Jonsered LT 13 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Jonsered LT 13 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et
soyez sûr de comprende ces instruc-
tions avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
LT13LT13
2
We reserve the right to changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
8
3
18
24
32
35
43
57
61
Safety specifications. Normas de seguridad.
Sicherheitsbestimmungen. Norme di sicurezza.
Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento.
Funktionsbeschreibung. Comandi.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Procedure before start. Antes del arranque.
MaBnahmen vor dem Anlassen. Prima della partenza.
Avant de démarrer. Instructies alvorens te rijden.
Driving. Conducción.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Instandhaltung, Einstellung. Messa a punto e manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhound, afstelling.
Fault tracing. Búsqueda de averias.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het opsporen van storingen.
Storage. Almacenaje.
Aufbewahrung. Rimessagio.
Rangement. Stallen.
3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con-
trols and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engineis
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 14°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden haz-
ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested
in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check imme-
diately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in
use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
Eng
4
IV.MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug
wire and place wire where it cannot contact
spark plug in order to prevent accidental
starting when setting up, transporting, ad-
justing or making repairs.
5
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den
Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 14_
mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich
anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt
lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese
in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren
Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den
Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von
Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für
jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende
Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der
Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch
Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
das Fahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe
sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die
Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
D
6
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese
Einstellung kann von der Bedienungsstation aus
vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV.WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im
Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Trans-
port, der Einstellung und der Vornahme von
Reparaturen immer das Zündkerzenkabel
abziehen und so anbringen, daß es nicht mit
der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um
das unbeabsichtigte Anspringen des Motors
zu verhindern.
7
III. UTILISATION
Ne démarrez pas le moteur à l’intérieur d’un bâtiment où
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent
être accumulés.
Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Débrayez tous les embrayages et mettez la transmission
dans la position de point mort avant de démarrer le moteur.
N’utilisez pas sur des pentes de plus de 14°.
Rappelez-vous qu’il n’existe pas une pente “sauf”. Il faut
faire très attention pendant que vous conduisez sur des
pentes d’herbeuses. Pour prévenir le renversage de la
machine:
- ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup
pendant que vous montez ou descendez une pente;
- engagez l’embrayage lentement, gardez toujours la ma-
chine en marche, spécialement pendant que vous
descendez une pente;
- la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes
et aussi pendant les tours trop étroites.
- faites attention aux irrégularités du terrain;
- ne tondez jamais à travers de la façade d’une pente,
seulement si la tondeuse est désigner pour cette inten-
tion.
Faites attention pendant que vous tirez des charges ou
pendant que vous utilisez un équipement lourd.
- Utilisez seulement les points de charnière de la barre
d’attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent
pendant que vous allez en la marche arrière.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
suggérer dans le manuel d’instructions.
Faites attention à la circulation quand vous devez utiliser la
machine près d’une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces
autres que du gazon.
Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la
décharge du matériel dans l’endroit ou une personne peut
être et aussi ne permettez personne près de la machine
pendant sont fonctionnement.
N’utilisez pas la tondeuse s’il y à des protecteurs, des
déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecteurs de
décharge en place.
Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou
faisiez marcher à survitesse le moteur. L’opération du
moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux.
Avant de quitter la position de l’opérateur :
- désengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoires;
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de stationnement;
- arrêtez le moteur et enlevez les clés.
Désengagez l’ensemble d’entraînement aux accesoires,
arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie
d’allumage ou enlevez la clé de contact
- avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière;
- avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse;
I. ENTRAÎNEMENT
Lirez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour apprendre à utiliser
efficacement cette machine.
N’autorisez jamais que les enfants ou que les personnes
pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse.
Les règlements locales peuvent restreindre l’âge de
l’opérateur.
Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des
enfants, ou des animaux soient près.
Soyez conscient que l’opérateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit à
une autre personne ou à leur propriété.
Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir des
instructions professionnelles et pratiques. Ces instruc-
tions devront accentuer:
- le besoin du soin et l’attention pendant l’utilisation de
machines autoportées;
- le contrôle d’une machine autoportée qui glisse sur
une pente ne sera pas regagné par l’application du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contrôle sont.
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite;
c) freinage imparfait;
d) le type de machine est peu convenable pour ça tâche;
e) la manque de conscience de l’effet des conditions du
terrain,spécialement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
II. PRÉPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N’opérez pas
l’équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales.
Vérifiez systématiquement et soigneusement la superficie
à utiliser et enlevez tous les objets qui peuvent être projetés
par la machine.
ATTENTION - L’essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez le réservoir d’essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de l’essence avant de démarrer le moteur.
N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d’essence et
n’ajoutez jamais de l’essence quand le moteur est en
marche ou pendant qu’il est chaud.
- Si l’essence est renversée, n’asseyiez pas de démarrer
le moteur mais déplacez la machine hors de l’aire de
versage et évitez d’avoir aucune source d’ignition jusqu’à
ce que les vapeurs soient évaporées.
- Remettez tous les bouchons des réservoirs d’essence et
des récipients en sûreté.
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Avant d’utiliser, vérifiez toujours que les lames, les boulons
de lame et l’ensemble de coupage ne soient pas usés ou
endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour
conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER
DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DES BLESSURES
SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
F
8
- après que vous heautez un objet. Inspectez la machine
pour des dommages et faites les réparation avant de
mettre en marche et d’opérer l’équipement;
- si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiez-
la immédiatement).
Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires
quand vous transportez ou pendant que qu’il n’est pas
utilisé.
Arrêtez le moteur et désengagez l’ensemble d’entraînement
àl’accesoire
- avant du remplissage d’essence;
- avant d’enlever le ramasse-herbe;
- avant de faire des réglages de hauteur à moins que les
réglages peuvent être faites de la position de l’opérateur.
Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le
temps d’écoulement du moteur, si le moteur est fournit
avec une vanne d’arrêt, fermez l’essence quand vous avez
finis de tondre.
IV.ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés
pour être certain que l’équipement est en conditions sûr de
travaille.
N’entreposez jamais l’équipement avec de l’essence dans
le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se
mettre en contact avec une flamme où une étincelle
d’allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant de
l’entreposédans un un espace clos.
Pour réduire le danger d’incendie, gardez les aires du
moteur, de l’amortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du réservoir d’essence libre d’herbe, de feuilles
et de graisse.
Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l’usage où la
détérioration.
Remplacez les pièces usées où endommagées pour la
sécurité.
Si le réservoir d’essence doit être drainé, ceci doit être fait
dehors.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
Quand la machine doit être garée, entreposée où pas
opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse à moins qu’une serrure est utilisée pour
l’assurée en position.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de
bougie d’allumage et pour prévenir les dé-
marrages accidentels, posez-le de telle façon
qu’il ne puisse pas entrer en contact avec la
bougie d’allumage lors de l’installation, du
transport, des ajustements ou des
réparations.
9
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 14°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een
helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
NL
10
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen
tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparaties.
11
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales
domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando
este operando las segadoras
conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será
recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de
gasolina o agregue combustible con el motor
fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada
donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden
acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los
embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague
en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 14°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes
de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este
desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas
estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos
que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando
este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies
otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga
de materiales hacia personas que estén cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor,
y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave
de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela
inmediatamente).
Esp
12
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV.MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay
fuentes de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el
alambre de la bujía y póngalo donde no
pueda entrar en contacto con la bujía, para
evitar el arranque por accidente, durante la
preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
13
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza
con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
. Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni
sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima
per operare i trattorini tosaerba.
. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini
tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
. Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario.
. ATTENZIONE - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il
motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è
verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i
vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
. Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
. Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 14
o
.
. Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente
in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce
innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che non
si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di
trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di
strade e quando le si deve attraversare.
. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
. Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
. Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed
abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno
di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo
scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I
14
LT13
13/9,7
0-6,7
107
38-101
275
100
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il
tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione
l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual
caso eseguire immediatamente dei controlli).
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante
il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non
possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV.MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
. Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
. Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o
trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
. Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
. Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
. Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può
provocare la rotazione delle altre.
. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle
candele, e collocarli dove non possano venire
in contatto con le candele per non provocare
accensioni inavvertite, durante l’allestimento,
il trasporto, la regolazione o la riparazione dei
tosaerba o dei trattorini.
Vibration Lärmpegel 
Vibration Vibratie
Vibración Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tärinä
m/s
4 - 8
15
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
Eng
D
F
NL
I
Esp
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCÉS
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA 
DELANTE
MARCIA
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES COUPÉS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE TONDEUSE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE STATIONNEMENT
VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE 
D'ACCESSOIRE EMBRAYÉ
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE 
INNESTATA
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE STATIONNEMENT
PARKEERREM
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE 
D'ACCESSOIRE DEBRAYÉ
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI 
DISINNESTATA
P







16
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
Eng
D
F
NL
I
Esp
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 14°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 14° STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 14°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
14° GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 14°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 14°
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI 
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA 
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU 
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
HYDROSTATIC FREE WHEEL
HYDROSTATISCHER FREILAUF
ROUE LIBRE HYDROSTATIQUE
HYDROSTATISCH FREEWHEEL
RUEDA LIBRE HIDROSTÁTICA
COMANDO DISINNESTO TRASMISSIONE
14°
17
SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE GASES
CAN CAUSE BLINDNESS
OR INJURY.
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESS OR
SEVERE BURNS.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDICAL
HELP FAST.
PROTÉGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT
RENDRE AVEUGLE OU
PROVOQUER DES LÉSIONS.
ÉLOIGNER
•ÉTINCELLES
•FLAMMES
•CIGARETTES
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRÛLURES GRAVES.
RINCER
IMMÉDIATEMENT
LES YEUX À GRANDE EAU.
CONTACTER RAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MÉDICALE.
•SPARKS
•FLAMES
•SMOKING
NO
RECYCLE
MADE IN U.S.A.
FABRIQUÉ AUX É.-U.
LEAD
RETURN
3-3908
Mfg. by/Fabriqué par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
D
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG UND
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF
LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE CECITA’
O LESIONI
NL
Esp
I
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
AUGEN UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
GEEN
•VONKEN
•VUUR
•ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
. SCINTILLE
. FIAMME
. SIGARETTE
OGEN ONMIDDELLIJK MET
WATER SPOELEN. SNEL
MEDISCHE HULP INROE-
PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON
UN CHORRO DE AGUA.
OBTENGA AYUDA MÉDICA
RÁPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE
GLI OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE DEL
MEDICO.
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER
SCHWERE VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-
OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI GRAVI.
2
18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Before the tractor can be used certain parts must be assem-
bled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-
ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche
Teile einzubauen sind.
Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pièces livrées
dans l’emballage pour cause de transport doivent être
montées. L’illustration montre de quelles pièces il s’agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and
locknut. Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the
cover fit the cover in respective holes.
Check that front wheels are aligned forward. Slide adapter onto
shaft extension and place steering wheel onto the adaptor.
Assemble large flat washers, lockwasher and 3/8-24 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
HET STUUR
Monteer de uitschuifas (3) in de gewenste gaten en breng de
zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast.
Lenkwellengehâuse einbauen. Dafûr sorgen, daß die
fûhrungsbolzen im Ghâuse in die richtigen Bohrungen eingreifen.
Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen. Schuif de adapter over
de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter.
Die große unterlegscheibe, den Federring und die 3/8 Zoll
Sechskantschraube montieren. sicher festziehen.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS
Eng
D
1
2
19
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Monte el eje de extensión (1) a los agujeros deseados y ponga el
perno hexagonal y la tuerca de seguridad. Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las
espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Asegure que las ruedas delanteras estén alineadas hacia delante.
Deslice el adaptador por encima del eje de extensión y ponga el
volante de dirección sobre el adaptador.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de
3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de
dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1) sui fori desiderati ed installare il
bullone esagonale e il dado di bloccaggio. Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di
guida entrino nei rispettivi alloggi.
Controllare che le ruote anteriori siano allineate in avanti.
Scorrere l'adattatore sull'estensione dell'albero e mettere il
volante sull'adattatore.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il
bullone esagoonale 3/8. tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
Die Verlängerungswelle (1) in den gewünschten Löchern
montieren und Sechskantschraube mit Kontermutter anbringen.
Sicher festziehen.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de
respectievelijke gaten vallen.
Darauf achten, daß die Vorderräder nach vorne ausgerichtet
sind. Das Anschlußstück auf die Wellenverlängerung schieben
und das Lenkrad auf dem Anschlußstück anbringen.
Breng de ghrote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout aan. Zet ze stevig vast.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken.
1. EINSTELLBARE VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Trous de'sirés (1) et installez le boulon H et l'écrou frein.
Positionner le capot d'arbre de volant. S'assurer que les guides dans
le capot viennent bien dans le trous correspondants.
Vérifiez que les roues antérieures soient droites. Glissez l’adaptateur
par-dessus de l’arbre d’extension et mettez le volant de direction sur
l’adaptateur.
Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon
H 3/8 et serrez à fond.
Encliquetez l’insert dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
F
Esp
I
NL
1
2
20
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
ATTENTION!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
de sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
OSSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore di
sicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
3
D
Eng
F
Esp
I
NL
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le
déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière.
Serrer à fond la vis de réglage (2).
Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia
adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
1
Seat
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1).
Eng
Eng
Sitz
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatz-
schraube (1) einbauen.
Siège
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et
monter la vis butée (1).
Asiento
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del
asiento y montar el tornillo de tope (1).
Sedile
Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
la vite (1)
Zitting
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1).
I
D
F
Esp
I
NL
Esp
NL
F
D
2
2
21
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Batteriekastenöffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
Eng
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch-
ing these items to battery could result in burns.
Lift seat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie
in Berührung kommen, könnte dies nämlich
Brandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten öffnen.
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la
batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Lever la plaque de fixation du siège puis ouvrir la
boîte de batterie.
1. Plaque de fixation du siège
2. Porte de la boîte de batterie
3. Câble
4. Câble
A. Avant du véhicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Batterie
5
7
A
6
1
2
3
4
D
Eng
D
F
F
2
22
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Close battery box door.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmenentfernen und
wegwerfen.Batterie auf ihren Platz unter den Sitz legen. Die
Batteriepole sollen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an
+ und danach das schwarze Erdungskabel an - anschließen.
Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) schmieren, um Korrosion zu verhindern.
Batteriekastenöffnung schließen.
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
NL
5
7
A
6
1
2
3
4
NL
Esp
I
I
Esp
Eng
D
1. Vando sedile
2. Sportello vano
batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del
trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
Accu installeren
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en
de accu brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
Instalación de la batería
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la batería.
Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-
10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del
vano batteria.
2
23
F
Eng
ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
D
F
Esp
I
NL
A
B
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
Check that the required cutting height is obtained.
ZUSAMMENBAU DER STÜTZRÄDER
Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird.
MONTER LES SUPPORTS DE ROUE
Vérifier que la hauteur de coupe est correcte.
MONTAJ DE LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Controle que se obtiene la altura de corte deseada.
INSTALLAZIONE DELLA ROTELLA INDICATORE
Controllare che l'altezza del taglio sia quella desiderata.
PEILWIELEN MONTEREN
Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
Eng
D
F
Esp
I
NL
DANGER: La borne positive doit être connectée la première
pour éviter des étincelles dues à une mise à la terre
accidentelle.
Enlevez les capuchons de protections des terminales et
mettez-les de cote.Positionner la batterie sous le siège.
Les bornes de la batterie doivent être tournées vers l’avant.
Commencer par brancher le câble rouge au + puis le câble
noir de terre au -. Visser les câbles. Lubrifier les bornes de
batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour
éviter la corrosion.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas
de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento.
‘Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte
primero el cable rojo al borne positivo y después el negro
de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los
bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de
evitar la corrosión. Cerrar la tapa de la caja de la batería.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare
il cavo rosso alpolo positivo (+) e quello nero negativo (-)
alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasellina) per evitare corrosione. Chiudere lo sportello del
vano batteria.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit het
accuboxluik.
NL
Esp
I
3
24
Positioning of controls
1. Switch for lighting.
2. Accelerator and choke control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear lever.
5. Lever for connection/disconnection of cutting unit.
6. Attachment lift lever.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Ammeter
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas- und Kaltstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Hebel für Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Hebel für Aus- und Einschalten des Mähaggregats.
6. Hebel für schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
9. Amperemesser
7
5
8
4
2
3
6
Eng
D
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
1
9
3
25
Emplacement des commandes
1. Interrupteur pour l’éclairage
2. Accélérateur et starter
3. Pédale de frein et de débrayage
4. Levier de vitesses
5. Levier pour l’embrayage et le débrayage du groupe de coupe
6. Levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de stationnement
9. Ampèremètre
Ubicación de los mandos
1. Interruptor del alumbrado.
2. Mandos del acelerador y estrangulador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca para acoplamiento/desacoplamiento.
5. Palanca para el acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte.
6. Palanca para la elevación y descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento
9. Accélérateur
Comandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Leva inserimento dispositivo di taglio
6. Leva sollevamento dispositivo di taglio
7. Interruttore a chiave
8. Leva freno di parcheggio
9. Amperometro
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar voor verlichting
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Hendel voor aan- en uitschakeling van aandrijving.
5. Hendel voor aan/uitzetten van de maaikast
6. Hendel voor snelle verhoging/verlaging van de maaikast.
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Ampèremeter
Esp
I
NL
F
7
5
8
4
2
3
6
1
9
3
26
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur pour l’éclairage
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Accelerator and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position the
choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung
läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-
ungen liegt die Vollgasstellung.
2. Accélérateur et starter
L’accélérateur permet de régler le régime du moteur donc la
vitesse de rotation des couteaux. En amenant le levier à la
position le plus avant, le starter est en service. Si le levier est
amené à la position la plus arrière, le moteur tourne au ralenti.
Entre ces deux positions limites, se trouve l’accélération
maximale.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con
ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la
palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posicio-
nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor
stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
Eng
F
D
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
3
27
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même
temps, le moteur est débrayé.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa-
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
Eng
NL
I
Esp
F
D
3
28
4. Gear lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear lever
position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Getriebeschalthebel
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-
wärtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
Gängen erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-
bels erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Eng
D
4. Levier de vitesses
La boîte de vitesses a rapports de marche avant, une
position neutre et une marche arrière. Le passage de vitesses
peut se faire à partir de la position neutre jusqu’à la plus
grande vitesse sans interruption à chaque position de vitesse.
Débrayer le moteur pour chaque position de vitesse! Le
démarrage peut se faire indépendamment de la position du
levier de vitesses.
ATTENTION!
Arrêter la machine avant de passer de la marche arrière à un
rapport de marche avant et réciproquement. Le passage entre
les différents rapports de marche avant ne doit pas se faire
lorsque la machine se déplace. Ne forcer jamais pour faire
passer une vitesse.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada
posición de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posición de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas
hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Leva del cambio.
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta.
Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia.
L’avviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
OSSERVARE!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingspook
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling!
Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van
de versnellingspook.
LET OP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
F
Esp
I
NL
3
29
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement
du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors
tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le levier
vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les couteaux
sont alors freinés par les sabots qui viennent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Leva inserimento tagliaerba.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono
frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en
de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
lopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
1
3
2
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe
Tirer le levier vers l’arrière pour relever rapidement le groupe
de coupe au passage d’irrégularités sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groupe de coupe doit être à sa position la plus
haute. Tirer le levier vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le levier vers l’arrière
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levier vers l’avant (3).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc.
Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la
posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se
bloquee. Para descender el equipo de corte:
Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve
después la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der
Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklöt-
ze gebremst.
Eng
D
NL
I
Esp
F
D
F
Esp
I
NL
Eng
3
30
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la
machine n’est pas surveillée.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente eléctrica cortada
ON: Corriente eléctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
7. Ignition lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
OFF ON START
Eng
D
I
F
Esp
NL
Eng
D
3
31
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la façon suivante :
1. Enfoncer la pédale de frein à fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
à cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule-
ment la pédale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/frizione a fondo
2. tirare verso l’alto la leva del freno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
F
Esp
NL
I
9. Ampèremètre
Vérifier l'ampèremètre à chaque utilisation. L'aiguille doit venir
vers + pour indiquer que la batterie se charge.
L'allumage des phares n'agit pas sur l'ampèremètre puisqu'ils
sont branchés sur une alimentation électrique séparée (pas à
la batterie).
9. Amperímetro
Controlar el amperímetro cada vez que se usa la máquina. La
aguja ha de moverse hacia +, lo que indica que se carga la
batería.
Si se acoplan los faros no se produce reacción del indicador
puesto que tienen abastecimiento de corriente propio (no
están acoplados a la batería).
9. Amperometro
Controllare l'amperometro ad ogni occasione d'uso della
macchina. L'ago deve muoversi verso il segno + ad indicare il
caricamento della batteria.
L'accensione dei fari non influisce sullo strumento, dato che
questi hanno un sistema di alimentazione separato.
9. Ampèremeter
Controleer de ampèremeter na iedere rit. De naald dient zich te
bewegen richting + als een indicatie dat de accu oplaadt.
Inschakeling van de lichten geeft geen uitslag op de meter,
daar zij een eigen stroomvoorziening hebben (niet gekoppeld
aan de accu).
F
Esp
I
NL
9. Ammeter
Check the ammeter during each run. The needle should move
towards + as an indication that the battery is charging.
When the headlights are on this does not give a reading on the
meter since they have their own power supply (not connected
to battery).
9. Amperemesser
Den Amperemesser bei jedem Fahrbetrieb prüfen. Die Nadel
soll sich in Richtung + bewegen und zeigt dadurch an, daß die
Batterie aufgeladen wird.
Einschalten der Scheinwerfer bewirkt keinen Zeigerausschlag,
da diese eine eigene Stromversorgung (nicht über die Batterie
geschaltet) haben.
Eng
D
4
32
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet
forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank
and pipes.
Tanken
Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der
Motorhaube zugänglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan
ROZ (nicht ölgemischt), verbleit oder bleifrei, fahren.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein d’essence
Le couvercle pour le réservoir d’essence est accessible après
avoir fait basculer le capot moteur vers l’avant. De l’essence
propre d’un indice d’octane de 87 (pas mélangée à l’huile), avec
ou sans plomb peut être utilisée dans le moteur.
AVERTISSEMENT!
L’essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein à l’extérieur. Ne pas fumer à
proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de
l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l’essence à un
endroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage.
Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations.
Reposición de combustible
La tapa del depósito es accesible después de haber levantado
hacia adelante el capó del motor. El combustible ha de ser
gasolina pura (sin mezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin
plomo.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Dopo aver sollevato il cofano, accedere al serbatoio.
Usare benzina con/senza piombo a 87 ottani.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
Het deksel voor de benzinetank wordt bereikbaar, nadat de
motorkap naar voren is geklapt. De motor dient te lopen op
zuivere, 87-octaan benzine (geen oliemengsel), met of zonder
lood.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de
motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Eng
D
NL
I
Esp
F
4
33
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea
el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d’huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l’appoint avec de l’huile moteur SAE 30
jusqu’au repère maxi. ”FULL”. En hiver (au-dessous de zéro),
de l’huile moteur SAE 5W-30 doit être utilisée.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30
hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te
liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
Le trou de remplissage d’huile qui sert aussi à la jauge d’huile
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l’avant. Le niveau d’huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S’assurer que la machine est bien sur un
terrain plat. Dévisser, enlever la jauge d’huile et l’essuyer.
Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever
le niveau d’huile sur la jauge.
D
Eng
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
ADD FULL
CAUTION - DO
4
34
Tire air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
Pression de gonflage dans les pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage dans les pneus.
La pression d’air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de
0,8 bar dans les pneus arrière.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1
bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
D
F
Esp
I
NL
Eng
5
35
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Démarrage du moteur
S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la
posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e
la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione
”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral ”N”.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage et la
maintenir enfoncée. Amener le levier de vitesses en position
neutre ”N”.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro ”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.
Cold motor: Push the gas control up to end positon “CHOKE”.
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung “CHOKE”
schieben.
Avec un moteur froid: Pousser l’accélérateur vers le haut à la
position limite de starter “CHOKE”.
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posición “CHOKE” (estrangulación).
Motore freddo: Portare il comando del gas su “CHOKE”
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie “CHOKE”.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
Eng
F
D
Esp
NL
D
F
Esp
I
NL
I
5
36
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "
schieben.
Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers
la position d''accélération maximale " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de
volgaspositie " ".
Tourner la clé de contact en position de démarrage “START”.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de
secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per
volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
When the engine has started let the ignition key go back to the
”ON position”. Push the gas control to the required speed. For
cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei
Mähen: Vollgas.
Lorsque le moteur a démarré, laisser revenir la clé de contact à
la position “ON”.
Amener l’accélérateur à la position de régime moteur désiré.
Pour la coupe, en accélération maximale.
Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de
encendido vuelva a la posición “ON”.
Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a
plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”.
Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo
regime “F”.
Wanneer de motor is gestart, wordt het startsleutel/contact
teruggedraaid in “ON”-positie Schuif de gashendel naar het
gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
F
Esp
I
NL
Eng
D
Eng
D
F
Esp
I
NL
NL
I
Esp
F
D
Eng
5
37
NOTA!
La duración de las correas propulsoras se alarga si el motor
funciona a bajo régimen cuando se acoplan las cuchillas. No
acelere, pues hasta que el equipo de corte se haya descendi
do a la posición de corte.
OSSERVARE!
Se il motore dgira piano, aumenta la durata della cinghia delle
lame. Dare gas solo quando il tagliaerba è portato in posizione
di taglio.
LET OP!
De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, als bij inschake-
ling van de messen, de motor met een laag toerental loopt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
NOTE!
The service-life of the drive belts will be increased if the engine
runs with low revolutions when the blades are connected. Do
not give it gas before the cutting unit is lowered to cutting
position.
HINWEIS!
Die Lebensdauer der Antriebsriemen erhöht sich, wenn der
Motor beim Einschalten der Mähklingen mit niedriger Drehzahl
arbeitet. Deshalb zuerst das Mähaggregat in die Mähstellung
absenken und danach Gas geben.
ATTENTION!
La longévité des courroies d’entraînement sera plus longue en
faisant tourner le moteur à bas régime pour l’embrayage des
couteaux. Accélérer donc seulement après avoir abaissé le
groupe de coupe à la position désirée.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedia-
tely breaks the current to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connection/disconnec
tion lever in position “connection”.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer
den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthe-
bel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.
ATTENTION!
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
coupe
immédiatement le courant au moteur si le conducteur quitte
son siège avec le moteur tournant et le levier en postion
d’embrayage.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
OSSERVARE!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba
inserito.
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de
aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat.
Eng
D
Esp
I
NL
F
Eng
D
F
Esp
Move the connection/disconnection lever forwards.
Move the height setting lever for the cutting unit forwards.
Check that the required cutting height is obtained.
Schalthebel des Mähaggregats nach vorn führen.
Höheneinstellungshebel für das Mähaggregat nach vorn
führen.
Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird.
Amener le levier d’embrayage/débrayage vers l’avant.
Amener le levier de réglage de la hauteur du groupe de coupe
vers l’avant. Vérifier que la hauteur de coupe est correcte.
Lleve la palanca de acoplamiento/desacoplamiento hacia
adelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de
corte hacia adelante. Controle que se obtiene la altura de corte
deseada.
Portare la leva di inserimento in avanti.
Portare la leva di regolazione dell’altezza di taglio in avanti.
Controllare che l’altezza del taglio sia quella desiderata.
Breng de aan/uitschakelhendel naar voren
Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar
voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
I
NL
NL
F
D
I
Esp
Eng
5
38
Move the throttle control to full speed ( ). Choose a driving
speed which suits the terrain and required cutting results.
Den Gashebel auf Vollgas ( ) stellen. Eine an das Gelände
und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit
wählen.
Amener la commande d'accélérateur en position d'accélération
maximale ( ). Choisir la vitesse appropriée au terrain et à la
coupe désirée.
Poner el acelerador en la posición de plenos gases ( ). Elegir
la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Portare l'acceleratore sul massimo ( ). Selezionare una
velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio
desiderato.
Zet de gashendel in de volgaspositie ( ). Kies een rijsnelheid
die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste
maairesultat.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).
Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die
Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer
Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne
daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das
Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte
Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der
gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere
Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß
schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Eng
Eng
D
D
F
Esp
I
NL
5
39
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile
passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza
peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliori prati sono quelli tagliati spesso.
Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più
uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario
complessivo è uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog
en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een
hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-
gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
Conseils de coupe
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant d’être projetés par les couteaux.
Localiser et repérer les pierres et autres obstacles à éviter
pendant le parcours.
Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la
hauteur jusqu’à obtenir le résultat voulu.
Le meilleur résultat est obtenu avec un régime moteur élevé
(les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite
vitesse). Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop drue, la
vitesse peut être augmentée soit en choisissant un rapport
plus élevé, soit en augementant le régime moteur, sans
modifier de façon notable la qualité de la tonte.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont souvent
tondues. La tonte est plus régulière, tout comme la réparti-
tion de l’herbe. Le temps total du travail n’est pas plus
important puisque la vitesse de conduite peut être augmen-
tée sans que l’aspect de la pelouse ne s’en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peut
être tondue correctement car les roues de la machine
s’enfoncent dans le sol.
Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque utilisa-
tion.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser
proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja
(la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la veloci-
dad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o
reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado
del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo.
El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará
distribuida más uniformemente por toda la superficie. El
tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse
una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a
chorro de agua por la parte inferior.
F
I
NL
Esp
5
40
15° MAX.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 14°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid
damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als
höchstens 14°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die
Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Be-
schädigung des Getriebes zu vermeiden.
THROTTLE
AVERTISSEMENT!
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 14°. Le
risque de renversement est très grand.
Ne pas conduire en travers sur des terrains inclinés vu le
risque de renversement.
Eviter d’arrêter et de démarrer la machine sur un terrain
incliné.
Ne pas changer de vitesse si la machine n’est pas immobili-
sée, la boîte de vitesses risque d’être détériorée.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 14°, pues
hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está to
talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de cambios.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 14 gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan
14°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om
beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die
bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe soit
rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre l’illustra-
tion.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili.
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare
il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla
superficie già tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op
het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Eng
D
F
Esp
NL
I
D
F
Esp
I
NL
Eng
5
41
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen.
Die Mähklinge mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité
des arbres, des arbustes, des allées, etc.
Le couteau coupe à environ 15 mm à l’intérieur du bord du
capot.
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca
de árboles, arbustos, senderos, etc.
La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la
cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc.
Le lame tagliano circa 15 mm all’interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien.
Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Move the gas control to “ ”.
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect
lever downwards.
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “OFF”
position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf “ ” führen.
Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthebels
auskuppeln.
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
Arrêt du moteur
Amener l’accélérateur vers le bas en position “ ”.
Débrayer le groupe de coupe en amenant le levier
d’embrayage/débrayage vers le bas.
Lever le groupe de coupe et tourner la clé de contact en
position “OFF”.
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour
qu’il refroidisse avant de l’arrêter après un travail pénible.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”.
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la
posición “OFF” (apagado).
Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos para que se
enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
5
42
Arresto del motore
Portare il comando del gas su “ ” (lento)
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
”disinserito”, verso il basso.
Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”.
Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”.
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel
naar beneden te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie “OFF”.
Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koelen,
voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to
prevent children and other aunauthorized persons starting the
engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn
die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ADVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la clé de contact sur la machine lorsqu èlle
nèst pas surveillée pour empêcher qu'un enfant ou d'autres
personnes non autorisées fasse démarre le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a
fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar
el motor.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
6
43
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die
Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Capot moteur
Soulevez le capot.
Débranchez le connecteur de fils des phares.
Vous levez devant du tracteur. Empoignex le capot, l'inclinez
à l'avant et le soulevez du tracteur.
Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans les
encoches dans le cadre.
Branchez encore le connec teur de fils des phares et fermez le
capot.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Conencteur de files des phares
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Switch off engine.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park
ing brake lever.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
Motor abstellen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
AVERTISSEMENT!
Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de
coupe, suivre les instructions ci-après :
Arrêter le moteur.
Placer le levier de vitesses en position neutre.
Amener le levier d’embrayage/débrayage en position de
débrayage.
Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
Débrancher le câble d’allumage de la bougie.
Eng
D
F
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Parar el motor.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento
Quitar el cable de encendido de la bujía.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Spengere il motore
Mettere la leva del cambio in folle
Disinserire il tagliaerba
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio
Staccare la candela
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Zet de motor af.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Esp
I
NL
Eng
D
F
Eng
D
F
1
2
6
44
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in
avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden
vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de
betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de
motorkap.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
NL
I
Esp
Esp
I
NL
1
2
6
45
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden-
tal starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Wartung
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu
gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Eng
Entretien
NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en
obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou
mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation.
Vérifier que tous le écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés.
Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
Recharger au besoin à 6 A.
Nettoyer le tamis d'aération.
Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et
brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement.
Vérifier l'état des freins.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
F
D
NL
6
46
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
I
Esp
6
47
Alle 100
Stunden
Eng
D
Motoröl wechseln
Zapfenstellen schmieren
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luftgiter reinigen
Luftfilter und Vorfilter reinigen
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln
Kühllamellen des Motors reinigen
Zündkerze wechseln
Reifendruck kontrollieren
Kraaftstoffilter auswechseln
Batterie und Batteriepole reinigen
Schalldämpfer kontrollieren
Kugellageverbindungen schmieren
Achssturz-Einstellung
Vergaser-Einstellung
Change engine oil
Lubricate pivot points
Check brake operation
Clean air screen
Clean air filter and pre-cleaner
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins
Replace spark plug
Check tire pressure
Replace fuel filter
Clean battery and terminals
Check muffler
Lubricate ball joints
Toe-in adjustment
Carburetor adjustment
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
As
needed
Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Alle 8
Stunden
Wenn
erforderlich
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 200
Stunden
Every
8 hours
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
100 hours
Every
200 hours
6
48
Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
F
Vidange d'huile de moteur
Grassage des articulations
Vérification des freins
Nettoyage du tamis d'aération
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre
Remplacement de la cartouche du
filtre à air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur
Remplacement de la bougie
Vérification du gonflage des pneus
Remplacement du filtre à carburant
Nettoyage des plots et contacts
de batterie
Vérification du silencieux
Graissage des joints à bille
Réglage de convergence des roues
Réglage du carburateur
Motorolie vervangen
Draaipunten smeren
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen
Bandendruk controleren
Brandstoffilter vervangen
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor afstellen
Carburator afstellen
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
100 uur
Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
NL
Indien
nodig
om de
200 uur
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
Toutes
les 100 h.
Toutes
les 200 h.
om de
50 uur
6
49
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cambiar el aceite del motor
Lubricar los puntos de pivotación
Controlar el funcionamiento de los
frenos
Limpiar el filtro de aire
Limpiar el filtro y prefiltro de aire
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor
Cambiar la bujía
Controlar el nivel de electrolito en
la batería
Sustituir el filtro de combustible
Limpiar la batería y sus bornes
Controlar el silenciador
Lubricar las rótulas
Ajustar la convergencia
Ajustar el carburador
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione
Controllo freni
Pulizia schermo aria
Pulizia filtro aria e prefiltro
Sostituzione depuratore aria
Pulizia raffreddamento motore
Sostituzione candela
Controllo pneumatici
Sostituzione filtro carburante
Pulizia batteria e morsetti
Controllo marmitta
Lubrificazione giunti sferici
Regolazione convergenza
Regolazione carburatore
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni
200 ore
Esp
I
Necessità
Ogni
100 ore
Cada
50 horas
6
50
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per il miglior risultato. Usare
una lima o una mola.
OSSERVARE!
E’ importante affilare le due estremità della lama in modo
uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te
bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
WARNING!
Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to
prevent injury. Use gloves during tightening to protect the
hands.
WARNUNG!
Die Mähklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gelöst
wurden, um Unfälle zu verhindern. Beim Festziehen der
Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten.
AVERTISSEMENT!
Bien serrer les couteaux au couple de 4 à 5 m.kg après toute
intervention pour éviter des accidents. Utiliser des gants pour
le serrage afin de protéger les mains.
ADVERTENCIA!
Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) después
del servicio a fin de evitar accidentes. Al hacer el apriete, usar
guantes para proteger las manos.
ATTENZIONE!
Stringere bene le lame (4-5 kpm) dopo gli interventi di manu-
tenzione, per evitare incidenti. Usare guanti di protezione.
WAARSCHUWING!
Zet na een servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm,
30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik hand-
schoenen bij het vastzetten, ter bescherming van uw handen.
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
Mähklingen
Für ein gutes Mähergebnis müssen die Mähklingen scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS:
Um Unwucht zu verhindern, müssen beide Seiten der Klinge
gleich viel geschärft werden.
Couteaux
Les couteaux doivent être bien affûtés pour avoir le meilleur
résultat possible. L’affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
ATTENTION!
Il est très important d’avoir les deux extrémités du couteau
identiques pour éviter tout déséquilibrage.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
NL
I
Esp
6
51
1-1/2"
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38 mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 38 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die
Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1)
verstellt wird.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 38 mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l’écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l’écrou (1).
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de
ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5").
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
1
2
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
1. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking
brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
1. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse
einschalten.
Frein
Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit
être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38 mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi
sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38 mmte zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te
draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter
Einstellung anzuziehen.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
réglage.
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
ATTENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
Esp
I
NL
Eng
D
F
38 mm
52
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever.
3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the
axle taps with a hammer.
Ausbau des Mähaggregats
An der rechten Seite der Maschine arbeiten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors (1).
2. Federklammer (2) ausbauen und Stange abnehmen.
3. Die beiden hinteren Federklammern (3) abnehmen und die
beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen.
Démontage du groupe de coupe
Travailler à partir du côté droit de la machine.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (2) et
enlever le levier.
3. Enlever les duex ressorts arrière en forme d’épingle à
cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca.
3. Quitar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del tagliaerba
Lavorare dal lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1).
2. Smontare la molla (2) e togliere la leva.
3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martello togliere
i perni.
Desmontering van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom.
3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een
hamer de twee as-pennen los.
Eng
1
2
3
D
F
Esp
I
NL
53
6
4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) and axles.
5. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
6. Pull out the cutting unit from the machine.
4. Die Federklammern (6), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
5. Hebel für Heben/Ssenken des Mähaggregats surückziehen.
6. Mähaggregat aus der Maschine herausziehen.
4. Enlever les ressorts en forme d’épingle à cheveaux (6), (4),
(5) et les axes respectifs.
5. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers
l’arrière.
6. Retirer le groupe de coupe de la machine.
4. Quitar los resortes (6), (4), (5) y los ejes respectivos.
5. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso
de la unidad de corte.
6. Extraer la unidad de corte de la máquina.
4. Togliere le molle (6), (4), (5) e i perni relativi.
5. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento del
tagliaerba.
6. Staccare il tagliaerba dalla machina.
4. Verwijder de haarpinveren (6), (4), (5) en resp. assen.
5. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar
achteren.
6. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Assemble in the reverse order to dismantling.
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Einbau des Mähaggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mähaggregat unter die Maschine einschieben. Die
Auswerferöffnung muß nach rechts zeigen.
Montage du groupe de coupe
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Pousser le groupe de coupe sous la machine. L’ouverture
de rejet doit être tournée vers le côté droit.
Montaje de la unidad de corte
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
Montaggio del tagliaerba
Procedere in ordine inverso.
Infilare il tagliareba sotto la macchina. L’apertura di scarico
del tagliato deve essere a destra.
Montering van de maaikast
De montering vindt in omgekeerde volgorde van de
demontering plaats.
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht.
Eng
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
D
4
5
6
54
6
Echange de courroie d’entraînement pour le groupe
de coupe
1. Déposer le groupe de coupe de la machine.
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe
de coupe puis des poulies supérieures.
3. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l’ordre inverse. Vérifier que
la courroie est correctement positionnée devant tous les
guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras
poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Sostituzione della cinghia di trazione del tagliaerba
1. Smontare il tagilaerba.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal tagliaerba.
4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che
la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Vervanging van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt.
F
Esp
I
NL
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the
other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Riemen vom linken Riemenrad des Aggregats und danach
von den übrigen Rädem abbauen.
3. Danach den Riemen vom Mähaggregat abziehen.
4. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen.
Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführungen
liegt.
Eng
D
6
55
B
A
Réglage du groupe de coupe
A. Dans le sens de la marche
1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les
quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Lever le groupe de coupe à la position la plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats
(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung
zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
1
2
Pour avoir le meilleur résultat, le bord avant du groupe de coupe
(B) doit être de 10 mm en-dessous du bord arrière (A). Ajuster
de la façon suivante pour lever le bord arrière:
1. Dévisser l’écrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de
droite.
2. Visser l’écrou (2) sur les deux leviers d’une valeur
indentique.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec
l’écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos
palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se
bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
Eng
D
F
Esp
I
NL
F
Esp
I
NL
D
Eng
6
56
“A”
2
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die
Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen.
RÉGLAGE D'UN CÔTÉ À L'AUTRE
Soulevez la tondeuse à la position la plus haute.
À point central des deux côtés de la tondeuse, mesurez la
hauteur à partir du fond du bord de la tondeuse à la terre.
La distance “A” devrait être la même ou à 6mm (1/4") l'une
de l'autre.
Si le réglage est nécessaire, faites le réglage sur un côté
seulement de la tondeuse.
Soulevez un côté de la tondeuse en serrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
Baissez un côté de la tondeuse en desserrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la
hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revérifiez les dimensions après du réglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al
suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm
(1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa
6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano l'altezza
del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant van
de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine
die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1)Unterkante des Mähwerks
(2)Hubstangen-Stellmutter
(1)Fond du bord de la tondeuse
(2)Écrou de réglage du raccord de levage
(1)Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1)Bordo inferiore del tagliaerba
(2)Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1)Onderkant van de maaimachine
(2)Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground. Distance “A” should be
the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height
about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der
Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6
mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung
nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
“A”
1
1
D
Eng
F
Esp
I
NL
D
Eng
F
Esp
I
NL
6
57
Eng
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
1. Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle.
2. Remove the belt from the engine’s pulley (4), the runner
wheel (5) and the clutch pulley (6).
Auswechsein des Treibriemens
Das Mähaggregat wie oben beschrieben ausbauen.
1. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben.
2. Riemen von der Riemenscheibe des Motors (4), dem Laufrad
(5) und der Kupplungsriemenscheibe (6) abnehmen.
Echange de courroie d'entraînement
Démonter le groupe de coupe comme décrit précédemment.
1. Enlever la courroie en commençant par la poulie sur l’essieu
arrière.
2. Enlever la courroie de la poulie du moteur (4), de la poulie (5)
et de la poulie d’embrayage (6).
Cambio de correa propulsors
Desmontar la unidad de corte tal como se ha descrito más arriba.
1. Quitar la correa hacia arriba.
2. Quitar la correa de la rueda del motor (4), de la rueda libre (5)
y de la rueda de acoplamiento.
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba secondo quanto sopra.
1. Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia sul motore (4), dal
portacinghia (5) e dall a puleggia (6).
Vervanging van aandrijfriem
Demonteer de maaikast zoals in het voorgaande is beschre ven.
1. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven.
2. Verwijder de riem van de poelie (4) van de motor, van het
loopwiel (5) en van het koppelingswiel (6).
4
6
5
D
F
Esp
I
NL
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswech-
seln nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. Vérifier
que la courroie est bien positionnée devant tous les tendeurs.
Utiliser seulement une courroie d’origine pour l’échange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Eng
D
F
Esp
I
NL
7
58
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburettor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
4. Carburettor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or
poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyres on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
Eng
D
7
59
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e
izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
El motor no arranca
Le moteur ne démarre pas
1. Manque d’essence dans le réservoir.
2. Bougie d’allumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant.
Le démarreur n’entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre le câble et la borne de batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. La serrure de contact est endommagée.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de débrayage/frein est
endommagé.
7. La pédale de débrayage/frein n’est pas enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Trop grande vitesse enclenchée.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.
7. Des impuretés dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est incorrecte.
3. Des impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surchargé.
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Trop peu ou pas d’huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est incorrecte.
6. La bougie d’allumage est incorrecte.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de batterie et les câbles.
L’éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules grillées.
2. L’interrupteur est défectueux.
3. Court-circuit dans le fil.
La machine vibre
1. Les couteaux sont mal fixés.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Déséquilibrage pour un ou pour les deux couteaux par suite
de dégâts ou d’un mauvais équilibrage après l’affûtage.
Coupe irrégulière
1. Les couteaux ne sont pas bien affûtés.
2. Le groupe de coupe n’est pas droit.
3. L’herbe est longue et mouillée.
4. L’herbe s’est accumulée sous le capot.
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée trop grande.
7. La courroie d’entraînement patine.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
F
Esp
7
60
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di
affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
I
NL
8
61
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
¡ATENCIÓN!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de
compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie.
Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en
contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambios originales.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
Nettoyer toute la machine, spécialement sous le carter de
coupe. Faire les retouches de peinture nécessaires pour
éviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et
le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile
dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour
répartir l’huile et remettre la bougie en place.
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
Ranger la machine au sec et à l’abri.
AVERTISSEMENT!
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence
contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de
dégraissage et de l’eau chaude.
Etretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le
modèle et le numéro de série de la machine à la commande
de pièces détachées. Prendre contact avec votre revendeur le
plus proche pour les révisions sous garantie et pour les
réparations. Toujours utiliser des pièces détachées d’origine.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen
werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder ein-
schrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
The following steps should be taken when mowing season is
over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corro-
sion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower.
Always use original spare parts.
Contact your local dealer of distributor for warranty service and
repairs.
Eng
F
D
Esp
8
62
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnen-
kant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
I
NL
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto,
il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per
interventi in garanzia e riparazioni rivolgersi al rivenditore
autorizzato. Usare soltanto ricambi originali.
8
63
Jonsered Motor Ab,
S-433 81 Partille, Sweden
532165920
7.23.98 RH Printed in U.S.A.
/