Stafor M2BR4 54 cm 206 cc + Kit Guía del usuario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

M2BR4
M2KR6
M2HR8
Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa
Motoazada Motorhakfrees
Motocultivadora
322180 - Janvier 2017
Notice d’utilisation
et d’entretien
(notice originale)
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BETRIEBS
UND
WARTUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
MANUAL DE UTILIZACION Y
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Translation of the original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
Traduzione delle istruzioni originaliTraduzione delle istruzioni originali
Traducción de las instrucciones originales
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Tradução das instruções originais
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
t
Mesure
de vibrations aux poignées du
mancheron,
selon EN 1033.1
<
2,5m/s
2
t
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
t
Vitesse de rotation des outils : 114 Trs/mn
t
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
t
Niveau de puissance accoustique mesuré :
91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
(CR950)
- 96 dB (A) (GP160 - GX160)
t
Niveau de pression accoustique à l’oreille :
80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) - 85 dB (A) (GP160 - GX160)
- 96 dB (A) (LCT208)
- 85 dB (A) (LCT208)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec
les normes
européennes,
FM
se réserve le droit
préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
t
Handle vibrations, EN
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
t
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
t
Rotation speed of cultivating tools : 114 RPM
t
Handlebars adjustable in height and/without orientation
t
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
In a t to improve its products and comply with european norms,
FM
reserves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
t
Vibraccion y mango, EN
t
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
t
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 114 RPM
t
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
t
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y
EL PRESENTE MANUAL.
Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, FM se reserva el derecho de sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
t
Holm
vibration nach, EN
t
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
t
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 114 min
-1
t
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv
: 91 dB (A) (550 series) -
95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu-
stimmen behält sich die Firma FM
das
Recht
vor
die
Eigenschaften
der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
t
Trillingsmetting
aan het stuur volgens de norm EN
t
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
t
Freestoerental : 1400 omw/min
t
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveau :91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveau
: 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
t
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN
t
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
t
Velocita : di rotazione delle frese : 114 g/min
t
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
t
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) -
95 dB (A) CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265
-
96 dB (A) (LC 165F)
t
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, FM si reserva il dirrto di i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
t
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas
t
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
t
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 114 r.p.m.
t
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
t
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
A
NTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
MONTAGE DU GUIDON - HANDLEBAR ASSEMBLY
MONTAGGIO DEL MANICO - STUUR MONTEREN - AUFBAU DES STERZES
MONTAJE DEL MANILLAR - MOTAGEM DA RABICA
3
1
2
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar.
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de
embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde
kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
M2BR4
M2KR6
M2HR8
Réglage
mancheron
Adjusting
of the
handlebar
Sterz - Manico
Manillar -
Handvat
Rabica
1
3
2
MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly $XIEDX des 7LHIHQHLQVWHOOHU 0RQWDJJLR del SXQWRQH
0RQWDMH del HVSRORQ )UHHVGLHSWH PRQWHVHQ 0RQWDJHP da apoio-guia
MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel DUP assembly $XIEDX des Rad YHUULFKWXQJ
0RQWDJJLR del
VXSSRUWR
UXRWD
0RQWDJH del leva UXHGDV
:LHODUP PRQWHUHQ
0RQWDJHP da EUDoD URGDV
4
M2BR4 - M2KR6 - M2HR8
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE /
CARRIER WHEELS - GUIDE LEG/
TRANSP
ORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA /
RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD /
TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF /
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
AVEC ROUE AVANT /
WITH FRONT WHEEL /
MIT
VORNERRAD / CON RUOTA
ANTERIORE/
CON RUEDA DELANTERA
STEUNWIEL /
COM RODA DIANTEIRA
Position “transport” Position “travail”
Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo
Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
5
Les roues de transport, avant ou arrière, se
relèvent
ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le
travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à
bandage caoutchouc ø
les manoeuvres en bout de planche.
160 ou 200 facilitent
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du
réglage de profondeur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine
travaille en profondeur.
Note :
la vitesse de progression de la machine est
fonction de l’appui plus ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche-
ron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier
wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the
adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the
deeper will be the depth of tilling.
Note :
The forward speed of the cultivator depends on
the downwards pressure given in the handlebars, to slow
the cultivator, apply a strong downwards pressure and
vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe
der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der
Arbeit hochgenommen oder einfezogen.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern
nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden
am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbei
tstiefe h
ängt von der Einstellung der
Tiefen-
einstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet
die Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der
Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die
drücken. Z
um Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno sassoso o terreno duro,
tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi
al manico per frenarne l’avanzamento.
La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto
facilmente. Prima
di iniziare il lavoro o durante lo stesso,
grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in
gomma per il trasporto della macchina.
Facilitano inoltre il
lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della
regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora
in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in fun-
zione della pressione esercitata sul manico.
Per frenare
appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan
facilmente antes o durante el trabajo por madio de un
passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara
los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada v
a siempre
en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en
funcion de la fuerza que Ud.
ejerza sobre el manillar. Para
frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden
(ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in
hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet.
De wielen
dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees,
maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde
van de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe
korter deze wordt afgesteld des te groter de
freesdiepte
zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af
van de op het stuur uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk,
des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se
ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o tra-
balho graças aos pinos de fecho.
Para além de facilitarem
a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de
borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as
manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da
regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e
que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende
da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça.
Para
travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
1
3
2
Relever la roue de transport pour le travail
Raise the transport wheel when working
Zum arbeiten, das Transporträder Heben
Levantar la ruedas de transporte para trabajar.
Hou de transportwielen voor werken.
Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
Alzare la nuota di transporto per il lavaro
6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 320mm qui permet
tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro
-
vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are one on each side, a tilling width of 30
inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 320mm ausgestat
tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi
gen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4
gruppi
fresanti ayenti il diametro
di 320mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta
-
gioni cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 320mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met
dubbele frezen (ø320mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
320mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas
permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
0,54m (22”)
0,78m (30”)
7
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens
de la marche, vers l’avant
When tting the cultivating wheels, check that the
cutting edges
are placed in the correct sense of
rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel
(Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore,
montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare
attenzione che l
taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte
bise lada
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe
kant naar
voren
re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, de que as
lãminas des
ferramentas de cultivo a rodar no sentido da marcha
para a frente.
Attention : la
motobineuse n’est pas adaptée en travail sur
terrain recouvert
de gazon compact, sur terrain cailloux,
sol dur, etc...
Attention : the motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on grund, stony, hard, etc...
Achtung : gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : la
motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de
hierba compacta, para trabaljar
enterremos pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : não use a maquina em solo
pedregosos ou duro, etc...
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
9
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Command Descriptions - Befehlsbeschreibungen - Descrizioni dei comandi -
Descripción de los comandos - Command Beschrijvingen - Descrições dos Comandos
Pour stopper les outils, relâcher le levier.
Pour le travail, actionner le levier noir de marche avant à fond.
La marche arrière doit être utilisée
uniquement pour sortir la machine
de terre et reculer.
En aucun cas, s’en servir pour travailler
la terre au risque d’abîmer la courroie
The reverse speed must be used just for
take out the tiller. You don’t work the soil
with this reverse. It’s more dangerous and
also you have the risk to crack the belt.
Pour reculer, actionner le levier rouge de marche arrière.
EMBRAYAGE DES OUTILS
Marche
avant
Marche
arrière
COMMANDES DES GAZ
Rapide
(fast - schnell - rapido - rápido - snel - rápido)
Lent
(slow - langsam - lento - lento - traag - lento)
Arrêt moteur
(engine stop - Motorstopp - arresto del motore
parada del motor - motorstop - paragem do motor)
R
Description des commandes
For work, operate the black lever forward fully. To rewind, operate the red lever back.
To stop the tool, release the lever.
Für Arbeiten, arbeiten nach vorn vollständig den schwarzen Hebel. Zum Zurückspulen, betätigen Sie den roten Hebel zurück. Um das Tool zu stoppen, lassen Sie den Hebel los.
Per il lavoro, operare completamente in avanti la leva nera. Per riavvolgere, azionare la leva rossa posteriore.
Per fermare l 'utensile, rilasciare la leva.
Para el trabajo, accionar la palanca de negro completamente hacia delante. Para rebobina
r, operar la palanca roja hacia atrás. Para detener la herramienta, suelte la palanca.
Voor werk, werken de zwarte hendel naar voren volledig. Om terug te spoelen, bedient u de rode hendel terug. Om het gereedschap te stoppen, laat u de hendel.,
Para o trabalho, accionar a alavanca preta para a frente totalmente. Para retrocede
r, accionar a alavanca vermelha de volta. Para parar a ferramenta, solte a alavanca.
Throttle - Drossel - Valvola a farfalla - Acelerador
Smoorklep - Regulador de pressão
Clutch tools - Clutch-Tools - Strumenti frizione - Herramientas de embrague
koppeling gereedschap - Ferramentas de embreagem
forward
vorwärts
in avanti
adelante
vooruit
para a frente
reverse gear
Rückwärtsgang
retromarcia
marcha atrás
achteruitversnelling
marcha à ré
M2BR4 - M2KR6 - M2HR8
10
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est
nécessaire
desserrer
l’écrou de
blocage du câble d’em
brayage et tourner
le tendeur dans l’un
ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
of the drive clutch wire and
turn the adjuster both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut .
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und drehen
die Einstellvorrichtung
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare
non prima d’aver agito sui
rispettivi comandi. Si e neces-
sario eseguire delle regulazioni
svitare del
della leva di
comando e girare il regola-
tore in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso
avvitare il dado .
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos corres-
pondientes. Si se precisa reali-
zar ajustes, soltar la tuerca de
del cable del embrague
y girar el ajustador en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de
cion .
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
moer van de koppelingskabel
lossen en de afstelbout
in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer aan-
draaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavan
car. Se o motocultivadora de
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
e .
Réglage MAR
Réglage MAV
1
2
11
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le
moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir
le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE»,
faire de même avec la manette d’accélération
au m
ancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé
ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour
cultivator, maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine
is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- T
he engine is supplied witloof oil. Fill the engine
to the correct level with grade 10w30. Using a
screwdriver, remove the er cap and carefully l
to overbooking. The cultivator is on level ground.
- F
ill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to Wipe away any fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine maker sure that
nobody is near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine. Open
the fuel tap, if ess, and place the choke lever
on « START », then place the throttle lever in its
correspondint position. Grasp the storting handle
and pull energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the engine is
hot, set the choke lever to mid-course for storting.
The motor is stopped by placing the throttle lever on
« STOP » and pushing the circuit breaker if ness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean E an der Maschine bitte
den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel
heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftst
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu
vermeiden, bitte einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.
B
itte
ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen,
Typ 10W30. M
it Hilfe eines Schraubendrehers den
Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein-
gießen. Der Motor muß horizontal stehen.
- D
en Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98,
füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem
Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen
Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe be ndet. Sich
hinten neben die Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn ö en. Den Motorhebel auf “START”
oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am auch so
einstellen. Mit dem Han stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN”
oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP”
bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden,
drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di e ttuare qualsiasi intervento sulla
macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non aggiun
gere carburante a motor caldo bensi attendere che si
eddi. P
er questa operazione utilizzare un imbuto
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizi e riguardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di
usare un olio detergente di buona qualita del
tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere
il tappo. Riempire sino all’orlo versando lenta-
mente. Il motore deve essere orrizzontale.
Riempire il motore con benzina senza piombo a
98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi
ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non
cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle
vicinanze delle frese ed in prossimita del
motore. Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis
tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’
acceleratore sul manico nelle posizione
“START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia
dell’ avviatore e tirare energicamente per vin
cere la compressione del motore.
A motore avviato riportare la leva del motore in
posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con
la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizio
nando la leva dell’ acceleratore posta sul manico
nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di
massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para
el motor y desconecte el cable de la bujila.
No liene
nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- E
l motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga
un buen aceite detergente de tipo 10w30.
C
om la
ayuda de un destornillar, retire el tapon y con
el motor en posicion hrizontal llenar lentamente
hasta que .
- L
iene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. L
impie con un trapo la salpicuduras de
gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colo carse siempre al
costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la
manecilla del motor en posición START ó CHOKE y
lo mismo con el mando del acelarador.
A garre le
empruñadura del arranque y tire energicamente para
vencer la compresion del motor.
En cuanto se ponga
en marcha el motor, coloque la manecilla del motor
en posicièón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad
mediante el mando el acelerador. Con el motor
caliente, para ponerlo en marcha, ponga la mane-
cilla del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó
apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebru il
een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een
10w30. Plaats de harkfrees op en vlakke, horizon-
tale ondergrond. Draai de olievuldop los met een
schroevedraaier en vul langzaam tot het carter
overstroomt.
- Vul de benzinetank met loodvrije superben-
zine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstro-
men. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met
een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men zich
er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt
van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats
de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats
de gashendel eveneens in de stand “START” of
“CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord
stevig vast en trek de zuigers door de compressie
heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehen-
del in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de
fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de
chokehendel in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP”
te plaasten of door op de drukknopschakelaar de
drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o o da vela.o pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.
Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR
(ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente uti-
lizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a
ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão
e encher lenta de óleo até cima. A máquina na
posição horizontal.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até
cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se
entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
ue-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
próximo do motor. As pessoas deverão colocar-
se ao lado ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso,
coloque a alavanca do motor na posição “START”
ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavan-
ca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo
do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o
motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do
motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na
rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp
de desligar, se for caso disso.
12
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHIN E
- Contrôler
périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après
chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. E
viter le nettoyeur haute-pres
-
sion.
- E
nlever herbes, racines, terre sur les outils et
carter.
- Le
carter de réduction est graissé en usine.
Il ne
nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- C
ontrôler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La
première vidange après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la
vidange moteur chaud.
- Contrôler l’état du
à air. Nettoyer la
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en
tapotant doucement sur une surface plane.
La
remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur.
Nettoyer
régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi
que tous les endroits obstrués par la poussière
ou l’herbe.
- Contrôler
régulièrement l’état de la bougie ainsi
que les électrodes.
MAINTENANCE
Warning : The engine must be stopped and the spark
plug lead disconnected before any maintenance is
carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- C
heck the tightness of the nuts and bolts on your
cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and grass. Avoid
high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- T
he transmission cas is lubricated at the factory and
requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- T
he oil change is made when the engine has
completed 5 hours running time. Thereafter, every
25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air
. Remove dust
and grass from around the
ter ns by tap
ping the
ter on a surface.
Replace the
er when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep the engine coo-
ling clean and any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- C
heck the condition of the spark plug and its
electrodes at regular intervals.
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- R
egelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern
überprüfen.
- N
ach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig
reinigen. Hochdruckreiniger vermeiden !
- G
ras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und
dem Gehaüse entfernen.
- D
ie verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- D
as Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- D
er erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden
durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. De r
Ölwechsel bei warmem Motor statt.
- Den Lu er überprüfen, alle 25 Stunden sâubern,
indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig
die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- R
egelmäßig die Zündkerze und die Elektroden
kontrollieren.
MANUTENZIONE
Prima di e etuarq ualsiasi operazione di manuten
zione e/o controllo. I
l motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- C
ontrollare periodicemente il o dei bulloni
e delle viti.
- D
opo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola. Evitare i getti ad alta
pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo
stesso tipo di
oilo impiegato sul motor. Il carter
du riduzione contiene grasso e non necessita di
manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va
tuato dopo 5 ore di
utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuota-
mente va e ettuato a motore caldo. Controllare
lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni
25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu
di una su
e piana. Se necessario sostituir-
la. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire
regolarmente le alette di
eddamente e tuite
le parti
ostruite da polvere o erba. Controllare
periodicamente la stato della condela.
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o de
control, el motor debe estar parado y el cable de la
bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte una buena lim
pieza. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base
del carter y cuchillas. Humeceder las
tes
articulaciones con aceite (aceite de motor).
- E
l carter reductor, veine engrasado de por vida de
fabrica, no necesita maintenimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- C
ontrolar el nivel de aceite antes de cada
utilizacion. E
l primer cambio debe hacerse despues
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de de aire. Limpi ar les
cartuchos del tro cada 25 horas de uso golpeando
suavemente sobre una supe e lisa. Cambiarlo si
fuera necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de re
eracion asi coma
todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi
como les electrodos.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerk
zaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld
en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden
gereinidg.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen
en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsu-
ren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Ol i e
verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het lucht
ter op vervuiling. He t
moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd
(vo
orzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en
waar nodig worden vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehou-
den. Reinig regelmatig de koelribben en het blok
van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou
ve
o, o motor tem que estar parado e o da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos
e das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa
cuidedosamente. Evitar fazê-lo com o jacto de
água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
instrumentos de cultivo
e no carter.
- L
todes as articulações (com óleo de
motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lu
da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- V o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois,
passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de
óleo deve ser feita com o motor quente.
- V
o estado do de ar. Remover o pó e
as ervas que se encontrem à volta do
o de 25
em 25 horas, batendo-o levemente numa su
e
plana. Substitua-o quando necessário.
- V se o motor está limpo, limpar regular-
mente as lamelas do
arrefecimiento, assim como
todas as zonas que se encontrem obstruidas por
poeiras ou por ervas.
- V
regularmente o estado da vela e dos
eléctrodos.
15
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER
-
CAUTION
/DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire
re before any surgery.
le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento.
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
-
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -

Transcripción de documentos

Notice d’utilisation et d’entretien (notice originale) OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Translation of the original instructions BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG Übersetzung der Originalanleitung ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE Traduzione delle istruzioni originali MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO Traducción de las instrucciones originales HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO Tradução das instruções originais M2BR4 M2KR6 M2HR8 Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora 322180 - Janvier 2017 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1< 2,5m/s tt Mesure Transmission: - Par courroie trapézoïdale - Embrayage par galet tendeur 2 - Réducteur à chaine et roulements à billes étanches de rotation des outils : 114 Trs/mn t Vitesse réglable en hauteur et/ou en déport tt Mancheron Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dB (A) (LCT208) 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (CR950) - 85 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dB (A) (LCT208) t Niveau 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, FM se réserve le droit préavis les caractéristiques. CARACTERISTICAS TECNICAS TECHNICAL SPECIFICATIONS y mango, EN 1033.1<2,5m²/s tt Vibraccion Transmission: - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora - Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos de rotacion de las cuchillas : 114 RPM tt Velocidad Manillar : Regulable an altura y/o direccion potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t 96NiveldB (A)de(GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t 96NiveldB (A)de(GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) vibrations, EN 1033.1<2,5m²/s tt Handle Transmission: - Vee-belt and clutch type belt tensionner - Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings speed of cultivating tools : 114 RPM tt Rotation Handlebarsadjustable in height and/without orientation sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Mesured 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Sound 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL. WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL. In a t to improve its products and comply with european norms, FM reserves the right to modify certain characteristics without prior notice. Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, FM se reserva el derecho de sin previo aviso las caracteristicas de los mismos. TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS Holmvibration nach, EN 1033.1<2,5m²/s tt Übersetzung :- Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager der Werkzeuge : 114 min tt Drehgeschwindigkeit SterzHöheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Verhoogdgeluidsvermogensniveauv 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Schalldruckpegel 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) Trillingsmettingaan het stuur volgens de norm EN 1033.1<2,5m²/s tt Overbrenging :- Drijfriem met snaarspankoppeling - Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers : 1400 omw/min tt Freestoerental Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar :91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950 t Verhoogdgeluidsvermogensniveau 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950 t Verhoogdgeluidsvermogensniveau 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) -1 ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN. Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma FM das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. CARATTERISTICHE TECHICHE ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1<2,5m²/s tt Misura Transmissione :- A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo - Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta stagna Velocita : di rotazione delle frese : 114 g/min tt Manico: regolabile in altezza e lateralmente di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950) t 96Livello dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) t Livello (CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1<2,5m²/s tt Medição Transmissão :- Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor - Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques de rotação dos instrumentos de cultivo : 114 r.p.m. tt Velocidade Rabiça : regulável em altura e/o orientação de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Nivel 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Nivel 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, FM si reserva il dirrto di i senza preavviso. 2 Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de altenar certas caracteristicas sem aviso prévio. MONTAGE DU GUIDON - HANDLEBAR ASSEMBLY MONTAGGIO DEL MANICO - STUUR MONTEREN - AUFBAU DES STERZES MONTAJE DEL MANILLAR - MOTAGEM DA RABICA M2BR4 M2KR6 M2HR8 2 1 1 Réglage mancheron Adjusting of the handlebar Sterz - Manico Manillar Handvat Rabica 2 3 Accrocher les colliers de gaine. Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Die Klemmschellen befestigen. Fit the cable-clips to the handlebar. Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. Fissare i fermacavi. Fixar as braçedeiras. 3 M2BR4 - M2KR6 - M2HR8 MONTAGE DE L’ÉPERON Guide leg assembly ‡$XIEDX des 7LHIHQHLQVWHOOHU ‡0RQWDJJLR del SXQWRQH 0RQWDMH del HVSRORQ ‡)UHHVGLHSWH PRQWHVHQ ‡0RQWDJHP da apoio-guia MONTAGE DU BRAS DE ROUE Wheel DUP assembly ‡$XIEDX des Rad YHUULFKWXQJ ‡ 0RQWDJJLR del VXSSRUWR UXRWD 0RQWDJH del leva UXHGDV‡:LHODUP PRQWHUHQ ‡ 0RQWDJHP da EUDoD URGDV 4 ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE /CARRIER WHEELS - GUIDE LEG/ TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA / RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE PROFUNDIDAD /TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF / RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE AVEC ROUE AVANT / WITH FRONT WHEEL/ MIT VORNERRAD / CON RUOTA ANTERIORE/ CON RUEDA DELANTERA STEUNWIEL / COM RODA DIANTEIRA Position “transport” Position “travail” Carrying position - Transporstellung Posizionedi trasporto - Posicione transporte Rijstand - Posição de transporte Working position - Arbeitsstellung Posizionelavoro - Posicion de trabajo Werkpositie- Posição de trabalho trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en einstellvorrichtung ab. funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar.Para travail grâce aux goupilles de verrouillage. Outre le déplacement de la machine, ces roues à Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario. die Motorhacke. bandage caoutchouc ø 160 ou 200 facilitent Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden les manoeuvres en bout de planche. (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. Dewielen Réglage de la béquille de terrage dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, La profondeur de terre travaillée est fonction du schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf. maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde réglage de profondeur de la béquille. Durante l’utilizzo su terreno sassoso o terreno duro, van de voor. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi Freesdiepte instellen travaille en profondeur. De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe al manico per frenarne l’avanzamento. Note : la vitesse de progression de la machine est La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte fonction de l’appui plus ou moins important sur le facilmente.Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af mancheron.Pour freiner on appuie sur le manche - grazie ai perni di fulcraggio. Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in van de op het stuur uitgeoefende druk.Hoegroter de druk, ron et inversement. gomma per il trasporto della macchina. Facilitanoinoltre il des te geringer de snelheid. lavoro in prossimita delle aiuole. The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier Regolazione del puntone As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se wheels. La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o -tra Drag-leg adjustment regulazione di profondita del puntone. balho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem The depth at which you wish to cultivate depends on the Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the in profondita. borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as deeper will be the depth of tilling. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in fun Note : The forward speed of the cultivator depends on zione della pressione esercitata sul manico. Per frenare manobras em chão liso. Regulação do apoio-guia de profundidade the downwards pressure given in the handlebars, to slow appoggiarsi al manico e vice-versa. A profundidade do trabalho no terreno depende da the cultivator, apply a strong downwards pressure and regulação da profundidade do apoio-guia respectivo vice-versa. Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe facilmente antes o durante el trabajo por madio de un que a máquina trabalha. der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der passador de bloqueo.Su diametro de 200mm le facilitara Nota : A velocidade de progressão da máquina depende los desplazamientos en vacio y maniobras. da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para Arbeit hochgenommenoder einfezogen. travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern Regulacion del espolon de profundidad nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. am Beetende. Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen- Relever la roue de transport pour le travail Raise the transport wheel when working Zum arbeiten,das TransporträderHeben Levantarla ruedas de transporte para trabajar. Hou de transportwielen voor werken. Levantaras rodas de transporte para trabalhar. Alzare la nuota di transporto per il lavaro 1 2 3 5 OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 320mm qui permet tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m. UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 320mm para una anchura de trabajo de 0’54m. En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m. Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m. Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer. Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan tas, macizos bordes, etc... sin dañarias. ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches. FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø320mm) en heeft eenstandaardwerk-breedte van 0,54m. When two extra hoes are inches can be obtained one on each side, a tilling width of 30 Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen. The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken. WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 320mm ausgestat tet. Dieseerlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten. INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 320mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,54m. Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m. Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m. Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi gen. Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 320mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt. Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,78mt. I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantacespugli. Bordure ecc. senza rovinarli. gioni Disque protège-plantes Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas 0,54m (22”) 0,78m (30”) 6 Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant When tting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. Seediagram. Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert. Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzioneche l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia. Biseau Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina Sens de la marche Direction of cultivation Laufrichtung Senso di marcia Semtido de marcha Rijrichting Sentido de marcha Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada de las cuchillas miren hacia adelante. De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd. Ao montar as coroas, ferramentas de cultivo para a frente. de que as lãminas des a rodar no sentido da marcha Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain cailloux, sol dur, etc... Attention : the motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on grund, stony, hard, etc... Achtung : gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem, steinnigem, harten Boden, usw... Attencion : la motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de hierba compacta, para trabaljar enterremos pedregosos, suelos duros, etc... Opgelet : gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... Attenção : não use a maquina em solo pedregosos ou duro, etc... 7 M2BR4 - M2KR6 - M2HR8 Description des commandes Command Descriptions - Befehlsbeschreibungen - Descrizioni dei comandi Descripción de los comandos - Command Beschrijvingen - Descrições dos Comandos EMBRAYAGE DES OUTILS COMMANDES DES GAZ Throttle - Drossel - Valvola a farfalla - Acelerador Smoorklep - Regulador de pressão Clutch tools - Clutch-Tools - Strumenti frizione - Herramientas de embrague koppeling gereedschap - Ferramentas de embreagem Marche avant Rapide (fast - schnell - rapido - rápido - snel - rápido) Lent (slow - langsam - lento - lento - traag - lento) Arrêt moteur (engine stop - Motorstopp - arresto del motore parada del motor - motorstop - paragem do motor) Pour le travail, actionner le levier noir de marche avant à fond. Pour reculer, actionner le levier rouge de marche arrière. Pour stopper les outils, relâcher le levier. forward vorwärts in avanti adelante vooruit para a frente Marche arrière R reverse gear Rückwärtsgang retromarcia marcha atrás achteruitversnelling marcha à ré La marche arrière doit être utilisée uniquement pour sortir la machine de terre et reculer. En aucun cas, s’en servir pour travailler la terre au risque d’abîmer la courroie The reverse speed must be used just for take out the tiller. You don’t work the soil with this reverse. It’s more dangerous and also you have the risk to crack the belt. For work, operate the black lever forward fully. To rewind, operate the red lever back. To stop the tool, release the lever. Für Arbeiten, arbeiten nach vorn vollständig den schwarzen Hebel. Zum Zurückspulen, betätigen Sie den roten Hebel zurück. Um das Tool zu stoppen, lassen Sie den Hebel los. Per il lavoro, operare completamente in avanti la leva nera. Per riavvolgere, azionare la leva rossa posteriore. Per fermare l 'utensile, rilasciare la leva. Para el trabajo, accionar la palanca de negro completamente hacia delante. Para rebobinar, operar la palanca roja hacia atrás. Para detener la herramienta, suelte la palanca. Voor werk, werken de zwarte hendel naar voren volledig. Om terug te spoelen, bedient u de rode hendel terug. Om het gereedschap te stoppen, laat u de hendel., Para o trabalho, accionar a alavanca preta para a frente totalmente. Para retroceder, accionar a alavanca vermelha de volta. Para parar a ferramenta, solte a alavanca. MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA UTILISATION DE LA COMMANDE OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN 9 RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM Réglage MAR 1 Réglage MAV 2 RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est nécessaire desserrer l’écrou de blocage du câble d’em brayage ① et tourner le tendeur② dans l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de blocage①. CONTROL ADJUSTEMENT The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut ① of the drive clutch wire and turn the adjuster② both ways. After adjustment, tighteen the lock nut ①. EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils ① und drehen die Einstellvorrichtung ② in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter ① an. ADJUSTE DE LOS MANDOS La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos corres pondientes. Si se precisa reali zar ajustes, soltar la tuerca de del cable del embrague ① y girar el ajustador② en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de cion ①. AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL Indien afstelling nodig is, de REGISTRAZIONE DEI COMANDI moer van de koppelingskabel lossen① en de afstelbout ② La fresa deve iniziare a girare in beide richtingen draaien. non prima d’aver agito sui Na afstelling de moer①aanrispettivi comandi. Si e neces sario eseguire delle regulazioni draaien. svitare del della leva di comando① e girare il regolaREGULAÇÃO DO EMBREAGEM tore ② in entrambe la direzioni. Para avancar, puxar a alavan Dopo la regolazioni del caso car. Se o motocultivadora de avvitare il dado①. relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem ①e②. 10 INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures. PREPARATION(se reporter à la notice du moteur) - Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir en versant lentement. Le moteur étant à l’horizontal. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussure, essuyer avec un DEMARRAGE DU MOTEUR Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE», faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu. TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel) - The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to the correct level with grade 10w30. Using a screwdriver, remove the er cap and carefully l to overbooking. The cultivator is on level ground. - Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel, bing care full not to Wipe away any fuel splashes with a rag. STARTING THE ENGINE Warning : Before storting the engine maker sure that nobody is near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if ess, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its correspondint position. Grasp the storting handle and pull energetically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stopped by placing the throttle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if ness. ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN Achtung : Vor jean E an der Maschine bitte den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftst nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen. VORBEREITUNG(sich an die Motoranleitung halten) - Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30.Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Stopfen abnehmen.Langsam bis zum Überlauf ein - vencer la compresion del motor.En cuanto se ponga gießen. Der Motor muß horizontal stehen. - Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, en marcha el motor, coloque la manecilla del motor füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem en posicièón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad Tuch entfernen. mediante el mando el acelerador.Con el motor ANLAUFEN DES MOTORS caliente, para ponerlo en marcha, ponga la mane Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen cilla del motor a medio recorido.Par parar el motor Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone coloque el mando del acelerador en posición STOP ó der Werkzeuge oder in Motornähe be ndet.Sich apoye sobre el boton de pare del motors. hinten neben die Motorhacke stellen. Den Benzinhahn ö en.Den Motorhebel auf “START” INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am auch so Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet einstellen. Mit dem Han stark das AnlaBerkabel hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck navullen met benzine terwijl de motor heet hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding) Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum - De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” 10w30.Plaats de harkfrees op en vlakke, horizon bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, tale ondergrond.Draai de olievuldop los met een schroevedraaier en vul langzaam tot het carter drücken. overstroomt. - Vul de benzinetank met loodvrije superben CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO Prima di e ttuare qualsiasi intervento sulla zine (Octaangehalte 98).Pas op voor overstromacchina, il motore deve esse spento ed il cappucio men. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met della candela deve essere disinserito. Non aggiun een doek of lap verwijderen. gere carburante a motor caldo bensi attendere che si MOTOR STARTEN eddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizi e riguardanti il motore) van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats usare un olio detergente di buona qualita del de chokehendel op “START” of “CHOKE”.Plaats tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere de gashendel eveneens in de stand “START” of il tappo. Riempire sino all’orlo versando lenta “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord mente. Il motore deve essere orrizzontale. stevig vast en trek de zuigers door de compressie Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehen del in de stand “RUN” of “MINI”.Het toerental van de ascuigare con uno straccio. fresen wordt met de gashendel ingesteld. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non Een warme motor wordt gestart met de cisiano persone nella zona di pericolo.Nelle chokehendel in de middenstand. vicinanze delle frese ed in prossimita del Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esis te plaasten of door op de drukknopschakelaar de tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’ drukken. acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO dell’ avviatore e tirare energicamente per vin Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem cere la compressione del motore. que parar o motor e desligar o o da vela.Não pôr A motore avviato riportare la leva del motore in nunca combestivel com o motor ainda quente. posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar la leva d’accelerazione.Il motore si arresta posizio derramamentos. nando la leva dell’ acceleratore posta sul manico ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor) nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di - O motor é entregue semèóleo. E conveniente utimassa se esistente. lizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO e encher lenta de óleo até cima.A máquina na Antes de cualquier intervencion en la maquina, para posição horizontal. el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene - Encha o depósito do combustivel - sem ser até nunca el deposito de gasolina con el motor muy cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo entornar, limpe bem com um pano. ARRANQUE DO MOTOR para avitar salpicuduras. Antes de pôr motor em funcionamentio, certi PREPARACION (ver el manual del motor) - El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga ue-se de que ninguém se encontra oa alcante un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem ayuda de un destornillar, retire el tapon y con próximo do motor.As pessoas deverão colocarel motor en posicion hrizontal llenar lentamente se ao lado ou atrás de máquina. hasta que . Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, - Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 coloque a alavanca do motor na posição “START” octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavan ca de aceleração na rabiça.Segure no manipulo gasolina. do tirante e puxe com força de forma a obter ARRANQUE DEL MOTOR Antes de poner en marcha el motor, asegurese o impulso de compressão no motor. Quando o que no hay nadie en la zona de peligro de las motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la meio curso para que ele arranque. manecilla del motor en posición START ó CHOKE y O motor pára levando a alavanca de aceleração na lo mismo con el mando del acelarador.A garre le rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp empruñadura del arranque y tire energicamente para de desligar, se for caso disso. 11 - Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und - Controlar el estado de limpieza del motor.Limpiar dem Gehaüse entfernen. regulamente les aletas de re eracion asi coma - Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva. - Controlar regulamente el estado de la bujila asi (Motorenöl). - Das Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es como les electrodos. benötigt keine Wartung. MOTORWARTUNG ONDERHOUD (sich an die Motoranleitung halten) Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerk - Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen. zaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld - Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden en de kap van de bougie te worden genomen. durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der HAKFREES Ölwechsel bei warmem Motor statt. - Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet - Den Lu er überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, losgetrild zijn. indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche - Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gereinidg. klopft. Falls nötig auswechsen. - Die Sauberkeit des Motors überprüfen.Regelmäßig - Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen die Kühlrippen reinigen.Alle mit Staub oder Gras en het frame. - Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie. Verschmutzten Stellen reinigen. - Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij. MOTOR kontrollieren. (Zie motorhandleiding) - Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt. MANUTENZIONE Prima di e etuarq ualsiasi operazione di manuten - Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsu Olie zione e/o controllo.Il motore deve essere fermo ed il ren ververst, en vervolgens om de 25 uur. verversen terwijl het carter nog warm is ! cappuccio della candela disinserito. - Kontroleer het lucht ter op vervuiling.Het MANUTENZIONE DELLA MACCHINA - Controllare periodicemente il o dei bulloni moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en e delle viti. - Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita waar nodig worden vervangen. scrupolosemente lavandola.Evitare i getti ad alta - Her motorblok dient te worden schoongehou den. Reinig regelmatig de koelribben en het blok pressione. - Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter. van stof en vuil. - Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo - Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold stesso tipo di oilo impiegato sul motor. lI carter moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden de juiste is. du riduzione contiene grasso e non necessita di manutenzione. MANUTENZIONE DEL MOTOR MANUTENÇÃO MAINTENANCE (fare riferimento alle istruzioni) Para qualquer operação de manutenção ou Warning : The engine must be stopped and the spark - Riguardanti il motore.Controllare il livello dell’ ve o, o motor tem que estar parado e o da plug lead disconnected before any maintenance is olio prima di ogni utilizzo. vela desligado. carried out. tuato dopo 5 ore di MANUTENÇÃO DA MAQUINA - Il primo cambio va GENERAL MAINTENANCE utilizzo. Successivamente ogni 25 ore.Lo svuota - - Controlar periodicamente o aperto dos parafusos - Check the tightness of the nuts and bolts on your mente va e ettuato a motore caldo.Controllare e das porcas. cultivator periodically. lo stato del diltro aria.Pulire la cartuccia ogni - Após cada utilização, a maquina deve ser limpa - Carefully clean away all earth and grass. Avoid 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu cuidedosamente.Evitar fazê-lo com o jacto de high-pressure cleaning methods. di una su e piana. Se necessario sostituirágua a grande pressão. - Lightly oil the various moving parts with engine oil. la. Controllare lo stato di pulizia del motore.Pulire - Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos - The transmission cas is lubricated at the factory and regolarmente le alette di eddamente e tuite instrumentos de cultivo e no carter. requires no maintenance. le parti ostruite da polvere o erba.Controllare - L todes as articulações (com óleo de ENGINE MAINTENANCE motor). periodicamente la stato della condela. (see engine maintenance manual) - O carter de caixa de velocidades vem lu da - Check the oil level before starting the engine. fábrica e não necessita de qualquer manutenção. MANTENIMIENTO - The oil change is made when the engine has Rara todas las operaciones de mantenimiento o de MANUTENÇÃO DO MOTOR completed 5 hours running time.Thereafter, every control, el motor debe estar parado y el cable de la (ver manual do motor) 25 hours. Drain oil whilst the engine is hot. -V o nivel do óleo antes de cada utilização. bujila desconectado - Check the condition of the air Remove . dust MANTENIMIENT MAQUINA - A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada and grass from around the ter ns by tap - Control periodico de apretado de tornillos. após as primeiras 5 horas de utilização. Depois, surface. ping the ter on a - Despues de cada uso hacerte una buena lim passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de Replace the er when necessary. óleo deve ser feita com o motor quente. pieza. No es aconsejable lavaria a alta precision. - Check that the motor is clean. Keep the engine coo - - Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base - V o estado do de ar.Remover o pó e ling clean and any areas that may have become del carter y cuchillas. Humeceder las o de 25 tes as ervas que se encontrem à volta do clogged by dust and grass. e em 25 horas, batendo-o levemente numa su articulaciones con aceite (aceite de motor). - Check the condition of the spark plug and its - El carter reductor, veine engrasado de por vida de plana. Substitua-o quando necessário. electrodes at regular intervals. -V se o motor está limpo, limpar regular fabrica, no necesita maintenimiento. mente as lamelas do arrefecimiento, assim como MANTENIMIENTO MOTOR WARTUNG todas as zonas que se encontrem obstruidas por (ver instricciones del motor) Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor - Controlar el nivel de aceite antes de cada poeiras ou por ervas. abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen. utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues - V regularmente o estado da vela e dos WARTUNG DER MASCHINE de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 eléctrodos. - Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern horas cambiar el aceite con el motor caliente. überprüfen. - Controlar el estado de de aire.Limpiar les - Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig cartuchos del tro cada 25 horas de uso golpeando reinigen. Hochdruckreiniger vermeiden ! suavemente sobre una supe e lisa.Cambiarlo si fuera necesario. ENTRETIEN Pour toutes les opérations d’entretien ou de contrôle, le moteur est arrêté, le de bougie déconnecté. ENTRETIEN MACHIN E - Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis. - Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pression. - Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter. - Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne nécessite aucun entretien. ENTRETIEN MOTEUR (se reporter à la notice du moteur) - Contrôler le niveau d’huile avant chaque utilisation. - La première vidange après 5 heures d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange moteur chaud. - Contrôler l’état du à air. Nettoyer la cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si nécessaire. - Contrôler l’état de propreté du moteur.Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe. - Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes. 12 - ATTENTION/DANGER - CAUTION /DANGER - ACHTUNG/GEFAHR - ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO - ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif. - CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool. - ACHTUNG/GEFAHR : lama. Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach ! - ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione : mes. - ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina. - PRECAUTION / PELIGRO : cuchillas. - OPGELET/GEVAAR Scherp - Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating. - Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina. - Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine. - Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento. re before any surgery. candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia. - Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti. - Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. - - L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même. - The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself. - Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. - L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà. - El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo. - O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio. - De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf. 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Stafor M2BR4 54 cm 206 cc + Kit Guía del usuario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para