Allmatic TP1 Guía de inicio rápido

Tipo
Guía de inicio rápido

El Allmatic TP1 es un lector de proximidad con salida de datos en formato Wiegand o Dataclock. Puede conectarse a centrales de control de accesos, tanto a M2P como a otras centrales que acepten el formato de datos generado por el lector. TP1 funciona con identificadores y etiquetas de proximidad TP. El lector TP1 está equipado con un LED bicolor rojo/verde y un zumbador para indicar las distintas fases de funcionamiento. Es importante que tenga en cuenta que instalar el lector sobre superficies metálicas podría reducir la distancia de lectura.

El Allmatic TP1 es un lector de proximidad con salida de datos en formato Wiegand o Dataclock. Puede conectarse a centrales de control de accesos, tanto a M2P como a otras centrales que acepten el formato de datos generado por el lector. TP1 funciona con identificadores y etiquetas de proximidad TP. El lector TP1 está equipado con un LED bicolor rojo/verde y un zumbador para indicar las distintas fases de funcionamiento. Es importante que tenga en cuenta que instalar el lector sobre superficies metálicas podría reducir la distancia de lectura.

TP1
ESPAÑOL
5
61622770 rev. 2 25/09/2012
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
TP1 es un lector de proximidad con salida de datos en formato Wiegand o Dataclock. Puede ser conectado tanto a las centrales de control de accesos
M2P, como a otras centrales que aceptan el formato de datos generado por el lector.
TP1 funciona con los siguientes badges y tags de proximidad: TP.
La antena, como todos los componentes electrónicos, está ensamblada en una caja completamente hermética y muy resistente a los agentes
atmosféricos (IP67).
El lector TP1 está provisto de un LED bicolor rojo/verde y de un buzzer, para la señalización de las diversas fases de funcionamiento.
Para la instalación, montar el lector y conectar el cable a la central, según las instrucciones reportadas a continuación.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Alimentación 12 VDC
Absorción media 20 mA
Tecnología de lectura prossimità - 125 KHz
Distancia de lectura 8 cm
Señalacionés LED bicolor (rojo/verde), buzzer
Distancia de conexión a la central max 100 metri
Grado de aislamiento IP 67
3. CONEXIONES
ROJO 12 VDC
GRIGIO o NEGRO GROUND
VERDE DATA0
BLANCO DATA1
NARANJA Pilotaje LED rojo
AZUL Pilotaje LED verde
AMARILLO WIEGAND FORMAT
MARRÓN MODE
VIOLETA no utilizado
ROSA PRESENCIA
4. FUNCIONAMIENTO
Alimentar el lector: el buzzer emite un beep y el LED se enciende (rojo).
Colocar un badge, un tag o un transmisor de doble tecnología delante del lector: el buzzer suena, el led se vuelve verde y el código del badge es
transmitido a las líneas DATA0-DATA1. El LED se queda VERDE y la línea PRESENCIA (hilo ROSA) se conduce a un nivel bajo (0V) hasta que el
badge quede en el campo del lector. En situación de standby, el estado de la línea PRESENCIA es alto (5V).
5. FORMATO DE DATOS
Si la entrada MODE (hilo MARRÓN) se deja sin conectar o está conectada a 5VDC, el formato de datos en salida es Wiegand. Si la entrada MODE está
conectada a GROUND, el formato de datos en salida es DataClock.
En el modo Wiegand (hilo MARRON no conectado o conectado a 5VDC), si la entrada WIEGAND FORMAT (hilo AMARILLO) se dejó sin conectar o si
está conectado a 5VDC, el formato de los datos en las líneas DATA1-DATA0 es Wiegand 30 bit.
Si la entrada WIEGAND FORMAT está conectada a GROUND, el formato de los datos en las líneas DATA0-DATA1 es Wiegand 26 bit.
6. PILOTAJE DEL LED
Si los hilos NARANJA y AZUL se dejan sin conectar o conectados a 5VDC el estado del LED es piloteado por el lector.
En cambio, si uno o ambos hilos NARANJA y AZUL están conectados a GROUND, el estado del LED cambia de acuerdo a la siguiente tabla.
