Thule Bed Rider Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario
506-7198 1 of 11
EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese
EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS
BED-RIDER
822XTR
EN part
ES pieza
FR pièce
PT peça
EN description
ES descripción
FR description
PT descrição
EN qty.
ES cant.
FR qté
PT qtd.
A EN bed bar / ES barra de la plataforma / FR barre de plate-forme / PT barra da plataforma
1
B
EN low-rider fork blocks / ES bloques para horquillas bajos /
FR blocs de fixation de fourche low rider / PT blocos de fixação do Low-Rider
2
C
EN underbar plate / ES placa inferior /
FR plaque inférieure / PT placa inferior
2
D
EN rubber spacer / ES espaciador de goma /
FR cale en caoutchouc / PT espaçador de borracha
2
E
EN washer M6 / ES arandela M6 /
FR rondelle M6 / PT arruela M6
4
F
EN tamper proof screw M6 / ES tornillo M6 inviolable /
FR vis inviolable M6 / PT parafuso M6 inviolável
4
G
EN tamper proof wrench / ES llave de tuercas inviolable /
FR clé inviolable / PT chave inviolável
1
H
EN lock cylinders and keys / ES cerraduras cilíndricas y llaves /
FR verrous et clés / PT cilindros de bloqueio e chaves
3
I
EN change key / ES llave de cambio /
FR clé de rechange / PT chave de troca
1
J
EN fork clamping skewer / ES traba de anclaje para horquillas /
FR broche de blocage pour fixation de la fourche / PT trava de fixação do garfo
2
A
C D
HG I
E F
B
J
506-7198 2 of 11
EN
WARNINGS / LIMITATIONS:
- Bike must come equipped with
a quick release front skewer.
- Measure the dimensions of
your bike’s fork dropouts. This
carrier is not compatible with
fork dropouts less than 4 mm
or greater than 12 mm thick.
Dropouts must be 100 mm
apart.
- If your fork has a unique feature
or design that prevents your
using the carrier in accordance
with these instructions, do not
use the carrier. An upright carrier
should be used.
- Due to their wind resistance, it is
not recommended to carry disk
wheels or wheels with covers on
Thule bike or wheel carriers.
- Failure to properly install, adjust,
use and maintain the quick
release mechanism on this
carrier may result in damage to
the vehicle and bike as well as
serious personal injury.
- Any modification to bike
dropouts can cause insucient
fork mount clamping pressure
and may result in damage or
loss of bike.
- Bed width must be more than
47 3/4" and less than 72" wide.
- Not compatible with tandem or
recumbent bikes.
- Will not work on trucks with
over the rail bedliners.
ES
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES:
- La bicicleta debe estar
equipada con un mecanismo de
desenganche rápido en el eje
frontal.
- Mida el tamaño de las puntas de
la horquilla de su bicicleta. Este
portabicicletas no es compatible
con brazos de horquilla de
menos de 4 mm o de más de
12 mm de grosor. Las puntas
de la horquilla deben tener una
separación de 10 cm.
- Si las características o el
diseño de su horquilla son
únicos e impiden el uso del
portabicicletas según estas
instrucciones, no use el
portabicicletas. En esos casos
se debe usar un portabicicletas
vertical.
- A causa de la resistencia al
viento, no se recomienda
transportar ruedas de disco
o ruedas con fundas en los
portabicicletas o portarruedas
de Thule.
- Cualquier error en la instalación,
ajuste, uso o mantenimiento del
mecanismo de desenganche
rápido en este portabicicletas
puede causar daños al vehículo
y a la bicicleta así como daños
personales graves.
- Cualquier modificación de
las puntas de la horquilla de
la bicicleta puede causar una
falta de presión de sujeción
en el montaje de horquilla y
ocasionar daños o la pérdida de
la bicicleta.
- La anchura de la plataforma
debe ser de más de 121 cm
(47 3/4 pulg.) y de menos de
180 cm (72 pulg.) de ancho.
- No es compatible con tándems
ni bicicletas recostadas.
- No funcionará con camionetas
con forros de caja a lo largo
del riel.
FR
AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS:
- Le vélo doit être équipé
d’une broche de blocage à
dégagement rapide avant.
- Mesurez la dimension des pattes
de fourche de votre vélo. Ce
porte-vélo n’est pas compatible
avec des pattes de fourche
d’une épaisseur inférieure à 4
mm ou supérieure à 12 mm.
Lécartement des pattes de
fourche doit être de 100 mm.
- Si votre fourche comporte
une caractéristique ou une
conception unique qui vous
empêche d’utiliser le porte-vélo
conformément aux présentes
instructions, n’utilisez pas le
porte-vélo. Un porte-vélo vertical
doit être utilisé.
- En raison de la résistance
au vent, il est déconseillé de
transporter des roues à disque
ou des roues recouvertes d’une
housse sur les porte-vélos ou les
porte-roues Thule.
- Si le mécanisme à dégagement
rapide de ce porte-vélo n’est
pas convenablement installé,
ajusté, utilisé et entretenu, le
véhicule et le vélo peuvent être
endommagés et des blessures
graves peuvent survenir.
- Toute modification aux pattes
des vélos peut provoquer
une pression de serrage de la
fourche insusante et peut
entraîner des dommages ou une
perte du vélo.
- La largeur de la plate-forme
doit être supérieure à 121 cm
(47 3/4 po) et inférieure à
183 cm (72 po).
- Incompatible avec les tandems
ou les vélos à position allongée.
- Ne convient pas aux
camionnettes équipées de
doublure de caisse dont la
hauteur est supérieure à la
plate-forme.
PT
AVISOS/ LIMITAÇÕES:
- A bicicleta deve ser equipada
com uma trava frontal de
liberação rápida.
- Meça as dimensões dos
terminais do garfo da sua
bicicleta. Este suporte não é
compatível com terminais do
garfo com menos de 4 mm
ou mais do que 12 mm de
espessura. Os terminais devem
ter uma separação de 100 mm.
- Se o seu garfo tem
características ou design único
que impedem o uso do suporte
de acordo com estas instruções,
não utilize o suporte. Nesse
caso, utilize um suporte vertical
de bicicletas.
- Devido à resistência do vento,
não é recomendado carregar
rodas de disco ou rodas com
coberturas nos suportes de
bicicleta ou de rodas da Thule.
- Qualquer erro na instalação,
ajuste, uso ou manutenção do
mecanismo de liberação rápida
neste suporte pode causar
danos ao veículo ou à bicicleta,
assim como lesões pessoais
graves.
- Qualquer modificação das
pontas do garfo da bicicleta
pode causar uma falta
de pressão de fixação na
montagem do garfo e resultar
em danos ou perda da bicicleta.
- A largura da plataforma deve
ser maior que 121 cm (47 3/4") e
menor que 183 cm (72").
- Não compatível com bicicletas
tandems (para duas pessoas) ou
reclinadas.
- Não serve para picapes com
revestimentos de proteção
sobre os trilhos.
506-7198 3 of 11
EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO
EN
Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
ES
N.ºde modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
FR
Node modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
PT
Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX
Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
EN
A. Make sure threaded rail foot is completely screwed in.
B. Depress security button underneath of Bed Bar.
C. Extend until rail feet touch inside edge of truck bed side walls.
- Ensure security button is engaged in a hole.
ES
A. Asegúrese de que el pie roscado de la barra transversal es
completamente atornillado.
B. Oprima el botón de seguridad debajo de la barra de la plataforma.
C. Extienda la barra hasta que los pies toquen el interior de las paredes
laterales de la plataforma de la camioneta.
- Asegúrese de que el botón de seguridad encaje en un orificio.
FR
A. Assurez-vous que le pied fileté du rail est complètement vissé.
B. Appuyez sur le bouton de sécurité sous la barre de plate-forme.
C. Étirez le rail jusqu’à ce que les pieds touchent l’intérieur des parois
latérales de la plate-forme de la camionnette.
- Assurez-vous que le bouton de sécurité est engagé dans un trou.
PT
A. Certifique-se de que a sapata de trilho rosqueada esteja
completamente aparafusada.
B. Pressione o botão de segurança para baixo da barra da plataforma.
C. Estenda a barra até que o pé do trilho toque a extremidade de
dentro das paredes laterais da caçamba.
- Certifique-se de que o botão de segurança esteja encaixado em
um orifício.
1
EN PRE-ASSEMBLY
ES ENSAMBLAJE 1 PREIMINAR
FR PRÉMONTAGE
PT PRÉ-MONTAGEM
A B
EN truck bed
ES plataforma de la camioneta
FR plate-forme
PT caçamba
EN side wall
ES pared lateral
FR paroi latérale
PT parede lateral
C
506-7198 4 of 11
3
EN
- Depending on the size of
truck bed, fork blocks can
be installed on either the
large or small bar.
ES
- Según el tamaño de la
plataforma de la camioneta,
los bloques para horquillas
pueden instalarse en
cualquiera de las barras,
grande o pequeña.
FR
- Selon la dimension de
la plate-forme de la
camionnette, des blocs de
fixation de fourche peuvent
être installés sur la barre
large ou la barre étroite.
PT
- Dependendo do tamanho
da caçamba, os blocos
de fixação podem ser
instalados na barra grande
ou pequena.
2
EN truck bed
ES plataforma de la camioneta
FR plate-forme
PT caçamba
EN side wall
ES pared lateral
FR paroi latérale
PT parede lateral
EN side wall
ES pared lateral
FR paroi latérale
PT parede lateral
EN large bar
ES barra grande
FR barre large
PT barra grande
EN small bar
ES barra pequeòa
FR barre étroite
PT barra pequena
EN
- Slide skewer through
fork block head
assembly. Slide first
end cap horizontally
onto end of skewer
wtih arrows pointing
toward fork mount
carrier. Slide second
end cap onto end of
skewer in a downward
vertical direction.
Push first end cap
back toward end of
skewer so it snaps
in place. To remove
skewer, reverse these
steps.
PT
- Deslize a trava pela
montagem da cabeça do
bloco de fixação. Deslize
a tampa da primeira
extremidade horizontalmente
na extremidade da trava com
as setas apontando para o
suporte com montagem no
garfo. Deslize verticalmente
para baixo a tampa da
segunda extremidade até
a extremidade da trava.
Empurre a tampa da primeira
extremidade para trás até a
extremidade da trava para
que ela se fixe no lugar.
Para remover a trava, faça o
inverso dessas etapas.
FR
- Faites glisser la broche de
blocage dans la tête du bloc
à fourche. Faites glisser le
premier capuchon d’extrémité
horizontalement sur l’extrémité
de la broche de blocage
avec les flèches orientées
vers le porte-vélo à fixation
à fourche. Faites glisser le
second capuchon d’extrémité
sur l’extrémité de la broche de
blocage avec un mouvement
vertical vers le bas. Poussez le
premier capuchon d’extrémité
vers l’extrémité de la broche de
blocage pour l’encliqueter. Pour
retirer la broche de blocage,
exécutez ces étapes en sens
inverse.
ES
- Deslice la traba a través
del conjunto del cabezal
de la traba de horquilla.
Deslice el primer tapón de
manera horizontal sobre
el extremo de la traba,
con las flechas apuntando
hacia el portabicicletas
para horquillas. Deslice el
segundo tapón sobre el
extremo de la traba hacia
abajo. Presione el primer
tapón hacia el extremo de
la traba para que quede
instalado en el lugar. Para
retirar la traba, lleve a cabo
estos pasos de manera
inversa.
506-7198 5 of 11
EN
- Blocks can be installed on top or sides of bed bar.
- Tighten screws snugly.
- For convenience position underbar plate and fork block so that it
straddles adjustment holes underneath bed bar.
ES
- Los bloques pueden montarse encima o en los lados de la barra de
la plataforma.
- Apriete bien los tornillos.
- Para que sea más práctico, coloque la placa inferior y el bloque
para horquilla de manera que se asienten encima de los orificios de
ajuste debajo de la barra de la plataforma.
