Samsung VP-W80 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Videocámara
8mm
VP-W80U/W80/W87/W87D
Manual de instrucciones
del usuario
Antes de utilizar la videocámara,
lea completamente el presente
manual de instrucciones, y
consérvelo para futuras consultas.
AD68-00606K
Video Camcorder
8mm
VP-W80U/W80/W87/W87D
Owners Instruction Book
Before operating the unit,
please read this instruction
book thoroughly, and retain it
for future reference.
ELECTRONICS
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple los requisitos de la
Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-W80U
VP-W80U
VP-W80/W87/
W87D
Hi
VP-W80/W87/
W87D
Hi
ENGLISH ESPAÑOL
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 101
ENGLISH ESPAÑOL
2
Features................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View ....................9, 10, 11
OSD (On Screen Display)..........................................12
Accessories Supplied with Camcorder ..............................14
Remote Control (VP-W87/W87D only)..............................15
Self Recording with the Remote Control ..................15
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ..................16
Lithium Battery Installation ................................................17
Connecting a Power Source ..............................................18
To use the AC Power Adapter ..................................18
To use the Battery Pack ............................................19
Using the Battery Pack ......................................................20
Table of approximate continuous recording time ......20
Battery Level display..................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette......................................22
Making the First recording ..............................................23
Tips for Stable Image Shooting ......................................25
Recording with the Viewfinder................................25
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER ......................25
Reviewing a recording ....................................................26
Viewing a Still Picture ............................................27
Picture Search ........................................................27
Zooming In and Out ........................................................28
Digital Zoom ....................................................................29
EASY mode (for beginners) ............................................31
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings............................................................................32
Table of Contents
Precautions and Safety Instructions
Getting to Know Your Camcorder
Preparing
Basic Shooting
Advanced Shooting
Tabla de Contenido
Avisos e instrucciones de seguridad
Conozca su videocámara
Características ..................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera ........9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ..............................12
Accesorios suministrados con la videocámara ..............14
Mando a distáncia (sólo en VP-W87/W87D) ..................15
Filmación automática utilizando el mando a distancia 15
Ajuste de la correa de mano y de hombro......................16
Instalación de la batería de litio ......................................17
Conexión a la fuente de energía ....................................18
Uso del Adaptador de corriente AC ........................18
Para el uso de la batería ........................................19
Uso de la batería ............................................................20
Tabla de tiempo de grabación contínuo..................20
Visualizador del nivel de batería ............................21
Introducir y extraer un videocasete ................................22
Filmando por primera vez ....................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables............25
Filmar utilizando el visor..............................................25
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR..................25
Reproducción de la cinta en videocámara..........................26
Ver una imagen fija......................................................27
Búsqueda de imágenes ..............................................27
Lejos y Cerca........................................................................28
Zoom Digital..........................................................................29
modo EASY shot (para principiantes)..................................31
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación
personalizados......................................................................32
Configuración de la videocámara
Filmación básica
Filmación avanzada
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 2
3
ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents (continued)
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W87/W87D only)........33
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................34
BLC..................................................................................35
Program AE (Automatic Exposure) ................................36
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............38
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................40
Selecting and Recording a Title ......................................42
Fade In and Out ..............................................................44
PIP (VP-W87/W87D only) ..............................................45
Snap Shot (VP-W87/W87D only)....................................46
White Balance ................................................................47
Demonstration ................................................................48
Setting the Date/Title Colour ..........................................49
Lighting Techniques ........................................................50
To watch on a TV monitor ..............................................51
Various Functions in PLAYER mode ..............................53
DSE in PLAYER mode....................................................54
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................54
Cleaning the Viewfinder..........................................54
Cleaning the Video Heads......................................55
Storing the Camcorder............................................55
Self Diagnosis Display ....................................................57
Checking..........................................................................58
Moisture Condensation....................................................60
Playing back the Tape
Maintenance
Troubleshooting Check
Specifications............................................61
Index ........................................................62
Using Your Camcorder Abroad ................56
Tabla de Contenido (
continuación)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-W87/W87D) 33
Enfoque Manual/automático ..........................................34
BLC ................................................................................35
PROGRAMAAE (Exposición automática) ....................36
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ........38
Configurar y grabar una FECHA/HORA ........................40
Selección y grabación de un título ................................42
Entrada y salida gradual ................................................44
PIP (sólo en VP-W87/W87D) ........................................45
Filmación Instantánea (sólo en VP-W87/W87D)............46
Balance de blanco..........................................................47
Demostración ................................................................48
Ajustando el colour de Date/Title...................................49
Técnicas de iluminación ................................................50
Para ver con el monitor de TV ......................................51
Funciones varias en el modo PLAYER..........................53
DSE en modo PLAYER..................................................54
Limpieza y cuidados de la videocámara........................54
Limpieza del Visor ................................................54
Limpieza de los cabezales del vídeo ....................55
Guardar la videocámara........................................55
Pantalla de autodiagnóstico ..........................................57
Resolución de problemas ..............................................58
Condensación de la humedad ......................................60
Reproducir una cinta
Mantenimiento
Especificaciones........................................61
Índice
.
......................................................62
Utilizar la videocámara en el extranjero ..56
Resolución de problemas
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 3
ENGLISH ESPAÑOL
4
Precautions and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause
a short circuit and damage the battery
pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not work
properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
Avisos e instrucciones de seguridad
Cuidado de la batería
No deje los LENTES orienta-
dos hacia el sol. La luz solar
directa puede dañar el CCD.
(Dispositivo unido de recar-
ga)
Precauciones con los LENTES
No permita que ningún objeto toque los
contactos, ya que podría provocar un
cortocircuito y se podría dañar la
batería.
Mantenga los contactos limpios.
La cámara, el adaptador o la batería no
funcionarán correctamente si los contactos están
sucios.
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con
un paño seco o pañuelo de papel, si es
necesario.
Precautions regarding the LENS
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 4
ENGLISH ESPAÑOL
5
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder such that the
viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can dam-
age the inside of the
viewfinder. Be careful
when placing the cam-
corder in direct sunlight
or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could
damaging it.
Precautions regarding moisture condensation
1
2
3
DEW
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocá-
mara de modo que el
visor quede orientado
hacia el sol. La luz solar
directa puede dañar el
interior del visor. Tenga
cuidado cuando coloque
la videocámara expuesta
a la luz solar o junto a
una ventana.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
1) Un aumento repentino de la temperatura
atmosférica puede causar condensación
en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
Cuando pase la videocámara de un inte-
rior fresco a un exterior caliente en vera-
no.
2) Si la función de protección DEW ( )
está activada, deje reposar la videocá-
mara en un lugar seco y caliente con el
compartimento de videocasete abierto y
la batería extraída.
3) Si la función de protección DEW ( )
se ha activado inadvertidamente, y usted
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la con-
densación haya desaparecido por com-
pleto (Consulte la página 60)
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Asudden change in air temperature
may cause moisture to form inside
the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from
cold temperatures outside to warm
temperatures inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperatures inside to hot
temperatures outside during the
summer.
2) If the DEW ( ) protection
feature activates, leave the camcorder
in a dry and warm room with the
cassette compartment open and
the battery removed.
3) If the DEW ( ) protection feature
activates unexpectedly, and you want
to override it, disconnect and
reconnect both the battery pack and
the lithium battery.
Make sure that any moisture or
condensation has disappeared completely before you
use the camera. (see page 60)
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 5
ENGLISH ESPAÑOL
6
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without opera-
tion, it will automatically turn off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is locked in place
before carrying.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be
swal-lowed,
consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the clock function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo-
ry; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds
when you set the power switch to CAMERA. In this
case, replace the lithium battery with type CR2025.
(see page 17)
Precautions regarding the Lithium battery
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be desposed of as
chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase
en contacto con su
distribuidor local. Las baterías
deben tratarse como si fueran
residuos químicos.
PRECAUCIÓN :
LA BATERÍA DE LITIO
SE DEBE RECICLAR
O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de fil-
mar en el exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se
apagará automáticamente si se deja en STANDBY
más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una
descarga inesperada de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada
en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, pón-
gase en contacto con su distribuidor local. Las baterías
deben tratarse como si fueran residuos químicos.
Precaución
: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que
fuera tragada, consulte un médico de
inmediato.
La bateria de litio mantiene las funciones CLOCK,
TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin
la bateria o el alimentador AC desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10
meses bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el
indicador de fecha/hora centellea aproximádamente 5
segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En
este caso, cambie la batería de litio con una de tipo
CR2025. (Consulte la página 17)
Avisos relativos a la batería de litio
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 6
ENGLISH ESPAÑOL
7
Precautions and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera
can be held steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, as it may result in dam-
age to the buckle.
