Kärcher 1102 BSX Manual de usuario

Categoría
Hierros
Tipo
Manual de usuario
5.959-055 (06/2005)
Deutsch
English
Français
Italiano
Nederlands
Español
Português
ÅëëçíéêÜ
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
Magyar
Česky
Slovensko
Polski
Româneşte
Slovensky
Pycc®å¼
1102 BS
1102 BSX
Deutsch
English
Français
Italiano
Nederlands
Español
Português
ÅëëçíéêÜ
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
5
9
13
18
23
27
33
38
43
47
51
55
Magyar
Česky
Slovensko
Polski
Româneşte
Slovensky
Pycc®å¼
59
63
67
71
76
80
84
100,101
1102 BSX
1102 BS
5.959-055 Deutsch
5
Inhalt
1. Übersicht Dampfbügelsystem
2. Zu Ihrer Sicherheit
3. Mit dem Dampfbügelsystem arbeiten
4. Wartung
5. Hilfe bei Störungen
6. Garantie
7. Entsorgung
8. Zubehör
9. Technische Daten
1. Übersicht
Dampfbügelsystem
Die Verpackung ist wiederverwertbar.
Bitte führen Sie diese dem Recycling oder
einer Sammelstelle zu.
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle Teile
vorhanden sind. Sollten Teile fehlen oder Sie
beim Auspacken einen Transportschaden fest-
stellen, benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Das Dampfbügelsystem besteht aus einem
Bügeltisch (1), einem Dampferzeuger (2) und
einem Dampfbügeleisen (3).
Das Modell 1102 BSX ist zusätzlich mit einer
Aktiv-Dampfabsaugung ausgestattet.
1Bügeltisch
2Dampferzeuger
3Dampfbügeleisen
4Flexibler Kabelhalter
(zum Einklappen ziehen und umlegen)
5Dampfleitung
6Netzschalter Bügeltisch
(mit grüner Kontrollampe)
7Ablage für Dampfbügeleisen
8Steckdosenleiste Bügeltisch
9Netzstecker Dampfbügeleisen
10 Netzstecker Dampferzeuger
11 Netzstecker Bügeltisch
12 Sicherheitsverschluß
13 Halterung für Dampferzeuger
14 Wassermangelanzeige
(leuchtet bei leerem Behälter, zusätzlich
ertönt ein Warnton)
15 Schalter zum Ein- und Ausschalten
für Dampferzeuger (mit Kontrollampe
orange)
16 Anschluß für Dampfbügeleisen
Einstecken: Dampfleitung eindrücken
Lösen: Schieber nach unten drücken
17 Hebel für Höheneinstellung
18 Kontrollampe Dampfbügeleisen
19 Schalter Dampfaustritt
für Dauerdampf: Schalter nach hinten
drücken
für Dampfstoß: Schalter nach vorne drücken
20 Temperaturregler Dampfbügeleisen
= Kunstfaser
•• = Wolle
••• = Leinen
2. Zu Ihrer Sicherheit
!
Sicherheitshinweise beachten und danach
handeln.
Ein Elektrogerät ist kein Kinderspielzeug.
Das Dampfbügelsystem außer Reichweite von
Kindern benutzen und aufbewahren.
Anschlußleitung nicht herabhängen lassen.
Gerät nie unbeaufsichtigt lassen, während es
am Netz angeschlossen ist.
Das Dampfbügelsystem nur auf einem
waagerechten und ebenen Platz standsicher
aufstellen. Höhenverstellung einrasten.
Heißes Dampfbügeleisen und heißer Dampf-
strahl. Andere Personen auf mögliche Ver-
brennungsgefahr hinweisen. Nie den
Dampfstrahl auf Personen oder Tiere richten.
Mit heißem Dampfbügeleisen keine
elektrischen Leitungen oder brennbaren
Gegenstände berühren.
Kabel direkt am Stecker anfassen und nicht
am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Den Netzstecker ziehen:
bevor Sie den Raum verlassen,
vor allen Wartungsarbeiten,
nach dem Gebrauch.
Nur unbeschädigte Verlängerungskabel ver-
wenden.
Deutsch 5.959-055
6
Gerät zum Reinigen nicht abspritzen. Nur mit
einem feuchten Tuch abwischen.
Dampferzeuger enthält heißen Wasserdampf
mit Überdruck. Dampferzeuger vor dem
Abschrauben des Sicherheitsventils
ausreichend abkühlen lassen.
Dampfbügelsystem nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Gerät, die Leitungen oder der Knick-
schutz eine Beschädigung aufweist. In diesem
Fall das Gerät zur Reparatur an den Kunden-
dienst geben.
Gerät nur vom autorisierten Kundendienst
reparieren lassen, da zur Reparatur Spezial-
werkzeuge benötigt werden.
Wenn das Gerät ausrangiert wird, unbrauch-
bar machen (z. B. Zuleitung abtrennen).
Wird das Gerät zweckentfremdet oder falsch
bedient, wird für Schäden keine Haftung über-
nommen.
Die vorhandene Netzspannung und die
Spannungsangabe am Typenschild müssen
übereinstimmen. Das Gerät ist funkentstört
nach EG-Richtlinie 87/308/EWG.
Kärcher Elektrogeräte entsprechen den an-
erkannten Regeln der Technik und dem Geräte-
sicherheitsgesetz (EG-Richtlinie 73/23/EWG).
3. Mit dem Dampfbügelsystem
arbeiten
Dampfbügelsystem in Betrieb
nehmen
!
Bei eingehängtem Dampferzeuger hat der
Bügeltisch ein hohes Gewicht. Bei Korrektur der
Arbeitshöhe Bügeltisch gut festhalten oder
Dampferzeuger ausstecken und aushängen.
Vor jedem Bügeln den Dampferzeuger mit
Wasser füllen. Dies erspart unnötige Arbeits-
unterbrechungen. Auffüllen des Dampferzeugers
mit warmem Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Bügeltisch (1) aufstellen. Am Hebel für Höhen-
einstellung (17) Bügeltisch entriegeln und auf
Arbeitshöhe einstellen.
Flexiblen Kabelhalter (4) hochklappen und
einrasten.
An Dampferzeuger (2) Sicherheitsverschluß
(12) abschrauben und Wasser einfüllen (max.
Füllmenge 1,2 Liter).
Sicherheitsverschluß (12) fest eindrehen und
Dampferzeuger in Halterung für Dampferzeu-
ger (13) einhängen.
Dampfleitung (5) in den Anschluß für Dampf-
bügeleisen (16) einstecken.
Dampfbügeleisen auf Ablage (7) abstellen und
Dampfleitung in den flexiblen Kabelhalter
klemmen (4).
Netzstecker des Dampferzeugers (10) und des
Dampfbügeleisens (9) in die Steckdosenleiste
am Bügeltisch (8) einstecken.
Netzstecker von Bügeltisch (11) in eine Netz-
steckdose einstecken.
Bei Modell 1102 BSX: Netzschalter Bügeltisch
(6) einschalten. Die grüne Kontrollampe
leuchtet. Die Aktiv-Dampfabsaugung wird mit
eingeschaltet.
!
Dampferzeuger nur einschalten, wenn Was-
ser darin ist. Das Gerät kann sonst überhitzen.
Dampferzeuger mit Schalter (15) einschalten,
die Kontrollampe orange im Schalter leuchtet.
Bis das Wasser im Dampferzeuger aufgeheizt
ist, einige Minuten warten.
An Dampfbügeleisen Temperaturregler auf
Stufe ••• stellen. Sobald die Kontrollampe
am Dampfbügeleisen (18) erlischt, ist das
Dampfbügeleisen betriebsbereit.
Beim Bügeln können Wassertropfen zusam-
men mit Dampf austreten, wenn sich Kondens-
wasser in der Leitung befindet oder das Wasser
im Dampferzeuger noch nicht heiß genug ist.
Den ersten Dampfstoß auf ein separates Tuch
richten.
Wäsche auf Bügeltisch auflegen und mit
Dampfbügeleisen bügeln. Für stoßweisen
Dampfaustritt Schalter für Dampfaustritt (19)
nach vorne, für kontinuierlichen Dampfaustritt
nach hinten drücken.
Bügeleisen kann zwischendurch auf der
Ablage (7) abgelegt werden, dazu Schalter für
Dampfaustritt (19) abschalten.
Beim Dampfbügeln den Temperaturregler
auf Stufe
•••
stellen. Der austretende Dampf
verhindert eine Überhitzung der Wäsche. Beim
Bügeln ohne Dampf die Temperatur am Tem-
peraturregler je nach Gewebe einstellen.
Bei längerem Bügeln ohne Dampf kann der
Dampferzeuger ausgeschaltet werden.
5.959-055 Deutsch
7
Wasser während dem Bügeln
auffüllen
Bei zu wenig Wasser im Dampferzeuger
leuchtet die Wassermangelanzeige (14),
zusätzlich ertönt ein Warnton.
Der Sicherheitsverschluß (12) läßt sich nur
öffnen, wenn der Dampferzeuger drucklos ist.
!
Der Sicherheitsverschluß kann nach
längerem Arbeiten mit dem Dampferzeuger heiß
sein. Bei heißem Dampferzeuger besteht Ver-
brühungsgefahr, da Wasser beim Einfüllen zu-
rückspritzen kann. Dampferzeuger vor Auffüllen
mit Wasser abkühlen lassen.
Den Dampferzeuger mit Schalter (15) aus-
schalten, an Dampfbügeleisen Dampf ab-
lassen, bis der Dampferzeuger drucklos ist.
Am Dampferzeuger Sicherheitsverschluß (12)
abschrauben.
Wasser einfüllen (max. Füllmenge 1,2 Liter).
Sicherheitsverschluß (12) fest eindrehen und
Dampferzeuger mit Schalter (15) einschalten.
Nach dem Bügeln
Den Netzschalter Bügeltisch (6) ausschalten,
den Netzstecker Bügeltisch (11) ziehen.
Den Dampferzeuger mit dem Schalter (15)
ausschalten, den Netzstecker Dampferzeuger
(10) ziehen.
Netzstecker Dampfbügeleisen (9) ziehen und
Dampfbügeleisen abkühlen lassen. Dampf-
leitung (5) aus flexiblem Kabelhalter (4) ent-
nehmen.
Bei abgekühltem Bügeleisen die Dampfleitung
lösen. Dazu an dem Anschluß für Dampfbügel-
eisen (16) den Schieber nach unten schieben.
Überzug an Bügeltisch trocknen.
Bei Modell 1102 BSX: die Aktiv-Dampfab-
saugung nach dem Bügeln noch
ca. 15 Minuten eingeschaltet lassen (6).
Bei Modell 1102 BS: den Überzug abnehmen
und trocknen lassen.
Netzkabel auf Steckdosenleiste Bügeltisch (8)
aufwickeln.
Flexiblen Kabelhalter (4) nach oben ziehen
und auf Bügeltisch legen.
Soll der Bügeltisch zur Aufbewahrung
eingeklappt werden, vorher den
Dampferzeuger aushängen. Hebel für
Höheneinstellung (17) entriegeln und
Bügeltisch zusammenklappen.
4. Wartung
!
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampferzeuger
durchführen.
Bei kontinuierlicher Verwendung von ent-
mineralisiertem bzw. destilliertem Wasser entfällt
ein Ausspülen und Entkalken des Dampf-
erzeugers.
Dampferzeuger ausspülen
Spülen Sie den Dampferzeuger spätestens nach
jedem 5. Auffüllen aus, wenn die Wasserhärte
mehr als 1,8 mmol/l (entspricht 10° dH) aufweist.
Ihre örtliche Wasserhärte können Sie bei den
Wasser- oder Stadtwerken erfragen.
Den Dampferzeuger mit 0,5 l Wasser füllen.
Den Dampferzeuger verschließen und
schütteln, damit sich die Kalkreste lösen.
Wasser entleeren.
Dampferzeuger entkalken
!
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die
von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädi-
gung des Gerätes auszuschließen.
Zum Entkalken empfehlen wir den Kärcher
Bio-Entkalker auf Zitronensäurebasis, vollständig
biologisch abbaubar.
Da sich im Dampferzeuger Kalk festsetzt, emp-
fehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen
zu entkalken.
Nach Anzahl der angegebenen Kesselfüllungen
(KF) entkalken.
KF Härtebereich ° dH mmol/l
100 Iweich 0–7 0–1,3
90 II mittel 7–14 1,3–2,5
75 III hart 14–21 2,5–3,8
50 IV sehr hart > 21 > 3,8
Netzstecker Dampferzeuger (10) ziehen und
Dampferzeuger abkühlen lassen.
Den Inhalt eines Beutels Kärcher Bio-Entkalker
RM 511 in einem Liter warmem Wasser
auflösen.
Diese Lösung in den Dampferzeuger einfüllen
und 8–10 Stunden einwirken lassen.
Deutsch 5.959-055
8
!
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß
nicht auf den Dampferzeuger und schalten Sie
den Dampferzeuger nicht ein, solange noch
Entkalkungsmittel im Dampferzeuger ist.
Die Lösung ausleeren und den Dampf-
erzeuger 2 bis 3 mal mit frischem Wasser
ausschwenken.
5. Hilfe bei Störungen
Bei längeren Bügelpausen kommen aus dem
Dampfbügeleisen Wassertropfen!
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der
Dampfleitung kondensieren. Den ersten
Dampfstoß auf ein separates Tuch richten.
Das Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.
Dampferzeuger ausspülen oder entkalken.
Das Dampfbügeleisen wird nicht heiß!
Prüfen, ob Netzstecker von Dampfbügeleisen
in Steckdosenleiste eingesteckt und der
Netzschalter eingeschaltet ist.
Bei anderen als den hier aufgeführten Proble-
men wenden Sie sich bitte an den Kärcher-
Kundendienst.
6. Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständi-
gen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen
Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an
dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantie-
frist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstel-
lungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Gerät,
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder
die nächste Kärcher-Kundendienststelle. Für
Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch
oder durch Nichtbeachten der Bedienungs-
anleitung entstehen, wird keine Haftung über-
nommen.
7. Entsorgung
Das Gerät ist nach der Recycling-VDI-Richtlinie
2243 gebaut. Nach der Nutzung können die
Werkstoffe des Gerätes der Wiederverwertung
zugeführt werden.
8. Zubehör
Nur Zubehör und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller freigegeben sind.
Auf den letzten Seite finden Sie eine Abbildung
des Gerätes mit den Bestellnummern der
einzelnen Geräteteile.
Sonderzubehör
Überzug für Bügeltisch ........................ 6.906-003
Filzauflage für Bügeltisch .................... 6.906-004
Bio-Entkalker RM 511
(3 Beutel mit 100 g) ............................. 6.290-239
Reinigungsset....................................... 2.860-118
Das Reinigungsset macht aus dem Dampfbügel-
system ein Dampfreinigungsgerät und enthält:
Dampfschlauch 1,8 m mit Dampfmengen-
regulierung am Handgriff,
2 Verlängerungsrohre,
Bodendüse mit Bodentuch,
Punktdüse mit Rundbürste,
Handdüse mit Tuch,
4 Lenkrollen.
9. Technische Daten
Spannung ............................................... 230 V
Stromart, Frequenz ............................1~, 50 Hz
Leistung Dampferzeuger .................... 1500 W
Leistung Dampfbügeleisen .................... 700 W
Leistung Aktiv-Dampf-
absaugung (1102 BSX)............................ 30 W
Wassereinfüllmenge................................ 1,2 l
Gewicht komplett .................................. 15,5 kg
Gewicht Dampferzeuger ......................... 2,4 kg
Maße Dampferzeuger ........235 x 360 x 290 mm
Maße Bügelfläche ...................... 1200 x 380 mm
5.959-055 English
9
Contents
1. Overview of the steam iron system
2. For your safety
3. Working with the steam iron system
4. Maintenance
5. Troubleshooting
6. Guarantee
7. Ultimate disposal
8. Accessories
9. Technical data
1. Overview
Steam iron system
The packaging can be recycled. Please hand
this in at a recycling facility or at a collection
place.
When you unpack the system, check to see that
all parts are present. If parts are missing or if
when unpacking you perceive damage has taken
place during transportation, inform your dealer
immediately.
The steam iron system consists of an ironing board
(1), a steam generator (2) and a steam iron (3).
Model 1102 BSX is additionally equipped with an
active steam suction-removal facility.
1ironing board
2steam generator
3steam iron
4flexible cable holder
(when folding the ironing board up,
pull out and place down)
5steam line
6master switch, ironing board
(with green light indicator)
7rest for steam iron
8plug connector strip, ironing board
9power plug steam iron
10 power plug steam generator
11 power plug ironing board
12 safety cap
13 carrier for steam generator
14 insufficient water indicator (lights up when
reservoir empty. A warning signal also
sounds)
15 switch for switching steam generator on and
off (with light indicator orange)
16 connection for steam iron
plug in: press in steam line
unplug: press slide down
17 lever for height adjustment
18 light indicator for steam iron
19 steam release button
for continuous emission: press button to rear
for short burst: press button forwards
20 temperature regulator, steam iron
= man-made fibres
•• = wool
••• = linen
2. For your safety
!
Observe and follow the safety instructions.
An electrical device is not a child’s toy.
Use and store the steam iron system out of the
reach of children.
Do not leave the power cord hanging down.
Never leave the iron unsupervised while it is
connected to the mains.
Place the steam iron system only on horizontal
and even ground so that it is stable. Make the
height adjustment device engage.
The steam iron is hot and so is the steam jet.
Point out to other people the possible risks of
being scalded or burnt. Never direct the jet of
steam on to people or animals. Do not touch
electrical leads or combustible objects with
a hot steam iron.
Take hold of the cable directly by the plug
and do not pull the plug out of the socket by the
cable.
Pull out the power plug:
before you leave the room,
before all maintenance tasks,
after use.
Use only undamaged extension cables.
Do not wash the iron to clean it. Only wipe it
over with a damp cloth.
Steam generator contains hot water vapour
at above atmospheric pressure. Let the steam
generator cool down sufficiently.
Do not operate the steam iron system if there
are any signs of damage to the unit, the leads
or the antikink device. If there is damage to
these, send the system in to customer service
for repair.
English 5.959-055
10
Have the system repaired only be the
authorized customer service as special tools
are required to carry out repairs.
If the system is to be scrapped, make it
unusable (e.g. cut off all supply lines).
No liability will be accepted if the system is
used contrary to its intended purpose or
wrongly operated.
The mains voltage supplied and the voltage
specified on the model plate of the system
must agree. The system is screened for
radio interference according to EC directive 87/
308/EEC.
Kärcher electrical appliances meet the
approved norms of engineering and device safety
protection (EC directive 73/23/EEC).
3. Working with the steam iron
system
Operating the steam iron system for
the first time
!
When the steam generator is suspended, the
ironing board is extra heavy. Take a firm grip on
the ironing board if you want to adjust the height
or unplug the steam generator and take it off.
Each time before ironing fill the steam
generator with water. This saves you from
unnecessary interruptions whilst working. Using
warm water to fill the steam generator reduces the
heating-up time required.
Set the ironing board (1) up. Release the catch
by using the lever for height adjustment (17) and
set it to the correct height for working.
Fold up the flexible cable holder (4) and fix it
in place.
Screw off safety cap (12) on steam generator
(2) and fill with water (max. capacity 1.2 litres).
Screw in the safety cap (12) firmly and hang
the steam generator on its carrier (13).
Insert steam line (5) in the connection for the
steam iron (16).
Place steam iron on the rest (7) and clamp the
steam line into the flexible cable holder (4).
Plug the power plug of the steam generator (10)
and that of the steam iron (9) into the plug
connector strip on the ironing board (8).
Plug the power plug of the ironing board (11)
into a mains socket.
In model 1102 BSX: Turn on the master switch
of the ironing board (6). The green light indicator
lights up. The active steam suction-removal
facility is switched on at the same time.
!
Do not switch on the steam generator if there
is no water in it, otherwise the unit may overheat.
Switch on heat generator by the switch (15), the
light indicator orange in the switch lights up.
Wait a few minutes for the water in the steam
generator to heat up.
Set the temperature regulator on the steam
iron to setting •••. When the light indicator on
the steam iron (18) goes out the steam iron is
ready to use.
When you are ironing it is possible that drops
of water come out together with steam. This
happens if there is condensation water in the line
or if the water in the steam generator is not yet
hot enough. Direct the first burst of steam on to a
separate cloth.
Place laundry to be ironed on the ironing board
and iron it with the steam iron. If you want
steam to come out in bursts, press button for
steam release (19) forwards; if you want a
continuous emission of steam press the button
to the rear.
For steam-ironing set temperature regulator to
setting
•••
. The steam coming out will stop the
laundry from getting too hot. When ironing without
steam, adjust the temperature regulator to the
temperature suited to the fabric. For a prolonged
period of ironing without steam, the steam
generator can be switched off.
5.959-055 English
11
Refilling with water while ironing
When there is too little water in the steam
generator the indicator for insufficient water (14)
lights up, warning signal also sounds.
The safety cap (12) can only be opened when the
steam generator is not under pressure.
!
The safety cap can become hot after a long
period of working with the steam generator. When
the steam generator is hot there is a risk of being
scalded as water can splash back when the
reservoir is being filled. Let the steam generator
cool down before refilling it with water.
Switch off the steam generator by the
switch (15), let the steam out of the steam iron
until the steam generator is no longer under
pressure.
Unscrew the safety cap (12) on the steam
generator.
Pour water in (max. capacity 1.2 litres).
Screw the safety cap (12) on tight and switch
on steam generator by the switch (15).
After ironing
Switch off the master switch of the ironing
board (6), pull out the power plug of the ironing
board (11).
Switch off the steam generator by the switch
(15), pull out the power plug of the steam
generator (10).
Pull out the power plug of the steam iron (9)
and let the steam iron cool down. Take steam
line (5) out of the flexible cable holder (4).
When the iron has cooled down release the
steam line. To do this, press the slide down on
the connection for the steam iron (16).
Dry the ironing-board cover.
In model 1102 BSX: leave the active steam
suction-removal facility switched on (6) after
ironing for approx. 15 minutes.
In model 1102 BS: remove the ironing-board
cover and let it dry out.
Wind the mains cable onto the plug connector
strip of the ironing board (8).
Pull the flexible cable holder (4) upwards and lie
it flat on the ironing board.
Disengage the ironing board by the lever for
height adjustment (17) and fold it up.
4. Maintenance
!
Carry out maintenance tasks only when
the mains power plug has been pulled out and the
steam generator has cooled down.
If demineralized or distilled water is used
continuously, there is no need to rinse out and
descale the steam generator.
Rinsing out the steam generator
Rinse out the steam generator at most after every
5th fill-up if the hardness of water proves to be
more than 1.8 mmol/l (corresponds to 10° dH). You
can enquire about the hardness of water in your
area from your water supply company or
municipal public works.
Pour 0.5 l water into the steam generator.
Close the steam generator and shake it to
loosen the remnants of limescale.
Empty out the water.
Descaling the steam generator
!
Use only those products which are approved
by Kärcher so that there can be no possibility of
damaging the unit.
For descaling purposes, we recommend the
Kärcher bio-descaler which is based on citric acid
and is entirely biodegradable.
As limescale is deposited in the steam generator,
we recommend descaling the tank at the following
intervals.
Remove lime-scale deposits after the given
number of tank fillings (TF).
TF Degree of hardness ° dH mmol/l
100 I soft 0–7 0–1.3
90 II medium 7–14 1.3–2.5
75 III hard 14–21 2.5–3.8
50 IV very hard > 21 > 3.8
Pull out the power plug of the steam generator
(10) and let the steam generator cool down.
Dissolve the contents of a packet of Kärcher
bio-descaler RM 511 in one litre of warm water.
Pour this solution into the steam generator and
leave to take effect for 8–10 hours.
English 5.959-055
12
!
Do not screw the safety cap onto the steam
generator and do not switch it on while there is
still descaling solution in it.
Empty out the solution and rinse out the steam
generator 2 or 3 times with fresh water.
5. Troubleshooting
During relatively long pauses between ironing
drops of water come out of the steam iron!
During relatively long pauses between ironing it
is possible for steam to condense in the steam
line. Direct the first burst of steam on to a
separate cloth.
The steam iron “splutters out” water!
Set temperature regulator to setting •••.
Rinse out or descale steam generator.
The steam iron does not get hot!
Check to see if the power plug of the steam
iron is plugged into the plug connector strip and
to see if the master switch is switched on.
For any other problems than those listed here
please apply to your Kärcher customer service.
6. Guarantee
The guarantee terms issued by our authorized
marketing company are valid in every country. We
remedy any fault to the unit free of charge within
the guarantee period, providing the cause of the
fault proves to be a material or manufacturing
error.
Should you wish to call upon the guarantee,
please apply to your dealer or nearest authorized
customer service centre taking the unit with you
as well as its accessories and bill of sale. Kärcher
accepts no liability for damage which might occur
as a result of improper usage or non-observance
of the operating instructions.
7. Ultimate disposal
The unit is constructed in accordance with the
Association of German Engineers’ guideline 2243
relating to recycling. At the end of its operating
life the materials which make up the unit can be
submitted for recycling.
8. Accessories
Use only accessories and spare parts which are
approved by the manufacturer.
You will find on the last page an illustration of the
unit with order numbers of each individual part.
Optional accessories
Cover for ironing board ..........................6.906-003
Felt pad for ironing board ....................... 6.906-004
Bio-descaler RM 511
(3 packets of 100 g) ...............................6.290-239
Cleaning set ........................................... 2.860-118
The cleaning set constitutes a steam-cleaning
apparatus based on the steam iron system and
contains:
steam hose 1.8 m long with steam volume
control on grip section,
2 extension tubes,
floor nozzle with floor cloth,
single point nozzle with round brush,
hand nozzle with cloth,
4 swivel castors.
9. Technical data
Voltage .................................................... 230 V
Type of current, frequency .................. 1~, 50 Hz
Power steam generator ..........................1500 W
Power steam iron .................................... 700 W
Power active steam suction-
removal facility (1102 BSX) ...................... 30 W
Water filling capacity ............................... 1.2 l
Total weight ............................................ 15.5 kg
Weight heat generator.............................. 2.4 kg
Dimensions heat generator 235 x 360 x 290 mm
Dimensions ironing board ............ 1200 x 380 mm
5.959-055 Français
13
Sommaire
1. Vue d'ensemble du système de repassage
à la vapeur
2. Pour votre sécurité
3. Travaux avec le système de repassage
à la vapeur
4. Entretien
5. Dérangements et remèdes
6. Garantie
7. Elimination
8. Accessoires
9. Données techniques
1. Vue générale
Système de repassage à la vapeur
L'emballage est recyclable. Réintroduisez-le
dans un circuit de recyclage ou rapportez-le à un
centre de collecte.
Lors du déballage, vérifiez si toutes les pièces
sont au complet. Si lors du déballage vous
constatez que des pièces manquent ou des
dégâts dus au transport, veuillez en informer
votre revendeur par lettre recommandée avec
accusé de réception dans les trois jours. Faites
les réserves nécessaires sur le bon de livraison
(article 105 du Code de Commerce).
Ce système de repassage à la vapeur se
compose d'une table (1), d'un générateur de
vapeur (2) et d'un fer à repasser à la vapeur (3).
Le modèle 1102 BSX est en outre équipé d'un
dispositif d'aspiration active de la vapeur.
1Table de repassage
2Générateur de vapeur
3Fer à repasser à la vapeur
4Fouet porte-câble
(tirer et tourner son pivot pour le rabattre)
5Conduite de vapeur
6Interrupteur principal sur la table de repassage
(avec témoin de contrôle vert)
7Tablette pour le fer à repasser
8Boîtier à prises sous la table de repassage
9Fiche mâle du fer à repasser
10 Fiche mâle du générateur de vapeur
11 Fiche mâle de la table de repassage
12 Bouchon de sécurité
13 Etrier-support du générateur de vapeur
14 Indicateur de manque d'eau
(s'allume lorsque le réservoir est vide, en
outre, un signal sonore retentit.)
15 Interrupteur d'enclenchement et coupure
du générateur de vapeur (avec témoin de
contrôle orange)
16 Prise pour la conduite de vapeur alimentant le
fer
Pour brancher la conduite:
enfoncez-la dans la prise
Pour débrancher la conduite:
enfoncez le curseur
17 Levier de réglage en hauteur
18 Témoin de contrôle équipant le fer à repasser
19 Commutateur-curseur à jet de vapeur
pour que le jet soit permanent:
tirez le curseur en arrière
pour appliquer un jet de vapeur
poussez le curseur en avant
20 Thermostat du fer à repasser
= Fibres synthétiques
•• = Laine
••• = Lin
2. Pour votre sécurité
!
Respectez les consignes de sécurité et
agissez en conséquence.
Un appareil électrique n'est pas un jouet.
Utilisez et rangez ce système de repassage
à la vapeur hors de portée des enfants. Ne
laissez pas pendre le cordon de branchement.
Pendant que le système est raccordé au
secteur, ne le laissez jamais sans surveillance.
Placez le système de repassage à la vapeur
bien d'aplomb, que sur une surface horizontale et
plane, faites encranter le dispositif de réglage en
hauteur.
Le fer à repasser à la vapeur et le jet de vapeur
sont très chauds. Avertissez d'autres
utilisateurs éventuels qu'ils risquent de se
brûler. Ne braquez jamais le jet de vapeur sur
des personnes ou des animaux. Fer très chaud,
ne touchez jamais des câbles électriques ou
des objets inflammables.
Français 5.959-055
14
Saisissez le cordon électrique uniquement par
sa fiche mâle et ne tirez jamais sur le cordon
pour débrancher la fiche mâle de la prise.
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant
dans les cas suivants:
Avant de quitter la pièce,
Avant de rajouter de l'eau,
Avant d'effectuer tout travail d'entretien,
Après chaque utilisation.
Veuillez n'utiliser que des cordons
prolongateurs en parfait état.
Ne pulvérisez pas de jet sur le système de
repassage pour le nettoyer. Contentez-vous
de l'essuyer avec un chiffon humide.
Le générateur de vapeur contient de la vapeur
d'eau très chaude et en surpression. Laissez au
générateur de vapeur le temps de refroidir.
Ne mettez pas en service le système de
repassage à la vapeur si l'appareil, ses cordons
électriques ou si le dispositif anti-pliure sont
endommagés. Dans ce cas, rapportez le
système au service après-vente qui se
chargera de le réparer.
Ne confiez la réparation du système de
repassage qu'au service après-vente agréé car
celle-ci requiert l'emploi d'outils spéciaux.
Si vous ne devez plus vous servir du système
de repassage, rendez-le inutilisable (par ex.
en sectionnant son cordon d'alimentation).
Le bénéfice de la garantie est perdu si l'appareil
est affecté à des tâches non conformes ou si
vous l'utilisez incorrectement.
La tension du secteur domestique et celle
indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil
doivent concorder. Cet appareil est déparasité
conformément à la directive communautaire 87/
308/CEE.
L'appareil est déparasité conformément aux
règles reconnues de la technique, à la législation
sur la sécurité des appareils et à la directive CE
73/23/CEE.
3. Travaux avec le système
de repassage à la vapeur
Mise en service du système
de repassage
!
Une fois le générateur de vapeur accroché
à la table, le système de repassage s'alourdit
fortement. Lorsque vous corrigez la hauteur de la
table de repassage, retenez-la bien ou
débranchez auparavant le générateur de vapeur.
Avant chaque repassage, versez de l'eau
dans le générateur de vapeur. Ceci vous
économisera des interruptions de travail inutiles.
Si vous versez de l'eau chaude dans le générateur
de vapeur, la période de chauffage se raccourcira
d'autant.
Installez la table de repassage (1). Actionnez le
levier de réglage en hauteur (17) pour
le déverrouiller puis réglez-le à la hauteur
de travail.
Redressez le fouet porte-câble (4) puis faites-le
encranter en position.
Sur le générateur de vapeur (2), dévissez
le bouchon de sécurité (12) puis remplissez
le générateur avec de l'eau (quantité maxi.:
1,2 litre).
Vissez le bouchon de sécurité (12) à fond puis
accrochez le générateur de vapeur sur son
étrier-support (13).
Dans la prise (16), enfichez la conduite de
vapeur (5) alimentant le fer à repasser.
Déposez le fer sur la tablette (7) puis bridez
la conduite de vapeur dans le fouet porte-câble
(4).
Branchez les fiches mâles du générateur de
vapeur (10) et du fer à repasser (9) chacune
dans une prise située contre la table de
repassage (8).
Branchez la fiche mâle de la table de
repassage (11) dans une prise de courrant puis
enclenchez l'interrupteur principal (6) de la table
de repassage. Le témoin de contrôle vert
s'allume. Le dispositif d'aspiration active de la
vapeur s'enclenche lui aussi (seulement sur le
modèle 1102 BSX).
!
N'enclenchez le générateur de vapeur que s'il
contient de l'eau. Le générateur risquerait sinon
de surchauffer.
5.959-055 Français
15
Enclenchez le générateur de vapeur par son
interrupteur (15). Le témoin de contrôle orange
dans l´interrupteur s'allume. Attendez quelques
minutes, le temps nécessaire à ce que l'eau
présente dedans se soit échauffée.
Sur le fer à repasser, réglez le thermostat sur la
position •••. Le fer est prêt à servir dès que le
témoin de contrôle (18) du fer à repasser
s'éteint.
Lors du repassage, des gouttes d'eau peuvent
jaillir avec la vapeur si de l'eau condensée se
trouvait dans la conduite ou si l'eau présente dans
le générateur de vapeur n'était pas encore
suffisamment chaude. Pour ces raison, dirigez le
premier jet de vapeur sur une pièce de tissu
séparée.
Déposez le linge à repasser sur la table puis
repassez-le avec le fer. Si le jet de vapeur
doit jaillir seulement quand vous le voulez,
poussez le commutateur-curseur (19) vers
l'avant. Tirez-le en arrière si le jet de vapeur doit
jaillir continuellement.
Pour repasser à la vapeur, réglez le
thermostat du fer sur la position
•••
. La vapeur
jaillissant empêche le linge de surchauffer. Si
vous repassez sans vapeur, réglez le thermostat
suivant la nature du tissu. Si vous repassez
assez longtemps sans vapeur, vous pouvez
éteindre le générateur de vapeur.
Rajouter de l'eau pendant
le repassage
S'il n'y a plus assez d'eau dans le générateur
de vapeur, l'indicateur de manque d'eau (14)
s'allume, en outre, un signal sonore retentit.
Le bouchon de sécurité (12) ne se laisse ouvrir
qu'une fois le générateur de vapeur hors pression.
!
Si le générateur de vapeur a fonctionné
pendant assez longtemps, le bouchon de sécurité
risque d'être très chaud. Si le générateur de vapeur
est très chaud, vous risquez de vous ébouillanter
car l'eau au contact des parois chaudes de cet
appareil risque de gicler par l'orifice du bouchon.
Avant de verser de l'eau dans le générateur de
vapeur, laissez-lui le temps de refroidir.
Eteignez le générateur de vapeur par son
interrupteur (15), faites jaillir de la vapeur par
le fer à repasser jusqu'à ce que le générateur
de vapeur soit hors pression.
Dévissez le bouchon de sécurité (12) équipant
le générateur de vapeur.
Versez de l'eau dans le générateur de vapeur
(quantité maxi.: 1,2 litre).
Vissez le bouchon de sécurité (12) à fond puis
enclenchez le générateur de vapeur par son
interrupteur (15).
Après le repassage
Eteignez la table de repassage par son
interrupteur (6). De la prise de courant,
débranchez la fiche mâle de la table de
repassage (11).
Eteignez le générateur de vapeur par son
interrupteur (15). De la prise de courant,
débranchez la fiche mâle (10) du générateur de
vapeur.
De la prise de courant, débranchez la fiche
mâle (9) de la prise de courant puis laissez
le fer refroidir. Du fouet porte-câble (4),
débranchez la conduite de vapeur (5).
Une fois le fer refroidi, débranchez la conduite
de vapeur de sa prise (16). Pour ce faire,
appuyez sur le curseur pour dégager la
conduite.
Laissez sécher le revêtement de la table de
repassage.
Sur le modèle 1102 BSX, laissez le dispositif
d'aspiration active enclenché encore un quart
d'heure env. après le repassage.
Sur le modèle 1102 BS, retirez la housse de
la table et faites-la sécher.
Enroulez le cordon d'alimentation secteur sur le
boîtier à prises (8) équipant la table
de repassage.
Tirez le fouet porte-câble (4) vers le haut puis
couchez-le sur la table de repassage.
Actionnez le levier de réglage en hauteur (17)
pour déverrouiller la table de repassage et la
replier.
Français 5.959-055
16
4. Entretien
!
Les travaux d'entretien ne pourront avoir
lieu que fiche mâle du système débranchée de la
prise de courant secteur, et une fois que
le générateur de vapeur a refroidi.
Si vous utilisez continuellement de l'eau
déminéralisée ou distillée, vous n'aurez jamais
besoin de rincer ou détartrer le générateur de
vapeur.
Rincer le générateur de vapeur
Rincez le générateur de vapeur au plus tard
tous les cinq pleins, la dureté de l'eau dépasse
1,8 mmol/l (soit 10° dH). Pour connaître la dureté
de l'eau dans votre région, adressez-vous à votre
compagnie distributrice des eaux ou
à l'administration municipale.
Versez 0,5 litre d'eau dans le générateur
de vapeur.
Vissez son bouchon de sécurité puis agitez-le
pour que les résidus calcaires puissent se
détacher.
Vidangez l'eau.
Détartrer le générateur de vapeur
!
Pour exclure tout endommagement de
l'appareil, veuillez n'utiliser que des produits
détartrants autorisés par Kärcher.
Pour détartrer, nous vous recommandons
d'utiliser le bio-détartrant Kärcher à base d'acide
citrique car il est entièrement biodégradable.
Etant donné que le tartre se fixe dans le
générateur de vapeur, nous recommandons
de détartrer ses parois intérieures selon la
périodicité suivante:
Détartrez le générateur après l'avoir rempli
le nombre de fois (NF) indiqué ci-dessous:
NF Plage de dureté ° dH mmol/l
100 I eau peu dure 0 – 7 0–1,3
90 II eau de dureté
moyenne 7 – 14 1,3–2,5
75 III eau dure 14 – 21 2,5–3,8
50 IV eau très dure > 21 > 3,8
Débranchez la fiche mâle du générateur
de vapeur (10) puis laissez-le refroidir.
Dissolvez le contenu d'un sachet de bio-
détartrant Kärcher RM 511 dans un litre
d'eau chaude.
Versez cette solution dans le générateur
de vapeur puis laissez-la agir pendant
8–10 heures.
!
Ne vissez pas le bouchon de sécurité sur le
générateur de vapeur et n'enclenchez pas ce
dernier tant que du produit détartrant se trouve
dans le générateur de vapeur.
Videz la solution détartrante puis rincez le
générateur de vapeur 2 à 3 fois avec de l'eau
propre.
5. Dérangements et remèdes
Si vous faites des pauses assez longues
pendant le repassage, des gouttes d'eau
peuvent couler du fer à repasser.
Si vous faites des pauses assez longues
pendant le repassage, la vapeur présente dans
la conduite de vapeur peut se condenser. Pour
cette raison, dirigez le premier jet de vapeur
vers un tissu séparé.
De l'eau gicle par le fer à repasser.
Réglez le thermostat sur la position •••.
Rincez le générateur de vapeur ou détartrez-le.
Le fer à repasser ne chauffe pas.
Vérifiez si la fiche mâle du fer est bien
branchée dans une prise du boîtier à prises, et
si l'interrupteur est bien enclenché.
Si des problèmes autres que ceux énoncés ici
apparaissent, veuillez vous adresser au service
après-vente Kärcher.
5.959-055 Français
17
6. Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en
vigueur sont celles publiées par notre société de
distribution autorisée. Si pendant la durée de la
garantie votre appareil présente des vices de
matière ou de fabrication, la réparation est gratuite.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser à votre revendeur ou au bureau du
service après-vente le plus proche de chez vous.
Munissez-vous de l'appareil, de ses accessoires
et de la preuve d'achat. Nous déclinons toute
responsabilité des dommages imputables à une
utilisation incorrecte ou à l'irrespect du contenu de
la présente notice.
7. Elimination
Cet appareil a été construit conformément
à directive VDI 2243 sur le recyclage. Une fois
que leur utilisation est terminée, les matières
constituant cet appareil peuvent être réintroduites
dans les circuits de recyclage.
8. Accessoires
Veuillez n'utiliser que des accessoires et des
pièces de rechange autorisés par le fabricant.
A la dernière page, vous trouverez un schéma de
l'appareil avec les numéros de référence de ses
diverses pièces constitutives.
Accessoires en option
Housse pour la table de repassage .......6.906-003
Garniture en feutre pour
la table de repassage ............................6.906-004
Bio-détartrant RM 511
(3 sachets de 100 g) ..............................6.290-239
Kit de nettoyage.....................................2.860-118
Ce kit de nettoyage transforme votre système de
repassage en système de nettoyage à la vapeur.
Il contient les éléments suivants:
Flexible à vapeur de 1,80 m, avec bouton
régulateur du débit de vapeur et poignée
2 tuyaux rallonges
Buse de sol avec toile
Buse à jet crayon et brosse ronde
Buse manuelle avec toile
4 roulettes directionnelles.
9. Données techniques
Tension .................................................... 230 V
Type de courant, fréquence ................ 1~, 50 Hz
Puissance du générateur de vapeur ........1500 W
Puissance du fer à repasser................... 700 W
Puissance du dispositif d'aspiration
active de la vapeur
(modèle 1102 BSX)................................... 30 W
Contenance du générateur de vapeur ........ 1,2 l
Poids total .............................................. 15,5 kg
Poids du générateur de vapeur ................ 2,4 kg
Dimensions du générateur
de vapeur ............................ 235 x 360 x 290 mm
Italiano 5.959-055
18
Indice
1. Guida rapida del sistema per stiro a vapore
2. Per la vostra sicurezza
3. Lavorare con il sistema per stiro a vapore
4. Manutenzione
5. Rimedio in caso di guasti
6. Garanzia
7. Smaltimento
8. Accessori
9. Dati tecnici
1. Guida rapida
Sistema per stiro a vapore
L’imballaggio è riciclabile. Si prega di avviarlo
al riciclaggio o di consegnarlo ad un centro di
raccolta.
Nel disimballaggio controllare la disponibilità di
tutte le parti. Se dovessero mancare delle parti
o se nel disimballaggio constatate un danno di
trasporto, siete pregati d’informare immediata-
mente il vostro rivenditore.
Il sistema per stiro a vapore è costituito da
un’asse da stiro (1), da un generatore di
vapore (2) e da un ferro da stiro a vapore (3).
Il modello 1102 BSX è inoltre dotato di
un’aspirazione attiva del vapore.
1Asse da stiro
2Generatore vapore
3Ferro da stiro a vapore
4Reggicavo flessibile
(per richiudere estrarre ed abbassare)
5Tubo vapore
6Interruttore di rete dell’asse da stiro
(con lampada spia verde)
7Appoggio per ferro da stiro
8Lista prese dell’asse da stiro
9Spina di alimentazione del ferro da stiro
a vapore
10 Spina di alimentazione del generatore
di vapore
11 Spina di alimentazione dell’asse da stiro
12 Tappo di sicurezza
13 Supporto per generatore di vapore
14 Spia mancanza acqua (si accende quando il
serbatoio è vuoto. Inoltre viene emesso un
segnale acustico)
15 Interruttore per accendere e spegnere il
generatore di vapore (con lampada spia)
16 Raccordo per ferro da stiro a vapore
Collegare: inserire il tubo vapore
Scollegare: spingere il cursore verso il basso
17 Leva per la regolazione in altezza
18 Lampada spia del ferro da stiro a vapore
19 Interruttore uscita vapore
per vapore continuo:
spingere l’interruttore verso dietro
per getto di vapore singolo:
spingere l’interruttore verso avanti
20 Regolatore temperatura del ferro da stiro
a vapore
= fibre sintetiche
•• = lana
••• = lino
2. Per la vostra sicurezza
!
Rispettare ed applicare le istruzioni di
sicurezza
Un apparecchio elettrico non è un giocattolo.
Utilizzare e conservare il sistema per stiro
a vapore fuori della portata dei bambini.
Non lasciare appeso, ma avvolgere il cavo
di alimentazione.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito
quando è collegato alla rete elettrica.
Collocare il sistema per stiro a vapore solo in
una posizione stabile, su pavimento orizzontale
e piano. Bloccare la regolazione in altezza.
Il ferro da stiro a vapore è molto caldo ed il
getto di vapore è bollente. Fare presente ad
altre persone il possibile pericolo di scottature.
Non dirigere mai il getto di vapore verso
persone o animali. Non toccare con il ferro da
stiro a vapore cavi elettrici oppure oggetti
infiammabili.
Afferrare il cavo direttamente sulla spina e non
estrarre la spina dalla presa tirandola con il
cavo.
5.959-055 Italiano
19
Estrarre sempre la spina:
prima di allontanarsi dall’apparecchio,
prima di aggiungere acqua,
prima di qualsiasi lavoro di manutenzione,
dopo l’uso.
Utilizzare solo un cavo di prolunga integro.
Per la pulizia non spruzzare l’apparecchio con
acqua. Strofinarlo solo con un panno umido.
Il generatore di vapore contiene vapore bollente
sotto pressione. Fare raffreddare a sufficienza il
generatore di vapore.
Non mettere il sistema per stiro a vapore in
funzione se l’apparecchio, le condutture o il
reggicavo presentano danni. In tal caso affidare
l’apparecchio al servizio assistenza clienti per
la riparazione.
Fare riparare l’apparecchio solo dal servizio
assistenza clienti autorizzato, poiché per la
riparazione sono necessari utensili speciali.
L’apparecchio messo fuori uso deve essere
reso inservibile (per es. tagliando il cavo di
alimentazione).
Non rispondiamo dei danni causati da uso
improprio oppure errato dell’apparecchio.
La tensione di rete disponibile e l’indicazione di
tensione sulla targhetta d’identificazione
dell’apparecchio devono coincidere. L’apparec-
chio è schermato contro i radiodisturbi ai sensi
della direttiva comunitaria 87/308/CEE
Gli apparecchi elettrici Kärcher sono conformi
alle regole riconosciute della tecnica ed alla legge
sulla sicurezza degli apparecchi (direttiva
comunitaria 73/23/CEE).
3. Lavorare con il sistema per
stiro a vapore
Messa in funzione del sistema per
stiro a vapore
!
Con il generatore di vapore appeso, l’asse da
stiro ha un peso notevole. Per correggere l’altezza
di lavoro mantenere saldamente l’asse da stiro
oppure scollegare e rimuovere il generatore di
vapore.
Riempire sempre con acqua il generatore di
vapore prima di stirare. Con ciò si evitano inutili
interruzioni del lavoro. Riempiendo il generatore di
vapore con acqua calda si riduce il tempo di
riscaldamento.
Piazzare l’asse da stiro (1). Con la leva per la
regolazione in altezza (17), sbloccare l’asse da
stiro e regolarla ad altezza di lavoro.
Sollevare il reggicavo flessibile (4) ed
innestarlo.
Svitare il tappo di sicurezza (12) del generatore
di vapore (2) e riempire il generatore con acqua
(quantità max. 1,2 litri).
Avvitare ben stretto il tappo di sicurezza (12) ed
appendere il generatore di vapore al supporto
(13).
Inserire il tubo vapore (5) nel raccordo per il
ferro da stiro a vapore (16).
Deporre il ferro da stiro a vapore sull’appoggio
(7) e bloccare il tubo del vapore nel reggicavo
flessibile (4).
Inserire la spina di alimentazione del generatore
di vapore (10) e del ferro da stiro a vapore (9)
nella lista prese dell’asse da stiro (8).
Inserire la spina di alimentazione dell’asse
da stiro (11) in una presa di rete ed attivare
l’interruttore dell’asse da stiro (6). La lampada
spia verde si accende. L’aspirazione attiva
vapore (nel modello 1102 BSX) entra in
funzione.
!
Accendere il generatore di vapore solo se
contiene acqua. Altrimenti l’apparecchio può
surriscaldarsi.
Accendere il generatore di vapore con
l’interruttore (15), la lampada spia si accende.
Attendere qualche minuto finché l’acqua nel
generatore di vapore si riscalda.
Disporre il regolatore di temperatura del ferro da
stiro a vapore sul grado •••. Non appena la
lampada spia del ferro da stiro a vapore (18) si
spegne, il ferro da stiro è pronto per l’uso.
Durante la stiratura insieme al vapore
possono uscire gocce d’acqua se nel tubo si
forma acqua di condensazione oppure nel
generatore di vapore l’acqua non è ancora
abbastanza calda. Rivolgere il primo getto di
vapore non sul capo da stirare ma su uno
strofinaccio.
Italiano 5.959-055
20
Stendere la biancheria sull’asse da stiro
e stirarla con il ferro da stiro a vapore.
Per l’uscita vapore a getti singoli spingere verso
avanti l’interruttore per l’uscita vapore (19), per
l’uscita continua del vapore spingere
l’interruttore verso dietro.
Per la stiratura a vapore disporre il regolatore
di temperatura sul grado
•••
. Il vapore che esce
impedisce un surriscaldamento della biancheria.
Per la stiratura senza vapore regolare la tempera-
tura con il regolatore di temperatura a seconda del
tipo di tessuto. Per una stiratura prolungata senza
vapore il generatore di vapore può essere spento.
Aggiungere acqua durante la
stiratura
Se nel generatore di vapore l’acqua scarseg-
gia, s’illumina la spia di mancanza acqua(14).
Inoltre viene emesso un segnale acustico.
L’apertura del tappo di sicurezza (12) è possibile
solo se nel generatore di vapore non vi è
pressione.
!
Dopo un uso prolungato, il tappo di sicurezza
ed il generatore di vapore possono essere molto
caldi. Se il generatore di vapore è caldo sussiste
pericolo di scottature, poiché l’acqua introdotta
può provocare la fuoruscita di spruzzi caldi. Prima
di aggiungere acqua, fare raffreddare il generatore
di vapore.
Con l’interruttore (15) spegnere il generatore di
vapore, fare uscire il vapore dal ferro da stiro,
finché tutta la pressione nel generatore di
vapore si scarica.
Svitare il tappo di sicurezza (12) del generatore
di vapore.
Introdurre l’acqua (quantità max. 1,2 litri).
Avvitare ben stretto il tappo di sicurezza (12) ed
accendere il generatore di vapore con
l’interruttore (15).
Dopo la stiratura
Disinserire l’interruttore (6) dell’asse da stiro,
estrarre la spina di alimentazione dell’asse da
stiro (11).
Spegnere il generatore di vapore con l’inter-
ruttore (15), estrarre la spina di alimentazione
(10) del generatore di vapore.
Estrarre la spina di alimentazione (9) del ferro
da stiro a vapore e lasciare raffreddare il ferro
da stiro. Staccare il tubo del vapore (5) dal
reggicavo flessibile (4).
Quando il ferro da stiro si è raffreddato staccare
il tubo del vapore. A tal fine spingere verso il
basso il cursore del raccordo per ferro da stiro
(16).
Asciugare la fodera dell’asse da stiro.
Nel modello 1102 BSX lasciare accesa
l’aspirazione attiva vapore per altri 15 minuti ca.
dopo la stiratura. Nel modello 1102 BS togliere
la fodera e stenderla ad asciugare.
Avvolgere il cavo di alimentazione intorno alla
lista prese dell’asse da stiro (8).
Estrarre il reggicavo flessibile (4) dall’arresto
verso l’alto ed abbassarlo sull’asse da stiro.
Con la leva per la regolazione in altezza (17)
sbloccare l’asse da stiro e richiuderla.
4. Manutenzione
!
Eseguire lavori di manutenzione solo dopo
avere estratto la spina di alimentazione e dopo
il raffreddamento del generatore di vapore.
In caso d’uso continuativo di acqua deminera-
lizzata o di acqua distillata, non è necessario il
lavaggio e la decalcificazione del generatore di
vapore.
Lavaggio del generatore di vapore
Lavare il generatore di vapore almeno ogni
5 riempimenti se la durezza dell’acqua supera
1,8 mmol/l (corrispondenti a 10° dH (durezza
tedesca)). Potete chiedere il valore di durezza
dell’acqua locale all’azienda di distribuzione
dell’acqua o all’azienda municipale.
Riempire il generatore di vapore con 0,5 l
d’acqua.
Chiudere il generatore di vapore e scuoterlo per
staccare i residui di calcare.
Vuotare l’acqua.
5.959-055 Italiano
21
Decalcificazione del generatore
di vapore
!
Per evitare danni all’apparecchio, utilizzare
unicamente prodotti autorizzati dalla Kärcher.
Per la disincrostazione del calcare
consigliamo il biodecalcificante Kärcher a base di
acido citrico, che è integralmente biodegradabile.
Poiché il generatore di vapore s’incrosta con
calcare, consigliamo di decalcificare la caldaia
agli intervalli seguenti.
Decalcificare dopo il numero di riempimenti della
caldaia (RC) indicati nella tabella.
RC Campo di durezza ° dH mmol/l
100 I dolce 0–7 0–1,3
90 II medio 7–14 1,3–2,5
75 III duro 14–21 2,5–3,8
50 IV molto duro > 21 > 3,8
Estrarre la spina di alimentazione (10) del
generatore di vapore e lasciare raffreddare
il generatore.
Sciogliere il contenuto di una bustina di
decalcificante biodegradabile Kärcher RM 511
in un litro d’acqua calda.
Versare questa soluzione nel generatore di
vapore e lasciarla reagire per 8–10 ore.
!
Non avvitate il tappo di sicurezza sul
generatore di vapore e non accendete il
generatore di vapore quando questo contiene
liquido decalcificante.
Vuotare la soluzione e sciacquare il generatore
di vapore 2 o 3 volte con acqua pulita.
5. Rimedio in caso di guasti
In caso di lunghe pause durante la stiratura, dal
ferro da stiro a vapore escono gocce d’acqua!
Durante le lunghe pause di stiratura il vapore
può condensarsi nel tubo. Dirigere il primo getto
di vapore su uno strofinaccio.
Il ferro da stiro a vapore «sputa» acqua!
Disporre il regolatore di temperatura sul grado
•••. Lavare o decalcificare il generatore di
vapore.
Il ferro da stiro a vapore non si riscalda!
Controllare se la spina di alimentazione del
ferro da stiro a vapore è inserita nella lista
prese e se l’interruttore di rete è inserito.
Per problemi diversi da quelli qui sopra indicati
preghiamo di rivolgersi al servizio assistenza
clienti Kärcher.
6. Garanzia
In ogni paese sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita
competente. Eliminiamo gratuitamente entro il
termine di garanzia gli eventuali guasti
all’apparecchio, se causati da un difetto di
materiale o di produzione.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al
vostro rivenditore, oppure al più vicino centro
assistenza clienti, consegnando con l’apparecchio
anche gli accessori ed il documento di acquisto.
Decliniamo qualsiasi responsabilità per danni
causati da uso non appropriato o da inosservanza
delle istruzioni per l’uso.
7. Smaltimento
L’apparecchio è costruito secondo la Direttiva VDI
per il riciclaggio 2243. Dopo la dismissione
dell’apparecchio i suoi materiali possono essere
avviati al riciclaggio.
Italiano 5.959-055
22
8. Accessori
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati
dal produttore.
Nell’ultima pagina trovate una figura dell’appa-
recchio con i codici di ordinazione dei singoli
pezzi dell’apparecchio.
Accessori speciali
Fodera per asse da stiro........................6.906-003
Rivestimento in feltro
per asse da stiro ....................................6.906-004
Decalcificante biodegradabile
RM 511 (3 bustine da 100 g) .................6.290-239
Set per pulizia ........................................2.860-118
Il set per la pulizia trasforma il sistema per stiro a
vapore in una pulitrice a vapore. Esso comprende:
tubo vapore flessibile da 1,8 m con regolazione
della quantità di vapore sul manico,
2 tubi rigidi di prolunga,
ugello con panno per pavimenti,
ugello a getto concentrato con spazzola tonda,
ugello manuale con panno,
4 rotelle pivotanti.
9. Dati tecnici
Tensione .................................................. 230 V
Tipo di corrente, frequenza ................. 1~, 50 Hz
Potenza generatore di vapore ................1500 W
Potenza ferro da stiro a vapore .............. 700 W
Potenza aspirazione attiva
vapore (1102 BSX) ................................... 30 W
Capacità acqua ........................................ 1,2 l
Peso totale ............................................. 15,5 kg
Peso generatore di vapore ....................... 2,4 kg
Dimensioni generatore
di vapore ............................. 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Nederlands
23
Inhoud
1. Overzicht van het stoomstrijksysteem
2. Voor uw veiligheid
3. Met het stoomstrijksysteem werken
4. Onderhoud
5. Hulp bij storingen
6. Garantie
7. Afvoer van het oude apparaat
8. Toebehoren
9. Technische gegevens
1. Overzicht
Stoomstrijksysteem
De verpakking kan opnieuw worden gebruikt.
Geef de verpakking voor recycling af bij een
inzamelplaats.
Controleer bij het uitpakken of alle onderdelen
aanwezig zijn. Stel onmiddellijk uw leverancier op
de hoogte wanneer onderdelen ontbreken of
wanneer u bij het uitpakken transportschade
vaststelt.
Het stoomstrijksysteem bestaat uit een strijkplank
(1), een stoomapparaat (2) en een stoomstrijkijzer
(3).
Het model 1102 BSX is bovendien uitgerust met
een actieve stoomafzuiging.
1Strijkplank
2Stoomapparaat
3Stoomstrijkijzer
4Buigzame kabelhouder
(uittrekken om in te klappen)
5Stoomslang
6Netschakelaar strijkplank
(met groene controlelamp)
7Plaats voor het neerzetten van het
stoomstrijkijzer
8Stopcontacten strijkplank
9Netstekker stoomstrijkijzer
10 Netstekker stoomapparaat
11 Netstekker strijkplank
12 Veiligheidssluiting
13 Houder voor stoomapparaat
14 Watergebrekaanduiding (brandt wanneer
reservoir leeg is, zovendien klinkt een
waarschuwingssignaal)
15 Schakelaar voor in- en uitschakelen
(met controlelamp)
16 Aansluiting voor stoomstrijkijzer
Insteken: stoomslang indrukken
Losmaken: schuif naar beneden duwen
17 Hendel voor hoogte-instelling
18 Controlelamp stoomstrijkijzer
19 Schakelaar voor stoom
Continu stoom:
druk de schakelaar naar achteren
Een keer stoom:
druk de schakelaar naar voren
20 Temperatuurregelaar stoomstrijkijzer
= kunstvezel
•• = wol
••• = linnen
2. Voor uw veiligheid
!
Lees de veiligheidsvoorschriften en neem
deze in acht.
Een elektrisch apparaat is geen speelgoed voor
kinderen. Gebruik en bewaar het
strijkijzersysteem buiten bereik van kinderen.
Laat de aansluitkabel niet naar beneden
hangen.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter
wanneer het op het stroomnet is aangesloten.
Zet het stoomstrijksysteem altijd stabiel neer
op een recht en egaal oppervlak. Klik de
hoogteverstelling vast.
Het stoomstrijkijzer en de stoomstraal zijn heet.
Maak andere personen attent op mogelijk
verbrandingsgevaar. Richt de stoomstraal nooit
op personen of dieren. Raak met het hete
stoomstrijkijzer geen elektrische leidingen of
brandbare voorwerpen aan.
Trek niet aan het snoer om de stekker uit het
stopcontact te trekken, maar trek aan de
stekker.
Trek de stekker uit het stopcontact:
voordat u de ruimte verlaat
voordat u water bijvult
voor alle onderhoudswerkzaamheden
na gebruik.
Gebruik alleen een onbeschadigd verlengsnoer.
Spuit het apparaat niet af om het te reinigen.
Veeg het schoon met een vochtige doek.
Het stoomapparaat bevat hete waterdamp met
overdruk. Laat het stoomapparaat voldoende
afkoelen.
Nederlands 5.959-055
24
Neem het stoomstrijksysteem niet in gebruik als
het apparaat, de leidingen of de knikbeveiliging
beschadigd zijn. Laat in dit geval het apparaat
repareren door de klantenservice.
Laat het apparaat uitsluitend door een erkende
klantenservice repareren. Voor de reparatie is
speciaal gereedschap nodig.
Maak het apparaat onbruikbaar voordat u het
afvoert. Knip er bijvoorbeeld de aanvoerkabel af.
Er wordt geen aansprakelijkheid aanvaard voor
schade door onjuist gebruik of verkeerde
bediening.
De aanwezige netspanning en de op het
typeplaatje vermelde spanning moeten
overeenkomen. Het apparaat is radio-ontstoord
volgens EG-richtlijn 87/308/EEG.
Elektrische apparaten van Kärcher voldoen
aan de erkende regels van de techniek en aan
EG-richtlijn 73/23/EEG.
3. Met het stoomstrijksysteem
werken
Het stoomstrijksysteem in gebruik
nemen
!
De strijkplank heeft een groot gewicht wanneer
het stoomapparaat aan de strijkplank is bevestigd.
Houd de strijkplank goed vast wanneer u de
werkhoogte verandert of verwijder eerst het
stoomapparaat.
Vul het stoomapparaat met water voordat
u begint met strijken. Daardoor voorkomt
u onderbrekingen van uw werkzaamheden.
De opwarmtijd van het stoomapparaat is korter
wanneer u het met warm water vult.
Zet de strijkplank (1) neer. Druk de hendel voor
de hoogte-instelling (17) in en stel de hoogte in.
Zet de buigzame kabelhouder (4) omhoog en
klik deze vast.
Schroef de veiligheidssluiting (12) van het
stoomapparaat (2) en vul het apparaat met
water (max. inhoud 1,2 liter).
Draai de veiligheidssluiting (12) stevig vast en
bevestig het stoomapparaat in de houder voor
het stoomapparaat (13).
Steek de stoomslang (5) in de aansluiting voor
het stoomstrijkijzer (16).
Zet het stoomstrijkijzer op plaats voor het
strijkijzer (7) en klem de stoomslang vast in
de flexibele kabelhouder (4).
Steek de netstekker van het stoomapparaat
(10) en van het stoomstrijkijzer (9) in de
stopcontactdoos op de strijkplank (8).
Steek de netstekker van de strijkplank (11) in
een stopcontact van het stroomnet en schakel
de netschakelaar van de strijkplank (6) in. De
groene controlelamp brandt. De actieve
stoomafzuiging (bij model 1102 BSX) wordt
eveneens ingeschakeld.
!
Schakel het stoomapparaat alleen in wanneer
het water bevat. Anders kan het apparaat
oververhit raken.
Schakel het stoomapparaat in met de
schakelaar. De controlelamp brandt (15). Wacht
enkele minuten tot het water in het
stoomapparaat heet is.
Stel op het stoomstrijkijzer de temperatuur-
regelaar in op stand •••. Wanneer de
controlelamp op het stoomstrijkijzer (18) uit
gaat, is het stoomstrijkijzer gereed voor
gebruik.
Bij het strijken kunnen waterdruppels met de
stoom naar buiten komen als zich condenswater
in de leiding bevindt of het water nog niet heet
genoeg is. Richt de eerste stoomstraal op een
doek.
Leg het wasgoed op de strijkplank en strijk met
het stoomstrijkijzer. Zet de schakelaar voor stoom
(19) naar voren voor aparte stoomstralen of naar
achteren voor aanhoudende stoom.
Zet bij het strijken met stoom de temperatuur-
regelaar op stand
•••
. De naar buiten komende
stoom voorkomt oververhitting van het wasgoed.
Stel bij het strijken zonder stoom de temperatuur
afhankelijk van het soort textiel in met de
temperatuurregelaar. Bij langdurig strijken zonder
stoom kan het stoomapparaat worden
uitgeschakeld.
Stoomapparaat met water vullen
tijdens het strijken
Wanneer er te weinig water in het stoom-
apparaat aanwezig is, gaat de watergebrek-
aanduiding (14) branden, bovendien klinkt een
waarschuwingssignaal.
De veiligheidssluiting (12) kan alleen worden
geopend wanneer het stoomapparaat drukloos is.
!
De veiligheidssluiting kan na langdurige
werkzaamheden met het stoomapparaat heet zijn.
Als het stoomapparaat heet is, bestaat
5.959-055 Nederlands
25
verbrandingsgevaar, omdat water tijdens het vullen
kan terugspatten. Laat het stoomapparaat
afkoelen voordat u het met water vult.
Schakel het stoomapparaat uit met de
schakelaar (15). Laat stoom ontsnappen uit het
stoomstrijkijzer tot het stoomapparaat drukloos
is.
Schroef de veiligheidssluiting (12) van het
stoomapparaat.
Vul het apparaat met water (max. inhoud
1,2 liter).
Draai de veiligheidssluiting (12) stevig vast
en schakel het stoomapparaat in met de
schakelaar (15).
Na het strijken
Schakel de netschakelaar van de strijkplank (6)
uit en trek de netstekker van de strijkplank (11)
uit het stopcontact.
Schakel het stoomapparaat uit met de
schakelaar (15) en trek de netstekker van
het stoomapparaat (10) uit het stopcontact.
Trek de netstekker van het stoomstrijkijzer (9)
uit het stopcontact en laat het stoomstrijkijzer
afkoelen. Neem de stoomslang (5) uit de
buigzame kabelhouder (4).
Maak de stoomslang los als het strijkijzer is
afgekoeld. Schuif daarvoor op de aansluiting
voor het stoomstrijkijzer (16) de schuif naar
beneden.
Droog de hoes van de strijkplank.
Laat bij model 1102 BSX de actieve
stoomafzuiging na het strijken nog ca.
15 minuten ingeschakeld.
Verwijder bij model 1102 BS de hoes en
laat deze drogen.
Wikkel de netkabel op de stopcontactdoos
van de strijkplank (8).
Trek de buigzame kabelhouder (4) naar boven
en leg deze op de strijkplank.
Druk de hendel van de hoogte-instelling (17) in
en klap de strijkplank in.
4. Onderhoud
!
Trek de stekker uit het stopcontact en
laat het stoomapparaat afkoelen voordat
u onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
U hoeft het stoomapparaat niet uit te spoelen
of te ontkalken indien u gedemineraliseerd of
gedestilleerd water gebruikt.
Stoomapparaat uitspoelen
Spoel het stoomapparaat telkens na vijf keer
vullen uit indien de plaatselijke waterhardheid
meer dan 1,8 mmol/l (resp. 10° dH) bedraagt.
U kunt de plaatselijke waterhardheid opvragen bij
uw waterleidingbedrijf.
Vul het stoomapparaat met 0,5 liter water.
Sluit het stoomapparaat en schudt het, zodat
de kalkresten losraken.
Giet het water uit het stoomapparaat.
Stoomapparaat ontkalken
!
Gebruik alleen producten die door Kärcher
zijn goedgekeurd. Daarmee voorkomt
u beschadiging van het apparaat.
Voor het ontkalken adviseren wij de Kärcher
bio-ontkalker op citroenzuurbasis, die volledig
biologisch afbreekbaar is.
Ontkalk het stoomapparaat volgens de
onderstaande gegevens om de gevormde
kalkaanslag te verwijderen.
Ontkalk het apparaat na het aangegeven aantal
keren vullen van de ketel (KV).
KV Hardheid ° dH mmol/l
100 I zacht 0–7 0–1,3
90 II middel 7–14 1,3–2,5
75 III hard 14–21 2,5–3,8
50 IV zeer hard > 21 > 3,8
Trek de netstekker van het stoomapparaat (10)
uit het stopcontact en laat het stoomapparaat
afkoelen.
Los de inhoud van een zakje Kärcher-bio-
ontkalker RM 511 in een liter warm water op.
Vul het stoomapparaat met de oplossing en laat
deze 8 tot 10 uur inwerken.
!
Schroef de veiligheidssluiting niet op het
stoomapparaat en schakel het stoomapparaat niet
in zolang zich nog ontkalkingsmiddel in het
stoomapparaat bevindt.
Giet de oplossing uit het stoomapparaat en
spoel het stoomapparaat 2 tot 3 keer uit met
schoon water.
Nederlands 5.959-055
26
5. Hulp bij storingen
Bij langdurige onderbrekingen van het strijken
komen waterdruppels uit het stoomstrijkijzer.
Bij langdurige onderbrekingen van het strijken
kan stoom in de stoomslang condenseren.
Richt de eerste stoomstraal op een doek.
Het stoomstrijkijzer spuit water.
Zet de temperatuurregelaar op stand •••.
Spoel het stoomapparaat uit of ontkalk het.
Het stoomstrijkijzer wordt niet heet.
Controleer of de netstekker van het
stoomstrijkijzer in de stopcontactdoos
is gestoken en de netschakelaar is
ingeschakeld.
Neem bij andere problemen contact op met de
klantenservice van Kärcher.
6. Garantie
De garantievoorwaarden van onze verkoop-
maatschappij in uw land zijn van toepassing.
Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen
wij kostenloos binnen de garantietermijn indien
een materiaal- of fabricagefout daarvan de
oorzaak is.
Neem in een desbetreffend geval contact op met
uw leverancier of de dichtstbijzijnde klanten-
servicewerkplaats. Neem het toebehoren en uw
aankoopbewijs mee. Er wordt geen aansprakelijk-
heid aanvaard voor schade door onjuist gebruik of
verkeerde bediening.
7. Afvoer van het oude
apparaat
Het apparaat is geconstrueerd volgens de
recyclingrichtlijn VDI 2243. Na gebruik kunnen de
materialen van het apparaat worden gerecycled.
8. Toebehoren
Gebruik alleen toebehoren en vervangingsonder-
delen die door de fabrikant zijn goedgekeurd.
Op de laatste pagina vindt u een afbeelding van
het apparaat en de bestelnummers van de
onderdelen van het apparaat.
Extra toebehoren
Hoes voor strijkplank .............................6.906-003
Viltovertrek voor strijkplank...................6.906-004
Bio-ontkalker RM 511
(3 zakjes van 100 g) ..............................6.290-239
Reinigingsset .........................................2.860-118
Met de reinigingsset kunt u het stoomstrijk-
systeem gebruiken als stoomreinigingsapparaat.
De reinigingsset bevat:
stoomslang 1,8 m met regeling van de
stoomhoeveelheid op de handgreep
2 verlengbuizen
vloerzuigmond met vloerdweil
puntzuigmond met rond borstel
handzuigmond met lap
4 zwenkwieltjes.
9. Technische gegevens
Spanning ................................................. 230 V
Stroomsoort, frequentie ...................... 1~, 50 Hz
Vermogen stoomapparaat .................... 1500 W
Vermogen stoomstrijkijzer ...................... 700 W
Vermogen actieve stoomafzuiging
(1102 BSX) ............................................... 30 W
Waterinhoud ............................................. 1,2 l
Gewicht, compleet ................................. 15,5 kg
Gewicht stoomapparaat ........................... 2,4 kg
Afmetingen
stoomapparaat .................... 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Español
27
Índice
1. Descripción del aparato
2. Consejos y advertencias para su seguridad
personal
3. Trabajar con el Centro de Planchado a Vapor
4. Trabajos de cuidado y mantenimiento
5. Localización de averías
6. Garantía
7. Advertencia sobre el reciclaje de
los aparatos
8. Accesorios
9. Características Técnicas
1. Descripción del aparato
Centro de Planchado a Vapor
Los materiales empleados en el embalaje
del aparato son reciclables y recuperables.
Por lo tanto no deberá tirarlo al cubo de basura.
Entréguelo en los Puntos o Centros Oficiales
de recogida para su reciclaje o recuperación.
Desembalar el aparato y verificar si éste
incorpora todos los elementos y accesorios
descritos en las instrucciones. En caso de
comprobar la falta de alguna pieza o constatar
daños o desperfectos debidos al transporte,
deberá ponerse inmediatamente en contacto con
el Distribuidor en donde adquirió el aparato.
El Centro de Planchado a Vapor consta de una
mesa de planchar (1), un generador de vapor (2)
y una plancha de vapor (3).
El modelo 1102 BSX está equipado, adicional-
mente, con un dispositivo de aspiración activa
del vapor.
1Mesa de planchar
2Generador de vapor (caldera)
3Plancha de vapor
4Soporte del cable, flexible
(para replegarlo, tirar del mismo y abatirlo)
5Manguera de alimentación de vapor de la
plancha
6Interruptor de conexión y desconexión de la
mesa de planchar (con piloto de aviso verde)
7Soporte para colocar la plancha
8Regleta de tomas de corriente de la mesa
de planchar
9Enchufe de conexión a la red de eléctrica
de la plancha
10 Enchufe de conexión a la red eléctrica del
generador de vapor (caldera)
11 Enchufe de conexión a la red eléctrica de
la mesa de planchar
12 Cierre de seguridad
13 Soporte para el generador de vapor (caldera)
14 Piloto de aviso para la falta de agua (se
ilumina en caso de encontrarse vacío el
depósito de agua. Adicionalmente se
escucha un sonido de alarma.)
15 Interruptor para conexión y desconexión, con
piloto de aviso, del generador de vapor
(caldera)
16 Acoplamiento monobloque de la manguera
de vapor al generador de vapor (caldera):
Acoplar la manguera:
Encajar el acoplamiento monobloque
Desacoplar la manguera:
Presionar el cierre hacia abajo
17 Palanca para elevar y bajar la mesa
18 Piloto de control del funcionamiento
de la plancha
19 Mando para la salida de vapor
Para trabajar con vapor permanente:
Desplazar el mando hacia atrás
Para trabajar con ráfagas de vapor:
Desplazar el mando hacia adelante
20 Mando regulador de la temperatura
de planchado
= Fibra sintética
•• = Lana
••• = Lino
Español 5.959-055
28
2. Consejos y advertencias
para su seguridad personal
!
¡Obsérvense siempre estrictamente los
consejos y advertencias de seguridad!
Los aparatos eléctricos no son juguetes. Por
ello deberá mantenerse y guardarse la unidad
de planchado a vapor fuera del alcance de los
niños. No dejar colgar hacia abajo los cables
de conexión a la red eléctrica.
No conectar el aparato a la red eléctrica ni
dejarlo conectado a la misma sin vigilancia
de una persona adulta.
El Centro de Planchado a Vapor sólo deberá
usarse estando colocado sobre una superficie
de asiento plana y segura, con la palanca
para elevar y bajar la mesa correctamente
enclavada.
¡Atención! La plancha y el vapor alcanzan
durante su funcionamiento unas elevadas
temperaturas! Advertir del peligro de
quemaduras a otros usuarios o personas.
No dirigir nunca el chorro de vapor contra
otras personas o animales. Evitar cualquier
contacto entre la plancha caliente y con-
ducciones o líneas eléctricas, así como con
objetos inflamables.
Para desconectar el aparato de la red
eléctrica, no tirar del cable de conexión sino
asirlo por el cuerpo del enchufe (clavija).
Extraer el cable de conexión del aparato de
la toma de corriente:
antes de abandonar el lugar donde se ha
estado planchando (¡no dejarlo conectado
sin vigilancia!)
antes de rellenar agua en la caldera
antes de efectuar cualquier trabajo de
limpieza o mantenimiento del aparato
tras concluir los trabajos de planchado.
Utilizar sólo cables de prolongación en
perfecto estado.
¡No limpiar el aparato con un chorro de agua
a presión! Repasarlo simplemente con un
paño húmedo.
El generador de vapor (caldera) contiene
vapor de agua caliente a presión. Dejar enfriar
siempre el generador de vapor antes de
efectuar cualquier manipulación en el mismo.
No poner en marcha la unidad de planchado
a vapor en caso de que el aparato, el cable de
conexión a la red eléctrica o el revestimiento
protector contra pandeo presenten huellas de
daños. En tal caso, remitir el aparato para su
reparación al Servicio Técnico Postventa
Oficial.
Las reparaciones que fueran necesario
efectuar en los aparatos eléctricos sólo
deberán ser ejecutadas por personal técnico
especializado, dado que se necesitan
herramientas especiales. Una reparación
errónea o incorrecta puede dar lugar a
situaciones de serio peligro para el usuario.
Antes de deshacerse de su aparato usado,
deberá inutilizarlo. Extraiga para ello el
enchufe del aparato de la toma de corriente.
Corte el cable de conexión del aparato
y retírelo conjuntamente con el enchufe.
En caso de un uso indebido o incorrecto del
aparato, el fabricante no se responsabiliza
de los daños o desperfectos que ello pudiera
provocar en el aparato.
Los valores de conexión de la red eléctrica
tienen que coincidir con los detallados en
la placa de características del aparato.
El aparato incorpora un dispositivo anti-
parasitario según la directiva de la Unión
Europea 87/308/CEE.
Los aparatos y equipos eléctricos de Kärcher
cumplen con las normas técnicas reconocidas y
las disposiciones de seguridad válidas para
aparatos técnicos (directiva comunitaria 73/23/
CEE).
5.959-055 Español
29
3. Trabajar con el Centro
de Planchado a Vapor
Puesta en marcha del Centro de
Planchado a Vapor
!
En caso de encontrarse instalado el
generador de vapor (caldera) en su emplaza-
miento, la mesa de planchar soporta un peso
considerable. Por ello deberá sujetarse
firmemente la mesa en caso de desear modificar
la altura de la misma estando el generador de
vapor colocado en su sitio, o bien deberá
desconectarse el generador de la red eléctrica
y retirarlo de su emplazamiento antes de
proceder a modificar la altura de la mesa.
Antes de iniciar cualquier ciclo de trabajo
con el Centro de Planchado, rellenar siempre
agua en la caldera. De esta manera se evitan las
molestas interrupciones posteriores durante el
ciclo trabajo. Rellenando agua templada en la
caldera, se puede acortar la curación del ciclo de
calentamiento del agua.
Colocar la mesa de planchar (1) en el lugar
elegido. Desbloquear la palanca para elevar
o bajar la mesa de planchar (17) y ajustar la
altura de trabajo deseada.
Desplegar el soporte del cable (4) y hacerlo
enclavar en su posición de trabajo.
Desenroscar el cierre de seguridad (12)
del generador de vapor (caldera) (2). Rellenar
agua (capacidad máxima del depósito:
1,2 litros).
Colocar el cierre de seguridad (12) en su sitio
y apretarlo firmemente. Colocar el generador
de vapor en el soporte (13) correspondiente
para su alojamiento en la mesa de planchar.
Introducir el acoplamiento monobloque (16) de
la manguera de alimentación de vapor de
la plancha (5) en el generador de vapor
(caldera).
Colocar la plancha sobre el soporte específico
(7) de la mesa de planchar. Colocar y
aprisionar la manguera de alimentación de
vapor de la plancha en el soporte del cable (4).
Introducir los enchufes de conexión del
generador de vapor (caldera) (10) y de la
plancha (9) en las tomas de la regleta (8)
que incorpora la mesa de planchar.
Introducir el enchufe de conexión de la mesa
de planchar (11) en una toma de corriente.
Conectar el interruptor de conexión (6). El
piloto de control verde se ilumina. En los
modelos 1102 BSX se activa al mismo tiempo
la función de aspiración activa del vapor.
!
Conectar el generador de vapor (caldera)
sólo habiendo agua en el mismo, de lo contrario
puede sobrecalentarse el aparato.
Conectar el generador de vapor (caldera) (15).
El piloto de control se ilumina. Aguardar unos
minutos hasta que el generador haya
calentado el agua.
Colocar el mando regulador de la temperatura
de planchado en la posición •••. Tan pronto
como el piloto de control (18) se apaga, la
plancha está lista para entrar en funcionamiento.
Durante el planchado, la plancha puede
proyectar gotas de agua conjuntamente con
el vapor. Esto se debe a la presencia de agua
condensada en el interior de la manguera de
alimentación de vapor, o a que el agua no se
ha calentado en medida suficiente. Por ello se
aconseja dirigir la primera ráfaga de vapor
contra un paño.
Colocar las prendas que se vayan a planchar
sobre la mesa y plancharlas con la plancha.
Para trabajar con ráfagas de vapor
individuales, desplazar el mando para la
salida de vapor (19) hacia adelante; para
trabajar con vapor permanente, pulsar el
mando regulador hacia atrás.
Para el planchado con vapor, colocar el
mando regulador de la temperatura de planchado
de la plancha en la posición
•••
. El vapor
proyectado por la plancha impide el sobre-
calentamiento de los tejidos. En caso de
planchar en seco, sin vapor, deberá seleccionar-
se la temperatura de planchado adecuada al tipo
de tejido en cuestión. En caso de planchar
durante períodos prolongados sin vapor, se
puede desconectar el generador de vapor.
Rellenar agua durante el planchado
En caso de encontrarse un nivel de agua
insuficiente en el generador de vapor (caldera),
se ilumina el seguro contra la falta de agua (14).
Adicionalmente se escucha un sonido de alarma.
Este aparato está equipado con un cierre de
seguridad (12) especial. Por esta razón no es
posible abrirlo mientras exista aún vapor
Español 5.959-055
30
a presión en el interior del generador de vapor
(caldera).
!
El cierre de seguridad se puede calentar
considerablemente en caso de unos prolongados
ciclos de trabajo con la unidad de planchado.
Estando la caldera caliente, existe serio peligro
de quemadura en caso de rellenar agua, dado
que pueden producirse salpicaduras de agua
caliente. Por esta razón se aconseja dejar enfriar
siempre el generador de vapor (caldera) antes
de rellenar agua en el mismo.
Desconectar el generador de vapor a través
del interruptor para conexión y desconexión
(15). Descargar el vapor contenido en el
circuito a través de la plancha, hasta evacuar
por completo la presión de la caldera.
Desenroscar el cierre de seguridad de la
caldera (12).
Rellenar agua en la caldera (máxima cantidad
admisible: 1,2 litros).
Colocar el cierre de seguridad (12) en su sitio
y apretarlo. Conectar la caldera a través del
interruptor de conexión y desconexión (15).
Puntos a observar tras concluir
el planchado
Desconectar la mesa de planchar accionando
a dicho efecto el interruptor (6). Extraer el
enchufe de conexión de la mesa de planchar
(11) de la toma de corriente.
Desconectar el generador de vapor (caldera)
a través del interruptor de conexión
y desconexión (15). Extraer el enchufe de
conexión (10) de la toma de corriente de
la regleta de la mesa de planchar.
Extraer el enchufe de conexión de la plancha
(9) de la toma de corriente de la regleta de la
mesa. Retirar la manguera de alimentación de
vapor (5) del soporte flexible (4).
Aguardar a que la plancha se enfríe.
Desacoplar a continuación la manguera de
alimentación de vapor de la caldera,
desplazando hacia abajo el cierre que
incorpora el acoplamiento monobloque (16).
Secar el revestimiento de la mesa de
planchar.
En los modelos 1102 BSX, dejar conectada la
aspiración activa de vapor durante unos
15 minutos aproximadamente.
En los modelos 1102 BS, retirar el revesti-
miento de la mesa y dejarlo secar.
Recoger el cable de conexión a la red eléctrica
de la mesa de planchar (8), enrollándolo en
torno a la regleta de tomas de corriente.
Replegar el soporte del cable (4), tirando del
mismo hacia arriba y abatiéndolo sobre la
mesa de planchar.
Desbloquear la palanca para ajuste de la
altura de la mesa (17). Replegar la mesa
de planchar.
4. Trabajos de cuidado
y mantenimiento
!
Antes de efectuar cualquier trabajo de
cuidado o mantenimiento en la unidad, retirar
primero el cable de conexión de la misma de
la red eléctrica y cerciorarse de que el generador
de vapor (caldera) está frío.
En caso de emplear permanentemente agua
desmineralizada o destilada, se puede prescindir
de los trabajos de enjuague o desincrustación de
la caldera.
Enjuagar el generador de vapor
(caldera)
En caso de que el grado de dureza del agua
local fuera superior a 1,8 mmol/litro (equiva-
lente a 10° de dureza alemana), enjuagar el
generador de vapor a más tardar tras cada cinco
llenados. Su empresa municipal de abasteci-
miento de agua le informará sobre el grado de
dureza del agua local.
Llenar en el generador de vapor 0,5 litros de
agua.
Cerrar el generador de agua con el cierre de
seguridad y agitarlo, a fin de desprender las
incrustaciones de cal de las paredes de la
caldera.
Vaciar el agua de la caldera.
Desincrustar el generador de vapor
(caldera)
!
Sólo deberán utilizarse productos autoriza-
dos y homologados por Kärcher, a fin de evitar
cualquier daño o desperfecto en los aparatos.
5.959-055 Español
31
Para desincrustar el generador de vapor
se aconseja usar el desincrustante biológico
de Kärcher basado en ácido cítrico, que es
completamente biodegradable.
Como en la caldera pueden producirse incrusta-
ciones de cal, se aconseja desincrustarla con
cierta regularidad, tal y como se muestra en
el cuadro siguiente, en función del número de
llenados que se hayan efectuado.
Nº de
llenados Margen de dureza del
agua ° dH * mmol/ litro
100 I agua blanda 0–7 0–1,3
90 II agua de dureza
media 7–14 1,3–2,5
75 III agua dura 14–21 2,5–3,8
50 IV agua muy dura > 21 > 3,8
* Grados de dureza alemana (° dH)
Extraer el enchufe del generador de vapor
(caldera) (10) de la toma de corriente de la
regleta de la mesa. Dejar enfriar la caldera.
Mezclar el contenido de una bolsa de agente
desincrustante biológico RM 511 de Kärcher
en un litro de agua templada.
Verter la solución desincrustante en la
caldera. Dejarla actuar durante 8–10 horas.
!
No montar el cierre de seguridad en el
generador de vapor (caldera) ni conectarlo
mientras se encuentre la solución desincrustante
en el interior de la caldera.
Vaciar la caldera y enjuagarla dos o tres veces
con agua limpia.
5. Localización de averías
En caso de largos intervalos de inactividad
durante el planchado, la plancha puede
gotear.
En caso de largos intervalos de inactividad
durante el planchado, el vapor pueden
condensarse en el interior de la manguera de
alimentación de la plancha. Por ello deberá
dirigirse la primera ráfaga de vapor contra un
paño.
La plancha proyecta gotas de agua.
Colocar el mando selector de la temperatura
de planchado en la posición de máxima
potencia •••.
Enjuagar el generador de vapor (caldera)
o desincrustarlo.
La plancha no se calienta.
Verificar si el enchufe de conexión de la
plancha está correctamente asentado en la
toma de corriente de la regleta de la mesa de
planchar. Verificar asimismo si el interruptor
de conexión y desconexión está conectado.
En caso de constatar averías o defectos
distintos de los reseñados más arriba, deberá
avisarse al Servicio Técnico Postventa Oficial.
6. Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía
establecidas por las correspondientes
Sociedades Distribuidoras. Las perturbaciones
y averías de su aparato serán subsanadas de
modo gratuito en la medida en que las causas
de las mismas sean debidas a defectos de
material o de fabricación.
En un caso de garantía rogamos se dirija con el
aparato y sus accesorios, así como el compro-
bante/factura de la compra, al Distribuidor en
donde adquirió el aparato o a la Delegación
Oficial del Servicio Postventa más próxima. No
asumimos ninguna responsabilidad por los daños
que pudieran resultar del uso o manipulación
indebidos del aparato, o del incumplimiento de las
instrucciones de servicio.
Español 5.959-055
32
7. Advertencia sobre el
reciclaje de los aparatos
El aparato ha sido fabricado de conformidad a la
norma VDI 2243 de la Asociación Alemana de
Ingenieros, pudiéndose reciclar o recuperar los
materiales empleados en su fabricación.
8. Accesorios
Sólo deberán usarse accesorios y repuestos
homologados por el Fabricante. Los accesorios y
repuestos originales ofrecen la garantía de que
su aparato funcionará con seguridad
y correctamente, también en el futuro.
Los números de pedido correspondientes
figuran al final de las presentes instrucciones
de servicio.
Accesorios opcionales
Revestimiento para
la mesa de planchar............................. 6.906-003
Revestimiento de fieltro
para la mesa......................................... 6.906-004
Desincrustador biológico RM 511
(3 bolsas de 100 g cada una).............. 6.290-239
Kit de accesorios para la limpieza....... 2.860-118
El kit de accesorios para la limpieza convierte el
Centro de Planchado a Vapor en una limpiadora
de vapor. El kit incluye los siguientes elementos:
Manguera de alimentación de vapor, 1,8 m de
longitud, con regulación del caudal de vapor
integrada en la empuñadura de la pistola
2 tubos de prolongación
Boquilla barredora de suelos, con paño
Boquilla de chorro concentrado, con cepillo
circular
Boquilla manual, con paño
4 ruedas de guía.
9. Características Técnicas
Tensión .................................................... 220 V
Tipo de corriente, frecuencia .............. 1~, 50 Hz
Potencia del generador
de vapor (caldera) ............................... 1.500 W
Potencia de la plancha .......................... 700 W
Potencia del dispositivo de aspiración
activa del vapor (modelos 1102 BSX) ..... 30 W
Máxima capacidad de la caldera............ 1,2 l
Peso completo....................................... 15,5 kg
Peso del generador de vapor (caldera) .... 2,4 kg
Medidas del generador
de vapor (caldera) ..............235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Português
33
Conteúdo
1. Vista de conjunto do sistema de engomar
a vapor
2. Para sua segurança
3. Trabalhar com o sistema de engomar a vapor
4. Manutenção
5. Auxílio no caso de avarias
6. Garantia
7. Eliminação
8. Acessórios
9. Dados técnicos
1. Vista de conjunto
Sistema de emgomar a vapor
Os materiais de embalagem são recicláveis.
Por favor, entregue o material de embalagem para
a reciclagem ou a um posto de recolha.
Ao desembalar, controle se foram fornecidas
todas as peças. Se faltar peças ou ao desembalar
constatar um sinistro de tranporte, avise
imediatamente o seu revendedor.
O sistema de engomar a vapor é composto por
uma tábua de engomar (1), um gerador de
vapor (2) e um ferro de engomar a vapor (3).
O modelo 1102 BSX está equipado adicional-
mente com uma aspiração activa do vapor.
1Tábua de engomar
2Gerador de vapor
3Ferro de engomar a vapor
4Suspensor de cabo flexível
(para desarmar, puxar e virar)
5Tubo de vapor
6Interruptor de rede na tábua de engomar
(com lâmpada de controlo verde)
7Descanço para o ferro de engomar a vapor
8Grupo de tomadas da tábua de engomar
9Ficha de rede no ferro de engomar a vapor
10 Ficha de rede no gerador de vapor
11 Ficha de rede da tábua de engomar
12 Fecho de segurança
13 Suporte para o gerador de vapor
14 Indicador de falta de água
(ilumina quando o recipiente está vazio,
adicionalmente ouve-se um som de
adverência.)
15 Interruptor para ligar e desligar
o gerador de vapor (com lâmpada de controlo)
16 Conexão para o ferro de engomar a vapor
Inserir: Pressionar o tubo de vapor para dentro
Soltar: pressionar a lingueta para baixo
17 Alavanca para o ajuste da altura
18 Lâmpada de controlo do ferro de engomar
a vapor
19 Interruptor de saída de vapor
para vapor contínuo:
pressionar o interruptor para atrás
para golfada de vapor:
pressionar o interruptor para frente
20 Regulador de temperatura do ferro
de engomar a vapor
= fibra sintética
•• = lã
••• = linho
2. Para sua segurança
!
Observar e prodecer segundo as indicações
de segurança.
Um aparelho eléctrico não brinquedo de
crianças. Usar e guardar o sistema de engomar
a vapor fora do alcance das crianças. Não deixar
pendurar o cabo de conexão.
Nunca deixar o aparelho sem vigia enquanto
estiver ligado à rede.
Colocar o sistema de engomar a vapor só num
lugar plano e de modo estável. Enganchar o
ajuste da altura.
Ferro de engomar a vapor quente e jacto de
vapor quente. Chame a atenção de outras
pessoas para o possível perigo de queimadura.
Nunca dirija o jacto de vapor contra pessoas ou
animais. Não tocar nenhuma linha eléctrica ou
objectos inflamáveis com o ferro quente de
engomar a vapor.
Pegue diretamente a ficha e não o cabo para
retirar da tomada de corrente.
Tirar a ficha de rede:
antes de abandonar a sala,
antes de reencher água,
Português 5.959-055
34
antes dos trabalhos de manutenção,
depois do uso.
Usar somente cabos de extensão perfeitos.
Para a limpeza, não pulverizar o aparelho.
Limpar só com um pano húmido.
O gerador de vapor contém vapor de água
quente com sobrepressão. Deixar o gerador de
vapor esfriar suficientemente.
Não pôr o sistema de engomar a vapor em
funcionamento quando o aparelho, os tubos ou
o dispositivo de protecção contra dobra
apresentarem uma danificação. Neste caso
levar o aparelho ao serviço de assistência
técnica para a reparação.
Deixar reparar o aparelho só por um serviço de
assistência técnica autorizado, pois que para a
reparação precisa-se de ferramentas especiais.
Quando o aparelho for posto fora de serviço
para sempre, fazê-lo imprestável (p. ex., cortar
o cabo de alimentação).
Se o aparelho for usado para fins impróprios ou
manejado incorrectamente, não será assimida
garantia alguma para os danos dali resultantes.
A tensão de rede existente e a tensão indicada
na placa de características têm de estar
conforme. O aparelho é desparasitado
conforme a directriz CE 87/308/CEE.
Os aparelhos Kärcher correspondem as
regras da técnica e a lei de segurança de
aparelhos (Directriz CE 73/23/CEE).
3. Trabalhar com o sistema
de engomar a vapor
Pôr em funcionamento o sistema
de engomar a vapor
!
Quando o gerador de vapor está pendurado, a
tábua de engomar tem um peso elevado. Ao
corrigir a altura de trabalho, segurar bem firme
a tábua de engomar ou desencaixar e despen-
durar o gerador de vapor.
Antes dos trabalhos de engomar, encher
o gerador de vapor com água. Isto evita
interrupcões de trabalho desnecessárias.
Encher o gerador de vapor com água quente
diminui o tempo de aquecimento.
Montar a tábua de engomar (1). Destravar
a alavanca para o ajuste da altura (17) na tábua
de engomar e ajustar a altura de trabalho.
Levantar e engatar o suspensor de cabo
flexível (4).
Desaparafusar o fecho de segurança (12) no
gerador de vapor (2) e encher com água
(quantidade máx. de enchimento: 1,2 litros).
Aparafusar firmemente o fecho de segurança
(12) e pendurar o gerador de vapor no suporte
para o gerador de vapor (13).
Inserir o tubo de vapor (5) na conexão para
o ferro de engomar a vapor (16).
Depositar o ferro de engomar a vapor sobre
o descanço (7), prender o tubo de vapor no
suspensor de cabo flexível (4).
Meter a ficha de rede do gerador de vapor (10)
e do ferro de engomar a vapor (9) no grupo de
tomadas na tábua de engomar (8).
Meter a ficha de rede da tábua de engomar (11)
numa tomada de corrente da rede e ligar o
interruptor de rede da tábua de engomar (6). A
lâmpada de controlo verde ilumina. A aspiração
de vapor activa (no modelo 1102 BSX) é ligada
conjuntamente.
!
Só ligar o gerador de vapor quando estiver
cheio de água. Senão o aparelho pode
sobreaquecer.
Ligar o gerador de vapor no interruptor (15),
a lâmpada de controlo ilumina. Esperar alguns
minutos até a água ficar aquecida no gerador
de vapor.
5.959-055 Português
35
No ferro de engomar a vapor, colocar
o regulador de temperatura na escala •••.
Assim que apagar a lâmpada de controlo no
ferro de engomar a vapor (18), o ferro de
engomar a vapor está pronto para o trabalho de
engomar.
Ao engomar, poderão originar gotas de água
junto com o vapor quando existe água conden-
sada dentro do tubo ou a água no gerador de
vapor ainda não está suficientemente aquecida.
Dirigir a primeira golfada de vapor sobre um pano
separado.
Colocar a roupa sobre a tábua e engomar com
o ferro de engomar a vapor. Para a saída de
vapor em golfada, pressionar o interruptor para
a saída de vapor (19) para frente, e para atrás
para a saída de vapor contínua.
Ao engemar a vapor, colocar o regulador de
temperatura na escala
•••
. O vapor que sai
impede um sobreaquecimento da roupa. Ao
engomar sem vapor, ajustar a temperatura no
regulador de temperatura de acordo com o tecido.
No caso de engamar por muito tempo sem vapor, o
gerador de vapor pode ser desligado.
Encher com água durante o trabalho
de engomar
Se tiver pouca água no gerador de vapor,
o indicador de falta de água (14) ilumina.
Adicionalmente ouve-se um som de adverência.
O fecho de segurança (12) só deixa-se abrir
quando o gerador de vapor está sem pressão.
!
O fecho de segurança pode estar quente
depois de longo trabalho com o gerador de vapor.
No caso do gerador de vapor quente, existe o
perigo de queimadura, pois que água pode
respingar para fora. Antes do enchimento com
água, deixar o gerador de vapor esfriar.
Desligar o gerador de vapor com o interruptor
(15), evacuar o vapor no ferro de engomar
a vapor até o gerador de vapor ficar sem
pressão.
No gerador de vapor, desaparafusar o fecho de
segurança (12).
Encher de água (quantidade máx. de
enchimento: 1,2 litros).
Aparafusar bem o fecho de segurança (12) e ligar
o gerador de vapor com o interruptor (15).
Depois do trabalho de engomar
Desligar o interruptor de rede na tábua de
engomar (6), retirar a ficha de rede na tábua de
engomar (11).
Desligar o gerador de vapor com o interruptor
(15), retirar a ficha de rede no gerador de vapor
(10).
Tirar a ficha de rede no ferro de engomar
a vapor (9) e deixar o ferro de engomar a vapor
esfriar. Tirar o tubo de vapor (5) do suspensor
de cabo (4).
Soltar o tubo de vapor quando do ferro de
engomar está frio. Para isto empurrar para baixo
a lingueta na conexão para o ferro de engomar
a vapor (16).
Secar o revestimento da tábua de engomar. No
modelo 1102 BSX deixar a aspiração activa de
vapor ligada ainda durante aprox. 15 minutos.
No modelo 1102 BS, tirar a cobertura e deixá-la
secar.
Enrolar o cabo de ligação à rede no grupo de
tomadas na tábua de engomar (8).
Puxar o suspensor de cabo flexível (4) para
cima e colocar sobre a tábua de engomar.
Destravar a tábua de engomar na alavanca
para o ajuste da altura (17) e desarmar a tábua
de engomar.
Português 5.959-055
36
4. Manutenção
!
Executar os trabalhos de manutenção só
com a ficha de rede retirada e o gerador de vapor
frio.
No caso de utilização contínua de água
desmineralizada ou seja destilada, não é preciso
lavar ou descalcificar o gerador de vapor.
Lavar o gerador de vapor
Lave o gerador de vapor o mais tardar depois de
cada 5 enchimentos, quando a dureza da água for
maior que 1,8 mmol/l (corresponde 10° dH (dH
=dureza alemã)). Você pode pedir as informações
referente à dureza de água da sua empresa de
abastecimento local.
Encher o gerador de vapor com 0,5 l de água.
Fechar e agitar o gerador de vapor, para soltar
os restos de cal.
Esvaziar a água.
Descalcificar o gerador de vapor
!
Use exclusivamente produtos autorizados por
Kärcher, para excluir uma danificação do
aparelho.
Para descalcificar o aparelho recomendamos o
descalcificante biológico a base de ácido cítrico
completamente biodegradável.
Como a cal deposita-se no gerador de vapor,
recomendamos descalcificar a caldeira nos
seguintes intervalos.
Descalcificar conforme o número de enchimento
da caldeira (EC).
EC Gama de dureza ° dH mmol/l
100 I branda 0–7 0–1,3
90 II média 7–14 1,3–2,5
75 III dura 14–21 2,5–3,8
50 IV muito dura > 21 > 3,8
Retirar a ficha de rede do gerador de vapor (10)
e deixar o gerador de vapor esfriar.
Diluir o conteúdo dum envelope de des-
calcificador biológico Kärcher RM 511 num litro
com água quente.
Encher esta solução no gerador de vapor
e deixar actuar 8–10 horas.
!
Não desaparafuse o fecho de segurança no
gerador de vapor e não ligue o gerador de vapor
enquanto o descalcificante está dentro do gerador
de vapor.
Esvaziar a solução e enxaguar o gerador de
vapor 2 até 3 vezes com água fresca.
5. Auxílio no caso de avarias
No caso de longos intervalos de engomar,
saem gotas de água do ferro de engomar
a vapor!
No caso de intervalos longos pode condensar
vapor no tubo de vapor. Dirigir a primeira
golfada de vapor sobre um pano separado.
O ferro de engomar a vapor «cospe» água!
Colocar o regulador de temperatura na escala
•••. Enxaguar ou descalcificar o gerador de
vapor.
O ferro de engomar a vapor não esquenta!
Verificar se a ficha de rede do ferro de engomar
a vapor no grupo de tomadas está inserida ou o
interruptor de rede está ligado.
Por favor, se tiver outros problemas que não
estão mencionados aqui, dirija-se ao serviço de
assistência técnica Kärcher.
6. Garantia
Em cada país valem as condições de garantia
dadas pela nossa companhia distribuidora
competente. Eliminamos gratuitamente quaisquer
avarias no aparelho dentro do prazo de garantia
contanto que a causa seja devido a defeito de
material ou de fabricação.
No caso de garantia dirija-se por favor ao
seu revendedor ou ao próximo serviço de
assistência técnica levando o acessório
e o comprovante de compra. Não se assume
garantia alguma no caso de danos causados pelo
uso impróprio ou pela não observação das
instruções de serviço.
7. Eliminação
O aparelho foi construído conforme a directriz de
reciclagem VDI 2243. Depois do uso final, os
materiais podem ser levados para a reciclagem.
5.959-055 Português
37
8. Acessórios
Utilizar só peças de reposição autorizadas pelo
fabricante.
Na última página encontra-se um ilustração do
aparelho com os números de pedido de cada
peça do aparelho.
Acessórios especiais
Revestimento da tábua de engomar ......6.906-003
Camada de feltro para a tábua
de engomar ............................................ 6.906-004
Descalcificador biológico RM 511
(3 envelopes de 100 g) ..........................6.290-239
Jogo de limpeza.....................................2.860-118
O jogo de limpeza faz do sistema de engomar a
vapor um aparelho de limpeza a vapor e contém:
mangueira de vapor de 1,8 m com regulação da
quantidade de vapor no manípulo,
2 tubos de extensão,
bocal para o chão com pano,
bocal de jacto redondo com escova redonda,
bocal manual com pano,
4 roldanas de guia.
9. Dados técnicos
Tensão..................................................... 230 V
Tipo de corrente, frequência............... 1~, 50 Hz
Potência do gerador de vapor ................1500 W
Potência do ferro de engomar
a vapor .................................................... 700 W
Potência da aspiração activa
do vapor (1102 BSX) ................................ 30 W
Quantidade de enchimento de água ........ 1,2 l
Peso completo ....................................... 15,5 kg
Peso do gerador de vapor ........................ 2,4 kg
Dimensões do gerador
de vapor .............................. 235 x 360 x 290 mm
ÅëëçíéêÜ 5.959-055
38
Ðåñéå÷üìåíá
1. ÓõíïðôéêÞ Üðïøç, óýóôçìá óéäåñþìáôïò ìå áôìü
2. Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
3. ÓéäÝñùìá ìå ôï óýóôçìá óéäåñþìáôïò ìå áôìü
4. ÓõíôÞñçóç
5. Áíôéìåôþðéóç âëáâþí
6. Åããýçóç
7. Áðüóõñóç
8. ÅîáñôÞìáôá
9. Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
1. ÓõíïðôéêÞ Üðïøç
Óýóôçìá óéäåñþìáôïò ìå áôìü
Ç óõóêåõáóßá ìðïñåß íá åðáíá÷ñçóéìïðïéçèåß.
Ðáñáêáëåßóèå íá ôç äþóåôå ãéá áíáêýêëùóç Þ óå
ÊÝíôñï Äéá÷åßñéóçò Ðñþôùí Õëþí.
ÅîåôÜóôå êáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá, áí õðÜñ÷ïõí üëá ôá
ìÝñç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ëåßðïõí ìÝñç Þ äéáðéóôþóåôå
êáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá æçìéÜ áðü ôç ìåôáöïñÜ,
åðéêïéíùíÞóôå áìÝóùò ìå ôï êáôÜóôçìá áðü ôï ïðïßï
áãïñÜóáôå ôç óõóêåõÞ.
Ôï óýóôçìá óéäåñþìáôïò ìå áôìü áðïôåëåßôáé áðü
ìßá óéäåñþóôñá (1), Ýíá ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý (2)
êáé Ýíá áôìïóßäåñï (3).
Ôï ìïíôÝëï 1102 BSX åßíáé åðéðëÝïí åîïðëéóìÝíï ìå
åíåñãü áíáññüöçóç áôìïý.
1Óéäåñþóôñá
2ÌÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý
3Áôìïóßäåñï
4Åýêáìðôïò êñáôçôÞñáò êáëùäßïõ
(ãéá ôçí áíáäßðëùóç ôñáâÞîôå ôïí êáé ãõñßóôå
ôïí ðñïò ôá ìÝóá)
5Áãùãüò áôìïý
6Äéáêüðôçò äéêôýïõ ãéá ôç óéäåñþóôñá
(ìå ðñÜóéíç åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá)
7Áðüèåóç ãéá ôï áôìïóßäåñï
8ÐÞ÷çò ðñéæþí óéäåñþóôñáò
9Öéò ãéá ôï áôìïóßäåñï
10 Öéò ãéá ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý
11 Öéò ãéá ôç óéäåñþóôñá
12 ÊáðÜêé áóöáëåßáò
13 ÓõãêñÜôçóç ãéá ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý
14 ¸íäåéîç Ýëëåéøçò íåñïý
(áíÜâåé, üôáí áäåéÜóåé ôï äï÷åßï. ÅðéðëÝïí
áêïýãåôáé ðñïåéäïðïéçôéêüò Þ÷ïò.)
15 Äéáêüðôçò ãéá ôç èÝóç ôïõ ìÝñïõò ðáñáãùãÞò
áôìïý óå êáé åêôüò ëåéôïõñãßáò (ìå åíäåéêôéêÞ
ëõ÷íßá)
16 Óýíäåóç ãéá ôï áôìïóßäåñï
ÔïðïèÝôçóç: ÐéÝæåôå ôïí áãùãü áôìïý.
ÄéáêïðÞ: ÐéÝæåôå ôïí óýñôç ðñïò ôá êÜôù.
17 Ìï÷ëüò ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ ýøïõò
18 ÅíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá áôìïóßäåñïõ
19 Äéáêüðôçò åîüäïõ áôìïý
ãéá óõíå÷Þ áôìü:
ÐéÝæåôå ôïí äéáêüðôç ðñïò ôá ðßóù.
ãéá åêôüîåõóç ìåãÜëçò ðïóüôçôáò áôìïý:
ÐéÝæåôå ôïí äéáêüðôç ðñïò ôá åìðñüò.
20 ÑõèìéóôÞò èåñìïêñáóßáò áôìïóßäåñïõ
= ÓõíèåôéêÜ
•• = ÌÜëëéíá
••• = ËéíÜ
2. Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
!
ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò êáé
áêïëïõèÞóôå ôåò.
Ïé çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò äåí åßíáé ðáé÷íßäéá ãéá ôá
ðáéäéÜ. ×ñçóéìïðïéåßôå êáé öõëÜôå ôï óýóôçìá
óéäåñþìáôïò ìå áôìü ìáêñéÜ áðü ôá ðáéäéÜ.
Ìçí áöÞíåôå ôïí áãùãü óýíäåóçò íá êñÝìåôáé.
Ìçí áöÞíåôå ôç óõóêåõÞ ðïôÝ ÷ùñßò åðßâëåøç,
üôáí åßíáé óõíäåäåìÝíç óôï äßêôõï ôïõ ñåýìáôïò.
ÔïðïèåôÞóôå ôï óýóôçìá óéäåñþìáôïò ìå áôìü
óôáèåñÜ ìüíï óå ïñéæüíôéï êáé åðßðåäï ÷þñï.
Áóöáëßóôå ôç ñýèìéóç ôïõ ýøïõò.
Êáõôü áôìïóßäåñï êáé êáõôÞ áêôßíá áôìïý.
ÅðéóçìÜíåôå óå Üëëá ðñüóùðá ôïí ðéèáíü êßíäõíï
åãêáõìÜôùí. Ìçí êáôåõèýíåôå ðïôÝ ôçí áêôßíá
áôìïý óå ðñüóùðá êáé æþá. Ìçí áããßæåôå ìå ôï
êáõôü áôìïóßäåñï çëåêôñéêïýò áãùãïýò Þ
åýêáõóôá áíôéêåßìåíá.
Ìçí ôñáâÜôå ôï êáëþäéï, üôáí èÝëåôå íá ôï
âãÜëåôå áðü ôçí ðñßæá, áëëÜ ðéÜíåôå áðåõèåßáò ôï
öéò.
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá:
ðñïôïý åãêáôáëåßøåôå ôï äùìÜôéï,
ðñéí ôç óõìðëÞñùóç íåñïý,
ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò,
ìåôÜ ôç ÷ñÞóç.
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí ìðáëáíôÝæåò óå Üñéóôç
êáôÜóôáóç.
5.959-055 ÅëëçíéêÜ
39
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ìçí ðëÝíåôå ôç óõóêåõÞ
ìå áêôßíá íåñïý. Ôçí óêïõðßæåôå ìüíï ìå âñåãìÝíï
ðáíß.
Ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ðåñéÝ÷åé êáõôüí
õäñáôìü õðü ðßåóç. ÁöÞíåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò
áôìïý íá êñõþóåé åðáñêþò.
Ìç èÝôåôå ôï óýóôçìá óéäåñþìáôïò ìå áôìü óå
ëåéôïõñãßá, üôáí ç óõóêåõÞ, ïé áãùãïß Þ
ç ðñïóôáóßá äéðëþìáôïò ðáñïõóéÜæïõí êÜðïéá
âëÜâç. Óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ äßíåôå ôç óõóêåõÞ ãéá
åðéóêåõÞ óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
Äßíåôå ôç óõóêåõÞ ãéá åðéóêåõÞ ìüíïí óå
åîïõóéïäïôçìÝíç õðçñåóßá åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí, äéüôé ãé' áõôÞ ÷ñåéÜæïíôáé åéäéêÜ
åñãáëåßá.
¼ôáí ç óõóêåõÞ ðáëéþóåé êáé ðñüêåéôáé íá
áðïóõñèåß, ðñÝðåé íá á÷ñçóôåõôåß (ð.÷. êüâïíôáò
ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç óõóêåõÞ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé
óýìöùíá ìå ôçí áñìüæïõóá ÷ñÞóç Þ ìå ôïí óùóôü
÷åéñéóìü, ôüôå äåí áíáëáìâÜíïõìå êáìßá åõèýíç
ãéá ôõ÷üí âëÜâåò.
Ç åöáñìïæüìåíç ôÜóç ôïõ äéêôýïõ êáé ôá óôïé÷åßá
ó÷åôéêÜ ìå ôçí ôÜóç óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ðñÝðåé íá
âñßóêïíôáé óå ðëÞñç óõìöùíßá. Ç óõóêåõÞ
áíôáðïêñßíåôáé óôçí ïäçãßá ÅÊ 87/308/ÅÏÊ ðåñß
áíôéðáñáóéôéêþí óõóôçìÜôùí.
Ïé çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò ôçò
Kärcher
áíôáðïêñßíïíôáé óôïõò áíáãíùñéóìÝíïõò êáíüíåò ôçò
Ôå÷íéêÞò êáé óôïí íüìï ðåñß áóöáëåßáò çëåêôñéêþí
óõóêåõþí (ïäçãßá ÅÊ 73/23/ÅÏÊ).
3. ÓéäÝñùìá ìå ôï óýóôçìá
óéäåñþìáôïò ìå áôìü
ÈÝóç ôïõ óõóôÞìáôïò óéäåñþìáôïò
ìå áôìü óå ëåéôïõñãßá
!
¼ôáí Ý÷åé áíáñôçèåß ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý,
ç óéäåñþóôñá Ý÷åé ìåãÜëï âÜñïò. Óå ðåñßðôùóç
äéüñèùóçò ôïõ ýøïõò åñãáóßáò êñáôÜôå ôç
óéäåñþóôñá êáëÜ Þ âãÜæåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò
áôìïý áðü ôçí ðñßæá êáé ôï îåêñåìÜôå.
Ðñéí áðü êÜèå óéäÝñùìá ãåìßæåôå ôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý ìå íåñü. ¸ôóé áðïöåýãåôå
Üóêïðåò äéáêïðÝò ôïõ óéäåñþìáôïò. Ç ðëÞñùóç ôïõ
ìÝñïõò ðáñáãùãÞò áôìïý ìå æåóôü íåñü ìåéþíåé ôïí
÷ñüíï èÝñìáíóçò ôïõ íåñïý.
ÓôÞóôå ôç óéäåñþóôñá (1). Áðáóöáëßóôå ôç
óéäåñþóôñá óôïí ìï÷ëü ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ ýøïõò
(17) êáé ñõèìßóôå ôçí óôï ýøïò åñãáóßáò.
Áíáóçêþóôå ôïí åýêáìðôï êñáôçôÞñá êáëùäßïõ
(4) êáé êïõìðþóôå ôïí.
Óôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý (2) îåâéäþóôå ôï
êáðÜêé áóöáëåßáò (12) êáé ãåìßóôå ôïí ëÝâçôá ìå
íåñü (ìÝãéóôç ðïóüôçôá ðëÞñùóçò 1,2 ëßôñá).
Âéäþóôå êáëÜ ôï êáðÜêé áóöáëåßáò (12) êáé
êñåìÜóôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý óôç
óõãêñÜôçóç ãéá ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý (13).
ÔïðïèåôÞóôå ôïí áãùãü áôìïý (5) óôç óýíäåóç
ãéá ôï áôìïóßäåñï (16).
ÁðïèÝóôå ôï áôìïóßäåñï óôç èÝóç (7) êáé
óôåñåþóôå ôïí áãùãü áôìïý óôïí åýêáìðôï
êñáôçôÞñá êáëùäßïõ (4).
ÔïðïèåôÞóôå ôï öéò ôïõ ìÝñïõò ðáñáãùãÞò áôìïý
(10) êáé ôïõ áôìïóßäåñïõ (9) óôïí ðÞ÷ç ðñéæþí óôç
óéäåñþóôñá (8).
ÂÜëôå ôï öéò ôçò óéäåñþóôñáò (11) óôç ìßá ðñßæá
êáé áíÜøôå ôïí äéáêüðôç ôïõ äéêôýïõ ãéá ôç
óéäåñþóôñá (6). Ç ðñÜóéíç åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá
áíÜâåé. Ç åíåñãüò áíáññüöçóç áôìïý (óôï
ìïíôÝëï 1102 BSX) ôßèåôáé ôáõôü÷ñïíá óå
ëåéôïõñãßá.
!
ÈÝôåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý óå
ëåéôïõñãßá ìüíïí, üôáí õðÜñ÷åé íåñü ìÝóá ó' áõôü.
ÄéáöïñåôéêÜ åßíáé äõíáôüí íá õðåñèåñìáíèåß ç
óõóêåõÞ.
ÈÝôåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ìå ôïí
äéáêüðôç (15) óå ëåéôïõñãßá, ç åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá
áíÜâåé. ÌÝ÷ñé íá èåñìáíèåß ôï íåñü óôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý, ðåñéìÝíåôå ìåñéêÜ ëåðôÜ.
ÅëëçíéêÜ 5.959-055
40
Ñõèìßæåôå óôï áôìïóßäåñï ôïí ñõèìéóôÞ
èåñìïêñáóßáò óôç âáèìßäá ••. Ìüëéò óâÞóåé ç
åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá óôï áôìïóßäåñï (18), áõôü åßíáé
Ýôïéìï ãéá ÷ñÞóç.
ÊáôÜ ôï óéäÝñùìá ìðïñïýí íá åîÝëèïõí
óôáãüíåò íåñïý ìáæß ìå áôìü, üôáí ìÝóá óôïí áãùãü
âñßóêåôáé íåñü óõìðýêíùóçò Þ üôáí ôï íåñü óôï
ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý äåí êáßåé áñêåôÜ.
Êáôåõèýíåôå ôçí ðñþôç åêôüîåõóç áôìïý óå
îå÷ùñéóôü ðáíß.
Óôñþóôå ôá ñïý÷á ðÜíù óôç óéäåñþóôñá êáé
óéäåñþóôå ôá ìå ôï áôìïóßäåñï. Ãéá åêôüîåõóç
ìåãÜëçò ðïóüôçôáò áôìïý ðéÝæåôå ôïí äéáêüðôç
åîüäïõ áôìïý (19) ðñïò ôá åìðñüò êáé ãéá óõíå÷Þ
Ýîïäï áôìïý ðñïò ôá ðßóù.
ÊáôÜ ôï óéäÝñùìá ìå áôìü ñõèìßóôå ôïí ñõèìéóôÞ
èåñìïêñáóßáò óôç âáèìßäá •••. Ï åîåñ÷üìåíïò áôìüò
åìðïäßæåé ôçí õðåñèÝñìáíóç ôùí ñïý÷ùí. ÊáôÜ ôï
óéäÝñùìá ÷ùñßò áôìü ñõèìßæåôå ôç èåñìïêñáóßá óôïí
ñõèìéóôÞ èåñìïêñáóßáò áíÜëïãá ìå ôç óýíèåóç ôùí
ñïý÷ùí. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñüêåéôáé íá óéäåñþóåôå ãéá
ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá ÷ùñßò áôìü, ìðïñåß íá
ôåèåß ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÓõìðëÞñùóç íåñïý êáôÜ ôï
óéäÝñùìá
¼ôáí ìÝóá óôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý õðÜñ÷åé
ðïëý ìéêñÞ ðïóüôçôá íåñïý, áíÜâåé ç Ýíäåéîç
Ýëëåéøçò íåñïý (14).
ÅðéðëÝïí áêïýãåôáé
ðñïåéäïðïéçôéêüò Þ÷ïò.
Ôï êáðÜêé áóöáëåßáò (12) ìðïñåßôå íá ôï áíïßîåôå
ìüíïí, üôáí ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý äåí
âñßóêåôáé õðü ðßåóç.
!
Ôï êáðÜêé áóöáëåßáò ìðïñåß íá êáßåé ìåôÜ áðü
ìáêñï÷ñüíéá åñãáóßá ìå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý êáßåé,
õößóôáôáé êßíäõíïò åãêáõìÜôùí, äéüôé êáôÜ ôçí
ðëÞñùóÞ ôïõ ôï íåñü ìðïñåß íá ðåôá÷ôåß ðñïò ôá
ðßóù êáé íá ðéôóéëéóôåßôå. Ðñéí ôçí ðëÞñùóç ìå íåñü
áöÞíåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý íá êñõþóåé.
ÈÝôåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ìå ôïí äéáêüðôç
(15) åêôüò ëåéôïõñãßáò, áöÞíåôå íá åîÝëèåé áôìüò óôï
áôìïóßäåñï, ìÝ÷ñé íá ìç âñßóêåôáé õðü ðßåóç ôï
ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý.
Îåâéäþóôå óôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ôï êáðÜêé
áóöáëåßáò (12).
Ãåìßóôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ìå íåñü
(ìÝãéóôç ðïóüôçôá ðëÞñùóçò 1,2 ëßôñá).
Âéäþóôå êáëÜ ôï êáðÜêé áóöáëåßáò (12) êáé èÝôåôå
ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ìå ôïí äéáêüðôç (15)
óå ëåéôïõñãßá.
ÌåôÜ ôï óéäÝñùìá
Êëåßóôå ôïí äéáêüðôç äéêôýïõ ãéá ôç óéäåñþóôñá
(6), ôñáâÞîôå ôï öéò ãéá ôç óéäåñþóôñá (11) áðü
ôçí ðñßæá.
ÈÝôåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ìå ôïí
äéáêüðôç (15) åêôüò ëåéôïõñãßáò, ôñáâÞîôå ôï öéò
ãéá ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý (10) áðü ôçí ðñßæá.
ÔñáâÞîôå ôï öéò ãéá ôï áôìïóßäåñï (9) áðü ôçí
ðñßæá êáé áöÞóôå ôï áôìïóßäåñï íá êñõþóåé.
ÂãÜëôå ôïí áãùãü áôìïý (5) áðü ôïí åýêáìðôï
êñáôçôÞñá êáëùäßïõ (4).
¼ôáí ôï óßäåñï Ý÷åé êñõþóåé, áðïóõíäÝóôå ôïí
áãùãü áôìïý. Ãé' áõôü óðñþ÷íåôå óôç óýíäåóç ãéá
ôï áôìïóßäåñï (16) ôïí óýñôç ðñïò ôá êÜôù.
Óôåãíþóôå ôï êÜëõììá ôçò óéäåñþóôñáò.
Óôï ìïíôÝëï 1102 BSX áöÞóôå ìåôÜ ôï óéäÝñùìá
ôçí åíåñãü áíáññüöçóç áôìïý áêüìá åðß 15 ëåðôÜ
ðåñßðïõ åíåñãïðïéçìÝíç.
Óôï ìïíôÝëï 1102 BS áöáéñÝóôå ôï êÜëõììá êáé
áöÞóôå ôï íá óôåãíþóåé.
Ôõëßîôå ôï êáëþäéï óýíäåóçò óôï äßêôõï ôïõ
ñåýìáôïò óôïí ðÞ÷ç ðñéæþí óéäåñþóôñáò (8).
ÔñáâÞîôå ôïí åýêáìðôï êñáôçôÞñá êáëùäßïõ (4)
ðñïò ôá ðÜíù êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí ðÜíù óôç
óéäåñþóôñá.
Áðáóöáëßóôå ôç óéäåñþóôñá óôïí ìï÷ëü ãéá
ôç ñýèìéóç ôïõ ýøïõò (17) êáé ìáæÝøôå ôçí.
4. ÓõíôÞñçóç
!
Åêôåëåßôå ôéò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ìüíïí, üôáí
Ý÷åé ôñáâç÷ôåß ôï öéò áðü ôçí ðñßæá êáé áöïý Ý÷åé
êñõþóåé ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý.
Óå ðåñßðôùóç äéáñêïýò ÷ñÞóçò áöáëáôùìÝíïõ Þ
áíôßóôïé÷á áðïóôáãìÝíïõ íåñïý ðáñáëåßðåôáé ôï
îÝðëõìá êáé ç áöáëÜôùóç ôïõ ìÝñïõò ðáñáãùãÞò
áôìïý.
ÎÝðëõìá ôïõ ìÝñïõò ðáñáãùãÞò
áôìïý
ÎåðëÝíåôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ôï áñãüôåñï
ìåôÜ áðü êÜèå 5ç ðëÞñùóç, üôáí ç óêëçñüôçôá ôïõ
íåñïý åßíáé ìåãáëýôåñç áðü 1,8 mmol/l (áíôéóôïé÷åß
óå 10° dH). Ôç óêëçñüôçôá ôïõ íåñïý ôïõ ôïðéêïý
äéêôýïõ ýäñåõóçò ìðïñåßôå íá ôçí ðëçñïöïñçèåßôå
áðü ôç ÄçìïôéêÞ Þ ÊïéíïôéêÞ Õðçñåóßá ¾äñåõóçò.
Ãåìßóôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý ìå 0,5 l íåñü.
5.959-055 ÅëëçíéêÜ
41
5. Áíôéìåôþðéóç âëáâþí
Óå ìåãáëýôåñåò äéáêïðÝò óéäåñþìáôïò åîÝñ÷ïíôáé
áðü ôï áôìïóßäåñï óôáãüíåò íåñïý!
Óå ìåãáëýôåñåò äéáêïðÝò óéäåñþìáôïò ìðïñåß íá
óõìðõêíùèåß áôìüò óôïí áãùãü áôìïý. ÁöÞóôå
ôçí ðñþôç åêôüîåõóç áôìïý íá åîÝëèåé ðÜíù óå
îå÷ùñéóôü ðáíß.
Áðü ôï áôìïóßäåñï åîÝñ÷åôáé íåñü!
ÖÝñôå ôïí ñõèìéóôÞ èåñìïêñáóßáò óôç âáèìßäá
•••. Îåðëýíôå Þ áöáëáôþóôå ôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý.
Ôï áôìïóßäåñï äåí êáßåé!
ÅëÝãîôå, áí ôï öéò ãéá ôï áôìïóßäåñï åßíáé
ôïðïèåôçìÝíï ìÝóá óôïí ðÞ÷ç ðñéæþí êáé áí
ï äéáêüðôçò äéêôýïõ åßíáé áíïé÷ôüò.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôïýí Üëëá ðñïâëÞìáôá,
äéáöïñåôéêÜ áðü áõôÜ ðïõ áíáöÝñïíôáé åäþ,
ðáñáêáëåßóèå íá áðåõèõíèåßôå óôçí õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí ôçò Kärcher.
6. Åããýçóç
Óå êÜèå ÷þñá éó÷ýïõí ïé üñïé åããýçóçò ðïõ
åêäüèçêáí áðü ôçí áñìüäéá åôáéñßá ìáò ãéá ôçí
ðñïþèçóç ôùí ðùëÞóåùí. Ôõ÷üí âëÜâåò óôï
ìç÷ÜíçìÜ óáò ôéò áðïêáèéóôïýìå äùñåÜí ìÝóá óôçí
ðñïèåóìßá ôçò ðáñå÷üìåíçò åããýçóçò, åöüóïí ç
áéôßá èá ðñüêåéôáé íá åßíáé åëÜôôùìá õëéêïý Þ óöÜëìá
êáôáóêåõÞò.
Óå ðåñßðôùóç åããýçóçò áðåõèýíåóôå ìå ôç óõóêåõÞ,
åîáñôÞìáôá êáé ðáñáóôáôéêü áãïñÜò óôï êáôÜóôçìá,
áðü ôï ïðïßï ðñïìçèåõôÞêáôå ôç óõóêåõÞ óáò, Þ óôï
ðëçóéÝóôåñï óõíåñãåßï åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí
Kärcher. Äåí áíáëáìâÜíïõìå åõèýíç ãéá æçìßåò, áéôßá
ôùí ïðïßùí åßíáé ëáíèáóìÝíïò ÷åéñéóìüò Þ ç ìç
ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý.
7. Áðüóõñóç
Ç óõóêåõÞ åßíáé êáôáóêåõáóìÝíç óýìöùíá ìå ôçí
ïäçãßá áíáêýêëùóçò VDI 2243. Åöüóïí ç óõóêåõÞ
Ý÷åé ðëÝïí á÷ñçóôåõôåß êáé äåí ôçí ìåôá÷åéñßæåóôå,
ìðïñåßôå íá ïäçãÞóåôå ôá êáôåñãáæüìåíá õëéêÜ ôçò
ãéá åðáíá÷ñçóéìïðïßçóç.
Êëåßóôå ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý êáé áíáêéíÞóôå
ôï, ãéá íá îåêïëëÞóïõí ôá êáôÜëïéðá ôùí áëÜôùí.
ÁäåéÜóôå ôï íåñü.
ÁöáëÜôùóç ôïõ ìÝñïõò ðáñáãùãÞò
áôìïý
!
×ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ ðñïúüíôá, ôá ïðïßá
Ý÷ïõí åãêñéèåß áðü ôçí Kärcher, ïýôùò þóôå íá ìçí
õðïóôåß âëÜâåò ç óõóêåõÞ.
Ãéá ôçí áöáëÜôùóç óÜò óõíéóôïýìå ôï âéïëïãéêü
ìÝóï áöáëÜôùóçò ôçò Kärcher ìå âÜóç ôï êéôñéêü
ïîý, ôï ïðïßï åßíáé ðëÞñùò âéïëïãéêÜ
áðïéêïäïìÞóéìï.
ÅðåéäÞ ìÝóá óôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý
áðïôßèåíôáé Üëáôá, óáò óõíéóôïýìå íá áöáëáôþíåôå
ôïí ëÝâçôá óôá áêüëïõèá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá.
Áöáëáôþíåôå ôïí ëÝâçôá, áöïý óõìðëçñùèåß
ï áñéèìüò ôùí ðëçñþóåùí ëÝâçôá (ÊF) ðïõ äßíåôáé
óôïí ðáñáêÜôù ðßíáêá.
KF Ðåñéï÷Þ
óêëçñüôçôáò
° dH mmol/l
100 I ìáëáêü 0–7 0–1,3
90 II ìÝôñéï 7–14 1,3–2,5
75 III óêëçñü 14–21 2,5–3,8
50 IV ðïëý óêëçñü > 21 > 3,8
ÔñáâÞîôå ôï öéò ãéá ôï ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý
(10) áðü ôçí ðñßæá êáé áöÞóôå ôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý íá êñõþóåé.
Äéáëýóôå ôï ðåñéå÷üìåíï ìéáò óáêïýëáò ôïõ
âéïëïãéêïý ìÝóïõ áöáëÜôùóçò ôçò Kärcher
RM 511 óå Ýíá ëßôñï æåóôü íåñü.
×ýóôå áõôü ôï äéÜëõìá ìÝóá óôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý êáé áöÞóôå ôï äñÜóåé
åðß 8–10 þñåò.
!
Ìç âéäþóåôå ôï êáðÜêé áóöáëåßáò óôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý êáé ìç èÝóåôå ôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý óå ëåéôïõñãßá, üóï âñßóêåôáé
áêüìá ìÝóá ó' áõôü ìÝóï áöáëÜôùóçò.
ÁäåéÜóôå ôï äéÜëõìá êáé îåðëýíôå ôï ìÝñïò
ðáñáãùãÞò áôìïý 2 Ýùò 3 öïñÝò ìå öñÝóêï íåñü.
ÅëëçíéêÜ 5.959-055
42
8. ÅîáñôÞìáôá
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí åîáñôÞìáôá êáé áíôáëëáêôéêÜ,
ôá ïðïßá Ý÷ïõí åãêñéèåß áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ.
Óôçí ôåëåõôáßá óåëßäá èá âñåßôå ìßá áðåéêüíéóç ôçò
óõóêåõÞò ìå ôïõò êùäéêïýò ðáñáããåëßáò ôùí
åðéìÝñïõò ìåñþí ôçò.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
ÊÜëõììá ãéá ôç óéäåñþóôñá ...................... 6.906-003
Ôóü÷éíï åðßèåìá ãéá ôç óéäåñþóôñá .......... 6.906-004
Âéïëïãéêü ìÝóï áöáëÜôùóçò RM 511
(3 óáêïýëåò ìå 100 g) ............................... 6.290-239
Óåô êáèáñéóìïý ......................................... 2.860-118
Ôï óåô êáèáñéóìïý ìåôáôñÝðåé ôï óýóôçìá
óéäåñþìáôïò ìå áôìü óå óõóêåõÞ êáèáñéóìïý
ìå áôìü êáé ðåñéÝ÷åé:
Åýêáìðôï óùëÞíá áôìïý 1,8 m ìå ñýèìéóç
ðïóüôçôáò áôìïý óôç ÷åéñïëáâÞ,
2 óùëÞíåò åðéìÞêõíóçò,
áêñïóôüìéï äáðÝäïõ ìå ðáíß äáðÝäïõ,
óçìåéáêü áêñïóôüìéï ìå óôñüããõëç âïýñôóá,
áêñïóôüìéï ÷åéñüò ìå ðáíß,
4 ôñï÷ßóêïõò ïäÞãçóçò.
9. Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ÔÜóç ............................................................ 230 V
Åßäïò ñåýìáôïò, óõ÷íüôçôá ..................... 1~, 50 Hz
Éó÷ýò, ìÝñïò ðáñáãùãÞò áôìïý .............. 1500 W
Éó÷ýò, áôìïóßäåñï ....................................... 700 W
Éó÷ýò, åíåñãüò áíáññüöçóç
áôìïý (1102 BSX) ......................................... 30 W
Ðïóüôçôá ðëÞñùóçò íåñïý .......................... 1,2 l
Óõíïëéêü âÜñïò .......................................... 15,5 kg
ÂÜñïò ìÝñïõò ðáñáãùãÞò áôìïý ................ 2,4 kg
ÄéáóôÜóåéò ìÝñïõò
ðáñáãùãÞò áôìïý ................... 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Dansk
43
Indhold
1. Oversigt over dampstrygningssystem
2. For Deres egen sikkerheds skyld
3. Arbejde med dampstrygningssystem
4. Vedligeholdelse
5. Afhjælpning af fejl
6. Garanti
7. Bortskaffelse
8. Tilbehør
9. Tekniske data
1. Oversigt
Dampstrygningssystem
Emballagen er beregnet til genbrug. Bortskaf
emballagen til recycling eller aflever den til et
indsamlingssted.
Kontrollér ved udpakningen, om alle dele er
vedlagt. Hvis der mangler dele, eller De ved
udpakningen konstaterer en transportskade,
underrettes forhandleren omgående.
Dampstrygningssystemet består af et
strygebord (1), en dampudviklingsenhed (2) og et
dampstrygejern (3).
Modellen 1102 BSX er desuden udstyret med
aktiv-dampudsugning.
1Strygebord
2Dampudviklingsenhed
3Dampstrygejern
4Fleksibel kabelholder
(træk i den for ind- og omklapning)
5Dampledning
6Netafbryder strygebord
(med grøn kontrollampe)
7Standplade til dampstrygejern
8Stikdåseliste strygebord
9Netstik dampstrygejern
10 Netstik dampudviklingsenhed
11 Netstik strygebord
12 Sikkerhedslås
13 Holder til dampudviklingsenhed
14 Vandmangelindikator
(lyser når beholderen er tom, desuden
fremkommer et advarselssignal)
15 Afbryder til tænd og sluk af dampudviklings-
enhed (med kontrollampe)
16 Tilslutning til dampstrygejern
Isætning: Dampledning trykkes ind
Frigørelse: Skyderen trykkes nedad
17 Håndtag til højdeindstilling
18 Kontrollampe dampstrygejern
19 Afbryder dampudslip
til konstant damp:
Afbryderen trykkes bagud
til dampstød:
Afbryderen trykkes fremad
20 Temperaturregulator dampstrygejern
= kunstfiber
•• = uld
••• = linned
2. For Deres egen sikkerheds
skyld
!
Lagttag sikkerhedsanvisningerne og følg dem.
Et elektrisk apparat er ikke legetøj til børn.
Dampstrygningssystemet skal benyttes og
opbevares udenfor børns rækkevidde.
Tilslutningsledningen må ikke hænge løst ned.
Apparatet skal altid være under opsyn, når det
er sluttet til nettet.
Dampstrygningssystemet må kun opstilles på
en vandret, jævn og stabil overflade.
Højdeindstillingen skal gå i hak.
Varmt strygejern og varm dampstråle.
Andre personer henvises til mulig risiko for
forbrænding. Dampstrålen må aldrig rettes mod
personer eller dyr. Elektriske ledninger eller
brændbare genstande må ikke berøres med det
varme dampstrygejern.
Tag fat direkte i stikket og træk ikke ledningen
ud af stikkontakten.
Træk netstikket ud
før De forlader rummet,
før der efterfyldes vand,
før der udføres vedligeholdelsesarbejder,
efter brugen.
Dansk 5.959-055
44
Der må kun benyttes ubeskadigede
forlængerledninger.
Apparatet må ikke spules af ved rengøring. Det
aftørres blot med en fugtig klud.
Dampudviklingsenheden indeholder varm
vanddamp med overtryk. Lad damp-
udviklingsenheden afkøle tilstrækkeligt.
Dampstrygningssystemet må ikke tages i brug,
hvis ledningerne eller knækbeskyttelsen er
beskadiget. I dette tilfælde skal apparatet
afleveres til reparation hos kundeservicen.
Apparatet må kun repareres af en autoriseret
kundeservice, da der skal bruges specielt
værktøj til reparationen.
Når apparatet bliver udrangeret, skal det gøres
ubrugeligt (ledningerne skæres fx over).
Hvis apparatet bruges til et utiltænkt formål
eller betjenes forkert, overtages der ikke noget
ansvar for evt. skader.
Den eksisterende netspænding og spændings-
angivelsen på typeskiltet skal stemme overens.
Apparatet er radiostøjdæmpet ifølge EU-direktiv
87/308/EØF.
Elektriske apparater fra Kärcher opfylder de
anerkendte regler indenfor teknikken og sikker-
hedsloven for apparater (EU-direktiv 73/23/EØF).
3. Arbejde med
dampstrygningssystem
Ibrugtagning af
dampstrygningssystemet
!
Strygebordet er tungt, når dampfremstillings-
enheden er sat på plads. Hold godt fast
i strygebordet, hvis arbejdshøjden ændres eller
afbryd forbindelsen til dampfremstillingsenheden
og tag den af.
Hæld vand i dampfremstillingsenheden hver
gang der skal stryges. De undgår derved unødig
afbrydelse af arbejdet. Hvis der hældes varmt
vand på dampfremstillingsenheden, reduceres
opvarmningstiden.
Opstil strygebordet (1). Tag fat i håndtaget til
højdeindstilling (17) af strygebordet og indstil
arbejdshøjden.
Klap den fleksible kabelholder (4) op og få den
til at gå i hak.
Skru sikkerhedslåsen (12) på dampfremstil-
lingsenheden (2) af og hæld vand på (maks.
påfyldningsmængde 1,2 liter).
Spænd sikkerhedslåsen (12) fast og hæng
dampfremstillingsenheden i holderen til
dampfremstillingsenheden (13).
Sæt dampledningen (5) i tilslutningen til
dampstrygejernet (16).
Stil dampstrygejernet på standpladen (7)
og klem dampledningen ind i den fleksible
kabelholder (4).
Stik netstikket på dampfremstillingsenheden
(10) og dampstrygejernet (9) i stikdåselisten på
strygebordet (8).
Stik netstikket fra strygebordet (11) i en
netstikdåse og tænd netafbryderen til
strygebordet (6). Den grønne kontrollampe lyser.
Aktiv-dampudsugningen (ved model 1102 BSX)
tændes samtidig.
!
Dampfremstillingsenheden må kun tændes,
når der er hældt vand på. Apparatet vil ellers
kunne overophedes.
Tænd dampfremstillingsenheden med af-
bryderen (15), den kontrollampe lyser. Vent
nogle minutter, indtil vandet i dampfremstil-
lingsenheden er opvarmet.
Indstil dampstrygejernets temperaturregulator
på trin •••. Så snart kontrollampen på damp-
strygejernet (18) slukkes, er dampstrygejernet
driftsklart.
Under strygningen kan der opstå vanddråber
sammen med dampen, hvis der er kondensvand i
ledningen, eller vandet i dampfremstillingsenheden
endnu ikke er tilstrækkeligt varmt. Ret det første
dampstød mod en separat klud.
Læg tøjet på strygebordet og stryg med
dampstrygejernet. Stødvis dampudslip opnås
ved at trykke afbryderen til dampudslip (19)
fremad og for kontinuerligt dampudslip bagud.
Ved dampstrygning indstilles temperatur-
regulatoren på trin
•••
. Den udstrømmende damp
forhindrer overophedning af tøjet. Ved strygning
uden damp indstilles temperaturen afhængigt af
stoffet. Stryges der uden damp i længere tid, kan
dampfremstillingsenheden slukkes.
5.959-055 Dansk
45
Påfyldning af vand under strygning
Hvis der er for lidt vand i dampfremstil-
lingsenheden, lyser vandmangelindikatoren (14).
Desuden fremkommer et advarselssignal.
Sikkerhedslåsen (12) kan kun åbnes, når
dampfremstillingsenheden er trykløs.
!
Sikkerhedslåsen kan være varm, hvis der
arbejdes med dampfremstillingsenheden
i længere tid. Fare for skoldning, hvis damp-
fremstillingsenheden er varm, da der kan sprøjte
vand tilbage ved påfyldning. Lad damp-
fremstillingsenheden afkøle, inden der hældes
vand på.
Dampfremstillingsenheden slukkes med
afbryderen (15), og dampen slippes ud på
dampstrygejernet, indtil dampfremstil-
lingsenheden er trykløs.
Skru sikkerhedslåsen (12) af på dampfremstil-
lingsenheden.
Hæld vand i (maks. påfyldningsmængde
1,2 liter).
Skru sikkerhedslåsen (12) stramt i og
tænd dampfremstillingsenheden med
afbryderen (15).
Efter strygning
Sluk netafbryderen på strygebordet (6) og træk
netstikket til strygebordet (11) ud.
Sluk dampfremstillingsenheden med afbryderen
(15) og træk netstikket til
dampfremstillingsenheden (10) ud.
Træk netstikket til dampstrygejernet (9) ud
og lad dampstrygejernet afkøle. Tag damp-
ledningen (5) ud af den fleksible kabelholder (4).
Løsn dampledningen, når strygejernet er
afkølet. Hertil skubbes skyderen nedad ved
tilslutningen til dampstrygejernet (16).
Tør betrækket på strygebordet.
Ved model 1102 BSX skal aktiv-dampud-
sugningen fortsat være tændt i ca. 15 minutter
efter strygning.
Ved model 1102 BS tages betrækket af og
tørres.
Netkablet på stikdåselisten til strygebordet (8)
vikles op.
Træk kabelholderen (4) opad og læg den på
strygebordet.
Frigør strygebordet med håndtaget til
højdeindstilling (17) og klap det sammen.
4. Vedligeholdelse
!
Vedligeholdelsesarbejder må kun udføres,
når netstikket er trukket ud og dampfremstil-
lingsenheden er afkølet.
Ved kontinuerlig brug af afmineraliseret
resp. destilleret vand bortfalder udskylning og
afkalkning af dampfremstillingsenheden.
Gennemspuling af
dampfremstillingsenhed
Gennemspul dampfremstillingsenheden mindst
hver 5. gang der fyldes vand på, hvis vandets
hårdhed er over 1,8 mmol/l (svarer til 10° tysk
hårdhed). Vandværker eller kommunale værker
giver oplysning Dem om den lokale hårdhedsgrad
af vandet.
Hæld 0,5 l vand på dampfremstillingsenheden.
Luk dampfremstillingsenheden og ryst den,
så kalkrester løsnes.
Tøm vandet ud.
Afkalkning af
dampfremstillingsenhed
!
Der må kun anvendes produkter, der er
frigivet af Kärcher, så beskadigelse af apparatet
udelukkes.
Til afkalkning anbefaler vi bio-afkalknings-
midlet fra Kärcher, der er fremstillet på citron-
syrebasis og nedbrydes fuldstændigt biologisk.
Da kalk sætter sig fast på dampfremstillings-
enheden, tilrådes det at afkalke kedlen i følgende
intervaller.
Afkalkes ifølge antallet af de opgivne kedel-
påfyldninger (KF).
KF Hårdhedsområde ° tysk
hårdhed mmol/l
100 I blødt 0–7 0–1,3
90 II middelt 7–14 1,3–2,5
75 III hårdt 14–21 2,5–3,8
50 IV meget hårdt > 21 > 3,8
Træk netstikket til dampfremstillingsenheden
(10) ud og lad dampfremstillingsenheden afkøle.
Opløs indholdet af en pose bio-afkaldnings-
middel RM 511 fra Kärcher i en liter varmt
vand.
Dansk 5.959-055
46
Denne opløsning hældes i dampfremstillings-
enheden og skal virke i 8–10 timer.
!
Låsen til dampfremstillingsenheden må ikke
skrues i, og dampfremstillingsenheden må ikke
tændes, sålænge der er afkalkningsmiddel
i dampfremstillingsenheden.
Tøm opløsningen ud og skyl dampfremstillings-
enheden 2 til 3 gange med rent vand.
5. Afhjælpning af fejl
Ved længere strygepauser slipper der
vanddråber ud af dampstrygejernet!
Ved længere strygepauser kan dampen
kondensere i dampledningen. Ret det første
dampstød mod en separat klud.
Dampstrygejernet „spytter“ vand ud!
Indstil temperaturregulatoren på trin •••.
Skyl dampfremstillingsenheden eller afkalk den.
Dampstrygejernet bliver ikke varmt!
Kontrollér om netstikket fra dampstrygejernet er
sat i stikdåselisten og netafbryderen er tændt.
Kontakt Kärcher-kundeservice, hvis der skulle
opstå andre problemer end førnævnte.
6. Garanti
I hvert land gælder de garantibetingelser, som
vort salgsselskab i det pågældende land har
udgivet. Fejl på apparatet repareres gratis
i garantiperioden, hvis de skyldes en materiale-
eller produktionsfejl.
Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes
De henvende Dem til Deres forhandler eller
nærmeste filial og medbringe apparatet, tilbehøret
og kvitteringen. Vi overtager ingen garanti for
skader, der måtte opstå som følge af ukyndig brug
eller tilsidesættelse af betjeningsvejledningen.
7. Bortskaffelse
Apparatet er fremstillet ifølge recycling-VDI-
direktiv 2243. Efter brug kan materialerne til
apparatet afleveres til genbrug.
8. Tilbehør
Der må kun anvendes tilbehør og reservedele,
som fabrikanten har frigivet.
På sidste side findes en illustration over apparatet
med bestillingsnumre for de enkelte komponenter.
Ekstratilbehør
Betræk til strygebord .............................6.906-003
Filtbetræk til strygebord.........................6.906-004
Bio-afkalkningsmiddel RM 511
(3 poser med 100 g) ...............................6.290-239
Rengøringssæt ......................................2.860-118
Rengøringssættet gør dampstrygningssystemet til
et damprensningsapparat og indeholder:
Dampslange 1,8 m med
dampmængderegulering på greb
2 forlængerrør
Gulvdyse med gulvklud
Punktdyse med rundbørste
Hånddyse med klud
4 styreruller.
9. Tekniske data
Spænding................................................ 230 V
Strømart, frekvens.............................. 1~, 50 Hz
Effekt dampfremstillingsenhed ..............1500 W
Effekt dampstrygejern ............................ 700 W
Effekt aktiv-damp-
udsugning (1102 BSX) .............................. 30 W
Vandpåfyldningsmængde ........................ 1,2 l
Totalvægt ............................................... 15,5 kg
Vægt dampfremstillingsenhed ................. 2,4 kg
Mål dampfremstillings-
enhed .................................. 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Norsk
47
Innhold
1. Oversikt
2. For sikkerhetens skyld
3. Bruk av dampstrykesystemet
4. Vedlikehold
5. Feilretting
6. Garanti
7. Avhending
8. Tilbehør
9. Tekniske data
1. Oversikt
Dampstrykesystem
Emballasjen kan resirkuleres. Sørg derfor for
at emballasjen leveres på et oppsamlingssted for
resirkulerbar emballasje.
Kontroller ved utpakking av alle deler er til stede.
Dersom du ved utpakking skulle oppdage
manglende deler eller transportskader, vennligst
ta kontakt med din Kärcher-forhandler
umiddelbart.
Dampstrykesystemet består av et strykebord (1),
en dampgenerator (2) og et dampstrykejern (3).
Modellen 1102 BSX er i tillegg utstyrt med aktivt
dampavsug.
1Strykebord
2Dampgenerator
3Dampstrykejern
4Fleksibel ledningsholder
(kan slås sammen)
5Dampledning
6Bryter på strykebord
(med grønn kontrollampe)
7Plass for dampstrykejern
8Stikkontaktlist strykebord
9Elektrisk støpsel dampstrykejern
10 Elektrisk støpsel dampgenerator
11 Elektrisk støpsel strykebord
12 Sikkerhetslokk
13 Holder for dampgenerator
14 Vannmangelanvisning
(tennes når beholderen er tom, i tillegg gis en
varsellyd)
15 På-/Av-bryter for dampgenerator
(med kontrollampe)
16 Tilkobling for dampstrykejern
Montering: Trykk dampledningen på plass
Avmontering: Skyv ned
17 Hendel for høydeinnstilling
18 Kontrollampe for dampstrykejern
19 Bryter for damp
For kontinuerlig damp:
Trykk bryteren bakover
For dampstøt:
Trykk bryteren forover
20 Temperaturregulator dampstrykejern
= Kunstfiber
•• = Ull
••• = Lin
2. For sikkerhetens skyld
!
Ta alltid hensyn til sikkerhetsanvisningene og
handle deretter.
Elektriske maskiner er ikke leketøy for barn.
Dampstrykesystemet må brukes og oppbevares
utenfor barns rekkevidde. La ikke den elektriske
ledningen være tilkoblet når systemet ikke er i
bruk.
Sørg for at systemet alltid er under oppsikt når
strømmen er tilkoblet.
Plasser dampstrykesystemet på et jevnt,
vannrett sted og sørg for at det står støtt.
Pass på at høydejusteringen går i lås.
Både dampstrykejern og dampstråle er varme.
Informer andre personer om forbrenningsfaren.
Rett aldri dampstrålen mot mennesker eller dyr.
Pass på at det varme dampstrykejernet ikke
berører elektriske ledninger eller brennbare
gjenstander.
Ta direkte i støpselet og ikke trekk i ledningen
når støpselet skal tas ut av stikkontakten.
Ta ut støpselet:
før du forlater rommet;
før etterfylling av vann;
før alle typer vedlikeholdsarbeider;
etter bruk.
Det må kun benyttes skadefri skjøteledning.
Norsk 5.959-055
48
Bruk aldri store vannmengde ved rengjøring av
systemet. Tørk alltid kun av med en fuktig klut.
Dampgeneratoren inneholder varm vanndamp
under trykk. La dampgeneratoren avkjøles.
Ta aldri dampstrykesystemet i bruk dersom det
er skader på systemet, ledningen eller
knekkbeskyttelsen. Ta alltid kontakt med en
servicemontør for evt. reparasjon.
Systemet må kun repareres av en service-
montør eller en autorisert elektriker, da det
er behov for spesialverktøy for reparasjon.
Når dampstrykesystemet er utslitt, må det
gjøres ubrukbart (f.eks. ved demontering av
ledning).
Dersom systemet utsettes for feil bruk eller feil
betjening, bortfaller garantien.
Nettspenningen må være overensstemmende
med spenningsoppgaven på typeskiltet.
Maskinen er radiostøydempet i h.t. EU-direktiv
87/308/EØF.
Kärcher elektriske maskiner er produsert
i h.t. dagens tekniske løsninger og sikkerhets-
regler (EU-direktiv 73/23/EØF).
3. Bruk av
dampstrykesystemet
Hvordan ta dampstrykesystemet
i bruk
!
Når dampgeneratoren er hengt på plass, veier
dampstrykesystemet ganske mye. Ved endring av
strykebordets arbeidshøyde, må det holdes godt i
bordet, ellers bør dampgeneratoren kobles fra og
tas av.
Fyll alltid vann på dampgeneratoren før
systemet tas i bruk. Da er du spart for avbrudd
i arbeidet. Fyll gjerne dampgeneratoren med varmt
vann, da dette forkorter oppvarmingstiden.
Sett opp strykebordet (1). Sett bordet i ønsket
arbeidshøyde og fest hendelen for høydeinn-
stilling (17).
Slå ut den fleksible ledningsholderen (4).
Skru av sikkerhetslokket (12) på damp-
generatoren (2) og fyll på vann (max.
påfyllingsmengde 1,2 liter).
Skru til sikkerhetslokket (12) og heng
dampgeneratoren i holderen (13).
Stikk dampledningen (5) i tilkoblingen for
dampstrykejern (16).
Sett dampstrykejernet på plassen for strykejern
(7) og fest dampledningen
i den fleksible ledningsholderen (4).
Sett det elektriske støpselet for damp-
generatoren (10) og dampstrykejernet (9)
i stikkontaktlisten på strykebordet (8).
Sett det elektriske støpselet fra strykebordet
(11) i en stikkontakt og slå på strykebordet med
bryteren (6). Den grønne kontrollampen tennes.
Det aktive dampavsuget slås dermed også på
(ved modell 1102 BSX).
!
Dampgeneratoren må kun kobles inn når den
er fylt med vann. Hvis ikke kan den overopphetes.
Slå på dampgeneratoren med bryteren (15), og
den lampen tennes. Vent noen minutter til
vannet i dampgeneratoren er varmt.
Sett dampstrykejernet på •••. Når
kontrollampen på dampstrykejernet (18)
slokker, er jernet klart til bruk.
Under stryking kan det komme vanndråper
sammen med dampen, dersom det er kondens
i ledningen eller at dampgeneratoren ikke er varm
nok. Rett den første dampstrålen mot en egnet
klut.
Legg plagget som skal strykes på strykebordet
og stryk med dampstrykejernet. Trykk bryteren
(19) fremover for støtvis damp og bakover for
kontinuerlig damp.
Sett temperaturregulatoren på
•••
for
dampstryking. Dampen forhindrer overoppheting
av tøyet. Ved stryking uten damp, må temperatur-
regulatoren innstilles i h.t. stofftype. Ved lengere
tids stryking uten damp, kan dampgeneratoren
slås av.
Påfylling av vann under stryking
Ved for lite vann i dampgeneratoren, tennes
vannmangelanvisningen (14). I tillegg gis en
varsellyd.
Sikkerhetslokket (12) lar seg kun åpne når
dampgeneratoren er trykkløs.
!
Sikkerhetslokket kan etter lengere tids
arbeid med dampgeneratoren være varmt. Når
dampgeneratoren er varm, oppstår det fare for
forbrenning, da vannet kan sprute tilbake ved
5.959-055 Norsk
49
påfylling. La dampgeneratoren avkjøles noe før du
fyller på vann.
Slå av dampgeneratoren med bryteren (15),
slipp ut dampen til dampgeneratoren er
trykkløs.
Skru sikkerhetslokket (12) av damp-
generatoren.
Fyll på vann (max. påfyllingsmengde 1,2 liter).
Skru til sikkerhetslokket (12) og slå på
dampgeneratoren med bryteren (15).
Etter stryking
Slå av bryteren for strykebordet (6) og trekk ut
støpselet (11).
Slå av dampgeneratoren med bryteren (15) og
trekk ut støpselet (10).
Trekk ut støpselet for dampstrykejernet (9) og la
det avkjøles. Ta dampledningen (5) ut av den
fleksible kabelholderen (4).
Ta dampledningen av strykejernet etter at det er
avkjølt. Skyv ned tilkoblingen for damp-
strykejernet (16).
La trekket på strykebordet få tørke.
La det aktive dampavsuget står på ca.
15 minutter etter at strykingen er avsluttet
modell 1102 BSX.
På modell 1102 BS; ta av trekket og la det
tørke.
Vikle den elektriske ledningen på
stikkontaktlisten på strykebordet (8).
Trekk den fleksible ledningsholderen (4) opp og
legg den på strykebordet.
Løsne hendelen for høydeinnstilling (17) på
strykebordet og klapp det sammen.
4. Vedlikehold
!
Vedlikeholdsarbeidet må kun utføres
etter av det elektriske støpselet er tatt ut
og dampgeneratoren er avkjølt.
Ved kontinuerlig bruk av avmineralisert vann
h.v. destillert vann bortfaller behovet for skylling
og avkalking av dampgeneratoren.
Skylling av dampgenerator
Skyll dampgeneratoren etter minst hver 5. på-
fylling dersom vannets hardhetsgrad er mer enn
1,8 mmol/l (tilsvarer 10° dH). Vannet hardhets-
grad får du greie på hos ditt lokale vannverk.
Fyll dampgeneratoren med 1,5 l vann.
Steng lokket og rist. Dermed løsner
kalkavleiringene.
Tøm ut vannet.
Avkalking av dampgeneratoren
!
Det må utelukkende brukes produkter som
er godkjent av Kärcher, slik at maskinen ikke
skades.
Til avkalking vil vi anbefale Kärcher bio-
avkalking på sitronsyrebasis. Denne er fullstendig
biologisk nedbrytbar.
Da det vil dannes kalkavleiringer i damp-
generatoren, vil vi anbefale avkalking med
følgende intervallet.
Etter antall oppgitt fyllinger av kjelen.
Fyllinger Hardhetsområde ° dH mmol/l
100 I mykt 0–7 0–1,3
90 II middels 7–14 1,3–2,5
75 III hardt 14–21 2,5–3,8
50 IV meget hardt > 21 > 3,8
Ta ut dampgeneratorens støpsel (10) og la den
avkjøles.
Oppløs en pose Kärcher RM 511 bio-
avkalkingmiddel i en liter varmt vann.
Fyll oppløsningen i dampgeneratoren og la det
virke i 8–10 timer.
!
Ikke sett sikkerhetslokket på damp-
generatoren og ikke slå den på så lenge det
er avkalkingsmiddel i den.
Tøm ut oppløsningen og skyll dampgeneratoren
2–3 ganger med ren vann.
Norsk 5.959-055
50
5. Feilretting
Ved lengere pauser i strykingen kommer det
vanndråper ut av strykejernet!
Ved lengere pauser i strykingen kan damp
kondensere i ledningen. Rett den første
dampstrålen mot en egnet klut.
Dampstrykejernet “spytter” vann!
Sett temperaturregulatoren på •••. Skyll eller
avkalk dampgeneratoren.
Dampstrykejernet blir ikke varmt!
Kontroller om dampstrykejernets elektriske
støpsel står i stikkontakten og at bryteren står
på.
Ved andre problemer enn de som er nevnt her,
vennligst ta kontakt med en servicemontør.
6. Garanti
De garantibestemmelser som er utgitt av vår
distribusjonsavdeling gjelder i alle land. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden,
dersom disse kan føres tilbake til material- eller
produksjonsfeil.
Ved behov for garantireparasjoner, henvender du
deg til din Kärcher-forhandler eller nærmeste
autoriserte serviceforhandler. Ved skader som
skylles feil bruk eller ikke å ha tatt hensyn til
bruksanvisningen, bortfaller garantien.
7. Avhending
Utstyret er laget i h.t. Resirkulerings VDI-direktivet
2243. Etter bruk kan utstyrets materialer
innleveres for resirkulering.
8. Tilbehør
Det må kun benyttes tilbehør og reservedeler som
er godkjent av produsenten.
På de siste sidene finner du bildet av utstyret
med bestillingsnummer for den enkelte del.
Tilleggsutstyr
Trekk for strykebord ...............................6.906-003
Filttrekk for strykebord .......................... 6.906-004
RM 511 bio-avkalkingsmiddel
(3 poser á 100 gr)................................... 6.290-239
Rengjøringssett ......................................2.860-118
Rengjøringssettet gjør dampstrykesystemet om til
en damprengjøringsmaskin og inneholder:
Dampslange 1,8 m med dampmengderegulering
på håndtaket;
2 stk. forlengelsesrør;
Gulvmunnstykke med gulvklut;
Punktmunnstykke med rundbørste;
Håndmunnstykke med klut;
4 trinser.
9. Tekniske data
Spenning ................................................. 230 V
Strømtype, frekvens ........................... 1~, 50 Hz
Effekt, dampgenerator ...........................1500 W
Effekt, dampstrykejern ........................... 700 W
Effekt, aktivt dampavsug (1102 BSX)...... 30 W
Vannpåfyllingsmengde ............................. 1,2 l
Vekt, komplett........................................ 15,5 kg
Vekt, dampgenerator ................................ 2,4 kg
Mål, dampgenerator ............ 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Svenska
51
Innehåll
1. Översikt
2. För din säkerhet
3. Arbeta med ångstrykningssystemet
4. Skötsel
5. Hjälp vid störning
6. Garanti
7. Skrotning
8. Tillbehör
9. Tekniska data
1. Översikt
Ångstrykningssystem
Förpackningen kan återanvändas.
Kasta den inte i hushållsoporna.
Kontrollera vid uppackning alla inga delar saknas.
Meddela omgående leverantören om delar saknas
eller vid transportskador.
Ångstrykningssystemet består av ett
strykbord (1), en ånggenerator (2) och
ett ångstrykjärn (3).
Modellen 1102 BSX har dessutom aktiv
ångupptagning.
1Strykbord
2Ånggenerator
3Ångstrykjärn
4Flexibel sladdhållare
5Ångledning
6Strömbrytare, strykbord
(med grön kontrollampa)
7Strykjärnshållare
8Uttagslist, strykbord
9Nätkontakt, ångstrykjärn
10 Nätkontakt, ånggenerator
11 Nätkontakt, strykbord
12 Säkerhetslock
13 Hållare för ånggenerator
14 Vattenbristindikator
(lyser vid tom behållare, dessutom ljuder en
varningssignal)
15 TILL/FRÅN-strömbrytare för ånggenerator
(med kontrollampa)
16 Anslutning för ångstrykjärn
Ansluta: Tryck in ångledningen
Lossa: Tryck sliden nedåt
17 Höjdinställning
18 Kontrollampa, ångstrykjärn
19 Ångomkopplare
Konstant ångtryck:
Tryck omkopplaren bakåt
Ångstöt:
Tryck omkopplaren framåt
20 Temperaturregulator, ångstrykjärn
= Konstfiber
•• = Ylle
••• = Linne
2. För din säkerhet
!
Beakta och följ säkerhetsanvisningarna.
Elapparater är inga leksaker. Använd och
förvara ångstrykningssystemet oåtkomligt för
barn. Låt inte anslutningssladden hänga ner.
Lämna aldrig systemet utan uppsikt när det är
anslutet till nätet.
Ställ upp ångstrykningssystemet på en vågrät
och jämn plats och se till att höjdinställningen
snäpper fast.
Varmt strykjärn och varm ångstråle. Varna
andra för risken för brännskador. Rikta aldrig
ångstrålen mot människor eller djur. Berör ej
elektriska ledningar eller brännbart material
med det varma strykjärnet.
Ta alltid tag i stickkontakten och aldrig
i sladden när du drar ut den ur uttaget.
Dra ur nätkontakten
innan du lämnar rummet
innan du fyller på vatten
före all skötsel
efter användning.
Använd endast felfri förlängningssladd.
Spruta inte på systemet för att rengöra det utan
torka endast av det med en fukt lapp.
Ånggeneratorn innehåller het ånga som står
under övertryck. Låt alltid ånggeneratorn svalna
tillräckligt.
Svenska 5.959-055
52
Använd aldrig systemet om någon del är defekt.
Lämna i så fall in systemet hos kundtjänsten
för reparation.
Låt endast auktoriserad kundtjänst utföra
eventuella reparationer eftersom specialverktyg
är nödvändiga.
Gör systemet obrukbart (t ex kapa sladden) när
det ska skrotas.
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för
eventuella skador som uppstår genom
felaktig eller ej avsedd användning.
Den på typskylten angivna spänningen måste
överensstämma med nätets.
Ångstrykningssystemet är avstört enligt
EG-direktivet 87/308/EEG.
Den på typskylten angivna spänningen måste
överensstämma med nätets. Ångstryknings-
systemet är avstört enligt EG-direktivet 73/23/
EEG.
3. Arbeta med
ångstrykningssystemet
Start
!
När ånggeneratorn är ihängd är strykbordet
tungt. Håll därför fast bordet ordentligt vid
höjdändring eller ta av ånggeneratorn.
Fyll ånggeneratorn med vatten före varje
strykning. Så undviks onödiga arbetsavbrott.
Påfyllning av varmt vatten förkortar upp-
värmningstiden.
Ställ upp styrkbordet (1). Ställ in arbetshöjden
med hjälp av inställningspaken (17).
Fäll upp den flexibla sladdhållaren (4).
Skruva av säkerhetslocket (12) på
ånggeneratorn (2) och fyll på vatten (max 1,2 l).
Skruva på säkerhetslocket (12) ordentligt igen
och häng ånggeneratorn i hållaren (13).
Anslut ångledningen (5) i ångstrykjärnets
motsvarande anslutning (16).
Ställ ångstrykjärnet på hållaren (7) och kläm
fast ångledningen i sladdhållaren (4).
Anslut ånggeneratorns (10) och ångstrykjärnets
(9) nätkontakter i strykbordets uttagslist (8).
Anslut strykbordets nätkontakt (11) till elnätet
och koppla till strykbordets strömbrytare (6).
Den gröna kontrollampan måste lysa.
Den aktiva ångupptagningen (vid modell
1102 BSX) kopplas till samtidigt.
!
Starta ånggeneratorn endast när den är fylld
med vatten. Annars kan den överhettas.
Koppla till ånggeneratorn med brytaren (15).
Den kontrollampan lyser. Vänta några minuter
tills vattnet i ånggeneratorn är tillräckligt varmt.
Ställ in ångstrykjärnets temperaturregulator på
•••. När kontrollampan (18) på ångstrykjärnet
slocknar är det driftberett.
Under strykning kan vattendroppar träda
ut tillsammans med ångan om det finns
kondensvatten i ledningen eller om vattnet
i ånggeneratorn inte är tillräckligt varmt.
Stryk med ångstrykjärnet. Tryck
ångomkopplaren (19) framåt för stötvist
och bakåt för kontinuerligt ångutsläpp.
Ställ temperaturregulatorn på
•••
vid
ångstrykning. Den utträdande ångan förhindrar att
materialet överhettas. Vid strykning utan ånga
måste regulatorn ställas in för resp material. Vid
längre strykning utan ånga kan ånggeneratorn
stängas av.
Vattenpåfyllning under strykning
Vid för lite vatten i ånggeneratorn lyser
vattenbristindikatorn (14). Dessutom ljuder en
varningssignal.
Säkerhetslocket (12) kan endast öppnas när
ånggeneratorn är utan tryck.
!
Vid längre arbete med ånggeneratorn kan
säkerhetslocket vara varmt. Låt ånggeneratorn
svalna innan vatten fylls på annars uppstår risk
för att hett vatten stänker tillbaka vid påfyllning
och förorsakar brännsår.
Stäng av ånggeneratorn med brytaren (15) och
släpp ut ångan genom strykjärnet tills
generatorn är utan tryck.
Skruva av säkerhetslocket (12).
Fyll på vatten (max 1,2 l).
Skruva på säkerhetslocket (12) ordentligt och
starta ånggeneratorn med brytaren (15).
5.959-055 Svenska
53
Efter strykning
Slå från strykbordets brytare (6) och dra ur
strykbordets nätkontakt (11).
Stäng av ånggeneratorn med brytaren (15) och
dra ur ånggeneratorns nätkontakt (10).
Dra ur ångstrykjärnets nätkontakt (9) och låt
strykjärnet svalna. Lossa ångledningen (5) ur
sladdhållaren (4).
Lossa ångledningen genom att föra sliden (16)
på anslutningen nedåt när strykjärnet svalnat.
Torka strykbordets överdrag.
Låt vid modell 1102 BSX ångupptagningen vara
igång ca 15 minuter efter strykning.
Ta vid modell 1102 BS av överdraget och låt
det torka.
Linda upp nätsladden på strykbordets uttagslist
(8).
Dra sladdhållaren (4) uppåt och lägg den
på strykbordet.
Lossa höjdinställningsspaken (17) och fäll ihop
strykbordet.
4. Skötsel
!
Skötsel får endast utföras när nötkontakten
är utdragen och ånggeneratorn har svalnat.
Om avmineraliserat resp destillerat vatten
används bortfaller genomspolning och avkalkning
av ånggeneratorn.
Genomspolning
Spola igenom ånggeneratorn senast efter var 5:e
påfyllning om vattnet är hårdare än 1,8 mmol/l
(motsvarar 10° dH). Fråga resp vattenverk om
vattnets hårdhet.
Fyll ånggeneratorn med 0,5 l vatten.
Förslut ånggeneratorn och skaka den så,
att kalkresterna löses upp.
Töm ut vattnet.
Avkalkning
!
Använd endast av Kärcher godkända
produkter för att utesluta skador på
ånggeneratorn.
För avkalkning rekommenderas Kärchers
bioavkalkningsmedel RM 511 som är helt
biologiskt nedbrytbart.
Eftersom kalk avsätter sig i ånggeneratorn,
rekommenderar vi att den avkalkas med
nedanstående intervall.
Avkalka efter antalet angivna pannfyllningar (PF).
PF Hårdhet ° dH mmol/l
100 I mjukt 0–7 0–1,3
90 II mellanhårt 7–14 1,3–2,5
75 III hårt 14–21 2,5–3,8
50 IV mycket hårt > 21 > 3,8
Dra ur ånggeneratorns nätkontakt (10) och låt
generatorn svalna.
Lös upp en påse av Kärchers bioavkalknings-
medel RM 511 i en liter varmt vatten.
Häll denna lösning i ånggeneratorn och låt den
verka i 8–10 timmar.
!
Skruva inte på säkerhetslocket och starta
inte ånggeneratorn så länge den innehåller
avkalkningsmedel.
Töm ut lösningen och skölj ur ånggeneratorn 2–
3 gånger med rent vatten.
5. Hjälp vid störning
Efter längre strykningspauser kommer
vattendroppar ut ur ångstrykjärnet!
Vid längre pauser kan ångan kondensera
i ångledningen. Rikta den första ångstöten
mot en separat lapp.
Ångstrykjärnet ”spottar” vatten!
Ställ temperaturregulatorn på •••.
Spola igenom eller kalka av ånggeneratorn.
Ångstrykjärnet blir inte varmt!
Kontrollera om strykjärnets nätkontakt
är ansluten och nätbrytaren tillslagen.
Kontakta Kärchers kundtjänst vid andra än
ovannämnda störningar.
6. Garanti
För varje land gäller vår representants garanti-
villkor. Eventuella fel på maskinen repareras
kostnadsfritt under garantitiden, såvida orsaken är
material- eller tillverkningsfel. Kontakta
återförsäljaren eller vår representant vid
garantifall.
Svenska 5.959-055
54
7. Skrotning
Ångstrykningssystemet är tillverkat enligt VDI:s
återvinningsdirektiv 2243. Materialen i systemet
kan återvinnas.
8. Tillbehör
Använd endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar.
På sista sidan är ångstrykningssystemet avbildat
och de enskilda delarnas beställningsnummer
angivna.
Extra tillbehör
Överdrag för strykbord...........................6.906-003
Överdrag för strykbord...........................6.906-004
Bioavkalkningsmedel RM 511
(3 påsar à 100 g)....................................6.290-239
Rengöringssats ......................................2.860-118
Rengöringssatsen förvandlar ångstryknings-
systemet till en ångtvätt och innehåller:
1,8 m ångslang med ångmängdreglering
på handtaget
2 förlängningsrör
golvmunstycke med golvduk
punktmunstycke med rundborste
handmunstycke med duk
4 hjul.
9. Tekniska data
Spänning ................................................. 230 V
Strömtyp, frekvens ..... enfas växelström, 50 Hz
Effekt, ånggenerator ..............................1500 W
Effekt, ångstrykjärn ................................ 700 W
Effekt, aktiv ångupp-
tagning (1102 BSX)................................... 30 W
Vattenpåfyllningsmängd........................... 1,2 l
Vikt, komplett ........................................ 15,5 kg
Vikt, ånggenerator.................................... 2,4 kg
Mått, ånggenerator .............. 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Suomi
55
Sisältö
1. Höyrysilitysjärjestelmä ja sen osat
2. Turvallisuusohjeita
3. Höyrysilitysjärjestelmän käyttö
4. Huolto
5. Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle
6. Takuu
7. Hävittämisohjeita
8. Varusteet
9. Tekniset tiedot
1. Höyrysilitysjärjestelmä
ja sen osat
Höyrysilitysjärjestelmä
Pakkaus on valmistettu materiaaleista, jotka
voidaan kierrättää. Toimita pakkausmateriaali
keräyspisteeseen uusiokäyttöä varten.
Tarkista, ovatko kaikki osat toimituksen mukana.
Mikäli osia puuttuu tai jos laite on vaurioitunut
kuljetuksen aikana, ota heti yhteys
myyjäliikkeeseen.
Höyrysilistysjärjestelmä koostuu
silityslaudasta (1), höyrynkehittimestä (2)
ja höyrysilitysraudasta (3).
Malli 1102 BSX on lisäksi varustettu
imutoiminnolla.
1Silityslauta
2Höyrynkehitin
3Höyrysilitysrauta
4Taipuisa letkunpidike
(vedä pidikkeestä ja laske alas)
5Höyryletku
6Silityslaudan virtakytkin
(vihreä merkkivalo)
7Höyrysilitysraudan säilytyspaikka
8Silityslaudan pistorasiakotelo
9Höyrysilitysraudan verkkopistoke
10 Höyrynkehittimen verkkopistoke
11 Silityslaudan verkkopistoke
12 Turvakorkki
13 Höyrynkehittimen pidike
14 Vedenpuutteen merkkivalo
(syttyy säiliön ollessa tyhjä, lisäksi kuuluu
varoitusääni)
15 Höyrynkehittimen käyttökytkin
(ja merkkivalo)
16 Höyrysilitysraudan liitäntä
Kiinnitys: työnnä höyryletku sisään
Irrotus: paina luisti alas
17 Korkeuden säätövipu
18 Höyrysilitysraudan merkkivalo
19 Höyrykytkin
jatkuva höyryn ulostulo:
työnnä kytkin taaakse
lisähöyry:
työnnä kytkin eteen
20 Höyrysilitysraudan lämpötilansäädin
= tekokuidut
•• = villa
••• = pellava
2. Turvallisuusohjeita
!
Lue huolellisesti turvallisuusohjeet ja noudata
niitä.
Sähkölaite ei ole lasten leikkikalu. Käytä
ja säilytä höyrysilitysjärjestelmää lasten
ulottumattomissa. Liitäntäjohto ei saa roikkua.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on
liitetty verkkovirtaan.
Sijoita höyrysilitysjärjestelmä vain
vaakasuoralle ja tasaiselle paikalle, niin että se
on tukevasti paikallaan. Lukitse
korkeudensäätö.
Höyrysilitysrauta ja höyrysuihku ovat kuumia.
Varoita lähellä olevia palovamman vaarasta. Älä
suuntaa höyrysuihkua ihmisiin tai eläimiin päin.
Varo koskettamasta höyrysilitysraudalla
sähköjohtoja tai esineitä, jotka voivat syttyä
tuleen.
Kun irrotat johdon pistorasiasta, tartu aina
pistokkeeseen. Älä vedä johdosta.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta:
ennen kuin lähdet huoneesta,
ennen veden lisäämistä,
ennen kaikkia huoltotöitä,
aina käytön jälkeen.
Käytä vain moitteettomassa kunnossa olevia
jatkojohtoja.
Suomi 5.959-055
56
Älä puhdista laitetta suihkuttamalla, vaan pyyhi
se puhtaaksi kostealla liinalla.
Höyrynkehittimessä on kuumaa ylipaineen
alaisena olevaa vesihöyryä. Anna
höyrynkehittimen jäähtyä riittävästi.
Älä käytä höyrysilitysjärjestelmää, jos laite,
johdot tai murtosuoja on vaurioitunut. Jätä
tässä tapauksessa laite huoltoliikkeen
korjattavaksi.
Laitteen saa korjata ainoastaan valtuutettu
huoltoliike, koska korjaukseen tarvitaan
erikoistyökaluja.
Kun vanha laite poistetaan käytöstä, se on
tehtävä käyttökelvottamaksi (esim. irrottamalla
siitä liitäntäjohto).
Jos laitetta käytetään määräysten vastaisesti
tai väärin, emme ole vastuussa aiheutuneista
vahingoista.
Verkkojännitteen on oltava sama kuin
tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Laite on
häiriösuojattu EU-direktiivin 87/308/ETY
mukaisesti.
Kärcher-sähkölaitteet vastaavat
sähkölaitteiden teknisiä vaatimuksia ja
laitetuvallisuuslakia (EU-direktiivi 73/23/ETY).
3. Höyrysilitysjärjestelmän
käyttö
Höyrysilitysjärjestelmän
käyttöönotto
!
Kun höyrynkehitin on paikoillaan,
höyrysilityslauta on hyvin painava. Kun muutat
silityslaudan korkeutta, pidä kunnolla kiinni
laudasta tai irrota höyrynkehitin liitännästä ja
aseta toiseen paikkaan.
Täytä höyrynkehitin vedellä aina ennen
silittämistä. Näin vältyt turhilta silitystauoilta.
Kuumenemisaika lyhenee, kun lisäät
höyrynkehittimeen lämmintä vettä.
Aseta silityslauta (1) silitysasentoon. Vapauta
silityslaudan korkeuden säätövipu (17)
lukituksesta ja säädä silityskorkeus.
Nosta ylös taipuisa letkunpidike (4) ja lukitse
paikoilleen.
Irrota höyrynkehittimen (2) turvakorkki (12)
ja täytä säiliöön vettä (max. täyttömäärä
1,2 litraa).
Kierrä turvakorkki (12) paikoilleen ja ripusta
höyrynkehitin sitä varten olevaan
pidikkeeseen (13).
Kiinnitä höyryletku (5) höyrysilitysraudan
liitäntään (16).
Aseta höyrysilitysrauta sitä varten olevaan
säilytyspaikkaan (7) ja kiinnitä höyryletku
letkunpidikkeeseen (4).
Laita höyrynkehittimen (10) ja
höyrysilitysraudan (9) verkkopistoke
höyrysilityslaudassa oleviin pistorasioihin (8).
Laita silityslaudan verkkopistoke (11)
verkkopistorasiaan ja kytke päälle silityslaudan
virtakytkin (6). Vihreä merkkivalo syttyy.
Samalla kytkeytyy päälle imutoiminto (mallissa
1102 BSX).
!
Käynnistä höyrynkehitin vain, kun siinä on
vettä. Laite voi muuten kuumeta liikaa.
Kytke höyrynkehitin päälle kytkimestä (15),
merkkivalo syttyy. Odota muutama minuutti,
kunnes vesi on kuumaa höyrynkehittimessä.
Aseta höyrysilitysraudan lämpötilansäädin
asentoon •••. Heti kun höyrysilitysraudan
merkkivalo (18) sammuu, rauta on
käyttövalmis.
Pisarointi on mahdollista silitettäessä, jos
letkussa on kondenssivettä tai höyrynkehittimen
vesi ei ole vielä tarpeeksi kuumaa. Suuntaa
ensimmäinen höyrysuihku aina puhdistusliinaan.
Silitä pyykki silityslaudan päällä. Kun tarvitset
lisähöyryä, työnnä höyrykytkin (19) eteen, kun
höyryn pitää tulla ulos jatkuvasti, työnnä kytkin
taakse.
Aseta höyrysilityksen ajaksi lämpötilansäädin
asentoon
•••
. Ulostuleva höyry estää kankaan
ylikuumenemisen. Kun silität ilman höyryä, valitse
silityslämpötila kangaslaadun mukaan. Kun silität
pitemmän aikaa ilman höyryä, voit kytkeä
höyrynkehittimen pois päältä.
Veden lisääminen silityksen aikana
Kun höyrynkehittimessä on liian vähän
vettä, vedenpuutteen merkkivalo (14) syttyy.
Lisäksi kuuluu varoitusääni.
Turvalukon (12) voi avata vain, kun
höyrynkehittimessä ei ole painetta.
5.959-055 Suomi
57
!
Turvalukko voi olla kuuma, kun on silitetty
höyryllä pitemmän aikaa. Jos lisäät vettä säiliön
ollessa kuuma, ole varovainen, vettä voi roiskua
takaisin ja voit saada palovammoja. Anna
höyrynkehittimen jäähtyä ennen veden lisäämistä.
Kytke höyrynkehitin pois päältä kytkimestä
(15), poista höyry silitysraudasta, kunnes
höyrynkehittimessä ei enää ole painetta.
Irrota turvakorkki (12) höyrynkehittimestä.
Täytä säiliö vedellä (max. täyttömäärä
1,2 litraa).
Kiinnitä turvakorkki (12) ja kytke höyrynkehitin
päälle kytkimestä (15).
Silittämisen jälkeen
Kytke silityslauta pois päältä virtakytkimestä
(6), irrota silityslaudan verkkopistoke (11)
pistorasiasta.
Kytke höyrynkehitin pois päältä kytkimestä (15),
irrota höyrynkehittimen verkkopistoke (10)
pistorasiasta.
Irrota höyrysilitysraudan verkkopistoke (9)
pistorasiasta ja annan silitysraudan jäähtyä.
Ota höyryletku (5) letkunpidikkeestä (4).
Kun silitysrauta on jäähtynyt, irrota höyryletku
työntämällä höyrysilitysraudan liitännässä (16)
luisti alas.
Kuivaa silityslaudan päällinen:
mallissa 1102 BSX jätä silittämisen jälkeen
imutoiminto vielä päälle noin 15 minuutiksi.
mallissa 1102 BS irrota päällinen ja anna
kuivua.
Kelaa liitäntäjohto silityslaudan
pistorasiakotelon (8) ympärille.
Vedä letkunpidike (4) ylös ja aseta silityslaudan
päälle.
Päästä silityslaudan korkeussäädön vipu (17)
lukituksesta ja taita silityslauta kokoon.
4. Huolto
!
Huoltotyöt saa tehdä vain, kun verkkopistoke
on irrotettu pistorasiasta ja höyrynkehitin on
jäähtynyt.
Käytettäessä aina tislattua vettä,
höyrynkehitintä ei tarvitse huuhtoa eikä
siitä tarvitse poistaa kalkkia.
Höyrynkehittimen huuhtelu
Huuhtele höyrynkehitin viimeistään aina
5. täyttökerran jälkeen, kun vedenkovuus on
yli 1,8 mmol/l (vastaa 10° dH). Paikalliselta
vesilaitokselta saat tietää veden kovuuden.
Kaada höyrynkehittimeen vettä 0,5 litraa.
Sulje höyrynkehitin ja ravista, jotta
kalkkisaostumat irtoavat.
Tyhjennä säiliö.
Kalkinpoisto höyrynkehittimestä
!
Käytä ainoastaan Kärcherin hyväksymiä
tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Suosittelemme kalkinpoistoon
sitruunahappopohjaista Kärcher bio-
kalkinpoistoainetta, joka on biologisesti
täysin hajoavaa.
Koska höyrynkehittimeen muodostuu kalkkia, on
suositeltavaa poistaa kalkki säiliöstä seuraavin
välein.
Poista kalkki ilmoitettujen säiliön täyttökertojen
(KF) jälkeen.
KF Vedenkovuusalue ° dH mmol/l
100 I pehmeä 0–7 0–1,3
90 II puolikova 7–14 1,3–2,5
75 III kova 14–21 2,5–3,8
50 IV hyvin kova > 21 > 3,8
Irrota höyrynkehittimen verkkopistoke (10)
pistorasiasta ja anna höyrynkehittimen jäähtyä.
Liota pussillinen Kärcher bio-kalkinpoistoainetta
RM 511 yhteen litraan lämmintä vettä.
Kaada liuos höyrynkehittimeen ja anna aineen
vaikuttaa 8–10 tuntia.
!
Älä kiinnitä turvakorkkia höyrynkehittimeen
äläkä kytke höyrynkehitintä päälle, niin kauan
kuin kalkinpoistoainetta on höyrynkehittimessä.
Kaada liuos pois säiliöstä ja huuhdo
höyrynkehitin 2–3 kertaa puhtaalla vedellä.
Suomi 5.959-055
58
5. Ohjeita käyttöhäiriöiden
varalle
Kun pidät pitempiä taukoja silittämisen välillä,
silitysrauta alkaa pisaroida!
Pitempien silitystaukojen aikana höyry voi
tiivistyä vedeksi höyryletkussa. Suuntaa
ensimmäinen höyrysuihku aina
puhdistusliinaan.
Höyrysilitysrauta »sylkee« ulos vettä!
Aseta lämpötilansäädin asentoon •••.
Huuhtele höyrynkehitin tai poista kalkki.
Höyrysilitysrauta ei lämpene!
Tarkista, onko höyrysilitysraudan verkkopistoke
pistorasiassa ja virtakytkin kytketty päälle.
Muissa häiriötapauksissa käänny Kärcher-
huoltoliikkeen puoleen.
6. Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa paikallisen
Kärcher-yrityksen laatimat takuuehdot. Materiaali-
ja valmistusvirheet korjataan takuuaikana
maksutta.
Takuutapuksessa ota yhteys jälleenmyyjään
tai lähimpään huoltopisteeseen. Toimita laite
varusteineen ja takuukortteineen sinne
välittömästi. Vauriot, jotka aiheutuvat
ammattitaidottomasta laitteen käsittelystä tai
siten, ettei käyttöohjeita ole noudatettu, eivät
kuulu takuun piiriin.
7. Hävittämisohjeita
Laite on valmistettu kierrätyksestä annetun
VDI-ohjesäännön 2243 mukaisesti. Voit toimittaa
käytöstä poistetun laitteen materiaalit
kierrätyspisteeseen uusiokäyttöä varten.
8. Varusteet
Käytä vain valmistajan hyväksymiä varusteita ja
varaosia.
Viimeisellä sivulla on kuva laitteesta ja laitteen eri
osien tilausnumerot.
Lisävarusteet
Silityslaudan päällinen ...........................6.906-003
Huopa-alusta silityslautaan.................... 6.906-004
Bio-kalkinpoistoaine RM 511
(3 annospussia/100 g) ...........................6.290-239
Puhdistussetti ........................................2.860-118
Puhdistussetin avulla höyrysilitysjärjestelmästä
saa höyrypuhdistimen. Setin varusteet:
höyryletku 1,8 m ja höyrymääränsäädin
käsikahvassa,
2 jatkoputkea,
lattiasuutin ja lattialiina,
kohdesuutin pyöreällä harjalla,
kalustesuutin ja liina,
4 pyörää.
9. Tekniset tiedot
Jännite .................................................... 230 V
Virtalaji, taajuus .................................. 1~, 50 Hz
Höyrynkehittimen teho...........................1500 W
Höyrysilitysraudan teho .......................... 700 W
Imutoiminnon teho (1102 BSX) ................ 30 W
Vedetäyttömäärä...................................... 1,2 l
Paino kokonaisuudessaan ..................... 15,5 kg
Höyrynkehittimen paino ........................... 2,4 kg
Höyrynkehittimen mitat....... 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Magyar
59
Tartalom
1. A gőzvasaló-rendszer áttekintése
2. Az Ön biztonsága érdekében
3. Hogyan dolgozzon a gőzvasaló-rendszerrel
4. Karbantartás
5. Segítség üzemzavar esetén
6. Garancia
7. Újrahasznosítás
8. Tartozékok
9. Műszaki adatok
1. Áttekintés
Gőzvasaló-rendszer
A csomagolás újrahasznosítható. Kérjük
adja le újrahasznosítás céljára vagy egy
begyűjtőhelyen.
A kicsomagoláskor ellenőrizze, hogy minden
alkatrész megvan-e. Ha alkatrészek
hiányoznának, vagy a kicsomagoláskor
szállításkor keletkezett kárt állapítana meg,
haladéktalanul értesítse a kereskedőt.
A gőzvasaló-rendszer egy vasalóállványból (1),
egy gőzfejlesztőből (2) és egy gőzvasalóból
áll (3).
Az 1102 BSX számú modell ezenkívül egy
aktív-gőzelszívóval is rendelkezik.
1Vasalóállvány
2Gőzfejlesztő
3Gőzvasaló
4Rugalmas kábeltartó
(behajtáshoz húzza meg és hajtsa fel)
5Gőzvezeték
6Vasalóállvány hálózati kapcsolója
(zöld ellenőrzőlámpával)
7Polc a gőzvasalóhoz
8Vasalóállvány dugaszoló aljzatai
9Gőzvasaló hálózati dugaszolója
10 Gőzfejlesztő hálózati dugaszolója
11 Vasalóállvány hálózati dugaszolója
12 Bizonsági zár
13 Gőzfejlesztő tartója
14 Vízhiánykijelző (akkor világít, ha a tartály
üres. Egy figyelmeztető hangjelzést is hall.)
15 Kapcsoló a gőzfejlesztő ki- és
bekapcsolásához (ellenőrzőlámpával)
16 Csatlakozó a gőzvasalóhoz
Így dugja be: a gőzvezetéket nyomja be
Így oldja ki: a tolókát nyomja le
17 Kar a magasság beállításához
18 Ellenőrző lámpa a gőzvasalóhoz
19 A gőzkivezető nyílás kapcsolója
Folyamatos gőzöléshez:
a kapcsolót nyomja hátra
Plusz gőzadaghoz:
a kapcsolót nyomja előre
20 A gőzvasaló hőfokszabályozója
= Műszál
•• = Gyapjú
••• = Vászon
2. Az Ön biztonsága
érdekében
!
A biztonsági útmutató leírásának
megfelelően használja a készüléket.
• Egy elektromos készülék nem gyerekjáték.
A gőzvasaló-rendszer használata és tárolása
során ügyeljen arra, hogy gyerekek ne
tudjanak hozzáférni. A csatlakozóvezetéket ne
hagyja lelógni.
A készüléket soha ne hagyja felügyelet
nélkül akkor, ha a hálózatra csatlakoztatta.
• A gőzvasaló-rendszert csak vízszintes,
egyenletes helyen állítsa fel. A magasság-
beállítót akassza be.
Forró gőzvasaló és for zsugár.
Figyelmeztessen másokat is az égésveszélyre.
A gőzsugarat soha ne irányítsa emberekre
vagy állatokra. A forró vasalóval ne érjen
hozzá semmilyen elektromos vezetékhez vagy
éghető tárgyakhoz.
A kábelt közvetlenül a dugós csatlakozónál
fogja meg és ne a kábelnél fogva húzza ki
a csatlakozó aljzatból.
Húzza ki a hálózati dugaszolót:
mielőtt kimegy a helységből,
mielőtt vizet tölt utána,
minenféle karbantartási munkák előtt
használat után.
• Csak sértetlen hosszabbító kábelt használjon.
• Tisztításhoz ne spriccelje be a készüléket.
Csak nedves ruhával törölje át.
Magyar 5.959-055
60
A gőzfejlesztőben túlnyomás alatt álló forró
gőz van. A gőzfejlesztőt hagyja elegendő
mértékben lehűlni.
• A gőzvasaló-rendszert ne helyezze üzembe,
ha a készüléken, a vezetékeken vagy
a kihajlásvédőn sérülést észlel. Ebben az
esetben adja át a készüléket javítás céljából
a vevőszolgálatnak.
A készüléket csak meghatalmazott
vevőszolgálatnál javíttassa, mert a javításhoz
speciális szerszámokra van szükség.
Ha a készüléket kiselejtezi, tegye
használhatatlanná (pl. vágja le a vezetéket).
A készülék nem rendeltetésszerű használata
vagy helytelen kezelése esetén a fellépő
károkért nem vállalunk felelősséget.
• A rendelkezésre álló hálózati feszültségnek
meg kell egyeznie a típustáblán található
feszültséggel. A készüléket zavarmentesítettük
a Közüs Piac 87/308/EWG számú
rendelkezésének megfelelően.
A Kärcher elektromos-készülékek
megfelelnek a technika elfogadott szabályainak
és a készülékekre vonatkozó biztonsági
előírásoknak (KP-Rendelkezés 73/23/EWG).
3. Hogyan dolgozzon
a gőzvasaló-rendszerrel
A gőzvasaló-rendszer üzembehelyezése
!
Ha a gőzfejlesztőt beakasztja, akkor
a vasalóállványnak nagy a súlya. Ha az állvány
magasságát megváltoztatja, tartsa erősen
a vasalóállványt vagy húzza ki és vegye le az
állványról a gőzfejlesztőt.
A gőzfejlesztőt minden vasalás előtt
töltse meg vízzel. Ezáltal felesleges
munkamegszakításokat takarít meg magának.
Ha a gőzfejlesztőt meleg vízzel tölti meg,
lerövidíti a melegítéshez szükséges időt.
A vasalóállványt (1) állítsa fel. A magasság
beállítására szolgáló kart (17) nyissa ki és
a munkamagasságra állítsa be.
A rugalmas kábeltartót (4) hajtsa fel és
akassza be.
A gőzfejlesztő (2) biztonsági zárát (12)
csavarja le és töltse meg vízzel (max. töltési
mennyiség 1,2 liter).
A biztongi zárat (12) szorosan csavarja
vissza és a gőzfejlesztőt a gőzfejlesztő
tartójába (13) akassza be.
A gőzvezetéket (5) a gőzvasaló
csatlakózójába (16) dugja be.
A gőzvasalót a polcra (7) állítsa fel és
a gőzvezetéket csíptesse be a rugalmas
kábeltartóba (4).
A gőzfejlesztő hálózati dugaszolóját (10)
és a gőzvasalóét (9) a vasalóállványon lévő
dugaszoló aljzatba (8) dugja be.
A vasalóállvány hálózati dugaszolóját (11)
egy hálózati dugaszoló aljzatba dugja be és
a vasalóállvány hálózati kapcsolóját (6)
kapcsolja be. A zöld ellenőrzőlámpa világít.
Az aktív-gőzelszívó (az 1102 BSX modell
esetében) szintén bekapcsol.
!
A gőzfejlesztőt csak akkor kapcsolja
be, ha van benne víz. Különben a készülék
túlmelegedhet.
A gőzfejlesztőt a kapcsolónál (15) kapcsolja
be, a ellenőrzőlámpa világít. Várjon néhány
percet, amíg a gőzfejlesztőben a víz
felmelegszik.
A gőzvasalón a hőfokszabályozót állítsa a
••• fokozatra. Ha az ellenőrzőlámpa a
gőzvasalón (18) kialszik, akkor a gőzvasaló
üzemkész.
Vasalás közben a gőzzel együtt vízcseppek
is kifolyhatnak, ha a vezetékben kondenzvíz
van vagy a gőzfejlesztőben a víz még nem
elég forró. Az első gőzadagot egy külön erre a
célra szolgáló ruhára irányítsa.
A ruhát fektesse a vasalóállványra és
a gőzvasalóval vasaljon. Ha plusz gőzadagot
akar, a gőzkivezető nyílás kapcsolóját (19)
előre, folyamatos gőzkiáramlás esetén
hátrafelé nyomja.
Ha gőzzel kíván vasalni, akkor
a hőfokszabályozót a ••• fokra állítsa.
A kiáramló gőz megakadályozza a ruha
túlhevülését. Ha gőz nélkül kíván vasalni,
a hőmérsékletet a hőfokszabályozón
a vasalandó ruha által megkívánt hőmérsékletre
állítsa. Ha hosszabb ideig vasal gőz nélkül,
akkor a gőzfejlesztőt ki is kapcsolhatja.
5.959-055 Magyar
61
Hogyan töltse be vasalás közben
a vizet
Ha a gőzfejlesztőben túl kevés a víz,
akkor világít a vízhiány-kijelző (14). Egy
figyelmeztető hangjelzést is hall.
A biztonsági zárat (12) csak akkor tudja
kinyitni, ha a gőzfejlesztőben már nincsen
nyomás.
!
A biztonsági zár felmelegedhet, ha
a gőzfejlesztővel hosszabb ideig dolgozik.
Ha a gőzfejlesztő forró, fennáll a leforrázás
veszélye, mert utántöltés közben a víz
visszaspriccelhet. A gőzfejlesztőt vízzel
történő feltöltés előtt hagyja lehűlni.
A gőzfejlesztőt a kapcsolóval (15) kapcsolja
ki, a gőzvasalón keresztül engedje le a gőzt,
hogy a gőzfejlesztő ne álljon nyomás alatt.
A gőzfejlesztőn a biztonsági zárat (12) csavarja le.
Töltse fel vízzel (max. töltési mennyiség 1,2 liter).
• A biztonsági zárat (12) szorosan csavarja vissza
és a gőzfejlesztőt a kapcsolóval (15) kapcsolja
be.
Vasalás után
A vasalóállvány hálózati dugaszolóját (6)
kapcsolja ki, a vasalóállvány hálózati
dugaszolóját (11) húzza ki.
A gőzfejlesztőt a kapcsolóval (15) kapcsolja
ki, a gőzfejlesztő hálózati dugaszolóját (10)
húzza ki.
A gőzvasaló hálózati dugaszolóját (9) húzza
ki és a gőzvasalót hagyja lehűlni. A
gőzvezetéket (5) a rugalmas kábeltartóból
(4) vegye ki.
Ha a vasaló lehűlt, oldja ki a gőzvezetéket.
Ehhez a gőzvasaló csatlakozójánál (16)
a tolókát tolja lefelé.
A vasalóállvány huzatját szárítsa meg.
Az 1102 BSX számú modell esetén az aktív-
gőzelszívót vasalás után még kb. 15 percig
hagyja bekapcsolva.
Az 1102 BS számú modell esetében a
huzatot vegye le és szárítsa meg.
A hálózati kábelt a vasalóállvány dugaszoló
aljzatokra (8) csavarja fel.
A rugalmas kábeltartót (4) húzza fel és
helyezze a vasalóállványra.
A vasalóállványt a magasság beállítására
szolgáló kar segítségével (17) lazítsa ki és
hajtsa össze.
4. Karbantartás
!
Karbantartási munkákat csak akkor szabad
elvégezni, ha a hálózati dugaszoló ki van húzva
és a gőzfejlesztő lehűlt.
Ha mindig ásványi sóktól mentes ill.
desztillált vizet használ, akkor nem szükséges
a gőzfejlesztőt kimosni és vízkőtleníteni.
A gőzfejlesztő kimosása
A gőzfejlesztőt legalább minden 5. feltöltés
után mossa ki, ha a vízkeménység 1,8 mmol/l
(ez 1dH értéknek felel meg) érték felett
van. A helyi víz keménységi fokát a Vízügyi
Vállalatnál kérdezheti meg.
A gőzfejlesztőt 0,5 l vízzel töltse meg.
A gőzfejlesztőt zárja le és rázza meg,
hogy a vízkőmaradékok feloldódjanak.
Ürítse ki a vizet.
A gőzfejlesztő vízkőtlenítése
!
Csak olyan termékeket használjon,
amelyeket a Kärcher cég engedélyezett, hogy
így a készülék meghibásodását kizárja.
Vízkőtlenítéshez a Kärcher cég
citromsavbázison alapuló bio-vízkőoldóját
ajánljuk, amely teljes mértékben biológiailag
lebontódik.
Mivel a gőzfejlesztőben vízkő keletkezik,
javasoljuk, hogy az üstöt az alábbi időközökben
vízkőtlenítse.
A megadott számú feltöltés után (FT)
vízkőtlenítse.
FT Keménységi tartomány ° dH mmol/l
100 I lágy 0–7 0–1,3
90 II közepes 7–14 1,3–2,5
75 III kemény 14–21 2,5–3,8
50 IV nagyon kemény > 21 > 3,8
A gőzfejlesztő hálózati dugaszolóját (10)
húzza ki és a gőzfejlesztőt hagyja lehűlni.
• Egy zacskó Kärcher bio-vízkőoldó RM 511
tartalmát oldja fel egy liter melegvízben.
Ezt az oldatot töltse a gőzfejlesztőbe és
hagyja 8–10 órán keresztül hatni.
Magyar 5.959-055
62
!
A biztonsági zárat ne csavarja
a gőzfejlesztőre, és gőzfejlesztőt ne is kapcsolja
be addig, amíg vízkőoldó van benne.
Öntse ki az oldatot, és a gőzfejlesztőt 2–3-
szor friss vízzel öblítse ki.
5. Segítség üzemzavar
esetén
• Hosszabb vasalási szünet esetén
a gőzvasalóból víz csepeg ki!
Hosszabb vasalási szünet esetén a gőz
a gőzvezetőben kondenzálódhat. Az első
gőzadagot egy külön erre a célra szolgáló
ruhára irányítsa.
A gőzvasaló vizet „köp“!
A hőfokszabályozót állítsa a ••• fokozatra.
A gőzfejlesztőt mossa ki vagy vizkőtlenítse.
• A gőzvasaló nem forrósodik fel!
Ellenőrizze, hogy a gőzvasaló hálózati
dugaszolója a dugaszoló aljzatba be van-e
dugva és a hálózati kapcsoló be van-e
kapcsolva.
Ha más, a fentiektől eltérő probléma lépne fel,
akkor forduljon a Kärcher-Vevőszolgálathoz.
6. Garancia
Minden országban az illetékes terjesztő-
társaságunk által kiadott szavatossági feltételek
vannak érvényben. A készülék esetleges hibáit
a garanciaidőn belül költségmentesen
megszüntetjük, ha az anyag- vagy gyártási
hibára vezethető vissza.
Garanciális igény esetén kérjük, hogy
a készülékkel, a tartozékokkal és a vásárlási
bizonylattal együtt forduljon a kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi Kärcher vevőszolgálati
telephez. Olyan károkért, amelyek nem szakszerű
kezelés vagy a kezelési útmutató figyelmen kívül
hagyása miatt keletkeznek, nem vállalunk
felelősséget.
7. Újrahasznosítás
A készülék a 2243 sz. VDI Újrahasznosítási
Irányelvnek megfelelően készült. A készülék
leselejtezése után a készülék anyaga újra
felhasználható.
8. Tartozékok
Csak olyan tartozékokat és pótalkatrészeket
használjon, amelyeket a gyártó engedélyezett.
Az utolsó oldalon megtalálja a készülék ábráját
az egyes alkatrészek rendelési számával együtt.
Különleges tartozékok
Vasalóállvány-huzat ......................... 6.906-003
Vasalóállvány-filcrátét ...................... 6.906-004
Bio-vízkőoldó RM 511
(3 zacskó 100-100 g tartalommal) . 6.290-239
Tisztítókészlet .................................. 2.860-118
A tisztítókészlet a gőzvasaló-rendszert
gőztisztítókészülékké alakítja át és a következő
részekből áll:
gőzvezető tömlő, 1,8 m, a kézi fogantyúnál
lévő gőzmennyiség-szabályozóval,
2 hosszabbító cső,
padlófúvóka ruhával,
– pontfúvóka kerek kefével,
kézi fúvóka ruhával,
4 kerék.
9. Műszaki adatok
Feszültség .......................................... 230 V
Áramtípus, frekvencia .................... 1~, 50 Hz
A gőzfejlesztő teljesítménye ............ 1500 W
A gőzvasaló teljesítménye ................... 700 W
Az aktív-gőzelszívó
(1102 BSX) teljesítménye ..................... 30 W
Vízbefogadó képesség ......................... 1,2 l
Komplett súly .................................... 15,5 kg
Gőzfejlesztő súlya ................................ 2,4 kg
A gőzfejlesztő méretei .. 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Česky
63
Obsah
1. Přehled – napařovací žehlicí systém
2. Pro Vaši bezpečnost
3. Práce s napařovacím žehlicím systémem
4. Údržba
5. Pomoc při poruchách
6. Záruka
7. Likvidace
8. Příslušenství
9. Technické údaje
1. Přehled
Napařovací žehlicí systém
Obal je možno opětovně využít. Odevzdejte
jej prosím k recyklaci nebo do sběrny.
Při vybalování překontrolujte, zda jsou k dispozici
všechny části. Chybějí-li některé části nebo
zjistíte-li při vybalování škody způsobené
transportem, uvědomte okamžitě Vašeho
obchodníka.
Napařovací žehlicí systém se skládá z žehlicího
prkna (1), vyvíječe páry (2) a napařovaci žehličky
(3).
Model 1102 BSX je dodatečně vybaven
aktivním odsáváním páry.
1Žehlicí prkno
2Vyvíječ páry
3Napařovací žehlička
4Ohebný držák kabelu
(ke sklopení jej vytáhněte a přeložte)
5Přívod páry
6Síťový vypínač žehlicího prkna
(s zelenou kontrolní žárovkou)
7Místo pro odkládání napařovací žehličky
8Zásuvková lišta žehlicího prkna
9Síťová zástrčka napařovažehličky
10 Síťová zástrčka vyvíječe páry
11 Síťová zástrčka žehlicího prkna
12 Pojistný uzávěr
13 Uchycení pro vyvíječ páry
14 Indikace nedostatku vody
(svítí při prázdném zásobníku. Současně
zazní výstražný tón)
15 Vypínač pro zapnutí a vypnutí vyvíječe páry
(s kontrolní žárovkou)
16 Přípojka pro napařovací žehličku
Zastrčení: stlačte vedení páry
Uvolnění: stiskněte šoupátko směrem dolů
17 Páka pro výškové přestavení
18 Kontrolní žárovka napařovací žehličky
19 Spínač pro výstup páry
Trvalý výstup páry:
spínač zatlačte směrem dozadu
Nárazový výstup páry:
spínač zatlačte směrem dopředu
20 Regulátor teploty napařovací žehličky
= umělá vlákna
•• = vlna
••• = len
2. Pro Vaši bezpečnost
!
Dodržujte bezpečnostní ustanovení
a jednejte podle nich.
• Elektrický spotřebič není hračka pro děti.
Napařovací žehlicí systém používejte
a uchovávejte mimo dosah dětí.
Připojovací kabel nenechávejte viset dolů.
• Pokud je spotřebič připojen na síť, nikdy jej
neponechávejte bez dozoru.
• Napařovací žehlicí systém postavte pouze na
vodorovném a rovném místě, se stabilní
polohou. Nechejte zaskočit výškové
přestavení.
• Napařovací žehlička a paprsek páry jsou
horké. Upozorněte ostatní osoby na možnost
nebezpečí popálení. Paprsek páry nikdy
nesměřujte na osoby nebo zvířata. S horkou
žehličkou se nedotýkejte žádných elektrických
vedení nebo hořlavých předmětů.
• Kabel uchopte pouze za zástrčku
a a nevytahujte jej ze zásuvky táhnutím.
ťovou zástrčku vytáhněte:
před opuštěním prostoru,
před doplňováním vody,
před údržbářskými pracemi,
po použití.
Česky 5.959-055
64
• Používejte pouze nepoškozený prodlužovací
kabel.
• Při čistění přístroj neostřikujte. Pouze jej
otřete vlhkým hadrem.
• Ve vyvíječi páry je horká vodní pára
s přetlakem. Vyvíječ páry nechejte
dostatečně vychladnout.
• Napařovací žehlicí systém neuvádějte do
provozu pokud spotřebič, vedení nebo
ochrana proti zlomení vykazují známky
poškození. V tomto případě předejte spotřebič
servisní službě k opravě.
• Přístroj nechejte opravit pouze autorizované
servisní službě, neboť k opravě je nutné
speciální nářadí.
• Jakmile spotřebič dosloužil, učiňte jej
nepoužitelným (např. oddělením přívodních
vedení).
Za vzniklé škody nepřevezmeme záruku při
nepřiměřeném použití spotřebiče nebo
nesprávné obsluze.
Síťové napětí a údaj o napětí na typovém
štítku musí být shodné. Přístroj je odrušený
podle směrnice ES 87/308/EWG.
Elektrické přístroje fy. Kärcher odpovídají
uznaným pravidlům techniky a zákonu
o bezpečnosti přístrojů
(směrnice ES 73/23/EWG).
3. Práce s napařovacím
žehlicím systémem
Uvedení napařovacího žehlicího
systému do provozu
!
Při zavěšeném vyvíječi páry žehlicí
prkno vysokou hmotnost. Při korektuře pracovní
výšky žehlicí prkno pevně držte nebo vyvíječ
páry vytáhněte a vyvěste.
Před každým žehlením naplňte vyvíječ páry
vodou. Ušetříte si tím zbytečné přerušování
práce. Naplnění vyvíječe páry teplou vodou
zkrátí dobu ohřevu.
Ustavte žehlicí prkno (1). Pákou pro výškové
přestavení (17) žehlicí prkno odblokujte
a nastavte pracovní výšku.
• Ohebný držák kabelu (4) odklopte směrem
nahoru a nechejte zaskočit.
Na vyvíječi páry (2) odšroubujte pojistný
uzávěr (12) a naplňte vodu (max. plnicí
množství 1,2 litru).
• Pojistný uzávěr (12) pevně zašroubujte a
vyvíječ páry zavěste do uchycení pro vyvíječ
páry (13).
• Zastrčte přívod páry (5) do přípojky pro
napařovací žehličku (16).
Napařovací žehličku odstavte na místo pro
její odkládání (7) a přívod páry upevněte do
ohebného držáku kabelu (4).
Síťovou zástrčku vyvíječe páry (10)
a napařovací žehličky (9) zastrčte do
zásuvkové lišty (8) na žehlicím prkně.
Síťovou zástrčku žehlicího prkna (11) zastrčte
do síťové zásuvky a zapněte síťo vypínač
žehlicího prkna (6). Svítí zelená kontrolní
žárovka. Současně se zapne aktivní odsávání
páry (u modelu 1102 BSX).
!
Vyvíječ páry zapněte pouze tehdy, je-li
v něm voda.
Vyvíječ páry zapněte vypínačem (15), svítí
kontrolní žárovka. Vyčkejte několik minut, než
se voda ve vyvíječi páry ohřeje.
• Regulátor teploty na napařovací žehličce
nastavte na stupeň •••. Jakmile kontrolní
žárovka (18) na napařovací žehličce zhasne,
je žehlička připravena k provozu.
Jestliže se v přívodu nachází zkondenzovaná
voda nebo voda ve vyvíječi páry ještě není
dostatečně horká, mohou při žehlení spolu
s párou vycházet také kapky vody. První proud
ry nasměrujte na zvláštní hadr.
• Položte prádlo na žehlicí prkno a žehlete
s napařovací žehličkou. Pro nárazové kropení
párou zatlačte přepínač pro výstup páry (19)
směrem dopředu, pro kontinuální výstup páry
směrem dozadu.
Při žehlení s párou nastavte regulátor
teploty na stupeň •••. Vycházející pára zabrání
přehřátí prádla. Při žehlení bez páry nastavte
regulátor teploty podle druhu tkaniny. Při delším
žehlení bez páry může být vyvíječ páry vypnutý.
5.959-055 Česky
65
Naplnění vody v průběhu žehlení
Při malém množství vody ve vyvíječi páry
se rozsvítí indikace nedostatku vody (14).
Současně zazní výstražný tón.
Pojistný uzávěr (12) je možno otevřít pouze
tehdy, je-li vyvíječ páry bez tlaku.
!
Po delší práci s vyvíječem páry může být
pojistný uzávěr hor. U horkého vyvíječe páry
je nebezpečí opaření, protože při naplňování
může voda vystříknout zpět. Před doplněním
vody nechejte vyvíječ páry vychladnout.
Vypněte vyvíječ páry vypínačem (15),
napařovací žehličkou páru vypusťte, aby
byl vyvíječ páry bez tlaku.
Na vyvíječi páry odšroubujte pojistný uzávěr
(12).
Naplňte vodu (max. plnicí množství 1,2 litru).
• Pojistný uzávěr (12) pevně zašroubujte a
vyvíječ páry zapněte vypínačem (15).
Po ukončení žehlení
• Vypněte síťový vypínač žehlicího prkna (6)
a vytáhněte síťovou zástrčku žehlicího
prkna (11).
Vypínačem (15) vypněte vyvíječ páry
a vytáhněte jeho síťovou zástrčku (10).
Vytáhněte síťovou zástrčku napařovací
žehličky (9) a nechejte ji vychladnout.
Vyndejte přívod páry (5) z ohebného držáku
kabelu (4).
Jakmile žehlička vychladne, uvolněte přívod
páry. Za tím účelem posuňte šoupátko na
přípojce pro napařovací žehličku (16) směrem
dolů.
• Nechejte uschnout potah na žehlicím prkně.
U modelu 1102 BSX nechejte ještě asi 15
minut po ukončení žehlení zapnuté aktivní
odsávání páry.
U modelu 1102 BS potah sejměte a
nechejte uschnout.
Namotejte přívodní kabel na zásuvkovou lištu
žehlicího prkna (8).
• Ohebný držák kabelu (4) vytáhněte nahoru
a položte na žehlicí prkno.
Pákou pro výškové přestavení (17) odblokujte
žehlicí prkno a sklopte jej.
4. Údržba
!
Údržbářské práce provádějte pouze při
vytažené síťové zástrčce a vychladnutém
vyvíječi páry.
Při kontinuálním používání demineralizované,
popř. destilované vody není nutné vyplachování
a odvápňování vyvíječe páry.