FR
- Les blocs peuvent être installés sur le dessus ou sur les côtés de la
barre de plate-forme.
- Serez bien toutes les vis.
- Pour des raisons pratiques, placez la plaque inférieure et le bloc
de fixation de fourche de façon à ce qu’ils couvrent les trous
d’ajustement sous la barre de plate-forme.
PT
- Os blocos podem ser instalados em cima ou na lateral da barra da
plataforma.
- Aperte os parafusos firmemente.
- Para sua conveniência, posicione a placa inferior e o bloco de
fixação de modo que eles fiquem sobre os orifícios de ajuste
debaixo da barra da plataforma.
4
EN FOR LARGE BAR MOUNTING
ES PARA MONTAJE EN LA BARRA GRANDE
FR INSTALLATION SUR LA BARRE LARGE
PT PARA MONTAR A BARRA GRANDE
A B C
D E
EN underbar plate
ES placa inferior
FR plaque inférieure
PT placa inferior
506-7198 6 of 11
5
EN FOR SMALL BAR MOUNTING
ES PARA MONTAJE EN LA BARRA PEQUEÑA
FR INSTALLATION SUR LA BARRE ÉTROITE
PT PARA MONTAR A BARRA PEQUENA
EN
A. Remove Bed-Rider from truck bed.
- Depress button.
- Slide tubes apart.
B. Slide rubber spacer over tube to the desired position.
- Water can be used on bar to help slide spacer.
- A white talc reside from the manufacturing process has been left on
the rubber spacer to help slide into position. Once assembled it can be
wiped o with water.
C. Reassemble telescoping tubes together.
ES
A. Quite el Bed Rider de la plataforma de la camioneta.
- Oprima el botón.
- Separe los tubos deslizándolos.
B. Deslice el espaciador de goma por encima del tubo a la posición
deseada.
- Se puede usar agua para ayudar a deslizar el espaciador.
- En el espaciador de goma se ha dejado un residuo de talco blanco para
facilitar el deslizarlo a su posición. Una vez que esté ensamblado, se
puede limpiar con agua.
C. Vuelva a montar los tubos telescópicos.
FR
A. Retirez le Bed Rider de la plate-forme de la camionnette.
- Appuyez sur le bouton.
- Séparez les tubes.
B. Faites glisser les cales en caoutchouc sur le tube à l’emplacement désiré.
- De l’eau peut être appliquée sur la barre pour faciliter le glissement des
cales.
- Un résidu poudreux blanc provenant du processus de fabrication a été
laissé sur les cales en caoutchouc afin de les aider à glisser. Une fois le
montage terminé, vous pouvez essuyer les cales avec un chion humide.
C. Réassemblez les tubes télescopiques.
PT
A. Remova o Bed-Rider da caçamba.
- Pressione o botão.
- Separe os tubos.
B. Deslize o espaçador de borracha sobre o tubo na posição desejada.
- Você pode usar água na barra para ajudar a deslizar o espaçador.
- Há um talco branco oriundo do processo de fabricação no espaçador de
borracha para ajudar a deslizá-lo na posição correta. Depois de montado,
ele pode ser limpo com água.
C. Volte a montar os tubos telescópicos.
A
B
C
506-7198 7 of 11
5
EN FOR SMALL BAR MOUNTING (CONTINUED)
ES PARA MONTAJE EN LA BARRA PEQUEÑA (CONTINUACIÓN)
FR INSTALLATION SUR LA BARRE ÉTROITE (SUITE)
PT PARA MONTAR A BARRA PEQUENA (CONTINUAÇÃO
EN
D. Assemble block on rubber spacer.
- Blocks can be installed on top or sides of bed bar.
- Tighten screws snugly.
E. Make sure the underbar plate is positioned around the rubber
spacer.
ES
D. Monte el bloque encima del espaciador de goma.
- Los bloques pueden instalarse encima o en los lados de la barra de
la plataforma.
- Apriete bien los tornillos.
E. Asegúrese de que la placa inferior esté colocada alrededor del
espaciador de goma.
FR
D. Montez le bloc sur les cales en caoutchouc.
- Les blocs peuvent être installés sur le dessus ou sur les côtés de la
barre de plate-forme.
- Serez bien toutes les vis.
E. Assurez-vous que la plaque inférieure est positionnée autour de la
cale en caoutchouc.
PT
D. Monte o bloco no espaçador de borracha.
- Os blocos podem ser instalados em cima ou na lateral da barra da
plataforma.
- Aperte os parafusos firmemente.
E. Certifique-se de que a placa inferior esteja posicionada ao redor do
espaçador de borracha.
D1 D2 D3
D4 E
EN rubber spacer
ES espaciador de goma
FR cale en caoutchouc
PT espaçador de borracha
506-7198 8 of 11
6
7
EN
- Open cam handle.
ES
- Abra el asa de leva.
FR
- Soulevez la poignée de la came.
PT
- Abra o manete do ferrolho.
EN
- Rotate bar to tighten until snug in bed.
CAUTION: Over tightening can cause damage to truck bed. Do not over tighten before closing cam handle.
ES
- Gire la barra y apriete hasta que esté bien sujeta en la plataforma.
PRECAUCIÓN: El apretar demasiado la barra puede causar daños en la plataforma de la camioneta. No apretar demasiado antes de cerrar el asa de
leva.
FR
- Faites tourner la barre pour qu’elle soit bien ajustée contre les parois de la plate-forme.
ATTENTION: Un serrage excessif peut endommager la plate-forme de la camionnette. Ne serrez pas trop avant de fermer la poignée de la came.
PT
- Gire a barra para apertar até que fique firme na plataforma.
ATENÇÃO: Apertar demais pode danificar a caçamba. Não aperte com força excessiva antes de fechar o manete do ferrolho.
EN loosen
ES aflojar
FR desserrer
PT soltar
EN tighten
ES apretar
FR serrer
PT apertar
506-7198 9 of 11
9
EN
- To install lock cylinder, remove lock plug with screwdriver or push plug out from
inside.
- Insert cylinder into end of skewer using the change key.
- Turn to lock with lever in closed position.
NOTE: Locking deters theft of bike and carrier.
ES
- Para instalar la cerradura cilíndrica, extraiga el tapón de cierre con un destornillador
o presione el tapón desde adentro.
- Introduzca el cilindro en el extremo de la traba utilizando la llave de cambio.
- Hágala girar con la palanca en posición cerrada.
NOTA: El cierre disuade el robo de la bicicleta y del portabicicletas.
FR
- Pour installer le verrou, retirez le bouchon du logement de verrou avec un
tournevis ou poussez le bouchon de l’intérieur.
- Insérez le verrou dans l’extrémité de la broche de blocage en utilisant la clé pour
changer le verrou.
- Tournez pour le verrou en vous assurant que le levier est en position fermée.
NOTE: Le verrouillage de la bicyclette et du support décourage les voleurs.
PT
- Para instalar os cilindros de bloqueio, remova o plugue da trava com uma chave de
fenda ou empurre o plugue de dentro para fora.
- Insira o cilindro na extremidade da trava usando a chave de troca.
- Gire para travar com a alavanca na posição fechada.
OBS.: O travamento impede o roubo da bicicleta e do suporte.
8
EN
- Close cam handle.
- Test fit by pulling on bar to check
security.
- If fit is too loose repeat steps 5 – 7.
- If fit is ok – lock this cam handle in
position.
ES
- Cierre el asa de leva.
- Compruebe el ajuste tirando de la
barra para asegurarse de que esté
bien fijada.
- Si está demasiado floja, repita los
pasos 5 a 7
- Si está bien sujeta – cierre con llave
esta asa de leva en posición.
FR
- Fermez la poignée de la came.
- Tirez sur la barre pour vous assurer
qu’elle est bien fixée.
- Si elle est trop lâche, refaites les
étapes 5 à 7.
- Si l’ajustement convient, verrouillez
la poignée de la came en place.
PT
- Feche o manete do ferrolho.
- Teste o ajuste puxando a barra
para testar a sua segurança.
- Se o ajuste estiver frouxo demais,
repita as etapas 5 a 7.
- Se o ajuste estiver certo, trave o
manete do ferrolho na posição.
506-7198 10 of 11
EN
A. Set the bicycle forks onto the skewer.
B. With lever open, tighten adjustment dial until the lever closes with some
resistance.
- Loosen or tighten the adjustment dial as needed so that lever closes with
some resistance.
- For added security purchase 538XT Cable Lock.
CAUTION: Test security by tugging at forks. If forks can move out of the
skewer, open lever and tighten the nut slightly. Close lever again
with firm pressure. Repeat if necessary.
ES
A. Coloque las horquillas de la bicicleta sobre el eje.
B. Con la palanca abierta, mueva el dial de ajuste hasta que la palanca de la
traba se cierre presentando algo de resistencia.
- Afloje o apriete el dial de ajuste según sea necesario, de forma que la
palanca se cierre presentando algo de resistencia.
- Para mayor seguridad, compre un cable de cerradura 538XT.
PRECAUCIÓN: Compruebe la seguridad de las horquillas tirando de ellas.
Si las horquillas pueden moverse fuera del eje, abra la
palanca y apriete un poco la tuerca. Cierre la palanca de
nuevo con presión firme. Repita si es necesario.
FR
A. Installez la fourche du vélo sur la broche de blocage.
B. En maintenant le levier ouvert, serrez le cadran d’ajustement jusqu’à ce
que le levier se ferme avec une certaine résistance.
- Serrez ou desserrez le cadran d’ajustement au besoin afin que le levier se
ferme avec une certaine résistance.
- Pour une sécurité accrue, achetez le câble de verrouillage 538XT.
ATTENTION : Vérifiez la solidité en tirant sur la fourche. Si la fourche
se dégage de la broche de blocage, ouvrez le levier et
serrez légèrement l’écrou. Fermez à nouveau le levier en y
appliquant une pression ferme. Répétez au besoin.
PT
A. Coloque os garfos da bicicleta na trava.
B. Com a alavanca aberta, fixe o disco de ajuste até que a alavanca feche
com um pouco de resistência.
- Aperte ou desaperte o disco de ajuste como necessário até que a
alavanca feche com um pouco de resistência.
- Para mais segurança, adquira a trava de cabo 538XT.
ATENÇÃO: Teste a segurança puxando os garfos. Se os garfos saírem
da trava, abra a alavanca e aperte a porca levemente. Feche
a alavanca novamente fazendo pressão firme. Repita se
necessário.
A
B
EN CORRECT
ES CORRECTO
FR CORRECT
PT CORRETO
EN INCORRECT
ES INCORRECTO
FR INCORRECT
PT INCORRETO
EN 538XT Cable Lock access hole.
ES Orificio de acceso para cables de cerradura 538XT.
FR Trou d’accès pour le câble de verrouillage 538XT.
PT Orifício de acesso para trava de cabo 538XT.
10
EN BIKE INSTALLATION
ES INSTALACIÓN DE LA BICICLETA
FR INSTALLATION DU VÉLO
PT INSTALAÇÃO DA BICICLETA
506-7198 11 of 11
11
EN TO RELEASE FORKS
ES PARA SOLTAR LAS HORQUILLAS
FR DÉGAGEMENT DE LA FOURCHE
PT PARA LIBERAR OS GARFOS
EN
A. Open lever and loosen nut.
B. Lift forks straight out.
ES
A. Abra la palanca y afloje la tuerca.
B. Levante las horquillas verticalmente.
FR
A. Ouvrez le levier et desserrez l’écrou.
B. Soulevez la fourche pour la dégager de la broche.
PT
A. Abra a alavanca e solte a porca.
B. Levante os garfos para fora.
A B
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
EN = North American English ES = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you
in using the rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
All loads must be secured using the provided straps.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados
a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima
= peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera
+ el peso de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
EN = North American English ES = Latin American Spanish
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories
manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns
the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any
other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will
remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its
option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather
issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust,
scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types
of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s
control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble,
mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or
guidelines included with the product or made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the
THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule
Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone
using the contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician
at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with
the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that
the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE
and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt
and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE
OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S
EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S
VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY
SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST
PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT,
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS
MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO
HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus
accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en
posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el
producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE
remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o
reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede
optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso
y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el
producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema
portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste
normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción
ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema
portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más
allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la
sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que
estén a disposición del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse
con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de
Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule
no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo
o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié
de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE
en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una
dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor
observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el
producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura
o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL
REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO
O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN
LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER
OTRA PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA
A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ
THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS
O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL,
ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE
DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS
ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A
OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS
PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty

Transcripción de documentos

BED-RIDER ™ 822XTR EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS A J C D E F B G EN part ES pieza FR pièce PT peça EN description ES descripción FR description PT descrição H I EN qty. ES cant. FR qté PT qtd. A EN bed bar / ES barra de la plataforma / FR barre de plate-forme / PT barra da plataforma 1 B EN low-rider fork blocks / ES bloques para horquillas bajos / FR blocs de fixation de fourche low rider / PT blocos de fixação do Low-Rider 2 C EN underbar plate / ES placa inferior / FR plaque inférieure / PT placa inferior 2 D EN rubber spacer / ES espaciador de goma / FR cale en caoutchouc / PT espaçador de borracha 2 E EN washer M6 / ES arandela M6 / FR rondelle M6 / PT arruela M6 4 F EN tamper proof screw M6 / ES tornillo M6 inviolable / FR vis inviolable M6 / PT parafuso M6 inviolável 4 G EN tamper proof wrench / ES llave de tuercas inviolable / FR clé inviolable / PT chave inviolável 1 H EN lock cylinders and keys / ES cerraduras cilíndricas y llaves / FR verrous et clés / PT cilindros de bloqueio e chaves 3 I EN change key / ES llave de cambio / FR clé de rechange / PT chave de troca 1 J EN fork clamping skewer / ES traba de anclaje para horquillas / FR broche de blocage pour fixation de la fourche / PT trava de fixação do garfo 2 506-7198 1 of 11 EN ES FR PT WARNINGS / LIMITATIONS: ADVERTENCIAS / LIMITACIONES: AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS: AVISOS/ LIMITAÇÕES: - Bike must come equipped with a quick release front skewer. - La bicicleta debe estar equipada con un mecanismo de desenganche rápido en el eje frontal. - Le vélo doit être équipé d’une broche de blocage à dégagement rapide avant. - A bicicleta deve ser equipada com uma trava frontal de liberação rápida. - Mesurez la dimension des pattes de fourche de votre vélo. Ce porte-vélo n’est pas compatible avec des pattes de fourche d’une épaisseur inférieure à 4 mm ou supérieure à 12 mm. L’écartement des pattes de fourche doit être de 100 mm. - Meça as dimensões dos terminais do garfo da sua bicicleta. Este suporte não é compatível com terminais do garfo com menos de 4 mm ou mais do que 12 mm de espessura. Os terminais devem ter uma separação de 100 mm. - Si votre fourche comporte une caractéristique ou une conception unique qui vous empêche d’utiliser le porte-vélo conformément aux présentes instructions, n’utilisez pas le porte-vélo. Un porte-vélo vertical doit être utilisé. - Se o seu garfo tem características ou design único que impedem o uso do suporte de acordo com estas instruções, não utilize o suporte. Nesse caso, utilize um suporte vertical de bicicletas. - Measure the dimensions of your bike’s fork dropouts. This carrier is not compatible with fork dropouts less than 4 mm or greater than 12 mm thick. Dropouts must be 100 mm apart. - If your fork has a unique feature or design that prevents your using the carrier in accordance with these instructions, do not use the carrier. An upright carrier should be used. - Due to their wind resistance, it is not recommended to carry disk wheels or wheels with covers on Thule bike or wheel carriers. - Failure to properly install, adjust, use and maintain the quick release mechanism on this carrier may result in damage to the vehicle and bike as well as serious personal injury. - Any modification to bike dropouts can cause insufficient fork mount clamping pressure and may result in damage or loss of bike. - Bed width must be more than 47 3/4" and less than 72" wide. - Not compatible with tandem or recumbent bikes. - Will not work on trucks with over the rail bedliners. - Mida el tamaño de las puntas de la horquilla de su bicicleta. Este portabicicletas no es compatible con brazos de horquilla de menos de 4 mm o de más de 12 mm de grosor. Las puntas de la horquilla deben tener una separación de 10 cm. - Si las características o el diseño de su horquilla son únicos e impiden el uso del portabicicletas según estas instrucciones, no use el portabicicletas. En esos casos se debe usar un portabicicletas vertical. - A causa de la resistencia al viento, no se recomienda transportar ruedas de disco o ruedas con fundas en los portabicicletas o portarruedas de Thule. - Cualquier error en la instalación, ajuste, uso o mantenimiento del mecanismo de desenganche rápido en este portabicicletas puede causar daños al vehículo y a la bicicleta así como daños personales graves. - Cualquier modificación de las puntas de la horquilla de la bicicleta puede causar una falta de presión de sujeción en el montaje de horquilla y ocasionar daños o la pérdida de la bicicleta. - La anchura de la plataforma debe ser de más de 121 cm (47 3/4 pulg.) y de menos de 180 cm (72 pulg.) de ancho. - No es compatible con tándems ni bicicletas recostadas. - No funcionará con camionetas con forros de caja a lo largo del riel. 506-7198 - En raison de la résistance au vent, il est déconseillé de transporter des roues à disque ou des roues recouvertes d’une housse sur les porte-vélos ou les porte-roues Thule. - Si le mécanisme à dégagement rapide de ce porte-vélo n’est pas convenablement installé, ajusté, utilisé et entretenu, le véhicule et le vélo peuvent être endommagés et des blessures graves peuvent survenir. - Toute modification aux pattes des vélos peut provoquer une pression de serrage de la fourche insuffisante et peut entraîner des dommages ou une perte du vélo. - La largeur de la plate-forme doit être supérieure à 121 cm (47 3/4 po) et inférieure à 183 cm (72 po). - Incompatible avec les tandems ou les vélos à position allongée. - Ne convient pas aux camionnettes équipées de doublure de caisse dont la hauteur est supérieure à la plate-forme. - Devido à resistência do vento, não é recomendado carregar rodas de disco ou rodas com coberturas nos suportes de bicicleta ou de rodas da Thule. - Qualquer erro na instalação, ajuste, uso ou manutenção do mecanismo de liberação rápida neste suporte pode causar danos ao veículo ou à bicicleta, assim como lesões pessoais graves. - Qualquer modificação das pontas do garfo da bicicleta pode causar uma falta de pressão de fixação na montagem do garfo e resultar em danos ou perda da bicicleta. - A largura da plataforma deve ser maior que 121 cm (47 3/4") e menor que 183 cm (72"). - Não compatível com bicicletas tandems (para duas pessoas) ou reclinadas. - Não serve para picapes com revestimentos de proteção sobre os trilhos. 2 of 11 EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO EN Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Register online at www.thule.com/register N.º de modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX ES Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 No de modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX FR PT THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX Registre online em www.thule.com/register 1 THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 EN PRE-ASSEMBLY ES ENSAMBLAJE 1 PREIMINAR FR PRÉMONTAGE PT PRÉ-MONTAGEM A B EN truck bed C ES plataforma de la camioneta FR plate-forme PT caçamba EN side wall ES pared lateral FR paroi latérale PT parede lateral EN FR A. Make sure threaded rail foot is completely screwed in. B. Depress security button underneath of Bed Bar. C. Extend until rail feet touch inside edge of truck bed side walls. - Ensure security button is engaged in a hole. A. Assurez-vous que le pied fileté du rail est complètement vissé. B. Appuyez sur le bouton de sécurité sous la barre de plate-forme. C. Étirez le rail jusqu’à ce que les pieds touchent l’intérieur des parois latérales de la plate-forme de la camionnette. - Assurez-vous que le bouton de sécurité est engagé dans un trou. ES A. Asegúrese de que el pie roscado de la barra transversal esté completamente atornillado. B. Oprima el botón de seguridad debajo de la barra de la plataforma. C. Extienda la barra hasta que los pies toquen el interior de las paredes laterales de la plataforma de la camioneta. - Asegúrese de que el botón de seguridad encaje en un orificio. 506-7198 PT A. Certifique-se de que a sapata de trilho rosqueada esteja completamente aparafusada. B. Pressione o botão de segurança para baixo da barra da plataforma. C. Estenda a barra até que o pé do trilho toque a extremidade de dentro das paredes laterais da caçamba. - Certifique-se de que o botão de segurança esteja encaixado em um orifício. 3 of 11 2 EN truck bed ES plataforma de la camioneta FR plate-forme PT caçamba EN side wall ES pared lateral FR paroi latérale PT parede lateral EN side wall EN large bar EN small bar ES pared lateral ES barra grande ES barra pequeòa FR paroi latérale FR barre large FR barre étroite PT parede lateral PT barra grande PT barra pequena EN ES FR PT - Depending on the size of truck bed, fork blocks can be installed on either the large or small bar. - Según el tamaño de la plataforma de la camioneta, los bloques para horquillas pueden instalarse en cualquiera de las barras, grande o pequeña. - Selon la dimension de la plate-forme de la camionnette, des blocs de fixation de fourche peuvent être installés sur la barre large ou la barre étroite. - Dependendo do tamanho da caçamba, os blocos de fixação podem ser instalados na barra grande ou pequena. 3 EN ES FR PT - Slide skewer through fork block head assembly. Slide first end cap horizontally onto end of skewer wtih arrows pointing toward fork mount carrier. Slide second end cap onto end of skewer in a downward vertical direction. Push first end cap back toward end of skewer so it snaps in place. To remove skewer, reverse these steps. - Deslice la traba a través del conjunto del cabezal de la traba de horquilla. Deslice el primer tapón de manera horizontal sobre el extremo de la traba, con las flechas apuntando hacia el portabicicletas para horquillas. Deslice el segundo tapón sobre el extremo de la traba hacia abajo. Presione el primer tapón hacia el extremo de la traba para que quede instalado en el lugar. Para retirar la traba, lleve a cabo estos pasos de manera inversa. - Faites glisser la broche de blocage dans la tête du bloc à fourche. Faites glisser le premier capuchon d’extrémité horizontalement sur l’extrémité de la broche de blocage avec les flèches orientées vers le porte-vélo à fixation à fourche. Faites glisser le second capuchon d’extrémité sur l’extrémité de la broche de blocage avec un mouvement vertical vers le bas. Poussez le premier capuchon d’extrémité vers l’extrémité de la broche de blocage pour l’encliqueter. Pour retirer la broche de blocage, exécutez ces étapes en sens inverse. - Deslize a trava pela montagem da cabeça do bloco de fixação. Deslize a tampa da primeira extremidade horizontalmente na extremidade da trava com as setas apontando para o suporte com montagem no garfo. Deslize verticalmente para baixo a tampa da segunda extremidade até a extremidade da trava. Empurre a tampa da primeira extremidade para trás até a extremidade da trava para que ela se fixe no lugar. Para remover a trava, faça o inverso dessas etapas. 506-7198 4 of 11 4 EN FOR LARGE BAR MOUNTING ES PARA MONTAJE EN LA BARRA GRANDE FR INSTALLATION SUR LA BARRE LARGE PT PARA MONTAR A BARRA GRANDE A B C D E EN underbar plate ES placa inferior FR plaque inférieure PT placa inferior EN FR - Blocks can be installed on top or sides of bed bar. - Tighten screws snugly. - For convenience position underbar plate and fork block so that it straddles adjustment holes underneath bed bar. - Les blocs peuvent être installés sur le dessus ou sur les côtés de la barre de plate-forme. - Serez bien toutes les vis. - Pour des raisons pratiques, placez la plaque inférieure et le bloc de fixation de fourche de façon à ce qu’ils couvrent les trous d’ajustement sous la barre de plate-forme. ES - Los bloques pueden montarse encima o en los lados de la barra de la plataforma. - Apriete bien los tornillos. - Para que sea más práctico, coloque la placa inferior y el bloque para horquilla de manera que se asienten encima de los orificios de ajuste debajo de la barra de la plataforma. 506-7198 PT - Os blocos podem ser instalados em cima ou na lateral da barra da plataforma. - Aperte os parafusos firmemente. - Para sua conveniência, posicione a placa inferior e o bloco de fixação de modo que eles fiquem sobre os orifícios de ajuste debaixo da barra da plataforma. 5 of 11 5 EN FOR SMALL BAR MOUNTING ES PARA MONTAJE EN LA BARRA PEQUEÑA FR INSTALLATION SUR LA BARRE ÉTROITE PT PARA MONTAR A BARRA PEQUENA A EN A. Remove Bed-Rider from truck bed. - Depress button. - Slide tubes apart. B. Slide rubber spacer over tube to the desired position. - Water can be used on bar to help slide spacer. - A white talc reside from the manufacturing process has been left on the rubber spacer to help slide into position. Once assembled it can be wiped off with water. C. Reassemble telescoping tubes together. ES B A. Quite el Bed Rider de la plataforma de la camioneta. - Oprima el botón. - Separe los tubos deslizándolos. B. Deslice el espaciador de goma por encima del tubo a la posición deseada. - Se puede usar agua para ayudar a deslizar el espaciador. - En el espaciador de goma se ha dejado un residuo de talco blanco para facilitar el deslizarlo a su posición. Una vez que esté ensamblado, se puede limpiar con agua. C. Vuelva a montar los tubos telescópicos. FR A. Retirez le Bed Rider de la plate-forme de la camionnette. - Appuyez sur le bouton. - Séparez les tubes. B. Faites glisser les cales en caoutchouc sur le tube à l’emplacement désiré. - De l’eau peut être appliquée sur la barre pour faciliter le glissement des cales. - Un résidu poudreux blanc provenant du processus de fabrication a été laissé sur les cales en caoutchouc afin de les aider à glisser. Une fois le montage terminé, vous pouvez essuyer les cales avec un chiffon humide. C. Réassemblez les tubes télescopiques. PT C 506-7198 A. Remova o Bed-Rider da caçamba. - Pressione o botão. - Separe os tubos. B. Deslize o espaçador de borracha sobre o tubo na posição desejada. - Você pode usar água na barra para ajudar a deslizar o espaçador. - Há um talco branco oriundo do processo de fabricação no espaçador de borracha para ajudar a deslizá-lo na posição correta. Depois de montado, ele pode ser limpo com água. C. Volte a montar os tubos telescópicos. 6 of 11 5 EN FOR SMALL BAR MOUNTING (CONTINUED) ES PARA MONTAJE EN LA BARRA PEQUEÑA (CONTINUACIÓN) FR INSTALLATION SUR LA BARRE ÉTROITE (SUITE) PT PARA MONTAR A BARRA PEQUENA (CONTINUAÇÃO D1 D2 D3 D4 E EN rubber spacer ES espaciador de goma FR cale en caoutchouc PT espaçador de borracha EN FR D. Assemble block on rubber spacer. - Blocks can be installed on top or sides of bed bar. - Tighten screws snugly. E. Make sure the underbar plate is positioned around the rubber spacer. D. Montez le bloc sur les cales en caoutchouc. - Les blocs peuvent être installés sur le dessus ou sur les côtés de la barre de plate-forme. - Serez bien toutes les vis. E. Assurez-vous que la plaque inférieure est positionnée autour de la cale en caoutchouc. ES D. Monte el bloque encima del espaciador de goma. - Los bloques pueden instalarse encima o en los lados de la barra de la plataforma. - Apriete bien los tornillos. E. Asegúrese de que la placa inferior esté colocada alrededor del espaciador de goma. 506-7198 PT D. Monte o bloco no espaçador de borracha. - Os blocos podem ser instalados em cima ou na lateral da barra da plataforma. - Aperte os parafusos firmemente. E. Certifique-se de que a placa inferior esteja posicionada ao redor do espaçador de borracha. 7 of 11 6 EN FR - Open cam handle. - Soulevez la poignée de la came. ES PT - Abra el asa de leva. - Abra o manete do ferrolho. 7 EN loosen ES aflojar FR desserrer PT soltar EN tighten ES apretar FR serrer PT apertar EN - Rotate bar to tighten until snug in bed. CAUTION: Over tightening can cause damage to truck bed. Do not over tighten before closing cam handle. ES - Gire la barra y apriete hasta que esté bien sujeta en la plataforma. PRECAUCIÓN: El apretar demasiado la barra puede causar daños en la plataforma de la camioneta. No apretar demasiado antes de cerrar el asa de leva. FR - Faites tourner la barre pour qu’elle soit bien ajustée contre les parois de la plate-forme. ATTENTION: U  n serrage excessif peut endommager la plate-forme de la camionnette. Ne serrez pas trop avant de fermer la poignée de la came. PT - Gire a barra para apertar até que fique firme na plataforma. ATENÇÃO: Apertar demais pode danificar a caçamba. Não aperte com força excessiva antes de fechar o manete do ferrolho. 506-7198 8 of 11 8 EN FR - Close cam handle. - Test fit by pulling on bar to check security. - If fit is too loose repeat steps 5 – 7. - If fit is ok – lock this cam handle in position. - Fermez la poignée de la came. - Tirez sur la barre pour vous assurer qu’elle est bien fixée. - Si elle est trop lâche, refaites les étapes 5 à 7. - Si l’ajustement convient, verrouillez la poignée de la came en place. ES - Cierre el asa de leva. - Compruebe el ajuste tirando de la barra para asegurarse de que esté bien fijada. - Si está demasiado floja, repita los pasos 5 a 7 - Si está bien sujeta – cierre con llave esta asa de leva en posición. PT - Feche o manete do ferrolho. - Teste o ajuste puxando a barra para testar a sua segurança. - Se o ajuste estiver frouxo demais, repita as etapas 5 a 7. - Se o ajuste estiver certo, trave o manete do ferrolho na posição. 9 EN - T  o install lock cylinder, remove lock plug with screwdriver or push plug out from inside. - Insert cylinder into end of skewer using the change key. - T  urn to lock with lever in closed position. NOTE: Locking deters theft of bike and carrier. ES - P  ara instalar la cerradura cilíndrica, extraiga el tapón de cierre con un destornillador o presione el tapón desde adentro. - Introduzca el cilindro en el extremo de la traba utilizando la llave de cambio. - H  ágala girar con la palanca en posición cerrada. NOTA: El cierre disuade el robo de la bicicleta y del portabicicletas. FR - P  our installer le verrou, retirez le bouchon du logement de verrou avec un tournevis ou poussez le bouchon de l’intérieur. - Insérez le verrou dans l’extrémité de la broche de blocage en utilisant la clé pour changer le verrou. - T  ournez pour le verrou en vous assurant que le levier est en position fermée. NOTE: Le verrouillage de la bicyclette et du support décourage les voleurs. PT - P  ara instalar os cilindros de bloqueio, remova o plugue da trava com uma chave de fenda ou empurre o plugue de dentro para fora. - Insira o cilindro na extremidade da trava usando a chave de troca. - G  ire para travar com a alavanca na posição fechada. OBS.: O travamento impede o roubo da bicicleta e do suporte. 506-7198 9 of 11 10 EN BIKE INSTALLATION ES INSTALACIÓN DE LA BICICLETA FR INSTALLATION DU VÉLO PT INSTALAÇÃO DA BICICLETA EN CORRECT ES CORRECTO FR CORRECT PT CORRETO A EN INCORRECT ES INCORRECTO FR INCORRECT PT INCORRETO EN A. Set the bicycle forks onto the skewer. B. With lever open, tighten adjustment dial until the lever closes with some resistance. - Loosen or tighten the adjustment dial as needed so that lever closes with some resistance. - For added security purchase 538XT Cable Lock. CAUTION: Test security by tugging at forks. If forks can move out of the skewer, open lever and tighten the nut slightly. Close lever again with firm pressure. Repeat if necessary. ES A. Coloque las horquillas de la bicicleta sobre el eje. B. Con la palanca abierta, mueva el dial de ajuste hasta que la palanca de la traba se cierre presentando algo de resistencia. - Afloje o apriete el dial de ajuste según sea necesario, de forma que la palanca se cierre presentando algo de resistencia. - Para mayor seguridad, compre un cable de cerradura 538XT. PRECAUCIÓN: Compruebe la seguridad de las horquillas tirando de ellas. Si las horquillas pueden moverse fuera del eje, abra la palanca y apriete un poco la tuerca. Cierre la palanca de nuevo con presión firme. Repita si es necesario. FR A. Installez la fourche du vélo sur la broche de blocage. B. En maintenant le levier ouvert, serrez le cadran d’ajustement jusqu’à ce que le levier se ferme avec une certaine résistance. - Serrez ou desserrez le cadran d’ajustement au besoin afin que le levier se ferme avec une certaine résistance. - Pour une sécurité accrue, achetez le câble de verrouillage 538XT. ATTENTION : V  érifiez la solidité en tirant sur la fourche. Si la fourche se dégage de la broche de blocage, ouvrez le levier et serrez légèrement l’écrou. Fermez à nouveau le levier en y appliquant une pression ferme. Répétez au besoin. B PT A. Coloque os garfos da bicicleta na trava. B. Com a alavanca aberta, fixe o disco de ajuste até que a alavanca feche com um pouco de resistência. - Aperte ou desaperte o disco de ajuste como necessário até que a alavanca feche com um pouco de resistência. - Para mais segurança, adquira a trava de cabo 538XT. ATENÇÃO: Teste a segurança puxando os garfos. Se os garfos saírem da trava, abra a alavanca e aperte a porca levemente. Feche a alavanca novamente fazendo pressão firme. Repita se necessário. EN 538XT Cable Lock access hole. ES Orificio de acceso para cables de cerradura 538XT. FR Trou d’accès pour le câble de verrouillage 538XT. PT Orifício de acesso para trava de cabo 538XT. 506-7198 10 of 11 11 EN TO RELEASE FORKS ES PARA SOLTAR LAS HORQUILLAS FR DÉGAGEMENT DE LA FOURCHE PT PARA LIBERAR OS GARFOS A B EN FR A. Open lever and loosen nut. B. Lift forks straight out. A. Ouvrez le levier et desserrez l’écrou. B. Soulevez la fourche pour la dégager de la broche. ES PT A. Abra la palanca y afloje la tuerca. B. Levante las horquillas verticalmente. A. Abra a alavanca e solte a porca. B. Levante os garfos para fora. 506-7198 11 of 11 EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE When using Thule Load carriers and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y fomentarán su seguridad. • For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle. • Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo. • The maximum load specified in the assembly instructions is not to be exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself. • No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima = peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera + el peso de la carga. • Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued fastening security. • Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción. • Check local and state laws governing projection of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle. • Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del vehículo. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. • All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter vandalism and theft but should not be considered theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. • Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la guantera. • Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga transportada. • All loads must be secured using the provided straps. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto. • Not for use on trailers or towed vehicles. • Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas. • Not for offroad use. • Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia. • Keep bicycle tires away from hot exhaust. • No use en tráilers o vehículos de remolque. • No conduzca fuera del camino. • Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006] Register online at www.thule.com/warranty GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE [VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006] Regístrese en línea en www.thule.com/warranty THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any other person. THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona. Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system. Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE. No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE. No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE. No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser. No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador. In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone using the contact information listed at the bottom of this page. En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié de página. In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing. En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto. DISCLAIMER OF LIABILITY REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED. DESCARGO DE RESPONSABILIDAD BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPiedDAD. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE. ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS. LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Thule Bed Rider Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario