorgfältig alle feinen Späne usw. vom
Hobeleisen mit Hartmetallschneide abwischen.
(1) Wie in Abb. 17 gezeigt, Einstellplatte (B) anheben und
das neue Hobeleisen mit Hartmetallschneide zwischen
Schneidblock und Einstellplatte (B) einschieben.
(2) Das neue Hobeleisen mit Hartmetallschneide wie in
Abb. 18 gezeigt durch Verschieben auf der Einstellplatte
(B) so anbringen, daß die Klingenspitze 1 mm über das
Ende des Schneidblocks hervorsteht.
(3) Die Schrauben am Hobeleisenhalter wie in Abb.
19 gezeigt anziehen, nachdem das Hobeleisen
ausgewechselt worden ist.
(4) Der Messerkopf wird umgedreht und die andere Seite
auf die gleiche Weise befestigt.
3. Einstellen der Höhe des Hobeleisens mit
Hartmetallschneide
ACHTUNG
○ Vergewissern Sie sich, um Unfälle zu verhüten, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, und ziehen Sie die
Batterie heraus.
○ Wenn die Höhe der Hartmetallschneide nach
Beendigung der obigen Verfahren nicht genau ist, die
nachfolgend beschriebenen Verfahren durchführen.
(1) Den Steckschlüssel wie in Abb. 20 gezeigt verwenden,
um die drei Schrauben zu lösen, die das Hobeleisen
mit Hartmetallschneide halten, und dann den
Hobeleisenhalter entfernen.
(2) Nach Entfernen des Hobeleisens mit Hartmetallschneide
die Einstellplatte (B) wie in Abb. 21 gezeigt in Pfeilrichtung
schieben, um die Einstellplatte (B) auszubauen.
(3) Die zwei Schrauben Lösen, die das Hobeleisen mit
Hartmetallschneide auf der Einstellplatte (A) und der
Einstellplatte (B) halten.
(4) Die gebogene Oberfläche der Einstellplatte (A) wie
in Abb. 22 und 23 gezeigt zur Wandoberfläche b
drücken, während die Kante des Hobeleisens mit
Hartmetallschneide auf die Wandoberfläche a der
Einstell-Lehre ausgerichtet wird. Dann mit den beiden
Schrauben anziehen.
(5) Den gebogenen Teil der an der Einstellpaltte (B)
angebrachten Einstellplatte (A) wie in Abb. 24 und 25
gezeigt am flachen Teil des Schneidblocks einschieben.
(6) Den Hobeleisenhalter wie in Abb. 26 gezeigt auf die
fertige Montage setzen und ihn mit den drei Schrauben
befestigen. Sicherstellen, daß die Schrauben
fest angezogen sind. Die gleichen Verfahren für
das Hobeleisen mit Hartmetallschneide auf der
gegenüberliegenden Seite ausführen.
HOBELEISENEIN- UND -AUSBAU UND
EINSTELLEN DER KLINGENHÖHE (FÜR
SCHÄRFBAREN KLINGENTYP)
1. Ausbau des Hobeleisens
ACHTUNG
○ Vergewissern Sie sich, um Unfälle zu verhüten, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, und ziehen Sie die
Batterie heraus.
○ Es ist darauf zu achten, daß man sich die Hände nicht
verletzt.
(1) Die drei Schrauben, die das Hobeleisen halten, wie in
Abb. 20 gezeigt mit dem Steckschlüssel des Zubehörs
lösen und den Hobeleisenhalter entfernen.
(2) Den Hobeleisenhalter wie in Abb. 21 gezeigt auf die
fertige Baugruppe setzen und mit den drei Schrauben
befestigen. Die Schrauben müssen fest angezogen
werden.
2. Einbau des Hobeleisens
ACHTUNG
○ Vergewissern Sie sich, um Unfälle zu verhüten, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, und ziehen Sie die
Batterie heraus.
○ Vor dem Einbau des Hobeleisens allen Schmutz
sorgfältig abwischen.
26
000Book̲P14DSL̲WE.indb 26
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
(1) Den gebogenen Teil der am Hobeleisen angebrachten
Einstellplatte (A) in eine Nut am flachen Teil des
Schneidblocks einsetzen. (Abb. 24, 27)
Das Hobeleisen so einstellen, daß beide Seiten
des Hobeleisens um etwa 1 mm über die Breite des
Schneidblocks überstehen. (Abb. 28)
(2) Der Eisenhalter wird auf die Maschine aufgesetzt
und mit den drei Schrauben befesigt, wie in Abb. 29
dargestellt. Es ist darauf zu achten, daß die Schrauben
fest angazogen sind.
(3) Den Messerkopf umdrehen und das Hobeleisen auf
der gegenüberliegenden Seite auf die gleiche Weise
befestigen.
3. Einstellen der Hobeleisenhöhe
(1) Die zwei Schrauben lösen, die das Hobeleisen an der
Einstellplatte (A) halten. (Abb. 30)
(2) Die gebogene Oberfläche der Einstellplatte (A) gegen
die Wandoberfläche b drücken, während die Kante
des Hobeleisens an der Wandoberfläche a der EinstellLehre eingestellt wird. Dann die beiden Schrauben fest
anziehen. (Abb. 22, 31)
SCHÄRFEN DER SCHÄRFBAREN HOBELEISEN
Für bequemes Schärfen wird die Verwendung der
Hobeleisen-Schärfvorrichtung empfohlen.
1. Verwendung der Hobeleisen-Schärfvorrichtung
Wie in Abb. 32 gezeigt, können zwei Hobeleisen an
der Hobeleisen-Schärfvorrichtung angebracht werden,
um sicherzustellen, daß beide Schneiden im gleichen
Winkel geschliffen werden. Beim Schleifen die Position
der Hobeleisen so einstellen, daß ihre Schneiden wie
in Abb. 33 gezeigt gleichzeitig in Kontakt mit dem
Schleifstein kommen.
2. Zeitraum für Schleifen der Hobeleisen
Der Zeitraum für Schleifen der Hobeleisen hängt
von der geschnittenen Holzart und der Schneidtiefe
ab. Allgemein sollte Schärfen jeweils nach 500 m
Schneidbetrieb durchgeführt werden.
3. Schleiftoleranz der Schneidklingen
Wie in Abb. 34 abgebildet ist eine Schleiftoleranz von 3,5
mm auf der Schneidklinge vorgesehen. Das bedeutet,
dass die Schneidklinge wiederholt nachgeschliffen
werden kann, bis die Gesamthöhe auf 24,5 mm reduziert
ist.
4. Schleifstein
Wenn ein Wasser-Schleifstein verfügbar ist, benutzen
Sie diesen, nachdem Sie ihn ausreichend in Wasser
eingetaucht haben, da ein solcher Schleifstein beim
Schleifvorgang abgenutzt werden kann. Glätten Sie die
obere Fläche des Schleifsteins so häufig wie möglich.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES
STAUBADAPTERS (OPTIONALES ZUBEHÖR)
ACHTUNG
○ Vergewissern Sie sich zur Verhütung von Unfällen, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, und ziehen Sie
die Batterie heraus.
○ Befolgen Sie die nachstehende Vorgangsweise zum
sicheren Montieren des Staubadapters. Werden die
Anweisungen nicht befolgt, kann sich der Adapter lösen
und Verletzungen verursachen.
1. Anbringen des Staubadapters
(1) Schrauben Sie die Schrauben D4 16 von der
Spanabdeckung und die Spanabdeckung ab wie in Abb.
35 gezeigt.
(2) Montieren Sie den Staubadapter und befestigen Sie ihn
mit den Schrauben D4 16. (Abb. 36)
000Book̲P14DSL̲WE.indb 27
HINWEIS
Achten Sie darauf, beim Anbringen von Staubadapter
und Spanabdeckung nicht die Arretierung zu zerbrechen.
2. Entfernen des Staubadapters
Zum Entfernen des Staubadapters befolgen Sie die
obige Vorgangsweise in umgekehrter Reihenfolge.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Hobeleisen
Die Weiterverwendung von stumpfen oder beschädigten
Hobeleisen führt zu verminderter Hobelleistung und
kann eine Überbelastung des Motors verursachen. Die
Hobeleisen werden so oft wie notwendig ersetzt.
2. Behandlung
ACHTUNG
Die vordere Platte, die hintere Platte und der Einstelknopf
für die Spantiefe sind zur Erzielung besonders großer
Präzision exakt bearbeitet. Wenn diese Teile grob
behandelt oder starken mechanischen Schlägen
ausgesetzt werden, kann das zu verminderter Präzision
und verringerter Hobelleistung führen. Diese Teile
müssen mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn
sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder
angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu
erheblichen Gefahren führen.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 37)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Da übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können,
ersetzen Sie die Kohlebürsten durch neue, wenn sie bis
zur „Verschleißgrenze“ oder in deren Nähe abgenutzt
worden sind. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten
immer sauber gehalten werden und müssen sich in der
Halterung frei bewegen können.
HINWEIS
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine
Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999017
verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Nehmen Sie die Spanabdeckung ab und nehmen
Sie dann die Kohlebürste heraus, indem Sie zuerst
die Bürstenkappe entfernen und dann einem
Flachschraubenzieher o.ä. in den Vorsprung der
Kohlebürste einhaken wie in Abb. 38 gezeigt.
Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so
wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem
Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs übereinstimmt.
Dann die Bürste wie in Abb. 39 gezeigt mit dem
Finger einschieben und schließlich die Bürstenkappe
anbringen.
ACHTUNG
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Kabelschuh
der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Einer der beiden
vorhandenen Kabelschuhe muß eingeschoben werden.)
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu
einem verformten Kabelschuh der Kohlebürste und
frühzeitigen Motorstörungen führen können.
27
2014/01/20 8:37:16
Deutsch
6. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die
Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder
Wasser in Berührung kommt.
7. Außenreinigung
Wenn der Hobel verschmutzt ist, wischen Sie ihn mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser
befeuchteten Tuch ab. Kein Chlorlösungsmittel, Benzin
oder Farblösungsmittel verwenden, da sie Kunststoffe
aufweichen.
8. Lagerung
Lagern Sie den Hobel an einem Ort, an dem die
Temperatur weniger als 40°C beträgt, und außer
Reichweite von Kindern.
HINWEIS
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie nach einer
längeren Lagerung (3 Monate oder mehr) voll aufgeladen
ist. Eine Batterie mit geringerer Kapazität könnte sich
nach längerer Lagerung eventuell nicht mehr aufladen
lassen.
HINWEIS
Aufbewahren von Lithium-Ionen Akkus
Vergewissern Sie sich, dass die Lithium-Ionen Akkus voll
aufgeladen sind, bevor Sie sie lagern.
Das Lagern der Akkus über längere Zeit mit einem
niedrigen Ladestand kann zu einer Leistungsminderung
führen, welche die Nutzungszeit der Akkus deutlich
verkürzt oder mit sich bringt, dass die Akkus keine
Ladung mehr halten können.
Eine deutliche Verkürzung der Nutzungszeit kann jedoch
durch wiederholtes zwei- bis fünfmaliges Aufladen und
Benutzen der Akkus wieder behoben werden.
Sollte die Nutzungszeit trotz wiederholtem Aufladen und
Benutzung extrem kurz sein, betrachten Sie die Akkus
als tot und kaufen Sie neue Akkus.
9. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet
werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge
werden
fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen
Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne
vorherige Benachrichtigung geändert werden.
Wichtiger Hinweis zu den Batterien für Akku-Geräte
von Hitachi
Verwenden
Sie
immer
unsere
angegebenen
Originalbatterien. Wir können die Sicherheit und die
Leistung unseres Akku-Gerätes nicht gewährleisten,
wenn andere als die von uns angegebenen Batterien
verwendet werden, oder wenn die Batterie zerlegt und
verändert wird (etwa durch Zerlegen und Ersetzung von
Zellen oder anderen innen gelegenen Teilen).
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie
unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen
und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie
erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf
Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen
Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im
Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug
zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am
Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi
autorisiertes Servicecenter.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung
sprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel:
94 dB (A) (P14DSL)
95 dB (A) (P18DSL)
Gemessener A-gewichteter Schalldruck:
83 dB (A) (P14DSL)
84 dB (A) (P18DSL)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt
gemäß EN60745.
Hobeln von Weichholz:
Vibrationsemissionswert ah = 2,6 m/s2 (P14DSL)
3,0 m/s2 (P18DSL)
Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Die
angegebenen
Gesamtvibrationswerte
wurden
entsprechend einem standardisierten Testverfahren
gemessen und können dazu verwendet werden, Werkzeuge
miteinander zu vergleichen.
Außerdem
können
sie
zur
vorbereitenden
Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
◯ Der Vibrationsemissionswert während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem
deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon,
wie das Werkzeug verwendet wird.
◯ Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die
Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im
Leerlaufbetrieb läuft).
28
000Book̲P14DSL̲WE.indb 28
2014/01/20 8:37:16
(Traduction des instructions d’origine)
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner
lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure
sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les
instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement.
Le terme «outil» dans les avertissements fait référence à
votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans
cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques
en atmosphère explosive, par exemple en
présence de liquides inflammables, de gaz ou
de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes
à l’écart pendant l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle
de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient
adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche
de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser
d’adaptateurs avec des outils à branchement de
terre.
Des fiches non modifiées et des socles adaptés
réduiront le risque de choc électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces
reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de choc électrique si votre
corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides.
La pénétration d‘eau à l’intérieur d’un outil
augmentera le risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le
cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil.
Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur,
du lubrifiant, des arêtes ou des parties en
mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent
le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un
prolongateur adapté à l’utilisation extérieure.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation
protégée par un dispositif à courant différentiel
résiduel (RCD).
L'usage d'un RCD réduit le risque de choc électrique.
Français
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en
train de faire et faire preuve de bon sens dans
votre utilisation de l’outil.
Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation
d’un outil peut entraîner des blessures graves des
personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter une protection pour les yeux.
Les équipements de sécurité tels que les masques
contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
acoustiques utilisés pour les conditions appropriées
réduiront les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer
que l’interrupteur est en position arrêt avant
de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de
batteries, de le ramasser ou de le porter.
Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou
brancher des outils dont l’interrupteur est en position
marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l’outil en marche.
Une clé laissée fixée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures de personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un
équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des
situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter
de vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance
des parties en mouvement.
Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’extraction
et la récupération des poussières, s’assurer
qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre
application.
L’outil adapté réalisera mieux le travail et de manière
plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice
versa.
Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation
en courant et/ou le bloc de batteries de l’outil
avant tout réglage, changement d’accessoires
ou avant de ranger l’outil.
De telles mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée
des enfants et ne pas permettre à des personnes
ne connaissant pas l’outil ou les présentes
instructions de le faire fonctionner.
Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
29
000Book̲P14DSL̲WE.indb 29
2014/01/20 8:37:16
Français
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il
n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage
des parties mobiles, des pièces cassées
ou toute autre condition pouvant affecter le
fonctionnement de l’outil. En cas de dommages,
faire réparer l’outil avant de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant
de couper.
Des outils destinés à couper correctement entretenus
avec des pièces coupantes tranchantes sont moins
susceptibles de bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc.,
conformément à ces instructions, en tenant
compte des conditions de travail et du travail à
réaliser.
L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes
de celles prévues pourrait donner lieu à des situations
dangereuses.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et
précautions d’emploi
a) Ne recharger qu’avec le chargeur spécifié par le
fabricant.
Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de
batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il est
utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N’utiliser les outils qu’avec des blocs de
batteries spécifiquement désignés.
L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer
un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le
maintenir à l’écart de tout autre objet métallique,
par exemple trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres objets de petite taille
qui peuvent donner lieu à une connexion d’une
borne à une autre.
Le court-circuitage des bornes d’une batterie entre
elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut
être éjecté de la batterie; éviter tout contact.
En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau.
Si le liquide entre en contact avec les yeux,
rechercher en plus une aide médicale.
Le liquide éjecté des batteries peut causer des
irritations ou des brûlures.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié
utilisant uniquement des pièces de rechange
identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes infirmes
éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être
rangés hors de portée des enfants et des personnes
infirmes.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ RELATIFS AU
RABOT SANS-FIL
1. Attendez l'arrêt de la lame avant de poser l'outil.
La lame en rotation, si elle est exposée, peut mordre
dans la surface et entraîner une perte de contrôle, voire
une blessure grave.
2. Utilisez des pinces, ou un autre outil adapté, pour
fixer et soutenir la pièce à usiner sur une plateforme
stable.
Le fait de maintenir la pièce à la main ou contre votre
corps peut la rendre instable et ainsi entraîner une perte
de contrôle.
3. Ne pas utiliser le rabot avec les lames tournées vers le
haut (comme machine de type stationnaire).
4. Chargez toujours la batterie à une température de 0 –
40°C.
Une température inférieure à 0°C entrainera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
5. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au
repos pendant environ 15 minutes avant de commencer
la prochaine charge de batterie.
6. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de
raccord de la batterie rechargeable.
7. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le
chargeur.
8. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera
la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
9. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
10. Ne pas insérer d’objets dans les fentes d’aération du
chargeur.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits
inflammables dans les fentes d’aération du chargeur,
cela provoquera un choc électrique ou endommagera le
chargeur.
11. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez achetée
dès que la durée de vie de postcharge de la batterie
devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez
pas de batterie usagée.
12. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE AU
LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion
est équipée d’une fonction de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que
le moteur s’arrête lorsque vous utilisez ce produit, même
si vous actionnez le commutateur. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la
protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le
moteur s’arrête.
Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la
batterie.
2. En cas de surcharge de l’outil, actionnez le commutateur
de l’outil et éliminez les causes de la surcharge. Vous
pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil.
3. En cas de surchauffe due à un travail trop intensif,
l’alimentation de la batterie peut se couper.
30
000Book̲P14DSL̲WE.indb 30
2014/01/20 8:37:16
Français
Dans ce cas, arrêtez toute utilisation de la batterie et
laissez-la refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à
l’utiliser.
En outre, respectez la précaution et l’avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur,
émission de fumée, explosion et inflammation, respectez
scrupuleusement les précautions suivantes :
1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne
s’accumulent pas sur la batterie.
○ Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les copeaux
et la poussière ne tombent pas sur la batterie.
○ Assurez-vous que les copeaux et la poussière qui
tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne s’accumulent
pas sur la batterie.
○ Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un endroit
qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
○ Avant de stocker une batterie, retirez tous les copeaux et
la poussière qui ont pu y adhérer et ne la conservez pas
avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un
clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un marteau. Ne marchez
pas dessus, ne la lancez pas et ne la soumettez pas un à
choc physique important.
3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est déformé ou
laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise
électrique ou à un allume-cigare.
6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle
spécifiée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même
après un certain délai, arrêtez immédiatement le
rechargement.
8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à une
pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur
sous haute pression).
9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme en cas
de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante
d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de
génération de chaleur, de décoloration, de déformation
ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement
ou d’entreposage, ôtez immédiatement la batterie de
l’équipement ou du chargeur de batterie et ne l’utilisez
plus.
ATTENTION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fuit
de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincez-les à
l’eau claire et contactez immédiatement un médecin.
En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer
l’oeil.
2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la batterie sur
votre peau ou vos vêtements, rincez immédiatement ces
derniers à l’eau claire (au robinet).
Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de
surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres
anomalies lors de la première utilisation de la batterie,
n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la au fournisseur
ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Un court-circuit risque de se produire et causer un incendie,
si un corps étranger conducteur d’électricité passe dans
les bornes de la pile au lithium-ion. Veuillez respecter les
consignes suivantes pour le rangement de la pile.
○ Ne pas mettre d’objet conducteur d’électricité, tels
que clous, fil d’acier, de cuivre ou autre fil dans la
mallette de rangement.
○ Soit ranger le bloc de pile avec l’outil électrique
ou de manière sécuritaire en l’enfonçant dans le
couvercle jusqu’à ce que les orifices de ventilation
soient dissimulés afin d’éviter les courts-circuits.
(Voir la Fig. 5)
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
P14DSL
Largeur de coupe
Profondeur max. de coupe
2,0 mm
Vitesse à vide
Batterie
rechargeable
P18DSL
82 mm
16000 min-1
2LSRK
BSL1430: Li-ion 14,4 V (3,0 Ah 8 piles)
BSL1830: Li-ion 18 V (3,0 Ah 10 piles)
2LJRK
BSL1450: Li-ion 14,4 V (5,0 Ah 8 piles)
BSL1850: Li-ion 18 V (5,0 Ah 10 piles)
3,2 kg (avec BSL1430)
3,3 kg (avec BSL1830)
Poids*
* Poids: selon la procédure EPTA 01/2003
CHARGER
Modèle
Tension de charge
Poids
UC18YFSL
14,4 V – 18 V
0,5 kg
31
000Book̲P14DSL̲WE.indb 31
2014/01/20 8:37:16
Français
ACCESSOIRES STANDARD
En plus de l’outil principal (1), l’emballage contient les
accessoires énumérés dans le tableau ci-après.
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Batterie
1 Clé polygonale ....................................... 1
(pour fixer la lame de scie)
2 Jauge de réglage.................................... 1
(pour régler la hauteur de la scie circulaire)
3 Pièce de guidage.................................... 1
(avec boulon d’ajustement)
P14DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
P18DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
4 Lame au carbure .................................... 2
(Lame à double tranchant)
5 Chargeur ................................................ 1
6 Batterie ................................................... 2
[P14DSL] BSL1430 ou BSL1450
[P18DSL] BSL1830 ou BSL1850
(BSL1430)
(BSL1440)
(BSL1450)
2. Adaptateur
3. Coude
pour extracteur
de poussière
(BSL1830)
(BSL1840)
(BSL1850)
4. Sac à poussière
7 Coffret de rangement en plastique ........ 1
8 Couvercle de batterie ............................. 2
9 Lame au carbure de rechange................ 1
(fournie dans certains points de vente
uniquement)
0 Dispositif d’affûtage de la lame ............... 1
(pour les lames de type réaffûtable)
1 Clé polygonale ....................................... 1
(pour fixer la lame de scie)
5. Lame au carbure
(Lame à double
tranchant)
6. Lame
(Lame aiguisable)
2 Jauge de réglage.................................... 1
(pour régler la hauteur de la scie circulaire)
3 Pièce de guidage.................................... 1
(avec boulon d’ajustement)
P14DSL (NN)
P18DSL (NN) 4 Lame au carbure .................................... 2
(Lame à double tranchant)
5 Dispositif d’affûtage de la lame ............... 1
(pour les lames de type réaffûtable)
Sans chargeur, batterie, boîtier plastique et
couvercle de batterie
Les accessoires standard sont sujets à changement sans
préavis.
Les accessoires à option sont sujets à changement sans
préavis.
APPLICATION
Rabotage de différents madriers et panneaux en bois. (Voir
Fig. 1-4).
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de
la batterie pour l’enlever (Voir Fig. 5 et 6).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité (Voir Fig. 6).
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie comme
suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la
prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise
murale, la lampe témoin clignote en rouge. (À intervalles
d’une seconde)
ATTENTION
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est
endommagé. Le faire réparer immédiatement.
32
000Book̲P14DSL̲WE.indb 32
2014/01/20 8:37:16
Français
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérer fermement la batterie dans le chargeur, comme
illustré aux Fig. 7.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la
recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (À intervalles d’une seconde)
(Voir Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans
le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la
batterie rechargeable.
Tableau 1
Explications de la lampe témoin
Lampe témoin
(rouge)
Avant la
recharge
Clignote
Pendant la
recharge
S’allume
Recharge
terminée
Clignote
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant
0,5 seconde)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant
0,5 seconde)
Veille
en surchauffe
Clignote
S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant
0,5 seconde)
Recharge
impossible
Clignote
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant
0,1 seconde)
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les plages de température des batteries rechargeables
sont indiquées dans le Tableau 2 ; en outre, vous devez
laisser refroidir les batteries avant de les recharger.
Tableau 2 Plage de recharge des batteries
Batteries rechargeables
Températures de
recharge de la batterie
BSL1430, BSL1440, BSL1450,
BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL1850
0°C – 40°C
Tableau 3 Temps de recharge (à 20°C)
Chargeur
UC18YFSL
BSL1820
Env. 30 min.
BSL1430, BSL1830
Env. 45 min.
BSL1440, BSL1840
Env. 60 min.
BSL1450, BSL1850
Env. 75 min.
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la temperature et
la tension de la source.
000Book̲P14DSL̲WE.indb 33
Anomalie de la batterie ou
du chargeur
ATTENTION
Si le chargeur de batterie a été utilisé en continu, une
surchauffe risque de se produire, ce qui peut provoquer
des dysfonctionnements. Une fois la recharge terminée,
attendez 15 minutes avant la prochaine recharge.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(3) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de
recharge indiqué sur le Tableau 3 varie comme suit:
Batterie
Batterie en surchauffe.
Chargement impossible
(le chargement
commencera une fois que
la batterie sera froide).
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement après
son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement
après utilisation, les substances chimiques internes
risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie
se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment
avant de l’utiliser.
ATTENTION
○ Si la batterie est chaude quand elle est rechargée,
parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou
parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe pilote du
chargeur clignote en s’allumant pendant 1 seconde, puis
en s’éteignant pendant 0,5 seconde (éteinte pendant 0,5
seconde). Dans une telle éventualité, laisser la batterie
refroidir, puis procéder à la recharge.
33
2014/01/20 8:37:17
Français
○ Quand le voyant d’état de chargement clignote
rapidement en rouge (à intervalles de 0,2 seconde),
vérifier l’absence de corps étrangers dans le connecteur
du chargeur et les enlever le cas échéant. S’il n’y a rien
d’anormal, il est alors probable que la batterie ou le
chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les
porter à un réparateur agréé.
○ Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au
microordinateur intégré pour confirmer l’extraction de
la batterie en cours de chargement avec UC18YFSL,
attendre 3 secondes au minimum avant de la réinsérer
pour continuer le chargement. Si la batterie est réinsérée
dans les 3 secondes, elle risqué de ne pas être
correctement rechargée.
○ Si le témoin lumineux ne clignote pas en rouge (à chaque
seconde), bien que le cordon du chargeur soit connecté
à l'alimentation, cela peut signifier que le circuit de
protection du chargeur est activé.
Débranchez le cordon d'alimentation, puis rebranchezle au bout de 30 secondes environ. Si cette opération
effectuée, le témoin lumineux ne se met toujours pas à
clignoter en rouge (à chaque seconde), veuillez apporter
le chargeur au service après-vente Hitachi agréé.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Sécurisation préalable de l’environnement de travail
Prenez les précautions suivantes pour adapter votre
environnement de travail.
2. Interrupteur
L’interrupteur doit être en position OFF.
Si la batterie est connectée à la machine alors que
l’interrupteur est en position ON, l’appareil se mettra en
marche immédiatement, ce qui pourrait causer un grave
accident.
3. Préparer un support stable en bois pour le rabotage.
Comme un support mal équilibré peut créer un danger,
s’assurer qu’il est fermement positionné sur un sol plat et
dur.
RABOTAGE
1. Utilisation de l’interrupteur (Fig. 8)
(1) Pour une utilisation de la machine en toute sécurité,
celle-ci est équipée d’un « verrou interrupteur », placé
sur sur le côté de la poignée.
Si l’on appuie sur la « gâchette » alors que le « verrou
interrupteur » est poussé en direction du repère en forme
de flèche, l’interrupteur principal est déverrouillé et peut
être positionné sur ON.
(2) Une fois l’interrupteur principal sur ON, le verrou
interrupteur peut être relâché sans que cela n’altère
le fonctionnement de la machine. La scie et la lumière
restent en fonction tant que la gâchette est maintenue
enfoncée.
(3) Il faut ensuite relâcher la gâchette pour pouvoir
positionner l’interrupteur principal sur OFF. Le verrou
interrupteur revient alors automatiquement en position
initiale.
ATTENTION
Ne bloquez jamais le verrou interrupteur artificiellement.
De plus, ne touchez jamais la gâchette lors du transport
du rabot. En effet, l’interrupteur principal pourrait être
enfoncé par inadvertance en position ON, ce qui pourrait
provoquer de graves accidents.
2. A propos de l’indicateur de puissance résiduelle de
la batterie
Lorsque vous appuyez sur le commutateur de puissance
résiduelle de la batterie, le témoin lumineux de puissance
batterie s’allume et vous pouvez vérifier la puissance
résiduelle. (Fig. 9)
Lorsque vous relâchez le commutateur d’indication
de puissance batterie, le témoin de puissance batterie
résiduelle s’éteint. Le Tableau 4 présente les conditions
d’illumination du témoin et l’état de puissance de la
batterie.
Tableau 4
Etat de la
lampe
La puissance résiduelle de la batterie
La puissance résiduelle de la batterie
est suffisante.
La puissance résiduelle de la batterie
est à la moitié.
La puissance résiduelle de la batterie
est presque nulle.
Rechargez la batterie le plus vite
possible.
Le témoin lumineux de puissance batterie résiduelle peut
s’allumer différemment selon la température ambiante et
les caractéristiques de la batterie. Utilisez donc ce tableau
comme référence.
REMARQUE
○ Ne donnez pas de choc violent au panneau de
commutation et ne le cassez pas. Cela peut provoquer
des défaillances.
○ Pour limiter la consommation de puissance de la
batterie, le témoin de puissance résiduelle de la batterie
ne s’allume que pendant l’activation du commutateur
d’indication de puissance résiduelle.
3. Réglage de la profondeur de coupe de la lame
(1) Tourner le bouton dans la direction indiquée par la flèche
à la Fig. 10 (sens des aiguilles d’une montre), jusqu’à ce
que la marque triangulaire soit alignée sur la profondeur
de coupe souhaitée sur l’échelle. L’échelle est graduée
en millimètres.
(2) La profondeur de coupe peut être réglée de 0-2,0 mm.
4. Coupe de surface
La taille grosse doit se faire avec une importante
profondeur de coupe et à une vitesse convenable de
manière à ce que les copeaux soient éjectés doucement
de la machine. Pour obtenir une surface finie lisse, la
finition de la coupe doit se faire à une faible profondeur et
à une vitesse faible.
5. Commencement et fin de l’opération de coupe
Suivant la Fig. 11, placer la base avant du rabot sur la
pièce travaillée et supporter le rabot horizontalement.
Mettre l’interrupteur sur MARCHE et faire fonctionner
lentement le rabot vers le bord d’attaque de la pièce.
Appuyer fermement sur la moitié avant du rabot au début
de la coupe et, suivant la Fig. 12, appuyer sur la partie
arrière du rabot à la fin de l’opération de coupe. Le rabot
doit être tenue plate pendant toute l’opération de coupe.
6. Précaution à prendre à la fin de l’opération de
rabotage
Lorsque le rabot est tenue avec une main après la fin
de l’opération de rabotage, s’assurer que les lames de
coupe (base) du rabot ne sont pas en contact avec votre
corps ou ne l’approchent pas de trop. Il y a sinon risque
d’accident grave.
34
000Book̲P14DSL̲WE.indb 34
2014/01/20 8:37:17
Français
7. Support
Soulevez l’arrière du rabot pour déplier le pied à partir
de la base. Le fait de déplier le pied permet de poser le
rabot à plat pour empêcher le contact entre la lame et le
matériau. (Fig. 13)
8. Réguler le guide (Fig. 14)
La position de rabotage peut être réglée en déplaçant
le guide vers la gauche ou vers la droite après avoir
desserré son boulon d'ajustement. Le guide peut être
monté sur le côté droit ou gauche de l'outil.
Précautions de travail
○ A propos du fonctionnement en continu
Cet outil est fourni avec une fonction de protection pour
prolonger la vie des piles.
La batterie peut surchauffer durant un fonctionnement en
continu ou lors d'opérations de coupe profondes, ce qui
peut l'amener à cesser automatiquement.
Si vous utilisez en particulier l'une des batteries
indiquées ci-dessous, l'outil peut cesser de fonctionner
avant que la batterie ne commence à chauffer pour éviter
toute défaillance rapide que pourrait provoquer une
surchauffe.
Si cela se produit, interrompre l'opération, retirer la
batterie de l'outil et la laisser dans un endroit bien ventilé
non exposé aux rayons du soleil jusqu'à ce qu'elle soit
suffisamment refroidie.
La batterie peut être utilisé à nouveau une fois refroidie.
(Batteries applicables: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 et batteries plus
anciennes)
○ Correcte utilisation de la batterie
Lorsque l'outil est utilisé avec n'importe quelle des
batteries indiquées ci-dessous, il doit être utilisé pour
des travaux légers afin de prolonger la durée de vie de la
batterie.
Exemple de travail: Travail de finition de faible profondeur
ou bien travail de chanfreinage
(Batteries applicables: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 et batteries plus
anciennes)
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA LAME AU
CARBURE ET REGLAGE DE LA HAUTEUR DE
LA LAME AU CARBURE (POUR LES LAMES À
DEUX TRANCHANTS)
1. Démontage de la lame au carbure
ATTENTION
○ Pour éviter tout accident, vérifiez que l’alimentation est
éteinte et retirez la batterie.
○ Attention de nes pas bleisser vos mains.
(1) Comme indiqué à la Fig. 15, desserrer le support de
lame à l’aide de la clé à béquille fournie.
(2) Comme indiqué à la Fig. 16, retirer la lame au carbure en
la glissant à l’aide de la clé à béquille fournie.
2. Montage de la lame au carbure
ATTENTION
○ Pour éviter tout accident, vérifiez que l’alimentation est
éteinte et retirez la batterie.
○ Avant l’assemblage, essuyer à fond tous les copeaux
accumulés sur la lame au carbure.
(1) Comme indiqué sur la Fig. 17, soulever la plaque de
fixation (B) et insérer la nouvelle lame au carbure entre
le bloc de lame et la plaque de fixation (B).
(2) Comme indiqué à la Fig. 18, monter la nouvelle lame
de coupe en la glissant sur la plaque de fixation (B) de
façon que l’extrémité de la lame dépasse de 1 mm de
l’extrémité du bloc de lame.
(3) Comme indiqué à la Fig. 19, fixer les boulons sur le
support de lame lorsque, le remplacement de la lame est
maintenant terminé.
(4) Retourner le bloc de coupe, et régler l’autre côté de la
même manière.
3. Réglage de la hauteur de la lame au carbure
ATTENTION
○ Pour éviter tout accident, vérifiez que l’alimentation est
éteinte et retirez la batterie.
○ Si la hauteur de la lame au carbure n’est pas exacte
après les procédures ci-dessus, effectuer les opérations
indiquées ci-dessous.
(1) Comme indiqué à la Fig. 20, desserrer les trois boulons
de fixation de la lame au carbure à l’aide de la clé à
béquille, et retirer le support de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 21, après avoir retiré la lame au
carbure, glisser la plaque de fixation (B) dans le sens de
la flèche pour démonter la plaque de fixation (B).
(3) Desserrer les 2 vis de fixation de la lame au carbure, puis
la plaque de fixation (A) et la plaque de fixation (B).
(4) Comme indiqué aux Fig. 22 et 23, appuyer la face
tournée de la plaque de fixation (A) sur la surface du mur
b tout en ajustant le tranchant de la lame de coupe sur
la surface du mur a de la jauge de fixation. Puis, serrer
avec les 2 vis.
(5) Comme indiqué aux Fig. 24 et 25, insérer la section
tournée de la plaque de fixation (A) fixée à la plaque de
fixation (B) dans une encoche de la section plate du bloc
de lame.
(6) Comme indiqué à la Fig. 26, placer le support de lame
sur l’ensemble terminé et le serrer avec les trois boulons.
Veiller à bien serrer les boulons à fond. Procéder de la
même façon pour le côté opposé de la lame au carbure.
INSTALLATION ET RETRAIT DE LA LAME ET
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LAME (POUR
LES LAMES DE TYPE RÉAFFÛTABLE)
1. Retrait de la lame
ATTENTION
○ Pour éviter tout accident, vérifiez que l’alimentation est
éteinte et retirez la batterie.
○ Attention de ne pas blesser vos mains.
(1) Comme indiqué à la Fig. 20, utiliser la clé à béquille
fournie en accessoire pour desserrer les trois boulons de
fixation de la lame, et retirer le support de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 21, glisser le support de lame
dans le sens de la flèche pour retirer la lame.
2. Installation de la lame
ATTENTION
○ Pour éviter tout accident, vérifiez que l’alimentation est
éteinte et retirez la batterie.
○ Avant d’installer la lame, bien essuyer toutes les
ébarbures accumulées sur la lame.
(1) Insérer la section tournée de la plaque de fixation (A)
fixée à la lame dans une encoche de la section plate du
bloc de lame. (Fig. 24 et 27)
Fixer la lame de façon que les deux côtés de la lame
dépassent de la largeur du bloc de lame d’environ 1 mm.
(Fig. 28)
(2) Placer le support de la lame sur l'ensemble terminé
suivant la Fig. 29, et fixer le avec les trois boulons.
S'assurer que les boulons sont correctement serrés.
(3) Retouner le bloc de coupe, et régler le côté opposé de la
même manière.
3. Réglage de la hauteur de lame
(1) Desserrer les 2 vis de fixation de la lame et la plaque de
fixation (A). (Fig. 30)
35
000Book̲P14DSL̲WE.indb 35
2014/01/20 8:37:17
Français
(2) Appuyer la surface tournée de la plaque de fixation (A)
sur la surface du mur b tout en ajustant le tranchant de
la lame de coupe sur la surface du mur a de la jauge de
fixation. Puis, les serrer avec les 2 vis. (Fig. 22 et 31)
AFFÛTAGE DES LAMES REAFFÛTABLE
A des fins de commodité, il est recommandé d’utiliser
l’ensemble d’affûtage de lame accessoire.
1. Utilisation du dispositif d’affûtage des lames
Comme indiqué à la Fig. 32, il est possible de monter
les deux lames sur l’ensemble d’affûtage de lame pour
garantir que l’extrémité des lames sera meulée à un
angle uniforme. Pendant le meulage, régler la position
des lames de façon que leurs tranchants entrent
simultanément en contact avec la pierre de finissage,
comme indiqué à la Fig. 33.
2. Intervalle d’affûtage des lames
L’intervalle d’affûtage des lames dépend du type de
bois que l’on travaille et de la profondeur de coupe.
Néanmoins, d’une manière générale, il faudra affûter les
lames tous les 500 mètres d’opération de coupe.
3. Surépaisseur de la lame de scie
Comme illustré en Fig. 34, la lame de scie possède une
surépaisseur de corrosion de 3,5 mm. Ainsi, la lame de
scie peut être aiguisée plusieurs fois jusqu’à réduction de
sa hauteur totale à 24,5 mm.
4. Pierre à affûter
Si vous utilisez une pierre à eau, mouillez-la suffisamment
pour qu’elle puisse s’user correctement durant l’affûtage.
Prenez soin d’aplanir la surface de votre pierre à affûter
aussi souvent que possible.
FIXATION ET RETRAIT DE L’ADAPTATEUR
ANTI-POUSSIÈRE (ACCESSOIRE EN OPTION)
ATTENTION
○ Pour éviter tout accident, vérifiez que l’alimentation est
éteinte et retirez la batterie.
○ Appliquez la procédure ci-dessous pour installer
correctement l’adaptateur anti-poussière. L’adaptateur
risque sinon de se détacher et de provoquer une
blessure.
1. Fixation de l’adaptateur anti-poussière
(1) Retirez les vis D4 16 de l’écran anti-copeaux et retirez
l’écran anti-copeaux comme cela est indiqué sur la Fig.
35.
(2) Montez l’adaptateur anti-poussière et fixez-le à l’aide des
vis D4 16. (Fig. 36)
REMARQUE
Veillez à ne pas casser le loquet lors de la fixation ou
du retrait de l’adaptateur anti-poussière et de l’écran à
copeaux.
2. Retrait de l’adaptateur anti-poussière
Pour retirer l’adaptateur pour la collecte de poussière,
suivez la procédure indiquée plus haut, dans l’ordre
inverse.
ENTRETIEN ET INSPECTION
1. Contrôle des lames
L’utilisation continue de lames usées ou abîmées peut
conduire à une réduction de l’efficacité de coupe et
provoquer une surcharge du moteur.
Affûter ou remplacer les lames aussi souvent que
possible.
2. Maniement
ATTENTION
La base avant, la base arrière et le bouton de commande
de la profondeur de coupe sont usinés de manière
précise afin d’obtenir une précision spécialement élevée.
Si ces pièces sont maniées brutalement ou soumises à
des chocs mécaniques importants, il peut en résulter une
diminution de la précision et une réduction de l’efficacité
de coupe. Ces parties doivent être maniées avec les plus
grand soin.
3. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger
sérieux.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 37)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des
pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop
usé peut détériorer le moteur, remplacer les balais en
carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés ou près de la
“limite d’usure”. En outre, toujours maintenir les balais en
carbone propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement
dans les supports.
REMARQUE
Lors du remplacement des balais en carbone par des
neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No. de
code 999017.
5. Remplacement d'un balai en carbone
Après avoir démonté le couvercle du dispositif de
sortie des copeaux, retirez le couvercle du balai en
carbone avant d’extraire celui-ci. À l’aide d’un tournevis
plat, soulevez le bord du ressort qui retient le balai en
carbone, etc., comme indiqué en Fig. 38.
Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de façon
que le clou du balai en carbone s’adapte à la section de
contact à l’extérieur du tube de balai. Puis l’enfoncer
du doigt comme indiqué à la Fig. 39. Enfin, remettre le
capuchon du balai en place.
ATTENTION
Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai en
carbone dans la section de contact à l’extérieur du tube
de balai. (On pourra insérer n’importe lequel des deux
clous fournis.)
Procéder avec précaution, car une erreur dans cette
opération risque de déformer le clou du balai en carbone
et d’endommager précocement le moteur.
6. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur” même
de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que
ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par
de l’huile ou de l’eau
7. Nettoyage extérieur
Si besoin, nettoyez le rabot avec un chiffon doux, sec
ou préalablement humidifié à l’eau savonneuse. Ne pas
utiliser de solvants à base de chlore, d’essence ou bien
de diluant qui pourraient faire fondre le plastique.
8. Stockage
Stockez le rabot dans une pièce où la température est
inférieure à 40°C, hors de portée des enfants.
36
000Book̲P14DSL̲WE.indb 36
2014/01/20 8:37:17
Français
REMARQUE
Si vous pensez ne pas avoir à utiliser la pile pendant une
longue période (3 mois ou plus), veillez à ce qu’elle soit
entièrement chargée avant de la ranger. Une pile moins
chargée pourrait ne plus se recharger correctement
après une longue période de stockage.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion
Assurez-vous que les batteries au lithium-ion ont été
entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé de batteries faiblement chargées
peut entraîner une détérioration des performances,
réduisant considérablement la durée d’autonomie des
batteries alors incapables de tenir une charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité
d’autonomie
d’une
batterie
considérablement
endommagée en alternant deux à cinq fois charge et
utilisation.
Si la durée d’autonomie de la batterie reste extrêmement
courte malgré les charges et utilisations consécutives,
considérez la batterie en fin de vie et procurez-vous en
une neuve.
9. Liste des pièces de rechange
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils
électriques Hitachi doivent être confiées à un service
après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers
progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la
norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A:
94 dB (A) (P14DSL)
95 dB (A) (P18DSL)
Niveau de pression acoustique pondérée A:
83 dB (A) (P14DSL)
84 dB (A) (P18DSL)
Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale)
déterminée conformément à EN60745.
Rabotage de bois de conifères:
Valeur d’émission de vibration ah = 2,6 m/s2 (P14DSL)
3,0 m/s2 (P18DSL)
Incertitude K = 1,5 m/s2
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une
méthode d’fessai standard et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre.
Elle peut également être utilisée pour une évaluation
préliminaire du niveau d’fexposition.
AVERTISSEMENT
◯ La valeur d’fémission de vibration en fonctionnement de
l’foutil électrique peut être différente de la valeur totale
déclarée, en fonction des utilisations de l’foutil.
◯ Identification les mesures de protection de l’futilisateur
fondées sur une estimation de l’fexposition en conditions
d’fuitilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle
d’futilisation, tels que les moments où l’foutil est mis hors
tension ou lorsqu’fil tourne à vide en plus des temps de
déclenchements).
Avis important sur les batteries pour outils
électriques sans fil Hitachi
Toujours utiliser une de nos batteries originales
spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et
la performance de notre outil électrique sans fil s’il
est utilisé avec une batterie autre que celle que nous
avons spécifié, ou encore si la batterie est démontée et
modifiée (par exemple, le démontage et remplacement
des cellules ou autres composants internes).
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques
Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques
statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les
défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation,
une utilisation abusive ou l’usure et les dommages normaux.
En cas de réclamation, veuillez envoyer l’Outil électrique, en
l’état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se
trouve à la fin du Mode d’emploi, dans un service d’entretien
autorisé.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
37
000Book̲P14DSL̲WE.indb 37
2014/01/20 8:37:17
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA
SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
b)
c)
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti
futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si
riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete
(via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi , gas o
polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo
degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di
controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere
idonee alle prese disponibili.
Non modificare mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra),
non utilizzare alcun adattatore.
L’utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a
massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e
frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l’elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli,
bordi appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il
rischio di scosse elettriche.
e) Durante l’uso degli elettroutensili all’esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse
elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un
utensile elettrico in un luogo umido, utilizzare
l’alimentazione protetta da un dispositivo a
corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l’uso degli elettroutensili, state all’erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate
stanchi, sotto l’influenza di farmaci, alcol o cure
mediche.
d)
e)
f)
g)
Anche un attimo di disattenzione durante l’uso degli
elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni
personali.
Indossate l’attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari
ridurrà il rischio di lesioni personali.
Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione
e/o pacco batteria e prima di raccogliere o
trasportare l’utensile, verificate che l’interruttore
sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull’interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile
che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di
incidenti.
Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni
personali.
Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l’elettroutensile
in caso di situazioni impreviste.
Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti
lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
In caso di dispositivi provvisti di collegamento
ad apparecchiature di rimozione e raccolta
polveri, verificare che queste siano collegate e
utilizzate in modo adeguato.
L’utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei.
Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria
applicazione.
Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà
un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla
velocità di progetto.
b) Non utilizzare l’elettroutensile qualora non
sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l’interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano
essere azionati dall’interruttore. Provvedere alla
relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione,
sostituire gli accessori o depositare gli
elettroutensili, scollegare la spina dalla presa
elettrica e/o il pacco batteria dall’utensile
elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di avvio involontario dell’elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati
lontano dalla portata dei bambini ed evitare che
persone non esperte di elettroutensili o non a
conoscenza di quanto riportato sulle presenti
istruzioni azionino l’elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati
o bloccati, componenti rotti o altre condizioni
che potrebbero influenzare negativamente il
funzionamento dell’elettroutensile.
38
000Book̲P14DSL̲WE.indb 38
2014/01/20 8:37:17
Italiano
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione
adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al
bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le
barrette, ecc. in conformità a quanto riportato
nelle presenti istruzioni, tenendo in debita
considerazione le condizioni operative e il tipo
di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria
a) Ricaricare solo con il caricatore specificato dal
produttore.
Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria può
creare un rischio di incendio quando viene utilizzato
con un altro gruppo batteria.
b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria
specificatamente designati.
L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può creare
un rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici come
graffette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri
piccoli oggetti metallici che possono creare una
connessione da un terminale a un altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può
causare ustioni o incendi.
d) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire
dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si
verifica accidentalmente, sciacquare con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
richiedere assistenza medica.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni o ustioni.
6) Assistenza
a) Affidate le riparazioni dell’elettroutensile a
persone qualificate che utilizzino solamente
parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell’elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER L'USO
DELLA PIALLA A BATTERIA
1. Aspettare che la taglierina si arresti prima di posare
l’utensile.
La taglierina rotante esposta della pialla potrebbe
ingranare con la superficie, causando possibili perdite di
controllo e quindi, infortuni.
2. Utilizzare dei fermi o altri mezzi pratici per fissare e
sostenere il pezzo su una superficie stabile.
Tenere il pezzo con le mani o contro il corpo lo rende
instabile e può comportare la perdita di controllo.
3. Non usare il pialleto con le lame rivolte verso l’alto (come
una pialla di tipo fisso).
4. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C.
Una temperatura minore puòprovocare sovraccarico, il
che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata
ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura
ideale è compresa 20 – 25°C gradi.
5. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di
iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per
15 minuti.
6. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di
collegamento della batteria ricaricabile.
7. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
8. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti alla
batteria ricaricabile.
Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente
electrica. Può quindi causare bruciature o danni alla
batteria.
9. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
10. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione
del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di
ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse
elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
11. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di
ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la
batteria ai negozio dove è stata acquistata. Non la si getti
mai via.
12. Usando una batteria, il caricatore può venir danneggiato.
PRECAUZIONI SULLA BATTERIA AGLI IONI DI
LITIO
Per estendere la durata, la batteria agli ioni di litio è munita di
una funzione di protezione per arrestarne l’uscita.
Nei casi da 1 a 3 descritti di seguito, durante l’utilizzo del
prodotto, anche se state premendo l’interruttore, il motore
potrebbe arrestarsi. Ciò non indica un malfunzionamento ma
è il risultato della funzione di protezione.
1. Quando la rimanente alimentazione della batteria si
esaurisce, il motore si arresta.
In tal caso, ricaricarla immediatamente.
2. Se l’utensile è sovraccarico, il motore potrebbe
arrestarsi. In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile
ed eliminare le cause del sovraccarico. Dopo ciò, sarà
possibile riutilizzarlo.
3. Se la batteria si surriscalda in lavori di sovraccarico,
l’alimentazione della batteria potrebbe arrestarsi.
In tal caso, interrompere l’uso della batteria e lasciarla
raffreddare. Dopo di ciò, è possibile riutilizzarla.
Inoltre, si prega di prestare attenzione al seguente
avvertimento e cautela.
AVVERTENZA
Per prevenire qualsiasi perdita delle batterie, generazione
di calore, emissione di fumi, esplosione e accensione,
assicurarsi di prestare attenzione alle seguenti precauzioni.
1. Assicurarsi che la polvere e i detriti non si accumulino
sulla batteria.
◯ Durante la lavorazione, assicurarsi che la polvere e i
detriti non si depositino sulla batteria.
◯ Assicurarsi che qualsiasi polvere e detriti che si
depositano sull’utensile elettrico durante la lavorazione
non si accumulino sulla batteria.
◯ Non conservare una batteria inutilizzata in un luogo
esposto a polvere e detriti.
◯ Prima di ritirare una batteria, rimuovere la polvere e i
detriti che si sono depositati su di essa e non conservarla
insieme a parti metalliche (viti, chiodi, ecc.).
39
000Book̲P14DSL̲WE.indb 39
2014/01/20 8:37:17
Italiano
2. Non forare la batteria con un oggetto appuntito come un
chiodo, non colpire con un martello, calpestare, lanciare
o sottoporre la batterie a violenti urti fisici.
3. Non usare batterie apparentemente danneggiate o
deformate.
4. Non usare batterie con la polarità invertita.
5. Non collegare direttamente a prese elettriche o prese per
caricabatteria da auto.
6. Non usare la batteria per uno scopo diverso da quelli
specificati.
7. Se la ricarica della batteria non si completa anche quando
è passato un tempo di ricarica specificato, interrompere
immediatamente la ricarica.
8. Non mettere o sottoporre la batteria a temperature
elevate o ad alta pressione come in un forno microonde,
essicatore o contenitore ad alta pressione.
9. Tenere immediatamente lontano dal fuoco quando si
rilevano perdite o maleodore.
10. Non usare in un luogo dove viene generata forte elettricità
statica.
11. Se si verifica la perdita delle batterie, maleodore,
generazione di calore, scolorimento o deformazione, o se
appaiono anormalità di qualsiasi natura durante l’uso, la
ricarica o la conservazione, rimuoverla immediatamente
dall’apparecchio o carica batteria, e interrompere l’uso.
ATTENZIONE
1. Se il liquido che fuoriesce dalla batteria entra negli
occhi, non sfregare gli occhi e lavarli bene con acqua
fresca e pulita come acqua di rubinetto e contattare
immediatamente un medico.
Se non viene trattato, il liquido può causare problemi agli
occhi.
2. Se il liquido fuoriesce sulla pelle o gli abiti, lavare
bene con acqua pulita come l’acqua del rubinetto
immediatamente.
C’è una possibilità che possa causare irritazione alla
pelle.
3. Se trovate ruggine, maleodore, surriscaldamento,
scolorimento, deformazione, e/o altre irregolarità
quando si utilizza la batteria per prima volta, non usarla e
restituirla al fornitore o venditore.
AVVERTENZA
Se un oggetto estraneo conduttivo di elettricità entra nei
terminali della batteria agli ioni di litio, potrebbe verificarsi un
corto circuito causando il rischio di un incendio. Osservate le
seguenti precauzioni quando ritirate labatteria.
◯ Non posizionate trucioli, chiodi, cavi in acciaio, rame
o altri cavi conduttivi di elettricità nella custodia.
◯ Installate
la
batteria
nell’utensile
elettrico
oconservatela premendola contro il coperchio
per labatteria finché i fori di ventilazione vengono
copertiper impedire corto-circuiti. (Vedere Fig. 5)
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
P14DSL
Larghezza del taglio
Profondità massima di taglio
2,0 mm
Velocità a vuoto
Batterie ricaricabili
P18DSL
82 mm
16000 min-1
2LSRK
BSL1430: Li-ion 14,4 V (3,0 Ah 8 celle)
BSL1830: Li-ion 18 V (3,0 Ah 10 celle)
2LJRK
BSL1450: Li-ion 14,4 V (5,0 Ah 8 celle)
BSL1850: Li-ion 18 V (5,0 Ah 10 celle)
3,2 kg (con BSL1430)
3,3 kg (con BSL1830)
Peso*
* Peso: Secondo procedura EPTA 01/2003
CARICATORE
Modello
Votaggio di carica
Peso
UC18YFSL
14,4 V – 18 V
0,5 kg
ACCESSORI STANDARD
Oltre all’unità principale (1), l’imballaggio contiene gli
accessori elencati nella tabella di seguito.
P14DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
P18DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
1 Chiave fissa a collare ............................. 1
(per fissare la lama della pialla)
2 Calibro di impostazione .......................... 1
(per regolare l’altezza della taglierina)
3 Guida...................................................... 1
(con vite di fissaggio)
4 Lama in carburo ..................................... 2
(lama di tipo a doppio filo)
5 Caricatore............................................... 1
6 Batteria ................................................... 2
[P14DSL] BSL1430 o BSL1450
[P18DSL] BSL1830 o BSL1850
7 Custodia in plastica ................................ 1
8 Coperchio batteria .................................. 2
9 Set lama in carburo di ricambio .............. 1
(non fornito in tutte le aree)
0 Complesso per affilare le lame ............... 1
(per la lama di tipo riaffilabile)
40
000Book̲P14DSL̲WE.indb 40
2014/01/20 8:37:17
Italiano
1 Chiave fissa a collare ............................. 1
(per fissare la lama della pialla)
2 Calibro di impostazione .......................... 1
(per regolare l’altezza della taglierina)
3 Guida...................................................... 1
(con vite di fissaggio)
P14DSL (NN)
P18DSL (NN) 4 Lama in carburo ..................................... 2
(lama di tipo a doppio filo)
5 Complesso per affilare le lame ............... 1
(per la lama di tipo riaffilabile)
Senza caricatore, batteria, custodia in
plastica e coperchio batteria
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Batteria
(BSL1430)
(BSL1440)
(BSL1450)
2. Adattatore
polvere
(BSL1830)
(BSL1840)
(BSL1850)
3. Gomito
5. Lama in carburo
(lama di tipo a doppio
filo)
4. Sacchetto
raccoglipolvere
APPLICAZIONI
Piallare tavole e pannelli vari in legno. (Vds. Fig. 1-4)
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERIA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontaria (Ved. Fig. 5 e 6).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 6).
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricate la batteria nel
seguente modo.
1. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervallic di un
secondo)
ATTENZIONE
Non usate il cavo elettrico se danneggiato. Fatelo
riparare immediatamente.
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come
mostrato nella Fig. 7.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica
inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo) (Vedere
le Tabella 1)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricabatterie
o della batteria ricaricabile.
6. Lama
(lama di tipo riaffilabile)
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cambiati
senza preavviso.
41
000Book̲P14DSL̲WE.indb 41
2014/01/20 8:37:17
Italiano
Tabella 1
Indicazioni della spia
Spia
(rossa)
Prima della
carica
Lampeggia
Durante la carica
Si illumina
Carica completa
Lampeggia
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Standby di
Lampeggia
surriscaldamento
Batteria surriscaldata.
Si illumina per 1 secondo. Non si illumina per
Impossibile ricaricare (la
0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
ricarica comincerà quando
la batteria si raffredda).
Carica
inpossibile
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina
Malfunzionamento
della
per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
batteria o del caricatore
Lampeggia
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come
indicato nella Tabella 2. Consentire alle batterie che si
sono riscaldate, di raff reddarsi prima ricaricarle.
Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle
batterie
Batterie ricaricabili
Temperature di carica
per le batterie
BSL1430, BSL1440, BSL1450,
BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL1850
0°C – 40°C
(3) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il
tempo di carica è come indicato nella Tabella 3.
Tabella 3 Tempo di carica (a 20°C)
Batteria
Caricatore
UC18YFSL
BSL1820
Circa. 30 min.
BSL1430, BSL1830
Circa. 45 min.
BSL1440, BSL1840
Circa. 60 min.
BSL1450, BSL1850
Circa. 75 min.
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura
e della tensione della fonte di alimentazione.
ATTENZIONE
Se il caricabatterie viene utilizzato di continuo, potrebbe
surriscaldarsi provocando così malfunzionamenti. Una
volta terminato il caricamento, attendere 15 minuti prima
di ricaricare nuovamente.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la
batteria.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se
si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria
può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la
sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata
della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di
raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
○ Se la batteria viene caricata mentre è calda perché
rimasta esposta a lungo ai raggi solari o perché
immediatamente dopo l’uso della batteria, la spia pilota
del caricatore lampeggia illuminandosi per 1 secondo
e non illuminandosi per 0,5 secondi (spenta per 0,5
secondi.) In questo caso, prima lasciar raffreddare la
batteria e poi eseguire l’operazione di carica.
○ Quando la spia pilota lampeggia velocemente in rosso
(a intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel connettore della batteria
del caricatore. Se non sono presenti oggetti estranei
è probabile che la batteria od il caricatore non funzioni
bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione
autorizzato.
○ Poiché il micro computer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria caricata con
l’UC18YFSL è stata espulsa, aspettare almeno 3 secondi
prema di reinserirla per continuare il caricamento. Se la
batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa può non
essere caricata in modo approprioato.
○ Se la spia non lampeggia in rosso (ogni secondo) anche
se il cavo del caricatore è collegato all’alimentazione,
significa che si potrebbe essere attivato il circuito di
protezione del caricatore.
Scollegare il cavo dall’alimentazione e ricollegarlo dopo
circa 30 secondi. Se con questa operazione la spia
ancora non lampeggia in rosso (ogni secondo), portare
il caricatore a un centro assistenza Hitachi autorizzato.
42
000Book̲P14DSL̲WE.indb 42
2014/01/20 8:37:17
Italiano
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Predisposizione e controllo dell’ambiente di lavoro
Accertare che l’ambiente di lavoro sia idoneo seguendo
tutte le precauzioni dal caso.
2. Interruttore di alimentazione
Accertare che l'interruttore di alimentazione sia in
posizione OFF (spento).
Se la batteria è montata sull’utensile e l’interruttore di
alimentazione è in posizione ON (acceso), l’utensile
elettrico entra in funzione immediatamente, con il rischio
di provocare incidenti gravi.
3. Preparare un banco di lavoro in legno, stabile e
adatto a lavori di piallatura. Poiché un banco di lavoro
scarsamente bilanciato crea pericolo, fare in modo che
esso sia poggiato su un piano stabile e livellato.
COME SI PIALLA
1. Uso dell’interruttore (Fig. 8)
(1) Per un uso sicuro della macchina, sul lato dell’impugnatura
è presente un “blocco interruttore”.
Per accendere l’interruttore (portarlo su ON), è
necessario che il “grilletto dell’interruttore” venga tirato
mentre il “blocco interruttore” è premuto nella direzione
della freccia.
(2) Quando l’interruttore è su ON, anche rilasciando la mano
dal blocco interruttore, l’utensile rimane in funzione e la
luce rimane accesa finché si mantiene tirato il grilletto
dell’interruttore.
(3) Rilasciando il grilletto dell’interruttore, è possibile
spegnere l’interruttore (portandolo su OFF) e il “blocco
interruttore” tornerà automaticamente alla posizione
originale.
ATTENZIONE
Non fermare e bloccare in posizione il blocco
interruttore. Inoltre, allontanare le dita dal grilletto
dell’interruttore durante il trasporto della pialla. In caso
contrario, l’interruttore del corpo principale potrebbe
inavvertitamente venire acceso (portato su ON),
provocando incidenti imprevisti.
2. Informazioni sull’indicatore della batteria restante
Quando si preme l’interruttore dell’indicatore della
batteria restante, la spia dell’indicatore della batteria
restante si illumina ed è possibile verificare la carica della
batteria restante. (Fig. 9)
Quando si toglie il dito dall’interruttore dell’indicatore
della batteria restante, la spia dell’indicatore della
batteria restante si spegne. La Tabella 4 mostra lo stato
della spia dell’indicatore della batteria restante e la carica
della batteria restante.
Tabella 4
Stato della spia
Carica della batteria restante
La carica della batteria restante è
sufficiente.
La carica della batteria restante è a
metà.
La carica della batteria restante è quasi
vuota.
Ricaricare la batteria il prima possibile.
Siccome l’indicatore della batteria restante viene visualizzato
in maniera alquanto diversa a seconda della temperatura
ambiente e delle caratteristiche della batteria, prenderlo
come riferimento.
NOTA
○ Non urtare violentemente né spaccare il pannello
dell’interruttore. Si potrebbero verificare dei guasti.
○ Per risparmiare il consumo della batteria, la spia
dell’indicatore della batteria restante si illumina mentre si
preme l’interruttore dell’indicatore della batteria restante.
3. Regolazione della profondità della pialla
(1) Girare la manopola nel senso indicato dalla freccia nella
Fig. 10 (senso orario), fino a che il segno triangolare
sia allineato con la profondità di piallatura desiderata,
segnata sulla scala graduata. L’unità della scala è
graduata in millimetri.
(2) La profondità di piallatura può essere regolata tra 0 e 2,0
mm.
4. Piallatura di superfici
La sgrossatura deve essere fatta con una profondità di
piallatura elevata ed una appropriata velocità in modo
che i trucioli siano facilmente spulsi dalla macchina. Per
ottenere una superficie rifinita e liscia, la piallatura di
rifinitura deve essere eseguita con una profondità limitata
ed a bassa velocità.
5. Inizio e termine dell’operazione di piallatura
Come indicato nella Fig. 11, mettere la parte anteriore
della base del pialletto sul pezzo da lavorare e tenere il
pialleto orizzontale. Accendere l’interruttore della messa
in moto (posiz. ON) e manovrare leggermente il pialleto
verso il bordo di guida del pezzo da lavorare. Premere
forte la metà anteriore del pialleto nella prima fase della
piallatura, come indicato nella Fig. 12 e premere forte la
metà posteriore del pialleto alla fine dell’operazione di
piallatura. Il pialleto deve essere sempre tenuto piatto
durante tutta l’operazione di piallatura.
6. Precauzione da prendere al termine dell’operazione
di piallatura
Quando il pialleto è sospeso con una mano, dopo aver
ultimato l’operazione di piallatura, fate attenzione a che
le lame (la base) del pialleto non vengano a contatto o
si avvicinino troppo al vostro corpo. In caso contrario si
potrebbe verificare una grave lesione.
7. Supporto
Sollevare la parte posteriore della pialla per estendere
il piede dalla base. L'estensione del supporto quando la
pialla è appoggiata impedisce il contatto tra la lama e il
materiale. (Fig. 13)
8. Regolazione della guida (Fig. 14)
La posizione di piallatura può essere regolata spostando
la guida a sinistra o a destra dopo averne allentato la vite
di fissaggio. La guida può essere montata sul lato destro
o sinistro dell’utensile.
Precauzioni per il lavoro
○ Informazioni sul funzionamento continuo
Questo utensile è dotato di una funzione di protezione
che ha lo scopo di prolungare la durata della batteria.
Durante il funzionamento continuo od operazioni di taglio
profondo, la batteria si può surriscaldare, e in tal caso
l’utensile si arresta automaticamente.
In particolare con le batterie elencate sotto, l’utensile si
potrebbe arrestare prima che la batteria diventi calda,
per prevenire il malfunzionamento precoce dovuto al
surriscaldamento.
In tal caso, interrompere l’uso dell’utensile, rimuovere la
batteria dallo stesso e lasciarla un luogo ben ventilato
e non esposto alla luce solare diretta finché non si sarà
raffreddata a sufficienza.
Una volta raffreddata, la batteria potrà essere utilizzata
nuovamente.
(Batterie interessate: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 e batterie vecchie)
43
000Book̲P14DSL̲WE.indb 43
2014/01/20 8:37:17
Italiano
○ Uso corretto della batteria
Quando l’utensile viene utilizzato con le batterie elencate
sotto, dovrebbe essere utilizzato per lavori leggeri al fine
di prolungare la durata della batteria.
Esempio di lavoro: Lavoro di finitura e smussatura
a profondità ridotta (Batterie interessate: BSL1425,
BSL1420, BSL1415, BSL1825, BSL1820, BSL1815 e
batterie vecchie)
SMONTAGGIO E MONTAGGIO DELLA PIALLA E
REGOLAZIONE DELLA ALTEZZA DELLA LAMA
(PER LA LAMA DI TIPO A DOPPIO FILO)
1. Smontaggio della lama in carburo
ATTENZIONE
○ Per prevenire incidenti, accertare che l’utensile elettrico
sia spento ed estrarre la batteria.
○ Fare attenzione a non ferirsi le mani.
(1) Come mostrato nella Fig. 15, allentare il porta-lama con
la chiave fissa a collare in dotazione.
(2) Come mostrato nella Fig. 16, rimuovere la lama della
taglierina facendola scorrere con la chiave fissa a collare
in dotazione.
2. Montaggio della lama in carburo
ATTENZIONE
○ Per prevenire incidenti, accertare che l’utensile elettrico
sia spento ed estrarre la batteria.
○ Prima di montare la lama, togliere completamente tutta la
segatura accumulata sulla lama in carburo.
(1) Come mostrato nella Fig. 17, sollevare la piastra di
impostazione (B) e inserire la nuova lama in carburo tra il
blocco taglierina e la piastra di impostazione (B).
(2) Come mostrato nella Fig. 18, montare la nuova lama in
carburo facendola scorrere sulla piastra di impostazione
(B) in modo che la punta della lama sporga di 1 mm
dall’estremità del blocco taglierina.
(3) Come mostrato nella Fig. 19, fissare i bulloni sul
porta-lama dopo che la sostituzione della lama è stata
completata.
(4) Girare sottosopra in blocco nella pialla e montare l’altro
lato allo stesso modo.
3. Regolazione dell’altezza della lama in carburo
ATTENZIONE
○ Per prevenire incidenti, accertare che l’utensile elettrico
sia spento ed estrarre la batteria.
○ Se l’altezza della lama in carburo non è accurata dopo
che sono stati completati i procedimenti sopra, eseguire i
procedimenti descritti di seguito.
(1) Come mostrato nella Fig. 20, usare la chiave fissa a
collare per allentare i tre bulloni usati per trattenere la
lama in carburo e rimuovere il porta-lama.
(2) Come mostrato nella Fig. 21, Dopo aver rimosso la
lama in carburo, far scorrere la piastra di impostazione
(B) nella direzione indicata dalla freccia per smontare la
piastra di impostazione (B).
(3) Allentare le due viti che trattengono la lama in carburo
e la piastra di impostazione (A), piastra di impostazione
(B).
(4) Come mostrato nella Fig. 22, 23, premere la superficie
curva della piastra di impostazione (A) sulla superficie
parete b regolando il bordo della lama in carburo sulla
superficie parete a del calibro di impostazione. Quindi
serrare con le 2 viti.
(5) Come mostrato nella Fig. 24, 25, inserire una parte curva
della piastra di impostazione (A) applicata alla piastra di
impostazione (B) in una scanalatura della parte piatta del
blocco taglierina.
(6) Come mostrato nella Fig. 26, collocare il porta-lama
sull’insieme completato e fissarlo con tre bulloni.
Assicurarsi che i bulloni siano serrati saldamente.
Seguire gli stessi procedimenti per la lama in carburo del
lato opposto.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA LAMA E
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA LAMA
(PER LA LAMA DI TIPO RIAFFILABILE)
1. Smontaggio della lama
ATTENZIONE
○ Per prevenire incidenti, accertare che l’utensile elettrico
sia spento ed estrarre la batteria.
○ Fare attenzione a non ferirsi le mani.
(1) Come mostrato nella Fig. 20, usare la chiave fissa
a collare in dotazione per allentare i tre bulloni che
trattengono la lama e rimuovere il porta-lama.
(2) Come mostrato nella Fig. 21, far scorrere la lama nella
direzione indicata dalla freccia per smontare la lama.
2. Montaggio della lama
ATTENZIONE
○ Per prevenire incidenti, accertare che l’utensile elettrico
sia spento ed estrarre la batteria.
○ Prima di montare, pulire bene tutto lo sporco accumulato
sulla lama.
(1) Inserire la parte curva della piastra di impostazione (A)
applicata alla lama in una scanalatura sulla parte piatta
del blocco taglierina. (Fig. 24, 27)
Collocare la lama in modo che entrambi i lati della
lama sporgano di circa 1 mm dall’ampiezza del blocco
taglierina. (Fig. 28)
(2) Mettere il porta-lama sulle parti già montate, come
indicato nella Fig. 29 e fissario con i tre bulloni. Serrare
bene i tre bulloni.
(3) Girare sottosopra in blocco nella pialla e montare il lato
opposto allo stesso modo.
3. Regolazione dell’altezza della lama
(1) Allentare le 2 viti che trattengono la lama e la piastra di
impostazione (A). (Fig. 30)
(2) Premere la superficie curva della piastra di impostazione
(A) sulla superficie parete b regolando il bordo della lama
sulla superficie parete a del calibro di impostazione.
Quindi serrare con le 2 viti. (Fig. 22, 31)
AFFILATURA DELLE LAME RIAFFILABILI
Si consiglia di usare il corredo di affilatura lame accessorio
per comodità.
1. Uso del corredo di affilatura lame
Come mostrato nella Fig. 32, due lame possono essere
montate sul corredo di affilatura lame per assicurare che
le punte delle lame siano affilate ad angolazioni uniformi.
Durante la molatura, regolare la posizione delle lame in
modo che i loro bordi tocchino simultaneamente la mola
come mostrato nella Fig. 33.
2. Intervalli di affilatura lame
Gli intervalli di affilatura lame dipendono dal tipo di legno
tagliato e dalla profondità di taglio. Tuttavia l’affilatura
in generale va eseguita ogni 500 metri di operazione di
taglio.
3. Margine di molatura delle lame
Come illustrato nella Fig. 34, sulla lama è presente un
margine di molatura di 3,5 mm. Ciò significa che la lama
può venire ripetutamente affilata finché la sua altezza
totale non sarà ridotta a 24,5 mm.
44
000Book̲P14DSL̲WE.indb 44
2014/01/20 8:37:17
Italiano
4. Pietra molatrice
Se si dispone di una pietra molatrice ad acqua, usarla
dopo averla immersa in acqua per il tempo sufficiente.
Poiché le operazioni di molatura tendono a usurare la
pietra molatrice, provvedere ad appiattirne la superficie
superiore il più spesso possibile.
FISSAGGIO E RIMOZIONE DELL'ADATTATORE
POLVERE (ACCESSORIO OPZIONALE)
ATTENZIONE
○ Per prevenire incidenti, accertare che l’utensile elettrico
sia spento ed estrarre la batteria.
○ Attenersi alla procedura seguente per montare
l'adattatore polvere in modo sicuro. La mancata
osservanza di questa procedura può causare il distacco
dell'adattatore e conseguenti lesioni.
1. Fissaggio dell'adattatore polvere
(1) Rimuovere la vite D4 16 del coperchio trucioli e il
coperchio trucioli, come mostrato in Fig. 35.
(2) Montare l'adattatore polvere e fissarlo con la vite
D4 16. (Fig. 36)
NOTA:
Fare attenzione a non danneggiare il fermo durante il
fissaggio e la rimozione dell'adattatore polvere e del
coperchio trucioli.
2. Rimozione dell'adattatore polvere
Per rimuovere l'adattatore polvere, seguire la suddetta
procedura in ordine inverso.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo delle lame
L’uso continuativo di lame logore o danneggiate provoca
una riduzione nell’efficacia della piallatura e può causare
un sovraccarico del motore. Affilare o sostituire le lame
ogni qualvolta sia necessario.
2. Maneggio
ATTENZIONE
Il basamento anteriore, quello posteriore e la manopola di
regolazione della profondità del taglio sono prodotti con
precisione, per ottenere una precisione specificatamente
elevata. Se queste componenti sono maneggiate
rudemente o soggette a pesante impatto meccanico,
ne può risultare una minore precisione ed una ridotta
prestazione nella piallatura. Queste parti devono essere
trattate con cura particolare.
3. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi
che siano esclusivamente serrate. Nel caso che una di
queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente.
Se ciò non avviene si può causare un grave incidente.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 37)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono
materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone
troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire le
spazzole di carbone con altre nuove quando diventano
logore o vicine al “limite usura”. Inoltre tenere sempre
pulite le spazzole e assicurarsi che scorrano liberamente
nei portaspazzola.
NOTA
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con un’altra
nuova, assicurarsi di usare la spazzola di carbone Hitachi
a numero di codice 999017.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Dopo aver rimosso il coperchio del raccoglitrucioli,
estrarre la spazzola al carbonio rimuovendo prima il
cappuccio della spazzola ed agganciando quindi la
sporgenza della spazzola al carbonio con un cacciavite a
lama piatta o utensile simile, come illustrato nella Fig. 38.
Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla in
modo che il chiodo della spazzola di carbone corrisponda
alla parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. Quindi
spingerla in dentro con un dito come mostrato nella Fig.
39. Infine installare il coperchio spazzola.
ATTENZIONE
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo
della spazzola di carbone nella parte di contatto al di fuori
del tubo spazzola. (Si può inserire uno qualsiasi dei due
chiodi forniti.)
Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa
operazione può risultare in deformazioni del chiodo della
spazzola di carbone e può creare problemi al motore
anticipatamente.
6. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore” degli
attrezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare
l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
7. Pulizia esterna
Se la pialla è macchiata, pulirla con un panno morbido
e asciutto o inumidito con acqua e sapone. Non usare
solventi a base di cloro, benzina o diluente per vernici, in
quanto potrebbero deformare la plastica.
8. Conservazione
Conservare la pialla a una temperatura inferiore a 40°C e
fuori dalla portata dei bambini.
NOTA
Assicurarsi che la batteria sia completamente carica
quando viene conservata per un lungo periodo (3 mesi
o più). Una batteria con minore capacità potrebbe
non essere in grado di essere caricata quando viene
utilizzata, se conservata per un lungo periodo.
NOTA
Conservazione delle batterie agli ioni di litio
Prima di riporre le batterie agli ioni di litio, assicurarsi di
averle caricate completamente.
Riporre le batterie per periodi prolungati con un basso
livello di carica ne può provocare il deterioramento
delle prestazioni o la significativa riduzione del tempo
di utilizzo delle batterie, e potrebbe anche rendere le
batterie incapaci di mantenere la carica.
Tuttavia, la significativa riduzione del tempo di utilizzo
delle batterie può essere risolta caricando e utilizzando
le batterie ripetutamente da due a cinque volte.
Se il tempo di utilizzo delle batterie rimane estremamente
ridotto nonostante le ricariche ripetute, considerare le
batterie inutilizzabili e acquistarne di nuove.
9. Lista dei pezzi di ricambio
ATTENZIONE
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza
Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con
l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando
si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
45
000Book̲P14DSL̲WE.indb 45
2014/01/20 8:37:17
Italiano
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati
senza preavviso.
Avviso importante sulle batterie per gli utensili
elettrici a batteria Hitachi
Utilizzare sempre una delle nostre batterie originali.
Non possiamo garantire la sicurezza e le prestazioni
dell’utensile elettrico a batteria quando esso viene
utilizzato con batterie diverse da quelle da noi designate,
o quando la batteria viene smontata e modificata (per
esempio lo smontaggio e la sostituzione di pile o altre
parti interne).
AVVERTENZA
◯ Il valore di emissione vibrazioni durante l’fuso effettivo
dell’futensile può essere diverso dal valore totale
dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’futensile
stesso.
◯ Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’foperatore basate su stima dell’fesposizione
nelle effettive condizioni di utilizzo (prendendo in
considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento
come i tempi in cui l’futensile resta spento e quando
funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di
avvio).
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle
specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa
garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso
o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare
l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO
DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per
l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della
HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono
soggette cambiamenti senza preventiva comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a
EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A:
94 dB (A) (P14DSL)
95 dB (A) (P18DSL)
Livello misurato di pressione sonora pesato A:
83 dB (A) (P14DSL)
84 dB (A) (P18DSL)
KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare i dispositivi di protezione acustica.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.) determinati
secondo la norma EN60745.
Piallatura di legno dolce:
Valore di emissione vibrazioni ah = 2,6 m/s2 (P14DSL)
3,0 m/s2 (P18DSL)
Incertezza K = 1,5 m/s2
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato
misurato in base al metodo di test standard e può essere
utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare
dell’fesposizione.
46
000Book̲P14DSL̲WE.indb 46
2014/01/20 8:37:17
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig
door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen
kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel
resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor
eventuele naslag in de toekomst.
De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op
elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom
wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos)
van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte
werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen
of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven.
Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens
het gebruik van elektrische gereedschap uit de
buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker op het elektrische gereedschap
moet geschikt zijn voor aansluiting op de
wandcontactdoos.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodificeerd
worden.
Gebruik
geen
verloopstekker
met
geaard
elektrisch
gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen
verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde
oppervlakken loopt u een groter risico op een
elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrisch gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te
houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de
stekker uit het stopcontact wilt halen.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico
op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is
voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een
elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een
voeding
met
RCD
(reststroom-apparaat)
beveiliging te worden gebruikt.
000Book̲P14DSL̲WE.indb 47
Nederlands
Gebruik van een RCD vermindert de kans op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk
en gebruik uw gezond verstand wanneer u
elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u
moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, nietglijdende veiligheidsschoenen, een helm of
oorbescherming vermindert het risico op lichamelijk
letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk
kan starten. Controleer of de schakelaar in de
uit stand staat voordat u de voeding en/of de
accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat
dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van
de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan
terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te
vermijden.
d) Verwijder
sleutels
en
moersleutels
uit
het gereedschap voordat u het elektrisch
gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel
van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in
lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden.
Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de
buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in
de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan
dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging
aangesloten en op de juiste manier gebruikt
wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele
stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening
en
onderhoud
van
elektrisch
gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor
het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u
het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk
gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
de voeding en/of de accu van het elektrisch
gereedschap losmaakt, afstellingen verricht,
accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch
gereedschap opbergt.
Dergelijke
preventieve
veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap
per ongeluk opstart.
47
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die
niet bekend zijn met het juiste gebruik van het
gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden
worden.
Controleer
het
gereedschap op een foutieve uitlijning,
vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd
is moet het gerepareerd worden voordat u het
gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf
ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits
enz. moeten in overeenstemming met deze
instructies worden gebruikt waarbij de
werkomstandigheden en het werk in overweging
moeten worden genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt, kan
resulteren in een gevaarlijke situatie.
5) Gebruik van gereedschap en onderhoud van de
batterij
a) Herlaad enkel met de lader die door de fabrikant
wordt gespecificeerd.
Een lader die geschikt is voor één bepaald type
batterijgroep kan brandgevaar veroorzaken bij een
andere batterijgroep.
b) Gebruik de apparaten enkel met specifiek
ontworpen batterijgroepen.
Het gebruik van andere batterijgroepen kan letsels of
brand veroorzaken.
c) Wanneer de batterijgroep niet in gebruik is, houdt
u ze verwijderd van andere metalen voorwerpen
zoals papierclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere metalen voorwerpen die
een verbindingen van de ene terminal met de
andere kunnen maken.
De batterijterminals kortsluiten kan brandwonden of
brand veroorzaken.
d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit
de batterij lekken; vermijd elk contact. Indien
er toevallig contact ontstaat, goed met water
spoelen. Indien de vloeistof in contact met de
ogen komt, ook medische hulp inroepen.
Vloeistof die uit de batterij lekt kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
6) Onderhoudsbeurt
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die
authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het
elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik
van kinderen en andere kwetsbare personen worden
opgeborgen.
48
000Book̲P14DSL̲WE.indb 48
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE
SNOERLOZE SCHAAFMACHINE
1. Wacht totdat het schaafmes tot stilstand is gekomen
voordat u het gereedschap neerlegt.
Een blootgesteld draaiend schaafmes kan in contact
komen met de oppervlakte met mogelijk controleverlies
en ernstig persoonlijk letsel tot gevolg.
2. Gebruik klemmen of iets dergelijks om het werkstuk
op een stevige ondergrond te bevestigen en te
ondersteunen.
Wanneer u het werkstuk met uw hand vasthoudt of tegen
uw lichaam aandrukt, is dit niet stabiel wat kan leiden tot
controleverlies.
3. De schaafmachine niet met het mes naar boven
gebruiken (zoals bij een stationair type).
4. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan
niet bi een temperatuiur van boven de 40°C geladen
worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 – 25°C.
5. Gebruik de acculader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van
een andere accu begonnen wordt.
6. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de aansluiting
van de batterij terecht komt.
7. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
8. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan
schade of brandgevaar opleveren.
9. Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploffen.
10. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van
de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto ken, kan
dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging
aan de oplader.
11. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd,
indien deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor
praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
12. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK LITHIUM-ION
BATTERIJ
De lithium-ion batterij is voorzien van een beschermingsfunctie
die volledige ontlading van de batterij voorkomt waardoor de
levensduur wordt verlengd.
In geval 1 tot 3 hieronder kan de motor tijdens het gebruik
van het product tot stilstand komen, zelfs wanneer u de
schakelaar ingedrukt houdt. Dit geeft geen probleem
met het product aan maar wordt veroorzaakt door de
beschermingsfunctie.
1. De motor komt tot stilstand wanneer de batterij leeg is.
De batterij moet in dit geval onmiddellijk opgeladen
worden.
2. De motor kan tot stilstand komen wanneer het
gereedschap overbelast is. Laat de schakelaar
onmiddellijk los en zoek naar de oorzaak van de
overbelasting. Wanneer u het probleem verholpen heeft
kunt u het gereedschap opnieuw gebruiken.
3. Wanneer de batterij oververhit is door overbelasting, kan
het zijn dat de batterij stopt. In dit geval gebruikt u de
batterij niet verder en laat u ze afkoelen. Daarna kunt u
haar opnieuw gebruiken.
Gelieve eveneens aandacht te schenken aan volgende
waarschuwing en aandachtspunt.
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
WAARSCHUWING
Om acculekken, het opwekken van warmte, rookemissie,
explosie en ontsteking bijtijds te vermijden, moet u ervoor
zorgen volgende voorzorgsmaatregelen onder de aandacht
te brengen.
1. Zorg ervoor dat er geen spaanders en stof op de batterij
ophopen.
◯ Zorg er tijdens de werkzaamheden voor dat er geen
spaanders en stof op de batterij kunnen vallen.
◯ Zorg ervoor dat de spaanders en stof die tijdens het werk
op het elektrisch gereedschap vallen zich niet op de
batterij ophopen.
◯ Bewaar een ongebruikte batterij niet op een plaats waar
het aan spaanders en stof wordt blootgesteld.
◯ Verwijder alle spaanders en stof van een batterij voordat
u hem opbergt en bewaar de batterij niet op dezelfde plek
als metalen onderdelen (schroeven, spijkers, enz.).
2. Doorboor de batterij niet met een scherp voorwerp, zoals
een nagel, klop er niet op met een hamer, stap niet op
de batterij of gooi er niet mee of stel hem niet bloot aan
ernstige fysieke schokken.
3. Gebruik geen zichtbare beschadigde of vervormde accu.
4. Gebruik de batterij niet met een omgekeerde polariteit.
5. Sluit hem niet rechtstreeks aan op elektrische toestellen
of fittingen van sigarettenaanstekers in wagens.
6. Gebruik de batterij niet voor andere doeleinden dan deze
die gespecificeerd werden.
7. Wanneer de batterij niet kan worden opgeladen, zelfs
nadat de specifieke oplaadtijd verstreken is, stopt u
onmiddellijk met het opladen.
8. Breng de batterij niet op hoge temperaturen of drukken
of stel ze er niet aan bloot, zoals in een microgolfoven,
droger of een hogedrukcontainer.
9. Blijf uit de buurt van vuur onmiddellijk nadat een lek of
vieze geur werd vastgesteld.
10. Gebruik hem niet in een plaats waar een grote statische
elektriciteit wordt opgewekt.
11. In geval van een acculek, vieze geur, warmteopwekking,
verkleuring of vervorming, of iets abnormaals tijdens het
gebruik, het opladen of de opslag, haalt u hem onmiddellijk
uit de uitrusting of de lader en stopt u het gebruik.
LET OP
1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de batterij in de
ogen krijgt, wrijf dan niet in de ogen, en was ze goed uit
met vers proper water, zoals kraantjeswater en roep er
onmiddellijk een dokter bij.
Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof
oogproblemen veroorzaken.
2. Wanneer de vloeistof lekt op uw huid of kleding,
was ze onmiddellijk goed af met proper water, zoals
kraantjeswater.
De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt.
3. Wanneer u roest, een vieze geur, oververhitting,
verkleuring, vervorming en/of andere onregelmatigheden
vaststelt wanneer u de batterij voor de eerste maal
gebruikt, gebruik ze dan niet verder en stuur ze terug
naar de leverancier of de verkoper.
WAARSCHUWING
Als een elektrisch geleidend vreemd voorwerp in de
aansluitpunten van de lithium-ion accu terechtkomt, kan er
kortsluiting ontstaan met het risico van brand als gevolg. Let
bij het opbergen van de accu op de volgende punten.
○ Plaats geen elektrisch geleidend zaagsel, spijkers,
ijzerdraad, koperdraad of andere draad in de
opbergdoos.
○ Plaats de accu in het elektrisch gereedschap
of bewaar de batterij door deze stevig in
het
batterijdeksel
te
drukken
totdat
de
ventilatieopeningen afgesloten zijn om kortsluiting
te voorkomen. (Zie Afb. 5)
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model
P14DSL
Schaafbreedte
Max. spaandikte
2,0 mm
Onbelaste snelheid
Oplaadbare batterij
P18DSL
82 mm
16000 min-1
2LSRK
BSL1430: Li-ion 14,4 V (3,0 Ah 8 cellen) BSL1830: Li-ion 18 V (3,0 Ah 10 cellen)
2LJRK
BSL1450: Li-ion 14,4 V (5,0 Ah 8 cellen) BSL1850: Li-ion 18 V (5,0 Ah 10 cellen)
Gewicht*
3,2 kg (met BSL1430)
3,3 kg (met BSL1830)
* Gewicht: Volgens EPTA-procedure 01/2003
ACCULADER
Model
Oplaadspanning
Gewicht
UC18YFSL
14,4 V – 18 V
0,5 kg
49
000Book̲P14DSL̲WE.indb 49
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
STANDAARD TOEBEHOREN
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
In aanvulling op het gereedschap (1) bevat de
verpakkingsdoos de toebehoren die in de onderstaande
tabel zijn vermeld.
1. Batterij
1 Ringsleutel ............................................. 1
(voor vastdraaien van het schaafmes)
2 Stelmeter ................................................ 1
(voor instellen van de schaafhoogte)
3 Geleider.................................................. 1
(met stelschroef)
P14DSL 4 Koolstofmetaalmes................................. 2
(Mes met dubbele rand)
(2LSRK)
(2LJRK) 5 Acculader ............................................... 1
P18DSL 6 Batterij .................................................... 2
[P14DSL] BSL1430 of BSL1450
(2LSRK)
[P18DSL] BSL1830 of BSL1850
(2LJRK)
7 Kunststof koffer ...................................... 1
8 Accudeksel............................................. 2
9 Reserve koolstofmetaalmesset .............. 1
(wordt niet in alle landen bijgeleverd)
0 Slijpinrichting voor het mes ..................... 1
(Voor slijpbaar mes)
1 Ringsleutel ............................................. 1
(voor vastdraaien van het schaafmes)
2 Stelmeter ................................................ 1
(voor instellen van de schaafhoogte)
3 Geleider.................................................. 1
(met stelschroef)
P14DSL (NN)
P18DSL (NN) 4 Koolstofmetaalmes................................. 2
(Mes met dubbele rand)
5 Slijpinrichting voor het mes ..................... 1
(Voor slijpbaar mes)
Zonder acculader, batterij, kunststof koffer en
accudeksel
De standaard toebehoren kunnen
aankondiging gewijzigd worden.
zonder
nadere
(BSL1430)
(BSL1440)
(BSL1450)
2. Stofadapter
(BSL1830)
(BSL1840)
(BSL1850)
3. Elleboogstuk
5. Koolstofmetaalmes
(Mes met dubbele
rand)
4. Stofzak
6. Mes
(Slijpbaar mes)
De extra toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging
gewijzigd worden.
TOEPASSINGEN
Het schaven van verschillende houten planken en panelen.
(Afb. 1-4)
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de
accvergrendeling om de batterij te verwijderen (Zie Afb.
5 en 6).
LET OP
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht (Zie
Afb. 6).
50
000Book̲P14DSL̲WE.indb 50
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
OPLADEN
Voor het gebruik van het elektrisch gereedschap dient de
accu als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het snoer van de oplader aan op een
stopkontakt.
Wanneer de stekker van de acculader in het stopkontakt
wordt gestoken, zal het controlelampje in rood knipperen.
(Met tusserpozen van 1 sekonde)
LET OP
Gebruik het elektrisch snoer niet wanneer het
beschadigd is. Een beschadigd snoer moet
onmiddellijk gerepareerd worden.
2. Steek de batterij in de oplader.
Steek de batterij stevig in de oplader zoals in Afb. 7
getoond wordt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht,
blijft het controlelampje kontinu rood branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen. (Met tussenpozen van
1 sekonde) (Zie Tabel 1)
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van
de oplaadbare batterij of het acculader.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het
laden
Knippert
Tijdens
opladen
Brandt
Na opladen
Knippert
Controlelampje
(rood)
Oververhitting
standby
Knippert
Opladen
onmogelijk
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt
ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5
sekonde)
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt
ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5
sekonde)
Brandt ongeveer 1 sekonde. Brandt
ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5
sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt
ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1
sekonde)
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij
De temperaturen voor herlaadbare batterijen worden
weergegeven in Tabel 2. Oververhitte batterijen moeten
een tijdje afkoelen voordat ze worden herladen.
Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen
Oplaadbare batterijen
Geschikte temperatuur
voor het opladen
BSL1430, BSL1440, BSL1450,
BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL1850
0°C – 40°C
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 3 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij.
Tabel 3 Oplaadtijden (bij 20°C)
Batterij
Acculader
UC18YFSL
BSL1820
Circa. 30 min.
BSL1430, BSL1830
Circa. 45 min.
BSL1440, BSL1840
Circa. 60 min.
BSL1450, BSL1850
Circa. 75 min.
De batterij is oververhit.
De batterij kan niet
opgeladen worden (het
opladen wordt hervat
wanneer de batterij is
afgekoeld).
Er is iets mis met de
accu of met het oplaadapparaaat
OPMERKING
De tijd voor het opladen verschilt afhankelijk van de
omgevingstemperatuur en het spanningsvoltage.
LET OP
Wanneer de batterijlader onafgebroken wordt gebruikt,
zal deze warm worden, waardoor fouten worden
veroorzaakt. Nadat het laden is voltooid, wacht u best 15
minuten tot de volgende lading.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik.
Bewaar op een veilige plaats.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de
batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang
blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de
batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in
het inwendige verstord worden en zal de levensduur
van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even
afkoelen, voor u met opladen begint.
51
000Book̲P14DSL̲WE.indb 51
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
LET OP
○ Als wordt geprobeerd de batterij op te laden terwijl deze
te warm is geworden door langdurige blootstelling aan
direct zonlicht of onmiddellijk na gebruik van de batterij,
is het mogelijk dat het controlelampje van de acculader
knippert door 1 seconde op te lichten en 0,5 seconde
niet op te lichten (lampje is 0,5 seconde uit). Mocht dit
zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen
alvorens u deze oplaadt.
○ Wanneer het controlelampje rood knippert (met
tussenpozen van 0,2 seconde), controleer dan of er zich
vreemde voorwerpen in de aansluiting van de acculader
bevinden en verwijder deze. Is er geen voorwerp in de
opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te
wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
○ Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC18YFSL een drietal sekonden nodig heeft om te
reageren op het loskoppelen van de batterij. dient u
minimaal drie sekonden te wachten voordat u de batterij
weer aansluit om het laden te vervolgen. Als de batterij
binnen de drie sekonden wordt aangesloten, bestaat de
kans dat deze niet goed wordt opgeladen.
○ Als het controlelampje niet rood knippert (eenmaal per
seconde) hoewel het snoer van de acculader met de
stroomvoorziening is verbonden, kan dit erop wijzen dat
het beveiligingscircuit van de acculader is geactiveerd.
Maak het snoer los van de stroomvoorziening en sluit het
er na ongeveer 30 seconden weer op aan. Als hierna het
controlelampje nog steeds niet rood knippert (eenmaal
per seconde), breng dan de acculader naar een erkend
Hitachi Service-centrum.
LET OP
Zet de schakelaarvergrendeling niet vast waardoor
deze niet meer beweegt. Neem uw vinger van de
trekschakelaar af wanneer de schaafmachine wordt
gedragen. Het is anders mogelijk dat het gereedschap
abusievelijk wordt ingeschakeld met een ongeluk tot
gevolg.
2. Over het indicatielampje voor de resterende
batterijcapaciteit
Wanneer de schakelaar voor het resterende
accucapaciteit-indicatielampje wordt ingedrukt, gaat het
resterende accucapaciteit-indicatielampje branden en
kan de resterende accucapaciteit gecontroleerd worden.
(Afb. 9)
Wanneer u uw vinger van de schakelaar voor het
resterende accucapaciteit-indicatielampje afneemt,
gaat het resterende accucapaciteit-indicatielampje
uit. De Tabel 4 toont de status van het resterende
accucapaciteit-indicatielampje en de resterende
accucapaciteit.
Tabel 4
VOOR HET GEBRUIK
Aangezien de aanduiding van het resterende accucapaciteitindicatielampje enigszins kan afwijken afhankelijk van de
omgevingstemperatuur en de kenmerken van de accu, geldt
dit enkel als richtlijn.
OPMERKING
○ Stel het schakelaarpaneel niet bloot aan krachtige stoten
om te voorkomen dat dit stuk gaat. Dit kan defecten
veroorzaken.
○ Om het stroomverbruik van de accu te sparen,
gaat het resterende accucapaciteit-indicatielampje
branden wanneer de schakelaar voor het resterende
accucapaciteit-indicatielampje wordt ingedrukt.
3. Het instellen van de spaandikte
(1) De knop wordt in de door de pijl in Afb. 10 (met de
klok mee) aangeduide richting gedraaid, totdat het
driehoekige teken op de schaal op de gewenste
spaandikte wijst. De schaal is ingedeeld in mm.
(2) De spaandikte in een bereik van 0-2,0 mm, worden
ingesteld.
4. Het schaven van oppervlakten
Het grofschaven moet uitgevoerd worden met grote
spaandikte en een geschikte snelheid, zodat de
schaafspanen gelijkmatig uit de machine geworpen
worden. Om een glad oppervlak te verkrijgen moet
het naschaven uitgevoerd worden met een geringere
spaandikte en lagere snelheid.
5. Begin en einde van de schaafwerkzaamheden
Zoals aangetoond in Afb. 11, wordt het voorste gedeelte
van de schaaf op het werkstuk gezet en horizontaal
gesteund. De motor wordt aangeschakeld en men schuift
de schaaf langzaam naar de kant van het werkstuk. Het
voorste gedeelte van de schaaf wordt bij begin van
het schaven, zoals aangetoond in Afb. 12, er stevig
1. Instellen en controleren van de werkomgeving
Zorg dat de werkomgeving geschikt is door de
voorzorgsmaatregelen op te volgen.
2. Stroomschakelaar
Controleer of de stroomschakelaar op UIT staat.
Als de accu aan het elektrisch gereedschap wordt
bevestigd terwijl de stroomschakelaar op AAN staat,
zal het elektrisch gereedschap onmiddellijk beginnen te
werken, met mogelijk een ernstig ongeluk tot gevolg.
3. Er moet een stabiele houten ondergrond vervaardigd
worden, welke geschikt is voor schaafwerkzaamheden.
Een slecht uitgebalanceerde ondergrond kan gevaar
veroorzaken en er moet op gelet worden, dat het op een
stevige, vlakke vloer veilig is opgesteld.
SCHAAFWERKZAAMHEDEN
1. Bediening van de schakelaar (Afb. 8)
(1) Voor een veilige bediening van het gereedschap is er
een “schakelaarvergrendeling” aan de zijkant van de
handgreep.
Als aan de “trekschakelaar” wordt getrokken terwijl de
“schakelaarvergrendeling” in de richting van de pijl wordt
gedrukt, wordt de hoofdschakelaar aangezet.
(2) Nadat de schakelaar is aangezet, zal ook wanneer u
uw hand van de schakelaarvergrendeling afneemt,
het gereedschap blijven draaien en het lampje blijven
branden zolang u aan de trekschakelaar trekt.
(3) Als u de trekschakelaar loslaat, wordt de schakelaar
uitgezet
waarna
de
“schakelaarvergrendeling”
automatisch naar de oorspronkelijke stand terugkeert.
Status van
lampje
Resterende accucapaciteit
De resterende accucapaciteit is
voldoende.
De resterende accucapaciteit is
gehalveerd.
De resterende accucapaciteit is
nagenoeg uitgeput.
Laad de accu zo spoedig mogelijk.
52
000Book̲P14DSL̲WE.indb 52
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
opgedrukt, terwijl bij het einde van het schaafwerk de
achterste helft van de schaaf er stevig opgedrukt wordt.
De schaaf moet tijdens het totale schaafwerk vlak
gehouden worden.
6. Voorzichtig, ook na beëindiging van het schaafwerk
Wanneer de schaaf na beëindiging van het schaafwerk
met één hand verwijderd wordt, moet er op gelet worden,
dat het schaafijzer (onderkant) van de schaaf niet in
aanraking komt met het lichaam. Anders kunnen er
ernstige verwondingen optreden.
7. Standaard
Til de achterkant van de schaafmachine omhoog om
de voet vanaf de basis te verlengen. Als de standaard
is uitgetrokken wanneer u de schaafmachine neerzet,
voorkomt u contact tussen het mes en het materiaal.
(Afb. 13)
8. Het aanpassen van de aanslagplaat (Afb. 14)
De schaafpositie kan worden aangepast door de
aanslagplaat naar links of rechts te verschuiven,
nadat u eerst de stelschroef van de aanslagplaat heeft
losgedraaid. De aanslagplaat kan zowel aan de linkerals rechterkant van het gereedschap bevestigd worden.
Voorzorgsmaatregelen tijdens het werk
○ Over continugebruik
Dit gereedschap is voorzien van een beveiligingsfunctie
om een lange levensduur van de accu te verkrijgen.
De accu kan oververhit raken tijdens continugebruik of
bij diepe snijwerkzaamheden waardoor het gereedschap
automatisch stopt.
Vooral bij gebruik van een van de onderstaande accu's
kan het gereedschap stoppen wanneer de accu te
heet wordt om een defect van de accu als gevolg van
oververhitting te voorkomen.
In dit geval stopt u met het gebruik, verwijdert vervolgens
de accu van het gereedschap en laat u de accu op een
goed geventileerde plaats, uit de buurt van zonlicht,
afkoelen.
De accu kan weer worden gebruikt nadat deze voldoende
is afgekoeld.
(Accu’s waarop van toepassing:
BSL1425, BSL1420, BSL1415, BSL1825, BSL1820,
BSL1815 en oude accu's)
○ Juist gebruik van de accu
Wanneer het gereedschap met een van de onderstaande
accu's wordt gebruikt, mag het alleen voor lichte
werkzaamheden worden gebruikt om een lange
levensduur van de accu te verkrijgen.
Werkvoorbeeld:
Ondiepe afwerking en afschuinwerkzaamheden
(Accu’s waarop van toepassing:
BSL1425, BSL1420, BSL1415, BSL1825, BSL1820,
BSL1815 en oude accu's)
2. Montage van het Koolstofmetaalmes
LET OP
○ Om een ongeluk te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld en de accu
is losgemaakt.
○ Voor het monteren verwijdert men zorgvuldig al het stof,
dat zich op het Koolstofmetaalmes afgezet heeft.
(1) Druk stelplaat (B) zoals in Afb. 17 wordt getoond
omhoog en plaats een nieuw koolstofmetaalmes tussen
het snijblok en de stelplaat (B).
(2) Monteer het nieuwe freessnijvlak door het op de
gemonteerde plaat (B) te schuiven zodat de punt van het
snijvlak met 1 mm uit het einde van het freeszwart steekt,
als aangegeven in Afb. 18.
(3) Bevestig de moer aan de snijvlakhouder, als aangegeven
in Afb. 19, en het vervangen van het snijvlak is gebeurd.
(4) De snijkop wordt omgedraaid en men bevestigt de
andere kant op dezelfde manier.
3. Het
instellen
van
de
hoogte
van
het
Koolstofmetaalmes
LET OP
○ Om een ongeluk te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld en de accu
is losgemaakt.
○ Indien de hoogte van de koolstofmetaalmes niet juist is na
het uitvoeren van de hierboven beschreven procedure,
moet u de volgende handelingen uitvoeren.
(1) Gebruik de bijgeleverde steeksleutel om de drie moertjes
die het freessnijvlak tegenhouden los te maken en
verwijder de snijvlakhouder, als aangegeven in Afb. 20.
(2) Schuif, nadat het freessnijvlak is verwijderd, de
gemonteerde plaat (B) in de richting van de pijl, als
aangegeven in Afb. 21, om de gemonteerde plaat (B) te
demonteren.
(3) Maak de twee schroeven los die het freessnijvlak, de
gemonteerde plaat (A) en de gemonteerde plaat (B) op
hun plaats houden.
(4) Duw het gedraaide oppervlak van de gemonteerde plaat
(A) richting het muuroppervlak b, terwijl u ondertussen
de snijkant van het freessnijvlak afstelt op het
muuroppervlak a van het gemonteerde meetinstrument,
als aangegeven in Afb. 22 en 23. Zet ze vervolgens vast
met de 2 schroeven.
(5) Plaats een gedraaid gedeelte van de gemonteerde
plaat (A) bevestigd aan de gemonteerde plaat (B) in
een groef op het vlakke gedeelte van het freeszwart, als
aangegeven in Afb. 24 en 25.
(6) Plaats de snijvlakhouder op de afgemaakte montage en
zet hem vast met de drie moertjes, als aangegeven in
Afb. 26. Zorg beslist dat de moertjes stevig vast zitten.
Voer dezelfde handelingen voor de andere kant van het
koolstofmetaalmes uit.
HET MONTEREN EN DEMONTEREN VAN HET
SCHAAFIJZER EN HET INSTELLEN VAN DE
SNIJDIEPTE (VOOR MES MET DUBBELE RAND)
SNIJVLAK MONTAGE EN DEMONTAGE, EN
HET AFSTELLEN VAN DE HOOGTE VAN HET
SNIJVLAK (VOOR SLIJPBAAR MES)
1. Demontage van het schaafijzer Koolstofmetaalmes
LET OP
○ Om een ongeluk te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld en de accu
is losgemaakt.
○ Er moet op gelet worden, dat de handen niet verwond
worden.
(1) Maak de snijvlakhouder los met de bijgeleverde
steeksleutel, als aangegeven in Afb. 15.
(2) Verwijder het freessnijvlak door het te schuiven met de
bijgeleverde steeksleutel, als aangegeven in Afb. 16.
1. Snijvlak demontage
LET OP
○ Om een ongeluk te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld en de accu
is losgemaakt.
○ Er moet op gelet worden, dat de handen niet verwond
worden.
(1) Gebruik de bijgeleverde steeksleutel om de drie moertjes
los te maken die het snijvlak tegenhouden, en verwijder
de snijvlakhouder, als aangegeven in Afb. 20.
(2) Schuif het snijvlak in de richting van de pijl om het snijvlak
te demonteren, als aangegeven in Afb. 21.
53
000Book̲P14DSL̲WE.indb 53
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
2. Sijvlak montage
LET OP
○ Om een ongeluk te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld en de accu
is losgemaakt.
○ Veeg voordat u gaat monteren eerst al het slijpsel af wat
zich opeengehoopt heeft op het snijvlak.
(1) Plaats een gedraaid gedeelte van de gemonteerde plaat
(A) wat vastzit aan het snijvlak, in een groef op het vlakke
gedeelte van het freesblok. (Afb. 24 en 27)
Plaats het snijvlak zo dat beide kanten van het snijvlak
ongeveer 1 mm uitsteken aan de breedte van het
freesblok. (Afb. 28)
(2) De ijzerhouder wordt op de machine gezet en met de drie
schroeven bevestigd, zoals getoond in Afb. 29. Er moet
op gelet worden, dat de schroeven stevig aangedraaid
zijn.
(3) De snijkop wordt omgedraaid en men bevestigt de
tegengestelde kant op dezelfde manier.
3. Afstelling van de hoogte van het snijvlak
(1) Maak de twee schroeven los die het snijvlak en de
gemonteerde plaat (A) op hun plaats houden. (Afb. 30)
(2) Duw het gedraaide oppervlak van de gemonteerde
plaat (A) naar het muuroppervlak b, terwijl u de snijkant
van het snijvlak afstelt op het muuroppervlak a van het
gemonteerde meetinstrument. Zet ze vervolgens vast
met de twee schroeven. (Afb. 22 en 31)
HET SLIJPEN VAN DE SNIJVLAKKEN
Het is aanbevolen om gemakshalve de bijbehorende Snijvlak
Slijper Montage te gebruiken.
1. Het gebruik van de Snijvlak Slijper Montage
Twee snijvlakken kunnen bevestigd worden op de snijvlak
slijper montage om te verzekeren dat de snijvlakpunten
worden gebaseerd op uniforme hoeken, als aangegeven
in Afb. 32. Stel tijdens het slijpen de positie van de
snijvlakken zo af dat hun hoeken gelijktijdig in aanraking
komen met de slijpsteen, als aangegeven in Afb. 33.
2. Pauzes in het snijvlak slijpen
Pauzes in het snijvlak slijpen hangen af van het soort
hout dat wordt gesneden en de diepte van het snijden.
Hoe dan ook, het slijpen wordt over het algemeen na 500
meter snijwerk bewerkstelligd.
3. Slijptolerantie van de schaafmessen
Zoals aangegeven in Afb. 34 is er een slijptolerantie
van 3,5 mm voor het schaafmes. Dit betekent dat het
schaafmes herhaaldelijk kan worden geslepen totdat de
totale hoogte minder dan 24,5 mm is geworden.
4. Slijpsteen
Wanneer een waterslijpsteen beschikbaar is, kunt u deze
gebruiken nadat de steen voldoende nat is gemaakt,
aangezien een dergelijke steen tijdens het slijpen slijt.
Maak het bovenvlak van de slijpsteen ook zo vaak
mogelijk vlak.
BEVESTIGEN EN LOSMAKEN VAN DE
STOFADAPTER (LOS VERKRIJGBAAR
TOEBEHOOR)
LET OP
○ Om een ongeluk te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld en de accu
is losgemaakt.
○ Volg de onderstaande procedure om de stofadapter
stevig te bevestigen. Wanneer dit niet wordt gedaan, kan
de adapter losraken met letsel tot gevolg.
1. Bevestigen van de stofadapter
(1) Verwijder de D4 16 schroef in de spaankast en
verwijder dan de spaankast zoals afgebeeld in
Afb. 35.
(2) Bevestig de stofadapter en maak deze met de D4 16
schroef vast. (Afb. 36)
OPMERKING
Wees voorzichtig dat de sluiting niet breekt bij het
bevestigen of losmaken van de stofadapter en de
spaankast.
2. Verwijderen van de stofadapter
Om de stofadapter te verwijderen, voert u de
bovenstaande procedure in de omgekeerde volgorde uit.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van het messen
Het verder gebruik van stompe of beschadigde messen
leidt tot verminderd schaafeffect en kan overbelasting
van de motor veroorzaken. De messen moeten zo
dikwijls mogelijk vernieuwd worden.
2. Behandeling
LET OP
De voorste plaat, de achterste plaat en de instelknop voor
de spaandikte zijn voor het bereiken van een bijzonder
grote precisie exact bewerkt. Wanneer deze delen ruw
behandeld worden of blootgesteld worden aan sterke
mechanische slagen, kan dat leiden tot een verminderde
precisie en schaafeffect. Deze delen moeten met
bijzondere zorgvuldigheid worden behandeld.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle
bevestigingsschroeven
worden
regelmatig
geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid
zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan
moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden.
Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren
leiden.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 37)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn
aan slijtage. Omdat een te ver versleten koolborstel kan
leiden tot problemen met de motor, dient u de koolborstel
te vervangen door een nieuwe wanneer deze tot aan of
tot bij de „slijtagelimiet” versleten is.
Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en
zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
OPMERKING
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code no.
999017 gebruikt, wanneer u de koolborstel vervangt.
5. Het wisselen van de koolborstel
Na het verwijderen van de spaankast verwijdert u de
koolborstel door eerst de borstelkap weg te nemen
en dan het uitsteeksel van de koolborstel met een
sleufschroevendraaier enz. vast te pakken zoals
aangegeven in Afb. 38.
Als u de koolborstel installeert, moet u de richting zo
kiezen dat de nagel van de koolborstel overeenkomt
met het contact-gedeelte buiten de borstelbuis. Duw
de koolborstel vervolgens naar binnen met uw vinger,
zoals te zien is in Afb. 39. Doe vervolgens de kap van de
borstel weer terug.
54
000Book̲P14DSL̲WE.indb 54
2014/01/20 8:37:17
Nederlands
LET OP
U moet echt de nagel van de koolborstel in het
contactgedeelte buiten de borstelbuis passen. (U mag
om het even welk van de twee meegeleverde nagels
gebruiken.)
U moet hier goed op letten, want een eventuele fout
hiermee kan resulteren in een vervorming van de
nagel van de koolborstel en kan in een vroeg stadium
problemen met de motor veroorzaken.
6. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische
gereedschap.
Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden,
dat de wikkeling niet beschadigt en/of met olie of water
bevochtigd wordt.
7. Reinigen van de buitenkant
Wanneer de schaafmachine vuil is, kunt u deze reinigen
met een zachte doek of een doek bevochtigd met
zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen op chloorbasis,
benzine of witte spiritus want deze middelen kunnen de
kunststof onderdelen aantasten.
8. Opslag
Bewaar de schaafmachine op een plaats waar de
temperatuur niet hoger is dan 40°C en buiten het bereik
van kinderen.
OPMERKING
Controleer of de batterij volledig is geladen als deze
gedurende langere tijd is opgeslagen (3 maanden of
langer). Een batterij met een kleinere capaciteit kan
tijdens het gebruik mogelijk niet worden opgeladen als
hij langdurig is opgeslagen.
OPMERKING
Opbergen van lithium-ion batterijen
Zorg dat de lithium-ion batterijen volledig zijn opgeladen
voordat u deze opbergt.
Langdurig opbergen van de batterijen met een lage
lading kan resulteren in een slechtere prestatie, een
sterke afname van de gebruiksduur van de batterijen en
ook is het mogelijk dat de batterijen niet meer opgeladen
kunnen worden.
Een sterke afname van de gebruiksduur van de batterijen
kan soms wel weer verholpen worden door de batterijen
herhaaldelijk van twee- tot vijfmaal op te laden en te
gebruiken.
Als de gebruiksduur van de batterijen zeer kort blijft
nadat deze meerdere malen zijn opgeladen en gebruikt,
zijn de batterijen versleten en dient u nieuwe batterijen
aan te schaffen.
9. Lijst vervangingsonderdelen
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch
gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend
Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te
worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Belangrijke informatie voor batterijen van Hitachi
snoerloos elektrisch gereedschap
Gebruik altijd een van onze voorgeschreven originele
batterijen. Wij kunnen de veiligheid en prestatie van ons
snoerloos elektrisch gereedschap niet garanderen bij
gebruik van andere dan de voorgeschreven batterijen,
of als de batterij gedemonteerd of gewijzigd is (zoals
demontage of vervanging van batterijcellen of andere
inwendige onderdelen).
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is in
overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke richtlijnen.
Deze garantie dekt geen defecten of schade als gevolg van
foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval van
klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen
met het GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze
handleiding aantreft naar een erkend servicecentrum van
Hitachi te sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt
gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en ont
wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van
de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 94 dB (A) (P14DSL)
95 dB (A) (P18DSL)
Gemeten A-gewogen geluidsdrukniveau:
83 dB (A) (P14DSL)
84 dB (A) (P18DSL)
Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax
overeenkomstig EN60745.
vector
som)
bepaald
Schaven van zachthout:
Trillingsemissiewaarde ah = 2,6 m/s2 (P14DSL)
3,0 m/s2 (P18DSL)
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in
overeenstemming met een standaardtestmethode en is
bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te
vergelijken.
U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling
gebruiken.
WAARSCHUWING
◯ De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik
van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de
opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
◯ Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de
bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn
op een schatting van blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle
onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het
gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast
draait inclusief de triggertijd).
55
000Book̲P14DSL̲WE.indb 55
2014/01/20 8:37:17
Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE
LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de
seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace
referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red
de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de
líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden inflamar el polvo o los humos.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de
corriente.
No modifique el enchufe.
No
utilice
enchufes
adaptadores
con
herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores y
frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite,
de bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo
de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado
para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al
aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un
suministro protegido mediante un dispositivo
de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes
daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
o protección para oídos utilizado para condiciones
adecuadas reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor está en “off” antes de conectar la
herramienta a una fuente de alimentación y/o
batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo
en el interruptor o el encendido de herramientas
eléctricas con el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los
guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de
recogida, asegúrese de que están conectados y
se utilizan adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y
de forma más segura si se utiliza a la velocidad para
la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y deben
repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o
la batería de la herramienta eléctrica antes de
hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar
herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en
marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o
con estas instrucciones.
56
000Book̲P14DSL̲WE.indb 56
2014/01/20 8:37:17
Español
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal
alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra
condición que pudiera afectar al funcionamiento
de las herramientas eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a
reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente mantenidas
con los bordes de corte afilados son más fáciles de
controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo
con estas instrucciones, teniendo en cuenta las
condiciones laborales y el trabajo que se va a
realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a aquellas pretendidas podría
dar lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a
batería
a) Recargue sólo con el cargador especificado por
el fabricante.
Un cargador adecuado para un tipo de batería
podría crear peligro de incendio si se utiliza con otra
batería.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con baterías
designadas específicamente.
La utilización de otras baterías podría crear peligro
de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice la batería, manténgala
alejada de otros objetos metálicos como clips
de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u
otros objetos metálicos pequeños que puedan
hacer una conexión de un terminal a otro.
Si se acortan y acercan los terminales de las baterías,
podrían producirse quemaduras o un incendio.
d) Bajo condiciones abusivas, podría salir líquido
de la batería; evite todo contacto. Si se produce
un contacto accidentalmente, aclare con agua. Si
entra líquido en los ojos, busque ayuda médica.
El líquido de la batería podría causar irritación o
quemaduras.
6) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto
idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de
la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas
alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben
almacenarse fuera del alcance de los niños y de las
personas enfermas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA
CEPILLO A BATERÍA
1. Espere a que la cuchilla se detenga antes de dejar la
herramienta.
La exposición de un dispositivo de corte en rotación
podría provocar el contacto con la superficie y traducirse
una pérdida de control y lesiones graves.
2. Use abrazaderas u otra cualquier forma práctica
para fijar y apoyar el elemento de trabajo sobre una
plataforma estable.
Sostener el elemento de trabajo con la mano o contra su
cuerpo no crea un entorno estable y podría derivar en la
pérdida del control.
3. No usar la cepillo con la cuchilla mirando hacia arriba
(como cepilladora de tipo estacionario).
4. Siempre cargar la batería a una temperatura de 0 – 40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga,
lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a
una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más
apropiada para cargar es la de 20 – 25°C.
5. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga
siguiente.
6. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión
de la batería recargable.
7. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
8. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una corriente
eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento,
pudiendo quemar o deteriorar la batería.
9. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
10. No insertar ningún objeto en las ranuras de ventilación
del cargador.
La penetración de objetos metálicos o inflamables en
dichas ranuras puede provocar electrochoques o dañar
el cargador.
11. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de
que la duración de la batería recargable sea reducida al
usarse. No tirar la batería descargada.
12. El uso de una batería descargada dañará el cargador.
ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada
con la función de protección para detener la salida.
En los casos 1 a 3 descritos más abajo, cuando utilice
este producto, incluso si tira del interruptor, el motor puede
detenerse. No es un problema, sino el resultado de la
función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota, el motor se detiene.
En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede
detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la
herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A
continuación, puede volverla a utilizar.
3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar un
trabajo de sobrecarga, la potencia de la batería podría
pararse.
En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se
enfríe. Posteriormente puede utilizarla de nuevo.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y
precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión
de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las
siguientes precauciones.
57
000Book̲P14DSL̲WE.indb 57
2014/01/20 8:37:17
Español
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería.
○ Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas o
polvo en la batería.
○ Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen sobre
la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en la
batería.
○ No almacene una batería sin utilizar en un lugar expuesto
a virutas y polvo.
○ Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el
polvo que se haya adherido y no la almacene junto a
piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No agujeree la batería con un objeto afilado como un
clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire o la
exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o
deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas o
a los encendedores de cigarros de los coches.
6. No utilice la batería para un fin diferente a los
especificados.
7. Si la carga de la batería no finaliza incluso cuando ha
transcurrido un determinado tiempo de recarga, detenga
inmediatamente la recarga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas
elevadas o alta presión como en un microondas, una
secadora o un contenedor de gran presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte una
fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se genere gran electricidad
estática.
11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera color,
está descolorida o deformada, o de algún modo funciona
de forma anormal durante su utilización, recarga o
almacenamiento, retírela inmediatamente del equipo o
del cargador de la batería y detenga su utilización.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto con
los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua limpia
como, por ejemplo, agua del grifo y póngase en contacto
con un médico inmediatamente.
Si no se trata, el líquido podría causar problemas de
visión.
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la
ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo,
agua del grifo inmediatamente.
Podría producir irritación de la piel.
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento,
decoloración, deformación y/u otras irregularidades
al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y
devuélvasela a su proveedor o distribuidor.
ADVERTENCIA
Si un objeto extraño conductor de electricidad entra en
los terminales de la batería de litio, podría producirse un
cortacircuito, resultando en un riesgo de incendio. Por favor,
respete los siguientes consejos cuando almacene la batería.
○ No coloque cortes conductivos, clavos, cables de
acero, cables de cobre u otros cables en la caja de
almacenamiento.
○ Instale el paquete de baterías en la herramienta
eléctrica o almacénelo presionando la tapa de
baterías hasta que se oculten los orificios de
ventilación para evitar cortacircuitos. (Ver Fig. 5)
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
P14DSL
Anchura de corte
Profundidad máx. de corte
2,0 mm
Velocidad sin carga
Batería recargable
P18DSL
82 mm
16000 min-1
2LSRK
BSL1430: Li-ion 14,4 V (3,0 Ah 8 elementos) BSL1830: Li-ion 18 V (3,0 Ah 10 elementos)
2LJRK
BSL1450: Li-ion 14,4 V (5,0 Ah 8 elementos) BSL1850: Li-ion 18 V (5,0 Ah 10 elementos)
Peso*
3,2 kg (con BSL1430)
3,3 kg (con BSL1830)
* Peso: según procedimiento EPTA 01/2003
CARGADOR
Modelo
Tensión de carga
Peso
UC18YFSL
14,4 V – 18 V
0,5 kg
58
000Book̲P14DSL̲WE.indb 58
2014/01/20 8:37:18
Español
ACCESORIOS ESTÁNDAR
Además de la unidad principal (1), el paquete contiene los
accesorios indicados en la tabla de abajo.
1 Llave anular ............................................ 1
(para proteger la cuchilla del cortador)
2 Manómetro de ajuste.............................. 1
(para ajustar la altura del cortador)
3 Guía........................................................ 1
(con tornillo de sujeción)
P14DSL 4 Cuchilla de carburo ................................ 2
(Tipo cuchilla de doble borde)
(2LSRK)
(2LJRK) 5 Cargador ................................................ 1
P18DSL 6 Batería .................................................... 2
[P14DSL] BSL1430 o BSL1450
(2LSRK)
[P18DSL] BSL1830 o BSL1850
(2LJRK)
7 Funda de plástico ................................... 1
8 Cubierta de la batería ............................. 2
9 Set de cuchilla de carburo de repuesto.... 1
(no suministrado en todas las áreas)
0 Conjunto de afila-cuchillas ..................... 1
(para el tipo de cuchilla afilable)
1 Llave anular ............................................ 1
(para proteger la cuchilla del cortador)
2 Manómetro de ajuste.............................. 1
(para ajustar la altura del cortador)
3 Guía........................................................ 1
(con tornillo de sujeción)
P14DSL (NN)
P18DSL (NN) 4 Cuchilla de carburo ................................ 2
(Tipo cuchilla de doble borde)
5 Conjunto de afila-cuchillas ..................... 1
(para el tipo de cuchilla afilable)
Sin cargador, batería, funda de plástico y
cubierta de la batería
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por
separado)
1. Batería
(BSL1430)
(BSL1440)
(BSL1450)
2. Adaptador para 3. Codo
el polvo
5. Cuchilla de carburo
(Tipo cuchilla de doble
borde)
(BSL1830)
(BSL1840)
(BSL1850)
4. Bolsa para el
polvo
6. Cuchilla
(Tipo cuchilla afilable)
Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo
aviso.
APLICACIÓN
Cepillar diferentes tablas y paneles de madera. (ver Figs. 1-4)
DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE LA BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la
bataría para desmontarla (Ver las Figs. 5 y 6).
PRECAUCIÓN
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver la
Fig. 6).
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargar la batería de
la siguiente manera.
1. Conectar el cable de alimentación del cargador a la
toma de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una
toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo. (A
intervalos de 1 segundo)
PRECAUCIÓN
No utilice el cargador si su cable está dañado. Haga
que se lo reparen inmediatamente.
2. Insertar la batería en el cargador.
Introduzca firmemente la batería en el cargador como se
muestra en la Fig. 7.
59
000Book̲P14DSL̲WE.indb 59
2014/01/20 8:37:18
Español
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la
carga comenzará la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la bateria se haya cargado completamente, la
lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos de 1
segundo) (Vea las Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la
Tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición del
cargador o de la batería.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara indicadora
Lámpara
piloto (rojo)
Antes de la
carga
Parpadeo
Durante la
carga
Illuminación
Carga
completa
Parpadeo
Espera por
recalentamiento
Parpadeo
Carga
imposible
Destello
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se
encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada
durante 0,5 segundos)
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se
encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada
durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 1 segundo. No se
encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada
durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se
Er is iets mis met de
encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada
accu of met het oplaaddurante 0,1 segundos)
apparaaat
(2) Temperatura de las baterías
Las temperaturas para las baterías recargables se
muestran en la Tabla 2; las baterías calientes deben
dejarse enfriar antes de volver a cargarlas.
Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías
Baterías
Temperatura con la
que podrá cargarse la
batería
BSL1430, BSL1440, BSL1450,
BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL1850
0°C – 40°C
(3) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la
Tabla 3.
Tabla 3 Tiempo de carga (a 20°C)
Batería
Cargador
Batería recalentada.
No puede cargarse (la
carga comenzará cuando
la batería se enfríe).
UC18YFSL
BSL1820
Aprox. 30 min.
BSL1430, BSL1830
Aprox. 45 min.
BSL1440, BSL1840
Aprox. 60 min.
BSL1450, BSL1850
Aprox. 75 min.
NOTA
El tiempo de carga puede variar de acuerdo con la tem
peratura y la tensión de la fuente de alimentación.
PRECAUCIÓN
Si se utiliza el cargador de batería de forma continuada,
éste se calentará y podría provocar averías. Una vez
finalizada la carga, deje pasar 15 minutos hasta la
siguiente.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
del uso, y guárdela después.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después de
haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente
después de haberla utilizado, su substancia química
interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se
acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se
haya enfriado durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
○ Si carga la batería mientras esté caliente por haber
estado mucho tiempo en un lugar sometido a la luz solar
directa, o por haber acabado de utilizarla, la lámpara de
piloto del cargador parpadea durante 1 segundo y no se
enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5
segundos). En tales casos, deje primero que se enfríe la
batería e inicie luego la carga.
○ Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en rojo
(a intervalos de 0,2 segundos), compruebe si se han
introducido objetos extraños en el conector de batería
del cargador y, en caso afirmativo, extráigalos. Si no
hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el
cargador funcione mal: Llévelos a un agente de servicio
técnico autorizado.
60
000Book̲P14DSL̲WE.indb 60
2014/01/20 8:37:18
Español
○ Como el microprocesador incorporado tarda 3 segundos
en confirmar que la batería que estaba cargándose con
el UC18YFSL se ha estraído, espere 3 segundos como
mínimo antes de reinsertarla para continuar cargando.
Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible
que no se carge adecuadamente.
○ Si la lámpara piloto no parpadea en rojo (cada segundo)
aunque el cable del cargador esté conectado a la red,
indica que el circuito de protección del cargador podría
estar activado. Retire el cable de la red y conéctelo
de nuevo a los 30 segundos, repitiendo la operación.
Si la lámpara piloto sigue sin parpadear en rojo (cada
segundo), lleve el cargador al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Ajuste y comprobación del entorno de trabajo
Comprobar si el entorno de trabajo es adecuado
siguiendo las precauciones.
2. Interruptor de corriente
Compruebe que el interruptor de corriente está en OFF.
Si la batería está colocada en el cuerpo cuando el
interruptor de corriente está en ON, la herramienta
eléctrica comenzará a funcionar inmediatamente,
pudiendo provocar un accidente grave.
3. Preparar un banco de trabajo de madera estable para la
operación de cepillado. Como un lugar de trabajo poco
equilibrado representa una fuente de peligro, asegurarse
de que esté firmemente colocado en un fundamento
firme y horizontal.
PROCEDIMIENTOS DE CEPILLADO
1. Funcionamiento del interruptor (Fig. 8)
(1) Para un funcionamiento seguro de la máquina, se facilita
un “bloqueo del interruptor” en el lado de una manilla.
Si se tira del “gatillo del interruptor” en un estado en
el que el “bloqueo del interruptor” se presiona en la
dirección de la marca de la flecha, el interruptor principal
puede encenderse.
(2) Una vez encendido el interruptor, incluso cuando suelta
la mano del bloqueo del interruptor, el cuerpo sigue
moviéndose y la luz continúa encendida mientras siga
tirando del gatillo del interruptor.
(3) Si suelta el gatillo del interruptor, puede apagar el
interruptor y el “bloqueo del interruptor” vuelve a la
posición original automáticamente.
PRECAUCIÓN
No fije o asegure el bloqueo del interruptor. Además,
mantenga los dedos alejados del gatillo del interruptor
cuando el cepillo esté cerca. De lo contrario, el
interruptor del cuerpo principal puede encenderse
inesperadamente,
pudiendo
causar
accidentes
inesperados.
2. Acerca del indicador de batería restante
Al pulsar el interruptor del indicador de batería restante,
se ilumina el indicador luminoso de batería restante y
puede comprobarse la potencia restante. (Fig. 9)
Al retirar el dedo de dicho interruptor, el indicador
luminoso de batería restante se apaga. La Tabla 4
muestra el estado del indicador luminoso de batería
restante y la potencia de batería restante.
Tabla 4
Estado del
indicador
Potencia de batería restante
La potencia restante de la batería es
suficiente.
La potencia restante de la batería se
encuentra a la mitad.
La potencia restante de la batería está
prácticamente agotada.
Recargue la batería cuanto antes.
Dado que el indicador de batería restante muestra resultados
ligeramente diferentes según la temperatura ambiental
y las características de la batería, utilice su lectura como
referencia.
NOTA
○ No golpee con fuerza ni rompa el panel de interruptores.
Pueden producirse problemas.
○ Para reducir el consume de la potencia de batería,
el indicador luminoso de batería restante se ilumina
mientras se mantiene presionado el interruptor del
indicador de batería restante.
3. Ajustar la profundidad del cortador
(1) Girar el botón en la dirección indicada por la flecha en la
Fig. 10 (en el sentido de las manillas de un reloj) hasta
que la marca triangular esté alineada con la profundidad
de corte deseada en la escala. La unidad de escala está
graduada en milímetros.
(2) La profundidad de corte puede ser ajustada dentro de un
ámbito de 0-2,0 mm.
4. Corte de superficie
Se debe realizar un corte tosco con una profundidad larga
de corte y una velocidad adecuada de tal manera que
sean expulsadas suavemente las virutas de la máquina.
Para asegurarse de que el acabado de la superficie
sea fino, el corte de acabado debe ser realizado a una
profundidad pequeña de corte y velocidad baja.
5. Comienzo y final de la operación de corte
Como se muestra en la Fig. 11, situar la base frontal de
la cepillo en la pieza de trabajo y mantener la garlopa
horizontal. Girar el conmutador ON (conectado) y llevar
despacio la cepillo en la dirección al borde directriz de la
pieza de trabajo. Apretar firmemente hacia abajo la mitad
delantera de la cepillo en la primera parte de la operación
de cortar y, como se muestra en la Fig. 12, apretar hacia
abajo la mitad trasera de la cepillo al final de la operación
de corte. La cepillo tiene que ser mantenida siempre
plana durante toda la operación de corte.
6. Precaución después de haber acabado la operación
de cepillar
Cuando la garlopa está suspendida con una mano
después de haber acabado la operación de cepillar,
asegurarse de que las cuchillas (base) de la cepillo no
contacten o vayan demasiado cerca de su cuerpo. El no
tener esto en cuenta ocasionaría heridas serias.
7. Soporte
Eleve la parte trasera de la cepilladora para desplegar
el pie de la base. El despliegue del soporte al colocar
la cepilladora impide que se produzca contacto entre la
hoja y el material. (Fig. 13)
8. Regulación de la guía (Fig. 14)
La posición de corte puede regularse moviendo la guía a
la izquierda o derecha tras aflojar su tornillo de sujeción.
La guía se puede montar tanto en el lado derecho como
en el izquierdo de la herramienta.
61
000Book̲P14DSL̲WE.indb 61
2014/01/20 8:37:18
Español
Precauciones de trabajo
○ Acerca de un funcionamiento continuo
Esta herramienta se facilita con una función de protección
para ampliar la vida de la batería.
La batería podría recalentarse durante un funcionamiento
continuo u operaciones de corte profundo, haciendo que
se detenga automáticamente.
Especialmente con cualquiera de las baterías indicadas
más abajo, la herramienta podría dejar de funcionar
antes de que la batería comience a calentarse para evitar
fallos por recalentamiento.
Si ocurre esto, detenga la operación, retire la batería de
la herramienta y déjela en un lugar bien ventilado alejado
de la luz solar hasta que se enfríe.
La batería puede volverse a utilizar una vez enfriada.
(Baterías aplicables: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 y baterías antiguas)
○ Uso adecuado de las baterías
Cuando se utilice la herramienta con cualquiera de las
baterías indicadas más abajo, deberá utilizarse para
trabajo ligero para ampliar la vida de la batería.
Ejemplo de trabajo: Trabajo de acabado y biselado de
corte poco profundo
(Baterías aplicables: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 y baterías antiguas)
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA CUCHILLA
DE CARBURO Y AJUST E DE LA ALTURA DE LA
CUCHILLA (PARA EL TIPO DE CUCHILLA DE
DOBLE BORDE)
1. Desmontaje de la cuchilla de carburo
PRECAUCIÓN
○ Para evitar accidentes, compruebe que la herramienta
eléctrica está apagada y retire la batería.
○ Tener cuidado de no herirse las manos.
(1) Como se muestra en la Fig. 15, afloje el soporte de las
cuchillas de carburo con la llave de cubo suministrada.
(2) Como se muestra en la Fig. 16, extraiga la cuchilla de
carburo deslizándola con la llave de cubo suministrada.
2. Montaje de la cuchilla de carburo
PRECAUCIÓN
○ Para evitar accidentes, compruebe que la herramienta
eléctrica está apagada y retire la batería.
○ Antes del montaje, quitar cuidadosamente todo el polvo
de afilado, acumulado en la cuchilla de carburo.
(1) Como se muestra en la Fig. 17, levante la placa de ajuste
(B) e inserte la nueva cuchilla de carburo entre el bloque
del cortador y la placa de ajuste (B).
(2) Como se muestra en la Fig. 18. monte la nueva cuchilla
de carburo deslizándola en la placa de ajuste (B) de
forma que la punta de la misma sobresalga 1 mm del
extremo del bloque del cortador.
(3) Como se muestra en la Fig. 19, fije el perno en el
soporte de la cuchilla de carburo y, de esta forma, habrá
finalizado el reemplazo de la misma.
(4) Dar la vuelta al bloque de cortador y ajustar el otro lado
de la misma manera.
3. Ajuste de la altura de cuchilla de carburo
PRECAUCIÓN
○ Para evitar accidentes, compruebe que la herramienta
eléctrica está apagada y retire la batería.
○ Si la altura de la cuchilla de carburo es imprecisa
después de haber realizado los ajustes anteriores,
realice los descritos a continuación.
(1) Como se muestra en la Fig. 20, utilice la llave de cubo
para aflojar los tres pernos utilizados para retener la
cuchilla de carburo, y extraiga el soporte de la cuchilla de
carburo.
62
000Book̲P14DSL̲WE.indb 62
(2) Como se muestra en la Fig. 21, después de haber
extraído la cuchilla de carburo del cortador, deslice la
placa de ajuste (B) en el sentido indicado por la flecha
para desmontar dicha placa (B).
(3) Afloje los 2 tornillos que sujetan la cuchilla de carburo del
cortador y la placa de ajuste (A) y la placa de ajuste (B).
(4) Como se muestra en las Figs. 22 y 23, presione la
superficie torneada de la placa de ajuste (A) contra la
superficie de la pared b mientras ajuste el borde de la
cuchilla con la superficie de la pared a la del manómetro
de ajuste. Después, apriételas con los 2 tornillos.
(5) Como se muestra en las Figs. 24 y 25, inserte la parte
torneada de la placa de ajuste (A) fijada a la placa de
ajuste (B) en la ranura de la parte plana del bloque del
cortador.
(6) Como se muestra en la Fig. 26, coloque el soporte de la
cuchilla de carburo en el conjunto completado y apriételo
con los tres pernos. Cerciórese de que los pernos hayan
quedado firmemente asegurados. Realice los mismos
procedimientos desde la cuchilla de carburo del lado
opuesto.
MONTAJE, DESMONTAJE, Y AJUSTE DE
ALTURA DE LA CUCHILLA (PARA EL TIPO DE
CUCHILLA AFILABLE)
1. Desmontaje de la cuchilla
PRECAUCIÓN
○ Para evitar accidentes, compruebe que la herramienta
eléctrica está apagada y retire la batería.
○ Tener cuidado de no herirse las manos.
(1) Como se muestra en la Fig. 20, utilice la llave de cubo
accesoria para aflojar los tres pernos utilizados para
retener la cuchilla, y extraiga el soporte de la misma.
(2) Como se muestra en la Fig. 21, deslice la cuchilla en
el sentido indicado por la flecha para desmontar dicha
cuchilla.
2. Montaje de la cuchilla
PRECAUCIÓN
○ Para evitar accidentes, compruebe que la herramienta
eléctrica está apagada y retire la batería.
○ Antes del montaje, limpie completamente todas las
limaduras de la misma.
(1) Inserte una parte torneada de la placa de ajuste (A) fijada
a la cuchilla en aun ranura de la parte plana del bloque
del cortador. (Figs. 24 y 27)
Coloque la cuchilla de forma que ambos lados de
la misma sobresalgan de la anchura del bloque del
cortador aproximadamente 1 mm. (Fig. 28)
(2) Situar el sujetador de cuchilla en el conjunto completo
como se muestra en la Fig. 29, y apretarlo con los tres
pernos. Asegurarse de que los pernos están apretados
firmemente.
(3) Dar la vuelta al bloque de cortador y ajustar el lado
opuesto de la misma manera.
3. Ajuste de la altura de la cuchilla
(1) Afloje los 2 tornillos que sujetan la cuchilla y la placa de
ajuste (A). (Fig. 30)
(2) Presione la superficie torneada de la placa de ajuste (A)
contra la superficie de la pared b ajustando el borde de la
cuchilla contra la superficie de la pared a del manómetro
de ajuste. Después, apriételos con los 2 tornillos. (Figs.
22 y 31)
AFILADO DE LAS CUCHILLAS AFILABLES
Por motivos de comodidad, se aconseja utilizar el conjunto
de afilado de cuchillas.
2014/01/20 8:37:18
Español
1. Utilice el conjunto de afilado de cuchillas.
Como se muestra en la Fig. 32, en el conjunto de afilado
de cuchillas sierra pueden montarse dos cuchillas para
asegurar que las puntas se afilen con ángulos uniformes.
Durante el afilado, ajuste la posición de las cuchillas de
forma que su borde quede simultáneamente en contacto
con la piedra de afilar, como se muestra en la Fig. 33.
2. Intervalos de afilado de las cuchillas
Los intervalos de afilado de las cuchillas dependerán del
tipo de madera que esté cortándose y de la profundidad
de corte. Sin embargo, el afilado deberá realizarse
normalmente después de cada 500 metros de operación
de corte.
3. Capacidad de amolado de las cuchillas del cortador
Tal como se muestra en la Fig. 34, la capacidad de
amolado de la cuchilla del cortador es de 3,5 mm. Por
tanto, la cuchilla del cortador puede volverse a afilar
hasta que su altura total se reduzca a 24,5 mm.
4. Piedra de amolado
Cuando haya disponible una piedra de amolado de agua,
utilícela tras sumergirla suficiente tiempo en agua, ya que
dicha piedra de amolado podría desgastarse durante los
procedimientos de amolado; alise la superficie superior
de la piedra de amolado con la mayor frecuencia posible.
INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN DEL
ADAPTADOR DE RECOGIDA DE POLVO
(ACCESORIO OPCIONAL)
PRECAUCIÓN
○ Para evitar accidentes, compruebe que la herramienta
eléctrica está apagada y retire la batería.
○ Siga el procedimiento indicado a continuación para
montar correctamente el adaptador de recogida de
polvo. No seguir este procedimiento podría provocar que
el adaptador se desacoplara, provocando lesiones.
1. Instalación del adaptador de recogida de polvo
(1) Extraiga los tornillos D4 16 de la cubierta de virutas y
extraiga la cubierta de virutas tal y como se muestra en la
Fig. 35.
(2) Monte el adaptador de recogida de polvo y fíjelo con los
tornillos D4 16. (Fig. 36)
NOTA:
Tenga cuidado de no romper el enganche al instalar
o desinstalar el adaptador de recogida de polvo y la
cubierta de virutas.
2. Desinstalación del adaptador de recogida de polvo
Para desinstalar el adaptador de recogida de polvo, siga
el procedimiento anterior en orden inverso.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspeccionar las cuchillas
El uso continuo de cuchillas desgastadas o dañadas
podría ocasionar una reducción de la eficiencia de corte
y recalentamiento del motor. Afilar o reemplazar las
cuchillas tantas veces como sea necesario.
2. Manejo
PRECAUCIÓN
La base delantera, la base trasera y el botón de control
de la profundidad de corte están trabajados con
exactitud para obtener una específica alta precisión. Si
000Book̲P14DSL̲WE.indb 63
estas piezas fueran tratadas con rudeza o sometidas
a pesados golpes mecánicos, podría ser causados
deterioros en la presición y reducción del rendimiento
de corte. Estas piezas tienen que ser manejadas con
especial cuidado.
3. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje
y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si
cualquier tornillo estuviese suelto, volver a apretarlo
inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo
serio.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 37)
El motor emplea escobillas de carbón que son piezas
consumibles. Como una escobilla excesivamente
desgastada podría dar problemas al motor, reemplácelas
por otras nuevas cuando se hayan desgastado o estén
cerca del “límite de desgaste”. Además, mantenga
siempre limpias las escobillas de carbón y compruebe si
se mueven libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras
nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de código
999017.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Tras retirar la cubierta de virutas, saque el cepillo
de carbono retirando primero la tapa del cepillo y a
continuación enganchándola al saliente del cepillo de
carbono con un destornillador de cabeza ranurada, etc.,
tal como se muestra en el Fig. 38.
Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido en
el que la uña de la misma coincida con el tubo exterior
de la parte de contacto de dicha escobilla de carbón.
Después empuje la escobilla de carbón con un dedo,
como se muestra en la Fig. 39. Por último, instale la tapa
de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón
en el tubo exterior de la parte de contacto de la misma.
(Usted podrá insertar cualquiera de las dos uñas
suministradas.)
Tenga cuidado, porque un error en esta operación podría
deformar la uña de la escobilla y dañar prematuramente
el motor.
6. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se
dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
7. Limpieza del exterior
Cuando el cepillo esté sucio, límpielo con un trapo seco
y suave o un trapo humedecido con agua y jabón. No
utilice disolventes con cloruro, gasolina o disolventes de
pintura, ya que podrían fundir el plástico.
8. Almacenamiento
Guarde el cepillo en un lugar en el que la temperatura
sea inferior a 40°C y fuera del alcance de los niños.
NOTA
Asegúrese de que la batería está completamente
cargada si la va a almacenar durante un prolongado
período de tiempo (3 meses o más). Es posible que la
batería con una capacidad más pequeña no se pueda
cargar cuando se utilice si se ha almacenado durante un
prolongado período de tiempo.
NOTA
Almacenar baterías de ion-litio
Compruebe que las baterías de ion-litio se han cargado
completamente antes de almacenarlas.
Un almacenamiento prolongado de las baterías con carga
baja podría deteriorar su funcionamiento, reduciendo en
gran medida el tiempo de uso de la batería o haciendo
que las baterías no puedan mantener una carga.
63
2014/01/20 8:37:18
Español
No obstante, la reducción en gran medida del tiempo de
uso de la batería puede recuperarse si se carga y utiliza
de dos a cinco veces.
Si el tiempo de uso de la batería es extremadamente
corto a pesar de haber cargado y utilizado la batería
varias veces, deberá considerarla agotada y comprar
una nueva.
9. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por
un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado
de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro
tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos
vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras
y modificaciones para incorporar los últimos avances
tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas
sin previo aviso.
Aviso importante sobre las pilas de las herramientas
inalámbricas de Hitachi
Utilice siempre una de nuestras pilas genuinas. No
podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento
de nuestra herramienta eléctrica inalámbrica cuando se
utiliza con pilas diferentes a las indicadas por nosotros o
cuando la pila se desmonta y modifica (como cuando se
desmontan y sustituyen celdas u otras piezas internas).
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una
garantía conforme al reglamento específico legal/nacional.
Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al
uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso
de reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin
desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que
aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con
EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 94 dB (A) (P14DSL)
95 dB (A) (P18DSL)
Nivel de presión auditiva ponderada A: 83 dB (A) (P14DSL)
84 dB (A) (P18DSL)
Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protecciones auriculares.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.)
determinados de acuerdo con EN60745.
Planificación de madera conífera:
Valor de emisión de la vibración ah = 2,6 m/s2 (P14DSL)
3,0 m/s2 (P18DSL)
Incertidumbre K = 1,5 m/s2
El valor total de vibración declarado ha sido medido de
acuerdo con un método de prueba estándar y permite
comparar unas herramientas con otras.
También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones
preliminares de exposición.
ADVERTENCIA
◯ La emisión de vibración durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total
declarado dependiendo de las formas de utilización de la
herramienta.
◯ Identifique las medidas seguras para proteger al
operario basadas en una estimación de exposición en
las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas
las partes del ciclo de funcionamiento como tiempos
cuando la herramienta está apagada y cuando funciona
lentamente además del tiempo de activación).
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
64
000Book̲P14DSL̲WE.indb 64
2014/01/20 8:37:18
(Tradução das instruções originais)
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A
FERRAMENTA ELÉCTRICA
AVISO
Leia todas as instruções e avisos de segurança.
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar
um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência
futura.
O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos refere-se
à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta
eléctrica a baterias (sem fios).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são propícias
aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, tais como na presença
de líquidos inflamáveis, gases ou pó.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem
inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando trabalhar com uma ferramenta
eléctrica.
As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica
a) As fichas da ferramenta eléctrica devem
corresponder às tomadas.
Nunca modifique a ficha.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra.
As fichas não modificadas e tomadas correspondentes
reduzirão o risco de choques eléctricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas
à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e
frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choque eléctrico se o
seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumentará o risco de choques eléctricos.
d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
eléctrica.
Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens
afiadas ou peças em movimento.
Os fios danificados ou entrelaçados podem aumentar
o risco de choques eléctricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para
utilização exterior.
A utilização de um fio adequado para utilização no
exterior reduz o risco de choques eléctricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina eléctrica num local húmido, utilize
uma fonte de alimentação protegida por um
dispositivo de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choque
eléctrico.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a
fazer e utilize senso comum quando trabalhar
com uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos.
000Book̲P14DSL̲WE.indb 65
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Português
Um momento de desatenção enquanto trabalha com
ferramentas eléctricas pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
Utilize equipamento de protecção pessoal.
Utilize sempre protecção para os olhos.
O equipamento de protecção, tal como uma máscara
de pó, sapatos de segurança anti-derrapantes,
chapéu rígido ou protecção auricular utilizados
para condições adequadas reduzirá os ferimentos
pessoais.
Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o
interruptor está na posição de desligado antes
de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria,
levantar ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas eléctricas com o dedo no
interruptor ou activar ferramentas que estão com o
interruptor ligado é propício a acidentes.
Remova qualquer chave de parafusos ou
chave-inglesa de regulação antes de ligar a
ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos
pessoais.
Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta
em situações inesperadas.
Use vestuário adequado. Não use roupas largas
ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
afastados das peças móveis.
As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem
ser apanhados em peças móveis.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extractores de pó e dispositivos de recolha,
certifique-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção
a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta correcta para a sua aplicação.
A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi
concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer
regulações, mudar os acessórios ou guardar
ferramentas eléctricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o
risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do
alcance de crianças e não permita que pessoas
não habituadas à ferramenta eléctrica ou estas
instruções trabalhem com a ferramenta.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos
de utilizadores inexperientes.
e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou
dobragens das peças móveis, quebras de peças
e quaisquer outras condições que possam
afectar o funcionamento das ferramentas
eléctricas.
Se danificada, mande reparar a ferramenta antes
de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas com
má manutenção.
65
2014/01/20 8:37:18
Português
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades afiadas são menos
propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e
pontas de ferramentas, etc., de acordo com
estas instruções, tomando em consideração
as condições de trabalho e o trabalho a ser
efectuado.
A utilização de uma ferramenta eléctrica para
operações diferentes das concebidas pode resultar
num mau funcionamento.
5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria
a) Apenas é recarregável com o carregador
especificado pelo fabricante.
Um carregador que seja adequado para um tipo
de bateria pode criar um risco de incêndio quando
utilizado com outra bateria.
b) Utilize ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especialmente concebidas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar
um risco de ferimentos e incêndios.
c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria,
mantenha-a afastada de outros objectos
metálicos, tais como clipes de papel, moedas,
chaves, pregos, parafusos ou outros objectos
metálicos pequenos que possam fazer uma
ligação de um terminal para o outro.
Fazer curto-circuito dos terminais da bateria poderá
causar queimaduras ou um incêndio.
d) Em condições abusivas, poderá ser ejectado
líquido da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer
um contacto acidental, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, procure
ajuda médica.
O líquido ejectado da bateria poderá provocar
irritações ou queimaduras.
6) Manutenção
a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica
por um pessoal de reparação qualificado e
utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta eléctrica
é mantida.
AVISO
Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas
devem ser guardadas fora do alcance de crianças e
pessoas doentes.
AVISO DE SEGURANÇA PARA O PLAINA A
BATERÍA
1. Aguarde que o cortador pare antes de assentar a
ferramenta.
Um cortador rotativo exposto pode entrar em contacto
com a superfície resultando numa possível perda de
controlo e ferimentos graves.
2. Utilize grampos ou outra forma prática para fixar a
peça de trabalho numa plataforma estável.
Segurar a peça de trabalho com a mão ou contra o corpo
deixa a mesma instável e pode resultar na perda de
controlo.
3. Não utilize a plaina com as lâminas viradas para cima
(como um plaina fixa).
4. Recarregue sempre a bateria numa temperatura entre 0°
e 40°C.
Uma temperatura de menos de 0°C provocará uma
recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que
numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode
ser recarregada.
A temperatura mais apropriada para a recarga é entre
20°C e 25°C.
5. O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar um recarregamento, libere o
recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima
recarga da bateria.
6. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de
conexão da bateria recarregável.
7. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o
recarregador.
8. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável.
Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente
elétrica e um sobreaquecimento., podendo resultar em
queima ou danos à bateria.
9. Não jogue a bateria no fogo.
Queimando-se, ela pode explodir.
10. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação do
recarregador.
A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas
aberturas de ventilação do recarregador pode causar
choques elétricos ou danificar o recarregador.
11. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que a
vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito
curta para uso prático. Não descarte a bateria velha.
12. O uso de uma bateria velha pode danificar o recarregador.
PRECAUÇÕES PARA A BATERIA DE IÕES DE
LÍTIO
Para aumentar a vida útil, a bateria de iões de lítio está
equipada com uma função de protecção para impedir a
transmissão de corrente.
Nos casos 1 a 3 descritos em baixo, quando utilizar este
produto, mesmo que esteja a premir o botão, o motor poderá
parar. Isto não constitui uma avaria, sendo o resultado da
função de protecção.
1. Quando a carga restante da bateria se esgotar, o motor
pára.
Nesse caso, carregue-a imediatamente.
2. Se a ferramenta estiver sobrecarregada, o motor poderá
parar. Nesse caso, solte o botão da ferramenta e elimine
as causas da sobrecarga. De seguida, pode voltar a
utilizá-la.
3. Se a bateria estiver sobreaquecida em condições de
sobrecarga, a alimentação da bateria poderá parar.
Neste caso, pare de utilizar a bateria e deixe-a arrefecer.
Após este período, pode voltar a utilizá-la.
Além disso, tenha em consideração os seguintes avisos e
precauções.
AVISO
Para evitar antecipadamente qualquer fuga na bateria,
produção de calor, emissão de fumo, explosão e ignição,
certifique-se de que toma as seguintes precauções.
1. Certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam na
bateria.
○ Durante o trabalho, certifique-se de que limalhas e pó
não caem na bateria.
○ Certifique-se de que qualquer limalha e pó que caia na
ferramenta durante os trabalhos não se acumulam na
bateria.
○ Não guarde uma bateria não utilizada num local exposto
a limalhas e ao pó.
66
000Book̲P14DSL̲WE.indb 66
2014/01/20 8:37:18
Português
○ Antes de guardar uma bateria, remova quaisquer
limalhas e pó que possam existir na mesma e não a
guarde com peças metálicas (parafusos, pregos, etc.).
2. Não perfure a bateria com objectos afiados como pregos,
não lhe bata com um martelo, e não pise, arremesse,
nem submeta a bateria a impactos físicos severos.
3. Não utilize uma bateria que pareça estar danificada ou
deformada.
4. Não utilize a bateria com a polaridade invertida.
5. Não a ligue directamente a quaisquer tomadas eléctricas
ou tomadas de isqueiro de automóvel.
6. Não utilize a bateria para fins que não os especificados.
7. Se a bateria não carregar completamente mesmo após
ter passado o tempo de recarga especificado, pare
imediatamente de a recarregar.
8. Não coloque nem submeta a bateria a temperaturas
elevadas ou a alta pressão, como as de um forno
microondas, secador, ou recipiente de alta pressão.
9. Afaste-a imediatamente do fogo quando fugas ou maus
odores forem detectados.
10. Não utilizar em locais onde seja produzida uma forte
electricidade estática.
11. Se a bateria apresentar fugas, maus odores, produção
de calor, descoloração ou deformações, ou parecer
funcionar de forma anormal durante a utilização, recarga
ou armazenamento, remova-a imediatamente do
equipamento ou do carregador de baterias e pare de a
utilizar.
PRECAUÇÃO
1. Se o líquido vertido pela bateria entrar nos seus olhos,
não os esfregue e lave-os bem com água fresca e limpa
como água da torneira e contacte imediatamente um
médico.
Se não for tratado, o líquido pode provocar problemas
nos olhos.
2. Se o líquido verter para a sua pele ou roupa, lave-as
imediatamente com água limpa como água da torneira.
Existe a possibilidade do líquido provocar irritação
cutânea.
3. Se se deparar com ferrugem, maus odores,
sobreaquecimento, descoloração, deformações e/ou
outras irregularidades ao utilizar a bateria pela primeira
vez, pare de utilizá-la e devolva-a ao seu fornecedor ou
vendedor.
AVISO
Se um objecto estranho condutor de electricidade entrar nos
terminais da bateria de iões de lítio, pode ocorrer um curtocircuito, com o consequente risco de incêndio. Obedeça às
indicações seguintes quando guardar a bateria.
○ Não coloque rebarbas, pregos, fio de aço, fio de
cobre ou qualquer outro tipo de fios na mala de
armazenamento.
○ Instale a bateria na ferramenta eléctrica ou guarde- a
em segurança premindo a tampa da bateria até que
os orifícios de ventilação estejam ocultos, para evitar
curtos-circuitos. (Consulte a Fig. 5)
ESPECIFICAÇÕES
FERRAMENTA ELÉTRICA
Modelo
P14DSL
Largura de corte
Profundidade máxima de corte
2,0 mm
Velocidade sem carga
Bateria recarregável
P18DSL
82 mm
16000 min-1
2LSRK
BSL1430: Li-ion 14,4 V (3,0 Ah 8 células) BSL1830: Li-ion 18 V (3,0 Ah 10 células)
2LJRK
BSL1450: Li-ion 14,4 V (5,0 Ah 8 células) BSL1850: Li-ion 18 V (5,0 Ah 10 células)
Peso*
3,2 kg (com BSL1430)
3,3 kg (com BSL1830)
* Peso: de acordo com o procedimento EPTA 01/2003
ACESSÓRIOS-PADRÃO
Recarregador
Além da unidade principal (1), o conjunto inclui os acessórios
indicados na tabela abaixo.
Modelo
Voltagem para recarga
Peso
UC18YFSL
14,4 V – 18 V
0,5 kg
P14DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
P18DSL
(2LSRK)
(2LJRK)
1 Chave de caixa....................................... 1
(para fixar a lâmina de corte)
2 Indicador de ajuste ................................. 1
(para ajustar a altura do dispositivo de corte)
3 Guia ....................................................... 1
(com parafuso de ajuste)
4 Lâmina de carboneto.............................. 2
(Lâmina de dois gumes)
5 Carregador ............................................. 1
6 Bateria .................................................... 2
[P14DSL] BSL1430 ou BSL1450
[P18DSL] BSL1830 ou BSL1850
7 Estojo de plástico ................................... 1
8 Tampa da bateria ................................... 2
9 Conjunto de lâmina sobressalente em carboneto... 1
(não disponível em todos os locais)
0 Conjunto de afiamento da lâmina ........... 1
(para tipo de lâmina possível de afiar)
67
000Book̲P14DSL̲WE.indb 67
2014/01/20 8:37:18
Português
1 Chave de caixa....................................... 1
(para fixar a lâmina de corte)
2 Indicador de ajuste ................................. 1
(para ajustar a altura do dispositivo de corte)
3 Guia ....................................................... 1
(com parafuso de ajuste)
P14DSL (NN)
P18DSL (NN) 4 Lâmina de carboneto.............................. 2
(Lâmina de dois gumes)
5 Conjunto de afiamento da lâmina ........... 1
(para tipo de lâmina possível de afiar)
Sem carregador, bateria, estojo de plástico e
tampa da bateria
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso
prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
(vendidos separadamente)
1. Bateria
(BSL1430)
(BSL1440)
(BSL1450)
2. Adaptador para 3. Cotovelo
o pó
5. Lâmina de carboneto
(Lâmina de dois gumes)
(BSL1830)
(BSL1840)
(BSL1850)
4. Saco para o pó
APLICAÇÕES
Aplainar várias tábuas e painéis de madeira. (consultar a
Fig. 1-4)
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure a empunhadeira firmemente e aperte a lingüeta
da bateria para retirar a bateria (veja Figs. 5 e 6).
CUIDADO
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria
Insira a bateria, observando a direção correta (veja Fig.
6).
RECARGA
Antes de usar a ferramenta eléctrica, recarregue a bateria
da seguinte forma.
1. Conecte o cabo elétrico do recarregador ao
receptáculo.
Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do
recarregador vai piscar em vermelho. (Em intervalos de
1 segundo)
CUIDADO
Não utilize cabos eléctricos danificados. Mandeos
reparar imediatamente.
2. Insira a bateria no recarregador.
Insira firmemente a bateria no recarregador, como
ilustrado na Fig. 7.
3. Recarga
A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador
e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em
vermelho.
Quando a bateria ficar completamente recarregada, a
lâmpada piloto vai piscar em vermelho. (Em intervalos
de 1 segundo) (veja Tabela 1)
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão como as
mostradas na Tabela 1, de acordo com a condição do
recarregador ou da bateria recarregável.
6. Lâmina
(Lâmina moldável)
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
68
000Book̲P14DSL̲WE.indb 68
2014/01/20 8:37:18
Português
Tabela 1
Indicações da lâmpada piloto
Antes da
recarga
Pisca
Durante a
recarga
Acende
Recarga
Lâmpada
completa
piloto
(vermelha) Standby
em caso de
sobreaquecimento
Recarga
impossível
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por
0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Fica continuamente acesa
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por
0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Pisca
Acende-se por 1 segundo. Não se acende por
0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Pisca
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende por
0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Pisca
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável
As temperaturas aplicáveis às baterias recarregáveis
estão indicadas na Tabela 2; as baterias que tenham
aquecido devem ser deixadas a arrefecer durante algum
tempo antes de serem recarregadas.
Tabela 2 Limites para recarga de baterias
Baterias recarregáveis
Temperaturas nas
quais a bateria pode ser
recarregada
BSL1430, BSL1440, BSL1450,
BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL1850
0°C – 40°C
(3) Quanto ao tempo de recarga
Conforme a combinação do recarregador e das baterias,
o tempo de recarga será o que mostra o Tabela 3.
Tabela 3 Tempo de recarga (a 20° C)
Bateria
Recarregador
UC18YFSL
BSL1820
Aprox. 30 min.
BSL1430, BSL1830
Aprox. 45 min.
BSL1440, BSL1840
Aprox. 60 min.
BSL1450, BSL1850
Aprox. 75 min.
NOTA
O tempo de recarga pode variar conforme a temperatura
e a voltagem da fonte de energia.
CUIDADO
Depois de uma utilização contínua, o recarregador da
bateria aquece, constituindo a causa de anomalias.
Depois da recarga ter terminado, aguarde 15 minutos
até à próxima recarga.
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do
recarregador.
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria
para fora.
NOTA
Não esqueça de retirar a bateria do recarregador depois
da utilização e de guardá-la de forma correta.
Bateria sobreaquecida.
Não é possível carregar
(a carga inicia quando a
bateria arrefecer).
Defeito na bateria ou no
carregador
Como prolongar a vida útil das baterias
(1) Recarregue as baterias antes que elas se descarreguem
completamente.
Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece,
pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a
usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a
bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
Um bateria recarregável se aquece imediatamente
depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente
depois de ter sido usada, sua substância química interna
pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a
bateria descansar e recarregue-a somente depois que
ela tiver esfriado por algum tempo.
CUIDADO
○ Se a bateria for carregada enquanto estiver quente por
ter permanecido por um longo tempo em local sujeito
à luz directa do sol, ou porque acabou de ser usada,
a lâmpada piloto do carregador pisca acendendose durante 1 segundo e não se acende durante 0,5
segundos (apagada durante 0,5 segundos). Nesse
caso, primeiro deixe a bateria esfriar para depois iniciar
a recarga.
○ Quando a luz-piloto rapidamente a vermelho (em
intervalos de 0,2 segundos), verifique se existe algum
objecto estranho no conector do carregador da pilha.
Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Se não houver
nenhum objeto estranho, é provável que a bateria ou o
recarregador estejam com defeito. Leve ambos até o
serviço autorizado.
○ Como o microcomputador integrado leva cerca de 3
segundos para confirmar se a bateria que está sendo
recarregada com UC18YFSL foi retirada, espere no
mínimo 3 segundos antes de reinseri-la para que
continue a ser recarregada.
Caso seja reinserida dentro de 3 segundos, ela pode não
estar sendo recarregada de maneira correta.
○ Se a lâmpada piloto não piscar uma luz vermelha (a cada
segundo) mesmo apesar do cabo do carregador estar
ligado à alimentação, indica que o circuito de protecção
do carregador pode estar activado.
Retire o cabo da alimentação e, em seguida, ligue-o
novamente após aproximadamente 30 segundos. Se
isto não fizer com que a lâmpada piloto pisque uma luz
vermelha (a cada segundo), leve o carregador até um
Oficina Autorizada da Hitachi
69
000Book̲P14DSL̲WE.indb 69
2014/01/20 8:37:18
Português
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Preparar e verificar o ambiente de trabalho
Verifique se o ambiente de trabalho é adequado de
acordo com as seguintes precauções.
2. Interruptor ligar/desligar
Certifique-se de que o interruptor Ligar/desligar está na
posição DESLIGADO.
Se a bateria estiver presa ao corpo enquanto o interruptor
da alimentação está LIGADO, a ferramenta eléctrica
começa a funcionar imediatamente, podendo provocar
um acidente grave.
3. Prepare uma mesa de trabalho estável para aplainar.
Uma vez que uma mesa de trabalho mal equilibrada
pode constituir um perigo, certifique-se de que está num
solo firme e estável.
PROCEDIMENTOS DE APLAINAGEM
1. Funcionamento do interruptor (Fig. 8)
(1) Para uma utilização segura da máquina, é fornecido um
“interruptor de bloqueio” na parte lateral da pega.
Se o “interruptor de accionamento” estiver numa posição
em que o “interruptor de bloqueio” é pressionado
na direcção da marca da seta, é possível LIGAR o
interruptor principal.
(2) Após o interruptor estar LIGADO, mesmo quando retirar
a mão do interruptor de bloqueio, o corpo continua a
funcionar e a luz continua LIGADA enquanto continuar a
puxar o interruptor de accionamento.
(3) Se libertar o interruptor de accionamento, pode
DESLIGAR o interruptor e o “interruptor de bloqueio”
regressa automaticamente à posição original.
CUIDADO
Não fixe nem prenda o interruptor de bloqueio. Além
disso, mantenha o dedo afastado do interruptor de
accionamento quando estiver a utilizar a plaina. Caso
contrário, o interruptor do corpo principal pode ser
LIGADO inadvertidamente, provocando acidentes
inesperados.
2. Acerca do indicador da bateria restante
Quando premir o interruptor do indicador da bateria
restante, a luz do indicador da bateria restante acendese e a carga restante da bateria pode ser verificada. (Fig.
9)
Quando soltar o dedo do interruptor do indicador da
bateria restante, a luz do indicador da bateria restante
apaga-se. A Tabela 4 mostra o estado da luz do
indicador da bateria restante e a carga restante da
bateria.
Tabela 4
Estado da luz
Carga restante da bateria
A carga restante da bateria é suficiente.
A carga restante da bateria está a
metade.
A carga restante da bateria é quase
inexistente.
Recarregue a bateria o mais cedo
possível.
Visto que o indicador da bateria restante é apresentado um
pouco diferente dependendo da temperatura ambiente e
características da bateria, leia-o como referência.
NOTA
○ Não submeta o painel de interruptores a impactos nem
quebras. Pode causar avarias.
○ Para poupar o consumo de carga da bateria, a luz do
indicador da bateria restante acende-se enquanto prime
o interruptor do indicador da bateria restante.
3. Ajustar a profundidade do cortador
(1) Rode o manípulo na direcção indicada pela seta na Fig.
10 (para a direita), até que a marca triangular esteja
alinhada com a profundidade de corte pretendida na
escala. A escala está graduada em milímetros.
(2) A profundidade de corte pode ser ajustada num intervalo
de 0-2,0 mm.
4. Corte na superfície
O desbaste deve ser efectuado a grandes profundidades
de corte e a uma velocidade adequada, de forma a que
as aparas sejam ejectadas com suavidade da máquina.
Para garantir uma superfície com um acabamento suave,
o corte de acabamento deve ser efectuado a pequenas
profundidades de corte e a uma velocidade baixa.
5. Iniciar e terminar a operação de corte
Tal como indicado na Fig. 11, coloque a base frontal
da plaina no material e suporte a plaina na horizontal.
Coloque o interruptor da alimentação em ON e accione
lentamente a plaina na direcção da extremidade de
entrada do material. Prima com firmeza a parte frontal da
plaina na 1ª fase do corte, tal como indicado na Fig. 12,
prima a metade traseira da plaina no fim da operação de
corte. A plaina deve ser sempre mantida plana durante
toda a operação de corte.
6 Precauções após terminar a aplainagem
Quando a plaina estiver suspensa com uma mão após
terminar a operação de corte, certifique-se de que as
lâminas de corte (base) da plaina não tocam ou ficam
demasiado perto do seu corpo. Caso contrário poderá
sofrer ferimentos graves.
7. Suporte
Levante a parte traseira da plaina para estender o pé da
base. Com o suporte estendido, quando coloca a plaina
no chão impede o contacto entre a lâmina e o material.
(Fig. 13)
8. Ajuste da guia (Fig. 14)
A posição de aplainamento pode ser ajustada com o
movimento da guia para a esquerda ou para a direita
após desapertar o seu parafuso de ajuste. A guia pode
ser montada no lado direito ou esquerdo da ferramenta.
Precauções laborais
○ Acerca do funcionamento contínuo
Esta ferramenta é fornecida com uma função de
protecção para prolongar a vida útil da bateria.
A bateria pode sobreaquecer durante o funcionamento
contínuo ou operações de cortes profundos, o que pode
fazer com que pare automaticamente.
Em especial no caso das baterias listadas abaixo, a
ferramenta pode parar de funcionar antes da bateria
começar a ficar quente de modo a impedir uma avaria
rápida provocada por sobreaquecimento.
Se isso acontecer, interrompa a operação, retire a bateria
da ferramenta e coloque-a num local bem ventilado
não exposto à luz solar directa até ter arrefecido
suficientemente.
A bateria pode ser utilizada novamente após ter
arrefecido.
(Baterias aplicáveis: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 a bateria antigas)
○ Utilização correcta da bateria
Quando a ferramenta for utilizada com qualquer das
baterias listadas abaixo, deve ser utilizada para realizar
trabalhos leves de modo a aumentar a vida útil da
bateria.
70
000Book̲P14DSL̲WE.indb 70
2014/01/20 8:37:18
Português
Exemplo de trabalho: trabalho de chanfragem e
acabamento superficial
(Baterias aplicáveis: BSL1425, BSL1420, BSL1415,
BSL1825, BSL1820, BSL1815 a bateria antigas)
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA LÂMINA
DE CARBONETO E AJUSTE DA ALTURA DA
LÂMINA DE CORTE (PARA TIPO DE LÂMINA DE
FIO DUPLO)
1. Desmontagem da lâmina de carboneto
CUIDADO
○ Para evitar acidentes, certifique-se de que a ferramenta
eléctrica está desligada e retire a bateria.
○ Tenha cuidado para não ferir as mãos.
(1) Conforme mostrado na Fig. 15, desaperte o suporte da
lâmina com a chave de caixa incluída.
(2) Conforme mostrado na Fig. 16, remova a lâmina de
carboneto ao deslizá-la com a chave de caixa incluída.
2. Montagem da lâmina de carboneto
CUIDADO
○ Para evitar acidentes, certifique-se de que a ferramenta
eléctrica está desligada e retire a bateria.
○ Antes da montagem, limpe minuciosamente todas as
aparas acumuladas na lâmina de carboneto.
(1) Conforme mostrado na Fig. 17, levante a placa do
conjunto (B) e introduza a nova lâmina de carboneto
entre o bloco cortador e a placa do conjunto (B).
(2) Conforme mostrado na Fig. 18. monte a nova lâmina de
carboneto ao deslizá-la na placa do conjunto (B) para
que a ponta da lâmina fique 1 mm saliente a partir da
extremidade do bloco cortador.
(3) Conforme mostrado no Fig. 19, fixe os parafusos no
suporte da lâmina após a substituição da lâmina estar
concluída.
(4) Vire o bloco cortador e defina o outro lado da mesma
forma.
3. Ajuste da altura da lâmina de carboneto
CUIDADO
○ Para evitar acidentes, certifique-se de que a ferramenta
eléctrica está desligada e retire a bateria.
○ Se as alturas da lâmina de carboneto não forem exactas
após os procedimentos acima terem sido concluídos,
efectue os procedimentos descritos abaixo.
(1) Conforme mostrado na Fig. 20, utilize a chave de caixa
para desapertar os três parafusos utilizados para fixar a
lâmina de carboneto e remova o suporte da lâmina.
(2) Conforme mostrado na Fig. 21, após remover a lâmina
de carboneto, deslize a placa do conjunto (B) no sentido
indicado pela seta para desmontar a placa do conjunto
(B).
(3) Desaperte os 2 parafusos que fixam a lâmina de
carboneto e a placa do conjunto (A), placa do conjunto
(B).
(4) Conforme mostrado na Fig. 22, 23, pressione a
superfície torneada da placa do conjunto (A) para a
superfície de parede b ao mesmo tempo que ajusta a
extremidade da lâmina de carboneto para a superfície
de parede a do manómetro do conjunto. De seguida,
aperte-os com os 2 parafusos.
(5) Conforme mostrado na Fig. 24, 25, introduza uma parte
torneada da placa do conjunto (A) encaixada na placa
do conjunto (B) numa ranhura na parte plana do bloco
cortador.
(6) Conforme mostrado na Fig. 26, coloque o suporte da
lâmina na montagem concluída e aperte-o com os três
parafusos. Certifique-se de que os parafusos estão bem
apertados. Siga os mesmos procedimentos para o lado
oposto da lâmina de carboneto.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA LÂMINA E
AJUSTAMENTO DA ALTURA DA LÂMINA
1. Desmontagem da lâmina
CUIDADO
○ Para evitar acidentes, certifique-se de que a ferramenta
eléctrica está desligada e retire a bateria.
○ Tenha cuidado para não magoar as mãos.
(1) Tal como indicado na Fig. 20, utilize a chave da caixa de
acessórios para retirar os três parafusos utilizados para
fixar a lâmina e retire o suporte da lâmina.
(2) Tal como indicado na Fig. 21, deslize o da lâmina do
cortador na direcção indicada pela seta, para desmontar
a lâmina.
2. Montagem da lâmina
CUIDADO
○ Para evitar acidentes, certifique-se de que a ferramenta
eléctrica está desligada e retire a bateria.
○ Antes de montar, limpe bem toda moinha acumulada na
lâmina.
(1) Introduza uma parte torneada da placa do conjunto (A)
encaixada na lâmina numa ranhura na parte plana do
bloco cortador. (Fig. 24, 27)
Coloque a lâmina de modo a que ambos os lados da
lâmina saiam da largura do bloco cortador em cerca de
1 mm. (Fig. 28)
(2) Coloque o suporte da lâmina no conjunto concluído,
tal como indicado na Fig. 29, e aperte-o com os três
parafusos. Certifique-se de que os parafusos estão bem
apertados.
(3) Vire o bloco cortador e coloque o lado oposto da mesma
forma.
3. Ajuste da altura da lâmina
(1) Desaperte os 2 parafusos que fixam a lâmina e a placa
do conjunto (A). (Fig. 30)
(2) Pressione a superfície torneada da placa do conjunto
(A) para a superfície de parede b ao mesmo tempo
que ajusta a extremidade da lâmina para a superfície
de parede a do manómetro do conjunto. De seguida,
aperte-as com os 2 parafusos. (Fig. 22, 31)
AFIAR AS LÂMINAS REAFIÁVEIS
É recomendada a utilização do acessório de afiação da
lâmina por razões de conveniência.
1. Utilização do acessório de afiação da lâmina
Tal como indicado na Fig. 32, epodem ser montadas
duas lâminas no acessório de afiação da lâmina para
garantir que as pontas das lâminas estejam assentes
a níveis iguais. Durante a rectificação, ajuste a posição
das lâminas de modo a que as extremidades entrem
simultaneamente em contacto com a pedra de moer,
conforme mostrado na Fig. 33.
2. Intervalos de afiação da lâmina
Os intervalos de afiação da lâmina dependem do tipo
de madeira que está a ser cortado e a profundidade
de corte. No entanto, a afiação deve normalmente ser
efectuada após cada 500 metros de operação de corte.
3. Compensação de esmerilação das lâminas do
dispositivo de corte
Conforme ilustrado na Fig. 34, é fornecida uma
compensação de esmerilação de 3,5 mm para a lâmina
do dispositivo de corte. Assim, a lâmina do dispositivo de
corte pode ser afiada consecutivamente até a sua altura
total ser de 24,5 mm.
4. Pedra de esmerilação
Quando estiver disponível uma pedrão de esmerilação
de água, utilize-a após murgulhá-la suficientemente
em água, pois uma pedra de esmerilação pode ficar
desgastada durante os procedimentos de esmerilação.
71
000Book̲P14DSL̲WE.indb 71
2014/01/20 8:37:18
Português
Alise a superfície superior da pedra de esmerilação o
mais frequentemente possível.
INSTALAR E RETIRAR O ADAPTADOR PARA PÓ
(ACESSÓRIO OPCIONAL)
CUIDADO
○ Para evitar acidentes, certifique-se de que a ferramenta
eléctrica está desligada e retire a bateria.
○ Siga o procedimento abaixo para montar o adaptador
para pó. Caso contrário, o adaptador pode sair causando
ferimentos.
1. Instalar o adaptador para pó
(1) Remova os parafusos D4 16 na tampa de aparas e
remova a tampa de aparas, conforme mostrado na Fig.
35.
(2) Monte o adaptador para pó e fixe com os parafusos D4
16. (Fig. 36)
NOTA:
Tenha cuidado para não quebrar o engate quando
colocar ou retirar o adaptador para pó ou a tampa de
aparas.
2. Remover o adaptador para pó
Para remover o adaptador para pó, siga o procedimento
acima pela ordem inversa.
MANUTENÇÃO E INSPECÇÃO
1. Inspeccionar as lâminas
A utilização continuada de lâminas rombas ou
danificadas resultará numa eficiência de corte reduzida
e poderá provocar uma sobrecarga do motor. Afie ou
substitua as lâminas o mais frequentemente possível.
2. Manuseamento
CUIDADO
A base dianteira, a base traseira e o manípulo de controlo
da profundidade estão maquinados para obter uma
alta precisão. Se estas peças forem manuseadas sem
cuidado ou sujeitas a um alto impacto mecânico, poderá
causar uma precisão deteriorada e um desempenho de
corte reduzido. Estas peças devem ser manuseadas
com especial cuidado.
3. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certifique de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-o
imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar
em perigo grave.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 37)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de
consumo. Escovas de carvão excessivamente gastas
podem causar problemas no motor, portanto substituaas por novas quando elas se tornarem gastas ou quase
“no limite de uso”. Além disso, sempre mantenha as
escovas de carvão limpas e se certifique que elas
deslizam livremente nos suportes de escova.
NOTA
Ao substituir uma escova de carvão por uma nova,
certifique-se de que está usando a Escova de Carvão da
Hitachi Código Nº 999017.
5. Troca das escovas de carvão
Após remover a tampa de aparas, retire a escova de
carvão removendo primeiro a tampa da escova e, em
seguida, fixando a protuberância da escova de carvão
com uma chave de fendas com a cabeça ranhurada,
etc., conforme apresentado na Fig. 38.
Ao instalar a escova de carvão, escolha a direção
de forma que o prego da escova encaixe com a parte
de contato fora do tubo da escova. Empurre, então,
a escova com um dedo, como mostra a Fig. 39.
Finalmente, instale o protetor da escova.
CUIDADO
Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego da
escova de carvão na parte de contato fora do tubo da
escova. (Pode-se inserir qualquer um dos dois pregos
fornecidos.)
Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta
operação pode resultar num prego deformado da escova
de carvão e causar problemas no motor num estágio
inicial.
6. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
“coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou se
molhe com óleo ou água.
7. Limpeza da parte exterior
Quando a plaina estiver manchada, limpe-a com um
pano seco suave ou com um pano humedecido com
água e sabão. Não utilize solventes à base de cloro,
gasolina ou diluente, pois derretem os plásticos.
8. Armazenamento
Guarde a plaina num local com temperatura inferior a
40°C e longe do alcance das crianças.
NOTA
Certifique-se de que a bateria se encontra totalmente
carregada quando a mesma tiver sido armazenada
durante um longo período (3 meses ou mais). Poderá não
ser possível utilizar uma bateria com menor capacidade
depois de a mesma ter estado armazenada durante um
longo período.
NOTA
Guardar baterias de iões de lítio
Certifique-se de que as baterias de iões de lítio foram
totalmente carregadas antes de guardá-las.
Armazenamento prolongado das baterias com pouca
carga pode resultar em deterioração do desempenho,
redução significativa do tempo de utilização das baterias
ou tornar as baterias incapazes de manter a carga.
Contudo, o tempo de utilização da bateria
significativamente reduzido pode ser recuperado
carregando e utilizando repetidamente as baterias duas
a cinco vezes.
Se o tempo de utilização das baterias for extremamente
curto apesar do carregamento e utilização repetidos,
considere as baterias inactivas e adquira baterias novas.
9. Lista de peças para conserto
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a
ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar
conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança e
os padrões prescritos por cada país.
72
000Book̲P14DSL̲WE.indb 72
2014/01/20 8:37:18
Português
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo
aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais
recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso
prévio.
Aviso importante sobre as baterias para as
ferramentas sem fios Hitachi.
Utilize sempre uma das nossas baterias originais
designadas. Não podemos garantir a segurança e
desempenho da nossa ferramenta sem fios quando é
utilizada com baterias diferentes das baterias designadas
por nós ou quando a bateria é desmontada e modificada
(assim como desmontagem e substituição das células
ou outras peças internas).
AVISO
◯ O valor de emissão de vibrações durante a utilização
da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor
total declarado, consoante as formas de utilização da
ferramenta.
◯ Identificar as medidas de segurança para proteger
o operador, que são baseadas numa estimativa de
exposição nas actuais condições de utilização (tendo
em conta todas as partes do ciclo de funcionamento,
tais como os tempos em que a ferramenta é desligada
e quando está a funcionar ao ralenti, além do tempo de
accionamento do gatilho).
GARANTIA
Garantimos que a Hitachi Power Tools obedece às
respectivas normas específicas estatutárias/de país. Esta
garantia não cobre avarias ou danos derivados de má
utilização, abuso ou desgaste normal. Em caso de queixa,
envie a Ferramenta, não desmontada, juntamente com o
CERTIFICADO DE GARANTIA que se encontra no fundo
destas instruções de utilização, para um Centro de Serviço
Autorizado Hitachi.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento
da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas
a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com a
EN60745 e declarados em conformidade com a ISO 4871.
Nível de potência sonora ponderada A medida:
94 dB (A) (P14DSL)
95 dB (A) (P18DSL)
Nível de pressão sonora ponderada A medida:
83 dB (A) (P14DSL)
84 dB (A) (P18DSL)
Imprecisão KpA: 3 dB (A)
Use proteção auditiva.
Os valores totais da vibração (soma do vector triax) são
determinados de acordo com a norma EN60745.
Plainagem de madeira:
Valor de emissão de vibrações ah = 2,6 m/s2 (P14DSL)
3,0 m/s2 (P18DSL)
Incerteza de K = 1,5 m/s2
O valor total de vibração declarado foi medido de acordo
com um método de teste padrão e pode ser utilizado para
comparar ferramentas.
Pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
73
000Book̲P14DSL̲WE.indb 73
2014/01/20 8:37:18
000Book̲P14DSL̲WE.indb 74
33
42
74
2014/01/20 8:37:18
19
43
502
44
1
1
17
503
49
45
2
38
4
9
3
4
6
504
5
5
6
505
19
7
7
8
46
8
38
24
23
22
21
20
50
506
38
47
48
25
507
51
26
17
508
52
53
27
56
55
54
31
30
29
28
509
57
58
35
34
32
59
36
35
41
40
39
38
60-2
60-1
34
37
33
53
54
52
51
42
43
44
45
46
47
48
49
50
41
39
40
38
37
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
19
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
17
Part Name
CUTTER BLOCK ASS'Y (W/B.B)
PLANER BLADES
SET PLATE (B)
SET PLATE (A)
WASHER M4
MACHINE SCREW M4×5
BLADE HOLDER
BOLT M6
PLANER BLADES 82MM
BALL BEARING 608VVC2PS2L
BALL BEARING
6200VVCMPS2L
SCREW PLATE
TAPPING SCREW D4×16
SPRING
RUBBER PACKING
FRONT BASE
SPRING (F)
KNOB
KNOB (A)
LOCK NUT M10
KNOB (B)
WASHER (B)
NAME PLATE
TIP COVER
MACHINE SCREW M4×16
BRUSH CAP
CARBON BRUSH
BEARING COVER
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×12
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×20
TAIL COVER
BRUSH HOLDER
BRUSH HOLDER (W/FERRITE
CORE)
BELT COVER
BELT
PULLY (B)
END BRACKET
ARMATURE DC 14.4V
FAN GUIDE
MAGNET
PULLY (A)
HANDLE COVER
SWITCH (1P SCREW TYPE)
W/O LOCK
HEX. HD. TAPPING SCREW
D4×60
WASHER
HOUSING
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
11
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
2
2
1
2
1
2
2
2
4
4
2
6
2
2
Q’TY
58
59
60-1
60-2
502
503
504
505
506
507
508
509
57
56
55
Item
No.
Part Name
CONTROLLER TERMINAL SET
(W/FERRITE CORE)
REAR BASE
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×16
STAND
SPRING
BATTERY( BSL1430 / BSL1450)
BATTERY (BSL1830 / BSL1850)
BOX WRENCH 10MM
GUIDE
STOPPER SCREW M5×14
BLADE SHARPENING
CASE
SET GAUGE
BATTERY COVER
CHARGER (MODEL UC18YFSL)
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
2
1
4
1
1
Q’TY
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1
2
3
4
5
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIEBEWIJS
1
2
3
4
5
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
Español
GARANTIESCHEIN
1
2
3
4
5
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers
abstempeln)
Français
CERTIFICADO DE GARANTÍA
1
2
3
4
5
Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1
2
3
4
5
Número de modelo
Número de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sello del distribudor con su
nombre y dirección)
No. de modèle
No de série
Date d’achat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1
2
3
4
5
Número do modelo
Número do série
Data de compra
Nome e morada do cliente
Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do
distribuidor)
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
1
2
3
4
5
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dell'acquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
75
000Book̲P14DSL̲WE.indb 75
2014/01/20 8:37:18
1
2
3
4
5
76
000Book̲P14DSL̲WE.indb 76
2014/01/20 8:37:18
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany
Tel: +49 2154 49930
Fax: +49 2154 499350
URL: http://www.hitachi-powertools.de
Hitachi Power Tools Netherlands B. V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands
Tel: +31 30 6084040
Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hitachi-powertools.nl
Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom
Tel: +44 1908 660663
Fax: +44 1908 606642
URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk
Hitachi Power Tools France S. A. S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hitachi-powertools.fr
Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium
Tel: +32 2 460 1720
Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hitachi-powertools.be
Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A
Via Retrone 49, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111
Fax: +39 0444 548110
URL: http://www.hitachi-powertools.it
Hitachi Power Tools lberica, S.A.
Puigbarral, 26-28 Pol. Ind. Can Petit 08227
TERRSSA(Barcelona) Spain
Tel: +34 93 735 6722
Fax: +34 93 735 7442
URL: http://www.hitachi-powertools.es
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hitachi-powertools.at/
77
000Book̲P14DSL̲WE.indb 77
2014/01/20 8:37:18
78
000Book̲P14DSL̲WE.indb 78
2014/01/20 8:37:18
79
000Book̲P14DSL̲WE.indb 79
2014/01/20 8:37:18
English
Nederlands
Object of declaration: Hitachi Cordless Planer P14DSL, P18DSL
O nderwerp van verklaring: Hitachi Snoerloze schaafmachine P14DSL, P18DSL
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity
with standards or standardization documents EN60745-1, EN60745-214, EN60335-1, EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 and EN61000 in
accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC and 2006/95/EC.
This product also conforms to RoHS Directive 2011/65/EU.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized
to compile the technical file.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product conform de
richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745-1, EN60745-2-14,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 en EN61000 voldoet
aan de eisen van bepalingen 2004/108/EC, 2006/42/EC en 2006/95/EC.
Dit product voldoet ook aan de RoHS-richtlijn 2011/65/EU.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd. heeft de
bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Deutsch
Español
Gegenstand der Erklärung: Hitachi Akku Hobel P14DSL, P18DSL
Objeto de declaración: Hitachi Cepillo a batería P14DSL, P18DSL
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Standards
oder Standardisierungsdokumenten EN60745-1, EN60745-2-14, EN60335-1,
EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 und EN61000 in Übereinstimmung
mit den Direktiven 2004/108/EG, 2006/42/EG und 2006/95/EG entspricht.
Dieses Produkt stimmt auch mit der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU überein.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd.
ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de
acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN607451, EN60745-2-14, EN60335-1, EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 y
EN61000, según indican las Directrices 2004/108/CE, 2006/42/CE y 2006/95/
CE. Este producto satisface también los requisitos establecidos por la
Directiva 2011/65/EU (RoHS).
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado
para recopilar archivos técnicos.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Português
Objet de la déclaration: Hitachi Rabot sans-fil P14DSL, P18DSL
Objeto de declaração: Hitachi Plaina a batería P14DSL, P18DSL
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est
conforme aux normes ou documents de normalisation EN60745-1, EN607452-14, EN60335-1, EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 et EN61000 en
accord avec les Directives 2004/108/CE, 2006/42/CE et 2006/95/CE. Ce
produit est aussi conforme à la Directive RoHS 2011/65/EU.
Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd. est
autorisé à compiler les données techniques.
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,que este produto
está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745-1,
EN60745-2-14, EN60335-1, EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 e
EN61000, em conformidade com as Directrizes 2004/108/CE, 2006/42/
CE e 2006/95/CE. Este produto está também em conformidade com a
Directiva RoHS 2011/65/EU.
O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado
a compilar o ficheiro técnico.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
Oggetto della dichiarazione: Hitachi Pialla a batteria P14DSL, P18DSL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli
standard o ai documenti sulla standardizzazione EN60745-1, EN60745-2-14,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 e EN61000 in conformità
alle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE e 2006/95/CE. Il prodotto è inoltre
conforme alla direttiva RoHS 2011/65/EU.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a
compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Hitachi Koki Europe Ltd.
28. 2. 2014
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
John de Loughry
European Standard Manager
28. 2. 2014
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
F. Tashimo
Vice-President & Director
402
Code No. C99211472 F
Printed in China
000Book̲P14DSL̲WE.indb 80
2014/01/20 8:37:18