Clarion APA4300HX Guía de instalación

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
Guía de instalación
English
Français
Deutsch
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
English Français Deutsch Italiano Español
150W 4 CHANNEL POWER AMPLIFIER
AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE À 4 CANAUX
150W
4-KANAL-ENDVERSTÄRKER MIT 150 W AUSGANGSLEISTUNG PRO KANAL
AMPLIFICATORE DI POTENZA A 4 CANALI DA 150 W
AMPLIFICADOR DE POTENCIA DE 150 W
4 CANALES
Owner’s manual
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Manual de instrucciones
APA4300HX
1. MAIN FEATURES / PARTICULARITÉS / HAUPTMERKMALE /
CARATTERISTICHE PRINCIPALI / CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
2. CONTROLS AND HOW TO OPERATE / LES COMMANDES ET L’UTILISATION /
REGLER UND DEREN BEDIENUNG / COMANDI E MODO DI IMPIEGO /
CONTROLES Y FORMA DE UTILIZACIÓN
CONTROLS AND HOW TO OPERATE / LES COMMANDES ET L’UTILISATION / REGLER UND DEREN BEDIENUNG / COMANDI E MODO DI IMPIEGO /
CONTROLES Y FORMA DE UTILIZACIÓN
1) Current feedback amplifier
Uses the latest wide-band high-speed amplifier circuit originally developed as a video
amplifier and later adapted for audio. Along with great stability in the high range, this
circuit has a host of advantages such as good phase and response characteristics,
and wide bandpass with low distortion, etc.
2) Direct input jack
Equipped with a custom input jack that bypasses control circuits and inputs tone sig-
nals directly into the final stage amplifier, giving top priority to sound quality.
Using this jack may limit some functions. See Section 2, CONTROLS AND HOW TO
OPERATE, for more details.
3) Low-loss high-output power supply
The overwhelming power from the high performance low-loss power MOSFET and
twin-transformer delivers a stable supply of power through the heavy-duty low imped-
ance capacitor, large-size coil, 70µm copper-plated circuit board, and low-impedance
line with copper bus bars.
4) Power guard
The power guard circuit automatically triggers to suppress the input gain when dis-
tortion from the overdriven amplifier is detected, to prevent unpleasant clipping dis-
tortion.
5) Tone compensator
Features such as pre-out jack for adding external amps, variable highpass-lowpass
filter for cutoff frequency, and bass extender to enhance the low ranges allow full sys-
tem upgrades. Controls are easy to operate after installation since most of them are
mounted above the heat sink.
6) Digital meter
Uses a 4-digital-meter system that allows to know the condition of the amplifier at a
single glance. These meters show output power, supply voltage, current consump-
tion, and internal temperature, respectively in real time.
The digital meter displays can be turned on or off as needed.
1) Amplificateur à rétroaction du courant
Utilise le tout dernier circuit d’amplificateur à grande vitesse et à large bande conçu
à l’origine comme amplificateur vidéo et adopté par la suite pour l’audio. Outre sa
grande stabilité dans la plage des hautes fréquences, ce circuit offre un grand nom-
bre d’autres avantages comme d’excellentes caractéristiques de phase et de
réponse, et une large bande passante à faible distorsion, etc.
2) Prise d’entrée directe
Equipé d’une prise d’entrée personnalisée qui contourne les circuits de commande
et envoie les signaux de tonalité directement dans l’amplificateur d’étage final, accor-
dant la priorité à la qualité du son.
L’utilisation de cette prise peut limiter certaines fonctions. Pour les détails, voir la Section
2, LES COMMANDES ET L’UTILISATION.
3) Alimentation à puissance élevé et faibles pertes
La puissance magistrale du MOSFET de puissance hautes performances à faibles
pertes et du transformateur jumelé délivre une alimentation stable au condensateur
à faible impédance et à grand rendement, à la bobine surdimensionnée, à la carte de
circuit plaquée cuivre de 70 µm et à la ligne à faible impédance avec barres de bus
en cuivre.
4) Protection d’alimentation
Le circuit de protection d’alimentation se déclenche automatiquement pour empêch-
er tout gain d’entrée lorsqu’il détecte une distorsion due à une surmodulation de l’am-
plificateur, afin d’éviter toute distorsion d’écrêtage désagréable.
5) Correcteur de tonalité
Des fonctions comme la prise de sortie de pré-ampli pour ajout d’amplificateurs
externes, le filtre passe-bas/passe-haut variable pour couper la fréquence, et l’ex-
panseur de graves pour accentuer les basses fréquences permettent une mise à
niveau du système tout entier. Les commandes sont faciles à actionner après l’in-
stallation puisque la plupart d’entre elles sont montées au-dessus du dissipateur
thermique.
6) Indicateur numérique
Utilise un système de 4 indicateurs numériques qui permet de connaître la situation
de l’amplificateur d’un simple coup d’oeil. Ces indicateurs affichent la puissance de
sortie, la tension d’alimentation, la consommation de courant et la température
interne, respectivement et en temps réel.
Il est possible de mettre l’indicateur numérique en service ou hors service, selon les
besoins.
1) Stromrückkopplungsverstärker
Verwendung der neuesten Technologie für eine Breitband-Hochgeschwindgkeit-
Verstärkerschaltung, ursprünglich entwickelt als Videoverstärker und später
angewendet für Audio.Neben hoher Stabilität im hohen Frequenzbereich weist diese
Schaltung eine Reihe von Vorteilen auf, wie z.B. guten Phasen- und Frequenzgang
sowie wie einen breiten Bandpaß mit geringer Verzerrung, usw.
2) Direkteingangbuchse
Ausgestattet mit einer speziellen Eingangsbuchse, die die Steuerschaltungen über-
brückt und die Tonsignale direkt in den Endstufenverstärker eingibt, wodurch der
Klangqualität Vorrang gegeben wird.
Durch Verwendung dieser Buchse könnte einige Funktionen eingeschränkt werden.Siehe
Abschnitt 2, REGLER UND DEREN BEDIENUNG für mehr Einzelheiten.
3) Verlustarme Hochleistungs-Spannungsversorgung
Die hervorragende Leistung vom verlustarmen Hochleistungs-MOSFET und
Doppeltransformator gewährleistet eine stabile Spannungsversorgung durch den
Hochleistungskondensator mit niedriger Impedanz, der Großspule, der 70 µm
verkupferten Leiterplatte sowie der Niedrigimpedanzleitung mit Kupfersam-
melschienen.
4) Stromschutzkreis
Der Stromschutzkreis wird automatisch ausgelöst, um die Eingangsverstärkung zu
unterdrücken, wenn Verzerrung vom übersteuerten Verstärker erfaßt wird, um unan-
genehme Begrenzungsverzerrungen zu vermeiden.
5) Klangkompensator
Besonderheiten wie Vorausgangbuchsen für Hinzufügung von externen Verstärkern,
variable Hoch/Tiefpaß-Filter für Grenzfrequenz und Baßexternder für Anhebung
niederiger Frequenzen ermöglichen vollständige Systemerweiterungen. Regler kön-
nen nach Einbau leicht bedient werden, da die meisten über der Wärmesenke ange-
bracht sind.
6) Digitalmeßgerät
Anwendung eines Systems mit 4 Digitalmeßgeräten für Ablesung der
Verstärkerbedingungen auf einen Blick.Dieser Meßgeräte zeigen die Ausgangs-leis-
tung, Versorgungsspannung, Stromverbrauch und die Innentemperatur jeweils in
Echtzeit an.
Die Anzeigen für die Digitalmeßgeräte können je nach Bedarf ein- oder ausgeschaltet
werden.
1) Amplificador con retroalimentación de corriente
Utiliza un circuito de amplificación de alta velocidad y banda ancha más reciente
originalmente desarrollado para amplificadores de vídeo y adoptado después para
audio.Junto con su estabilidad en la gama alta, este circuito posee gran cantidad de
ventajas, tales como buenas características de fase y respuesta, paso de banda
amplio con baja distorsión, etc.
2) Toma de entrada directa
Equipado con toma de entrada personalizada que pone en derivación los circuitos
de control e introduce directamente las señales de tono en el amplificador de la
etapa final para dar la mayor prioridad a la calidad del sonido.
La utilización de esta toma puede limitar algunas funciones. Para más detalles, consulte
la sección 2. CONTROLES Y FORMA DE UTILIZACIÓN.
3) Suministro de potencia de alta salida y baja pérdida
La asombrosa potencia de los MOSFET y del transformador doble de potencia con
baja pérdida y alto rendimiento se suministra a través del gran capacitor de baja
impedancia, la bobina grande, la tarjeta de circuito chapada con cobre de 70 µm, y
línea de baja impedancia con barras bus de cobre.
4) Protector de potencia
El circuito protector de potencia se dispara automáticamente para suprimir la ganan-
cia de entrada cuando se detecta distorsión del amplificador sobreexcitado para evi-
tar el desagradable recorte de la señal.
5) Compensador de tono
Se caracteriza por una toma de salida de preamplificación para añadir amplifi-
cadores externos, filtro de paso alto-paso alto variable para la frecuencia de corte, y
reforzador de graves para reforzar las gamas bajas y permitir la mejora de todo el
sistema. Los controles son fáciles de utilizar después de la instalación porque la
mayoría de ellos están montados sobre el disipador térmico.
6) Medidores digitales
Utiliza un sistema de 4 medidores digitales que permite conocer la condición del
amplificador de una ojeada. Estos medidores muestran la potencia de salida, la ten-
sión de alimentación, el consumo de corriente, y la temperatura interna, respectiva-
mente, en tiempo real.
La indicación de los medidores digitales podrá activar o desactivarse según sea nece-
sario.
1) Amplificatore a feedback corrente
Impiega il più moderno circuito amplificatore a gamma ampia ad alta velocità, origi-
nariamente progettato per video e in seguito adattato per audio.Oltre ad una grande
stabilità nella gamma alta, questo circuito offre numerosi altri vantaggi, come buone
caratteristiche di fase e di risposta, passabanda ampio con bassa distorsione, ecc.
2) Presa di ingresso diretto
Dotato di una presa di ingresso esclusiva che salta i circuiti di controllo e inserisce i
segnali di tono direttamente nell’amplificatore dello stadio finale, per prioritizzare la
qualità sonora.
L’uso di questa presa può limitare alcune funzioni.Vedere Sezione 2, COMANDI E MODO
DI IMPIEGO, per maggiori dettagli.
3) Alimentazione a bassa perdita, alta erogazione
L’eccezionale potenza del MOSFET di alimentazione a bassa perdita ed alte
prestazioni e del doppio trasformatore fornisce stabilimente alimentazione tramite il
robusto condensatore a bassa impedenza, la grande bobina, il circuito stampato da
70 µm rivestito in rame e la linea di rame a bassa impedenza con barre di bus in
rame.
4) Protezione potenza
Il circuito di protezione potenza si attiva automaticamente per bloccare il guadagno
di ingresso quando viene rilevato un sovraccarico dell’amplificatore, per evitare fas-
tidiose distorsioni di taglio.
5) Compensatore del tono
Caratteristiche come la presa di uscita di preamplificazione per aggiungere amplifi-
catori esterni, il filtro passaalto-passabasso variabile per la frequenza di taglio e
l’estensore dei bassi per potenziare le gamme basse permettono di arricchire ulteri-
ormente il sistema. I comandi sono facili da usare dopo l’installazione, dato che in
maggior parte sono montati sopra il dissipatore di calore.
6) Misuratore digitale
Impiega un sistema a 4 misuratori digitali che permette di valutare le condizioni del-
l’amplificatore con un’occhiata.Questi misuratori indicano rispettivamente potenza in
uscita, tensione fornita, consumo di corrente e temperatura interna in tempo reale.
Le indicazioni dei misuratori digitali possono essere attivate o disattivate come neces-
sario.
12
76
345 8
#
1
%$#@
234567890!
@!
0
9
1 Jumper plug
This unit is shipped with a jumper plug connected to the direct input terminal.When
making direct input connection, remove the jumper plug for the channel to be used
and connect the jack. If there is an unused channel, do not remove its jumper plug.
2 Channel mode selector switch
Used to switch the 2ch, 3ch, and 4ch modes.
3 Speaker impedance selector switch
Set to match the impedance of the speakers.
4 Power guard selector switch
Used to turn the power guard on and off.
5 Digital meter selector switch
Used to turn the digital meter display on and off.
6 Direct input jack CH3/CH4
7 Direct input jack CH1/CH2
This jack allows to input signals directly to the final stage amplifier.It bypasses com-
plex operating controls to provide high-quality audio.
Note: The PREOUT jack, controls on the top surface, and power guard switch are
disabled when using the direct input jack. (Power guard sets to off mode.)
8 PREOUT RCA jack
When adding an amplifier, use this output. Signals input through CH1 and CH3 are
then output.
9 RCA IN jack CH2/CH4
0 RCA IN jack CH1/CH3
! Speaker OUT terminals
@ Auto fuse 30A 2
# Power terminals
Main power : BATTERY
Grounding : GROUND
Remote on : REMOTE
1 Bass extender gain control CH1/2
This knob is used to adjust the gain control of the bass extender. Adjustable in the
range from 0 to +12dB.
2 Bass extender frequency knob CH1/2
Allows enhancing frequencies in the 40 to 120Hz range.
3 Filter selector switch CH1/2
Used to switch HP, LP and, OFF.
HP: Audio is issued with the low range cut off.
(Adjust the filter frequency adjuster knob in the 50 to 200Hz range.)
LP: Audio is issued with the high range cut off.
(Adjust the filter frequency adjuster knob in the 50 to 200Hz range.)
OFF: Audio is issued over the entire range.
4 Filter frequency knob CH1/2
5 Gain control knob CH1/2
6 Power indicator
Power guard indicator
This indicator lights up when this unit is turned on.
It lights in green when the power guard switch is on and in red when it is off.
7 Bass extender gain control knob CH3/4
8 Bass extender frequency knob CH3/4
9 Filter selector switch CH3/4
0 Filter frequency knob CH3/4
Use to adjust the cutoff frequency in a range from 50Hz to 200Hz.
! Gain control knob CH3/4
The gain control knobs CH1/2 and CH3/4 are used to adjust INPUT CH1 and CH2
and INPUT CH3 and CH4, respectively.
These gain control knobs allow to adjust the amp input level. Use to adjust the bal-
ance of the front and rear speakers audio or enhance low frequencies.
The gain control knobs CH1/2 and CH3/4 are set to MIN at the time of shipping in
order to protect the speakers. After installing the audio system and finishing
wiring, turn these knobs clockwise to raise the output levels.
Be particularly cautious about increasing the gain on the control knobs CH1/2 and
CH3/4 when using this unit with delicate speakers having low durability.
@ Internal temperature display
Shows the internal temperature of this unit.
Shows the flashing warning indication of “ ”°C when the unit is hot and inter-
nal temperature has exceeded 80°C.
Shows the flashing warning indication of “ °C when the unit is cold and inter-
nal temperature has dropped below 0.0°C.
Display range: 0.0 to 80°C.
# Power supply current display
Shows the electrical current consumption on this unit.
Display range: 0.0 to 50.0 amps
$ Power supply voltage display
Shows the voltage on the power supply terminal.
Shows the warning indication when the supply voltage on this unit is outside the
usable range as follows:
Shows the flashing indication of ” volts when the supply voltage is below 9.8
volts.
Shows the flashing indication of ” volts display when the supply voltage is
above 16.0 volts.
Display range: 9.8 to 16.0 volts
% Output power display
Shows the output power of each channel as an average value.
This display shows the flashing warning indication of “ when the channel
selector switch and/or impedance selector switch are not set correctly.
Display range: 0.0 to 99.8 W
1 Fiche-cavalier
Lorsque l’appareil quitte nos usines, une fiche-cavalier est raccordée à la prise
d’entrée directe. Pour effectuer la connexion d’entrée directe, retirer la fiche-cava-
lier du canal que l’on veut utiliser et raccorder la prise.S’il y a un canal que l’on n’u-
tilise pas, ne pas retirer la fiche-cavalier.
2 Sélecteur de mode de canal
Permet de régler le mode 2 canaux, 3 canaux ou 4 canaux.
3 Sélecteur d’impédance d’enceinte
Permet de régler l’impédance des enceintes.
4 Sélecteur de protection d’alimentation
Permet de mettre la protection d’alimentation en service ou hors service.
5 Sélecteur d’indicateur numérique
Permet d’activer et de désactiver l’affichage de l’indicateur numérique.
6 Prise d’entrée directe de canal 3/canal 4 (CH3/CH4)
7 Prise d’entrée directe de canal 1/canal 2 (CH1/CH2)
Cette prise permet d’envoyer directement les signaux à l’amplificateur d’étage final.
Elle contourne les commandes de fonction complexes en vue de délivrer des sig-
naux audio de haute qualité.
Remarque : La prise PREOUT, les commandes du panneau supérieur et le com-
mutateur de protection d’alimentation sont désactivés lorsqu’on utilise
la prise d’entrée directe. (La protection d’alimentation se désactive.)
8 Prise RCA de sortie de préampli (PREOUT RCA)
Lorsqu’on ajoute un amplificateur, utiliser cette sortie. Les signaux acheminés aux
canaux 1 et 3 sont alors envoyés.
9 Prise d’entrée RCA de canal 2/canal 4 (CH2/CH4)
0 Prise d’entrée RCA de canal 1/canal 3 (CH1/CH3)
! Bornes de sortie d’enceinte (OUT)
@ Fusible auto 30 A 2
# Bornes d’alimentation
Alimentation principale : BATTERY
Masse : GROUND
Télécommande : REMOTE
1 Commande de gain d’expanseur de graves de canal 1/2 (CH1/2)
Ce bouton permet de régler la commande de gain de l’expanseur de graves. La
plage de réglage va de 0 à +12 dB.
2 Bouton de fréquence d’expanseur de graves de canal 1/2 (CH1/2)
Permet d’accentuer les fréquences de la plage de 40 à 120 Hz.
3 Sélecteur de filtre de canal 1/2 (CH1/2)
Permet de choisir HP, LP ou OFF.
HP: Les signaux audio sont envoyés avec la plage des basses fréquences
coupée.
(Régler le bouton de réglage de fréquence du filtre dans la plage de 50 à 200
Hz.)
LP: Les signaux audio sont envoyés avec la plage des hautes fréquences
coupée.
(Régler le bouton de réglage de fréquence du filtre dans la plage de 50 à 200
Hz.)
OFF: Les signaux audio sont envoyées sur la plage entière.
4 Bouton de fréquence du filtre de canal 1/2 (CH1/2)
5 Bouton de commande de gain de canal 1/2 (CH1/2)
6 Indicateur d’alimentation
Indicateur de protection d’alimentation
Cet indicateur s’allume lorsque l’appareil est sous tension.
Il s’allume en vert lorsque le commutateur de protection d’alimentation est en ser-
vice, et en rouge lorsqu’il est hors service.
7 Commande de gain d’expanseur de graves de canal 3/4 (CH3/4)
8 Bouton de fréquence d’expanseur de graves de canal 3/4 (CH3/4)
9 Sélecteur de filtre de canal 3/4 (CH3/4)
0 Bouton de fréquence de canal 3/4 (CH3/4)
Permet de régler la fréquence de coupure dans la plage de 50 Hz à 200 Hz.
! Bouton de commande de gain de canal 3/4
Les boutons de commande de gain de canal 1/2 (CH1/2) et de canal 3/4 (CH3/4)
permettent de régler l’entrée du canal 1 (CH1) et du canal 2 (CH2), et l’entrée du
canal 3 (CH3) et du canal 4 (CH4), respectivement.
Ces boutons de commande de gain permettent de régler le niveau d’entrée d’am-
pli. Les utiliser pour régler la balance audio des enceintes avant et arrière ou
accentuer les basses fréquences.
Quand l’appareil quitte nos usines, les boutons de commande de gain de canal
1/2 (CH1/2) et de canal 3/4 (CH3/4) sont réglés sur MIN afin de protéger les
enceintes. Après avoir installé la chaîne audio et terminé les connexions, tourner
ces boutons dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter les niveaux
de sortie.
Faire très attention lorsqu’on augmente le gain des boutons de commande de
canal 1/2 (CH1/2) et de canal 3/4 (CH3/4) si la chaîne utilise des enceintes déli-
cates ayant une longue durabilité.
@ Affichage de température interne
Affiche la température interne de l’appareil.
• Affiche l’indication d’avertissement clignotante “ ”°C lorsque l’appareil est
chaud et que la température interne dépasse 80°C.
Affiche l’indication d’avertissement clignotante ”°C lorsque l’appareil est froid
et que la température interne est tombée en-dessous de 0,0°C.
Plage d’affichage : 0,0 à 80°C
# Affichage de courant d’alimentation
Affiche la consommation de courant électrique de l’appareil.
Plage d’affichage : 0,0 à 50,0 amp
$ Affichage de tension d’alimentation
Affiche la tension de la prise d’alimentation.
Affiche l’indication d’avertissement lorsque la tension d’alimentation de l’appareil
est en-dehors de la plage admissible ci-dessous.
Affiche l’indication d’avertissement clignotante de “ ” volts lorsque la tension
d’alimentation de l’appareil est en-dessous de 9,8 volts.
Affiche l’indication d’avertissement clignotante de “ ” volts lorsque la tension
d’alimentation de l’appareil est au-dessus de 16,0 volts.
Plage d’affichage : 9,8 à 16,0 volts
% Affichage de puissance de sortie
Affiche la puissance de sortie de chaque canal sous forme de valeur moyenne.
Affiche l’indication d’avertissement clignotante de ” lorsque le sélecteur de
canal et/ou le sélecteur d’impédance ne sont pas réglés correctement.
Plage d’affichage : 0,0 à 99,8 W
1 Spina a ponticello
Questa unità esce dalla fabbrica con una spina a ponticello collegata al terminale
di ingresso diretto. Quando si esegue il collegamento di ingresso diretto, rimuovere
la spina a ponticello per il canale da usare e collegare la presa.Se un canale rimane
inutilizzato, non rimuovere la sua spina a ponticello.
2 Selettore di modo canale
Usato per selezionare i modi a 2, 3 e 4 canali.
3 Selettore di impedenza diffusori
Impostarlo in corrispondenza all’impedenza dei diffusori.
4 Selettore di protezione potenza
Usato per attivare o disattivare la protezione potenza.
5 Selettore di misuratore digitale
Usato per attivare o disattivare la visualizzazione del misuratore digitale.
6 Presa di ingresso diretto CH3/CH4
7 Presa di ingresso diretto CH1/CH2
Questa presa permette di inserire direttamente i segnali all’amplificatore dello sta-
dio finale.Salta i complessi comandi di controllo per fornire un audio di alta qualità.
Nota: La presa PREOUT, i comandi sulla superficie superiore e il selettore di pro-
tezione potenza sono disabilitati quando si usa la presa di ingresso diretto.
(La protezione potenza viene impostata sul modo disattivato.)
8 Presa RCA di uscita di preamplificazione
Quando si aggiunge un amplificatore, usare questa uscita.Sono emessi i segnali in
ingresso da CH1 e CH3.
9 Presa RCA di ingresso CH2/CH4
0 Presa RCA di ingresso CH1/CH3
! Terminali di uscita diffusori
@ Fusibile automatico da 30 A 2
# Terminali di alimentazione
Alimentazione principale : BATTERY
Collegamento a massa : GROUND
Attivazione comando a distanza : REMOTE
1 Comando di guadagno estensore bassi CH1/2
Questa manopola è usata per regolare il controllo di guadagno dell’estensore bassi.
Regolabile nella gamma da 0 a +12 dB.
2 Manopola di frequenza estensore bassi CH1/2
Permette di potenziare le frequenze nella gamma da 40 a 120 Hz.
3 Selettore filtro CH1/2
Usato per selezionare tra HP, LP e OFF.
HP: L’audio viene emesso con la gamma bassa tagliata.
(Regolare la manopola di frequenza filtro nella gamma da 50 a 200 Hz.)
LP: L’audio viene emesso con la gamma alta tagliata.
(Regolare la manopola di frequenza filtro nella gamma da 50 a 200 Hz.)
OFF: L’audio viene emesso sull’intera gamma.
4 Manopola di frequenza filtro CH1/2
5 Manopola di controllo guadagno CH1/2
6 Indicatore di accensione
Indicatore di protezione potenza
Questo indicatore si illumina quando l’unità è accesa.
Si illumina in verde quando l’interruttore di protezione potenza è attivato e in rosso
quando è disattivato.
7 Comando di guadagno estensore bassi CH3/4
8 Manopola di frequenza estensore bassi CH3/4
9 Selettore filtro CH3/4
0 Manopola di frequenza filtro CH3/4
Usata per regolare la frequenza di taglio nella gamma da 50 Hz a 200 Hz.
! Manopola di controllo guadagno CH3/4
Le manopole di controllo guadagno CH1/2 e CH3/4 sono rispettivamente usate
per regolare INPUT CH1 e CH2 e INPUT CH3 e CH4.
Queste manopole di controllo guadagno permettono di regolare il livello di ingres-
so dell’amplificatore. Usarle per regolare il bilanciamento dell’audio dei diffusori
anteriori e posteriori o per potenziare le basse frequenze.
Le manopole di controllo guadagno CH1/2 e CH3/4 sono impostate su MIN all’us-
cita dalla fabbrica per proteggere i diffusori. Dopo aver installato il sistema audio
e completato i collegamenti, girare queste manopole in senso orario per alzare i
livelli di uscita.
Fare particolare attenzione quando si alza il guadagno della manopole di control-
lo CH1/2 e CH3/4 se si usa questa unità con diffusori delicati a bassa durevolez-
za.
@ Indicazione di temperatura interna
Mostra la temperatura interna di questa unità.
• Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando l’unità è troppo calda e la
temperatura interna ha superato 80°C.
Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando l’unità è troppo fredda e la tem-
peratura interna è scesa sotto 0°C.
Gamma di visualizzazione: Da 0,0 a 80°C.
# Indicazione di corrente alimentazione
Mostra il consumo di corrente elettrica di questa unità.
Gamma di visualizzazione: Da 0,0 a 50,0 ampere.
$ Indicazione di tensione alimentazione
Mostra la tensione del terminale di alimentazione.
Mostra un avvertimento quando la tensione di alimentazione di questa unità non
rientra nella gamma utilizzabile come segue:
Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando la tensione di alimentazione
scende sotto 9,8 volt.
Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando la tensione di alimentazione
supera 16,0 volt.
Gamma di visualizzazione: Da 9,8 a 16,0 volt.
% Indicazione di potenza in uscita
Mostra la potenza in uscita di ciascun canale come valore medio.
Questa indicazione mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando il selet-
tore di canale e/o i selettore di impedenza non sono impostati correttamente.
Gamma di visualizzazione: Da 0,0 a 99,8 watt.
1 Clavija puenteadora
Esta unidad se envía con una clavija puenteadora conectada en el terminal de
entrada directa. Para realizar la conexió de entrada directa, quite la clavija
puenteadora para el canal que desee utilizar y conecte la toma.Si hay un canal no
utilizado, no extraiga su clavija puenteadora.
2 Selector de modo de canales
Utilícelo para elegir entre los modos de 2, 3, y 4 canales.
3 Selector de impedancia de los altavoces
Ajústelo de acuerdo con la impedancia de los altavoces.
4 Interruptor del protector de potencia
Utilícelo para conectar y desconectar el protector de potencia.
5 Interruptor de los medidores digitales
Utilícelo para activar y desactivar la indicación de los medidores digitales.
6 Toma de entrada directa de los canales 3/4 (CH3/CH4)
7 Toma de entrada directa de los canales 1/2 (CH1/CH2)
Esta toma permite introducir directamente señales en el amplificador de la etapa
final. Esto ahorra la operación de controles complicados para proporcionar sonido
de alta calidad.
Nota: La toma PREOUT, los controles de la parte superior, y el interruptor del pro-
tector de potencia estarán inhabilitados cuando utilice la toma de entrada
directa (la protección de potencia estará en el modo de desactivada).
8 Toma RCA de salida de preamplificación (PREOUT RCA)
Cuando añada un amplificador, utilice esta salida. Saldrán las señales introducidas
a través de CH1 y CH3.
9 Toma RCA de entrada de los canales 2/4 (RCA IN, CH2/CH4)
0 Toma RCA de entrada de los canales 1/3 (RCA IN, CH1/CH3)
! Terminales de salida para altavoces (OUT)
@ Disyuntores de 30 A 2
# Terminales de alimentación
Alimentación principal : BATTERY
Puesta a tierra : GROUND
Control remoto : REMOTE
1 Control de ganancia del reforzador de graves de los canales 1/2
(CH1/2)
Este mando se utiliza para ajustar el control de ganancia del reforzador de graves.
Puede ajustarse de 0 a +12 dB.
2 Mando de frecuencia del reforzador de graves de los canales 1/2
(CH1/2)
Permite reforzar frecuencias en la gama de 40 a 120 Hz.
3 Selector de filtro de los canales 1/2 (CH1/2)
Se utiliza para seleccionar HP, LP, u OFF.
HP: El sonido se emite con la gama baja cortada.
(Regule el mando ajustador de la frecuencia del filtro en la gama de 50 a 200
Hz.)
LP: El sonido se emite con la gama alta cortada.
(Regule el mando ajustador de la frecuencia del filtro en la gama de 50 a 200
Hz.)
OFF: El sonido se emite en toda la gama.
4 Mando de frecuencia del filtro de los canales 1/2 (CH1/2)
5 Mando de control de ganancia de los canales 1/2 (CH1/2)
6 Indicador de potencia
Indicador del protector de potencia
Este indicador se encenderá cuando conecte la alimentación de la unidad.
Se encenderá en verde cuando el interruptor del protector de potencia esté en ON
y en rojo cuando esté en OFF.
7 Mando de control de ganancia del reforzador de graves de los
canales 3/4 (CH3/4)
8 Mando de frecuencia del reforzador de graves de los canales 3/4
(CH3/4)
9 Selector de filtro de los canales 3/4 (CH3/4)
0 Mando de frecuencia del filtro de los canales 3/4 (CH3/4)
Utilícelo para ajustar la frecuencia de corte en la gama de 50 a 200 Hz.
! Mando de control de ganancia de los canales 3/4 (CH3/4)
Los mandos de control de ganancia CH1/2 y CH3/4 se utilizan para ajustar
INPUT CH1 y CH2, e INPUT CH3 y CH4, respectivamente.
Estos mandos de control de ganancia permiten ajustar el nivel de entrada del
amplificador. Utilícelos para ajustar el equilibrio del sonido entre los altavoces
delanteros y traseros o para reforzar las bajas frecuencias.
Los mandos de control de ganancia CH1/2 y CH3/4 se utilizan para ajustar MIN
en el momento del envío de la unidad a fin de proteger los altavoces. Después de
la instalación del sistema de audio y de haber acabado el cableado, gire estos
mandos hacia la derecha para aumentar los niveles de salida.
Tenga especial cuidado cuando aumente la ganancia con los mandos de control
CH1/2 y CH3/4 cuando utilice esta unidad con altavoces delicados que posean
baja durabilidad.
@ Visualización de la temperatura interna
Muestra la temperatura interna de esta unidad.
Muestra la indicación de aviso parpadeante de “ ”°C cuando la unidad está
caliente con una temperatura interna que sobrepase los 80°C.
Muestra la indicación de aviso parpadeante de “ ”°C cuando la unidad está
fría con una temperatura interna que ha caído por debajo de los 0,0°C.
Gama de indicación: 0,0 a 80°C
# Visualización de la corriente de alimentación
Muestra el consumo de corriente de esta unidad.
Gama de indicación: 0,0 a 50,0 amperios
$ Visualización de la tensión de alimentación
Muestra la tensión de los terminales de alimentación.
Muestra una indicación de aviso cuando la tensión de alimentación de esta
unidad está fuera del margen permisible de la forma siguiente:
Muestra la indicación parpadeante de “ ” voltios cuando la tensión de ali-
mentación es inferior a 9,8 voltios.
Muestra la indicación parpadeante de “ ” voltios cuando la tensión de ali-
mentación es superior a 16,0 voltios.
Gama de indicación: 9,8 a 16,0 voltios
% Visualización de la potencia de salida
Muestra la potencia de salida de cada canal como valor medio.
Esta visualización muestra la indicación de advertencia parpadeante de “
cuando el selector de canales y/o el selector de impedancia no están correctamente
ajustados.
Gama de indicación: 0,0 a 99,8 W
1 Überbrückungsstecker
Dieses Gerät wird mit einem Überbrückungsstecker versendet, der am
Direkteinganganschluß angeschlossen ist. Wenn ein Direkteinganganschluß
vorgenommen wird, den Überbrückungsstecker für den Kanal entfernen, der ver-
wendet wird, und die Buchse anschließen. Bei Kanälen, die nicht verwendte wer-
den, den Überbrückungsstecker nicht entfernen.
2 Kanalwahlschalter
Für Umschaltung auf 2-, 3- und 4-Kanal-Betrieb.
3 Lautsprecherimpedanz-Wahlschalter
Für Anpassung an die Lautsprecherimpedanz einstellen.
4 Stromschutzkreis-Wahlschalter
Für Ein- und Ausschaltung des Stromschutzkreises
5 Digitalmeßgerät-Wahlschalter
Für Ein- und Ausschaltung des Digitalmeßgerät-Display.
6 Direkteingangsbuchse CH3/CH4
7 Direkteingangsbuchse CH1/CH2
Über diese Buchse können Eingangssignale direkt zum Endstufenverstärker
eingegeben werden. Sie überbrückt komplexe Betriebssteuerungen für eine hohe
Tonqualität.
Hinweis: Bei Anwendung der Direkteingangbuchse sind die PREOUT Buchse, die
Regler an der Oberseite sowie der Stromschutzkreis-Schalter gesperrt.
(Stromschutzkreis schaltet sich aus.)
8 PREOUT RCA Buchse
Bei Hinzufügung eines Verstärkers, diese Buchse benutzen. Dann werden Signale,
die über CH1 und CH3 eingegeben werden, ausgegeben.
9 RCA IN Buchse CH2/CH4
0 RCA IN Buchse CH1/CH3
! Lautsprecherausgang-Anschlüsse (OUT)
@ Autosicherung 30 A 2
# Netzanschlüsse
Hauptnetz : BATTERY
Erdung : GROUND
Fernbedienung : REMOTE
1 Baßextender-Verstärkungsregler CH1/2
Mit diesem Knopf wird die Verstärkungsregelung des Baßextenders eingestellt.
Einstellbar innerhalb eines Bereichs von 0 bis +12dB.
2 Baßextender-Frequenzknopf CH1/2
Für Anhebung der Frequenzen innerhalb eines Bereiochs von 40 bis 120 Hz.
3 Filterwahlschalter CH1/2
Für Einstellung von Hoch- und Tiefpaß (HP, LP) und Ausschaltung (OFF).
HP: Ton mit Begrenzung im niedrigen Frequenzbereich.
(Den Filterfrequenz-Einstellknopf auf einen Bereich innerhalb 50 bis 200Hz
einstellen.)
LP: Ton mit Begrenzung im hohen Frequenzbereich.
(Den Filterfrequenz-Einstellknopf auf einen Bereich innerhalb 50 bis 200Hz
einstellen.)
OFF: Ton wird über den gesamten Frequenzbereich ausgegeben.
4 Filterfrequenzknopf CH1/2
5 Verstärkungsregelknopf CH1/2
6 Netzanzeige
Stromschutzkreisanzeige
Die Anzeige leuchtet bei Einschaltung des Geräts auf.
Wenn der Stromschutzkreis-Schalter eingeschaltet ist, leuchtet sie grün auf und bei
Abschlatung rot.
7 Baßextender-Verstärkungsreglerknopf CH3/4
8 Baßextender-Frequenzknopf CH3/4
9 Filterwahlschalter CH3/4
0 Filterfrequenzknopf CH3/4
Für Einstellung der Begrenzungsfrequenz innerhalb eines Bereichs von 50Hz bis
200Hz.
! Verstärkungsreglerknopf CH3/4
Die Verstärkungsreglerknöpfe CH1/2 und CH3/4 werden jeweils für Einstellung
von INPUT CH1 und CH2 sowie INPUT CH3 und CH4 verwendet.
Mit diesen Verstärkungsreglerknöpfen kann der Verstärkereingangspegel
eingestellt werden. Für Einstellung der Balance des Tons der vorderen oder hin-
teren Lautsprecher oder Anhebung der niedrigen Frequenzen verwenden.
Um die Lautsprecher zu schützen, wurden die Verstärkungsreglerknöpfe CH1/2
und CH3/4 bei Versand auf MIN eingestellt. Nach Installierung des Audiosystems
und Abschluß der Verdrahtung, diese Knöpfe im Uhrzeigersinn drehen, um die
Ausgangspegel zu erhöhen.
• Wenn dieses Gerät mit empfindlichen Lautsprecher mit geringer Lebensdauer
verwendet wird, bei Erhöhung der Verstärkung mit den Reglerknöpfen CH1/2 und
CH3/4 vorsichtig sein.
@ Innentemperatur-Anzeige
Zeigt die Innentemperatur dieses Geräts an.
• Eine blinkenden Warnanzeige von ”°C wird angezeigt, wenn das Gerät
heiß ist und die Innentemperatur 80°C überschritten hat.
Eine blinkende Warnanzeige von ”°C wird angezeigt, wenn das Gerät kalt ist
und die Innentemperatur auf unter 0,0°C abgefallen ist.
Anzeigebereich: 0,0 bis 80°C.
# Netzstromanzeige
Zeigt den elektrischen Stromverbrauch dieses Geräts an.
Anzeigebereich: 0,0 bis 50,0 amps.
$ Netzspannungsanzeige
Zeigt die Spannung beim Stromversorgungsanschluß an.
Zeigt eine Warnanzeige an wie folgt an, wenn die Versorgungsspannung dieses
Geräts außerhalb des anwendbaren Bereichs liegt:
Blinkende Anzeige von Volt, wenn die Versorgungsspannung weniger als
9,8 Volt beträgt.
Blinkende Anzeige von “ Volt, wenn die Versorgungsspannung mehr als
16,0 Volt beträgt.
Anzeigebereich: 9,8 bis 16,0 Volt.
% Ausgangsleistung-Anzeige
Zeigt die Ausgangsleistung der einzelnen Kanäle als Durchschnittswert an.
Wenn der Kanalwahlschalter und/oder Impedanzwahlschalter nicht korrekt
eingestellt wurde, wird eine blinkende Warnanzeige von angezeigt.
Anzeigebereich: 0,0 bis 99,8 W.
2001/03 (D.M) 280-7676-00 (1/3)Printed in Malaysia / Imprimé en Malaisie / Gedruckt in Malaysia / Stampato in Malesia / Impreso en Malasia
Note:
Operate each switch and adjuster knob with a small blade screwdriver with cellophane tape or similar item around its tip. Note that using a screwdriver that does not match the slot
in the knob or turning with too much force may damage or scratch the unit.
Remarque:
Actionner chaque commutateur et chaque bouton de réglage avec un petit tournevis à lame avec son extrémité entourée de ruban adhésif ou de quelque chose de similaire. Noter
que l’utilisation d’un tournevis ne correspondant pas à la fente du bouton ou la rotation avec une force excessive risquent d’endommager ou de rayer l’appareil.
Hinweis:
Die einzelnen Schalter und Einstelknöpfe mit einem Schraubenzieher mit kleiner Klinge einstellen, um dessen Spitze Zellophan oder ähnliches Material gewickelt ist. Beachten,
daß das Grät beschädigt oder zerkratzt werden könnte, wenn der Schraubenzieher nicht in den Schlitz des Knopfs paßt oder beim Drehen zu viel Kraft aufgewendet wird.
Nota:
Agire su ciascun interruttore o manopola di regolazione usando un piccolo cacciavite con la punta della lama coperta da nastro adesivo o simili. Notare che se si usa un cac-
ciavite che non corrisponde alla fessura nella manopola o se si gira con forza eccessiva, l’unità può rimanere danneggiata o graffiata.
Nota:
Accione cada interruptor y mando ajustador con n destornillador pequeño de punta plana envuelta en cinta de celofán o algo similar. Tenga en cuenta que la utilización de un
destornillador que no coincida con la ranura de un mando o si gira peste con demasiada fuerza, podría dañar o rayar la unidad.
Note:
Use the figures displayed on the digital meters as a guide to know the condition of this unit.
Remarque:
Pour savoir dans quelle situation se trouve l’amplificateur, s’aider des chiffres affichés sur les indicateurs numériques.
Hinweis:
Die bei den Digitalmeßgeräten angezeigten Zahlenangaben als Richtwerte für den Zustand des Geräts verwendne.
Nota:
Usare le cifre indicate dai misuratori digitali come guida alle condizioni dell’unità.
Nota:
Utilice los valores indicados en los medidores digitales como guía para conocer la condición de esta unidad.
Italiano
Español
Note:
If the jumper plugs are not connected when NOT using the Mono MIX output, the speaker will issue only half its normal output.
Remarque:
Si les fiches-cavaliers ne sont pas raccordées lorsque la sortie Mono MIX N’EST PAS utiliser, l’enceinte n’enverra les signaux qu’à la moitié de la puissance
normale.
Hinweis:
Wenn der monorale MIX-Ausgang NICHT verwendet wird und die Überbrückungsstecker nicht angeschlosen sind, dann beträgt die Ausgangsleistung der
Lautsprecher nur die Hälfte.
Nota:
Se le spine a ponticello non sono collegate quando NON si usa l’uscita Mono MIX, il diffusore emette solo metà della sua uscita normale.
Nota:
Si las clavijas puenteadoras no están conectadas cuando NO utilice la salida MIX monoaural, los altavoces solamente proporcionarán la mitad de su salida
normal.
Connect the accessory jumper plugs. When using the Mono MIX output, remove the jumper plugs, and connect two RCA cables, in the same manner as in
3ch mode.
Raccorder les fiches-cavaliers accessoires. Si l’on n’utilise pas la sortie Mono MIX, retirer les fiches-cavaliers, et raccorder deux câbles RCA, de la même
manière que pour le mode 3 canaux.
Die Zubehör-Überbrückungsstecker anschließen. Bei Anwednung des monoralen MIX-Ausgangs, die Überbrückungsstecker entfernen und zwei RCA-
Kabel anschließen, auf die gleiche Weise wie für den 3CH-Betrieb.
Collegare le spine a ponticello in dotazione. Quando si usa l’uscita Mono MIX, rimuovere le spine a ponticello e collegare due cavi RCA, nello stesso
modo che per il modo a 3 canali.
Conecte las clavijas puenteadoras accesorias. Cuando utilice la salida MIX monoaural, quite las clavijas puenteadoras y conecte los cables RCA, de la
misma forma que en el modo de 3 canales.
Set the filter selector switch to OFF.
Set to the LP position when connecting the subwoofer.
Mettre le sélecteur de filtre sur OFF.
Mettre sur la position L pour raccorder un caisson de grave.
Den Filterwahlschalter auf OFF einstellen.
Bei Anschluß des Subwoofer auf LP einstellen.
Regolare il selettore filtro su OFF.
Regolare sulla posizione LP quando si collega il subwoofer.
Ponga el selector del filtro en OFF.
Cuando vaya a conectar un altavoz de subgraves, póngalo en la posición LP.
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
Always be sure to remove the negative (-) terminal of the battery before wiring or installation
work.
Toujours bien retirer la borne négative (-) de la batterie avant d’effectuer les câblages ou le
travail d’installation.
Vor Verdrahtungen oder Installierung immer den negativen (-) Anschluß der Batterie
abtrennen.
Assicurarsi sempre di scollegare il terminale negativo (-) della batteria prima di eseguire
collegamenti o operazioni di installazione.
Cerciórese de desconectar siempre el terminal negativo (-) de la batería antes de realizar el
trabajo de cableado o instalación.
Do not allow the power cable in direct contact with metal by using grommets or similar items to secure it.
Veiller à ce que le cordon d’alimentation n’entre pas en contact avec du métal si l’on utilise des passe-fils ou autres pièces
semblables pour le fixer.
Um einen direkten Kontakt des Netzkabels mit Metall zu vermeiden, für Befestigung Gummiringe oder ähnliche Gegenstände
verwenden.
Evitare che il cavo di alimentazione venga direttamente in contatto con il metallo, usando anelli di gomma o simili per fissarlo.
No permita que el cable de alimentación entre en contacto directo con partes metálicas utilizando ojales pasacables de
caucho u otros elementos por el estilo.
Note:
Always set the center unit power supply to OFF before making
settings.
Remarque:
Toujours mettre l’élément central hors tension avant d’effectuer les
réglages.
Hinweis:
Vor Ausführung von Einstellungen, immer die Spannungsversorgung
der Mitteneinheit ausschalten.
Nota:
Impostare sempre su OFF l’alimentazione dell’unità centrale prima di
eseguire le impostazioni.
Nota:
Antes de realizar ajustes, desconecte (OFF) siempre la alimentación
de la unidad central.
Set the channel mode selector switch to the 2ch position.
Mettre le sélecteur de mode de canal sur la position 2ch.
Den Kanalwahlschalter auf 2ch einstellen.
Regolare il selettore di modo canale sulla posizione 2ch.
Ponga el selector de modo de canales en la posición 2ch.
Car Side Screw
Vis du côté véhicule
Schraube bei der Fahrzeugseite
Vite sul lato dell’auto
Tornillo del automóvil
Remote Cord
Cordon de
télécommande
Fernbedienungskabel
Cavo di comando
a distanza
Cable de control remoto
Ground of Vehicle chassis
Masse du châssis du véhicule
Erdung für Fahrzeugchassis
Massa del telaio veicolo
Puesta a masa en el chasis del vehículo
Inside The Car
Intérieur de la voiture
Im Fahrzeug
Interno dell’auto
Interior del automóvil
Engine Room
Compartiment
moteur
Motorraum
Vano motore
Compartimiento
del motor
Dash Pannel
Tableau de bord
Armaturenbrett
Cruscotto
Panel de
instrumentos
L R
Left Speaker or Left Subwoofer
Enceinte gauche ou caisson de grave gauche
Linker Lautsprecher oder Subwoofer
Diffusore sinistro o subwoofer sinistro
Altavoz o altavoz de subgraves izquierdo
Right Speaker or Right Subwoofer
Enceinte droite ou caisson de grave droit
Rechter Lautsprecher oder Subwoofer
Diffusore destro o subwoofer destro
Altavoz o altavoz de subgraves derecho
Source Unit Side
Côté appareil pilote
Hauptgerätseite
Lato unità di fonte
Lado de la unidad fuente
Black
Noir
Schwarz
Nero
Negro
Grey
Gris
Grau
Grigio
Gris
Remote Cord
Cordon de
télécommande
Fernbedienungskabel
Cavo di comando
a distanza
Cable de control remoto
DRX960RZ
Battery
Batterie
Batterie
Batteria
Batería
R
L
Connect to Remote Terminal of APA4300HX
Raccorder à la télécommande de l’APA4300HX.
An den Fernbedienungsanschluß des APA4300HX anschließen.
Collegare al terminale di comando a distanza di APA4300HX
Conecte al terminal de control remoto del APA4300HX.
L R L R
Extra AMP
Ampli supplémentaire
Zusätzlicher Verstärker
Amplificatore supplemetare
Amplificador extra
APA4300HX
Connect to Remote
Terminal of Extra AMP.
Raccorder à la prise de
télécommande de l’ampli
supplémentaire.
An den Fernbedien-
ungsanschluß des
zusätzlichen Verstärkers
anschließen.
Collegare al terminale di
comando a distanza
dell’amplificatore
supplementare.
Conecte el terminal de
control remoto del
amplificador extra.
When adding an amplifier, connect from the PREOUT RCA jack of the amp on this
unit to the INPUT RCA input jack of the added amplifier.
Quand on ajoute un amplificateur, raccorder la prise RCA PREOUT de l’ampli du
présent appareil à la prise d’entrée RCA INPUT de l’amplificateur supplémentaire.
Bei Hinzufügung eines Verstärkers, Anschluß von der PREOUT RCA Buchse des
Verstärkers dieses Geräts zur INPUT RCA Eingangsbuchse des hinzugefügten
Verstärkers vornehmen.
Quando si aggiunge un amplificatore, collegare dalla presa RCA PREOUT
dell’amplificatore su questa unità alla presa di ingresso RCA INPUT dell’amplificatore
aggiunto.
Cuando añada un amplificador, conecte la toma PREOUT RCA del amplificador de
esta unidad a la toma de entrada INPUT RCA del amplificador añadido.
Set the channel mode selector switch to the 4ch position.
Mettre le sélecteur de mode de canal sur la position 4ch.
Den Kanalwahlschalter auf 4ch einstellen.
Regolare il selettore di modo canale sulla posizione 4ch.
Ponga el selector de modo de canales en la posición 4ch.
L R L R
DRX960RZ
Remote Cord
Cordon de
télécommande
Fernbedienungskabel
Cavo di comando
a distanza
Cable de control
remoto
Car Side Screw
Vis du côté véhicule
Schraube bei der
Fahrzeugseite
Vite sul lato dell’auto
Tornillo del automóvil
Ground of Vehicle chassis
Masse du châssis du véhicule
Erdung für Fahrzeugchassis
Massa del telaio veicolo
Puesta a masa en el chasis del vehículo
Inside The Car
Intérieur de la voiture
Im Fahrzeug
Interno dell’auto
Interior del automóvil
Engine Room
Compartiment
moteur
Motorraum
Vano motore
Compartimiento
del motor
Dash Pannel
Tableau de bord
Armaturenbrett
Cruscotto
Panel de
instrumentos
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
Always be sure to remove the negative (-) terminal of the battery before wiring or installation
work.
Toujours bien retirer la borne négative (-) de la batterie avant d’effectuer les câblages ou le
travail d’installation.
Vor Verdrahtungen oder Installierung immer den negativen (-) Anschluß der Batterie
abtrennen.
Assicurarsi sempre di scollegare il terminale negativo (-) della batteria prima di eseguire
collegamenti o operazioni di installazione.
Cerciórese de desconectar siempre el terminal negativo (-) de la batería antes de realizar el
trabajo de cableado o instalación.
Do not allow the power cable in direct contact with metal by using grommets or similar
items to secure it.
Veiller à ce que le cordon d’alimentation n’entre pas en contact avec du métal si l’on
utilise des passe-fils ou autres pièces semblables pour le fixer.
Um einen direkten Kontakt des Netzkabels mit Metall zu vermeiden, für Befestigung
Gummiringe oder ähnliche Gegenstände verwenden.
Evitare che il cavo di alimentazione venga direttamente in contatto con il metallo,
usando anelli di gomma o simili per fissarlo.
No permita que el cable de alimentación entre en contacto directo con partes
metálicas utilizando ojales pasacables de caucho u otros elementos por el estilo.
Battery
Batterie
Batterie
Batteria
Batería
Left Speaker
Enceinte gauche
Linker Lautsprecher
Diffusore sinistro
Altavoz izquierdo
Right Speaker
Enceinte droite
Rechter Lautsprecher
Diffusore destro
Altavoz derecho
Left Speaker
Enceinte gauche
Linker Lautsprecher
Diffusore sinistro
Altavoz izquierdo
Right Speaker
Enceinte droite
Rechter Lautsprecher
Diffusore destro
Altavoz derecho
Source Unit Side
Côté appareil pilote
Hauptgerätseite
Lato unità di fonte
Lado de la unidad fuente
Source Unit Side
Côté appareil pilote
Hauptgerätseite
Lato unità di fonte
Lado de la unidad fuente
Black
Noir
Schwarz
Nero
Negro
Grey
Gris
Grau
Grigio
Gris
Remote Cord
Cordon de
télécommande
Fernbedienungskabel
Cavo di comando
a distanza
Cable de control remoto
Set the filter selector switch to OFF.
Set to the LP position when connecting the subwoofer.
Mettre le sélecteur de filtre sur OFF.
• Mettre sur la position L pour raccorder un caisson de grave.
Den Filterwahlschalter auf OFF einstellen.
Bei Anschluß des Subwoofer auf LP einstellen.
Regolare il selettore filtro su OFF.
Regolare sulla posizione LP quando si collega il subwoofer.
Ponga el selector del filtro en OFF.
Cuando vaya a conectar un altavoz de subgraves, póngalo en la posición LP.
Note:
Always set the center unit power supply to OFF before making settings.
Remarque:
Toujours mettre l’élément central hors tension avant d’effectuer les réglages.
Hinweis:
Vor Ausführung von Einstellungen, immer die Spannungsversorgung der
Mitteneinheit ausschalten.
Nota:
Impostare sempre su OFF l’alimentazione dell’unità centrale prima di eseguire le
impostazioni.
Nota:
Antes de realizar ajustes, desconecte (OFF) siempre la alimentación de la
unidad central.
R
L
R
L
Note:
Always set the center unit power supply to OFF before making settings.
Remarque:
Toujours mettre l’élément central hors tension avant d’effectuer les réglages.
Hinweis:
Vor Ausführung von Einstellungen, immer die Spannungsversorgung der
Mitteneinheit ausschalten.
Nota:
Impostare sempre su OFF l’alimentazione dell’unità centrale prima di eseguire le
impostazioni.
Nota:
Antes de realizar ajustes, desconecte (OFF) siempre la alimentación de la
unidad central.
Set the channel mode selector switch to the 3ch position.
Mettre le sélecteur de mode de canal sur la position 3ch.
Den Kanalwahlschalter auf 3ch einstellen.
Regolare il selettore di modo canale sulla posizione 3ch.
Ponga el selector de modo de canales en la posición 3ch.
Remote Cord
Cordon de
télécommande
Fernbedienungskabel
Cavo di comando
a distanza
Cable de control
remoto
L R L R
Left Speaker
Enceinte gauche
Linker Lautsprecher
Diffusore sinistro
Altavoz izquierdo
Right Speaker
Enceinte droite
Rechter Lautsprecher
Diffusore destro
Altavoz derecho
Subwoofer
Caisson de grave
Subwoofer
Subwoofer
Altavoz de subgraves
DRX960RZ
Car Side Screw
Vis du côté véhicule
Schraube bei der Fahrzeugseite
Vite sul lato dell’auto
Tornillo del automóvil
Ground of Vehicle chassis
Masse du châssis du véhicule
Erdung für Fahrzeugchassis
Massa del telaio veicolo
Puesta a masa en el chasis del vehículo
Inside The Car
Intérieur de la voiture
Im Fahrzeug
Interno dell’auto
Interior del automóvil
Engine Room
Compartiment
moteur
Motorraum
Vano motore
Compartimiento
del motor
Dash Pannel
Tableau de bord
Armaturenbrett
Cruscotto
Panel de
instrumentos
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
Always be sure to remove the negative (-) terminal of the battery before wiring or installation
work.
Toujours bien retirer la borne négative (-) de la batterie avant d’effectuer les câblages ou le
travail d’installation.
Vor Verdrahtungen oder Installierung immer den negativen (-) Anschluß der Batterie
abtrennen.
Assicurarsi sempre di scollegare il terminale negativo (-) della batteria prima di eseguire
collegamenti o operazioni di installazione.
Cerciórese de desconectar siempre el terminal negativo (-) de la batería antes de realizar el
trabajo de cableado o instalación.
• Do not allow the power cable in direct contact with metal by using grommets or similar
items to secure it.
Veiller à ce que le cordon d’alimentation n’entre pas en contact avec du métal si l’on
utilise des passe-fils ou autres pièces semblables pour le fixer.
Um einen direkten Kontakt des Netzkabels mit Metall zu vermeiden, für Befestigung
Gummiringe oder ähnliche Gegenstände verwenden.
Evitare che il cavo di alimentazione venga direttamente in contatto con il metallo,
usando anelli di gomma o simili per fissarlo.
No permita que el cable de alimentación entre en contacto directo con partes
metálicas utilizando ojales pasacables de caucho u otros elementos por el estilo.
Battery
Batterie
Batterie
Batteria
Batería
Source Unit Side
Côté appareil pilote
Hauptgerätseite
Lato unità di fonte
Lado de la unidad fuente
Source Unit Side
Côté appareil pilote
Hauptgerätseite
Lato unità di fonte
Lado de la unidad fuente
Black
Noir
Schwarz
Nero
Negro
Grey
Gris
Grau
Grigio
Gris
Remote Cord
Cordon de
télécommande
Fernbedienungskabel
Cavo di comando
a distanza
Cable de control remoto
Set the filter selector switch to OFF.
Set to the LP position when connecting the subwoofer.
• Mettre le sélecteur de filtre sur OFF.
• Mettre sur la position L pour raccorder un caisson de grave.
Den Filterwahlschalter auf OFF einstellen.
Bei Anschluß des Subwoofer auf LP einstellen.
Regolare il selettore filtro su OFF.
Regolare sulla posizione LP quando si collega il subwoofer.
Ponga el selector del filtro en OFF.
Cuando vaya a conectar un altavoz de subgraves, póngalo en la posición LP.
R
L
R
L
3. APPLICATIONS / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN / APPLICAZIONI / APLICACIONES
APPLICATIONS / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN / APPLICAZIONI / APLICACIONES
DRX960RZ
Pull off the Short Plug and Connect RCA Jack
Débrancher la fiche courte et raccorder la prise RCA.
Den Kurzschlußstecker abziehen und die RCA Buchse anschließen.
Estrarre la spina di chiusura e collegare la presa RCA
Extraiga la clavija puenteadora y conecte a la toma RCA.
Connect to Remote Terminal of
APA4300HX
Raccorder à la télécommande
de l’APA4300HX.
An den Fernbedienung-
sanschluß des APA4300HX
anschließen.
Collegare al terminale di
comando a distanza di
APA4300HX
Conecte al terminal de control
remoto del APA4300HX.
Black
Noir
Schwarz
Nero
Negro
Grey
Gris
Grau
Grigio
Gris
Remote Cord
Cordon de
télécommande
Fernbedienungskabel
Cavo di comando
a distanza
Cable de control remoto
R
L
R
L
RL RL
Note:
To output stereo signals from the PREOUT jack when in the 4ch mode, interchange
the 3CH and 4CH inputs, and the left and right SPEAKER OUTPUTs (so that CH3
is the right channel and CH4 is the left channel).
Remarque:
Pour envoyer les signaux stéréo de la prise PREOUT en mode 4 canaux, inter-
vertir les entrées 3CH et 4CH, et les sorties SPEAKER OUTPUT de gauche et
de droite (de façon que CH3 soit le canal droit et CH4 le canal gauche).
Hinweis:
Für Ausgabe von Stereosignalen bei 4CH-Betrieb, die 3CH und 4CH Eingänge
sowie die linken und rechten LAUTSPRECHERAUSGÄNGE austauschen (d.h.
3CH ist der rechte und 4CH der linke Kanal).
Nota:
Per emettere segnali stereo dalla presa PREOUT nel modo a 4 canali, scambiare
gli ingressi 3CH e 4CH e SPEAKER OUTPUT sinistro e destro (in modo che CH3
sia il canale destro e CH4 sia il canale sinistro).
Nota:
Para dar salida a señales estéreo a través de la toma PREOUT en el modo de 4
canales, intercambie las entradas 3CH y 4CH, y las salidas SPEAKER OUTPUT
izquierda y derecha (para que CH3 sea el canal derecho y CH4 el izquierdo).
If sound quality is the highest priority, connecting to the direct input terminal and setting the
digital meter to OFF is recommended.
Si la qualité du son est la priorité essentielle, il est recommandé d’effectuer le raccordement à
la prise d’entrée directe et de régler l’indicateur numérique sur OFF.
Wenn die Klangqualität Vorrang hat, sollte der Anschluß beim Direkteingangsanschluß
vorgenommen werden und das Digitalmeßgerät auf OFF eingestelt werden.
Se la qualità sonora è prioritaria, si consiglia di collegare al terminale di ingresso diretto e di
impostare il misuratore digitale su OFF.
Si desea dar la máxima prioridad a la calidad del sonido, se le recomienda que realice la conex-
ión al terminal de entrada directa y que ajuste el medidor digital a OFF.
4.
OVERALL WIRING DIAGRAM / SCHÉMA DE BRANCHEMENT GÉNÉRAL / GESAMTSCHALTBILD / SCHEMA DI COLLEGAMENTO COMPLESSIVO / DIAGRAMA GENERAL DE CABLEADO
APA4300HXAPA4300HX
DRX960RZ
Subwoofer
Caisson de grave
Subwoofer
Subwoofer
Altavoz de subgraves
Left Speaker
Enceinte gauche
Linker Lautsprecher
Diffusore sinistro
Altavoz izquierdo
Right Speaker
Enceinte droite
Rechter Lautsprecher
Diffusore destro
Altavoz derecho
Left Speaker
Enceinte gauche
Linker Lautsprecher
Diffusore sinistro
Altavoz izquierdo
Right Speaker
Enceinte droite
Rechter Lautsprecher
Diffusore destro
Altavoz derecho
Left Speaker
Enceinte gauche
Linker Lautsprecher
Diffusore sinistro
Altavoz izquierdo
Right Speaker
Enceinte droite
Rechter Lautsprecher
Diffusore destro
Altavoz derecho
Rear Speaker
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Altoparlanti posteriori
Altavoces traseros
Front Speaker
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Altoparlanti anteriori
Altavoces delanteros
2CH mode connection method / Méthode de connexion du mode 2 canaux / Anschlußverfahren für 2CH-Betrieb / Metodo di collegamento per il modo a 2 canali / Método de conexión en el modo de 2 canales
Connection diagram of the PREOUT RCA output jack when an extra amplifier is connected
Schéma de branchement de la prise de sortie RCA PREOUT lors de la connexion d’un amplificateur supplémen-
taire
Anschlußdiagramm der PREOUT RCA Buchse, wenn ein zusätzlicher Verstärker angeschlossen ist.
Schema di collegamento della presa di uscita RCA PREOUT quando è collegato un amplificatore supplementare
Diagrama de conexión de la toma de salida PREOUT RCA cuando utilice un amplificador extra.
System example / Exemple de système / Systembeispiel / Esempio di sistema / Ejemplo de sistema
6 speakers system / Système à 6 enceintes / 6-Lautsprecher-System / Sistema a 6 diffusori / Sistema de 6 altavoces
Direct input / Entrée directe / Direkteingang / Ingresso diretto / Entrada directa
3CH mode connection method / Méthode de connexion du mode 3 canaux / Anschlußverfahren für 3CH-Betrieb / Metodo di collegamento per il modo a 3 canali / Método de conexión en el modo de 3 canales
4CH mode connection method / Méthode de connexion du mode 4 canaux / Anschlußverfahren für 4CH-Betrieb / Metodo di collegamento per il modo a 4 canali / Método de conexión en el modo de 4 canales
English Français Deutsch Italiano Español English Français Deutsch Italiano Español
(2/3)
The section lists mounting and wiring precautions for installing the Clarion APA4300HX
car audio amplifier. Combined with the experience of a professional installer, these safe-
guards are sufficiently detailed to successfully complete installation. If you do not have
the necessary skills, do not install the amplifier yourself. Instead, see your authorized
Clarion dealer for installation recommendations.
Mounting Precautions
Although this Clarion amplifier incorporates a large heatsink and multi level protection
circuits, mounting any amplifier in a confined space without any air movement can still
damage internal circuits over time. Choose a site that provides adequate ventilation
around the amplifier. For easy system set-up, mount the amplifier so the controls and
fuse will be accessible after installation.
In addition, observe these precautions:
For the most efficient cooling, mount the amplifier so cool air runs along the length of
the heatsink. Remember, any moving air will dissipate heat.
Mount the amplifier on a rigid surface. Do not install the amplifier on plastic or other
combustible material.
Prior to drilling, make sure proposed mounting holes will not cut into the fuel tank,
fuel lines, brake lines (under chassis), or electrical wiring.
Wiring Precautions
Read all wiring precautions. If you are not sure of the connections, contact your
authorized Clarion dealer.
Before installation, make sure the head unit power switch is turned OFF.
Disconnect the negative (–) lead at the battery before making any power connec-
tions.
When making connections, be sure that each connection is clean and secure.
Insulate final connections with electrical tape or shrink tubing. Failure to do so may
damage your equipment.
A secure, clean ground connection is critical to the performance of your Clarion car
audio amplifier. Use the shortest ground wire possible to minimize resistance and
avoid noise problems.
Add an external fuse on the positive (+) power lead and connect it as close as pos-
sible to the vehicle’s (+) battery terminal. Use a rating that equals the total current
consumption at full output of all amplifiers in the system. Adding an external fuse will
protect the electrical system from short-circuits that can cause fire.
Refer to Figure 1 when making electrical connections. Be sure to use the terminal
cover supplied with the amplifier. Connect the amplifier’s positive (+) power lead via
a fuse directly to the positive (+) terminal on the car battery. Do not connect this wire
to the car’s fuse panel. Use red-insulated 8-gauge (or larger) wire for the amplifier’s
positive (+) power lead and the same gauge black-insulated wire for the gorund.
Cette section décrit les précautions de montage et de câblage pour l’installation de l’am-
plificateur audio pour voiture à 4 canaux APA4300HX Clarion. En faisant appel à l’ex-
périence d’un installateur professionnel, ces précautions de sécurité sont suffisamment
détaillées pour effectuer une installation complète et correcte. Si on n’a pas la compé-
tence nécessaire, ne pas installer l’amplificateur soimême. Consulter votre revendeur
Clarion autorisé pour les recommandations d’installation.
Précautions de montage
Bien que cet amplificateur Clarion soit équipé d’un grand dissipateur de chaleur et de
circuits de protection, le montage d’un amplificateur dans un espace confiné sans cir-
culation d’air peut avec le temps endommager les circuits internes avec le temps.
Choisir un emplacement avec une ventilation adéquate autour de cet amplificateur.Pour
une installation facile du système, monter l’amplificateur de telle sorte que les com-
mandes et le fusible soient accessibles après l’installation.
De plus, observer ces précautions:
Pour un refroidissement plus efficace, monter l’amplificateur de telle sorte que l’air
frais passe le long du dissipateur de chaleur. Ne pas oublier que tout mouvement
d’air dissipe le chaleur.
Monter l’amplificateur sur une surface rigide. Ne pas installer l’amplificateur sur une
matière plastique ou une autre matière combustible.
Avant de percer des trous, s’assurer que les trous de montage déterminés ne tra-
versent pas le réservoir à essence, les lignes de carburant, les lignes de frein (sous
le châssis), ou le câblage électrique.
Précautions de câblage
Lire toutes les précautions de câblage. En cas de doute sur les connexions, contac-
ter votre revendeur agréé Clarion.
Avant l’installation, s’assurer que l’interrupteur d’alimentation de l’unité principale est
placé sur OFF (désactivé).
Déconnecter le conducteur négatif (-) sur la batterie avant de faire les connexions
d’alimentation.
Lors de la réalisation des connexions, s’assurer que chaque connexion est propre et
correcte. Isoler toutes les connexions finales avec un ruban pour électricien ou un
tube rétractable. Sinon, votre équipement risque d’être endommagé.
Une connexion à la masse correcte et propre est importante pour la performance de
votre amplificateur audio pour voiture Clarion. Utiliser le fil de masse le plus court
possible pour minimiser la résistance et éviter des problémes de bruit.
Ajouter un fusible externe sur le conducteur d’alimentation positif (+) et le connecter
aussi près que possible à la borne (+) de la batterie du véhicule. Utiliser une puis-
sance égale à la consommation de courant totale à pleine puissance de tous les
amplificateurs dans le système. L’addition d’un fusible externe protège le système
électrique contre les court-circuits qui risquent de provoquer un incendie.
Se reporter à la figure 1 pour effectuer les raccordements électriques.Bien utiliser le
cache de bornes fourni avec l’amplificateur. Raccorder le fil d’alimentation positif (+)
de l’amplificateur via un fusible directement à la borne positive (+) de la batterie de
voiture. Ne pas raccorder ce fil au panneau des fusibles de la voiture. Utiliser un fil
de calibre 8 (ou supérieur) à isolation rouge comme fil d’alimentation positif (+) pour
l’amplificateur, et un fil du même calibre mais à isolation noire comme fil de masse.
Dieser Abschnitt enthält Vorsichtshinweise zu Einbau und Verdrahtung von Clarions
Auto-Audioverstärker APA4300HX. In Verbindung mit der Erfahrung eines Auto-
Installateurs sind diese Vorsichtsmaßnahmen hinreichend, um eine einwandfreie
Installation des Gerätes zu gewährleisten. Dieser Verstärker sollte nur von einer tech-
nisch qualifizierten Person installiert werden. Weitere Einzelheiten zur Installation sind
vom Clarion-Fachhändler erhältlich, bei dem das Gerät erworben wurde.
Vorsichtshinweise zum Einbau
Dieser Clarion-Verstärker ist mit einem großdimensionierten Kühlblech und mehrstufi-
gen Schutzschaltungen ausgestattet. Beim Einbau eines Verstärkers an einem engen
Platz ohne ausreichende Belüftung besteht jedoch grundsätzlich die Gefahr, dass
interne Bauteile im Lauf der Zeit Schaden nehmen. Daher eine Einbauposition im
Fahrzeug wählen, an der ausreichend Freiraum für Wärmeabfuhr im Umfeld des
Verstärkers vorhanden ist.Für eine bequeme Einrichtung der Anlage empfiehlt es sich,
den Verstärker so einzubauen, dass die Regler und Sicherungen jederzeit zugänglich
sind.
Zusätzlich sind die folgenden Vorsichtshinweise zu beachten:
Im Hinblick auf maximale Kühlwirkung den Verstärker so einbauen, dass kühle Luft
in Längsrichtung am Kühlblech vorbeiströmen kann. Luftstrom erhöht die
Wärmeabfuhr.
Den Verstärker auf einer steifen Unterlage montieren, nicht auf Kunststoff oder einem
anderen brennbaren Material.
Vor dem Bohren der vorgesehenen Montagelöcher sicherstellen, dass dabei nicht
versehentlich in den Kraftstofftank, die Kraftstoffleitungen, die Bremsleitungen (unter
dem Fahrzeugchassis) oder die elektrische Verdrahtung des Fahrzeugs gebohrt wer-
den kann.
Vorsichtshinweise zur Verdrahtung
Bitte alle Vorsichtshinweise zur Verdrahtung aufmerksam durchlesen.Falls Fragen zu
irgendwelchen elektrischen Anschlüssen bestehen, bitte Kontakt mit dem Clarion-
Fachhändler aufnehmen.
Vor Beginn der Installation sicherstellen, dass der Kopfverstärker ausgeschaltet ist.
Das negative (–) Kabel von der Autobatterie abtrennen, bevor irgendwelche
Spannungsversorgungsanschlüsse hergestellt werden.
Beim Herstellen der Verbindungen darauf achten, dass jeder Anschluss sauber ist
und fest sitzt. Die Anschlüsse mit Isolierband oder Schrumpfschlauch abisolieren.
Anderenfalls kann die Ausrüstung beschädigt werden.
Ein fester, sauberer Masseanschluss ist eine Voraussetzung für die einwandfreie
Leistung von Clarions Auto-Audioverstärker. Einen möglichst kurzen Massedraht ver-
wenden, um den Widerstand auf ein Mindestmaß zu reduzieren und
Rauscheinstreuungen zu vermeiden.
Die positive (+) Spannungszuleitung mit einer externen Sicherung versehen, die
möglichst nah am positiven (+) Batteriepol anzuschließen ist und eine Kapazität
besitzen muss, die für die Gesamtleistungsaufnahme aller an die Anlage
angeschlossenen Verstärker bei maximaler Ausgangsleistung ausreicht. Durch diese
Maßnahme wird die elektrische Anlage gegen Kurzschlüsse geschützt, die Brand
verursachen können.
Die elektrischen Anschlüsse unter Bezugnahme auf Abbildung 1 herstellen.
Unbedingt die mit dem Verstärker mitgelieferte Anschlußabdeckung verwenden. Die
positive (+) Spannungszuleitung des Verstärkers über eine Sicherung direkt mit dem
positiven (+) Batteriepol verbinden. Diesen Draht auf keinen Fall an den
Sicherungskasten des Fahrzeugs anschließen. Für die positive (+)
Spannungszuleitung des Verstärkers rot isolierten Draht mit einer Drahtstärke von
mindestens 8 verwenden, für den Masseanschlusse schwarz isolierten Draht der gle-
ichen Drahtstärke.
Questa sezione descrive le precauzioni a cui attenersi per il montaggio ed i collega-
menti dell’amplificatore car audio Clarion APA4300HX. Queste precauzioni, combinate
con l’esperienza di un installatore professionista del settore, sono sufficientemente det-
tagliate per poter completare l’installazione senza particolari problemi. Se si pensa di
non avere una sufficiente capacità, non procedere all’installazione dell’amplificatore da
se stessi, e rivolgersi invece, per opportune istruzioni, ad un rivenditore Clarion autor-
izzato.
Precauzioni per il montaggio
Sebbene questo amplificatore Clarion contenga un dispersore di calore di notevoli
dimensioni e circuiti di protezione a livelli multipli, il suo montaggio in uno spazio chiu-
so, senza una adeguata ventilazione, può comunque, col tempo, provocare dei danni ai
circuiti interni. Scegliere un luogo dove la circolazione d’aria intorno all’amplificatore sia
sufficiente. Per facilitare l’uso del sistema, montare l’amplificatore in modo che, ad
apparecchio installato, i comandi e il fusibile risultino facilmente accessibili.
Oltre a quanto sopra, osservare anche le seguenti precauzioni:
Per un raffreddamento efficiente montare l’amplificatore in modo che il flusso d’aria
scorra nella direzione della lunghezza del dispersore di calore. Ricordare che,
comunque, qualsiasi movimento d’aria aiuta a disperdere il calore.
Montare l’amplificatore su una superficie rigida. Non installarlo su superfici di plasti-
ca o di altro materiale combustibile.
Prima di procedere all’apertura dei fori per le viti di montaggio controllare che i fori
che si intendono aprire non vengano a toccare elementi importanti quali il serbatoio
di benzina, le linee di alimentazione del carburante, i flessibili dei freni (sotto lo chas-
sis), o i cavi elettrici.
Precauzioni per il cablaggio
Leggere attentamente tutte le seguenti precauzioni. Se non si è sicuri del tipo di col-
legamenti da effettuare, rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato.
Prima dell’installazione verificare che l’interruttore di accensione dell’apparecchio
principale sia sulla posizione OFF (spento).
Prima di effettuare qualsiasi collegamento relativo all’alimentazione staccare il cavo
negativo (-) della batteria.
Effettuando i collegamenti verificare che gli stessi siano puliti e sicuri. Isolare poi i
collegamenti finali con nastro isolante ad uso elettrico, o con tubature a contrazione.
La mancanza di un adeguato isolamento può provocare danni all’apparecchio.
Un collegamento a terra sicuro e preciso è un elemento critico per le prestazioni di
questo amplificatore Clarion per car audio. Per minimizzare la resistenza ed evitare
possibili problemi di interferenze, effettuare il collegamento a terra con un cavo il piu
corto possibile.
Aggiungere un fusibile esterno al cavo positivo (+) di alimentazione, posizionandolo
quanto più possibile vicino al terminale positivo (+) della batteria. Usare un fusibile la
cui taratura corrisponda al totale del consumo di corrente al massimo dell’uscita di
tutti gli amplificatori del sistema. L’aggiunta di un fusibile esterno serve a proteggere
il sistema elettrico da corti circuiti, che potrebbero dare origine ad incendi.
Per l’effettuazione dei collegamenti elettrici vedere la fig. 1. Assicurarsi di usare solo
il coperchio terminali fornito insieme con l’amplificatore. Collegare il cavo di alimen-
tazione positivo (+) dell’amplificatore direttamente, ma protetto dal fusibile di cui
sopra, al terminale positivo (+) della batteria dell’automobile. Non collegare questo
cavo al pannello dei fusibili del veicolo. Per il cavo positivo (+) di alimentazione del-
l’amplificatore usare un cavo isolato in rosso, di misura 8 (o superiore), ed un cavo
delle stesse dimensioni, ma isolato in nero, per il collegamento a terra.
Esta sección trata de las precauciones para el montaje y la conexión del amplificador
de audio para automóvil Clarion APA4300HX. En conjunción con la experiencia de un
instalador profesional, estas precauciones están suficientemente detalladas para com-
pletar con éxito la instalación. Si usted no posee la pericia necesaria, no instale el
amplificador usted mismo.Solicite las recomendaciones de instalación a un distribuidor
autorizado Clarion.
Precauciones de montaje
Aunque este amplificador Clarion incorpora un gran disipador térmico y circuitos de pro-
tección de niveles múltiples, si se monta un amplificador en un espacio cerrado en el
que no pasa el aire, se producirán daños en los circuitos internos a medida que tran-
scurre el tiempo. Seleccione un lugar que proporcione una ventilación adecuada en
torno al amplificador. Para el montaje fácil del sistema, monte el amplificador de modo
que los controles y el fusibles sean accesibles después de la instalación.
Observe también las precauciones siguientes:
Para conseguir el enfriamiento más eficaz, monte el amplificador de modo que el aire
fresco corra por el disipador térmico. Recuerde que la corriente de aire disipa el
calor.
Monte el amplificador en una superficie rígida. No instale el amplificador sobre una
parte de plástico o de material combustible.
Antes de perforar los orificios, asegúrese de que los orificios de montaje estableci-
dos no toquen el depósito de combustible, las líneas de combustible, las líneas de
los frenos (debajo del chasis), ni cables eléctricos.
Precauciones para las conexiones
Lea todas las precauciones para las conexiones.Si no está seguro sobre las conex-
iones, póngase en contacto con un distribuidor autorizado Clarion.
Antes de la instalación, asegúrese de que el interruptor de la unidad de cabeza esté
desconectado.
Desconecte el cable negativo (–) en la batería antes de realizar cualquier conexión
de la alimentación.
Cuando efectúe las conexiones, asegúrese de que cada conexión esté limpia y segu-
ra. Aísle las conexiones finales con cinta aislante o tubo de contracción, porque de
lo contrario podrían ocasionarse daños en el equipo.
Una conexión de masa limpia y segura es esencial para el buen rendimiento de su
amplificador de audio para automóvil Clarion.Emplee un cable de masa lo más corto
que sea posible para minimizar la resistencia y evitar problemas de ruido.
Añada un fusible exterior al cable positivo (+) de la alimentación y conéctelo lo más
cerca que sea posible del terminal (+) de la batería del vehículo. Emplee un amper-
aje que sea el mismo que el consumo de corriente total de salida máxima de todos
los amplificadores del sistema. La adición de un fusible exterior protegerá el sistema
eléctrico contra cortocircuitos que pueden ser causa de un incendio.
Cuando realice las conexiones eléctricas, consulte la figura 1. Cerciórese de utilizar
la cubierta de terminales suministrada con el amplificador. Conecte el cable positivo
(+) de la alimentación del amplificador a través de un fusible directamente al termi-
nal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte este cable al panel de fusibles
del vehículo. Emplee un cable de calibre 8 (o mayor) aislado en rojo como cable pos-
itivo (+) de alimentación del amplificador y el mismo tipo de cable aislado en negro
para masa.
5. INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN
8. SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / SPECIFICATIONS / DATI TECNICI /
ESPECIFICACIONES
7. TROUBLESHOOTING / DEPISTAGE DES PANNES / STÖRUNGSBESEITIGUNG
/ DIAGNOSTICA / SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Figure 1 Electrical Connections for the APA4300HX Car Audio Amplifier
Figure 1 Connexions électriques pour l’amplificateur audio pour voiture APA4300HX Clarion
Abbildung 1 Elektrische Anschlüsse des Auto-Audioverstärkers APA4300HX
Fig. 1 Collegamenti elettrici dell’amplificatore APA4300HX per car audio
Figura 1 Conexiones eléctricas para el amplificador de audio para automóvil APA4300HX
English Italiano
Español
Français
Deutsch
Head unit
Unité principale
Vorverstärker
Apparecchio principale
Unidad de cabeza
CHASSIS GROUND(BARE METAL)
MASSE DE CHÂSSIS (PARTIE MÉTALLIQUE À NUE)
CHASSISMASSE (METALLTEIL)
MESSA A TERRA ALLO CHASSIS (SU METALLO A NUDO)
MASA DEL CHASIS (METAL DESCUBIERTO)
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATTERIA
BATERÍA
FUSE 60A
FUSIBLE 60 A
SICHERUNG 60 A
FUSIBILE DA 60 A
FUSIBLE DE 60 A
REMOTE TURN ON
Cautions on installation
1. Be sure to use the terminal cover supplied with the amplifier to install it in your car.
Mounting the unit using screws other than those supplied may lead to malfunctioning
of the unit.
2. When you mount the unit, be careful not to damage the wiring in your car with tools
or parts such as tapping screws.
Installation procedure
1. Open four holes (ø 3.5mm) to mount the unit.
2. Use the four tapping screws (M5
16) to secure the unit.
3. When mounting the unit on a plastic plate or carpet, use the plate nuts.
Précautions d’installation
1. Bien utiliser le cache de bornes fourni avec l’amplificateur pour l’installation dans la
voiture.
Le fait de monter l’appareil à l’aide de vis autres que celles qui sont fournies risque
de provoquer un mauvais fonctionnement de l’appareil.
2. Lors du montage de l’appareil à ne pas endommager le câblage dans la voiture avec
les outils ou les pièces telles que les vis autotaraudeuses.
Procédure d’installation
1. Faire les quatre trous (ø 3.5mm) pour monter l’appareil
2. Utiliser les quatre vis autotaraudeuses (M5
16) pour fixer l’appareil.
3. Lors du montage de l’appareil sur une plaque en plastique ou un tapis, utiliser les
écrous plats.
Vorsichtshinweise zur Installation
1. Zur Installation des Verstärkers im Fahrzeug die mitgelieferte Anschlußabdeckung
verwenden. Die Montage mit anderen Schrauben als den im Lieferumfang des
Gerätes enthaltenen kann Funktionsstörungen verursachen.
2. Beim Einbau des Verstärkers sorgfältig vorgehen, um eine Beschädigung der elek-
trischen Verdrahtung des Fahrzeugs durch Werkzeuge und Teile wie
Schneidschrauben zu vermeiden.
Montageverfahren
1. Zur Montage des Verstärkers vier Bohrlöcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm
anbringen.
2. Die vier mitgelieferten Schneidschrauben (M5
16) zur Befestigung des Gerätes
verwenden.
3. Die Plattenmuttern verwenden, wenn das Gerät auf einer Kunststoffplatte oder der
Bodenmatte des Fahrzeugs montiert werden soll.
Precauzioni per l’installazione
1. Per l’installazione sul veicolo usare solamente il coperchio terminali fornito insieme
all’amplificatore. Il montaggio effettuato con viti diverse da quelle in dotazione può
causare disfunzioni nell’apparecchio.
2. Nel corso del montaggio dell’apparecchio, fare ben attenzione a non danneggiare i
cablaggi interni della vettura con gli attrezzi per il montaggio, o con altre parti quali le
viti di montaggio autofilettanti.
Procedura di installazione
1. Aprire quattro fori (di 3,5 mm di diam.) per il montaggio dell’apparecchio.
2. Fissare l’apparecchio per mezzo delle quattro viti (tipo M5
16) autofilettanti.
3. In caso di montaggio dell’apparecchio su un piano in plastica, o su un tappetino, uti-
lizzare le piastrine filettate.
Precauciones para la instalación
1. Asegúrese de emplear la cubierta de terminales suministrada con el amplificador
para instalarlo en el automóvil. Si se monta el aparato empleando unos tornillos que
no sean los suministrados, puede producirse mal funcionamiento del aparato.
2. Cuando monte el aparato, tenga cuidado para no dañar los cables del vehículo con
las herramientas o partes tales como tornillos de autoenrosque.
Procedimiento de instalación
1. Abra cuatro orificios (ø 3,5 mm) para montar el aparato.
2. Emplee cuatro tornillos de autoenrosque (M5
16) para fijar el aparato.
3. Cuando monte el aparato en una placa de plástico o esterilla, emplee las tuercas de
placa.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Amplifier
Amplificateur
Verstärker
Amplificatore
Amplificador
Plate nuts
(use plate nuts when mounting on plate or carpet)
Écrou plat
(utiliser des écrous lorsque l’appareil doit être installé sur une plaque ou un tapis)
Plattenmutter
(bei Montage auf Kunststoffplatte oder Bodenmatte zu verwenden)
Piastrina filettata
(da usare per il montaggio su pianali di plastica o su tappetini)
Tuerca de placa
(emplee las tuercas de placa cuando efectúe el montaje en una placa o esterilla)
Tapping screw (5 16 mm)
Vis autotaraudeuse (5 16 mm)
Schneidschrauben (5 16 mm)
Vite autofilettante (M5 16)
Tornillo de autoenrosque (5 16 mm)
Holes ø 3.5 mm
Trous de ø 3,5 mm
Löcher ø 3,5 mm
Fori da 3,5 mm di diam.
Orificios de ø 3,5 mm
Carpet
Tapis
Bodenmatte
Tappetino
Esterilla
Figure 2 Installation Procedure
Figure 2 Procédure d’installation
Abbildung 2 Montageverfahren
Fig. 2 Procedure di installazione
Figura 2 Procedimiento de instalación
6.
FINAL SYSTEM CHECKS / VERIFICATIONS FINALES DE SYSTEME /
ABSCHLIESSENDE ÜBERPRÜFUNG DER ANLAGE /
CONTROLLI FINALI DEL SISTEMA / COMPROBACIONES FINALES DEL SISTEMA
1. Start the engine and turn on the head unit. After a short two-second delay, slowly
raise the volume and listen to the sound. If you hear any noise, static, distortion, or
no sound at all, check the connections, and also refer to the “Troubleshooting” sec-
tion.Depending on your system design, the levels may become quite loud even at low
volume control settings. Until you get a “feel” of the power of the system, use care
when adjusting the controls.
2. Adjust the balance control from left to right and listen to the results. Audio imaging
should match control settings.
3. Increase the volume and verify that the APA4300HX amplifier reproduces audio with-
out distortion at all frequencies.If you hear distortion, check the connections and ver-
ify that the gain controls are set correctly. Another possibility is damaged (or under-
powered) speakers. Once again, refer to the “Troubleshooting” section for additional
help.
1. Démarrer le moteur et allumer l’unité principale. Après un délai court de deux sec-
ondes, augmenter lentement le volume et écouter le son. Si un bruit, une perturba-
tion, une distorsion, ou pas du son du tout n’est entendu, vérifier les connexions, et
se référer également à la section “Dépistage des pannes”. En fonction de la concep-
tion de votre système, il se peut que les niveaux de sortie soient élvés même aux
réglages bas de la commande de volume. Jusqu’à ce qu’une “chute” d’alimentation
du système se produise, faire attention lors du réglage des commandes.
2. Ajuster la commande d’équilibre de la gauche vers la droite et écouter les résultats.
L’effet audio doit correspondre aux réglages des commandes.
3. Augmenter le volume et vérifier que l’amplificateur APA4300HX reproduit l’audio
sans distorsion à toutes les fréquences. Si une distorsion est entendue, vérifier les
connexions et vérifier que les commandes de gain sont réglées correctement. Une
autre éventualité peut être des haut-parleurs endommagés (ou sous-alimentés). Se
référer également à la section “Dépistage des pannes” pour trouver le remède sup-
plémentaire.
1. Den Motor anlassen und den Kopfverstärker einschalten. Nach zwei Sekunden den
Lautstärkepegel langsam erhöhen und die Klangqualität kontrollieren. Falls
Rauschen, statisches Rauschen oder Verzerrungen hörbar sind oder überhaupt kein
Ton abgegeben wird, alle Anschlüsse überprüfen und außerdem im Abschnitt
“Störungsbeseitigung” nachschlagen. Je nach Auslegung der Anlage kann es sein,
dass auch bei niedriger Einstellung der Lautstärke ein sehr hoher Tonpegel erzielt
wird. Daher stets vorsichtig bei der Justierung des Lautstärkepegels vorgehen, bis
man mit der Ausgangsleistung der Anlage vertraut ist.
2. Den Balanceregler von links nach rechts drehen und die Ergebnisse abhören. Das
Klangfeld sollte den Reglereinstellungen entsprechen.
3. Die Lautstärke erhöhen und nachprüfen, dass der APA4300HX Musiksignale aller
Frequenzen verzerrungsfrei reproduziert. Falls Verzerrungen hörbar sind, alle
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, dass die GAIN-Regler korrekt eingestellt
sind. Eine weitere mögliche Ursache von Verzerrungen sind beschädigte (oder nicht
ausgelastete) Lautsprecher. Weitere Hinweise hierzu sind dem Abschnitt
“Störungsbeseitigung” zu entnehmen.
1. Avviare il motore ed accendere l’apparecchio principale.Attendere un paio di secon-
di e procedere ad alzare il volume, ascoltando il suono emesso. Se si percepiscono
rumori, interferenze dovute ad elettricità statica, o distorsioni, o se il suono risulta
addirittura assente, verificare di nuovo tutti i collegamenti e vedere anche la sezione
della “Diagnostica”. In relazione alla configurazione del sistema, il livello del volume
può risultare molto alto anche se il comando del volume si trova predisposto su val-
ori bassi. Fare molta attenzione alla regolazione dei comandi sino a quando si riesce
a carpire il “senso” della potenza del proprio sistema.
2. Regolare il comando del bilanciamento fra i due lati sinistro e destro ed ascoltare i
risultati. L’immagine del suono ottenuto deve concordare con le predisposizioni dei
comandi.
3. Aumentare il volume e verificare che l’amplificatore APA4300HX riproduca l’audio
senza distorsioni a tutte le frequenze. Se si percepiscono distorsioni ricontrollare i
collegamenti e verificare che i comandi del guadagno siano predisposti corretta-
mente. Tenere anche presente che altoparlanti eventualmente danneggiati possono
essere all’origine delle distorsioni. Per ulteriori informazioni vedere anche la sezione
della “Diagnostica”.
1. Arranque el motor y conecte la alimentación de la unidad de cabeza. Después de un
retardo corto de dos segundos, aumente lentamente el volumen y escuche el sonido.
Si oye algún ruido, estáticos, distorsión, o no sale sonido en absoluto, compruebe las
conexiones y consulte también la sección de “Solución de problemas”.Dependiendo
del diseño de su sistema, es posible que los niveles sean bastante altos incluso a
bajos ajustes del control de volumen. Tenga cuidado al ajustar los controles hasta
obtener una “sensación” de potencia del sistema.
2. Ajuste el control de balance de izquierda a derecha y escuche el resultado, La ima-
gen del sonido deberá corresponden con los ajustes del control.
3. Aumente el volumen y verifique que el amplificador APA4300HX reproduzca el
sonido sin distorsión a todas las frecuencias. Si aprecia distorsión, compruebe las
conexiones y verifique que los controles de ganancia estén correctamente ajustados.
Otra posibilidad es que los altavoces estén dañados (o que no se les aplique la
potencia necesaria). Consulte de nuevo la sección de “Solución de problemas” para
obtener más ayuda.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Maximum Power: 150 W 4
Rated Output: 75W
4 (4-channel mode)
(20Hz~20kHz,0.02%,4
,with 4-channel simulta-
neous output)
75W
2 + 150W 1 (3-channel mode)
150W
2 (2-channel mode)
Frequency Response: 5 ~ 100,000Hz
Harmonic Distortion: 0.0012% (0.0008% Direct Input) 1kHz 10W
S/N Ratio: 112dB (114dB Direct Input)
Applicable Speaker impedance: 4
(2 ~ 8 ) (4-channel mode)
Input Sensitivity: RCA Input : 200mV ~ 5,000mV
(1200mV Direct Input)
Power Source Voltage: 14.4V
Ground: Negative
Power Consumption: 48A (with 75W
4 rated output)
2 A (amplifier ON, no input)
External dimensions: 280 (W) 65 (H) 288 (D) mm
Weight: 5 kg
For improvement purposes, specifications and design are subject to change without
prior notice.
Puissance Maximum: 4
150W
Puissance de sortie: 4
75W (mode 4 canaux)
(20Hz ~ 20kHz, 0,02%, 4
, avec une sortie
simultanée 4 canaux)
2
75W + 1 150W (mode 3 canaux)
2
150W (mode 2 canaux)
Réponse en fréquence: 5 ~ 100000Hz
Distorsion harmonique: 0,0012% (0.0008% Entrée directe) 1kHz 10W
Rapport S/B: 112dB (114dB Entrée directe)
Impédance de haut-parleur applicable:
4 (2 ~ 8) (mode 4 canaux)
Sensibilité d’entrée: RCA Input : 200mV ~ 5000mV
(1200mV Entrée directe)
Tension d’alimentation: 14,4V
Masse: Négative
Consommation: 48A (avec une puissance de sortie nominale de
4
75W)
2 A (amplificateur activé (ON), sans entrée)
Dimensions externes: 280 (L) 65 (H) 288 (P) mm
Weight: 5 kg
Les données techniques et l’aspect peuvent être modifiés sans avis préalable, à des
fins d’amélioration.
Maximale Ausgangsleistung: 4
150 W
Nennausgangsleistung: 4
75 W (4-Kanal-Betriebsart)
(20 Hz bis 20 kHz, 0,02 % Klirr, an 4 Ohm, gle-
ichzeitige 4-Kanal-Ausgabe)
2
75 W + 1 150 W (3-Kanal-Betriebsart)
2
1500 W (2-Kanal-Betriebsart)
Frequenzgang: 10 Hz bis 50 kHz
Klirrfaktor: 0,0012 % (0.0008% Direkteingang) 1kHz 10W
Rauschabstand: 112 dB (114dB Direkteingang)
Empfohlene Lautsprecherimpedanz:
4 (2-8 ) (4-Kanal-Betriebsart)
Eingangsempfindlichkeit: Cinch-Eingànge : 200 mV bis 5 V
(1200mV Direkteingang)
Versorgungsspannung: 14,4 V
Masse: Negativ
Leistungsaufnahme: 48 A (bei Nennleistung 4
75 W)
2 A (Verstärker EIN, kein Eingangssignal)
Außenabmessungen: 280 (B)
65 (H) 288 (T) mm
Gewicht: 5 kg
Änderungen der technischen Daten und der äußeren Aufmachung bleiben im Sinne
der ständigen Produktverbesserung jederzeit vorbehalten.
Potenza massima: 150 W
4 (canali)
Uscita nominale (tarata): 75 W
4 (in modalità a 4 canali)
(nella gamma da 20 Hz a 20 kHz, allo 0,02% di
distorsione arm. tot., 4
, con uscita contempo-
ranea dai 4 canali)
75 W
2 + 150 W 1 (in modalità a 3 canali)
150 W
2 (in modalità a 2 canali)
Risposta in frequenza: da 5 a 100.000 Hz
Distorsione armonica: 0,0012% (0.0008% Ingresso diretto) 1kHz 10W
Rapporto segnale/rumore: 112 dB (114dB Ingresso diretto)
Impedenza utile degli altoparlanti: 4
(accettabile nella gamma da 2 a 8 ) (in
modalità a 4 canali)
Sensibilità di ingresso: Ingresso RCA : da 200 mV a 5.000 mV
(1200mV Ingresso diretto)
Tensione della sorgente di alimentazione:
14,4 V
Messa a terra: negativa
Consumo: 48 A (con uscita tarata a 75 W
4)
2 A (ad amplificatore attivato, nessun ingresso)
Dimensioni esterne: 280 (largh.) 65 (alt.) 288 (prof.) mm
Peso: 5 kg
A seguito di eventuali miglioramenti, i dati tecnici e l’aspetto dell’apparecchio pos-
sono subire variazioni senza preavviso.
Potencia máxima: 150 W
4
Salida nominal: 75 W
4 (modo de 4 canales)
(20 Hz - 20 kHz, 0,02%, 4
, con salida
simultánea en los 4 canales)
75 W
2 + 150 W 1 (modo de 3 canales)
150 W
2 (modo de 2 canales)
Respuesta en frecuencia: 5 - 100.000 Hz
Distorsión armónica: 0,0012% (0.0008% Entrada directa) 1kHz 10W
Relación de señal/ruido: 112 dB (114dB Entrada directa)
Impedancia aplicable de altavoces: 4
(2 - 8) (modo de 4 canales)
Sensibilidad de entrada: Entrada RCA : 200 mV - 5.000 mV
(1200mV Entrada directa)
Tensión de alimentación: 14,4 V
Masa: Negativa
Consumo: 48 A (con salida nominal de 75 W
4)
2 A (amplificador conectado, sin entrada)
Dimensiones externas: 280 (An) 65 (Al) 288 (Prf) mm
Peso: 5 kg
Por razones de mejoras del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos
a cambios sin previo aviso.
OFF
LPF
HPF
40
Hz
0
dB
120 50 200 0.25
Hz
+12
V V
+12
dB
0 40
Hz
120
HPF
LPF
OFF
50
Hz
200 5 0.2
OUTPUT POWER (W) TEM PER ATUR E ( C)DC CUR REN T (A )DC VO LTAGE (V)
BASS EXTENDER GAIN GAINPOWER BASS EXTENDERLOW-PASS/HI-PASS FILTER LOW-PASS/HI-PASS FILTER
GA I N FREQ FI LTER FRE Q GAIN F REQ FIL TER
3/4 CH ANN EL1/2 CH ANN EL
4/3/2Channel Power Amplifier/Current Feedback Circuit Drive/Digital Meter
FRE Q
OUT
CH1 CH3
CH2 CH4
4ch 3ch 2ch
IN OUT IN
DIRECT INPUT
CHANNEL
24
IMPEDANCE
ON OFF
POWER
GUARD
ON OFF
DIGITAL
METER
REMOTE GROUND
POWER SUPPLY FUSE 30A 2
SPEAKER OUTPUT
PREOUTINPUT
BATTERY
CH1 CH2 CH1
CH3
CH2
CH4
CH1
MONO
CH3
CH4 CH3
30
30
256
280
230
288
17.5
65
28
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
No audio
Audio cycles on and off
Distorted sound
Sound lacks punch
Whining or ticking noise in the
sound with engine on
Low or no remote turn-on voltage
Blown fuse
Power wires not connected
Speakers not connected or blown
Thermal protection circuits are shutting amplifi-
er off.
Gain controls are not set properly, or damaged
speaker cones
Speakers wired incorrectly, which causes can-
cellation of bass frequencies
Amplifier is picking up alternator noise or radi-
ated noise
Check remote connections at amplifier and head unit.
Replace with new fast-blow fuse (same rating).
Check power and ground connection at amplifier; check battery connections.
Check speaker connectors at amplifier; measure coil impedance.
Check location for adequate ventilation; consult an authorized Clarion dealer.
Adjust gain controls; check each speaker cone for signs of damage (e.g., frozen cone,
burning smell, etc.).
Check polarity of wires from amplifier to each speaker as illustrated in connection exam-
ples.
Check power and ground connections on amplifier; check or move audio cables; install
an in-line noise filter on head unit’s power wire; check alternator and/or voltage regulator;
test for weak battery or add water to battery.
Symptom Cause Solution
No hay sonido
El sonido se interrumpe
El sonido se distorsiona
Falta potencia al sonido
Ruido de siseo o golpeteo en el
sonido cuando el motor está en
marcha
Tensión de conexión remota baja o inexistente
Fusible quemado
Cables de alimentación sin conectar
Altavoces no conectados o averiados
Los circuitos de protección térmica cortan la
salida del amplificador
Los controles de ganancia no están correcta-
mente ajustados, o los conos de altavoz están
dañados
Los altavoces están incorrectamente conecta-
dos, lo cual causa cancelación de las bajas
frecuencias
El amplificador capta el ruido del alternador o
ruido radiado
Compruebe las conexiones remotas en el amplificador y unidad de cabeza.
Reemplácelo por un fusible de rápida fusión nuevo (del mismo amperaje).
Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador; compruebe
las conexiones de la batería.
Compruebe las conexiones en el amplificador, y mida la impedancia de bobina.
Compruebe la situación y si la ventilación es adecuada; consulte a un distribuidor autor-
izado Clarion.
Ajuste los controles de ganancia; compruebe si hay daños en cada uno de los conos de
altavoz (por ejemplo, cono paralizado, olor a quemado, etc.)
Compruebe la polaridad de los cables desde el amplificador a cada altavoz como se
ilustra en los ejemplos de conexión.
Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador, compruebe o
mueva los cables de audio; instale un filtro de ruido de línea en el cable de alimentación
de la unidad de cabeza; compruebe el alternador y/o regulador de tensión; pruebe la
batería y añada agua si es necesario.
Síntoma Causa Solución
Non si percepisce alcun suono
Il suono “va e viene”
Suono distorto
Il suono manca di incisività
Uggiolii o rumori battenti nel
suono, a motore acceso
Tensione di ritorno a distanza, bassa o assente
Fusibile bruciato
Cavi di alimentazione staccati
Altoparlanti non collegati, o malfunzionanti
I circuiti di protezione termica hanno disattivato
l’amplificatore.
I comandi di guadagno non sono predisposti
correttamente, o i coni degli altoparlanti sono
danneggiati.
Collegamenti errati degli altoparlanti, con con-
seguente cancellazione delle basse frequenze
L’amplificatore subisce le interferenze causate
dalla dinamo o da altri rumori irradiati.
Controllare i collegamenti a distanza all’amplificatore e all’apparecchio principale.
Sostituire il fusibile con un altro a bruciatura rapida (della stessa capacità)
Controllare i collegamenti dell’alimentazione e della messa a terra all’amplificatore, e
controllare il collegamento alla batteria.
Controllare i collegamenti degli altoparlanti, e misurare l’impedenza delle bobine.
Controllare che l’amplificatore sia ubicato in una posizione adeguatamente ventilata. Se
del caso rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato
Regolare i comandi del guadagno e controllare che i coni degli altoparlanti non mostrino
segni di danni (coni immobilizzati, odore di bruciato, ecc.).
Verificare che la polarità dei cavi che vanno dall’amplificatore a ciascuno degli altopar-
lanti sia come descritto negli esempi di collegamenti.
Controllare il collegamento dell’amplificatore alla sorgente di alimentazione ed alla
messa a terra. Controllare o provare a spostare i cavi audio. Installare un filtro di rumore
sulla linea del cavo di alimentazione dell’apparecchio principale. Controllare la dinamo
e/o il regolatore di tensione. Controllare che la batteria non sia troppo debole, e, se del
caso, rabboccare liquido elettrolitico alla batteria.
Sintomi Probabili cause Rimedi
Kein Ton
Ton verschwindet und kommt
wieder.
Verzerrter Klang
Mangelnde Tiefenwirkung des
Klanges
Heul- oder Tickgeräusche im
Klang bei laufendem Motor
Niedrige Spannung oder keine
Ferneinschaltungs-Spannung
Sicherung durchgebrannt
Spannungszuleitungen nicht angeschlossen
Lautsprecher nicht angeschlossen oder
geplatzt
Die Wärmeschutzschaltung spricht an, um den
Verstärker abzuschalten.
GAIN-Regler falsch eingestellt oder
Lautsprecherkonus beschädigt
Die Lautsprecher sind falsch verdrahtet,
wodurch sich die Bassfrequenzen gegenseitig
aufheben.
Der Verstärker fängt Lichtmaschinenrauschen
oder abgestrahltes Rauschen auf.
Die Ferneinschaltungs-Anschlüsse an Verstärker und Vorverstärker überprüfen.
Die durchgebrannte Sicherung gegen eine flinke Sicherung der gleichen Kapazität
auswechseln.
Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker und die
Batterieanschlüsse überprüfen.
Die Lautsprecherklemmen am Verstärker überprüfen; die Spulenimpedanz messen.
Die Einbauposition auf ausreichende Belüftung untersuchen; Kontakt mit dem Clarion-
Fachhändler aufnehmen.
Die Einstellung der GAIN-Regler korrigieren; den Konus jedes Lautsprechers auf
Anzeichen von Beschädigung untersuchen (Festklemmen, Brandgeruch usw.)
Die Polarität der Verbindungsdrähte zwischen Verstärker und jedem Lautsprecher
anhand der Anschlussbeispiele überprüfen.
Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker überprüfen; die
Audiokabel überprüfen und ggf. anders verlegen; ein Inline-Rauschfilter in der
Spannungsversorgungsleitung des Vorverstärkers installieren; Lichtmaschine und/oder
Spannungsregler überprüfen; auf schwache Batteriespannung überprüfen und ggf.
Wasser in die Batterie nachfüllen.
Störung Ursache Abhilfemaßnahme
Absence d’audio
L’audio est activé et désactivé
Distorsion de son
Le son manque de punch
Sifflement ou bruit avec le
moteur en marche
Tension de mise sous tension télécommand-
able basse ou absente.
Fusible grillé
Fils d’alimentation non connectés
Haut-parleurs non connectés ou disjonctés
Les circuits de protection thermique coupent
l’amplificateur.
La commande de gain n’est pas réglée cor-
rectement, ou les cônes des haut-parleurs sont
endommagés.
Les haut-parleurs ne sont pas câblés correcte-
ment, ce qui provoque l’annulation des basses
fréquences.
L’amplificateur capte le bruit d’alternateur ou le
bruit émis
Vérifier les connexions de télécommande sur l’amplificateur et l’unité principale.
Remplacer par un fusible neuf (de même ampérage).
Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse sur l’amplificateur; vérifier
les connexions de la batterie.
Vérifier les connecteurs des haut-parleurs sur l’amplificateur; mesurer l’impédance de la
bobine.
Vérifier si l’emplacement est correctement ventilé; consulter un revendeur aggréé
Clarion.
Ajuster la commande de gain; vérifier les dommages du cône de haut-parleur (ex., cône
gelé, odeur de brulé, etc.).
Vérifier la polarité des fils de l’amplificateur vers chaque haut-parleur comme illustré
dans les exemples de connexion.
Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse de l’amplificateur; vérifier ou
déplacer les câbles audio; installer un filtre antiparasites en ligne sur le fil d’alimentation
de l’unité principale; vérifier l’alternateur et/ou le régulateur de tension; vérifier si la bat-
Symptôme Cause Remède
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Clarion Co., Ltd.
English Français Deutsch Italiano Español
2001/03 (D.M) 280-7676-00 (3/3)Printed in Malaysia / Imprimé en Malaisie / Gedruckt in Malaysia / Stampato in Malesia / Impreso en Malasia
How to use the terminal insulator cover
1 The terminal insulator cover (8P, 3P) encloses the speaker OUT terminals and power
terminals to prevent metal parts from making unwanted contact (shorting) with each
other.
1. Run the wire to connect to the unit, through the opening in the terminal cover as
shown in Fig.
1.
2. Fasten the wire run through the opening to the specified terminal as shown in Fig.
2.
3. Cover the terminal with the terminal cover as shown in Fig.
3.
Utilisation du cache de bornes isolant
1 Le cache de bornes isolant (8P, 3P) enferme les bornes OUT des enceintes et les
bornes d’alimentation pour éviter que des pièces métalliques n’entrent en contact par
inadvertance (court-circuit) avec les bornes.
1. Acheminer le fil à raccorder à l’appareil par l’ouverture dans le cache de bornes,
comme indiqué sur la Fig.
1.
2. Fixer le fil acheminé par l’ouverture sur la borne spécifiée comme indiqué sur la Fig.
1
3. Recouvrir la borne avec le cache de bornes comme indiqué sur la Fig. 3
Benutzung der abdeckung für den abspannisolator
1 Die Abdeckung für den Abspannisolator (8P,3P) schützt die Ausgangsanschlüsse
des Lautsprechers und Netzanschlüsse, damit diese nicht Metallteile (Kurzschluß)
berühren.
1. Den Leitungsdraht für Anschluß des Geräts durch die Öffnung der
Anschlußabdeckung führen, wie in Abb.
1 gezeigt.
2. Den durch die Öffnung geführten Leitungsdraht an dem erforderlichen Anschluß
anschließen, wie in Abb.
2 gezeigt.
3. Den Anschluß mit der Anschlußabdeckung abdecken, wie in Abb.
3 gezeigt.
Come usare il coperchio terminali isolante
1 Il coperchio terminali isolante (8P, 3P) racchiude i terminali diffusori OUT e i termi-
nali di alimentazione per evitare che le parti metalliche abbiano contatti indesiderati
(cortocircoiti) tra loro.
1. Far passare il filo di collegamento all’unità nel foro sul coperchio terminali come
mostrato nella Fig.
1.
2. Fissare il filo passato nel foro al terminale specificato come mostrato nella Fig.
2.
3. Coprire il terminale con il coperchio terminali come mostrato nella Fig.
3.
Forma de utilizar la cubierta aislante de terminales
1 La cubierta aislante de terminales (8P, 3P) cubre los terminales OUT para altavoces
y los terminales de alimentación para evitar que partes metálicas pongan en contacto
(corticircuiten) los terminales.
1. Pase el cable para conectar la unidad a través de la abertura de la cubierta de ter-
minales, como se muestra en la Fig.
1.
2. Conecte el cable a través de la abertura a los terminales especificados como se
muestra en la Fig. 2.
3. Cubra los terminales con la cubierta aislante como se muestra en la Fig.
3.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
1
1 Terminal cover
1 Cache de bornes
1 Anschlußabdeckung
1 Coperchio terminali
1 Cubierta de terminales
2 3

Transcripción de documentos

English Français Deutsch Italiano Español Printed in Malaysia / Imprimé en Malaisie / Gedruckt in Malaysia / Stampato in Malesia / Impreso en Malasia APA4300HX 150W ✕ 4 CHANNEL POWER AMPLIFIER AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE À 4 CANAUX ✕ 150W 4-KANAL-ENDVERSTÄRKER MIT 150 W AUSGANGSLEISTUNG PRO KANAL AMPLIFICATORE DI POTENZA A 4 CANALI DA 150 W AMPLIFICADOR DE POTENCIA DE 150 W ✕ 4 CANALES 2001/03 (D.M) 280-7676-00 (1/3) 2. CONTROLS AND HOW TO OPERATE / LES COMMANDES ET L’UTILISATION / REGLER UND DEREN BEDIENUNG / COMANDI E MODO DI IMPIEGO / CONTROLES Y FORMA DE UTILIZACIÓN Owner’s manual Mode d’emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Manual de instrucciones CONTROLS AND HOW TO OPERATE / LES COMMANDES ET L’UTILISATION / REGLER UND DEREN BEDIENUNG / COMANDI E MODO DI IMPIEGO / CONTROLES Y FORMA DE UTILIZACIÓN Français 1 Fiche-cavalier Lorsque l’appareil quitte nos usines, une fiche-cavalier est raccordée à la prise d’entrée directe. Pour effectuer la connexion d’entrée directe, retirer la fiche-cavalier du canal que l’on veut utiliser et raccorder la prise. S’il y a un canal que l’on n’utilise pas, ne pas retirer la fiche-cavalier. 1 2 3 4 5 8 2 Sélecteur de mode de canal Permet de régler le mode 2 canaux, 3 canaux ou 4 canaux. 3 Sélecteur d’impédance d’enceinte Permet de régler l’impédance des enceintes. 4 Sélecteur de protection d’alimentation Permet de mettre la protection d’alimentation en service ou hors service. 5 Sélecteur d’indicateur numérique Italiano 8 Prise RCA de sortie de préampli (PREOUT RCA) Lorsqu’on ajoute un amplificateur, utiliser cette sortie. Les signaux acheminés aux canaux 1 et 3 sont alors envoyés. 9 Prise d’entrée RCA de canal 2/canal 4 (CH2/CH4) 0 Prise d’entrée RCA de canal 1/canal 3 (CH1/CH3) ! Bornes de sortie d’enceinte (OUT) @ Fusible auto 30 A ✕ 2 # Bornes d’alimentation Alimentation principale : BATTERY Masse : GROUND Télécommande : REMOTE Permet d’activer et de désactiver l’affichage de l’indicateur numérique. 7 6 # @ ! 0 9 Note: Operate each switch and adjuster knob with a small blade screwdriver with cellophane tape or similar item around its tip. Note that using a screwdriver that does not match the slot in the knob or turning with too much force may damage or scratch the unit. Remarque: Actionner chaque commutateur et chaque bouton de réglage avec un petit tournevis à lame avec son extrémité entourée de ruban adhésif ou de quelque chose de similaire. Noter que l’utilisation d’un tournevis ne correspondant pas à la fente du bouton ou la rotation avec une force excessive risquent d’endommager ou de rayer l’appareil. Hinweis: Die einzelnen Schalter und Einstelknöpfe mit einem Schraubenzieher mit kleiner Klinge einstellen, um dessen Spitze Zellophan oder ähnliches Material gewickelt ist. Beachten, daß das Grät beschädigt oder zerkratzt werden könnte, wenn der Schraubenzieher nicht in den Schlitz des Knopfs paßt oder beim Drehen zu viel Kraft aufgewendet wird. Nota: Agire su ciascun interruttore o manopola di regolazione usando un piccolo cacciavite con la punta della lama coperta da nastro adesivo o simili. Notare che se si usa un cacciavite che non corrisponde alla fessura nella manopola o se si gira con forza eccessiva, l’unità può rimanere danneggiata o graffiata. Nota: Accione cada interruptor y mando ajustador con n destornillador pequeño de punta plana envuelta en cinta de celofán o algo similar. Tenga en cuenta que la utilización de un destornillador que no coincida con la ranura de un mando o si gira peste con demasiada fuerza, podría dañar o rayar la unidad. English Italiano 1) Current feedback amplifier Uses the latest wide-band high-speed amplifier circuit originally developed as a video amplifier and later adapted for audio. Along with great stability in the high range, this circuit has a host of advantages such as good phase and response characteristics, and wide bandpass with low distortion, etc. 1) Amplificatore a feedback corrente Impiega il più moderno circuito amplificatore a gamma ampia ad alta velocità, originariamente progettato per video e in seguito adattato per audio. Oltre ad una grande stabilità nella gamma alta, questo circuito offre numerosi altri vantaggi, come buone caratteristiche di fase e di risposta, passabanda ampio con bassa distorsione, ecc. 2) Direct input jack Equipped with a custom input jack that bypasses control circuits and inputs tone signals directly into the final stage amplifier, giving top priority to sound quality. 2) Presa di ingresso diretto Dotato di una presa di ingresso esclusiva che salta i circuiti di controllo e inserisce i segnali di tono direttamente nell’amplificatore dello stadio finale, per prioritizzare la qualità sonora. ∗ Using this jack may limit some functions. See Section 2, CONTROLS AND HOW TO OPERATE, for more details. 3) Low-loss high-output power supply The overwhelming power from the high performance low-loss power MOSFET and twin-transformer delivers a stable supply of power through the heavy-duty low impedance capacitor, large-size coil, 70µm copper-plated circuit board, and low-impedance line with copper bus bars. 4) Power guard The power guard circuit automatically triggers to suppress the input gain when distortion from the overdriven amplifier is detected, to prevent unpleasant clipping distortion. 5) Tone compensator Features such as pre-out jack for adding external amps, variable highpass-lowpass filter for cutoff frequency, and bass extender to enhance the low ranges allow full system upgrades. Controls are easy to operate after installation since most of them are mounted above the heat sink. 1 Commande de gain d’expanseur de graves de canal 1/2 (CH1/2) Ce bouton permet de régler la commande de gain de l’expanseur de graves. La plage de réglage va de 0 à +12 dB. 2 Bouton de fréquence d’expanseur de graves de canal 1/2 (CH1/2) Permet d’accentuer les fréquences de la plage de 40 à 120 Hz. 3 Sélecteur de filtre de canal 1/2 (CH1/2) Permet de choisir HP, LP ou OFF. HP: Les signaux audio sont envoyés avec la plage des basses fréquences coupée. (Régler le bouton de réglage de fréquence du filtre dans la plage de 50 à 200 Hz.) LP: Les signaux audio sont envoyés avec la plage des hautes fréquences coupée. (Régler le bouton de réglage de fréquence du filtre dans la plage de 50 à 200 Hz.) OFF: Les signaux audio sont envoyées sur la plage entière. 6) Digital meter Uses a 4-digital-meter system that allows to know the condition of the amplifier at a single glance. These meters show output power, supply voltage, current consumption, and internal temperature, respectively in real time. ∗ The digital meter displays can be turned on or off as needed. 5) Compensatore del tono Caratteristiche come la presa di uscita di preamplificazione per aggiungere amplificatori esterni, il filtro passaalto-passabasso variabile per la frequenza di taglio e l’estensore dei bassi per potenziare le gamme basse permettono di arricchire ulteriormente il sistema. I comandi sono facili da usare dopo l’installazione, dato che in maggior parte sono montati sopra il dissipatore di calore. 6) Misuratore digitale Impiega un sistema a 4 misuratori digitali che permette di valutare le condizioni dell’amplificatore con un’occhiata. Questi misuratori indicano rispettivamente potenza in uscita, tensione fornita, consumo di corrente e temperatura interna in tempo reale. ∗ Le indicazioni dei misuratori digitali possono essere attivate o disattivate come necessario. 1) Amplificateur à rétroaction du courant Utilise le tout dernier circuit d’amplificateur à grande vitesse et à large bande conçu à l’origine comme amplificateur vidéo et adopté par la suite pour l’audio. Outre sa grande stabilité dans la plage des hautes fréquences, ce circuit offre un grand nombre d’autres avantages comme d’excellentes caractéristiques de phase et de réponse, et une large bande passante à faible distorsion, etc. 1) Amplificador con retroalimentación de corriente Utiliza un circuito de amplificación de alta velocidad y banda ancha más reciente originalmente desarrollado para amplificadores de vídeo y adoptado después para audio. Junto con su estabilidad en la gama alta, este circuito posee gran cantidad de ventajas, tales como buenas características de fase y respuesta, paso de banda amplio con baja distorsión, etc. 2) Prise d’entrée directe Equipé d’une prise d’entrée personnalisée qui contourne les circuits de commande et envoie les signaux de tonalité directement dans l’amplificateur d’étage final, accordant la priorité à la qualité du son. 2) Toma de entrada directa Equipado con toma de entrada personalizada que pone en derivación los circuitos de control e introduce directamente las señales de tono en el amplificador de la etapa final para dar la mayor prioridad a la calidad del sonido. ∗ L’utilisation de cette prise peut limiter certaines fonctions. Pour les détails, voir la Section 2, LES COMMANDES ET L’UTILISATION. 3) Alimentation à puissance élevé et faibles pertes La puissance magistrale du MOSFET de puissance hautes performances à faibles pertes et du transformateur jumelé délivre une alimentation stable au condensateur à faible impédance et à grand rendement, à la bobine surdimensionnée, à la carte de circuit plaquée cuivre de 70 µm et à la ligne à faible impédance avec barres de bus en cuivre. 4) Protection d’alimentation Le circuit de protection d’alimentation se déclenche automatiquement pour empêcher tout gain d’entrée lorsqu’il détecte une distorsion due à une surmodulation de l’amplificateur, afin d’éviter toute distorsion d’écrêtage désagréable. 5) Correcteur de tonalité Des fonctions comme la prise de sortie de pré-ampli pour ajout d’amplificateurs externes, le filtre passe-bas/passe-haut variable pour couper la fréquence, et l’expanseur de graves pour accentuer les basses fréquences permettent une mise à niveau du système tout entier. Les commandes sont faciles à actionner après l’installation puisque la plupart d’entre elles sont montées au-dessus du dissipateur thermique. 6) Indicateur numérique Utilise un système de 4 indicateurs numériques qui permet de connaître la situation de l’amplificateur d’un simple coup d’oeil. Ces indicateurs affichent la puissance de sortie, la tension d’alimentation, la consommation de courant et la température interne, respectivement et en temps réel. ∗ Il est possible de mettre l’indicateur numérique en service ou hors service, selon les besoins. ∗ La utilización de esta toma puede limitar algunas funciones. Para más detalles, consulte la sección 2. CONTROLES Y FORMA DE UTILIZACIÓN. 3) Suministro de potencia de alta salida y baja pérdida La asombrosa potencia de los MOSFET y del transformador doble de potencia con baja pérdida y alto rendimiento se suministra a través del gran capacitor de baja impedancia, la bobina grande, la tarjeta de circuito chapada con cobre de 70 µm, y línea de baja impedancia con barras bus de cobre. 4) Protector de potencia El circuito protector de potencia se dispara automáticamente para suprimir la ganancia de entrada cuando se detecta distorsión del amplificador sobreexcitado para evitar el desagradable recorte de la señal. 5) Compensador de tono Se caracteriza por una toma de salida de preamplificación para añadir amplificadores externos, filtro de paso alto-paso alto variable para la frecuencia de corte, y reforzador de graves para reforzar las gamas bajas y permitir la mejora de todo el sistema. Los controles son fáciles de utilizar después de la instalación porque la mayoría de ellos están montados sobre el disipador térmico. 6) Medidores digitales Utiliza un sistema de 4 medidores digitales que permite conocer la condición del amplificador de una ojeada. Estos medidores muestran la potencia de salida, la tensión de alimentación, el consumo de corriente, y la temperatura interna, respectivamente, en tiempo real. ∗ La indicación de los medidores digitales podrá activar o desactivarse según sea necesario. $ # @ Remarque: Pour savoir dans quelle situation se trouve l’amplificateur, s’aider des chiffres affichés sur les indicateurs numériques. ∗ Durch Verwendung dieser Buchse könnte einige Funktionen eingeschränkt werden. Siehe Abschnitt 2, REGLER UND DEREN BEDIENUNG für mehr Einzelheiten. 3) Verlustarme Hochleistungs-Spannungsversorgung Die hervorragende Leistung vom verlustarmen Hochleistungs-MOSFET und Doppeltransformator gewährleistet eine stabile Spannungsversorgung durch den Hochleistungskondensator mit niedriger Impedanz, der Großspule, der 70 µm verkupferten Leiterplatte sowie der Niedrigimpedanzleitung mit Kupfersammelschienen. 4) Stromschutzkreis Der Stromschutzkreis wird automatisch ausgelöst, um die Eingangsverstärkung zu unterdrücken, wenn Verzerrung vom übersteuerten Verstärker erfaßt wird, um unangenehme Begrenzungsverzerrungen zu vermeiden. 5) Klangkompensator Besonderheiten wie Vorausgangbuchsen für Hinzufügung von externen Verstärkern, variable Hoch/Tiefpaß-Filter für Grenzfrequenz und Baßexternder für Anhebung niederiger Frequenzen ermöglichen vollständige Systemerweiterungen. Regler können nach Einbau leicht bedient werden, da die meisten über der Wärmesenke angebracht sind. 6) Digitalmeßgerät Anwendung eines Systems mit 4 Digitalmeßgeräten für Ablesung der Verstärkerbedingungen auf einen Blick. Dieser Meßgeräte zeigen die Ausgangs-leistung, Versorgungsspannung, Stromverbrauch und die Innentemperatur jeweils in Echtzeit an. ∗ Die Anzeigen für die Digitalmeßgeräte können je nach Bedarf ein- oder ausgeschaltet werden. Usato per attivare o disattivare la protezione potenza. 5 Selettore di misuratore digitale 9 Presa RCA di ingresso CH2/CH4 0 Presa RCA di ingresso CH1/CH3 ! Terminali di uscita diffusori @ Fusibile automatico da 30 A ✕ 2 # Terminali di alimentazione Alimentazione principale : BATTERY Collegamento a massa : GROUND Attivazione comando a distanza : REMOTE • Affiche la tension de la prise d’alimentation. • Affiche l’indication d’avertissement lorsque la tension d’alimentation de l’appareil est en-dehors de la plage admissible ci-dessous. Affiche l’indication d’avertissement clignotante de “ ” volts lorsque la tension d’alimentation de l’appareil est en-dessous de 9,8 volts. Affiche l’indication d’avertissement clignotante de “ ” volts lorsque la tension d’alimentation de l’appareil est au-dessus de 16,0 volts. • Plage d’affichage : 9,8 à 16,0 volts % Affichage de puissance de sortie • Affiche la puissance de sortie de chaque canal sous forme de valeur moyenne. • Affiche l’indication d’avertissement clignotante de “ ” lorsque le sélecteur de canal et/ou le sélecteur d’impédance ne sont pas réglés correctement. • Plage d’affichage : 0,0 à 99,8 W 1 Comando di guadagno estensore bassi CH1/2 Questa manopola è usata per regolare il controllo di guadagno dell’estensore bassi. Regolabile nella gamma da 0 a +12 dB. 2 Manopola di frequenza estensore bassi CH1/2 Permette di potenziare le frequenze nella gamma da 40 a 120 Hz. 3 Selettore filtro CH1/2 Usato per selezionare tra HP, LP e OFF. HP: L’audio viene emesso con la gamma bassa tagliata. (Regolare la manopola di frequenza filtro nella gamma da 50 a 200 Hz.) LP: L’audio viene emesso con la gamma alta tagliata. (Regolare la manopola di frequenza filtro nella gamma da 50 a 200 Hz.) OFF: L’audio viene emesso sull’intera gamma. 4 Manopola di frequenza filtro CH1/2 5 Manopola di controllo guadagno CH1/2 6 Indicatore di accensione Indicatore di protezione potenza Questo indicatore si illumina quando l’unità è accesa. Si illumina in verde quando l’interruttore di protezione potenza è attivato e in rosso quando è disattivato. 7 Comando di guadagno estensore bassi CH3/4 8 Manopola di frequenza estensore bassi CH3/4 @ Indicazione di temperatura interna • Mostra la temperatura interna di questa unità. • Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando l’unità è troppo calda e la temperatura interna ha superato 80°C. • Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando l’unità è troppo fredda e la temperatura interna è scesa sotto 0°C. • Gamma di visualizzazione: Da 0,0 a 80°C. # Indicazione di corrente alimentazione • Mostra il consumo di corrente elettrica di questa unità. • Gamma di visualizzazione: Da 0,0 a 50,0 ampere. $ Indicazione di tensione alimentazione • Mostra la tensione del terminale di alimentazione. • Mostra un avvertimento quando la tensione di alimentazione di questa unità non rientra nella gamma utilizzabile come segue: Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando la tensione di alimentazione scende sotto 9,8 volt. Mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando la tensione di alimentazione supera 16,0 volt. • Gamma di visualizzazione: Da 9,8 a 16,0 volt. % Indicazione di potenza in uscita • Mostra la potenza in uscita di ciascun canale come valore medio. • Questa indicazione mostra l’avvertimento lampeggiante “ ” quando il selettore di canale e/o i selettore di impedenza non sono impostati correttamente. • Gamma di visualizzazione: Da 0,0 a 99,8 watt. 9 Selettore filtro CH3/4 0 Manopola di frequenza filtro CH3/4 Usata per regolare la frequenza di taglio nella gamma da 50 Hz a 200 Hz. ! Manopola di controllo guadagno CH3/4 • Le manopole di controllo guadagno CH1/2 e CH3/4 sono rispettivamente usate per regolare INPUT CH1 e CH2 e INPUT CH3 e CH4. • Queste manopole di controllo guadagno permettono di regolare il livello di ingresso dell’amplificatore. Usarle per regolare il bilanciamento dell’audio dei diffusori anteriori e posteriori o per potenziare le basse frequenze. • Le manopole di controllo guadagno CH1/2 e CH3/4 sono impostate su MIN all’uscita dalla fabbrica per proteggere i diffusori. Dopo aver installato il sistema audio e completato i collegamenti, girare queste manopole in senso orario per alzare i livelli di uscita. • Fare particolare attenzione quando si alza il guadagno della manopole di controllo CH1/2 e CH3/4 se si usa questa unità con diffusori delicati a bassa durevolezza. Hinweis: Die bei den Digitalmeßgeräten angezeigten Zahlenangaben als Richtwerte für den Zustand des Geräts verwendne. Nota: Usare le cifre indicate dai misuratori digitali come guida alle condizioni dell’unità. Nota: Utilice los valores indicados en los medidores digitales como guía para conocer la condición de esta unidad. Deutsch 1 Jumper plug This unit is shipped with a jumper plug connected to the direct input terminal. When making direct input connection, remove the jumper plug for the channel to be used and connect the jack. If there is an unused channel, do not remove its jumper plug. 2 Channel mode selector switch Used to switch the 2ch, 3ch, and 4ch modes. 3 Speaker impedance selector switch Set to match the impedance of the speakers. 4 Power guard selector switch Used to turn the power guard on and off. 5 Digital meter selector switch Used to turn the digital meter display on and off. Dieses Gerät wird mit einem Überbrückungsstecker versendet, der am Direkteinganganschluß angeschlossen ist. Wenn ein Direkteinganganschluß vorgenommen wird, den Überbrückungsstecker für den Kanal entfernen, der verwendet wird, und die Buchse anschließen. Bei Kanälen, die nicht verwendte werden, den Überbrückungsstecker nicht entfernen. 2 Kanalwahlschalter 8 PREOUT RCA jack When adding an amplifier, use this output. Signals input through CH1 and CH3 are then output. 9 RCA IN jack CH2/CH4 Für Ein- und Ausschaltung des Stromschutzkreises ! Speaker OUT terminals 5 Digitalmeßgerät-Wahlschalter @ Auto fuse 30A ✕ 2 # Power terminals 2 Bass extender frequency knob CH1/2 Allows enhancing frequencies in the 40 to 120Hz range. 3 Filter selector switch CH1/2 Used to switch HP, LP and, OFF. HP: Audio is issued with the low range cut off. (Adjust the filter frequency adjuster knob in the 50 to 200Hz range.) LP: Audio is issued with the high range cut off. (Adjust the filter frequency adjuster knob in the 50 to 200Hz range.) OFF: Audio is issued over the entire range. This indicator lights up when this unit is turned on. It lights in green when the power guard switch is on and in red when it is off. 7 Bass extender gain control knob CH3/4 8 Bass extender frequency knob CH3/4 9 Filter selector switch CH3/4 0 Filter frequency knob CH3/4 Use to adjust the cutoff frequency in a range from 50Hz to 200Hz. ! Gain control knob CH3/4 • The gain control knobs CH1/2 and CH3/4 are used to adjust INPUT CH1 and CH2 and INPUT CH3 and CH4, respectively. • These gain control knobs allow to adjust the amp input level. Use to adjust the balance of the front and rear speakers audio or enhance low frequencies. • The gain control knobs CH1/2 and CH3/4 are set to MIN at the time of shipping in order to protect the speakers. After installing the audio system and finishing wiring, turn these knobs clockwise to raise the output levels. • Be particularly cautious about increasing the gain on the control knobs CH1/2 and CH3/4 when using this unit with delicate speakers having low durability. 8 PREOUT RCA Buchse Bei Hinzufügung eines Verstärkers, diese Buchse benutzen. Dann werden Signale, die über CH1 und CH3 eingegeben werden, ausgegeben. 9 RCA IN Buchse CH2/CH4 0 RCA IN Buchse CH1/CH3 ! Lautsprecherausgang-Anschlüsse (OUT) @ Autosicherung 30 A ✕ 2 # Netzanschlüsse Hauptnetz : BATTERY Erdung : GROUND Fernbedienung : REMOTE @ Internal temperature display 2 Baßextender-Frequenzknopf CH1/2 ”°C when the unit is hot and inter- Für Anhebung der Frequenzen innerhalb eines Bereiochs von 40 bis 120 Hz. 3 Filterwahlschalter CH1/2 ” °C when the unit is cold and inter- # Power supply current display • Shows the electrical current consumption on this unit. • Display range: 0.0 to 50.0 amps $ Power supply voltage display • Shows the voltage on the power supply terminal. • Shows the warning indication when the supply voltage on this unit is outside the usable range as follows: Shows the flashing indication of “ ” volts when the supply voltage is below 9.8 volts. Shows the flashing indication of “ ” volts display when the supply voltage is above 16.0 volts. • Display range: 9.8 to 16.0 volts % Output power display • Shows the output power of each channel as an average value. • This display shows the flashing warning indication of “ ” when the channel selector switch and/or impedance selector switch are not set correctly. • Display range: 0.0 to 99.8 W Für Einstellung von Hoch- und Tiefpaß (HP, LP) und Ausschaltung (OFF). HP: Ton mit Begrenzung im niedrigen Frequenzbereich. (Den Filterfrequenz-Einstellknopf auf einen Bereich innerhalb 50 bis 200Hz einstellen.) LP: Ton mit Begrenzung im hohen Frequenzbereich. (Den Filterfrequenz-Einstellknopf auf einen Bereich innerhalb 50 bis 200Hz einstellen.) OFF: Ton wird über den gesamten Frequenzbereich ausgegeben. 4 Filterfrequenzknopf CH1/2 5 Verstärkungsregelknopf CH1/2 6 Netzanzeige Stromschutzkreisanzeige Die Anzeige leuchtet bei Einschaltung des Geräts auf. Wenn der Stromschutzkreis-Schalter eingeschaltet ist, leuchtet sie grün auf und bei Abschlatung rot. 7 Baßextender-Verstärkungsreglerknopf CH3/4 8 Baßextender-Frequenzknopf CH3/4 9 Filterwahlschalter CH3/4 0 Filterfrequenzknopf CH3/4 Für Einstellung der Begrenzungsfrequenz innerhalb eines Bereichs von 50Hz bis 200Hz. ! Verstärkungsreglerknopf CH3/4 • Die Verstärkungsreglerknöpfe CH1/2 und CH3/4 werden jeweils für Einstellung von INPUT CH1 und CH2 sowie INPUT CH3 und CH4 verwendet. • Mit diesen Verstärkungsreglerknöpfen kann der Verstärkereingangspegel eingestellt werden. Für Einstellung der Balance des Tons der vorderen oder hinteren Lautsprecher oder Anhebung der niedrigen Frequenzen verwenden. • Um die Lautsprecher zu schützen, wurden die Verstärkungsreglerknöpfe CH1/2 und CH3/4 bei Versand auf MIN eingestellt. Nach Installierung des Audiosystems und Abschluß der Verdrahtung, diese Knöpfe im Uhrzeigersinn drehen, um die Ausgangspegel zu erhöhen. • Wenn dieses Gerät mit empfindlichen Lautsprecher mit geringer Lebensdauer verwendet wird, bei Erhöhung der Verstärkung mit den Reglerknöpfen CH1/2 und CH3/4 vorsichtig sein. 2 Selector de modo de canales Utilícelo para elegir entre los modos de 2, 3, y 4 canales. 3 Selector de impedancia de los altavoces Ajústelo de acuerdo con la impedancia de los altavoces. 4 Interruptor del protector de potencia Utilícelo para conectar y desconectar el protector de potencia. 5 Interruptor de los medidores digitales 8 Toma RCA de salida de preamplificación (PREOUT RCA) Cuando añada un amplificador, utilice esta salida. Saldrán las señales introducidas a través de CH1 y CH3. 9 Toma RCA de entrada de los canales 2/4 (RCA IN, CH2/CH4) 0 Toma RCA de entrada de los canales 1/3 (RCA IN, CH1/CH3) ! Terminales de salida para altavoces (OUT) @ Disyuntores de 30 A ✕ 2 # Terminales de alimentación Alimentación principal : BATTERY Puesta a tierra : GROUND Control remoto : REMOTE 7 Toma de entrada directa de los canales 1/2 (CH1/CH2) Esta toma permite introducir directamente señales en el amplificador de la etapa final. Esto ahorra la operación de controles complicados para proporcionar sonido de alta calidad. Nota: La toma PREOUT, los controles de la parte superior, y el interruptor del protector de potencia estarán inhabilitados cuando utilice la toma de entrada directa (la protección de potencia estará en el modo de desactivada). Über diese Buchse können Eingangssignale direkt zum Endstufenverstärker eingegeben werden. Sie überbrückt komplexe Betriebssteuerungen für eine hohe Tonqualität. Hinweis: Bei Anwendung der Direkteingangbuchse sind die PREOUT Buchse, die Regler an der Oberseite sowie der Stromschutzkreis-Schalter gesperrt. (Stromschutzkreis schaltet sich aus.) Mit diesem Knopf wird die Verstärkungsregelung des Baßextenders eingestellt. Einstellbar innerhalb eines Bereichs von 0 bis +12dB. Esta unidad se envía con una clavija puenteadora conectada en el terminal de entrada directa. Para realizar la conexió de entrada directa, quite la clavija puenteadora para el canal que desee utilizar y conecte la toma. Si hay un canal no utilizado, no extraiga su clavija puenteadora. Utilícelo para activar y desactivar la indicación de los medidores digitales. 7 Direkteingangsbuchse CH1/CH2 1 Baßextender-Verstärkungsregler CH1/2 1 Clavija puenteadora 6 Toma de entrada directa de los canales 3/4 (CH3/CH4) 6 Direkteingangsbuchse CH3/CH4 Main power : BATTERY Grounding : GROUND Remote on : REMOTE • Shows the internal temperature of this unit. • Shows the flashing warning indication of “ nal temperature has exceeded 80°C. • Shows the flashing warning indication of “ nal temperature has dropped below 0.0°C. • Display range: 0.0 to 80°C. Español Für Ein- und Ausschaltung des Digitalmeßgerät-Display. This jack allows to input signals directly to the final stage amplifier. It bypasses complex operating controls to provide high-quality audio. Note: The PREOUT jack, controls on the top surface, and power guard switch are disabled when using the direct input jack. (Power guard sets to off mode.) This knob is used to adjust the gain control of the bass extender. Adjustable in the range from 0 to +12dB. 3 Lautsprecherimpedanz-Wahlschalter 4 Stromschutzkreis-Wahlschalter 0 RCA IN jack CH1/CH3 7 Direct input jack CH1/CH2 1 Bass extender gain control CH1/2 Für Umschaltung auf 2-, 3- und 4-Kanal-Betrieb. Für Anpassung an die Lautsprecherimpedanz einstellen. 6 Direct input jack CH3/CH4 6 Power indicator Power guard indicator 2) Direkteingangbuchse Ausgestattet mit einer speziellen Eingangsbuchse, die die Steuerschaltungen überbrückt und die Tonsignale direkt in den Endstufenverstärker eingibt, wodurch der Klangqualität Vorrang gegeben wird. $ Affichage de tension d’alimentation • Les boutons de commande de gain de canal 1/2 (CH1/2) et de canal 3/4 (CH3/4) permettent de régler l’entrée du canal 1 (CH1) et du canal 2 (CH2), et l’entrée du canal 3 (CH3) et du canal 4 (CH4), respectivement. • Ces boutons de commande de gain permettent de régler le niveau d’entrée d’ampli. Les utiliser pour régler la balance audio des enceintes avant et arrière ou accentuer les basses fréquences. • Quand l’appareil quitte nos usines, les boutons de commande de gain de canal 1/2 (CH1/2) et de canal 3/4 (CH3/4) sont réglés sur MIN afin de protéger les enceintes. Après avoir installé la chaîne audio et terminé les connexions, tourner ces boutons dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter les niveaux de sortie. • Faire très attention lorsqu’on augmente le gain des boutons de commande de canal 1/2 (CH1/2) et de canal 3/4 (CH3/4) si la chaîne utilise des enceintes délicates ayant une longue durabilité. Note: Use the figures displayed on the digital meters as a guide to know the condition of this unit. 5 Gain control knob CH1/2 1) Stromrückkopplungsverstärker Verwendung der neuesten Technologie für eine Breitband-HochgeschwindgkeitVerstärkerschaltung, ursprünglich entwickelt als Videoverstärker und später angewendet für Audio. Neben hoher Stabilität im hohen Frequenzbereich weist diese Schaltung eine Reihe von Vorteilen auf, wie z.B. guten Phasen- und Frequenzgang sowie wie einen breiten Bandpaß mit geringer Verzerrung, usw. • Affiche la consommation de courant électrique de l’appareil. • Plage d’affichage : 0,0 à 50,0 amp ! Bouton de commande de gain de canal 3/4 4 Filter frequency knob CH1/2 Deutsch # Affichage de courant d’alimentation Permet de régler la fréquence de coupure dans la plage de 50 Hz à 200 Hz. English Español • Affiche la température interne de l’appareil. • Affiche l’indication d’avertissement clignotante “ ”°C lorsque l’appareil est chaud et que la température interne dépasse 80°C. • Affiche l’indication d’avertissement clignotante “ ”°C lorsque l’appareil est froid et que la température interne est tombée en-dessous de 0,0°C. • Plage d’affichage : 0,0 à 80°C 0 Bouton de fréquence de canal 3/4 (CH3/4) 1 Überbrückungsstecker Français @ Affichage de température interne 9 Sélecteur de filtre de canal 3/4 (CH3/4) % 4 Selettore di protezione potenza Quando si aggiunge un amplificatore, usare questa uscita. Sono emessi i segnali in ingresso da CH1 e CH3. Questa presa permette di inserire direttamente i segnali all’amplificatore dello stadio finale. Salta i complessi comandi di controllo per fornire un audio di alta qualità. Nota: La presa PREOUT, i comandi sulla superficie superiore e il selettore di protezione potenza sono disabilitati quando si usa la presa di ingresso diretto. (La protezione potenza viene impostata sul modo disattivato.) 8 Bouton de fréquence d’expanseur de graves de canal 3/4 (CH3/4) 4) Protezione potenza Il circuito di protezione potenza si attiva automaticamente per bloccare il guadagno di ingresso quando viene rilevato un sovraccarico dell’amplificatore, per evitare fastidiose distorsioni di taglio. Impostarlo in corrispondenza all’impedenza dei diffusori. 7 Presa di ingresso diretto CH1/CH2 7 Commande de gain d’expanseur de graves de canal 3/4 (CH3/4) 3) Alimentazione a bassa perdita, alta erogazione L’eccezionale potenza del MOSFET di alimentazione a bassa perdita ed alte prestazioni e del doppio trasformatore fornisce stabilimente alimentazione tramite il robusto condensatore a bassa impedenza, la grande bobina, il circuito stampato da 70 µm rivestito in rame e la linea di rame a bassa impedenza con barre di bus in rame. 3 Selettore di impedenza diffusori 8 Presa RCA di uscita di preamplificazione Usato per attivare o disattivare la visualizzazione del misuratore digitale. Cette prise permet d’envoyer directement les signaux à l’amplificateur d’étage final. Elle contourne les commandes de fonction complexes en vue de délivrer des signaux audio de haute qualité. Remarque : La prise PREOUT, les commandes du panneau supérieur et le commutateur de protection d’alimentation sont désactivés lorsqu’on utilise la prise d’entrée directe. (La protection d’alimentation se désactive.) Cet indicateur s’allume lorsque l’appareil est sous tension. Il s’allume en vert lorsque le commutateur de protection d’alimentation est en service, et en rouge lorsqu’il est hors service. ∗ L’uso di questa presa può limitare alcune funzioni. Vedere Sezione 2, COMANDI E MODO DI IMPIEGO, per maggiori dettagli. Usato per selezionare i modi a 2, 3 e 4 canali. 7 Prise d’entrée directe de canal 1/canal 2 (CH1/CH2) 6 Indicateur d’alimentation Indicateur de protection d’alimentation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ! 2 Selettore di modo canale 6 Presa di ingresso diretto CH3/CH4 5 Bouton de commande de gain de canal 1/2 (CH1/2) CARATTERISTICHE PRINCIPALI / CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Questa unità esce dalla fabbrica con una spina a ponticello collegata al terminale di ingresso diretto. Quando si esegue il collegamento di ingresso diretto, rimuovere la spina a ponticello per il canale da usare e collegare la presa. Se un canale rimane inutilizzato, non rimuovere la sua spina a ponticello. 6 Prise d’entrée directe de canal 3/canal 4 (CH3/CH4) 4 Bouton de fréquence du filtre de canal 1/2 (CH1/2) 1. MAIN FEATURES / PARTICULARITÉS / HAUPTMERKMALE / 1 Spina a ponticello @ Innentemperatur-Anzeige • Zeigt die Innentemperatur dieses Geräts an. • Eine blinkenden Warnanzeige von “ ”°C wird angezeigt, wenn das Gerät heiß ist und die Innentemperatur 80°C überschritten hat. • Eine blinkende Warnanzeige von “ ”°C wird angezeigt, wenn das Gerät kalt ist und die Innentemperatur auf unter 0,0°C abgefallen ist. • Anzeigebereich: 0,0 bis 80°C. # Netzstromanzeige • Zeigt den elektrischen Stromverbrauch dieses Geräts an. • Anzeigebereich: 0,0 bis 50,0 amps. $ Netzspannungsanzeige • Zeigt die Spannung beim Stromversorgungsanschluß an. • Zeigt eine Warnanzeige an wie folgt an, wenn die Versorgungsspannung dieses Geräts außerhalb des anwendbaren Bereichs liegt: Blinkende Anzeige von “ ” Volt, wenn die Versorgungsspannung weniger als 9,8 Volt beträgt. Blinkende Anzeige von “ ” Volt, wenn die Versorgungsspannung mehr als 16,0 Volt beträgt. • Anzeigebereich: 9,8 bis 16,0 Volt. % Ausgangsleistung-Anzeige • Zeigt die Ausgangsleistung der einzelnen Kanäle als Durchschnittswert an. • Wenn der Kanalwahlschalter und/oder Impedanzwahlschalter nicht korrekt eingestellt wurde, wird eine blinkende Warnanzeige von “ ” angezeigt. • Anzeigebereich: 0,0 bis 99,8 W. 1 Control de ganancia del reforzador de graves de los canales 1/2 (CH1/2) Este mando se utiliza para ajustar el control de ganancia del reforzador de graves. Puede ajustarse de 0 a +12 dB. 2 Mando de frecuencia del reforzador de graves de los canales 1/2 (CH1/2) Permite reforzar frecuencias en la gama de 40 a 120 Hz. 3 Selector de filtro de los canales 1/2 (CH1/2) Se utiliza para seleccionar HP, LP, u OFF. HP: El sonido se emite con la gama baja cortada. (Regule el mando ajustador de la frecuencia del filtro en la gama de 50 a 200 Hz.) LP: El sonido se emite con la gama alta cortada. (Regule el mando ajustador de la frecuencia del filtro en la gama de 50 a 200 Hz.) OFF: El sonido se emite en toda la gama. 4 Mando de frecuencia del filtro de los canales 1/2 (CH1/2) 5 Mando de control de ganancia de los canales 1/2 (CH1/2) 6 Indicador de potencia Indicador del protector de potencia Este indicador se encenderá cuando conecte la alimentación de la unidad. Se encenderá en verde cuando el interruptor del protector de potencia esté en ON y en rojo cuando esté en OFF. 7 Mando de control de ganancia del reforzador de graves de los canales 3/4 (CH3/4) 8 Mando de frecuencia del reforzador de graves de los canales 3/4 (CH3/4) 9 Selector de filtro de los canales 3/4 (CH3/4) 0 Mando de frecuencia del filtro de los canales 3/4 (CH3/4) Utilícelo para ajustar la frecuencia de corte en la gama de 50 a 200 Hz. ! Mando de control de ganancia de los canales 3/4 (CH3/4) • Los mandos de control de ganancia CH1/2 y CH3/4 se utilizan para ajustar INPUT CH1 y CH2, e INPUT CH3 y CH4, respectivamente. • Estos mandos de control de ganancia permiten ajustar el nivel de entrada del amplificador. Utilícelos para ajustar el equilibrio del sonido entre los altavoces delanteros y traseros o para reforzar las bajas frecuencias. • Los mandos de control de ganancia CH1/2 y CH3/4 se utilizan para ajustar MIN en el momento del envío de la unidad a fin de proteger los altavoces. Después de la instalación del sistema de audio y de haber acabado el cableado, gire estos mandos hacia la derecha para aumentar los niveles de salida. • Tenga especial cuidado cuando aumente la ganancia con los mandos de control CH1/2 y CH3/4 cuando utilice esta unidad con altavoces delicados que posean baja durabilidad. @ Visualización de la temperatura interna • Muestra la temperatura interna de esta unidad. • Muestra la indicación de aviso parpadeante de “ ”°C cuando la unidad está caliente con una temperatura interna que sobrepase los 80°C. • Muestra la indicación de aviso parpadeante de “ ”°C cuando la unidad está fría con una temperatura interna que ha caído por debajo de los 0,0°C. • Gama de indicación: 0,0 a 80°C # Visualización de la corriente de alimentación • Muestra el consumo de corriente de esta unidad. • Gama de indicación: 0,0 a 50,0 amperios $ Visualización de la tensión de alimentación • Muestra la tensión de los terminales de alimentación. • Muestra una indicación de aviso cuando la tensión de alimentación de esta unidad está fuera del margen permisible de la forma siguiente: Muestra la indicación parpadeante de “ ” voltios cuando la tensión de alimentación es inferior a 9,8 voltios. Muestra la indicación parpadeante de “ ” voltios cuando la tensión de alimentación es superior a 16,0 voltios. • Gama de indicación: 9,8 a 16,0 voltios % Visualización de la potencia de salida • Muestra la potencia de salida de cada canal como valor medio. • Esta visualización muestra la indicación de advertencia parpadeante de “ ” cuando el selector de canales y/o el selector de impedancia no están correctamente ajustados. • Gama de indicación: 0,0 a 99,8 W English Français Deutsch Italiano Español English (2/3) 3. APPLICATIONS / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN / APPLICAZIONI / APLICACIONES Français Deutsch Italiano Español APPLICATIONS / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN / APPLICAZIONI / APLICACIONES ■ 2CH mode connection method / Méthode de connexion du mode 2 canaux / Anschlußverfahren für 2CH-Betrieb / Metodo di collegamento per il modo a 2 canali / Método de conexión en el modo de 2 canales ■ 4CH mode connection method / Méthode de connexion du mode 4 canaux / Anschlußverfahren für 4CH-Betrieb / Metodo di collegamento per il modo a 4 canali / Método de conexión en el modo de 4 canales • Connect the accessory jumper plugs. When using the Mono MIX output, remove the jumper plugs, and connect two RCA cables, in the same manner as in 3ch mode. • Raccorder les fiches-cavaliers accessoires. Si l’on n’utilise pas la sortie Mono MIX, retirer les fiches-cavaliers, et raccorder deux câbles RCA, de la même manière que pour le mode 3 canaux. • Die Zubehör-Überbrückungsstecker anschließen. Bei Anwednung des monoralen MIX-Ausgangs, die Überbrückungsstecker entfernen und zwei RCAKabel anschließen, auf die gleiche Weise wie für den 3CH-Betrieb. • Collegare le spine a ponticello in dotazione. Quando si usa l’uscita Mono MIX, rimuovere le spine a ponticello e collegare due cavi RCA, nello stesso modo che per il modo a 3 canali. • Conecte las clavijas puenteadoras accesorias. Cuando utilice la salida MIX monoaural, quite las clavijas puenteadoras y conecte los cables RCA, de la misma forma que en el modo de 3 canales. Note: If the jumper plugs are not connected when NOT using the Mono MIX output, the speaker will issue only half its normal output. Remarque: Si les fiches-cavaliers ne sont pas raccordées lorsque la sortie Mono MIX N’EST PAS utiliser, l’enceinte n’enverra les signaux qu’à la moitié de la puissance normale. Hinweis: Wenn der monorale MIX-Ausgang NICHT verwendet wird und die Überbrückungsstecker nicht angeschlosen sind, dann beträgt die Ausgangsleistung der Lautsprecher nur die Hälfte. Nota: Se le spine a ponticello non sono collegate quando NON si usa l’uscita Mono MIX, il diffusore emette solo metà della sua uscita normale. • • • • • • • • • • Source Unit Side Côté appareil pilote Hauptgerätseite Lato unità di fonte Lado de la unidad fuente Set the filter selector switch to OFF. Set to the LP position when connecting the subwoofer. Mettre le sélecteur de filtre sur OFF. Mettre sur la position L pour raccorder un caisson de grave. Den Filterwahlschalter auf OFF einstellen. Bei Anschluß des Subwoofer auf LP einstellen. Regolare il selettore filtro su OFF. Regolare sulla posizione LP quando si collega il subwoofer. Ponga el selector del filtro en OFF. Cuando vaya a conectar un altavoz de subgraves, póngalo en la posición LP. L L R L R L Dash Pannel Tableau de bord Armaturenbrett Cruscotto Panel de instrumentos Car Side Screw Vis du côté véhicule Schraube bei der Fahrzeugseite Vite sul lato dell’auto Tornillo del automóvil Ground of Vehicle chassis Masse du châssis du véhicule Erdung für Fahrzeugchassis Massa del telaio veicolo Puesta a masa en el chasis del vehículo R Inside The Car Intérieur de la voiture Im Fahrzeug Interno dell’auto Interior del automóvil Engine Room Compartiment moteur Motorraum Vano motore Compartimiento del motor R L Left Speaker or Left Subwoofer Enceinte gauche ou caisson de grave gauche Linker Lautsprecher oder Subwoofer Diffusore sinistro o subwoofer sinistro Altavoz o altavoz de subgraves izquierdo WARNING AVERTISSEMENT Engine Room Compartiment moteur Motorraum Vano motore Compartimiento del motor Right Speaker or Right Subwoofer Enceinte droite ou caisson de grave droit Rechter Lautsprecher oder Subwoofer Diffusore destro o subwoofer destro Altavoz o altavoz de subgraves derecho AVERTISSEMENT • • • • • Set the channel mode selector switch to the 2ch position. Mettre le sélecteur de mode de canal sur la position 2ch. Den Kanalwahlschalter auf 2ch einstellen. Regolare il selettore di modo canale sulla posizione 2ch. Ponga el selector de modo de canales en la posición 2ch. Note: Always set the center unit power supply to OFF before making settings. Remarque: Toujours mettre l’élément central hors tension avant d’effectuer les réglages. • Veiller à ce que le cordon d’alimentation n’entre pas en contact avec du métal si l’on utilise des passe-fils ou autres pièces semblables pour le fixer. Toujours bien retirer la borne négative (-) de la batterie avant d’effectuer les câblages ou le travail d’installation. WARNUNG Battery Batterie Batterie Batteria Batería Vor Verdrahtungen oder Installierung immer den negativen (-) Anschluß der Batterie abtrennen. AVVERTIMENTO Nota: Impostare sempre su OFF l’alimentazione dell’unità centrale prima di eseguire le impostazioni. Nota: Antes de realizar ajustes, desconecte (OFF) siempre la alimentación de la unidad central. Assicurarsi sempre di scollegare il terminale negativo (-) della batteria prima di eseguire collegamenti o operazioni di installazione. ADVERTENCIA Cerciórese de desconectar siempre el terminal negativo (-) de la batería antes de realizar el trabajo de cableado o instalación. • Set the filter selector switch to OFF. • Set to the LP position when connecting the subwoofer. • Mettre le sélecteur de filtre sur OFF. • Mettre sur la position L pour raccorder un caisson de grave. • Den Filterwahlschalter auf OFF einstellen. • Bei Anschluß des Subwoofer auf LP einstellen. • Regolare il selettore filtro su OFF. • Regolare sulla posizione LP quando si collega il subwoofer. • Ponga el selector del filtro en OFF. • Cuando vaya a conectar un altavoz de subgraves, póngalo en la posición LP. L L Inside The Car Intérieur de la voiture Im Fahrzeug Interno dell’auto Interior del automóvil Dash Pannel Tableau de bord Armaturenbrett Cruscotto Panel de instrumentos Car Side Screw Vis du côté véhicule Schraube bei der Fahrzeugseite Vite sul lato dell’auto Tornillo del automóvil Ground of Vehicle chassis Masse du châssis du véhicule Erdung für Fahrzeugchassis Massa del telaio veicolo Puesta a masa en el chasis del vehículo Source Unit Side Côté appareil pilote Hauptgerätseite Lato unità di fonte Lado de la unidad fuente Engine Room Compartiment moteur Motorraum Vano motore Compartimiento del motor Left Speaker Enceinte gauche Linker Lautsprecher Diffusore sinistro Altavoz izquierdo Right Speaker Enceinte droite Rechter Lautsprecher Diffusore destro Altavoz derecho WARNING Always be sure to remove the negative (-) terminal of the battery before wiring or installation work. AVERTISSEMENT Toujours bien retirer la borne négative (-) de la batterie avant d’effectuer les câblages ou le travail d’installation. WARNUNG Battery Batterie Batterie Batteria Batería Vor Verdrahtungen oder Installierung immer den negativen (-) Anschluß der Batterie abtrennen. AVVERTIMENTO Assicurarsi sempre di scollegare il terminale negativo (-) della batteria prima di eseguire collegamenti o operazioni di installazione. ADVERTENCIA Cerciórese de desconectar siempre el terminal negativo (-) de la batería antes de realizar el trabajo de cableado o instalación. Black DRX960RZ Noir Schwarz Nero Negro Remarque: Toujours mettre l’élément central hors tension avant d’effectuer les réglages. • Um einen direkten Kontakt des Netzkabels mit Metall zu vermeiden, für Befestigung Gummiringe oder ähnliche Gegenstände verwenden. Hinweis: Vor Ausführung von Einstellungen, immer die Spannungsversorgung der Mitteneinheit ausschalten. • Evitare che il cavo di alimentazione venga direttamente in contatto con il metallo, usando anelli di gomma o simili per fissarlo. Nota: Impostare sempre su OFF l’alimentazione dell’unità centrale prima di eseguire le impostazioni. • No permita que el cable de alimentación entre en contacto directo con partes metálicas utilizando ojales pasacables de caucho u otros elementos por el estilo. Nota: Antes de realizar ajustes, desconecte (OFF) siempre la alimentación de la unidad central. ■ Connection diagram of the PREOUT RCA output jack when an extra amplifier is connected Schéma de branchement de la prise de sortie RCA PREOUT lors de la connexion d’un amplificateur supplémentaire Anschlußdiagramm der PREOUT RCA Buchse, wenn ein zusätzlicher Verstärker angeschlossen ist. Schema di collegamento della presa di uscita RCA PREOUT quando è collegato un amplificatore supplementare Diagrama de conexión de la toma de salida PREOUT RCA cuando utilice un amplificador extra. Note: To output stereo signals from the PREOUT jack when in the 4ch mode, interchange the 3CH and 4CH inputs, and the left and right SPEAKER OUTPUTs (so that CH3 is the right channel and CH4 is the left channel). Remarque: Pour envoyer les signaux stéréo de la prise PREOUT en mode 4 canaux, intervertir les entrées 3CH et 4CH, et les sorties SPEAKER OUTPUT de gauche et de droite (de façon que CH3 soit le canal droit et CH4 le canal gauche). APA4300HX Hinweis: Für Ausgabe von Stereosignalen bei 4CH-Betrieb, die 3CH und 4CH Eingänge sowie die linken und rechten LAUTSPRECHERAUSGÄNGE austauschen (d.h. 3CH ist der rechte und 4CH der linke Kanal). Nota: Per emettere segnali stereo dalla presa PREOUT nel modo a 4 canali, scambiare gli ingressi 3CH e 4CH e SPEAKER OUTPUT sinistro e destro (in modo che CH3 sia il canale destro e CH4 sia il canale sinistro). L R L ■ Direct input / Entrée directe / Direkteingang / Ingresso diretto / Entrada directa • • • • • Pull off the Short Plug and Connect RCA Jack Débrancher la fiche courte et raccorder la prise RCA. Den Kurzschlußstecker abziehen und die RCA Buchse anschließen. Estrarre la spina di chiusura e collegare la presa RCA Extraiga la clavija puenteadora y conecte a la toma RCA. ∗ If sound quality is the highest priority, connecting to the direct input terminal and setting the digital meter to OFF is recommended. Connect to Remote Terminal of APA4300HX Raccorder à la télécommande de l’APA4300HX. An den Fernbedienungsanschluß des APA4300HX anschließen. Collegare al terminale di comando a distanza di APA4300HX Conecte al terminal de control remoto del APA4300HX. ∗ Si la qualité du son est la priorité essentielle, il est recommandé d’effectuer le raccordement à la prise d’entrée directe et de régler l’indicateur numérique sur OFF. ∗ Wenn die Klangqualität Vorrang hat, sollte der Anschluß beim Direkteingangsanschluß vorgenommen werden und das Digitalmeßgerät auf OFF eingestelt werden. ∗ Se la qualità sonora è prioritaria, si consiglia di collegare al terminale di ingresso diretto e di impostare il misuratore digitale su OFF. ∗ Si desea dar la máxima prioridad a la calidad del sonido, se le recomienda que realice la conexión al terminal de entrada directa y que ajuste el medidor digital a OFF. L R L Remote Cord Cordon de télécommande Fernbedienungskabel Cavo di comando a distanza Cable de control remoto R R Connect to Remote Terminal of APA4300HX Raccorder à la télécommande de l’APA4300HX. An den Fernbedienungsanschluß des APA4300HX anschließen. Collegare al terminale di comando a distanza di APA4300HX Conecte al terminal de control remoto del APA4300HX. R L R • When adding an amplifier, connect from the PREOUT RCA jack of the amp on this unit to the INPUT RCA input jack of the added amplifier. • Quand on ajoute un amplificateur, raccorder la prise RCA PREOUT de l’ampli du présent appareil à la prise d’entrée RCA INPUT de l’amplificateur supplémentaire. • Bei Hinzufügung eines Verstärkers, Anschluß von der PREOUT RCA Buchse des Verstärkers dieses Geräts zur INPUT RCA Eingangsbuchse des hinzugefügten Verstärkers vornehmen. • Quando si aggiunge un amplificatore, collegare dalla presa RCA PREOUT dell’amplificatore su questa unità alla presa di ingresso RCA INPUT dell’amplificatore aggiunto. • Cuando añada un amplificador, conecte la toma PREOUT RCA del amplificador de esta unidad a la toma de entrada INPUT RCA del amplificador añadido. L Grey Gris Grau Grigio Gris Black Noir Schwarz Nero Negro DRX960RZ ■ System example / Exemple de système / Systembeispiel / Esempio di sistema / Ejemplo de sistema 6 speakers system / Système à 6 enceintes / 6-Lautsprecher-System / Sistema a 6 diffusori / Sistema de 6 altavoces • • • • • Set the channel mode selector switch to the 3ch position. Mettre le sélecteur de mode de canal sur la position 3ch. Den Kanalwahlschalter auf 3ch einstellen. Regolare il selettore di modo canale sulla posizione 3ch. Ponga el selector de modo de canales en la posición 3ch. APA4300HX • Veiller à ce que le cordon d’alimentation n’entre pas en contact avec du métal si l’on utilise des passe-fils ou autres pièces semblables pour le fixer. Note: Always set the center unit power supply to OFF before making settings. • Um einen direkten Kontakt des Netzkabels mit Metall zu vermeiden, für Befestigung Gummiringe oder ähnliche Gegenstände verwenden. Remarque: Toujours mettre l’élément central hors tension avant d’effectuer les réglages. • Evitare che il cavo di alimentazione venga direttamente in contatto con il metallo, usando anelli di gomma o simili per fissarlo. Hinweis: Vor Ausführung von Einstellungen, immer die Spannungsversorgung der Mitteneinheit ausschalten. • No permita que el cable de alimentación entre en contacto directo con partes metálicas utilizando ojales pasacables de caucho u otros elementos por el estilo. • Veiller à ce que le cordon d’alimentation n’entre pas en contact avec du métal si l’on utilise des passe-fils ou autres pièces semblables pour le fixer. 4. OVERALL WIRING DIAGRAM / SCHÉMA DE BRANCHEMENT GÉNÉRAL / GESAMTSCHALTBILD / SCHEMA DI COLLEGAMENTO COMPLESSIVO / DIAGRAMA GENERAL DE CABLEADO Subwoofer Caisson de grave Subwoofer Subwoofer Altavoz de subgraves • Do not allow the power cable in direct contact with metal by using grommets or similar items to secure it. Note: Always set the center unit power supply to OFF before making settings. ADVERTENCIA Connect to Remote Terminal of Extra AMP. Raccorder à la prise de télécommande de l’ampli supplémentaire. An den Fernbedienungsanschluß des zusätzlichen Verstärkers anschließen. Collegare al terminale di comando a distanza dell’amplificatore supplementare. Conecte el terminal de control remoto del amplificador extra. R Grey Gris Grau Grigio Gris • Do not allow the power cable in direct contact with metal by using grommets or similar items to secure it. Nota: Para dar salida a señales estéreo a través de la toma PREOUT en el modo de 4 canales, intercambie las entradas 3CH y 4CH, y las salidas SPEAKER OUTPUT izquierda y derecha (para que CH3 sea el canal derecho y CH4 el izquierdo). Remote Cord Cordon de télécommande Fernbedienungskabel Cavo di comando a distanza Cable de control remoto R Set the channel mode selector switch to the 4ch position. Mettre le sélecteur de mode de canal sur la position 4ch. Den Kanalwahlschalter auf 4ch einstellen. Regolare il selettore di modo canale sulla posizione 4ch. Ponga el selector de modo de canales en la posición 4ch. Cerciórese de desconectar siempre el terminal negativo (-) de la batería antes de realizar el trabajo de cableado o instalación. ■ 3CH mode connection method / Méthode de connexion du mode 3 canaux / Anschlußverfahren für 3CH-Betrieb / Metodo di collegamento per il modo a 3 canali / Método de conexión en el modo de 3 canales Remote Cord Cordon de télécommande Fernbedienungskabel Cavo di comando a distanza Cable de control remoto • • • • • Assicurarsi sempre di scollegare il terminale negativo (-) della batteria prima di eseguire collegamenti o operazioni di installazione. Extra AMP Ampli supplémentaire Zusätzlicher Verstärker Amplificatore supplemetare Amplificador extra L R L R Right Speaker Enceinte droite Rechter Lautsprecher Diffusore destro Altavoz derecho Hinweis: Vor Ausführung von Einstellungen, immer die Spannungsversorgung der Mitteneinheit ausschalten. AVVERTIMENTO Source Unit Side Côté appareil pilote Hauptgerätseite Lato unità di fonte Lado de la unidad fuente Black DRX960RZ Grey Noir Gris Schwarz Grau Nero Grigio Negro Gris Left Speaker Enceinte gauche Linker Lautsprecher Diffusore sinistro Altavoz izquierdo Right Speaker Enceinte droite Rechter Lautsprecher Diffusore destro Altavoz derecho Left Speaker Enceinte gauche Linker Lautsprecher Diffusore sinistro Altavoz izquierdo WARNING • No permita que el cable de alimentación entre en contacto directo con partes metálicas utilizando ojales pasacables de caucho u otros elementos por el estilo. Vor Verdrahtungen oder Installierung immer den negativen (-) Anschluß der Batterie abtrennen. Source Unit Side Côté appareil pilote Hauptgerätseite Lato unità di fonte Lado de la unidad fuente Always be sure to remove the negative (-) terminal of the battery before wiring or installation work. • Evitare che il cavo di alimentazione venga direttamente in contatto con il metallo, usando anelli di gomma o simili per fissarlo. WARNUNG Battery Batterie Batterie Batteria Batería Black DRX960RZ Noir Schwarz Nero Negro • Um einen direkten Kontakt des Netzkabels mit Metall zu vermeiden, für Befestigung Gummiringe oder ähnliche Gegenstände verwenden. Toujours bien retirer la borne négative (-) de la batterie avant d’effectuer les câblages ou le travail d’installation. Inside The Car Intérieur de la voiture Im Fahrzeug Interno dell’auto Interior del automóvil Dash Pannel Tableau de bord Armaturenbrett Cruscotto Panel de instrumentos Ground of Vehicle chassis Masse du châssis du véhicule Erdung für Fahrzeugchassis Massa del telaio veicolo Puesta a masa en el chasis del vehículo • Do not allow the power cable in direct contact with metal by using grommets or similar items to secure it. Always be sure to remove the negative (-) terminal of the battery before wiring or installation work. L Car Side Screw Vis du côté véhicule Schraube bei der Fahrzeugseite Vite sul lato dell’auto Tornillo del automóvil Remote Cord Cordon de télécommande Fernbedienungskabel Cavo di comando a distanza Cable de control remoto Grey Gris Grau Grigio Gris R Remote Cord Cordon de télécommande Fernbedienungskabel Cavo di comando a distanza Cable de control remoto Si las clavijas puenteadoras no están conectadas cuando NO utilice la salida MIX monoaural, los altavoces solamente proporcionarán la mitad de su salida normal. Source Unit Side Côté appareil pilote Hauptgerätseite Lato unità di fonte Lado de la unidad fuente Remote Cord Cordon de télécommande Fernbedienungskabel Cavo di comando a distanza Cable de control remoto R Nota: Remote Cord Cordon de télécommande Fernbedienungskabel Cavo di comando a distanza Cable de control remoto • Set the filter selector switch to OFF. • Set to the LP position when connecting the subwoofer. • Mettre le sélecteur de filtre sur OFF. • Mettre sur la position L pour raccorder un caisson de grave. • Den Filterwahlschalter auf OFF einstellen. • Bei Anschluß des Subwoofer auf LP einstellen. • Regolare il selettore filtro su OFF. • Regolare sulla posizione LP quando si collega il subwoofer. • Ponga el selector del filtro en OFF. • Cuando vaya a conectar un altavoz de subgraves, póngalo en la posición LP. APA4300HX DRX960RZ Nota: Impostare sempre su OFF l’alimentazione dell’unità centrale prima di eseguire le impostazioni. Nota: Antes de realizar ajustes, desconecte (OFF) siempre la alimentación de la unidad central. Right Speaker Enceinte droite Rechter Lautsprecher Diffusore destro Altavoz derecho Left Speaker Enceinte gauche Linker Lautsprecher Diffusore sinistro Altavoz izquierdo Rear Speaker Haut-parleurs arrière Hecklautsprecher Altoparlanti posteriori Altavoces traseros Right Speaker Enceinte droite Rechter Lautsprecher Diffusore destro Altavoz derecho Left Speaker Enceinte gauche Linker Lautsprecher Diffusore sinistro Altavoz izquierdo Front Speaker Haut-parleurs avant Frontlautsprecher Altoparlanti anteriori Altavoces delanteros Right Speaker Enceinte droite Rechter Lautsprecher Diffusore destro Altavoz derecho Left Speaker Enceinte gauche Linker Lautsprecher Diffusore sinistro Altavoz izquierdo Subwoofer Caisson de grave Subwoofer Subwoofer Altavoz de subgraves Español 280-7676-00 (3/3) 7. TROUBLESHOOTING / DEPISTAGE DES PANNES / STÖRUNGSBESEITIGUNG / DIAGNOSTICA / SOLUCIÓN DE PROBLEMAS English Symptom No audio Check power and ground connections on amplifier; check or move audio cables; install an in-line noise filter on head unit’s power wire; check alternator and/or voltage regulator; test for weak battery or add water to battery. Symptôme Absence d’audio Vérifier les connecteurs des haut-parleurs sur l’amplificateur; mesurer l’impédance de la bobine. Le son manque de punch Les haut-parleurs ne sont pas câblés correctement, ce qui provoque l’annulation des basses fréquences. Vérifier la polarité des fils de l’amplificateur vers chaque haut-parleur comme illustré dans les exemples de connexion. Sifflement ou bruit avec le moteur en marche L’amplificateur capte le bruit d’alternateur ou le bruit émis Español Spannungszuleitungen nicht angeschlossen Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker und die Batterieanschlüsse überprüfen. Lautsprecher nicht angeschlossen oder geplatzt Die Lautsprecherklemmen am Verstärker überprüfen; die Spulenimpedanz messen. Ton verschwindet und kommt wieder. Die Wärmeschutzschaltung spricht an, um den Verstärker abzuschalten. Die Einbauposition auf ausreichende Belüftung untersuchen; Kontakt mit dem ClarionFachhändler aufnehmen. Verzerrter Klang GAIN-Regler falsch eingestellt oder Lautsprecherkonus beschädigt Die Einstellung der GAIN-Regler korrigieren; den Konus jedes Lautsprechers auf Anzeichen von Beschädigung untersuchen (Festklemmen, Brandgeruch usw.) 4 ✕ 150 W 4 ✕ 75 W (4-Kanal-Betriebsart) (20 Hz bis 20 kHz, 0,02 % Klirr, an 4 Ohm, gleichzeitige 4-Kanal-Ausgabe) 2 ✕ 75 W + 1 ✕ 150 W (3-Kanal-Betriebsart) 2 ✕ 1500 W (2-Kanal-Betriebsart) Frequenzgang: 10 Hz bis 50 kHz Klirrfaktor: 0,0012 % (0.0008% Direkteingang) 1kHz 10W Rauschabstand: 112 dB (114dB Direkteingang) Empfohlene Lautsprecherimpedanz: 4 Ω (2-8 Ω) (4-Kanal-Betriebsart) Eingangsempfindlichkeit: Cinch-Eingànge : 200 mV bis 5 V (1200mV Direkteingang) Versorgungsspannung: 14,4 V Masse: Negativ Leistungsaufnahme: 48 A (bei Nennleistung 4 ✕ 75 W) 2 A (Verstärker EIN, kein Eingangssignal) Außenabmessungen: 280 (B) ✕ 65 (H) ✕ 288 (T) mm Gewicht: 5 kg Mangelnde Tiefenwirkung des Klanges Die Lautsprecher sind falsch verdrahtet, wodurch sich die Bassfrequenzen gegenseitig aufheben. Die Polarität der Verbindungsdrähte zwischen Verstärker und jedem Lautsprecher anhand der Anschlussbeispiele überprüfen. ∗ Änderungen der technischen Daten und der äußeren Aufmachung bleiben im Sinne der ständigen Produktverbesserung jederzeit vorbehalten. Heul- oder Tickgeräusche im Klang bei laufendem Motor Der Verstärker fängt Lichtmaschinenrauschen oder abgestrahltes Rauschen auf. Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker überprüfen; die Audiokabel überprüfen und ggf. anders verlegen; ein Inline-Rauschfilter in der Spannungsversorgungsleitung des Vorverstärkers installieren; Lichtmaschine und/oder Spannungsregler überprüfen; auf schwache Batteriespannung überprüfen und ggf. Wasser in die Batterie nachfüllen. Maximale Ausgangsleistung: Nennausgangsleistung: Die durchgebrannte Sicherung gegen eine flinke Sicherung der gleichen Kapazität auswechseln. 2. Conecte el cable a través de la abertura a los terminales especificados como se muestra en la Fig. 2. 2 GAIN 0 dB +12 F REQ 40 Hz 120 LOW-PASS/HI-PASS FILTER FI LT ER HPF LPF GAIN POWER FR EQ 50 OFF Hz 200 BASS EXTENDER GAI N 5 V 0.2 0 dB +12 LOW-PASS/HI-PASS FILTER F R EQ 40 Hz 120 1/ 2 C HA N N EL F I LTER HPF LPF OFF GAIN F REQ 50 Hz 200 5 V 0.2 3 / 4 CH ANN EL OUTPUT POWER (W) DC VOLTAGE (V) DC CURRENT (A) TEMPERATURE (C ) 4/3/2Channel Power Amplifier/Current Feedback Circuit Drive/Digital Meter 230 288 Italiano Sintomi Non si percepisce alcun suono Probabili cause Rimedi Tensione di ritorno a distanza, bassa o assente Controllare i collegamenti a distanza all’amplificatore e all’apparecchio principale. Fusibile bruciato Sostituire il fusibile con un altro a bruciatura rapida (della stessa capacità) Cavi di alimentazione staccati Controllare i collegamenti dell’alimentazione e della messa a terra all’amplificatore, e controllare il collegamento alla batteria. Altoparlanti non collegati, o malfunzionanti Controllare i collegamenti degli altoparlanti, e misurare l’impedenza delle bobine. Il suono “va e viene” I circuiti di protezione termica hanno disattivato l’amplificatore. Controllare che l’amplificatore sia ubicato in una posizione adeguatamente ventilata. Se del caso rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato Suono distorto I comandi di guadagno non sono predisposti correttamente, o i coni degli altoparlanti sono danneggiati. Regolare i comandi del guadagno e controllare che i coni degli altoparlanti non mostrino segni di danni (coni immobilizzati, odore di bruciato, ecc.). Il suono manca di incisività Collegamenti errati degli altoparlanti, con conseguente cancellazione delle basse frequenze Verificare che la polarità dei cavi che vanno dall’amplificatore a ciascuno degli altoparlanti sia come descritto negli esempi di collegamenti. Uggiolii o rumori battenti nel suono, a motore acceso L’amplificatore subisce le interferenze causate dalla dinamo o da altri rumori irradiati. Controllare il collegamento dell’amplificatore alla sorgente di alimentazione ed alla messa a terra. Controllare o provare a spostare i cavi audio. Installare un filtro di rumore sulla linea del cavo di alimentazione dell’apparecchio principale. Controllare la dinamo e/o il regolatore di tensione. Controllare che la batteria non sia troppo debole, e, se del caso, rabboccare liquido elettrolitico alla batteria. 3. Cubra los terminales con la cubierta aislante como se muestra en la Fig. 3. 1 BASS EXTENDER 3 1 Terminal cover 1 Cache de bornes 1 Anschlußabdeckung 1 Coperchio terminali 1 Cubierta de terminales Español Síntoma Italiano 1. Avviare il motore ed accendere l’apparecchio principale. Attendere un paio di secondi e procedere ad alzare il volume, ascoltando il suono emesso. Se si percepiscono rumori, interferenze dovute ad elettricità statica, o distorsioni, o se il suono risulta addirittura assente, verificare di nuovo tutti i collegamenti e vedere anche la sezione della “Diagnostica”. In relazione alla configurazione del sistema, il livello del volume può risultare molto alto anche se il comando del volume si trova predisposto su valori bassi. Fare molta attenzione alla regolazione dei comandi sino a quando si riesce a carpire il “senso” della potenza del proprio sistema. 2. Regolare il comando del bilanciamento fra i due lati sinistro e destro ed ascoltare i risultati. L’immagine del suono ottenuto deve concordare con le predisposizioni dei comandi. 3. Aumentare il volume e verificare che l’amplificatore APA4300HX riproduca l’audio senza distorsioni a tutte le frequenze. Se si percepiscono distorsioni ricontrollare i collegamenti e verificare che i comandi del guadagno siano predisposti correttamente. Tenere anche presente che altoparlanti eventualmente danneggiati possono essere all’origine delle distorsioni. Per ulteriori informazioni vedere anche la sezione della “Diagnostica”. Causa Solución Tensión de conexión remota baja o inexistente Compruebe las conexiones remotas en el amplificador y unidad de cabeza. Fusible quemado Reemplácelo por un fusible de rápida fusión nuevo (del mismo amperaje). Cables de alimentación sin conectar Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador; compruebe las conexiones de la batería. Altavoces no conectados o averiados Compruebe las conexiones en el amplificador, y mida la impedancia de bobina. El sonido se interrumpe Los circuitos de protección térmica cortan la salida del amplificador Compruebe la situación y si la ventilación es adecuada; consulte a un distribuidor autorizado Clarion. El sonido se distorsiona Los controles de ganancia no están correctamente ajustados, o los conos de altavoz están dañados Ajuste los controles de ganancia; compruebe si hay daños en cada uno de los conos de altavoz (por ejemplo, cono paralizado, olor a quemado, etc.) Falta potencia al sonido Los altavoces están incorrectamente conectados, lo cual causa cancelación de las bajas frecuencias Compruebe la polaridad de los cables desde el amplificador a cada altavoz como se ilustra en los ejemplos de conexión. Ruido de siseo o golpeteo en el sonido cuando el motor está en marcha El amplificador capta el ruido del alternador o ruido radiado Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador, compruebe o mueva los cables de audio; instale un filtro de ruido de línea en el cable de alimentación de la unidad de cabeza; compruebe el alternador y/o regulador de tensión; pruebe la batería y añada agua si es necesario. 65 CH3 Sicherung durchgebrannt 28 ON OFF 1. Pase el cable para conectar la unidad a través de la abertura de la cubierta de terminales, como se muestra en la Fig. 1. Abhilfemaßnahme Die Ferneinschaltungs-Anschlüsse an Verstärker und Vorverstärker überprüfen. CH4 Ursache Niedrige Spannung oder keine Ferneinschaltungs-Spannung CH3 Störung Kein Ton Español ■ Forma de utilizar la cubierta aislante de terminales 1 La cubierta aislante de terminales (8P, 3P) cubre los terminales OUT para altavoces y los terminales de alimentación para evitar que partes metálicas pongan en contacto (corticircuiten) los terminales. ∗ Por razones de mejoras del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. Deutsch Deutsch Italiano ■ Come usare il coperchio terminali isolante 1 Il coperchio terminali isolante (8P, 3P) racchiude i terminali diffusori OUT e i terminali di alimentazione per evitare che le parti metalliche abbiano contatti indesiderati (cortocircoiti) tra loro. 1. Far passare il filo di collegamento all’unità nel foro sul coperchio terminali come mostrato nella Fig. 1. 2. Fissare il filo passato nel foro al terminale specificato come mostrato nella Fig. 2. 3. Coprire il terminale con il coperchio terminali come mostrato nella Fig. 3. 150 W ✕ 4 75 W ✕ 4 (modo de 4 canales) (20 Hz - 20 kHz, 0,02%, 4Ω, con salida simultánea en los 4 canales) 75 W ✕ 2 + 150 W ✕ 1 (modo de 3 canales) 150 W ✕ 2 (modo de 2 canales) Respuesta en frecuencia: 5 - 100.000 Hz Distorsión armónica: 0,0012% (0.0008% Entrada directa) 1kHz 10W Relación de señal/ruido: 112 dB (114dB Entrada directa) Impedancia aplicable de altavoces: 4Ω (2Ω - 8Ω) (modo de 4 canales) Sensibilidad de entrada: Entrada RCA : 200 mV - 5.000 mV (1200mV Entrada directa) Tensión de alimentación: 14,4 V Masa: Negativa Consumo: 48 A (con salida nominal de 75 W ✕ 4) 2 A (amplificador conectado, sin entrada) Dimensiones externas: 280 (An) ✕ 65 (Al) ✕ 288 (Prf) mm Peso: 5 kg Potencia máxima: Salida nominal: CH1 Procedimiento de instalación Abra cuatro orificios (ø 3,5 mm) para montar el aparato. Emplee cuatro tornillos de autoenrosque (M5 ✕ 16) para fijar el aparato. Cuando monte el aparato en una placa de plástico o esterilla, emplee las tuercas de placa. ∗ Les données techniques et l’aspect peuvent être modifiés sans avis préalable, à des fins d’amélioration. Español Español 1. Arranque el motor y conecte la alimentación de la unidad de cabeza. Después de un retardo corto de dos segundos, aumente lentamente el volumen y escuche el sonido. Si oye algún ruido, estáticos, distorsión, o no sale sonido en absoluto, compruebe las conexiones y consulte también la sección de “Solución de problemas”. Dependiendo del diseño de su sistema, es posible que los niveles sean bastante altos incluso a bajos ajustes del control de volumen. Tenga cuidado al ajustar los controles hasta obtener una “sensación” de potencia del sistema. 2. Ajuste el control de balance de izquierda a derecha y escuche el resultado, La imagen del sonido deberá corresponden con los ajustes del control. 3. Aumente el volumen y verifique que el amplificador APA4300HX reproduzca el sonido sin distorsión a todas las frecuencias. Si aprecia distorsión, compruebe las conexiones y verifique que los controles de ganancia estén correctamente ajustados. Otra posibilidad es que los altavoces estén dañados (o que no se les aplique la potencia necesaria). Consulte de nuevo la sección de “Solución de problemas” para obtener más ayuda. Clarion Co., Ltd. 17.5 CH4 ■ Precauciones para la instalación 1. Asegúrese de emplear la cubierta de terminales suministrada con el amplificador para instalarlo en el automóvil. Si se monta el aparato empleando unos tornillos que no sean los suministrados, puede producirse mal funcionamiento del aparato. 2. Cuando monte el aparato, tenga cuidado para no dañar los cables del vehículo con las herramientas o partes tales como tornillos de autoenrosque. Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse de l’amplificateur; vérifier ou déplacer les câbles audio; installer un filtre antiparasites en ligne sur le fil d’alimentation de l’unité principale; vérifier l’alternateur et/ou le régulateur de tension; vérifier si la bat- 4 ✕ 150W 4 ✕ 75W (mode 4 canaux) (20Hz ~ 20kHz, 0,02%, 4Ω, avec une sortie simultanée 4 canaux) 2 ✕ 75W + 1 ✕ 150W (mode 3 canaux) 2 ✕ 150W (mode 2 canaux) Réponse en fréquence: 5 ~ 100000Hz Distorsion harmonique: 0,0012% (0.0008% Entrée directe) 1kHz 10W Rapport S/B: 112dB (114dB Entrée directe) Impédance de haut-parleur applicable: 4Ω (2Ω ~ 8Ω) (mode 4 canaux) Sensibilité d’entrée: RCA Input : 200mV ~ 5000mV (1200mV Entrée directe) Tension d’alimentation: 14,4V Masse: Négative Consommation: 48A (avec une puissance de sortie nominale de 4 ✕ 75W) 2 A (amplificateur activé (ON), sans entrée) Dimensions externes: 280 (L) ✕ 65 (H) ✕ 288 (P) mm Weight: 5 kg Puissance Maximum: Puissance de sortie: CH3 Procedura di installazione Aprire quattro fori (di 3,5 mm di diam.) per il montaggio dell’apparecchio. Fissare l’apparecchio per mezzo delle quattro viti (tipo M5 ✕ 16) autofilettanti. In caso di montaggio dell’apparecchio su un piano in plastica, o su un tappetino, utilizzare le piastrine filettate. Français ON OFF Deutsch 1. Den Motor anlassen und den Kopfverstärker einschalten. Nach zwei Sekunden den Lautstärkepegel langsam erhöhen und die Klangqualität kontrollieren. Falls Rauschen, statisches Rauschen oder Verzerrungen hörbar sind oder überhaupt kein Ton abgegeben wird, alle Anschlüsse überprüfen und außerdem im Abschnitt “Störungsbeseitigung” nachschlagen. Je nach Auslegung der Anlage kann es sein, dass auch bei niedriger Einstellung der Lautstärke ein sehr hoher Tonpegel erzielt wird. Daher stets vorsichtig bei der Justierung des Lautstärkepegels vorgehen, bis man mit der Ausgangsleistung der Anlage vertraut ist. 2. Den Balanceregler von links nach rechts drehen und die Ergebnisse abhören. Das Klangfeld sollte den Reglereinstellungen entsprechen. 3. Die Lautstärke erhöhen und nachprüfen, dass der APA4300HX Musiksignale aller Frequenzen verzerrungsfrei reproduziert. Falls Verzerrungen hörbar sind, alle Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, dass die GAIN-Regler korrekt eingestellt sind. Eine weitere mögliche Ursache von Verzerrungen sind beschädigte (oder nicht ausgelastete) Lautsprecher. Weitere Hinweise hierzu sind dem Abschnitt “Störungsbeseitigung” zu entnehmen. Haut-parleurs non connectés ou disjonctés ∗ A seguito di eventuali miglioramenti, i dati tecnici e l’aspetto dell’apparecchio possono subire variazioni senza preavviso. 4Ω 2Ω Français Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse sur l’amplificateur; vérifier les connexions de la batterie. ■ 1. 2. 3. ABSCHLIESSENDE ÜBERPRÜFUNG DER ANLAGE / CONTROLLI FINALI DEL SISTEMA / COMPROBACIONES FINALES DEL SISTEMA 1. Démarrer le moteur et allumer l’unité principale. Après un délai court de deux secondes, augmenter lentement le volume et écouter le son. Si un bruit, une perturbation, une distorsion, ou pas du son du tout n’est entendu, vérifier les connexions, et se référer également à la section “Dépistage des pannes”. En fonction de la conception de votre système, il se peut que les niveaux de sortie soient élvés même aux réglages bas de la commande de volume. Jusqu’à ce qu’une “chute” d’alimentation du système se produise, faire attention lors du réglage des commandes. 2. Ajuster la commande d’équilibre de la gauche vers la droite et écouter les résultats. L’effet audio doit correspondre aux réglages des commandes. 3. Augmenter le volume et vérifier que l’amplificateur APA4300HX reproduit l’audio sans distorsion à toutes les fréquences. Si une distorsion est entendue, vérifier les connexions et vérifier que les commandes de gain sont réglées correctement. Une autre éventualité peut être des haut-parleurs endommagés (ou sous-alimentés). Se référer également à la section “Dépistage des pannes” pour trouver le remède supplémentaire. Fils d’alimentation non connectés Ajuster la commande de gain; vérifier les dommages du cône de haut-parleur (ex., cône gelé, odeur de brulé, etc.). 6. FINAL SYSTEM CHECKS / VERIFICATIONS FINALES DE SYSTEME / English Remplacer par un fusible neuf (de même ampérage). La commande de gain n’est pas réglée correctement, ou les cônes des haut-parleurs sont endommagés. No hay sonido 1. Start the engine and turn on the head unit. After a short two-second delay, slowly raise the volume and listen to the sound. If you hear any noise, static, distortion, or no sound at all, check the connections, and also refer to the “Troubleshooting” section. Depending on your system design, the levels may become quite loud even at low volume control settings. Until you get a “feel” of the power of the system, use care when adjusting the controls. 2. Adjust the balance control from left to right and listen to the results. Audio imaging should match control settings. 3. Increase the volume and verify that the APA4300HX amplifier reproduces audio without distortion at all frequencies. If you hear distortion, check the connections and verify that the gain controls are set correctly. Another possibility is damaged (or underpowered) speakers. Once again, refer to the “Troubleshooting” section for additional help. Fusible grillé Distorsion de son Deutsch ■ Benutzung der abdeckung für den abspannisolator 1 Die Abdeckung für den Abspannisolator (8P,3P) schützt die Ausgangsanschlüsse des Lautsprechers und Netzanschlüsse, damit diese nicht Metallteile (Kurzschluß) berühren. 1. Den Leitungsdraht für Anschluß des Geräts durch die Öffnung der Anschlußabdeckung führen, wie in Abb. 1 gezeigt. 2. Den durch die Öffnung geführten Leitungsdraht an dem erforderlichen Anschluß anschließen, wie in Abb.2 gezeigt. 3. Den Anschluß mit der Anschlußabdeckung abdecken, wie in Abb. 3 gezeigt. ∗ For improvement purposes, specifications and design are subject to change without prior notice. DIGITAL IMPEDANCE POWER GUARD METER ■ Utilisation du cache de bornes isolant 1 Le cache de bornes isolant (8P, 3P) enferme les bornes OUT des enceintes et les bornes d’alimentation pour éviter que des pièces métalliques n’entrent en contact par inadvertance (court-circuit) avec les bornes. 1. Acheminer le fil à raccorder à l’appareil par l’ouverture dans le cache de bornes, comme indiqué sur la Fig. 1. 2. Fixer le fil acheminé par l’ouverture sur la borne spécifiée comme indiqué sur la Fig. 1 3. Recouvrir la borne avec le cache de bornes comme indiqué sur la Fig. 3 Vérifier les connexions de télécommande sur l’amplificateur et l’unité principale. Vérifier si l’emplacement est correctement ventilé; consulter un revendeur aggréé Clarion. ■ Montageverfahren 1. Zur Montage des Verstärkers vier Bohrlöcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm anbringen. 2. Die vier mitgelieferten Schneidschrauben (M5 ✕ 16) zur Befestigung des Gerätes verwenden. 3. Die Plattenmuttern verwenden, wenn das Gerät auf einer Kunststoffplatte oder der Bodenmatte des Fahrzeugs montiert werden soll. Français Tension de mise sous tension télécommandable basse ou absente. Les circuits de protection thermique coupent l’amplificateur. ■ Vorsichtshinweise zur Installation 1. Zur Installation des Verstärkers im Fahrzeug die mitgelieferte Anschlußabdeckung verwenden. Die Montage mit anderen Schrauben als den im Lieferumfang des Gerätes enthaltenen kann Funktionsstörungen verursachen. 2. Beim Einbau des Verstärkers sorgfältig vorgehen, um eine Beschädigung der elektrischen Verdrahtung des Fahrzeugs durch Werkzeuge und Teile wie Schneidschrauben zu vermeiden. English Remède L’audio est activé et désactivé Deutsch ■ How to use the terminal insulator cover 1 The terminal insulator cover (8P, 3P) encloses the speaker OUT terminals and power terminals to prevent metal parts from making unwanted contact (shorting) with each other. 1. Run the wire to connect to the unit, through the opening in the terminal cover as shown in Fig. 1. 2. Fasten the wire run through the opening to the specified terminal as shown in Fig. 2. 3. Cover the terminal with the terminal cover as shown in Fig. 3. Cause ■ Precauzioni per l’installazione 1. Per l’installazione sul veicolo usare solamente il coperchio terminali fornito insieme all’amplificatore. Il montaggio effettuato con viti diverse da quelle in dotazione può causare disfunzioni nell’apparecchio. 2. Nel corso del montaggio dell’apparecchio, fare ben attenzione a non danneggiare i cablaggi interni della vettura con gli attrezzi per il montaggio, o con altre parti quali le viti di montaggio autofilettanti. ■ 1. 2. 3. External dimensions: Weight: 4ch 3ch 2ch Vorsichtshinweise zur Verdrahtung • Bitte alle Vorsichtshinweise zur Verdrahtung aufmerksam durchlesen. Falls Fragen zu irgendwelchen elektrischen Anschlüssen bestehen, bitte Kontakt mit dem ClarionFachhändler aufnehmen. • Vor Beginn der Installation sicherstellen, dass der Kopfverstärker ausgeschaltet ist. • Das negative (–) Kabel von der Autobatterie abtrennen, bevor irgendwelche Spannungsversorgungsanschlüsse hergestellt werden. • Beim Herstellen der Verbindungen darauf achten, dass jeder Anschluss sauber ist und fest sitzt. Die Anschlüsse mit Isolierband oder Schrumpfschlauch abisolieren. Anderenfalls kann die Ausrüstung beschädigt werden. • Ein fester, sauberer Masseanschluss ist eine Voraussetzung für die einwandfreie Leistung von Clarions Auto-Audioverstärker. Einen möglichst kurzen Massedraht verwenden, um den Widerstand auf ein Mindestmaß zu reduzieren und Rauscheinstreuungen zu vermeiden. • Die positive (+) Spannungszuleitung mit einer externen Sicherung versehen, die möglichst nah am positiven (+) Batteriepol anzuschließen ist und eine Kapazität besitzen muss, die für die Gesamtleistungsaufnahme aller an die Anlage angeschlossenen Verstärker bei maximaler Ausgangsleistung ausreicht. Durch diese Maßnahme wird die elektrische Anlage gegen Kurzschlüsse geschützt, die Brand verursachen können. • Die elektrischen Anschlüsse unter Bezugnahme auf Abbildung 1 herstellen. Unbedingt die mit dem Verstärker mitgelieferte Anschlußabdeckung verwenden. Die positive (+) Spannungszuleitung des Verstärkers über eine Sicherung direkt mit dem positiven (+) Batteriepol verbinden. Diesen Draht auf keinen Fall an den Sicherungskasten des Fahrzeugs anschließen. Für die positive (+) Spannungszuleitung des Verstärkers rot isolierten Draht mit einer Drahtstärke von mindestens 8 verwenden, für den Masseanschlusse schwarz isolierten Draht der gleichen Drahtstärke. Amplifier is picking up alternator noise or radiated noise CHANNEL Zusätzlich sind die folgenden Vorsichtshinweise zu beachten: • Im Hinblick auf maximale Kühlwirkung den Verstärker so einbauen, dass kühle Luft in Längsrichtung am Kühlblech vorbeiströmen kann. Luftstrom erhöht die Wärmeabfuhr. • Den Verstärker auf einer steifen Unterlage montieren, nicht auf Kunststoff oder einem anderen brennbaren Material. • Vor dem Bohren der vorgesehenen Montagelöcher sicherstellen, dass dabei nicht versehentlich in den Kraftstofftank, die Kraftstoffleitungen, die Bremsleitungen (unter dem Fahrzeugchassis) oder die elektrische Verdrahtung des Fahrzeugs gebohrt werden kann. Whining or ticking noise in the sound with engine on CH3 Vorsichtshinweise zum Einbau Dieser Clarion-Verstärker ist mit einem großdimensionierten Kühlblech und mehrstufigen Schutzschaltungen ausgestattet. Beim Einbau eines Verstärkers an einem engen Platz ohne ausreichende Belüftung besteht jedoch grundsätzlich die Gefahr, dass interne Bauteile im Lauf der Zeit Schaden nehmen. Daher eine Einbauposition im Fahrzeug wählen, an der ausreichend Freiraum für Wärmeabfuhr im Umfeld des Verstärkers vorhanden ist. Für eine bequeme Einrichtung der Anlage empfiehlt es sich, den Verstärker so einzubauen, dass die Regler und Sicherungen jederzeit zugänglich sind. Check polarity of wires from amplifier to each speaker as illustrated in connection examples. IN Dieser Abschnitt enthält Vorsichtshinweise zu Einbau und Verdrahtung von Clarions Auto-Audioverstärker APA4300HX. In Verbindung mit der Erfahrung eines AutoInstallateurs sind diese Vorsichtsmaßnahmen hinreichend, um eine einwandfreie Installation des Gerätes zu gewährleisten. Dieser Verstärker sollte nur von einer technisch qualifizierten Person installiert werden. Weitere Einzelheiten zur Installation sind vom Clarion-Fachhändler erhältlich, bei dem das Gerät erworben wurde. Precauciones para las conexiones • Lea todas las precauciones para las conexiones. Si no está seguro sobre las conexiones, póngase en contacto con un distribuidor autorizado Clarion. • Antes de la instalación, asegúrese de que el interruptor de la unidad de cabeza esté desconectado. • Desconecte el cable negativo (–) en la batería antes de realizar cualquier conexión de la alimentación. • Cuando efectúe las conexiones, asegúrese de que cada conexión esté limpia y segura. Aísle las conexiones finales con cinta aislante o tubo de contracción, porque de lo contrario podrían ocasionarse daños en el equipo. • Una conexión de masa limpia y segura es esencial para el buen rendimiento de su amplificador de audio para automóvil Clarion. Emplee un cable de masa lo más corto que sea posible para minimizar la resistencia y evitar problemas de ruido. • Añada un fusible exterior al cable positivo (+) de la alimentación y conéctelo lo más cerca que sea posible del terminal (+) de la batería del vehículo. Emplee un amperaje que sea el mismo que el consumo de corriente total de salida máxima de todos los amplificadores del sistema. La adición de un fusible exterior protegerá el sistema eléctrico contra cortocircuitos que pueden ser causa de un incendio. • Cuando realice las conexiones eléctricas, consulte la figura 1. Cerciórese de utilizar la cubierta de terminales suministrada con el amplificador. Conecte el cable positivo (+) de la alimentación del amplificador a través de un fusible directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte este cable al panel de fusibles del vehículo. Emplee un cable de calibre 8 (o mayor) aislado en rojo como cable positivo (+) de alimentación del amplificador y el mismo tipo de cable aislado en negro para masa. Speakers wired incorrectly, which causes cancellation of bass frequencies OUT Deutsch Observe también las precauciones siguientes: • Para conseguir el enfriamiento más eficaz, monte el amplificador de modo que el aire fresco corra por el disipador térmico. Recuerde que la corriente de aire disipa el calor. • Monte el amplificador en una superficie rígida. No instale el amplificador sobre una parte de plástico o de material combustible. • Antes de perforar los orificios, asegúrese de que los orificios de montaje establecidos no toquen el depósito de combustible, las líneas de combustible, las líneas de los frenos (debajo del chasis), ni cables eléctricos. Sound lacks punch Power Source Voltage: Ground: Power Consumption: IN Précautions de câblage • Lire toutes les précautions de câblage. En cas de doute sur les connexions, contacter votre revendeur agréé Clarion. • Avant l’installation, s’assurer que l’interrupteur d’alimentation de l’unité principale est placé sur OFF (désactivé). • Déconnecter le conducteur négatif (-) sur la batterie avant de faire les connexions d’alimentation. • Lors de la réalisation des connexions, s’assurer que chaque connexion est propre et correcte. Isoler toutes les connexions finales avec un ruban pour électricien ou un tube rétractable. Sinon, votre équipement risque d’être endommagé. • Une connexion à la masse correcte et propre est importante pour la performance de votre amplificateur audio pour voiture Clarion. Utiliser le fil de masse le plus court possible pour minimiser la résistance et éviter des problémes de bruit. • Ajouter un fusible externe sur le conducteur d’alimentation positif (+) et le connecter aussi près que possible à la borne (+) de la batterie du véhicule. Utiliser une puissance égale à la consommation de courant totale à pleine puissance de tous les amplificateurs dans le système. L’addition d’un fusible externe protège le système électrique contre les court-circuits qui risquent de provoquer un incendie. • Se reporter à la figure 1 pour effectuer les raccordements électriques. Bien utiliser le cache de bornes fourni avec l’amplificateur. Raccorder le fil d’alimentation positif (+) de l’amplificateur via un fusible directement à la borne positive (+) de la batterie de voiture. Ne pas raccorder ce fil au panneau des fusibles de la voiture. Utiliser un fil de calibre 8 (ou supérieur) à isolation rouge comme fil d’alimentation positif (+) pour l’amplificateur, et un fil du même calibre mais à isolation noire comme fil de masse. Precauciones de montaje Aunque este amplificador Clarion incorpora un gran disipador térmico y circuitos de protección de niveles múltiples, si se monta un amplificador en un espacio cerrado en el que no pasa el aire, se producirán daños en los circuitos internos a medida que transcurre el tiempo. Seleccione un lugar que proporcione una ventilación adecuada en torno al amplificador. Para el montaje fácil del sistema, monte el amplificador de modo que los controles y el fusibles sean accesibles después de la instalación. Adjust gain controls; check each speaker cone for signs of damage (e.g., frozen cone, burning smell, etc.). DIRECT INPUT De plus, observer ces précautions: • Pour un refroidissement plus efficace, monter l’amplificateur de telle sorte que l’air frais passe le long du dissipateur de chaleur. Ne pas oublier que tout mouvement d’air dissipe le chaleur. • Monter l’amplificateur sur une surface rigide. Ne pas installer l’amplificateur sur une matière plastique ou une autre matière combustible. • Avant de percer des trous, s’assurer que les trous de montage déterminés ne traversent pas le réservoir à essence, les lignes de carburant, les lignes de frein (sous le châssis), ou le câblage électrique. Español Esta sección trata de las precauciones para el montaje y la conexión del amplificador de audio para automóvil Clarion APA4300HX. En conjunción con la experiencia de un instalador profesional, estas precauciones están suficientemente detalladas para completar con éxito la instalación. Si usted no posee la pericia necesaria, no instale el amplificador usted mismo. Solicite las recomendaciones de instalación a un distribuidor autorizado Clarion. Gain controls are not set properly, or damaged speaker cones OUT Précautions de montage Bien que cet amplificateur Clarion soit équipé d’un grand dissipateur de chaleur et de circuits de protection, le montage d’un amplificateur dans un espace confiné sans circulation d’air peut avec le temps endommager les circuits internes avec le temps. Choisir un emplacement avec une ventilation adéquate autour de cet amplificateur. Pour une installation facile du système, monter l’amplificateur de telle sorte que les commandes et le fusible soient accessibles après l’installation. Procédure d’installation Faire les quatre trous (ø 3.5mm) pour monter l’appareil Utiliser les quatre vis autotaraudeuses (M5 ✕ 16) pour fixer l’appareil. Lors du montage de l’appareil sur une plaque en plastique ou un tapis, utiliser les écrous plats. Distorted sound CH4 Cette section décrit les précautions de montage et de câblage pour l’installation de l’amplificateur audio pour voiture à 4 canaux APA4300HX Clarion. En faisant appel à l’expérience d’un installateur professionnel, ces précautions de sécurité sont suffisamment détaillées pour effectuer une installation complète et correcte. Si on n’a pas la compétence nécessaire, ne pas installer l’amplificateur soimême. Consulter votre revendeur Clarion autorisé pour les recommandations d’installation. ■ 1. 2. 3. Check location for adequate ventilation; consult an authorized Clarion dealer. Italiano Français ■ Précautions d’installation 1. Bien utiliser le cache de bornes fourni avec l’amplificateur pour l’installation dans la voiture. Le fait de monter l’appareil à l’aide de vis autres que celles qui sont fournies risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’appareil. 2. Lors du montage de l’appareil à ne pas endommager le câblage dans la voiture avec les outils ou les pièces telles que les vis autotaraudeuses. Thermal protection circuits are shutting amplifier off. CH1 Français Precauzioni per il cablaggio • Leggere attentamente tutte le seguenti precauzioni. Se non si è sicuri del tipo di collegamenti da effettuare, rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato. • Prima dell’installazione verificare che l’interruttore di accensione dell’apparecchio principale sia sulla posizione OFF (spento). • Prima di effettuare qualsiasi collegamento relativo all’alimentazione staccare il cavo negativo (-) della batteria. • Effettuando i collegamenti verificare che gli stessi siano puliti e sicuri. Isolare poi i collegamenti finali con nastro isolante ad uso elettrico, o con tubature a contrazione. La mancanza di un adeguato isolamento può provocare danni all’apparecchio. • Un collegamento a terra sicuro e preciso è un elemento critico per le prestazioni di questo amplificatore Clarion per car audio. Per minimizzare la resistenza ed evitare possibili problemi di interferenze, effettuare il collegamento a terra con un cavo il piu corto possibile. • Aggiungere un fusibile esterno al cavo positivo (+) di alimentazione, posizionandolo quanto più possibile vicino al terminale positivo (+) della batteria. Usare un fusibile la cui taratura corrisponda al totale del consumo di corrente al massimo dell’uscita di tutti gli amplificatori del sistema. L’aggiunta di un fusibile esterno serve a proteggere il sistema elettrico da corti circuiti, che potrebbero dare origine ad incendi. • Per l’effettuazione dei collegamenti elettrici vedere la fig. 1. Assicurarsi di usare solo il coperchio terminali fornito insieme con l’amplificatore. Collegare il cavo di alimentazione positivo (+) dell’amplificatore direttamente, ma protetto dal fusibile di cui sopra, al terminale positivo (+) della batteria dell’automobile. Non collegare questo cavo al pannello dei fusibili del veicolo. Per il cavo positivo (+) di alimentazione dell’amplificatore usare un cavo isolato in rosso, di misura 8 (o superiore), ed un cavo delle stesse dimensioni, ma isolato in nero, per il collegamento a terra. Installation procedure Open four holes (ø 3.5mm) to mount the unit. Use the four tapping screws (M5 ✕ 16) to secure the unit. When mounting the unit on a plastic plate or carpet, use the plate nuts. Audio cycles on and off Frequency Response: Harmonic Distortion: S/N Ratio: Applicable Speaker impedance: Input Sensitivity: CH2 Wiring Precautions • Read all wiring precautions. If you are not sure of the connections, contact your authorized Clarion dealer. • Before installation, make sure the head unit power switch is turned OFF. • Disconnect the negative (–) lead at the battery before making any power connections. • When making connections, be sure that each connection is clean and secure. Insulate final connections with electrical tape or shrink tubing. Failure to do so may damage your equipment. • A secure, clean ground connection is critical to the performance of your Clarion car audio amplifier. Use the shortest ground wire possible to minimize resistance and avoid noise problems. • Add an external fuse on the positive (+) power lead and connect it as close as possible to the vehicle’s (+) battery terminal. Use a rating that equals the total current consumption at full output of all amplifiers in the system. Adding an external fuse will protect the electrical system from short-circuits that can cause fire. • Refer to Figure 1 when making electrical connections. Be sure to use the terminal cover supplied with the amplifier. Connect the amplifier’s positive (+) power lead via a fuse directly to the positive (+) terminal on the car battery. Do not connect this wire to the car’s fuse panel. Use red-insulated 8-gauge (or larger) wire for the amplifier’s positive (+) power lead and the same gauge black-insulated wire for the gorund. Oltre a quanto sopra, osservare anche le seguenti precauzioni: • Per un raffreddamento efficiente montare l’amplificatore in modo che il flusso d’aria scorra nella direzione della lunghezza del dispersore di calore. Ricordare che, comunque, qualsiasi movimento d’aria aiuta a disperdere il calore. • Montare l’amplificatore su una superficie rigida. Non installarlo su superfici di plastica o di altro materiale combustibile. • Prima di procedere all’apertura dei fori per le viti di montaggio controllare che i fori che si intendono aprire non vengano a toccare elementi importanti quali il serbatoio di benzina, le linee di alimentazione del carburante, i flessibili dei freni (sotto lo chassis), o i cavi elettrici. ■ 1. 2. 3. Check speaker connectors at amplifier; measure coil impedance. PREOUT In addition, observe these precautions: • For the most efficient cooling, mount the amplifier so cool air runs along the length of the heatsink. Remember, any moving air will dissipate heat. • Mount the amplifier on a rigid surface. Do not install the amplifier on plastic or other combustible material. • Prior to drilling, make sure proposed mounting holes will not cut into the fuel tank, fuel lines, brake lines (under chassis), or electrical wiring. Precauzioni per il montaggio Sebbene questo amplificatore Clarion contenga un dispersore di calore di notevoli dimensioni e circuiti di protezione a livelli multipli, il suo montaggio in uno spazio chiuso, senza una adeguata ventilazione, può comunque, col tempo, provocare dei danni ai circuiti interni. Scegliere un luogo dove la circolazione d’aria intorno all’amplificatore sia sufficiente. Per facilitare l’uso del sistema, montare l’amplificatore in modo che, ad apparecchio installato, i comandi e il fusibile risultino facilmente accessibili. ■ Cautions on installation 1. Be sure to use the terminal cover supplied with the amplifier to install it in your car. Mounting the unit using screws other than those supplied may lead to malfunctioning of the unit. 2. When you mount the unit, be careful not to damage the wiring in your car with tools or parts such as tapping screws. Speakers not connected or blown CH2 Mounting Precautions Although this Clarion amplifier incorporates a large heatsink and multi level protection circuits, mounting any amplifier in a confined space without any air movement can still damage internal circuits over time. Choose a site that provides adequate ventilation around the amplifier. For easy system set-up, mount the amplifier so the controls and fuse will be accessible after installation. Questa sezione descrive le precauzioni a cui attenersi per il montaggio ed i collegamenti dell’amplificatore car audio Clarion APA4300HX. Queste precauzioni, combinate con l’esperienza di un installatore professionista del settore, sono sufficientemente dettagliate per poter completare l’installazione senza particolari problemi. Se si pensa di non avere una sufficiente capacità, non procedere all’installazione dell’amplificatore da se stessi, e rivolgersi invece, per opportune istruzioni, ad un rivenditore Clarion autorizzato. Check power and ground connection at amplifier; check battery connections. Français Plate nuts (use plate nuts when mounting on plate or carpet) Écrou plat (utiliser des écrous lorsque l’appareil doit être installé sur une plaque ou un tapis) Plattenmutter (bei Montage auf Kunststoffplatte oder Bodenmatte zu verwenden) Piastrina filettata (da usare per il montaggio su pianali di plastica o su tappetini) Tuerca de placa (emplee las tuercas de placa cuando efectúe el montaje en una placa o esterilla) English Power wires not connected INPUT The section lists mounting and wiring precautions for installing the Clarion APA4300HX car audio amplifier. Combined with the experience of a professional installer, these safeguards are sufficiently detailed to successfully complete installation. If you do not have the necessary skills, do not install the amplifier yourself. Instead, see your authorized Clarion dealer for installation recommendations. Italiano Replace with new fast-blow fuse (same rating). CH1 English Figure 2 Installation Procedure Figure 2 Procédure d’installation Abbildung 2 Montageverfahren Fig. 2 Procedure di installazione Figura 2 Procedimiento de instalación Blown fuse CH2 Figure 1 Electrical Connections for the APA4300HX Car Audio Amplifier Figure 1 Connexions électriques pour l’amplificateur audio pour voiture APA4300HX Clarion Abbildung 1 Elektrische Anschlüsse des Auto-Audioverstärkers APA4300HX Fig. 1 Collegamenti elettrici dell’amplificatore APA4300HX per car audio Figura 1 Conexiones eléctricas para el amplificador de audio para automóvil APA4300HX Check remote connections at amplifier and head unit. MONO BATTERY BATTERIE BATTERIE BATTERIA BATERÍA Low or no remote turn-on voltage 150 W ✕ 4 (canali) 75 W ✕ 4 (in modalità a 4 canali) (nella gamma da 20 Hz a 20 kHz, allo 0,02% di distorsione arm. tot., 4 Ω, con uscita contemporanea dai 4 canali) 75 W ✕ 2 + 150 W ✕ 1 (in modalità a 3 canali) 150 W ✕ 2 (in modalità a 2 canali) Risposta in frequenza: da 5 a 100.000 Hz Distorsione armonica: 0,0012% (0.0008% Ingresso diretto) 1kHz 10W Rapporto segnale/rumore: 112 dB (114dB Ingresso diretto) Impedenza utile degli altoparlanti: 4 Ω (accettabile nella gamma da 2 a 8 Ω) (in modalità a 4 canali) Sensibilità di ingresso: Ingresso RCA : da 200 mV a 5.000 mV (1200mV Ingresso diretto) Tensione della sorgente di alimentazione: 14,4 V Messa a terra: negativa Consumo: 48 A (con uscita tarata a 75 W ✕ 4) 2 A (ad amplificatore attivato, nessun ingresso) Dimensioni esterne: 280 (largh.) ✕ 65 (alt.) ✕ 288 (prof.) mm Peso: 5 kg SPEAKER OUTPUT CHASSIS GROUND(BARE METAL) MASSE DE CHÂSSIS (PARTIE MÉTALLIQUE À NUE) CHASSISMASSE (METALLTEIL) MESSA A TERRA ALLO CHASSIS (SU METALLO A NUDO) MASA DEL CHASIS (METAL DESCUBIERTO) Carpet Tapis Bodenmatte Tappetino Esterilla Solution Potenza massima: Uscita nominale (tarata): CH1 Head unit Unité principale Vorverstärker Apparecchio principale Unidad de cabeza FUSE 60A FUSIBLE 60 A SICHERUNG 60 A FUSIBILE DA 60 A FUSIBLE DE 60 A Cause Italiano 150 W ✕ 4 75W ✕ 4 (4-channel mode) (20Hz~20kHz,0.02%,4 Ω,with 4-channel simultaneous output) 75W ✕ 2 + 150W ✕ 1 (3-channel mode) 150W ✕ 2 (2-channel mode) 5 ~ 100,000Hz 0.0012% (0.0008% Direct Input) 1kHz 10W 112dB (114dB Direct Input) 4 Ω (2 Ω ~ 8 Ω) (4-channel mode) RCA Input : 200mV ~ 5,000mV (1200mV Direct Input) 14.4V Negative 48A (with 75W ✕ 4 rated output) 2 A (amplifier ON, no input) 280 (W) ✕ 65 (H) ✕ 288 (D) mm 5 kg FUSE 30A 2 Holes ø 3.5 mm Trous de ø 3,5 mm Löcher ø 3,5 mm Fori da 3,5 mm di diam. Orificios de ø 3,5 mm REMOTE TURN ON English Maximum Power: Rated Output: BATTERY Tapping screw (5 ✕ 16 mm) Vis autotaraudeuse (5 ✕ 16 mm) Schneidschrauben (5 ✕ 16 mm) Vite autofilettante (M5 ✕ 16) Tornillo de autoenrosque (5 ✕ 16 mm) ESPECIFICACIONES GROUND Amplifier Amplificateur Verstärker Amplificatore Amplificador 8. SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / SPECIFICATIONS / DATI TECNICI / POWER SUPPLY 5. INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN REMOTE 2001/03 (D.M) 256 Italiano 280 Deutsch 30 Français 30 English Printed in Malaysia / Imprimé en Malaisie / Gedruckt in Malaysia / Stampato in Malesia / Impreso en Malasia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Clarion APA4300HX Guía de instalación

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
Guía de instalación