Pottinger EUROCAT 312 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen"
• Segadora rotativa de tambores
99 3672.ES.80Q.0
EUROCAT 272
(Type PSM 3672 : + . . 00001)
EUROCAT 272 ED
(Type PSM 3682 : + . . 00001)
EUROCAT 312
(Type PSM 3673 : + . . 00001)
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La conÀ anza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Ges.m.b.H.
Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación
sobre derechos de autor.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1400_E-Inhalt_3672
ÍNDICE E
Observe
las indi-
caciones
para la seguridad
contenidas en el
anexo A.
Indice
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE ................................................................ 5
Significado de los signos de seguridad ..................... 5
VISTA GENERAL
Variantes .................................................................... 6
Cuadro de conjunto EUROCAT 272 y EUROCAT
312 ............................................................................. 6
Cuadro de conjunto EUROCAT 272 ED ..................... 7
CONDICIONES PREVIAS DEL TRACTOR
Tractor ........................................................................ 8
Contrapesos .............................................................. 8
Mecanismo elevador (enganche de tres puntos) ....... 8
Regulación hidráulica en el mecanismo de
elevación .................................................................... 8
Conexiones hidráulicas necesarias ........................... 9
Tomas de corriente necesarias .................................. 9
MONTAJE EN EL TRACTOR
Montaje del apero en el tractor ................................ 10
Compensación hidráulica ........................................11
Ejecutar la prueba de funcionamiento ..................... 12
Control de la iluminación ......................................... 12
POSICIÓN DE TRANSPORTE Y DE TRABAJO
Cambio de la posición de trabajo a la de transporte
en el campo ............................................................. 13
Cambio de la posición de transporte en el campo a la
posición de transporte ............................................. 13
Cambio de la posición de transporte a la de
trabajo .......................................................................14
UTILIZACIÓN
Observaciones importantes antes de comenzar el
trabajo ...................................................................... 15
Indicaciones de seguridad ....................................... 15
Regulación para la utilización .................................. 16
Marchas hacia atrás ................................................ 16
Cubiertas protectoras .............................................. 16
Arrancar ................................................................... 18
Manera de funcionar del seguro de colisión ............ 18
Ajuste del seguro de colisión mecánico (1) ............. 18
Ajuste del seguro de colisión hidráulico (1) ............. 19
DESMONTAJE Y APARCAMIENTO
Desmontar el apero del tractor ................................ 20
Segado .................................................................... 21
Ajuste de la altura de corte central .......................... 21
Ajuste de la altura de corte ...................................... 21
¡Cuidado con las maniobras de giro en la
pendiente! ................................................................ 23
Modo de funcionamiento ......................................... 24
Posibilidades de regulación ..................................... 24
Segado con el acondicionador ................................ 25
Tensión correcta de correa ...................................... 25
Posición de las púas del rotor .................................. 25
Mantenimiento de las púas del rotor: ....................... 25
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Anchura de hilera en las segadoras con
acondicionador ....................................................... 26
Montaje y desmontaje del acondicionador .............. 27
Segadora sin acondicionador .................................. 29
Equipo a petición ..................................................... 29
FORMADOR DE HILERAS
Modo de funcionamiento ......................................... 30
Posibilidades de regulación ..................................... 30
Ajuste de la anchura de hilera ................................. 31
Accesorio opcional ................................................... 31
Mantenimiento ......................................................... 31
Montaje del estribo de alimentación ........................ 32
Montaje de regletas de transporte en el interior ...... 32
Indicaciones de seguridad ....................................... 33
Indicaciones generales de mantenimiento............... 33
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 33
Aparcamiento al aire libre ........................................ 33
Preparación para el invierno .................................... 33
Árboles de transmisión ............................................ 33
Sistema hidráulico ................................................... 33
MANTENIMIENTO
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ... 34
Controles de la suspensión de las hojas de corte .. 34
Cambio de las hojas de corte ................................. 34
Cuchillas ................................................................. 35
Disco segador .......................................................... 36
Mayor altura de corte con disco segador de corte
alto ........................................................................... 37
Engranajes angulares ............................................. 37
¡Atención! Peligro de accidente si se utilizan piezas
desgastadas ............................................................ 38
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos ......................................................... 39
Equipo opcional EUROCAT 272 / EUROCAT 312 .... 39
Conexiones necesarias ........................................... 39
Equipo opcional EUROCAT 272 ED ........................ 39
Utilización determinada de la segadora ................... 40
Sitio de la placa de identificación ............................. 40
ANEXO
Esquema de engrase ............................................... 47
EUROCAT 272 ......................................................... 48
EUROCAT 272 ED ................................................... 48
EUROCAT 312 ......................................................... 48
Lubricantes .............................................................. 49
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes tensores
Taper ........................................................................ 52
SERVICIO
Plano hidráulica EUROCAT 272 und 312 ................. 53
Plano hidráulica EUROCAT 272 ED ........................ 54
Combinación de tractor y aparato anexado ............. 55
- 5 -
9700_E-Warnbilder_361
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas
protecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al
estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación,
apague el motor y retire la llave.
Indicaciones para
la seguridad
durante el trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
las secciones
concernientes a
la seguridad.
bsb 447 410
495.167
- 6 -
1400_E-UEBERSICHT_3672
E
VISTA GENERAL
Cuadro de conjunto EUROCAT 272 y EUROCAT 312
Designaciones:
(1) Armazón de soporte de montaje
(2) Iluminación
(3) Barra de corte
(4) Formador de hileras / protección trasera
(5) Protección lateral abatible
Variantes
Designación Descripción
EUROCAT 272 Anchura de trabajo: 2,70 m
EUROCAT 272 ED Anchura de trabajo: 2,70 m
EUROCAT 312 Anchura de trabajo: 3,05 m
1
5 4 3 2
- 7 -
1400_E-UEBERSICHT_3672
VISTA GENERAL E
Cuadro de conjunto EUROCAT 272 ED
Designaciones:
(1) Armazón de soporte de montaje
(2) Iluminación
(3) Barra de corte
(4) Acondicionador de dientes
(5) Protección lateral abatible
1
5 4 3
2
- 8 -
1400-E_SCHLEPPERVORAUSSETZUNG_3672
E
CONDICIONES PREVIAS DEL TRACTOR
Tractor
Para el funcionamiento de esta máquina es indispensable que el tractor cumpla los requisitos siguientes:
- Potencia del tractor: EUROCAT 272 - desde 44 kW /60 PS
EUROCAT 272 ED - desde 51 kW / 70 PS
EUROCAT 312 - desde 51 kW /70 PS
- Suspensión: EUROCAT 272 - brazo inferior cat. II / III / anchura 2 / 3
EUROCAT 272 ED - brazo inferior cat. II / III / anchura 2 / 3
EUROCAT 312 - brazo inferior cat. II / III / anchura 2 / 3
- Conexiones: ver la tabla "Sistema hidráulico requerido y tomas de corriente"
Contrapesos
Contrapesos
Se debe dotar al tractor con contrapesos suficientes
adelante, para asegurar las capacidades de freno y de
maniobra.
Mínimo 20% de la tara del vehículo debe
estar en el eje delantero.
Mecanismo elevador (enganche de tres puntos)
- El mecanismo de elevación (enganche de tres puntos)
del tractor debe estar dimensionado para la carga que
se produzca. (Ver datos técnicos)
- Se debe regular los brazos paralelos de elevación
a igual largura por medio del dispositivo regulador
correspondiente (4).
(Ver las instrucciones de servicios del fabricante del
tractor)
- Si los brazos paralelos de elevación son encajables en
los brazos inferiores en posiciones diferentes, entonces
se debe elegir la posición de más atrás. De ese modo
se equilibra (aligera) el dispositivo hidráulico del tractor.
- Las cadenas limitadoras o los estabilizadores de los
brazos inferiores (5) se deben regular de tal suerte que
no sea posible movilidad lateral alguna del apero
suspendido. (Medidas de seguridad para las marchas
de transporte)
Regulación hidráulica en el mecanismo de elevación
El dispositivo hidráulico de elevación se debe
conectar en control de posición:
20%
Kg
371-08-16
371-08-16
- 9 -
1400-E_SCHLEPPERVORAUSSETZUNG_3672
CONDICIONES PREVIAS DEL TRACTOR E
Conexiones hidráulicas necesarias
El aparato necesita una conexión hidráulica de efecto simple y una de efecto doble. En las tablas siguientes consta qué
funciones se pueden controlar:
EUROCAT 272
EUROCAT 312 Consumidor Conexión
hidráulica
estándar Cilindro de excavación - entre posición de trabajo y posición de cabecera de efecto simple
estándar Cilindro de excavación - posición de transporte (con cable de mando
arrastrado)
de efecto doble
Ajuste de la descarga (llave de 3 vías arriba)
opcional Balancín hidráulico de los brazos inferiores (llave 3 vías abajo)
EUROCAT 272 ED Consumidor Conexión
hidráulica
estándar Cilindro de excavación - entre posición de trabajo y posición de cabecera de efecto simple
estándar Cilindro de excavación - posición de transporte (con cable de mando
arrastrado)
de efecto doble
Ajuste de la descarga (llave 3 vías arriba)
Balancín hidráulico de los brazos inferiores (llave 3 vías abajo)
Presión de servicio ¡Atención!
Controlar la compatibilidad de los aceites hidráulicos,
antes de conectar la máquina en la instalación hidráulica
de vuestro tractor.
¡No mezclar ningún aceite mineral con aceite biológico!
Presión mínima de servicio 170 bar
Presión máxima de servicio 200 bar
Tomas de corriente necesarias
Modelo Receptor Polos Voltio Toma de corriente
Estándar Iluminación 7 polos 12 V DC según DIN-ISO 1724
- 10 -
1401_E-ANBAU_3672
MONTAJE EN EL TRACTOR E
Indicacio-
nes de seguridad:
ver anexo-A1 punto
7.), 8a. - 8h.)
Atención
El apero se debe
utilizar sólo con
los tractores
previstos (no
para máquinas de
trabajo autopro-
pulsadas).
Montaje del apero en el tractor
1. Regular los brazos inferiores en el tractor
- Fijar los brazos inferiores de tal manera que el apero
no pueda ladear hacia afuera, y que el armazón de
soporte de montaje esté situado en el centro.
2. Montaje del apero en el tractor
¡Atención!
¡Peligro de contusiones! ¡Antes de
acercarse con el tractor a la máquina,
debe salir de la zona de peligro todas
las personas!
¡Atención!
¡Al montar y desmontar la segadora se
debe asegurar el tractor contra avances
o retrocesos, antes de permitir la entrada
a la zona de peligro entre el tractor y la
máquina!
- Ajustar la holgura del brazo inferior.
Colocar el perno del brazo inferior en el soporte del brazo
inferior y regular a la holgura (= agujero de taladro)(1)
deseada.
1
- Fijar el perno del brazo inferior de enganche en el
dispositivo fijador con un tornillo. El tornillo (2) debe
por eso ser cogido en el agujero elegido (1) del perno
del brazo inferior.
2
Atención
Si el tornillo sólo está fijado en el soporte
y no entra en el agujero, esto permite
un movimiento oblicuo del perno y la
segadora se puede soltar del enganche.
¡Atención!
¡Accionar el sis-
tema hidráulico
de elevación del
tractor sólo si
no hay persona
alguna en la zona
de peligro!
- El balancín hidráulico de los brazos inferiores se ajusta
en el garfio de retenida del brazo inferior izquierdo, por
medio del accionamiento del dispositivo de mando de
doble efecto.
- El balancín mecánico de los brazos inferiores se ajusta
por medio del husillo.
- Acoplar y asegurar el brazo superior.
¡Atención!
¡Antes del primer uso, se debe controlar,
y en caso necesario adaptar, la longitud
del árbol de transmisión!
Para detalles ver el capítulo "Árbol de
transmisión" en el anexo B de estas
instrucciones de servicio - acoplamiento
del árbol de transmisión.
- Conectar los conductos flexibles hidráulicos, según sea
el equipamiento.
- Conectar el enchufe de 7 polos de la iluminación en
el tractor (accesorio a petición).
- Tender el cable de mando en la cabina del tractor
- ¡Levantar los pies de apoyo y asegurar!
- Girar el estribo de seguridad
a. ¡Poner el dispositivo hidráulico de mando de efecto
simple en la posición flotante!
b. Levantar el mecanismo elevador del tractor hasta
que el estribo de seguridad se deje mover fácilmente.
c. Antes de levantar a la posición de transporte en el
campo, se debe girar el estribo de seguridad (1) a
la posición B.
Posición A
Posición B
1
)
- 11 -
1401_E-ANBAU_3672
MONTAJE EN EL TRACTOR E
¡Atención!
Durante la
operación de
regulación no
debe quedarse
persona alguna
en la zona de la
máquina. Las
unidades de siega
se pueden mover
ligeramente hacia
adelante. ¡Peligro
de lesiones!
Indicación
Mantenimiento de
la compensación
hidráulica:
Antes de lubricar
las suspensio-
nes del cilindro
se debe reducir
la presión de
compensación a 0
(cero) para asegu-
rar una lubrifica-
ción uniforme.
Regular el brazo superior
- Mediante el giro del husillo del brazo superior (16) se
regula la altura de corte.
Indicación:
Se recomienda un brazo superior
hidráulico. (Dispositivo de control de
doble efecto)
Compensación hidráulica
Regulación de la compensación
1. Ajustar la posición del brazo inferior a la derecha
- Poner la unidad segadora en posición flotante
mediante el dispositivo de mando de efecto simple
- Mover el mecanismo elevador en la dirección
adecuada hasta que las puntas de las flechas (1)
de la indicación de la posición del brazo inferior del
cilindro de descarga coincidan.
2. Colocar hacia arriba la palanca de la válvula de 3 pasos
(1) para abrir el sistema de compensación.
1
2
- Ajustar la posición del brazo inferior a la
derecha
Poner la unidad segadora en posición flotante
mediante el dispositivo de mando de efecto simple
Mover el mecanismo elevador en la dirección
adecuada hasta que las puntas de las flechas (1)
de la indicación de la posición del brazo inferior del
cilindro de descarga coincidan.
1
Este ajuste significa en EUROCAT 312 una distancia
aprox. de 700 mm desde el suelo al perno del brazo
inferior derecho y en EUROCAT 272 de aprox. 650
mm
Colocar en horizontal el bastidor de montaje:
Llevar el bastidor de montaje a la posición horizontal,
por medio del ajuste del balancín hidráulico de los
brazos inferiores.
mecánico (estándar):
Indicación:
¡La segadora se debe depositar en el
suelo!
- Regular el husillo hasta que el bastidor de montaje esté
en posición horizontal.
Hidráulico (equipo a petición):
Indicación:
¡Se debe mover la segadora a la posición
de transporte en el campo!
- accionar el dispositivo de doble mando en el tractor
hasta que el bastidor de montaje esté horizontal.
- 12 -
1401_E-ANBAU_3672
MONTAJE EN EL TRACTOR E
Ejecutar la prueba de funcionamiento
Ajustar la distancia al suelo del brazo inferior
derecho
- Ajustar el brazo inferior derecho.
Poner la unidad segadora en posición flotante
mediante el dispositivo de mando de efecto simple
Mover el mecanismo elevador en la dirección
adecuada hasta que las puntas de las flechas (1)
de la indicación del cilindro de descarga coincidan.
Regular el número de revoluciones del árbol de
toma de fuerza
- Regular en el tractor el número de revoluciones
adecuado del árbol de toma de fuerza.
Indicación:
Un adhesivo, situado junto al engranaje,
da información sobre el número de
revoluciones para el cual está diseñada
la segadora .
Controlar el sentido de giro
- El sentido de giro del árbol de toma de fuerza es el
correcto si, visto desde delante, los discos de la segadora
exteriores giran hacia dentro
210-14-01
Control de la iluminación
Antes de cada marcha por carretera
se debe controlar la iluminación y los
paneles correspondientes de reflexión
por aptitud funcional y limpieza.
3. Regular la presión hidráulica de precarga con el
dispositivo de mando de doble efecto. La presión
de precarga se lee en el manómetro (2). Valores de
orientación de fábrica para la presión hidráulica de
precarga:
Valor indicado en el manómetro
para la máquina sin acondicionador: 110 bar
para la máquina con acondicionador: 115 bar
Control de la compensación
4. Poner hacia abajo la válvula de 3 pasos para bloquear
el sistema de compensación.
1
5. Controlar la presión de apoyo
mediante el elevar la barra de corte de un lado. El
peso interior y exterior en la barra de corte debe estar
próximo a 50 kg.
517-10-07
50 kg
Indicación:
Tener en cuenta que el grado de suciedad
influye en la presión de la máquina sobre
el suelo.
Indicación:
La conexión hidráulica para la
compensación hidráulica de la segadora
está dotada con una llave de cierre.
¡Antes de un cambio de la presión de
precarga se debe abrir ésta y cerrarla de
nuevo después del cambio de presión!
- 13 -
1400_E-TRANSPORT_3672
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE Y DE TRABAJO
Indicaciones de
seguridad:
véase el anexo A1
punto 7.), 8c. - 8h.)
Ejecutar el cambio
de la posición de
trabajo a la posici-
ón de transporte,
y viceversa, sólo
en suelo llano y
firme.
No hacer funcionar
jamás la barra
segadora en la
posición de trans-
porte.
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte en el campo
Modo de proceder:
¡Atención!
¡Asegúrese de que la zona de giro de la
segadora está libre y que ninguna persona
se encuentra allí!
1) Levantar la segadora a la posición de transporte en el
campo con el dispositivo de mando de efecto simple
Cambio de la posición de transporte en
el campo a la posición de transporte
Modo de proceder:
1) Desconectar la transmisión y esperar hasta el estado
de reposo de los discos de la segadora.
¡Atención!
¡Asegúrese de que la zona de giro de la
segadora está libre!
2) Plegar hacia arriba la protección lateral
con mecanismo de protección lateral:
1) soltar el bloqueo con destornillador
2) plegar hacia arriba manualmente la protección lateral
con protección lateral hidráulica (equipamiento
opcional), la protección lateral se plega hacia arriba
automáticamente al ejecutar los puntos 3 y 4.
3) tirar de la cuerda de mando
4) al mismo tiempo inclinar la segadora a la posición de
transporte con el dispositivo de mando de doble efecto
Indicación:
(con balancín hidráulico de los brazos
inferiores)
¡Si se acciona el dispositivo de mando
de doble efecto sin haber tirado a la vez
del cable de mando, cambia la posición
horizontal de la armazón de soporte de
montaje!
- 14 -
1400_E-TRANSPORT_3672
POSICIÓN DE TRANSPORTE Y DE TRABAJO E
Indicaciones de
seguridad:
ver el anexo A1
punto 7.), 8c. - 8h.)
Ejecutar el cambio
de la posición de
trabajo a la posici-
ón de transporte,
y viceversa, sólo
en suelo llano y
firme.
No hacer funcionar
jamás la barra
segadora en la
posición de trans-
porte.
Cambio de la posición de transporte a la
de trabajo
Modo de proceder:
¡Atención!
¡Asegúrese de que la zona de giro de la
segadora está libre!
1) Tirar del cable de mando para abrir el bloqueo para
transporte.
2) Al mismo tiempo inclinar la segadora a la posición de
transporte con el dispositivo de mando de doble efecto.
Indicación:
(con balancín hidráulico de los brazos
inferiores)
¡Si se acciona el dispositivo de mando
de doble efecto sin haber tirado a la vez
del cable de mando, cambia la posición
horizontal del armazón de soporte de
montaje!
3) Poner el dispositivo de mando de efecto simple en la
posición flotante y así bajar la segadora a la posición
de trabajo.
4) Plegar y bajar la protección lateral
- con protección lateral mecánica: Presionar
manualmente la protección lateral hacia abajo. El
bloqueo encaja automáticamente.
- con protección lateral hidráulica: La protección lateral
se plega automáticamente hacia abajo y se bloquea.
- 15 -
1500-E EINSATZ 3672
E
UTILIZACIÓN
Observaciones importantes antes de
comenzar el trabajo
Indicaciones de seguridad:
ver el anexo-A, punto 1. - 7.)
Después de la primera hora de servicio
Reapretar todas las sujeciones por tornillo.
Indicaciones de seguridad
1. Control
- Controlar el estado de las cuchillas y la sujeción de
cuchillas.
- Revisar los rodillos segadores por daños (ver el capítulo
"Mantenimiento y conservación").
2. ¡Conectar la máquina sólo en la posición de
trabajo, y no exceder de las revoluciones
indicadas para el árbol de toma de fuerza
(máximo 1000 r.p.m.)!
Una calcomanía, la que está colocada junto al
mecanismo de transmisión, da información sobre el
número de revoluciones del árbol de toma de fuerza
para el que está preparada vuestra segadora.
Conectar el árbol de toma de fuerza sólo cuando todos
los dispositivos de seguridad (cubiertas, protecciones,
revestimientos, etc.) están en perfecto estado y
plegados.
3. ¡Prestar atención a un sentido
de giro correcto del árbol de
toma de fuerza!
TD8/95/6
4. ¡Evitar daños!
El área a segar debe estar libre de
obstáculos o de cuerpos extraños.
Cuerpos extraños (p.ej. rocas, trozos de
madera, mojones, etc.) pueden dañar el
dispositivo segador.
En caso de que a pesar de ello resulte un choque
Detener la marcha de inmediato y desconectar la
transmisión.
Controlar con cuidado el apero por daños. Revisar
en particular los rodillos segadores y su árbol de
accionamiento (4a).
En caso necesario hacerla inspeccionar adicionalmente
en un taller especializado.
Después de cada contacto con cuerpos extraños
Controlar el estado de las cuchillas y la sujeción
de cuchillas (ver el capítulo "Mantenimiento y
conservación").
Reapretar todas las sujeciones por tornillos de las
cuchillas.
Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño. Revise
particularmente los rodillos segadores y sus ejes de
transmisión.
En caso necesario hacerla inspeccionar
además en un taller especializado.
5. Con el motor en marcha mantenerse a
distancia.
- Enviar fuera de la zona de peligro a las personas, ya
que puede existir peligro por movimiento centrífugo de
cuerpos extraños.
bsb 447 410
Se pide especial cuidado en campos pedregosos y en
la cercanía de carreteras y caminos.
6. Llevar protección de oídos
Condicionado a los diferentes
modelos de cabinas de tractor, el
nivel de ruido en el lugar de trabajo
puede ser distinto del valor medido
(ver Datos Técnicos).
Si se alcanza o excede el nivel de ruido de 85 dB (A),
el empresario (agricultor) debe poner a disposición una
protección adecuada de oídos (UVV 1.1 § 2).
Si se alcanza o excede un nivel de ruido de 90 dB (A),
se debe llevar una protección de oídos (UVV 1.1 § 16).
540 Upm 1000 Upm
- 16 -
1500-E EINSATZ 3672
UTILIZACIÓN E
Regulación para la utilización
Ajustar la posición del brazo inferior a la derecha
Poner la unidad segadora en posición flotante
mediante el dispositivo de mando de efecto simple
Mover el mecanismo elevador en la dirección
adecuada hasta que las puntas de las flechas (1)
de la indicación de la posición del brazo inferior del
cilindro de descarga coincidan.
1
Este ajuste significa en EUROCAT 312 una
distancia aprox. de 700 mm desde el suelo al
perno del brazo inferior derecho y en EUROCAT
272 de aprox. 650 mm
Armazón de soporte de montaje
- Poner horizontal la armazón de soporte de montaje.
Las modificaciones se pueden ejecutar con el balancín
mecánico o hidráulico de los brazos inferiores.
Cilindro de elevación
- el dispositivo de mando para el cilindro de elevación se
debe conectar en posición flotante durante el servicio
para lograr una adecuada adaptación al suelo
Altura de corte
- Regular la altura de corte girando el husillo del brazo
superior (16) o con el brazo superior hidráulico. La
inclinación máxima de los rodillos segadores es de 5°.
Cubiertas protectoras
- Se deben mantener cerradas y en buen estado todas
las cubiertas protectoras
Atención:
También con la
protección lateral
hidráulica debe
cerciorarse,
antes de iniciar
el trabajo, que
la protección
lateral está en la
posición correcta
y bloqueada.
Marchas hacia atrás
¡Elevar la segadora en marchas hacia atrás y al invertir!
Cubiertas protectoras
¡Atención!
¡Durante el uso, todos los dispositivos de
protección deben estar en su posición y
bloqueados!
¡Cubiertas dañadas deben ser cambiadas
antes de la utilización!
La protección lateral y la frontal pueden ser plegadas
hacia arriba para los trabajos de limpieza y mantenimiento.
Para abrir el bloqueo de los dispositivos de protección
plegables se necesita una herramienta auxiliar (p.ej. un
sacatornillos)
EUROCAT 272 / 312
Abrir la protección lateral:
1. Abrir el bloqueo con la ayuda de un destornillador.
Introducir el destornillador en el anillo (1) y tirar en
el sentido indicado.
1
2. Plegar manualmente la protección lateral hacia arriba
Cerrar la protección lateral: Plegar hacia abajo la protección
lateral. El bulón se bloquea automáticamente.
- 17 -
1500-E EINSATZ 3672
UTILIZACIÓN E
Abrir la protección por delante:
1. Soltar el bloqueo en forma de armella a la izquierda
y la derecha con la ayuda de una herramienta (llave
para cuchillas).
2. Plegar manualmente la protección hacia arriba por
delante. La protección se bloquea en esta posición.
Cerrar la protección por delante:
1. Soltar el bloqueo con la mano tirando del botón (2)
hacia dentro.
2. Plegar la protección por delante hacia abajo.
3. Apretar las armellas izquierda y derecha de nuevo
y asegurar así la protección en esta posición.
EUROCAT 272 ED
Abrir la protección por el lado:
1. Abrir el bloqueo con la ayuda de un destornillador.
Introducir el destornillador en la anilla (1) y empujar
a un lado el perno.
2. Plegar hacia arriba la protección lateral.
Cerrar la protección por el lado
1. Plegar la protección manualmente hacia abajo
2. El bulón se bloquea automáticamente
Abrir la protección por delante:
1. Soltar el bloqueo en forma de armella a la izquierda
y la derecha con la ayuda de una herramienta (llave
para cuchillas).
2. Plegar manualmente la protección hace arriba por
delante. La protección se bloquea en esta posición
- 18 -
1500-E EINSATZ 3672
UTILIZACIÓN E
Cerrar la protección por delante:
1. Soltar el bloqueo con la mano tirando del botón (2)
hacia dentro.
2. Plegar la protección por delante hacia abajo.
3. Apretar las armellas izquierda y derecha de nuevo
y asegurar así la protección en esta posición.
Arrancar
- Para la siega, acoplar lentamente el árbol de toma
de fuerza fuera del material de siega (en la posición de
transporte en el campo) y acelerar la segadora rotativa
a número pleno de revoluciones.
Mediante un aumento uniforme e ininterrumpido del
número de revoluciones se evita ruidos, debidos al
sistema, en la marcha libre del árbol de toma de fuerza.
- La velocidad de marcha se acomoda según las
condiciones del terreno y del material de siega.
Manera de funcionar del seguro de
colisión
Al segar en torno de árboles, cercados, piedras de límite,
entre otros, aunque la marcha sea lenta y cuidadosa se
pueden producir colisiones con las barras segadoras. Para
evitar daños, la segadora está equipada con un seguro
de colisión.
Al colisionar con un obstáculo se gira la barra segadora
hacia atrás en un ángulo de desviación (aprox. 15º) si
se excede la presión de precarga del seguro de colisión.
Para continuar trabajando, separe la segadora del obstáculo
desplazándola ligeramente hacia atrás hasta que la barra
segadora se encuentre de nuevo en posición de trabajo.
¡Atención!
El seguro de colisión no ha sido
concebido para prevenir daños en la
máquina en caso de que la misma se
maneje a plena marcha.
Ajuste del seguro de colisión mecánico
(1)
1
Ajustar el resorte de disco (ver abajo) a una distancia de
110 mm para garantizar una funcionalidad óptima.
110 mm
¡Atención!
¡Si no es seguro
que la superficie
a segar está libre
de obstáculos,
circular lenta-
mente!
- 19 -
1500-E EINSATZ 3672
UTILIZACIÓN E
Ajuste del seguro de colisión hidráulico
(1)
(Equipamiento opcional)
1
2
AB
1. Colocar la palanca (1) en posición de carga del depósito
para que pueda ajustar la presión en el depósito
hidráulico.
2. Ajustar la presión con el dispositivo de mando de doble
efecto a 120 bar (=ajuste de fábrica). Se puede leer en
el manómetro (2)
3. Colocar la palanca (1) en posición de trabajo.
- 20 -
1400_E-ABBAUEN_3672
E
DESMONTAJE Y APARCAMIENTO
Desmontar el apero del tractor
Según la situación de aparcamiento, la segadora puede
ser desmontada en la posición de transporte (H) o en la
de trabajo (R).
Desmontaje en posición de trabajo:
¡Atención!
Para el desmontaje de la segadora,
abandonar el tractor solo si está aparcada
y asegurada para no que no pueda
desplazarse, y si la segadora ha sido
aparcada sobre una superficie firme y llana.
1. Cambiar el dispositivo de mando a posición flotante.
2. Girar el estribo de seguridad (1) a la posición A
Posición A
Posición B
1
3. Sacar y asegurar el pie de apoyo (2).
2
4. Bajar la máquina a los pies de apoyo.
5. Aligerar el garfio de retenida mediante el ajuste del
balancín hidráulico de los brazos inferiores (con
dispositivo de mando de doble efecto).
¡Atención!
• Aparcar el
apero siempre de
manera estable.
• Emplear pata de
apoyo – en caso
contrario existe
peligro de vuelco.
• Peligro de lesio-
nes por puntos
de atrapamiento
y corte en la zona
del bastidor de
montaje.
¡Atención!
¡Controlar el estribo de seguridad (1)!
¡Debe estar girado a la posición A!
En caso contrario, existe el peligro de
que, al desacoplar los brazos inferiores
del bastidor de montaje, el mecanismo de
siega se eleve a tirones.
6. Desacoplar el brazo superior
7. Sacar el cable de mando de la cabina del tractor y
colocarlo enrollado en el apoyo de la segadora
8. Aligerar y cerrar los conductos flexibles hidráulicos, y
depositarlos en el soporte de manguera de la segadora
9. Desconectar el enchufe de 7 polos de la iluminación
en el tractor.
10. Desacoplar el árbol de transmisión y depositarlo en el
soporte fijador
11. Separar los brazos inferiores del tractor del perno de
brazos inferiores del apero
12. Apartar con cuidado el tractor.
Indicación
El estribo de seguridad (1) es un dispositivo
de seguridad. Este no debe ser alterado ni
en su forma ni en su función.
La válvula de seguridad está construida
de manera que, al plegar hacia arriba
hidráulicamente la barra de corte, no pueda
salirse de la posición de bloqueo.
Por tanto, no debe accionar el cilindro
hidráulico para plegar hacia arriba la
barra de corte si la válvula de seguridad
se encuentra en la posición de bloqueo.
Cambiar las válvulas de seguridad dañadas
inmediatamente por otras nuevas.
¡Atención!
Utilizar para el
aligeramiento del
garfio de retenida
el sistema hidráu-
lico del balancín
de los brazos
inferiores, y no
emplear violen-
cia alguna. El
uso de violencia
(p.ej.: martillo)
puede conducir a
lesiones
- 21 -
1200-E Schnitthöhe_344
E
PUESTA EN MARCHA
Segado
Schnitthöhe durch Verdrehen der Oberlenkerspindel einstellen
(max. 5° Neigung der Mähtrommeln).
Ajuste de la altura de corte central
Mediante el ajuste del disco deslizante, la altura de corte puede
ser ajustada de modo continuo entre 35 y 60 mm.
1. Levantar el aparato con un gato (estibador) (aprox. 5 cm)
2. Encajar la llave de boca fija (W) en el cuadrado o en el hexágono
y dar vuelta hasta regular a la altura de corte deseada.
1 vuelta = 1,5 mm
Ajuste de la altura de corte
Normas de seguridad
Desconectar el motor antes
de llevar a cabo trabajos
de ajuste, mantenimiento o
reparación.
No realizar trabajos debajo
de la máquina sin antes
haber colocado apoyos de
seguridad debajo de la misma.
- Después de las primeras horas de servicio, volver a apretar todos
los tornillos.
Arandelas distanciadoras
Die Schnitthöhe wird durch Beilegen von Distanzscheiben (4mm,
6mm) eingestellt.
De las cuales 2 ya han sido montadas en la fábrica (4mm, 6mm).
Equipo opcional: 8 distanciadoras (6mm)
Equipo opcional: Disco segador para cortes elevados (H1)
Montar el mismo número de arandelas distanciadoras en cada
tambor.
Montar las arandelas distanciadoras
1. Desmontar ambos discos deslizantes (S1, 1a)
2. Colocar las arandelas distanciadoras (6mm).
3. Volver a ensamblar los discos deslizantes.
Las arandelas elásticas desgastadas o defectuosas deben ser
reemplazadas por nuevas, al igual que los tornillos y las tuercas
desgastadas.
¡Apretar bien todos los tornillos!
4. Controlar todos los tornillos al cabo de una hora.
Controlar que todos los tornillos estén debidamente apretados
TD 79/99/10
~ 5cm
TD 79/99/05
099-02-06
- 22 -
1200-E Schnitthöhe_344
E
PUESTA EN MARCHA
- 23 -
1301-E HANGFAHRT_3784
UTILIZACIÓN EN LA PENDIENTE E
Indicación
¡Elevar en marcha
hacia atrás y al
invertir la marcha
de la segadora!
¡Cuidado con las maniobras de giro en
la pendiente!
El peso (G) de la unidad segadora influye en
las cualidades de marcha del tractor. Esto
puede conducir a situaciones de riesgo, en
especial en posiciones de pendiente.
El peligro de vuelco existe:
- Cuando la unidad segadora está posicionada pendiente
hacia abajo, y es elevada hidráulicamente en esa
posición.
- En caso marchar en curvas hacia la izquierda con la
unidad segadora levantada.
Indicación de seguridad
- Reducir a la marcha correspondiente al conducir en
curvas hacia la izquierda.
- Conducir de tal manera que la unidad segadora
levantada esté posicionada pendiente hacia arriba.
- Es mejor retroceder en la pendiente a efectuar una
maniobra de giro arriesgada.
TD15/95/3
G
- 24 -
1500-E ACONDICIONADOR_3672
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Modo de funcionamiento
El propósito del acondicionador es resquebrajar la cerosidad (capa protectora) de las briznas de hierba. Así el forraje
pierde el agua fácil y seca rápido. El acondicionamiento se ejecuta con los dientes en forma de „V“, los que están
dispuestos en una espiral en el eje del acondicionador. La intensidad se regula mediante una chapa de rebotamiento
con peines acondicionadores.
¡Advertencia!
Componentes
rotando signi-
fica peligro por
arrastre. No abrir
ni quitar jamás
dispositivos de
protección con el
motor en marcha.
Indicación de
seguridad:
Antes de la puesta
en marcha leer
y seguir las
instrucciones
de servicio, y
en particular las
indicaciones de
seguridad.
Designaciones:
(1) Chapa hileradora ajustable (3) Unidad motriz
(2) Rotor de dientes (4) Ajustador de intensidad
(5) Tensor de correa trapezoidal
1
4
2
3
5
Posibilidades de regulación
Para una adaptación óptima a las condiciones ambientales
se debe efectuar en el acondicionador de dientes las
regulaciones siguientes:
Ajustar el efecto de acondicionamiento:
Con la palanca (1) se ajusta la distancia entre la regleta
de ajuste y el rotor.
- Posición (3): se consigue el efecto máximo de
acondicionamiento. La superficie del material segado
se resquebraja fuerte. Sin embargo, el forraje no debe
ser triturado.
- Posición (0): solo se resquebraja levemente la superficie
del material segado.
1
0
123
210-14-02
La regulación correcta depende, entre otros, de la cantidad
de material de siega que se presente, de la velocidad y
potencia del tractor. Por consiguiente, en este punto, no
se puede dar recomendación obligatoria alguna para una
posición correcta de la palanca.
- 25 -
1500-E ACONDICIONADOR_3672
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Segado con el acondicionador
El grado de acondicionamiento se puede variar.
- Con la palanca de mano (13) se ajusta la distancia
entre el deflector acondicionador y el rotor.
El acondicionamiento es más fuerte en la posición
superior (posición 3)
Sin embargo, no debe machacarse el forraje.
13 3
Tensión correcta de correa
La punta de la señalización (1) debe cerrarse al ras con
la arandela de suplemento; en este caso la tensión de
la correa es como corresponde.
1
Posición de las púas del rotor
Posición Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones
de uso normales.
Posición Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo
cuando el forraje se enrolla alrededor del rotor.
Girar los dientes del rotor 180° (Posición Z2). Esta posición
de las púas resuelve el problema en la mayoría de los casos.
Disminuye ligeramente el efecto de acondicionamiento.
Mantenimiento de las púas del rotor:
1. Cambio de la fijación de las púas
Si se observan un fuerte desgaste en la fijación de las
púas, debe cambiarse el componente o los componentes
afectados. (púas, tornillo, manguito de sujeción, ...)
- 26 -
1500-E ACONDICIONADOR_3672
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Anchura de hilera en las segadoras con
acondicionador
La anchura de hilera en las segadoras con acondicionador
se regula con las chapas guías.
Indicación
Las regulaciones abajo descritas se deben entender
como regulación básica. Debido a las diferentes
especies de forraje existentes, la anchura óptima de
hilera solo se puede determinar en la práctica.
Esparcido a voleo
- Girar las chapas hileradoras (S) hacia fuera del todo.
- Ajustar la posición de las chapas guía (véase ilustración
(B)
278-09-52
B
SS
Gavillas
- Orientar hacia adentro las chapas hileradoras (S)
- Ajustar la posición de las chapas guía (véase ilustración
(L))
278-09-53
L
SS
- 27 -
1500-E ACONDICIONADOR_3672
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Montaje y desmontaje del
acondicionador
1. Poner la presión del aceite de la descarga hidráulica
a 0 abriendo el grifo (1) del cabezal de enganche y
bajándolo a 0 con el mando de doble efecto.
2. Comprobar la reducción de la presión del aceite en el
manómetro (2).
1
2
En caso contrario, existe el peligro después
del desacoplamiento del acondicionador,
de que la barra segadora levante hacia
arriba a tirones.
3. Aflojar el tornillo de bloqueo (3).
3
4. Plegar hacia arriba la protección lateral posterior.
5. Quitar la cubierta de la correa trapezoidal (2 tornillos)
6. Sacar el árbol de transmisión.
7. Guiar la palanca tensora (4) de la correa trapezoidal
en la guía prevista para ese fin (5).
4
5
8. Destensar la correa trapezoidal presionando hacia
abajo la palanca tensora de correa trapezoidal.
9. Colocar la correa trapezoidal
10. Montar el árbol de transmisión
11. Meter el dispositivo del acondicionador - a la izquierda
- en la abertura prevista, tanto como sea posible
12. Quitar la palanca tensora (4)
13. Cambiar a la parte exterior de la segadora y plegar
hacia arriba la protección lateral exterior
14. Alojar el tornillo de fijación (6)
6
- 28 -
1500-E ACONDICIONADOR_3672
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
15. Montar el dispositivo de marcha del acondicionador
en este lado.
16. Aflojar las sujeciones a izquierda y derecha
Variante "Fijado con tornillos" (Estándar)
Quitar el tornillo (S)
Variante "Perno de fijación sometido a la presión de un
resorte " (con dispositivo de marcha, equipo opcional)
Saque el pasador (V1) y retire el perno
Pos. A = desbloqueado
Pos. B = bloqueado
17. Aparcar el acondicionador siempre de manera estable
El montaje del acondicionador, del formador de hileras
o del grupo "Protección atrás" se efectúa siempre en
el orden inverso al desmontaje.
¡Importante!
Para el segado sin
acondicionador,
en los brazos se-
gadores deberán
instalarse tanto
los elementos
protectores como
los dos dispositi-
vos de agavillado.
Véase la lista de
piezas de recam-
bio.
- 29 -
1400-E MÄHEN OHNE CR_3672
ACONDICIONADOR E
A tener en cuenta especialmente cuando
el acondicionador está desmontado de la
barra segadora
Indicaciones de seguridad
Una máquina con acondicionador (CR) está equipada como
una unidad integrada con los elementos de protección debidos.
Sin embargo, si se desmonta el acondicionador,
la segadora ya no está más protegida del todo.
¡En este estado no se debe segar sin elementos
de protección adicionales!
¡Atención!
Para el segado sin acondicionador (CR), se
debe montar en la barra segadora elementos
de protección especialmente previstos para este
modo de funcionamiento.
En caso de una máquina nueva con
acondicionador, estos elementos de protección
no están contenidos en el volumen de suministro;
las piezas deben ser adicionalmente pedidas
(ver la lista de piezas de recambio, subgrupo
”PROTECCIÓN TRASERA”).
Equipo a petición
- Dispositivo de marcha del acondicionador (4)
- Perno de fijación de resorte (A-B)
- Discos hileradores
Para la siega sin acondicionador (CR)
- ¡Seguir sin falta las indicaciones de
seguridad (arriba)!
Segadora sin acondicionador
1
1
2
3
Modo de funcionamiento
Con los discos hileradores se forma una hilera estrecha de hierba al segar. Así se evita que un tractor con ruedas anchas
pase por encima del material segado.
¡Advertencia!
Componentes
rotando signi-
fica peligro por
arrastre. No abrir
ni quitar jamás
dispositivos de
protección con el
motor en marcha.
Indicación de segu-
ridad:
Antes de la puesta
en marcha leer
y seguir las
instrucciones
de servicio, y
en particular las
indicaciones de
seguridad.
Posibilidades de regulación
Campo de trabajo:
1° La altura del formador de hileras se puede ajustar con
los agujeros longitudinales (1).
Regulación óptima:
Los discos están montados 5-10 mm por encima del
borde inferior del disco segador.
La distancia al rodillo segador se puede ajustar con los
tornillos (2).
3. La inclinación de los discos hileradores es regulable
por medio de los tornillos (3). En el ajuste básico, los
topes (4) están situados uno detrás de otro, tal como
se ve en la imagen.
1
3
2
4
5 - 10 mm
5 - 10 mm
Designaciones:
(1) Soporte de los discos hileradores
(2) Discos hileradores
(3) Taladros para ajustar la anchura de hilera
- 30 -
1400_E-SCHWADFORMER_3672
E
FORMADOR DE HILERAS
Accesorio opcional
Disco hilerador adicional
Ajuste de ambos muelles de tracción:
A = Para forraje disponible alto y compacto
B = Ajuste básico
C = Para forraje corto
Mantenimiento
Excepto de las actividades de limpieza, el formador de hileras está exento de entretenimiento.
¡Cuidado!
Antes de empren-
der trabajos de
reparación y man-
tenimiento, parar
el motor y sacar
la llave.
073-12-01
Ajuste de la anchura de hilera
Anchura de hilera:
El material se siega se forma a la anchura de hilera
deseada con los discos hileradores. La regulación de los
discos hileradores se realiza individual,mente a izquierda
y derecha, por medio del tornillo de ajuste (E) que puede
desplazarse en los taladros.
Ajuste de la posición de los discos hileradores
Las regulaciones descritas más abajo deben ser entendidas
como regulación básica. Condicionado por los diferentes
tipos de forrajes, una regulación óptima se puede determinar
sólo con la aplicación práctica.
Esparcido a voleo (B)
- Girar los discos hileradores del todo hacia afuera
Gavillas (S)
- Girar los discos hileradores hacia adentro
S
B
E
- 31 -
1400_E-SCHWADFORMER_3672
FORMADOR DE HILERAS E
Montaje de regletas de transporte en el
interior
(Solo disponible para Eurocat 311)
Para evitar obstrucciones con forraje pesado se puede
montar regletas adicionales de transporte.
¡Atención!
¡Las regletas de transporte no se pueden
usar junto con un acondicionador!
Montaje del estribo de alimentación
Para evitar taponamientos con forraje pesado se puede
montar estribos adicionales de alimentación en los
tambores interiores de la segadora..
Ajuste "8 - 10 cm"
¡Atención!
¡Los estribos de alimentación no se pueden
usar junto con un acondicionador!
- 32 -
1400_E-SCHWADFORMER_3672
FORMADOR DE HILERAS E
- 33 -
E
1400_E-ALLG WARTUNG
Sistema hidráulico
¡Atención: peligro de lesiones e infección!
Fluidos que salen bajo alta presión pueden penetrar la
piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con
el médico!
Antes de la unión de los conductos hidráulicos, asegurarse
que la instalación hidráulica está adaptada a la instalación
del tractor.
Después de las 10 primeras horas de servicio y
en lo sucesivo cada 50 horas de servicio
- Controlar el grupo hidráulico y tubería de conducción
por hermeticidad y reapretar las sujeciones por tornillo
dado el caso.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar los conductos flexibles hidráulicos por
desgaste.
Cambiar de inmediato los conductos flexibles hidráulicos
desgastados o dañados. Las mangueras de repuesto
deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un envejecimiento
natural; el tiempo de utilización de los mismos no debe
exceder los 5-6 años.
Aparcamiento al aire libre
Para estacionamientos largos al aire
libre, limpiar los vástagos del émbolo
y a continuación conservarlos con
grasa.
FETT
TD 49/93/2
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de apoyo e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar conforme
al diagrama de lubricación y ejecutar una breve marcha
de prueba.
- Por limpieza con presión
demasiado alta se puede
producir daños en el
esmalte.
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de trabajos de regulación,
mantenimiento y reparación.
Preparación para el invierno
- Limpiar cuidadosamente la máquina antes de la
invernada.
- Estacionar la máquina protegida de la intemperie.
- Cambiar o rellenar con aceite el mecanismo de
transmisión.
- Proteger las partes metálicas desnudas contra la
oxidación.
- Lubricar todos los puntos de lubrificación.
- Sacar el terminal, guardarlo seco y protegido de las
heladas.
Árboles de transmisión
- Ver también indicaciones en el anexo
¡Prestar atención para el mantenimiento!
Vale básicamente las instrucciones de estas
instrucciones de servicio.
En caso que aquí no exista disponible instrucción
especial alguna, vale las indicaciones en las
instrucciones de uso entregadas del fabricante de
árboles de transmisión correspondiente.
Indicaciones generales de
mantenimiento
A fin de conservar el apero en buen
estado aún después de un largo
período de servicio, atender a las
siguientes indicaciones mencionadas:
- Reapretar todos los tornillos
después de las primeras horas de
servicio.
Hay que controlar especialmente:
Sujeciones por tornillo de cuchillas en las barras
segadoras
Sujeciones por tornillo de dientes en hilerador y
henificadora
Piezas de recambio
a. Piezas originales y accesorios se han concebido
especialmente para las máquinas o aperos.
b. Se llama explícitamente la atención a que piezas
originales y accesorios no entregados por Pöttinger,
tampoco han sido probados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría tal vez
originar modificaciones negativas o restricciones en las
propiedades constructivas del apero. El fabricante no
asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Toda modificación arbitraria así como la utilización de
componentes y piezas de montaje en la máquina exime
de responsabilidad al fabricante.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EN LO GENERAL
Indicaci-
ones de
seguridad
• Desconectar el
motor y quitar la
llave de encendi-
do antes de traba-
jos de regulación,
mantenimiento y
reparación.
• No ejecutar traba-
jos debajo de la
máquina sin un
apuntalamiento
seguro.
• Reapretar todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
• Aparcar la má-
quina sólo sobre
suelo llano y
firme.
Indicaciones de
reparación
Prestar atención a
las indicaciones
de reparación en
el anexo (en caso
de estar disponi-
ble).
Indicaci-
ones de
seguridad
Limpiar el conector
de acoplamiento
de los conductos
flexibles hidráuli-
cos y las cajas de
enchufe de aceite
antes de cada
acoplamiento.
Fijarse en los pun-
tos de corte y de
apriete.
- 34 -
1500-E WARTUNG_3672
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
Cambio de las hojas de corte
Poner las barras segadoras en posición de
cabecera.
2. Insertar la llave para cuchillas (29) en la ranura
entre la placa de fondo y el rodillo, tal como
se muestra en la imagen.
29
Fíjese en que el borde de la llave para cuchillas
esté apoyado sobre el borde superior del
rodillo.
A continuación presione la llave para cuchillas
(29) hacia arriba y, por tanto, el soporte de las
cuchillas se desplaza (30) hacia abajo.
- La cuchilla (M) está colgada en el perno (31).
3. Retirar la cuchilla (14).
4. Retire los restos de forraje y suciedad
- de alrededor de los pernos (31).
Soporte para el cambio rápido de hojas
de corte
¡Atención!
Para su seguridad
- ¡Compruebe las cuchillas y su sujeción regularmente!
- Todas las hojas de un mismo disco de corte
deberán presentar un desgaste uniforme (riesgo
de desequilibrio).
De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte
nuevas (el cambio deberá efectuarse en parejas).
- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
• Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados,
dañados o gastados no deben seguir utilizándose.
Controles de la suspensión de las hojas
de corte
- Control habitual cada 50 horas de servicio.
- Controles frecuentes durante el segado en terrenos
pedregosos o en otras condiciones difíciles.
- Control inmediato al chocar contra un obstáculo
sólido (piedra, pedazo de madera, etc.).
Realice los controles
- tal como se describe en el capítulo «Cambio de
las hojas de corte».
¡Atención!
No utilice piezas dañadas, deformadas
o fuertemente desgastadas (peligro de
accidente).
- 35 -
1500-E WARTUNG_3672
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
5. Control
• del estado, desgaste y asiento de los pernos de
las hojas de corte (31).
• el soporte (30) por si ha sufrido daños, cambio
de posición o desajuste
TD 79-99-03
31
30
6. Montar la cuchilla y retirar la palanca (29)
7. Colocar la palanca (29) en los dos estribos en
U.
29
Cuchillas
Las cuchillas de un rodillo segador deben
tener el mismo desgaste (peligro de
desequilibrio), en caso contrario deberán
cambiarse por otras nuevas.
¡Preste atención al montaje correcto!
- Las cuchillas marcadas con «L» deben montarse
en el rodillo segador con giro a la izquierda.
- Las cuchillas marcadas con «R» deben montarse
en el rodillo segador con giro a la derecha.
R
L
TD28/91/21
- 36 -
1500-E WARTUNG_3672
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
Disco segador
En caso de que el disco segador esté cerrado en la
zona de las cuchillas, debe proceder como se describe
a continuación:
• Retirar los dos discos deslizantes inferiores (S1, S2).
S2
S1
M
119-01-22
• Aflojar los tornillos de los soportes de las cuchillas
(30).
120 Nm
(12 kpm) 30
Desplazar el elemento de fijación de la cuchilla en
60°.
• Apretar los tornillos (120 Nm)
- después de unas horas de trabajo, compruebe
el ajuste.
• Montar debidamente ambos discos deslizantes.
- 37 -
1500-E WARTUNG_3672
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
Mayor altura de corte con disco segador
de corte alto
Arandelas distanciadoras (equipamiento básico)
• En el equipamiento básico de la máquina se
puede ajustar la longitud de corte añadiendo arandelas
distanciadoras.
- véase capítulo Puesta en servicio
Disco segador de corte alto (equipamiento
opcional)
De esta manera, la altura de corte aumenta 23 mm.
Retirando las diferentes arandelas distanciadoras se puede
reducir la altura de corte.
Reequipar con disco segador de corte alto
Retirar las tuercas (M)
Montar el disco segador de corte alto (H1)
- Enroscar primero las piezas distanciadoras (SK)
hexagonales sobre el perno roscado y atornillarlas
con fuerza
- Montar el disco segador de corte alto (H1) con
ayuda de las tuercas hexagonales M10 x 16 y el
anillo de seguridad (F)
3. Después de unas horas de trabajo compruebe el ajuste
de todas las atornilladuras.
El cambio del disco segador de corte alto
(H1) por un disco deslizante estándar (S1)
se efectúa en orden inverso.
Engranajes angulares
- Cambio de aceite después de las primeras 50 horas
de servicio.
Bajo condiciones normales de servicio, la cantidad de
aceite se debe completar anualmente (OIL LEVEL)/
(NIVEL DE ACEITE).
- Cambio de aceite a más tardar después de 100 ha.
Cantidad de aceite:
0,7 litros SAE 90
1... Tornillo de llenado de aceite, varilla del nivel de aceite
y ventilador
2... Tornillo de vaciado de aceite
1
2
E
SOPORTE CUCHILLAS SEGADORAS
CONTROLES DE DESGASTE
- 38 -
0000-E SICHTKONTROLLE (348)
¡Atención! Peligro de accidente si se utilizan
piezas desgastadas
Las piezas de desgaste son:
los soportes de las cuchillas segadoras (30)
los pernos de las cuchillas segadoras (31)
Cuando estas piezas se desgastan, no se deben
seguir utilizando.
Peligro de accidente al proyectarse las piezas
(cuchillas, fragmentos rotos…).
Controle que la unión de las cuchillas no esté
gastada o presente otros defectos:
Antes que cada puesta en marcha.
A menudo durante su funcionamiento.
Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo duro (p.
ej. piedra, trozo de madera, metal…).
Pasos de trabajo – controles visuales
1. Saque las cuchillas segadoras.
2. Elimine los restos de forraje y suciedad
- de alrededor de los pernos (31).
¡Atención!
Peligro de accidente cuando:
- el área de desgaste (30a) ha alcanzado el perno de las cuchillas
- el diámetro del perno es igual o menor que 9 mm
- la medida del perfil es igual o menor que 5 mm (medida original
= 7 mm)
- el remache (1) del perno está gastado
- El perno de la cuchilla no se apoya con estabilidad.
Si descubre uno o varios de estos desgastes, no
debe continuar con su trabajo.
Sustituya inmediatamente las piezas gastadas por
nuevas piezas originales de Pöttinger.
30a
TD 59-00-09
30
30b
7 mm
min.
5 mm
1
TD 59-00-10
TD 79-99-03
31
30
- 39 -
1400-E TECH DATEN_3672
E
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos
Equipo opcional EUROCAT 272 /
EUROCAT 312
protección lateral abatible hidráulicamente
disco de corte alto
disco hilerador exterior
disco hilerador interior
discos hileradores adicionales
8 piezas distanciadoras
Equipo opcional EUROCAT 272 ED
protección lateral abatible hidráulicamente
disco de corte alto
• Protección trasera
discos hileradores para protección trasera
Chasis de transporte para acondicionador
8 piezas distanciadoras
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe hidráulica de efecto simple
(equipamiento mínimo requerido del tractor)
Presión mínima de servicio: 80 bar
Presión máxima de servicio: 180 bar
Conexión de 7 polos para el dispositivo de iluminación
(12 Volt)
1) Peso: Posibles divergencias, según el equipamiento de la máquina
Designación EUROCAT 272
Tipo 3672
EUROCAT 262 ED
Tipo 3682
EUROCAT 312
Tipo 3673
Suspensión
Suspensión a los tres
puntos
Cat. II / III - anchura 2 / 3
Suspensión a los tres
puntos
Cat. II / III - anchura 2 / 3
Suspensión a los tres
puntos
Cat. II / III - anchura 2 / 3
Anchura de trabajo 2,70 m 2,70 m 3,05 m
Anchura de transporte < 3 m < 3 m < 3 m
Número de discos de corte 4 4 4
Número de cuchillas por disco 3 3 3
Rendimiento por hectárea 2,7 ha/h 2,7 ha/h 3,2 ha/h
Revoluciones 540 / 1000 (r.p.m.) 540 / 1000 (r.p.m.) 540 / 1000 (r.p.m.)
Protección contra sobrecarga
del árbol de transmisión 1500 Nm 1500 Nm 1500 Nm
Potencia necesaria 45 kW (60 CV) 52 kW (70 CV) 52 kW (70 CV)
Peso 1000 kg 1245 kg 1100 kg
Nivel acústico continuo 90,4 dB (A) 90,4 dB (A) 91,1 dB (A)
Todos los datos sin compromiso
- 40 -
1400-E TECH DATEN_3672
DATOS TÉCNICOS E
Utilización determinada de la segadora
Los mecanismos segadores "EUROCAT 272 (Tipo 3672)“, "EUROCAT 272 ED (Tipo 3682)“, "EUROCAT 312 (Tipo
3673)“, han sido concebidos exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para la siega de pastizales y forraje de campo de tallo corto.
Todo uso que sobrepase de estos vale como uso no determinado.
El fabricante no se responsabiliza por daños resultantes de esto; por ello el riesgo es sólo del usuario.
El uso debido incluye también el cumplimiento de las condiciones de mantenimiento y conservación exigidas por el
fabricante.
Sitio de la placa de identificación
El número del bastidor de rodaje está grabado sobre la
placa de identificación que se muestra contigua. Casos de
garantía, pedidos de información aclaratoria y pedidos de
recambios no pueden ser procesados sin dar el número
del bastidor de rodaje.
Anotar el número inmediatamente después de la recepción
del vehículo /apero en la portada de las instrucciones de
servicio.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 43 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles al
alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 44 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- 45 -
1300_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN E
Anexo B
Instrucciones de trabajo
En servicio, la máquina no debe exceder las revoluciones
permitidas para el toma de fuerza.
- Una vez desconectado el toma de fuerza, el aparato
montado puede marchar por inercia. No se puede
trabajar en él hasta que no esté completamente parado.
- Al estacionar la máquina, el árbol de transmisión debe
colocarse o asegurarse debidamente con una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H) para enganchar
el árbol cardán.
Articulación gran angular:
Angulo máximo en servicio y en descanso 70°.
Articulación normal:
Angulo máximo en descanso 90°.
Angulo máximo en servicio 35°.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 150 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad,
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Procesode recorte de longitud
- Para ajustar la longitud de las mitades del árbol
de transmisión en posición de servicio corta (L2)
mantenerlas juntas y marcarlas.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2X)
• Acortar de manera uniforme el tupo de protección
interior y exterior
¡Colocar la protección contra sobrecarga (2) en el lado
del apero!
Antes de cada puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con cadenas,
para impedir que gire.
¡Procurar que el árbol
cardán cuente con
suficiente área de giro!
- Alargar la cadena de
seguridad de manera que
no pueda enrollarse en
el árbol de transmisión.
¡Atención!
Utilice solo el
árbol de trans-
misión indicado
o suministrado,
en caso contrario,
los eventuales ac-
cidentes no que-
darían cubiertos
por la garantía.
150 h
FETT
- 46 -
1300_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN E
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión
breves, el momento de torsión se limita y se transmite
uniformememente durante el tiempo de disminución del
número de revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción.
Haga girar el embrague.
c) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
Esquema de engrase
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
BB Según necesidad
FETT
LUBRICANTE
Aceite
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(III), (IV) Véase anexo “Lubrificantes”
[l] Litros
Variante
Véanse instrucciones del fabricante
4 revoluciones por minuto
100-12-06
Atornillar el medidor siempre hasta el tope
- 48 -
1600-SCHMIERPLAN_3672
FETT
(100 )
h
1 J
50h
(III)
ÖL
0,7 [l] SAE90
(III)
ÖL
13 [l] SAE90
EC 312
(III)
ÖL
11 [l] SAE90
EC 272
4
3
2
210-14-11
50h
EUROCAT 272
EUROCAT 272 ED
EUROCAT 312
15 mm
10 mm
100-12-06
- 49 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
E
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
Característica de calidad
exigida ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5 Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 50 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
V VI VIII OBSERVACIONES
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LU BRI CAC TION
AVIA Grasa de trans-
misión para engranajes AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUS TRO TRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 51 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
V VI VIII OBSERVACIONES
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 52 -
0700-E Taper Scheiben_Allg
E
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes
tensores Taper
Montaje
1. Desengrasar y limpiar todas las superficies desnudas
tales como perforación y superficie cónica del buje
tensor Taper así como la perforación cónica de la
polea.
2. Introducir el buje tensor Taper en el cubo y hacer
coincidir todas las perforaciones de unión (las medias
perforaciones roscadas deben estar enfrente de las
medias perforaciones lisas correspondientes).
3. Aceitar ligeramente las espigas roscadas ó tornillos
de cilindro y atornillar. Todavía no apretar firme los
tornillos.
4. Limpiar y engrasar el eje. Empujar la polea con el buje
tensor Taper en el eje hasta la posición deseada.
- Al utilizar chaveta de ajuste, primero se encaja ésta
en la ranura del eje.
- Apretar de modo uniforme las espigas roscadas ó
tornillos de cilindro mediante un destornillador (DIN
911) según el par de apriete dado en la tabla
Denominación del buje Momento de apriete [Nm]
2017 30
2517 49
- Luego de un tiempo de trabajo breve (de 1/2 hasta
1 hora) verificar el par de apriete de los tornillos y
dado el caso corregirle.
- Para impedir la penetración de impurezas, llenar
con grasa las roscas de empalme.
Desmontaje
1. Aflojar todos los tornillos.
Quitar totalmente uno ó dos tornillos según sea
el tamaño de los bujes, aceitar y atornillar en las
perforaciones de presión (Pos. 5).
2. Apretar de modo uniforme el tornillo ó los tornillos,
hasta que el buje se suelta del cubo y la polea se deja
mover libremente en el eje.
3. Desmontar la polea con el buje desde el eje.
- 53 -
1600_E-SERVICE_3672
E
SERVICIO
Plano hidráulica EUROCAT 272 und 312
3
4
7
5
0,5mm
0,5mm
1,5mm
1,5mm
1l
60bar
1l
60bar
0,5mm
6
2
1
0,8mm
1,5mm
1,5mm
1,5mm
0,75l
90bar
8
1. Limitación de vaivén
2. Elevación
3. Aligeramiento de carga
4. Balancín de brazos inferiores
5. Cilindro giratorio de retroceso
6. Dispositivo de mando del tractor de efecto simple
7. Dispositivo de mando del tractor de efecto doble
- 54 -
1600_E-SERVICE_3672
SERVICIO E
Plano hidráulica EUROCAT 272 ED
3
6
4
7
2
1
5
0,5mm
0,5mm
0,8mm
1,5mm
1,5mm
1l
60bar
1l
60bar
1,5mm
1,5mm
1,5mm
0,5mm
0,75l
90bar
8
1. Limitación de vaivén
2. Elevación
3. Aligeramiento de carga
4. Balancín de brazos inferiores
5. Protección lateral
6. Dispositivo de mando del tractor de efecto simple
7. Dispositivo de mando del tractor de efecto doble
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.55 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.56 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Unidad segadora
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
EUROCAT 272 272 ED 312
3672 3673 3682
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWH LVWUX]LRQL SHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Pottinger EUROCAT 312 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas