MyBinding Intimus S16.50 6 x 15 x 50 Industrial Cross Cut Shredder Manual de usuario

Categoría
Trituradoras de papel
Tipo
Manual de usuario
Intimus S16.50 6 x 15 x 50
Industrial Cross Cut
Shredder
Instruction Manual
15.90 S/16.50 S
(Seite 2-7)
(page 8-13)
(page 14-19)
(página 20-25)
(página 26-31)
(pagina 32-37)
(strona 38-43)
D
GB
F
E
P
I
PL
Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Diagrama eléctrico /
Esquema electrico / Schema Elettrico / Schemat połączeń
(Seite / page / página /
pagina / strona: 44-46)
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Instrukcja obsługi
Typ/Type/Tipo/Típus:
655-12C + 655-8C + 655-6C
84236 9 01/13
22 20 21 171615
2524
18
23
19
2120
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
D
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3 Abb. 4
2
Originalbetriebsanleitung
HINWEISE ZUM EINSATZORT:
Vergewissern Sie sich vor der Aufstellung, daß sich
am jeweiligen Einsatzort ein Drehstromanschluß
bendet (Angaben über die erforderliche Vorsi-
cherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Hinweis: Beachten Sie die zulässige Flächenbe-
lastung des Bodens, da die Maschine ein Gesamt-
gewicht von ca. 726 kg erreichen kann.
Die Maschine darf nur entsprechend
dem vorgeschriebenen Verwendungs-
zweck eingesetzt werden!
Der Netzanschluß der Maschine muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-40 °C)
Räumen eingesetzt werden!
ZUSAMMENSTELLUNG
DER NUMERIERTEN TEILE:
15 = Tisch (Abb. 1)
16 = Schutzwinkel links (Abb. 1)
17 = Schutzwinkel rechts (Abb. 1)
  
19 = Ausgleichschraube (Abb. 2)
20 = Rahmen links (Abb. 1)
21 = Rahmen rechts (Abb. 1)
22 = Zwischenblech (Abb.1)
  
  
  
MONTAGE DES
UNTERGESTELLES (Abb. 1 und 2):
1. Das Zwischenblech (22) von den beiden
Rahmen (20+21) mit Hilfe des mitgelieferten
Spezialschlüssels abmontieren.
2. Die beiden Rahmen (20+21) vom Gehäuse
abmontieren.
3. Das komplette Aggregat hochheben und die
beiden Rahmen um 180 Grad gedreht (Rohr-
öffnungen nach unten) mit je 4 Schrauben
(M10x20) und Federringen wieder ans Gehäuse
montieren.
4. Das Zwischenblech (22) unterhalb des Tisches
zwischen die beiden Rahmen bringen und dort
mit jeweils 2 Schrauben (M10x20) und Feder-
ringen an den beiden Rahmen befestigen.
5. Das komplette Aggregat absetzen und die
noch offenen Bohrungen des Untergestelles
mit den mitgelieferten Kunststoffstopfen ver-
schließen.
Erst wenn alle Teile des Unterge-
stelles fest miteinander verschraubt
sind darf der Shredder abgesetzt
werden!
6. Unebenheiten des Bodens mit Hilfe der Aus-
gleichschrauben (19) ausgleichen (Abb. 2).
MONTAGE DES TISCHES (15) (Abb. 1):
1. Die Sechskantmuttern und Federringe an den
4 vorstehenden Schrauben an der Gehäuse-
Vorderwand abschrauben.
2. Den Tisch auf das Transportband legen
(Schraubenenden durch die Bohrungen des Ti-
sches), bis ans Gehäuse nach hinten schieben
und mit Hilfe der zuvor abgeschraubten Muttern
und Federringe an der Gehäuse-Vorderwand
befestigen.
3. Um den Tisch zu stabilisieren, müssen die unter
dem Tisch angebrachten 2 Sechskantschrau-
ben bis zum Anschlag nach oben herausge-
dreht und mit der jeweiligen Sechskantmutter
gekontert werden.
4. Das Stromkabel der Not-Aus-Leiste (14) durch
die Tülle vorne im linken Gehäuse-Seitenteil,
sowie durch die Kabelverschraubung unten
am Schaltkasten in den Schaltkasten führen
und dort die blaue Litze an Klemme 20 und
die braune Litze an Klemme 19 anschließen.

elektrischen Anschluß der Not-Aus-
     

MONTAGE DER SCHUTZWINKEL (Abb. 1):
Die beiden Schutzwinkel (16+17) mit Hilfe der
6 Flachkopfschrauben (M6x12) links und rechts
außen am Tisch (15) festschrauben.
MONTAGE DER SCHALTKLAPPE (Abb. 3):
Die Schaltklappe (18) wird wie gezeigt an die am
Auslauf (hinter dem Schneidwerk) bendlichen
Klappenachse mit Hilfe der zwei dort befestigten
Schrauben angeschraubt.
MONTAGE DES
AUFFANGBEHÄLTERS (23) (Abb. 4):
Es darf nur der mitgelieferte Original-
Auffangbehälter verwendet werden!
Die Verwendung anderer Behältnisse
ist aus Gründen der Zugriffsicherheit im
Bereich unterhalb der Maschine nicht
zulässig.
Hinweis: Die Rückwand, sowie die beiden
Seitenwände und der Fußrahmen werden mit
Hilfe der mitgelieferten Verbindungsbolzen und
der Verschlußeinsätze zusammenmontiert. Der
Bolzen wird durch das anzuschraubende Teil
gesteckt und so dem im anderen Teil bendlichen
Verschlußeinsatz zugeführt. Durch Drehen des
Verschlußeinsatzes im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) wird der Bolzen dort verriegelt.
Gehen Sie nun beim Zusammenbau des Auffang-
behälters wie folgt vor:
1. Rückwand mit Fußrahmen montieren.
2. Seitenwände (hellere Seite nach innen) mit
Fußrahmen und mit Rückwand montieren.
3. Vorderwand (25) mit Hilfe der mitgelieferten
Scharnierbolzen an Fußrahmen montieren
(Scharnierbolzen von außen in die Scharniere
stecken).
4. Gelenkbolzen für Bügel wie gezeigt durch die
Seitenwände stecken und den Bügel (24) von
vorne zu den Bohrungen der rausstehenden
Gelenkbolzen-Enden führen, durchstecken
und dort mit Hilfe der beiden Gewindestifte
festschrauben.
5. Puffer wie gezeigt an Vorderwand montieren.
6. Bodenplatte einlegen, Vorderwand hochklap-
pen und mit Bügel sichern.
7. Plastiksack einlegen und das Ende über den
Rand nach außen stülpen.
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
AUFSTELLUNG
D
3
Originalbetriebsanleitung
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder 15.90 S / 16.50 S ist eine
Maschine zum Zerkleinern großer Mengen all-
gemeinen Schriftgutes.
Der Shredder zerkleinert Kartonagen und Knüllpa-
pier genauso mühelos wie glattes Papier.
Die Maschine darf nur zur Zerklei-
nerung von Papier oder Kartonagen
verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Daten-
träger kann Verletzungen an der Person
(z.B. durch Splitterung fester Materialien
etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
HINWEISE ZUM NETZANSCHLUSS:
a) Der Schleifenwiderstand der Netzversorgung
am Anschlußort darf höchstens 0,5 Ohm be-
tragen.
b) Der Leitungsquerschnitt der Stromzuführung
am Anschlußort muß so dimensioniert sein,
daß bei blockierter Maschine die Spannung um
max. 15% absinkt (Blockierstrom der Maschine
= 6 x Nennstrom).
ÜBERPRÜFUNG DER LAUFRICHTUNG:
1. Not-Aus-Leiste (14) (Abb. 6) am Shredder-
Tisch entriegeln (Leiste herausziehen) und
Hauptschalter (1) einschalten (Stellung „1“).
2. Verriegelungsschalter (2) entriegeln und Druck-
taster „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (3) (Abb. 5)
betätigen.
3. Die Laufrichtung des Shredders überprüfen
und ggf. durch Phasentausch am Netzstecker
richtigstellen.
Die Arbeit des Phasentausches
am Netzstecker darf nur von einem

Wenn alles fachgerecht aufgestellt und ange-
schlossen ist, kann die Inbetriebnahme erfol-
gen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile von Beklei-
dung, Krawatten, Schmuck, langes Haar,
     
Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern in die
Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter,
oder Not-Aus-Schalter ausschalten, oder den
Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der Netzstecker
zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann
durchgeführt werden!
    nicht von mehreren Personen
gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente beruhen auf
einer gefahrlosen Bedienung im “Einmannbetrieb“.
    
keine andere Arbeiten (z. B. Reinigung etc.) an

<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für Einsatz
und Benutzung durch Kinder nicht geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption (Abmes-
sungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen
etc.) dieser Maschine beinhaltet keine Garantie einer
gefahrlosen Handhabung durch Kinder.
15.90 S/16.50 S
14
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
INBETRIEBNAHME
D
Abb. 5
4
Abb. 6
Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
14
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
BEDIENUNGSELEMENTE (Abb. 5, 6):
1 = Hauptschalter (Not-Aus) (Abb. 5)
Mit diesem Schalter wird die Maschine
ein- bzw. ausgeschaltet (Stellung „1“, bzw.
„0“).
Das Lämpchen der Kontroll-Anzeige
„Betriebsbereit“ (7) leuchtet (korrekter
Betriebszustand) bzw. blinkt (nicht korrekter
Betriebszustand) auf.
Hinweis: Das Lämpchen leuchtet erst nach
einer Zeitverzögerung von ca. 2 Sekunden
auf (Initialisierungsroutine für den Mikropro-
zessor).
2 = Verriegelungsschalter (Abb. 5)
Mit diesem Schalter kann die Maschine
abgeschlossen (Schlüssel nach links dre-
hen) und somit vor unbefugter Benutzung
gesichert werden.
Hinweis: Wird die Maschine bei einge-
schaltetem Hauptschalter (1) abgeschlos-
sen, blinkt das Lämpchen der Anzeige
„Betriebsbereit“ (7) als Zeichen für 

3 = Drucktaster
  
Bei Betätigung dieses Tasters laufen das
Schneidwerk und das Transportband des
Shredders an und die Maschine kann be-
schickt werden.
4 = Drucktaster
  
Bei Betätigung dieses Tasters wird der
Shredder abgeschaltet und das Schneid-
werk mit Transportband steht.
BEDIENUNGSELEMENTE
5 = Drucktaster
  
Bei Betätigung dieses Tasters laufen das
Schneidwerk, sowie das Transportband
rückwärts.
Hinweis: Wird der Taster während des
Vorwärtslaufes betätigt, so werden nach
einem mindestens 3 Sekunden lang dau-
ernden Rückwärtslauf das Schneidwerk
mit Transportband automatisch wieder auf
Vorwärtslauf geschaltet.
6 = Kontroll-Anzeige
  
a) Leuchtet auf, wenn Schneidwerk und
Transportband vorwärts laufen.
b) Blinkt auf, wenn das Schneidwerk mit
Transportband aus dem Vorwärtslauf
heraus auf Rückwärtslauf geschaltet
worden ist.
7 = Kontroll-Anzeige

Leuchtet auf (betriebsbereit), wenn
a) der Hauptschalter (1) eingeschaltet,
b) der Verriegelungsschalter (2) entriegelt,
c) die Not-Aus-Leiste (14) herausgezogen
ist und
d) der Auffangbehälter (23) bis zum Anschlag
untergeschoben ist.
Blinkt auf (nicht betriebsbereit) bei einge-
schaltetem Hauptschalter, wenn
a) der Verriegelungsschalter (2) verriegelt
ist, oder
b) die Not-Aus-Leiste (14) gedrückt ist.
8 = Kontroll-Anzeige

Blinkt auf, wenn der Motor des Shredders
überfordert worden ist und der eingebaute
Thermoschutz den Stromkreis für Vollbetrieb
unterbrochen hat. Näheres siehe unter der
Rubrik „Motorstörung“
9 = Kontroll-Anzeige


Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter
gefüllt ist und geleert werden muß, oder der
Behälter nicht vollständig eingeschoben ist..
Gleichzeitig wird die Maschine automatisch
abgeschaltet.
Näheres siehe unter der Rubrik „Entleeren
des Auffangbehälters“
10 = Kontroll-Anzeige

Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk mit
Transportband rückwärts läuft.
11 = nur in Verbindung mit dem Wertstoffver-
dichter (hydraulische Ballenpresse) Typ
860 relevant.
12 = nur in Verbindung mit dem Wertstoffver-
dichter (hydraulische Ballenpresse) Typ
860 relevant.
13 = nur in Verbindung mit dem Wertstoffver-
dichter (hydraulische Ballenpresse) Typ
860 relevant.
14 = Not-Aus-Leiste (Abb. 6)
Wenn es einmal aus irgendeinem Grun-
de notwendig sein sollte, die Maschine
schnellstmöglich auszuschalten bzw. zu
stoppen, so kann dies durch Drücken die-
ser Not-Aus-Leiste erreicht werden. Zum
Wiedereinschalten die Leiste entriegeln
(herausziehen) und den Drucktaster „Vor-
wärtslauf Schneidwerk“ (3) drücken.
D
Abb. 5
5
Abb. 6
Originalbetriebsanleitung
EINSATZ DER MASCHINE (Abb. 5):
Zum Einschalten gehen Sie wie folgt vor:
1. Den beigefügten Schlüssel in den Verriege-
lungsschalter (2) stecken und nach rechts
drehen.
2. Den Hauptschalter (1) in Stellung „1“ stellen.
Das Lämpchen der Anzeige „Betriebsbereit“ (7)
leuchtet nach einer zeitlichen Verzögerung von
2 Sekunden auf.
3. Den Drucktaster „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (3)
betätigen. Das Schneidwerk mit Transportband
werden gestartet.
Dasmpchen der Anzeige „Vorwärtslauf
Schneidwerk“ (6) leuchtet auf.
Achtung: Die Maschine läuft nur, wenn
a) die Not-Aus-Leiste (14) entriegelt ist (rote
Schiene am Tisch herausziehen),
b) der Verriegelungsschalter (2) entriegelt ist
(Schlüssel nach rechts drehen),
c) der Hauptschalter (1) eingeschaltet ist (Stellung
„1“) und
d) der Auffangbehälter (23) bis zum Anschlag
untergeschoben ist.
BESCHICKUNG:
Der Bediener darf bei der Beschickung
der Maschine nicht höher als die Ma-
schine selbst stehen!
     
Paletten, Kisten etc.) vor der Maschine
ist bezüglich der erforderlichen Sicher-
heitsabstände zum Schneidwerk nicht
zulässig.
Glattes Papier wird stapelweise bis zu ca. 550
Blatt (je nach Ausführung und Papiersorte)
genauso wie Knüll-Papier und Kartonagen auf
das laufende Transportband gelegt und so dem
Schneidwerk zugeführt.
Um eine schlagartige Belastung des Schneidwer-
kes zu vermeiden, ist es jedoch gut, wenn Sie den
Stapel aus glattem Papier schräg, das heißt mit
einem Eck voraus zuführen.
    
mehr als die angegebene Höchst-
   

Sollte trotzdem einmal zuviel Papier in
das Schneidwerk gelangt sein, siehe
  

BESCHICKUNG KOMPLETTER ORDNER:
Shredder, welche mit einem Schneidwerk der
Schnittbreite 7,8 x 55 mm oder 11,8 x 55 mm
ausgestattet sind, können auch mit kompletten
Ordnern (einschl. Mechanik) beschickt werden.
Der Ordner sollte hierbei aufgeschlagen und der
Inhalt gleichmäßig verteilt sein.
Wichtiger Hinweis: Das vorherige Entfernen der
Metallteile (Mechanik) ermöglicht eine Wiederver-
wertung (Recycling) des Schnittgutes und sorgt für
eine längere Lebensdauer des Schneidwerks.
AUTOMATIK-SCHALTUNG

Sollte der Shredder einmal „überfüttert“ werden,
so „regelt“ dieser alles weitere automatisch wie
folgt:
1. Das Schneidwerk blockiert.
2. Schneidwerk mit Transportband laufen ein
Stückweit rückwärts. Das Zerkleinerungsgut
wird frei.
3. Schneidwerk mit Transportband schalten wie-
der auf Vorwärtslauf. Das Zerkleinerungsgut
wird erneut dem Schneidwerk zugeführt.
Dieser Bewegungsablauf wird von der Maschine
selbständig so lange wiederholt, bis das Zerklei-
nerungsgut rückstandslos durchgelaufen und
zerkleinert ist.
ÜBERFÜLL-STOPPAUTOMATIK:
Wenn der Auffangbehälter gefüllt ist, schaltet
die Maschine automatisch ab. Zum Zeichen
dafür leuchtet das Lämpchen der Anzeige „Auf-
fangbehälter voll“ (9) auf. Gleichzeitig ertönt ein
Hupton. Quittieren Sie den Hupton, indem Sie
einmal kurz den Drucktaster „Stopp Schneidwerk“
(4) betätigen.
Entleeren Sie nun wie folgt den Auffangbehäl-
ter.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 8):
Fassen Sie den Behälter am Bügel (24) und
ziehen ihn unter dem Shredder hervor. Heben
Sie den Bügel hoch, klappen die Behälter-Vor-
derwand (25) nach unten und entnehmen den
vollen Plastiksack.
Nachdem ein neuer Sack eingesetzt und der
Behälter mit hochgeklappter Vorderwand wieder
unter den Shredder geschoben ist, können Sie
mit der Zerkleinerung fortfahren.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei untergescho-
benem Auffangbehälter!
Zum Zeichen des nicht eingeschobenen Behälters
leuchtet das Lämpchen der Anzeige „Auffangbe-
hälter nicht eingeschoben“ (9) und die Maschine
kann nicht gestartet werden.
15.90 S/16.50 S
25
24
24 25
23
14
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
BEDIENUNG
D
Abb. 5 Abb. 7
Abb. 6
Abb. 8
6
Originalbetriebsanleitung
3. Seitenabdeckung anmontieren und den Netz-
stecker einstecken. Die Maschine kann wieder
in Betrieb genommen werden.
-
rungen vorgenommen werden!
Bei Nichtbeachtung erlischt die Be-
triebserlaubnis!
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht
ausgeschaltet ist (Hauptschalter (1) (Abb. 5) in
Stellung „0“).
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
WARTUNG SCHNEIDWERK:
Nach ca. 8 Stunden Dauerbetrieb für ca.
30 Sekunden auf Rückwärtslauf schalten
und gleichzeitig etwas von dem mitgelie-
ferten Spezial-Öl auf das Schneidwerk
sprühen.
WARTUNG GETRIEBE:
Monatlich müssen die beiden Synchronräder,
sowie die Kettenräder und die Antriebskette
nachgefettet werden.
Vor dem Öffnen der Maschine ist die

auszuschalten und der Netzstecker
zu ziehen!
Gehen Sie wie folgt vor:
1. Linke Seitenabdeckung am Gehäuse abmon-
tieren.
2. Die oben beschriebenen Teile mit Hilfe eines
Pinsels, oder einer Fettpresse mit einem han-
delsüblichen Schmierfett einfetten.
MOTORSTÖRUNG:
Wird der Motor des Shredders einmal überfordert,
so unterbricht ein eingebauter Thermoschutz den
Stromkreis für Vollbetrieb. Das Lämpchen der
Anzeige „Störung Motor“ (8) blinkt auf.
Der Shredder kann jedoch während der Abkühl-
phase des überforderten Motors im Tastbetrieb
(Shredder mit reduzierter Leistung - Sternschal-
tung) weitergefahren werden (z. B. zur Rückfüh-
rung von Schnittgut etc.).
Der Einsatz des Shredders mit redu-
zierter Leistung darf nur zur Entnahme
des Zerkleinerungsgutes, oder zur

-
weiterter Einsatz in dieser Phase kann

Nach erfolgter Abkühlung (ca. 5-10 Min.) erlischt
das Lämpchen und die Maschine kann wieder
im Vollbetrieb (Dreieckschaltung) eingesetzt
werden.
Hinweis: Sollte die Maschine trotz erfolgter
Abkühlung des überforderten Motors nicht mehr
im Vollbetrieb arbeiten (Lämpchen (8) erlischt
nicht), so handelt es sich um einen Defekt in der
Maschine. Benachrichtigen Sie in diesem Fall
bitte unseren Kundendienst.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte die Anlage nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der Netzanschlußstecker des Shredders
am Netz angeschlossen?
- ist der Verriegelungsschalter (2) entriegelt?
- ist der Hauptschalter (1) eingeschaltet?
- ist die Not-Aus-Leiste (14) entriegelt?
Rote Schiene am Tisch herausziehen.
- ist der vollständig unter-
geschoben?
- ist der  voll?
Der Behälter muß geleert werden.
- ist die Schaltklappe (18) (Abb. 3) für die „Auf-
fangbehälter voll“-Anzeige frei beweglich?
Muß im Bedarfsfalle gängig gemacht werden.
- ist der Motor überlastet worden?
Siehe Beschreibung unter „Motorstörung“
- ist eine Phase ausgefallen?
Überprüfen Sie die drei Phasen-Sicherungen
an der Netzsteckdose und wechseln Sie sie
gegebenenfalls aus.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
richtigen Sie bitte unseren Kundendienst.

Öffnen der Anlage der Netzstecker
zu ziehen, sowie der Hauptschalter
auszuschalten und mit einem Vorhän-

15.90 S/16.50 S
18
84236 9 01/13
STÖRUNG
WARTUNG / ENTSORGUNG TECHNISCHE DATEN
Schnittbreiten: 11,8 x 55 mm
7,8 x 55 mm
6 x 50 mm
Schneidleistung:
15.90 S:
11,8 x 55 mm: 260-320 Blatt (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 200-260 Blatt (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 180-210 Blatt (70 g/m
2
)
16.50 S:
11,8 x 55 mm: 400-550 Blatt (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 350-420 Blatt (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 300-330 Blatt (70 g/m
2
)
Anschlußspannung: 400V/50Hz
230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Vorsicherung:
(Sicherung gl, Zuordnungsart 1)
400V-415V/50Hz: 35 A
220V-230V/50Hz: 40 A
200V/50Hz: 63 A
Arbeitsbreite: 500 mm
 ca. 74 dB(A)
Leistung:
15.90 S: 5,5 kW
16.50 S: 7,5 kW
 1950 mm
Breite: 1200 mm
Höhe: 1550 mm
Gewicht:
15.90 S: ca. 696 kg
16.50 S: ca. 726 kg
SONDERZUBEHÖR
Benennung Best.-Nr.
Plastiksack, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960
Öläschchen, 125 ml 99943
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
D
7
Abb. 3
Originalbetriebsanleitung
Fig. 4
22 20 21 171615
Fig. 3
2524
Fig. 1
18
23
Fig. 2
19
2120
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
GB
8
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INSTALLATION REQUIREMENTS:
Be certain that three phase current is available at
the point of installation (see TECHNICAL DATA
for information concerning required pre-fusing of
the electrical outlet).
Note: Since this machine can weigh up to 726
kg, it is essential to check the permissible load
per square meter of the oor.
The machine may only be used for its
intended purpose!
The machine’s mains connection must
be freely accessible!
The machine should only be operated
in closed rooms within a temperature
range of 10 to 40° C!
NUMBERED PARTS:
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
INSTALLING THE
BASE FRAMES (Figs. 1 and 2):
1. Remove the dividing panel (22) from between
the two frames (20+21), using the special
purpose spanners provided.
2. Remove both frames (20+21) from the housing
case.
3. Lift the complete unit and rotate the two frames
by 180° so that the open ends of the frame are
facing downwards. Re-attach the frames to the
housing using four screws (M 10x20) and lock
washers.
4. Place the dividing panel (22) beneath the feed
table between the two frames. Attach the plate
to the frames using two screws (M 10x20) and
lock washers.
5. Lower the complete unit and use the plastic
stoppers supplied to seal off the remaining
open holes on the base frame.
Ensure all parts of the base frame

lowering the shredder!
6. Adjust the levelling screws (19) to compensate
for any unevenness in the oor (g. 2).
INSTALLING THE FEED TABLE (15) (Fig. 1):
1. Remove the hexagonal nuts and the lock
washers from the 4 projecting screws on the
front panel of the housing.
2. Place the feed table on the conveyor belt so
that the ends of the screws go through the holes
on the feed table. Push the table up against
the housing and attach it to the front panel
using the nuts and washers you have already
removed.
3. To ensure that the feed table is secure, unscrew
the two hexagonal screws under the feed table
as far as possible, and secure each with a
hexagonal nut.
4. Guide the power cable for the emergency-stop
rail (14) through the sleeve on the front side
of the housing, through the cable gland on the
bottom of the switch box, and on into the switch
box. Then connect the blue wire to terminal 20
and the brown wire to terminal 19.
The emergency-stop rail detailed
under point 4 must be installed by

INSTALLING THE
PROTECTIVE ANGLES (Fig. 1):
Secure the two protective angles (16+17) to the
right and left of the feed table (15) using the 6 at
headed screws.
INSTALLING THE SWITCH FLAP (Fig. 3):
Screw the switch ap (18) to the hinge located
at the outlet (behind the cutter), using the two
available screws, as illustrated.
INSTALLING THE
SHREDDER BIN (23) (Fig. 4):
Only the original shredder bin which
was delivered with the machine may
be used!
       
permitted because this might allow the
operator to reach into the underside of
the machine and represents a safety
hazard.
Note: The connecting bolts and locking elements
used to connect the back panel, the two side pa-
nels, and the base frame are included in delivery.
Insert the bolt through the panel you wish to connect
and match it to the locking element on the other
part. Turning the locking element clockwise (in the
direction of the arrow) secures the bolt.
To assemble the shredder bin proceed as fol-
lows:
1. Connect the back panel to the base frame.
2. Connect the side panels (lighter shaded side
facing inwards) to the base frame and back
panel.
3. Connect the front panel (25) to the base frame
using the hinge bolts supplied (insert the hinge
bolts into the hinges from the outside).
4. Insert the stirrup hinge bolts through the side
panels, as illustrated. Then, place the ends of
the stirrup (24) through the holes in the hinge
bolts, and nally, secure the stirrup using the
two locking screws.
5. Attach the buffers to the front panel, as illust-
rated.
6. Insert the base plate, bring up the front panel
and secure in place with the stirrup.
7. Now you can place a plastic bag in the bin and
fold the end of the bag over the bin rim.
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
INSTALLATION
GB
9
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
The shredder should only be fed with
paper or cardboard!
Shredding other data carriers can cause
injury(e.g. by splintering of hard materials)
or may damage the shredder (e.g. des-
truction of the cutting system).
POWER SUPPLY CONNECTION:
a) The maximum value for loop impedance at the
mains connection point is 0.5 Ohms.
b) The conductor cross-section of the power
supply line should be of a magnitude so as
to cause a 15% voltage drop in the case of a
machine blockage (inhibit current = 6 x nominal
current).
APPLICATION:
The 15.90 S / 16.50 S shredder is used in all
areas where large quantities of printed material
need to be shredded.
The machine can shred cardboard and crumpled
paper as easily as it shreds smooth paper.
CHECKING THE RUNNING DIRECTION:
1. Free the emergency-stop rail (pull out the rail)
(14) (g. 6) on the shredder feed table. Switch
on the main switch (1) (g. 5); i.e. to position
„1“.
2. Unlock the locking switch (2) and press the
„cutting system forward“ button(3) (g. 5).
3. Check that the shredder is running in the correct
direction and correct the phase relation of the
power plug if necessary.
Correcting the phase relation of the
power plug may only be carried out

Now that everything has been correctly assembled
and connected, you can proceed to operating
the machine.
IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS
<< Danger of injury! Keep all loose articles of
clothing, ties, jewelery, long hair or other
loose objects away from opening!
<< Danger of injury!-
ning!
<< In case of danger switch the machine off with the
mains switch, or with the emergency switch, or
unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the mains power
supply before opening the machine!
Repairs may only be performed by trained per-
sonnel!
<< The machine may not be operated by more than
one person at any given time!
The machine was designed for safe operation by “one
person only”.
<< During the shredding process no other work
may be performed on the machine (for example
cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable for
use by children!
The overall technical safety concept of this machine
(dimensions, feed openings, emergency shutdown
devices etc.) does not provide for any guarantee
regarding hazard-free operation by children.
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
INITIAL START UP
GB
10
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
OPERATING FUNCTIONS (Figs. 5 and 6):
 
This switch turns the machine either on
(position „1“) or off (position „0“).
When the „Ready“ lamp (7) on the control
display remains on without blinking, this
means the machine is operating correctly.
A blinking lamp indicates a fault.
Note: There is a delay of about 2 seconds
before the lamp comes on (due to the mic-
roprocessor initialization routine).
 
Turning the key to the left locks the machi-
ne providing protection from unauthorized
use.
Note: Locking the machine when the main
switch (1) is on will cause the „Ready“ lamp
(7) to start blinking. This indicates that the
machine is not Ready.
 
  
Pressing this button starts the cutting system
and the conveyor belt. Material can now be
fed to the shredder.
 
  
Pressing this button switches the shredder
off, thereby halting the cutting system and
the conveyor belt.
EXPLANATION OF THE CONTROLS
 
  
Pressing this button starts the cutting system
and the conveyor belt in reverse.
Note: Pressing this button while the machine
is in forward mode will cause it to run in
reverse mode for at least 3 seconds before
returning automatically to forward mode.
 
  
a) Continuously lit when the cutting system
and conveyor belt are running in forward
mode.
b) Starts blinking when the cutting system
and conveyor belt are switched from
forward mode to reverse mode.
 
Continuously lit (indicating Ready)
when:
a) the main switch (1) is switched on,
b) the locking switch (2) is unlocked,
c) the emergency-stop rail (14) is pulled
out, and
d) the shredder bin (23) is fully docked.
Starts blinking (indicating not ready) when
the main switch is on, if:
a) the locking switch (2) is engaged, or
b) the emergency-stop rail (14) is
pressed.
 
Starts blinking when the shredder motor is
overloaded, thereby activating the built-in
thermal protection. This leads to a break in
the circuit necessary for active operation.
For more information please turn to the
section headed „Motor Fault“.
 
  
Comes on when the Shredder bin is full and
needs to be emptied, or when the bin is not
fully docked. When this lamp comes on the
machine stops automatically.
For more information please turn to the
section headed „Emptying the shredder
bin“.
  
  
Comes on when the cutting system is running
in reverse mode.
11 = Only relevant in conjunction with the ma-
terials compactor (hydraulic bailer) - Type
860.
12 = Only relevant in conjunction with the ma-
terials compactor (hydraulic bailer) - Type
860.
13 = Only relevant in conjunction with the ma-
terials compactor (hydraulic bailer) - Type
860.
  
Should it be necessary for any reason
to switch the machine off as quickly as
possible, this can be done by pressing the
emergency-stop rail. In order to switch the
machine on again: release the rail by pulling
it out and push the „cutting system forward“
button (3).
GB
11
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OPERATING THE MACHINE (Fig. 5):
The procedure is as follows:
1. Insert the key (included in delivery) in the locking
switch (2) and turn to the right.
2. Move the main switch (1) to position „1“.
After a 2 second pause the „Ready“ lamp (7)
comes on.
3. Press the „Cutting system forward“ button
(3).
The cutting system and conveyor belt now
begin to run.
The „cutting sysytem forward“ lamp (6) comes
on.
Attention: The machine will only operate when
a) the emergency-stop rail (14) has been released
(pull out the red rail on the feed table),
b) the locking switch (2) has been released,
c) the main switch (1) has been switched on
(position „1“), and
d) the shredder bin (23) is fully docked.
MATERIAL FEED:
The operator may not stand higher
than the machine itself stands, when
feeding paper to the machine!
Standing on an raised platform (such as
pallets or boxes placed in front of the
machine) reduces the distance between
operator and cutting system to a level
which does not meet the required safety
standard.
Feed material for the shredder can consist of
stacks of smooth paper (up to about 550 sheets,
depending on the type and size of paper); and
also crumpled paper and cardboard. Place any
material to be shredded on the moving conveyor
belt which feeds it to the cutting system.
It is advisable to place stacked paper diagonally
on the belt. In this way, the corner of the stack will
be fed to the cutting system rst, thus avoiding a
sudden overload.
Never feed the shredder with a quan-
tity of paper exceeding the maximum
indicated in the technical data!
Should the machine become overloaded,

 -

FEEDING WITH COMPLETE BINDERS!
Shredders equipped with a cutting system with 7.8
x 55 mm or 11.8 x 55 mm cutting width, can also
be fed with complete binders (incl. metal parts).
In this case the binder should be opened and the
contents spread out equally.
Important note: The removing of the metal parts
beforehand makes the recycling of the shredded
material possible and ensures a longer life of the
cutting system.
AUTOMATIC RESPONSE

In case you accidentally overload the shredder,
it will automatically alleviate the problem as
follows:
1. The cutting system becomes jammed.
2. The cutting system and the conveyor belt run
briey in reverse, thereby freeing the material
to be shredded.
3. The cutting system and the conveyor automati-
cally switch back to forward mode.
The machine repeats this process until the all the
material has been shredded satisfactorily.
AUTOMATIC STOP
IN CASE OF FULL SHREDDER BIN:
The machine switches off automatically when
the shredder bin becomes full. This is indicated
by the „Shredder bin full“ lamp (9) and is also
accompanied by an acoustic signal.
To switch off the acoustic signal, push the „Cutting
system stop“ button (4) briey.
Then proceed as follows to empty the shredder
bin.
EMPTYING THE SHREDDER BIN (Fig. 8):
To empty the shredder bin, grip the bin (23) by
the stirrup (24), pulling it out from under the
shredder.
Then, pull up the stirrup, open out the front panel,
(25) and remove the full plastic sack.
After placing a new sack in the bin, close the front
panel and push the bin back under the shredder.
You are now ready to resume shredding.
Note: The machine will only function if the shredder
bin is in place.
When the shredder bin is not in place, the „Shred-
der bin not in place“ indicator lamp (9) comes on,
indicating that the shredder cannot be operated.
15.90 S/16.50 S
Fig. 8
25
Fig. 7
24
24 25
23
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
OPERATION
GB
12
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3. Re-install the side cover and connect the ma-
chine to the mains. The machine can be put
back into operation.

any way!
Operation of the machine is prohibited

ENERGY SAVING TIP:
Be certain that the machine is turned off overnight
(main switch (1) (g. 5) switched to „0“).
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the
end of its useful service life. Do not
dispose of any of the parts included
in the machine or its packaging with
household trash.
MOTOR FAULT:
If the motor is overloaded, the integrated ther-
mal protection system cuts off the main power
supply. This is indicated by the blinking „Motor
fault“ lamp (8).
However, while the motor is cooling down, you
can still operate the machine in inching mode (at
reduced power - Y-connection; e.g. to retrieve
material).
The shredder should only be operated
at reduced power to retrieve material
or to fully shred material already being


After the machine has cooled down sufciently
(about 5-10 minutes), the lamp goes out, and the
machine can again be operated normally (delta
connection).
Note: If the machine still does not return to normal
operation after cooling down (lamp (8) fails to go
out), this means there is a fault in the machine.
If this occurs, please notify our customer service
department.
FAULT CHECKLIST:
If the machine is not functioning properly, you
should check the following:
- is the machine plugged into the mains power
supply?
- is the locking switch (2) unlocked?
- is the main switch (1) turned on?
- is the emergency-stop rail (14) released?
Pull out the red rail on the feed table.
- is the shredder bin (23) fully docked?
- is the shredder bin (23) full?
Empty the shredder bin.
- is the  (g. 3) for the „shredder
bin full“ indicator easy to move?
It may be necessary to free the switch.
- is the motor overloaded?
Please refer to the section headed „Motor
Fault“.
- is there a phase failure?
Check the three-phase fuse at the power supply
socket, and replace if necessary.
If you still cannot isolate the fault after carrying
out all these checks, please notify our customer
service department.
Always unplug the machine from the
mains power supply, turn off the main
switch and lock it with a padlock be-
fore opening the machine to carry out

CUTTING SYSTEM MAINTANANCE:
After about 8 hours of continuous ope-
ration run the cutting system in reverse
for about 30 seconds and, at the same
time, spray some of the enclosed special
oil onto the cutting system.
GEAR BOX MAINTAINANCE:
Both synchron gears, as well as the chain wheels
and drive chains must be greased monthly.
The machine must be turned off at the


Proceed as follows:
1. Remove the left side cover from the housing.
2. Grease the above mentioned parts with a brush
or a grease gun, and a standard, commercially
available grease.
15.90 S/16.50 S
Fig. 3
18
84236 9 01/13
MALFUNCTION
Description Order-No.
Plastic bag, 900 x 900 x 1500 x 0,15mm 99960
Lubrication bottle, 125 ml 99943
Note: Please contact your dealer when ordering accessories and replacement parts.
ACCESSORIES
TECHNICAL DATA
Cutting widths: 11.8 x 55 mm
7.8 x 55 mm
6 x 50 mm
Cutting capacity:
15.90 S:
11.8 x 55 mm: 260-320 sheets (70 g/m
2
)
7.8 x 55 mm: 200-260 sheets (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 180-210 sheets (70 g/m
2
)
16.50 S:
11.8 x 55 mm: 400-550 sheets (70 g/m
2
)
7.8 x 55 mm: 350-420 sheets (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 300-330 sheets (70 g/m
2
)
Supply voltage: 400V/50Hz
230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Pre-fusing:
(gl fuse, type 1 assignment)
400V-415V/50Hz: 35 A
220V-230V/50Hz: 40 A
200V/50Hz: 63 A
Working width: 500 mm
Noise level: approx. 74 dB(A)
Power:
15.90 S: 5.5 kW
16.50 S: 7.5 kW
Length: 1950 mm
Width: 1200 mm
Height: 1550 mm
Weight:
15.90 S: approx. 696 kg
16.50 S: approx. 726 kg
MAINTENANCE / DISPOSING
GB
13
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Fig. 4
22 20 21 171615
Fig. 3
2524
Fig. 1
18
23
Fig. 2
19
2120
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
F
14
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
REMARQUE SUR LE LIEU D’INSTALLATION:
Avant l’installation de la machine, veuillez vous
asurer que l’emplacement comporte bien une
prise de courant triphasé (voir détails sur les pré-
cautions électriques nécessaires dans „DONNES
TECHNIQUES“).
Remarque: La surface du sol de l’emplacement
doit posséder au moins la résistance autorisée
pour le poids total de l’installation qui peut atteindre
env. 726 kg.
La machine ne doit être utilisée qu’en
conformité avec l’usage pour lequel
elle a été conçue!
Le branchement de la machine au sec-
teur doit être librement accessible!
La machine ne doit être utilisée que
dans des locaux fermés et tempérés
(10-40 °C)!
DEFINITION PIECES NUMEROTEES:
  
  
  
18 = Clapet de commutation

  
  
  
  
  
  
  
MONTAGE DU PIETEMENT (Fig. 1 et 2):
1. Sur les deux cadres (20+21), démonter le pro
intermédiaire (22) à l’aide de la clé spéciale
livrée avec l’ensemble.
2. Démonter du coffret principal, les deux cadres
(20+21)
3. Soulever l’appareil complet et retourner les deux
cadres (21+22) de 180 degrés (les ouvertures
du prolé tournées vers le bas), puis remonter
chacun des cadres sur le coffret à l’aide des 4
vis (M10x20) et des rondelles à ressort.
4. Positionner le prolé intermédiaire (22) entre
les deux cadres sous la table et la monter sur
chacun des cadres à l’aide de 2 vis (M10x20)
et de rondelles à ressort.
5. Déposer l’appareil complet et introduire les
bouchons prévus en matière synthétique dans
les trous laissés libres du piétement.
Déposer le destructeur uniquement
quand toutes les pièces qui compo-
sent le piétement sont parfaitement
vissées les unes aux autres!
6. Compenser les déformations du sol à l’aide
des vis de réglage (19) (Fig. 2).
MONTAGE DE LA TABLE (15) (Fig. 1):
1. Dévisser les écrous six pans et retirer les ron-
delles à ressort des 4 vis situées sur la face
avant du coffret.
2. Déposer la table sur le tapis de transport (le
corps des vis passant au travers des trous de
la table), la repousser jusqu’au contact avec
la tôle du coffret puis la xer au coffret à l’aide
des écrous et rondelles dévissés auparavant
des vis du coffret
3. An de stabiliser la table il faut visser jusqu’en
butée, vers le haut les 2 vis six pans situées
sous la table et les bloquer à l’aide des contre-
écrous.
4. Faire passer leble de la barre d’arrêt
d’urgence (14) dans le passe-câble situé vers
l’avant dans la paroi gauche du coffret, ainsi
que vers le bas, dans le passe-câble à vis de la
boîte électrique, et dans cette boîte électrique
brancher le câble bleu à la borne 20 et le câble
brun à la borne 19.
Les travaux de branchement de la
barre d’arrêt d’urgence (14) décrits
-
ment effectués par un spécialiste!
MONTAGE DES
EQUERRES DE PROTECTION (Fig. 1):
Fixer les deux équerres de protection (16+17) à
l’aide des 6 vis à tête plate (M6x12) sur les côtés
droit et gauche de la table (15).
MONTAGE DE LA
TRAPPE DE COMMUTATION (Fig. 3):
La trappe de commutation (18) sera vissée à
l’écoulement (derrière du mécanisme de coupe),
à l’aide des deux vis déjà xées à cet endroit.
MONTAGE DU RÉCIPIENT (23) (Fig. 4):
Veuillez utiliser uniquement le récipient
d’origine livrée avec la machine!



Remarque : La paroi arrière ainsi que les deux
parois latérales et les cadres supports doivent être
montés à l’aide des verrouillages de montage et
des goujons de raccordement.
Il faut enfoncer le goujon dans la partie à visser,
puis ainsi introduit dans l’autre partie du verrouil-
lage. En tournant le verrouillage dans le sens des
aiguilles de montre (dans le sens de la èche) le
goujon sera bloqué.
Effectuer l’ordre de montage du récipient comme
suit :
1. Monter la paroi arrière avec les cadres sup-
ports.
2. Monter les parois latérales (face claire vers
l’intérieur) aux cadres supports et paroi arri-
ère.
3. Monter la paroi avant (25) sur les cadres sup-
ports à l’aide des axes de charnières (introduire
les axes de charnières par l’extérieur).
4. Introduire comme les boulons-axes de la poig-
née dans les parois latérales, puis introduire
les extrémités de la poignée (24) dans les
percçages des boulons-axes, xer ensuite
l’ensemble à l’aide des vis pointeau.
5. Monter comme indiqué les tampons sur la face
avant.
6. Poser la plaque de fond, relever la face avant
et la bloquer à l’aide de la poignée.
7. Déposer un sac en plastique à l’intérieur et
rabattre les bords vers l’extérieur.
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
MISE EN PLACE
F
15
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur 15.90 S / 16.50 S peut être mise en
oeuvre partout, l’on à besoin d’une destruction
à grande capacité de documents écrits
Le destructeur détruit ausi facilement les car-
tonnages et papiers froissés que les feuilles de
papier lisses.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour
la destruction de papier et de carton!
    



de coupe).
INDICATIONS POUR
LE RACCORDEMENT RESEAU:
a) La résistance de boucle de l’alimentation réseau
du lieu de raccordement doit être de 0,5 Ohm
maximum.
b) La section du câble d’alimentation de courant
à la prise doit permettre une baisse de tension
maximum de 15% lors du blocage de la ma-
chine (courant de blocage de la machine = 6
x le courant nominal).
CONTROLE DU SENS DE ROTATION:
1. Débloquer la barre d’arrêt d’urgence (14) (g.
6) de la table du destructeur (tirer la barre) et
enclencher l’interrupteur principal (1) (position
„1“).
2. Déverrouiller l’interrupteur de verrouillage (2)
puis appuyer le bouton poussoir „Marche avant
bloc de coupe“ (3) (g. 5).
3. Contrôler le sens de rotation du destructeur
et en cas d’erreur changer les phases au
connecteur.
Les travaux d’échange des pha-
ses du connecteur doivent être
effectués obligatoirement par un
spécialiste!
Après une mise en place et un branchement cor-
rects, on peut effectuer la mise en service.
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Risque de blessure! N’approchez jamais
du bloc de coupe les vêtements amples,
colliers, cheveux longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais les doigts
dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine par
l’interrupteur principal, ou par l’interrupteur
d’urgence, ou débranchez la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant d’ouvrir
l’installation!
Les travaux de réparation doivent être effectués
uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs
personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité repose sur
une mise en service sans danger pour “L’utilisation
de la machine par une seule personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la machine
(par ex. nettoyage...) durant le procédé de des-
truction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient pas
pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions, orices
d‘alimentation, mises hors circuit de sécurité, etc.) de
cette machine ne fournit aucune garantie pour une
manipulation sans danger par les enfants.
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
MISE EN MARCHE
F
16
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
EXPLICATION DES
ELEMENTS DE COMMANDE (Fig. 5 et 6):
1 = Interrupteur principal
  
Cet interrupteur permet de mettre en marche
ou d’arrêter la machine (positions „1“ et
„0“).
Le voyant de contrôle „Prêt à fonctionner“
(7) s’allume (fonctionnement correct) et
clignote (fonctionnement défectueux).
Remarque: La lampe du voyant s’allume
après un retard d’env. 2 secondes (routine
d’initialisation du microprocesseur).
 
Cet interrupteur permet de verrouiller la
machine (tourner la clé vers la gauche)
et de la protéger ainsi contre une mise en
marche non désirée.
Remarque: Quand la machine est verrouil-
lée et que l’interrupteur principal (1) est
enclenché, la lampe du voyant de contrôle
„Prêt à fonctionner“ (7) clignote pour signaler
Pas de fonctionnement“.
3 = Bouton poussoir
  
Ce bouton met en marche le bloc de coupe
et la bande de transport du destructeur
permettant ainsi le début du travail.
4 = Bouton poussoir
  
En appuyant sur cette touche le bloc de cou-
pe et la bande de transport sont arrêtés.
ÉLÉMENTS DE COMMANDE
5 = Bouton poussoir
  
En appuyant sur cette touche le bloc de
coupe et la bande de transport se mettent
en marche arrière.
Remarque: Quand le bouton est actionné
pendant la marche avant, la marche arrière
entre en action pendant 3 secondes puis le
bloc de coupe et la bande de transport se
remettent en marche avant automatique-
ment.
6 = Voyant de contrôle
  
a) Allumé, quand le bloc de coupe et la
bande de transport travaillent en marche
avant.
b) Clignote, quand le bloc de coupe et la
bande de transport ont été commutés
directement de marche avant en marche
arrière.
7 = Voyant de contrôle
  
Allumé (prêt à fonctionner), quand
a) l’interrupteur principal (1) est enclen-
ché
b) l’interrupteur de verrouillage (2) est
déverrouillé
c) la barre d’arrêt d’urgence (14) est tirée
et
d) le récipient (23) est repoussé en butée.
Clignote, (pas de fonctionnement) avec
interrupteur principal enclenché , quand
a) l’interrupteur de verrouillage (2) est
verrouillé, ou
b) la barre d’arrêt d’urgence (14) est appu-
yée.
8 = Voyant de contrôle
  
Clignote quand le moteur du destructeur
est en surcharge et que la protection ther-
mique pour puissance maxi. a interrompu
le circuit de courant. Pour plus de détails
voir le chapitre „Panne moteur“
 
  
  
S’allume quand le récipient est plein et doit
être vidé, ou si le récipient n’est pas poussé
complètement. Au même instant la machine
est arrêtée automatiquement.
Pour plus de détails voir le paragraphe „Vider
le récipient“
10 = Voyant de contrôle
  
Est allumé quand le bloc de coupe et la
bande de transport fonctionnent en marche
arrière.
11 = uniquement en liaison avec la presse (presse
hydraulique pour balles) type 860 relevant
12 = uniquement en liaison avec la presse (presse
hydraulique pour balles) type 860 relevant
13 = uniquement en liaison avec la presse (presse
hydraulique pour balles) type 860 relevant
  
Quand il s’avère indispensable d’arrêter vite
la machine, pour une raison quelconque,
il suft simplement d’appuyer sur la barre
d’arrêt d’urgence. Pour une remise en
marche, il suft de déverrouiller la barre
(tirer en arrière) et d’appuyer sur le bouton
„Marche avant bloc de coupe“ (3).
F
17
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
FONCTIONNEMENT
DU DESTRUCTEUR (Fig. 5):
Procédez de la façon suivante:
1. Introduire la clé de verrouillage livrée, dans
l’interrupteur de verrouillage (2) et la tourner
vers la droite.
2. Mettre l’interrupteur principal (1) en position „1“.
La lampe du voyant lumineux „Prêt à fonction-
ner“ (7) s’allume après un délai de retard de 2
secondes.
3. Appuyer sur la touche „Marche avant bloc de
coupe“ (3). Le bloc de coupe et la bande de
transport se mettent en marche avant.
La lampe du voyant „Marche avant bloc de
coupe“ (6) est allumée.
Attention: Le destructeur fonctionne uniquement
si
a) la barre d’arrêt d’urgence (14) est déverrouillée
(tirer la barre rouge de la table),
b) l’interrupteur de verrouillage (2) est déverrouil
(tourner la clé vers la droite),
c) l’interrupteur principal (1) est enclenché (po-
sition „1“), et
d) le récipient (23) est repoussé en butée.
CHARGEMENT:
La personne responsable du fonction-
nement de la machine ne doit pas être
située à une hauteur supérieure à celle
de la machine!

palettes, caisses etc.) devant la machine


On peut charger des tas de papier non froissés
jusqu’à une quantité d’env. 550 feuilles (selon
la qualité et le type du papier) aussi bien que du
papier froissé et des cartonnages, sur la bande
de transport qui se charge de l’introduction dans
le bloc de coupe.
Pour éviter une surcharge immédiate du destruc-
teur, il est conseillé de placer obliquement la pile
de papier non froissé, c-à-d. avec l’un des coins
vers l’avant. Le même procédé est conseillé pour
la destruction de classeurs complets.
Ne chargez jamais la machine d’une
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les données techni-
ques!
Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
 

ALIMENTATION DE
CLASSEURS COMPLETS!
Les destructeurs équipés d’un bloc de coupe avec
largeur 7,8 x 55 mm ou 11,8 x 55 mm peuvent
également détruire des classeurs complets (mé-
canique compris). Le classeur doit être ouvert et
l’intérieur étalé également.
Information importante: Si vous pouvez retirer
avant les parties métalliques (mécanique) vous
facilitez le recyclage de la matière détruite et votre
bloc de coupe durera plus longtemps!
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE

Si le destructeur est en „surcharge“, les opérations
suivantes s’effectuent automatiquement:
1. Blocage du bloc de coupe.
2. Le bloc de coupe et la bande de transport sont
mis en marche arrière pendant un bref délai.
Les documents à détruire sont libérés.
3. Le bloc de coupe et la bande de transport se
remettent en marche avant. Les documents à
détruire sont amenés de nouveau au bloc de
coupe.
Ce processus est reproduit automatiquement par la
machine autant de fois qu’il est nécessaire pour la
destruction complète des documents à détruire.
ARRÊT AUTOMATIQUE
DU RÉCIPIENT PLEIN:
Quand le récipient est plein, la machine s’arrête
automatiquement. La lampe témoin du voyant
„récipient plein“ (9) s’allume. Simultanément
retentit un signal sonore. Conrmer le signal
sonore par un appui bref sur le bouton-poussoir
„Arrêt bloc de coupe“ (4).
Vider le récipient de la manière suivante.
VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 8):
Saisir le récipient (23) par sa poignée (24) et le
retirer de dessous le destructeur. Soulever la
poignée, rabattre la face avant (25) vers le bas
et retirer le sac en plastique plein. Dès qu’un
nouveau sac a été introduit et que le récipient a
été replacé en position, vous pouvez continuer le
travail avec la machine.
Remarque : La machine fonctionne uniquement
quand le récipient est poussé jusqu’en butée.
Si le récipient n’est pas repoussé à fond, le voy-
ant lumineux „récipient n’est pas en position“ (9)
s’allume et la machine ne démarre pas.
15.90 S/16.50 S
Fig. 8
25
Fig. 7
24
24 25
23
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
UTILISATION
F
18
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3. Remettre la plaque de protection et rebranchez
la machine. La machine est de nouveau prête
à fonctionner.
     -

L’autorisation d’exploitation sera an-
nulée en cas d’infraction!
CONSEIL POUR ECONOMIE DE COURANT:
Veillez à ce que la machine soit mise hors circuit
la nuit (interrupteur principal (1) (g. 5) à savoir
position „0“).
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En n de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
PANNE MOTEUR:
En cas de surcharge du destructeur, une sécurité
thermique intégrée coupe le circuit principal de
fonctionnement. La lampe du voyant „Panne
moteur“ (8) clignote.
Le destructeur peut fonctionner pendant la période
de refroidissement en manuel à l’aide des bou-
tons poussoirs (destructeur en puissance réduite
- connexion en étoile) (par ex. pour dégagement
des documents détruits).
L’utilisation du destructeur en puis-
sance réduite doit se limiter unique-
ment au dégagement des documents à
détruire ou pour terminer la destruction

plus poussée pendant cette phase peut
conduire à la destruction du moteur!
Après le refroidissement du moteur (env. 5-10
min.) la lampe du voyant s’éteint et la machine
peut de nouveau être utilisée à pleine puissance
(connexion en triangle).
Remarque: Si la machine ne peut travailler à pleine
puissance après le refroidissement (la lampe (8)
ne s’éteint pas) il s’agit d’une panne de machine.
Veuillez avertir notre service après-ventes.
LISTE DE CONTROLES EN CAS DE PANNE:
Quand la machine ne fonctionne pas, contrôler
les points suivants:
- le connecteur d’alimentation de courant du
destructeur est-il raccordé au réseau?
- l’interrupteur de verrouillage (2) est-il déver-
rouillé?
- l’interrupteur principal (1) est-il enclenché?
- la barre d’arrêt d’urgence (14) est-elle déver-
rouillée?
tirer la barre rouge située sur la table.
- le récipient (23) est-il repoussé en butée?
- le récipient (23) est-il plein?
Le récipient doit être vidé.
- la trappe de commutation (18) (g. 3) „récipient
plein“ est il libre de mouvement?
En cas de besoin libérer le trappe.
- le moteur a-t-il été en surcharge?
voir description au paragraphe „Panne mo-
teur“.
- l’une des phases est-elle hors fonction?
Contrôler les fusibles des trois phases à la prise
de courant et les remplacer si nécessaire.
Quand aucun des points de contrôle n’est
concerné, veuillez consulter notre service

En cas de réparation, débrancher le
raccordement réseau avant d’ouvrir le
destructeur, déclencher l’interrupteur
principal et le verrouiller à l’aide d’un
cadenas!
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:
Après environ 8 heures de service con-
tinu mettre le bloc de coupe en marche
arrière pendant environ 30 secondes et
en même temps gicler un let d’huile
spéciale, livrée avec la machine, sur le
bloc de coupe.
ENTRETIEN DU JEU D’ENGRENAGES:
Une fois par mois, les 2 roues de synchronisati-
on ainsi que les roues pour chaînes et la chaîne
d’entraînement doivent être graissées.

machine à l’aide de l’interrupteur prin-

courant avant d’ouvrir la machine!
Procédér comme suit:
1. Démontez la plaque de protection gauche du
carter.
2. Graissez les pièces mentionnées ci-dessus à
l’aide d’un pinceau ou d’une pompe à graisse
spéciale.
15.90 S/16.50 S
Fig. 3
18
84236 9 01/13
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
ACCESSOIRES
Designation Ordre-No.
Sac plastique, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960
Flacon d’huile speciale, 125 ml 99943
Remarque: veuillez vous adresser à votre distributeur pour toute commande d’accessoires spéciaux
ou de pièces de rechange.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Largeurs de coupe: 11,8 x 55 mm
7,8 x 55 mm
6 x 50 mm
Performances de coupe:
15.90 S:
11,8 x 55 mm:
260-320 feuilles (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm:
200-260 feuilles (70 g/m
2
)
6 x 50 mm:
180-210 feuilles (70 g/m
2
)
16.50 S:
11,8 x 55 mm:
400-550 feuilles (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm:
350-420 feuilles (70 g/m
2
)
6 x 50 mm:
300-330 feuilles (70 g/m
2
)
Tensions de
raccordement: 400V/50Hz
230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Fusible:
(fusibles gl, de classe 1)
400V-415V/50Hz: 35 A
220V-230V/50Hz: 40 A
200V/50Hz: 63 A
Largeur de travail: 500 mm
Niveau de bruit: env. 74 dB(A)
Puissance:
15.90 S: 5,5 kW
16.50 S: 7,5 kW
Longueur: 1950 mm
Largeur: 1200 mm
Hauteur: 1550 mm
Poids total:
15.90 S: env. 696 kg
16.50 S: env. 726 kg
ENTRETIEN / ELIMINATION
F
19
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Fig. 4
22 20 21 171615
Fig. 3
2524
Fig. 1
18
23
Fig. 2
19
2120
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
E
20
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INDICACIONES PARA
EL LUGAR DE APLICACION:
Cerciórese antes del emplazamiento e instalación,
de que en el respectivo lugar de aplicación se
dispone de una conexión de corriente trifásica
(ver bajo ”CARACTERISTICAS TECNICAS” las
indicaciones sobre el fusible previo de la caja de
enchufe de red).
Indicación: Observe la carga admisible por unidad
de supercie del suelo, ya que la máquina puede
alcanzar un peso total de aprox. 726 kg.
¡La máquina solamente debe ser
empleada conforme a la finalidad
prescrita!
¡El acceso a la conexión a la red de
la máquina tiene que estar siempre
libre!
¡La máquina sólo deberá emplearse
en estancias cerradas y aclimatadas
(10-40°C)!
RELACION DE LAS PIEZAS NUMERADAS:
  
  
  
18 = Chapaleta de mando

  
  
  
  
  
24 = Estribo para

  
MONTAJE DEL

1. Desmontar la chapa intermedia (22) de los dos
marcos (20 y 21) con ayuda de la llave especial
adjuntada al suministro.
2. Desmontar de la caja los dos marcos (20 y
21).
3. Levantar el grupo completo y montar de nuevo
en la caja los dos marcos girados en 180 grados
(aberturas tubulares hacia abajo) empleando
en cada caso 4 tornillos (M10x20) y arandelas
elásticas.
4. Posicionar la chapa intermedia (22) debajo
de la mesa entre ambos marcos y jarla allí
a los dos marcos empleando en cada caso
2 tornillos (M10x20) y arandelas elásticas.
5. Bajar el grupo completo y cerrar los oricios
aún abiertos del soporte de base empleando los
tapones de plástico adjuntados al suministro.
¡La destructora de documentos no
debe ser bajada hasta después de
que todas las piezas del soporte
de base hayan sido atornilladas

6. Compensar las irregularidades del suelo con
ayuda de los tornillos de compensación (19)
(g. 2).

1. Desenroscar las cuatro tuercas hexagonales y
arandelas elásticas en los 4 tornillos salientes
en la pared delantera de la caja.
2. Colocar la mesa sobre la cinta transportadora
(extremos de los tornillos por los oricios de la
mesa), desplazarla hacia atrás hasta la caja y
con ayuda de las tuercas y arandelas elásticas
anteriormente desenroscadas, jarla a la pared
delantera de la caja.
3. A n de estabilizar la mesa, se tienen que
des-enroscar hacia arriba hasta el tope los 2
tornillos hexagonales dispuestos debajo de
la mesa y se tienen que contrarrestar con las
respectivas tuercas hexagonales.
4. Pasar el cable de alimentación de corriente de
la regleta de parada de emergencia (14) por la
boquilla delantera en la parte lateral izquierda
de la caja, así como por el racor de cable, que
se encuentra en la parte inferior en la caja de
distribución, hasta la caja de distribución y
conectar allí el cordón azul con el borne 20 y
el cordón marrón con el borne 19.
¡Los trabajos expuestos bajo el

de la regleta de parada de emer-
gencia (14) solamente deben ser
llevados a cabo por un electricista
capacitado!
MONTAJE DE LAS

Atornillar las dos escuadras protectoras (16 y 17)
con ayuda de 6 tornillos de cabeza plana (M6x12)
en las partes izquierda y derecha exteriores de
la mesa (15).
MONTAJE DE LA

La chapaleta de mando (18) se atornilla, como
indicado en la gura, al eje de la chapaleta que
se encuentra en la salida (detrás del mecanismo
de corte), empleando para ello los dos tornillos
allí jados.
MONTAJE DEL

¡Solamente debe ser montado el reci-
piente de recogida original adjuntado
al suministro!
Por razones de la seguridad de acceso a
la parte de abajo de máquina, no está per-
mitido el empleo de otros recipientes.
Nota: La pared dorsal, así como las dos paredes
laterales y el marco de base se ensamblan con
ayuda de los pernos de unión y suplementos
de cierre adjuntados al suministro. El perno se
mete por la pieza a atornillar, pasándose así al
suplemento de cierre que se encuentra en la
otra pieza. Girando el suplemento de cierre en
el sentido de las agujas del reloj (sentido de la
echa) se bloquea allí el perno.
Proceder ahora como indicado a continuación para
el montaje del recipiente de recogida:
1. Montar la pared trasera con el marco de
base.
2. Montar las paredes laterales (la parte más clara
hacia dentro) con el marco de base y con la
pared trasera.
3. Montar la pared delantera (25) al marco de base
con ayuda de los pernos de bisagra adjuntos
(meter los pernos de bisagra por fuera en las
bisagras).
4. Meter los pernos de articulación para los est-
ribos por las paredes laterales, como indicado
en la gura, y pasar el estribo (24) por delante
a los oricios de los extremos salientes de los
pernos de articulación, meterlos atornillarlos
allí jamente con ayuda de los dos tornillos
prisioneros.
5. Montar el tope de amortiguación como indicado
en la pared delantera.
6. Colocar la placa de fondo, levantar la pared
delantera y asegurarla con ayuda del estribo.
7. Colocar el saco de plástico y doblar el borde
superior por encima del canto del recipiente.
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
COLOCACION
E
21
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAMPO DE APLICACION:
La destructora de documentos 15.90 S / 16.50 S
es una máquina para el desmenuzado de grandes
cantidades de documentos de carácter general.
La destructora de documentos desmenuza car-
tonajes y papel arrugado con la misma facilidad
que papel liso.
¡La destructora de documentos so-
lamente debe emplearse para el des-
menuzamiento (trituración) de papel
o cartonajes!
El desmenuzamiento de otros soportes de
datos puede producir lesiones a personas
(p.ej. por las astillas de materiales lidos,
etc.), así como daños en la máquina
(p.ej., destrucción del meca-nismo de
corte, etc.).
INDICACIONES PARA
LA CONEXION A LA RED:
a) La resistencia de bucle de la alimentación de
red en el lugar de conexión no debe exceder
los 0,5 ohmios.
b) La sección del cable de la alimentación de
corriente en el lugar de conexión se tiene que
dimensionar de manera que en el caso de un
bloqueo de la máquina la tensión baje en un
15% como máximo (corriente de bloqueo de
la máquina = 6 x corriente nominal).
VERIFICACION DEL SENTIDO DE GIRO:
1. Desbloquear la regleta de parada de emergen-
cia (14) (g. 6) en la mesa de la destructora
de documentos (extraer la regleta) y conectar
el interruptor principal (1) (posición ”1”).
2. Desbloquear el interruptor de bloqueo (2) y
pulsar el pulsador de “Avance del mecanismo
de corte” (3) (g. 5).
3. Vericar el sentido de giro de la destructora de
documentos y, en caso necesario, corregirlo
cambiando las fases en el enchufe de red.
¡Los trabajos para el cambio de
fases en el enchufe de la red sólo
deben ser realizados por un técnico
capacitado!
Una vez realizada una instalación y conexión
correctas, se puede proceder a la puesta en
servicio.
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a la apertura
de alimentación piezas sueltas de ropa,
corbatas, bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos.
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos en la
apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el aparato
usando el interruptor principal o el interruptor de
emergencia, o extraer la clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer la clavija
de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un
técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias per-
sonas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguridad se basa
en un manejo sin peligro en un „servicio por una sola
persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no se deben
efectuar otros trabajos en la máquina (p. ej. lim-
pieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es apropiada
para el empleo y uso por parte de niños!
El concepto global en razón de la seguridad (dimen-
siones, oricios de alimentación, desconexiones de
seguridad, etc.) de esta máquina no incluye ningún
tipo de garantía en cuanto a un manejo inofensivo
por parte de niños.
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
PUESTA EN SERVICIO
E
22
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13

1 = Interruptor principal

Con este interruptor se conecta o des-conec-
ta, respectivamente, la máquina (posición
”1”, ó ”0”, respectivamente).
La lámpara del indicador de control ”Listo
para el servicio” (7) se enciende (estado
de servicio correcto) o parpadea (estado
de servicio incorrecto).
Indicación: La lámpara no se enciende
hasta después de un retardo de unos
2 segundos (rutina de inicialización para el
microprocesador).
 
Con este interruptor se puede cerrar la -
quina (girar para ello la llave a la izquierda),
siendo así protegida contra una utilización
no autorizada.
Indicación: Si se cierra la máquina estando
conectado el interruptor principal (1) par-
padea la lámpara en el indicador de ”Listo
para el servicio” (7) como señal para No
listo para el servicio”.
 
  
Accionando este pulsador se ponen en
marcha el mecanismo de corte y la cinta
transportadora de la destructora de docu-
mentos y se puede proceder a la carga de
la máquina.
 
  
Accionando este pulsador se desconecta la
destructora de documentos y el mecanismo
de corte con la cinta transportadora se
paran.
ELEMENTOS DE MANEJO
 
  
Accionando este pulsador se ponen en
marcha de retroceso el mecanismo de corte,
así como la cinta transportadora.
Indicación: Si el pulsador se pulsa du-
rante el movimiento de avance, tras una
marcha de retroceso con una duración de
3 segundos como mínimo se conmuta
automáticamente de nuevo a la marcha de
avance el mecanismo de corte con la cinta
transportadora.
 
  
a) Se enciende, cuando el mecanismo de
corte y la cinta transportadora funcionan
en el sentido de avance.
b) Parpadea, cuando el mecanismo de
corte con la cinta transportadora ha sido
conmutado a la marcha de retroceso
partiendo de la marcha de avance.
7 = Indicador de control

Se enciende (listo para el servicio), cuan-
do
a) el interruptor principal (1) está conecta-
do,
b) el interruptor de bloqueo (2) está des-
bloqueado,
c) la regleta de parada de emergencia (14)
está extraída y
d) el recipiente recogedor (23) ha sido
introducido hasta el tope.
Parpadea (no listo para el servicio) estando
conectado el interruptor principal, cuando
a) el interruptor de bloqueo (2) está blo-
queado, o
b) la regleta de parada de emergencia (14)
está presionada.
8 = Indicador de control

Parpadea, cuando se ha sobrecargado el
motor de la destructora de documentos y
la protección térmica incorporada ha inter-
rumpido el circuito eléctrico para el servicio
a plena carga. Para más detalles ver bajo
el título ”Fallo de motor”.
  
”Recipiente recogedor lleno” o
”Recipiente no introducido”,
respectivamente
Se enciende cuando el recipiente recogedor
está lleno y tiene que ser vaciado, o cuando
el recipiente no está introducido del todo. Al
mismo tiempo se realiza una desconexión
automática de la máquina.
Para más detalles ver bajo el titulo ”Vaciado
del recipiente recogedor”.
  
”Retroceso del mecanismo de corte”
Se enciende, cuando el mecanismo de corte
con la cinta transportadora funcionan en
marcha de retroceso.
11 = sólo relevante en combinación con el
compactador de material (prensafardos
hidráulico) tipo 860.
12 = lo relevante en combinacn con el
compactador de material (prensafardos
hidráulico) tipo 860.
13 = lo relevante en combinacn con el
compactador de material (prensafardos
hidráulico) tipo 860.
14 =

Si alguna vez, por algún motivo, resultara
necesario desconectar o parar, respectiva-
mente, la máquina con la mayor rapidez
posible, esto se puede realizar pulsando
esta regleta de parada de emergencia.
Para conectar de nuevo la máquina se
tiene que desbloquear (extraer) la regleta y
se tiene que pulsar el pulsador de ”Avance
del mecanismo de corte” (3).
E
23
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
EMPLEO DE LA

Para la conexión se deberá proceder de la ma-
nera siguiente:
1. Meter la llave adjuntada en el interruptor de
bloqueo (2) y girarla hacia la derecha.
2. Conmutar el interruptor principal (1) a la posi-
ción ”1”. La lámpara del indicador de ”Listo para
el servicio” (7) se enciende tras un retardo de
unos 2 segundos.
3. Accionar el pulsador de ”Avance del mecanismo
de corte” (3). El mecanismo de corte con la
cinta transportadora se ponen en marcha.
La lámpara del indicador de ”Avance del me-
canismo de corte” (6) se enciende.
Atención: La máquina funciona únicamente,
cuando
a) la regleta de parada de emergencia (14) está
desbloqueada (extraer la regleta roja en la
mesa),
b) el interruptor de bloqueo (2) está desbloqueado
(girar la llave hacia la derecha),
c) el interruptor principal (1) está conectado
(posición ”1”),
d) el recipiente recogedor (23) se encuentra
introducido hasta el tope.
CARGA:
¡Al cargar la máquina, el operador no
debe encontrarse en una posición más
alta que la de la misma máquina!

paletas, cajas, etc.) delante de la máquina
no es admisible debido a las distancias
de seguridad necesarias hasta el meca-
nismo de corte.
El papel liso se coloca por pilas de hasta unas
550 hojas (según la clase de papel), así como
papel arrugado y cartonajes, sobre la cinta
transportadora en marcha siendo así pasado al
mecanismo de corte.
A n de evitar una brusca carga del mecanismo de
corte, resulta, sin embargo, favorable disponer la
pila de papel liso en una posición oblicua, es decir,
con una de las esquinas hacia delante.
¡Evitar en todo momento una ali-
mentación de la destructora de
documentos con una cantidad de
papel mayor que la máxima indicada

Si a pesar de ello, entrara alguna vez
demasiado papel en el mecanismo de

-

CARGA DE CLASIFICADORES COMPLETOS:
Las destructoras de documentos, que están
equipadas con un mecanismo de corte con una
anchura de corte de 7,8 x 55 mm o 11,8 x 55
mm, pueden cargarse también con clasicadores
completos (incluyendo el mecanismo). Para ello,
el clasicador deberá abrirse y el contenido se
deberá repartir uniformemente a la izquierda y
derecha.
Indicación importante: Si antes del des-menuz-
ado se retira el mecanismo mecánico, se facilita
así el reciclaje del material desmenuzado y, al
mismo tiempo, se obtiene una vida útil más larga
del mecanismo de corte.
MANDO AUTOMATICO

En caso de que alguna vez se produzca una
“Sobrecarga” de la destructora de documentos,
éste, es decir, el mando “regula” todo lo demás
automáticamente, procediendo de la manera
siguiente:
1. El mecanismo de corte bloquea.
2. El mecanismo de corte y la cinta transporta-
dora inician una breve marcha de retroceso,
liberando así el material a desmenuzar.
3. El mecanismo de corte y la cinta transportadora
conmutan de nuevo a la marcha de avance. El
material a desmenuzar es conducido de nuevo
al mecanismo de corte.
Este desarrollo secuencial de los movimientos
es realizado y repetido automáticamente por la
máquina, hasta que haya pasado y se haya des-
menuzado sin problema alguno todo el material
a desmenuzar.
DISPOSITIVO AUTOMATICO DE
PARADA EN CASO DE SOBRELLENADO
Cuando el recipiente recogedor está lleno, se
desconecta automáticamente la máquina. Como
señalización del sobrellenado se enciende la
lámpara del indicador ”Recipiente de recogida
lleno” (9). Al mismo tiempo se emite una señal
acústica. Conrmar la señal acústica, pulsando
para ello brevemente el pulsador de ”Parada del
mecanismo de corte” (4).
Vaciar ahora el recipiente recogedor procediendo
de la manera siguiente.
VACIADO DEL

Coger el recipiente por el estribo (24) y sacarlo
de debajo de la destructora de documentos.
Levantar el estribo, abatir hacia abajo la pared
delantera del recipiente (25) y extraer el saco de
plástico lleno.
Una vez incorporado un nuevo saco e introdu-
cido el recipiente debajo de la destructora de
documentos y levantada la pared delantera, se
puede continuar con el desmenuzado de los
documentos.
Nota: ¡La máquina funciona únicamente estando
introducido el recipiente recogedor!
Como señalización de que no se encuentra
introducido ningún recipiente, se enciende la
lámpara del indicador de ”Recipiente recogedor no
introducido” (9) y no es posible poner en marcha
la máquina.
15.90 S/16.50 S
Fig. 8
25
Fig. 7
24
24 25
23
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
MANEJO
E
24
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MANTENIMIENTO
DEL MECANISMO DE CORTE:
Después de un servicio continuo de unas
8 horas conmutar a marcha de retro-
ceso (sentido inverso) durante unos 30
segundos del mecanismo de corte y
al mismo tiempo rociar algo del aceite
especial adjuntado al suministro sobre
el mecanismo de corte.
MANTENIMIENTO
DEL MECANISMO DE TRANSMISION:
Mensualmente se tienen que engrasar las ruedas
de sincronización, así como las ruedas de cadena
y las cadenas de accionamiento.
Antes de abrir la máquina se tiene que
desconectar la máquina por medio

asimismo, se tiene que desenchufar
el enchufe de la red!
Proceder de la manera siguiente:
1. Desmontar la cubierta lateral de la caja.
2. Engrasar con una grasa corriente las piezas
arriba descritas, empleando para ello un pincel
o una bomba de engrase.
En el caso de una reparación, antes
de abrir la instalación se tiene que
desenchufar el enchufe de la red,
asimismo se tiene que desconectar
el interruptor principal y se tiene que
asegurar con un candado!
FALLO DE MOTOR:
En caso de una sobrecarga del motor de la des-
tructora de documentos, una protección térmica
incorporada interrumpe el circuito eléctrico para un
servicio a plena carga. La lámpara en el indicador
”Fallo de motor” (8) parpadea.
Sin embargo, la destructora de documentos puede
continuar funcionando (p.ej., para la retirada de
material desmenuzado, etc.) durante la fase de
refrigeración del motor sobrecargado, a saber,
en servicio de avance a pasos (destructora de
documentos con potencia reducida conexión
estrella).
El empleo de la destructora de docu-
mentos con una potencia reducida
solamente puede efectuarse para la re-
tirada del material desmenuzado o para


durante esta fase puede conducir a la
destrucción del motor!
Tras una refrigeración de (aprox. 5-10 min.) se
apaga la lámpara y la máquina puede ser operada
de nuevo en plena carga (conexión estrella).
Indicación: En caso de que la instalación, a pesar
de haberse refrigerado el motor sobrecargado, ya
no pueda trabajar en servicio de plena carga (la
lámpara (8) no se apaga), se trata de un defecto
en la máquina. En este caso se deberá informar
nuestro servicio de asistencia técnica.
LISTA DE CHEQUEO
EN EL CASO DE FALLOS Y AVERIAS:
Cuando no funcione la instalación, se deberá
proceder a la comprobación de los siguientes
puntos:
- ¿está enchufado a la red el enchufe de cone-
xión a la red de la destructora de documen-
tos?
- ¿está desbloqueado el interruptor de bloqueo
(2)?
- ¿está conectado el interruptor principal (1)?
- ¿está desbloqueada la regleta de parada de
emergencia (14)?
Extraer la regleta roja en la mesa.
- ¿se ha introducido del todo el recipiente reco-
gedor (23)?
- ¿está lleno el recipiente recogedor (23)?
El recipiente tiene que ser vaciado.
- ¿puede moverse libremente la chapaleta de
mando (18) (g. 3) para la indicación ”de reci-
piente recogedor lleno”?
En caso necesario se deberá establecer de
nuevo su movilidad.
- ¿se ha sobrecargado uno de los motores?
Ver la descripción bajo ”Fallo de motor”
- ¿ha fallado una fase?
Comprobar los tres fusibles de fase en la caja
de enchufe de la red y cambiarlos en caso
necesario.
Cuando no afecte ninguno de los puntos de
    
servicio de asistencia técnica.
3. Montar la cubierta lateral y enchufar el enchufe
de red. La máquina se puede poner de nuevo
en funcionamiento.
¡No está permitido realizar ninguna
    
la máquina!
En caso de una no-observación se
pierde el permiso de explotación de
la máquina!
SUGERENCIA PARA
UN AHORRO DE ENERGIA:
Observar que la máquina se encuentre des-
conectada durante la noche (interruptor principal
(1) (g. 5) en la posición ”0”).
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
nal de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
15.90 S/16.50 S
Fig. 3
18
84236 9 01/13
FALLO
MANTENIMIENTO / ELIMINACIÓN
CARACTERISTICAS TECNICAS
Anchuras de corte: 11,8 x 55 mm
7,8 x 55 mm
6 x 50 mm
Capacidad de corte:
15.90 S:
11,8 x 55 mm: 260-320 hojas (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 200-260 hojas (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 180-210 hojas (70 g/m
2
)
16.50 S:
11,8 x 55 mm: 400-550 hojas (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 350-420 hojas (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 300-330 hojas (70 g/m
2
)
Tensión de conexión: 400V/50Hz
230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Fusibles previos:
(Fusible gl, clase de asignación 1)
400V-415V/50Hz: 35 A
220V-230V/50Hz: 40 A
200V/50Hz: 63 A
Anchura de trabajo: 500 mm
Nivel de ruido: aprox. 74 dB(A)
Potencia:
15.90 S: 5,5 kW
16.50 S: 7,5 kW
Longitud: 1950 mm
Anchura: 1200 mm
Altura: 1550 mm
Peso:
15.90 S: aprox. 696 kg
16.50 S: aprox. 726 kg
ACCESORIOS ESPECIALES
Denominación Núm. de pedido
Saco de plástico, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960
Frasco de aceite, 125 ml 99943
Indicación: En el caso de una demanda de accesorios especiales y de piezas de repuesto,
sírvanse dirigirse a su concesionario.
E
25
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Fig. 4
22 20 21 171615
Fig. 3
2524
Fig. 1
18
23
Fig. 2
19
2120
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
P
26
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INDICAÇÕES REFERENTES
AO LOCAL DE UTILIZAÇÃO:
Averiguar-se, antes de efectuar a instalação, que
existe um conexão de corrente trifásica no respec-
tivo local de utilização (as indicações referentes ao
fusível previo necessário da tomada de corrente
de rede vide nos “DADOS TÉCNICOS“).
Indicação: Observar a carga admissível por uni-
dade de superfície do solo visto que a máquina
possa alcançar um peso total de aprox. 726 kg.
A máquina deve ser utilizada cor-
respondentemente à finalidade de
utilização prescrita!
A ligação à rede da máquina tem que

A máquina só deveria ser utilizada
em locais fechados e temperados (10
a 40°C)!
LISTA DAS PEÇAS NUMERADAS:
  
16 =

  
18 = Válvula de comando

  
  
  
  
  
24 =

  
MONTAGEM DO
SUPORTE DE BASE
1. Desmontar a chapa intermediária (22) dos
dois quadros (20 + 21) com a ajuda da chave
especial junta.
2. Desmontar os dois quadros (20 + 21) da cai-
xa.
3. Levantar o agregado completo, e montar nova-
mente os dois quadros, girados de 180 graus
(aberturas tubulares para baixo), por cada vez
4 parafusos (M10x20) e arruelas elásticas na
caixa.
4. Colocar a chapa intermediária (22) por baixo
da mesa entre os dois quadros, e xá-la neste
sítio por cada vez dois parafusos (M10x20) e
arruelas elásticas nos dois quadros.
5. Depositar o agregado completo, e fechar os
furos ainda abertos do suporte de base pelos
bujões plásticos juntos.
A trituradora deve ser depositada
quando todas as peças do suporte
de base estão bem atarraxadas!
6. Compensar as irregularidades do solo com
a ajuda dos parafusos de compensação (19)
(g. 2).
MONTAGEM DA MESA
1. Desatarraxar as porcas de cabeça sextavada
e as arruelas elásticas nos 4 parafusos sobres-
salentes no muro dianteiro da caixa.
2. Colocar a mesa na ta de transporte (extremi-
dades dos parafusos pelos furos da mesa),
puxá-la para trás até chegar na caixa, e xá-la
com a ajuda das porcas e arruelas elásticas
desatarraxadas antes no muro dianteiro da
caixa.
3. Para estabilizar a mesa, desaparafusar os
dois parafusos de cabeça sextavada postos
por baixo da mesa, até ao encosto para cima,
e bloqueá-los por contraporca pela porca
respectiva de cabeça sextavada.
4. Conduzir o cabo de corrente da ripa de emer-
gência-desligação (14) pela luva em frente na
parte lateral e esquerda da caixa e pela união
roscada de cabos em baixo, na caixa de dis-
tribuição para dentro da caixa de distribuição,
e ligar alí a perna azul ao borne 20 e a perna
castanha ao borne 19.
Os trabalhos mencionados sob o

da ripa de emergência-desligação
(14) devem ser executados por
um técnico especializado!
MONTAGEM DOS

Fixar os dois ângulos de protecção (16 e 17) com
a ajuda dos 6 parafusos de cabeça chata (M6x12)
à esquerda e à direita no exterior da mesa (15).
MONTAGEM DA

A válvula de comando (18) é atarraxada, como
ilustrado, no eixo da válvula que se encontra na
saída (atrás do mecanismo de corte) com a ajuda
dos dois parafusos xos alí.
MONTAGEM DO

deve ser utilizado o recipiente de
recolha original fornecido!

  
acesso na zona por baixo da máquina.
Indicação: A parede traseira e as duas paredes
laterais e o quadro para o pé são montados com
a ajuda dos pernos de ligação e dos elementos de
fecho fornecidos. O perno é passado pela peça a
atarraxar, e conduzido assim até ao elemento de
fecho que se encontra na outra peça. O perno é
travado alí ao girar o elemento de fecho no sentido
dos ponteiros do relógio (sentido da seta).
Proceder da maneira seguinte durante a monta-
gem do recipiente de recolha:
1. Montar a parede traseira com o quadro para
o pé.
2. Montar as paredes laterais (lado mais claro
para o interior) com o quadro para o pé e com
a parede traseira.
3. Montar a parede dianteira (25) com a ajuda do
perno da charneira fornecido no quadro para
o (enar o perno da charneira do exterior
nas charneiras)
4. Enar o perno articulado para o arco, como
ilustrado, nas paredes laterais, e conduzir
o arco (24) de frente em direcção dos furos
das extremidades dos pernos articulados,
passá-lo, e atarraxá-lo alí com a ajuda dos
dois pinos roscados.
5. Montar o tampão na parede dianteira, como
mostrado.
6. Colocar a placa de fundamento, dobrar a parede
dianteira para cima, e xá-la pelo arco.
7. Colocar o saco plástico, e colocar a extremidade
sobre o bordo para o exterior.
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
INSTALAÇÃO
P
27
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAMPO DE UTILIZAÇÃO:
A trituradora de dados 15.90 S / 16.50 S é uma
máquina para fragmentar grandes quantidades
de material geral.
A trituradora fragmenta cartonagens e papel
amarrotado, com a mesma facilidade que o
papel liso.
A máquina só deve ser utilizada para
fragmentar papel amarrotado ou car-
tonagens!
 
dados pode causar feridas na pessoa
    


do mecanismo de corte etc.).
INDICAÇÕES REFERENTES
À LIGAÇÃO À REDE:
a) A resistência do circuito fechado da alimentação
de rede no local de ligação não deve exceder
os 0,5 ómios.
b) A secção transversal da linha da alimentação
de corrente eléctrica no local de ligação tem
que ser dimensionada de tal modo que a tensão
baixe de 15% no máximo com a máquina
bloqueada (corrente de bloqueio da máquina
= 6 x corrente nominal).
CONTROLO DA DIRECÇÃO DE MARCHA:
1. Desbloquear a ripa de emergência-desligação
(14) (g. 6) na mesa da trituradora (puxar a
ripa para fora), e ligar o interruptor principal
(1) (posição “1“).
2. Desbloquear o interruptor de bloqueio (2), e
accionar o botão de pressão “Marcha de avanço
do mecanismo de corte“ (3) (g. 5).
3. Controlar a direcção de marcha da trituradora,
e corrigí-la eventualmente ao substituir as fases
na cha de rede.
O trabalho para substituir as fases na

por um técnico especializado!
A colocação em funcionamento pode ser iniciada
quando tudo é devidamente instalado e ligado.
<< Risco de ferimento! Manter peças de
vestuários pendentes, gravatas, jóias,
cabelos compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da abertura para
alimentação!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos na
abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina no inter-
ruptor principal, ou no interruptor de emergência,

 
tomada!
Todas as reparações devem ser executadas por
especialistas!
<< O aparelho não deve ser manejado por várias
pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para um manejo
sem perigo no „servigo por um só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não devem
ser realizados outros trabalhos na máquina (por
exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não é apropriada
para a utilização por crianças!
Os aspectos de técnica de segurança (dimensões,
aberturas de alimentação, dispositivos de
desligamento de segurança, etc.) desta máquina
não implicam qualquer garantia de manuseio seguro
por crianças.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
P
28
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
ELEMENTOS DE MANEJO
1 = Interruptor principal

A máquina é ligada resp. desligada com
este interruptor (posição “1” resp. “0”). A
lâmpada da indicação de controlo “Pronto
para entrar em serviço” (7) está acesa
(estado de serviço correcto) resp. pisca
(estado de serviço incorrecto).
Indicação: As lâmpadas acendem-se
depois de um retardamento de tempo de
aprox. 2 segundos (rutina de inicialização
para o microprocessor).
 
A máquina pode ser fechada à chave com
este interruptor (girar a chave para a direita),
e ser protegida por consequência contra a
utilização não autorizada.
Indicação: Quando a máquina é fechada à
chave com o interruptor principal ligado (1),
pisca a lâmpada da indicação “Pronto para
entrar em serviço” (7) como símbolo para
Não pronto para entrar em serviço”.
3 = Botão de pressão
  
  
O mecanismo de corte e a ta de transporte
da trituradora avançam ao accionar este
botão, e a máquina pode ser carregada.
4 = Botão de pressão
  

Ao accionar este botão é desligada a tritu-
radora, e o mecanismo de corte com a ta
de transporte pára-se.
ELEMENTOS DE MANEJO
5 = Botão de pressão
  
  
O mecanismo de corte e a ta de transporte
retrocedem ao accionar este botão.
Indicação: Se o botão for acionado durante
a marcha de avanço, o mecanismo de corte
com a ta de transporte é mudado auto-
maticamente para a marcha de avanço,
depois de um retrocesso de pelo menos
3 segundos.
6 = Luz de controlo
  
  
a) Está acesa quando o mecanismo de
corte e a ta de transporte avançam.
b) Pisca quando o mecanismo de corte
com a ta de transporte foi mudado
para o retrocesso a partir da marcha de
avanço.
7 = Luz de controlo

Está acesa (pronto para entrar em serviço)
quando
a) o interruptor principal (1) está ligado,
b) o interruptor de bloqueio (2) está des-
bloqueado,
c) a ripa de emergência-desligação (14) é
puxada para fora, e
d) o recipiente de recolha (23) é puxado por
baixo até ao encosto.
Pisca (não pronta para entrar em serviço)
com o interruptor principal ligado, quando
a) o interruptor de bloqueio (2) está blo-
queado, ou
b) a ripa de emergência-desligação (14) é
premida.
8 = Luz de controlo

Está acesa quando o motor da trituradora
foi sobrecarregado, e quando a protecção
térmica incorporada interrompeu o circuito
para o pleno serviço. Para mais detalhes
vide no capítulo “Avaria do motor“.
9 = Luz de controlo


Está acesa quando o recipiente de recolha
está cheio, e quando este tem que ser
esvaziado, ou quando o recipiente não
foi puxado completamente para dentro. A
máquina é desligada automaticamente ao
mesmo tempo.
Mais detalhes vide no parágrafo “Esvazia-
mento do recipiente de recolha”.
10 = Luz de controlo


Está acesa quando o mecanismo de corte
com a ta de transporte retrocede.
11 = unicamente importante em conjunto com o
compressor para materiais valiosos (prensa
hidráulica de fardos) de tipo 860.
12 = unicamente importante em conjunto com o
compressor para materiais valiosos (prensa
hidráulica de fardos) de tipo 860.
13 = unicamente importante em conjunto com o
compressor para materiais valiosos (prensa
hidráulica de fardos) de tipo 860.
  
Se, alguma vez, por alguma razão, for
necessário desligar resp. parar a máquina
o mais rapidamente possível, isto também
pode ser realizado ao premir esta ripa de
emergência-desligação. Para ligar nova-
mente, desbloquear a ripa (puxá-la para
fora), e premir o botão de pressão “Marcha
de avanço do mecanismo de corte“ (3).
P
29
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
Proceder da maneira seguinte para a ligação:
1. Enar a chave junta no interruptor de bloqueio
(2), e girá-la para a direita.
2. Colocar o interruptor principal (1) na posição
“1“. A lâmpada da indicação “Pronto para entrar
em funcionamento“ (7) está acesa depois de
um retardamento temporal de 2 segundos.
3. Accionar o botão de pressão Marcha de avanço
do mecanismo de corte“ (3). O mecanismo de
corte com a ta de transporte são arranca-
dos.
A lâmpada da indicação “Marcha de avanço
do mecanismo de corte“ (6) acende-se.
Atenção: A instalação funciona unicamente
quando
a) a ripa de emergência-desligação (14) está
desbloqueada (puxar o carril vermelho na
mesa para fora),
b) o interruptor de bloqueio (2) está desbloqueado
(girar a chave para a direita),
c) o interruptor principal (1) está ligado (1) (po-
sição “1“) e
d) o recipiente de recolha (23) é puxado por baixo
até ao encosto.
CARGA:
O operador não deve encontrar-se
numa posição mais alta que a da
própria máquina enquanto carragá-
la!

por paletas, caixas etc.) em frente da
máquina     

ao mecanismo de corte.
O papel liso é colocado por pilhas até a aprox.
550 folhas (consoante o tipo de papel), de mesmo
que papel amarrotado e cartonagens na ta de
transporte, e é introduzido assim no mecanismo
de corte.
Para evitar uma carga repentina do mecanismo
de corte, é bom introduzir obliquamente a pilha de
papel liso, quer dizer com um canto para frente.
Nunca introduzir uma quantidade de
papel maior que a máxima indicada

Se, apesar disto, entrar demasiado papel
no mecanismo de corte, vide o capítulo
 
.
CARREGAMENTO DE
CASSIFICADORES COMPLETOS:
As trituradoras equipadas com um mecanismo
de corte da largura de corte 7,8 x 55 mm ou
11,8 x 55 mm, também podem ser carregadas
com classicadores completos (inclusivamente
o sistema mecânico). O classicador deveria
estar aberto, e o conteúdo ser repartido unifor-
memente.
Indicação importante: Quando as peças metáli-
cas (sistema mecânico) o tiradas anteriormente,
isto possibilita uma reciclagem do material a tri-
turar, e faz com que o mecanismo de corte tenha
uma durabilidade mais longa.
COMANDO AUTOMÁTICO NO

Se a trituradora estiver “sobrealimentada“, esta
“regula“ tudo automaticamente como segue:
1. O mecanismo de corte bloqueia.
2. O mecanismo de corte com a ta de transporte
retrocedem um pouco. O material a fragmentar
é libertado.
3. O mecanismo de corte com a ta de transporte
mudam de novo para a marcha de avanço. O
material a fragmentar é introduzido de novo
no mecanismo de corte.
Este decurso de movimentos é repetido auto-
maticamente tanto tempo pela máquina até que
o material a fragmentar tenha passado sem
resíduos, e que seja fragmentado.
SISTEMA AUTOMÁTICO DE PARAGEM
CONTRA O ENCHIMENTO EM EXCESSO:
Quando o recipiente de recolha está cheio, a
máquina desliga-se automaticamente. A lâmpada
da indicação “Recipiente de recolha cheio” (9)
acende-se a seguir. Ao mesmo tempo soa um
sinal de alarme. Conrme o sinal de alarme
ao accionar uma vez brevemente o interruptor
“Paragem do mecanismo de corte” (4).
Esvaziar agora o recipiente de recolha da maneira
seguinte:
ESVAZIAMENTO DO

Pegar no arco (24) no recipiente, e tirá-lo debaixo
da trituradora. Levantar o arco, dobrar a parede
dianteira do recipiente (25) para baixo, e retirar
o saco plástico cheio.
Depois de ter posto um novo saco e de ter puxado
o recipiente com a parede dianteira dobrada para
cima, por baixo da trituradora, pode continuar com
a fragmentação.
Indicação: A máquina funciona unicamente com
o recipiente de recolha puxado por baixo!
Quando o recipiente não está puxado por baixo, a
lâmpada da indicação “Recipiente de recolha não
puxado para dentro” (9) está acesa, e a máquina
não pode ser arrancada.
15.90 S/16.50 S
Fig. 8
25
Fig. 7
24
24 25
23
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
MANEJO
P
30
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MANUTENÇÃO DO MECANISMO DE CORTE:
Mudar para a marcha atrás durante aprox.
30 segundos depois de aprox. 8 horas
de serviço permanente, e pulverizar ao
mesmo tempo um pouco do óleo especial
fornecido sobre o mecanismo de corte.
MANUTENÇÃO DA ENGRENAGEM:
Todas as rodas de sincronização, os carretos e as
correntes de accionamento têm de ser relubrica-
dos uma vez por mês.
Desligar a quina no interruptor

rede antes de abrir a máquina!
Proceder da maneira seguinte:
1. Desmontar a cobertura lateral esquerda na
caixa.
2. Engordurar as peças descritas em cima com
um pincel ou uma bomba de lubricação com
uma massa lubricante usual no comércio.
AVARIA DO MOTOR:
No caso de uma sobrecarga do motor da tritura-
dora, uma protecção térmica integrada interrompe
o circuito para o serviço completo. A lâmpada
da indicação respectiva “Avaria do motor“ (8)
acende-se.
Mas a trituradora pode ser utilizada ainda durante
a fase de arrefecimento efectuado do motor
sobrecarregado no serviço de toque (trituradora
com potência reduzida - conexão em estrela)
(por exemplo a recondução do material a triturar
etc.).
A trituradora com potência reduzida
deve ser utilizada para extrair material
     -
 
Uma outra utilização nesta fase pode
conduzir à destruição do motor!
Depois do arrefecimento terminado (aprox. 5 a
10 minutos) apaga-se a lâmpada respectiva, e a
máquina pode ser utilizada de novo no serviço
completo (circuito em delta).
Indicação: Se a instalação já não trabalhar
no serviço completo, apesar do arrefecimento
efectuado do motor sobrecarregado (lâmpada
(8) não se apaga), trata-se de um defeito na
máquina. Contactar neste caso o nosso serviço
de assistência técnica.
LISTA DE CONTROLO
NO CASO DE AVARIAS:
Se a instalação não funcionar, controlar os pontos
seguintes:
- A  de distribuição está
ligada à rede?
- O sistema de bloqueio (2) está desbloquea-
do?
- O interruptor principal (1) está ligado?
- A ripa de emergência-desligação (14) está
desbloqueada?
Puxar o carril vermelho na mesa para fora.
- O recipiente de recolha (23) é puxado com-
pletamente por baixo?
- O recipiente de recolha (23) está cheio?
- A válvula de comando (18) (g. 3) é livremente
móvel para a indicação “Recipiente de recolha
cheio”?
Fazer para que funcione bem em caso de
necessidade.
- Um dos motores foi sobrecarregado?
Vide a descrição sob o parágrafo “avaria do
motor“
- Uma fase falhou?
Controlar os três fusíveis fásicos na tomada de
corrente de rede, e substiuí-los eventualmen-
te.
Quando nenhuns destes pontos estiverem
correctos, contactar por favor o nosso serviço
de assistência técnica.

de rede, e desligar o interruptor princi-
pal e protegê-la por um cadeado, antes
de abrir a instalação!
3. Montar a cobertura lateral, e introduzir a cha
de rede. A máquina pode ser colocada de novo
em funcionamento.
Não devem ser efectuadas alteraçães
na construção! O permisso de serviço
expirase no caso de uma não-obser-
vação!
CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:
Observar para que a máquina seja desligada
durante a noite (interruptor principal (1) (g. 5)
na posição “0“).
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que
a disposição da mesma seja condizente
com as normas de proteção do meio
ambiente. Não disponha partes da
máquina ou da sua embalagem no lixo
caseiro.
15.90 S/16.50 S
Fig. 3
18
84236 9 01/13
AVARIA
MANUTENÇÃO / DISPOSIÇÃO DADOS TÉCNICOS
Larguras de corte: 11,8 x 55 mm
7,8 x 55 mm
6 x 50 mm
Capacidade de corte:
15.90 S:
11,8 x 55 mm: 260-320 folhas (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 200-260 folhas (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 180-210 folhas (70 g/m
2
)
16.50 S:
11,8 x 55 mm: 400-550 folhas (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 350-420 folhas (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 300-330 folhas (70 g/m
2
)
Tensão de ligação: 400V/50Hz
230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Fusíveis prévios
(Fusível mesmo tipo atrib. 1)
400V-415V/50Hz: 35 A
220V-230V/50Hz: 40 A
200V/50Hz: 63 A
Largura de trabalho: 500 mm
Nível dos ruidos: aprox. 74 dB(A)
Potência:
15.90 S: 5,5 kW
16.50 S: 7,5 kW
Comprimento: 1950 mm
Largura: 1200 mm
Altura: 1550 mm
Peso:
15.90 S: aprox. 696 kg
16.50 S: aprox. 726 kg
ACESSÓRIOS ESPECIAIS
Denominação No. de encomenda
Saco plástico, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960
Frasco de óleo, 125 ml 99943
Indicação: No caso de uma encomenda de acessórios especiais e de peças de reposição,
contactar por favor o seu revendedor especializado.
P
31
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Fig. 4
22 20 21 171615
Fig. 3
2524
Fig. 1
18
23
Fig. 2
19
2120
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
I
32
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
AVVERTENZE SUL LUOGO D’IMPIEGO:
Prima di installare la macchina ci si deve assi-
curare che sul luogo d’impiego vi sia una presa
per corrente trifase (per maggiori sul prefusibile
necessario per la presa di corrente vedi „DATI
TECNICI“).
Avvertenza: si deve tener conto del carico
massimo consentito per il pavimento poiché la
macchina può raggiungere un peso complessivo
di circa 726 kg.
La macchina deve essere usata solo
conformemente all‘impiego previsto!
La presa di collegamento alla rete
dell’apparecchio deve essere facil-
mente accessibile!
La macchina deve essere installata
solo in locali chiusi e temperati (10-
40 °C)!
ELENCO DEI PEZZI NUMERATI:
  
16 = Squadretta di
protezione a sinistra 
17 = Squadretta di

18 = Sportello di commutazione

  
  
  
  
  
24 = Staffa per contenitore

  
MONTAGGIO DEL SOTTOTELAIO
1. Con l‘ausilio della chiave speciale fornita in
dotazione, smontare la lamiera intermedia (22)
dai due telai (20+21)
2. Smontare i due telai (20+21) dalla cassa.
3. Sollevare l‘intero aggregato e con l‘ausilio di
4 viti (M10x20) con rondelle elastiche montare
nuovamente sulla cassa i due telai ruotati di
180° (aperture dei tubi verso il basso).
4. Disporre la lamiera intermedia (22) al di sotto
del tavolo fra i due telai e ssarle sui due telai
con 2 viti (M10x20) e rondelle elastiche.
5. Abbassare l‘aggregato completo e chiudere i
fori ancora aperti del sottotelaio con i tappi di
plastica forniti in dotazione.
Si può abbassare il distruttore di
documenti solo dopo che tutti i pezzi
del sottotelaio sono stati salda-men-
te avvitati fra loro!
6. Compensare le irregolarità del pavimento con
l‘ausilio delle viti di compensazione (19) (g.
2).
MONTAGGIO DEL TAVOLO
1. Svitare i dadi esagonali e le rondelle elastiche
dalle 4 viti sporgenti sulla parete anteriore della
cassa.
2. Disporre il tavolo sul nastro di trasporto (estremi-
delle viti attraverso i fori del tavolo), spingerlo
indietro no alla cassa e con l‘ausilio dei dadi
e delle rondelle elastiche svitati in precedenza
ssarlo sulla parete anteriore della cassa.
3. Per stabilizzare il tavolo occorre svitare no
all‘arresto verso l‘alto le 2 viti a testa esago-
nale e bloccarle con l‘ausilio dei rispettivi dadi
esagonali.
4. Inlare il cavo di alimentazione corrente del
listello di arresto d‘emergenza (14) attraverso
il passacavo nella parete laterale sinistra della
cassa e attraverso l‘avvitamento cavi in basso,
dopodiché collegare il trefolo blu con il morsetto
20 e il trefolo marrone con il morsetto 19.

per il collegamento elettrico del
listello di arresto d‘emergenza (14)
devono essere eseguiti esclusiva-
mente da uno specialista!
MONTAGGIO DELLA
SQUADRETTA DI PROTEZIONE
Con l‘ausilio delle 6 viti a testa piatta (M6x12), av-
vitare saldamente le due squadrette di protezione
(16 e 17) a sinistra e a destra del tavolo (15).
MONTAGGIO DELLO
SPORTELLO DI COMMUTAZIONE
Avvitare lo sportello di commutazione (18) come
illustrato sull’asse dello sportello di uscita (dietro
alla taglierina) mediante le due viti che vi sono
ssate.
MONTAGGIO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA
Usare esclusivamente il contenitore di
raccolta originale in dotazione!

  
zona al di sotto della macchina.
Avvertenza: Assemblare la parete posteriore
nonché le due pareti laterali e il telaio inferiore
mediante i perni di collegamento e i riporti lettati
forniti in dotazione. Introdurre il perno nel pezzo da
avvitare avvicinandolo al riporto dell’altro pezzo.
Agendo sul riporto in senso orario (direzione della
freccia) il perno viene bloccato.
Per l’assemblaggio del contenitore di raccolta
procedere come segue:
1. Assemblare la parete posteriore con il telaio
inferiore.
2. Assemblare le pareti laterali (lato più chiaro
verso l’interno) con il telaio inferiore e la parete
posteriore.
3. Montare la parete anteriore (25) sul telaio
inferiore con l’aiuto dei perni di cerniera in
dotazione (introdurre i perni dall’esterno nelle
cerniere).
4. Introdurre i perni di articolazione per la staffa
come illustrato nelle pareti laterali e portare la
staffa (24) dal lato anteriore ai fori delle estremità
sporgenti dei perni di articolazione, inserirla e
avvitarla con l’aiuto dei due perni lettati.
5. Montare il respingente come illustrato sulla
parete anteriore.
6. Inserire la piastra di base, ribaltare verso l’alto
la parete anteriore e assicurarla con la staffa.
7. Inserire il sacco di plastica rimboccando
l’estremità sul bordo verso l’esterno.
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
I
33
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAMPO D’IMPIEGO:
Il distruttore di documenti 15.90 S / 16.50 S è una
macchina adatta per grandi quantità di stampati
di qualsiasi tipo.
Il distruttore di documenti può trinciare facilmente
sia cartonaggi e carta arrotolata, sia carta liscia.
La macchina deve essere impiegata
esclusivamente per trinciare carta o
cartonaggi!

si possono causare ferite a persone (p.
es. schegge di materiali solidi) e danni

taglierina).
AVVERTENZE PER IL COLLEGAMENTO
ALLA RETE ELETTRICA:
a) La resistenza di contatto dell‘alimentazione
di rete sul luogo di collegamento non deve
superare il valore max. di 0,5 Ohm.
b) La sezione dei conduttori dei cavi di alimenta-
zione sul luogo di collegamento deve essere
dimensionata in modo che con la macchina
bloccata la tensione venga ridotta al massimo
del 15% (corrente di bloccaggio della macchina
= 6 x corrente nominale).
CONTROLLO DEL
SENSO DI SCORRIMENTO:
1. Sbloccare il listello di arresto d‘emergenza (14)
(g. 6) sul tavolo del distruttore di documenti
(estrarre il listello) e inserire l‘interruttore prin-
cipale (1) (posizione „1“).
2. Sbloccare l‘interruttore di bloccaggio (2) e
azionare il pulsante „Funzionamento in avanti
della taglierina“ (3) (g. 5).
3. Controllare il senso di scorrimento del distruttore
di documenti e se necessario correggere me-
diante inversione di fase sulla spina di rete.
L‘inversione di fase nella spina di
rete deve essere eseguita da un

Dopo aver correttamente installato e collegato la
macchina si può eseguire la messa in funzione.
<< Pericolo di lesioni! Evitare l‘avvicinamento
alla bocca d‘immission di parti di indu-
menti, cravatte, monili, capelli lunghi o
altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le dita alla
bocca d‘immissione!
<< In casi di pericolo disinnestare la macchina me-
diante l‘interruttore principale, oppure tramite il
pulsante d‘emergenza o staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare la
spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite esclusi-
vamente da personale specializzato!
<< L‘apparecchio non deve essere usato contempo-
raneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si basa
su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con
un solo operatore“.
 
altri lavori alla macchina /ad es. interventi di pulizia
ecc.)!
<< Questa macchina       
pertanto adatta all’uso da parte di bambini!
La concezione di sicurezza della macchina (dimensio-
ni, aperture di alimentazione, interdizioni di sicurezza
ecc.) non prevede una manipolazione sicura da parte
dei bambini.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
MESSA IN FUNZIONE
I
34
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
ELEMENTI DI COMANDO
1 = Interruttore principale

Con questo interruttore si inserisce e
disinserisce la macchina (risp. posizione
”1” o ”0”). La spia nel display di controllo
”pronto per il funzionamento” (7) si accende
(condizioni di funzionamento corrette) o
lampeggia (condizioni di funzionamento
non corrette).
Avvertenza: le lampadine si accendono
solo dopo un ritardo di tempo di 2 secondi
(routine di inizializzazione per il micro-pro-
cessore).
 
Con questo interruttore è possibile chiudere
la macchina (girare la chiave verso sinist-
ra) proteggendola contro l’uso da parte di
persone non addette.
Avvertenza: Se la macchina viene chiusa
con l’interruttore principale inserito (1), la
spia nel display ”pronto per il funzionamento”
(7) lampeggia segnalando che il distruttore
di documenti 
mento”.
3 = Pulsante


Quando viene premuto questo pulsante
la taglierina e il nastro di trasporto del
distruttore di documenti si avviano e si può
alimentare la macchina.
4 = Pulsante

Quando si aziona questo pulsante, il
distruttore di documenti viene disinserito
e la taglierina con il nastro di trasporto si
fermano.
ELEMENTI DI COMANDO
5 = Pulsante


Quando si aziona questo pulsante, la tagli-
erina e il nastro di trasporto del distruttore
di documenti funzionano all‘indietro.
Avvertenza: se si aziona il pulsante durante
il funzionamento in avanti, dopo un tempo
di funzionamento indietro della durata di
almeno 3 secondi, la taglierina e il nastro
di trasporto vengono commutati auto-mati-
camente sul funzionamento in avanti.
6 = Indicatore di controllo


a) Si accende quando la taglierina e il nastro
di trasporto funzionano in avanti.
b) Lampeggia quando la taglierina e il nastro
di trasporto commutano dal funziona-
mento in avanti al funzionamento.
7 = Indicatore di controllo

Si accende (pronto a funzionare) quando
a) l’interruttore principale (1) è inserito,
b) l’interruttore di bloccaggio (2) è sblocca-
to,
c) il listello di arresto d’emergenza (14) è
tirato,
d) il contenitore di raccolta (23) è introdotto
no all’arresto.
Lampeggia (non pronto a funzionare), con
l’interruttore principale inserito, quando
a) l’interruttore di bloccaggio (2) è bloccato,
o
b) il listello di arresto d’emergenza (14) è
premuto.
8 = Indicatore di controllo

Lampeggia quando il motore del distruttore di
documenti è in sovraccarico e la protezione
termica incorporata ha interrotto il circuito
elettrico per il pieno carico. Per maggiori
dettagli vedi la rubrica „Guasto al motore“.
9 = Indicatore di controllo
”Contenitore di raccolta colmo” o

Lampeggia quando il contenitore risulta
pieno e dev’essere svuotato o se non è
stato introdotto completamente. Allo stesso
tempo, la macchina viene disinserita auto-
maticamente.
Per dettagli, vedi sotto la voce ”Svuotamento
del contenitore di raccolta”.
  -

Si accende quando la taglierina con il nastro
di trasporto funzionano all‘indietro.
11 = rilevante solo in combinazione con il com-
primitore (pressa idraulica per balle) tipo
860.
12 = rilevante solo in combinazione con il com-
primitore (pressa idraulica per balle) tipo
860.
13 = rilevante solo in combinazione con il com-
primitore (pressa idraulica per balle) tipo
860.
  
Se per un motivo qualsiasi fosse necessario
disinserire o fermare la più presto possibile
la macchina, si deve premere il listello di
arresto d’emergenza. Per il reinserimento
della macchina si deve sbloccare (tirare in
fuori) il listello e premere il pulsante „Fun-
zionamento in avanti della taglierina“ (3).
I
35
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
IMPIEGO DELLA MACCHINA
Per inserire la macchina si deve procedere come
segue:
1. Inserire la chiave allegata nell’interruttore di
bloccaggio (2) e ruotarla verso destra.
2. Disporre l’interruttore principale (1) in posizio-
ne „1“. La lampadina dell‘indicatore „Pronto a
funzionare“ (7) si accende dopo un ritardo di
tempo di 2 secondi.
3. Azionare il pulsante „Funzionamento in avanti
taglierina“ (3). Vengono attivati la taglierina e
il nastro di trasporto.
La lampadina dell‘indicatore „Funzionamento
in avanti taglierina“ (6) si accende.
Attenzione: la macchina funziona solo se:
a) il listello di arresto d’emergenza (14) è sbloccato
(tirare in fuori la guida rossa sul tavolo),
b) l’interruttore di bloccaggio (2) è sbloccato
(ruotare la chiave verso destra),
c) l’interruttore principale (1) è inserito (posizione
„1“) e
d) il contenitore di raccolta (23) è stato introdotto
no all’arresto.
ALIMENTAZIONE:
Durante l’alimentazione della macchi-
na, l’operatore non deve mai trovarsi ad
un’altezza maggiore della macchina!
Per poter mantenere la necessaria dis-
tanza di sicurezza dal gruppo trincia-tore,


di quella della macchina (p. es. tramite
palette, casse, ecc.).
La carta liscia, analogamente alla carta sgualcita
e a cartonaggi, viene accatastata no a circa
550 fogli (a seconda del tipo e della struttura
della carta) sul nastro di trasporto e inviata alla
taglierina.
Tuttavia, per evitare sovraccarichi della taglieri-
na, si raccomanda di alimentare le cataste di
carta liscia in modo obliquo cioè con un angolo
in avanti.
Non alimentare mai la macchina con
un quantità di carta maggiore della
quantità massima consentita (vedi





ALIMENTAZIONE DI
RACCOGLITORI COMPLETI:
I distruttori di documenti che sono dotati di una
taglierina con larghezza di taglio di 7,8 x 55 mm
o 11,8 x 55 mm, possono essere alimentati anche
con raccoglitori completi (compresi i componenti
meccanici). In questi casi si raccomanda di aprire
i raccoglitori e di distribuire in modo uniforme il
loro contenuto.
Avvertenza importante: la rimozione preventiva
delle parti metalliche (componenti meccanici) con-
sente il riciclaggio del materiale tagliato (recycling)
e assicura una maggiore durata di funzionamento
della taglierina.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO

Se il distruttore di documenti viene „sovraccaricato“,
la macchina „regola“ tutto in modo automatico
come segue:
1. La taglierina viene bloccata.
2. La taglierina con il nastro di trasporto sul tavolo
funzionano per un certo tratto all’indietro. In tal
modo si sblocca il materiale da trinciare.
3. La taglierina e il nastro di trasporto attivano
nuovamente il funzionamento in avanti. Il
materiale da trinciare viene nuovamente inviato
alla taglierina.
Questa sequenza di operazioni viene ripetuta au-
tomaticamente dalla macchina no alla completa
trinciatura del materiale residuo.
DISINSERIMENTO AUTOMATICO IN
CASO DI ALIMENTAZIONE ECCESSIVA:
Se il contenitore di raccolta è pieno, la macchi-
na si disinserisce automaticamente. Ciò viene
segnalato dalla spia del display ”contenitore di
raccolta colmo” (9). Contemporaneamente suona
un segnale acustico. Confermare il segnale acu-
stico premendo una volta brevemente il pulsante
”arresto taglierina” (4).
Procedere ora allo svuotamento del contenitore
di raccolta come segue.
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA
Impugnare il contenitore sulla staffa (24) ed es-
trarlo dal distruttore di documenti. Alzare la staffa,
ribaltare la parete anteriore del contenitore (25)
verso il basso e rimuovere il sacco pieno.
Dopo aver inserito un sacco nuovo ed aver spinto
nuovamente il contenitore con la parete anteriore
ribaltata verso l’alto sotto il distruttore di documenti,
è possibile riprendere la lavorazione.
Avvertenza: la macchina funziona solo quando
il contenitore di raccolta è introdotto!
In mancanza del contenitore si accende la spia
del display ”Contenitore di raccolta non introdotto”
(9) e la macchina non può essere avviata.
15.90 S/16.50 S
Fig. 8
25
Fig. 7
24
24 25
23
Fig. 6
14
Fig. 5
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
USO
I
36
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
Dopo ca. 8 ore di funzionamento
continuo inserire per ca. 30 secondi il
funzionamento indietro spruzzando allo
stesso tempo una piccola quantità dell’olio
fornito in dotazione sulla taglierina.
MANUTENZIONE DELL‘INGRANAGGIO:
Una volta al mese si devono ingrassare le ruote
di sincronismo, le ruote a catena e le catene di
azionamento.
Prima di aprire la macchina si deve
disinserire l’interruttore principale (1)

alimentazione dalla presa di rete!
Procedere come segue:
1. Smontare la copertura laterale sinistra dalla
cassa.
2. Ingrassare i componenti sopra descritti con
un lubrificante normalmente reperibile in
commercio applicato mediante un pennello o
un ingrassatore.
GUASTO AL MOTORE:
In caso di eccessiva sollecitazione del distruttore
di documenti, un dispositivo di protezione termica
integrato interrompe il circuito elettrico e l‘impianto
si ferma. La lampadina dell‘indicatore „Guasto al
motore“ (8) lampeggia.
Durante la fase di raffreddamento del motore in
sovraccarico, il distruttore di documenti può conti-
nuare a funzionare in funzionamento discontinuo
(distruttore di documenti con prestazione ridotte
collegamento a stella) (per es. per il trasporto
del materiale tagliato, ecc.).
L‘impiego del distruttore di documenti
con prestazioni ridotte è consentito
solo per il trasporto del materiale
-
nitiva di materiale già alimentato alla

fase di funzionamento può causare la
distruzione del motore!
Dopo un periodo di raffreddamento di circa
5 10 minuti la lampadina si spegne e si può
avviare nuovamente la macchina a regime pieno
(collegamento a stella).
Avvertenza: se nonostante l‘avvenuto raffredda-
mento del motore in sovraccarico l‘impianto non
funziona più (la lampadina (8) non si spegne), vi
è un guasto nella macchina. In tal caso si deve
chiamare il nostro servizio assistenza clienti.
LISTA DI CONTROLLO IN CASO DI GUASTI:
Se la macchina non funziona si devono vericare
i punti seguenti:
- La spina del cavo di alimentazione del dis-
truttore di documenti è correttamente collegata
alla rete elettrica?
- L’interruttore di sbloccaggio (2) è sblocca-
to?
- L’interruttore principale (1) è inserito?
- Il listello di arresto d’emergenza (14) è sbl-
occato?
Estrarre la guida rossa sul tavolo.
- Il contenitore di raccolta (23) è introdotto
completamente?
- Il contenitore di raccolta (23) è pieno?
Il contenitore deve essere svuotato.
- Lo sportello di commutazione (18) (g. 3)
per il display ”contenitore di raccolta pieno” è
liberamente scorrevole?
All’occorrenza, renderlo nuovamente scorrevo-
le.
- Vi è un motore in stato di sovraccarico?
Vedi la descrizione sotto „Guasto al motore“.
- È caduta una fase?
Controllare, e se necessario sostituire, i fusibili
delle tre fasi nella presa di corrente.

di consultare il nostro Servizio Assistenza
Clienti!
Quando si devono eseguire dei lavori
di riparazione, prima di aprire la mac-
china si deve staccare la spina del cavo
di alimentazione dalla presa di rete,
disinserire l’interruttore principale e
bloccarlo con un lucchetto per evitare
il reinserimento accidentale!
3. Montare la copertura laterale e inserire la
spina nella presa di rete. Si può ora rimettere
in funzione la macchina.
Non è consentito apportare alcuna

     
l‘omologazione della macchina!
UN CONSIGLIO PER
RISPARMIARE ENERGIA:
Assicurarsi che durante la notte la macchina sia
disinserita (interruttore principale (1) (g. 5) in
posizione „0“).
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della
macchina o dell’imballaggio nei riuti
domestici.
15.90 S/16.50 S
Fig. 3
18
84236 9 01/13
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE / SMALTIMENTO DATI TECNICI
Larghezze di taglio: 11,8 x 55 mm
7,8 x 55 mm
6 x 50 mm
Prestazione di taglio:
15.90 S:
11,8 x 55 mm: 260-320 fogli (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 200-260 fogli (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 180-210 fogli (70 g/m
2
)
16.50 S:
11,8 x 55 mm: 400-550 fogli (70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 350-420 fogli (70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 300-330 fogli (70 g/m
2
)
Tensione di 400V/50Hz
collegamento: 230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Prefusibile:
(fusibile gl, tipo assegnazione 1)
400V-415V/50Hz: 35 A
220V-230V/50Hz: 40 A
200V/50Hz: 63 A
Larghezza di lavoro: 500 mm
 circa 74 dB(A)
Potenza:
15.90 S: 5,5 kW
16.50 S: 7,5 kW
Lunghezza: 1950 mm
Larghezza: 1200 mm
Altezza: 1550 mm
Peso:
15.90 S: circa 696 kg
16.50 S: circa 726 kg
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione N° di ord.
Sacco di plastica, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960
Bottiglietta d‘olio, 125 ml 99943
Avvertenza: per l’acquisto di pezzi di ricambio si prega di rivolgersi al proprio rivenditore
autorizzato.
I
37
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
22 20 21 171615
2524
18
23
19
2120
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
PL
38
rys. 1
rys. 2
rys. 3
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
WYMAGANIA DOTYCZĄCE INSTALACJI:
Należy upewnić się, że trzy fazy elektrycznej sieci
zasilającej dostępne w punkcie instalacji (zob.
DANE TECHNICZNE, aby uzyskać informacje
dotyczące wymaganych bezpieczników dla
gniazda sieci zasilającej).
Uwaga: Waga tego urządzenia może wynosić
maks. 726 kg, dlatego należy koniecznie
sprawdzić dopuszczalne obciążenie podłoża
na metr kwadratowy.
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie z jego przeznaczeniem!
Należy zapewnić swobodny dostęp
do złącza zasilania urządzenia!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych
pomieszczeniach w zakresie
temperatur 10–40° C!
NUMEROWANE ELEMENTY:
15 = Platforma podajnika (rys. 1)
16 = Prowadnica, lewa strona (rys. 1)
17 = Prowadnica, prawa strona (rys. 1)
18 = Klapa przełącznika uaktywnianego
przy zapełnieniu kontenera niszczarki
(rys. 3)
19 = Śruba poziomująca (rys. 2)
20 = Wspornik, lewa strona (rys. 1)
21 = Wspornik, prawa strona (rys. 1)
22 = Panel rozdzielający (rys. 1)
23 = Kontener niszczarki (rys. 4)
24 = Obejma kontenera niszczarki (rys. 4)
25 = Panel przedni kontenera niszczarki
(rys. 4)
INSTALOWANIE PODSTAWY (rys. 1 i 2):
1. Zdejmij panel rozdzielający (22), znajdujący
się między dwoma wspornikami (20+21),
korzystając z dostarczonych specjalnych
kluczy.
2. Wyjmij oba wsporniki (20+21) z obudowy.
3. Podnieś cały moduł i obróć oba wsporniki
o 180°, tak aby otwarte zakończenia
wsporników były skierowane w dół.
Ponownie przymocuj wsporniki do obudowy,
korzystając z czterech śrub (M10x20) i
podkładek zabezpieczających.
4. Umieść panel rozdzielający (22) pod
platformą podajnika między dwoma
wspornikami. Przymocuj platformę do
wsporników, korzystając z dwóch śrub
(M10x20) i podkładek zabezpieczających.
5. Obniż cały moduł i użyj dostarczonych
zatyczek z tworzywa sztucznego do
uszczelnienia otwartych otworów we
wspornikach.
Przed obniżeniem niszczarki
należy upewnić się, że wszystkie
elementy wsporników
prawidłowo dokręcone!
6. Korzystając ze śrub poziomujących (19),
skompensuj nierównomierność podłoża
(rys. 2).
INSTALOWANIE
PLATFORMY PODAJNIKA (15) (rys. 1):
1. Zdejmij sześciokątne nakrętki i podkładki
zabezpieczające z 4 wystających śrub na
przednim panelu obudowy.
2. Umieść platformę podajnika na pasie
przenośnika, tak aby zakończenia śrub były
umieszczone w otworach na platformie.
Dociśnij platformę do obudowy i przymocują
do panelu przedniego, korzystając z
uprzednio usuniętych nakrętek i podkładek.
3. Aby upewnić się, że platforma podajnika
jest prawidłowo zamocowana, odkręć
maksymalnie dwie śruby z łbem
sześciokątnym pod platformą podajnika
i zabezpiecz każdą z nich nakrętką
sześciokątną.
4. Umieść kabel zasilający dla listwy wyłącznika
awaryjnego (14) w tulei w przedniej części
obudowy, kanał kablowy w dolnej części
skrzynki rozdzielczej i do skrzynki. Następnie
podłącz niebieski przewód do zacisku 20 i
brązowy przewód do zacisku 19.
Listwa wyłącznika awaryjnego
wspomniana w punkcie 4
powinna być instalowana przez
wykwalifikowanego elektryka!
INSTALACJA PROWADNIC (rys. 1):
Przymocuj dwie prowadnice (16+17) po
prawej i lewej stronie platformy podajnika (15),
korzystając z 6 śrub z łbem płaskim.
INSTALOWANIE
KLAPY PRZEŁĄCZNIKA (rys. 3):
Dokręć klapę przełącznika (18) do zawiasu
znajdującego się w części wyjściowej (za
modułem tnącym), korzystając z dwóch
dostępnych śrub, w sposób przedstawiony na
ilustracji.
INSTALOWANIE
KONTENERA NISZCZARKI (23) (rys. 4):
Należy korzystać wyłącznie z
oryginalnego kontenera niszczarki
dostarczonego z urządzeniem!
Korzystanie z innych kontenerów
niszczarki jest zabronione, ponieważ
może umożliwić operatorowi sięgnięcie
pod urządzenie i spowodow
zagrożenie.
Uwaga: Bolce łączące i elementy
zabezpieczające, używane do zamocowania
panelu tylnego, dwóch paneli bocznych
i wsporników, uwzględniono w zakresie
dostawy. Należy włożyć bolec przez otwór w
panelu, który zostanie przymocowany, i ustawić
zgodnie z elementem zabezpieczającym
po drugiej stronie. Obrócenie elementu
zabezpieczającego zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara (zgodnie ze strzałką)
powoduje zablokowanie bolca.
Aby zmontować kontener niszczarki, wykonaj
następujące czynności:
1. Przymocuj panel tylny do wspornika.
2. Przymocuj panele boczne (jaśniejsza strona
powinna być skierowana do wewnątrz) do
wspornika i panelu tylnego.
3. Przymocuj panel przedni (25) do wspornika
przy użyciu dostarczonych śrub (włóż śruby
do zawiasów od strony zewnętrznej).
4. Włóż śruby obejmy przez panele boczne
w sposób przedstawiony na ilustracji.
Następnie ułóż zakończenia obejmy (24)
wokół otworów w śrubach i na zakończenie
przymocuj obejmę, korzystając z dwóch
śrub zabezpieczających.
5. Przymocuj elementy buforujące do panelu
przedniego w sposób przedstawiony na
ilustracji.
6. Włóż płytę podstawy, podnieś panel przedni
i zamocuj przy użyciu obejmy.
7. Teraz można umieścić worek z tworzywa
sztucznego w kontenerze i zawinąć na
krawędziach kontenera.
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
PL
INSTALACJA
39
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Zagrożenie doznaniem obrażeń! Luźne
części odzieży, krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty należy
trzymać z daleka od otworu wpustowego
maszyny!
<<
Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie sięgać pal-
cami do otworu wpustowego!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę wyłączyć
wyłącznikiem głównym, wyłącznikiem awaryj-
nym lub wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowe-
go!
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
<< Urządzenie nie może być obsługiwane przez
kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające skonstruowane tak,
aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“
obsługa urządzenia.
<< Podczas procesu rozdrabniania przy maszynie
nie wolno wykonywać innych prac (np. oczys-
zczania itp.)!
<< Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie jest
przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wymiary,
otwory doprowadzające, wyłączniki bezpieczeństwa
etc.) nie przewiduje żadnych gwarancji dotyczących
bezpiecznego użycia przez dzieci.
APLIKACJA:
Niszczarka 15.90 S / 16.50 S jest
przeznaczona do wszystkich zastosowań, w
których konieczne jest niszczenie dużych ilości
drukowanych materiałów.
Urządzenie umożliwia niszczenie kartonu,
tektury i pofałdowanego papieru z taką
łatwością, jak w przypadku prostego papieru.
W niszczarce należy umieszczać
tylko papier, karton lub teksturę!
Niszczenie innych materiałów może być
przyczyną zranienia (np. przez odpryski
twardych materiałów) lub uszkodzenia
urządzenia (np. zniszczenie modułu
tnącego).
ZŁĄCZE ZASILANIA:
a) Maksymalna wartość impedancji w punkcie
podłączenia zasilania wynosi 0,5 .
b) Przekrój poprzeczny przewodu linii zasilającej
powinien zapewniać spadek napięcia 15% w
przypadku zablokowania urządzenia (prąd
blokady = 6 x prąd znamionowy).
SPRAWDZANIE KIERUNKU OBROTU:
1. Zwolnij listwę wyłącznika awaryjnego (wysuń
ją na zewnątrz) (14) (rys. 6) na platformie
podajnika niszczarki. Ustaw wyłącznik
główny (1) (rys. 5) w położeniu „1”.
2. Odblokuj przełącznik blokady (2) i naciśnij
przycisk służący do przesuwania modułu
tnącego do przodu (3) (rys. 5).
3. Sprawdź, czy niszczarka obraca się w
prawidłowym kierunku i skoryguj podłączenie
faz we wtyczce kabla zasilającego, jeżeli jest
to konieczne.
Podłączenie faz we wtyczce
kabla zasilającego powinno
być wykonane przez
wykwalifikowanego elektryka!
Po wykonaniu powyższych czynności wszystkie
elementy prawidłowo zmontowane i
podłączone i można rozpocząć korzystanie z
urządzenia.
15.90 S/16.50 S
14
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
PL
WSTĘPNE URUCHOMIENIE
40
rys. 5 rys. 6
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
14
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
PL
FUNKCJE PRZYCISKÓW I
WSKAŹNIKÓW (rys. 5 i 6):
1 = Wyłącznik główny (awaryjny) (rys. 5)
Służy do włączania (położenie „1”) lub
wyłączania (położenie „0”) urządzenia.
Gdy wskaźnik gotowości (7) na
wyświetlaczu jest włączony (nie miga),
oznacza to, że urządzenie funkcjonuje
prawidłowo. Migający wskaźnik
sygnalizuje usterkę.
Uwaga: Wskaźnik jest włączany z
opóźnieniem około 2 sekundy (na skutek
procedury inicjowania mikroprocesora).
2 = Przełącznik blokady (rys. 5)
Obrócenie klucza w lewo powoduje
zablokowanie urządzenia i zabezpieczenie
przed nieautoryzowanym użyciem.
Uwaga: Zablokowanie urządzenia
wówczas, gdy wyłącznik główny (1) jest
ustawiony w położeniu „1”, powoduje
miganie wskaźnika gotowości (7).
Oznacza to, że urządzenie nie jest
przygotowane.
3 = Przycisk służący do przesuwania
modułu tnącego do przodu (rys. 5)
Naciśnięcie tego przycisku powoduje
rozpoczęcie przesuwania modułu
tnącego i pasa przenośnika i umożliwia
podawanie materiału do niszczarki.
4 = Przycisk służący do zatrzymania
modułu tnącego (rys. 5)
Naciśnięcie tego przycisku powoduje
wyłączenie niszczarki, a więc zatrzymanie
modułu tnącego i pasa przenośnika.
ELEMENTY STERUJĄCE
5 = Przycisk służący do przesuwania
modułu tnącego wstecz (rys. 5)
Naciśnięcie tego przycisku powoduje
rozpoczęcie cofania modułu tnącego i
pasa przenośnika.
Uwaga: Naciśnięcie tego przycisku
wówczas, gdy urządzenie jest przełączone
do trybu przesuwania do przodu,
powoduje cofanie przez co najmniej
3 sekundy, a następnie automatyczny
powrót do trybu przesuwania do przodu.
6 = Wskaźnik przesuwania modułu
tnącego do przodu (rys. 5)
a) Włączony wówczas, gdy moduł tnący
i pas przenośnika są przesuwane do
przodu.
b) Miga wówczas, gdy moduł tnący i pas
przenośnika przełączane do trybu
cofania.
7 = Wskaźnik gotowości (rys. 5)
Włączony (sygnalizuje gotowość
urządzenia) w następujących sytuacjach:
a) włącznik główny (1) w położeniu „1”,
b) przełącznik blokady (2) jest zwolniony,
c) listwa wyłącznika awaryjnego (14) jest
wysunięta,
d) Kontener niszczarki (23) jest całkowicie
zadokowany.
Migający (sygnalizuje brak gotowości)
wówczas, gdy wyłącznik główny jest w
położeniu „1”, jeżeli:
a) przełącznik blokady (2) jest
uaktywniony lub
b) listwa wyłącznika awaryjnego (14) jest
naciśnięta.
8 = Wskaźnik usterki silnika (rys. 5)
Zaczyna migać przy przeciążeniu silnika
niszczarki powodującym uaktywnienie
wbudowanego zabezpieczenia
termicznego. Powoduje to rozłączenie
obwodu wymaganego do zasilania
urządzenia.
Aby uzyskać więcej informacji, zobacz
sekcję „Usterka silnika”.
9 = Wskaźnik zapełnienia kontenera
niszczarki lub braku zadokowania
kontenera (rys. 5)
Włączany wówczas, gdy kontener
niszczarki jest zapełniony i powinien
być opróżniony lub nie jest całkowicie
zadokowany. Po włączeniu tego
wskaźnika urządzenie jest zatrzymywane
automatycznie.
Aby uzyskać więcej informacji, zobacz
sekcję „Opróżnianie kontenera
niszczarki”.
10 = Wskaźnik cofania modułu tnącego
(rys. 5)
Włączany wówczas, gdy moduł tnący jest
przesuwany wstecz.
11 = Używany tylko po zainstalowaniu modułu
prasującego (hydrauliczny; typ 860).
12 = Używany tylko po zainstalowaniu modułu
prasującego (hydrauliczny; typ 860).
13 = Używany tylko po zainstalowaniu modułu
prasującego (hydrauliczny; typ 860).
14 = Listwa wyłącznika awaryjnego
(rys. 6)
Jeżeli konieczne jest szybkie wyłączenie
urządzenia, wystarczy nacisnąć listwę
wyłącznika awaryjnego. Aby ponownie
włączyć urządzenie, należy zwolnić listwę,
wyciągając na zewnątrz i naciskając
przycisk służący do przesuwania modułu
tnącego do przodu (3).
rys. 5
41
rys. 6
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OBSŁUGA URZĄDZENIA (rys. 5):
Procedura jest następująca:
1. Włóż klucz (dostarczony z urządzeniem) do
przełącznika blokady (2) i obróć w prawo.
2. Ustaw wyłącznik główny (1) w położeniu
„1”.
Po 2 sekundach wskaźnik gotowości (7)
zostanie włączony.
3. Naciśnij przycisk służący do przesuwania
modułu tnącego do przodu (3).
Rozpocznie się przesuwanie modułu
tnącego i taśmy przenośnika.
Wskaźnik przesuwania modułu tnącego do
przodu (6) zostanie włączony.
Uwaga: Urządzenie jest uruchamiane pod
warunkiem, że
a) listwa wyłącznika awaryjnego (14) została
zwolniona (należy wysunąć czerwoną listwę
na platformie podajnika),
b) przełącznik blokady (2) został zwolniony,
c) wyłącznik główny (1) został ustawiony w
położeniu „1” oraz
d) kontener niszczarki (23) jest całkowicie
zadokowany.
PODAWANIE MATERIAŁU:
Stanowisko operatora nie powinno
znajdować się wyżej niż urządzenie
podczas podawania papieru do
urządzenia!
Korzystanie z podwyższonej platformy
(np. palety lub pudełka umieszczone
przed urządzeniem) powoduje
zmniejszenie odległości między
operatorem i modułem tnącym i
przekroczenie limitu określonego przez
standard dotyczący bezpieczeństwa.
Materiał podawany do niszczarki może zawierać
pakiety papieru (maks. 550 arkuszy zależnie
od typu i rozmiaru papieru) oraz zgnieciony
papier, karton i tekturę. Należy umieścić
materiał na taśmie przenośnika, na której
zostanie przesunięty do modułu tnącego.
Zalecane jest układanie pakietów papieru po
przekątnej na taśmie. W takim wypadku narożna
część pakietu jest przesuwana do modułu
tnącego w pierwszej kolejności, dlatego nie
występuje przeciążenie silnika.
Ilość papieru umieszczanego w
niszczarce nie powinna przekraczać
limitu podanego w danych
technicznych!
W przypadku przeciążenia
urządzenia należy wykonać
instrukcje zamieszczone w sekcji
„AUTOMATYCZNE OPERACJE
W PRZYPADKU PRZECIĄŻENIA”.
UMIESZCZANIE W NISZCZARCE
CAŁYCH SEGREGATORÓW BIUROWYCH:
W przypadku niszczarek wyposażonych w
moduł tnący o szerokości 7,8 x 55 mm lub 11,8
x 55 mm można umieszczać w urządzeniu całe
segregatory biurowe (łącznie z meta logowymi
elementami). W takim wypadku należy
otworzyć segregator i równomiernie rozmieścić
zawartość.
Ważna uwaga: Usunięcie metalowych
elementów przed niszczeniem umożliwia
recykling niszczonego materiału i przedłużenie
czasu użytkowania modułu tnącego.
AUTOMATYCZNE OPERACJE W
PRZYPADKU PRZECIĄŻENIA
W przypadku przeciążenia niszczarki
automatycznie wykonywane następujące
operacje:
1. Moduł tnący jest blokowany.
2. Moduł tnący i taśma przenośnika przez
chwile cofane w celu zwolnienia niszczonego
materiału.
3. Moduł tnący i przenośnik automatycznie
przełączane ponownie do trybu przesuwania
do przodu.
Urządzenie powtarza ten proces do chwili,
kiedy materiał zostanie zniszczony.
AUTOMATYCZNIE ZATRZYMANIE W
PRZYPADKU ZAPEŁNIENIA KONTENERA
NISZCZARKI:
Urządzenie jest automatycznie wyłączane
po zapełnieniu kontenera niszczarki. Jest to
sygnalizowane przez wskaźnik zapełnienia
kontenera niszczarki (9) i sygnał akustyczny.
Aby wyłączyć sygnał akustyczny, należy
przez chwilę nacisnąć przycisk służący do
zatrzymywania modułu tnącego (4).
Następnie należy wykonać następującą
procedurę opróżniania kontenera niszczarki.
OPRÓŻNIANIE KONTENERA
NISZCZARKI (RYS. 8):
Aby opróżnić kontener niszczarki, należy
chwycić kontener (23) za obejmę (24) i wysunąć
z niszczarki.
Następnie należy podnieść obejmę, otworzyć
panel przedni (25) i wyjąć pełny worek z
tworzywa sztucznego.
Po umieszczeniu nowego worka w kontenerze
należy zamknąć panel przedni i wsunąć
kontener ponownie pod niszczarkę. Następnie
można ponownie uruchomić niszczarkę.
Uwaga: Urządzenie można uruchomić tylko po
zainstalowaniu kontenera niszczarki.
Jeżeli kontener niszczarki nie jest zainstalowany,
włączony wskaźnik braku kontenera niszczarki
(9) informuje, że nie można korzystać z
niszczarki.
15.90 S/16.50 S
25
24
24 25
23
14
6
13
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
84236 9 01/13
PL
OBSŁUGA URZĄDZENIA
rys. 5 rys. 7 rys. 8
rys. 6
42
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
USTERKA SILNIKA:
Jeżeli silnik jest przeciążony, zintegrowane
zabezpieczenie termiczne wyłącza zasilanie i
miga wskaźnik usterki silnika (8).
Po ochłodzeniu silnika można jednak uruchomić
urządzenie w trybie krokowym (zmniejszona
moc, połączenie w gwiazdę, np. w celu
pobrania materiału).
Niszczarka powinna być
uruchamiana ze zmniejszoną mocą
tylko w celu pobrania materiału lub
zakończenia niszczenia materiału
znajdującego się już w urządzeniu.
Kontynuacja działania urządzenia
może być przyczyną poważnego
uszkodzenia silnika.
Po dostatecznym ochłodzeniu urządzenia
(około 5–10 minut) wskaźnik jest wyłączany
i można ponownie włączyć urządzenie
w normalnym trybie (połączenie w trójkąt).
Uwaga: Jeżeli urządzenie wciąż nie funkcjonuje
prawidłowo po ochłodzeniu tzn. wskaźnik (8)
nie jest wyłączany, oznacza to, że wystąpiła
usterka urządzenia. W takim wypadku należy
powiadomić dział obsługi klientów.
LISTA KONTROLNA W WYPADKU USTERKI:
Jeżeli urządzenie nie funkcjonuje prawidłowo,
należy sprawdzić następujące elementy:
- czy urządzenie jest podłączone do sieci
zasilającej?
- czy przełącznik blokady (2) jest
zwolniony?
- czy wyłącznik główny (1) jest w położeniu
„1”?
- czy listwa wyłącznika awaryjnego (14) jest
zwolniona?
Należy wysunąć czerwoną listwę na platformie
podajnika.
- czy kontener niszczarki (23) jest całkowicie
zablokowany?
- czy kontener niszczarki (23) jest
zapełniony?
Należy opróżnić kontener niszczarki.
- czy klapa przełącznika (18) (rys. 3)
wskaźnika zapełnienia kontenera niszczarki
porusza się swobodnie?
Konieczne może być zwolnienie
przełącznika.
- czy silnik jest przeciążony?
Zobacz sekcję „Usterka silnika”.
- czy wystąpiła usterka fazy sieci
zasilającej?
Należy sprawdzić bezpiecznik trójfazowy
gniazda sieci zasilającej i wymienić, jeżeli jest
to konieczne.
Jeżeli wciąż nie można usunąć usterki
po wykonaniu powyższej kontroli, należy
powiadomić nasz dział obsługi klientów.
Należy zawsze odłączać urządzenie
od zasilania, ustawiać wyłącznik
główny w położeniu „0” i
blokować przy użyciu zamka przed
otwarciem obudowy w celu naprawy
urządzenia.
3. Zainstaluj ponownie pokrywę boczną i
podłącz urządzenie do sieci zasilającej.
Następnie można ponownie uruchomić
urządzenie.
Nie wolno modyfikować urządzenia!
W przypadku wprowadzenia
modyfikacji nie wolno korzystać z
urządzenia!
PORADA DOTYCZĄCA
OSZCZĘDZANIA ENERGII:
Należy wyłączyć urządzenie w godzinach
nocnych tzn. ustawić wyłącznik główny (1)
(rys. 5) w położeniu „0”.
LIKWIDACJA ZUŻYTEGO URZĄDZENIA:
Zużyte urządzenie należy likwidować
w sposób bezpieczny dla środowiska
naturalnego po zakończeniu okresu
użytkowania. Nie wolno wyrzucać
elementów urządzenia lub opakowania
razem z odpadami komunalnymi.
KONSERWACJA MODUŁU TNĄCEGO:
Po około 8 godzinach nieustannej
pracy należy cofać moduł tnący
przez około 30 sekund i równocześnie
rozprowadzić dostarczony specjalny
olej w systemie tnącym.
KONFIGURACJA PRZEKŁADNI:
Przekładnię synchronizowaną, koła łańcuchowe
i łańcuch napędowy należy smarować co
miesiąc.
Przed otwarciem obudowy należy
ustawić wyłącznik główny (1) w
położeniu „1” (rys. 5) i odłączyć od
sieci zasilającej.
Należy postępować zgodnie z następującą
procedurą:
1. Zdejmij lewą część obudowy.
2. Nasmaruj wspomniane powyżej elementy,
korzystając z pędzla lub smarownicy
i standardowego smaru dostępnego
w sprzedaży.
15.90 S/16.50 S
18
84236 9 01/13
PL
USTERKI
KONSERWACJA/LIKWIDACJA DANE TECHNICZNE
Szerokość cięcia: 11,8 x 55 mm
7,8 x 55 mm
6 x 50 mm
Wydajność:
15.90 S:
11,8 x 55 mm: 260-320 arkuszy
(70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 200-260 arkuszy
(70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 180-210 arkuszy
(70 g/m
2
)
16.50 S:
11,8 x 55 mm: 400-550 arkuszy
(70 g/m
2
)
7,8 x 55 mm: 350-420 arkuszy
(70 g/m
2
)
6 x 50 mm: 300-330 arkuszy
(70 g/m
2
)
Napięcie zasilania: 400V/50Hz
230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Bezpieczniki:
(bezpiecznik gl typ 1)
400V-415V/50Hz: 35 A
220V-230V/50Hz: 40 A
200V/50Hz: 63 A
Szerokość robocza: 500 mm
Poziom hałasu: ok. 74 dB(A)
Moc:
15.90 S: 5,5 kW
16.50 S: 7,5 kW
Długość: 1950 mm
Szerokość: 1200 mm
Wysokość: 1550 mm
Waga:
15.90 S: ok. 696 kg
16.50 S: ok. 726 kg
AKCESORIA
Opis Nr zamówienia
Worek z tworzywa sztucznego 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960
Pojemnik ze środkiem smarnym, 125 ml 99943
Uwaga: Podczas zamawiania akcesoriów i części zamiennych należy skontaktować się
z lokalnym przedstawicielem handlowym.
43
rys. 3
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
SB-No.
991.0152.4-c
Seite / page 1
SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO
44
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
SB-No.
991.0152.4-c
Seite / page 2
SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO
45
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
SB-No.
991.0152.4-c
Seite / page 3
SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO
46
15.90 S/16.50 S
84236 9 01/13
47
Bezeichnung der Maschine: Datenshredder
Type of machine: Document Shredder
Description de la machine: Destructeur de Document
Descripcion de la máquina: Destructora de Documentos
Modell / Model / Modèle / Modelo:
15.90S
16.50S
Typ / Type / Type / Tipo: 655-12C + 655-8C + 655-6C
Artikel-Nr. / item number /
numéro d‘article / número de la pieza:
655701-655799 + 655901-655999
Serien-Nr. / serial number /
siehe Typenschild / see name plate
numéro de série / número de serie:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Baujahr / year of manufacture /
siehe Typenschild / see name plate /
année de production / año de producción:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG sowie der
EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das
vorgenannte Produkt entspricht folgenden harmonisierten bzw. nationalen Normen:
We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Guidelines 2006/42 and
EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets the following
harmonized and national standards:
Nous Vous Con rmons que le produit cité ci-dessus correspond aux exigences des directives 2006/42/CEE ainsi qu’ à la
directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modi cations ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. Le
produit mentionné correspond aux normes citées ci-après:
Con rmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas 2006/42/CEE y CEM 2004/108/
CEE, incluidas todas las modi caciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes
normas:
Harmonisierte Normen / harmonized standards Nationale Normen / national standards
normes harmonisées / normas armonizadas normes national / normas nacional
EN ISO 12100:2011-03 ---
EN ISO 13857:2008
EN 349:1993+A1:2008
EN 1088:1995+A2:2008
EN 60204-1:2006+A1:2009
EN 61000-4-2:2009
EN 61000-4-5:2006
CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE:
Ingmar Schmidt; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany
Konformitätserklärung
Certi cate of Conformity
Attestation de Conformité
Certi cado de Conformidad
2012/09
ppa. K. Grundmann
Leiter Technik
Head of Technical Dpt.
Responsable Dép. Technique
Jefe del Departamento Técnico
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
84236 9 01/13
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
International Network
Headquarters
USA MARTIN YALE Industries +1 / 260 563-0641
251 Wedcor Avenue fax +1 / 260 563-4575
Wabash, IN 46992 [email protected]
www.martinyale.com
Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH +49 / (0) 7544 60-0
Bergheimer Straße 6-12 fax +49 / (0) 7544 60-248
88677 Markdorf / Bodensee [email protected]
www.martinyale.de, www.intimus.com

South Africa MARTIN YALE Africa +27 / (0) 11 838 72 81
Unit B3 Mount Royal Business Park fax +27 / (0) 11 838 73 22
657 James Street, Halfway House [email protected]
Marshall Town, Johannesburg
P. O. BOX 1291, Houghton 204
www.martinyale.co.za
United Kingdom MARTIN YALE International +44 / (0) 1293 44 1900
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way fax +44 / (0) 1293 61 11 55
Crawley, West Sussex, RH10 9NN [email protected]
www.intimus.co.uk
France MARTIN YALE International S.A.R.L. +33 / (1) 70 00 69 00
40 Avenue Lingenfeld fax +33 / (1) 70 00 69 24
77200 Torcy [email protected]
www.martinyale.fr
Spain MARTIN YALE Ibérica S.L. +34 / 9 02 22 31 31
Avenida de la Platja, 120 bajos fax +34 / 9 02 22 31 32
08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona [email protected]
www.martinyale.es
Italy MARTIN YALE Italia srl [email protected]
Via A. Manzoni, 37
20900 Monza (MB)
www.martinyale.it
Sweden MARTIN YALE Nordic AB +46 / 8 556 165 80
Rotebergsvägen 1 fax +46 / 8 748 02 85
192 78 Sollentuna [email protected]
www.martinyale.se
P.R. China MARTIN YALE International Trading (Beijing) +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73
Room 260D, C Building fax +86 / 10 844 710 75
Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu [email protected]
Chaoyang District, Beijing 100027, PRC
www.martinyale.com.cn

Transcripción de documentos

Intimus S16.50 6 x 15 x 50 Industrial Cross Cut Shredder Instruction Manual 15.90 S/16.50 S Typ/Type/Tipo/Típus: 655-12C + 655-8C + 655-6C Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen! Before operating, please read the Operating Instructions! Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service! Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio! Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação! Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni! Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi! 84236 9 01/13 Betriebsanleitung Operating instructions Instructions d’opération Instrucciones de uso Instruções de Operação Istruzioni per l’uso Instrukcja obsługi Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Diagrama eléctrico / Esquema electrico / Schema Elettrico / Schemat połączeń (Seite 2-7) (page 8-13) (page 14-19) (página 20-25) (página 26-31) (pagina 32-37) (strona 38-43) D GB F E P I PL (Seite / page / página / pagina / strona: 44-46) D 15.90 S/16.50 S Originalbetriebsanleitung 22 20 21 15 16 17 Abb. 1 21 19 Abb. 2 24 18 Abb. 3 25 Abb. 4 2 23 84236 9 01/13 20 D 15.90 S/16.50 S Originalbetriebsanleitung AUFSTELLUNG ZUSAMMENSTELLUNG DER NUMERIERTEN TEILE: 15 = Tisch (Abb. 1) 16 = Schutzwinkel links (Abb. 1) 17 = Schutzwinkel rechts (Abb. 1) 18 = Schaltklappe „Behälter voll“ (Abb. 3) 19 = Ausgleichschraube (Abb. 2) 20 = Rahmen links (Abb. 1) 21 = Rahmen rechts (Abb. 1) 22 = Zwischenblech (Abb.1) 23 = Auffangbehälter (Abb. 4) 24 = Bügel für Auffangbehälter (Abb. 4) 25 = Behälter-Vorderwand (Abb. 4) MONTAGE DES UNTERGESTELLES (Abb. 1 und 2): 1. Das Zwischenblech (22) von den beiden Rahmen (20+21) mit Hilfe des mitgelieferten Spezialschlüssels abmontieren. 2. Die beiden Rahmen (20+21) vom Gehäuse abmontieren. 3. Das komplette Aggregat hochheben und die beiden Rahmen um 180 Grad gedreht (Rohröffnungen nach unten) mit je 4 Schrauben (M10x20) und Federringen wieder ans Gehäuse montieren. 4. Das Zwischenblech (22) unterhalb des Tisches zwischen die beiden Rahmen bringen und dort mit jeweils 2 Schrauben (M10x20) und Federringen an den beiden Rahmen befestigen. 5. Das komplette Aggregat absetzen und die noch offenen Bohrungen des Untergestelles mit den mitgelieferten Kunststoffstopfen verschließen. Erst wenn alle Teile des Untergestelles fest miteinander verschraubt sind darf der Shredder abgesetzt werden! 6. Unebenheiten des Bodens mit Hilfe der Ausgleichschrauben (19) ausgleichen (Abb. 2). MONTAGE DES TISCHES (15) (Abb. 1): 1. Die Sechskantmuttern und Federringe an den 4 vorstehenden Schrauben an der GehäuseVorderwand abschrauben. 2. Den Tisch auf das Transportband legen (Schraubenenden durch die Bohrungen des Tisches), bis ans Gehäuse nach hinten schieben und mit Hilfe der zuvor abgeschraubten Muttern und Federringe an der Gehäuse-Vorderwand befestigen. 3. Um den Tisch zu stabilisieren, müssen die unter dem Tisch angebrachten 2 Sechskantschrauben bis zum Anschlag nach oben herausgedreht und mit der jeweiligen Sechskantmutter gekontert werden. 4. Das Stromkabel der Not-Aus-Leiste (14) durch die Tülle vorne im linken Gehäuse-Seitenteil, sowie durch die Kabelverschraubung unten am Schaltkasten in den Schaltkasten führen und dort die blaue Litze an Klemme 20 und die braune Litze an Klemme 19 anschließen. Die Arbeiten unter Punkt „4.“ für den elektrischen Anschluß der Not-AusLeiste (14) dürfen nur von einem Fachmann ausgeführt werden! MONTAGE DER SCHUTZWINKEL (Abb. 1): Die beiden Schutzwinkel (16+17) mit Hilfe der 6 Flachkopfschrauben (M6x12) links und rechts außen am Tisch (15) festschrauben. MONTAGE DER SCHALTKLAPPE (Abb. 3): Die Schaltklappe (18) wird wie gezeigt an die am Auslauf (hinter dem Schneidwerk) befindlichen Klappenachse mit Hilfe der zwei dort befestigten Schrauben angeschraubt. MONTAGE DES AUFFANGBEHÄLTERS (23) (Abb. 4): Es darf nur der mitgelieferte OriginalAuffangbehälter verwendet werden! Die Verwendung anderer Behältnisse ist aus Gründen der Zugriffsicherheit im Bereich unterhalb der Maschine nicht zulässig. Hinweis: Die Rückwand, sowie die beiden Seitenwände und der Fußrahmen werden mit Hilfe der mitgelieferten Verbindungsbolzen und der Verschlußeinsätze zusammenmontiert. Der Bolzen wird durch das anzuschraubende Teil gesteckt und so dem im anderen Teil befindlichen Verschlußeinsatz zugeführt. Durch Drehen des Verschlußeinsatzes im Uhrzeigersinn (Pfeilrichtung) wird der Bolzen dort verriegelt. Gehen Sie nun beim Zusammenbau des Auffangbehälters wie folgt vor: 1. Rückwand mit Fußrahmen montieren. 2. Seitenwände (hellere Seite nach innen) mit Fußrahmen und mit Rückwand montieren. 3. Vorderwand (25) mit Hilfe der mitgelieferten Scharnierbolzen an Fußrahmen montieren (Scharnierbolzen von außen in die Scharniere stecken). 4. Gelenkbolzen für Bügel wie gezeigt durch die Seitenwände stecken und den Bügel (24) von vorne zu den Bohrungen der rausstehenden Gelenkbolzen-Enden führen, durchstecken und dort mit Hilfe der beiden Gewindestifte festschrauben. 5. Puffer wie gezeigt an Vorderwand montieren. 6. Bodenplatte einlegen, Vorderwand hochklappen und mit Bügel sichern. 7. Plastiksack einlegen und das Ende über den Rand nach außen stülpen. 84236 9 01/13 HINWEISE ZUM EINSATZORT: Vergewissern Sie sich vor der Aufstellung, daß sich am jeweiligen Einsatzort ein Drehstromanschluß befindet (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE DATEN“). Hinweis: Beachten Sie die zulässige Flächenbelastung des Bodens, da die Maschine ein Gesamtgewicht von ca. 726 kg erreichen kann. Die Maschine darf nur entsprechend dem vorgeschriebenen Verwendungszweck eingesetzt werden! Der Netzanschluß der Maschine muß frei zugängig sein! Die Maschine sollte nur in geschlossenen und temperierten (10-40 °C) Räumen eingesetzt werden! 3 D 15.90 S/16.50 S Originalbetriebsanleitung WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE << Das Gerät darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden! Die Auslegung der Sicherheitselemente beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung im “Einmannbetrieb“. << Verletzungsgefahr! Lose Teile von Bekleidung, Krawatten, Schmuck, langes Haar, oder andere lose Gegenstände von der Einlaßöffnung fernhalten! << Während des Zerkleinerungsvorganges dürfen keine andere Arbeiten (z. B. Reinigung etc.) an der Maschine getätigt werden! << Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern in die Einlaßöffnung fassen! << Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter, oder Not-Aus-Schalter ausschalten, oder den Netzstecker ziehen! << Die Maschine ist kein Spielzeug und für Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht geeignet! Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption (Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen etc.) dieser Maschine beinhaltet keine Garantie einer gefahrlosen Handhabung durch Kinder. << Vor dem Öffnen der Maschine ist der Netzstecker zu ziehen! Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden! INBETRIEBNAHME EINSATZBEREICH: Der Datenshredder 15.90 S / 16.50 S ist eine Maschine zum Zerkleinern großer Mengen allgemeinen Schriftgutes. Der Shredder zerkleinert Kartonagen und Knüllpapier genauso mühelos wie glattes Papier. 6 3 7 4 8 5 9 Die Maschine darf nur zur Zerkleinerung von Papier oder Kartonagen verwendet werden! Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger kann Verletzungen an der Person (z.B. durch Splitterung fester Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur Folge haben. Hinweise zum NetzanschluSS: a) Der Schleifenwiderstand der Netzversorgung am Anschlußort darf höchstens 0,5 Ohm betragen. b) Der Leitungsquerschnitt der Stromzuführung am Anschlußort muß so dimensioniert sein, daß bei blockierter Maschine die Spannung um max. 15% absinkt (Blockierstrom der Maschine = 6 x Nennstrom). ÜBERPRÜFUNG DER LAUFRICHTUNG: 1. Not-Aus-Leiste (14) (Abb. 6) am ShredderTisch entriegeln (Leiste herausziehen) und Hauptschalter (1) einschalten (Stellung „1“). 2. Verriegelungsschalter (2) entriegeln und Drucktaster „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (3) (Abb. 5) betätigen. 3. Die Laufrichtung des Shredders überprüfen und ggf. durch Phasentausch am Netzstecker richtigstellen. Die Arbeit des Phasentausches am Netzstecker darf nur von einem Fachmann ausgeführt werden! Wenn alles fachgerecht aufgestellt und angeschlossen ist, kann die Inbetriebnahme erfolgen. 10 2 12 1 13 14 Abb. 5 Abb. 6 4 84236 9 01/13 11 D 15.90 S/16.50 S Originalbetriebsanleitung BEDIENUNGSELEMENTE BEDIENUNGSELEMENTE (Abb. 5, 6): 1 = Hauptschalter (Not-Aus) (Abb. 5) Mit diesem Schalter wird die Maschine ein- bzw. ausgeschaltet (Stellung „1“, bzw. „0“). Das Lämpchen der Kontroll-Anzeige „Betriebsbereit“ (7) leuchtet (korrekter Betriebszustand) bzw. blinkt (nicht korrekter Betriebszustand) auf. Hinweis: Das Lämpchen leuchtet erst nach einer Zeitverzögerung von ca. 2 Sekunden auf (Initialisierungsroutine für den Mikroprozessor). 2 = Verriegelungsschalter (Abb. 5) Mit diesem Schalter kann die Maschine abgeschlossen (Schlüssel nach links drehen) und somit vor unbefugter Benutzung gesichert werden. Hinweis: Wird die Maschine bei eingeschaltetem Hauptschalter (1) abgeschlossen, blinkt das Lämpchen der Anzeige „Betriebsbereit“ (7) als Zeichen für „nicht betriebsbereit“. 3 = Drucktaster „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (Abb. 5) Bei Betätigung dieses Tasters laufen das Schneidwerk und das Transportband des Shredders an und die Maschine kann beschickt werden. 4 = Drucktaster „Stopp Schneidwerk“ (Abb. 5) Bei Betätigung dieses Tasters wird der Shredder abgeschaltet und das Schneidwerk mit Transportband steht. 5 = Drucktaster „Rückwärtslauf Schneidwerk“ (Abb. 5) Bei Betätigung dieses Tasters laufen das Schneidwerk, sowie das Transportband rückwärts. Hinweis: Wird der Taster während des Vorwärtslaufes betätigt, so werden nach einem mindestens 3 Sekunden lang dauernden Rückwärtslauf das Schneidwerk mit Transportband automatisch wieder auf Vorwärtslauf geschaltet. 6 = Kontroll-Anzeige „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (Abb. 5) a) Leuchtet auf, wenn Schneidwerk und Transportband vorwärts laufen. b) Blinkt auf, wenn das Schneidwerk mit Transportband aus dem Vorwärtslauf heraus auf Rückwärtslauf geschaltet worden ist. 7 = Kontroll-Anzeige „Betriebsbereit“ (Abb. 5) Leuchtet auf (betriebsbereit), wenn a) der Hauptschalter (1) eingeschaltet, b) der Verriegelungsschalter (2) entriegelt, c) die Not-Aus-Leiste (14) herausgezogen ist und d) der Auffangbehälter (23) bis zum Anschlag untergeschoben ist. Blinkt auf (nicht betriebsbereit) bei eingeschaltetem Hauptschalter, wenn a) der Verriegelungsschalter (2) verriegelt ist, oder b) die Not-Aus-Leiste (14) gedrückt ist. 8 = Kontroll-Anzeige „Störung Motor“ (Abb. 5) Blinkt auf, wenn der Motor des Shredders überfordert worden ist und der eingebaute Thermoschutz den Stromkreis für Vollbetrieb unterbrochen hat. Näheres siehe unter der Rubrik „Motorstörung“ 9 = Kontroll-Anzeige „Auffangbehälter voll“ bzw. „Behälter nicht eingeschoben“ (Abb. 5) Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter gefüllt ist und geleert werden muß, oder der Behälter nicht vollständig eingeschoben ist.. Gleichzeitig wird die Maschine automatisch abgeschaltet. Näheres siehe unter der Rubrik „Entleeren des Auffangbehälters“ 10 = Kontroll-Anzeige „Rückwärtslauf Schneidwerk“ (Abb. 5) Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk mit Transportband rückwärts läuft. 11 = nur in Verbindung mit dem Wertstoffverdichter (hydraulische Ballenpresse) Typ 860 relevant. 12 = nur in Verbindung mit dem Wertstoffverdichter (hydraulische Ballenpresse) Typ 860 relevant. 13 = nur in Verbindung mit dem Wertstoffverdichter (hydraulische Ballenpresse) Typ 860 relevant. 14 = Not-Aus-Leiste (Abb. 6) Wenn es einmal aus irgendeinem Grunde notwendig sein sollte, die Maschine schnellstmöglich auszuschalten bzw. zu stoppen, so kann dies durch Drücken dieser Not-Aus-Leiste erreicht werden. Zum Wiedereinschalten die Leiste entriegeln (herausziehen) und den Drucktaster „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (3) drücken. 6 3 7 4 8 5 9 10 2 12 1 13 14 Abb. 5 Abb. 6 5 84236 9 01/13 11 D 15.90 S/16.50 S Originalbetriebsanleitung BEDIENUNG EINSATZ DER MASCHINE (Abb. 5): Zum Einschalten gehen Sie wie folgt vor: 1. Den beigefügten Schlüssel in den Verriegelungsschalter (2) stecken und nach rechts drehen. 2. Den Hauptschalter (1) in Stellung „1“ stellen. Das Lämpchen der Anzeige „Betriebsbereit“ (7) leuchtet nach einer zeitlichen Verzögerung von 2 Sekunden auf. 3. Den Drucktaster „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (3) betätigen. Das Schneidwerk mit Transportband werden gestartet. Das Lämpchen der Anzeige „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (6) leuchtet auf. Achtung: Die Maschine läuft nur, wenn a) die Not-Aus-Leiste (14) entriegelt ist (rote Schiene am Tisch herausziehen), b) der Verriegelungsschalter (2) entriegelt ist (Schlüssel nach rechts drehen), c) der Hauptschalter (1) eingeschaltet ist (Stellung „1“) und d) der Auffangbehälter (23) bis zum Anschlag untergeschoben ist. BESCHICKUNG: Der Bediener darf bei der Beschickung der Maschine nicht höher als die Maschine selbst stehen! Eine erhöhte Stehfläche (z. B. durch Paletten, Kisten etc.) vor der Maschine ist bezüglich der erforderlichen Sicherheitsabstände zum Schneidwerk nicht zulässig. Glattes Papier wird stapelweise bis zu ca. 550 Blatt (je nach Ausführung und Papiersorte) genauso wie Knüll-Papier und Kartonagen auf das laufende Transportband gelegt und so dem Schneidwerk zugeführt. Um eine schlagartige Belastung des Schneidwerkes zu vermeiden, ist es jedoch gut, wenn Sie den Stapel aus glattem Papier schräg, das heißt mit einem Eck voraus zuführen. Führen Sie dem Shredder niemals mehr als die angegebene Höchstmenge Papier (siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu! Sollte trotzdem einmal zuviel Papier in das Schneidwerk gelangt sein, siehe unter „AUTOMATIK-SCHALTUNG BEI ÜBERFÜTTERUNG“. BESCHICKUNG KOMPLETTER ORDNER: Shredder, welche mit einem Schneidwerk der Schnittbreite 7,8 x 55 mm oder 11,8 x 55 mm ausgestattet sind, können auch mit kompletten Ordnern (einschl. Mechanik) beschickt werden. Der Ordner sollte hierbei aufgeschlagen und der Inhalt gleichmäßig verteilt sein. Wichtiger Hinweis: Das vorherige Entfernen der Metallteile (Mechanik) ermöglicht eine Wiederverwertung (Recycling) des Schnittgutes und sorgt für eine längere Lebensdauer des Schneidwerks. AUTOMATIK-SCHALTUNG BEI „ÜBERFÜTTERUNG“: Sollte der Shredder einmal „überfüttert“ werden, so „regelt“ dieser alles weitere automatisch wie folgt: 1. Das Schneidwerk blockiert. 2. Schneidwerk mit Transportband laufen ein Stückweit rückwärts. Das Zerkleinerungsgut wird frei. 3. Schneidwerk mit Transportband schalten wieder auf Vorwärtslauf. Das Zerkleinerungsgut wird erneut dem Schneidwerk zugeführt. Dieser Bewegungsablauf wird von der Maschine selbständig so lange wiederholt, bis das Zerkleinerungsgut rückstandslos durchgelaufen und zerkleinert ist. ÜBERFÜLL-STOPPAUTOMATIK: Wenn der Auffangbehälter gefüllt ist, schaltet die Maschine automatisch ab. Zum Zeichen dafür leuchtet das Lämpchen der Anzeige „Auffangbehälter voll“ (9) auf. Gleichzeitig ertönt ein Hupton. Quittieren Sie den Hupton, indem Sie einmal kurz den Drucktaster „Stopp Schneidwerk“ (4) betätigen. Entleeren Sie nun wie folgt den Auffangbehälter. ENTLEEREN DES AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 8): Fassen Sie den Behälter am Bügel (24) und ziehen ihn unter dem Shredder hervor. Heben Sie den Bügel hoch, klappen die Behälter-Vorderwand (25) nach unten und entnehmen den vollen Plastiksack. Nachdem ein neuer Sack eingesetzt und der Behälter mit hochgeklappter Vorderwand wieder unter den Shredder geschoben ist, können Sie mit der Zerkleinerung fortfahren. Hinweis: Die Maschine läuft nur bei untergeschobenem Auffangbehälter! Zum Zeichen des nicht eingeschobenen Behälters leuchtet das Lämpchen der Anzeige „Auffangbehälter nicht eingeschoben“ (9) und die Maschine kann nicht gestartet werden. 14 6 3 7 4 8 5 9 Abb. 6 10 2 12 1 13 Abb. 5 24 25 Abb. 7 6 23 25 24 Abb. 8 84236 9 01/13 11 Originalbetriebsanleitung STÖRUNG MOTORSTÖRUNG: Wird der Motor des Shredders einmal überfordert, so unterbricht ein eingebauter Thermoschutz den Stromkreis für Vollbetrieb. Das Lämpchen der Anzeige „Störung Motor“ (8) blinkt auf. Der Shredder kann jedoch während der Abkühlphase des überforderten Motors im Tastbetrieb (Shredder mit reduzierter Leistung - Sternschaltung) weitergefahren werden (z. B. zur Rückführung von Schnittgut etc.). Der Einsatz des Shredders mit reduzierter Leistung darf nur zur Entnahme des Zerkleinerungsgutes, oder zur endgültigen Zerkleinerung von bereits zugeführtem Material erfolgen. Ein erweiterter Einsatz in dieser Phase kann zur Zerstörung des Motors führen. Nach erfolgter Abkühlung (ca. 5-10 Min.) erlischt das Lämpchen und die Maschine kann wieder im Vollbetrieb (Dreieckschaltung) eingesetzt werden. Hinweis: Sollte die Maschine trotz erfolgter Abkühlung des überforderten Motors nicht mehr im Vollbetrieb arbeiten (Lämpchen (8) erlischt nicht), so handelt es sich um einen Defekt in der Maschine. Benachrichtigen Sie in diesem Fall bitte unseren Kundendienst. CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN: Sollte die Anlage nicht funktionieren, prüfen Sie folgende Punkte: - ist der Netzanschlußstecker des Shredders am Netz angeschlossen? - ist der Verriegelungsschalter (2) entriegelt? - ist der Hauptschalter (1) eingeschaltet? - ist die Not-Aus-Leiste (14) entriegelt? Rote Schiene am Tisch herausziehen. - ist der Auffangbehälter (23) vollständig untergeschoben? - ist der Auffangbehälter (23) voll? Der Behälter muß geleert werden. - ist die Schaltklappe (18) (Abb. 3) für die „Auffangbehälter voll“-Anzeige frei beweglich? Muß im Bedarfsfalle gängig gemacht werden. - ist der Motor überlastet worden? Siehe Beschreibung unter „Motorstörung“ - ist eine Phase ausgefallen? Überprüfen Sie die drei Phasen-Sicherungen an der Netzsteckdose und wechseln Sie sie gegebenenfalls aus. Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrichtigen Sie bitte unseren Kundendienst. WARTUNG / ENTSORGUNG WARTUNG SCHNEIDWERK: Nach ca. 8 Stunden Dauerbetrieb für ca. 30 Sekunden auf Rückwärtslauf schalten und gleichzeitig etwas von dem mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneidwerk sprühen. WARTUNG GETRIEBE: Monatlich müssen die beiden Synchronräder, sowie die Kettenräder und die Antriebskette nachgefettet werden. Vor dem Öffnen der Maschine ist die Maschine am Hauptschalter (1) (Abb.5) auszuschalten und der Netzstecker zu ziehen! Gehen Sie wie folgt vor: 1. Linke Seitenabdeckung am Gehäuse abmontieren. 2. Die oben beschriebenen Teile mit Hilfe eines Pinsels, oder einer Fettpresse mit einem handelsüblichen Schmierfett einfetten. Im Falle einer Reparatur ist vor dem Öffnen der Anlage der Netzstecker zu ziehen, sowie der Hauptschalter auszuschalten und mit einem Vorhängeschloß zu sichern. 18 Abb. 3 TECHNISCHE DATEN 3. Seitenabdeckung anmontieren und den Netzstecker einstecken. Die Maschine kann wieder in Betrieb genommen werden. Es dürfen keinerlei baulichen Veränderungen vorgenommen werden! Bei Nichtbeachtung erlischt die Betriebserlaubnis! TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG: Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht ausgeschaltet ist (Hauptschalter (1) (Abb. 5) in Stellung „0“). ENTSORGUNG DER MASCHINE: Entsorgen Sie die Maschine am Ende ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. Geben Sie keine Teile der Maschine oder der Verpackung in den Hausmüll. SONDERZUBEHÖR Benennung Best.-Nr. Plastiksack, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960 Ölfläschchen, 125 ml 99943 HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. 7 Schnittbreiten: Schneidleistung: 15.90 S: 11,8 x 55 mm: 7,8 x 55 mm: 6 x 50 mm: 16.50 S: 11,8 x 55 mm: 7,8 x 55 mm: 6 x 50 mm: Anschlußspannung: 11,8 x 55 mm 7,8 x 55 mm 6 x 50 mm 260-320 Blatt (70 g/m2) 200-260 Blatt (70 g/m2) 180-210 Blatt (70 g/m2) 400-550 Blatt (70 g/m2) 350-420 Blatt (70 g/m2) 300-330 Blatt (70 g/m2) 400V/50Hz 230V/50Hz 415V/50Hz 220V/60Hz 200V/50Hz 200V/60Hz Vorsicherung: (Sicherung gl, Zuordnungsart 1) 400V-415V/50Hz: 35 A 220V-230V/50Hz: 40 A 200V/50Hz: 63 A Arbeitsbreite: 500 mm Geräuschpegel: ca. 74 dB(A) Leistung: 15.90 S: 5,5 kW 16.50 S: 7,5 kW Länge: 1950 mm Breite: 1200 mm Höhe: 1550 mm Gewicht: 15.90 S: ca. 696 kg 16.50 S: ca. 726 kg 84236 9 01/13 D 15.90 S/16.50 S GB 22 15.90 S/16.50 S Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 20 21 15 16 17 Fig. 1 21 19 Fig. 2 24 18 Fig. 3 25 Fig. 4 8 23 84236 9 01/13 20 GB 15.90 S/16.50 S Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung INSTALLATION NUMBERED PARTS: 15 = Feed table (fig. 1) 16 = Protective angle, left side (fig. 1) 17 = Protective angle, right side (fig. 1) 18 = Switch flap „Shredder bin full“ (fig. 3) 19 = Levelling screw (fig. 2) 20 = Base frame, left side (fig. 1) 21 = Base frame, right side (fig. 1) 22 = Dividing panel (fig.1) 23 = Shredder bin (fig. 4) 24 = Shredder bin stirrup (fig. 4) 25 = Shredder bin front panel (fig. 4) INSTALLING THE BASE FRAMES (Figs. 1 and 2): 1. Remove the dividing panel (22) from between the two frames (20+21), using the special purpose spanners provided. 2. Remove both frames (20+21) from the housing case. 3. Lift the complete unit and rotate the two frames by 180° so that the open ends of the frame are facing downwards. Re-attach the frames to the housing using four screws (M 10x20) and lock washers. 4. Place the dividing panel (22) beneath the feed table between the two frames. Attach the plate to the frames using two screws (M 10x20) and lock washers. 5. Lower the complete unit and use the plastic stoppers supplied to seal off the remaining open holes on the base frame. Ensure all parts of the base frame are firmly screwed together before lowering the shredder! 6. Adjust the levelling screws (19) to compensate for any unevenness in the floor (fig. 2). INSTALLING THE FEED TABLE (15) (Fig. 1): 1. Remove the hexagonal nuts and the lock washers from the 4 projecting screws on the front panel of the housing. 2. Place the feed table on the conveyor belt so that the ends of the screws go through the holes on the feed table. Push the table up against the housing and attach it to the front panel using the nuts and washers you have already removed. 3. To ensure that the feed table is secure, unscrew the two hexagonal screws under the feed table as far as possible, and secure each with a hexagonal nut. 4. Guide the power cable for the emergency-stop rail (14) through the sleeve on the front side of the housing, through the cable gland on the bottom of the switch box, and on into the switch box. Then connect the blue wire to terminal 20 and the brown wire to terminal 19. The emergency-stop rail detailed under point 4 must be installed by a qualified electrician! INSTALLING THE PROTECTIVE ANGLES (Fig. 1): Secure the two protective angles (16+17) to the right and left of the feed table (15) using the 6 flat headed screws. INSTALLING THE SWITCH FLAP (Fig. 3): Screw the switch flap (18) to the hinge located at the outlet (behind the cutter), using the two available screws, as illustrated. INSTALLING THE SHREDDER BIN (23) (Fig. 4): Only the original shredder bin which was delivered with the machine may be used! The use of other shredder bins is not permitted because this might allow the operator to reach into the underside of the machine and represents a safety hazard. Note: The connecting bolts and locking elements used to connect the back panel, the two side panels, and the base frame are included in delivery. Insert the bolt through the panel you wish to connect and match it to the locking element on the other part. Turning the locking element clockwise (in the direction of the arrow) secures the bolt. To assemble the shredder bin proceed as follows: 1. Connect the back panel to the base frame. 2. Connect the side panels (lighter shaded side facing inwards) to the base frame and back panel. 3. Connect the front panel (25) to the base frame using the hinge bolts supplied (insert the hinge bolts into the hinges from the outside). 4. Insert the stirrup hinge bolts through the side panels, as illustrated. Then, place the ends of the stirrup (24) through the holes in the hinge bolts, and finally, secure the stirrup using the two locking screws. 5. Attach the buffers to the front panel, as illustrated. 6. Insert the base plate, bring up the front panel and secure in place with the stirrup. 7. Now you can place a plastic bag in the bin and fold the end of the bag over the bin rim. 84236 9 01/13 INSTALLATION REQUIREMENTS: Be certain that three phase current is available at the point of installation (see TECHNICAL DATA for information concerning required pre-fusing of the electrical outlet). Note: Since this machine can weigh up to 726 kg, it is essential to check the permissible load per square meter of the floor. The machine may only be used for its intended purpose! The machine’s mains connection must be freely accessible! The machine should only be operated in closed rooms within a temperature range of 10 to 40° C! 9 GB 15.90 S/16.50 S Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS << Danger of injury! Keep all loose articles of clothing, ties, jewelery, long hair or other loose objects away from opening! << The machine may not be operated by more than one person at any given time! The machine was designed for safe operation by “one person only”. << Danger of injury! Never insert fingers into opening! << During the shredding process no other work may be performed on the machine (for example cleaning, etc.)! << In case of danger switch the machine off with the mains switch, or with the emergency switch, or unplug the machine! << The machine is not a toy, and is not suitable for use by children! The overall technical safety concept of this machine (dimensions, feed openings, emergency shutdown devices etc.) does not provide for any guarantee regarding hazard-free operation by children. << Always unplug the machine from the mains power supply before opening the machine! Repairs may only be performed by trained personnel! INITIAL START UP APPLICATION: The 15.90 S / 16.50 S shredder is used in all areas where large quantities of printed material need to be shredded. The machine can shred cardboard and crumpled paper as easily as it shreds smooth paper. 6 3 7 4 8 5 9 The shredder should only be fed with paper or cardboard! Shredding other data carriers can cause injury(e.g. by splintering of hard materials) or may damage the shredder (e.g. destruction of the cutting system). POWER SUPPLY CONNECTION: a) The maximum value for loop impedance at the mains connection point is 0.5 Ohms. b) The conductor cross-section of the power supply line should be of a magnitude so as to cause a 15% voltage drop in the case of a machine blockage (inhibit current = 6 x nominal current). CHECKING THE RUNNING DIRECTION: 1. Free the emergency-stop rail (pull out the rail) (14) (fig. 6) on the shredder feed table. Switch on the main switch (1) (fig. 5); i.e. to position „1“. 2. Unlock the locking switch (2) and press the „cutting system forward“ button(3) (fig. 5). 3. Check that the shredder is running in the correct direction and correct the phase relation of the power plug if necessary. Correcting the phase relation of the power plug may only be carried out by a qualified electrician! Now that everything has been correctly assembled and connected, you can proceed to operating the machine. 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 10 84236 9 01/13 11 GB 15.90 S/16.50 S Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung EXPLANATION OF THE CONTROLS OPERATING FUNCTIONS (Figs. 5 and 6): 1 = Main switch (Emergency-stop) (fig. 5) This switch turns the machine either on (position „1“) or off (position „0“). When the „Ready“ lamp (7) on the control display remains on without blinking, this means the machine is operating correctly. A blinking lamp indicates a fault. Note: There is a delay of about 2 seconds before the lamp comes on (due to the microprocessor initialization routine). 2 = Locking switch (fig. 5) Turning the key to the left locks the machine providing protection from unauthorized use. Note: Locking the machine when the main switch (1) is on will cause the „Ready“ lamp (7) to start blinking. This indicates that the machine is not Ready. 3 = „Cutting system forward“ pushbutton (fig. 5) Pressing this button starts the cutting system and the conveyor belt. Material can now be fed to the shredder. 4 = „Cutting system stop“ pushbutton (fig. 5) Pressing this button switches the shredder off, thereby halting the cutting system and the conveyor belt. 5 = „Cutting system reverse“ pushbutton (fig. 5) Pressing this button starts the cutting system and the conveyor belt in reverse. Note: Pressing this button while the machine is in forward mode will cause it to run in reverse mode for at least 3 seconds before returning automatically to forward mode. 6 = „Cutting system forward“ indicator lamp (fig. 5) a) Continuously lit when the cutting system and conveyor belt are running in forward mode. b) Starts blinking when the cutting system and conveyor belt are switched from forward mode to reverse mode. 7 = „Ready“ indicator lamp (fig. 5) Continuously lit (indicating Ready) when: a) the main switch (1) is switched on, b) the locking switch (2) is unlocked, c) the emergency-stop rail (14) is pulled out, and d) the shredder bin (23) is fully docked. Starts blinking (indicating not ready) when the main switch is on, if: a) the locking switch (2) is engaged, or b) the emergency-stop rail (14) is pressed. 8 = „Motor fault“ indicator lamp (fig. 5) Starts blinking when the shredder motor is overloaded, thereby activating the built-in thermal protection. This leads to a break in the circuit necessary for active operation. For more information please turn to the section headed „Motor Fault“. 9 = „Shredder bin full“ or „bin not docked“ indicator lamp (fig. 5) Comes on when the Shredder bin is full and needs to be emptied, or when the bin is not fully docked. When this lamp comes on the machine stops automatically. For more information please turn to the section headed „Emptying the shredder bin“. 10 = „Cutting system reverse“ indicator lamp (fig. 5) Comes on when the cutting system is running in reverse mode. 11 = Only relevant in conjunction with the materials compactor (hydraulic bailer) - Type 860. 12 = Only relevant in conjunction with the materials compactor (hydraulic bailer) - Type 860. 13 = Only relevant in conjunction with the materials compactor (hydraulic bailer) - Type 860. 14 = Emergency-stop rail (fig. 6) Should it be necessary for any reason to switch the machine off as quickly as possible, this can be done by pressing the emergency-stop rail. In order to switch the machine on again: release the rail by pulling it out and push the „cutting system forward“ button (3). 6 3 7 4 8 5 9 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 11 84236 9 01/13 11 GB 15.90 S/16.50 S Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OPERATION OPERATING THE MACHINE (Fig. 5): The procedure is as follows: 1. Insert the key (included in delivery) in the locking switch (2) and turn to the right. 2. Move the main switch (1) to position „1“. After a 2 second pause the „Ready“ lamp (7) comes on. 3. Press the „Cutting system forward“ button (3). The cutting system and conveyor belt now begin to run. The „cutting sysytem forward“ lamp (6) comes on. Attention: The machine will only operate when a) the emergency-stop rail (14) has been released (pull out the red rail on the feed table), b) the locking switch (2) has been released, c) the main switch (1) has been switched on (position „1“), and d) the shredder bin (23) is fully docked. MATERIAL FEED: The operator may not stand higher than the machine itself stands, when feeding paper to the machine! Standing on an raised platform (such as pallets or boxes placed in front of the machine) reduces the distance between operator and cutting system to a level which does not meet the required safety standard. Feed material for the shredder can consist of stacks of smooth paper (up to about 550 sheets, depending on the type and size of paper); and also crumpled paper and cardboard. Place any material to be shredded on the moving conveyor belt which feeds it to the cutting system. It is advisable to place stacked paper diagonally on the belt. In this way, the corner of the stack will be fed to the cutting system first, thus avoiding a sudden overload. Never feed the shredder with a quantity of paper exceeding the maximum indicated in the technical data! Should the machine become overloaded, follow the instructions under „AUTOMATIC RESPONSE IN CASE OF OVERLOADING“. FEEDING WITH COMPLETE BINDERS! Shredders equipped with a cutting system with 7.8 x 55 mm or 11.8 x 55 mm cutting width, can also be fed with complete binders (incl. metal parts). In this case the binder should be opened and the contents spread out equally. Important note: The removing of the metal parts beforehand makes the recycling of the shredded material possible and ensures a longer life of the cutting system. Automatic response in case of „OverLOADING“ In case you accidentally overload the shredder, it will automatically alleviate the problem as follows: 1. The cutting system becomes jammed. 2. The cutting system and the conveyor belt run briefly in reverse, thereby freeing the material to be shredded. 3. The cutting system and the conveyor automatically switch back to forward mode. The machine repeats this process until the all the material has been shredded satisfactorily. Automatic stop in case of full shredder bin: The machine switches off automatically when the shredder bin becomes full. This is indicated by the „Shredder bin full“ lamp (9) and is also accompanied by an acoustic signal. To switch off the acoustic signal, push the „Cutting system stop“ button (4) briefly. Then proceed as follows to empty the shredder bin. Emptying the shredder bin (Fig. 8): To empty the shredder bin, grip the bin (23) by the stirrup (24), pulling it out from under the shredder. Then, pull up the stirrup, open out the front panel, (25) and remove the full plastic sack. After placing a new sack in the bin, close the front panel and push the bin back under the shredder. You are now ready to resume shredding. Note: The machine will only function if the shredder bin is in place. When the shredder bin is not in place, the „Shredder bin not in place“ indicator lamp (9) comes on, indicating that the shredder cannot be operated. 14 6 3 7 4 8 5 9 Fig. 6 10 2 12 1 13 Fig. 5 24 25 Fig. 7 12 23 25 24 Fig. 8 84236 9 01/13 11 MALFUNCTION MOTOR FAULT: If the motor is overloaded, the integrated thermal protection system cuts off the main power supply. This is indicated by the blinking „Motor fault“ lamp (8). However, while the motor is cooling down, you can still operate the machine in inching mode (at reduced power - Y-connection; e.g. to retrieve material). The shredder should only be operated at reduced power to retrieve material or to fully shred material already being processed. Any further operation may seriously damage the motor. After the machine has cooled down sufficiently (about 5-10 minutes), the lamp goes out, and the machine can again be operated normally (delta connection). Note: If the machine still does not return to normal operation after cooling down (lamp (8) fails to go out), this means there is a fault in the machine. If this occurs, please notify our customer service department. FAULT CHECKLIST: If the machine is not functioning properly, you should check the following: - is the machine plugged into the mains power supply? - is the locking switch (2) unlocked? - is the main switch (1) turned on? - is the emergency-stop rail (14) released? Pull out the red rail on the feed table. - is the shredder bin (23) fully docked? - is the shredder bin (23) full? Empty the shredder bin. - is the switch flap (18) (fig. 3) for the „shredder bin full“ indicator easy to move? It may be necessary to free the switch. - is the motor overloaded? Please refer to the section headed „Motor Fault“. - is there a phase failure? Check the three-phase fuse at the power supply socket, and replace if necessary. If you still cannot isolate the fault after carrying out all these checks, please notify our customer service department. MAINTENANCE / DISPOSING CUTTING SYSTEM MAINTANANCE: After about 8 hours of continuous operation run the cutting system in reverse for about 30 seconds and, at the same time, spray some of the enclosed special oil onto the cutting system. GEAR BOX MAINTAINANCE: Both synchron gears, as well as the chain wheels and drive chains must be greased monthly. The machine must be turned off at the main switch (1) (fig.5) and unplugged before the machine is opened. Proceed as follows: 1. Remove the left side cover from the housing. 2. Grease the above mentioned parts with a brush or a grease gun, and a standard, commercially available grease. Always unplug the machine from the mains power supply, turn off the main switch and lock it with a padlock before opening the machine to carry out any repairs. 18 Fig. 3 TECHNICAL DATA 3. Re-install the side cover and connect the machine to the mains. The machine can be put back into operation. The machine may not be modified in any way! Operation of the machine is prohibited if modifications are undertaken! ENERGY SAVING TIP: Be certain that the machine is turned off overnight (main switch (1) (fig. 5) switched to „0“). DISPOSING OF THE MACHINE: Dispose of the machine in an environmentally sound fashion at the end of its useful service life. Do not dispose of any of the parts included in the machine or its packaging with household trash. ACCESSORIES Description Order-No. Plastic bag, 900 x 900 x 1500 x 0,15mm 99960 Lubrication bottle, 125 ml 99943 Note: Please contact your dealer when ordering accessories and replacement parts. 13 Cutting widths: Cutting capacity: 15.90 S: 11.8 x 55 mm: 7.8 x 55 mm: 6 x 50 mm: 16.50 S: 11.8 x 55 mm: 7.8 x 55 mm: 6 x 50 mm: Supply voltage: 11.8 x 55 mm 7.8 x 55 mm 6 x 50 mm 260-320 sheets (70 g/m2) 200-260 sheets (70 g/m2) 180-210 sheets (70 g/m2) 400-550 sheets (70 g/m2) 350-420 sheets (70 g/m2) 300-330 sheets (70 g/m2) 400V/50Hz 230V/50Hz 415V/50Hz 220V/60Hz 200V/50Hz 200V/60Hz Pre-fusing: (gl fuse, type 1 assignment) 400V-415V/50Hz: 35 A 220V-230V/50Hz: 40 A 200V/50Hz: 63 A Working width: 500 mm Noise level: approx. 74 dB(A) Power: 15.90 S: 5.5 kW 16.50 S: 7.5 kW Length: 1950 mm Width: 1200 mm Height: 1550 mm Weight: 15.90 S: approx. 696 kg 16.50 S: approx. 726 kg 84236 9 01/13 GB 15.90 S/16.50 S Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung F 15.90 S/16.50 S Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 22 20 21 15 16 17 Fig. 1 21 19 Fig. 2 18 24 Fig. 3 25 Fig. 4 14 23 84236 9 01/13 20 F 15.90 S/16.50 S Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MISE EN PLACE DEFINITION PIECES NUMEROTEES: 15 = Table (fig. 1) 16 = Equerre de protection, gauche (fig. 1) 17 = Equerre de protection,droite (fig. 1) 18 = Clapet de commutation „Conteneur plein“ (fig. 3) 19 = Vis de réglage (fig. 2) 20 = Cadre, gauche (fig. 1) 21 = Cadre, droit (fig. 1) 22 = Profilé intermédiaire (fig.1) 23 = Conteneur de récupération (fig. 4) 24 = Poignée de conteneur (fig. 4) 25 = Face avant conteneur (fig. 4) MONTAGE DU PIETEMENT (Fig. 1 et 2): 1. Sur les deux cadres (20+21), démonter le profilé intermédiaire (22) à l’aide de la clé spéciale livrée avec l’ensemble. 2. Démonter du coffret principal, les deux cadres (20+21) 3. Soulever l’appareil complet et retourner les deux cadres (21+22) de 180 degrés (les ouvertures du profilé tournées vers le bas), puis remonter chacun des cadres sur le coffret à l’aide des 4 vis (M10x20) et des rondelles à ressort. 4. Positionner le profilé intermédiaire (22) entre les deux cadres sous la table et la monter sur chacun des cadres à l’aide de 2 vis (M10x20) et de rondelles à ressort. 5. Déposer l’appareil complet et introduire les bouchons prévus en matière synthétique dans les trous laissés libres du piétement. Déposer le destructeur uniquement quand toutes les pièces qui composent le piétement sont parfaitement vissées les unes aux autres! 6. Compenser les déformations du sol à l’aide des vis de réglage (19) (Fig. 2). MONTAGE DE LA TABLE (15) (Fig. 1): 1. Dévisser les écrous six pans et retirer les rondelles à ressort des 4 vis situées sur la face avant du coffret. 2. Déposer la table sur le tapis de transport (le corps des vis passant au travers des trous de la table), la repousser jusqu’au contact avec la tôle du coffret puis la fixer au coffret à l’aide des écrous et rondelles dévissés auparavant des vis du coffret 3. Afin de stabiliser la table il faut visser jusqu’en butée, vers le haut les 2 vis six pans situées sous la table et les bloquer à l’aide des contreécrous. 4. Faire passer le câble de la barre d’arrêt d’urgence (14) dans le passe-câble situé vers l’avant dans la paroi gauche du coffret, ainsi que vers le bas, dans le passe-câble à vis de la boîte électrique, et dans cette boîte électrique brancher le câble bleu à la borne 20 et le câble brun à la borne 19. Les travaux de branchement de la barre d’arrêt d’urgence (14) décrits au point „4.“ doivent être obligatoirement effectués par un spécialiste! MONTAGE DES EQUERRES DE PROTECTION (Fig. 1): Fixer les deux équerres de protection (16+17) à l’aide des 6 vis à tête plate (M6x12) sur les côtés droit et gauche de la table (15). MONTAGE DE LA TRAPPE DE COMMUTATION (Fig. 3): La trappe de commutation (18) sera vissée à l’écoulement (derrière du mécanisme de coupe), à l’aide des deux vis déjà fixées à cet endroit. MONTAGE DU RÉCIPIENT (23) (Fig. 4): Veuillez utiliser uniquement le récipient d’origine livrée avec la machine! L’empoi d’autres récipients, par mesure de sécurité dans la partie inférieure de la machine, n’est pas autorisé. Remarque : La paroi arrière ainsi que les deux parois latérales et les cadres supports doivent être montés à l’aide des verrouillages de montage et des goujons de raccordement. Il faut enfoncer le goujon dans la partie à visser, puis ainsi introduit dans l’autre partie du verrouillage. En tournant le verrouillage dans le sens des aiguilles de montre (dans le sens de la flèche) le goujon sera bloqué. Effectuer l’ordre de montage du récipient comme suit : 1. Monter la paroi arrière avec les cadres supports. 2. Monter les parois latérales (face claire vers l’intérieur) aux cadres supports et paroi arrière. 3. Monter la paroi avant (25) sur les cadres supports à l’aide des axes de charnières (introduire les axes de charnières par l’extérieur). 4. Introduire comme les boulons-axes de la poignée dans les parois latérales, puis introduire les extrémités de la poignée (24) dans les percçages des boulons-axes, fixer ensuite l’ensemble à l’aide des vis pointeau. 5. Monter comme indiqué les tampons sur la face avant. 6. Poser la plaque de fond, relever la face avant et la bloquer à l’aide de la poignée. 7. Déposer un sac en plastique à l’intérieur et rabattre les bords vers l’extérieur. 84236 9 01/13 REMARQUE SUR LE LIEU D’INSTALLATION: Avant l’installation de la machine, veuillez vous asurer que l’emplacement comporte bien une prise de courant triphasé (voir détails sur les précautions électriques nécessaires dans „DONNES TECHNIQUES“). Remarque: La surface du sol de l’emplacement doit posséder au moins la résistance autorisée pour le poids total de l’installation qui peut atteindre env. 726 kg. La machine ne doit être utilisée qu’en conformité avec l’usage pour lequel elle a été conçue! Le branchement de la machine au secteur doit être librement accessible! La machine ne doit être utilisée que dans des locaux fermés et tempérés (10-40 °C)! 15 F 15.90 S/16.50 S Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ << La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs personnes en même temps! La conception des éléments de sécurité repose sur une mise en service sans danger pour “L’utilisation de la machine par une seule personne”. << Risque de blessure! N’approchez jamais du bloc de coupe les vêtements amples, colliers, cheveux longs, cravates etc! << Risque de blessure! N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture! << Ne pas effectuer d’autres activités sur la machine (par ex. nettoyage...) durant le procédé de destruction! << En cas de danger, arrêter la machine par l’interrupteur principal, ou par l’interrupteur d’urgence, ou débranchez la machine! << La machine n’est pas un jouet et ne convient pas pour être utilisée par des enfants! Le concept global de sécurité (dimensions, orifices d‘alimentation, mises hors circuit de sécurité, etc.) de cette machine ne fournit aucune garantie pour une manipulation sans danger par les enfants. << Débrancher le raccordement réseau avant d’ouvrir l’installation! Les travaux de réparation doivent être effectués uniquement par un spécialiste! MISE EN MARCHE DOMAINES D’UTILISATION: Le destructeur 15.90 S / 16.50 S peut être mise en oeuvre partout, où l’on à besoin d’une destruction à grande capacité de documents écrits Le destructeur détruit ausi facilement les cartonnages et papiers froissés que les feuilles de papier lisses. 6 3 7 4 8 5 9 Cet appareil ne doit être utilisé que pour la destruction de papier et de carton! La destruction d’autres supports de données peut causer des blessures (par des éclats de matériel dur) ou casser le destructeur (par exemple: détruire le bloc de coupe). INDICATIONS POUR LE RACCORDEMENT RESEAU: a) La résistance de boucle de l’alimentation réseau du lieu de raccordement doit être de 0,5 Ohm maximum. b) La section du câble d’alimentation de courant à la prise doit permettre une baisse de tension maximum de 15% lors du blocage de la machine (courant de blocage de la machine = 6 x le courant nominal). CONTROLE DU SENS DE ROTATION: 1. Débloquer la barre d’arrêt d’urgence (14) (fig. 6) de la table du destructeur (tirer la barre) et enclencher l’interrupteur principal (1) (position „1“). 2. Déverrouiller l’interrupteur de verrouillage (2) puis appuyer le bouton poussoir „Marche avant bloc de coupe“ (3) (fig. 5). 3. Contrôler le sens de rotation du destructeur et en cas d’erreur changer les phases au connecteur. Les travaux d’échange des phases du connecteur doivent être effectués obligatoirement par un spécialiste! Après une mise en place et un branchement corrects, on peut effectuer la mise en service. 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 16 84236 9 01/13 11 F 15.90 S/16.50 S Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ÉLÉMENTS DE COMMANDE EXPLICATION DES ELEMENTS DE COMMANDE (Fig. 5 et 6): 1 = Interrupteur principal (arrêt d’urgence) (fig. 5) Cet interrupteur permet de mettre en marche ou d’arrêter la machine (positions „1“ et „0“). Le voyant de contrôle „Prêt à fonctionner“ (7) s’allume (fonctionnement correct) et clignote (fonctionnement défectueux). Remarque: La lampe du voyant s’allume après un retard d’env. 2 secondes (routine d’initialisation du microprocesseur). 2 = Interrupteur de verrouillage (fig. 5) Cet interrupteur permet de verrouiller la machine (tourner la clé vers la gauche) et de la protéger ainsi contre une mise en marche non désirée. Remarque: Quand la machine est verrouillée et que l’interrupteur principal (1) est enclenché, la lampe du voyant de contrôle „Prêt à fonctionner“ (7) clignote pour signaler „Pas de fonctionnement“. 3 = Bouton poussoir „Marche avant bloc de coupe“ (fig. 5) Ce bouton met en marche le bloc de coupe et la bande de transport du destructeur permettant ainsi le début du travail. 4 = Bouton poussoir „Arrêt bloc de coupe“ (fig. 5) En appuyant sur cette touche le bloc de coupe et la bande de transport sont arrêtés. 5 = Bouton poussoir „Marche arrière bloc de coupe“ (fig. 5) En appuyant sur cette touche le bloc de coupe et la bande de transport se mettent en marche arrière. Remarque: Quand le bouton est actionné pendant la marche avant, la marche arrière entre en action pendant 3 secondes puis le bloc de coupe et la bande de transport se remettent en marche avant automatiquement. 6 = Voyant de contrôle „Marche avant bloc de coupe“ (fig. 5) a) Allumé, quand le bloc de coupe et la bande de transport travaillent en marche avant. b) Clignote, quand le bloc de coupe et la bande de transport ont été commutés directement de marche avant en marche arrière. 7 = Voyant de contrôle „Prêt à fonctionner“ (fig. 5) Allumé (prêt à fonctionner), quand a) l’interrupteur principal (1) est enclenché b) l’interrupteur de verrouillage (2) est déverrouillé c) la barre d’arrêt d’urgence (14) est tirée et d) le récipient (23) est repoussé en butée. Clignote, (pas de fonctionnement) avec interrupteur principal enclenché , quand a) l’interrupteur de verrouillage (2) est verrouillé, ou b) la barre d’arrêt d’urgence (14) est appuyée. 8 = Voyant de contrôle „Panne moteur“ (fig. 5) Clignote quand le moteur du destructeur est en surcharge et que la protection thermique pour puissance maxi. a interrompu le circuit de courant. Pour plus de détails voir le chapitre „Panne moteur“ 9 = Voyant de contrôle (fig. 5) „récipient plein“ ou „récipient n’est pas en position“ S’allume quand le récipient est plein et doit être vidé, ou si le récipient n’est pas poussé complètement. Au même instant la machine est arrêtée automatiquement. Pour plus de détails voir le paragraphe „Vider le récipient“ 10 = Voyant de contrôle „Marche arrière bloc de coupe“ (fig. 5) Est allumé quand le bloc de coupe et la bande de transport fonctionnent en marche arrière. 11 = uniquement en liaison avec la presse (presse hydraulique pour balles) type 860 relevant 12 = uniquement en liaison avec la presse (presse hydraulique pour balles) type 860 relevant 13 = uniquement en liaison avec la presse (presse hydraulique pour balles) type 860 relevant 14 = Barre d’arrêt d’urgence (fig. 6) Quand il s’avère indispensable d’arrêter vite la machine, pour une raison quelconque, il suffit simplement d’appuyer sur la barre d’arrêt d’urgence. Pour une remise en marche, il suffit de déverrouiller la barre (tirer en arrière) et d’appuyer sur le bouton „Marche avant bloc de coupe“ (3). 6 3 7 4 8 5 9 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 17 84236 9 01/13 11 F 15.90 S/16.50 S Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UTILISATION FONCTIONNEMENT DU DESTRUCTEUR (Fig. 5): Procédez de la façon suivante: 1. Introduire la clé de verrouillage livrée, dans l’interrupteur de verrouillage (2) et la tourner vers la droite. 2. Mettre l’interrupteur principal (1) en position „1“. La lampe du voyant lumineux „Prêt à fonctionner“ (7) s’allume après un délai de retard de 2 secondes. 3. Appuyer sur la touche „Marche avant bloc de coupe“ (3). Le bloc de coupe et la bande de transport se mettent en marche avant. La lampe du voyant „Marche avant bloc de coupe“ (6) est allumée. Attention: Le destructeur fonctionne uniquement si a) la barre d’arrêt d’urgence (14) est déverrouillée (tirer la barre rouge de la table), b) l’interrupteur de verrouillage (2) est déverrouillé (tourner la clé vers la droite), c) l’interrupteur principal (1) est enclenché (position „1“), et d) le récipient (23) est repoussé en butée. CHARGEMENT: La personne responsable du fonctionnement de la machine ne doit pas être située à une hauteur supérieure à celle de la machine! Une surface surélevée (par ex. à l’aide de palettes, caisses etc.) devant la machine n’est pas autorisée en vue des mesures de sécurité de distance au bloc de coupe. On peut charger des tas de papier non froissés jusqu’à une quantité d’env. 550 feuilles (selon la qualité et le type du papier) aussi bien que du papier froissé et des cartonnages, sur la bande de transport qui se charge de l’introduction dans le bloc de coupe. Pour éviter une surcharge immédiate du destructeur, il est conseillé de placer obliquement la pile de papier non froissé, c-à-d. avec l’un des coins vers l’avant. Le même procédé est conseillé pour la destruction de classeurs complets. Ne chargez jamais la machine d’une quantité de papier supérieure à celle indiquée dans les données techniques! Si jamais trop de papier est introduit au bloc de coupe, voir les instructions sous: „FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE LORS D’UNE SURCHARGE“. ALIMENTATION DE CLASSEURS COMPLETS! Les destructeurs équipés d’un bloc de coupe avec largeur 7,8 x 55 mm ou 11,8 x 55 mm peuvent également détruire des classeurs complets (mécanique compris). Le classeur doit être ouvert et l’intérieur étalé également. Information importante: Si vous pouvez retirer avant les parties métalliques (mécanique) vous facilitez le recyclage de la matière détruite et votre bloc de coupe durera plus longtemps! FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE LORS D’UNE „SURCHARGE“: Si le destructeur est en „surcharge“, les opérations suivantes s’effectuent automatiquement: 1. Blocage du bloc de coupe. 2. Le bloc de coupe et la bande de transport sont mis en marche arrière pendant un bref délai. Les documents à détruire sont libérés. 3. Le bloc de coupe et la bande de transport se remettent en marche avant. Les documents à détruire sont amenés de nouveau au bloc de coupe. Ce processus est reproduit automatiquement par la machine autant de fois qu’il est nécessaire pour la destruction complète des documents à détruire. ARRÊT AUTOMATIQUE DU RÉCIPIENT PLEIN: Quand le récipient est plein, la machine s’arrête automatiquement. La lampe témoin du voyant „récipient plein“ (9) s’allume. Simultanément retentit un signal sonore. Confirmer le signal sonore par un appui bref sur le bouton-poussoir „Arrêt bloc de coupe“ (4). Vider le récipient de la manière suivante. VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 8): Saisir le récipient (23) par sa poignée (24) et le retirer de dessous le destructeur. Soulever la poignée, rabattre la face avant (25) vers le bas et retirer le sac en plastique plein. Dès qu’un nouveau sac a été introduit et que le récipient a été replacé en position, vous pouvez continuer le travail avec la machine. Remarque : La machine fonctionne uniquement quand le récipient est poussé jusqu’en butée. Si le récipient n’est pas repoussé à fond, le voyant lumineux „récipient n’est pas en position“ (9) s’allume et la machine ne démarre pas. 14 6 3 7 4 8 5 9 Fig. 6 10 2 12 1 13 Fig. 5 24 25 Fig. 7 18 23 25 24 Fig. 8 84236 9 01/13 11 F 15.90 S/16.50 S Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES LISTE DE CONTROLES EN CAS DE PANNE: Quand la machine ne fonctionne pas, contrôler les points suivants: - le connecteur d’alimentation de courant du destructeur est-il raccordé au réseau? - l’interrupteur de verrouillage (2) est-il déverrouillé? - l’interrupteur principal (1) est-il enclenché? - la barre d’arrêt d’urgence (14) est-elle déverrouillée? tirer la barre rouge située sur la table. - le récipient (23) est-il repoussé en butée? - le récipient (23) est-il plein? Le récipient doit être vidé. - la trappe de commutation (18) (fig. 3) „récipient plein“ est il libre de mouvement? En cas de besoin libérer le trappe. - le moteur a-t-il été en surcharge? voir description au paragraphe „Panne moteur“. - l’une des phases est-elle hors fonction? Contrôler les fusibles des trois phases à la prise de courant et les remplacer si nécessaire. Quand aucun des points de contrôle n’est concerné, veuillez consulter notre service après-ventes. ENTRETIEN / ELIMINATION ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE: Après environ 8 heures de service continu mettre le bloc de coupe en marche arrière pendant environ 30 secondes et en même temps gicler un filet d’huile spéciale, livrée avec la machine, sur le bloc de coupe. ENTRETIEN DU JEU D’ENGRENAGES: Une fois par mois, les 2 roues de synchronisation ainsi que les roues pour chaînes et la chaîne d’entraînement doivent être graissées. Il est indispensable de débrancher la machine à l’aide de l’interrupteur principal (1) (fig.5) et de retirer la prise de courant avant d’ouvrir la machine! Procédér comme suit: 1. Démontez la plaque de protection gauche du carter. 2. Graissez les pièces mentionnées ci-dessus à l’aide d’un pinceau ou d’une pompe à graisse spéciale. 3. Remettre la plaque de protection et rebranchez la machine. La machine est de nouveau prête à fonctionner. Il est interdit d’apporter une quelconque modification! L’autorisation d’exploitation sera annulée en cas d’infraction! CONSEIL POUR ECONOMIE DE COURANT: Veillez à ce que la machine soit mise hors circuit la nuit (interrupteur principal (1) (fig. 5) à savoir position „0“). ELIMINATION DE LA MACHINE: En fin de vie, éliminez toujours la machine de façon conforme à l‘environnement. Ne jetez aucun composant de la machine ou de son emballage dans les ordures ménagères. ACCESSOIRES Designation Ordre-No. Sac plastique, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960 Flacon d’huile speciale, 125 ml 99943 Remarque: veuillez vous adresser à votre distributeur pour toute commande d’accessoires spéciaux ou de pièces de rechange. 19 En cas de réparation, débrancher le raccordement réseau avant d’ouvrir le destructeur, déclencher l’interrupteur principal et le verrouiller à l’aide d’un cadenas! 18 Fig. 3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Largeurs de coupe: 11,8 x 55 mm 7,8 x 55 mm 6 x 50 mm Performances de coupe: 15.90 S: 11,8 x 55 mm: 260-320 feuilles (70 g/m2) 7,8 x 55 mm: 200-260 feuilles (70 g/m2) 6 x 50 mm: 180-210 feuilles (70 g/m2) 16.50 S: 11,8 x 55 mm: 400-550 feuilles (70 g/m2) 7,8 x 55 mm: 350-420 feuilles (70 g/m2) 6 x 50 mm: 300-330 feuilles (70 g/m2) Tensions de raccordement: 400V/50Hz 230V/50Hz 415V/50Hz 220V/60Hz 200V/50Hz 200V/60Hz Fusible: (fusibles gl, de classe 1) 400V-415V/50Hz: 35 A 220V-230V/50Hz: 40 A 200V/50Hz: 63 A Largeur de travail: 500 mm Niveau de bruit: env. 74 dB(A) Puissance: 15.90 S: 5,5 kW 16.50 S: 7,5 kW Longueur: 1950 mm Largeur: 1200 mm Hauteur: 1550 mm Poids total: 15.90 S: env. 696 kg 16.50 S: env. 726 kg 84236 9 01/13 PANNE MOTEUR: En cas de surcharge du destructeur, une sécurité thermique intégrée coupe le circuit principal de fonctionnement. La lampe du voyant „Panne moteur“ (8) clignote. Le destructeur peut fonctionner pendant la période de refroidissement en manuel à l’aide des boutons poussoirs (destructeur en puissance réduite - connexion en étoile) (par ex. pour dégagement des documents détruits). L’utilisation du destructeur en puissance réduite doit se limiter uniquement au dégagement des documents à détruire ou pour terminer la destruction du produit déjà engagé. Une utilisation plus poussée pendant cette phase peut conduire à la destruction du moteur! Après le refroidissement du moteur (env. 5-10 min.) la lampe du voyant s’éteint et la machine peut de nouveau être utilisée à pleine puissance (connexion en triangle). Remarque: Si la machine ne peut travailler à pleine puissance après le refroidissement (la lampe (8) ne s’éteint pas) il s’agit d’une panne de machine. Veuillez avertir notre service après-ventes. E 15.90 S/16.50 S Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 22 20 21 15 16 17 Fig. 1 21 19 Fig. 2 18 24 Fig. 3 25 Fig. 4 20 23 84236 9 01/13 20 E 15.90 S/16.50 S Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung COLOCACION RELACION DE LAS PIEZAS NUMERADAS: 15 = Mesa (fig. 1) 16 = Escuadra protectora izquierda (fig. 1) 17 = Escuadra protectora derecha (fig. 1) 18 = Chapaleta de mando ”Recipiente lleno” (fig. 3) 19 = Tornillo de compensación (fig. 2) 20 = Marco izquierdo (fig. 1) 21 = Marco derecho (fig. 1) 22 = Chapa intermedia (fig. 1) 23 = Recipiente de recogida (fig. 4) 24 = Estribo para recipiente de recogida (fig. 4) 25 = Pared delantera del recipiente (fig. 4) MONTAJE DEL SOPORTE DE BASE (fig. 1 y 2): 1. Desmontar la chapa intermedia (22) de los dos marcos (20 y 21) con ayuda de la llave especial adjuntada al suministro. 2. Desmontar de la caja los dos marcos (20 y 21). 3. Levantar el grupo completo y montar de nuevo en la caja los dos marcos girados en 180 grados (aberturas tubulares hacia abajo) empleando en cada caso 4 tornillos (M10x20) y arandelas elásticas. 4. Posicionar la chapa intermedia (22) debajo de la mesa entre ambos marcos y fijarla allí a los dos marcos empleando en cada caso 2 tornillos (M10x20) y arandelas elásticas. 5. Bajar el grupo completo y cerrar los orificios aún abiertos del soporte de base empleando los tapones de plástico adjuntados al suministro. ¡La destructora de documentos no debe ser bajada hasta después de que todas las piezas del soporte de base hayan sido atornilladas fijamente entre sí! 6. Compensar las irregularidades del suelo con ayuda de los tornillos de compensación (19) (fig. 2). MONTAJE DE LA MESA (15) (fig. 1): 1. Desenroscar las cuatro tuercas hexagonales y arandelas elásticas en los 4 tornillos salientes en la pared delantera de la caja. 2. Colocar la mesa sobre la cinta transportadora (extremos de los tornillos por los orificios de la mesa), desplazarla hacia atrás hasta la caja y con ayuda de las tuercas y arandelas elásticas anteriormente desenroscadas, fijarla a la pared delantera de la caja. 3. A fin de estabilizar la mesa, se tienen que des-enroscar hacia arriba hasta el tope los 2 tornillos hexagonales dispuestos debajo de la mesa y se tienen que contrarrestar con las respectivas tuercas hexagonales. 4. Pasar el cable de alimentación de corriente de la regleta de parada de emergencia (14) por la boquilla delantera en la parte lateral izquierda de la caja, así como por el racor de cable, que se encuentra en la parte inferior en la caja de distribución, hasta la caja de distribución y conectar allí el cordón azul con el borne 20 y el cordón marrón con el borne 19. ¡Los trabajos expuestos bajo el punto “4.” Para la conexión eléctrica de la regleta de parada de emergencia (14) solamente deben ser llevados a cabo por un electricista capacitado! MONTAJE DE LAS ESCUADRAS PROTECTORAS (fig. 1): Atornillar las dos escuadras protectoras (16 y 17) con ayuda de 6 tornillos de cabeza plana (M6x12) en las partes izquierda y derecha exteriores de la mesa (15). MONTAJE DE LA CHAPALETA DE MANDO (fig. 3): La chapaleta de mando (18) se atornilla, como indicado en la figura, al eje de la chapaleta que se encuentra en la salida (detrás del mecanismo de corte), empleando para ello los dos tornillos allí fijados. MONTAJE DEL RECIPIENTE DE RECOGIDA (23) (fig. 4) ¡Solamente debe ser montado el recipiente de recogida original adjuntado al suministro! Por razones de la seguridad de acceso a la parte de abajo de máquina, no está permitido el empleo de otros recipientes. Nota: La pared dorsal, así como las dos paredes laterales y el marco de base se ensamblan con ayuda de los pernos de unión y suplementos de cierre adjuntados al suministro. El perno se mete por la pieza a atornillar, pasándose así al suplemento de cierre que se encuentra en la otra pieza. Girando el suplemento de cierre en el sentido de las agujas del reloj (sentido de la flecha) se bloquea allí el perno. Proceder ahora como indicado a continuación para el montaje del recipiente de recogida: 1. Montar la pared trasera con el marco de base. 2. Montar las paredes laterales (la parte más clara hacia dentro) con el marco de base y con la pared trasera. 3. Montar la pared delantera (25) al marco de base con ayuda de los pernos de bisagra adjuntos (meter los pernos de bisagra por fuera en las bisagras). 4. Meter los pernos de articulación para los estribos por las paredes laterales, como indicado en la figura, y pasar el estribo (24) por delante a los orificios de los extremos salientes de los pernos de articulación, meterlos atornillarlos allí fijamente con ayuda de los dos tornillos prisioneros. 5. Montar el tope de amortiguación como indicado en la pared delantera. 6. Colocar la placa de fondo, levantar la pared delantera y asegurarla con ayuda del estribo. 7. Colocar el saco de plástico y doblar el borde superior por encima del canto del recipiente. 84236 9 01/13 INDICACIONES PARA EL LUGAR DE APLICACION: Cerciórese antes del emplazamiento e instalación, de que en el respectivo lugar de aplicación se dispone de una conexión de corriente trifásica (ver bajo ”CARACTERISTICAS TECNICAS” las indicaciones sobre el fusible previo de la caja de enchufe de red). Indicación: Observe la carga admisible por unidad de superficie del suelo, ya que la máquina puede alcanzar un peso total de aprox. 726 kg. ¡La máquina solamente debe ser empleada conforme a la finalidad prescrita! ¡El acceso a la conexión a la red de la máquina tiene que estar siempre libre! ¡La máquina sólo deberá emplearse en estancias cerradas y aclimatadas (10-40°C)! 21 E 15.90 S/16.50 S Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Indicaciones de seguridad importantes << ¡El aparato no debe ser operado por varias personas al mismo tiempo! La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un „servicio por una sola persona“. << ¡Peligro de lesión! No acercar a la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas, bisutería, cabello largo u otros objetos sueltos. << ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos en la apertura de alimentación! << ¡Durante el proceso de trituración no se deben efectuar otros trabajos en la máquina (p. ej. limpieza etc.)! << ¡En caso de emergencia desconectar el aparato usando el interruptor principal o el interruptor de emergencia, o extraer la clavija de red! << ¡La máquina no es un juguete y no es apropiada para el empleo y uso por parte de niños! El concepto global en razón de la seguridad (dimensiones, orificios de alimentación, desconexiones de seguridad, etc.) de esta máquina no incluye ningún tipo de garantía en cuanto a un manejo inofensivo por parte de niños. << Antes de abrir el aparato hay que extraer la clavija de red! ¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un técnico especialista! PUESTA EN SERVICIO CAMPO DE APLICACION: La destructora de documentos 15.90 S / 16.50 S es una máquina para el desmenuzado de grandes cantidades de documentos de carácter general. La destructora de documentos desmenuza cartonajes y papel arrugado con la misma facilidad que papel liso. 6 3 7 4 8 5 9 ¡La destructora de documentos solamente debe emplearse para el desmenuzamiento (trituración) de papel o cartonajes! El desmenuzamiento de otros soportes de datos puede producir lesiones a personas (p.ej. por las astillas de materiales sólidos, etc.), así como daños en la máquina (p.ej., destrucción del meca-nismo de corte, etc.). INDICACIONES PARA LA CONEXION A LA RED: a) La resistencia de bucle de la alimentación de red en el lugar de conexión no debe exceder los 0,5 ohmios. b) La sección del cable de la alimentación de corriente en el lugar de conexión se tiene que dimensionar de manera que en el caso de un bloqueo de la máquina la tensión baje en un 15% como máximo (corriente de bloqueo de la máquina = 6 x corriente nominal). VERIFICACION DEL SENTIDO DE GIRO: 1. Desbloquear la regleta de parada de emergencia (14) (fig. 6) en la mesa de la destructora de documentos (extraer la regleta) y conectar el interruptor principal (1) (posición ”1”). 2. Desbloquear el interruptor de bloqueo (2) y pulsar el pulsador de “Avance del mecanismo de corte” (3) (fig. 5). 3. Verificar el sentido de giro de la destructora de documentos y, en caso necesario, corregirlo cambiando las fases en el enchufe de red. ¡Los trabajos para el cambio de fases en el enchufe de la red sólo deben ser realizados por un técnico capacitado! Una vez realizada una instalación y conexión correctas, se puede proceder a la puesta en servicio. 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 22 84236 9 01/13 11 E 15.90 S/16.50 S Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ELEMENTOS DE MANEJO ELEMENTOS DE MANEJO (fig. 5, 6): 1 = Interruptor principal (Parada de emergencia) (fig. 5) Con este interruptor se conecta o des-conecta, respectivamente, la máquina (posición ”1”, ó ”0”, respectivamente). La lámpara del indicador de control ”Listo para el servicio” (7) se enciende (estado de servicio correcto) o parpadea (estado de servicio incorrecto). Indicación: La lámpara no se enciende hasta después de un retardo de unos 2 segundos (rutina de inicialización para el microprocesador). 2 = Interruptor de bloqueo (fig. 5) Con este interruptor se puede cerrar la máquina (girar para ello la llave a la izquierda), siendo así protegida contra una utilización no autorizada. Indicación: Si se cierra la máquina estando conectado el interruptor principal (1) parpadea la lámpara en el indicador de ”Listo para el servicio” (7) como señal para ”No listo para el servicio”. 3 = Pulsador (fig. 5) “Avance del mecanismo de corte” Accionando este pulsador se ponen en marcha el mecanismo de corte y la cinta transportadora de la destructora de documentos y se puede proceder a la carga de la máquina. 4 = Pulsador (fig. 5) “Parada del mecanismo de corte” Accionando este pulsador se desconecta la destructora de documentos y el mecanismo de corte con la cinta transportadora se paran. 5 = Pulsador (fig. 5) “Retroceso del mecanismo de corte” Accionando este pulsador se ponen en marcha de retroceso el mecanismo de corte, así como la cinta transportadora. Indicación: Si el pulsador se pulsa durante el movimiento de avance, tras una marcha de retroceso con una duración de 3 segundos como mínimo se conmuta automáticamente de nuevo a la marcha de avance el mecanismo de corte con la cinta transportadora. 6 = Indicador de control (fig. 5) “Avance del mecanismo de corte” a) Se enciende, cuando el mecanismo de corte y la cinta transportadora funcionan en el sentido de avance. b) Parpadea, cuando el mecanismo de corte con la cinta transportadora ha sido conmutado a la marcha de retroceso partiendo de la marcha de avance. 7 = Indicador de control “Listo para el servicio” (fig. 5) Se enciende (listo para el servicio), cuando a) el interruptor principal (1) está conectado, b) el interruptor de bloqueo (2) está desbloqueado, c) la regleta de parada de emergencia (14) está extraída y d) el recipiente recogedor (23) ha sido introducido hasta el tope. Parpadea (no listo para el servicio) estando conectado el interruptor principal, cuando a) el interruptor de bloqueo (2) está bloqueado, o b) la regleta de parada de emergencia (14) está presionada. 8 = Indicador de control “Fallo de motor” (fig. 5) Parpadea, cuando se ha sobrecargado el motor de la destructora de documentos y la protección térmica incorporada ha interrumpido el circuito eléctrico para el servicio a plena carga. Para más detalles ver bajo el título ”Fallo de motor”. 9 = Indicador de control (fig. 5) ”Recipiente recogedor lleno” o ”Recipiente no introducido”, respectivamente Se enciende cuando el recipiente recogedor está lleno y tiene que ser vaciado, o cuando el recipiente no está introducido del todo. Al mismo tiempo se realiza una desconexión automática de la máquina. Para más detalles ver bajo el titulo ”Vaciado del recipiente recogedor”. 10 = Indicador de control (fig. 5) ”Retroceso del mecanismo de corte” Se enciende, cuando el mecanismo de corte con la cinta transportadora funcionan en marcha de retroceso. 11 = sólo relevante en combinación con el compactador de material (prensafardos hidráulico) tipo 860. 12 = sólo relevante en combinación con el compactador de material (prensafardos hidráulico) tipo 860. 13 = sólo relevante en combinación con el compactador de material (prensafardos hidráulico) tipo 860. 14 = Regleta de parada de emergencia (fig. 6) Si alguna vez, por algún motivo, resultara necesario desconectar o parar, respectivamente, la máquina con la mayor rapidez posible, esto se puede realizar pulsando esta regleta de parada de emergencia. Para conectar de nuevo la máquina se tiene que desbloquear (extraer) la regleta y se tiene que pulsar el pulsador de ”Avance del mecanismo de corte” (3). 6 3 7 4 8 5 9 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 23 84236 9 01/13 11 E 15.90 S/16.50 S Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MANEJO EMPLEO DE LA DESTRUCTORA DE DOCUMENTOS (fig. 5): Para la conexión se deberá proceder de la manera siguiente: 1. Meter la llave adjuntada en el interruptor de bloqueo (2) y girarla hacia la derecha. 2. Conmutar el interruptor principal (1) a la posición ”1”. La lámpara del indicador de ”Listo para el servicio” (7) se enciende tras un retardo de unos 2 segundos. 3. Accionar el pulsador de ”Avance del mecanismo de corte” (3). El mecanismo de corte con la cinta transportadora se ponen en marcha. La lámpara del indicador de ”Avance del mecanismo de corte” (6) se enciende. Atención: La máquina funciona únicamente, cuando a) la regleta de parada de emergencia (14) está desbloqueada (extraer la regleta roja en la mesa), b) el interruptor de bloqueo (2) está desbloqueado (girar la llave hacia la derecha), c) el interruptor principal (1) está conectado (posición ”1”), d) el recipiente recogedor (23) se encuentra introducido hasta el tope. CARGA: ¡Al cargar la máquina, el operador no debe encontrarse en una posición más alta que la de la misma máquina! Una posición más elevada (p.ej. mediante paletas, cajas, etc.) delante de la máquina no es admisible debido a las distancias de seguridad necesarias hasta el mecanismo de corte. El papel liso se coloca por pilas de hasta unas 550 hojas (según la clase de papel), así como papel arrugado y cartonajes, sobre la cinta transportadora en marcha siendo así pasado al mecanismo de corte. A fin de evitar una brusca carga del mecanismo de corte, resulta, sin embargo, favorable disponer la pila de papel liso en una posición oblicua, es decir, con una de las esquinas hacia delante. ¡Evitar en todo momento una alimentación de la destructora de documentos con una cantidad de papel mayor que la máxima indicada (ver bajo ”Características técnicas”)! Si a pesar de ello, entrara alguna vez demasiado papel en el mecanismo de corte, ver bajo “MANDO AUTOMATICO EN CASO DE ALIMENTACION EXCESIVA”. CARGA DE CLASIFICADORES COMPLETOS: Las destructoras de documentos, que están equipadas con un mecanismo de corte con una anchura de corte de 7,8 x 55 mm o 11,8 x 55 mm, pueden cargarse también con clasificadores completos (incluyendo el mecanismo). Para ello, el clasificador deberá abrirse y el contenido se deberá repartir uniformemente a la izquierda y derecha. Indicación importante: Si antes del des-menuzado se retira el mecanismo mecánico, se facilita así el reciclaje del material desmenuzado y, al mismo tiempo, se obtiene una vida útil más larga del mecanismo de corte. MANDO AUTOMATICO EN EL CASO DE “SOBRECARGA”: En caso de que alguna vez se produzca una “Sobrecarga” de la destructora de documentos, éste, es decir, el mando “regula” todo lo demás automáticamente, procediendo de la manera siguiente: 1. El mecanismo de corte bloquea. 2. El mecanismo de corte y la cinta transportadora inician una breve marcha de retroceso, liberando así el material a desmenuzar. 3. El mecanismo de corte y la cinta transportadora conmutan de nuevo a la marcha de avance. El material a desmenuzar es conducido de nuevo al mecanismo de corte. Este desarrollo secuencial de los movimientos es realizado y repetido automáticamente por la máquina, hasta que haya pasado y se haya desmenuzado sin problema alguno todo el material a desmenuzar. DISPOSITIVO AUTOMATICO DE PARADA EN CASO DE SOBRELLENADO Cuando el recipiente recogedor está lleno, se desconecta automáticamente la máquina. Como señalización del sobrellenado se enciende la lámpara del indicador ”Recipiente de recogida lleno” (9). Al mismo tiempo se emite una señal acústica. Confirmar la señal acústica, pulsando para ello brevemente el pulsador de ”Parada del mecanismo de corte” (4). Vaciar ahora el recipiente recogedor procediendo de la manera siguiente. VACIADO DEL RECIPIENTE RECOGEDOR (fig. 8): Coger el recipiente por el estribo (24) y sacarlo de debajo de la destructora de documentos. Levantar el estribo, abatir hacia abajo la pared delantera del recipiente (25) y extraer el saco de plástico lleno. Una vez incorporado un nuevo saco e introducido el recipiente debajo de la destructora de documentos y levantada la pared delantera, se puede continuar con el desmenuzado de los documentos. Nota: ¡La máquina funciona únicamente estando introducido el recipiente recogedor! Como señalización de que no se encuentra introducido ningún recipiente, se enciende la lámpara del indicador de ”Recipiente recogedor no introducido” (9) y no es posible poner en marcha la máquina. 14 6 3 7 4 8 5 9 Fig. 6 10 2 12 1 13 Fig. 5 24 25 Fig. 7 24 23 25 24 Fig. 8 84236 9 01/13 11 E 15.90 S/16.50 S Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung FALLO LISTA DE CHEQUEO EN EL CASO DE FALLOS Y AVERIAS: Cuando no funcione la instalación, se deberá proceder a la comprobación de los siguientes puntos: - ¿está enchufado a la red el enchufe de conexión a la red de la destructora de documentos? - ¿está desbloqueado el interruptor de bloqueo (2)? - ¿está conectado el interruptor principal (1)? - ¿está desbloqueada la regleta de parada de emergencia (14)? Extraer la regleta roja en la mesa. - ¿se ha introducido del todo el recipiente recogedor (23)? - ¿está lleno el recipiente recogedor (23)? El recipiente tiene que ser vaciado. - ¿puede moverse libremente la chapaleta de mando (18) (fig. 3) para la indicación ”de recipiente recogedor lleno”? En caso necesario se deberá establecer de nuevo su movilidad. - ¿se ha sobrecargado uno de los motores? Ver la descripción bajo ”Fallo de motor” - ¿ha fallado una fase? Comprobar los tres fusibles de fase en la caja de enchufe de la red y cambiarlos en caso necesario. Cuando no afecte ninguno de los puntos de verificación, rogamos informar a nuestro servicio de asistencia técnica. MANTENIMIENTO / ELIMINACIÓN MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE CORTE: Después de un servicio continuo de unas 8 horas conmutar a marcha de retroceso (sentido inverso) durante unos 30 segundos del mecanismo de corte y al mismo tiempo rociar algo del aceite especial adjuntado al suministro sobre el mecanismo de corte. MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE TRANSMISION: Mensualmente se tienen que engrasar las ruedas de sincronización, así como las ruedas de cadena y las cadenas de accionamiento. Antes de abrir la máquina se tiene que desconectar la máquina por medio del interruptor principal (1) (fig. 5) y, asimismo, se tiene que desenchufar el enchufe de la red! Proceder de la manera siguiente: 1. Desmontar la cubierta lateral de la caja. 2. Engrasar con una grasa corriente las piezas arriba descritas, empleando para ello un pincel o una bomba de engrase. 3. Montar la cubierta lateral y enchufar el enchufe de red. La máquina se puede poner de nuevo en funcionamiento. ¡No está permitido realizar ninguna modi-ficación en la construcción de la máquina! En caso de una no-observación se pierde el permiso de explotación de la máquina! SUGERENCIA PARA UN AHORRO DE ENERGIA: Observar que la máquina se encuentre desconectada durante la noche (interruptor principal (1) (fig. 5) en la posición ”0”). ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA: Elimine los residuos de la máquina al final de su vida útil respetando siempre las normas medioambientales. No tire partes de la máquina ni el embalaje junto con la basura doméstica. ACCESORIOS ESPECIALES Denominación Núm. de pedido Saco de plástico, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960 Frasco de aceite, 125 ml 99943 Indicación: En el caso de una demanda de accesorios especiales y de piezas de repuesto, sírvanse dirigirse a su concesionario. 25 En el caso de una reparación, antes de abrir la instalación se tiene que desenchufar el enchufe de la red, asimismo se tiene que desconectar el interruptor principal y se tiene que asegurar con un candado! 18 Fig. 3 CARACTERISTICAS TECNICAS Anchuras de corte: 11,8 x 55 mm 7,8 x 55 mm 6 x 50 mm Capacidad de corte: 15.90 S: 11,8 x 55 mm: 260-320 hojas (70 g/m2) 7,8 x 55 mm: 200-260 hojas (70 g/m2) 6 x 50 mm: 180-210 hojas (70 g/m2) 16.50 S: 11,8 x 55 mm: 400-550 hojas (70 g/m2) 7,8 x 55 mm: 350-420 hojas (70 g/m2) 6 x 50 mm: 300-330 hojas (70 g/m2) Tensión de conexión: 400V/50Hz 230V/50Hz 415V/50Hz 220V/60Hz 200V/50Hz 200V/60Hz Fusibles previos: (Fusible gl, clase de asignación 1) 400V-415V/50Hz: 35 A 220V-230V/50Hz: 40 A 200V/50Hz: 63 A Anchura de trabajo: 500 mm Nivel de ruido: aprox. 74 dB(A) Potencia: 15.90 S: 5,5 kW 16.50 S: 7,5 kW Longitud: 1950 mm Anchura: 1200 mm Altura: 1550 mm Peso: 15.90 S: aprox. 696 kg 16.50 S: aprox. 726 kg 84236 9 01/13 FALLO DE MOTOR: En caso de una sobrecarga del motor de la destructora de documentos, una protección térmica incorporada interrumpe el circuito eléctrico para un servicio a plena carga. La lámpara en el indicador ”Fallo de motor” (8) parpadea. Sin embargo, la destructora de documentos puede continuar funcionando (p.ej., para la retirada de material desmenuzado, etc.) durante la fase de refrigeración del motor sobrecargado, a saber, en servicio de avance a pasos (destructora de documentos con potencia reducida – conexión estrella). El empleo de la destructora de documentos con una potencia reducida solamente puede efectuarse para la retirada del material desmenuzado o para el desmenuzado definitivo de material ya alimentado. Un empleo más extenso durante esta fase puede conducir a la destrucción del motor! Tras una refrigeración de (aprox. 5-10 min.) se apaga la lámpara y la máquina puede ser operada de nuevo en plena carga (conexión estrella). Indicación: En caso de que la instalación, a pesar de haberse refrigerado el motor sobrecargado, ya no pueda trabajar en servicio de plena carga (la lámpara (8) no se apaga), se trata de un defecto en la máquina. En este caso se deberá informar nuestro servicio de asistencia técnica. P 15.90 S/16.50 S Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 22 20 21 15 16 17 Fig. 1 21 19 Fig. 2 18 24 Fig. 3 25 Fig. 4 26 23 84236 9 01/13 20 P 15.90 S/16.50 S Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung INSTALAção LISTA DAS PEÇAS NUMERADAS: 15 = Mesa (fig. 1) 16 = Ângulo de protecção à esquerda (fig. 1) 17 = Ângulo de protecção à direita (fig. 1) 18 = Válvula de comando “Recipiente cheio” (fig. 3) 19 = Parafuso de compensação (fig. 2) 20 = Quadro à esquerda (fig. 1) 21 = Quadro à direita (fig. 1) 22 = Chapa intermediária (fig. 1) 23 = Recipiente de recolha (fig. 4) 24 = Arco para o recipiente de recolha (fig. 4) 25 = Parede dianteira do recipiente (fig. 4) Montagem dO SUPORTE DE BASE (fig. 1 e 2): 1. Desmontar a chapa intermediária (22) dos dois quadros (20 + 21) com a ajuda da chave especial junta. 2. Desmontar os dois quadros (20 + 21) da caixa. 3. Levantar o agregado completo, e montar novamente os dois quadros, girados de 180 graus (aberturas tubulares para baixo), por cada vez 4 parafusos (M10x20) e arruelas elásticas na caixa. 4. Colocar a chapa intermediária (22) por baixo da mesa entre os dois quadros, e fixá-la neste sítio por cada vez dois parafusos (M10x20) e arruelas elásticas nos dois quadros. 5. Depositar o agregado completo, e fechar os furos ainda abertos do suporte de base pelos bujões plásticos juntos. A trituradora só deve ser depositada quando todas as peças do suporte de base estão bem atarraxadas! 6. Compensar as irregularidades do solo com a ajuda dos parafusos de compensação (19) (fig. 2). Montagem dA MESA (15) (fig. 1): 1. Desatarraxar as porcas de cabeça sextavada e as arruelas elásticas nos 4 parafusos sobressalentes no muro dianteiro da caixa. 2. Colocar a mesa na fita de transporte (extremidades dos parafusos pelos furos da mesa), puxá-la para trás até chegar na caixa, e fixá-la com a ajuda das porcas e arruelas elásticas desatarraxadas antes no muro dianteiro da caixa. 3. Para estabilizar a mesa, desaparafusar os dois parafusos de cabeça sextavada postos por baixo da mesa, até ao encosto para cima, e bloqueá-los por contraporca pela porca respectiva de cabeça sextavada. 4. Conduzir o cabo de corrente da ripa de emergência-desligação (14) pela luva em frente na parte lateral e esquerda da caixa e pela união roscada de cabos em baixo, na caixa de distribuição para dentro da caixa de distribuição, e ligar alí a perna azul ao borne 20 e a perna castanha ao borne 19. Os trabalhos mencionados sob o ponto “4.“ para a conexão eléctrica da ripa de emergência-desligação (14) só devem ser executados por um técnico especializado! MONTAGEM DOS ÂNGULOS DE PROTECÇÃO (fig. 1): Fixar os dois ângulos de protecção (16 e 17) com a ajuda dos 6 parafusos de cabeça chata (M6x12) à esquerda e à direita no exterior da mesa (15). MONTAGEM DA VÁLVULA DE COMANDO (fig. 3): A válvula de comando (18) é atarraxada, como ilustrado, no eixo da válvula que se encontra na saída (atrás do mecanismo de corte) com a ajuda dos dois parafusos fixos alí. MONTAGEM DO RECIPIENTE DE RECOLHA (23) (fig. 4): Só deve ser utilizado o recipiente de recolha original fornecido! A utilização de outros recipientes não é autorizada por causa da segurança de acesso na zona por baixo da máquina. Indicação: A parede traseira e as duas paredes laterais e o quadro para o pé são montados com a ajuda dos pernos de ligação e dos elementos de fecho fornecidos. O perno é passado pela peça a atarraxar, e conduzido assim até ao elemento de fecho que se encontra na outra peça. O perno é travado alí ao girar o elemento de fecho no sentido dos ponteiros do relógio (sentido da seta). Proceder da maneira seguinte durante a montagem do recipiente de recolha: 1. Montar a parede traseira com o quadro para o pé. 2. Montar as paredes laterais (lado mais claro para o interior) com o quadro para o pé e com a parede traseira. 3. Montar a parede dianteira (25) com a ajuda do perno da charneira fornecido no quadro para o pé (enfiar o perno da charneira do exterior nas charneiras) 4. Enfiar o perno articulado para o arco, como ilustrado, nas paredes laterais, e conduzir o arco (24) de frente em direcção dos furos das extremidades dos pernos articulados, passá-lo, e atarraxá-lo alí com a ajuda dos dois pinos roscados. 5. Montar o tampão na parede dianteira, como mostrado. 6. Colocar a placa de fundamento, dobrar a parede dianteira para cima, e fixá-la pelo arco. 7. Colocar o saco plástico, e colocar a extremidade sobre o bordo para o exterior. 84236 9 01/13 Indicações referentes ao local de UTILIZAção: Averiguar-se, antes de efectuar a instalação, que existe um conexão de corrente trifásica no respectivo local de utilização (as indicações referentes ao fusível previo necessário da tomada de corrente de rede vide nos “DADOS TÉCNICOS“). Indicação: Observar a carga admissível por unidade de superfície do solo visto que a máquina possa alcançar um peso total de aprox. 726 kg. A máquina só deve ser utilizada correspondentemente à finalidade de utilização prescrita! A ligação à rede da máquina tem que ser livremente acessível! A máquina só deveria ser utilizada em locais fechados e temperados (10 a 40°C)! 27 P 15.90 S/16.50 S Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES << O aparelho não deve ser manejado por várias pessoas ao mesmo tempo! Os elementos de segurança servem para um manejo sem perigo no „servigo por um só operador“. << Risco de ferimento! Manter peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos compridos ou outros abjectos pendentes afastados da abertura para alimentação! << Durante a operação de corte de papel não devem ser realizados outros trabalhos na máquina (por exemplo limpezas, etc.)! << Risco de ferimento! Não colocar as mãos na abertura para alimentação! << Em caso de perigo, desligar a máquina no interruptor principal, ou no interruptor de emergência, ou desligar a ficha da tomada! << A máquina não é brinquedo e não é apropriada para a utilização por crianças! Os aspectos de técnica de segurança (dimensões, aberturas de alimentação, dispositivos de desligamento de segurança, etc.) desta máquina não implicam qualquer garantia de manuseio seguro por crianças. << Antes de abrir a máquina deve desligar a ficha da tomada! Todas as reparações devem ser executadas por especialistas! Colocação em funcionamento Campo de utilização: A trituradora de dados 15.90 S / 16.50 S é uma máquina para fragmentar grandes quantidades de material geral. A trituradora fragmenta cartonagens e papel amarrotado, com a mesma facilidade que o papel liso. 6 3 7 4 8 5 9 A máquina só deve ser utilizada para fragmentar papel amarrotado ou cartonagens! A fragmentação de outros suportes de dados pode causar feridas na pessoa (por exemplo pelo estilhaçamento de materiais sólidos etc.), e também danos no aparelho (por exemplo a destruição do mecanismo de corte etc.). Indicações referentes à ligação à rede: a) A resistência do circuito fechado da alimentação de rede no local de ligação não deve exceder os 0,5 ómios. b) A secção transversal da linha da alimentação de corrente eléctrica no local de ligação tem que ser dimensionada de tal modo que a tensão baixe de 15% no máximo com a máquina bloqueada (corrente de bloqueio da máquina = 6 x corrente nominal). Controlo da direcção de marcha: 1. Desbloquear a ripa de emergência-desligação (14) (fig. 6) na mesa da trituradora (puxar a ripa para fora), e ligar o interruptor principal (1) (posição “1“). 2. Desbloquear o interruptor de bloqueio (2), e accionar o botão de pressão “Marcha de avanço do mecanismo de corte“ (3) (fig. 5). 3. Controlar a direcção de marcha da trituradora, e corrigí-la eventualmente ao substituir as fases na ficha de rede. O trabalho para substituir as fases na ficha de rede só deve ser reali-zado por um técnico especializado! A colocação em funcionamento pode ser iniciada quando tudo é devidamente instalado e ligado. 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 28 84236 9 01/13 11 P 15.90 S/16.50 S Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Elementos de manejo Elementos de manejo (fig. 5, 6): 1 = Interruptor principal (emergência-desligação) (fig. 5) A máquina é ligada resp. desligada com este interruptor (posição “1” resp. “0”). A lâmpada da indicação de controlo “Pronto para entrar em serviço” (7) está acesa (estado de serviço correcto) resp. pisca (estado de serviço incorrecto). Indicação: As lâmpadas acendem-se só depois de um retardamento de tempo de aprox. 2 segundos (rutina de inicialização para o microprocessor). 2 = Interruptor de bloqueio (fig. 5) A máquina pode ser fechada à chave com este interruptor (girar a chave para a direita), e ser protegida por consequência contra a utilização não autorizada. Indicação: Quando a máquina é fechada à chave com o interruptor principal ligado (1), pisca a lâmpada da indicação “Pronto para entrar em serviço” (7) como símbolo para “Não pronto para entrar em serviço”. 3 = Botão de pressão “Marcha de avanço do mecanismo de corte“ (fig. 5) O mecanismo de corte e a fita de transporte da trituradora avançam ao accionar este botão, e a máquina pode ser carregada. 4 = Botão de pressão “Paragem do mecanismo de corte“ (fig. 5) Ao accionar este botão é desligada a trituradora, e o mecanismo de corte com a fita de transporte pára-se. 5 = Botão de pressão “Marcha de retrocesso do mecanismo de corte“ (fig. 5) O mecanismo de corte e a fita de transporte retrocedem ao accionar este botão. Indicação: Se o botão for acionado durante a marcha de avanço, o mecanismo de corte com a fita de transporte é mudado automaticamente para a marcha de avanço, depois de um retrocesso de pelo menos 3 segundos. 6 = Luz de controlo “Marcha de avanço do mecanismo de corte“ (fig. 5) a) Está acesa quando o mecanismo de corte e a fita de transporte avançam. b) Pisca quando o mecanismo de corte com a fita de transporte foi mudado para o retrocesso a partir da marcha de avanço. 7 = Luz de controlo “Pronto para entrar em serviço“ (fig. 5) Está acesa (pronto para entrar em serviço) quando a) o interruptor principal (1) está ligado, b) o interruptor de bloqueio (2) está desbloqueado, c) a ripa de emergência-desligação (14) é puxada para fora, e d) o recipiente de recolha (23) é puxado por baixo até ao encosto. Pisca (não pronta para entrar em serviço) com o interruptor principal ligado, quando a) o interruptor de bloqueio (2) está bloqueado, ou b) a ripa de emergência-desligação (14) é premida. 8 = Luz de controlo “Avaria do motor“ (fig. 5) Está acesa quando o motor da trituradora foi sobrecarregado, e quando a protecção térmica incorporada interrompeu o circuito para o pleno serviço. Para mais detalhes vide no capítulo “Avaria do motor“. 9 = Luz de controlo “Recipiente de recolha cheio” resp. “Recipiente não inserido” (fig. 5) Está acesa quando o recipiente de recolha está cheio, e quando este tem que ser esvaziado, ou quando o recipiente não foi puxado completamente para dentro. A máquina é desligada automaticamente ao mesmo tempo. Mais detalhes vide no parágrafo “Esvaziamento do recipiente de recolha”. 10 = Luz de controlo “Marcha de retrocesso do mecanismo de corte“ (fig. 5) Está acesa quando o mecanismo de corte com a fita de transporte retrocede. 11 = unicamente importante em conjunto com o compressor para materiais valiosos (prensa hidráulica de fardos) de tipo 860. 12 = unicamente importante em conjunto com o compressor para materiais valiosos (prensa hidráulica de fardos) de tipo 860. 13 = unicamente importante em conjunto com o compressor para materiais valiosos (prensa hidráulica de fardos) de tipo 860. 14 = Ripa de emergência-desligação (fig. 6) Se, alguma vez, por alguma razão, for necessário desligar resp. parar a máquina o mais rapidamente possível, isto também pode ser realizado ao premir esta ripa de emergência-desligação. Para ligar novamente, desbloquear a ripa (puxá-la para fora), e premir o botão de pressão “Marcha de avanço do mecanismo de corte“ (3). 6 3 7 4 8 5 9 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 29 84236 9 01/13 11 P 15.90 S/16.50 S Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Manejo Utilização da mÁquina (fig. 5): Proceder da maneira seguinte para a ligação: 1. Enfiar a chave junta no interruptor de bloqueio (2), e girá-la para a direita. 2. Colocar o interruptor principal (1) na posição “1“. A lâmpada da indicação “Pronto para entrar em funcionamento“ (7) está acesa depois de um retardamento temporal de 2 segundos. 3. Accionar o botão de pressão “Marcha de avanço do mecanismo de corte“ (3). O mecanismo de corte com a fita de transporte são arrancados. A lâmpada da indicação “Marcha de avanço do mecanismo de corte“ (6) acende-se. Atenção: A instalação funciona unicamente quando a) a ripa de emergência-desligação (14) está desbloqueada (puxar o carril vermelho na mesa para fora), b) o interruptor de bloqueio (2) está desbloqueado (girar a chave para a direita), c) o interruptor principal (1) está ligado (1) (posição “1“) e d) o recipiente de recolha (23) é puxado por baixo até ao encosto. Carga: O operador não deve encontrar-se numa posição mais alta que a da própria máquina enquanto carragála! Uma posição mais elevada (por exemplo por paletas, caixas etc.) em frente da máquina não é autorizada devido às distâncias de segurança necessárias até ao mecanismo de corte. O papel liso é colocado por pilhas até a aprox. 550 folhas (consoante o tipo de papel), de mesmo que papel amarrotado e cartonagens na fita de transporte, e é introduzido assim no mecanismo de corte. Para evitar uma carga repentina do mecanismo de corte, é bom introduzir obliquamente a pilha de papel liso, quer dizer com um canto para frente. Nunca introduzir uma quantidade de papel maior que a máxima indicada (vide os “Dados técnicos“)! Se, apesar disto, entrar demasiado papel no mecanismo de corte, vide o capítulo “Comando automático no caso de uma sobrealimentação“. CARREGAMENTO DE CASSIFICADORES COMPLETOS: As trituradoras equipadas com um mecanismo de corte da largura de corte 7,8 x 55 mm ou 11,8 x 55 mm, também podem ser carregadas com classificadores completos (inclusivamente o sistema mecânico). O classificador deveria estar aberto, e o conteúdo ser repartido uniformemente. Indicação importante: Quando as peças metálicas (sistema mecânico) são tiradas anteriormente, isto possibilita uma reciclagem do material a triturar, e faz com que o mecanismo de corte tenha uma durabilidade mais longa. Comando automático no caso de uma “sobrealimentação“: Se a trituradora estiver “sobrealimentada“, esta “regula“ tudo automaticamente como segue: 1. O mecanismo de corte bloqueia. 2. O mecanismo de corte com a fita de transporte retrocedem um pouco. O material a fragmentar é libertado. 3. O mecanismo de corte com a fita de transporte mudam de novo para a marcha de avanço. O material a fragmentar é introduzido de novo no mecanismo de corte. Este decurso de movimentos é repetido automaticamente tanto tempo pela máquina até que o material a fragmentar tenha passado sem resíduos, e que seja fragmentado. Sistema automático de paragem contra o enchimento em excesso: Quando o recipiente de recolha está cheio, a máquina desliga-se automaticamente. A lâmpada da indicação “Recipiente de recolha cheio” (9) acende-se a seguir. Ao mesmo tempo soa um sinal de alarme. Confirme o sinal de alarme ao accionar uma vez brevemente o interruptor “Paragem do mecanismo de corte” (4). Esvaziar agora o recipiente de recolha da maneira seguinte: ESVAZIAMENTO DO RECIPIENTE DE RECOLHA (fig. 8): Pegar no arco (24) no recipiente, e tirá-lo debaixo da trituradora. Levantar o arco, dobrar a parede dianteira do recipiente (25) para baixo, e retirar o saco plástico cheio. Depois de ter posto um novo saco e de ter puxado o recipiente com a parede dianteira dobrada para cima, por baixo da trituradora, pode continuar com a fragmentação. Indicação: A máquina funciona unicamente com o recipiente de recolha puxado por baixo! Quando o recipiente não está puxado por baixo, a lâmpada da indicação “Recipiente de recolha não puxado para dentro” (9) está acesa, e a máquina não pode ser arrancada. 14 6 3 7 4 8 5 9 Fig. 6 10 2 12 1 13 Fig. 5 24 25 Fig. 7 30 23 25 24 Fig. 8 84236 9 01/13 11 Avaria Avaria do motor: No caso de uma sobrecarga do motor da trituradora, uma protecção térmica integrada interrompe o circuito para o serviço completo. A lâmpada da indicação respectiva “Avaria do motor“ (8) acende-se. Mas a trituradora pode ser utilizada ainda durante a fase de arrefecimento efectuado do motor sobrecarregado no serviço de toque (trituradora com potência reduzida - conexão em estrela) (por exemplo a recondução do material a triturar etc.). A trituradora com potência reduzida só deve ser utilizada para extrair material a triturar ou para fragmentar definitivamente o material já intro-duzido. Uma outra utilização nesta fase pode conduzir à destruição do motor! Depois do arrefecimento terminado (aprox. 5 a 10 minutos) apaga-se a lâmpada respectiva, e a máquina pode ser utilizada de novo no serviço completo (circuito em delta). Indicação: Se a instalação já não trabalhar no serviço completo, apesar do arrefecimento efectuado do motor sobrecarregado (lâmpada (8) não se apaga), trata-se de um defeito na máquina. Contactar neste caso o nosso serviço de assistência técnica. Lista de controlo no caso de avarias: Se a instalação não funcionar, controlar os pontos seguintes: - A ficha de ligação à rede de distribuição está ligada à rede? - O sistema de bloqueio (2) está desbloqueado? - O interruptor principal (1) está ligado? - A ripa de emergência-desligação (14) está desbloqueada? Puxar o carril vermelho na mesa para fora. - O recipiente de recolha (23) é puxado completamente por baixo? - O recipiente de recolha (23) está cheio? - A válvula de comando (18) (fig. 3) é livremente móvel para a indicação “Recipiente de recolha cheio”? Fazer para que funcione bem em caso de necessidade. - Um dos motores foi sobrecarregado? Vide a descrição sob o parágrafo “avaria do motor“ - Uma fase falhou? Controlar os três fusíveis fásicos na tomada de corrente de rede, e substiuí-los eventualmente. Quando nenhuns destes pontos estiverem correctos, contactar por favor o nosso serviço de assistência técnica. Manutenção / DISPOSIÇÃO Manutenção dO MECANISMO DE CORTE: Mudar para a marcha atrás durante aprox. 30 segundos depois de aprox. 8 horas de serviço permanente, e pulverizar ao mesmo tempo um pouco do óleo especial fornecido sobre o mecanismo de corte. Manutenção DA ENGRENAGEM: Todas as rodas de sincronização, os carretos e as correntes de accionamento têm de ser relubrificados uma vez por mês. Desligar a máquina no interruptor principal (1) (fig. 5), e tirar a ficha de rede antes de abrir a máquina! Proceder da maneira seguinte: 1. Desmontar a cobertura lateral esquerda na caixa. 2. Engordurar as peças descritas em cima com um pincel ou uma bomba de lubrificação com uma massa lubrificante usual no comércio. No caso de uma reparação, tirar a ficha de rede, e desligar o interruptor principal e protegê-la por um cadeado, antes de abrir a instalação! 18 Fig. 3 Dados técnicos 3. Montar a cobertura lateral, e introduzir a ficha de rede. A máquina pode ser colocada de novo em funcionamento. Não devem ser efectuadas alteraçães na construção! O permisso de serviço expirase no caso de uma não-observação! Conselho para poupar energia: Observar para que a máquina seja desligada durante a noite (interruptor principal (1) (fig. 5) na posição “0“). DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA: Quando jogar a máquina fora, cuide que a disposição da mesma seja condizente com as normas de proteção do meio ambiente. Não disponha partes da máquina ou da sua embalagem no lixo caseiro. Acessórios especiais Denominação No. de encomenda Saco plástico, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960 Frasco de óleo, 125 ml 99943 Indicação: No caso de uma encomenda de acessórios especiais e de peças de reposição, contactar por favor o seu revendedor especializado. 31 Larguras de corte: 11,8 x 55 mm 7,8 x 55 mm 6 x 50 mm Capacidade de corte: 15.90 S: 11,8 x 55 mm: 260-320 folhas (70 g/m2) 7,8 x 55 mm: 200-260 folhas (70 g/m2) 6 x 50 mm: 180-210 folhas (70 g/m2) 16.50 S: 11,8 x 55 mm: 400-550 folhas (70 g/m2) 7,8 x 55 mm: 350-420 folhas (70 g/m2) 6 x 50 mm: 300-330 folhas (70 g/m2) Tensão de ligação: 400V/50Hz 230V/50Hz 415V/50Hz 220V/60Hz 200V/50Hz 200V/60Hz Fusíveis prévios (Fusível mesmo tipo atrib. 1) 400V-415V/50Hz: 35 A 220V-230V/50Hz: 40 A 200V/50Hz: 63 A Largura de trabalho: 500 mm Nível dos ruidos: aprox. 74 dB(A) Potência: 15.90 S: 5,5 kW 16.50 S: 7,5 kW Comprimento: 1950 mm Largura: 1200 mm Altura: 1550 mm Peso: 15.90 S: aprox. 696 kg 16.50 S: aprox. 726 kg 84236 9 01/13 P 15.90 S/16.50 S Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung I 15.90 S/16.50 S Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 22 20 21 15 16 17 Fig. 1 21 19 Fig. 2 18 24 Fig. 3 25 Fig. 4 32 23 84236 9 01/13 20 I Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 15.90 S/16.50 S INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA ELENCO DEI PEZZI NUMERATI: 15 = Tavolo (fig. 1) 16 = Squadretta di protezione a sinistra (fig. 1) 17 = Squadretta di protezione a destra (fig. 1) 18 = Sportello di commutazione “contenitore pieno” (fig. 3) 19 = Vite di compensazione (fig. 2) 20 = Telaio sinistro (fig. 1) 21 = Telaio destro (fig. 1) 22 = Lamiera intermedia (fig. 1) 23 = Contenitore di raccolta (fig. 4) 24 = Staffa per contenitore di raccolta (fig. 4) 25 = Parete anteriore contenitore (fig. 4) Montaggio del sottotelaio (fig. 1 e 2): 1. Con l‘ausilio della chiave speciale fornita in dotazione, smontare la lamiera intermedia (22) dai due telai (20+21) 2. Smontare i due telai (20+21) dalla cassa. 3. Sollevare l‘intero aggregato e con l‘ausilio di 4 viti (M10x20) con rondelle elastiche montare nuovamente sulla cassa i due telai ruotati di 180° (aperture dei tubi verso il basso). 4. Disporre la lamiera intermedia (22) al di sotto del tavolo fra i due telai e fissarle sui due telai con 2 viti (M10x20) e rondelle elastiche. 5. Abbassare l‘aggregato completo e chiudere i fori ancora aperti del sottotelaio con i tappi di plastica forniti in dotazione. Si può abbassare il distruttore di documenti solo dopo che tutti i pezzi del sottotelaio sono stati salda-mente avvitati fra loro! 6. Compensare le irregolarità del pavimento con l‘ausilio delle viti di compensazione (19) (fig. 2). Montaggio del tavolo (15) (fig. 1): 1. Svitare i dadi esagonali e le rondelle elastiche dalle 4 viti sporgenti sulla parete anteriore della cassa. 2. Disporre il tavolo sul nastro di trasporto (estremità delle viti attraverso i fori del tavolo), spingerlo indietro fino alla cassa e con l‘ausilio dei dadi e delle rondelle elastiche svitati in precedenza fissarlo sulla parete anteriore della cassa. 3. Per stabilizzare il tavolo occorre svitare fino all‘arresto verso l‘alto le 2 viti a testa esagonale e bloccarle con l‘ausilio dei rispettivi dadi esagonali. 4. Infilare il cavo di alimentazione corrente del listello di arresto d‘emergenza (14) attraverso il passacavo nella parete laterale sinistra della cassa e attraverso l‘avvitamento cavi in basso, dopodiché collegare il trefolo blu con il morsetto 20 e il trefolo marrone con il morsetto 19. I lavori descritti sotto il punto „4.“ per il collegamento elettrico del listello di arresto d‘emergenza (14) devono essere eseguiti esclusivamente da uno specialista! Montaggio della squadretta di protezione (fig. 1): Con l‘ausilio delle 6 viti a testa piatta (M6x12), avvitare saldamente le due squadrette di protezione (16 e 17) a sinistra e a destra del tavolo (15). Montaggio dello sportello di commutazione (fig. 3): Avvitare lo sportello di commutazione (18) come illustrato sull’asse dello sportello di uscita (dietro alla taglierina) mediante le due viti che vi sono fissate. Montaggio del contenitore di raccolta (23) (fig. 4): Usare esclusivamente il contenitore di raccolta originale in dotazione! L’uso di altri contenitori non è consentito per motivi di sicurezza d’accesso nella zona al di sotto della macchina. Avvertenza: Assemblare la parete posteriore nonché le due pareti laterali e il telaio inferiore mediante i perni di collegamento e i riporti filettati forniti in dotazione. Introdurre il perno nel pezzo da avvitare avvicinandolo al riporto dell’altro pezzo. Agendo sul riporto in senso orario (direzione della freccia) il perno viene bloccato. Per l’assemblaggio del contenitore di raccolta procedere come segue: 1. Assemblare la parete posteriore con il telaio inferiore. 2. Assemblare le pareti laterali (lato più chiaro verso l’interno) con il telaio inferiore e la parete posteriore. 3. Montare la parete anteriore (25) sul telaio inferiore con l’aiuto dei perni di cerniera in dotazione (introdurre i perni dall’esterno nelle cerniere). 4. Introdurre i perni di articolazione per la staffa come illustrato nelle pareti laterali e portare la staffa (24) dal lato anteriore ai fori delle estremità sporgenti dei perni di articolazione, inserirla e avvitarla con l’aiuto dei due perni filettati. 5. Montare il respingente come illustrato sulla parete anteriore. 6. Inserire la piastra di base, ribaltare verso l’alto la parete anteriore e assicurarla con la staffa. 7. Inserire il sacco di plastica rimboccando l’estremità sul bordo verso l’esterno. 84236 9 01/13 AVVERTENZE SUL LUOGO D’IMPIEGO: Prima di installare la macchina ci si deve assicurare che sul luogo d’impiego vi sia una presa per corrente trifase (per maggiori sul prefusibile necessario per la presa di corrente vedi „DATI TECNICI“). Avvertenza: si deve tener conto del carico massimo consentito per il pavimento poiché la macchina può raggiungere un peso complessivo di circa 726 kg. La macchina deve essere usata solo conformemente all‘impiego previsto! La presa di collegamento alla rete dell’apparecchio deve essere facilmente accessibile! La macchina deve essere installata solo in locali chiusi e temperati (1040 °C)! 33 I 15.90 S/16.50 S Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA << Pericolo di lesioni! Evitare l‘avvicinamento alla bocca d‘immission di parti di indumenti, cravatte, monili, capelli lunghi o altri oggetti sciolti! << L‘apparecchio non deve essere usato contemporaneamente da più persone! La disposizione degli elementi di sicurezza si basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“. << Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le dita alla bocca d‘immissione! << Durante il procedimento di trinciatura è proibito altri lavori alla macchina /ad es. interventi di pulizia ecc.)! << In casi di pericolo disinnestare la macchina mediante l‘interruttore principale, oppure tramite il pulsante d‘emergenza o staccando la spina! << Questa macchina non è un giocattolo e non è pertanto adatta all’uso da parte di bambini! La concezione di sicurezza della macchina (dimensioni, aperture di alimentazione, interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una manipolazione sicura da parte dei bambini. << Innanzi l‘apertura della macchina staccare la spina! Eventuali riparazioni andranno eseguite esclusivamente da personale specializzato! MESSA IN FUNZIONE CAMPO D’IMPIEGO: Il distruttore di documenti 15.90 S / 16.50 S è una macchina adatta per grandi quantità di stampati di qualsiasi tipo. Il distruttore di documenti può trinciare facilmente sia cartonaggi e carta arrotolata, sia carta liscia. 6 3 7 4 8 5 9 La macchina deve essere impiegata esclusivamente per trinciare carta o cartonaggi! In caso di trinciatura di altri supporti dati si possono causare ferite a persone (p. es. schegge di materiali solidi) e danni all’apparecchio (p. es. distruzione della taglierina). AVVERTENZE PER IL COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA: a) La resistenza di contatto dell‘alimentazione di rete sul luogo di collegamento non deve superare il valore max. di 0,5 Ohm. b) La sezione dei conduttori dei cavi di alimentazione sul luogo di collegamento deve essere dimensionata in modo che con la macchina bloccata la tensione venga ridotta al massimo del 15% (corrente di bloccaggio della macchina = 6 x corrente nominale). CONTROLLO DEL SENSO DI SCORRIMENTO: 1. Sbloccare il listello di arresto d‘emergenza (14) (fig. 6) sul tavolo del distruttore di documenti (estrarre il listello) e inserire l‘interruttore principale (1) (posizione „1“). 2. Sbloccare l‘interruttore di bloccaggio (2) e azionare il pulsante „Funzionamento in avanti della taglierina“ (3) (fig. 5). 3. Controllare il senso di scorrimento del distruttore di documenti e se necessario correggere mediante inversione di fase sulla spina di rete. L‘inversione di fase nella spina di rete deve essere eseguita da un elettricista qualificato! Dopo aver correttamente installato e collegato la macchina si può eseguire la messa in funzione. 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 34 84236 9 01/13 11 I Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 15.90 S/16.50 S ELEMENTI DI COMANDO Elementi di comando (fig. 5, 6): 1 = Interruttore principale (arresto d’emergenza) ( fig. 5) Con questo interruttore si inserisce e disinserisce la macchina (risp. posizione ”1” o ”0”). La spia nel display di controllo ”pronto per il funzionamento” (7) si accende (condizioni di funzionamento corrette) o lampeggia (condizioni di funzionamento non corrette). Avvertenza: le lampadine si accendono solo dopo un ritardo di tempo di 2 secondi (routine di inizializzazione per il micro-processore). 2 = Interruttore di bloccaggio (fig. 5) Con questo interruttore è possibile chiudere la macchina (girare la chiave verso sinistra) proteggendola contro l’uso da parte di persone non addette. Avvertenza: Se la macchina viene chiusa con l’interruttore principale inserito (1), la spia nel display ”pronto per il funzionamento” (7) lampeggia segnalando che il distruttore di documenti ”non è pronto per il funzionamento”. 3 = Pulsante „Funzionamento in avanti taglierina“ (fig. 5) Quando viene premuto questo pulsante la taglierina e il nastro di trasporto del distruttore di documenti si avviano e si può alimentare la macchina. 4 = Pulsante „Arresto taglierina“ (fig. 5) Quando si aziona questo pulsante, il distruttore di documenti viene disinserito e la taglierina con il nastro di trasporto si fermano. 5 = Pulsante „Funzionamento all’indietro taglierina“ (fig. 5) Quando si aziona questo pulsante, la taglierina e il nastro di trasporto del distruttore di documenti funzionano all‘indietro. Avvertenza: se si aziona il pulsante durante il funzionamento in avanti, dopo un tempo di funzionamento indietro della durata di almeno 3 secondi, la taglierina e il nastro di trasporto vengono commutati auto-maticamente sul funzionamento in avanti. 6 = Indicatore di controllo „Funzionamento in avanti taglierina“ (fig. 5) a) Si accende quando la taglierina e il nastro di trasporto funzionano in avanti. b) Lampeggia quando la taglierina e il nastro di trasporto commutano dal funzionamento in avanti al funzionamento. 7 = Indicatore di controllo „Pronto a funzionare“ (fig. 5) Si accende (pronto a funzionare) quando a) l’interruttore principale (1) è inserito, b) l’interruttore di bloccaggio (2) è sbloccato, c) il listello di arresto d’emergenza (14) è tirato, d) il contenitore di raccolta (23) è introdotto fino all’arresto. Lampeggia (non pronto a funzionare), con l’interruttore principale inserito, quando a) l’interruttore di bloccaggio (2) è bloccato, o b) il listello di arresto d’emergenza (14) è premuto. 8 = Indicatore di controllo „Guasto al motore“ (fig. 5) Lampeggia quando il motore del distruttore di documenti è in sovraccarico e la protezione termica incorporata ha interrotto il circuito elettrico per il pieno carico. Per maggiori dettagli vedi la rubrica „Guasto al motore“. 9 = Indicatore di controllo ”Contenitore di raccolta colmo” o ”Contenitore non introdotto” (fig. 5) Lampeggia quando il contenitore risulta pieno e dev’essere svuotato o se non è stato introdotto completamente. Allo stesso tempo, la macchina viene disinserita automaticamente. Per dettagli, vedi sotto la voce ”Svuotamento del contenitore di raccolta”. 10 = Indicatore di controllo „Funzionamento all’indietro taglierina“ (fig. 5) Si accende quando la taglierina con il nastro di trasporto funzionano all‘indietro. 11 = rilevante solo in combinazione con il comprimitore (pressa idraulica per balle) tipo 860. 12 = rilevante solo in combinazione con il comprimitore (pressa idraulica per balle) tipo 860. 13 = rilevante solo in combinazione con il comprimitore (pressa idraulica per balle) tipo 860. 14 = Listello arresto d’emergenza (fig. 6) Se per un motivo qualsiasi fosse necessario disinserire o fermare la più presto possibile la macchina, si deve premere il listello di arresto d’emergenza. Per il reinserimento della macchina si deve sbloccare (tirare in fuori) il listello e premere il pulsante „Funzionamento in avanti della taglierina“ (3). 6 3 7 4 8 5 9 10 2 12 1 13 14 Fig. 5 Fig. 6 35 84236 9 01/13 11 I 15.90 S/16.50 S Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung USO Impiego della macchina (fig. 5): Per inserire la macchina si deve procedere come segue: 1. Inserire la chiave allegata nell’interruttore di bloccaggio (2) e ruotarla verso destra. 2. Disporre l’interruttore principale (1) in posizione „1“. La lampadina dell‘indicatore „Pronto a funzionare“ (7) si accende dopo un ritardo di tempo di 2 secondi. 3. Azionare il pulsante „Funzionamento in avanti taglierina“ (3). Vengono attivati la taglierina e il nastro di trasporto. La lampadina dell‘indicatore „Funzionamento in avanti taglierina“ (6) si accende. Attenzione: la macchina funziona solo se: a) il listello di arresto d’emergenza (14) è sbloccato (tirare in fuori la guida rossa sul tavolo), b) l’interruttore di bloccaggio (2) è sbloccato (ruotare la chiave verso destra), c) l’interruttore principale (1) è inserito (posizione „1“) e d) il contenitore di raccolta (23) è stato introdotto fino all’arresto. ALIMENTAZIONE: Durante l’alimentazione della macchina, l’operatore non deve mai trovarsi ad un’altezza maggiore della macchina! Per poter mantenere la necessaria distanza di sicurezza dal gruppo trincia-tore, non è consentito all’operatore sostare su una superficie la cui altezza sia maggiore di quella della macchina (p. es. tramite palette, casse, ecc.). La carta liscia, analogamente alla carta sgualcita e a cartonaggi, viene accatastata fino a circa 550 fogli (a seconda del tipo e della struttura della carta) sul nastro di trasporto e inviata alla taglierina. Tuttavia, per evitare sovraccarichi della taglierina, si raccomanda di alimentare le cataste di carta liscia in modo obliquo cioè con un angolo in avanti. Non alimentare mai la macchina con un quantità di carta maggiore della quantità massima consentita (vedi „DATI TECNICI“)! Tuttavia, se nella taglierina è presente una quantità eccessiva di carta, vedi la rubrica „Funzionamento auto-matico in caso di sovralimenta-zione“. Alimentazione di raccoglitori completi: I distruttori di documenti che sono dotati di una taglierina con larghezza di taglio di 7,8 x 55 mm o 11,8 x 55 mm, possono essere alimentati anche con raccoglitori completi (compresi i componenti meccanici). In questi casi si raccomanda di aprire i raccoglitori e di distribuire in modo uniforme il loro contenuto. Avvertenza importante: la rimozione preventiva delle parti metalliche (componenti meccanici) consente il riciclaggio del materiale tagliato (recycling) e assicura una maggiore durata di funzionamento della taglierina. Funzionamento automatico in caso di „sovralimentazione“: Se il distruttore di documenti viene „sovraccaricato“, la macchina „regola“ tutto in modo automatico come segue: 1. La taglierina viene bloccata. 2. La taglierina con il nastro di trasporto sul tavolo funzionano per un certo tratto all’indietro. In tal modo si sblocca il materiale da trinciare. 3. La taglierina e il nastro di trasporto attivano nuovamente il funzionamento in avanti. Il materiale da trinciare viene nuovamente inviato alla taglierina. Questa sequenza di operazioni viene ripetuta automaticamente dalla macchina fino alla completa trinciatura del materiale residuo. Disinserimento automatico in caso di alimentazione eccessiva: Se il contenitore di raccolta è pieno, la macchina si disinserisce automaticamente. Ciò viene segnalato dalla spia del display ”contenitore di raccolta colmo” (9). Contemporaneamente suona un segnale acustico. Confermare il segnale acustico premendo una volta brevemente il pulsante ”arresto taglierina” (4). Procedere ora allo svuotamento del contenitore di raccolta come segue. Svuotamento del contenitore di raccolta (fig. 8): Impugnare il contenitore sulla staffa (24) ed estrarlo dal distruttore di documenti. Alzare la staffa, ribaltare la parete anteriore del contenitore (25) verso il basso e rimuovere il sacco pieno. Dopo aver inserito un sacco nuovo ed aver spinto nuovamente il contenitore con la parete anteriore ribaltata verso l’alto sotto il distruttore di documenti, è possibile riprendere la lavorazione. Avvertenza: la macchina funziona solo quando il contenitore di raccolta è introdotto! In mancanza del contenitore si accende la spia del display ”Contenitore di raccolta non introdotto” (9) e la macchina non può essere avviata. 14 6 3 7 4 8 5 9 Fig. 6 10 2 12 1 13 Fig. 5 24 25 Fig. 7 36 23 25 24 Fig. 8 84236 9 01/13 11 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO Guasto al motore: In caso di eccessiva sollecitazione del distruttore di documenti, un dispositivo di protezione termica integrato interrompe il circuito elettrico e l‘impianto si ferma. La lampadina dell‘indicatore „Guasto al motore“ (8) lampeggia. Durante la fase di raffreddamento del motore in sovraccarico, il distruttore di documenti può continuare a funzionare in funzionamento discontinuo (distruttore di documenti con prestazione ridotte – collegamento a stella) (per es. per il trasporto del materiale tagliato, ecc.). L‘impiego del distruttore di documenti con prestazioni ridotte è consentito solo per il trasporto del materiale tagliato oppure per la trinciatura definitiva di materiale già alimentato alla macchina. Un uso più ampio in questa fase di funzionamento può causare la distruzione del motore! Dopo un periodo di raffreddamento di circa 5 – 10 minuti la lampadina si spegne e si può avviare nuovamente la macchina a regime pieno (collegamento a stella). Avvertenza: se nonostante l‘avvenuto raffreddamento del motore in sovraccarico l‘impianto non funziona più (la lampadina (8) non si spegne), vi è un guasto nella macchina. In tal caso si deve chiamare il nostro servizio assistenza clienti. Lista di controllo in caso di guasti: Se la macchina non funziona si devono verificare i punti seguenti: - La spina del cavo di alimentazione del distruttore di documenti è correttamente collegata alla rete elettrica? - L’interruttore di sbloccaggio (2) è sbloccato? - L’interruttore principale (1) è inserito? - Il listello di arresto d’emergenza (14) è sbloccato? Estrarre la guida rossa sul tavolo. - Il contenitore di raccolta (23) è introdotto completamente? - Il contenitore di raccolta (23) è pieno? Il contenitore deve essere svuotato. - Lo sportello di commutazione (18) (fig. 3) per il display ”contenitore di raccolta pieno” è liberamente scorrevole? All’occorrenza, renderlo nuovamente scorrevole. - Vi è un motore in stato di sovraccarico? Vedi la descrizione sotto „Guasto al motore“. - È caduta una fase? Controllare, e se necessario sostituire, i fusibili delle tre fasi nella presa di corrente. Se le verifiche suddette sono positive, si prega di consultare il nostro Servizio Assistenza Clienti! MANUTENZIONE / SMALTIMENTO Manutenzione della taglierina: Dopo ca. 8 ore di funzionamento continuo inserire per ca. 30 secondi il funzionamento indietro spruzzando allo stesso tempo una piccola quantità dell’olio fornito in dotazione sulla taglierina. Manutenzione dell‘ingranaggio: Una volta al mese si devono ingrassare le ruote di sincronismo, le ruote a catena e le catene di azionamento. Prima di aprire la macchina si deve disinserire l’interruttore principale (1) (fig. 5) e staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa di rete! Procedere come segue: 1. Smontare la copertura laterale sinistra dalla cassa. 2. Ingrassare i componenti sopra descritti con un lubrificante normalmente reperibile in commercio applicato mediante un pennello o un ingrassatore. 3. Montare la copertura laterale e inserire la spina nella presa di rete. Si può ora rimettere in funzione la macchina. Non è consentito apportare alcuna modifica costruttiva! In caso di non osservanza decade l‘omologazione della macchina! Un consiglio per risparmiare energia: Assicurarsi che durante la notte la macchina sia disinserita (interruttore principale (1) (fig. 5) in posizione „0“). SMALTIMENTO DELLA MACCHINA: Smaltire la macchina nel rispetto dell’ambiente al termine della durata d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina o dell’imballaggio nei rifiuti domestici. Accessori speciali Denominazione N° di ord. Sacco di plastica, 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960 Bottiglietta d‘olio, 125 ml 99943 Avvertenza: per l’acquisto di pezzi di ricambio si prega di rivolgersi al proprio rivenditore autorizzato. 37 Quando si devono eseguire dei lavori di riparazione, prima di aprire la macchina si deve staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa di rete, disinserire l’interruttore principale e bloccarlo con un lucchetto per evitare il reinserimento accidentale! 18 Fig. 3 DATI TECNICI Larghezze di taglio: Prestazione di taglio: 15.90 S: 11,8 x 55 mm: 7,8 x 55 mm: 6 x 50 mm: 16.50 S: 11,8 x 55 mm: 7,8 x 55 mm: 6 x 50 mm: Tensione di collegamento: 11,8 x 55 mm 7,8 x 55 mm 6 x 50 mm 260-320 fogli (70 g/m2) 200-260 fogli (70 g/m2) 180-210 fogli (70 g/m2) 400-550 fogli (70 g/m2) 350-420 fogli (70 g/m2) 300-330 fogli (70 g/m2) 400V/50Hz 230V/50Hz 415V/50Hz 220V/60Hz 200V/50Hz 200V/60Hz Prefusibile: (fusibile gl, tipo assegnazione 1) 400V-415V/50Hz: 35 A 220V-230V/50Hz: 40 A 200V/50Hz: 63 A Larghezza di lavoro: 500 mm Livello di rumorosità: circa 74 dB(A) Potenza: 15.90 S: 5,5 kW 16.50 S: 7,5 kW Lunghezza: 1950 mm Larghezza: 1200 mm Altezza: 1550 mm Peso: 15.90 S: circa 696 kg 16.50 S: circa 726 kg 84236 9 01/13 I 15.90 S/16.50 S Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung PL 22 15.90 S/16.50 S Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 20 21 15 16 17 rys. 1 21 19 rys. 2 18 24 rys. 3 38 25 23 84236 9 01/13 20 PL 15.90 S/16.50 S Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung INSTALACJA NUMEROWANE ELEMENTY: 15 = Platforma podajnika (rys. 1) 16 = Prowadnica, lewa strona (rys. 1) 17 = Prowadnica, prawa strona (rys. 1) 18 = Klapa przełącznika uaktywnianego przy zapełnieniu kontenera niszczarki (rys. 3) 19 = Śruba poziomująca (rys. 2) 20 = Wspornik, lewa strona (rys. 1) 21 = Wspornik, prawa strona (rys. 1) 22 = Panel rozdzielający (rys. 1) 23 = Kontener niszczarki (rys. 4) 24 = Obejma kontenera niszczarki (rys. 4) 25 = Panel przedni kontenera niszczarki (rys. 4) INSTALOWANIE PODSTAWY (rys. 1 i 2): 1. Zdejmij panel rozdzielający (22), znajdujący się między dwoma wspornikami (20+21), korzystając z dostarczonych specjalnych kluczy. 2. Wyjmij oba wsporniki (20+21) z obudowy. 3. Podnieś cały moduł i obróć oba wsporniki o 180°, tak aby otwarte zakończenia wsporników były skierowane w dół. Ponownie przymocuj wsporniki do obudowy, korzystając z czterech śrub (M10x20) i podkładek zabezpieczających. 4. Umieść panel rozdzielający (22) pod platformą podajnika między dwoma wspornikami. Przymocuj platformę do wsporników, korzystając z dwóch śrub (M10x20) i podkładek zabezpieczających. 5. Obniż cały moduł i użyj dostarczonych zatyczek z tworzywa sztucznego do uszczelnienia otwartych otworów we wspornikach. Przed obniżeniem niszczarki należy upewnić się, że wszystkie elementy wsporników są prawidłowo dokręcone! 6. Korzystając ze śrub poziomujących (19), skompensuj nierównomierność podłoża (rys. 2). INSTALOWANIE PLATFORMY PODAJNIKA (15) (rys. 1): 1. Zdejmij sześciokątne nakrętki i podkładki zabezpieczające z 4 wystających śrub na przednim panelu obudowy. 2. Umieść platformę podajnika na pasie przenośnika, tak aby zakończenia śrub były umieszczone w otworach na platformie. Dociśnij platformę do obudowy i przymocują ją do panelu przedniego, korzystając z uprzednio usuniętych nakrętek i podkładek. 3. Aby upewnić się, że platforma podajnika jest prawidłowo zamocowana, odkręć maksymalnie dwie śruby z łbem sześciokątnym pod platformą podajnika i zabezpiecz każdą z nich nakrętką sześciokątną. 4. Umieść kabel zasilający dla listwy wyłącznika awaryjnego (14) w tulei w przedniej części obudowy, kanał kablowy w dolnej części skrzynki rozdzielczej i do skrzynki. Następnie podłącz niebieski przewód do zacisku 20 i brązowy przewód do zacisku 19. Listwa wyłącznika awaryjnego wspomniana w punkcie 4 powinna być instalowana przez wykwalifikowanego elektryka! INSTALACJA PROWADNIC (rys. 1): Przymocuj dwie prowadnice (16+17) po prawej i lewej stronie platformy podajnika (15), korzystając z 6 śrub z łbem płaskim. INSTALOWANIE KLAPY PRZEŁĄCZNIKA (rys. 3): Dokręć klapę przełącznika (18) do zawiasu znajdującego się w części wyjściowej (za modułem tnącym), korzystając z dwóch dostępnych śrub, w sposób przedstawiony na ilustracji. INSTALOWANIE KONTENERA NISZCZARKI (23) (rys. 4): Należy korzystać wyłącznie z oryginalnego kontenera niszczarki dostarczonego z urządzeniem! Korzystanie z innych kontenerów niszczarki jest zabronione, ponieważ może umożliwić operatorowi sięgnięcie pod urządzenie i spowodować zagrożenie. Uwaga: Bolce łączące i elementy zabezpieczające, używane do zamocowania panelu tylnego, dwóch paneli bocznych i wsporników, uwzględniono w zakresie dostawy. Należy włożyć bolec przez otwór w panelu, który zostanie przymocowany, i ustawić zgodnie z elementem zabezpieczającym po drugiej stronie. Obrócenie elementu zabezpieczającego zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara (zgodnie ze strzałką) powoduje zablokowanie bolca. Aby zmontować kontener niszczarki, wykonaj następujące czynności: 1. Przymocuj panel tylny do wspornika. 2. Przymocuj panele boczne (jaśniejsza strona powinna być skierowana do wewnątrz) do wspornika i panelu tylnego. 3. Przymocuj panel przedni (25) do wspornika przy użyciu dostarczonych śrub (włóż śruby do zawiasów od strony zewnętrznej). 4. Włóż śruby obejmy przez panele boczne w sposób przedstawiony na ilustracji. Następnie ułóż zakończenia obejmy (24) wokół otworów w śrubach i na zakończenie przymocuj obejmę, korzystając z dwóch śrub zabezpieczających. 5. Przymocuj elementy buforujące do panelu przedniego w sposób przedstawiony na ilustracji. 6. Włóż płytę podstawy, podnieś panel przedni i zamocuj przy użyciu obejmy. 7. Teraz można umieścić worek z tworzywa sztucznego w kontenerze i zawinąć na krawędziach kontenera. 84236 9 01/13 WYMAGANIA DOTYCZĄCE INSTALACJI: Należy upewnić się, że trzy fazy elektrycznej sieci zasilającej są dostępne w punkcie instalacji (zob. DANE TECHNICZNE, aby uzyskać informacje dotyczące wymaganych bezpieczników dla gniazda sieci zasilającej). Uwaga: Waga tego urządzenia może wynosić maks. 726 kg, dlatego należy koniecznie sprawdzić dopuszczalne obciążenie podłoża na metr kwadratowy. Urządzenie powinno być użytkowane wyłącznie z jego przeznaczeniem! Należy zapewnić swobodny dostęp do złącza zasilania urządzenia! Urządzenie powinno być użytkowane wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach w zakresie temperatur 10–40° C! 39 PL 15.90 S/16.50 S Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA << Urządzenie nie może być obsługiwane przez kilka osób jednocześnie! Elementy zabezpieczające są skonstruowane tak, aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“ obsługa urządzenia. << Zagrożenie doznaniem obrażeń! Luźne części odzieży, krawaty, biżuterię, długie włosy i inne luźne przedmioty należy trzymać z daleka od otworu wpustowego maszyny! << Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie sięgać palcami do otworu wpustowego! << Podczas procesu rozdrabniania przy maszynie nie wolno wykonywać innych prac (np. oczyszczania itp.)! << W razie niebezpieczeństwa maszynę wyłączyć wyłącznikiem głównym, wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego! << Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie jest przeznaczona dla dzieci! Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wymiary, otwory doprowadzające, wyłączniki bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia przez dzieci. << Przed otwarciem maszyny należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego! Prace naprawcze mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistów! WSTĘPNE URUCHOMIENIE APLIKACJA: Niszczarka 15.90 S / 16.50 S jest przeznaczona do wszystkich zastosowań, w których konieczne jest niszczenie dużych ilości drukowanych materiałów. Urządzenie umożliwia niszczenie kartonu, tektury i pofałdowanego papieru z taką łatwością, jak w przypadku prostego papieru. 6 3 7 4 8 5 9 W niszczarce należy umieszczać tylko papier, karton lub teksturę! Niszczenie innych materiałów może być przyczyną zranienia (np. przez odpryski twardych materiałów) lub uszkodzenia urządzenia (np. zniszczenie modułu tnącego). ZŁĄCZE ZASILANIA: a) Maksymalna wartość impedancji w punkcie podłączenia zasilania wynosi 0,5 Ω. b) Przekrój poprzeczny przewodu linii zasilającej powinien zapewniać spadek napięcia 15% w przypadku zablokowania urządzenia (prąd blokady = 6 x prąd znamionowy). SPRAWDZANIE KIERUNKU OBROTU: 1. Zwolnij listwę wyłącznika awaryjnego (wysuń ją na zewnątrz) (14) (rys. 6) na platformie podajnika niszczarki. Ustaw wyłącznik główny (1) (rys. 5) w położeniu „1”. 2. Odblokuj przełącznik blokady (2) i naciśnij przycisk służący do przesuwania modułu tnącego do przodu (3) (rys. 5). 3. Sprawdź, czy niszczarka obraca się w prawidłowym kierunku i skoryguj podłączenie faz we wtyczce kabla zasilającego, jeżeli jest to konieczne. Podłączenie faz we wtyczce kabla zasilającego powinno być wykonane przez wykwalifikowanego elektryka! Po wykonaniu powyższych czynności wszystkie elementy są prawidłowo zmontowane i podłączone i można rozpocząć korzystanie z urządzenia. 10 2 12 1 13 14 rys. 5 rys. 6 40 84236 9 01/13 11 PL 15.90 S/16.50 S Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ELEMENTY STERUJĄCE FUNKCJE PRZYCISKÓW I WSKAŹNIKÓW (rys. 5 i 6): 1 = Wyłącznik główny (awaryjny) (rys. 5) Służy do włączania (położenie „1”) lub wyłączania (położenie „0”) urządzenia. Gdy wskaźnik gotowości (7) na wyświetlaczu jest włączony (nie miga), oznacza to, że urządzenie funkcjonuje prawidłowo. Migający wskaźnik sygnalizuje usterkę. Uwaga: Wskaźnik jest włączany z opóźnieniem około 2 sekundy (na skutek procedury inicjowania mikroprocesora). 2 = Przełącznik blokady (rys. 5) Obrócenie klucza w lewo powoduje zablokowanie urządzenia i zabezpieczenie przed nieautoryzowanym użyciem. Uwaga: Zablokowanie urządzenia wówczas, gdy wyłącznik główny (1) jest ustawiony w położeniu „1”, powoduje miganie wskaźnika gotowości (7). Oznacza to, że urządzenie nie jest przygotowane. 3 = Przycisk służący do przesuwania modułu tnącego do przodu (rys. 5) Naciśnięcie tego przycisku powoduje rozpoczęcie przesuwania modułu tnącego i pasa przenośnika i umożliwia podawanie materiału do niszczarki. 4 = Przycisk służący do zatrzymania modułu tnącego (rys. 5) Naciśnięcie tego przycisku powoduje wyłączenie niszczarki, a więc zatrzymanie modułu tnącego i pasa przenośnika. 5 = Przycisk służący do przesuwania modułu tnącego wstecz (rys. 5) Naciśnięcie tego przycisku powoduje rozpoczęcie cofania modułu tnącego i pasa przenośnika. Uwaga: Naciśnięcie tego przycisku wówczas, gdy urządzenie jest przełączone do trybu przesuwania do przodu, powoduje cofanie przez co najmniej 3 sekundy, a następnie automatyczny powrót do trybu przesuwania do przodu. 6 = Wskaźnik przesuwania modułu tnącego do przodu (rys. 5) a) Włączony wówczas, gdy moduł tnący i pas przenośnika są przesuwane do przodu. b) Miga wówczas, gdy moduł tnący i pas przenośnika są przełączane do trybu cofania. 7 = Wskaźnik gotowości (rys. 5) Włączony (sygnalizuje gotowość urządzenia) w następujących sytuacjach: a) włącznik główny (1) w położeniu „1”, b) przełącznik blokady (2) jest zwolniony, c) listwa wyłącznika awaryjnego (14) jest wysunięta, d) Kontener niszczarki (23) jest całkowicie zadokowany. Migający (sygnalizuje brak gotowości) wówczas, gdy wyłącznik główny jest w położeniu „1”, jeżeli: a) przełącznik blokady (2) jest uaktywniony lub b) listwa wyłącznika awaryjnego (14) jest naciśnięta. 8 = Wskaźnik usterki silnika (rys. 5) Zaczyna migać przy przeciążeniu silnika niszczarki powodującym uaktywnienie wbudowanego zabezpieczenia termicznego. Powoduje to rozłączenie obwodu wymaganego do zasilania urządzenia. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję „Usterka silnika”. 9 = Wskaźnik zapełnienia kontenera niszczarki lub braku zadokowania kontenera (rys. 5) Włączany wówczas, gdy kontener niszczarki jest zapełniony i powinien być opróżniony lub nie jest całkowicie zadokowany. Po włączeniu tego wskaźnika urządzenie jest zatrzymywane automatycznie. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję „Opróżnianie kontenera niszczarki”. 10 = Wskaźnik cofania modułu tnącego (rys. 5) Włączany wówczas, gdy moduł tnący jest przesuwany wstecz. 11 = Używany tylko po zainstalowaniu modułu prasującego (hydrauliczny; typ 860). 12 = Używany tylko po zainstalowaniu modułu prasującego (hydrauliczny; typ 860). 13 = Używany tylko po zainstalowaniu modułu prasującego (hydrauliczny; typ 860). 14 = Listwa wyłącznika awaryjnego (rys. 6) Jeżeli konieczne jest szybkie wyłączenie urządzenia, wystarczy nacisnąć listwę wyłącznika awaryjnego. Aby ponownie włączyć urządzenie, należy zwolnić listwę, wyciągając ją na zewnątrz i naciskając przycisk służący do przesuwania modułu tnącego do przodu (3). 6 3 7 4 8 5 9 10 2 12 1 13 14 rys. 5 rys. 6 41 84236 9 01/13 11 PL 15.90 S/16.50 S Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OBSŁUGA URZĄDZENIA OBSŁUGA URZĄDZENIA (rys. 5): Procedura jest następująca: 1. Włóż klucz (dostarczony z urządzeniem) do przełącznika blokady (2) i obróć w prawo. 2. Ustaw wyłącznik główny (1) w położeniu „1”. Po 2 sekundach wskaźnik gotowości (7) zostanie włączony. 3. Naciśnij przycisk służący do przesuwania modułu tnącego do przodu (3). Rozpocznie się przesuwanie modułu tnącego i taśmy przenośnika. Wskaźnik przesuwania modułu tnącego do przodu (6) zostanie włączony. Uwaga: Urządzenie jest uruchamiane pod warunkiem, że a) listwa wyłącznika awaryjnego (14) została zwolniona (należy wysunąć czerwoną listwę na platformie podajnika), b) przełącznik blokady (2) został zwolniony, c) wyłącznik główny (1) został ustawiony w położeniu „1” oraz d) kontener niszczarki (23) jest całkowicie zadokowany. PODAWANIE MATERIAŁU: Stanowisko operatora nie powinno znajdować się wyżej niż urządzenie podczas podawania papieru do urządzenia! Korzystanie z podwyższonej platformy (np. palety lub pudełka umieszczone przed urządzeniem) powoduje zmniejszenie odległości między operatorem i modułem tnącym i przekroczenie limitu określonego przez standard dotyczący bezpieczeństwa. Materiał podawany do niszczarki może zawierać pakiety papieru (maks. 550 arkuszy zależnie od typu i rozmiaru papieru) oraz zgnieciony papier, karton i tekturę. Należy umieścić materiał na taśmie przenośnika, na której zostanie przesunięty do modułu tnącego. Zalecane jest układanie pakietów papieru po przekątnej na taśmie. W takim wypadku narożna część pakietu jest przesuwana do modułu tnącego w pierwszej kolejności, dlatego nie występuje przeciążenie silnika. Ilość papieru umieszczanego w niszczarce nie powinna przekraczać limitu podanego w danych technicznych! W przypadku przeciążenia urządzenia należy wykonać instrukcje zamieszczone w sekcji „AUTOMATYCZNE OPERACJE W PRZYPADKU PRZECIĄŻENIA”. UMIESZCZANIE W NISZCZARCE CAŁYCH SEGREGATORÓW BIUROWYCH: W przypadku niszczarek wyposażonych w moduł tnący o szerokości 7,8 x 55 mm lub 11,8 x 55 mm można umieszczać w urządzeniu całe segregatory biurowe (łącznie z meta logowymi elementami). W takim wypadku należy otworzyć segregator i równomiernie rozmieścić zawartość. Ważna uwaga: Usunięcie metalowych elementów przed niszczeniem umożliwia recykling niszczonego materiału i przedłużenie czasu użytkowania modułu tnącego. AUTOMATYCZNE OPERACJE W PRZYPADKU PRZECIĄŻENIA W przypadku przeciążenia niszczarki automatycznie wykonywane są następujące operacje: 1. Moduł tnący jest blokowany. 2. Moduł tnący i taśma przenośnika są przez chwile cofane w celu zwolnienia niszczonego materiału. 3. Moduł tnący i przenośnik są automatycznie przełączane ponownie do trybu przesuwania do przodu. Urządzenie powtarza ten proces do chwili, kiedy materiał zostanie zniszczony. AUTOMATYCZNIE ZATRZYMANIE W PRZYPADKU ZAPEŁNIENIA KontenerA niszczarki: Urządzenie jest automatycznie wyłączane po zapełnieniu kontenera niszczarki. Jest to sygnalizowane przez wskaźnik zapełnienia kontenera niszczarki (9) i sygnał akustyczny. Aby wyłączyć sygnał akustyczny, należy przez chwilę nacisnąć przycisk służący do zatrzymywania modułu tnącego (4). Następnie należy wykonać następującą procedurę opróżniania kontenera niszczarki. OPRÓŻNIANIE KontenerA niszczarki (rys. 8): Aby opróżnić kontener niszczarki, należy chwycić kontener (23) za obejmę (24) i wysunąć z niszczarki. Następnie należy podnieść obejmę, otworzyć panel przedni (25) i wyjąć pełny worek z tworzywa sztucznego. Po umieszczeniu nowego worka w kontenerze należy zamknąć panel przedni i wsunąć kontener ponownie pod niszczarkę. Następnie można ponownie uruchomić niszczarkę. Uwaga: Urządzenie można uruchomić tylko po zainstalowaniu kontenera niszczarki. Jeżeli kontener niszczarki nie jest zainstalowany, włączony wskaźnik braku kontenera niszczarki (9) informuje, że nie można korzystać z niszczarki. 14 6 3 7 4 8 5 9 rys. 6 10 2 12 1 13 rys. 5 24 25 rys. 7 42 23 25 24 rys. 8 84236 9 01/13 11 PL 15.90 S/16.50 S Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung USTERKI LISTA KONTROLNA W WYPADKU USTERKI: Jeżeli urządzenie nie funkcjonuje prawidłowo, należy sprawdzić następujące elementy: - czy urządzenie jest podłączone do sieci zasilającej? - czy przełącznik blokady (2) jest zwolniony? - czy wyłącznik główny (1) jest w położeniu „1”? - czy listwa wyłącznika awaryjnego (14) jest zwolniona? Należy wysunąć czerwoną listwę na platformie podajnika. - czy kontener niszczarki (23) jest całkowicie zablokowany? - czy kontener niszczarki (23) jest zapełniony? Należy opróżnić kontener niszczarki. - czy klapa przełącznika (18) (rys. 3) wskaźnika zapełnienia kontenera niszczarki porusza się swobodnie? Konieczne może być zwolnienie przełącznika. - czy silnik jest przeciążony? Zobacz sekcję „Usterka silnika”. - czy wystąpiła usterka fazy sieci zasilającej? Należy sprawdzić bezpiecznik trójfazowy gniazda sieci zasilającej i wymienić, jeżeli jest to konieczne. Jeżeli wciąż nie można usunąć usterki po wykonaniu powyższej kontroli, należy powiadomić nasz dział obsługi klientów. KONSERWACJA/LIKWIDACJA KONSERWACJA MODUŁU TNĄCEGO: Po około 8 godzinach nieustannej pracy należy cofać moduł tnący przez około 30 sekund i równocześnie rozprowadzić dostarczony specjalny olej w systemie tnącym. KONFIGURACJA PRZEKŁADNI: Przekładnię synchronizowaną, koła łańcuchowe i łańcuch napędowy należy smarować co miesiąc. Przed otwarciem obudowy należy ustawić wyłącznik główny (1) w położeniu „1” (rys. 5) i odłączyć od sieci zasilającej. Należy postępować zgodnie z następującą procedurą: 1. Zdejmij lewą część obudowy. 2. Nasmaruj wspomniane powyżej elementy, korzystając z pędzla lub smarownicy i standardowego smaru dostępnego w sprzedaży. Należy zawsze odłączać urządzenie od zasilania, ustawiać wyłącznik główny w położeniu „0” i blokować przy użyciu zamka przed otwarciem obudowy w celu naprawy urządzenia. 18 rys. 3 DANE TECHNICZNE 3. Zainstaluj ponownie pokrywę boczną i podłącz urządzenie do sieci zasilającej. Następnie można ponownie uruchomić urządzenie. Nie wolno modyfikować urządzenia! W przypadku wprowadzenia modyfikacji nie wolno korzystać z urządzenia! PORADA DOTYCZĄCA OSZCZĘDZANIA ENERGII: Należy wyłączyć urządzenie w godzinach nocnych tzn. ustawić wyłącznik główny (1) (rys. 5) w położeniu „0”. LIKWIDACJA ZUŻYTEGO URZĄDZENIA: Zużyte urządzenie należy likwidować w sposób bezpieczny dla środowiska naturalnego po zakończeniu okresu użytkowania. Nie wolno wyrzucać elementów urządzenia lub opakowania razem z odpadami komunalnymi. AKCESORIA Opis Nr zamówienia Worek z tworzywa sztucznego 900 x 900 x 1500 x 0,15 mm 99960 Pojemnik ze środkiem smarnym, 125 ml 99943 Uwaga: Podczas zamawiania akcesoriów i części zamiennych należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem handlowym. 43 Szerokość cięcia: Wydajność: 15.90 S: 11,8 x 55 mm: 7,8 x 55 mm: 6 x 50 mm: 16.50 S: 11,8 x 55 mm: 7,8 x 55 mm: 6 x 50 mm: Napięcie zasilania: 11,8 x 55 mm 7,8 x 55 mm 6 x 50 mm 260-320 arkuszy (70 g/m2) 200-260 arkuszy (70 g/m2) 180-210 arkuszy (70 g/m2) 400-550 arkuszy (70 g/m2) 350-420 arkuszy (70 g/m2) 300-330 arkuszy (70 g/m2) 400V/50Hz 230V/50Hz 415V/50Hz 220V/60Hz 200V/50Hz 200V/60Hz Bezpieczniki: (bezpiecznik gl typ 1) 400V-415V/50Hz: 35 A 220V-230V/50Hz: 40 A 200V/50Hz: 63 A Szerokość robocza: 500 mm Poziom hałasu: ok. 74 dB(A) Moc: 15.90 S: 5,5 kW 16.50 S: 7,5 kW Długość: 1950 mm Szerokość: 1200 mm Wysokość: 1550 mm Waga: 15.90 S: ok. 696 kg 16.50 S: ok. 726 kg 84236 9 01/13 USTERKA SILNIKA: Jeżeli silnik jest przeciążony, zintegrowane zabezpieczenie termiczne wyłącza zasilanie i miga wskaźnik usterki silnika (8). Po ochłodzeniu silnika można jednak uruchomić urządzenie w trybie krokowym (zmniejszona moc, połączenie w gwiazdę, np. w celu pobrania materiału). Niszczarka powinna być uruchamiana ze zmniejszoną mocą tylko w celu pobrania materiału lub zakończenia niszczenia materiału znajdującego się już w urządzeniu. Kontynuacja działania urządzenia może być przyczyną poważnego uszkodzenia silnika. Po dostatecznym ochłodzeniu urządzenia (około 5–10 minut) wskaźnik jest wyłączany i można ponownie włączyć urządzenie w normalnym trybie (połączenie w trójkąt). Uwaga: Jeżeli urządzenie wciąż nie funkcjonuje prawidłowo po ochłodzeniu tzn. wskaźnik (8) nie jest wyłączany, oznacza to, że wystąpiła usterka urządzenia. W takim wypadku należy powiadomić dział obsługi klientów. 15.90 S/16.50 S 84236 9 01/13 Seite / page 1 SB-No. 991.0152.4-c SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO 44 15.90 S/16.50 S 84236 9 01/13 Seite / page 2 SB-No. 991.0152.4-c SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO 45 15.90 S/16.50 S 84236 9 01/13 Seite / page 3 SB-No. 991.0152.4-c SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO 46 15.90 S/16.50 S Konformitätserklärung Certicate of Conformity Attestation de Conformité Certicado de Conformidad Datenshredder Bezeichnung der Maschine: Type of machine: Description de la machine: Descripcion de la máquina: Document Shredder Destructeur de Document Destructora de Documentos Modell / Model / Modèle / Modelo: 15.90S 16.50S Typ / Type / Type / Tipo: 655-12C + 655-8C + 655-6C Artikel-Nr. / item number / numéro d‘article / número de la pieza: 655701-655799 + 655901-655999 Serien-Nr. / serial number / numéro de série / número de serie: siehe Typenschild / see name plate voir plaque d‘identication / mirar la placa de identicación Baujahr / year of manufacture / année de production / año de producción: siehe Typenschild / see name plate / voir plaque d‘identication / mirar la placa de identicación Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG sowie der EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das vorgenannte Produkt entspricht folgenden harmonisierten bzw. nationalen Normen: We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Guidelines 2006/42 and EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets the following harmonized and national standards: Nous Vous Conrmons que le produit cité ci-dessus correspond aux exigences des directives 2006/42/CEE ainsi qu’ à la directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modications ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. Le produit mentionné correspond aux normes citées ci-après: Conrmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas 2006/42/CEE y CEM 2004/108/ CEE, incluidas todas las modicaciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes normas: Harmonisierte Normen / harmonized standards normes harmonisées / normas armonizadas Nationale Normen / national standards normes national / normas nacional EN ISO 12100:2011-03 EN ISO 13857:2008 EN 349:1993+A1:2008 EN 1088:1995+A2:2008 EN 60204-1:2006+A1:2009 EN 61000-4-2:2009 EN 61000-4-5:2006 --- CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE: Ingmar Schmidt; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany ppa. K. Grundmann Leiter Technik Head of Technical Dpt. Responsable Dép. Technique Jefe del Departamento Técnico Postfach / p.o.box 1420 D-88672 Markdorf / Germany 47 84236 9 01/13 2012/09 International Network Headquarters USA MARTIN YALE Industries 251 Wedcor Avenue Wabash, IN 46992 www.martinyale.com ☏ +1 / 260 563-0641 fax +1 / 260 563-4575 [email protected] Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH Bergheimer Straße 6-12 88677 Markdorf / Bodensee www.martinyale.de, www.intimus.com ☏ +49 / (0) 7544 60-0 fax +49 / (0) 7544 60-248 [email protected] South Africa MARTIN YALE Africa Unit B3 Mount Royal Business Park 657 James Street, Halfway House Marshall Town, Johannesburg P. O. BOX 1291, Houghton 204 www.martinyale.co.za ☏ +27 / (0) 11 838 72 81 fax +27 / (0) 11 838 73 22 [email protected] United Kingdom MARTIN YALE International Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way Crawley, West Sussex, RH10 9NN www.intimus.co.uk ☏ +44 / (0) 1293 44 1900 fax +44 / (0) 1293 61 11 55 [email protected] France MARTIN YALE International S.A.R.L. 40 Avenue Lingenfeld 77200 Torcy www.martinyale.fr ☏ +33 / (1) 70 00 69 00 fax +33 / (1) 70 00 69 24 [email protected] Spain MARTIN YALE Ibérica S.L. Avenida de la Platja, 120 bajos 08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona www.martinyale.es ☏ +34 / 9 02 22 31 31 fax +34 / 9 02 22 31 32 [email protected] Italy MARTIN YALE Italia srl Via A. Manzoni, 37 20900 Monza (MB) www.martinyale.it [email protected] Sweden MARTIN YALE Nordic AB Rotebergsvägen 1 192 78 Sollentuna www.martinyale.se ☏ +46 / 8 556 165 80 fax +46 / 8 748 02 85 [email protected] P.R. China MARTIN YALE International Trading (Beijing) Room 260D, C Building Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu Chaoyang District, Beijing 100027, PRC www.martinyale.com.cn ☏ +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73 fax +86 / 10 844 710 75 [email protected] Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt This paper made from 100 % unbleached recycled paper Papier recyclable à 100 % 84236 9 01/13 Branch Offices
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

MyBinding Intimus S16.50 6 x 15 x 50 Industrial Cross Cut Shredder Manual de usuario

Categoría
Trituradoras de papel
Tipo
Manual de usuario