Vypláchnutí vyvíječe páry
Jestliže je tvrdost vody větší než 1,8 mmol/l
(odpovídá 1dH) vypláchněte vyvíječ páry
nejpozději po každém 5. naplnění. Na Vaši
místní tvrdost vody se můžete informovat
u vodárenského podniku.
• Vyvíječ páry naplňte 0,5 l vody.
Vyvíječ páry uzavřete a silně protřepejte,
m se uvolní vápenaté usazeniny.
Vodu vypusťte.
Odvápnění vyvíječe páry
!
Používejte výhradně výrobky schválené
firmou Kärcher, vyloučíte tak poškození přístroje.
K odvápnění doporučujeme Bio-Entkalker
(odvápňovač Bio) fy. Kärcher, na bázi kyseliny
citronové, který je biologicky zcela odbouratel.
Protože se vápenáté sloučeniny ve vyvíječi páry
pevně usazují, doporučujeme čistění kotle
v následujících intervalech.
Odvápnění provádějte podle počtu zadaných
náplní kotle (KF).
KF Oblast tvrdosti ° dH mmol/l
100 I m kká 0–7 0–1,3
90 II st ed 7–14 1,3–2,5
75 III tvrdá 14–21 2,5–3,8
50 IV velmi tvrdá > 21 > 3,8
Vytáhněte síťovou zástrčku vyvíječe páry (10)
a nechejte jej vychladnout.
Rozpusťte obsah jednoho Kärcher Bio-
Entkalker RM 511 v jednom litru teplé vody.
Nalejte tento roztok do vyvíječe páry a
nechejte jej 8–10 hodin působit.
Česky 5.959-055
66
!
Pokud je ještě odvápňovací prostředek ve
vyvíječi páry, nešroubujte na něj pojistný
uzávěr, ani jej nezapínejte.
• Roztok vylejte a vyvíječ páry 2krát až 3krát
vypláchněte studenou vodou.
5. Pomoc při poruchách
• Při delších přestávkách při žehlení vycházejí
z napařovací žehličky kapky vody!
Při delších přestávkách při žehlení může pára
v přívodu páry zkondenzovat. První proud
páry nasměrujte na zvláštní hadr.
Z napařovací žehličky “prská” voda!
Nastavte regulátor teploty na stupeň •••.
Vypláchněte nebo odvápněte vyvíječ páry.
• Napařovací žehlička se neohřeje!
Překontrolujte, zda je síťová zástrčka
napařovací žehličky zastrčena v zásuvkové
liště a zda je zapnutý síťo vypínač.
Při jiných, než zde uvedených problémech, se
prosím obraťte na servisní službu fy. Kärcher.
6. Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané
naší příslušnou distribuční společností.
Eventuální poruchy vzniklé na přístroji
odstraníme během záruční doby bezplatně v
případě, je-li příčinou poruchy chyba materiálu
nebo výrobce.
V případě záruky se prosím obraťte s
přístrojem, příslušenstvím a prodejním účtem na
Vašeho obchodníka nebo na nejbližší středisko
servisní služby fy. Kärcher. Za škody, které
vznikly nesprávným používáním nebo
nedodržováním návodu na obsluhu záruku
nepřevezmeme.
7. Likvidace
Přístroj je konstruován podle směrnice VDI
2243 pro recyklaci. Po dosloužení mohou být
materiály přístroje předány k opětovnému
využití.
8. Příslušenství
Používejte pouze příslušenství a náhradní díly
schválené výrobcem.
Na poslední straně naleznete vyobrazení
přístroje s objednacími čísly jednotlivých částí
přístroje.
Zvláštní příslušenství
Potah pro žehlicí prkno ................... 6.906-003
Plstěná podložka pro žehlicí prkno .. 6.906-004
Bio-Entkalker RM 511 (odvápňovač)
(3 sáčky po 100 g) ........................ 6.290-239
Čisticí sada ..................................... 2.860-118
Pomocí čisticí sady lze z napařovacího
žehlicího systému vytvořit parní čisticí přístroj.
Sada obsahuje:
– parní hadici 1,8 m s regulací množství páry
na rukojeti,
2 prodlužovací trubky,
podlahový nástavec s hadrem,
– bodový nástavec s kulatým kartáčem,
ruční nástavec s hadrem,
4 vodicí kolečka.
9. Technické údaje
Napětí ................................................ 230 V
Druh proudu, kmitočet................... 1~, 50 Hz
kon vyvíječe páry ......................... 1500 W
Výkon napařovací žehličky .................. 700 W
Výkon aktivního
odsávání páry (1102 BSX).................... 30 W
Plnicí množství vody ............................ 1,2 l
Hmotnost kompl. ............................... 15,5 kg
Hmotnost vyvíječe páry ....................... 2,4 kg
Rozměry vyvíječe páry . 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Slovensko
67
Vsebina
1. Pregled sistema za likanje s paro
2. Za vašo varnost
3. Delo s sistemom za parno likanje
4. Vzdrževanje
5. Pomoč ob motnjah
6. Garancija
7. Recikliranje
8. Pribor
9. Tehnični podatki
1. Pregled
Sistema za likanje s paro
Embalažo se da reciklirati. Prosimo,
oddajte embalažo v recikliranje ali na ustrezna
zbirna mesta.
Pri razpakiranju naprave preverite, če so vsi
deli v pošiljki prisotni. Če deli manjkajo ali pa
so se nekateri pri transportiranju poškodovali,
takoj obvestite svojega prodajalca.
Sistem za likanje s paro je sestavljen iz likalne
mize (1), generatorja pare (2) in parnega
likalnika (3).
Model 1102 BSX je dodatno opremljen z
aktivnim odsesovanjem pare.
1Likalna miza
2Generator pare
3Parni likalnik
4Upogljivi nosilec cevi (pri sestavljanju ga
izvlecite in preklopite)
5Cev za paro
6Mrežno stikalo likalne mize
(z zeleno kontrolno lučko)
7Odložilna plošča za parni likalnik
8Vtičnice na likalni mizi
9Mrežni vtič za parni likalnik
10 Mrežni vtič za generator pare
11 Mrežni vtič za likalno mizo
12 Varnostni pokrov
13 Nosilec za generator pare
14 Lučka za pomanjkanje vode
(se prižge, če je posoda prazna. Dodatno
se oglasi še opozorilni ton)
15 Vklopno/izklopno stikalo generatorja pare
(z kontrolno lučko)
16 Priključek za parni likalnik
priklop: parno cev pritisnite v odprtino
odklop: drsnik pritisnite navzdol
17 Ročica za prestavitev višine
18 Kontrolna lučka parnega likalnika
19 Stikalo za izhajanje pare
za stalno izhajanje:
stikalo pritisnite v smeri nazaj
za kratek izpuh:
stikalo pritisnite vnaprej
20 Regulacija temperateure parnega likalnika
= umetna vlakna
•• = volna
••• = lan
2. Za vašo varnost
!
Preberite varnostna navodila in se po njih
ravnajte.
• Električne naprave niso otroške igrače.
Sistem za parno likanje uporabljajte in
shranjujte izven dosega otrok. Priključni kabel
ne sme viseti navdol.
• Naprave nikoli ne pustite brez nadzora, če je
priključena na mrežo.
Sistem za likanje s paro postavite na
vodoravno in gladko površino, tako da varno
stoji. Ročico za nastavljanje višine zanesljivo
zapnite.
Likalnik in izpuh pare sta lahko zelo vroča.
Druge osebe opozorite na možnost pridobitve
opeklin. Nikoli ne usmerjate brizga pare na
ljudi ali živali. S parnim likalnikom se nikoli
ne dotikajte električnih vodov ali gorljivih
predmetov.
• Priključni kabel primite neposredno za vtič in
kabla ne vlecite za vod iz vtičnice.
Električni kabel izvlecite iz vtičnice:
preden zapustite prostor,
pred dopolnitvijo posode z vodo,
pred vsemi vzdrževalnimi deli,
in po uporabi.
Slovensko 5.959-055
68
• Uporabite samo nepoškodovan podaljševalni
kabel.
• Naprave za čiščenje ne smete poškropiti.
Dovolj je, če jo obrišete z mokro krpo.
• Generator pare je poln pare pod povišanim
tlakom, zato ga zmeraj pustite, da se
zadostno ohladi.
Sistema za parno likanje ne vklapljajte, če
naprava, vodi ali zaščita pred zgibanjem
kažejo znake poškodb. V tem primeru dajte
napravo takoj v popravilo servisni službi.
Napravo naj popravlja samo avtorizirana
servisna služba, ker so pri popravilu potrebna
posebna orodja.
• Ko naprava odsluži, jo poškodujte tako, da
se je ne more več uporabiti (npr. odrežite
vode).
• Če se napravo uporabi nenamensko ali pa
se jo napačno uporablja, proizvajalec za
mogočo škodo ne prevzame nobenega
jamstva.
• Obstoječa mrežna napetost in navedba
napetosti na tipski tablici se morata ujemati.
Naprava ima odpravljeno povzročanje radijskih
motenj po Smernici Evropske skupnosti
87/308/EWG.
Kärcherjeve naprave ustrezajo priznanim
tehnološkim pravilom in Varnostnem zakonu
za naprave (Smernica Evropske skupnosti
73/23/EWG).
3. Delo s sistemom za parno
likanje
Zagon naprave za parno likanje
!
Če je generator pare obešen na mizo, je
likalna miza zelo težka. Ob popravljanju
delovne višine je potrebno mizo dobro držati ali
pa generator pare izklopiti in sneti z mize.
Pred vsakim likanjem napolnite generator
pare z vodo. To prepri nepotrebno prekinjanje
dela med likanjem. Če napolnite generator pare
s toplo vodo, se s tem skrajša čas zagrevanja.
Likalno mizo (1) postavite v delovni položaj.
Ročico za nastavitev višine (17) odpnite in
višino nastavite v primeren položaj.
Upogljivi nosilec cevi (4) izvlecite in ga
zapnite.
• Na generatorju pare (2) odvijte varnostni
pokrov(12) in dolijte vodo (največ 1,2 litra).
• Varnostni pokrov (12) dobro privijte in
generator pare obesite na nosilec za
generator pare (13) na mizi.
Cev za paro (5) vtaknite v priključek za
parni likalnik (16).
• Parni likalni odložite na odložilno ploščo (7)
in cev za paro vpnite v upogljivi nosilec cevi
(4).
Mrežni vtič za generator pare (10) in mrežni
vtič parnega likalnika (9) vtaknite v vtičnici
na likalni mizi (8).
Mrežni vtič na likalni mizi (11) vtaknite
v električno vtičnico in vključite mrežno
stikalo likalne mize (6). Zelena kontrolna
lučka zagori. Aktivno odsesovanje se (pri
modelu 1102 BSX) sočasno vključi.
!
Generator pare vključite samo, če je v
njem voda, saj se sicer naprava pregreje.
Generator pare vključite s stikalom (15),
kontrolna lučka zagori. Potrebno je počakati
nekaj minut, da se voda v generatorju pare
segreje.
Na parnem likalniku nastavite regulator
temperature n a
•••. Takoj, ko kontrolna
lučka na parnem likalniku (18) ugasne, lahko
pričnemo z likanjem.
Pri likanju lahko s paro izhajajo tudi
kapljice vode, če se v ceveh voda kondenzira
ali če voda v generatorju pare še ni dovolj
segreta. Prvi izpuh pare usmerite na poizkusno
krpo.
Perilo položite na likalno mizo in ga s
parnim likalnikom likajte. Če želite kratek
izpuh pare, pritisnite stikalo za izhajanje pare
(19) vnaprej, pri stalnem izhajanju pare pa
pritisnite isto stikalo v smeri nazaj.
Pri likanju s paro nastavite regulator
temperature na •••. Izhajajoča para preprečuje
pregrevanje perila. Pri likanju brez pare nastavite
regulator temperature glede na vrsto tkanine. Pri
daljšem likanju brez pare lahko generator pare
izključite.
5.959-055 Slovensko
69
Natakanje vode med likanjem
Če je v generatorju pare premalo vode,
zagori lučka za pomanjkanje vode (14).
Dodatno se oglasi še opozorilni ton.
Varnostnii pokrov (12) generatorja pare se da
odpreti le, če je generator pare brez tlaka.
!
Varnostni pokrov se lahko po daljšem
likanju z generatorjrm pare zelo segreje. Če je
generator pare vroč, obstaja nevarnost nastanka
opklin, ker pri natakanju vode v generator ta
lahko začne začne škropiti. Preden dotakate
vodo v generator pare, ga pustite, da se ohladi.
Generator pare izključite s stikalom (15), na
likalniku izpustite preostalo paro, dokler
generator pare ne ostane brez pare.
• Na generatorju pare odvrtite varnostni pokrov
(12).
V generator nalijte vodo (največ 1,2 litra).
• Varnostni pokrov (12) ponovno trdno privijte
na generator in generator pare s stikalom
(15) ponovno vključite.
Po likanju
Mrežno stikalo na likalni mizi (6) izklopite in
izvlecite električni vtič (11) za likalno mizo.
Generator pare izključite s stikalom (15) in
izvlecite mrežni vtič (10) za generator pare.
Mrežni vtič (9) za parni likalnik izvlecite in
pustite likalnik, da se pohladi. Cev za paro
(5) snemite z upogljivega nosilca cevi (4).
Ko se likalnik pohladi, snemite cev za paro
z likalnika. Pri tem potisnite na priključku za
parni likalnik (16) drsnik navzdol.
Prevleko na likalni mizi posušite.
Pri modelu 1102 BSX pustite aktivno
odsesovanje pare po likanju še približno
15 minut delovati.
Pri modelu 1102 BS prevleko snemite in
jo posušite na sušilni vrvici.
Mrežni kabel za električne vtičnice na likalni
mizi (8) navijte.
Upogljivi nosilec cevi (4) povlecite navzgor
in ga poležite na likalno mizo.
Na likalni mizo povlecite za ročico za
nastavitev delovne višine (17) in jo sklopite
skupaj.
4. Vzdrževanje
!
Vrzdrževalna dela opravljajte samo pri
izvlečenem mrežnem kablu in pri ohlajenem
generatorju pare.
Če vedno uporabljate demineralizirano
in destilirano vodo, vam generatorja pare ni
potrebno izplakovati in razapnenčiti.
Izplakovanje generatorja pare
Najkasneje po vsaki 5. uporabi izplaknite
generator pare, če ste ga zmeraj polnili z vodo
s trdoto več kot 1,8 mmol/l (ustreza 1 dH).
Kako trdo vodo imate v gospodinjstvu, se lahko
pozanimate pri krajevnem podjetju za preskrbo
z vodo.
• Generator pare napolnite z 0,5 litra vode.
• Generator pare zaprite in ga stresatjte, tako
da se oborine apnenca ločijo s sten.
• Vodo iz generatorja izlijte.
Razapnenčenje generatorja pare
!
Zmeraj uporabljajte le izdelke, ki jih
priporoča Kärcher, saj s tem preprečite
poškodbe naprave.
Za razapnenčenje naprave vam priporočamo
uporabo Kärcherjevega biološkega sredstva za
razapnenčenje na osnovi citronove kisline, ki se
biološko popolnoma razgradi.
V generatorju pare se obloge apnenca trdno
prijemajo, zato vam priporočamo razapnenčenje
po sledeči tabeli.
Po doseženem številu ponjenj posode (PP)
generator razapnenčite.
PP Trdota vode ° dH mmol/l
100 I mehka 0–7 0–1,3
90 II srednja 7–14 1,3–2,5
75 III trda 14–21 2,5–3,8
50 IV zelo trda > 21 > 3,8
Mrežni vtič generatorja pare (10) izvlecite in
ga pustite, da se pohladi.
Vsebino ene vrečice Kärcherjevega sredstva
za razapnenčenje RM 511 raztopite v 1 litru
tople vode.
Slovensko 5.959-055
70
• Raztopino nalijte v posodo generatorja pare
in jo pustite, da deluje 8 do 10 ur.
!
Dokler je sredstvo za razapnenčenje
v posodi, varnostnega pokrova generatorja ne
snemajte in generatorja pare ne vključujte.
• Raztopino potem izlijte iz posode in
generator pare 2 do 3-krat s svežo vodo
pretresite in izplaknite.
5. Pomoč ob motnjah
Ob daljših prekinitvah med likanji lahko iz
parnega likalnika začne kapljati voda!
Pri daljših prekinitvah delovanja lahko začne
para v ceveh kondenzirati. Prvi izpuh pare
zmeraj usmerite na posebno krpo.
Likalnik dobesedno «brizga» vodo!
Regulator temperature nastavite na •••.
Generator pare izplaknite in ga razapnenčite.
• Parni likalnik se ne segreje!
Preverite, če je mrežni vtič za parni likalnik
vtaknjen v vtičnico in mrežno stikalo
vklopljeno.
Pri drugih motnjah, kot so zgoraj opisane,
se obrnite na Kärcherjevo servisno službo.
6. Garancija
V vseh deželah veljajo garantni pogoji, ki jih
definirajo pripadajoča predstavništva
proizvajalca. Morebitne nepravilnosti na napravi,
ki se pojavijo zaradi materialnih oziroma
proizvodnih napak, nadomestimo v garantnem
času brezplačno.
V primeru, da se naprava pokvari, se s
priborom in z originalnim računom oglasite pri
prodajalcu oziroma pri najbližji avtorizirani
servisni službi. Za škodo, ki nastane zaradi
nenamembne uporabe oziroma zaradi
neupoštevanja navodil za uporabo, ne
prevzamemo nobene odgovornosti.
7. Recikliranje
Naprava je zgrajena po Smernici VDI 2243. Po
poteku življenske dobe naprave se lahko
razgradi na sestavne dele, ki jih je mogoče
popolnoma reciklirati.
8. Pribor
Uporabite samo pribor in nadomestne dele, ki
jih priporoča proizvajalec naprave.
Na zadnji strani najdte sliko naprave z
naročilnimi številkami posameznih delov.
Poseben pribor
Prevleka za likalno mizo ............... 6.906-003
Klobučevinasta podloga
za likalno mizo ............................. 6.906-004
Biološko sredstvo za razapnenčenje
RM 511 (3 vrečice po 100 g) ...... 6.290-239
Sestav za čiščenje ........................ 2.860- 118
Sestav za čiščenje spremeni sistem za parno
likanje v sistem za parno čiščenje in vsebuje:
parno cev dolžine 1,8 m z regulacijo količine
pare na ročici,
2 podaljševalni cevi,
šobo za tla s čistilno krpo,
točkovno šobo z krožno ščetko,
ročno šobo s krpo,
4 koleščke za vodenje.
9. Tehnični podatki
Napetost .......................................... 230 V
Vrsta napetosti, frekvenca ............. 1~, 50 Hz
Moč generatorja pare ..................... 1500 W
Moč parnega likalnika ...................... 700 W
Moč aktivnega odsesovanja (1102 BSX).. 30 W
Količina polnitve z vodo ..................... 1,2 l
Skupna teža ..................................... 15,5 kg
Teža generatorja pare .......................... 2,4 kg
Mere generatorja pare .. 235 x 360 x 290 mm
5.959-055 Polski
71
Spis treści
1. Opis systemu prasowania z użyciem pary
2. Dla własnego bezpieczeństwa
3. Obsługa zestawu do prasowania
z użyciem pary
4. Przegląd i konserwacja
5. Usuwanie drobnych usterek
6. Gwarancja
7. Usuwanie zużytego urządzenia
8. Wyposażenie
9. Dane techniczne
1. Opis
Zestaw do prasowania z użyciem
pary
Opakowanie nadaje się do przeróbki
wtórnej. Proszę je oddać w punkcie zbioru
surowców wtórnych.
Przy rozpakowaniu urządzenia sprawdzić, czy
wszystkie części. W przeciwnym przypadku
lub w razie uszkodzenia urządzenia w czasie
transportu proszę niezwłocznie zwrócić się
do punktu zakupu.
Zestaw do prasowania z użyciem pary składa
się z deski do prasowania (1), wytwarzacza
pary (2) i żelazka do prasowania z użyciem
pary (3).
Model 1102 BSX wyposażony jest dodatkowo
w aktywny system odsysania pary.
1Deska do prasowania
2Wytwarzacz pary
3Żelazko do prasowania z użyciem pary
4Elastyczny uchwyt na elektryczny przewód
zasilający żelazka (pociągnąć i złożyć)
5Przewód zasilania parą
6Wyłącznik sieciowy deski do prasowania
(z zieloną lampką kontrolną)
7Wgłębienie na odstawienie żelazka
8Listwa gniazdek na desce do prasowania
9Wtyczka sieciowa żelazka do prasowania
z użyciem pary
10 Wtyczka sieciowa wytwarzacza pary
11 Wtyczka sieciowa deski do prasowania
12 Korek zamykający bezpieczny
13 Uchwyt mocujący wytwarzacz pary
14 Wskaźnik braku wody
(świeci się, jeżeli zbiornik jest pusty.
Dodatkowo rozlega się ostrzegawczy sygnał
dźwiękowy)
15 Wyłącznik do włączania i wyłączania
wytwarzacza pary (z lampką kontrolną)
16 Przyłącze do przyłączenia żelazka do
prasowania z użyciem pary
przyłączanie: przewód pary wcisnąć
rozłączanie: suwak wcisnąć do tyłu
17 Dźwignia do przestawiania wysokości
18 Lampka kontrolna żelazka do prasowania
z użyciem pary
19 Wyłącznik pary
ciągły strumień pary:
wyłącznik przycisnąć do tyłu
uderzeniowy strumień pary:
wyłącznik przycisnąć do przodu
20 Regulator temperatury żelazka do
prasowania z użyciem pary
= włókna sztuczne
•• = wełna
••• = len
2. Dla własnego
bezpieczeństwa
!
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa
i postępować zgodnie z zaleceniami.
• Urządzenie elektryczne nie jest zabawką
dla dzieci. Zestaw do prasowania z użyciem
pary używać i przechowywać w miejscach
niedostępnych dla dzieci. Nie pozostawiać
zwisającego elektrycznego przewodu
zasilającego.
Urządzenia podłączonego do sieci
elektrycznej nie pozostawiać bez nadzoru.
Zestaw do prasowania z użyciem pary może
być użyty tylko wtedy, jeżeli stoi na pewnym,
bezpiecznym miejscu i w ustalonej pozycji.
Dźwignię do przestawiania wysokości
zablokować.
Polski 5.959-055
72
• Żelazko i strumień pary są gorące. Osoby
znajdujące się w pobliżu informować
o niebezpieczeństwie poparzenia. Strumienia
pary nie wolno nigdy kierować na ludzi, ani
zwierzęta. Zwrócić uwagę, aby gorącym
żelazkiem nie dotknąć przewodów
elektrycznych, ani przedmiotów palnych.
Wyciągając wtyczkę z gniazdka sieciowego
nie ciągnąć za przewód.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego:
przed każdym opuszczeniem
pomieszczenia, w którym stoi deska do
prasowania,
przed dolaniem wody,
przed każdym czyszczeniem i konserwacją
urządzenia,
po każdym użyciu urządzenia.
• Stosować tylko nieuszkodzone przedłużacze
elektryczne.
W celu wyczyszczenia urządzenia nie wolno
go pryskać wodą, wytrzeć tylko wilgotną
ścierką.
W wytwarzaczu pary znajduje się gorąca
para pod wysokim ciśnieniem. Wytwarzacz
pary pozostawić do ochłodzenia.
Nie wolno użyć zestawu do prasowania, jeżeli
urządzenie, przewody lub tulejki
zabezpieczające przewód przed załamaniem są
uszkodzone. W takim przypadku oddać
urządzenie do naprawy w autoryzowanym
punkcie serwisowym firmy Kärcher.
Naprawy urządzeń elektrycznych może
dokonać tylko autoryzowany serwis, ponieważ
do naprawy konieczne są specjalne
narzędzia.
• Jeżeli urządzenie jest już niesprawne i zużyte
należy je uczynić niezdatnym do użycia (np.
poprzez odcięcie elektrycznego przewodu
zasilającego).
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody wynikłe z użycia
urządzenia w sposób niezgodny z jego
przeznaczeniem lub niewłaściwą obsługę.
Urządzenie podłączyć tylko do źródła prądu
zmiennego o napięciu zgodnym z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Urządzenie nie zakłóca fal
radiowych zgodnie z przepisem 87/308/
EWG.
Urządzenia elektryczne firmy Kärcher
odpowiadają uznanym warunkom technicznym
i przepisom bezpieczeństwa pracy urządzeń
technicznych (wytyczne 73/23/EWG).
3. Obsługa zestawu do
prasowania z użyciem pary
Uruchomienie urządzenia
!
Deska do prasowania z zawieszonym
wytwarzaczem pary jest bardzo ciężka. Przy
ustawianiu wysokości trzymać mocno deskę lub
odłączyć i zdjąć wytwarzacz pary.
Wytwarzacz pary napełnić wodą przed
każdym prasowaniem. W taki sposób unika się
niepotrzebnych przerw w pracy. Napełnienie
wytwarzacza pary ciepłą wodą skraca czas
podgrzewania.
• Deskę do prasowania (1) postawić.
Odblokować dźwignię (17) i ustawić deskę
na odpowiedniej wysokości.
Elastyczny uchwyt (4) elektrycznego
przewodu zasilającego unieść do góry i
zablokować.
Korek zamykający bezpieczny (12) odkręcić
z wytwarzacza pary (2) i napełnić wytwarzacz
wodą (maksymalna pojemność 1,2 litra).
Korek zamykający bezpieczny (12)
przykręcić mocno i wytwarzacz pary zawiesić
w uchwycie do tego celu przeznaczonym
(13).
• Przewód pary (5) włożyć do przyłącza na
żelazko do prasowania z użyciem pary (16).
• Żelazko do prasowania z użyciem pary
postawić w przewidzianym do tego celu
wgłębieniu (7) i przewód pary zacisnąć
w elastycznym uchwycie przewodu
elektrycznego (4).
Wtyczkę elektrycznego przewodu zasilającego
wytwarzacza pary (10) i żelazka (9) włożyć
do gniazdka na listwie gniazdek deski do
prasowania (8).
• Wtyczkę elektrycznego przewodu deski
do prasowania (11) włożyć do gniazdka
sieciowego i włączyć urządzenie za pomocą
przełącznika na desce (6). Zielona lampka
kontrolna świeci się. Aktywny system
odsysania pary (model 1102 BSX) włącza się
równocześnie.
5.959-055 Polski
73
!
Wytwarzacz pary włączać tylko wtedy,
jeżeli napełniony jest wodą. W przeciwnym
przypadku urządzenie może się przegrzać.
• Wytwarzacz pary włączyć za pomocą
wącznika (15), lampka kontrolna świeci się.
Zaczekać kilka minut, aż woda
w wytwarzaczu pary podgrzeje się.
• Regulator temperatury na żelazku do
prasowania z użyciem pary nastawić na
zakres •••. Jeżeli lampka kontrolna żelazka
do prasowania z użyciem pary (18) zgaśnie,
żelazko jest gotowe do pracy.
W czasie prasowania mogą pojawić się
wraz z parą również krople wody, jeżeli
w przewodzie pary znajduje się skondensowana
woda lub woda w wytwarzaczu pary nie jest
jeszcze wystarczająco gorąca. Pierwszy
strumień pary skierow zawsze najpierw
na ścierkę.
Bieliznę rozłożyć na desce i prasować
żelazkiem z użyciem pary. Uderzeniowy
strumień pary włączać poprzez przyciśnięcie
wyłącznika pary (19) do przodu, a ciągły
strumień pary poprzez przyciśnięcie wyłącznika
pary do tyłu.
Do prasowania z użyciem pary nastawić
regulator temperatury żelazka na zakres •••.
Wypływający strumień pary zapobiega
przegrzaniu prasowanej bielizny. Do prasowania
bez użycia pary nastawić regulator temperatury
żelazka odpowiednio do rodzaju tkaniny. Przy
prasowaniu dłuży czas bez użycia pary można
wyłączyć wytwarzacz pary.
Dolewanie wody podczas
prasowania
Wskaźnik braku wody (14) świeci się,
jeżeli w wytwarzaczu pary jest za mało wody.
Dodatkowo rozlega się ostrzegawczy sygnał
dźwiękowy.
Korek zamykający bezpieczny (12) daje się
otworzyć tylko wtedy, jeżeli w wytwarzaczu pary
nie ma nadciśnienia.
!
Korek zamykający bezpieczny może być
gorący po dłuższej pracy wytwarzacza pary.
Gorący wytwarzacz pary stwarza
niebezpieczeństwo poparzenia, ponieważ woda
może pryskprzy napełnianiu. Dlatego przed
napełnieniem pozostawić wytwarzacz pary do
ochłodzenia.
• Wytwarzacz pary wyłączyć za pomocą
wyłącznika (15), parę wypuścić poprzez
żelazko, aż ciśnienie w wytwarzaczu pary
całkowicie opadnie.
Z wytwarzacza pary odkręcić korek
zamykający bezpieczny (12).
Wytwarzacz pary napełnić wodą (maksymalna
pojemność 1,2 litra).
Korek zamykający bezpieczny (12) przykręcić
mocno i włączyć wytwarzacz pary za
pomocą wyłącznika (15).
Po wyprasowaniu
• Urządzenie wyłączyć za pomocą wyłącznika
(6) deski do prasowania. Wtyczkę deski do
prasowania (11) wyjąć z gniazdka.
Wytwarzacz pary wyłączyć za pomocą
wyłącznika (15), wtyczkę wytwarzacza pary
(10) wyjąć z gniazdka.
Wtyczkę żelazka do prasowania z użyciem
pary (9) wyjąć z gniazdka i pozostawić
żelazko do ochłodzenia. Przewód pary (5)
zdjąć z elastycznego uchwytu przewodu
elektrycznego (4).
• Po ochłodzeniu żelazka odłączyć z niego
przewód pary. W tym celu należy przesunąć
do tyłu suwak przyłącza na żelazko do
prasowania z użyciem pary (16).
• Pokrycie deski do prasowania wysuszyć.
W modelu 1102 BSX pozostawić ączony
aktywny system odsysania pary jeszcze na
ok. 15 minut.
W modelu 1102 BS zdjąć pokrycie deski do
prasowania i wysuszyć.
• Elektryczny przewód zasilający nawinąć na
listwie gniazdek deski do prasowania (8).
• Elastyczny uchwyt na elektryczny przed
zasilający (4) wyciągnąć do góry i położ
na desce do prasowania.
Deskę do prasowania złożyć poprzez
zwolnienie blokady i przyciśnięcie dźwigni
(17).
Polski 5.959-055
74
4. Przegląd i konserwacja
!
Przed przystąpieniem do przeglądu
i konserwacji wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego o pozostawić wytwarzacz pary
do ochłodzenia.
Przy ciągłym stosowaniu odmineralizowanej,
względnie destylowanej wody nie ma
konieczności płukania wytwarzacza pary, ani
usuwania kamienia kotłowego.
Płukanie wytwarzacza pary
Wytwarzacz pary wypłukać najpóźniej po
każdym piątym napełnieniu wodą, jeżeli
twardość wody jest większa niż 1,8 mmol/l
(odpowiada 1dH). Informacje o twardości
wody można uzyskać w terenowym zakładzie
zaopatrzenia w wodę.
Do wytwarzacza pary wlać 0,5 litra wody.
Wytwarzacz pary zamknąć i potrząsnąć, aby
uwolnić osady kamienia kotłowego.
Wodę wraz z kamieniem kotłowym wylać.
Usuwanie kamienia kotłowego
!
Stosować wyłącznie produkty, które
dopuszczone są przez firmę Kärcher do takiego
zastosowania, aby wykluczyć ewentualne
uszkodzenie urządzenia.
Do usuwania kamienia kotłowego zaleca
się zastosowanie biologicznego środka firmy
Kärcher wyprodukowanego na bazie kwasu
cytrynowego, który ulega rozkładowi
biologicznemu.
Ponieważ w wytwarzaczu pary osadza się
kamień kotłowy, zaleca się usuwanie kamienia
kotłowego w podanych niżej odpowiednich
odstępach czasu.
Kamień kotłowy usuwać po podanej ilości
napełnień kotła (NK) wytwarzacza pary.
NK Twardo wody ° dH mmol/l
100 I mi kka 0–7 0–1,3
90 II rednia 7–14 1,3–2,5
75 III twarda 14–21 2,5–3,8
50 IV bardzo twarda > 21 > 3,8
Wtyczkę wytwarzacza pary (10) wyjąć
z gniazdka i pozostawić wytwarzacz pary do
ochłodzenia.
Zawartość torebki z biologicznym środkiem
do usuwania kamienia kotłowego firmy
Kärcher RM 511 rozpuścić w jednym litrze
ciepłej wody.
Roztwór wlać do wytwarzacza pary i
pozostawić wytwarzacz pary pod działaniem
środka na czas 8–10 godzin.
!
Korka zamykającego bezpiecznego nie
przykręcać na wytwarzacz pary i nie włączać
wytwarzacza pary, jeżeli znajduje się w nim
roztwór środka do usuwania kamienia kotłowego.
Roztwór wylać, a wytwarzacz pary wypłuk
2 do 3 razy czystą wodą, potrząsając go
przy tym.
5. Usuwanie drobnych usterek
• Po dłuższych przerwach w prasowaniu
z żelazka do prasowania z użyciem pary
wypływają krople wody!
Przy dłuższych przerwach para może ulec
kondensacji w przewodzie pary. Pierwszy
uderzeniowy strumień pary skierować najpierw
na ścierkę.
• Żelazko do prasowania z użyciem pary
„pluje“ wodą!
Regulator temperatury żelazka nastawić na
zakre s •••. Wytwarzacz pary wypłukać lub
usunąć z niego kamień kotłowy.
Żelazko do prasowania z użyciem pary nie
jest gorące!
Sprawdzić, czy wtyczka żelazka włożona jest
do gniazdka na listwie gniazdek i czy
wyłącznik sieciowy jest włączony.
W przypadku innych usterek niż tutaj
wymienione proszę zwrócić się do
autoryzowanego punktu serwisowego firmy
Kärcher.
6. Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo
handlowe w tym kraju. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwarancji
bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem
materiałowym lub produkcyjnym.
5.959-055 Polski
75
W przypadku roszczenia gwarancyjnego proszę
zwrócić się z urządzeniem wraz z wyposażeniem
i dowodem kupna do Waszego sprzedawcy lub
do najbliższego autoryzowanego punktu
serwisowego firmy Kärcher. Producent nie
odpowiada za szkody spowodowane
niewłaściwym użyciem urządzenia
i nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi.
7. Usuwanie zużytego
urządzenia
Urządzenie skonstruowane jest zgodnie
z wytycznymi dotyczącymi przeróbki wtórnej
(VDI 2243). Materiały, z których zbudowane
jest urządzenie można oddać w punkcie
zbioru surowców wtórnych.
8. Wyposażenie
Stosować wyłącznie wyposażenie i części
zamienne dopuszczone przez producenta
urządzenia.
Na ostatniej stronie tej instrukcji obsługi
znajduje się rysunek urządzenia z numerami
katalogowymi poszczególnych części urządzenia.
Wyposażenie dodatkowe
Pokrycie deski do prasowania ......... 6.906-003
Podkład filcowy na deskę
do prasowania ................................. 6.906-004
Biologiczny środek do usuwania
kamienia kotłowego RM 511
(3 torebki po 100 g) ...................... 6.290-239
Zestaw do czyszczenia .................... 2.860-118
Zestaw do czyszczenia umożliwia zastosowanie
wytwarzacza pary jako urządzenia do
czyszczenia strumieniem pary i zawiera:
wąż pary 1,8 m z regulatorem natężenia
przepływu pary w uchwycie
2 rury przedłużające
dyszę podłogową ze ścierką
dyszę strumienia punktowego z okrągłą
szczotką
dyszę ręczną ze ścierką
4 kółka samonastawne.
9. Dane techniczne
Napięcie............................................. 230 V
Rodzaj prądu, częstotliwość ........... 1~, 50 Hz
Moc wytwarzacza pary ................... 1500 W
Moc żelazka ...................................... 700 W
Moc aktywnego systemu
odsysania pary (1102 BSX) .................. 30 W
Objętość wody .................................... 1,2 l
Ciężar kompletu ................................ 15,5 kg
Ciężar wytwarzacza pary ..................... 2,4 kg
Wymiary
wytwarzacza pary ......... 235 x 360 x 290 mm
Româneşte 5.959-055
76
Cuprins
1. Descrierea mesei de călcat cu aburi
2. Pentru sigurana dumneavostră
3. Lucrul cu masa de călcat cu aburi
4. Întreinerea
5. Îndrumări de depanare
6. Condiii de garanie
7. Reciclarea aparatelor uzate
8. Accesorii
9. Date tehnice
1. Descriere
Masă de călcat cu aburi
Ambalajul este reciclabil. Predai-l la un
centru de recuperare spre a fi revalorificat.
Verificai la desambalare dacă au fost livrate
toate componentele. Dacă lipsesc unele
componente sau constatai un defect datorat
transportului, informai imediat centrul de
desfacere.
Masa de călcat cu aburi se compune dintr-o
masă de călcat (1), un generator de aburi (2),
şi und fier de călcat cu aburi (3).
Modelul 1102 BSX dispune şi de un sistem de
absorbie a aburilor.
1Masa de călcat
2Generator de aburi
3Fier de călcat cu aburi
4Suport flexibil pentru cablu
(la plierea mesei tragei-l şi culcai-l)
5Furtun pentru aburi
6Comutatorul mesei
(cu lampă de control verde)
7Suport pentru fierul de călcat
8Prize la masă
9Fişa fierului de călcat
10 Fişa generatorului de aburi
11 Fişa mesei de călcat
12 Buşonul generatorului de aburi
13 Suport pentru generatorul de aburi
14 Lampă de control (se aprinde când se
termină apa. Suplimentar se aude un
semnal de avertizare)
15 Comutatorul generatorului de aburi
16 Racordul pentru fierul de călcat
montarea: introducei furtunul prin presare
demontarea: apăsai clapeta în jos
17 Zăvor pentru reglarea înălimii mesei
18 Lampă de control pentru fierul de călcat
19 Regulatorul de aburi
aburi permanent: tragei regulatorul înapoi
jet de aburi: împingei regulatorul înainte
20 Regulator de temperatură
= esături din fibre sintetice
•• = esături de lână
••• = esături de in
2. Pentru sigurana
dumneavostră
!
Citii instruciunile de protecie şi
respectai-le.
• Aparatele elctrocasnice nu sunt jucării pentru
copii. Utilizai respectiv depozitai masa de
călcat cu aburi în afara razei de aciune a
copiilor. Nu lăsai cablul de alimentare
electrică să atârne pe pământ.
Nu lăsai niciodată aparatul conectat la reea
nesupravegheat.
Utilizai masa de călcat cu aburi numai pe
suprafee plane şi orizontale. Zăvorul pentru
reglarea înălimii trebuie să fie blocat.
• Dacă fierul de călcat este fierbinte şi
generatorul de aburi pornit atenionai
persoanele aflate în apropiere: pericol de
ardere şi opărire. Nu îndreptai jetul de aburi
niciodată spre oameni sau animale. Ferii
cablurile electrice şi obiectele inflamabile de
contactul cu fierul de călcat.
Când scoatei fişa din priză, n-o tragei cu
cablul. Apucai fişa şi tragei-o.
Tragei întotdeauna fişa din priză:
dacă părăsii încăperea,
– înainte de a completa apa în rezervor,
înaintea efectuării unor lucrări de
întreinere,
– la terminarea lucrului.
Utilizai numai cabluri prelungitoare
nedeteriorate.
Nu udai aparatul pentru a-l curăa; ştergei-l
cu o cârpă umedă.
5.959-055 Româneşte
77
• Generatorul de aburi conine aburi sub
presiune. Înainte de a-l deschide lăsai-l să
se răcească suficient.
Nu utilizai masa de călcat dacă aparatul,
cablurile de alimentare sau protecia de
flambare sunt deteriorate. Într-un astfel de
caz vă rugăm să vă adresai unei unităi de
reparaii autorizată.
Reparaiile se vor efectua numai de către
unităi de reparaii autorizate deoarece sunt
necesare scule speciale.
Înainte de a preda aparatul spre a fi reciclat
facei-l inutilizabil (de ex. tăiai-i cablul de
alimentare electrică).
În cazul utilizării neadecvate sau mânuirii
greşite a mesei de călcat producătorul nu-şi
asumă răspunderea pentru pagubele produse.
• Tensiunea de alimentare şi tensiunea înscrisă
pe plăcua indicatoare a aparatului trebuie să
corespundă. Aparatul este deparazitat radio în
concordană cu directiva Uniunii Europene
87/308/UEE.
Aparatele electrice produse de firma
Kärcher se încadrează în normele tehnice
uzuale şi corespund legii pentru sigurana
aparatelor (directiva Uniunii Europene
73/23/UEE).
3. Lucrul cu masa de călcat
cu aburi
Pornirea
!
Masa de călcat împreună cu generatorul
de aburi au o greutate apreciabilă. Dacă dorii
să corectai înălimea de lucru inei masa bine
cu mâinile sau deconectai generatorul de aburi
şi desprindei-l de masă.
Înainte de a vă apuca de călcat, umplei
rezervorul generatorului de aburi cu apă.
Aceasta vă scuteşte de întreruperi inutile.
Putei turna în rezervor apă caldă. În acest fel
scurtai perioada de încălzire.
Montarea mesei de călcat (1). Deblocai
zăvorul pentru reglarea înălimii (17) şi reglai
masa la înălimea dorită.
Ridicai suportul flexibil pentru cablu (4) şi
blocai-l.
• Deşurubai buşonul (12) generatorului
de aburi (2) şi umplei rezervorul cu apă
(capacitatea maximă 1,2 l).
• Înşurubai bine buşonul (12) şi agăai
generatorul în suportul din masă (13).
• Introducei furtunul de aburi (5) în racordul
pentru fierul de călcat (16).
Aşezai fierul de călcat pe suportul lui (7) şi
fixai furtunul de aburi în suportul flexibil (4).
Introducei fişa generatorului de aburi (10) şi pe
cea a fierului de călcat (9) în prizele de la
masă (8).
• Introducei fişa mesei (11) într-o priză
conectată la reea şi pornii comutatorul
mesei (6). Lampa de control verde se
aprinde. Sistemul de absorbie a aburului (la
modelul 1102 BSX) se cuplează automat.
!
Pornii generatorul de aburi numai dacă
rezervorul este umplut cu apă. În caz contrar
generatorul se poate supraîncălzi.
• Pornii generatorul de aburi de la
comutatorul (15). Lampa de control
se aprinde. Aşteptai câteva minute pâna
se generează aburi.
Selectai cu regulatorul de temperaturăă
treapta •••. Deîndată ce lampa de control
(18) de pe fierul de călcat se stinge putei
călca.
În timpul călcatului se poate întâmpla să
iese aburi şi stropi de apă din fierul de călcat.
Aceasta se întâmplă atunci când în furtun se
află apă de condensare sau dacă apa din
generatorul de aburi nu este suficient de
fierbinte. Îndreptai la începutul lucrului primul
jet de aburi spre o bucată de pânză separată.
Aşezai rufele pe masa de călcat şi călcai-le
cu aburi. Pentru obinrea unor jeturi de aburi
împingei regulatorul de aburi (19) înainte;
pentru călcatul permanent cu aburi tragei-l
înapoi.
Dacă dorii să călcai cu aburi selectai cu
regulatorul de tempraură trapta •••. Aburii
împiedică suprncălzirea esăturilor. Dacă dorii
să călcai fără aburi selectai treapta de
temperatură în funcie de tipul esăturii. În cazul
în care dorii să călcai fără aburi o perioadă de
timp mai îndelungată, putei să oprii generatorul
de aburi.
Româneşte 5.959-055
78
Completarea apei din rezervor în
timpul călcatului
Dacă în generatorul de aburi se află prea
puină apă, se aprinde lampa de control (14),
suplimentar se aude un semnal de avertizare.
Buşonul (12) se poate deşuruba numai după
ce în generator presiunea se reduce la zero.
!
După o perioadă mai lungă de călcat cu
aburi se poate întâmpla ca buşonul să fie
fierbinte. Pentru a evita opărirea cu picături de
apă clocotită, care pot sări înapoi în timpul
completării, lăsai generatorul să se răcească
înainte de a completa apa din rezervor.
• Oprii generatorul de aburi cu comutatorul
(15). Tragei regulatorul de aburi de pe fierul
de călcat înapoi până când presiunea în
generator se reduce la zero.
• Deşurubai buşonul generatorului (12).
Umplei rezervorul (capacitatea maximă
1,2 l).
• Înşurubai strâns buşonul (12) şi pornii
generatorul de aburi cu comutatorul (15).
La terminarea lucrului
Întrerupei alimentarea electrică cu
comutatorul mesei (6) şi tragei fişa mesei
(11) din priză.
• Deconectai generatorul de aburi cu
comutatorul (15) şi tragei fişa
generatorului (10) din priză.
Tragei fişa fierului de călcat (9) din priză şi
lăsai fierul să se răcească. Desfacei
furtunul de aburi (5) de pe suportul flexibil
(4).
După răcirea fierului de călcat demontai
furtunul de aburi. Pentru aceasta apăsai la
racordul fierului de călcat (16) clapeta în
jos.
Lăsai husa să se usuce pe masă.
La modelul 1102 BSX lăsai sistemul de
absorbie a aburului încă 15 minute
conectat.
La modelul 1102 BS scoatei husa de pe
masă şi punei-o la uscat.
• Înfăşurai cablul de racordare la reea pe
prizele mesei (8).
Tragei suportul flexibil (4) în sus şi culcai-l
pe masă.
Deblocai zăvorul pentru reglarea înălimii
(17) şi pliai masa.
4. Întreinerea
!
Efectuai lucrări de întreinere numai cu
fişa scoasă din priză şi după ce generatorul
de aburi s-a răcit.
În cazul în care utilizai permanent apă
demineralizată sau distilată nu mai este
necesară clătirea şi decalcificarea generatorului.
Clătirea generatorului de aburi
Dacă duritatea apei depăşeşte 1,8 mmol/l
(corespunde la 10° dH), clătii generatorul de
aburi cel mai târziu după cinci umpleri cu apă.
Duritatea apei de la reea o putei afla de la
uzina de apă.
• Umplei generatorul de aburi cu 0,5 l de
apă.
• Înşurubai buşonul şi scuturai bine
generatorul.
• Golii apa din generator.
Decalcificarea generatorului de aburi
!
Pentru a evita deteriorarea generatorului
utilizai numai produsele omologate de firma
Kärcher.
Pentru decalcificare vă recomandăm să
utilizai Bio-Decalcifiantul Kärcher pe bază de
acid citric, care este biodegradabil 100 %.
Pe pereii generatorului de aburi se depune
calciu. Vă recomandăm să-l decalcificai după
schema de mai jos.
Decalcificarea în funcie de numărul de umpleri
cu apă a rezervorului (KF).
KF Duritatea apei ° dH mmol/l
100 I ap moale 0–7 0–1,3
90 II ap medie 7–14 1,3–2,5
75 III ap dur 14–21 2,5–3,8
50 IV ap foarte dur > 21 > 3,8
• Tragei fişa generatorului de aburi (10) din
priză şi lasai-l să se răcească.
Dizolvai coninutul unei pungi de Bio-
Decalcifiant Kärcher RM 511 într-un litru
de apă caldă.
Turnai soluia obinută in rezervor şi lăsai-o
să acioneze 8–10 ore.
5.959-055 Româneşte
79
!
Nu înşurubai buşonul pe generatorul de
aburi şi nu-l pornii atâta vreme cât în el se
mai află soluia decalcifiantă.
• Golii soluia din generatorul de aburi şi
clătii-l de 2–3 ori cu apă curată.
5. Îndrumări de depanare
Dacă facei pauze mai lungi pot ieşi din
fierul de călcat picături de apă!
În timpul pauzelor mai lungi se poate
întâmpla ca aburii să se condenseze în
furtunul de aburi. Îndreptai la începutul
lucrului primul jet de aburi spre o bucată de
pânză separată.
Fierul de călcat „scuipă“ apă.
Selectai cu regulatorul de temperatură
treapta •••.
Clătii sau decalcificai generatorul de aburi.
Fierul de călcat nu se înfierbântă!
Verificai dacă fişa fierului de călcat este
băgată în priza mesei şi dacă comutatorl
este pornit.
În cazul producerii unor defeciuni care nu sunt
menionate mai sus vă rugăm să vă adresai
unui centru de reparaii Kächer.
6. Condiii de garanie
În fiecare ară sunt valabile condiiile de
garanie publicate de reeaua noastră de
desfacere. Eventuale defeciuni ale aparatului
dumneavoastră, care survin în perioada de
garanie şi care sunt cauzate de defecte de
fabricaie sau de material, se repară în mod
gratuit.
În cazul producerii unei defeciuni care se
încadrează în garanie, prezentai aparatul,
accesoriile şi chitana de cumpărare la centrul
de desfacere sau cea mai apropiată unitate de
reparaii autorizată. Pentru defeciuni datorate
utilizării necorespunzătoare sau nerespectării
instruciunilor de utilizare nu ne asumăm
răspunderea.
7. Reciclarea aparatelor uzate
Masa de călcat este realizată în conformitate
cu directiva pentru reciclare a VDI 2243.
Materialele sunt reciclabile şi pot fi predate la
centrele de recuperare.
8. Accesorii
Utilizai numai accesorii care sunt omologate
de producător.
Pe ultima pagină se află o schiă a mesei cu
numerele de comandă pentru componente.
Accesorii suplimentare
Husă pentru masă .......................... 6.906-003
suport de pâslă pentru masă .......... 6.906-004
Bio-Decalcifiant Kärcher RM 511
(3 pungi a 100 g) .......................... 6.290-239
Set pentru curăenie ....................... 2.860-118
Setul pentru curăenie extinde domeniul de
utilizare a mesei de călcat şi o transformă
într-un aparat de curăat cu aburi. Setul
conine:
furtun de aburi de 1,8 m cu regulator pentru
debitul de aburi la mâner,
două evi prelungitoare,
duză pentru podea cu cârpă de şters
podeaua,
duză punctiformă cu perie rotundă,
duză de mână cu cârpă de şters,
patru rolle dirijabile.
9. Date tehnice
Tensiunea de alimentare ..................... 230 V
Tipul curentului........... alternativ monofazic
Frecvena ............................................. 50 Hz
Puterea absorbită – generatorul ........ 1500 W
Puterea absorbită – fierul de calcat ... 700 W
Puterea absorbită – sistemul
de absorbie a aburilor (1102 BSX) ...... 30 W
Capacitatea rezervorului de apă .......... 1,2 l
Masa completă ................................. 15,5 kg
Masa generatorului .............................. 2,4 kg
Gabaritul generatorului .. 235 x 360 x 290 mm
Slovensky 5.959-055
80
Obsah
1. Prehľad – naparova žehliaci systém
2. Pre Vašu bezpečnosť
3. Práce s naparovacím žehliacim systémom
4. Údržba
5. Pomoc pri poruchách
6. Záruka
7. Likvidácia
8. Príslušenstvo
9. Technické údaje
1. Prehľad
Naparovací žehliaci systém
Obal je možné opätovne využiť.
Odovzdajte ho, prosím, na recykláciu alebo
do zberu.
Pri vybovaní prekontrolujte, či sú k dispozícii
všetky časti. Ak chýbajú niektoré časti alebo ak
zistíte pri vybaľovaní škody spôsobené
transportom, upovedomte okamžite Vášho
obchodníka.
Naparovací žehliaci systém sa skladá zo
žehliacej dosky (1), vytvárača pary (2)
a naparovacej žehličky (3).
Model 1102 BSX je dodatočne vybave
aktívnym odsávaním pary.
1Žehlica doska
2Vytvárač pary
3Naparovacia žehlička
4Ohybný držiak kábla
(k sklopeniu ho vytiahnite a preložte)
5Prívod pary
6Sieťový vypínač žehliacej dosky
(so zelenou kontrolnou žiarovkou)
7Miesto pre odkladanie naparovacej žehličky
8Zásuvková lišta žehliacej dosky
9Sieťová zástrčka naparovacej žehličky
10 Sieťová zástrčka vytvárača pary
11 Sieťová zástrčka žehliacej dosky
12 Poistný uzáver
13 Uchytenie vytvárača pary
14 Indikácia nedostatku vody (svieti pri
prázdnom zásobníku, súčasne zaznie
výstražný tón.)
15 Vypínač pre zapnutie a vypnutie vytvárača
pary (s kontrolnou žiarovkou)
16 Prípojka pre naparovaciu žehličku
Zastrčenie: stlačte vedenie pary
Uvoľnenie: stlačte šupátko smerom dole
17 Páka pre výškové prestavenie
18 Kontrolná žiarovka naparovacej žehličky
19 Spínač pre výstup pary
Trvalý výstup pary:
spínač zatlačte smerom dozadu
Nárazový výstup pary:
spínač zatlačte smerom dopredu
20 Regulátor teploty naparovacej žehličky
= umelé vlákna
•• = vlna
••• = ľan
2. Pre Vašu bezpečnosť
!
Dodržiavajte bezpečnostné ustanovenia
a sjednajte podľa nich.
• Elektrický spotrebič nie je hračka pre deti.
Naparovací žehliaci systém používajte
a uchovávajte mimo dosahu detí.
Pripojovací kábel nenechávajte visieť dole.
• Pokiaľ je spotrebič pripojený na sieť, nikdy
ho nenechávajte bez dozoru.
• Naparovací žehliaci systém postavte iba na
vodorovné a rovné miesto, so stabilnou
polohou. Nechajte zaskočiť výškové
prestavenie.
• Naparovacia žehlička a lúč pary horúce.
Upozornite ostatné osoby na možnosť
nebezpečenstva popálenia. Lúč pary nikdy
nesmerujte na osoby alebo zvieratá.
S horúcou žehličkou sa nedotýkajte žiadnych
elektrických vedení alebo horľach
predmetov.
Kábel uchopte iba za zástrčku a nevyťahujte
ho zo zásuvky ťahaním.
Sieťovú zástrčku vytiahnite:
pred opustením priestoru,
pred doplňovaním vody,
pred údržbárskymi prácami,
po použití.
• Používajte iba nepoškodený predlžovací kábel.
• Pri čistení prístroj neostrekujte. Iba ho utrite
vlhkou handrou.
Vo vytvárači pary je horúca vodná para
s pretlakom. Vytvár pary nechajte
dostatočne vychladnúť.
5.959-055 Slovensky
81
Naparovací žehliaci systém neuvádzajte do
prevádzky pokiaľ spotrebič, vedenie alebo
ochrana proti zlomeniu vykazujú známky
poškodenia. V tomto prípade dajte spotrebič
opraviť servisnej službe.
• Prístroj nechajte opraviť iba autorizovanej
servisnej službe, lebo na opravue je nutné
špeciálne náradie.
Akonáhle spotrebič doslúžil, urobte ho
nepoužiteľným (napr. oddelením prívodných
vedení).
Za vzniknuté škody neprevezmeme záruku
pri neprimeranom použití spotrebiča alebo
nesprávnej obsluhe.
Sieťové napätie a údaj o napätí na typovom
štítku musí byť zhodné. Prístroj je odrušený
podľa smernice ES 87/308/EWG.
Elektrické prístroje fy. Kärcher
zodpovedajú uznaným pravidlám techniky
a zákonu o bezpečnosti prístrojov
(smernica ES 73/23/EWG).
3. Práca s naparovacím
žehliacim systémom
Uvedenie naparovacieho žehliaceho
systému do prevádzky
!
Pri zavesenom vytvárači pary má žehliaca
doska vysokú hmotnosť. Pri korektúre pracovnej
výšky žehliacej dosky ju pevne držte alebo
vytvárač pary vytiahnite a vyveste.
Pred každým žehlením naplňte vytvárač
pary vodou. Ušetríte si tým zbytočné
prerušovanie práce. Naplnenie vytvárača
pary teplou vodou skráti dobu ohrevu.
Ustavte žehliacu dosku (1). Pákou pre
výškové prestavenie (17) žehliacu dosku
odblokujte a nastavte pracovnú výšku.
• Ohybný držiak kábla (4) odklopte smerom
dohora a nechajte ho zaskočiť.
Na vytvárači pary (2) odskrutkujte poistný
uzáver (12) a naplňte vodu (max. plniace
množstvo 1,2 litra).
Poistný uzáver (12) pevne zaskrutkujte
a vytvárač pary zaveste do uchytenia pre
vytvárač pary (13).
Zastrčte prívod pary (5) do prípojky pre
naparovaciu žehličku (16).
Naparovaciu žehličku odstavte na miesto
pre jej odkladanie (7) a prívod pary upevnite
do ohybného držiaka kábla (4).
Sieťovú strčku vytvárača pary (10)
a naparovacej žehličky (9) zastrčte do
zásuvkovej lišty (8) na žehliacej doske.
• Sieťovú zástku žehliacej dosky (11) zastrčte
do sieťovej zásuvky a zapnite sieťo vypínač
žehliacej dosky (6). Svieti zelená kontrolná
žiarovka. Súčasne sa zapne aktivne
odsávanie pary (pri modele 1102 BSX).
!
Vytvárpary zapnite iba vtedy, ak je v
ňom voda.
Vytvárač pary zapnite vypínačom (15), svieti
kontrolná žiarovka. Vyčkajte niekoľko minúť,
až sa voda vo vytvárači pary zohreje.
Regulátor teploty na naparovacej žehličke
nastavte na stupeň •••. Akonáhle kontrolná
žiarovka (18) na naparovacej žehličke
zhasne, je žehlička pripravená k prevádzke.
Ak sa v prívode nachádza skondenzovaná
voda alebo voda vo vytvárači paryte nie je
dostatočne horúca, môžu pri žehlení spolu
s parou vychádzať tiež kvapky vody. Prprúd
pary nasmerujte na zvláštnu handru.
• Položte prádlo na žehliacu dosku a žehlite
s naparovacou žehličkou. Pre nárazové
pokropenie parou zatlačte prepínač pre
výstup pary (19) smerom dopredu, pre
kontinuálny výstup pary smerom dozadu.
Pri žehlení s parou nastavte regulátor
teploty na stupeň
•••. Vychádzajúca para
zabráni prehriatiu prádla. Pri žehlení bez pary
nastavte regulátor teploty podľa druhu tkaniny.
Pri dlhšom žehlení bez pary môže byť vytvárač
pary vypnutý.
Naplnenie vody v priebehu žehlenia
Pri malom množstve vody vo vytvárači pary
sa rozsvieti indikácia nedostatku vody (14),
súčasne zaznie výstražný tón.
Poistný uzáver (12) je možné otvoriť iba vtedy,
ak je vytvárač pary bez tlaku.
!
Po dlhšej práci s vytváračom pary môže
byť poistný uzáver horúci. Pri horúcom vytvárači
pary je nebezpečenstvo oparenia, pretože pri
naplňovaní môže voda vystreknúť späť. Pred
doplnením vody nechajte vytvárač pary
vychladnúť.
Slovensky 5.959-055
82
Vypnite vytvárač pary vypínačom (15),
naparovacou žehličkou paru vypusťte,
aby bol vytvárač pary bez tlaku.
Na vytvárači pary odskrutkujte poistný
uzáver (12).
Naplňte vodu (max. plniace množstvo
1,2 litra).
Poistný uzáver (12) pevne zaskrutkujte
a vytvár pary zapnite vypínačom (15).
Po skončení žehlenia
• Vypnite sieťový vypínač žehliacej dosky (6)
a vytiahnite sieťovú zástrčku žehliacej
dosky (11).
Vypínačom (15) vypnite vytvár pary
a vytiahnite jeho sieťo zástrčku (10).
Vytiahnite sieťo zástrčku naparovacej
žehličky (9) a nechajte ju vychladnúť. Vyberte
prívod pary (5) z ohybného držiaka kábla (4).
Akonáhle žehlička vychladne, uvoľnite prívod
pary. Za tým účelom posuňte šupátko na
prípojke pre naparovaciu žehličku (16)
smerom nadol.
• Nechajte uschnúť poťah na žehliacej doske.
Pri modele 1102 BSX nechajte ešte asi
15 minút po ukončení žehlenia zapnuté
aktívne odsávanie pary.
Pri modele 1102 BS poťah zoberte a
nechajte uschnúť.
Namotajte prívodný kábel na zásuvkovú lištu
žehliacej dosky (8).
Ohybný držiak kábla (4) vytiahnite nahor
a položte na žehliacu dosku.
Pákou pre výškové prestavenie (17)
odblokujte žehliacu dosku a sklopte ho.
4. Údržba
!
Údržbárske práce vykonávajte iba pri
vytiahnutej siovej zástrčke a vychladnutom
vytvárači pary.
Pri kontinuálnom používaní
demineralizovanej, popr. destilovanej vody nie je
nutné vyplachovanie a odvápňovanie vytvárača
pary.
Vypláchnutie vytvárača pary
Ak je tvrdosť vody väčšia ako 1,8 mmol/l
(zodpovedá 1 dH) vypláchnite vytvárač pary
najneskôr po každom 5. naplnení. Na Vašu
miestnu tvrdosť vody sa môžete informovať vo
vodárenskom podniku.
• Vytvárač pary naplňte 0,5 l vody.
Vytvárač pary uzavrite a silne zatraste,
m sa uvolnia vápenaté usadeniny.
• Vodu vypustite.
Odvápnenie vytvárača pary
!
Používajte výhradne výrobky schválené
firmou Kärcher, vylúčite tak poškodenie
prístroja.
Na odvápnenie odporúčame Bio-Entkalker
(odvápňovač Bio) fy. Kärcher, na báze kyseliny
citrónovej, ktorá je biologicky úplne
odbúrateľná.
Pretože sa vápenaté zlúčeniny vo vytvárači pary
pevne usadzujú, odporúčame čistenie kotla
v nasledujúcich intervaloch.
Odvápnenie vykonávajte podľa počtu zadaných
náplní kotla (KF).
KF Oblas tvrdosti ° dH mmol/l
100 I mäk 0–7 0–1,3
90 II stredná 7–14 1,3–2,5
75 III tvrdá 14–21 2,5–3,8
50 IV ve mi tvrdá > 21 > 3,8
Vytiahnite sieťovú zástrčku vytvárača pary
(10) a nechajte ho vychladnúť.
• Rozpustíte obsah jedného Kärcher Bio-
Entkalker RM 511 v jednom litri teplej vody.
Nalejte tento roztok do vytvárača pary
a nechajte ho 810 hodín pôsobiť.
!
Pokiaľ je ešte odvápňovací prostriedok
vo vytvárači pary, neskrutkujte naňho poistný
uzáver, ani ho nezapínajte.
• Roztok vylejte a vytvárač pary 2krát až 3krát
vypláchnite studenou vodou.
5.959-055 Slovensky
83
5. Pomoc pri poruchách
• Pri dlhších prestávkach pri žehlení vychádzajú
z naparovacej žehličky kapky vody!
Pri dlhších prestávkach pri žehlení môže para
v pvode pary skondenzovať. Prvý prúd pary
nasmerujte na zvláštnu handru.
Z naparovacej žehličky «prská» voda!
Nastavte regulátor teploty na stupeň •••.
Vypláchnite alebo odvápnite vytvárač pary.
Naparovacia žehlička sa nezohreje!
Prekontrolujte, či je sieťová zástrčka
naparovacej žehličky zastrčená v zásuvkovej
lište a či je zapnutý sieťový vypínač.
Pri iných, ako tu uvedených problémoch, sa
prosím, obráťte na servisnú službu fy. Kärcher.
6. Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky
vydané našou príslušnou distribučnou
spoločnosťou. Eventuálne poruchy vzniknuté na
prístroji odstránime počas záručnej doby
bezplatne v prípade, ak je príčinou poruchy
chyba materiálu alebo výrobcu.
V prípade záruky, sa prosím, obráťte s
prístrojom, príslušenstvom a predajným účtom
na Vášho obchodníka alebo na najbližšie
stredisko servisnej služby fy. Kärcher. Za škody,
ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo
nedodržiavaním návodu na obsluhu, záruku
neprevezmeme.
7. Likvidácia
Prístroj je konštruovaný podľa smernice VDI
2243 pre recykláciu. Po doslúžení môžu b
materiály prístroja predané k opätovnému
využitiu.
8. Príslušenstvo
Používajte iba príslušenstvo a náhradné diely
schválené výrobcom.
Na poslednej strane nájdete vyobrazenie prístroja
s objednávacími číslami jednotlivých častí
prístroja.
Zvláštne príslušenstvo
Poťah pre žehliacu dosku ................ 6.906-003
Plstená podložka pre žehliacu dosku . 6.906-004
Bio-Entkalker RM 511 (odvápňovač)
(3 sáčky po 100 g) ........................ 6.290-239
Čistiaca sada .................................. 2.860- 118
Pomocou čistiacej sady možno z naparovacieho
žehliaceho systému vytvoriť parný čistiaci
prístroj. Sada obsahuje:
– parnú hadicu 1,8 m s reguláciou množstva
pary na rukoväti,
2 predlžovacie rúrky,
podlahový nástavec s hadrou,
bodový nástavec s gatou kefou,
ručný nástavec s handrou,
4 vodiace kolieska.
9. Technické údaje
Napätie .............................................. 230 V
Druh prúdu, kmitočet .................... 1~, 50 Hz
kon vytvárača pary ....................... 1500 W
Výkon naparovacej žehličky ................ 700 W
Výkon aktívneho odsávania
pary (1102 BSX) .................................. 30 W
Plniace množstvo vody ........................ 1,2 l
Hmotnosť kompl................................ 15,5 kg
Hmotnosť vytvárača pary ..................... 2,4 kg
Rozmery vytvárača pary.. 235 x 360 x 290 mm
Pycc®å¼ 5.959-055
84
Ñîäåðæàíèå
1. Îáçîð ñèñòåìû ïàðîâîãî ãëàæåíüÿ
2. Äëÿ Âàøåé áåçîïàñíîñòè
3. Êàê ðàáîòàòü ñ ñèñòåìîé ïàðîâîãî
ãëàæåíüÿ
4. Óõîä
5. Ïîìîùü ïðè íåèñïðàâíîñòè
6. Ãàðàíòèÿ
7. Óòèëèçàöèÿ
8. Ïðèíàäëåæíîñòè
9. Òåõíè÷åñêèå äàííûå
1 Îáçîð ñèñòåìû ïàðîâîãî
ãëàæåíüÿ
Óïàêîâêà äëÿ ïîâòîðíîé ïåðåðàáîòêè.
Ñäàâàéòå èñïîëüçîâàííóþ óïàêîâêó äëÿ
óòèëèçàöèè â ñîîòâåòñòâóþùèé ïóíêò ñáîðà.
Âî âðåìÿ ðàñïàêîâêè ñëåäóåò ïðîâåðÿòü
íàëè÷èå âñåõ ïðèíàäëåæíîñòåé. Åñëè ïðè
ðàñïàêîâêå àïïàðàòà Âû îáíàðóæèòå
îòñóòñòâèå êàêèõ-ëèáî ÷àñòåé èëè
ïîâðåæäåíèå ïðè òðàíñïîðòèðîâêå, òî
íåìåäëåííî ñîîáùèòå Âàøåìó ïðîäàâöó.
Ñèñòåìà ïàðîâîãî ãëàæåíüÿ ñîñòîèò èç
ãëàäèëüíîãî ñòîëà (1), ïàðîãåíåðàòîðà
(2) ïàðîâîãî óòþãà (3).
Ìîäåëü 1102 BSX äîïîëíèòåëüíî
îñíàùàåòñÿ àêòèâíûì îòñîñîì ïàðà.
1 Ãëàäèëüíûé ñòîë
2 Ïàðîãåíåðàòîð
3 Ïàðîâîé óòþã
4 Ãèáêèé äåðæàòåëü êàáåëÿ (Ïðè
ïîëüçîâàíèè ïîòÿíóòü è îòêèíóòü)
5 Ïàðîïðîâîä
6 Ñåòåâîé âûêëþ÷àòåëü äëÿ
ãëàäèëüíîãî ñòîëà
çåëåíîé êîíòðîëüíîé ëàìïî÷êîé)
7 Ïîäñòàâêà ïîä ïàðîâîé óòþã
8 Ïëàíêà ãëàäèëüíîãî ñòîëà ñ
ðîçåòêàìè
9 Ñåòåâûå øòåêåðû íà ïàðîâîì óòþãå
10 Ñåòåâûå øòåêåðû íà ïàðîãåíåðàòîðå
11 Ñåòåâîé øòåêåð íà ãëàäèëüíîì ñòîëå
12 Íàäåæíàÿ ïðîáêà
13 Äåðæàòåëü äëÿ ïàðîãåíåðàòîðà
14 Èíäèêàòîð íåäîñòàòêà âîäû
(çàãîðàåòñÿ ïðè ïóñòîé åìêîñòè,
äîïîëíèòåëüíî ðàçäàåòñÿ
ïðåäóïðåäèòåëüíûé çâóêîâîé ñèãíàë)
15 Ïåðåêëþ÷àòåëü äëÿ âêëþ÷åíèÿ è
âûêëþ÷åíèÿ ïàðîãåíåðàòîðà
(îðàíæåâàÿ êîíòðîëüíàÿ ëàìïî÷êà)
16 Ïîäêëþ÷åíèå äëÿ ïàðîâîãî óòþãà
Âñòàâèòü: âäàâèòü ïàðîïðîâîä
Ðàçúåäèíèòü: ïåðåäâèíóòü çàäâèæêó
âíèç
17 Ðû÷àã äëÿ óñòàíîâêè ïî âûñîòå
18 Êîíòðîëüíàÿ ëàìïî÷êà ïàðîâîãî óòþãà
19 Ïåðåêëþ÷àòåëü âûõîäà ïàðà
äëÿ äëèòåëüíîé ðàáîòû ñ ïàðîì:
ïåðåêëþ÷àòåëü íàæàòü íàçàä
äëÿ âûáðîñà ïàðà: ïåðåêëþ÷àòåëü
íàæàòü âïåðåä
20 Òåìïåðàòóðíûé ðåãóëÿòîð ïàðîâîãî
óòþãà
= èñêóññòâåííûå âîëîêíà
 = øåðñòü
 = ëüíÿíîå ïîëîòíî
2 Äëÿ Âàøåé áåçîïàñíîñòè
!
Îáðàùàéòå âíèìàíèå íà óêàçàíèÿ ïî
áåçîïàñíîñòè è äåéñòâóéòå â ñîîòâåòñòâèè
ñ íèìè.
 Ýëåêòðè÷åñêèé ïðèáîð - íå äåòñêàÿ
èãðóøêà. Ïîëüçóéòåñü è õðàíèòå ñèñòåìó
ïàðîâîãî óòþãà òàê, ÷òîáû îíà íå áûëà
äîñòóïíà äåòÿì. Êàáåëü ïîäêëþ÷åíèÿ
íå äîëæåí ñâèñàòü âíèç.
 Íèêîãäà íå îñòàâëÿéòå ïðèáîð áåç
ïðèñìîòðà, åñëè îí ïîäêëþ÷åí ê ñåòè.
Ïàðîâàÿ ñèñòåìà äîëæíà íàäåæíî
ñòîÿòü íà ðîâíîì ãîðèçîíòàëüíîì
ìåñòå. Ðåãóëÿòîðû âûñîòû äîëæíû áûòü
çàôèêñèðîâàíû.
 Ïàðîâîé óòþã è ñòðóÿ ïàðà ÿâëÿþòñÿ
ãîðÿ÷èìè. Ïðåäóïðåæäàéòå äðóãèõ ëèö î
âîçìîæíîñòè îæîãà. Íèêîãäà íå
íàïðàâëÿéòå ñòðóþ ïàðà íà ëþäåé èëè
æèâîòíûõ.
Íå ïðèêàñàéòåñü ãîðÿ÷èì ïàðîâûì
óòþãîì ê ýëåêòðè÷åñêèì ïðîâîäàì èëè
ãîðþ÷èì ïðåäìåòàì.
Ïðè âûêëþ÷åíèè ñëåäóåò áðàòüñÿ çà
øòåêåð, à íå òÿíóòü, äåðæàñü çà êàáåëü.
 Ñåòåâîé øòåêåð ñëåäóåò âûíèìàòü:
- ïåðåä òåì, êàê âûéòè èç ïîìåùåíèÿ,
5.959-055 Pycc®å¼
85
- ïåðåä âñåìè âèäàìè ðàáîò ïî
îáñëóæèâàíèþ,
- ïîñëå îêîí÷àíèÿ ïîëüçîâàíèÿ.
 Ñëåäóåò ïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî
íåïîâðåæäåííûìè óäëèíèòåëüíûìè
êàáåëÿìè.
 Ïðèáîð ïðè ÷èñòêå íå îïðûñêèâàòü.
Òîëüêî îáòèðàòü âëàæíîé òðÿïêîé.
 ïàðîãåíåðàòîðå íàõîäèòñÿ ãîðÿ÷èé
ïàð ïîä ïîâûøåííûì äàâëåíèåì.
Äàéòå åìó âðåìÿ äëÿ îñòûâàíèÿ.
 Íå âêëþ÷àéòå ïàðîâóþ ñèñòåìó â
ðàáîòó, åñëè èìåþòñÿ ïîâðåæäåíèÿ
ïðèáîðà, ïðîâîäîâ èëè çàùèòû îò
ïåðåãèáà.  ýòîì ñëó÷àå ñëåäóåò ñäàòü
ïðèáîð äëÿ ðåìîíòà â ñåðâèñíóþ
ñëóæáó.
 Ïðèáîð ñëåäóåò ðåìîíòèðîâàòü òîëüêî â
ñïåöèàëèçèðîâàííîé ñåðâèñíîé
ñëóæáå, òàê êàê äëÿ ðåìîíòà òðåáóþòñÿ
ñïåöèàëüíûå èíñòðóìåíòû.
 Åñëè ïðèáîð ñïèñûâàåòñÿ, åãî ñëåäóåò
ñäåëàòü íåïðèãîäíûì ê èñïîëüçîâàíèþ
(íàïðèìåð, óäàëèòü òîêîïîäâîäÿùèé
êàáåëü)
 Ïðè èñïîëüçîâàíèè ïðèáîðà íå ïî
íàçíà÷åíèþ èëè ïðè íåïðàâèëüíîì
èñïîëüçîâàíèè ãàðàíòèÿ ïðè
íåèñïðàâíîñòè íå äåéñòâóåò.
 Íàïðÿæåíèå â ýëåêòðîñåòè äîëæíî
ñîîòâåòñòâîâàòü íàïðÿæåíèþ,
óêàçàííîìó íà ôèðìåííîé òàáëè÷êå.
Ïðèáîð èìååò çàùèòó îò
èñêðîîáðàçîâàíèÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ
íîðìàìè EG 87/308/EWG.
Ïðèáîðû ôèðìû Karcher ñîîòâåòñòâóþò
ïðèçíàííûì òåõíè÷åñêèì íîðìàì è çàêîíó î
áåçîïàñíîñòè ïðèáîðîâ (Íîðìà EG 73/23/
EWG).
3 Ðàáîòà ñ ïàðîâîé
ñèñòåìîé ãëàæåíüÿ
Ïóñê â ýêñïëóàòàöèþ ïàðîâîé
ñèñòåìû ãëàæåíüÿ
!
Ïðè íàâåøåííîì ïàðîãåíåðàòîðå âåñ
ãëàäèëüíîãî ñòîëà ñòàíîâèòñÿ áîëüøèì.
Ïîýòîìó ïðè êîððåêòèðîâêå ðàáî÷åé âûñîòû
ãëàäèëüíîãî ñòîëà åãî ñëåäóåò ïðî÷íî
óäåðæèâàòü èëè îòêëþ÷èòü îò ýëåêòðîñåòè è
ñíÿòü ïàðîãåíåðàòîð.
Ïåðåä êàæäûì ãëàæåíüåì ïàðîãåíåðàòîð
ñëåäóåò íàïîëíÿòü âîäîé. Ýòèì Âû
ïðåäîòâðàòèòå íåíóæíûå ïåðåðûâû â
ðàáîòå. Íàïîëíåíèå ïàðîãåíåðàòîðà òåïëîé
âîäîé ñîêðàùàåò âðåìÿ ðàçîãðåâà.
 Óñòàíîâèòü ñòîë äëÿ ãëàæåíüÿ (1).
Îòïóñòèòü çàùåëêó íà ðû÷àãå äëÿ
ðåãóëèðîâêè âûñîòû (17) è óñòàíîâèòü
ðàáî÷óþ âûñîòó.
 Ãèáêèé äåðæàòåëü êàáåëÿ (4) ïîäíÿòü
ââåðõ è çàôèêñèðîâàòü.
 Îòâåðíóòü íà ïàðîãåíåðàòîðå (2)
íàäåæíóþ ïðîáêó (12) è çàëèòü âîäó
(ìàêñ. êîëè÷åñòâî íàïîëíåíèÿ 1,2
ëèòðà).
 Ïðî÷íî çàâåðíóòü íàäåæíóþ ïðîáêó (12)
è íàâåñèòü ïàðîãåíåðàòîð íà
äåðæàòåëü äëÿ ïàðîãåíåðàòîðà (13).
 Âñòàâèòü ïàðîïðîâîä (5) â ïàòðóáîê äëÿ
ïàðîâîãî óòþãà (16).
 Ïîñòàâèòü ïàðîâîé óòþã íà ïîäñòàâêó
(7) è çàôèêñèðîâàòü ïàðîïðîâîä íà
ãèáêîì äåðæàòåëå êàáåëÿ (4).
 Âñòàâèòü ñåòåâûå øòåêåðû
ïàðîãåíåðàòîðà (10) è ïàðîâîãî óòþãà
(9) â ðîçåòêè íà ïëàíêå ãëàäèëüíîãî
ñòîëà (8).
 Ñåòåâîé øòåêåð ãëàäèëüíîãî ñòîëà (11)
âñòàâèòü â ñåòåâóþ ðîçåòêó è âêëþ÷èòü
ñåòåâîé ïåðåêëþ÷àòåëü (6) ãëàäèëüíîãî
ñòîëà. Çàãîðèòñÿ çåëåíàÿ êîíòðîëüíàÿ
ëàìïî÷êà. Ïðîèñõîäèò îäíîâðåìåííî
òàêæå âêëþ÷åíèå àêòèâíîãî îòñîñà
ïàðà ìîäåëè 1102 BSX).
!
Ïàðîãåíåðàòîð ñëåäóåò âêëþ÷àòü òîëüêî
ïðè íàëè÷èè â íåì âîäû.  ïðîòèâíîì
ñëó÷àå ïðèáîð ìîæåò ïåðåãðåòüñÿ.
Âêëþ÷èòü ïåðåêëþ÷àòåëåì (15)
ïàðîãåíåðàòîð, â ïåðåêëþ÷àòåëå
çàãîðèòñÿ îðàíæåâàÿ ëàìïî÷êà.
Ïîäîæäàòü íåñêîëüêî ìèíóò, ïîêà
íàãðååòñÿ âîäà â ïàðîãåíåðàòîðå.
 Òåìïåðàòóðíûé ðåãóëÿòîð íà ïàðîâîì
óòþãå ñëåäóåò ïîñòàâèòü â ïîëîæåíèå

. Êàê òîëüêî êîíòðîëüíàÿ
ëàìïî÷êà íà ïàðîâîì óòþãå ïîãàñíåò
(18), ïàðîâîé óòþã ãîòîâ ê ðàáîòå.
Âî âðåìÿ ãëàæåíüÿ âîçìîæåí âûõîä
âìåñòå ñ ïàðîì êàïåëü âîäû, åñëè â
òðóáîïðîâîäå íàõîäèòñÿ êîíäåíñàò èëè âîäà
â ïàðîãåíåðàòîðå åùå íåäîñòàòî÷íî
Pycc®å¼ 5.959-055
86
íàãðåëàñü. Ïåðâûé âûáðîñ ïàðà ñëåäóåò
íàïðàâëÿòü íà îòäåëüíóþ òðÿïêó.
 Ïîëîæèòü áåëüå íà ãëàäèëüíûé ñòîë è
íà÷àòü ãëàæåíüå. Äëÿ âûõîäà ïàðà â
âèäå âûáðîñîâ ñëåäóåò ïåðåêëþ÷àòåëü
íà âûõîäå ïàðà (19) ïåðåäâèíóòü
âïåðåä, äëÿ ïîñòîÿííîãî âûõîäà ïàðà
ïåðåäâèíóòü íàçàä.
Ïðè ðàáîòå ñ ïàðîâûì óòþãîì
òåìïåðàòóðíûé ðåãóëÿòîð ïîñòàâèòü â
ïîëîæåíèå . Âûõîäÿùèé ïàð
ïðåäîòâðàùàåò ïåðåãðåâ áåëüÿ. Ïðè
ãëàæåíèè áåç ïàðà ñëåäóåò óñòàíîâèòü
òåìïåðàòóðó ãëàæåíüÿ ïîñðåäñòâîì
ðåãóëÿòîðà òåìïåðàòóðû â çàâèñèìîñòè îò
îáðàáàòûâàåìîé òêàíè. Ïðè äëèòåëüíîì
ãëàæåíèè áåç ïàðà ïàðîãåíåðàòîð ìîæíî
âûêëþ÷èòü.
Íàïîëíåíèå âîäîé ïðè ãëàæåíèè
Ïðè íåäîñòàòêå âîäû â ïàðîãåíåðàòîðå
çàãîðàåòñÿ ëàìïî÷êà (14), ÿâëÿþùàÿñÿ
èíäèêàòîðîì íåäîñòàòêà âîäû, à òàêæå
ðàçäàåòñÿ çâóêîâîé ñèãíàë.
!
Íàäåæíàÿ ïðîáêà (12) ìîæåò áûòü
îòêðûòà òîëüêî ïðè îòñóòñòâèè äàâëåíèÿ â
ïàðîãåíåðàòîðå.
 Ïðè äëèòåëüíîé ðàáîòå ïàðîãåíåðàòîðà
íàäåæíàÿ ïðîáêà ìîæåò ñòàòü ãîðÿ÷åé.
Êîãäà ïàðîãåíåðàòîð ãîðÿ÷èé,
ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü îæîãà, òàê êàê ïðè
íàïîëíåíèè íàðóæó ìîãóò âûëåòåòü
áðûçãè âîäû. Ïåðåä íàïîëíåíèåì
âîäîé ïàðîãåíåðàòîð äîëæåí îñòûòü.
Âûêëþ÷èòü ïàðîãåíåðàòîð
ïåðåêëþ÷àòåëåì (15), âûïóñòèòü ïàð èç
ïàðîâîãî óòþãà òàê, ÷òîáû â
ïàðîãåíåðàòîðå íå îñòàâàëîñü
äàâëåíèÿ.
 Îòâåðíóòü íàäåæíóþ ïðîáêó (12) íà
ïàðîãåíåðàòîðå.
 Çàëèòü âîäó (ìàêñ. êîëè÷åñòâî
íàïîëíåíèÿ 1,2 ëèòðà).
 Ïðî÷íî çàâåðíóòü íàäåæíóþ ïðîáêó (12)
è âêëþ÷èòü ïàðîãåíåðàòîð
ïåðåêëþ÷àòåëåì (15).
Ïîñëå ãëàæåíüÿ
Âûêëþ÷èòü ñåòåâîé ïåðåêëþ÷àòåëü
ãëàäèëüíîãî ñòîëà (6), îòñîåäèíèòü
ñåòåâîé øòåêåð èç ãëàäèëüíîãî ñòîëà
(11).
Âûêëþ÷èòü ïàðîãåíåðàòîð
ïåðåêëþ÷àòåëåì (15), îòñîåäèíèòü
ñåòåâîé øòåêåð ïàðîãåíåðàòîðà (10).
Îòñîåäèíèòü ñåòåâîé øòåêåð ïàðîâîãî
óòþãà (9) è îñòóäèòü ïàðîâîé óòþã. Ñíÿòü
ïàðîïðîâîä (5) ñ ãèáêîãî äåðæàòåëÿ
êàáåëÿ (4).
 Ïîñëå îñòûâàíèÿ ïàðîâîãî óòþãà
îòñîåäèíèòü ïàðîïðîâîä. Äëÿ ýòîãî
íóæíî ïåðåäâèíóòü âíèç çàäâèæêó íà
ïàòðóáêå ïàðîâîãî óòþãà (16).
Âûñóøèòü ÷åõîë ãëàäèëüíîãî ñòîëà. Ó
ìîäåëè 1102 BSX ïîñëå ãëàæåíüÿ
ñëåäóåò åùå ïðèìåðíî íà 15 ìèíóò
îñòàâèòü âêëþ÷åííûì àêòèâíûé
ïàðîîòñîñ.
Ó ìîäåëè 1102 BS ñíÿòü è âûñóøèòü
÷åõîë.
Íàìîòàòü ñåòåâîé êàáåëü íà ïëàíêó äëÿ
ðîçåòîê íà ãëàäèëüíîì ñòîëå (8).
Ãèáêèé äåðæàòåëü êàáåëÿ (4) ïîòÿíóòü
ââåðõ è ïîëîæèòü íà ãëàäèëüíûé ñòîë.
 Åñëè ãëàäèëüíûé ñòîë äëÿ õðàíåíèÿ
íåîáõîäèìî ñëîæèòü, òî ñëåäóåò ñíà÷àëà
ñíÿòü ïàðîãåíåðàòîð. Çàòåì îñâîáîäèòü
ðû÷àã äëÿ ïåðåñòàíîâêè ïî âûñîòå (17) è
ñëîæèòü ñòîë.Íàïîëíåíèå âîäîé ïðè
ãëàæåíèè
Ïðè íåäîñòàòêå âîäû â ïàðîãåíåðàòîðå
çàãîðàåòñÿ ëàìïî÷êà (14), ÿâëÿþùàÿñÿ
èíäèêàòîðîì íåäîñòàòêà âîäû, à òàêæå
ðàçäàåòñÿ çâóêîâîé ñèãíàë.
!
Íàäåæíàÿ ïðîáêà (12) ìîæåò áûòü
îòêðûòà òîëüêî ïðè îòñóòñòâèè äàâëåíèÿ â
ïàðîãåíåðàòîðå.
 Ïðè äëèòåëüíîé ðàáîòå ïàðîãåíåðàòîðà
íàäåæíàÿ ïðîáêà ìîæåò ñòàòü ãîðÿ÷åé.
Êîãäà ïàðîãåíåðàòîð ãîðÿ÷èé,
ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü îæîãà, òàê êàê ïðè
íàïîëíåíèè íàðóæó ìîãóò âûëåòåòü
áðûçãè âîäû. Ïåðåä íàïîëíåíèåì
âîäîé ïàðîãåíåðàòîð äîëæåí îñòûòü.
Âûêëþ÷èòü ïàðîãåíåðàòîð
ïåðåêëþ÷àòåëåì (15), âûïóñòèòü ïàð èç
ïàðîâîãî óòþãà òàê, ÷òîáû â
ïàðîãåíåðàòîðå íå îñòàâàëîñü
äàâëåíèÿ.
 Îòâåðíóòü íàäåæíóþ ïðîáêó (12) íà
ïàðîãåíåðàòîðå.
 Çàëèòü âîäó (ìàêñ. êîëè÷åñòâî
íàïîëíåíèÿ 1,2 ëèòðà).
5.959-055 Pycc®å¼
87
 Ïðî÷íî çàâåðíóòü íàäåæíóþ ïðîáêó (12)
è âêëþ÷èòü ïàðîãåíåðàòîð
ïåðåêëþ÷àòåëåì (15).
Ïîñëå ãëàæåíüÿ
Âûêëþ÷èòü ñåòåâîé ïåðåêëþ÷àòåëü
ãëàäèëüíîãî ñòîëà (6), îòñîåäèíèòü
ñåòåâîé øòåêåð èç ãëàäèëüíîãî ñòîëà
(11).
Âûêëþ÷èòü ïàðîãåíåðàòîð
ïåðåêëþ÷àòåëåì (15), îòñîåäèíèòü
ñåòåâîé øòåêåð ïàðîãåíåðàòîðà (10).
 Îòñîåäèíèòü ñåòåâîé øòåêåð ïàðîâîãî
óòþãà (9) è îñòóäèòü ïàðîâîé óòþã. Ñíÿòü
ïàðîïðîâîä (5) ñ ãèáêîãî äåðæàòåëÿ
êàáåëÿ (4).
 Ïîñëå îñòûâàíèÿ ïàðîâîãî óòþãà
îòñîåäèíèòü ïàðîïðîâîä. Äëÿ ýòîãî
íóæíî ïåðåäâèíóòü âíèç çàäâèæêó íà
ïàòðóáêå ïàðîâîãî óòþãà (16).
 Âûñóøèòü ÷åõîë ãëàäèëüíîãî ñòîëà. Ó
ìîäåëè 1102 BSX ïîñëå ãëàæåíüÿ
ñëåäóåò åùå ïðèìåðíî íà 15 ìèíóò
îñòàâèòü âêëþ÷åííûì àêòèâíûé
ïàðîîòñîñ.
Ó ìîäåëè 1102 BS ñíÿòü è âûñóøèòü
÷åõîë.
 Íàìîòàòü ñåòåâîé êàáåëü íà ïëàíêó äëÿ
ðîçåòîê íà ãëàäèëüíîì ñòîëå (8).
 Ãèáêèé äåðæàòåëü êàáåëÿ (4) ïîòÿíóòü
ââåðõ è ïîëîæèòü íà ãëàäèëüíûé ñòîë.
 Åñëè ãëàäèëüíûé ñòîë äëÿ õðàíåíèÿ
íåîáõîäèìî ñëîæèòü, òî ñëåäóåò
ñíà÷àëà ñíÿòü ïàðîãåíåðàòîð. Çàòåì
îñâîáîäèòü ðû÷àã äëÿ ïåðåñòàíîâêè ïî
âûñîòå (17) è ñëîæèòü ñòîë.
4 Óõîä
!
Ðàáîòû ïî óõîäó ñëåäóåò ïðîèçâîäèòü
òîëüêî ïðè âûíóòîì èç ðîçåòêè ñåòåâîì
øòåêåðå è ïðè îñòûâøåì ïàðîãåíåðàòîðå.
Ïðè ïîñòîÿííîì èñïîëüçîâàíèè
äåìèíåðàëèçîâàííîé èëè äèñòèëëèðîâàííîé
âîäû îòïàäàåò íåîáõîäèìîñòü â ïðîìûâêå è
óäàëåíèè íàêèïè èç ïàðîãåíåðàòîðà
Ïðîïîëàñêèâàíèå
ïàðîãåíåðàòîðà
Ïðîïîëàñêèâàéòå ïàðîãåíåðàòîð íå ðåæå,
÷åì ïîñëå êàæäîãî 5-ãî íàïîëíåíèÿ
âîäîé, åñëè Âàøà âîäà èìååò æåñòêîñòü
áîëåå 1,8 mmol íà ëèòð (ñîîòâåòñòâóåò
íåìåöêîé æåñòêîñòè 10°dH). Ñòåïåíü
æåñòêîñòè Âàøåé âîäû Âû ìîæåòå óçíàòü ó
ñëóæáû âîäîñíàáæåíèÿ èëè â ãîðîäñêîé
âîäîíàïîðíîé ñòàíöèè.
 Íàëèòü â ïàðîãåíåðàòîð 0,5 ë âîäû.
 Çàêðûòü ïàðîãåíåðàòîð è ïîòðÿñòè,
÷òîáû îòäåëèëñÿ èçâåñòêîâûé îñàäîê.
Âûëèòü âîäó.
Óäàëåíèå íàêèïè â
ïàðîãåíåðàòîðå
!
Ïðèìåíÿéòå òîëüêî òå ñðåäñòâà, íà
êîòîðûå ôèðìà Karcher äàåò ñâîå ñîãëàñèå,
÷òîáû èñêëþ÷èòü ïîâðåæäåíèå ïðèáîðà.
Ìû ðåêîìåíäóåì óäàëÿòü íàêèïü ïðè
ïîìîùè ñðåäñòâà ôèðìû Karcher - Áèî-
óäàëèòåëü íàêèïè íà îñíîâå ëèìîííîé
êèñëîòû, êîòîðûé ïîäâåðãàåòñÿ ïîëíîìó
áèîëîãè÷åñêîìó ðàçëîæåíèþ.
Òàê êàê â ïàðîãåíåðàòîðå îáðàçóþòñÿ
òðóäíîóäàëÿåìûå èçâåñòêîâûå
îòëîæåíèÿ, ìû ðåêîìåíäóåì ïðîèçâîäèòü
óäàëåíèå íàêèïè ñ óêàçàííîé íèæå
ïåðèîäè÷íîñòüþ.
Óäàëåíèå íàêèïè â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðèâåäåííûì êîëè÷åñòâîì íàïîëíåíèé
(KF)
KF óðîâåíü æåñòêîñòè °dH mmol íà ëèòð
100 I ìÿãêàÿ 0-7 0-1,3
90 II ñðåäíÿÿ 7-14 1,3-2,5
75 III æåñòêàÿ 14-21 2,5-3,8
50 IV î÷åíü æåñòêàÿ >21 >3,8
 Îòñîåäèíèòü ñåòåâîé øòåêåð
ïàðîãåíåðàòîðà (10) è îñòóäèòü
ïàðîãåíåðàòîð.
 Ñîäåðæàíèå ïàêåòà ñ Áèî-óäàëèòåëåì
íàêèïè ôèðìû Karcher RM511 ñëåäóåò
ðàñòâîðèòü â îäíîì ëèòðå òåïëîé âîäû.
 Âûëèòü ýòîò ðàñòâîð â ïàðîãåíåðàòîð è
îñòàâèòü äëÿ âîçäåéñòâèÿ íà 8 - 10
÷àñîâ.
!
Ïîêà â ïàðîãåíåðàòîðå íàõîäèòñÿ
óäàëèòåëü íàêèïè, íàäåæíàÿ ïðîáêà äîëæíà
áûòü ñíÿòà ñ ïðèáîðà. Íå íà÷èíàéòå
ïîëüçîâàòüñÿ ïàðîãåíåðàòîðîì, ïîêà â íåì
íàõîäèòñÿ óäàëèòåëü íàêèïè.
Pycc®å¼ 5.959-055
88
 Âûëåéòå óäàëèòåëü íàêèïè èç
ïàðîãåíåðàòîðà è ïðîïîëîùèòå åãî
äâà-òðè ðàçà ñâåæåé âîäîé.
5 Óñòðàíåíèå
íåèñïðàâíîñòåé
Ïðè äëèòåëüíûõ ïåðåðûâàõ âî âðåìÿ
ãëàæåíüÿ âîçìîæíî ïîÿâëåíèå êàïåëü
âîäû èç ïàðîâîãî óòþãà!
Ïðè äëèòåëüíûõ ïåðåðûâàõ âî âðåìÿ
ãëàæåíüÿ ïàð ìîæåò êîíäåíñèðîâàòüñÿ
â òðóáîïðîâîäå. Íàïðàâëÿéòå ïåðâûé
âûáðîñ ïàðà íà îòäåëüíóþ òðÿïêó.
 Ïàðîâîé óòþã «ïëþåòñÿ» âîäîé!
Ïîñòàâüòå ðåãóëÿòîð òåìïåðàòóðû â
ïîëîæåíèå 
ñòåïåíè íàãðåâàíèÿ.
Ïàðîãåíåðàòîð ñëåäóåò ïðîïîëîñêàòü
èëè óäàëèòü íàêèïü.
 Ïàðîâîé óòþã íå íàãðåâàåòñÿ!
Ïðîâåðüòå, âñòàâëåí ëè ñåòåâîé øòåêåð
ïàðîâîãî óòþãà â ðîçåòêó íà ïëàíêå
ñòîëà è âêëþ÷åí ëè ñåòåâîé
ïåðåêëþ÷àòåëü.
Ïðè âîçíèêíîâåíèè äðóãèõ ïðîáëåì
îáðàùàéòåñü, ïîæàëóéñòà, â ñåðâèñíóþ
ñëóæáó ôèðìû Karcher.
6 Ãàðàíòèÿ
 êàæäîé ñòðàíå äåéñòâóþò óñëîâèÿ
ãàðàíòèè, èçäàâàåìûå è íàõîäÿùèåñÿ â
êîìïåòåíöèè íàøåé ôèðìû
ïàðîî÷èñòèòåëü ñáûòó. Âîçìîæíûå
íåèñïðàâíîñòè àïïàðàòà ìû óñòðàíÿåì â
òå÷åíèå ãàðàíòèéíîãî ñðîêà áåñïëàòíî,
åñëè ïðè÷èíîé íåèñïðàâíîñòè ÿâëÿåòñÿ
äåôåêò ìàòåðèàëà èëè ïðîèçâîäñòâåííûé
áðàê.
 ãàðàíòèéíîì ñëó÷àå îáðàùàéòåñü,
ïîæàëóéñòà, ñ ïðèíàäëåæíîñòÿìè è ÷åêîì
íà ïîêóïêó ê Âàøåìó ïðîäàâöó èëè â
áëèæàéøóþ ôèðìåííóþ ñåðâèñíóþ
ñëóæáó. Íà ïîâðåæäåíèÿ, âîçíèêøèå
âñëåäñòâèå íåóìåëîãî îáðàùåíèÿ èëè
íåñîáëþäåíèÿ ïðåäïèñàíèé èíñòðóêöèè,
ãàðàíòèÿ íå ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ.
7 Óòèëèçàöèÿ
Ïðèáîð èçãîòàâëèâàåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ
íîðìàìè óòèëèçàöèè VDI 2243. Ïðè
óòèëèçàöèè âñå ìàòåðèàëû, èç êîòîðûõ
èçãîòîâëåí ïðèáîð, ãîäÿòñÿ äëÿ
ðåöèðêóëÿöèè.
8 Ïðèíàäëåæíîñòè
Ðàçðåøàåòñÿ ïðèìåíÿòü òîëüêî
ïðèíàäëåæíîñòè è çàïàñíûå ÷àñòè,
êîòîðûå ðåêîìåíäóþòñÿ ïðîèçâîäèòåëåì.
Íà ïîñëåäíåé ñòðàíèöå Âû íàéäåòå
èçîáðàæåíèå ïðèáîðà ñ íîìåðàìè äëÿ
çàêàçà îòäåëüíûõ ÷àñòåé ïðèáîðà.
Ñïåöèàëüíûå ïðèíàäëåæíîñòè
×åõîë äëÿ ãëàäèëüíîãî ñòîëà ... .6.906-003
Âîéëî÷íàÿ íàêëàäêà äëÿ ãëàäèëüíîãî
ñòîëà ............................................ 6.906-004
Áèî-óäàëèòåëü íàêèïè RM511
(3 ïàêåòà ïî 100 gã) ................... 6.290-239
Êîìïëåêò äëÿ ÷èñòêè................... 2.860-118
Êîìïëåêò äëÿ ÷èñòêè ïðåâðàùàåò ñèñòåìó
ïàðîâîãî ãëàæåíüÿ â ïàðîî÷èñòèòåëü.
Ýòîò êîìïëåêò ñîñòîèò èç:
Ïàðîâîãî øëàíãà 1,8 ì ñ ðåãóëÿòîðîì
êîëè÷åñòâà ïàðà íà ðóêîÿòêå,
2-õ óäëèíèòåëüíûõ òðóá,
Ñîïëà äëÿ ïîëà ñ ïîëîâîé òðÿïêîé,
Ñîïëà äëÿ òî÷å÷íîé ñòðóè ñ êðóãëîé
ùåòêîé,
Ðó÷íîãî ñîïëà ñ òðÿïêîé,
4-õ íàïðàâëÿþùèõ ðîëèêîâ.
9 Òåõíè÷åñêèå äàííûå
Íàïðÿæåíèå ............................... 230 â
Ðîä òîêà, ÷àñòîòà .................... 1~, 50 Ãö
Ìîùíîñòü ïàðîãåíåðàòîðà .... 1500 Âò
Ìîùíîñòü ïàðîâîãî óòþãà........ 700 Âò
Ìîùíîñòü àêòèâíîãî îòñîñà
ïàðà (1102 BSX).......................... 30 Âò
Êîëè÷åñòâî íàïîëíÿåìîé âîäû . 1,2 ë
Îáùèé âåñ ................................ 15,5 êã
Âåñ ïàðîãåíåðàòîðà ................... 2,4 êã
Ðàçìåðû ïàðîãåíåðàòîðà...................
.............................. 235 õ 360 õ 290 ìì
89
Norme armonizzate applicate:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Mediante accorgimenti interni, è stato assicurato che gli apparecchi
di serie siano sempre conformi ai requisiti delle attuali direttive CE
e alle norme applicate.
I firmatari agiscono su incarico e con i poteri dell’Amministrazione.
NL EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine op grond
van haar concipiëring en constructie en in de door ons in omloop
gebrachte uitvoering beantwoordt aan de desbetreffende
veiligheids- en gezondheidsvoorschriften van de EG-richtlijnen.
Na een wijziging aan de machine die niet in overleg met ons wordt
uitgevoerd, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Produkt: Stoomreiniger Type: 1.204-xxx
Desbetreffende EG-richtlijn:
EG-machinerichtlijn (98/37/EEG).
EG-laagspanningsrichtlijn (73/23/EEG), gewijzigd door 93/68/EEG.
EG-richtlijn elektromagnetische verenigbaarheid (89/336/EEG),
gewijzigd door 91/263/EEG, 92/31/EEG en 93/68/EEG.
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Door interne maatregelen is er voor gezorgd dat de standaard-
apparaten altijd beantwoorden aan de eisen van de actuele richtlijnen
en de toegepaste normen.
De ondergetekenden handelen in opdracht en op volmacht van de
bedrijfsleiding.
ES Declaración de conformidad de la Unión
Europea
Por la presente declaramos los abajo firmantes que la máquina
designada a continuación cumple, tanto por su concepción y clase de
construcción como por la ejecución que hemos puesto en circulación,
las normas fundamentales de seguridad y protección de la salud
formuladas en las directivas comunitarias correspondientes.
La presente declaración pierde su validez en caso de alteraciones en
la máquina efectuadas sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: Limpiadora de vapor Modelo: 1.204-xxx
Directivas comunitarias aplicables:
Directiva comunitaria sobre máquinas (CEE 98/37)
Directiva comunitaria sobre equipos de baja tensión (CEE 73/23),
modificada mediante CEE 93/68
Directiva sobre compatibilidad electromagnética (CEE 89/336),
modificada mediante CEE 91/263, CEE 92/31 y CEE 93/68
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Mediante una serie de medidas internas, queda asegurado que los
aparatos y equipos de serie cumplan siempre las exigencias
formuladas en las directivas comunitarias actuales y en las normas
correspondientes a aplicar.
Los firmantes actúan autorizados y con poder otorgado por la
dirección de la empresa.
PT CE - Declaração de conformidade
Nós declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo
indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no
tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de
saúde da directiva da CE.
Se houver uma modificação na máquina sem o nosso consentimento
prévio, a presente declaração perderá a sua validade.
Produto: Limpador a vapor Tipo: 1.204-xxx
Directivas aplicáveis da CE:
Directiva de máquinas CE (98/37/CEE).
Directiva de baixa tensão (73/23/CEE), modificada pela 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidade electromagnética CE (89/336/CEE),
modificada 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE.
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Assegura-se, através de medidas internas da empresa, que os
aparelhos de série correspondem sempre às exigências das
directivas actualizadas da CE e às normas aplicadas.
Os abaixo assinados, actuam e representam através de
procuração a gerência.
DE EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert
diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger Typ: 1.204-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)
EG-Niederspannungsrichtlinie (73/23/EWG), geändert durch 93/68/EWG
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG), geändert
durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68 EWG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die
Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien
und den angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der
Geschäftsführung.
EN EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the equipment described below conforms to the
relevant fundamental safety and health requirements of the appropriate
EU Directives, both in its basic design and construction as well as in
the version marketed by us.
This declaration will cease to be valid if any modifications are made to
the machine without our express approval.
Product: Steam Cleaner Model: 1.204-xxx
Relevant EU Directives:
EU Machinery Directive (98/37/EEC)
EU Low-Voltage Equipment Directive (73/23/EEC), amended by 93/68/EEC
EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/EEC), amended by
91/263/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC
Harmonised standards applied:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Appropriate internal measures have been taken to ensure that
series-production units conform at all times to the requirements of
current EU Directives and relevant standards.
The signatories are empowered to represent and act on behalf of the
company management.
FR Déclaration de conformité européenne
Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après répond, de
par sa conception et sa construction ainsi que de par le modèle que
nous avons mis sur le marché, aux exigences de sécurité et d’hygiène
en vigueur de la directive européenne.
En cas de modification de la machine effectuée sans notre accord,
cette déclaration sera caduque.
Produit: Nettoyeur à la vapeur Type: 1.204-xxx
Directives européennes en vigueur:
Directive européenne sur les machines (98/37/CE)
Directive européenne sur les basses tensions (73/23/CE),
modifiée par 93/68/CE
Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique (89/
336/CE), modifiée par 91/263/CE, 92/31/CE, 93/68/CE
Normes harmonisées appliquées:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
La conformité permanente des appareils de série avec les
exigences consignées dans les directives actuelles de la CE et
avec les normes appliquées est garantie par des mesures internes.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la
Direction commerciale.
IT Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con la presente, che la macchina qui di seguito indicata, in
base alla sua concezione e al tipo di costruzione, e nella versione da
noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi requisiti fondamentali
di sicurezza e di sanità delle direttive della CE.
In caso di modifica apportate alla macchina senza il nostro accordo,
questa dichiarazione perde la sua validità.
Prodotto: Pulitrice a vapore Tipo: 1.204-xxx
Direttive CE pertinenti:
Direttiva macchine CE (98/37/CEE)
Direttiva bassa tensione CE (73/23/CEE), modificata dalle 93/68/CEE
Direttiva compatibilità elettromagnetica CE (89/336/CEE), modificata
dalle 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
90
DA EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi at nedenstående maskine på grund af sin
udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den sælges
af os, overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende
sikkerheds- og sundhedsmæssige krav.
Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin
gyldighed.
Produkt: Damprengøringsapparat Type: 1.204-xxx
Relevante EU-direktiver:
EU-maskindirektiv (98/37/EØF)
EU-lavspændingsdirektiv (73/23/EØF) som ændret ved 93/68/EØF
EU-direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)(89/336/EØF)
som ændret ved 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF
Harmoniserede standarder, der blev anvendt:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Interne forholdsregler sikrer, at serieapparaterne altid opfylder
kravene fra de aktuelle EU-direktiver og de standarder, der blev
anvendt:
Underskriverne handler på forretningsledelsens vegne og med dennes
fuldmagt.
NO EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i
konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i
overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhets- og
helsekrav i EU-direktivet.
Denne erklæring mister sin gyldighet dersom maskinen endres uten
etter avtale med oss.
Produkt: Damprengjøringsmaskinen Type: 1.204-xxx
Gjeldende EU-direktiv:
EU-direktiv for maskiner (98/37/EØF).
EU-direktiv for lavspenning (73/23/EØF), endret ved 93/68/EØF
EU-direktiv for elektromagnetisk toleranse (89/336/EØF), endret
ved 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF
Anvendte overensstemmende normer:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Gjennom interne tiltak er det sikret at serieproduserte maskiner
alltid er i overensstemmelse med kravene i de aktuelle EU-
direktiver og anvendte normer.
Undertegnede handler etter oppdrag og med fullmakt fra ledelsen.
SV Försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att den enligt nedan angivna maskinen till
konstruktion, byggnadssätt och i av oss levererat utförande motsvarar
tillämpliga baskrav beträffande säkerhet och hälsa enligt EU-direktiven.
Vid ändringar på maskinen som icke avtalats med oss upphör denna
försäkran att gälla.
Produkt: Ångtvätt Typ: 1.204-xxx
Tillämpliga EU-direktiv:
EG maskindirektiv (98/37/EEG)
EG lågspänningsdirektiv (73/23/EEG), ändrat genom 93/68/EEG
EG direktiv för elöverkänslighet (89/336/EEG), ändrat genom 91/
263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG
Tillämpade harmoniserade normer:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Vi har genom interna åtgärder säkerställt, att serietillverkade
maskiner alltid motsvarar aktuella EU-direktiv och tillämpade
normer.
De undertecknade agerar på uppdrag av och med fullmakt av
företagsledningen.
FI EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me vakuutamme, että alla mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja
rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia
turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Höyrypuhdistin Tyyppi: 1.204-xxx
Asianomaiset EU-direktiivit:
EU-konedirektiivi (98/37/ETY)
EU-pienjännitedirektiivi (73/23/ETY) muutettu 93/68/ETY
EU-direktiivi sähkömagneettinen yhteensopivuus (89/336/ETY)
muutettu 91/263/ETY, 92/31/ETY, 93/68/ETY
Sovelletut harmonisoidut normit:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Sisäisin toimenpitein varmistetaan, että sarjatuotantolaitteet
vastaavat aina voimassaolevien EU-direktiivien vaatimuksia ja
sovellettuja normeja.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johdon toimeksiannosta ja
valtuuttamina.
EL ÄÞëùóç Ðéóôüôçôáò ÅÊ
Åìåßò, äçëþíïõìå ìå ôçí ðáñïýóá, üôé ôï ìç÷Üíçìá ðïõ
÷áñáêôçñßæåôáé ðáñáêÜôù, ëüãù ôïõ ó÷åäéáóìïý êáé ôïõ ôñüðïõ
êáôáóêåõÞò, üðùò êáé ëüãù ôçò ðáñáëëáãÞò ðïõ äéáôßèåôáé áðü ìáò
óôçí áãïñÜ, áíôáðïêñßíåôáé óôéò ó÷åôéêÝò âáóéêÝò áðáéôÞóåéò
áóöáëåßáò êáé õãåßáò ôùí Ïäçãéþí ÅÊ.
Óå ðåñßðôùóç áëëáãþí óôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç óõííåíüçóç
ìáæß ìáò, ðáýåé íá éó÷ýåé ç ðáñïýóá äÞëùóç.
Ðñïúüí: ÓõóêåõÞ êáèáñéóìïý ìå áôìü Ôýðïò: 1.204-xxx
Ó÷åôéêÝò Ïäçãßåò ÅÊ:
Ïäçãßá ÅÊ ó÷åôéêÜ ìå ôéò ìç÷áíÝò (98/37/ÅÏÊ)
Ïäçãßá ÅÊ ðåñß ÷áìçëÞò ôÜóçò (73/23/ÅÏÊ), ðïõ ôñïðïðïéÞèçêå ìå ôçí
Ïäçãßá 93/68/ÅÏÊ
Ïäçãßá ÅÊ ðåñß çëåêôñïìáãíçôéêÞò óõìâáôüôçôïò (89/336/ÅÏÊ), ðïõ
ôñïðïðïéÞèçêå ìå ôçí Ïäçãßá 91/263/ÅÏÊ, 92/31/ÅÏÊ, 93/68/ÅÏÊ
ÅíáñìïíéóìÝíá ðñüôõðá ðïõ Ý÷ïõí åöáñìïóèåß:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Ìå ëçöèÝíôá åóùôåñéêÜ ìÝôñá Ý÷åé åîáóöáëéóèåß, üôé ïé óõóêåõÝò
óåéñÜò êáôáóêåõÞò áíôáðïêñßíïíôáé ðÜíôá óôéò áðáéôÞóåéò ôùí
åðéêáßñùí ïäçãéþí ÅÊ êáé óôá åöáñìïóèÝíôá ðñüôõðá.
Ïé õðïãñÜöïíôåò åíåñãïýí ìå åíôïëÞ êáé êáôüðéí åîïõóéïäüôçóçò ôçò
ÃåíéêÞò Äéåýèõíóçò
HU Közös Piaci Konformitási Nyilatkozat
Ezennel kijelentjük, hogy az alábbi gép koncepciója és típusa alapján,
valamint az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel az alábbiakban
felsorolt Közös Piaci Irányelvek idevonatkozó alapvető, biztonsági és
egészségügyi követelményeinek.
Ha a gépen velünk nem egyeztetett változtatás kerül végrehajtásra,
akkor ez a nyilatkozat érvényét veszti. Típus: 1.204-xxx
Idevonatkozó irányelvek:(98/37/EG);(73/23/EWG);(89/336/EWG)
Alkalmazott harmonizált szabványok:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Belső intézkedéseknek köszönhetően biztosítjuk, hogy a sorozatban
gyártott készülékek mindig megfelelnek az aktuális Közös Piaci
Irányelveknek és az alkalmazott szabványoknak. Az aláírók a cég
vezetőségének megbízása alapján járnak el, és teljeskörű
meghatalmazással rendelkeznek.
CS Prohlášení o konformitě
Tímto prohlašujeme, že dále označené stroje odpovídají na základě
své koncepce a konstrukčního provedení, jakož i od nás do
provozu uvedených provedení příslušným základním bezpečnostním a
zdravotním požadavkům níže uvedených směrnic ES.
Při změně stroje, která nebyla od nás odsouhlasena pozbývá toto
prohlášení svou platnost. Typ: 1.204-xxx
Příslušné směrnice: (98/37/EG); (73/23/EWG);(89/336/EWG)
Použité harmonizační normy: -
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Zásluhou interních opatření je zabezpečeno, že sériové nářadí
vždy odpovídá požadavkům aktuálních směrnic ES a použitých
norem. Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství.
91
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Str. 28–40
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.: ++ 49 71 95 14-0 / Fax: ++ 49 71 95 14 22 12
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sitz Winnenden. Registergericht: Waiblingen, HRA 169.
Persönlich haftende Gesellschafterin: Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sitz Winnenden, 2404 Registergericht Waiblingen,
HRB; Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
SL Izjavi o konformnosti ES
S to izjavo potrjujemo, da v nadaljevanju omenjena naprava zaradi
svoje zasnove in načina izdelave, kakor tudi uporabljenih temeljnih
varnostnih in zdravstvenih zahtev ustreza spodaj naštetim
smernicam ES.
Èe kdo napravo brez naše privolitve spremeni, izgubi ta izjava
svojo veljavnost. Tip: 1.204-xxx
Zadevne smernice ES:
Smernica ES za stroje (98/37/EG)
Smernica ES za nizkonapetostne stroje (73/23/EWG),
spremenjena s smernico 93/68/EWG
Smernica ES za elektromagnetsko neškodljivost (89/336/EWG),
spremenjena s smernicami 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Uporabljene usklajene norme:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Z internimi ukrepi je zagotovljeno, da serijske naprave vedno
ustrezajo zahtevam aktualnih smernic ES in uporabljenih usklajenih
norm. Podpisani ravnajo po naročilu in s pooblastilom vodstva
podjetja.
RO Declaraie de conformitate pentru Uniunea
Europeană
Prin prezenta certificăm că aparatul mai jos menionat, corespunde
directivelor fundamentale ale Uniunii Europene referitoare la
sigurană şi sănătate atât prin concepia constructivă cât şi prin
varianta realizată şi comercializată de noi.
În cazul modificării aparatului fără avizul nostru, această declaraie
de conformitate îşi pierde valabilitatea. Tipul: 1.204-xxx
Directivele fundamentale:
EG - Directiva pentru aparate (98/37/EG)
EG - Directive pentru joasă tensiune (73/23/EWG) modificaă
prin 93/68/EWG
EG - Directiva pentru compatibilitate electromagnetică (89/
336/EWG) modificaă prin 91/263/EWG, 92/32/EWG, 93/68/
EWG
Norme armonizate:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Prin regulamente interioare este asigurat că aparatele din
producia de serie corespund prevederilor directivelor actuale ale
Uniunii Europene şi normelor menionate. Semnatarii acionează
în numele şi cu împuternicirea conducerii firmei.
SK Prehlásenie o konformite
Týmto prehlasujeme, že ďalej označené stroje zodpovedajú na
základe svojej koncepcie a konštrukčného vyhotovenia, ako aj od
nás do prevádzky uvedeným vyhotoveniam príslušných základných
bezpečnostných a zdravotných požadaviek ďalej uvedeným
smerniciam ES.
Pri zmene stroja, ktorá nebola od nás odsúhlasená stráca toto
prehlásenie svoju platnosť. Typ: 1.204-xxx
Príslušné smernice: (98/37/EG); (73/23/EWG);(89/336/EWG)
Použité harmonizačné normy:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Zásluhou interných opatrení je zabezpečené, že sériové náradie
vždy zodpovedá požiadavkám aktuálnych smerníc ES a použitým
normám. Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou mocou
jednatelstva.
HR Izjava o usklađenosti
Izjavljujemo da u nastavku navedeni stroj u svojoj zamisli i konstrukciji,
te kod nas korištenoj izvedbi, odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu sa dolje navedenim smjernicama.
Kod izmjene stroja koja nije usklađena sa nama, ova izjava gubi svoju
pravovaljanost. Tip: 1.204-xxx
Odgovarajuće smjernice EZ:
EZ - smjernica za strojeve (98/37/EZ)
EZ - smjernica za niski napon (73/23/EGZ) izmijenjena sa smjernicom 93/
68/EGZ)
EZ - smjernica za eletkromagnetsku usklađenost (89/336/EGZ) izmijenjena sa
smjernicama 91/263/EGZ, 92/31/EGZ, 93/68/EGZ
Korištene usklađene norme:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Pomoću internih odredbi jamčimo da serijski aparati uvijek odgovaraju
zahtjevima aktualnih smjernica EZ i korištenim normama. Potpisnici
postupaju prema narudžbi i ovlasti vodstva tvrtke.
SR Izjava o saglasnosti sa propisima EZ
Ovim izjavljujemo, da ta u daljnjem tekstu naznačena mašina po svojoj
koncepciji i načinu proizvodnje, kao i sve izvedbe iste, koje mi
isporučujemo na tržište, odgovara osnovnim zahtevima dole navedenih
propisa Evropske Zajednice po pitanjima sigurnosti i zaštite zdravlja.
Ova izjava gubi prestaje da važe, ako se na mašini – bez naše
saglasnosti – izvedu bilo kakve promene. Tip: 1.204-xxx
Odgovarajući propisi EZ:
Propis EZ o mašinama (98/37/EG)
Propis EZ o niskom naponu (73/23/EWG),
izmenjen odgovarajuće propisu 93/68/EWG
Propis EZ o podnošljivosti elektromagnetskih talasa (89/336/EWG),
izmenjen odgovarajuće propisima 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/
EWG
Primenjene, uskladjene norme:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Postojeće mere garantuju, da serijska proizvodna odgovara najnovijim
propisima EZ i najnovijim, primenjenim normama.
Potpisnici daju ovu izjavu po nalogu i punomoći uprave našeg
preduzeća.
RU Äåêëàðàöèÿ çà ñúîòâåòñòâèå íà ÅÎ
Ñ íàñòîÿùîòî äåêëàðèðàìå, ÷å îáîçíà÷åíàòà ïî-äîëó
ìàøèíà îòãîâàðÿ âúç îñíîâà íà êîíöåïöèÿòà è
êîíñòðóêöèÿòà ñè, êàêòî è â èçïúëíåíèåòî, â êîåòî å ïóñíàòà
â îáîðîò, íà ñúîòâåòíèòå ïðèíöèïíè èçèñêâàíèÿ çà
áåçîïàñíîñò è áåçâðåäíîñò çà çäðàâåòî íà ïî-äîëó
öèòèðàíèòå íàñîêè íà ÅÎ.
Ïðè ïðîìåíè íà ìàøèíàòà, êîèòî íå ñà ñúãëàñóâàíè ñ íàñ,
íàñòîÿùàòà äåêëàðàöèÿ ãóáè ñâîÿòà âàëèäíîñò.
Ïðîäóêò: K 1102 BS/K 1102 BSX
Òèï: 1.204-õõõ
Âàëèäíè íàñîêè íà ÅÎ:
98/37/ÅÎ;73/23/ÅÈÎ(+93/68/ÅÈÎ)
89/336/ÅÈÎ(+91/263/ÅÈÎ, 92/31/ÅÈÎ, 93/68/ÅÈÎ)
Ïðèëàãàíè ñúãëàñóâàíè ñòàíäàðòè:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-3; DIN EN 60 335-2-54; DIN EN 55
014-1: 2000 +A1: 2001 +A2: 2002; DIN EN 55 014-2: 1997 +A1: 2001;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3: 1995 +A1: 2000
Ïðèëîæåí êîíôîðìèòåòåí ìåòîä çà îöåíêà: Ïðèëîæåíèå V
Èçìåðåíî ðàâíèùå íà ìîùíîñòòà íà çâóêà: 85 dB (A)
Ãàðàíòèðàíî ðàâíèùå íà ìîùíîñòòà íà çâóêà: 87 dB (A)
Ïîñðåäñòâîì âúòðåøíè ìåðîïðèÿòèÿ å îñèãóðåíî óðåäèòå
ñåðèéíî ïðîèçâîäñòâî âèíàãè äà îòãîâàðÿò íà àêòóàëíèòå
íàñîêè íà ÅÎ è íà ïðèëàãàíèòå ñòàíäàðòè. Ïîäïèñâàùèòå
íàñòîÿùîòî äåéñòâóâàò ïî âúçëîæåíèå è ñ ïúëíîìîùèÿòà íà
óïðàâèòåëíîòî òÿëî.
92
05.07.1999
6.435-348.0
5.326-013.0
6.631-989.0
6.651-322.0
5.363-424.0
4.590-062.0
6.648-044.0
6.648-092.0
6.648-093.0
1.204-501.0 *EUR
1.204-503.0 *AUS
1.204-505.0 *CH
BSX
6.906-141.0
6.906-115.0
6.906-140.0
A
1.204-501.0 *EUR
1.204-503.0 *AUS
1.204-505.0 *CH
1.204-501.0 *EUR
1.204-503.0 *AUS
1.204-505.0 *CH
4.862-063.0
2.863-069.0
2.863-072.0
1.204-501.0 *EUR
1.204-503.0 *AUS
1.204-505.0 *CH
CB
C
A
1102
B
93
05.07.1999
6.435-348.0
5.326-013.0
6.631-989.0
6.651-322.0
5.363-424.0
4.590-062.0
1.204-521.0 *EUR
1.204-523.0 *AUS
1102 BS
6.906-142.0
6.906-116.0
A
1.204-521.0 *EUR
1.204-523.0 *AUS
4.862-063.0
2.863-069.0 1.204-521.0 *EUR
1.204-523.0 *AUS
6.648-044.0
6.648-092.0 1.204-521.0 *EUR
1.205-523.0 *AUS
CB
C
A
B
94
A
Alfred Kärcher Ges.m.b.H.
Lichtblaustraße 7
1220 Wien
(01) 25 06 00
AUS
Kärcher Pty. Ltd.
40 Koornang Road
Scoresby VIC 3179
Victoria
(03) 9765 - 2300
B / LUX
Kärcher N.V.
Industrieweg 12
2320 Hoogstraten
(03) 3400-711
BR
Kärcher Indústria e Comércio Ltda.
Av. Prof. Benedicto Montenegro 419
CEP 13.140-000 - Paulínia - SP
0800 17 61 11
CH
Kärcher AG
Industriestraße 16
8108 Dällikon
0844 850 863
CZ
Kärcher spol.s.r.o.
Za Mototechnou 1114/4
155 00 Praha 5 -Stodûlky
(02)3552-1665
D
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Service-Center Gissigheim
Im Gewerbegebiet 2
97953 Königheim-Gissigheim
(07195) 903 20 65
DK
Kärcher Rengøringssystemer A/S
Gejlhavegård 5
6000 Kolding
70 20 66 67
E
Kärcher, S.A.
Pol. Industrial Font del Radium
Calle Doctor Trueta, 6-7
08400 Granollers (Barcelona)
(93) 846 44 47
F
Kärcher S.A.S.
5, avenue des Coquelicots
Z.A. des Petits Carreaux
94865 Bonneuil-sur-Marne
(01) 43 99 67 70
FIN
Kärcher OY
Yrittäjäntie 17
01800 Klaukkala
(09) 87919-191
GR
Kärcher Cleaning Systems A.E.
31-33, Nikitara & Konstantinoupoleos str.
136 71 Acharnes
(0210) 2316-153
GB
Kärcher(UK) Limited
Kärcher House
Beaumont Road
Banbury
Oxon OX16 1TB
01295-752000; 0906-6800632
H
Kärcher Hungária Kft
Tormásrét ut 2.
2051 Biatorbagy
(023) 530-640
HK
Kärcher Limited
Unit 10, 17/F., APEC Plaza
49 Hoi Yuen Road,
Kwun Tong, Kowloon
(02) 357-5863
I
Kärcher S.p.A.
Via Elvezia 4
21050 Cantello (VA)
(0332) 848 - 99 88 77
IRL
Karcher Limited (Ireland)
12 Willow Business Park
Nangor Road
Clondalkin
Dublin 12
(01) 409 77 77
KOR
Karcher Co. Ltd. (South Korea)
5F, Wooree Venture Town Bldg.
684-2, Deungchon3-dong
Gangseo-Gu
Seoul 157-033
(02) 3665-4181
MAL
Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd.
No. 8, Jalan Serindit 2
Bandar Puchong Jaya
47100 Puchong, Selangor
(03) 5882 1148
MEX
Karcher México, SA de CV
Av. Gustavo Baz Sur No. 29-C
Col. Naucalpan Centro
Naucalpan, Edo. de México
C.P. 53000 México
01-800-024-13-13
N
Kärcher AS
Stanseveien 31
0976 Oslo
(024) 1777-00
NL
Kärcher BV
Postbus 474
4870 AL Etten-Leur
(0499) 37 54 45
NZ
Karcher Limited
12 Ron Driver Place
East Tamaki, Auckland
(09) 274-4603
P
Neoparts Com. e Ind. Automóvel, Lda.
Largo Vitorino Damásio. 10
1200 Lisboa
(21) 395 0040
PL
Kärcher Poland Ltd. Sp. z o.o.
Ul. Stawowa 140
31-346 Kraków
(012) 6397-222
PRC
Kaercher Cleaning Systems Co., Ltd.
Part B, Building 30,
No. 390 Ai Du Road
Shanghai Waigaoquiao 200131
(021) 5046-3579
RUS
Karcher Ltd.
Vienna House
Strastnoi Blv. 16
107031 Moscow
095-9338743
S
Kärcher AB
Tagenevägen 31
42502 Hisings-Kärra
(031) 577-300
SGP
Karcher Asia Pacific Pte Ltd
5 Toh Guan Road East
#01-00 Freight Links Express Distripark
Singapore 608831
6897-1811
TR
Kärcher Servis Ticaret A.S.
9 Eylül Mahallesi
307 Sokak No. 6
Gaziemir / Izmir
(0232) 252-0708
TWN
Karcher Taiwan Limited
5F/6. No.7
Wu-Chuan 1st Rd
Wu-Ku Industrial Zone
Taipei County
(02) 2299-9626
UAE
Karcher FZE
Jebel Ali Free Zone
RA 8, XB 1, Jebel Ali, Dubai
(04) 8836-776
ZA
Kärcher (Pty) Limited
144 Kuschke Street
Meadowdale, Edenvale
1614
(011) / 574-5360
10/04
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

Kärcher 1102 BSX Manual de usuario

Categoría
Hierros
Tipo
Manual de usuario