Makita 3901 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
GB
Plate Joiner Instruction Manual
F
Lamelleuse Manuel d’instructions
D
Nutfr
ä
se Betriebsanleitung
I
Fresatrice Istruzioni per l’uso
NL
Lamellen freesmachine Gebruiksaanwijzing
E
Engalletadora Manual de instrucciones
P
Lameladora Manual de instruções
DK
Universalf
æ
ser Brugsanvisning
S
Lamellkexmaskin Bruksanvisning
N
Lamellfres Bruksanvisning
SF
Urajyrsin Käyttöohje
GR Συναρµλγητής σανίδων δηγίες ρήσεως
3901
22
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Bolsa de polvo
2 Fijador
3 Boquilla de polvo
4Puntero
5 Tope
6 Tuerca hexagonal
7 Tornillo de ajuste
8Aflojar
9 Apretar
10 Palanca de bloqueo
11 Guía de ángulo
12 Mando
13 Puntero
14 Escala
15 Abajo
16 Arriba
17 Centro del grosor de la hoja
18 Escuadra
19 Palanca de bloqueo
20 Escala de ángulo
21 Puntero
22 Base
23 Placa de ajuste
24 Grosor de la placa de ajuste:
4 mm
25 Palanca del interruptor
26 Tornillo de bloqueo
27 Hoja de la sierra circular
28 Plato interno
29 Cubierta de la hoja
30 Revestimiento de goma
31 Hoja de corte
32 Tornillo de fijación
33 Marca del límite
34 Tapón de escobilla
35 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 3901
Tamaño de la hoja
Hoja de corte
(Diámetro exterior x Anchura
x Diámetro del eje) ........................100 x 4 x 22 mm
Hoja de la sierra circular
(Diámetro exterior
x Diámetro del eje) ............................. 110 x 20 mm
Profundidad máxima de corte
Hoja de corte ..................................................... 20 mm
Hoja de la sierra circular .................................... 25 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ................................... 11.000
Longitud total ...................................................... 307 mm
Peso neto .............................................................. 2,8 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una tarea donde la herramienta
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
su propio cable, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herra-
mienta y electrocute al operario.
2. Utilice solamente las hojas especificadas para
esta herramienta.
3. No ponga nunca en funcionamiento la herra-
mienta sin haber bloqueado la hoja en la posi-
ción expuesta o sin haber fijado correctamente
en su lugar la cubierta de la hoja.
4. Antes de poner en funcionamiento la herra-
mienta, asegúrese de que la hoja se deslice sua-
vemente.
5. Cada mes, antes de poner en funcionamiento la
herramienta, compruebe que no haya roturas o
daños en la hoja.
6. Al instalar la hoja, asegúrese de que el disco
interior se ajuste en el orificio del eje.
7. Antes de poner en funcionamiento la herra-
mienta, busque y elimine todos los clavos o
materias extrañas que pueda haber en la pieza
de trabajo.
8. Coloque siempre firmemente las piezas de tra-
bajo sobre un banco de trabajo estable.
9. Fije las piezas de trabajo firmemente con una
prensa de sujeción o un tornillo.
10. No utilice nunca guantes mientras la herra-
mienta esté funcionando.
11. Mantenga la herramienta firmemente con ambas
manos.
12. Mantenga sus manos y su cuerpo alejados de la
zona de corte.
13. Haga funcionar la herramienta durante un cierto
tiempo sin que la hoja apunte hacia nadie. Com-
pruebe si se produce alguna vibración u oscila-
ción, que podría indicar una instalación
deficiente o un equilibrio deficiente de la hoja.
14. Nunca ponga las manos bajo las piezas de tra-
bajo mientras la hoja esté girando.
15. No deje la herramienta en funcionamiento sin
supervisión.
16. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de efectuar
cualquier ajuste o substituir la hoja.
17. No utilice discos de corte embotados o dañados.
18. No utilice la herramienta con guardas dañadas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
23
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Bolsa de polvo (Fig. 1)
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, desconecte y desenchufe la herramienta. Saque la bolsa de polvo de la
herramienta y tire del fijador de la bolsa. Vacíe la bolsa de polvo golpeándola ligeramente.
Nota: Si conecta una aspiradora Makita a su engalletadora, podrà conseguir una limpieza más eficiente y más pro-
funda.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 2)
Se pueden preseleccionar 6 profundidades de corte. Gire el tope hasta que el puntero señale al tamaño adecuado
marcado en el tope. Consulte la siguiente tabla para conocer la correspondencia entre los tamaños marcados en el
tope y el tamaño de la galleta. El ajuste fino de la profundidad de corte puede realizarse girando el tornillo de ajuste
después de aflojar la tuerca hexagonal.
Guía de ángulo (Fig. 3 y 4)
La guía de ángulo puede ser desplazada arriba y abajo
para ajustar la posición de la hoja en relación a la parte
superior de la pieza de trabajo. Para ajustar la altura de
la guía, afloje la palanca de bloqueo y gire el mando
hasta que el puntero señale la graduación deseada de la
escala marcada sobre la guía de ángulo. Ajuste la
palanca de bloqueo para fijar la guía de ángulo. La
escala de la guía de ángulo indica la distancia desde la
parte superior de la pieza de trabajo hasta el centro del
grosor de la hoja.
Escuadra (Fig. 5 y 6)
El ángulo de la escuadra puede ajustarse entre 0° y 90°
(puntos de bloqueo exacto en 0°, 45° y 90°). Para ajustar
el ángulo, afloje la palanca de bloqueo y golpee suave-
mente la escuadra hasta que el puntero señale a la gra-
duación deseada de la escala de ángulos. A
continuación, ajuste la palanca de bloqueo para fijar la
escuadra. Cuando la inclinación de la escuadra se esta-
blece en 90°, la distancia desde el centro del grosor de la
hoja hasta la escuadra y la distancia desde el centro del
grosor de la hoja hasta la parte inferior de la base son
ambas de 10 mm.
Placa de ajuste (Fig. 7 y 8)
Utilice la plaoa de ajuste tal como se muestra en les
Fig. 7 y 8 cuando corte ranuras en piezas de trabajo
delegadas.
Conexión (ON) y desconexión (OFF) (Fig. 9)
PRECAUTIÓN:
Antes de enchufar la herraminenta, compruebe siempre
que el interruptor funcione correctamente y vuelva a la
posición “OFF” cuando el lado “OFF” de la palanca del
interruptor esté en posición deprimida.
Para conectar (ON), mueva la palanca del interruptor
hacia la posición “ON”.
Para desconectar (OFF), deprima el lado “OFF” de la
palanca del interruptor.
Cómo hacer juntas
Para hacer juntas, proceda de la siguiente manera:
1. Ajuste la dos piezas de trabajo tal como aparecerán
en la posición conjunta acabada. Junta de esquina
(Fig. 10), junta en “T” (Fig. 11), junta de escuadra
(Fig. 12), junta de marco (Fig. 13) y junta lateral
(Fig. 14).
2. Marque con un lápiz el centro de las ranuras que
pretenda hacer en las galletas de la pieza de tra-
bajo.
(Nota)
El centro de la ranuras debería estar, como mínimo, a
50 mm del borde exterior de las piezas de trabajo.
Deje entre 100 y 150 mm entre las ranuras en aplica-
ciones de galletas múltiples.
3. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T”
(Fig. 15)
Sujete la pieza vertical de trabajo al banco de tra-
bajo.
Sólo para la junta de escuadra, la junta de marco
y la junta lateral (Fig. 15)
Sujete una pieza de trabajo al banco de trabajo.
4. Seleccione la profundidad de corte de acuerdo con
el tamaño de la galleta a utilizar.
5. Ajuste la altura de la guía de ángulo de modo que la
hoja esté centrada en el grosor de la tabla.
6. Alinee la marca central de la base con la línea tra-
zada a lápiz en la pieza de trabajo. (Fig. 16)
7. Conecte la herramienta y empújela suavemente
hacia delante para extender la hoja hacia la pieza de
trabajo. (Fig. 16)
8. Devuelva la herramienta suavemente a la posición
original después de que el tornillo de ajuste llegue al
tope.
9. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T”
(Fig. 15)
Sujete la pieza horizontal al banco de trabajo.
Sólo para la junta de escuadra, la junta de marco
y la junta lateral (Fig. 15)
Sujete la otra pieza de trabajo al banco de trabajo.
10. Sólo para la juna de esquina (Fig. 17)
Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de
manera que la hoja quede orientada hacia abajo.
Sólo para la junta en “T” (Fig. 18)
Retire de la herramienta la guía de ángulo. Coloque
la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera
que la hoja quede orientada hacia abajo.
Tamaño indicado en el tope 01020SDMAX
Tamaño de la galleta 01020
Profundidad de corte 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
24
11. Repita los pasos 6 – 8 para cortar las ranuras en la
pieza de trabajo horizontal o en la otra.
Si no necesita centrar la hoja en el grosor de la tabla,
proceda de la siguiente manera:
Sólo para la junta de esquina, la junta de
escuadra, la junta de marco y la junta lateral
(Fig. 19)
1) Retire la guía de ángulo de la herramienta.
Seleccione la inclinación de la escuadra en 90° para
la junta de esquina, la junta de marco y la junta late-
ral, o a 45° para la junta de escuadra.
2) Siga los pasos 1 – 11 excluyendo los paosos 5 y 10
descritos anteriormente.
Sólo para la junta en “T” (Fig. 20 y 21)
1) Fije las dos piezas de trabajo de la manera como
aparecerán en la posición conjunta final.
2) Coloque la pieza de trabajo vertical sobre la hori-
zontal. Sujete las dos piezas al banco de trabajo.
3) Retire la guía de ángulo de la herramienta.
4) Siga los pasos 2, 4, 6, 7, 8 y 11 descritos anterior-
mente.
Cómo recortar paneles de pared o de techo
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Substituya
la hoja de corte existente por una hoja de sierra circular
opcional de 110 mm de diámetro. Consulte la sección
“Cómo quitar y poner la hoja” que se describe más ade-
lante. Quite el revestimiento de goma de la base. Ahora
la máxima profundidad de corte es de 25 mm.
(Fig. 22 y 23)
Seleccione la profundidad de corte en el punto “MAX”.
Usando el suelo o la pared como guía, recorte los pane-
les de la pared o del techo. Desplácese en la dirección
de la flecha.
Fig. 24: Al recortar paneles de la pared.
Fig. 25: Al recortar paneles del techo.
PRECAUCIÓN:
Antes de recortar los paneles, revise cuidadosamente
la pared o el techo para evitar cortar cables eléctricos,
clavos u otros materiales extraños.
Vuelva a instalar siempre el revestimiento de goma
después de recortar los paneles. Si corta ranuras para
galletas sin haber instalado adecuadamente el revesti-
miento de goma en la herramienta, la herramienta
podría resbalar inesperadamente sobre la pieza de tra-
bajo.
Cómo quitar y poner la hoja (Fig. 26)
Para quitar la hoja, afloje el tornillo de sujeción y abra la
cubierta de la hoja. Empuje el bloqueo del eje y afloje la
tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de blo-
queo. Para instalar la hoja, monte primero el plato inte-
rior.
PRECAUCIÓN:
Cuando instale la hoja de corte, monte el plato interior
con la cara marcada “22” orientada hacia usted.
Cuando instale la hoja de sierra circular, monte el plato
interior con la cara marcada “22” orientada hacia la
herramienta.
A continuación, monte la hoja y la tuerca de bloqueo.
Apriete firmemente la tuerca de bloqueo utilizando la
llave de la tuerca de bloqueo. Cierre la cubierta de la
hoja y ajuste el tornillo de sujeción para fijar la cubierta
de la hoja.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 27 y 28)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberian ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
43
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen-
dokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
45
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 86 dB (A)
sound power level: 99 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 86 dB (A)
niveau de puissance du son: 99 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 86 dB (A)
Schalleistungspegel: 99 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 86 dB (A)
Livello potenza sonora: 99 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 86 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 99 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 86 dB (A)
nivel de potencia sonora: 99 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 86 dB (A)
nível do sum: 99 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 86 dB (A)
lydeffektniveau: 99 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå 86 dB (A)
ljudeffektnivå: 99 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 86 dB (A)
lydstyrkenivå: 99 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 86 dB (A)
äänen tehotaso: 99 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ 86 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 99 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB Plate Joiner Instruction Manual F Lamelleuse Manuel d’instructions D Nutfräse Betriebsanleitung I Fresatrice Istruzioni per l’uso NL Lamellen freesmachine Gebruiksaanwijzing E Engalletadora Manual de instrucciones P Lameladora Manual de instruções DK Universalfæser Brugsanvisning S Lamellkexmaskin Bruksanvisning N Lamellfres Bruksanvisning SF Urajyrsin Käyttöohje GR Συναρµολογητής σανίδων Οδηγίες χρήσεως 3901 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Bolsa de polvo Fijador Boquilla de polvo Puntero Tope Tuerca hexagonal Tornillo de ajuste Aflojar Apretar Palanca de bloqueo Guía de ángulo Mando Puntero 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Escala Abajo Arriba Centro del grosor de la hoja Escuadra Palanca de bloqueo Escala de ángulo Puntero Base Placa de ajuste Grosor de la placa de ajuste: 4 mm 25 Palanca del interruptor ESPECIFICACIONES Modelo 3901 Tamaño de la hoja Hoja de corte (Diámetro exterior x Anchura x Diámetro del eje) ........................100 x 4 x 22 mm Hoja de la sierra circular (Diámetro exterior x Diámetro del eje) ............................. 110 x 20 mm Profundidad máxima de corte Hoja de corte ..................................................... 20 mm Hoja de la sierra circular .................................... 25 mm Velocidad en vacío (min–1) ................................... 11.000 Longitud total ...................................................... 307 mm Peso neto .............................................................. 2,8 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. 22 Cuando realice una tarea donde la herramienta pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario. Utilice solamente las hojas especificadas para esta herramienta. 16. 17. 18. 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Tornillo de bloqueo Hoja de la sierra circular Plato interno Cubierta de la hoja Revestimiento de goma Hoja de corte Tornillo de fijación Marca del límite Tapón de escobilla Destornillador No ponga nunca en funcionamiento la herramienta sin haber bloqueado la hoja en la posición expuesta o sin haber fijado correctamente en su lugar la cubierta de la hoja. Antes de poner en funcionamiento la herramienta, asegúrese de que la hoja se deslice suavemente. Cada mes, antes de poner en funcionamiento la herramienta, compruebe que no haya roturas o daños en la hoja. Al instalar la hoja, asegúrese de que el disco interior se ajuste en el orificio del eje. Antes de poner en funcionamiento la herramienta, busque y elimine todos los clavos o materias extrañas que pueda haber en la pieza de trabajo. Coloque siempre firmemente las piezas de trabajo sobre un banco de trabajo estable. Fije las piezas de trabajo firmemente con una prensa de sujeción o un tornillo. No utilice nunca guantes mientras la herramienta esté funcionando. Mantenga la herramienta firmemente con ambas manos. Mantenga sus manos y su cuerpo alejados de la zona de corte. Haga funcionar la herramienta durante un cierto tiempo sin que la hoja apunte hacia nadie. Compruebe si se produce alguna vibración u oscilación, que podría indicar una instalación deficiente o un equilibrio deficiente de la hoja. Nunca ponga las manos bajo las piezas de trabajo mientras la hoja esté girando. No deje la herramienta en funcionamiento sin supervisión. Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de efectuar cualquier ajuste o substituir la hoja. No utilice discos de corte embotados o dañados. No utilice la herramienta con guardas dañadas. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Bolsa de polvo (Fig. 1) Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, desconecte y desenchufe la herramienta. Saque la bolsa de polvo de la herramienta y tire del fijador de la bolsa. Vacíe la bolsa de polvo golpeándola ligeramente. Nota: Si conecta una aspiradora Makita a su engalletadora, podrà conseguir una limpieza más eficiente y más profunda. Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 2) Se pueden preseleccionar 6 profundidades de corte. Gire el tope hasta que el puntero señale al tamaño adecuado marcado en el tope. Consulte la siguiente tabla para conocer la correspondencia entre los tamaños marcados en el tope y el tamaño de la galleta. El ajuste fino de la profundidad de corte puede realizarse girando el tornillo de ajuste después de aflojar la tuerca hexagonal. Tamaño indicado en el tope 0 10 20 S D MAX Tamaño de la galleta 0 10 20 — — — Profundidad de corte 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm Guía de ángulo (Fig. 3 y 4) Cómo hacer juntas La guía de ángulo puede ser desplazada arriba y abajo para ajustar la posición de la hoja en relación a la parte superior de la pieza de trabajo. Para ajustar la altura de la guía, afloje la palanca de bloqueo y gire el mando hasta que el puntero señale la graduación deseada de la escala marcada sobre la guía de ángulo. Ajuste la palanca de bloqueo para fijar la guía de ángulo. La escala de la guía de ángulo indica la distancia desde la parte superior de la pieza de trabajo hasta el centro del grosor de la hoja. Para hacer juntas, proceda de la siguiente manera: 1. Ajuste la dos piezas de trabajo tal como aparecerán en la posición conjunta acabada. Junta de esquina (Fig. 10), junta en “T” (Fig. 11), junta de escuadra (Fig. 12), junta de marco (Fig. 13) y junta lateral (Fig. 14). 2. Marque con un lápiz el centro de las ranuras que pretenda hacer en las galletas de la pieza de trabajo. (Nota) • El centro de la ranuras debería estar, como mínimo, a 50 mm del borde exterior de las piezas de trabajo. • Deje entre 100 y 150 mm entre las ranuras en aplicaciones de galletas múltiples. 3. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T” (Fig. 15) Sujete la pieza vertical de trabajo al banco de trabajo. Sólo para la junta de escuadra, la junta de marco y la junta lateral (Fig. 15) Sujete una pieza de trabajo al banco de trabajo. 4. Seleccione la profundidad de corte de acuerdo con el tamaño de la galleta a utilizar. 5. Ajuste la altura de la guía de ángulo de modo que la hoja esté centrada en el grosor de la tabla. 6. Alinee la marca central de la base con la línea trazada a lápiz en la pieza de trabajo. (Fig. 16) 7. Conecte la herramienta y empújela suavemente hacia delante para extender la hoja hacia la pieza de trabajo. (Fig. 16) 8. Devuelva la herramienta suavemente a la posición original después de que el tornillo de ajuste llegue al tope. 9. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T” (Fig. 15) Sujete la pieza horizontal al banco de trabajo. Sólo para la junta de escuadra, la junta de marco y la junta lateral (Fig. 15) Sujete la otra pieza de trabajo al banco de trabajo. 10. Sólo para la juna de esquina (Fig. 17) Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera que la hoja quede orientada hacia abajo. Sólo para la junta en “T” (Fig. 18) Retire de la herramienta la guía de ángulo. Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera que la hoja quede orientada hacia abajo. Escuadra (Fig. 5 y 6) El ángulo de la escuadra puede ajustarse entre 0° y 90° (puntos de bloqueo exacto en 0°, 45° y 90°). Para ajustar el ángulo, afloje la palanca de bloqueo y golpee suavemente la escuadra hasta que el puntero señale a la graduación deseada de la escala de ángulos. A continuación, ajuste la palanca de bloqueo para fijar la escuadra. Cuando la inclinación de la escuadra se establece en 90°, la distancia desde el centro del grosor de la hoja hasta la escuadra y la distancia desde el centro del grosor de la hoja hasta la parte inferior de la base son ambas de 10 mm. Placa de ajuste (Fig. 7 y 8) Utilice la plaoa de ajuste tal como se muestra en les Fig. 7 y 8 cuando corte ranuras en piezas de trabajo delegadas. Conexión (ON) y desconexión (OFF) (Fig. 9) PRECAUTIÓN: Antes de enchufar la herraminenta, compruebe siempre que el interruptor funcione correctamente y vuelva a la posición “OFF” cuando el lado “OFF” de la palanca del interruptor esté en posición deprimida. Para conectar (ON), mueva la palanca del interruptor hacia la posición “ON”. Para desconectar (OFF), deprima el lado “OFF” de la palanca del interruptor. 23 11. Repita los pasos 6 – 8 para cortar las ranuras en la pieza de trabajo horizontal o en la otra. Si no necesita centrar la hoja en el grosor de la tabla, proceda de la siguiente manera: Sólo para la junta de esquina, la junta de escuadra, la junta de marco y la junta lateral (Fig. 19) 1) Retire la guía de ángulo de la herramienta. Seleccione la inclinación de la escuadra en 90° para la junta de esquina, la junta de marco y la junta lateral, o a 45° para la junta de escuadra. 2) Siga los pasos 1 – 11 excluyendo los paosos 5 y 10 descritos anteriormente. Sólo para la junta en “T” (Fig. 20 y 21) 1) Fije las dos piezas de trabajo de la manera como aparecerán en la posición conjunta final. 2) Coloque la pieza de trabajo vertical sobre la horizontal. Sujete las dos piezas al banco de trabajo. 3) Retire la guía de ángulo de la herramienta. 4) Siga los pasos 2, 4, 6, 7, 8 y 11 descritos anteriormente. Cómo recortar paneles de pared o de techo En primer lugar, desenchufe la herramienta. Substituya la hoja de corte existente por una hoja de sierra circular opcional de 110 mm de diámetro. Consulte la sección “Cómo quitar y poner la hoja” que se describe más adelante. Quite el revestimiento de goma de la base. Ahora la máxima profundidad de corte es de 25 mm. (Fig. 22 y 23) Seleccione la profundidad de corte en el punto “MAX”. Usando el suelo o la pared como guía, recorte los paneles de la pared o del techo. Desplácese en la dirección de la flecha. Fig. 24: Al recortar paneles de la pared. Fig. 25: Al recortar paneles del techo. PRECAUCIÓN: • Antes de recortar los paneles, revise cuidadosamente la pared o el techo para evitar cortar cables eléctricos, clavos u otros materiales extraños. • Vuelva a instalar siempre el revestimiento de goma después de recortar los paneles. Si corta ranuras para galletas sin haber instalado adecuadamente el revestimiento de goma en la herramienta, la herramienta podría resbalar inesperadamente sobre la pieza de trabajo. Cómo quitar y poner la hoja (Fig. 26) Para quitar la hoja, afloje el tornillo de sujeción y abra la cubierta de la hoja. Empuje el bloqueo del eje y afloje la tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de bloqueo. Para instalar la hoja, monte primero el plato interior. PRECAUCIÓN: • Cuando instale la hoja de corte, monte el plato interior con la cara marcada “22” orientada hacia usted. • Cuando instale la hoja de sierra circular, monte el plato interior con la cara marcada “22” orientada hacia la herramienta. A continuación, monte la hoja y la tuerca de bloqueo. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de bloqueo. Cierre la cubierta de la hoja y ajuste el tornillo de sujeción para fijar la cubierta de la hoja. 24 MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 27 y 28) Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberian ser substituidas al mismo tiempo. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 94 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 43 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 86 dB (A) sound power level: 99 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. FRANÇAISE Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 86 dB (A) niveau de puissance du son: 99 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2. DEUTSCH PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 86 dB (A) nível do sum: 99 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. DANSK Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 86 dB (A) lydeffektniveau: 99 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s2. SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Buller och vibration Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 86 dB (A) Schalleistungspegel: 99 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s2. De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå 86 dB (A) ljudeffektnivå: 99 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione Støy og vibrasjon I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 86 dB (A) Livello potenza sonora: 99 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5m/s2. De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 86 dB (A) lydstyrkenivå: 99 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 86 dB (A) geluidsenergie-niveau: 99 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s2. ESPAÑOL Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 86 dB (A) äänen tehotaso: 99 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo 2,5 m/s2. ei ylitä ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración Θρυβος και κραδασµς Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 86 dB (A) nivel de potencia sonora: 99 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5m/s2. Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου 86 dB (A) δύναµη του ήχου: 99 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου 2 τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s . 45
1 / 1

Makita 3901 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario