Transcripción de documentos
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper
outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine 9102D
(for U. S. A. market only)
INDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una pata más ancha de
la otra):
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, este enchufe debe
encajar en un tomacorriente polarizado de una sola manera.
Si el enchufe no encaja perfectamente en el tomacorriente, invierta el
enchufe.
Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el
tomacorrienteapropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la máquina de coser
9102D (para el mercado de los EE.UU. solamente)
NOTICETECHNIQUE:
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre):
Afin de réduire le risque de secousse électrique, cette fiche ne peut être
insérée dans une prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la fiche.
Si elle ne s’insère toujours pas correctement, contacter un électricien
qualifié pour poser une prise appropriée.
Ne modifier la prise en aucune façon.
Le contrôleur de pied YC-482J ou TJC-150 doit être utilisé avec la machine
à coudre 9102D (pour le marché américain seulement)
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA-Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe del
tomacorriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
2
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atenta al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina
mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina o desenchufarla
del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o está cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La bombilla de luz para coser no debe tener más de 15 vatios de energía.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y
haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que pueda haber escurrido.
Ce qu’il faut faire et ne pas faire
1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et faire très attention pendant la
couture.
2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit
être éteint ou la prise doit être retirée du socle.
3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée du bloc d'alimentation en retirant la prise du socle.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de coudre par mégarde ou la pédale
ou le moteur peuvent griller.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de la machine à coudre est de 15 watts.
6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux tissu sous le pied presseur et faire
marcher la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toute huile présente, s’il y a lieu.
4
ÍNDICE
PREPARACIÓN
Nombres de las piezas ................................................ 9
Accesorios estándar .................................................... 9
Conectar la máquina a la energía eléctrica ............... 11
Control de la velocidad de la costura ....................... 11
Para su seguridad ...................................................... 11
Cómo girar el volante ............................................... 13
Abrir y cerrar la cubierta lateral ............................... 13
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador ................. 13
La posición de la barra guía-hilos ............................ 15
Acoplar la tapa y la red del porta carrete .................. 15
Cambiar la aguja ....................................................... 17
Subir o bajar el pie prensatela .................................. 17
Retirar el pie prensatela ............................................ 19
Acoplar el pie prensatela .......................................... 19
Ajuste de la presión del pie ...................................... 19
Ajuste del largo de puntada ...................................... 21
Ajuste de la proporción del avance diferencial ........ 21
Para desactivar la cuchilla superior .......................... 23
Para activar la cuchilla superior ............................... 23
Ajuste del ancho del corte ........................................ 25
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el
alcance del regulador de tensión .............................. 63
Tensión del hilo ........................................................ 67
Para obtener mejores resultados ............................... 69
SOBREBORDEDECORATIVO
Hilo y tela ................................................................. 71
Graduación de la máquina ........................................ 71
FRUNCIDO
Hilo y tela ................................................................. 71
Graduación de la máquina ........................................ 71
ALFORZAS
Hilo y tela ................................................................. 73
Graduación de la máquina ........................................ 73
Costura ...................................................................... 73
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Ajuste de la perilla de graduación
de la plancha de aguja .............................................. 27
Reemplazo de la cuchilla superior ............................ 75
Limpieza del área de la cuchilla superior ................. 75
Enhebrar la máquina ............................................ 29-47
• Enhebrar el enhebrador inferior ...................... 31
Reemplazo de la bombilla de luz ............................. 77
Limpieza de los dientes de avance ........................... 77
• Enhebrar el enhebrador superior ..................... 37
• Enhebrar la aguja de la derecha ...................... 41
Aceitado de la máquina ............................................ 79
Transporte de la máquina ......................................... 79
• Enhebrar la aguja de la izquierda .................... 45
Solución de problemas ............................................. 81
COSTURADEPRUEBA
Comenzar la costura ................................................. 49
Terminar la costura ................................................... 49
Costura continua ....................................................... 49
Cómo usar las líneas guía ......................................... 49
Cómo asegurar los cabos .......................................... 51
Tensión del hilo (4 hilos) .......................................... 53
Enhebrar la máquina (3 hilos) .................................. 57
Tensión del hilo (3 hilos) .......................................... 59
Cuadro de hilos y agujas .......................................... 61
6
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT
Y DOBLADILLO ANGOSTO
PIEZAS OPCIONALES ......................................... 85
PREPARACIÓN
PRÉPARATION
Nombres de las Piezas
Nom des pièces
1 Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
2 Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
3 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
superior
4 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
inferior
5 Cubierta lateral
6 Cubierta del enhebrador
7 Volante
8 Interruptor de corriente eléctrica
9 Tomacorriente de la máquina
10 Regulador del avance diferencial
11 Regulador del largo de puntada
12 Soporte del carrete
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Couvercle latéral
Couvercle du boucleur
Volant
Interrupteur
Douille de la machine
Cadran d’entraînement différentiel
Cadran de longueur des points
Support de bobine
Porte-bobine
Broche à bobine
13 Porta carrete
14 Espiga de carrete
15 Barra de guía-hilos
16 Guía-hilos
17 Tornillo para ajuste de la presión
18 Pie prensatela
19 Perilla para graduar la plancha de aguja
20 Cortador de hilo
21 Elevador del pie prensatela
22 Plancha de aguja
23 Perilla para soltar la cuchilla superior
24 Regulador para el corte de anchura
25 Enhebrador superior
26 Enhebrador inferior
27 Cuchilla superior
28 Cuchilla inferior
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Accesorios estándar
Accessoires standard
1 Destornilladores
2 Pinzas
3 Juego de agujas
Barre de guide-fil
Guide-fil
Vis de détente
Pied presseur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Coupe-fil
Releveur du pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Boucleur supérieur
Boucleur inférieur
Couteau supérieur
Couteau inférieur
1 Tournevis
2 Pince
3 Ensemble d’aiguilles
9
Conectar la máquina a la energía eléctrica
Branchement de la machine au bloc d’alimentation
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de
electricidad en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
1
2
3
4
5
6
Interruptor de energía
Enchufe de la máquina
Tomacorriente de la máquina
Enchufe de electricidad
Energía eléctrica
Control de velocidad
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
1
2
3
4
5
6
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise du bloc d’alimentation
Bloc d’alimentation
Pédale de contrôle
Contrôler de la vitesse de couture
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose la
máquina.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
1 Pédale de contrôle
1 Controlador de velocidad
Para su seguridad:
Mesures de sécurité
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca levanta
hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine.
* No coloque ningún objeto en el pedal de control,
pues la máquina podnía comenzar a funcionar
inadvertidmate.
* Ne rien plaser sur la pédale de contrôle, sinon la
machine risque de couder par mégarde.
11
Cómo girar el volante
Comment tourner le volant
Siempre gire el volante hacia usted (en sentido contrario
al reloj).
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
1 Volante
1 Volant
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite.
1 Cubierta lateral
1 Couvercle latéral
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Para abrir: A
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda a
la vez que hala la cubierta del enhebrador hacia usted.
Pour ouvrir: A
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Para cerrar: B
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
1 Cubierta del enhebrador
Pour fermer: B
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
1 Couvercle du boucleur
NOTA:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
NOTE:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
13
La posición de la barra guía-hilos
Position de la barre de guide-fil
1. Hale la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
2. Gire la barra guía-hilos de modo que los guía-hilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
1
2
3
4
Barra guía-hilos
Guía-hilos
Retenes
Espiga del carrete
2. Tourner la barre de guide-fil pour que les guide-fils
soient juste au-dessus des broches à bobine.
1
2
3
4
Barre de guide-fil
Guide-fil
Butées
Broche à bobine
* Veillez à fixer le poteau du guide du fil en position correcte
* Asegúrese de fijar los tapones del poste de guíahilos
en la posición correcta con los dos tapones.
par les deux taquets.
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir
le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la
bobine en orientant la fente vers le haut et poser le
capuchon de bobine sur la bobine.
1
2
3
4
Portacarrete
Espiga del carrete
Tapa del porta carrete
Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
* La tapa y la red del porta carrete son accesorios
opcionales.
1 Red
2 Espiga del carrete
1
2
3
4
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la
couture, poser un filet sur la bobine comme illustré,
afin d’éviter tout blocage.
* Le capuchon du porte-bobine et le filet sont des
accessoires facultatifs.
1 Filet
2 Broche à bobine
15
Cambiar la aguja
Changement de l’aiguille
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Levante la aguja a su posición más alta.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda
o derecha, que desea retirar.
1 Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
2 Tornillo de sujeción de la aguja derecha
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
1 Vis de pince-aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha :
Poser l’aiguille droite :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis
de pince-aiguille droite.
Para acoplar la aguja en la izquierda :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
Poser l’aiguille gauche :
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
1
2
3
4
5
6
Sujetador de aguja
Aguja
Pasador de retén de la aguja
Borde de la barra de aguja
Tornillos de sujeción de la aguja
Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
1
2
3
4
5
6
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de la barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat à l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Subir o bajar el pie prensatela
Soulévement ou abaissement du pied presseur
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el pie
prensatela subirá o bajará.
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del pie
prensatela esté levantado.
* Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de pied
presseur sera soulevé.
1 Pie prensatela
2 Elevador del pie prensatela
1 Pied presseur
2 Releveur du pied presseur
17
Retirar el pie prensatela
Retrait du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
1
2
3
4
Aguja
Elevador del pie prensatela.
Portapié
Palanca
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
1
2
3
4
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Acoplar el pie prensatela
Pose du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
1 Ranura
2 Pasador
3 Palanca
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
1 Encoche
2 Goupille
3 Levier
Ajuste de la presión del pie
Réglage de la pression du pied
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la vis
de réglage:
– en el sentido del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario al reloj para las telas
livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está 1mm debajo de tope de
la máquina.
Vea la ilustration.
1
2
3
4
Paraaumentar
Para disminuir
Tornillo de ajuste
Parte superior de la máquina
– dans le sens horaire pour les tissus lourds.
– dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture réguliére, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 1mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
1
2
3
4
Diminuer
Augmenter
Vis de réglage
Haut de la machine
19
Ajuste del largo de puntada
Réglage de la longueur des points
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 4 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
1 Regulador del largo de puntada
2 Marcador de la graduación
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
1 Cadran de longueur des points
2 Marque de réglage
Ajuste de la proporción del avance diferencial
Réglage du rapport de l’entrînement différentiel
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié
en tournant le cadran.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indica una posición neutral.
1.0 indique la position neutre.
1 Regulador del avance diferencial
2 Marcador de graduación
1 Cadran d’entraînement différentiel
2 Marque de réglage
Cómo modificarlo
Comment régler
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.2).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
1 Estirada
2 Fruncida
1 Étiré
2 Froncé
21
Para desactivar la cuchilla superior
Désactivation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
3 Cuchilla superior
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
3 Couteau supérieur
Para activar la cuchilla superior
Activation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
23
Ajuste del ancho del corte
Réglage de la largeur de coupe
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
1 Regulador del ancho del corte
2 Cuchilla inferior
3 Graduaciónestándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura 4 ).
Si el ancho del corte es muy angosto.
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj (A).
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
1 Cadran de réglage de la largeur de coupe
2 Couteau inférieur
3 Réglage standard
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration 4 ).
Si la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens horaire (A).
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
Si el corte es muy ancho.
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido
contrario al reloj (B).
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
Si la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens antihoraire (B).
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta
lateral.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
25
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha
de aguja
Réglage du bouton de réglage de la plaque á
aiguille
(Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo enrollado)
(Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduación de la plancha de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Coroque la cuchilla a la posición superior.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1
2
3
4
5
Guíacadeneta
Guiaínea
Regulador del ancho del corte
Cuchilla superior
Perilla para graduar la plancha de aguja
(A) Sobrehiladoestándar
* La guía cadeneta está situada junto a la
plancha de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
(B) Dobladillo enrollado
* Tire la perilla de graduauación de la plancha de aguja
hacia usted posicuón de “S” a “R”, así que el borde de
la tela será rodado para enrollado,borde picot o ruedo
angosto.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Mettre le couteau supérieur.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligneguide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
5. Placez le couteau dans la position supérieure.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1
2
3
4
5
Doigt de la semelle du pied presseur
Ligne-guide
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Couteau supérieur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu
pour la couture à surjet.
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque à aiguille vers
vous de position de “S” à “R”, ainsi le bord du tissu
soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une
couture d’ourlet étroit.
27
Enhebrar la máquina
Enfilage de la machine
La figura a la izquierda muestra la condicion del
enhebrado de los cuatro hilos.
L’illustration de gauche montre conditions d’enfilage
terminé des quatre fils.
1
2
3
4
5
6
7
Hilo del enhebrador inferior
Hilo del enhebrador superior
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Guía-hilos
Placa guía-hilos
Cuadro de hilos
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de
la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
1
2
3
4
5
6
7
Fil du boucleur inférieur
Fil du boucleur supérieur
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Guide-fil
Plaque guide-fil
Tableau d’enfilage
La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage.
Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés
et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
* Éteindre l'interrupteur avant d'enfiler la machine.
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guía-hilos, luego ate los cabos.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo
antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos
debajo del pie prensatela para no dejar que se
enreden por debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en direccion A)
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser.
1
2
3
4
5
Guíahilo
Aguja
Hilo de aguja
Pie prensatela
Plancha de aguja
• Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del enhebrador
inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y
la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos
hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo
del pie prensatela.
1. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les
guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble.
2. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce
que les noeuds sortent à l'arrière du pied presseur.
3. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les
noeuds sont devant le chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles.
4. Avant de commencer la couture, dégager les fils des
aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les coincer
sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A)
Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin
du pied presseur.
Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer.
1
2
3
4
5
Guide-fil
Aiguille
Fil d’aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
• Pour renfiler la machine facilement, commencer à
partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils
des aiguilles droite et gauche.
S'assurer de dégager les fils des aiguilles sous la
plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le
pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
29
• Enhebrar el enhebrador inferior
• Enfilage du boucleur inférieur
Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho.
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en verde.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
marqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante: (A)
1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière
vers l’avant: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
como se muestra: (B)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guía-hilos como se muestra en
la figura.
1 Guide-fil
2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque
guide-fil comme illustré.
2 Plaque guide fil
2 Placa guía-hilos
31
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Regulador de tensión del hilo del lazador inferior
4. Enganche el hilo en esquina (A), y luego páselo a
través del guíahilo del lazzador.
4 Guíahilo del lazador
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
4. Accrocher le fil sur le coin (A), puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
4 Guide-fil du boucleur
5. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
inferior (1).
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
6. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior)
delenhebrador.
6. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
7. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (2).
7. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(2).
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (3).
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(3).
5
6
7
8
Guía-hilo del enhebrador inferior (1)
Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior)
Guía-hilo del enhebrador inferior (2)
Guía-hilo del enhebrador inferior (3)
9. Gire el volante hacia usted hasta que el
enhebrador inferior llegue a la derecha, y pase el
enfilador por el agujero en el guía-hilo del
enhebrador inferior (4).
Enganche el cabo del hilo en el enfilador.
* El enfilador es opcional.
* Si no tiene un enfilador para el enhebrador, gire
el volante hacia usted hasta que el enhebrador
inferior llegue a su posición extrema en la
izquierda.
Enhebre el guía-hilo del enhebrador inferior (4)
desde el lado izquierdo usando un par de pinzas.
Luego, gire el volante hacia usted para mover el
enhebrador inferior hacia la derecha.
9 Guía-hilo del enhebrador inferior (4)
(1) Hilo del enhebrador inferior
(2) Enfilador del enhebrador
5
6
7
8
Guide-fil du boucleur inférieur (1)
Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
Guide-fil du boucleur inférieur (2)
Guide-fil du boucleur inférieur (3)
9. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à droite et passer l’enfileur
dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (4).
Accrocher l’extrémité du fil sur l’enfileur.
* L’enfileur de boucleur est facultatif.
* Si la machine n’est pas équipée d’enfileur de
boucleur, tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à la position d’extrême
gauche.
Enfiler le guide-fil du boucleur inférieur (4) à partir
de la gauche à l’aide d’une pince. Tourner le volant
vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la
droite.
9 Guide-fil du boucleur inférieur (4)
(1) Fil du boucleur inférieur
(2) Enfileur du boucleur
33
10. Tire del enfilador para pasar el hilo por el agujero
del guía-hilo del enhebrador inferior (4).
Saque el hilo del enfilador, y con unas pinzas hale
unos 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero del enhebrador inferior.
10. Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du
guide-fil du boucleur inférieur (4).
Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du
boucleur inférieur sur environ 10 cm (4˝) ou plus à
l’aide d’une pince.
* Para enhebrar sin el enfilador del enhebrador,
con unas pinzas saque el hilo del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador inferior (4).
* Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer
le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur
(4) à l’aide d’une pince.
* Y saque con las pinzas unos 10 cm (4 pulgadas) o
más de hilo por el agujero en el enhebrador
inferior.
* Faire passer le fil dans le trou du boucleur
inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’une
pince.
10 Enhebradorinferior
(1) Enfilador del enhebrador
(2) Pinzas
10 Boucleur inférieur
(1) Enfileur du boucleur
(2) Pince
NOTA: Cómo enhebrar hilo de lana de nailon/poliéster
NOTE: Comment enfiler un fil en nylon/polyester
* La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de
nailon/poliéster por el enhebrador inferior.
*
1 Enhebradorinferior
2 Hilo corriente
3 Hilo de lana de nailon/poliéster
L’illustration de gauche montre l’une des façons
les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester
dans le boucleur inférieur.
1 Boucleur inférieur
2 Fil ordinaire
3 Fil en nylon/polyester
35
• Enhebrar el enhebrador superior
• Enfilage du boucleur supèrieur
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la droite.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en rojo.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
marqués en rouge.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del
lado derecho, de atrás hacia adelante: (A)
1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
droite, de l’arrière vers l’avant: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
cómo se muestra: (B)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros
en el lado derecho de la placa guía-hilos como se
muestra en la figura.
2 Placa guía-hilos
1 Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la droite de la plaque guide-fil comme
illustré.
2 Plaque guide-fil
37
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Regulador de tensión del hilo del lazador inferior
4. Enganche el hilo en esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del lazzador.
4 Palanca tirahilo (superior) del lazador
5. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior)
delenhebrador.
5 Palanca levanta hilo del enhebrador (superior)
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
4. Accrocher le fil sur le coin (B), puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
4 Guide-fil du boucleur
5. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
5 Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
6. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador superior.
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur.
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase
el hilo por el agujero del enhebrador superior.
Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero.
7. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le
faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer
10 cm (4˝) ou plus de fil.
6 Guía-hilo del enhebrador superior
7 Enhebradorsuperior
6 Guide-fil du boucleur supérieur
7 Boucleur supérieur
NOTA:
* Cuando ensarta el hilo del enhebrador superior
solamente, para evitar que se enreden, hale ambos
hilos sobre la plancha de aguja y debajo del pie
prensatela.
NOTE:
* Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement,
afin de ne pas emmêler les fils, tirer les deux fils sur
la plaque à aiguille et sous le pied presseur.
Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador
superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el
hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior.
Enhebre el enhebrador superior.
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur
supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur
inférieur à partir du boucleur supérieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
1 Hilo del enhebrador inferior
2 Enhebradorsuperior
1 Fil du boucleur inférieur
2 Boucleur supérieur
39
• Enhebrar la aguja de la derecha
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
Placer la bobine de f’il sur la deuxième broche à bobine
à partir de la gauche.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la
izquierda, de atrás para adelante: (A)
1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
gauche, de l’arrière vers l’avant: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a travás del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra: (B)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos,
como se muestra.
2 Placa guía-hilos
1 Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la gauche de la plaque guide-fil comme
illustré.
2 Plaque guide-fil
41
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Cadran de tension du fil d’aigulle droite
4,5,6. Después de pasarlo por el guíahilo de la cubierta
frontal (1), pase el hilo desse abajo del guíahilo de
la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahiro de derecha a izquierda.
4,5,6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle avant
(1), faire passer le fil à partir du bas du guide-fil
du couvercle avant (2) et du couvercle du levier
tendeur de la droite vers la gauche.
7. Guíe el hiro por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
4
5
6
7
Guíahilo de la cubierta frontal (1)
Guíahilo de la cubierta frontal (2)
Cubierta de la palanca tirahiro
Guíahilo de la cubierta frontal (3)
8. Inserte el hilo dentro de ranura derecha de la placa
guíahilo de aguja.
4
5
6
7
Guide-fil du couvercle avant (1)
Guide-fil du couvercle avant (2)
Couvercle du levier tendeur
Guide-fil du couvercle avant (3)
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el hilo
por el guíahilo de la barra de aguja de izquierda a
derecha.
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque guidefil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y hale
el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la aguja
hacia atrás.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
8 Guía-hilo de la aguja
9 Guía-hilo de la barra de aguja
10 Aguja derecha
8 Guide-fil de l’aiguille
9 Guide-fil de la barre à aiguille
10 Aiguille droite
43
• Enhebrar la aguja de la izquierda
• Enfilage de l’aiguille gauche
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del lado
izquierdo.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el
cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del
enhebrador.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
marqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de
atrás para adelante: (A)
1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers
l’avant: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a través del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra: (B)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración.
2 Placa guía-hilos
1 Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil
gauche comme illustré.
2 Plaque guide-fil
45
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
4,5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la cubierta
frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahiro de
derecha a izquierda.
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
4 Guíahilo de la cubierta frontal (2)
5 Cubierta de la palanca tirahilo
6 Guíahilo de la cubierta frontal (3)
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la placa
guíahilo de aguja.
8. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
7 Placa guíahilo de la aguja
8 Guía-hilo de la barra de aguja
9 Aguja izquierda
– Levemente hale los cabos de los cuatro hilos
hacia la parte de atrás de la máquina.
– Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el
pie prensatela.
– Cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador.
– Gire el volante hacia usted para hacer tres o
cuatro puntadas.
Se ha terminado la preparación para coser.
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
4,5 Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle avant
(2) et du couvercle du levier tendeur,de la droite vers
la gauche.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
4 Guide-fil de couvercle avant (2)
5 Covercle de levier tendeur
6 Guide-fil de couvercle avant (3)
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
7 Guide-fil de l’aiguille
8 Guide-fil de la barre à aiguille
9 Aiguille gauche
– Tirer délicatement les quatre extrémités des fils
vers l’arrière de la machine.
– Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le
pied presseur.
– Fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur.
– Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou
quatre points.
La préparation de couture est à présent terminée.
47
COSTURADEPRUEBA
POINTS D’ESSAI
Comenzar la costura
Commencer à coudre
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie.
(No es necesario levantar el pie.)
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela avanzará automáticamente.
Guíe la tela en la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
1. Insérer le tissu sous le pied.
(Il n’est pas nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux
fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre
lentement. Le tissu avancera automatiquement.
Guider le tissu dans la direction désirée.
* Pour les tissus épais, soulever le p’ied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Terminar la costura
Fin de la couture
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando
la máquina lentamente para ejecutar otra
cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de
largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia
atrás.
1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement
pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en
tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a
cada extremo de la tela.
2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré,
en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à
l’extrémité du tissu.
1 Cortahilos
1 coupe-fil
* El cortador de hilo se hace embotado como sobrantes
de hilos se acumulan. Quite los hilos sobrantes en el
cortador de hilo.
* Le coupe-fil devient émoussé comme des fils restants
accroît. Enlevez les fils restants rassemblés dans le
coupe-fil.
Costura continua
Couture continue
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece a
coser. No es necesario levantar el pie prensatela para una
tela común.
Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il
n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu
ordinaire.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Cómo usar las líneas guía
Comment utiliser les lignes-guides
Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición de
la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la posición
de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du
boucleur, indiquant la distance à partir de la position de
l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque L indique la distance à partir de l’aiguille
gauche.
La marque R indique la distance à partir de l’aiguille
droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la position
de l’aiguille est de 5/8 pouce.
49
Cómo asegurar los cabos
Nouer les extrémités
Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al
comienzo y al final de una costura. Para asegurar el
comienzo y el final de la costura escoja uno de los
siguientes métodos:
Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au
début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début
et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes
suivantes.
Al comienzo
Au début
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas overlock en la tela.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
faire passer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras (Fray CheckTM o Fray-No-MoreTM) en los
extremos de los hilos.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa
una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en sobrehilado y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une
petite quantité d’adhésif pour couture (Fray CheckMC
ou Fray-No-More MC) à l’extrémité des fils.
D. 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques
points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y
la cuchilla superior, sujétela en esa posición
mientras baja el pie prensatela para coser.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le
couteau supérieur, la maintenir en place tout en
abaissant le pied presseur pour coudre.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝),
déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et
sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la
couture.
Al final de la costura
A la fin d'une couture
* Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la “costura
en retroceso”, o puede usar los métodos que se
indican a seguir.
* Utiliser les mêmes méthodes qu'au début pour
bien arrêter la couture, sauf la méthode des "D" ou
utiliser les méthodes ci-dessous.
1. Surfiler un point après l'extrémité de la couture.
1. Haga una puntada en sobrehilado después del
final de la costura.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la uña de encadenamiento.
3. Voltee la tela al revés.
4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre
la costura y en ángulo para fuera de la tela.
2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils loin du doigt de la semelle du
pied presseur.
3. Retourner le tissu pour que l'envers soit sur le
dessus.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1") sur les points et retirer
le tissu en faisant un angle.
51
Tensión del hilo (4 hilos)
Tension des fils (4 fils)
La tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1
2
3
4
5
6
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
1
2
3
4
5
6
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Ajuste de la tensión del hilo
Réglage de la tension des fils
* Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión
de hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el
regulador de tensión del mismo.
7 Regulador de la tensión del hilo
8 Marca de graduación
9 Para aflojar
10 Para ajustar
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l'équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du
cadran de tension des fils.
7 Cadran de tension des fils
8 Marque de réglage
9 Lâche
10 Serré
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja
La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja.
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille gauche est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche.
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
izquierda
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja
La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
12 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
12 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
53
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión
del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/o la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador superior.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
1 Revés de la tela
2 Derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo de la aguja izquierda
5 Hilo del enhebrador superior
6 Hilo del enhebrador inferior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
1 Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil de l’aiguille gauche
5 Fil du boucleur supérieur
6 Fil du boucleur inférieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
55
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Enfilage de la machine (3 fils)
Usando la aguja de la derecha solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Utilisation de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage régulier a trois fils)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda
para no perder el tornillo.
Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de
pince-aiguille gauche pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille droite
2 Vis de pince-aiguille gauche
1 Aguja de la derecha
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda
Usando la aguja de la izquierda solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Utilisation de l’aiguille gauche seulement
(pour surfilage large a trois fils)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha
para no perder el tornillo.
Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de
pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
1 Aguja de la izquierda
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha
57
Tensión del hilo (3 hilos)
Tension des fils (3 fils)
La tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha o izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
6
7
8
9
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
10 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior.
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
1
2
3
4
5
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite ou gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide
du cadran de tension des fils.
6
7
8
9
Cadran de tension des fils
Marque de réglage
Lâche
Serré
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension des fils des aiguilles est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension des fils des aiguilles.
10 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop
lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
59
Cuadro de hilos y agujas
Tipo de tela
Tipode hilos
Agujas
Largo de
puntada
Proporción del
avance deferencial
4
3
2
Peso
Liviano
Organdí,crepé
georgette,
batista, crepé
de china, forro
Peso
Algodón, lino,
Mediano satén, tela común
Peso
Pesado
Tweed, telas para
abrigos, mezclilla,
napa, tela gruesa
Tejido
de
punto
Telas de tejido
Algodón:
Seda:
Sintético:
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
Algodón:
N° 60 – 100
Seda:
N° 50 – 100
Sintético:
N° 60 – 100
Algodón:
N° 50 – 60
Seda:
N° 50 – 60
Sintético:
N° 50 – 60
Algodón:
N° 60 – 80
Sintético:
N° 60 – 90
Lana de nailon (para hilo del
enhebrador) Lana de poliéster
(para hilo del enhebrador)
1.5
1.0
HA-1 SP
N° 11
2.0 a 3.0
0.5 a 1.0
HA-1 SP
N° 11 a 14
2.5 a 3.5
1.0
HA-1 SP
N° 14
3.0 a 4.0
1.0
HA-1 SP
N° 11 a 14
2.5 a 4.0
1.0 a 2.2
* Remítase a la página 21 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial.
NOTA: Su overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14)
Tableau des fils et des aiguilles
Type de tissu
Type de fil
Aiguille
Longueur
des points
4
3
2
Léger
Moyen
Organdi, crêpe
georgette, batiste,
crêpe de Chine,
doublure.
Coton,lin,satin,
tissu,ordinaire.
Lourd
Tweed, étoffe, jean,
étoffe chamoisée,
tissu épais.
Tricots
Tricots
Rapport de
l’entraînement
différentiel
1.5
1.0
Coton:
Soie:
Synthtique:
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
HA-1 SP
N° 11
2.0 - 3.0
0.5 a 1.0
Coton:
Soie:
Synthétique:
Coton:
Soie:
Synthétique:
N° 60 – 100
N° 50 – 100
N° 60 – 100
N° 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
HA-1 SP
N° 11 - 14
2.5 - 3.5
1.0
HA-1 SP
N° 14
3.0 - 4.0
1.0
HA-1 SP
N° 11 - 14
2.5 - 4.0
1.0 a 2.2
Coton:
N° 60 – 80
Synthétique: N° 60 – 90
Nylon (pour fil de boucleur)
Polyester (pour fil de boucleur)
* Se référer à la page 21 pour le réglage de la longueur des points et du rapport de l’entraînement différentiel.
NOTE: Le surjet utilise des aiguilles à coudre standard (HA-1 SP, N° 11, N° 14).
61
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador
de tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo
del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Dobladillo enrollado
Borde picot
Dobladillo angosto
Largo de
puntada
(R)
(R)
(3 ~ 4)
Proporción
del avance
diferencial
(1.0)
Perilla de
graduación
de la plancha
de aguja
(R)
Hilo de la
aguja
(R)
Sintético: N° 60 - 100,
Seda:
N° 50 - 100
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette
3
2
6
3
2
6
3
2
4
3
7
4
3
7
4
3
5
4
8
5
4
8
5
4
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebradorinferior
Tensión del hilo del
enhebradorsuperior
Revés de la tela
Tensión
correcta del
hilo
(R)
Sintético: N° 80 - 100
Hilos de los
Lana de nailon,
enhebradores
Lana de poliéster,
superior e
Sintético: N° 80 - 100
inferior
Graduación
estándar de
los
reguladores
de tensión
(1.0)
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11
Aguja
Tela
(1.0)
Hilo del
enhebrador
superior
Tensión del hilo del
enhebradorinferior
Hilo de
la aguja
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebradorsuperior
Tensión del hilo del
enhebradorsuperior
Revés de la tela
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo del
enhebrador
superior
4
Tensión del hilo del
enhebradorinferior
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
3
Hilo de
la aguja
Lado derecho de la tela
Hilo de
la aguja
Hilo del
enhebrador
superior
63
Tensión del hilo
Tension du fil
Para el dobladillo enrollado y el borde picot
Pour le rouleauté le revers à picot
Tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el
tipo de tela e hilo que se usa.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le
tissu et le fil utilisés.
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
1
2
3
4
5
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Ajuste de la tensión del hilo
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra
en la página 63.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de
prueba no es satisfactorio, puede modificar la
tensión del hilo usando el regulador de tensión del
hilo.
1. Régler le cadran de tension comme montré à la
page 64.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est
pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
6 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Réglage de la tension des fils
6 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja
La tension du fil du boucleur est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador
superior.
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
superior.
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
superior.
8 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior.
La tension du fil du boucleur est de léquilibre
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
8 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
67
Para obtener mejores resultados
Pour obtenir les meilleurs résultats
Dobladillo enrollado
Rouleauté
Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia
atrás al comienzo y al final de la costura.
1 Tela
2 Cadeneta de hilo
Borde picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
1 Tela
1 Tissu
2 Chaîne de fils
Revers à picot
Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture.
1 Tissu
Para dobladillo angosto
Ourlet étroit
Tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de las tensiones.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
* Remítase a la página 59 para hacer las
modificaciones.
1
2
3
4
5
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 59 pour le réglage.
69
SOBREBORDEDECORATIVO
SURJETDÉCORATIF
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
1 Sobreborde
* Se référer aux pages 53, 55, 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
* Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne
de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
1 Surjet
Hilo y Tela
Fil et tissu
Tela
Hilos de aguja
Tela
mediana
a pesada
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N°50 - 80
Hilo del enhebrador
superior
Retorcido de ojal
Hebra de lana liviana
Hilo del enhebrador
inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
Tissu
Fils d'aiguille
Tissu
moyen
à lourd
Fil
Synthétique: N° 60-80
Soie:
N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Aiguillée pour
boutonnière
Fil de laine léger
Fil du boucleur
inférieur
Synthétique: N° 60 - 80
Soie:
N° 50 - 80
Réglage de la machine
1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior :Arriba
1 Bouton de réglage de la plaque à aiguille : S
2 Couteau supérieur : Haut
FRUNCIDO
FRONCIS
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
* Se référer aux pages 53, 55 et 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
1 Fruncido
1 Froncis
Hilo y Tela
Tela
Fil et tissu
Tissu
Hilo
Tela de
Hilos de aguja
tejido
liviano a Hilo del enhebrador superior
mediano Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior :Arriba
Tissu
léger à
moyen
Fil
Fils d’aiguille
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Réglage de la machine
1 Bouton de véglage de la plaque à aíguille : S
2 Couteau supérieur : Haut
71
ALFORZAS
NERVURE
* Remítase a la página 63 (dobladillo angosto) para
hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del
hilo.
* Se référer aux pages 64 (ourlet étroit) pour le
réglage de l’équilibre de la tension des fils.
1 Nervure
1 Alforzas
Hilo y Tela
Hilo
Tela
Tela
liviana a
mediana
Fil et tissu
Fil
Tissu
Hilos de la aguja derecha
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 100
Seda:
N° 50 - 100
Graduación de la máquina
1 Saque la aguja del lado izquierdo
2 Perilla de graduación de la plancha de aguja : R
3 Cuchilla superior :Abajo
Tissu
léger à
moyen
Fils de l’aiguille droite
Synthétique: N° 60-80
Soie:
N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique: N° 60-100
Soie:
N° 50-100
Réglage de la machine
1 Retirer l’aiguille du côté gauche
2 Bouton de réglage de la plaque à aiguille : R
3 Couteau supérieur : Bas
Costura
Couture
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el borde
doblado mientras lo guía a lo largo de la línea guía.
Éteinder i’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrup, puis coudre le bord plié en se guidant
le long des lignes-guides.
1
2
3
4
5
Bordedoblado
Línea guía en la plancha de aguja
Línea de la posición de la aguja derecha en el pie prensatela
Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie prensatela
Derecho de la tela
Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas
a un lado.
NOTA: Después de terminar la costura,regrese la cuchilla
superior a su posición original.
6 Alforzas
1
2
3
4
5
Bord plié
Ligne-guide de plaque à aiguille
Ligne de position d’aiguille droite sur le pied presseur
Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied presseur
Endroit du tissu
Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté.
NOTE: Après avoir terminé de coudre, ramener le couteau
supérieur à sa position d’origine.
6 Nerrue
73
CUIDADO DE SU MÁQUINA
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Reemplazo de la cuchilla superior
Remplacement du couteau supérieur
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Retrait:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau
supérieur.
1
2
3
4
Cuchilla superior
Tuerca hexagonal
Pasador de retén
Cuchilla inferior
1
2
3
4
Couteau supérieur
Boulon hexagonal
Goupille d’arrêt
Couteau inférieur
Para colocarla:
Pose:
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del porta cuchillas y del pasador de retén,
luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du
porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer
légèrement le boulon hexagonal.
2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de
coupe.
3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau
supérieur soit à sa position la plus basse.
Desserrer le boulon hexagonal et régler la position du
couteau supérieur pour que le bord du couteau
supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du
couteau inférieur comme illustré.
Bien resserrer le boulon hexagonal.
2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
llegue a su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de
la cuchilla superior de modo que la hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada)
del borde de la cuchilla inferior, como se muestra
en la figura.
Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Limpieza del área de la cuchilla superior
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2 Abra la cubierta del enhebrador.
Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar una aspiradora para limpiar el
área de la cuchilla superior o de los dientes de
avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el
uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o
un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto
la cuchilla superior como la inferior al mismo
tiempo.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer la charpie à l’avant avec une brosse
anticharpie.
* Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone
du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une
utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement
remplacer les couteaux inférieur et supérieur en même
temps si la machine coud sur une épingle ou un objet
dur.
75
Reemplazo de la bombilla de luz
Remplacement de l’ampoule
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
1 Plancha frontal
2 Tornillo de sujeción
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
1 Plaque frontale
2 Vis de réglage
Para retirar la bombilla:
Retrait:
Empuje y voltéela hacia la izquierda.
Pousser et tourner vers la gauche.
Para colocar la bombilla:
Pose:
Empuje y voltéela hacia la derecha.
Adose de nuevo la plancha frontal, y vuelva a apretar el
tornillo de sujeción de la plancha frontal.
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de
réglage de la plaque frontale.
3 Bombilla de luz
4 Para sacarla
5 Para ponerla
3 Ampoule
4 Retirer
5 Poser
NOTA:
* Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS
máximo en esta máquina.
NOTE:
* La machine est conçue pour l’utilisation d’une
ampoule de 15 WATTS maximum.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manipulation de l’ampoule.
Limpieza de los dientes de avance
Nettoyage de la griffe d'entraînement
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de
aguja, y retire la plancha de aguja.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la
plaque à aiguille.
1 Plancha de aguja
2 Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora.
6. Vuelva a poner la plancha de aguja, el pie
prensatela y las agujas.
Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
3 Dientes de avance
1 Plaque à aiguille
2 Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Enlever la charpie autour des griffes
d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou
d'un aspirateur.
6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les
aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3 Griffe d’entraînement
77
Aceitado de la máquina
Lubrification de la machine
Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad
para máquina de coser en todas las partes indicadas por
una flecha.
Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour
machine à coudre sur les sections indiquées par des
flèches.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la semana
en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par
semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix
heures lors d’une utilisation continue.
* Abra la cubierta lateral y aplique el aceite.
* Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
* Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l'huile.
Transporte de la máquina
Transport de la machine
Ponga sus dedos en el hueco posterior de la máquina
como se muestra en la figura.
Mettre les doigts dans l’ouverture du dos de la machine
comme illustré.
79
Solución de problemas
Condición
Causa
Referencia
La tela no avanza
suavemente
1. Los dientes de avance están llenos de pelusa
2. El pie prensatela está levantado
3. La pression del pie está demasiado débil.
Vea la página 77.
Baje el pie prensatela.
Vea la página 19
La aguja se
quiebra
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Hale la tela levemente.
El hilo se rompe
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Se salta las
puntadas
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada incorrectamente.
3. La aguja está mal introducida.
Vea la página 17.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea la página 17.
La costura no está
uniforme
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del
enhebrador están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduadocorrectamente.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
La máquina no
funciona
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
Vea la página 11.
Vea la página 11.
La tela no está
cortada
pulcramente
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustadaadecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Vea la página 75.
Costura fruncida
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Vea a las páginas 61, 63, 71 y 73
Vea las páginas 33, 39, 43 y 47.
Vea la página 21.
Reemplace la cuchilla superior.
(Vea la página 75)
81
PIEZAS OPCIONALES
Pie para puntada
1 invisible
Pie para cinta con
carrete
2
Pie para acordonar
3 (1)
Pie para acordonar
4 (2)
5
Accesorio para
pegar
Se usa para la puntada invisible en puños o faldas.
Se usa para coser cintas en la
línea del hombro o sisa para
evitar que se extienda, o para
decoración.
Trabaja bien con el pie para
cinta o el pie para acordonar.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordón ancho,
acordonado, etc.
PIECESFACULTATIVES
Pied à ourlet
1 invisible
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
Pour coudre un ruban sur une
épaule ou une aisselle afin
d'empêcher tout
élargissement ou décorer.
Fonctionne bien avec le pied
à ruban ou le pied guidecordonnet.
Pied guide-
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pied guide-
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Accessoire à perler
Pour décorer les tissus,
cordons larges, gansés, etc.
2
3 cordonnet (1)
4 cordonnet (2)
5
6 Accessoire pour
Accesorio para
6 fruncido
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Accesorio para
7 fruncido elástico
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
7 froncis élastique
Guía para la tela
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Guide-tissu
8
Pie para
9 cordoncillo (1/8˝)
Pie para
10 cordoncillo (3/16˝)
froncis
Accessoire pour
8
Pied ganseur
9 (1/8˝)
Pied ganseur
10 (3/16˝)
Enhebradorde
Para enhebrar con facilidad y
cambiar la aguja.
11
Pie para fruncido
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
12
11 aguja
12
Se usa para ribetear una
prenda para decoración o
refuerzo.
Pour coudre des points
invisibles sur un revers de
pantalon ou une jupe.
Pour coudre les manches,
revers de pantalon, cols, etc.
Pour coudre les rubans
adhésifs, rubans adhésifs
décoratifs, etc.
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Pour ganser le bord d’un
article de couture, décorer ou
renforcer.
Enfile-aiguille
Pour enfiler et changer
facilement l’aiguille
Pied fronceur
Pour coudre les manches,
empiècements, volants, etc.
85