Transcripción de documentos
Operators Manual
KDL, KDL-T, KDL-SH, KDL-TSH,
KDP, KDP-T
Installation, Operation & Service
Floor Model Direct Steam Kettles
Manuel de l'opérateur
Installation, fonctionnement et entretien
Bassines à vapeur directe de plancher
Manual del Operador
Instalación, Operación y Servicio
Marmitas de Vapor Directo
Modelo de Piso
Bedienungsanleitung
Installierung, Bedienung und Wartung
Dampfgartöpfe für
Bodeninstallation
Enodis
United Kingdom
Français
Español
Deutsch
Enodis UK Limited
Swallowfield Way Hayes
Middlesex, England UB3 1DQ
Phone: 44-181-561-0433
Service: 011-44-181-848-3643
Fax: 011-44-181-848-0041
Enodis France S.A
23, Rue Condorcet
Fleury-Merogis
91712 Ste Genevieve des-Bois
Cedex, France
33-1-69022502/69022525
Fax: 33-1-690-222500
www.enodis.fr
[email protected]
Enodis de Espana, S.A.
C/Caetagena, 182 Bjs.
08013 Barcelona, Spain
34-93-265-8979
Fax: 34-93-231-0016
[email protected]
Enodis GmbH
Auf der Weih 11
D-35745 Herborn, Germany
49-2772-580-550
Fax: 49-2772-580-570
www.enodis.com
[email protected]
KE55512-5
04/04
GENERAL
Installation of the kettle must be accomplished by qualified electrical installation personnel
working to all applicable local and national codes. Improper installation of product could cause
injury or damage.
INSTALLATION
The first installation step is to refer to the Specification Sheet for detailed clearance and bolting
requirements. Next, carefully cut open and remove the shipping carton. Remove all supports and
fasteners holding unit to the skid.
KDL SERIES
Position the kettle in its permanent location, and level the kettle by turning the adjustable flanged
feet. Once positioned and levelled, permanently secure the kettle's flanged feet to the floor using
5/16" lag bolts and floor anchors (to be supplied by the installer). There are three bolts required to
secure each of the flanged feet.
KDP SERIES
1.
Position the kettle in its permanent location, and mark the floor around the circumference
of the base collar or the base plate. Locate the centre of this circle and mark the floor at
this centre point. This is the point at which the kettle's base plate will be secured to the
floor.
2.
Lay kettle on its side (on a cushioned surface to prevent scratching), and slide the base
collar up the pedestal, exposing the plate for removal.
3.
Remove the four cap screws securing the base plate and slide it off the kettle.
4.
Prepare the floor location, for mounting the kettle, by installing a 3/4" (19mm) stud, cast
into the floor, at the base plate's centre point. Note: a 3/4" (19mm) lag bolt and floor
anchor may be substituted for a cast-in stud. The anchor is installed in the floor, and the
lag bolt is threaded down through the base plate, into the anchor, after completion of
step 6.
5.
Thread the four 3/8" (10mm) levelling bolts into plate from the top, and insert the plate
over stud.
6.
Adjust bolts until the plate is level.
7.
Install a nut on the 3/4" (19mm) bolt (or insert a lag bolt if the alternate fastener method is
used) and secure base plate to the floor.
8.
Check for level "set" of the kettle by placing the kettle on the base plate with the screw
holes aligned and applying a carpenter's level at the kettle rim. If the kettle is level, it may
be fastened in place with the four cap screws. If the kettle is not level, the kettle must be
United Kingdom
INSTALLATION
9.
Slide the base collar down to the floor, and draw a line around the circumference of the
pedestal at the top of the collar, using the top of the collar as a guide. Slide the collar
back up the pedestal.
10.
Apply a bead of silicone sealer to the circumference of the pedestal, at the line, and also
to the bottom rim of the collar. Slide the collar down the pedestal and press it tightly to the
floor. The silicone sealer will create a seal where the collar meets the pedestal, and
where the collar meets the floor.
SERVICE CONNECTIONS
Install service connections as required. Locations and other data are shown on the specification
sheet.
STEAM
All steam plumbing to and from the kettle and steam boiler should be thoroughly cleaned and
inspected for dirt and debris before final connection to the kettle are made.
Check the rating plate for the maximum steam pressure that your kettle is rated for. If the steam
supply pressure exceeds the rated pressure, a pressure reducing valve is required. The steam
inlet is at the right side of the kettle, as seen from the front.
CONDENSATE
A steam condensate trap must be plumbed to a drain, using minimum 1/2" NPT plumbing. The
condensate line is limited to a maximum rise of 10 feet in order for the steam pressure to
adequately force the condensate through the plumbing. Any higher rise requires a pump.
If the steam boiler to which this kettle is installed has a condensate return (closed loop system), a
1/2" steam strainer, a 1/2" steam trap, and a 1/2" check valve must be installed on the output
(condensate) side of the kettle.
FOR POWER TILT UNITS ONLY
NOTE: Ensure the electrical supply matches the kettle's requirements as stated on the rating
label.
This kettle is built to comply with CE standards. Many local codes exist, and it is the responsibility
of the owner and installer to comply with these codes.
NOTE: Maximum voltage for LVD is 440 volts for CE marked appliances.
United Kingdom
removed from the base, the plate loosened, and the levelling bolts re-adjusted until a
level installation is attained.
1
2
A
B
C
D
E
F
G
(all service connections shown supplied by others)
STEAM IN
TO DRAIN OR BOILER CONDENSATE LINE
UNION
CHECK VALVE
STEAM TRAP
STRAINER
PRESSURE REDUCING VALVE
SHUT OFF VALVE
RELIEF VALVE
OPERATING INSTRUCTIONS
1
2
1
4
5
5
General Parts Drawing
ITEM #
1.
2.
3.
4.
5.
DESCRIPTION
Steam Inlet Valve
Hand Wheel
Power Tilt Switch (not shown)
Drain Cock
Tangent Draw-Off Valve
United Kingdom
RECOMMENDED PIPING SCHEMATICS
1. Ensure that there is an adequate steam supply to the kettle.
2. For optimum performance on free-standing floor model tilting kettles,
open drain cock to drain condensate from the kettle’s jacket, then close
drain cock before applying steam to a cold kettle.
3. If the kettle is equipped with a tangent draw-off valve, ensure that it is closed
before filling the kettle. To keep solid food particles out of the draw-off valve,
place either a solid or a perforated strainer in the bottom of the kettle.
4. Turn the steam control valve to the open position by turning the knob
counter-clockwise, then allow the kettle to preheat.
NOTE: When cooking egg and milk products, the kettle should NOT be
preheated, as products of this nature adhere to hot cooking surfaces.
These types of foods should be placed in the kettle before heating is begun.
5. Fill kettle with product to desired level.
6. When the product has reached the desired temperature, regulate the heat,
as required, by turning the steam control valve clockwise for less steam,
and therefore, a lower temperature.
7. When cooking is complete, close the steam control valve by turning the
knob clockwise.
8. Power tilt kettles are provided with a rocker-type center-off switch for raising
and lowering the kettle. To raise the kettle, press the top of the switch. To lower the
kettle, press the bottom of the switch. Release the switch, allowing it to return to the
center “off” position when the desired degree of tilt has been reached. Limit switches are provided
that automatically stop the tilt motion at the maximum limit of movement in either direction.
To raise and lower a manual tilt kettle, turn the handwheel counter-clockwise to lower and
clockwise to raise.
For kettle/steamer combinations:
If the boiler in a steamer is supplying steam to a kettle, always heat the kettle first. After the kettle
contents are heated, and the boiler's steam pressure returns to normal, the steamer may be
used. Pressure steamer compartments should be sequentially started, and preheated before
cooking.
United Kingdom
OPERATION
CARE AND CLEANING
Cooking equipment must be cleaned regularly to maintain its fast, efficient cooking performance
and to ensure its continued safe, reliable operation. The best time to clean is shortly after each
use (allow unit to cool to a safe temperature).
WARNINGS:
Do not use detergents or cleansers that are chloride based
or contain quaternary salt.
Chloride
Cleaners
Do not use a metal bristle brush or scraper.
Steel Pads
Steel wool should never be used for cleaning the stainless steel.
Wire Brush
& Scrapers
Unit should never be cleaned with a high pressure spray hose.
High Pressure
Spray Hose
Do not leave water sitting in unit when not in use.
Stagnant Water
United Kingdom
CLEANING INSTRUCTIONS
1. Turn unit off.
2. Remove drain screen (if applicable). Thoroughly wash and rinse the screen either in a sink or a
dishwasher.
3. Prepare a warm water and mild detergent solution in the unit.
4. Remove food soil using a nylon brush.
5. Loosen food which is stuck by allowing it to soak at a low temperature setting.
6. Drain unit.
7. Rinse interior thoroughly.
8. If the unit is equipped with a Tangent Draw-Off Valve, clean as follows:
a) Disassemble the draw-off valve first by turning the valve knob counter-clockwise, then turning the large
hex nut counter-clockwise until the valve stem is free of the valve body.
b) In a sink, wash and rinse the inside of the valve body using a nylon brush.
c) Use a nylon brush to clean tangent draw-off tube.
d) Rinse with fresh water
e) Reassemble the draw-off valve by reversing the procedure for disassembly. The valve's hex nut should
be hand tight only.
9. If the unit is equipped with a Butterfly Valve, clean as follows:
a) Place valve in open position.
b) Wash using a warm water and mild detergent solution.
c) Remove food deposits using a nylon brush.
d) Rinse with fresh water.
e) Leave valve open when unit is not in use.
10. Using mild soapy water and a damp sponge, wash the exterior, rinse, and dry.
NOTES:
•
For more difficult cleaning applications one of the following can be used: alcohol, baking soda, vinegar,
or a solution of ammonia in water.
•
Leave the cover off when the kettle is not in use.
•
For more detailed instructions refer to the Nafem Stainless Steel Equipment Care and Cleaning manual
(supplied with unit).
United Kingdom
CLEANING INSTRUCTIONS
ALL SERVICE MUST BE PERFORMED BY A QUALIFIED SERVICE
TECHNICIAN.
This kettle requires very little preventative maintenance other than daily cleaning.
The pressure relief valve must be tested twice a year.
PRESSURE RELIEF VALVE TESTING PROCEDURE
The pressure relief valve must be checked at least twice a year
as part of the normal maintenance performed.
1. With the kettle empty, fully open the steam valve and allow the
kettle to preheat.
2. Stand to the side of the pressure relief valve discharge tube
and pull valve open for a maximum of one second. Repeat test
three to four times. Each time the mechanism should move freely
and be accompanied by a rapid escape of steam.
If valve appears to be sticking replace pressure relief valve.
If foreign material is discharged then drain kettle and replace
pressure relief valve.
WARNING: Improper refilling of kettle jacket will result in irreversible damage to unit.
STEAM TRAP
To remove line condensate that forms inside the steam jacket, each kettle should be equipped
with a steam trap in the line of the kettle outlet to the drain. A good steam trap at startup releases
air and wet steam into the drain line for a few minutes, then holds the steam jacket. During
cooking, the trap periodically releases accumulated condensate. If the kettle's cooking
performance becomes inadequate after long use, replacement of the steam trap with a new one
may restore kettle operation to peak efficiency.
HAND WHEEL
Some kettles are equipped with hand wheel which require periodic preventive maintenance to
assure continued trouble-free operation. Inspect the worm screw, tilting gears and bearings
occasionally (at least once a year). Lubricate as required using a high temperature grease.
DRAW-OFF VALVE
To correct a leak at the draw-off valve, the source of the leak must first be determined, Leaks
from around the valve stem are corrected by simply replacing the “O” ring. Faulty seating of the
valve stem disc against the valve body may cause dripping from the valve even when the valve is
tightly closed. This can often be corrected by cleaning any residue from the disc and seat.
United Kingdom
MAINTENANCE
GÉNÉRALITÉS
La bassine doit être installée par un technicien électrique qualifié conformément à tous les codes
locaux et nationaux applicables. L'installation incorrecte du produit pourrait avoir pour résultat
des dégâts ou des blessures.
INSTALLATION
D'abord consulter la feuille de spécifications pour les exigences détaillées en matière de
dégagement et de boulonnage. Ensuite couper avec soin, ouvrir et enlever la boîte d'expédition.
Enlever les supports et les fixations attachant l'unité à la palette.
SÉRIE KDL
Positionner la bassine dans son emplacement permanent, et niveler la bassine en tournant les
pieds à brides réglables. Après le positionnement et le nivelage, attacher les pieds de la bassine
au plancher de façon permanente à l'aide de tire-fond 5/16 po et de brides d'ancrage (fournis par
l'installateur). Il faut trois boulons pour attacher chacun des pieds à bride.
SÉRIE KDP
1.
Positionner la bassine dans son emplacement permanent, et marquer le plancher autour
de la circonférence du collier ou de la plaque de base. Repérer le centre de ce cercle, et
marquer le plancher à ce point central. C'est à ce point que la plaque de base de la
bassine sera attachée au plancher.
2.
Poser la bassine sur son côté (sur une surface douce pour ne pas l'égratigner), et glisser
le collier de la base vers le haut le long du socle en exposant la plaque pour
l'enlèvement.
3.
Enlever les quatre vis à tête attachant la plaque de base, et enlever la plaque de la bassine.
4.
Préparer l'emplacement au plancher pour le montage de la bassine en installant un
goujon 3/4 po (19 mm) coulé dans le plancher au point central de la plaque de base.
Note: Il est possible d'utiliser, au lieu du goujon, un tire-fond 3/4 po (19 mm) et une bride
d'ancrage. La bride est installée dans le plancher, et le tire-fond est vissé par la plaque
de base et dans la bride après l'exécution de l'étape 6.
5.
Visser les quatre boulons de nivelage 3/8 po (10 mm) dans le dessus de la plaque, et
poser la plaque sur le goujon.
6.
Régler les boulons jusqu'à ce que la plaque soit à niveau.
7.
Installer un écrou sur le boulon 3/4 po (19 mm) (ou insérer un tire-fond dans le cas de
l'autre méthode d'installation), et attacher la plaque de base au plancher.
Français
INSTALLATION
Vérifier le niveau de la bassine en la posant sur la plaque de base avec les trous de vis
alignés et en plaçant un niveau sur le bord de la bassine. Si la bassine est à niveau,
l'attacher à l'aide des quatre vis à tête. Si la bassine n'est pas à niveau, l'enlever de la
base, desserrer la plaque et régler les boulons de nivelage jusqu'à ce qu'elle soit à
niveau.
9.
Glisser le collier de la base vers le plancher, et tracer une ligne autour de la
circonférence du socle en haut du collier en utilisant le haut du collier comme un guide.
Glisser le collier vers le haut le long du socle.
10.
Appliquer un cordon d'enduit d'étanchéité à la circonférence du socle à la ligne et au bord
inférieur du collier. Glisser le collier vers le bas le long du socle, et le serrer fermement
contre le plancher. L'enduit créera un joint étanche entre le collier et le socle et entre le
collier et le plancher.
RACCORDEMENT
Raccorder la bassine aux services nécessaires. Les emplacements et d'autres données
paraissent sur la feuille de spécifications.
VAPEUR
Avant le raccordement final de la bassine, nettoyer et examiner avec soin tous les tuyaux de
vapeur à destination et en provenance de la bassine et de la chaudière à vapeur à la recherche
de saleté et de débris.
Vérifier la pression de vapeur nominale sur la plaque signalétique. Si la pression de
l'alimentation en vapeur dépasse la pression nominale, un réducteur de pression est nécessaire.
L'entrée de la vapeur se trouve du côté droit de la bassine lorsque celle-ci est vue de l'avant.
CONDENSAT
Un purgeur de condensat doit être raccordé à un siphon au moyen d'un tuyau d'au moins 1/2 po
NPT. La montée du tuyau de condensat est limitée à un maximum de 10 pieds afin que la
pression de la vapeur puisse forcer le condensat efficacement par les tuyaux. Une plus grande
montée nécessiterait une pompe.
Si la chaudière à vapeur à laquelle cette bassine est raccordée est munie d'un système de retour du
condensat (système à boucle fermée), un filtre de vapeur 1/2 po, un purgeur de condensat 1/2 po et
un clapet de non-retour 1/2 po doivent être installés sur le côté de sortie (condensat) de la bassine.
UNITÉS À BASCULEMENT ÉLECTRIQUE SEULEMENT
NOTE: S'assurer que l'alimentation en courant correspond aux exigences de la bassine
indiquées sur l'étiquette des caractéristiques assignées.
Cette bassine est construite conformément aux normes CE. Il existe cependant de nombreux codes
locaux, et c'est la responsabilité du propriétaire et de l'installateur de se conformer à ces codes.
NOTE: La tension maximale LVD est de 440 volts pour les appareils marqués par CE.
Français
8.
(tous les branchements montrés sont fournis par d'autres fournisseurs)
1 Entrée de la vapeur
2 Vers le siphon ou le tuyau de
condensat de la chaudière
A Raccord
B Clapet de non-retour
C Purgeur de condensat
D Filtre
E Réducteur de pression
F Robinet d'arrêt
G Soupape de sûreté
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
1
2
1
4
5
5
Dessin général des pièces
No D'ARTICLE DESCRIPTION
1.
Soupape d'entrée de la vapeur
2.
Volant à main
3.
Interrupteur, commande de basculement (non montré)
4.
Robinet de purge
5.
Soupape de soutirage tangentiel
Français
SCHÉMAS DE TUYAUTERIE RECOMMANDÉS
FONCTIONNEMENT
1. S'assurer que l'alimentation en vapeur à la bassine est adéquate.
2. Pour assurer le rendement optimal des bassines basculantes de plancher,
avant de laisser entrer de la vapeur dans une bassine froide, ouvrir le robinet de purge pour vider
le condensat de la chemise de la bassine, et ensuite le fermer.
3. Si la bassine est munie d'une soupape de soutirage tangentiel, s'assurer de la
fermer avant de remplir la bassine. Pour empêcher l'entrée de particules d'aliments
solides dans la soupape, placer un tamis solide ou perforé au fond de la bassine.
4. Tourner la soupape de commande de la vapeur à la position ouverte
en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, puis
préchauffer la bassine.
NOTE: Lors de la cuisson de produits contenant des oeufs ou du lait, ne pas préchauffer la
bassine, car des produits de ce genre collent aux surfaces de cuisson chaudes. Placer ce genre
de produits dans la bassine avant de commencer le chauffage.
5. Remplir la bassine du produit au niveau désiré.
6. Lorsque le produit aura atteint la température désirée, régler la chaleur au
besoin en tournant la soupape de commande de la vapeur dans le sens des
aiguilles d'une montre pour réduire l'alimentation en vapeur et donc la température.
7. À la fin de la cuisson, fermer la soupape de commande de la vapeur en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
8. Les bassines à basculement électrique sont munies d'un interrupteur à bascule à position
neutre pour élever et baisser la bassine. Pour élever la bassine, appuyer sur le haut de
l'interrupteur. Pour baisser la bassine, appuyer sur le fond de l'interrupteur. Lâcher l'interrupteur
lorsque le degré de basculement désiré est atteint pour permettre son retour à la position d'arrêt
centrale. Les interrupteurs de fin de course fournis arrêtent le mouvement de basculement
automatiquement à la limite maximale de mouvement dans chaque direction.
Pour élever et baisser une bassine à basculement manuel, tourner le volant à main dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre pour la baisser et dans le sens des aiguilles d'une montre
pour l'élever.
Pour les combinaisons bassine/cuiseur à vapeur:
Si la chaudière d'un cuiseur à vapeur alimente en vapeur une bassine, toujours réchauffer
d'abord la bassine. Lorsque le contenu de la bassine sera réchauffé et la pression de la vapeur
de la chaudière sera descendue au niveau normal, le cuiseur à vapeur peut être utilisé. Les
compartiments d'un cuiseur à vapeur devraient être mis sous tension séquentiellement et
préchauffés avant la cuisson.
Français
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
SOIN ET NETTOYAGE
L’équipement de cuisine doit être nettoyé régulièrement pour maintenir un rendement de cuisine
efficace et rapide et pour s’assurer qu’il aura une opération fiable et sûre. Le meilleur moment
pour le nettoyer est peu de temps après chaque fois qu’il est employé (permettre à l’unité de
refroidir à une température non dangereuse).
AVERTISSEMENTS :
Ne pas utiliser de détergents ou de nettoyants à base de chlorure ou qui
contiennent du sel quaternaire.
Nettoyants au chlorure
Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de racloirs métalliques.
Tampons métalliques à
récurer
La paille de fer ne devrait jamais être utilisée pour nettoyer l’acier inoxydable.
Brosse métallique et racloir
L’unité ne devrait jamais être nettoyée avec un tuyau d’arrosage à haute
pression.
Tuyau d’arrosage à haute
pression
Ne jamais laisser de l’eau dans l’unité lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Eau stagnante
Français
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
1. Éteindre l’unité.
2. Retirer l’écran de drainage (si ceci s’applique). Laver et rincer l’écran à fond, soit dans un évier ou dans
un lave-vaisselle.
3. Préparer une solution d’eau tiède et de détergent doux dans l’unité.
4. Retirer tous les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon.
5. Décoller tous les aliments qui sont collés en la laissant se tremper à une température peu élevée.
6. Vider l’unité.
7. Rincer l’intérieur à fond.
8. Si l’unité est équipée d’une soupape de soutirage, la nettoyer comme suit :
a) Désassembler la soupape de soutirage d’abord en tournant le pommeau de la soupape dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre; ensuite, tourner le grand écrou hexagonal dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la tige de la soupape est retirée du corps de la soupape.
b) Dans un évier, laver et rincer l’intérieur du corps de la soupape en utilisant une brosse en nylon.
c) Utiliser une brosse en nylon pour nettoyer le tuyau de soutirage.
d) Rincer avec de l’eau fraîche.
e) Rassembler la soupape de soutirage en inversant la procédure du démontage. L’écrou hexagonal de la
soupape devrait uniquement être serré à la main.
9. Si l’unité est équipée d’un robinet à papillon, nettoyer comme suit :
a) Placer le robinet dans la position ouverte.
b) Laver en utilisant une solution d’eau tiède et de détergent doux.
c) Retirer les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon.
d) Rincer avec de l’eau fraîche.
e) Laisser le robinet ouvert lorsque l’unité n’est pas utilisée.
10. En utilisant de l’eau avec du savon doux et une éponge humide, laver l’extérieur, le rincer et le sécher.
NOTES :
•
Pour les applications de nettoyage plus difficiles, un des produits suivants peut être employé : l’alcool,
le bicarbonate de soude, le vinaigre ou une solution d’ammoniac dans de l’eau.
•
Retirer le couvercle lorsque la bouilloire n’est pas utilisée.
•
Pour obtenir des instructions plus détaillées, faire référence au guide de nettoyage et d’entretien
d’équipement en acier inoxydable de Nafem (fourni avec l’unité).
Français
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
L'ENTRETIEN DOIT ÊTRE EFFECTUÉ PAR UN TECHNICIEN DE SERVICE
QUALIFIÉ.
Cette bassine ne nécessite que très peu d'entretien préventif à part le nettoyage quotidien. La
soupape de sûreté doit être essayée deux fois par an.
PROCÉDÉ D'ESSAI DE LA SOUPAPE DE SÛRETÉ
La soupape de sûreté doit être vérifiée au moins deux fois par
an dans le cadre de l'entretien normal.
1. Lorsque la bassine est vide, ouvrir complètement la soupape
de vapeur et permettre à la bassine de se préchauffer.
2. Se tenir à côté du tube de décharge de la soupape de sûreté, et ouvrir
la soupape pour un maximum d'une seconde. Répéter l'essai trois ou
quatre fois. Le mécanisme devrait s'ouvrir librement et laisser échapper
de la vapeur rapidement.
Si la soupape de sûreté semble rester collée, remplacer la soupape. Si elle décharge de la
matière étrangère, vider la bassine et remplacer la soupape de sûreté.
AVERTISSEMENT: Le remplissage incorrect de la chemise de la bassine aura pour résultat des
dégâts irréversibles de l'unité.
PURGEUR DE CONDENSAT
Pour enlever le condensat qui forme à l'intérieur de la chemise de vapeur, chaque bassine
devrait être munie d'un purgeur de condensat dans le tuyau de la bassine vers le siphon. Au
moment du démarrage, un bon purgeur de condensat dégage pendant quelques minutes de l'air
et de la vapeur humide dans le tuyau vers le siphon, et ensuite il maintient la pression dans la
chemise de vapeur. Pendant la cuisson, le purgeur évacue de temps en temps le condensat
accumulé. Si le rendement de la bassine devient inadéquat après une longue période
d'utilisation, le remplacement du purgeur par un purgeur neuf pourrait remettre la bassine en état
de fonctionnement optimal.
VOLANT À MAIN
Certaines bassines sont munies d'un volant à main qui nécessite un entretien préventif régulier
pour assurer son bon fonctionnement continu. Examiner régulièrement (au moins une fois par
an) la vis sans fin, les engrenages de basculement et les coussinets. Lubrifier au besoin avec
une graisse haute température.
SOUPAPE DE SOUTIRAGE
Pour corriger une fuite de la soupape de soutirage, il faut d'abord déterminer la source de la fuite.
Corriger les fuites autour de la tige de la soupape en remplaçant le joint torique. Si le disque de
la tige n'est pas assis correctement contre le corps de la soupape, celle-ci pourrait goutter, même
si elle est fermée hermétiquement. Il est souvent possible de résoudre ce problème en nettoyant
tout résidu du disque et de l'assise.
Français
ENTRETIEN
GENERALIDADES
La instalación de la marmita debe ser efectuada por personal calificado de instalación eléctrica
que trabaje según todos los códigos aplicables locales y nacionales. La instalación incorrecta del
producto podría causar lesiones o daños.
INSTALACIÓN
El primer paso de la instalación es consultar la Hoja de Especificaciones para obtener los requisitos
detallados de luces libres y empernado. Luego, abra cortando con cuidado la caja de cartón y
retírela. Retire todos los soportes y elementos de fijación que fijan la unidad al patín.
SERIE KDL
Coloque la marmita en su ubicación permanente y nivélela girando las patas ajustables con
bridas. Una vez que se encuentre en posición y esté nivelada, asegure permanentemente las
patas con bridas al piso usando tirafones de 5/16" y anclajes de piso (a ser provistos por el
instalador). Se requieren tres pernos para asegurar a cada una de las patas con bridas.
SERIE KDP
1.
Coloque la marmita en su ubicación permanente y marque el piso alrededor de la circunferencia
del collarín o placa de base. Ubique el centro de este círculo y marque el piso en este punto.
Este es el punto en el que la placa de base de la marmita será asegurada al piso.
2.
Tienda la marmita sobre su costado (sobre una superficie acolchada para evitar ralladuras) y
deslice el collarín de base hacia arriba en el pedestal, dejando visible la placa para su remoción.
3.
Retire los cuatro pernos de sombrerete que aseguran la placa de base y deslícela fuera
de la marmita.
4.
Prepare la ubicación del piso para el montaje de la marmita, instalando un espárrago de
3/4" (19 mm), empotrado en el piso, en el centro de la placa de base. Nota: se puede
instalar un tirafondo de 3/4" (19 mm) y anclaje de piso en vez del espárrago empotrado.
El anclaje se instala en el piso y el tirafondo se enrosca a través de la placa de base, en
el anclaje, después de completar el paso 6.
5.
Enrosque los cuatro pernos de nivelación de 3/8" (10 mm) en la placa desde arriba e
inserte la placa sobre el espárrago.
6.
Ajuste los pernos hasta que la placa esté nivelada.
7.
Instale una tuerca en el perno de 3/4" (19 mm) (o inserte un tirafondo si se usa el modo
alternativo de fijación) y asegure la placa de base al piso.
8.
Compruebe el nivel de la marmita colocándola en la placa de base con los agujeros de
pernos alineados y aplique un nivel de carpintero al borde de la marmita. Si la marmita
está a nivel, puede ser fijada en sitio con los cuatro pernos de sombrerete. Si la
Español
INSTALACIÓN
9.
Deslice el collarín de base hasta el piso y dibuje una línea alrededor de la circunferencia del
pedestal en la parte superior del collarín, usando la parte superior del collarín como
guía. Deslice el collarín de regreso al pedestal. .
10.
Aplique un cordón de sellador de silicona a la circunferencia del pedestal, en la línea, y
también al borde inferior del collarín. Deslice el collarín hacia abajo en el pedestal y
oprímalo apretadamente al piso. El sellador de silicona creará un sello donde el collarín
se encuentra con el pedestal y donde el collarín se une al piso.
CONEXIONES DE SERVICIO
Instale conexiones de servicio según se requieran. Las ubicaciones y otra información se muestran
en la hoja de especificaciones.
VAPOR
Todas las tuberías de vapor a la marmita y al caldero de vapor y desde ellos deben ser limpiadas
a fondo e inspeccionadas para verificar que no haya suciedad ni residuos antes de su conexión
final a la marmita.
Compruebe en la placa del fabricante la máxima presión de vapor que su marmita tiene capacidad de
soportar. Si el suministro de vapor excede de la presión indicada, se requiere una válvula reductora
de presión. La entrada del vapor es en el lado derecho de la marmita, mirándola desde el frente.
CONDENSADO
Una trampa de condensado de vapor debe conectarse a un drenaje, usando como mínimo
tubería de 1/2" NPT. La tubería de condensado está limitada a una elevación máxima de 10 pies
a fin de que la presión de vapor fuerce adecuadamente el condensado a través de las tuberías.
Cualquier elevación mayor requiere una bomba.
Si el caldero de vapor en el que está instalada esta marmita tiene una línea de retorno de condensado
(sistema de circuito cerrado), debe instalarse un cedazo de vapor de 1/2", una trampa de vapor de
1/2" y una válvula de retención de 1/2" en el lado de salida (condensado) de la marmita.
SÓLO PARA UNIDADES DE INCLINACIÓN ELÉCTRICA
NOTA: Asegúrese que el suministro eléctrico corresponde a los requerimientos de la marmita
como se indica en la placa del fabricante.
Esta marmita ha sido fabricada para cumplir con los estándares CE. Existen muchos códigos
locales y es responsabilidad del propietario y del instalador cumplir con estos códigos.
NOTA: El voltaje máximo para LVD es 440 voltios para artefactos marcados CE.
Español
marmita no está a nivel, debe ser retirada de la base, aflojarse la placa y reajustarse los
pernos de nivelación hasta que se logre una instalación nivelada
(todas las conexiones de servicio mostradas
suministradas por otros)
A
B
C
D
E
F
G
INGRESO DEL VAPOR
AL DRENAJE O A LA LÍNEA DE
CONDENSADO DEL CALDERO
UNIÓN
VÁLVULA DE RETENCIÓN
TRAMPA DE VAPOR
CEDAZO
VÁLVULA REDUCTORA DE PRESIÓN
VÁLVULA DE CIERRE
VÁLVULA DE ALIVIO
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
1
2
1
4
5
5
Dibujo General de Partes
ÍTEM #
1.
2.
3.
4.
5.
DESCRIPCIÓN
Válvula de Ingreso del Vapor
Manubrio
Interruptor Eléctrico de Inclinación (no se muestra)
Pipeta de Drenaje
Válvula de Extracción Tangencial
Español
1
2
ESQUEMAS RECOMENDADOS DE TUBERÍA
OPERACIÓN
1. Asegúrese que haya un suministro adecuado de vapor a la marmita.
2. Para óptimo desempeño en marmitas inclinables autosoportantes de modelo de piso, abra la
pipeta de drenaje para eliminar el condensado de la camiseta de la marmita, luego cierre la
pipeta de drenaje antes de aplicar vapor a una marmita fría.
3. Si la marmita cuenta con una válvula tangencial de extracción, asegúrese
que esté cerrada antes de llenar la marmita. Para mantener partículas sólidas
de alimentos alejadas de la válvula de extracción, coloque ya sea un cedazo
sólido o perforado en el fondo de la marmita.
4. Ponga la válvula de control de vapor en la posición abierta girando la perilla
hacia la izquierda, luego deje que la marmita se precaliente.
NOTA: Cuando cocine huevos y productos lácteos NO debe precalentar
la marmita, ya que los productos de este tipo se adhieren a las superficies
calientes de cocción. Estos tipos de alimentos deben ser colocados en la
marmita antes que comience a calentar.
5. Llene la marmita con el producto al nivel deseado.
6. Cuando el producto ha alcanzado la temperatura deseada, regule el calor,
según se requiera, girando la válvula de control del vapor a la derecha para
reducir el vapor, y por tanto, lograr menor temperatura.
7. Cuando haya terminado la cocción, cierre la válvula de control del vapor
girando la perilla a la derecha.
8. Las marmitas de inclinación eléctrica cuentan con un interruptor tipo vaivén
centro-apagado para subir y bajar la marmita. Para levantar la marmita, se oprime
la parte superior del interruptor. Para bajar la marmita, se oprime el fondo del interruptor.
Suelte el interruptor, dejando que la marmita regrese a la posición centro “off” cuando se ha logrado
el grado deseado de inclinación. Se cuenta con interruptores de limitación que detienen
automáticamente el movimiento de inclinación al límite máximo de movimiento en una de las dos
direcciones.
Para subir y bajar una marmita de inclinación manual, gire el manubrio a la izquierda para bajar y
a la derecha para levantar.
Para combinaciones de marmita/caldero:
Si el caldero de vapor está surtiendo vapor a una marmita, siempre caliente la marmita primero.
Después que el contenido de la marmita está calentado, y la presión de vapor en el caldero
regresa a lo normal, puede usar el caldero. Los compartimentos del caldero de vapor deben ser
arrancados en secuencia y precalentados antes de la cocción.
Español
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
CUIDADO Y LIMPIEZA
Los equipos de cocina deben limpiarse regularmente para mantener su rápido y eficiente desempeño en
la cocción y asegurar su continuado funcionamiento en forma segura y confiable. El mejor momento para
limpiarlos es poco después de cada uso (deje enfriar la unidad a una temperatura segura).
ADVERTENCIAS:
No use detergentes o limpiadores con base de cloro o que contiene sal cuaternaria.
Limpiadores
con cloro
No use un cepillo de cerdas metálicas ni una rasqueta.
Cojines de acero
La lana de acero nunca debe usarse para limpiar acero inoxidable.
Cepillo de alambre
y rasquetas
La unidad no debe limpiarse nunca con manguera de rociado a alta presión.
Manguera de rociado
a alta presión
No deje agua estancada en la unidad cuando no esté en uso.
Agua estancada
Español
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
1. Apague la unidad.
2. Remueva la rejilla del drenaje (si se aplica). Lave bien y enjuague la rejilla ya sea en un lavadero o en un
lavaplatos.
3. Prepare una solución de agua tibia y detergente suave en la unidad.
4. Remueva la suciedad de alimentos usando un cepillo de nilón.
5. Afloje los alimentos atascados dejándolos remojarse en el ajuste de baja temperatura.
6. Drene la unidad.
7. Enjuague el interior completamente.
8. Si la unidad está equipada con una Válvula Tangencial de Drenaje, límpiela en la siguiente forma:
a) Desarme la válvula de drenaje girando primero la perilla de la válvula a la izquierda, luego girando la tuerca
hexagonal grande a la izquierda hasta que el vástago de la válvula quede libre del cuerpo de la válvula.
b) En un lavadero, lave y enjuague el interior del cuerpo de la válvula usando un cepillo de nilón.
c) Use un cepillo de nilón para limpiar el tubo tangencial de drenaje.
d) Enjuague con agua fresca.
e) Vuelva a armar la válvula de drenaje invirtiendo el procedimiento del desarmado. La tuerca hexagonal de la
válvula debe apretarse a mano solamente.
9. Si la unidad cuenta con una Válvula Mariposa, límpiela en la siguiente forma:
a) Coloque la válvula en posición abierta.
b) Lávela usando una solución de agua tibia y detergente suave.
c) Remueva los depósitos de alimentos usando un cepillo de nilón.
d) Enjuague con agua fresca.
e) Deje la válvula abierta cuando la unidad no está en uso.
10. Usando agua jabonosa suave y una esponja húmeda, lave el exterior, enjuague y seque.
NOTAS:
•
Para aplicaciones de limpieza más difíciles puede usarse uno de los siguientes materiales: alcohol, bicarbonato
de soda, vinagre o una solución de amoníaco en agua.
•
Deje la cubierta afuera cuando la marmita no esté en uso.
•
Para instrucciones más detalladas consulte el manual de Cuidado y Limpieza para Equipos de Acero Inoxidable
Nafem (suministrado con la unidad).
Español
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
TODOS LOS TRABAJOS DE MANTENIMIENTO DEBEN SER EJECUTADOS
POR UN TÉCNICO CALIFICADO.
Esta marmita requiere muy poco mantenimiento preventivo aparte de su limpieza diaria.
La válvula de alivio de presión debe ser probada dos veces al año.
PROCEDIMIENTO DE PRUEBA DE LA VÁLVULA DE ALIVIO DE PRESIÓN
La válvula de alivio de presión debe ser inspeccionada por lo menos
dos veces al año como parte del mantenimiento normal.
1. Con la marmita vacía, abra completamente la válvula de vapor
y deje que se precaliente la marmita.
2. Párese al lado del tubo de descarga de la válvula de alivio de
presión y tire de la válvula abriéndola por un máximo de 1 segundo.
Repita la prueba 3 a 4 veces. Cada vez el mecanismo debe moverse
libremente y permitir un rápido escape de vapor.
Si parece que la válvula se quedara pegada, reemplácela. Si hay
materias extrañas en la descarga, drene la marmita y cambie la
válvula de alivio de presión.
ADVERTENCIA: El llenado incorrecto de la camiseta de la marmita causará un daño irreversible a
la unidad.
TRAMPA DE VAPOR
Para retirar el condensado que se forma dentro de la camiseta de vapor, cada marmita debe
contar con una trampa de vapor en la tubería de salida de la marmita al drenaje. Una buena
trampa de vapor en el arranque descarga aire y vapor húmedo a la línea de drenaje durante
unos cuantos minutos, luego sostiene la camiseta de vapor. Durante la cocción, la trampa
descarga periódicamente el condensado acumulado. Si el desempeño de cocción de la marmita
se vuelve inadecuado después de largo uso, el reemplazo de la trampa de vapor por una nueva
puede restaurar la operación de la marmita a su óptima eficiencia.
MANUBRIO
Algunas marmitas cuentan con un manubrio que requiere mantenimiento preventivo periódico
para asegurar su operación continua sin problemas. Inspeccione el tornillo sin fin, engranajes de
inclinación y cojinetes ocasionalmente (por lo menos una vez al año). Lubrique según se requiera
usando una grasa para alta temperatura.
VÁLVULA DE EXTRACCIÓN
Para corregir una fuga en la válvula de extracción, debe determinarse primero la causa de la
fuga. Las fugas alrededor del vástago de la válvula se corrigen simplemente reemplazando el
anillo en “O”. El asiento defectuoso del disco del vástago de la válvula contra el cuerpo de la
válvula puede causar goteo de la válvula aunque ésta esté totalmente cerrada. Esto puede
corregirse a menudo limpiando los residuos del disco y del asiento.
Español
MANTENIMIENTO
ALLGEMEINES
Die Installierung des Kochtopfs muss den geltenden örtlichen und nationalen Vorschriften
entsprechend von einem Fachelektriker ausgeführt werden. Unsachgemäße Installierung des
Produkts kann Verletzungen und Schäden verursachen.
INSTALLIERUNG
Als ersten Installierungsschritt müssen die genauen Abstands- und Verschraubungsanforderungen in
dem Spezifikationsblatt nachgelesen werden. Dann vorsichtig den Karton aufschneiden und
abnehmen. Alle Stützen und Halterungen, die die Einheit auf dem Untersatz befestigen, entfernen.
KDL-SERIE
Dieser Kochtopf wird an seinem dauernden Standort aufgestellt indem die verstellbaren
Flanschschrauben an den Beinen gedreht werden bis er eben steht. Wenn der Kochtopf eben
aufgestellt ist, wird er fest angebracht, indem seine Beine mit den 5/16" Schlüsselschrauben und den
Bodenankerschrauben (diese werden vom Installateur geliefert) am Boden befestigt werden. Es
werden drei Schrauben zur Befestigung eines jeden Beins benötigt.
KDP-SERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Der Kochtopf wird an seinem dauernden Standort aufgestellt und der Umriss des Basisrings
oder der Basisplatte wird auf dem Fußboden markiert. Dann wird der Mittelpunkt dieses
Kreises gefunden und auf dem Boden aufgezeichnet. An dieser Stelle wird die Basisplatte
des Kochtopfs am Boden befestigt.
Den Kochtopf auf die Seite legen (auf eine gepolsterte Oberfläche um Verkratzungen zu
vermeiden) und den Basisring über den Sockel schieben um die Basisplatte zur Abnahme
freizulegen.
Die vier Kopfschrauben, die die Basisplatte am Topf befestigen, abnehmen und diese vom
Kochtopf abziehen.
Den ausgewählten Bodenbereich für das Aufstellen des Kochtopfs vorbereiten indem ein
19mm (3/4") Stehbolzen am vorgegebenen Mittelpunkt im Boden eingelassen wird.
ACHTUNG: eine 19mm (3/4") Schlüsselschraube und eine Bodenverankerung können als
Ersatz für den Stehbolzen verwendet werden. Die Verankerung wird im Boden eingebaut
und, nachdem Schritt 6 ausgeführt wurde, wird die Schlüsselschraube durch die Basisplatte
in die Verankerung eingeschraubt.
Die vier 10mm (3/8") Nivellierschrauben von oben in die Platte einschrauben und die Platte
auf dem Stehbolzen aufsetzen.
Die Schrauben verstellen bis die Platte waagrecht ist.
Die Mutter auf die 19mm (3/4") Schraube aufdrehen (oder die Schlüsselschraube einfügen falls
die alternative Befestigungsmethode verwendet wird) und die Basisplatte am Boden befestigen.
Prüfen Sie nach, ob der Kochtopf waagrecht steht indem Sie den Kochtopf mit deckenden
Bohrungen auf die Basisplatte stellen und eine Wasserwaage auf den Kochtopfrand legen.
Wenn der Kessel eben ist, kann er mit den vier Kopfschrauben befestigt werden. Falls der
Kochtopf jedoch nicht waagrecht ist, muss er wieder von der Basisplatte abgenommen
werden, die Platte muss gelockert werden und die Nivellierschrauben müssen dann neu
eingestellt werden bis eine waagrechte Stellung erreicht wird.
Deutsch
INSTALLIERUNG
10.
Den Basisring nach unten zum Boden schieben und den Umriss des Sockels oben auf dem
Ring aufzeichnen, wobei das Ringoberteil als Führung dient. Den Ring wieder über den
Sockel schieben.
Eine Silikat-Raupe am Aussenrand des Sockels und am unteren Rand des Rings an der
Umrisslinie auftragen. Den Ring nach unten über den Sockel schieben und fest am Boden
andrücken. Die Silikat-Dichtungsmasse dichtet dort ab, wo der Ring auf dem Sockel und dem
Boden anliegt.
VERBINDUNGEN
Verbindungen den Anforderungen gemäß installieren. Verbindungsstellen und andere Daten sind im
Spezifikationsblatt enthalten.
DAMPF
Alle Dampfleitungen zum und vom Kochtopf und dem Dampferzeuger sollten gründlich von Schmutz
gereinigt werden ehe der Kochtopf endgültig angeschlossen wird.
Der maximale Dampfdruck ist auf dem Nennleistungsschild zu finden. Falls der Einlaufdampfdruck
den Drucknennwert übersteigt, ist ein Druckminderventil erforderlich. Der Dampfeinlauf ist von vorne
gesehen an der rechten Kochtopfseite.
KONDENSAT
Ein Kondensatableiter mit einer NPT-Leitung von mindestens 1.25 cm (1/2") muss an einen Abfluss
angeschlossen werden. Die Kondensatleitung darf höchsten 3 m (10 Fuß) ansteigen, damit der
Dampfdruck stark genug bleibt um das Kondensat durch die Leitung zu treiben. Bei einem höheren
Anstieg ist eine Pumpe erforderlich.
Falls der Dampferzeuger, an dem der Kochtopf montiert ist, einen Kondensatrücklauf (System mit
geschlossenem Kreislauf) hat, müssen ein 1.25 cm (1/2") Schmutzfänger, ein 1.25 cm (1/2")
Kondensatableiter und ein 1.25 cm (1/2") Kontrollventil an der Auslauf- oder Kondensatseite des
Kochtopfs installiert werden.
NUR FÜR EINHEITEN MIT AUTOMATISCHER KIPPFUNKTION
ACHTUNG: Vergewissern Sie, dass die Stromversorgung den Anforderungen auf dem
Nennleistungsschild des Kochtopfs entspricht.
Dieser Kochtopf wurde den CE-Normen entsprechend hergestellt. Es gelten ggf. aber auch
verschiedene örtliche Vorschriften und es liegt in der Verantwortung des Besitzers und des Monteurs
deren Anforderungen einzuhalten.
ACHTUNG: Die max. Spannung für das LVD ist 440 V für CE-gekennzeichntete Geräte.
Deutsch
9.
DAMPFEINLASS
ZUR ABFLUSS- ODER
DAMPFERZEUGERKONDEN
SAT-LEITUNG
VERBINDUNG
KONTROLLVENTIL
KONDENSATABLEITER
SCHMUTZFÄNGER
DRUCKMINDERVENTIL
ABSPERRVENTIL
ABLASSVENTIL
(alle abgebildeten Anschlüsse werden von Dritten geliefert)
A
B
C
D
E
F
G
BEDIENUNGSANLEITUNG
1
2
1
4
5
5
Allgemeine Zeichnung der Teile
POS. No.
1.
2.
3.
4.
5.
BEZEICHNUNG
Dampfeinlassventil
Handrad
Stromschalter der Kippsteuerung (nicht abgebildet)
Ablasshahn
Tangent-Ablassventil
Deutsch
1
2
EMPFOHLENER ROHRPLAN
1. Vergewissern Sie, dass der Kochtopf eine ausreichende Dampfversorgung hat.
2. Um eine optimale Leistung von freistehenden, am Boden installierten Kochtöpfen mit
Kippfunktion zu gewährleisten, den Ablasshahn aufdrehen
um das Kondensat aus der Kochtopfumhüllung abzulassen, dann den Ablasshahn wieder
schliessen ehe der Dampf in den kalten Kochtopf eingelassen wird.
3. Obwohl der Kochtopf mit einem Tangent-Ablassventil ausgestattet ist,
sollten Sie vergewissern, dass es geschlossen ist ehe der Topf gefüllt wird.
Um das Ablassventil von festen Speiseresten freizuhalten, ein festes oder
perforiertes Sieb auf den Topfboden setzen.
4. Damit der Kochtopf vorheizt, das Dampfregulierventil auf "Offen" stellen,
indem man den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
.
HINWEIS: Wenn Eier oder Milchprodukte gekocht werden, sollte der Kochtopf
NICHT vorgeheizt werden, da diese Produkte an heißen Flächen anbrennen.
Diese Lebensmittel sollten vor dem Aufheizen in den Kochtopf eingegeben werden.
5. Den Kochtopf bis zum gewünschten Niveau mit dem Produkt füllen.
6. Wenn das Produkt die gewünschte Temperatur erreicht hat, die Hitze nach
Bedarf einstellen, indem das Dampfregulierventil im Uhrzeigersinn auf weniger
Dampfeinlauf gedreht und damit auf eine niedrigere Temperatur eingestellt wird.
7. Wenn das Kochen fertig ist, das Dampfregulierventil schliessen,
indem man den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
8. Kochtöpfe mit automatischer Kippfunktion haben einen Wippschalter mit
"Aus"-Stellung in der Mitte zum Kippen und Aufrichten des Kochtopfs. Um den
Kochtopf aufzurichten, den oberen Schalterteil drücken. Um den Kochtopf zu kippen, den unteren
Schalterteil drücken. Wenn der Topf die gewünschte Neigung erreicht hat, wird der Schalter
losgelassen, damit er in die mittlere oder "Aus" Stellung zurückkehrt. Endschalter werden
verwendet, damit die Kippbewegung aufhört wenn sie ihre Grenze in der einen oder anderen
Richtung erreicht hat.
Um einen Kochtopf mit manueller Kippfunktion zu bewegen, das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen um den Kochtopf herabzulassen und im Uhrzeigersinn drehen um ihn
wieder aufzurichten.
Kochtopf- und Dampfgarerkombinationen:
Wenn der Dampferzeuger an einem Dampfgarer den Kochtopf mit Dampf versorgt, immer den
Kochtopf zuerst anheizen. Nachdem der Kochtopfinhalt aufgeheizt ist und der Druck im
Dampferzeuger wieder normal ist, kann der Dampfgarer verwendet werden.
Druckdampfgarerabteilungen sollten in Sequenz gestartet und vor dem Kochen vorgeheizt
werden.
Deutsch
BEDIENUNG
PFLEGE UND REINIGUNG
Kochgeräte müssen regelmäßig gereinigt werden um ihre schnelle, effizient Leistung zu
bewahren sowie weiterhin sicheren und zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten. Die beste Zeit
zum Reinigen ist kurz nach der Verwendung (allerdings sollte die Einheit zu einer gefahrlosen
Temperatur abkühlen).
WARNUNGEN:
Wasch- und Reinigungsmittel mit Chloriden und Quaternärsalz dürfen nicht
verwendet werden.
Chloride
Reinigungsmittel
Keine Metallbürsten und Schaber verwenden.
Stahlwolle
Stahlwolle sollte nie zur Reinigung von Edelstahl verwendet werden.
Metallbürste
& Schaber
Die Einheit sollte nie mit einem Hochdruckwasserschlauch gereinigt werden.
HochdruckWasserschlauch
Wenn das Gerät nicht verwendet wird, sollte es kein Wasser enthalten.
Abgestandenes Wasser
Deutsch
REINIGUNGSANLEITUNGEN
1. Die Einheit abschalten.
2. Das Abflussgitter entfernen (falls vorhanden). Das Gitter gründlich in einem Waschbecken oder einer
Geschirrspüle waschen.
3. Eine Lösung aus warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel in dem Kochtopf anfertigen.
4. Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen.
5. Lebensmittelreste, die sich festgesetzt haben, werden abgelöst, indem sie bei einer niedrigen
Temperatureinstellung eingeweicht werden.
6. Die Einheit entleeren
7. und gründlich ausspülen.
8. Falls die Einheit mit einem Tangent-Ablassventil ausgestattet ist, wie folgt reinigen:
a) Das Ablassventil auseinander nehmen indem der Ventilknopf und dann man die große Hexagonalmutter
entgegen dem Uhrzeigersinn dreht bis der Ventilschaft vom Ventilgehäuse gelöst ist.
c) In einem Waschbecken, das Innere des Ventilhauptteils waschen und mit einer Nylonbürste reinigen.
c) Eine Nylonbürste verwenden um das Tangent-Ablassventil zu reinigen.
d) Mit sauberem Wasser abspülen.
d) Das Abzugsventil wieder zusammensetzen, indem das obige Verfahren in umgekehrter Reihenfolge
durchgeführt wird. Die Hexagonalmutter des Ventils sollte nur mit der Hand festgezogen werden.
9. Falls die Einheit mit einem Drosselschieber ausgestattet ist, wie folgt reinigen:
a) Das Ventil öffnen.
b) Mit warmen Wasser und einer Reinigungsmittellösung reinigen.
Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen.
d) Mit sauberem Wasser abspülen.
e) Das Ventil offen lassen wenn die Einheit nicht verwendet wird.
10. Verwenden Sie mildes, seifiges Wasser und einen feuchten Schwamm um die Kochtopfaussenseite zu
waschen, abzuspülen und zu trocknen.
HINWEISE:
•
Für schwierigere Reinigungsvorgänge kann eins der folgenden Mittel verwendet werden: Alkohol,
Natriumbicarbonat, Essig oder eine Ammoniak- und Wasserlösung.
•
Wenn der Kochtopf nicht verwendet wird, den Deckel nicht aufsetzen.
•
Für genauere Anleitungen bitte die Nafem-Anleitungen zur Pflege und Reinigung von Geräten aus
Edelstahl lesen (der Einheit beigelegt).
Deutsch
REINIGUNGSANLEITUNGEN
WARTUNG MUSS GRUNDSÄTZLICH VON EINEM QUALIFIZIERTEN
WARTUNGSTECHNIKER AUSGEFÜHRT WERDEN.
Der Kochtopf braucht ausser der täglichen Reinigung nur sehr wenig vorbeugende Wartung.
Das Druckablassventil muss zweimal jährlich geprüft werden.
PRÜFUNGSVERFAHREN FÜR DAS DRUCKABLASSVENTIL
Das Druckablassventil muss mindestens zweimal
jährlich im Zuge der normalen Wartung geprüft werden.
1. Bei leerem Kochtopf das Dampfventil ganz öffnen und den
Kessel vorheizen lassen.
2. Bitte abseits vom Ablassrohr des Druckablassventils
stehen und das Ventil höchstens eine Sekunde lang öffnen.
Den Test drei- bis viermal wiederholen. Der Mechanismus sollte
jedes Mal frei beweglich sein und der Dampf sollte schnell austreten.
Falls das Druckablassventil stecken bleibt, muss es ersetzt werden.
Wenn Fremdmaterial austritt, den Kochtopf ablassen und das Dampfablassventil rsetzen.
WARNUNG: Unsachgemäßes Auffüllen des Kochtopfs kann nicht-reparierbare Schäden an der
Einheit verursachen.
KONDENSATABLEITER
Um das Leitungskondensat, das sich an der Innenseite des Dampfmantels bildet, zu entfernen,
sollte jeder Kochtopf mit einem Kondensatableiter am Auslauf in der Kochtopfleitung ausgerüstet
sein. Ein guter Kondensatableiter gibt beim Starten einige Minuten lang Luft und feuchten Dampf
in die Auslaufleitung ab und hält dann die Dampfhülle. Während des Kochen lässt der Ableiter
regelmäßig das angesammelte Kondensat ab. Wenn die Kochleistung des Kochtopfs nach
langjähriger Verwendung nicht mehr zufrieden stellend ist, wird die optimale Leistung oft
wiederhergestellt, indem man den alten Kondensatableiter durch einen Neuen ersetzt.
HANDRAD
Manche Kochtöpfe sind mit einem Handrad, das regelmässige vorbeugende Wartung braucht um
einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, ausgerüstet. Die Schneckenschraube sowie das
Kippgetriebe und -lager gelegentlich überprüfen (mindestens einmal jährlich). Mit einem Hitze
beständigem Schmiermittel einschmieren.
ABLASSVENTIL
Um ein Leck am Ablassventil zu beheben, muss der Ursprung des Lecks zuerst bestimmt
werden. Lecks am Ventilschaft werden durch Ersetzen des O-Rings repariert. Eine falsche Lage
des Ventilteller am Ventilgehäuse kann dazu führen, dass das Ventil tropft, auch wenn das Ventil
fest geschlossen ist. Das kann oft nur durch Ausreinigen zwischen dem Ventilteller und dem
Ventilgehäuse behoben werden.
Deutsch
WARTUNG
HINGE ASSEMBLY / Charnière / GELENK-MONTAGE /
CONJUNTO DE BISAGRA / Gruppo Cerniera
9
4
7
11
8
6
10
1
9
5
12
ITEM PART
NOTES
1. - 11.
13
2
3
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
KE50597-1
KDL/KDP-25/40,KDL/KDP-25/40-T
1
KE50597-2
KDL/KDP-60/80, KDL/KDP-60/80-T, KDL-30/40-F/SH/TSH
1
KE50597-3
KDL/KDP-100/125/150, KDL/KDP-100/125/150-T, KDL-60/80/100-F/SH/TSH
1
KE50597-5
KDL-200/250, KDL-150-F
1
1.
KE50882
base
base
Basis
base
base
1
2.
KE51217
3.
KE50121-2
KE50121-1
25 - 40 gal.
60 - 250 gal.
cylinder
barillet
Zylinder
cilindro
tamburo
1
spring
ressort
Feder
resorte
molla
1
1
4.
KE50823-1
25 - 80 gal.
pin
KE50823-2
100 - 250 gal.
axe
Bolzen
pasador
perno
1
1
5.
KE50824
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
1
6.
KE50819-1
end piece
embout
Endstück
pieza del extremo
estremità
1
7.
KE50620
8.
KE50819
9.
10.
insert
pièce rapportée
Einsatz
inserto
Inserire
1
end piece
embout
Endstück
pieza del extremo
estremità
1
FA11284
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
4
FA11507
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
2
11.
SK50418
plug button
bouchon
Bohrloch-Abdeckkappe botón tapón
pulsante tappo
1
12.
KE50151-E
knob
bouton
Knopf
perilla
pomello
1
handle
poignée
Griff
mango
impugnatura
1
13.
Hinge End Piece
HINGE ASSEMBLY /
Charnière /
GELENK-MONTAGE /
CONJUNTO DE BISAGRA /
Gruppo Cerniera
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1.
KE51892
retaining ring
bague de retenue
Haltering
anillo de retención
anello di fermo
1
2.
KE51888
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
1
3.
FA11501
4.
SE00028
5.
KE51259
6.
KE51720
7.
KE50221
tube
tuyau
Rohr
tubería
tubo
1
8.
KE52700
valve
soupape
Ventil
válvula
valvola
1
9.
FA00596
10.
FI05078
11.
12.
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
1, 2 & 3
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
valve
soupape
Ventil
válvula
valvola
1
50 psi
safety valve
soupape de sûreté
Sicherheitsventil
válvula de seguridad
valvola di sicurezza
1
nipple
manchon
Nippel
niple
ugello
2
elbow
coude
Knierohr
codo
gomito
2
KE52701
steam trap
purgeur de condensat
Kondensatableiter
trampa de vapor
scaricatore di condensa
1
KE52702
strainer
filtre
Schmutzfänger
cedazo
filtro
1
* 14.
FA00113
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
1
* 15.
KE50676
connector
connecteur
Steckverbinder
Conector
connettore
1
* 16.
KE00353
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
1
KE00352
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
* 17.
KE51886
nipple
manchon fileté
Nippel
niple
ugello
2
* 18.
KE51711
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
* 19.
KE50666
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
1
* 20.
KE00349
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
* 21.
FA95007
retaining ring
bague de retenue
Haltering
anillo de retención
anello di fermo
1
* 22.
FA00218
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
2
* 23.
FI00352
bushing
manchon
Buchse
buje
Boccola
1
* 24.
KE50675
valve
soupape
Ventil
válvula
valvola
1
90°
* tilting models / modèles basculants / Kippende Modelle / modelos inclinables
CONTROL CONSOLE COMPONENTS - HAND TILT /
Éléments de la console de commande - basculement manuel /
BEDIENUNGSKONSOLENBESTANDTEILE -- HANDKIPPUNG /
COMPONENTES DE LA CONSOLA DE CONTROL – INCLINACIÓN MANUAL /
Componenti Consolle di Controllo - Comando Manuale Inclinazione
CONTROL CONSOLE COMPONENTS - HAND TILT /
Éléments de la console de commande - basculement manuel /
BEDIENUNGSKONSOLENBESTANDTEILE -- HANDKIPPUNG /
COMPONENTES DE LA CONSOLA DE CONTROL – INCLINACIÓN MANUAL /
Componenti Consolle di Controllo - Comando Manuale Inclinazione
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1.
FA11134
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
2
2.
FA11501
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
3.
SE00028
knob
bouton
Knopf
perilla
pomello
1
4.
KE00350
valve
soupape
Ventil
válvula
valvola
1
SE50441-2
stem
tige
Ventilschaft
vástago
stelo
1
5.
FA95008
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
2
6.
FA30088
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
1
7.
SE00036
27, 28, & 29
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
2
8.
FA95007
25-60 gal.
retaining ring
bague de retenue
Haltering
anillo de retención
anello di fermo
1
FA95050
80-150 gal.
retaining ring
bague de retenue
Haltering
anillo de retención
anello di fermo
1
FA00218
25-60 gal.
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
4
FA00242
80-150 gal.
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
4
FA95012
25-60 gal.
key
clavette
Keil
chaveta
Chiave
1
FA95055
80-150 gal.
key
clavette
Keil
chaveta
Chiave
1
KE51711
25-60 gal.
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
KE51711-1
80-150 gal.
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
9.
10.
11.
12.
FA95005
pin
axe
Bolzen
pasador
perno
1
13.
KE50375
shaft
arbre
Welle
eje
albero
1
14.
FA19505
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
15.
KE53726
hand wheel
volant à main
Handdrehrad, Drehrad manubrio
Volantino
1
16.
KE00164
25-60 gal.
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
KE01347
80-150 gal.
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
KE00151
25-60 gal.
gear
vitesse
Gang
engranaje
rapporto
1
KE52833
80-150 gal.
gear
vitesse
Gang
engranaje
rapporto
1
17.
18.
FA19186
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
19.
KE50315
gear
vitesse
Gang
engranaje
rapporto
1
20.
KE50324
lid
couvercle
Deckel
tapa
coperchio
1
21.
KE51731
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
1
22-24 SE00036
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
22.
KE51891
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
1
23.
T40226
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
24.
FA20029
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
25.
FA10623
bolt
boulon
Schraube
perno
bullone
1
27.
KE52192
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
2
28.
KE52191
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
1
29.
KE52193
spacer
pièce d'écartement
Abstandhalter
espaciador
distanziale
1
CONTROL CONSOLE COMPONENTS - POWER TILT /
Éléments de la console de commande - basculement électrique /
BEDIENUNGSKONSOLENBESTANDTEILE – ELEKTRISCHE KIPPUNG /
COMPONENTES DE LA CONSOLA DE CONTROL – INCLINACIÓN ELÉCTRICA /
Componenti Consolle di Controllo - Servocomando Inclinazione
CONTROL CONSOLE COMPONENTS - POWER TILT /
Éléments de la console de commande - basculement électrique /
BEDIENUNGSKONSOLENBESTANDTEILE – ELEKTRISCHE KIPPUNG /
COMPONENTES DE LA CONSOLA DE CONTROL – INCLINACIÓN ELÉCTRICA /
Componenti Consolle di Controllo - Servocomando Inclinazione
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1.
KE51012
lid
couvercle
Deckel
tapa
coperchio
1
2.
FA11134
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
3.
KE50577
1/15 h.p., (25-40 gal.)
motor
moteur
Motor
motor
motore
1
KE52832
1/8 h.p., (60-150 gal.)
motor
moteur
Motor
motor
motore
1
4.
KE50583
insert
pièce rapportée
Einsatz
inserto
Inserire
1
5.
KE50582
coupling
accouplement
Muffe, Kupplung
copla
accoppiamento
2
6.
KE00350
valve
soupape
Ventil
válvula
valvola
1
SE50441-2
stem
tige
Ventilschaft
vástago
stelo
1
7.
FA11501
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
8.
SE00028
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
9.
KE50441
shaft
arbre
Welle
eje
albero
1
10.
FA95008
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
2
11.
KE50581
rectifier
redresseur
Gleichrichter
rectificador
rettificatore
1
12.
FA30088
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
1
13.
SE00036
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
2
14.
FA95005
pin
axe
Bolzen
pasador
perno
1
15.
KE50315
Worm
1
16.
FA19186
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
17.
KE00151
25-60 gal.
gear
vitesse
Gang
engranaje
rapporto
1
KE52833
80-150 gal.
gear
vitesse
Gang
engranaje
rapporto
1
18.
KE51011
contactor
contacteur
Schaltschutz
contactor
contattore
6
19.
KE51009
spacer
pièce d'écartement
Abstandhalter
espaciador
distanziale
1
20.
KE51010
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
21.
KE51007
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
2
22.
FA00012
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
1
23.
KE50579
circuit breaker
disjoncteur
Abschalter
el cortacircuitos
ruttore
1
24.
KE50580
boot
pare-poussière
Muffe
funda
Elemento di protezione
1
25.
KE51731
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
1
26.
FA95012
25-60 gal.
key
clavette
Keil
chaveta
Chiave
1
FA95055
80-150 gal.
key
clavette
Keil
chaveta
Chiave
1
27.
FA00218
25-60 gal.
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
4
FA00242
80-150 gal.
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
4
28.
FA95007
25-60 gal.
retaining ring
bague de retenue
Haltering
anillo de retención
anello di fermo
1
FA95050
80-150 gal.
retaining ring
bague de retenue
Haltering
anillo de retención
anello di fermo
1
29.
FA11081
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
4
31.
KE50376
terminal block
plaque à bornes
Anschlußleiste
bloque terminal
ai morsetti
1
SK50054
terminal block
plaque à bornes
Anschlußleiste
bloque terminal
ai morsetti
1
32.
KE50377
terminal block
plaque à bornes
Anschlußleiste
bloque terminal
ai morsetti
3
terminal block
plaque à bornes
Anschlußleiste
bloque terminal
ai morsetti
3
33.
KE00164
25-60 gal.
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
KE01347
80-150 gal.
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
34.
KE51711
25-60 gal.
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
KE51711-1
80-150 gal.
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
35.
T40226
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
36.
FA10623
bolt
boulon
Schraube
perno
bullone
1
37.
FA20229
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
38.
KE51891
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
2
39.
KE52192
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
4
40.
KE52191
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
41.
KE52193
spacer
pièce d'écartement
Abstandhalter
espaciador
distanziale
2
42.
FA95037
key
clavette
Keil
chaveta
Chiave
1
1 amp.
SK50055
2" TANGENT DRAW-OFF VALVE / Soupape de soutirage tangentiel 2 po /
2-INCH (5 CM) SEITLICHES ABZUGSVENTIL /
VÁLVULA TANGENCIAL DE EXTRACCIÓN DE 2" /
Valvola Elicoidale di Estrazione da 2"
7
6
5
4
3
2
1
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1. - 7. KE50972-B
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
1.
FA95049
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
2.
KE527551
knob
bouton
Knopf
perilla
pomello
1
3.
KE52754
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
4.
KE52753
retainer
dispositif de retenue
Klemmring
retén
fermo
1
5.
KE52752
piston
piston
Kolben
pistón
Pistone
1
6.
FA00111
“O” ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
1
7.
KE52751
body
corps
Gehäuse
cuerpo
corpo
2
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
200-240v
DESCRIPTION
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
bk
black
noir
schwarz
negro
nero
red
red
rouge
rot
rojo
rosso
bl
blue
bleu
blau
azul
blu
ye
yellow
jaune
gelb
amarillo
giallo
or
orange
orange
orange
naranja
arancione
pk
pink
rose
rosa
rosado
rosa
wh
white
blanc
weiß
blanco
bianco
gr
green
vert
grün
verde
verde
gy
gray
gris
grau
gris
grigio
br
brown
brun
braun
marrón
bruno
pr
purple
pourpre
purpurn
morado
viola
T
transformer
transformateur
Transformator
transformador
trasformatore
ST
contactor
contacteur
Schaltschütz
contactor
imprenditore
L
Line
ligne
Zeile
línea
riga
RY
relay
relais
Relais
relé
relé
bridge rectifier
bridge rectifier
redresseur en pont
Gleichrichterbrücke, Brückengleichrichter
rectificador de puente
raddrizzatore a ponte
up
up
haut
hoch, nach oben
arriba
su
off
off
arrêt
aus
apagado
OFF
down
down
bas
herunter, nach unten
abajo
giú
single phase
single phase
monophase
einphasig
monofásico
fase singola
limit sw.
limit switch
interrupteur limiteur
Endschalter
interruptor de limitación
interruttore fine corsa
relay
relay
relais
Relais
relé
relé
ground
ground
terre
Erdung
conexión a tierra
terra
vac
volts alternating current
v.c.a.
Voltzahl, Wechselstrom
voltios corriente alterna
Volt corrente alternata
volt corrente continua
adc
volts direct current
v.c.c.
Voltzahl, Gleichstrom
voltios corriente continua
circuit breaker
circuit breaker
disjoncteur
Trennschalter
cortacircuitos
ruttore circuito
up limit switch
up limit switch
interrupteur limiteur haut
oberer Endschalter
interruptor de límite superior
interuttore fine corsa su
down limit switch
down limit switch
interrupteur limiteur bas
unterer Endschalter
interruptor de límite inferior
interruttore fine corsa giú
motor
motor
moteur
Motor
motor
motore