Sony STP-FSA Información importante

Tipo
Información importante
© 2010 Sony Corporation Printed in China
4-182-066-01(1)
3 *
5 +40 *
60 60
*
English
Notes on use
Before use, check that this strap is rmly attached to the camera.
Do not use this strap at depths of more than 3 m (10 feet). *
Only use this strap at water temperatures of -5 °C to +40 °C (23 °F to 104 °F). *
Do not use this strap for more than 60 minutes. Using it for more than 60 minutes
may decrease its buoyancy.
Do not apply pressure to this strap underwater by grasping, squeezing, folding or
tying it.
Do not leave this strap in a very humid place for a long time, or it may become
moldy and smelly.
is strap may fade with repeated use.
Do not leave this strap near a re, in direct sunlight or in a car.
Always perform the following maintenance each time aer using this strap.
*
For the water depth and temperature conditions, check the specications of your
equipment before use.
Maintenance
Aer using this strap underwater, submerge it in fresh water to remove sea salt etc.
Dry this strap aer use.
Drain this strap and leave it in a well-ventilated shaded location.
Note
When performing maintenance, do not apply pressure to this strap by grasping,
squeezing, folding or tying it. Doing so may decrease its buoyancy.
Français
Remarques sur l’emploi
Avant d’utiliser cette sangle, assurez-vous quelle est bien rattachée à l’appareil photo.
N’utilisez pas cette sangle à des profondeurs de plus de 3 m (10 pieds).*
Utilisez cette sangle à des températures deau comprises entre -5 °C et +40 °C (23 °F
et 104 °F) seulement. *
N’utilisez pas cette sangle pendant plus de 60 minutes. Sa ottabilité peut être
inférieure au-delà de 60 minutes d’utilisation.
N’appliquez pas de pression sur cette sangle sous l’eau en la prenant, pressant, pliant
ou serrant.
Ne laissez pas cette sangle longtemps à un endroit très humide car elle peut moisir
ou sentir mauvais.
À l’usage cette sangle peut pâlir.
Ne laissez pas cette sangle près dune amme, en plein soleil ou dans une voiture.
Nettoyez bien cette sangle chaque fois que vous lutilisez de la façon indiquée ci-
dessous.
*
Pour la profondeur et la température d’eau autorisées, vériez les spécications de
votre appareil avant utilisation.
Entretien
Après avoir utilisé cette sangle sous leau, plongez-la dans leau douce pour enlever le
sel, etc.
Essuyez cette sangle après l’avoir utilisée.
Extrayez toute l’humidité de cette sangle et laissez-la sécher à un endroit bien aéré.
Remarque
Pendant lentretien nappliquez pas de pression sur cette sangle en la prenant, pressant,
pliant ou serrant. Ceci peut réduire sa ottabilité.
Deutsch
Hinweise zur Verwendung
Prüfen Sie vor dem Starten der Aufnahme, ob dieser Riemen fest an der Kamera
angebracht ist.
Verwenden Sie diesen Riemen nicht in Tiefen von mehr als 3 m. *
Verwenden Sie den Riemen nur bei Wassertemperaturen von -5 °C bis +40 °C. *
Verwenden Sie diesen Riemen nicht länger als 60 Minuten. Durch längere
Verwendung als 60 Minuten kann der Aurieb verringert werden.
Wenden Sie unter Wasser keinen Druck auf diesen Riemen auf, indem Sie ihn fest
greifen, quetschen, falten, oder festbinden.
Lassen Sie diesen Riemen nicht längere Zeit an einem Ort mit hoher Lufeuchtigkeit
liegen, da sich sonst Schimmel bilden und Geruch verursacht werden kann.
Dieser Riemen kann im Laufe wiederholter Verwendung verbleichen.
Lassen Sie diesen Riemen nicht in der Nähe eines Feuers, in direktem Sonnenlicht
oder in einem Auto liegen.
Führen Sie immer die folgenden Wartungsarbeiten nach jeder Verwendung dieses
Riemens aus.
*
Für die Wassertiefen- und Temperaturbedingungen prüfen Sie die technischen
Daten Ihrer Ausrüstung vor der Verwendung.
Wartung
Nach der Verwendung dieses Riemens unter Wasser tauchen Sie ihn in Süßwasser,
um Meersalz usw. zu entfernen.
Trocknen Sie diesen Riemen nach der Verwendung.
Lassen Sie das Wasser von diesem Riemen abtropfen und lassen ihn dann an einem
gut belüen, schattigen Ort liegen.
Hinweis
Wenden Sie bei der Wartung keinen Druck auf diesen Riemen auf, indem Sie ihn fest
greifen, quetschen, falten, oder festbinden. Dadurch kann sein Aurieb verringert
werden.
Español
Notas sobre la utilización
Antes de la utilización, verique que la correa esté rmemente jada a la cámara.
No utilice esta correa a profundidades de más de 3 m *
Utilice esta correa solamente en temperaturas de agua de -5 °C a +40 °C *
No utilice esta correa durante más de 60 minutos. Si la utilizase durante más de 60
minutos, se reduciría su otabilidad.
No aplique presión a esta correa bajo el agua sujetando, retorciendo, o doblándola.
No deje esta correa en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo, ya que podría
enmohecerse y oler mal.
Esta correa puede decolorarse con la utilización repetida.
No deje esta correa cerca del fuego, a la luz solar directa, ni en un automóvil.
Realice siempre el mantenimiento siguiente cada vez que haya utilizado esta correa.
*
Con respecto a las condiciones de profundidad y temperatura del agua, verique las
especicaciones de su equipo antes de su utilización.
Mantenimiento
Después de haber utilizado esta correa bajo el agua, sumérjala en agua dulce para
eliminar la sal, etc.
Seque esta correa después de haberla utilizado.
Escurra esta correa y déjela en un lugar a la sombra bien ventilado.
Nota
Cuando realice el mantenimiento, no aplique presión a esta correa sujetando,
retorciendo, o atándola. Si lo hiciese, podría reducir su otabilidad.
Nederlands
Opmerkingen voor gebruik
Controleert u voor gebruik of deze riem stevig is bevestigd aan de camera.
Gebruik deze riem niet op een diepte van meer dan 3 m. *
Gebruik deze riem alleen bij watertemperaturen van -5 °C tot +40 °C. *
Gebruik deze riem niet langer dan 60 minuten. Als u de riem langer dan 60 minuten
gebruikt, kan de opwaartse druk verminderen.
Oefen geen kracht uit op deze riem onder water door deze te grijpen, knijpen,
vouwen of binden.
Laat deze riem niet gedurende langere tijd op een erg vochtige plaats, want dan kan
deze schimmelig worden of vies gaan ruiken.
Deze riem kan vaal worden na herhaaldelijk gebruik.
Laat de riem niet achter in de buurt van vuur, direct zonlicht of in een auto.
Voer altijd het volgende onderhoud uit op de riem na elk gebruik.
*
Voor de waterdiepte en temperatuurcondities, controleert u de specicaties van uw
apparatuur voor gebruik.
Onderhoud
Dompel deze riem in zoet water om zeezout etc. te verwijderen, na gebruik van deze
riem onder water.
Droog de riem na gebruik af.
Haal al het water af van de riem en laat hem rusten in een goed geventileerde,
schaduwrijke locatie.
Opmerking
Oefen geen kracht uit op deze riem tijdens onderhoud door deze te grijpen, knijpen,
vouwen of binden. Als u dit doet kan de opwaartse druk verminderen.
Svenska
Att tänka på vid användning
Kontrollera före användning att denna rem sitter fast ordentligt på kameran.
Använd inte denna rem på större djup än 3 m. *
Använd denna rem endast i vattentemperaturer på -5 °C till +40 °C. *
Använd inte denna rem i mer än 60 minuter. Användning i mer än 60 minuter kan
resultera i sämre ytkra.
Utsätt inte denna rem för hårda påfrestningar under vatten genom att med kra
klämma på, vrida, vika eller knyta ihop den.
Låt inte denna rem ligga på en mycket fuktig plats under lång tid, annars kan den
bli möglig och illaluktande.
r denna rem används oa, kan den blekas i färgen.
Låt inte denna rem ligga nära en öppen eld, i direkt solljus eller i en bil.
Utför alltid följande underhåll eer varje gång denna rem har använts.
*
För vattendjup och temperaturförhållanden, se specikationerna för utrustningen
före användning.
Underhåll
Eer att ha använt denna rem under vatten, sänk ner den i sötvatten för att få bort
havssalt etc.
Torka denna rem eer användning.
Torka av vatten och låt remmen torka på en skuggig plats med god ventilation.
Obs!
r underhåll utförs, utsätt inte denna rem för påfrestningar genom att med kra
klämma på, vrida, vika eller knyta ihop den. Det kan resultera i sämre ytkra.
Italiano
Note sull’uso
Prima di usare la cinghia si raccomanda di accertarsi che sia saldamente ssata
all’apparecchio.
Non usare la cinghia a oltre 3 metri di profondità.*
Usare la cinghia soltanto a temperature comprese tra -5 e +40 °C. *
Non usare la cinghia più di 1 ora la volta. Usandola per un tempo maggiore se ne
potrebbe infatti ridurre la galleggiabilità.
In immersione non applicare forza sulla cinghia, ad esempio stringendola,
comprimendola, piegandola o annodandola.
Non lasciare a lungo la cinghia in un ambiente molto umido, poiché potrebbe
ammure e sviluppare un cattivo odore.
La cinghia potrebbe scolorire con luso.
Non lasciare la cinghia vicino al fuoco, esposta direttamente al sole o in una vettura.
Dopo ogni uso sottoporre la cinghia alle cure qui oltre riportate.
*
Prima di usare lapparecchio si prega di vederne le caratteristiche per ottenere
informazioni sulle profondità in immersione e le condizioni di temperatura.
Cura della cinghia
Dopo l’uso in immersione in acqua di mare immergerla in acqua dolce per
rimuovere qualsiasi traccia di sale.
Lasciarla asciugare dopo luso.
Lasciarla scolare e quindi asciugare all’ombra in un luogo ben ventilato.
Nota
Durante la manutenzione della cinghia non applicarvi forza, ad esempio stringendola,
comprimendola, piegandola o annodandola. In caso contrario se ne potrebbe ridurre
la galleggiabilità.
Português
Notas de utilização
Antes de utilizar, certique-se de que esta correia está devidamente xa na máquina.
Não utilize esta correia a profundidades superiores a 3 m. *
Utilize esta correia apenas com temperaturas da água de -5 °C a +40 °C. *
Não utilize esta correia durante mais de 60 minutos. Se a utilizar durante mais de 60
minutos, pode diminuir a sua utuabilidade.
Não exerça pressão sobre esta correia debaixo de água pegando nela, apertando-a,
dobrando-a ou atando-a.
Não deixe esta correia num local muito húmido durante muito tempo, pois pode
car com bolor e mal cheirosa.
Esta correia pode car desbotada com o uso repetido.
Não deixe esta correia perto de chamas, à luz directa do sol ou dentro de um carro.
Depois de utilizar esta correia, realize sempre os seguintes procedimentos de
manutenção.
*
Relativamente à profundidade e temperatura da água, consulte as especicações do
seu equipamento antes de o utilizar.
Manutenção
Depois de utilizar esta correia debaixo de água, mergulhe-a em água doce para
remover a água salgada, etc.
Seque esta correia depois de utilizada.
Retire-lhe o excesso de água e deixe-a num local bem ventilado e à sombra.
Nota
Quando realizar os procedimentos de manutenção, não exerça pressão sobre esta
correia pegando nela, apertando-a, dobrando-a ou atando-a. Se o zer, pode diminuir
a sua utuabilidade.

Transcripción de documentos

Deutsch 4-182-066-01(1) 日本語 使用上のご注意          ご使用前にカメラへの取り付けが確実にできているかご確認ください。 水深3m以内でご使用ください。* 水温−5℃∼ +40℃の環境でご使用ください。* 水中でのご使用は60分間以内にしてください。60分間以上連続して使用すると 浮力低下の原因となります。 水中でストラップを強く握る、絞る、折り曲げる、結ぶなど強い圧力を加えないで ください。 湿気の多い場所に長時間放置しないでください。カビやにおいが発生する場合 があります。 繰り返しの使用により、退色することがあります。 火のそばや炎天下、車の中などに放置しないでください。 以下のお手入れは、ご使用のたびに必ず行ってください。 * 水深と温度条件はお使いの本体機器の仕様をお確かめのうえ、ご使用ください。 お手入れのしかた  水中でご使用後は、真水に浸して海水中の塩分などを取り除いてください。  使用後は乾燥させてください。  乾燥させるときは、軽く水気をきったあとに風通しの良い日陰で自然乾燥させて ください。 ご注意 お手入れの際は、強く握る、きつく絞る、折り曲げる、結ぶなど強い圧力を加えない でください。浮力低下の原因になります。 English Notes on use Before use, check that this strap is firmly attached to the camera. Do not use this strap at depths of more than 3 m (10 feet). * Only use this strap at water temperatures of -5 °C to +40 °C (23 °F to 104 °F). * Do not use this strap for more than 60 minutes. Using it for more than 60 minutes may decrease its buoyancy.  Do not apply pressure to this strap underwater by grasping, squeezing, folding or tying it.  Do not leave this strap in a very humid place for a long time, or it may become moldy and smelly.  This strap may fade with repeated use.  Do not leave this strap near a fire, in direct sunlight or in a car.  Always perform the following maintenance each time after using this strap. * For the water depth and temperature conditions, check the specifications of your equipment before use.     Maintenance  After using this strap underwater, submerge it in fresh water to remove sea salt etc.  Dry this strap after use.  Drain this strap and leave it in a well-ventilated shaded location. Note When performing maintenance, do not apply pressure to this strap by grasping, squeezing, folding or tying it. Doing so may decrease its buoyancy. Français Remarques sur l’emploi  Avant d’utiliser cette sangle, assurez-vous qu’elle est bien rattachée à l’appareil photo.  N’utilisez pas cette sangle à des profondeurs de plus de 3 m (10 pieds).*  Utilisez cette sangle à des températures d’eau comprises entre -5 °C et +40 °C (23 °F et 104 °F) seulement. *  N’utilisez pas cette sangle pendant plus de 60 minutes. Sa flottabilité peut être inférieure au-delà de 60 minutes d’utilisation.  N’appliquez pas de pression sur cette sangle sous l’eau en la prenant, pressant, pliant ou serrant.  Ne laissez pas cette sangle longtemps à un endroit très humide car elle peut moisir ou sentir mauvais.  À l’usage cette sangle peut pâlir.  Ne laissez pas cette sangle près d’une flamme, en plein soleil ou dans une voiture.  Nettoyez bien cette sangle chaque fois que vous l’utilisez de la façon indiquée cidessous. * Pour la profondeur et la température d’eau autorisées, vérifiez les spécifications de votre appareil avant utilisation. Entretien  Après avoir utilisé cette sangle sous l’eau, plongez-la dans l’eau douce pour enlever le sel, etc.  Essuyez cette sangle après l’avoir utilisée.  Extrayez toute l’humidité de cette sangle et laissez-la sécher à un endroit bien aéré. Remarque Pendant l’entretien n’appliquez pas de pression sur cette sangle en la prenant, pressant, pliant ou serrant. Ceci peut réduire sa flottabilité. © 2010 Sony Corporation Printed in China Hinweise zur Verwendung  Prüfen Sie vor dem Starten der Aufnahme, ob dieser Riemen fest an der Kamera angebracht ist.  Verwenden Sie diesen Riemen nicht in Tiefen von mehr als 3 m. *  Verwenden Sie den Riemen nur bei Wassertemperaturen von -5 °C bis +40 °C. *  Verwenden Sie diesen Riemen nicht länger als 60 Minuten. Durch längere Verwendung als 60 Minuten kann der Auftrieb verringert werden.  Wenden Sie unter Wasser keinen Druck auf diesen Riemen auf, indem Sie ihn fest greifen, quetschen, falten, oder festbinden.  Lassen Sie diesen Riemen nicht längere Zeit an einem Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit liegen, da sich sonst Schimmel bilden und Geruch verursacht werden kann.  Dieser Riemen kann im Laufe wiederholter Verwendung verbleichen.  Lassen Sie diesen Riemen nicht in der Nähe eines Feuers, in direktem Sonnenlicht oder in einem Auto liegen.  Führen Sie immer die folgenden Wartungsarbeiten nach jeder Verwendung dieses Riemens aus. * Für die Wassertiefen- und Temperaturbedingungen prüfen Sie die technischen Daten Ihrer Ausrüstung vor der Verwendung. Wartung  Nach der Verwendung dieses Riemens unter Wasser tauchen Sie ihn in Süßwasser, um Meersalz usw. zu entfernen.  Trocknen Sie diesen Riemen nach der Verwendung.  Lassen Sie das Wasser von diesem Riemen abtropfen und lassen ihn dann an einem gut belüften, schattigen Ort liegen. Hinweis Wenden Sie bei der Wartung keinen Druck auf diesen Riemen auf, indem Sie ihn fest greifen, quetschen, falten, oder festbinden. Dadurch kann sein Auftrieb verringert werden. Español Notas sobre la utilización     Antes de la utilización, verifique que la correa esté firmemente fijada a la cámara. No utilice esta correa a profundidades de más de 3 m * Utilice esta correa solamente en temperaturas de agua de -5 °C a +40 °C * No utilice esta correa durante más de 60 minutos. Si la utilizase durante más de 60 minutos, se reduciría su flotabilidad.  No aplique presión a esta correa bajo el agua sujetando, retorciendo, o doblándola.  No deje esta correa en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo, ya que podría enmohecerse y oler mal.  Esta correa puede decolorarse con la utilización repetida.  No deje esta correa cerca del fuego, a la luz solar directa, ni en un automóvil.  Realice siempre el mantenimiento siguiente cada vez que haya utilizado esta correa. * Con respecto a las condiciones de profundidad y temperatura del agua, verifique las especificaciones de su equipo antes de su utilización. Mantenimiento  Después de haber utilizado esta correa bajo el agua, sumérjala en agua dulce para eliminar la sal, etc.  Seque esta correa después de haberla utilizado.  Escurra esta correa y déjela en un lugar a la sombra bien ventilado. Nota Cuando realice el mantenimiento, no aplique presión a esta correa sujetando, retorciendo, o atándola. Si lo hiciese, podría reducir su flotabilidad. Nederlands Opmerkingen voor gebruik     Controleert u voor gebruik of deze riem stevig is bevestigd aan de camera. Gebruik deze riem niet op een diepte van meer dan 3 m. * Gebruik deze riem alleen bij watertemperaturen van -5 °C tot +40 °C. * Gebruik deze riem niet langer dan 60 minuten. Als u de riem langer dan 60 minuten gebruikt, kan de opwaartse druk verminderen.  Oefen geen kracht uit op deze riem onder water door deze te grijpen, knijpen, vouwen of binden.  Laat deze riem niet gedurende langere tijd op een erg vochtige plaats, want dan kan deze schimmelig worden of vies gaan ruiken.  Deze riem kan vaal worden na herhaaldelijk gebruik.  Laat de riem niet achter in de buurt van vuur, direct zonlicht of in een auto.  Voer altijd het volgende onderhoud uit op de riem na elk gebruik. * Voor de waterdiepte en temperatuurcondities, controleert u de specificaties van uw apparatuur voor gebruik. Onderhoud  Dompel deze riem in zoet water om zeezout etc. te verwijderen, na gebruik van deze riem onder water.  Droog de riem na gebruik af.  Haal al het water af van de riem en laat hem rusten in een goed geventileerde, schaduwrijke locatie. Opmerking Oefen geen kracht uit op deze riem tijdens onderhoud door deze te grijpen, knijpen, vouwen of binden. Als u dit doet kan de opwaartse druk verminderen. Svenska Att tänka på vid användning Kontrollera före användning att denna rem sitter fast ordentligt på kameran. Använd inte denna rem på större djup än 3 m. * Använd denna rem endast i vattentemperaturer på -5 °C till +40 °C. * Använd inte denna rem i mer än 60 minuter. Användning i mer än 60 minuter kan resultera i sämre flytkraft.  Utsätt inte denna rem för hårda påfrestningar under vatten genom att med kraft klämma på, vrida, vika eller knyta ihop den.  Låt inte denna rem ligga på en mycket fuktig plats under lång tid, annars kan den bli möglig och illaluktande.  När denna rem används ofta, kan den blekas i färgen.  Låt inte denna rem ligga nära en öppen eld, i direkt solljus eller i en bil.  Utför alltid följande underhåll efter varje gång denna rem har använts. * För vattendjup och temperaturförhållanden, se specifikationerna för utrustningen före användning.     Underhåll  Efter att ha använt denna rem under vatten, sänk ner den i sötvatten för att få bort havssalt etc.  Torka denna rem efter användning.  Torka av vatten och låt remmen torka på en skuggig plats med god ventilation. Obs! När underhåll utförs, utsätt inte denna rem för påfrestningar genom att med kraft klämma på, vrida, vika eller knyta ihop den. Det kan resultera i sämre flytkraft. Italiano Note sull’uso  Prima di usare la cinghia si raccomanda di accertarsi che sia saldamente fissata all’apparecchio.  Non usare la cinghia a oltre 3 metri di profondità.*  Usare la cinghia soltanto a temperature comprese tra -5 e +40 °C. *  Non usare la cinghia più di 1 ora la volta. Usandola per un tempo maggiore se ne potrebbe infatti ridurre la galleggiabilità.  In immersione non applicare forza sulla cinghia, ad esempio stringendola, comprimendola, piegandola o annodandola.  Non lasciare a lungo la cinghia in un ambiente molto umido, poiché potrebbe ammuffire e sviluppare un cattivo odore.  La cinghia potrebbe scolorire con l’uso.  Non lasciare la cinghia vicino al fuoco, esposta direttamente al sole o in una vettura.  Dopo ogni uso sottoporre la cinghia alle cure qui oltre riportate. * Prima di usare l’apparecchio si prega di vederne le caratteristiche per ottenere informazioni sulle profondità in immersione e le condizioni di temperatura. Cura della cinghia  Dopo l’uso in immersione in acqua di mare immergerla in acqua dolce per rimuovere qualsiasi traccia di sale.  Lasciarla asciugare dopo l’uso.  Lasciarla scolare e quindi asciugare all’ombra in un luogo ben ventilato. Nota Durante la manutenzione della cinghia non applicarvi forza, ad esempio stringendola, comprimendola, piegandola o annodandola. In caso contrario se ne potrebbe ridurre la galleggiabilità. Português Notas de utilização     Antes de utilizar, certifique-se de que esta correia está devidamente fixa na máquina. Não utilize esta correia a profundidades superiores a 3 m. * Utilize esta correia apenas com temperaturas da água de -5 °C a +40 °C. * Não utilize esta correia durante mais de 60 minutos. Se a utilizar durante mais de 60 minutos, pode diminuir a sua flutuabilidade.  Não exerça pressão sobre esta correia debaixo de água pegando nela, apertando-a, dobrando-a ou atando-a.  Não deixe esta correia num local muito húmido durante muito tempo, pois pode ficar com bolor e mal cheirosa.  Esta correia pode ficar desbotada com o uso repetido.  Não deixe esta correia perto de chamas, à luz directa do sol ou dentro de um carro.  Depois de utilizar esta correia, realize sempre os seguintes procedimentos de manutenção. * Relativamente à profundidade e temperatura da água, consulte as especificações do seu equipamento antes de o utilizar. Manutenção  Depois de utilizar esta correia debaixo de água, mergulhe-a em água doce para remover a água salgada, etc.  Seque esta correia depois de utilizada.  Retire-lhe o excesso de água e deixe-a num local bem ventilado e à sombra. Nota Quando realizar os procedimentos de manutenção, não exerça pressão sobre esta correia pegando nela, apertando-a, dobrando-a ou atando-a. Se o fizer, pode diminuir a sua flutuabilidade.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony STP-FSA Información importante

Tipo
Información importante