Jonsered LR 8 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

157246 08.31.98 REV.1 KFSW/VB
Printed in U.S.A.
Instruction manual
Please read these instructions carefully and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez
sûr de comprende ces instructions avant
d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta
maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat
u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
11
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales
domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando
este operando las segadoras
conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será
recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de
gasolina o agregue combustible con el motor
fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada
donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden
acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los
embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague
en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 14°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes
de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este
desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas
estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos
que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando
este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies
otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga
de materiales hacia personas que estén cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor,
y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave
de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela
inmediatamente).
Esp
12
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV.MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay
fuentes de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el
alambre de la bujía y póngalo donde no
pueda entrar en contacto con la bujía, para
evitar el arranque por accidente, durante la
preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
2
20
2. Volante
3. Bolsa de piezas
4. Asiento
5. Inserción del volante
6. (2) Llaves
7. (2) Tornillo H
8. Manguito dirección
9. Manual usuario
10. Instrucciones, inclinaciones de 14°
11. Arandela plana grande
12. Adaptador de volante
13. Eje de extención
14. Arandela de seguridad
15. Contra tuerca
2. Volante
3. Busta dei pezzi
4. Sedile
5. Inserto del volante
6. (2) Chiavette
7. (2) Bullone carrello
8. Piantone dello sterzo
9. Manuale d'istruzioni
10. Istruzioni per pendio
11. Rondélla
12. Adattatore volante
13. Estensione
14. Rondélla di arrèsto
15. Dado
Esp
Esp
Abrir la caja
Quitar la caja de piezas
• (1) Volante
• (1) Bolsa con pezas
• (1) Asiento
Bolsa de piezas (los objetos no se muestran a tamaño
normal)
(1) Inserción volante
(2) Llaves
(2) Tornillo H
(1) Manguito de dirección
(1) Manual del usuario
(1) Instrucciones
(1) Adaptador volante
(1) Arandela plana grande
(1) Eje de extención
(1) Arandela de seguridad
(1) Contra tuerca
Aprire il cartone
Togliere la scatola dei particolari
(1) Volante
(1) Busta dei pezzi
(1) Sedile
Busta dei pezzi (non a grandezza naturale)
(1) Inserto del volante
(2) Chiavette
(2) Bullone carrello
(1) Piantone dello sterzo
(1) Manuale d'istruzioni
(1) Istruzioni per pendio
(1) Adattatore volante
(1) Rondélla
(1) Estensione
(1) Rondélla di arrèsto
(1) Dado
2
4
3
14
15
11
10
12
9
13
6
8
5
7
7
I
I
2
22
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
Accu installeren
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en
de accu brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
Instalación de la batería
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la batería.
Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-
10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del vano
batteria.
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
NL
NL
5
7
A
6
Esp
I
Esp
I
1
2
3
4
2
25
1. Cable rojo de la batería
2. Cable de encendido rojo
3. Cable negro de la batería
4. Ponga de lado las tapas
1. Cavo rosso della batteria
2. Cavo rosso di accensione
3. Cavo nero della batteria
4. Scartare i cappucci.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado.
• Conecte el cable rojo de la batería y el cable rojo de
encendido al borne positivo (+) de la batería.
Conecte el cable negro de masa al borne negativo (-) de
la batería.
Compruebe que las conexiones estén bien apretadas.
Cerrar la tapa de la caja de la batería.
ADVERTENCIA: Mantenga cerrada la tapa de la caja de la
batería si no han de controlarse los bornes.
NOTA: Abra la tapa de la caja de la batería.
Controlar el estado de la batería y bornes.
Puentes (si necesario).
Carga (si necesario).
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.
Collegare il cavo rosso della batteria e quello rosso di
accensione al polo positivo (+).
Collegare il cavo nero della batteria al polo negativo (-).
Assicurarsi che i contatti siano ben eseguiti.
Chiudere lo sportello del vano batteria.
PERICOLO: Tenere chiuso lo sportello del vano quando
non si eseguono ispezioni.
OSSERVARE: Aprire lo sportello del vano batteria per:
Controllare lo stato della batteria e dei morsetti.
Rifollamento (se necessario)
Carica (se necessario).
Esp
I
3
1
4
2
2
26
1. Seat 1. Zetel
2. Seat pan 2. Zetelbak
3. Shoulder bolt 3. Borstbout
4. Adjustment Bolt 4. Stelschroef
5. Flat washer 5. Platte sluitring
6. Lock washer 6. Borgplaat
1. Fahrersitz 1. Asiento
2. Sitwanne 2. Base
3. Bundbolzen 3. Perno
4. Einstellschraube 4. Tornillo de ajuste
5. Unterlegscheibe 5. Arandela plana
6. Sicherungsscheibe 6. Arandela de seguridad
1. Siège 1. Sedile
2. Plaque de fixation du siège 2. Vano sedile
3. Boulon à épaulement 3. Perno
4. Vis de réglage 4. Vite di regolazione
5. Rondelle plate 5. Rondella
6. Rondelle de blocage 6. Rondèlla di arrèsto
Eng
D
F
NL
Esp
I
Eng
Install seat
Fit the seat to the seat pan as shown in the diagram.
Adjust seat
Adjust the seat to give you a comfortable working position.
Tighten the adjustment bolt securely.
Einbau des Fahrersitzes
Der Fahrersitz ist gemäß Abb. an der Sitzwanne
anzubringen.
Einstellung des Fahrersitzes
Der Sitz ist für eine bequeme Arbeitsstellung einzustellen.
Die Einstellschraube anziehen.
Mise en place du siège
Fixer le siège à la plaque de fixation comme indiqué sur
la figure
Réglage du siège
Régler le siège pour avoir une position confortable
Serrer à fond la vis de réglage
Zetel installeren
• Monteer de zetel op de zetelbak zoals getoond in het
diagram.
Zetel instellen
Stel de zetel in zodat u een comfortabele werkpositie
hebt.
Haal de stelschroef aan.
Instalación del asiento
Ponga el asiento sobre la base tal como se ve en la figura.
Ajuste del asiento
Ajuste el asiento hasta alcanzar una posición de trabajo
cómoda.
Apretar el tornillo de ajuste
Istallazione del sedile
Montare il sedile secondo la figura
Regolare il sedile
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più
comoda
Stringere la vite di regolazione.
D
F
NL
Esp
I
6
5
3
2
1
4
2
27
Eng
Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.
Die Vorderräder müssen gerade nach vorn und die
Lenkradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.
Montage du volant de direction
Fixer les éléments de montage suivant l'ordre indiqué
S'assurer que les roues avant sont à l'alignement et que
la barre médiane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
Asegúrese de que las ruedas delanteras están
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
D
F
NL
Esp
I
3
30
ADVERTENCIA: Use este dibujo para localizar los mandos.
En este momento no intente arrancar el tractor.
Mandos
Interruptor de llave: Se usa para arrancer el motor.
Mando del acelerador/aire: Empuje la palanca hacia la
derecha y adelante para proporcionar aire. Este mando
sirve para acelerar o desacelerar el motor.
Pedal de embrague/freno: Utilícelo para desacoplar el
motor y parar el tractor.
Palanca de cambios: Apriete el pedal del embrague/
freno: Seleccione la marcha deseada; accione la palanca
de cambios.
Palanca del freno de estacionamiento: Aplique esta
palanca al abandonar el tractor apretando hasta el fondo el
pedal del embrague/freno. Mantenga la palanca del freno
de estacionamiento en la posición acoplada y afloje la
presión. El pedal permanecerá en posición de freno.
Palanca de embrague: Empuje la palanca hacia arriba
para acoplar la transmisión.
NOTA: Se notará una vacilación en el motor cuando se
acopla el embrague.
Palanca elevadora: Sirve para levantar o descender la
máquina.
Empuñadura de la altura de corte: Se usa para ajustar
la altura del corte.
ADVERTENCIA: Antes de seguir leyendo, asegúrese de
que entiende el funcionamiento de los mandos.
PERICOLO: Usare questo disegno per individuare i comandi.
Attendere prima di avviare il trattore.
Comandi
Chiave: Usata per l'avvaimento del motore.
Comando carburatore/choke: Premere la leva a destra
in avanti per lo choke. Questo comando aumenta o
diminuisce il regime di giri del motore.
Pedale freno/frizione: Per disinserire la tarzione e arrestare
il trattore.
Leva del cambio: Premere il pedale freno/frizione:
selezionare la marcia desiderata e muovere la leva del
cambio di marcia.
Leva freno di parcheggio: Azionare il freno di parcheggio
quando si lascia la macchina premendo il pedale freno/
frizione a fondo. Tenere la leva in posizione inserita e
lasciare il pedale. Il pedale rimane in posizione di freno.
Leva frizione dispositivo di taglio: Premere la leva per
avviare il dispoitivo.
Leva di sollevamento: Per sollevare o abbassare il
dispositivo di taglio.
Manopola regolazione altezza di taglio: Per regolare
l'altezza di taglio del dispositivo.
PERICOLO: Prima di proseguire assicurarsi di aver capito la
disposizione dei comandi.
1. Tapa de la boca de llenado
2. Pedal de embrague
3. Palanca para desacoplamiento de rueda libre
4. Palanca freno de estacionamiento
5. Mando estrangulador/acelerador
6. Empuñadura para el ajuste de la altura de corte
7. Palanca elevadora
8. Palanca de embrague
9. Palanca de cambios
10. Interruptor de llave
1. Tappo serbatoio carburante
2. Pedale freno/frizione
3. Commando inserimento/disinserimento route
4. Leva freno di parcheggio
5. Comando carburatore/choke
6. Manopola regolazione altezza dispositivo di taglio
7. Leva sollevamento dispositivo di taglio
8. Leva inserimento dispositivo di taglio
9. Leva cambio
10. Interruttore a chiave
I
Esp
Esp
6
7
8
9
10
5
1
2
4
3
I
3
33
1. Pedal de embrague/freno, posición de frenado.
2. Palanca de embrague de la máquina, posición
desacoplada.
3. Palanca de cambios
4. Freno de estacionamiento
5. Acelerador
6. Interruptor de llave
1. Pedale freno/frizione
2. Leva inserimento dispositivo di taglio in posizione
"disattivato"
3. Leva del cambio
4. Freno di parcheggio
5. Comando carburatore
6. Chiave di accensione
Esp
Esp
ADVERTENCIA: Antes de poner en marcha el tractor ha de
saber como pararlo.
Parada
Empuje el pedal de embrague/freno hasta el fondo, a la
posición de frenado.
Ponga la palanca del embrague de la máquina en la
posición de desacoplamiento.
Mientras esté apretando el pedal del embrague/freno,
ponga la palanca de cambios en la posición neutra.
Ponga el freno de estacionamiento en la posición de
frenado y quite el pie del pedal del embrague/freno. El
pedal ha de quedar en la posición de frenado.
Ponga el mando del acelerador en la posición "S"
(slow)(lento).
Ponga la llave en la posición "off" (desconectada).
NOTA: Nunca utilice el mando del aire (estrangulador) para
parar la máquina.
PERICOLO:Prima di usare il trattore essere sicuri di poterlo
fermare.
Arresto
Premere il pedale freno/frizione a fondo fino alla posizione
"freno".
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinserito".
Portare la leva del cambio su "folle", premendo il pedale
freno/frizione.
Inserire il freno di paracheggio e togliere il piede dal pedale.
Questo deve rimanere in posizione di "freno".
Portare il comando del gas su "S" (lento).
Girare la chiave su "off".
OSSERVARE: Non usare mai lo choke per spengere il
motore.
I
I
1
2
5
6
3
4
3
34
Free-wheel Control
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-
wheel control knob must be pulled out and locked in position with
the needle spring.
Freilauf-Steuerung
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,
muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haarnadelsplint gesichert werden.
Vrijwielbediening
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en
met de naaldveer vergrendeld worden.
Commande de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le
bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en
position avec le ressort d’aiguille.
Control de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón
de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en
su posición con el resorte de agujja.
Ruota libera
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre
la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita
spina di sicurezza.
Esp
Eng
F
D
NL
I
3
36
2
1
1. Dop brandstof
2. Peilstok
1. Tapón de llenado
2. Varilla
1. Tappo del serbatoio
2. Asticella
Het oliepeil van de motor controleren
Deze motor heeft summergrade-oile.
Trek de peilstok eruit en wrijf hem schoon.
Steek de peilstok er gedurende een paar seconden weer
in.
Trek eruit en lees het oliepeil af.
Vul olie bij indien nodig. Capaciteit - (1,4 l).
Steek de peilstok er terug in en zorg dat hij vast zit.
Brandstofvuldop
Vul de benzinetank - Capaciteit 5,3 l.
VOORZICHTIG: Gebruik alleen zuivere loodvrije benzine.
Gebruik geen gasohol, methanol, of premium loodvrije
benzine. Deze brandstoffen kunnen uw tractor inwendig
beschadigen.
Controlar el nivel de aceite en el motor
El motor sale de la fábrica con aceite para verano.
Quitar la varilla de aceite y limpiarla.
Volverla a poner y esperar unos segundos.
Quitarla y leer el nivel.
Añadir aceite en caso necesario. Capacidad 1.4 l.
Volver a montar la varilla y apretela bien.
Reposición de combustible
Llenar el depósito de combustible - Capacidad 5.3 l.
ATENCIÓN: Use únicamente gasolina regular sin plomo.
No use gasóleo, metanol ni gasolina tipo extra sin plomo.
Estos combustibles pueden producir daños en el tractor.
Controllare il livello dell'olio del motore
Questo motore è rifornito con olio estivo.
Togliere e pulire l'asticella.
Rimontare l'asticella e aspettare alcuni secondi.
Ritogliere e controllare lil livello dell'olio.
Aggiungere se necessario. Volume: 1.4 litri.
Rimontare l'asticella e chiudere bene.
Rifornimento di carburante
Rifornire di carburante. Capacità: 5.3 litri.
ATTENZIONE: Usare solo benzina normale senza piombo.
Non usare altri carburanti o benzina super senza piombo che
possono danneggiare il motore.
Esp
NL
I
I
NL
Esp
4
38
1. Koppelings/rempedaal
2. Grasmaaier koppelingshendel
3. Smoorklepbediening
4. Startslot
1. Pedal de embrague/freno
2. Palanca de embrague de corte
3. Acelerador
4. Interrutor de llave
1. Pedale freno/frizione
2. Leva inserimento dispositivo di taglio
3. Comando carburatore
4. Chiavetta di accensione
De motor starten
Druik het koppelings/rempedaal volledig naar beneden
met uw linkervoet.
Ontkoppel de grasmaaier en zet de tractor in neutraal.
Zet de smoorklepregelhendel in de "choke" positie.
Draai de sleutel tot "start" positie.
Laat de sleutel los zodra de motor start.
VOORZICHTIG: Laat de starter niet langer dan vijftien
seconden per minuut aan één stuk draaien.
Arranque del motor
Apriete el pedal del embrague/freno hasta el fondo, con el
pie izquierdo.
Desacople la cortadura y ponga el tractor en punto neutro.
Ponga la palanca del acelerador en la posición de
estrangulación.
Ponga la llave de encendido en la posición "start" (arrangue).
Suelte la llave tan pronto arranca el motor.
ATENCIÓN: No haga funcionar el arranque más de 15
segundos por minuto.
Avviamento
Premere il pedale freno/frizione completamente con il
piede sinistro.
Disinserire il dispositivo di taglio e mettere il trattore in folle.
Portare le levetta del comando del gas su "Choke".
Girare la chiavetta su "start".
Rilasciare la chiave appena il motore è partito.
ATTENZIONE: Non far girare il motorino di avviamento più
di 15 secondi per minuto.
1
2
4
3
NL
NL
Esp
I
Esp
I
4
40
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que
la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez.
Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se
halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER
REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para
que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe
estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección
de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de
lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de
adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia
la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos.
Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado
“OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección
de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de
lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco
pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este
proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
I
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si racco-
manda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore
per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che
possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta
in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento
deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e
tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al
massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre
(3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione
“OFF”.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla
posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare,
in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
Esp
4
42
1. Koppel/remhendel "inschakelde" positie
2. Grasmaaier koppelingshendel "ingeschakelde"
positie
3. Smoorklep
4. Grasmaaier hijshendel "hoge" positie
5. Versnellingshendel
6. Regelknop maaihoogte
1. Pedal de embrague/freno posición acoplada
2. Palanca de embrague de la cortadora, posición
acoplada
3. Acelerador
4. Palanca de la cortadora en posición elevada
5. Palanca de cambios
6. Empuñadura para el ajuste de altura
1. Pedale freno/frizione posizione "inserito"
2. Leva inserimento delle lame su "inserito".
3. Gas
4. Leva sollevamento dispositivo di taglio in posizione
"sollevato".
5. Leva cambio
6. Manopola regolazione altezza di taglio.
NL
NL
Esp
I
2
1
3
6
5
4
Grass maaien
Start de motor
Zet de smoorklephendel halverwege tussen "start" en
"fast".
Laat het koppelings/rempedaal langzaam omhoog komen
en rijd tot het stuk gras dat u wilt maaien.
Stop.
Zet de grasmaaier koppelingshendel langzaam in de
ingeschakelde positie.
Laat het koppelings/rempedaal langzaam los. De hendel
kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de
gewenste snelheid te bereiken.
OPMERKING: Laat de motor altijd op zijn volle toerental
draaien wanneer u gras maait. Dit om een hoger vermogen
en een betere verwijdering van het materiaal te bekomen.
Zet de smoorklephendel in de "fast" positie.
Controleer de maaihoogte en regel indien nodig bij met de
regelknop voor de maaihoogte.
Como cortar la hierba
Arranque el motor
Ponga la palanca del acelerador en un punto medio entre
arranque y rápido.
Suelte lentamente el pedal del embrague/frenos y diríjase
al lugar de corte.
Pare la unidad.
Mueva lentamente la palanca de embrague de la cortadora
hasta que engrane.
Suelte lentamente el pedal del embrague/freno. La palanca
puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para
obtener la velocidad deseada.
NOTA: A fin de asegurar unas buenas prestaciones y
descarga de material haga funcionar el motor siempre a
plenos gases mientras se corta la hierba.
Ponga la palanca del acelerador en la posición rápida.
Observe la altura de corte y ajústela en caso necesario con
la empuñadura.
Taglio dell'erba
Avviare il motore.
Portare la leva del comando del gas a metà tra start e fast
(veloce).
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione e procedere
sull'area da tagliare.
Arrestare l'unità.
Portare lentamente la leva di inserimento delle lame sulla
posizione inserito.
Rilasciare dolcemente il pedale freno/frizione. Per
selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
OSSERVARE: Per il taglio dell'erba operare sempre con il
motore a pieni giri, per ottenere i migliori risultati.
Portare il comando del gas su "veloce".
Controllare l'altezza di taglio e regolare se necessario con
l'apposita manopola.
Esp
I
4
45
Patrón de corte
Esempio di taglio
Esp
Instrucciones para el corte
Asgúrese de que la máquina esté bien ajustada (de adelante
hacia atrás y lateralmente).
Utilizar la corredera del lado derecho como guía, la hoja
corta 25 mm por fuera de la corredera.
Conduzca el tractor de forma que la hierba se descargue
por el lado que ya ha sido cortado.
Corte únicamente la hierba cuando está seca.
NOTA: Si la hierba está húmeda puede obturar la cortadura
y dejar un rastro de bolas de hierba.
Corte la hierba a menudo. Los cortes cortos decaen
rápidamente.
Mantenga afiladas las cuchillas. Cortarán entonces mejor.
Reduzca la velocidad al girar. Los virajes rápidos muy
cerrados desraizan la hierba.
El corte puede requerir varias pasadas.
Corte primero a un nivel alto. Controle el resultado y
descienda al nivel de corte deseado.
Consigli per il taglio dell'erba
Assicurarsi che il tagliaerba sia ben regolato (avanti-indietro
e lateralmente).
Usare il pattino sulla destra come riferimento, le lame
tagliano a circa 25 mm esterne al pattino.
Condurre il trattore in modo che l'erba abbattuta venga
allontanata verso il lato già tagliato.
Tagliare solo con erba asciutta.
OSSERVARE: L'erba bagnata può ostruire il taglaierba e
lasciare una linea di accumuli.
Tagliare spesso. Il taglio dell'erba corta procede più
velocemente.
Tenere le lame ben affilate, per un taglio migliore.
Rallentare prima di curvare. Se I curve sono effettuate
rapidamente, il prato viene scalpato.
Il taglio dell'erba alta può richiedere più passaggi.
Tagliare prima con la massima altezza di taglio. Controllare
poi il risultato e regolare all'altezza di taglio desiderata.
I
Esp
I
4
46
1. Mower lift lever "raised" position.
2. Mower height adjustment knob.
1. Mähaufzughebel in Aufzugstellung.
2. Schnitthöheneinstellknopf.
1. Levier de relevage de tondeuse en position "levée".
2. Bouton de réglage en hauteur de tondeuse.
1. Grasmaaier hijshendel "hoge" positie.
2. Regelknop maaihoogte.
1. Palanca de elevación en posición "elevada".
2. Empuñadura de ajuste de la altura.
1. Leva sollevamento in posizione "sollevata".
2. Manopola regolazione altezza di taglio.
Operating your tractor on a hill
WARNING: Never drive up or down hills with slopes greater
than 14 degrees and do not drive across any slope. See
slope sheet.
Beim Mähen an Hängen
WARNUNG! Hänge, die mehr als 14° Steigung aufweisen,
sollten nicht hinauf- und hinuntergefahren werden. Kein
Querfahren am Hang. Siehe Anweisungen für das Mähen
an Hängen.
Conduite en pente
DANGER: Ne jamais conduire en montée ou en descente
sur une pente de plus de 14°, et ne pas conduire
transversalement. Voir diagramme.
Op een helling maaien
WAARSCHUWING: Rijd nooit omhoog of omlaag op
hellingen van meer dan 14 garden en rijd nooit dwars over
een helling. Zie hellingenblad.
Uso del tractor en pendientes
ADVERTENCIA: Nunca haga funcionar el tractor en
pendientes superiores a 14 grados y tampoco
transversalmente a la pendiente. Véase la página del la
pendiente.
Uso del trattore su una collinetta
PERICOLO: Non affrontare pendi superiori a 14 gardi e in
ogni caso non procedere mai trasversalmente alla linea di
massima pendenza.
D
Eng
D
F
I
NL
F
NL
Esp
Eng
2
1
15° MAX.
I
Esp
5
51
6
3
2
1
4
5
1. Posición de la palanca en la posición más alta
2. Borde inferior del chasis
3. Cubierta de la cortadora
4. Palanca elevadora
5. Empuñadura para el ajuste de la altura
ADVERTENCIA: Antes de cualquier reparación, inspección
o mantenimiento, desconecte el cable de la bujía a fin de
evitar accidentes.
Ajuste de la cortadora
NOTA: Antes de proceder al ajuste, los neumáticos han de
estar debridamente inflados.
Inflar los neumáticos delanteros a 1 bar
Inflar los neumáticos traseros a 0.8 bar
Aparque el tractor en una superficie nivelada. Levante la
palanca a la posición más alta (de transporte).
Mida la distancia desde el tope de la cubierta a la brida
inferior del chasis (dim. "A"). La cota "A" ha de ser de entre
86-89 mm.
Para ajustar la cota "A" si es necesario, descender la
cortadora a la posición más baja. Quitar el clip del muñón
y desmontar el pasador del soporte. Aflojar la tuerca del
muñón girar éste a derechas para disminuir la cota "A" o a
izquierdas para incrementarla.
Apretar la tuerca del muñón.
NOTA: Cada vuelta completa del muñón significa un cambio
de "A" de 1,6 mm. Volver a montar el muñón en el soporte
con el pasador orientado al lado izquierdo del tractor. Volver
a montar el clip.
Nivelar la cortadora
• Colocar la empuñadura para el ajuste de la altura en la
posición "3". Descender la palanca elevadora hasta la
empuñadura de ajuste de la altura.
1
2
3
6
3
2
1
4
5
Esp
"A"
5
57
Medir la distancia desde el suelo al borde inferior de la
cubierta de la cortadora a ambos lados de la misma (dim.
"B" & dim. "C"). Estas últimas dimensiones han de tener
el mismo valor.
Nivelar la cortadora lateralmente ajustando la varilla
elevadora posterior izquierda. Para levantar el lado
izquierdo de la unidad de corte hay que aflojar la tuerca
superior del muñón y apretar el manguito roscado inferior.
Para descender el lado izquierdo de la cortadora aflojar la
tuerca inferior del muñón y apretar la tuerca superior.
NOTA: Una vuelta de la tuerca del muñón inferior equivale
aproximademente 3 mm de cambio en la altura. Después
del ajuste asegurarse de que las dos tuercas del muñón
están apretadas contra el mismo.
Nivelar la cortadora de delante a atrás
A fin de obtender el mejor resultado de corte posible, la
parte posterior de la cortadora ha de ser de 6-9 mm más
alta que el frontal. Medir la distancia desde el suelo a la
brida inferior de la cubierta en los lados derecho frontal y
derecho posterior (cotas "D" & "E") en alineación con los
neumáticos delanteros y traseros.
Para levantar o descender la unidad de corte actuar sobre
la verilla elevadora derecha y la posterior. El extremo
posterior de la unidad de corte se levanta aflojando la
tuerca superior del muñón y apretando el manguito roscado
más bajo. El extremo posterior desciende cuando se afloja
el manguito roscado inferior y se apreita la tuerca superio
del muñón.
1. Descender el borde de la cubierta de la cortadora
2. Barra elevadora posterior izquierda
3. Tuerca del muñón superior
4. Muñón de la barra elevadora posterior
5. Tuerca de muñón inferior
1. Brida inferior de la cubierta
2. Barra elevadora posterior derecha
2
1
"B"
"C"
"E" "D"
5
4
3
2
1
Esp
5
60
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
I
Esp
5
63
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cambiar el aceite del motor
Lubricar los puntos de pivotación
Controlar el funcionamiento de los
frenos
Limpiar el filtro de aire
Limpiar el filtro y prefiltro de aire
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor
Cambiar la bujía
Controlar el nivel de electrolito en
la batería
Sustituir el filtro de combustible
Limpiar la batería y sus bornes
Controlar el silenciador
Lubricar las rótulas
Ajustar la convergencia
Ajustar el carburador
Ajustar la correa trapezoidal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione
Controllo freni
Pulizia schermo aria
Pulizia filtro aria e prefiltro
Sostituzione depuratore aria
Pulizia raffreddamento motore
Sostituzione candela
Controllo pneumatici
Sostituzione filtro carburante
Pulizia batteria e morsetti
Controllo marmitta
Lubrificazione giunti sferici
Regolazione convergenza
Regolazione carburatore
Regolazione cinghia a V
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni
200 ore
Esp
I
Necessità
Ogni
100 ore
Cada
50 horas
5
66
1. Pedal de embrague/freno en posición de frenado
2. Freno de estacionamiento
3. Brazo accionador del freno
4. Tuerca "A"
5. Contratuerca
6. Barra de freno
1. Pedale freno/frizione in posizione "frenata"
2. Freno di parcheggio
3. Braccio di azionamento del freno
4. Dado "A"
5. Controdado
6. Asta del freno
ADVERTENCIA: Si la distancia de frenado del tractor es
superior a 2 m en la marcha más alta, hay que ajustar el
freno.
Ajuste del freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
2. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
3. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5").
4. En caso necesario ajustar la separación quitando pri-
mero la contratuerca (2) y ajustando después con la
tuerca (1).
Probar el tractor para controlar si se ha ajustado la distancia
de parada correcta.
PERICOLO: Se il trattore ha una frenata maggiore a due
metri alla massima velocità, regolare il freno.
Messa a punto del freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si
consiglia di smontare la ruota.
1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
2. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
3. La distanza deve essere di 38 mm.
4. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Provare il trattore e vedere se la frenata è adeguata.
I
Esp
Esp
1
2
1-1/2"
38 mm
5
4
3
6
I
5
67
Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l’écrou
frein de réglage un demi (1/2) tour.
REMARQUE: Si pour aucune raison l’effort à déplacer le levier de la
commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé
de réglage ci-dessus en desserrant l’écrou frein de 1/4 à 1/2 tour.
Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire.
BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL
De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven
worden.
Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid
blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de rechterkant
van de transmissie bevindt.
Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door de
contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien en schakel de
parkeerrem in.
Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te
draaien.
N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om de
een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling
omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te draaien.
Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze handeling
zonodig.
PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE
MOVIMIENTO
La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y
no necesitara ajustes.
Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su
posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en
el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión.
Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor
girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y
enganche el freno de estacionamiento.
Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de
cerradura una media (1/2) vuelta.
AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del control
de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de ajuste
soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2) vuelta.
Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es
necesario.
COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO
La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe necessitare
di alcuna regolazione.
Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in
posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul lato
destro della trasmissione
Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore
girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF” e tirare il
freno di stazionamento.
Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione
di mezzo (1/2) giro.
NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del cambio
divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di regolazione
di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro.
Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore. Se
necessario, ripetere la procedura di regolazione.
TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment
should not be necessary.
If for any reason the motion control lever will not hold its position while at
a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on the
right side of transmission.
Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to
“OFF” position and engage parking brake.
Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half
(1/2) turn.
NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever
becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by
loosening locknut 1/4 to 1/2 turn.
Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary.
EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS
Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise
sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein.
Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt
aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der
Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite
befindet, eingestellt werden.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen,
indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird
und die Parkbremse einlegen.
Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine
halbe (1/2) Umdrehung einstellen.
HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem
Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren
durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern.
Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach
Bedarf wiederholen.
POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE
MOUVEMENT
Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l’usine et le
réglage ne devrait pas être nécessaire.
Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne tiendra
pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut être réglé
à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la transmission.
Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant la
clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de
stationnement.
1. ADJUSTMENT NUT
1. STELLMUTTER
1. ÉCROU DE RÉGLAGE
1. TUERCA DE AJUSTE
1. DADO DI REGOLAZIONE
1. STELMOER
Eng
D
F
NL
Esp
I
1
Eng
D
F
NL
Esp
I
5
68
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden
worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait
of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen
intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que
mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté
funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las
aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los
sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para
limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre,
recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no
es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se
filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su
centro/departamento de servicio autorizado más cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in
funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e
pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano
tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la
trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di
intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico
autorizzato.
Esp
NL
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure
proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while
the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your
nearest authorized service center/department.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten
werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der
Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel
unbeschädigt und sauber sind.
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte
in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die
Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen,
sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient
être conservees propres pour assurer le refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que
le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée
et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité,
n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour
nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas
exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait
avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre
d'entretien autorisé le plus proche.
Eng
D
F
I
5
71
Cuadro de lubricación
1. * Pivote embrague
2. * Pivote embrague cortadora
3. * Pivote embrague/freno
4. * Chapa del acelerador en el motor
5. *** Motor
6. ** Cojinete rueda delantera
7. * Pivote del eje
8. * Bisagras de la tapa
9. ** Cojinete rueda delantera
10. * Brazo elevador implemento
11. * Palanca embrague implemento
* Aceite para motor SAE 30
** Grasa multiuso
*** Consultar el manual del motor para las especifica-
ciones de aceite para el motor
Schema di lubrificazione
1. * Articolazione frizione
2. * Articolazione frizione tagliaerba
3. * Articolazione freno/frizione
4. * Leva del gas al motore
5. *** Motore
6. ** Cuscinetti ruote anteriori
7. * Articolazioni albero
8. * Cerniere
9. ** Cuscinetti ruote anteriori
10. * Attacco braccio di sollevaento
11. * Attacco leva frizione
* SAE 30 motor oil
** Grasso adeguato
*** Riferimento a manuale de motore per quanto riguarda
i tipi
Esp
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
5
74
Reemplazar la correa propulsora del trac-
tor
Aplicar el freno de estacionamiento.
Girar las ruedas delanteras al tope izquierdo o derecho.
Desconectar la correa propulsora en la polea del motor.
Desconectar la corrrea propulsora en el embrague.
Desacoplar la correa propulsora de la polea. Colocar la
correa debajo de la polea propulsora de la cortadora y a
través del soporte de la correa del motor y de la polea de
éste.
Desconectar la correa propulsora en el transeje. Empujar
la polea.
Desacoplar la correa propulsora en el soporte de la correa.
Quitar la polea.
Montar una nueva polea procediendo a la inversa.
Reacoplar la correa propulsora de la cortadora a la polea
del motor.
Asegurarse de que la polea se halla dentro de las
protecciones.
1. Freno de estacionamiento
2. Pedal de embrague/freno en posición de frenado
4. Polea del motor
5. Polea propulsora de la cortadora
8. Rueda de embrague
9. Cubierta correa del motor
10. Cubierta correa
11. Polea transeje
Sostituzione della cinghia di trasmissione
del trattore
Attivare freno di parcheggio.
Girare completamente le ruote anteriori a destra o a
sinistra.
Staccare la cinghia dalla puleggia sul motore.
Staccare la cinghia dal tendicinghia.
Staccare la cinghia di trasmissione dalla puleggia sul
motore. Sfilare la cinghia attraverso la puleggia del gruppo
motore del tagliaerba, il portacinghia sul motore e la
puleggia.
Staccare la cinghia dall'albero motore. Spingere la puleggia
verso l'alto.
Staccare la cinghia dal reggicinghia anteriore.
Rimuovere la cinghia.
Montare una nuova cinghia procedendo in ordine inverso.
• Rimontare la cinghia di trasmissione del tagliaerba alla
puleggia del motore.
Assicurarsi che la cinghia sia dentro i reggicinghia.
1. Freno di parcheggio
2. Pedale freno/frizione in posizione di "freno"
4. Puleggia al motore
5. Puleggia tagliaerba
8. Tendicinghia
9. Reggicinghia del motore
10. Reggicinghia cinghia anteriore
11. Puleggia albero
I
I
Esp
Esp
1
2
9
10
11
5
8
4
76
5
1. Zündschalter Rot R
2. Fahrersitzschalter (nicht besetzt) Schwarz B
3. Mähkupplungsschalter (aus) Weiß W
4. Fußschalter (aufwärts) Orange O
5. Zündgerät Braun Br
6. Zündkerze
7. Anlassermagnet
8. Anlasser
9. Generator
10. Lichtschalter
11. Beleuchtung
1. Interrupteur d’allumage Rouge R
2. Interrupteur de siège (libre) Noir B
3. Interrupteur d'embrayage de tondeuse (arrêt) Blanc W
4. Interrupteur de pédale (haut) Orange O
5. Allumage Brun Br
6. Bougie d’allumage
7. Solénoïde de démarreur
8. Moteur de démarreur
9. Génératrice
10. Interrupteur d'éclairage
11. Eclairage
1. Contactschakelaar Rood R
2. Stoelschakelaar (vrij) Zwart B
3. Grasmaaier koppelingschakelaar (uit) Wit W
4. Pedaal schakelaar (omhoog) Oranje O
5. Ontstekingseenheid Bruin Br
6. Bougie
7. Starter solenoïde
8. Starter motor
9. Generator
10. Schakelaar, verlichting
11. Verlichting
1. Interruttore accensione Rosso R
2. Interruttore sedile (non occupato) Nero B
3. Interruttore dispositivo di taglio (off) Bianco W
4. Interrutttore pedale (su) Arancione O
5. Unità accensione Marrone Br
6. Candela
7. Bobina motorino avviamento
8. Motorino avviamento
9. Generatore
10. Interruttore, fanaleria
11. Fanaleria
1. Interruptor de encendido Rojo R
2. Interruptor asiento (no ocupado) Negro B
3. Interruptor embrague cortadora (desconectado) Blanco W
4. Interruptor pedal (arriba) Anaranjado O
5. Unidad de encendido Marron Br
6. Bujía
7. Solenoide de arranque
8. Motor de arranque
9. Generador
10. Interruptor, alumbrado
11. Alumbrado
Position Kreis
Aus
Ein
Start
Kreis
M + G
B + L
B + S + L
Zündschalter
Position Circuit
Arrêt
Marche
Start
Circuit
M + G
B + L
B + S + L
Interrupteur d'allumage
Positieschakeling
Uit
Aan
Start
Schakeling
M + G
B + L
B + S + L
Contactschakelaar
Circuito posiuzione
Off
On
Avviamento
Circuito
M + G
B + L
B + S + L
Interruttore alimentazione
Circuito de posiciones
Desconectado
Conectado
Arranque
Circuito
M + G
B + L
B + S + L
Interruptor de encendido
D
F
NL
I
Esp
6
79
Esp
I
No arranca
Llenar el depósito de gasolina. Controlar el tubo de
combustible y el carburado (limpiarlo en caso necesario).
Cambiar el filtro de combustible. Usar combustible nuevo.
Recargar o sustituir la batería
Controlar el cableado
Sustituir la bujía y ajustar la distancia entre electrodos
No se produce el giro
Apretar el pedal del embargue/acelerador hasta la posición
de frenado
Cargar o cambiar la batería
Recargar o cambiar la batería
• Poner la palanca del embrague de la cortadora en la
posición desacoplada
Cambiar el interruptor de encendido
Cambiar el interruptor de enclavamiento
Cambiar el solenoide o el arrancador
Controlar si está roto y sustituir el fusible
Controlar las conexiones de los cables y los puntos de
masa
El motor hace un clic, pero no arranca
Limpiar los bornes de la batería
Cambiar el arrancador o el solenoide
Cargar o cambiar la batería
Controlar las conexiones de cable y los puntos de masa
Arranque difícil
Poner el mando del acelerador en la posición rápida y
hacer funcionar varias veces el arrancador para expulsar
gases
Quitar y limpiar el filtro de aire
Cambiar la bujía y ajustar la separación entre electrodos
Recargar o cambiar la batería
Controlar el cableado
Drenar el depósito de combustible y el carburador. Poner
combustible nuevo. Sustituire el filtro de combustible.
Hacer los ajustes necesarios del carburador
Hacer el servicio general del motor
El motor falla o le falta potencia
Cambiar a una marcha más baja o reducir la carga
Drenar el depósito de combustible y el carburador. Poner
combustible nuevo
Desmontar y limpiar el filtro de aire
Hacer los ajustes necesarios en el carburador
Limpiar el filtro de aire
Añadir o cambiar el aceite
Cambiar la bujía y ajustar la distancia entre electrodos
Cambiar el filtro de combustible
Hacer el servicio general del motor
Non parte
Rifornire di benzina. Controllare il sistema di alimentazione
e il carburatore (pulire se necessario). Sostituire il filtro del
carburante. Usare carburante pulito.
Ricaricare o sostituire la batteria
Controllare i cavi
Sostituire la/le candela/e e regolare il gioco
Non si mette in marcia
Premere il pedale freno/frizione in posizione frenante
Caricare o sostituire la batteria
Ricaricare o sostituire la batteria
Portare la leva di inserimento del tagliaerba su "inserito"
Sostituire l'interruttore di alimentazione
Sostituire gli interruttori di bloccaggio
Sostituire bobina o motorino di avviamento
Controllare ed eventualmente sostituire i fusibili
Controllare tutti i contatti
Il motore prende ma non parte
Pulire i morsetti della batteria
Sostituire bobina o motorino di avviamento
Ricaricare o sostituire la batteria
Controllare tutti i contatti
Difficoltà a partire
Portare il comando del gas su "fast" e far girare diverse
volte il motorino di avviamento per pulire il carburatore
Rimuovere il filtro dell'aria e pulire
Sostituire la candela/e e regolare il gioco
Ricaricare o sostituire la batteria
Controllare tutti i contatti
Drenare il serbatoio del carburante. Usare benzina pulita.
Sostituire il filtro del carburante
Regolare il carburatore
Revisionare il motore
Il motore perde colpi o potenza
Scalare di marcia o ridurre il carico
Drenare il serbatoio del carburante. Usare benzina pulita.
Smontare e pulire il depuratore dell'aria
Regolare il carburatore
Pulire la presa d'aria
Aggiungere o cambiare l'olio
Sostituire la candela/e e regolare il gioco
Sostituire il filtro del carburante
Revisionare il motore
6
82
El motor se calienta
Poner una marcha más baja o reducir la carga
Limpiar el filtro de aire
Añadir o cambiar aceite
Limpiar las aletas de refrigeración del motor
Desmontar y limpiar o cambiar el silenciador
Desmontar y limpiar el filtro de aire
Usar combustible nuevo y ajustar el carburador
Drenar y cambiar el aceite según la temperatura
No se encienden las luces
Controlar el fusible, el interruptor y las conexiones. Cambiar
las bombillas de los faros.
Cambiar el interruptor
No se produce carga
Cambiar el fusible si está roto
Cambiar la batería
Cambiar el conjunto de diodos
Cambiar el alternador
El motor no se para cuando el usuario
sale del asiento
NOTA: Este tractor va equipado con un sistema sensor de
la presencia del usuario. Si el usuario sale del asiento
estando en marcha el motor y con la máquina en marcha,
se parará el motor.
Acoplar el embrague de la cortadora
Controlar todas las conexiones de cable
Controlar el interruptor del asiento
Malas prestaciones de la máquina y cortes
desiguales
Poner el acelerador en la posición "rápida"
Controlar la presión de inflado de los neumáticos
Controlar el ajuste delante a atrás y lado a lado
Reducir la velocidad
Reemplazar las hojas de la cortadora
Reinstalar las hojas con su tope hacia arriba
Limpiar le parte inferior de la cubierta de la cortadora
Las hojas de la cortadora no giran
Error en el mecanismo de acoplamiento
Montar una neuva correa propulsora
Sustituir el mandril atascado
Sustituir la polea de guía atascada
Excesivas vibraciones en la máquina
Sustituir las hojas dobladas o desequilibradas
Sustituir el eje. Sustituir la cubierta
Il motore si surriscalda
Scalare di marcia o ridurre il carico
Pulire la presa d'aria
Aggiungere o cambiare l'olio
Pulire le flange di raffreddamento del motore
Smontare e pulire i manicotti, sostituire se necessario
Smontare e pulire il filtro dell'aria
Usare benzina pulita e regolare il carburatore
Cambiare l'olio per il campo di temperature adeguato
Niente luci
• Controllare i fusibili gli interruttori e i cavi, sostituire le
lampade
Sostituire l'interruttore
Non ricarica
Controllare fusibili e sostituire se necessario
Sostituire la batteria
Sostituire il gruppo diodi
Sostituire l'alternatore
Il motore non si spenge quando l'operatore
lascia il sedile
OSSERVARE: Questo trattore è dotato di un sistema di
percezione dell'operatore che spenge il motore quando
questi abbandona il sedile.
Inserire il tagliaerba
Controllare i contatti dei cavi
Controllare l'interruttore sotto il sedile
Funzionamento insoddisfaciente del
tagliaerba e dello spargimento del
tagliato
Portare il comando del gas su "fast"
Controllare la pressione dei pneumatici
Controllare l'allineamento trasversale e longitudinale della
macchina
Procedere a velocità inferiore
Sostituire le lame del tagliaerba
Rimontare le lame con con la punta verso l'alto
Pulire il lato inferiore del coprilame
Le lame del tagliaerba non routano
Correggere il meccanismo di inserimento
Montare una nuova cinghia
Sostituire il portapezzo
Sostituire la puleggia guida
Vibrazioni eccessive del tagliaerba
Sostrituire l'ingranaggio o le lame danneggiate
Sostituire il portapezzo. Sostituire il coprilame
Esp
I
6
83
Esp
NL
Uneven cut or scalping
Readjust mower front-to-rear and side-to-side
Replace blades
Replace bent mandrel(s)
Ungleichmäßiges oder oberflächliches
Schneiden
Nachstellung des Mähers vorn-hinten und seitlich
Messer auswechseln
Verbogene Spindel(n) auswechseln
Tonte irrégulière ou arrachage
Refaire la mise à niveau avant-arrière et latérale
Remplacer les lames
Remplacer le(s) mandrin(s) tordu(s)
Eng
D
F
De machine maait ongelijkmatig of rukt
gras uit
Stel de grasmaaier opnieuw bij: voor-achter en zijdelings.
Vervang de bladen
Vervang verbogen kopspil(len)
Cortes desiguales o de raiz
Reajustar los niveles delante-atrás y lado a lado
Reemplazar las hojas
Reemplazar el o los ejes si están doblados
Taglio irregolare o scalpatura
Regolare l'assetto logitudinale e trasversale del tagliaerba
Sostituire le lame
Sostituire il portapezzo
I

Transcripción de documentos

Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 157246 08.31.98 REV.1 Printed in U.S.A. KFSW/VB 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. Esp I. INSTRUCCIÓN III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador. • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos. • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar: - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno. Las razones principales de la pérdida de control son: a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga. • Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse. • Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial. • Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro. • Nunca utilice en pendientes de más de 14°. • Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. • Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. • Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . • Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. • Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. • Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. • Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). II. PREPARACIÓN • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina. • ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito. - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. • Reemplace los silenciadores defectuosos. • Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro. • En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. 11 • Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. • Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación. • Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente. • Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado. • Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración. • Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. • Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. • En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 12 2 Esp 2. Volante 3. Bolsa de piezas 4. Asiento 5. Inserción del volante 6. (2) Llaves 7. (2) Tornillo H 2 8. Manguito dirección 9. Manual usuario 10. Instrucciones, inclinaciones de 14° 11. Arandela plana grande 12. Adaptador de volante 13. Eje de extención 14. Arandela de seguridad 3 4 15. Contra tuerca I 2. Volante Esp 3. Busta dei pezzi 4. Sedile 5. Inserto del volante Abrir la caja • Quitar la caja de piezas • (1) Volante • (1) Bolsa con pezas • (1) Asiento 6. (2) Chiavette Bolsa de piezas (los objetos no se muestran a tamaño normal) • (1) Inserción volante • (2) Llaves • (2) Tornillo H • (1) Manguito de dirección • (1) Manual del usuario • (1) Instrucciones • (1) Adaptador volante • (1) Arandela plana grande • (1) Eje de extención • (1) Arandela de seguridad • (1) Contra tuerca 7. (2) Bullone carrello 8. Piantone dello sterzo 9. Manuale d'istruzioni 10. Istruzioni per pendio 11. Rondélla 12. Adattatore volante 13. Estensione 14. Rondélla di arrèsto 15. Dado I 5 6 8 12 11 Busta dei pezzi (non a grandezza naturale) • (1) Inserto del volante • (2) Chiavette • (2) Bullone carrello • (1) Piantone dello sterzo • (1) Manuale d'istruzioni • (1) Istruzioni per pendio • (1) Adattatore volante • (1) Rondélla • (1) Estensione • (1) Rondélla di arrèsto • (1) Dado 7 15 14 7 9 10 Aprire il cartone • Togliere la scatola dei particolari • (1) Volante • (1) Busta dei pezzi • (1) Sedile 13 20 2 NL 1. Zetelbak 2. Accuboxluik NL Accu installeren N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A. 3. Kabel 4. Kabel WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. • Til de zetelbak op en open het accuboxluik. A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu Esp Esp Instalación de la batería NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • Levante el asiento y abra la caja de la batería. 1. Asiento 2. Tapa de la caja de bateria 3. Cable 4. Cable I A. Frontal de tractor Installazione della batteria N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 610 Ampère. 5. Protección PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi, • Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del vano batteria. 6. Terminal de batería 7. Batería 1 2 4 3 A I 5 1. Vando sedile 2. Sportello vano batteria 3. Cavo 4. Cavo 6 A. Lato anteriore del trattore 5. Paraurti 7 6. Polo della batteria 7. Batteria 22 2 Esp 1. Cable rojo de la batería ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. 2. Cable de encendido rojo 3. Cable negro de la batería 4. Ponga de lado las tapas I 2. Cavo rosso di accensione 3. Cavo nero della batteria • Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. • Conecte el cable rojo de la batería y el cable rojo de encendido al borne positivo (+) de la batería. • Conecte el cable negro de masa al borne negativo (-) de la batería. • Compruebe que las conexiones estén bien apretadas. 4. Scartare i cappucci. • Cerrar la tapa de la caja de la batería. 1. Cavo rosso della batteria 4 ADVERTENCIA: Mantenga cerrada la tapa de la caja de la batería si no han de controlarse los bornes. 2 NOTA: Abra la tapa de la caja de la batería. • Controlar el estado de la batería y bornes. • Puentes (si necesario). • Carga (si necesario). PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. 1 • Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. • Collegare il cavo rosso della batteria e quello rosso di accensione al polo positivo (+). • Collegare il cavo nero della batteria al polo negativo (-). • Assicurarsi che i contatti siano ben eseguiti. 3 • Chiudere lo sportello del vano batteria. PERICOLO: Tenere chiuso lo sportello del vano quando non si eseguono ispezioni. OSSERVARE: Aprire lo sportello del vano batteria per: • Controllare lo stato della batteria e dei morsetti. • Rifollamento (se necessario) • Carica (se necessario). 25 2 Eng D F 1. Seat 2. Seat pan NL 1. Zetel 2. Zetelbak 3. Shoulder bolt 4. Adjustment Bolt 3. Borstbout 4. Stelschroef 5. Flat washer 5. Platte sluitring 6. Lock washer 6. Borgplaat 1. Fahrersitz Esp 2. Base 3. Bundbolzen 4. Einstellschraube 3. Perno 4. Tornillo de ajuste 5. Unterlegscheibe 6. Sicherungsscheibe 5. Arandela plana 6. Arandela de seguridad I Adjust seat • Adjust the seat to give you a comfortable working position. • Tighten the adjustment bolt securely. D 2. Vano sedile 3. Perno 4. Vis de réglage 4. Vite di regolazione 5. Rondelle plate 6. Rondelle de blocage 5. Rondella 6. Rondèlla di arrèsto Einbau des Fahrersitzes • Der Fahrersitz ist gemäß Abb. an der Sitzwanne anzubringen. Einstellung des Fahrersitzes • Der Sitz ist für eine bequeme Arbeitsstellung einzustellen. • Die Einstellschraube anziehen. F 1. Sedile 2. Plaque de fixation du siège 3. Boulon à épaulement Install seat • Fit the seat to the seat pan as shown in the diagram. 1. Asiento 2. Sitwanne 1. Siège Eng Mise en place du siège • Fixer le siège à la plaque de fixation comme indiqué sur la figure Réglage du siège • Régler le siège pour avoir une position confortable • Serrer à fond la vis de réglage NL Zetel installeren • Monteer de zetel op de zetelbak zoals getoond in het diagram. 1 Zetel instellen • Stel de zetel in zodat u een comfortabele werkpositie hebt. • Haal de stelschroef aan. 2 Esp 3 Instalación del asiento • Ponga el asiento sobre la base tal como se ve en la figura. Ajuste del asiento • Ajuste el asiento hasta alcanzar una posición de trabajo cómoda. • Apretar el tornillo de ajuste I Istallazione del sedile • Montare il sedile secondo la figura 4 6 5 Regolare il sedile • Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda • Stringere la vite di regolazione. 26 2 Eng Install steering wheel • Fit the steering wheel components in the sequence shown. • Make sure that the front wheels point straight ahead and that the steering wheel bar points across the tractor. D Einbau des Lenkrades • Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren. • Die Vorderräder müssen gerade nach vorn und die Lenkradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein. F Montage du volant de direction • Fixer les éléments de montage suivant l'ordre indiqué • S'assurer que les roues avant sont à l'alignement et que la barre médiane du volant est perpendiculaire au sens de la marche. NL Stuur installeren • Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde. • Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst. Esp Ajuste del volante • Monte los components del volante en la secuencia indicada. • Asegúrese de que las ruedas delanteras están enderezadas y de que la barra del volante es transversal al tractor. I Montaggio del volante • Montare i vari componnti nell'ordine indicato. • Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la razza dello sterzo sia trasversale al trattore. 27 3 ADVERTENCIA: Use este dibujo para localizar los mandos. En este momento no intente arrancar el tractor. 1. Tapa de la boca de llenado Esp 2. Pedal de embrague 3. Palanca para desacoplamiento de rueda libre Esp 4. Palanca freno de estacionamiento • Interruptor de llave: Se usa para arrancer el motor. • Mando del acelerador/aire: Empuje la palanca hacia la derecha y adelante para proporcionar aire. Este mando sirve para acelerar o desacelerar el motor. • Pedal de embrague/freno: Utilícelo para desacoplar el motor y parar el tractor. • Palanca de cambios: Apriete el pedal del embrague/ freno: Seleccione la marcha deseada; accione la palanca de cambios. • Palanca del freno de estacionamiento: Aplique esta palanca al abandonar el tractor apretando hasta el fondo el pedal del embrague/freno. Mantenga la palanca del freno de estacionamiento en la posición acoplada y afloje la presión. El pedal permanecerá en posición de freno. • Palanca de embrague: Empuje la palanca hacia arriba para acoplar la transmisión. NOTA: Se notará una vacilación en el motor cuando se acopla el embrague. • Palanca elevadora: Sirve para levantar o descender la máquina. • Empuñadura de la altura de corte: Se usa para ajustar la altura del corte. 5. Mando estrangulador/acelerador 6. Empuñadura para el ajuste de la altura de corte 7. Palanca elevadora 8. Palanca de embrague 9. Palanca de cambios 10. Interruptor de llave 1. Tappo serbatoio carburante I 2. Pedale freno/frizione 3. Commando inserimento/disinserimento route 4. Leva freno di parcheggio 5. Comando carburatore/choke 6. Manopola regolazione altezza dispositivo di taglio 7. Leva sollevamento dispositivo di taglio 8. Leva inserimento dispositivo di taglio 9. Leva cambio ADVERTENCIA: Antes de seguir leyendo, asegúrese de que entiende el funcionamiento de los mandos. 10. Interruttore a chiave PERICOLO: Usare questo disegno per individuare i comandi. Attendere prima di avviare il trattore. 5 I 7 2 8 9 4 Comandi • Chiave: Usata per l'avvaimento del motore. • Comando carburatore/choke: Premere la leva a destra in avanti per lo choke. Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore. • Pedale freno/frizione: Per disinserire la tarzione e arrestare il trattore. • Leva del cambio: Premere il pedale freno/frizione: selezionare la marcia desiderata e muovere la leva del cambio di marcia. • Leva freno di parcheggio: Azionare il freno di parcheggio quando si lascia la macchina premendo il pedale freno/ frizione a fondo. Tenere la leva in posizione inserita e lasciare il pedale. Il pedale rimane in posizione di freno. • Leva frizione dispositivo di taglio: Premere la leva per avviare il dispoitivo. • Leva di sollevamento: Per sollevare o abbassare il dispositivo di taglio. • Manopola regolazione altezza di taglio: Per regolare l'altezza di taglio del dispositivo. 6 1 Mandos 10 PERICOLO: Prima di proseguire assicurarsi di aver capito la disposizione dei comandi. 3 30 3 Esp ADVERTENCIA: Antes de poner en marcha el tractor ha de saber como pararlo. 1. Pedal de embrague/freno, posición de frenado. 2. Palanca de embrague de la máquina, posición desacoplada. Esp • Empuje el pedal de embrague/freno hasta el fondo, a la posición de frenado. • Ponga la palanca del embrague de la máquina en la posición de desacoplamiento. • Mientras esté apretando el pedal del embrague/freno, ponga la palanca de cambios en la posición neutra. • Ponga el freno de estacionamiento en la posición de frenado y quite el pie del pedal del embrague/freno. El pedal ha de quedar en la posición de frenado. • Ponga el mando del acelerador en la posición "S" (slow)(lento). • Ponga la llave en la posición "off" (desconectada). 3. Palanca de cambios 4. Freno de estacionamiento 5. Acelerador 6. Interruptor de llave I Parada 1. Pedale freno/frizione 2. Leva inserimento dispositivo di taglio in posizione "disattivato" NOTA: Nunca utilice el mando del aire (estrangulador) para parar la máquina. 3. Leva del cambio 4. Freno di parcheggio 5. Comando carburatore PERICOLO:Prima di usare il trattore essere sicuri di poterlo fermare. 6. Chiave di accensione Arresto I • Premere il pedale freno/frizione a fondo fino alla posizione "freno". • Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito". • Portare la leva del cambio su "folle", premendo il pedale freno/frizione. • Inserire il freno di paracheggio e togliere il piede dal pedale. Questo deve rimanere in posizione di "freno". • Portare il comando del gas su "S" (lento). • Girare la chiave su "off". 2 OSSERVARE: Non usare mai lo choke per spengere il motore. 5 1 4 3 6 33 3 Eng Free-wheel Control To tow or move the tractor without the aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spring. D Freilauf-Steuerung Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert werden. NL Vrijwielbediening Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden. F Commande de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en position avec le ressort d’aiguille. Esp I 34 Control de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición con el resorte de agujja. Ruota libera Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita spina di sicurezza. 3 NL 1. Dop brandstof 2. Peilstok NL • Deze motor heeft summergrade-oile. • Trek de peilstok eruit en wrijf hem schoon. • Steek de peilstok er gedurende een paar seconden weer in. • Trek eruit en lees het oliepeil af. • Vul olie bij indien nodig. Capaciteit - (1,4 l). • Steek de peilstok er terug in en zorg dat hij vast zit. 1. Tapón de llenado Esp Het oliepeil van de motor controleren 2. Varilla 1. Tappo del serbatoio I Brandstofvuldop 2. Asticella • Vul de benzinetank - Capaciteit 5,3 l. VOORZICHTIG: Gebruik alleen zuivere loodvrije benzine. Gebruik geen gasohol, methanol, of premium loodvrije benzine. Deze brandstoffen kunnen uw tractor inwendig beschadigen. 1 Esp Controlar el nivel de aceite en el motor • • • • • • 2 El motor sale de la fábrica con aceite para verano. Quitar la varilla de aceite y limpiarla. Volverla a poner y esperar unos segundos. Quitarla y leer el nivel. Añadir aceite en caso necesario. Capacidad 1.4 l. Volver a montar la varilla y apretela bien. Reposición de combustible • Llenar el depósito de combustible - Capacidad 5.3 l. ATENCIÓN: Use únicamente gasolina regular sin plomo. No use gasóleo, metanol ni gasolina tipo extra sin plomo. Estos combustibles pueden producir daños en el tractor. I Controllare il livello dell'olio del motore • • • • • • Questo motore è rifornito con olio estivo. Togliere e pulire l'asticella. Rimontare l'asticella e aspettare alcuni secondi. Ritogliere e controllare lil livello dell'olio. Aggiungere se necessario. Volume: 1.4 litri. Rimontare l'asticella e chiudere bene. Rifornimento di carburante • Rifornire di carburante. Capacità: 5.3 litri. ATTENZIONE: Usare solo benzina normale senza piombo. Non usare altri carburanti o benzina super senza piombo che possono danneggiare il motore. 36 4 NL 1. Koppelings/rempedaal 2. Grasmaaier koppelingshendel NL • Druik het koppelings/rempedaal volledig naar beneden met uw linkervoet. • Ontkoppel de grasmaaier en zet de tractor in neutraal. • Zet de smoorklepregelhendel in de "choke" positie. • Draai de sleutel tot "start" positie. • Laat de sleutel los zodra de motor start. 3. Smoorklepbediening 4. Startslot Esp De motor starten 1. Pedal de embrague/freno 2. Palanca de embrague de corte VOORZICHTIG: Laat de starter niet langer dan vijftien seconden per minuut aan één stuk draaien. 3. Acelerador 4. Interrutor de llave 1. Pedale freno/frizione 2. Leva inserimento dispositivo di taglio I 3. Comando carburatore 4. Chiavetta di accensione Esp Arranque del motor • Apriete el pedal del embrague/freno hasta el fondo, con el pie izquierdo. • Desacople la cortadura y ponga el tractor en punto neutro. • Ponga la palanca del acelerador en la posición de estrangulación. • Ponga la llave de encendido en la posición "start" (arrangue). • Suelte la llave tan pronto arranca el motor. 3 ATENCIÓN: No haga funcionar el arranque más de 15 segundos por minuto. 1 2 I Avviamento • Premere il pedale freno/frizione completamente con il piede sinistro. • Disinserire il dispositivo di taglio e mettere il trattore in folle. • Portare le levetta del comando del gas su "Choke". • Girare la chiavetta su "start". • Rilasciare la chiave appena il motore è partito. 4 ATTENZIONE: Non far girare il motorino di avviamento più di 15 secondi per minuto. 38 4 Esp PURGAR LA TRANSMISIÓN I Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal. SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte. • Mettere la leva del cambio in folle (N). • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”. • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. • Il trattore è pronto per il normale funzionamento. 40 4 NL 1. Koppel/remhendel "inschakelde" positie 2. Grasmaaier koppelingshendel "ingeschakelde" positie NL • Start de motor • Zet de smoorklephendel halverwege tussen "start" en "fast". • Laat het koppelings/rempedaal langzaam omhoog komen en rijd tot het stuk gras dat u wilt maaien. • Stop. • Zet de grasmaaier koppelingshendel langzaam in de ingeschakelde positie. • Laat het koppelings/rempedaal langzaam los. De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 3. Smoorklep 4. Grasmaaier hijshendel "hoge" positie 5. Versnellingshendel 6. Regelknop maaihoogte OPMERKING: Laat de motor altijd op zijn volle toerental draaien wanneer u gras maait. Dit om een hoger vermogen en een betere verwijdering van het materiaal te bekomen. 1. Pedal de embrague/freno posición acoplada Esp Grass maaien 2. Palanca de embrague de la cortadora, posición acoplada • Zet de smoorklephendel in de "fast" positie. • Controleer de maaihoogte en regel indien nodig bij met de regelknop voor de maaihoogte. 3. Acelerador 4. Palanca de la cortadora en posición elevada 5. Palanca de cambios 6. Empuñadura para el ajuste de altura I Esp • Arranque el motor • Ponga la palanca del acelerador en un punto medio entre arranque y rápido. • Suelte lentamente el pedal del embrague/frenos y diríjase al lugar de corte. • Pare la unidad. • Mueva lentamente la palanca de embrague de la cortadora hasta que engrane. • Suelte lentamente el pedal del embrague/freno. La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 1. Pedale freno/frizione posizione "inserito" 2. Leva inserimento delle lame su "inserito". 3. Gas 4. Leva sollevamento dispositivo di taglio in posizione "sollevato". 5. Leva cambio 6. Manopola regolazione altezza di taglio. NOTA: A fin de asegurar unas buenas prestaciones y descarga de material haga funcionar el motor siempre a plenos gases mientras se corta la hierba. • Ponga la palanca del acelerador en la posición rápida. • Observe la altura de corte y ajústela en caso necesario con la empuñadura. 2 1 I 4 Como cortar la hierba Taglio dell'erba • Avviare il motore. • Portare la leva del comando del gas a metà tra start e fast (veloce). • Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione e procedere sull'area da tagliare. • Arrestare l'unità. • Portare lentamente la leva di inserimento delle lame sulla posizione inserito. • Rilasciare dolcemente il pedale freno/frizione. Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra S e F. 3 OSSERVARE: Per il taglio dell'erba operare sempre con il motore a pieni giri, per ottenere i migliori risultati. 5 • Portare il comando del gas su "veloce". • Controllare l'altezza di taglio e regolare se necessario con l'apposita manopola. 6 42 4 Esp Patrón de corte Esp Instrucciones para el corte Asgúrese de que la máquina esté bien ajustada (de adelante hacia atrás y lateralmente). I Esempio di taglio • Utilizar la corredera del lado derecho como guía, la hoja corta 25 mm por fuera de la corredera. • Conduzca el tractor de forma que la hierba se descargue por el lado que ya ha sido cortado. • Corte únicamente la hierba cuando está seca. NOTA: Si la hierba está húmeda puede obturar la cortadura y dejar un rastro de bolas de hierba. • Corte la hierba a menudo. Los cortes cortos decaen rápidamente. • Mantenga afiladas las cuchillas. Cortarán entonces mejor. • Reduzca la velocidad al girar. Los virajes rápidos muy cerrados desraizan la hierba. • El corte puede requerir varias pasadas. Corte primero a un nivel alto. Controle el resultado y descienda al nivel de corte deseado. I Consigli per il taglio dell'erba Assicurarsi che il tagliaerba sia ben regolato (avanti-indietro e lateralmente). • Usare il pattino sulla destra come riferimento, le lame tagliano a circa 25 mm esterne al pattino. • Condurre il trattore in modo che l'erba abbattuta venga allontanata verso il lato già tagliato. • Tagliare solo con erba asciutta. OSSERVARE: L'erba bagnata può ostruire il taglaierba e lasciare una linea di accumuli. • Tagliare spesso. Il taglio dell'erba corta procede più velocemente. • Tenere le lame ben affilate, per un taglio migliore. • Rallentare prima di curvare. Se I curve sono effettuate rapidamente, il prato viene scalpato. • Il taglio dell'erba alta può richiedere più passaggi. Tagliare prima con la massima altezza di taglio. Controllare poi il risultato e regolare all'altezza di taglio desiderata. 45 4 Eng 1. Mower lift lever "raised" position. Eng 2. Mower height adjustment knob. D F Operating your tractor on a hill WARNING: Never drive up or down hills with slopes greater than 14 degrees and do not drive across any slope. See slope sheet. 1. Mähaufzughebel in Aufzugstellung. 2. Schnitthöheneinstellknopf. D Beim Mähen an Hängen WARNUNG! Hänge, die mehr als 14° Steigung aufweisen, sollten nicht hinauf- und hinuntergefahren werden. Kein Querfahren am Hang. Siehe Anweisungen für das Mähen an Hängen. 1. Levier de relevage de tondeuse en position "levée". 2. Bouton de réglage en hauteur de tondeuse. F NL 1. Grasmaaier hijshendel "hoge" positie. 2. Regelknop maaihoogte. Esp 1. Palanca de elevación en posición "elevada". DANGER: Ne jamais conduire en montée ou en descente sur une pente de plus de 14°, et ne pas conduire transversalement. Voir diagramme. NL 2. Empuñadura de ajuste de la altura. I Conduite en pente Op een helling maaien WAARSCHUWING: Rijd nooit omhoog of omlaag op hellingen van meer dan 14 garden en rijd nooit dwars over een helling. Zie hellingenblad. 1. Leva sollevamento in posizione "sollevata". 2. Manopola regolazione altezza di taglio. Esp Uso del tractor en pendientes ADVERTENCIA: Nunca haga funcionar el tractor en pendientes superiores a 14 grados y tampoco transversalmente a la pendiente. Véase la página del la pendiente. 1 I Uso del trattore su una collinetta PERICOLO: Non affrontare pendi superiori a 14 gardi e in ogni caso non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza. 2 15° MAX. 46 5 1 ADVERTENCIA: Antes de cualquier reparación, inspección o mantenimiento, desconecte el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Ajuste de la cortadora NOTA: Antes de proceder al ajuste, los neumáticos han de estar debridamente inflados. • Inflar los neumáticos delanteros a 1 bar • Inflar los neumáticos traseros a 0.8 bar 6 5 4 3 21 Aparque el tractor en una superficie nivelada. Levante la palanca a la posición más alta (de transporte). Esp • Mida la distancia desde el tope de la cubierta a la brida inferior del chasis (dim. "A"). La cota "A" ha de ser de entre 86-89 mm. • Para ajustar la cota "A" si es necesario, descender la cortadora a la posición más baja. Quitar el clip del muñón y desmontar el pasador del soporte. Aflojar la tuerca del muñón girar éste a derechas para disminuir la cota "A" o a izquierdas para incrementarla. • Apretar la tuerca del muñón. 1. Posición de la palanca en la posición más alta 2. Borde inferior del chasis 3. Cubierta de la cortadora 4. Palanca elevadora NOTA: Cada vuelta completa del muñón significa un cambio de "A" de 1,6 mm. Volver a montar el muñón en el soporte con el pasador orientado al lado izquierdo del tractor. Volver a montar el clip. 5. Empuñadura para el ajuste de la altura Nivelar la cortadora 2 • Colocar la empuñadura para el ajuste de la altura en la posición "3". Descender la palanca elevadora hasta la empuñadura de ajuste de la altura. 3 "A" 4 6 51 3 2 1 5 5 Esp 1. Descender el borde de la cubierta de la cortadora • Medir la distancia desde el suelo al borde inferior de la cubierta de la cortadora a ambos lados de la misma (dim. "B" & dim. "C"). Estas últimas dimensiones han de tener el mismo valor. • Nivelar la cortadora lateralmente ajustando la varilla elevadora posterior izquierda. Para levantar el lado izquierdo de la unidad de corte hay que aflojar la tuerca superior del muñón y apretar el manguito roscado inferior. Para descender el lado izquierdo de la cortadora aflojar la tuerca inferior del muñón y apretar la tuerca superior. 2. Barra elevadora posterior izquierda 3. Tuerca del muñón superior 4. Muñón de la barra elevadora posterior 5. Tuerca de muñón inferior NOTA: Una vuelta de la tuerca del muñón inferior equivale aproximademente 3 mm de cambio en la altura. Después del ajuste asegurarse de que las dos tuercas del muñón están apretadas contra el mismo. Nivelar la cortadora de delante a atrás 1 • A fin de obtender el mejor resultado de corte posible, la parte posterior de la cortadora ha de ser de 6-9 mm más alta que el frontal. Medir la distancia desde el suelo a la brida inferior de la cubierta en los lados derecho frontal y derecho posterior (cotas "D" & "E") en alineación con los neumáticos delanteros y traseros. • Para levantar o descender la unidad de corte actuar sobre la verilla elevadora derecha y la posterior. El extremo posterior de la unidad de corte se levanta aflojando la tuerca superior del muñón y apretando el manguito roscado más bajo. El extremo posterior desciende cuando se afloja el manguito roscado inferior y se apreita la tuerca superio del muñón. 2 "C" "B" 1 2 3 "E" 4 5 1. Brida inferior de la cubierta 2. Barra elevadora posterior derecha 57 "D" 5 Esp Mantenimiento I NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. Manutenzione OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Antes de cada uso de la máquina: Prima di ogni impiego: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a posto. • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. 60 5 Esp Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire Limpiar las aletas de refrigeración del motor • • Limpiar la batería y sus bornes Controlar el silenciador I • • Sustituir el filtro de combustible Ajustar la correa trapezoidal Cada 200 horas • Cambiar la bujía Controlar el nivel de electrolito en la batería Ajustar el carburador Cada 100 horas • • Limpiar el filtro y prefiltro de aire Lubricar las rótulas Ajustar la convergencia Cada 50 horas • • Cambiar el aceite del motor Lubricar los puntos de pivotación Controlar el funcionamiento de los frenos Limpiar el filtro de aire Cada 25 horas • • • • • • Dati di servizio Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Controllo freni Pulizia schermo aria • Pulizia filtro aria e prefiltro Sostituzione depuratore aria • • • Pulizia raffreddamento motore Sostituzione candela Controllo pneumatici • Sostituzione filtro carburante Pulizia batteria e morsetti • Controllo marmitta Lubrificazione giunti sferici Regolazione convergenza Regolazione carburatore Regolazione cinghia a V Ogni 50 ore Ogni 100 ore Ogni 200 ore • • Cambio dell'olio Lubrificazione punti di articolazione Ogni 25 ore • • • 63 • • • • • 5 ADVERTENCIA: Si la distancia de frenado del tractor es superior a 2 m en la marcha más alta, hay que ajustar el freno. 1. Pedal de embrague/freno en posición de frenado Esp 2. Freno de estacionamiento 3. Brazo accionador del freno 4. Tuerca "A" 5. Contratuerca Esp El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. 1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. 2. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. 3. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5"). 4. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1). 6. Barra de freno 1. Pedale freno/frizione in posizione "frenata" I Ajuste del freno 2. Freno di parcheggio 3. Braccio di azionamento del freno Probar el tractor para controlar si se ha ajustado la distancia de parada correcta. 4. Dado "A" 5. Controdado 6. Asta del freno PERICOLO: Se il trattore ha una frenata maggiore a due metri alla massima velocità, regolare il freno. I 1 Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. 1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio 2. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. 3. La distanza deve essere di 38 mm. 4. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 2 Provare il trattore e vedere se la frenata è adeguata. 4 5 3 Messa a punto del freno 38 mm 1-1/2" 6 66 5 • Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l’écrou frein de réglage un demi (1/2) tour. REMARQUE: Si pour aucune raison l’effort à déplacer le levier de la commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé de réglage ci-dessus en desserrant l’écrou frein de 1/4 à 1/2 tour. Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire. NL BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven worden. Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de rechterkant van de transmissie bevindt. • Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien en schakel de parkeerrem in. • Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te draaien. N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om de een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te draaien. Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze handeling zonodig. 1 Eng 1. ADJUSTMENT NUT D 1. STELLMUTTER F 1. ÉCROU DE RÉGLAGE NL 1. TUERCA DE AJUSTE Esp 1. DADO DI REGOLAZIONE I 1. STELMOER • PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE MOVIMIENTO La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y no necesitara ajustes. Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión. • Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y enganche el freno de estacionamiento. • Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de cerradura una media (1/2) vuelta. AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del control de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de ajuste soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2) vuelta. Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es necesario. D EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein. Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite befindet, eingestellt werden. • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird und die Parkbremse einlegen. • Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine halbe (1/2) Umdrehung einstellen. HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern. Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach Bedarf wiederholen. I COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe necessitare di alcuna regolazione. Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul lato destro della trasmissione • Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF” e tirare il freno di stazionamento. • Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione di mezzo (1/2) giro. NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del cambio divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di regolazione di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro. Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore. Se necessario, ripetere la procedura di regolazione. Esp Eng TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. If for any reason the motion control lever will not hold its position while at a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on the right side of transmission. Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to “OFF” position and engage parking brake. • Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half (1/2) turn. NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by loosening locknut 1/4 to 1/2 turn. Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary. POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE MOUVEMENT Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l’usine et le réglage ne devrait pas être nécessaire. Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne tiendra pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut être réglé à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la transmission. • Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de stationnement. F 67 5 NL TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Eng TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. TRANSMISSIEKOELING De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. D TRANSACHSEN-KÜHLUNG Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten. Esp ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento. • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de césped u otros materiales. Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist. • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind. • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado más cercano. F REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient être conservees propres pour assurer le refroidissement correct. N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude. • Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. • Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement. I RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda. • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le plus proche. POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. 68 5 Esp Cuadro de lubricación I Schema di lubrificazione 1. * Articolazione frizione 1. * Pivote embrague 2. * Pivote embrague cortadora 2. * Articolazione frizione tagliaerba 3. * Articolazione freno/frizione 3. * Pivote embrague/freno 4. * Chapa del acelerador en el motor 4. * Leva del gas al motore 5. *** Motore 5. *** Motor 6. ** Cuscinetti ruote anteriori 6. ** Cojinete rueda delantera 7. * Pivote del eje 7. * Articolazioni albero 8. * Cerniere 8. * Bisagras de la tapa 9. ** Cojinete rueda delantera 10. * Brazo elevador implemento 9. ** Cuscinetti ruote anteriori 10. * Attacco braccio di sollevaento 11. * Palanca embrague implemento 11. * Attacco leva frizione * * Aceite para motor SAE 30 ** Grasa multiuso SAE 30 motor oil ** Grasso adeguato *** Riferimento a manuale de motore per quanto riguarda i tipi *** Consultar el manual del motor para las especificaciones de aceite para el motor 8 7 6 9 5 4 3 10 2 11 1 71 5 Esp 1. Freno de estacionamiento Esp 2. Pedal de embrague/freno en posición de frenado Reemplazar la correa propulsora del tractor • • • • • 4. Polea del motor 5. Polea propulsora de la cortadora 8. Rueda de embrague 9. Cubierta correa del motor 10. Cubierta correa • 11. Polea transeje • • • • 1 • I Sostituzione della cinghia di trasmissione del trattore • Attivare freno di parcheggio. • Girare completamente le ruote anteriori a destra o a sinistra. • Staccare la cinghia dalla puleggia sul motore. • Staccare la cinghia dal tendicinghia. • Staccare la cinghia di trasmissione dalla puleggia sul motore. Sfilare la cinghia attraverso la puleggia del gruppo motore del tagliaerba, il portacinghia sul motore e la puleggia. • Staccare la cinghia dall'albero motore. Spingere la puleggia verso l'alto. • Staccare la cinghia dal reggicinghia anteriore. • Rimuovere la cinghia. • Montare una nuova cinghia procedendo in ordine inverso. • Rimontare la cinghia di trasmissione del tagliaerba alla puleggia del motore. • Assicurarsi che la cinghia sia dentro i reggicinghia. 2 4 5 Aplicar el freno de estacionamiento. Girar las ruedas delanteras al tope izquierdo o derecho. Desconectar la correa propulsora en la polea del motor. Desconectar la corrrea propulsora en el embrague. Desacoplar la correa propulsora de la polea. Colocar la correa debajo de la polea propulsora de la cortadora y a través del soporte de la correa del motor y de la polea de éste. Desconectar la correa propulsora en el transeje. Empujar la polea. Desacoplar la correa propulsora en el soporte de la correa. Quitar la polea. Montar una nueva polea procediendo a la inversa. Reacoplar la correa propulsora de la cortadora a la polea del motor. Asegurarse de que la polea se halla dentro de las protecciones. 9 I 1. Freno di parcheggio 2. Pedale freno/frizione in posizione di "freno" 4. Puleggia al motore 8 10 11 5. Puleggia tagliaerba 8. Tendicinghia 9. Reggicinghia del motore 10. Reggicinghia cinghia anteriore 11. Puleggia albero 74 5 D F NL I Esp 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Zündschalter Fahrersitzschalter (nicht besetzt) Mähkupplungsschalter (aus) Fußschalter (aufwärts) Zündgerät Zündkerze Anlassermagnet Anlasser Generator Lichtschalter Beleuchtung Rot Schwarz Weiß Orange Braun 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Interrupteur d’allumage Interrupteur de siège (libre) Interrupteur d'embrayage de tondeuse (arrêt) Interrupteur de pédale (haut) Allumage Bougie d’allumage Solénoïde de démarreur Moteur de démarreur Génératrice Interrupteur d'éclairage Eclairage Rouge Noir Blanc Orange Brun 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Contactschakelaar Stoelschakelaar (vrij) Grasmaaier koppelingschakelaar (uit) Pedaal schakelaar (omhoog) Ontstekingseenheid Bougie Starter solenoïde Starter motor Generator Schakelaar, verlichting Verlichting Rood Zwart Wit Oranje Bruin 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Interruttore accensione Interruttore sedile (non occupato) Interruttore dispositivo di taglio (off) Interrutttore pedale (su) Unità accensione Candela Bobina motorino avviamento Motorino avviamento Generatore Interruttore, fanaleria Fanaleria Rosso Nero Bianco Arancione Marrone 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Interruptor de encendido Interruptor asiento (no ocupado) Interruptor embrague cortadora (desconectado) Interruptor pedal (arriba) Unidad de encendido Bujía Solenoide de arranque Motor de arranque Generador Interruptor, alumbrado Alumbrado Rojo Negro Blanco Anaranjado Marron 76 R B W O Br R B W O Br R B W O Br R B W O Br R B W O Br Zündschalter Position Kreis Kreis Aus M+G Ein B+L Start B+S+L Interrupteur d'allumage Position Circuit Circuit Arrêt M+G Marche B+L Start B+S+L Contactschakelaar Positieschakeling Schakeling Uit M+G Aan B+L Start B+S+L Interruttore alimentazione Circuito posiuzione Circuito Off M+G On B+L Avviamento B+S+L Interruptor de encendido Circuito de posiciones Circuito Desconectado M+G Conectado B+L Arranque B+S+L 6 Esp No arranca I Non parte • Llenar el depósito de gasolina. Controlar el tubo de combustible y el carburado (limpiarlo en caso necesario). Cambiar el filtro de combustible. Usar combustible nuevo. • Recargar o sustituir la batería • Controlar el cableado • Sustituir la bujía y ajustar la distancia entre electrodos • Rifornire di benzina. Controllare il sistema di alimentazione e il carburatore (pulire se necessario). Sostituire il filtro del carburante. Usare carburante pulito. • Ricaricare o sostituire la batteria • Controllare i cavi • Sostituire la/le candela/e e regolare il gioco No se produce el giro Non si mette in marcia • Apretar el pedal del embargue/acelerador hasta la posición de frenado • Cargar o cambiar la batería • Recargar o cambiar la batería • Poner la palanca del embrague de la cortadora en la posición desacoplada • Cambiar el interruptor de encendido • Cambiar el interruptor de enclavamiento • Cambiar el solenoide o el arrancador • Controlar si está roto y sustituir el fusible • Controlar las conexiones de los cables y los puntos de masa • • • • • • • • • Il motore prende ma non parte • • • • El motor hace un clic, pero no arranca • • • • Premere il pedale freno/frizione in posizione frenante Caricare o sostituire la batteria Ricaricare o sostituire la batteria Portare la leva di inserimento del tagliaerba su "inserito" Sostituire l'interruttore di alimentazione Sostituire gli interruttori di bloccaggio Sostituire bobina o motorino di avviamento Controllare ed eventualmente sostituire i fusibili Controllare tutti i contatti Limpiar los bornes de la batería Cambiar el arrancador o el solenoide Cargar o cambiar la batería Controlar las conexiones de cable y los puntos de masa Pulire i morsetti della batteria Sostituire bobina o motorino di avviamento Ricaricare o sostituire la batteria Controllare tutti i contatti Difficoltà a partire • Portare il comando del gas su "fast" e far girare diverse volte il motorino di avviamento per pulire il carburatore • Rimuovere il filtro dell'aria e pulire • Sostituire la candela/e e regolare il gioco • Ricaricare o sostituire la batteria • Controllare tutti i contatti • Drenare il serbatoio del carburante. Usare benzina pulita. Sostituire il filtro del carburante • Regolare il carburatore • Revisionare il motore Arranque difícil • Poner el mando del acelerador en la posición rápida y hacer funcionar varias veces el arrancador para expulsar gases • Quitar y limpiar el filtro de aire • Cambiar la bujía y ajustar la separación entre electrodos • Recargar o cambiar la batería • Controlar el cableado • Drenar el depósito de combustible y el carburador. Poner combustible nuevo. Sustituire el filtro de combustible. • Hacer los ajustes necesarios del carburador • Hacer el servicio general del motor Il motore perde colpi o potenza • • • • • • • • • El motor falla o le falta potencia • Cambiar a una marcha más baja o reducir la carga • Drenar el depósito de combustible y el carburador. Poner combustible nuevo • Desmontar y limpiar el filtro de aire • Hacer los ajustes necesarios en el carburador • Limpiar el filtro de aire • Añadir o cambiar el aceite • Cambiar la bujía y ajustar la distancia entre electrodos • Cambiar el filtro de combustible • Hacer el servicio general del motor 79 Scalare di marcia o ridurre il carico Drenare il serbatoio del carburante. Usare benzina pulita. Smontare e pulire il depuratore dell'aria Regolare il carburatore Pulire la presa d'aria Aggiungere o cambiare l'olio Sostituire la candela/e e regolare il gioco Sostituire il filtro del carburante Revisionare il motore 6 Esp El motor se calienta • • • • • • • • I Il motore si surriscalda • • • • • • • • Poner una marcha más baja o reducir la carga Limpiar el filtro de aire Añadir o cambiar aceite Limpiar las aletas de refrigeración del motor Desmontar y limpiar o cambiar el silenciador Desmontar y limpiar el filtro de aire Usar combustible nuevo y ajustar el carburador Drenar y cambiar el aceite según la temperatura Scalare di marcia o ridurre il carico Pulire la presa d'aria Aggiungere o cambiare l'olio Pulire le flange di raffreddamento del motore Smontare e pulire i manicotti, sostituire se necessario Smontare e pulire il filtro dell'aria Usare benzina pulita e regolare il carburatore Cambiare l'olio per il campo di temperature adeguato No se encienden las luces Niente luci • Controlar el fusible, el interruptor y las conexiones. Cambiar las bombillas de los faros. • Cambiar el interruptor • Controllare i fusibili gli interruttori e i cavi, sostituire le lampade • Sostituire l'interruttore No se produce carga Non ricarica • • • • • • • • Cambiar el fusible si está roto Cambiar la batería Cambiar el conjunto de diodos Cambiar el alternador Controllare fusibili e sostituire se necessario Sostituire la batteria Sostituire il gruppo diodi Sostituire l'alternatore El motor no se para cuando el usuario sale del asiento Il motore non si spenge quando l'operatore lascia il sedile • NOTA: Este tractor va equipado con un sistema sensor de la presencia del usuario. Si el usuario sale del asiento estando en marcha el motor y con la máquina en marcha, se parará el motor. • Acoplar el embrague de la cortadora • Controlar todas las conexiones de cable • Controlar el interruptor del asiento • OSSERVARE: Questo trattore è dotato di un sistema di percezione dell'operatore che spenge il motore quando questi abbandona il sedile. • Inserire il tagliaerba • Controllare i contatti dei cavi • Controllare l'interruttore sotto il sedile Funzionamento insoddisfaciente del tagliaerba e dello spargimento del tagliato Malas prestaciones de la máquina y cortes desiguales • • • • • • • Poner el acelerador en la posición "rápida" Controlar la presión de inflado de los neumáticos Controlar el ajuste delante a atrás y lado a lado Reducir la velocidad Reemplazar las hojas de la cortadora Reinstalar las hojas con su tope hacia arriba Limpiar le parte inferior de la cubierta de la cortadora • Portare il comando del gas su "fast" • Controllare la pressione dei pneumatici • Controllare l'allineamento trasversale e longitudinale della macchina • Procedere a velocità inferiore • Sostituire le lame del tagliaerba • Rimontare le lame con con la punta verso l'alto • Pulire il lato inferiore del coprilame Las hojas de la cortadora no giran • • • • Le lame del tagliaerba non routano Error en el mecanismo de acoplamiento Montar una neuva correa propulsora Sustituir el mandril atascado Sustituir la polea de guía atascada • • • • Correggere il meccanismo di inserimento Montare una nuova cinghia Sostituire il portapezzo Sostituire la puleggia guida Excesivas vibraciones en la máquina Vibrazioni eccessive del tagliaerba • Sustituir las hojas dobladas o desequilibradas • Sustituir el eje. Sustituir la cubierta • Sostrituire l'ingranaggio o le lame danneggiate • Sostituire il portapezzo. Sostituire il coprilame 82 6 Eng Uneven cut or scalping NL • Readjust mower front-to-rear and side-to-side • Replace blades • Replace bent mandrel(s) D • Stel de grasmaaier opnieuw bij: voor-achter en zijdelings. • Vervang de bladen • Vervang verbogen kopspil(len) Ungleichmäßiges oder oberflächliches Schneiden Esp Cortes desiguales o de raiz • Reajustar los niveles delante-atrás y lado a lado • Reemplazar las hojas • Reemplazar el o los ejes si están doblados • Nachstellung des Mähers vorn-hinten und seitlich • Messer auswechseln • Verbogene Spindel(n) auswechseln F De machine maait ongelijkmatig of rukt gras uit I Tonte irrégulière ou arrachage Taglio irregolare o scalpatura • Regolare l'assetto logitudinale e trasversale del tagliaerba • Sostituire le lame • Sostituire il portapezzo • Refaire la mise à niveau avant-arrière et latérale • Remplacer les lames • Remplacer le(s) mandrin(s) tordu(s) 83
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

Jonsered LR 8 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para