Hilo NARANJA Hilo AZUL Estado del led
GROUND GROUND Apagado
GROUND 5VDC o no conectado ROJO
5VDC o no conectado GROUND VERDE
7. INSTRUCCIONES DE MONTAJE TP1
Para el montaje del lector, practicar en el soporte dos orificios de 2.5 mm para los tornillos de fijación y un orificio de 6 mm de diámetro para el paso
del cable (fig. 1). Colocar una junta aislante en el borde del orificio. Hacer pasar el cable de interfaz desde el lector hasta la central de control de
accesos y montar el lector, utilizando los tornillos con un diámetro máximo de 3 mm (fig. 2).
Colocar la cubierta sobre la base, presionándola hasta que se encaje (fig. 3).
Conectar el lector a la central, siguiendo las indicaciones reportadas en la tabla siguiente y en el manual de instalación de la central. La tabla
reporta las conexiones para las centrales serie M2P.
Tener presente que la instalación del lector en superficies metálicas podría reducir la distancia de lectura.
MPROXMINI
M2000PE
PUERTA 1
M2000PE
PUERTA 2
ROJO +12 Vdc 18 9
NEGRO GROUND 15 6
VERDE DATA 0 17 8
BLANCO DATA 1 16 7
SICHEITSHINWEISE
Dieses Hinweisblatt stellt einen wichtigen und
unverzichtbaren Bestandteil des Produkts dar und muß
dem Anwender ausgehändigt werden. Lesen Sie den
Inhalt bitte aufmerksam durch, da hier wichtige
Informationen betreffend Installation, Bedienung und
Wartung geliefert werden. Das Hinweisblatt muß
sorgfältig aufbewahrt und auch späteren Benutzern
übergeben werden. Fehlerhafte Installation und
unsachgemäßer Gebrauch können schwere Gefahren
hervorrufen.
ANLEITUNG ZUR INSTALLATION
Die Installation muß von qualifiziertem und
kompententem Fachpersonal durchgeführt werden.
Dabei sind die geltenden örtlichen Vorschriften sowie
die staatlichen Gesetze auf nationaler und
europäischer Ebene zu befolgen.
Überzeugen Sie sich vor dem Beginn mit der
Installation von der Unversehrtheit des Produkts.
Die Inbetriebsetzung, die elektrischen Anschlüsse
sowie die Einstellungen müssen nach „den Regeln
der Kunst“ durchgeführt werden.
Die Verpackungsmaterialien (Karton, Plastik,
Polystyrol usw.) dürfen nicht in umweltschädigender
Weise entsorgt werden und sind von Kindern
fernzuhalten, da diese durch die Materialien
gefährdet werden können.
Installieren Sie das Produkt nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen oder dort, wo
elektromagnetische Störfelder wirken. Das
Vorhandensein von Gas oder entzündlichen
Dämpfen stellt eine große Gefahr für die Sicherheit
dar.
Das Versorgungsnetz muß mit einem
Überspannungsschutz ausgestattet werden. Dazu ist
die Installation eines passenden, den geltenden
Vorschriften genügenden (Trenn-) Schalters
und/oder Differentialschalters vorzusehen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden, die entstehen aufgrund der Installation mit
dem Produkt nicht verträglicher, das heißt, dieses
schädigender beziehungsweise dessen
Betriebssicherheit gefährdender Vorrichtungen
und/oder Komponenten.
Für Reparaturen und Auswechselungen dürfen
ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden.
Der Installateur muß alle Informationen zur
Funktionsweise, zur Wartung und zur Bedienung der
einzelnen Komponenten sowie des Systems
insgesamt zur Verfügung stellen.
WARTUNG
Zur Gewährleistung der Effizienz des Produkts ist es
unverzichtbar, daß die Instandhaltungsarbeiten von
kompetentem Fachpersonal innerhalb der vom
Installateur, dem Hersteller sowie von der geltenden
Gesetzgebung vorgesehenen Zeiten durchgeführt
werden.
Die Eingriffe betreffend Installation, Wartung,
Reparatur und Reinigung müssen dokumentiert
werden. Diese Unterlagen müssen vom Verwender
aufbewahrt und dem zuständigen Personal zur
Verfügung gestellt werden.
HINWEISE AN DEN BENUTZER
Lesen Sie die beigefügten Anleitungen und
Unterlagen sorgfältig durch.
Das Produkt mfür diejenigen Bereiche eingesetzt
werden, für welche es konzipiert wurde. Jede davon
abweichende Verwendung ist als unzulässig und
somit gefährlich zu betrachten. Die in diesem
Dokument sowie in den beigefügten Unterlagen
enthaltenen Informationen können daher jederzeit
ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen
werden. Sämtliche Angaben verstehen sich mithin
als Richtwerte für die Anwendung des Produkts.
Das Produkt, die Vorrichtungen, die Unterlagen und
alles weitere sind von Kindern fernzuhalten.
Bei Instandhaltungs-oder Reinigungsarbeiten, Defekten
oder Betriebsstörungen des Produkts die
Energieversorgung abtrennen und in keiner Weise
versuchen, Eingriffe vorzunehmen. Für diese Fälle ist
ausschließlich kompetentes Fachpersonal zuständig.
Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu
Situationen großer Gefahr führen.
ADVERTENCIAS
PARA LA SEGURIDAD
Las presentes advertencias son partes integrantes
y esenciales del producto y tienen que ser
entregadas al usuario. Hay que leerlas
atentamente ya que ofrecen indicaciones
importantes que se refieren a la instalación, el uso
y la manutención. Es necesario conservar este
módulo y entregarlo a eventuales nuevos usuarios
de la instalación. La instalación errónea o la
utilización indebida del producto puede ser fuente
de grave peligro.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
La instalación debe ser llevada a cabo por
personal profesional competente y que tenga en
cuenta la legislación local, estatal, nacional y
europea vigente.
Antes de iniciar la instalación comprobar la
integridad del producto.
El emplazamiento, las conexiones eléctricas y las
regulaciones tienen que ser llevadas a cabo a
“Regla de arte”.
Los materiales de embalaje (cartón, plástico,
poliestireno, etc.) no deben ser arrojados en el
ambiente y no deben estar al alcance de los
niños ya que pueden ser fuente de peligro.
No instalar el producto en ambientes con peligro
de explosión o afectados por campos
electromagnéticos. La presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la
seguridad.
Prever en la red de alimentación una protección
para extratensiones, un interruptor / seccionador
y/o diferencial adecuados al producto y conforme
con la normativa vigente.
El constructor declina toda responsabilidad en el
caso de que se instalen dispositivos y/o piezas
incompatibles que afecten a la integridad, la
seguridad y el funcionamiento del producto.
Para la reparación o sustitución de las piezas
será necesario utilizar sólo recambios originales.
El instalador debe facilitar toda la información
relativa al funcionamiento, al mantenimiento y a la
utilización de cada una de las piezas de que se
compone, y del sistema en su totalidad.
MANTENIMIENTO
Para garantizar la eficacia del producto, es
indispensable que personal profesional y
competente lleve a cabo el mantenimiento en los
periodos indicados por el instalador, por el
productor y por la legislación vigente.
Las intervenciones de instalación,
mantenimiento, reparación y limpieza tienen que
estar ratificadas por documentos. Estos
documentos deben ser conservados por el
usuario y estar siempre a disposición del personal
competente encargado.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Leer atentamente las instrucciones y la
documentación adjunta.
El producto tiene que ser destinado al uso para el
que ha sido concebido. Otro uso será
considerado impropio y por tanto peligroso.
Además, las informaciones que contiene el
presente documento y la documentación adjunta,
podrán ser objeto de modificaciones sin previo
aviso. Se entregan, de hecho, como información
para la aplicación del producto.
Mantener los productos, los dispositivos, la
documentación y todo lo demás fuera del alcance
de los niños. En caso de mantenimiento,
limpieza, avería o mal funcionamiento del
producto, quitar la alimentación y no llevar a cabo
ninguna intervención. Dirigirse sólo al personal
profesional y competente encargado para tal fin.
La no observancia de lo anterior puede causar
situaciones de grave peligro.
LIMITI DELLA GARANZIA
GARANZIA- La garanzia del produttore ha validità a termini di
legge a partire dalla data stampigliata sul prodotto ed è limitata
alla riparazione o sostituzione gratuita dei pezzi riconosciuti
dallo stesso come difettosi per mancanza di qualiessenziali
nei materiali o per deficienza di lavorazione. La garanzia non
copre danni o difetti dovuti ad agenti esterni, deficienza di
manutenzione, sovraccarico, usura naturale, scelta del tipo
inesatto, errore di montaggio, o altre cause non imputabili al
produttore. I prodotti manomessi non saranno garantiti
riparati.
I dati riportati sono puramente indicativi. Nessuna
responsabilità potrà essere addebitata per riduzioni di portata o
disfunzioni dovute ad interferenze ambientali. La responsabilità
a carico del produttore per i danni derivati a chiunque da
incidenti di qualsiasi natura cagionati da nostri prodotti difettosi,
sono soltanto quelle che derivano inderogabilmente dalla legge
italiana.
TERMS AND LIMITS OF WARRANTY
WARRANTY- The producer’s guarantee is valid in compliance
with the law, from the date stamped on the product and is
limited to repiar work and free replacement of pieces
recognised as faulty for problems with the qualità and / or
materials due to bad workmanship. The guarantee does not
cover damages or defect due to external causes, wrong
maintenance practices, overload, normal wear, choice of the
wrong product, wrong installation, or any cause for which the
manufacturer cannot held responsible. The guarantee is not
valid if the product has been tempered with.
The data above mentioned are merely indicative. we all decline
all responsability for range reductions or non-workings due to
environmental interferences. The responsability of the
manufacturer for damages caused by accidents of any type due
to its own defective products is solely the responsability
provided by the italian law.
LIMITES DE GARANTIE
GARANTIE La garantie du producteur est valable à compter de
la date estampillée sur le produit et est limitée à la réparation
ou substitution gratuite des pièces reconnues comme
défectueuses par manque de qualité essentielle des matériaux
ou pour cause de défaut de fabrication. La garantie ne couvre
pas les dommages ou défauts dus à des agents externe,
manque d’entretien, surcharge, usure naturelle, choix du
produit inadapté, erreur de montage, ou autres causes non
imputables au producteur. Les produits trafiqués ne seront ni
garantis ni réparés. Les données reportées sont purement
indicatives. Aucune responsabilité ne pourra être attribuée pour
les réductions de portée ou les disfonctionnements dus aux
interférences environnementales. Les responsabilités à la
charge du producteur pour les dommages causés aux
personnes pour cause d’incidents de toute nature dus à nos
produits défectueux, sont uniquement celles qui sont visées par
les lois italiennes.
GARANTIELEISTUNG
GARANTIE – Die gesetzliche Herstellergarantie läuft mit dem
auf dem Produkt aufgedruckten Datum an und beschränkt sich
auf die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Ersatz der
Teile, die aufgrund schwerer Materialmängel oder schlechter
Verarbeitung vom Hersteller als fehlerhaft anerkannt werden.
Die Garantie deckt keine durch äußere Einwirkung, mangelnde
Wartung, Überlastung, natürlichen Verschleiß, falsche
Typenwahl, und Montagefehler verursachte Schäden oder
andere nicht dem Hersteller anzulastende Schäden oder
Fehler. Durch Manipulierung beschädigte Produkte werden
weder ersetzt noch repariert.
Die angegebenen Daten sind als unverbindliche Richtwerte zu
betrachten. Es besteht kein Ersatzanspruch im Falle einer
verminderten Reichweite oder bei Funktionsstörungen aufgrund
von Umwelteinflüssen. Die Verantwortlichkeit des Herstellers
für Personenschäden durch Unfälle jeglicher Art aufgrund einer
Fehlerhaftigkeit unserer Produkte beschränkt sich unabdingbar
auf die nach italienischem Gesetz vorgesehene Haftung.
LIMITES DE LA GARANTÍA
GARANTÍA - La garantía del producto tiene validez en términos
legales a partir de la fecha impresa en el producto, y se limita a
la reparación o sustitución gratuita de las piezas reconocidas
como defectuosas por falta de cualidades esenciales en los
materiales o por defectos de fabricación. La garantía no cubre
daños o defectos debidos a agentes externos, defectos de
mantenimiento, sobrecarga, desgaste natural, elección
inexacta, error de montaje u otras causas no imputables al
fabricante. Los productos manipulados no serán objeto de
garantía y no serán reparados.Los datos expuestos son
meramente indicativos. No podrá imputarse ninguna
responsabilidad por reducciones de capacidad o disfunciones
debidas a interferencias ambientales. Las responsabilidades a
cargo del fabricante por daños derivados a personas por
accidentes de cualquier tipo ocasionados por nuestros
productos defectuosos, son solo aquellas derivadas de forma
inderogable por la ley italiana.

Transcripción de documentos

ESPAÑOL TP1 1. DESCRIPCIÓN GENERAL TP1 es un lector de proximidad con salida de datos en formato Wiegand o Dataclock. Puede ser conectado tanto a las centrales de control de accesos M2P, como a otras centrales que aceptan el formato de datos generado por el lector. TP1 funciona con los siguientes badges y tags de proximidad: TP. La antena, como todos los componentes electrónicos, está ensamblada en una caja completamente hermética y muy resistente a los agentes atmosféricos (IP67). El lector TP1 está provisto de un LED bicolor rojo/verde y de un buzzer, para la señalización de las diversas fases de funcionamiento. Para la instalación, montar el lector y conectar el cable a la central, según las instrucciones reportadas a continuación. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Alimentación Absorción media Tecnología de lectura Distancia de lectura Señalacionés Distancia de conexión a la central Grado de aislamiento 3. 12 VDC 20 mA prossimità - 125 KHz 8 cm LED bicolor (rojo/verde), buzzer max 100 metri IP 67 CONEXIONES ROJO GRIGIO o NEGRO VERDE BLANCO NARANJA AZUL AMARILLO MARRÓN VIOLETA ROSA 4. FUNCIONAMIENTO • • 5. 12 VDC GROUND DATA0 DATA1 Pilotaje LED rojo Pilotaje LED verde WIEGAND FORMAT MODE no utilizado PRESENCIA Alimentar el lector: el buzzer emite un beep y el LED se enciende (rojo). Colocar un badge, un tag o un transmisor de doble tecnología delante del lector: el buzzer suena, el led se vuelve verde y el código del badge es transmitido a las líneas DATA0-DATA1. El LED se queda VERDE y la línea PRESENCIA (hilo ROSA) se conduce a un nivel bajo (0V) hasta que el badge quede en el campo del lector. En situación de standby, el estado de la línea PRESENCIA es alto (5V). FORMATO DE DATOS Si la entrada MODE (hilo MARRÓN) se deja sin conectar o está conectada a 5VDC, el formato de datos en salida es Wiegand. Si la entrada MODE está conectada a GROUND, el formato de datos en salida es DataClock. En el modo Wiegand (hilo MARRON no conectado o conectado a 5VDC), si la entrada WIEGAND FORMAT (hilo AMARILLO) se dejó sin conectar o si está conectado a 5VDC, el formato de los datos en las líneas DATA1-DATA0 es Wiegand 30 bit. Si la entrada WIEGAND FORMAT está conectada a GROUND, el formato de los datos en las líneas DATA0-DATA1 es Wiegand 26 bit. 6. PILOTAJE DEL LED Si los hilos NARANJA y AZUL se dejan sin conectar o conectados a 5VDC el estado del LED es piloteado por el lector. En cambio, si uno o ambos hilos NARANJA y AZUL están conectados a GROUND, el estado del LED cambia de acuerdo a la siguiente tabla. Hilo NARANJA GROUND GROUND 5VDC o no conectado 7. Hilo AZUL GROUND 5VDC o no conectado GROUND Estado del led Apagado ROJO VERDE INSTRUCCIONES DE MONTAJE TP1 • Para el montaje del lector, practicar en el soporte dos orificios de 2.5 mm para los tornillos de fijación y un orificio de 6 mm de diámetro para el paso del cable (fig. 1). Colocar una junta aislante en el borde del orificio. Hacer pasar el cable de interfaz desde el lector hasta la central de control de accesos y montar el lector, utilizando los tornillos con un diámetro máximo de 3 mm (fig. 2). • Colocar la cubierta sobre la base, presionándola hasta que se encaje (fig. 3). • Conectar el lector a la central, siguiendo las indicaciones reportadas en la tabla siguiente y en el manual de instalación de la central. La tabla reporta las conexiones para las centrales serie M2P. Tener presente que la instalación del lector en superficies metálicas podría reducir la distancia de lectura. MPROXMINI ROJO NEGRO VERDE BLANCO +12 Vdc GROUND DATA 0 DATA 1 M2000PE PUERTA 1 18 15 17 16 M2000PE PUERTA 2 9 6 8 7 5 61622770 rev. 2 25/09/2012 SICHEITSHINWEISE ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD Dieses Hinweisblatt stellt einen wichtigen und unverzichtbaren Bestandteil des Produkts dar und muß dem Anwender ausgehändigt werden. Lesen Sie den Inhalt bitte aufmerksam durch, da hier wichtige Informationen betreffend Installation, Bedienung und Wartung geliefert werden. Das Hinweisblatt muß sorgfältig aufbewahrt und auch späteren Benutzern übergeben werden. Fehlerhafte Installation und unsachgemäßer Gebrauch können schwere Gefahren hervorrufen. Las presentes advertencias son partes integrantes y esenciales del producto y tienen que ser entregadas al usuario. Hay que leerlas atentamente ya que ofrecen indicaciones importantes que se refieren a la instalación, el uso y la manutención. Es necesario conservar este módulo y entregarlo a eventuales nuevos usuarios de la instalación. La instalación errónea o la utilización indebida del producto puede ser fuente de grave peligro. ANLEITUNG ZUR INSTALLATION • • • • • • • • • Die Installation muß von qualifiziertem und kompententem Fachpersonal durchgeführt werden. Dabei sind die geltenden örtlichen Vorschriften sowie die staatlichen Gesetze auf nationaler und europäischer Ebene zu befolgen. Überzeugen Sie sich vor dem Beginn mit der Installation von der Unversehrtheit des Produkts. Die Inbetriebsetzung, die elektrischen Anschlüsse sowie die Einstellungen müssen nach „den Regeln der Kunst“ durchgeführt werden. Die Verpackungsmaterialien (Karton, Plastik, Polystyrol usw.) dürfen nicht in umweltschädigender Weise entsorgt werden und sind von Kindern fernzuhalten, da diese durch die Materialien gefährdet werden können. Installieren Sie das Produkt nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen oder dort, wo elektromagnetische Störfelder wirken. Das Vorhandensein von Gas oder entzündlichen Dämpfen stellt eine große Gefahr für die Sicherheit dar. Das Versorgungsnetz muß mit einem Überspannungsschutz ausgestattet werden. Dazu ist die Installation eines passenden, den geltenden Vorschriften genügenden (Trenn-) Schalters und/oder Differentialschalters vorzusehen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die entstehen aufgrund der Installation mit dem Produkt nicht verträglicher, das heißt, dieses schädigender beziehungsweise dessen Betriebssicherheit gefährdender Vorrichtungen und/oder Komponenten. Für Reparaturen und Auswechselungen dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. Der Installateur muß alle Informationen zur Funktionsweise, zur Wartung und zur Bedienung der einzelnen Komponenten sowie des Systems insgesamt zur Verfügung stellen. WARTUNG • • Zur Gewährleistung der Effizienz des Produkts ist es unverzichtbar, daß die Instandhaltungsarbeiten von kompetentem Fachpersonal innerhalb der vom Installateur, dem Hersteller sowie von der geltenden Gesetzgebung vorgesehenen Zeiten durchgeführt werden. Die Eingriffe betreffend Installation, Wartung, Reparatur und Reinigung müssen dokumentiert werden. Diese Unterlagen müssen vom Verwender aufbewahrt und dem zuständigen Personal zur Verfügung gestellt werden. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN • La instalación debe ser llevada a cabo por personal profesional competente y que tenga en cuenta la legislación local, estatal, nacional y europea vigente. • Antes de iniciar la instalación comprobar la integridad del producto. • El emplazamiento, las conexiones eléctricas y las regulaciones tienen que ser llevadas a cabo a “Regla de arte”. • Los materiales de embalaje (cartón, plástico, poliestireno, etc.) no deben ser arrojados en el ambiente y no deben estar al alcance de los niños ya que pueden ser fuente de peligro. • No instalar el producto en ambientes con peligro de explosión o afectados por campos electromagnéticos. La presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. • Prever en la red de alimentación una protección para extratensiones, un interruptor / seccionador y/o diferencial adecuados al producto y conforme con la normativa vigente. • El constructor declina toda responsabilidad en el caso de que se instalen dispositivos y/o piezas incompatibles que afecten a la integridad, la seguridad y el funcionamiento del producto. • Para la reparación o sustitución de las piezas será necesario utilizar sólo recambios originales. • El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento, al mantenimiento y a la utilización de cada una de las piezas de que se compone, y del sistema en su totalidad. MANTENIMIENTO Para garantizar la eficacia del producto, es indispensable que personal profesional y competente lleve a cabo el mantenimiento en los periodos indicados por el instalador, por el productor y por la legislación vigente. • Las intervenciones de instalación, mantenimiento, reparación y limpieza tienen que estar ratificadas por documentos. Estos documentos deben ser conservados por el usuario y estar siempre a disposición del personal competente encargado. • ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO Leer atentamente las instrucciones y la documentación adjunta. • El producto tiene que ser destinado al uso para el que ha sido concebido. Otro uso será considerado impropio y por tanto peligroso. Además, las informaciones que contiene el presente documento y la documentación adjunta, podrán ser objeto de modificaciones sin previo aviso. Se entregan, de hecho, como información para la aplicación del producto. • Mantener los productos, los dispositivos, la documentación y todo lo demás fuera del alcance de los niños. En caso de mantenimiento, limpieza, avería o mal funcionamiento del producto, quitar la alimentación y no llevar a cabo ninguna intervención. Dirigirse sólo al personal profesional y competente encargado para tal fin. La no observancia de lo anterior puede causar situaciones de grave peligro. • HINWEISE AN DEN BENUTZER • • • • Lesen Sie die beigefügten Anleitungen und Unterlagen sorgfältig durch. Das Produkt muß für diejenigen Bereiche eingesetzt werden, für welche es konzipiert wurde. Jede davon abweichende Verwendung ist als unzulässig und somit gefährlich zu betrachten. Die in diesem Dokument sowie in den beigefügten Unterlagen enthaltenen Informationen können daher jederzeit ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen werden. Sämtliche Angaben verstehen sich mithin als Richtwerte für die Anwendung des Produkts. Das Produkt, die Vorrichtungen, die Unterlagen und alles weitere sind von Kindern fernzuhalten. Bei Instandhaltungs-oder Reinigungsarbeiten, Defekten oder Betriebsstörungen des Produkts die Energieversorgung abtrennen und in keiner Weise versuchen, Eingriffe vorzunehmen. Für diese Fälle ist ausschließlich kompetentes Fachpersonal zuständig. Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu Situationen großer Gefahr führen. LIMITI DELLA GARANZIA GARANZIA- La garanzia del produttore ha validità a termini di legge a partire dalla data stampigliata sul prodotto ed è limitata alla riparazione o sostituzione gratuita dei pezzi riconosciuti dallo stesso come difettosi per mancanza di qualità essenziali nei materiali o per deficienza di lavorazione. La garanzia non copre danni o difetti dovuti ad agenti esterni, deficienza di manutenzione, sovraccarico, usura naturale, scelta del tipo inesatto, errore di montaggio, o altre cause non imputabili al produttore. I prodotti manomessi non saranno né garantiti né riparati. I dati riportati sono puramente indicativi. Nessuna responsabilità potrà essere addebitata per riduzioni di portata o disfunzioni dovute ad interferenze ambientali. La responsabilità a carico del produttore per i danni derivati a chiunque da incidenti di qualsiasi natura cagionati da nostri prodotti difettosi, sono soltanto quelle che derivano inderogabilmente dalla legge italiana. TERMS AND LIMITS OF WARRANTY WARRANTY- The producer’s guarantee is valid in compliance with the law, from the date stamped on the product and is limited to repiar work and free replacement of pieces recognised as faulty for problems with the qualità and / or materials due to bad workmanship. The guarantee does not cover damages or defect due to external causes, wrong maintenance practices, overload, normal wear, choice of the wrong product, wrong installation, or any cause for which the manufacturer cannot held responsible. The guarantee is not valid if the product has been tempered with. The data above mentioned are merely indicative. we all decline all responsability for range reductions or non-workings due to environmental interferences. The responsability of the manufacturer for damages caused by accidents of any type due to its own defective products is solely the responsability provided by the italian law. LIMITES DE GARANTIE GARANTIE La garantie du producteur est valable à compter de la date estampillée sur le produit et est limitée à la réparation ou substitution gratuite des pièces reconnues comme défectueuses par manque de qualité essentielle des matériaux ou pour cause de défaut de fabrication. La garantie ne couvre pas les dommages ou défauts dus à des agents externe, manque d’entretien, surcharge, usure naturelle, choix du produit inadapté, erreur de montage, ou autres causes non imputables au producteur. Les produits trafiqués ne seront ni garantis ni réparés. Les données reportées sont purement indicatives. Aucune responsabilité ne pourra être attribuée pour les réductions de portée ou les disfonctionnements dus aux interférences environnementales. Les responsabilités à la charge du producteur pour les dommages causés aux personnes pour cause d’incidents de toute nature dus à nos produits défectueux, sont uniquement celles qui sont visées par les lois italiennes. GARANTIELEISTUNG GARANTIE – Die gesetzliche Herstellergarantie läuft mit dem auf dem Produkt aufgedruckten Datum an und beschränkt sich auf die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Ersatz der Teile, die aufgrund schwerer Materialmängel oder schlechter Verarbeitung vom Hersteller als fehlerhaft anerkannt werden. Die Garantie deckt keine durch äußere Einwirkung, mangelnde Wartung, Überlastung, natürlichen Verschleiß, falsche Typenwahl, und Montagefehler verursachte Schäden oder andere nicht dem Hersteller anzulastende Schäden oder Fehler. Durch Manipulierung beschädigte Produkte werden weder ersetzt noch repariert. Die angegebenen Daten sind als unverbindliche Richtwerte zu betrachten. Es besteht kein Ersatzanspruch im Falle einer verminderten Reichweite oder bei Funktionsstörungen aufgrund von Umwelteinflüssen. Die Verantwortlichkeit des Herstellers für Personenschäden durch Unfälle jeglicher Art aufgrund einer Fehlerhaftigkeit unserer Produkte beschränkt sich unabdingbar auf die nach italienischem Gesetz vorgesehene Haftung. LIMITES DE LA GARANTÍA GARANTÍA - La garantía del producto tiene validez en términos legales a partir de la fecha impresa en el producto, y se limita a la reparación o sustitución gratuita de las piezas reconocidas como defectuosas por falta de cualidades esenciales en los materiales o por defectos de fabricación. La garantía no cubre daños o defectos debidos a agentes externos, defectos de mantenimiento, sobrecarga, desgaste natural, elección inexacta, error de montaje u otras causas no imputables al fabricante. Los productos manipulados no serán objeto de garantía y no serán reparados.Los datos expuestos son meramente indicativos. No podrá imputarse ninguna responsabilidad por reducciones de capacidad o disfunciones debidas a interferencias ambientales. Las responsabilidades a cargo del fabricante por daños derivados a personas por accidentes de cualquier tipo ocasionados por nuestros productos defectuosos, son solo aquellas derivadas de forma inderogable por la ley italiana.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Allmatic TP1 Guía de inicio rápido

Tipo
Guía de inicio rápido

El Allmatic TP1 es un lector de proximidad con salida de datos en formato Wiegand o Dataclock. Puede conectarse a centrales de control de accesos, tanto a M2P como a otras centrales que acepten el formato de datos generado por el lector. TP1 funciona con identificadores y etiquetas de proximidad TP. El lector TP1 está equipado con un LED bicolor rojo/verde y un zumbador para indicar las distintas fases de funcionamiento. Es importante que tenga en cuenta que instalar el lector sobre superficies metálicas podría reducir la distancia de lectura.