To ensure normal recording and clear pictures, ensure
that the heads are kept clean.
When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type
cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 55)
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
Precautions when cleaning the video heads
Avisos relativos a la correa para mano
Es muy importante ajustar la correa
para mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa
forzándola, podría dañar la hebilla.
Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes
reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad,
puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un
videocasete de limpieza de tipo seco.
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.
Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la
página 55)
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y
del cabezal, su videocámara se apagará automática-
mente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin
funcionar más de 5 minutos.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Auto-off function in STANDBY mode
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 7
ENGLISH ESPAÑOL
8
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Your camcorder has many features available when recording
or during playback.
Snap Shot (VP-W87/W87D only)
The Snap Shot function allows you to record an object at a
standstill for a limited time in CAMERA mode. (see page 46)
PIP (VP-W87/W87D only)
The PIP function shows where the centre of the image is
while zoomed in on a subject. (see page 45)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the
subject or a subject with a light background, the BLC function
should be switched on. (see page 35)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding vari-
ous special effects. (see page 38)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be
adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)
DIS (VP-W87/W87D only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand
shake, particularly at high magnification. (see page 33)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the
size of the subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 28)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close
range. You have to adjust the zoom fully wide for macro
shooting. (see page 28)
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características
para la grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo VP-W87/W87D)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto
en un imagen fija durante un tiempo limitado en el modo
Cámara. (Consulte la página 46)
PIP (sólo VP-W87/W87D)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la ima-
gen mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara.
(Consulte la página 45)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo
con luz de fondo, utilice la función BLC.
(
Consulte la página
35)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus graba-
ciones consiguiendo así una apariencia más creativa.
(Consulte la página 38)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obtu-
rador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 36)
DIS (sólo VP-W87/W87D)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes
ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en
caso de gran aumento. (Consulte la página 33)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el
tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más
profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 28)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente.
(Consulte la página 29)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder
grabar con macro. (Consulte la página 28)
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 8
ENGLISH ESPAÑOL
9
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Front View
Vista Frontal
1. Lente (Consulte la
página 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona
en el módo STANDBY
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER (Consulte la pági-
na 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL funciona en
el modo PLAYER.
(Consulte la página 52)
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
(sólo VP-W87/ W87D)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona
en el modo STANDBY.
(Consulte la página 24) FF
funciona en el modo PLAY-
ER. (Consulte la página 53)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el
modo CAMERA. (Consulte
la página 40)
STOP funciona en el modo
PLAYER (Consulte la pági-
na 52)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para
extraer la cinta.
7. EVF(Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Sensor de mando a distan-
cia (sólo VP-W87/ W87D,
Consulte la página 15)
10. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el
modo CAMERA.
12. VIDEO Light
(sólo VP-W87/W87D)
1. Lens (see page 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
STANDBY mode.
(see page 24)
REW works in PLAYER
mode. (see page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
(see page 52)
LIGHT works in CAMERA
mode. (VP-W87/W87D)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBY mode.
(see page 24)
FF works in PLAYER
mode. (see page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
(see page 40)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 52)
6. TAPE EJECT
(see page 22)
Used to eject the tape.
7. EVF
(Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA
mode.
9. Remote sensor
(VP-W87/W87D only,
see page 15)
10. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
11. CUSTOM
CUSTOM works in
CAMERA mode.
12. VIDEO LIGHT
(VP-W87/W87D only)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
11. CUSTOM
2. REC SEARCH (REW)
6. TAPE EJECT
1. LENS
12. VIDEO LIGHT
9. Remote Sensor
8. MIC
10. EASY
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 9
ENGLISH ESPAÑOL
10
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Side View
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
(Consulte la página 30)
MENU ON/OFF funciona
sólo en los modos CAM-
ERA y PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 30)
ENTER funciona en el
modo MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA.
16. UP/DOWN Disco selector
(Consulte la página 30)
El disco selector
UP/DOWN funciona en el
modo MENU.
17. PROGRAMAAE
(Consulte la página 36)
PROGRAMAAE
(Exposición Automática) fun-
ciona en el modo CAMERA.
18. DSE
(Consulte la página 38)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
19. BLC
(Consulte la página 35)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
20. FADE
(Consulte la página 44)
FADE funciona en el modo
CAMERA.
21. Salida de DC
(Consulte la página 18)
22. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
23. Salida a S-VÍDEO
(sólo VP-W80/W87/W87D)
24. Batería de litio
(Consulte la página 17)
Vista lateral
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
(see page 30)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
15. ENTER (MF)
(see page 30)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
16. UP/DOWN dial
(see page 30)
UP/DOWN dial works in
MENU mode.
17. PROGRAM AE
(see page 36)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in
CAMERA mode.
18. DSE (see page 38)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
19. BLC (see page 35)
BLC works in CAMERA
mode.
20. FADE (see page 44)
FADE works in CAMERA
mode.
21. DC Jack (see page 18)
22. Recharging Indicator
(see page 19)
23. S-VIDEO out (VP-W80/
W87/W87D only)
24. Lithium Battery
(see page 17)
24. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF
13. BATTERY EJECT
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial
21. DC Jack
22. Recharging Indicator
23. S-VIDEO out
(VP-W80/W87/W87D only)
17. P.AE
19. BLC
20. FADE
18. DSE
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 10
11
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
25. ZOOM
(Consulte la página 28)
26. Soporte del videocasete
27.
Gancho para la correa del
hombro (Consulte la
página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 51)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar
para filmar.
- OFF: Seleccionar para
apagar la videocá-
marma.
- PLAYER: Seleccionar
para reproducir.
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en
el modo CAMERA.
33. Compartimiento de la
batería (Consulte la
página 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en
el modo CAMERA.
(sólo VP-W87/W87D,
Consulte la página 46)
D.ZOOM funciona en el
modo CAMERA.
(sólo VP-W80U/W80,
Consulte la página 30)
35. MIC externo
(sólo VP-W87/W87D,
Consulte la página 61)
Vista trasera
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder
Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 51)
29. LENS cap
30. Hand Strap
(see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
32. START/STOP
(see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
33. Battery pack compart-
ment (see page 19)
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
D.ZOOM works in CAM-
ERA mode.
(VP-W80U/W80 only,
see page 30)
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(VP-W87/W87D only,
see page 46)
35. External MIC
(VP-W87/W87D only,
see page 61)
25. ZOOM
26. Cassette
Compartment
28. AUDIO/VIDEO out
29. LENS cap
30. Hand Strap
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
27. Hooks for Shoulder Strap
32. START/STOP
33. Battery pack compartment
31. POWER Switch
35. External MIC
(VP-W87/W87D only)
MIC
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 11
ENGLISH ESPAÑOL
12
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
OSD in CAMERA mode
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-W87/W87D only)
(see page 33)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in
the battery.
( )
d. Manual Focus
(see page 34)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 35)
Indicates BLC is
activating.
f. Program AE (see page 36)
Indicates Program AE
mode is activating.
( , , , , )
g.
Self record waiting timer.
(VP-W87/W87D only)
(see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording
timer.
(VP-W87/W87D only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 40)
a. Posición del zoom
(Consulte la página 29)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo VP-W87/W87D)
(Consulte la página 33)
Indica que se está activando
el DIS.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de
la batería.
( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 34)
Indica que el enfoque manual
está en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 35)
Indica que está funcionando
el BLC.
f. Programa AE (Consulte la
página 36)
Indica que está activado el
modo Programa AE.
( , , , , )
g. Temporizador de espera
automático. (sólo VP-W87/
W87D) (Consulte la página 15)
Temporizador configurado en
10 segundos.
h. Temporizador de filmación
automático. (sólo VP-W87/
W87D) (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 40)
Indica la fecha de la filmación.
OSD (Visualizador en pantalla)
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden
ser usadas incluso con el OSD desactivado.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
OSD in PLAYER mode
o
n
p
x
q
k
l
j
i
r w
s
a b
Hi 8 REC.
XX 880 0:00:00
SEPIA
CONGRATULATIONS
BLC TAPE!
WAIT-10S (TITLE) 13:00
SELF-30S (CONTINUE) 29. JAN.2003
W
T
EASY
x
c
m
f
v
e
d
g
h
c
t
o
n
u
q
l
w
Hi 8 PLAY
0:00:00
SEPIA Z.RTN
TAPE!
OFF
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 12
ENGLISH ESPAÑOL
13
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 40)
Shows the time of the recording.
k. Title (see page 42)
Shows the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation
of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 38)
Indicates the DSE mode is active.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Shows amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates depending on which operating mode is active.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
PLAY ( ), FF ( ), REW ( ), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.
q. DEW( ) condensation (see page 60)
Visable if moisture or condesation is detected within the
camera.
r. Digital zoom (see page 29)
Shows the digital zoom is active.
s. Snap Shot (VP-W87/W87D only) (see page 46)
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.
t. PB DSE (see page 54)
Shows that the PB DSE mode is active.
u. Zero return (VP-W87/W87D only) (see page 53)
Shows that the zero return function is active.
v. White Balance mode (see page 47)
Shows which White Balance mode is active.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and
OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (VP-W80/W87/W87D only)
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER
modes.
In case of not being tape, display Hi8 on the screen in
CAMERA or PLAYER modes.
x. Remocon ( OFF) (VP-W87/W87D only)
Indicates the remocon off mode is activated.
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 40)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 42)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación
de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 38)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE,
SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE)
y CINEMA.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP,
PLAY ( ), FF ( ), REW ( ), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
q. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 60)
Controla la condensación de humedad.
r. Zoom digital (Consulte la página 29)
Indica que el zoom digital está funcionando.
s. Filmación instantánea (sólo VP-W87/W87D)
(Consulte la página 46)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
t. PB DSE (Consulte la página 54)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
u. Retorno a cero (sólo VP-W87/W87D)
(Consulte la página 53)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. Modo de balance de blanco (Consulte la página 47)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( )
y OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (sólo VP-W80/W87/W87D) (Consulte la página 52)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o
reproducción.
x. Remocon ( OFF) (sólo VP-W87/W87D)
Indica que el modo remocon off está activado.
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 13
ENGLISH ESPAÑOL
14
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Asegúrese de que recibe con su videocámara los sigu-
ientes accesorios.
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos
con la videocámara dependiendo del país donde
se compre.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 51)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(sólo VP-W87/W87D,
Consulte la página 15)
8. Bateria Lithium para el
Control Remoto.
(sólo VP-W87/W87D,
Consulte la página 15)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
9. Adaptador Scart.
(Consulte la página 51)
Accesorios opcionales
10. Cable S-VÍDEO.
(sólo VP-W80/W87/W87D,
Consulte la página 52)
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 51)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control.
(VP-W87/W87D only,
see page 15)
8. Lithium Battery for
Remote Control.
(VP-W87/W87D only,
see page 15)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 51)
Optional Accessory
10. S-VIDEO cable
(VP-W80/W87/W87D only,
see page 52)
Note: Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which
it is purchased.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
8. Lithium Batteries
10. S-VIDEO Cable
9. Scart adapter
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 14
ENGLISH ESPAÑOL
15
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6
1
2
8
9
7
11
4
5
12
10
3
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Remote Control (VP-W87/W87D only)
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 53)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 52)
8. (FF) (see page 53)
9. (REW) (see page 53)
10. (Stop) (see page 52)
11. Counter Reset (see page 53)
12. Zero Return (see page 53)
Battery Installation to the Remote Control
You must insert or replace this battery when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
The Self Timer function on the
remote control allows you to start
and stop recording automatically.
Example:
recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed
by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed
by recording until you press the START/STOP
button again.
Mando a distancia (VP-W87/W87D)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
Deberá introducir o cambiar estas
baterías cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
Insertar la batería de Litio segun las
marcas + y
-
.
Tenga cuidado de no confundir la polari-
dad de la batería.
Filmación automática utilizando el mando
a distancia
La función Temporizador automático con el mando a
distancia le permite comenzar y terminar la grabación
automáticamente.
Ejemplo
: Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y
después filmar durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y
después grabar hasta que vuelva a pulsar
el botón START/STOP.
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 53)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28)
5. TELE (Consulte la página 28)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Reproducir) (Consulte la página 52)
8. FF (Avance rápido)
(Consulte la página 53)
9. REW (Rebobinado)
(Consulte la página 53)
10. (Parar) (Consulte la página 52)
11. Counter Reset (Consulte la página 53)
12. Zero Return (Consulte la página 53)
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 15
16
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
1. Ponga el interruptor de encen-
dido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el
indicador aparezca en la
pantalla visor:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP
para que se ponga en
funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera,
comienza la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S,
la filmación se detendrá
automáticamente después de
30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-
END, pulse de nuevo el botón
START/ STOP cuando desée
terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el
botón START/STOP una segunda vez para cancelar la
función.
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta cor-
rea para obtener buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de
mano le permite:
- Sujetar la cámara en una
postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón
de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la
correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
1. Set power switch to CAMERA.
2. Press Self Timer button until
the appropriate indicator is
displayed on the Viewfinder:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to
start the timer.
:After approximately 10 sec-
onds, recording starts.
:If you have selected SELF-
30S, recording stops automat-
ically after 30 seconds.
:If you have selected SELF-
END, press the START/ STOP
again when you wish to stop
recording.
Note: When using the timer,
pressing the START/STOP
button again, cancels the function.
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap correctly
to ensure the camera can be held securely.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
- Press the Zoom and
the red Record button
without having to
change the position of
your hand.
1. Pull open the Hand Strap
cover and release the Hand Strap, adjust its length and
stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover when finished.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
1
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S
SELF-30S
CAMERA
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 16
ENGLISH ESPAÑOL
17
Configuración de la videocámara
Preparing
Correa de hombro
La correa de hombro le
permite llevar la cámara
con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en
los enganches para correa
situados en la videocámara.
La batería del litio mantiene la función del reloj y la
memoria de contenidos de título y preconfiguración;
incluso si se retiran la batería o el adaptador de
corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses
a partir del momento de su instalación con un fun-
cionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga
por completo, el indicador fecha/hora parpadea
durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de
encendido en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio
por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de
litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota:
Si el soporte se coloca en una
posición incorrecta, no se ajustará
correctamente.
Precaución:
Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la
batería, consulte inmediatamente
a un médico.
Instalación de la batería de litio
Shoulder Strap
The Shoulder Strap
allows you to carry your
camcorder with complete
safety.
1. Insert each end of the strap
into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight in the
buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery
pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal
operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with type
CR2025 Lithium button cell.
1. Remove the Lithium battery holder from
the base of the camera.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the lithium battery holder into
the slot on the base of the camera.
Note:
The battery holder will only fit one
way to avoid possible incorrect
insertion.
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach
of the children. Should any battery be swal-
lowed, consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de
la correa y tire para asegurarla en la hebilla.
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 17
ENGLISH ESPAÑOL
18
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la
videocámara a la fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC :
para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador
de corriente AC al cable
AC.
2. Enchufe el cable AC a
la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
eléctrica pueden ser
diferentes dependiendo
de la zona donde se
encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de
DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a
una videocámara, puede provocar que estos
aparatos emitan un ruido.
Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o
el cable de la antena.
Connecting a Power Source
There are two types of power source available.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to a AC cord.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
Note:
The plug and wall
socket type can
be different
according to the
regional condi-
tions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of
the camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is opened.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to the TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder
to emit noise.
Move the adapter away from the TV, camcorder
or the antenna cable.
Preparing
Configuración de la videocámara
2
1
3
CAMERA
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 18
ENGLISH ESPAÑOL
19
Configuración de la videocámara
Preparing
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la
videocámara.
2. Conecte el adaptador de
corriente AC a un cable AC y
conecte el cable a una toma
de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack
DC de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el
indicador de recarga comen-
zará a parpadear y comenzará
la carga.
- Parpadeo una vez por
segundo:
Indica que se ha
cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por
segundo:
Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por
segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua:
Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún
error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada
en el momento de la compra.
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power
Adapter to a AC cord and
plug the AC cord into a wall
socket.
3. Connect the DC cable to
the camcorder.
4. Turn the power off on the
camcorder, and the recharging
indicator will start flashing,
indicating the battery is
charging.
- Flashing once a second :
the battery is less
than 50% charged.
- Flashing twice a second :
the battery is between
50% ~ 75% charged.
- Flashing three times a second : the battery is
between 75% ~ 100% charged.
- Constantly stays on : Charging is complet.
- On for a second and off for a second : there is an
error and the charger needs to be reset.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, the battery will still
discharged over time if left connected to the camera.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of
purchase.
1
4
2
3
OFF
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
20
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ depen-
dent on camera settings and usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 0°C and 40°C.
It should never be charged in a room temperature that
is below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 0°C,
even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 40°C for
a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire
or flames, for example), or left in direct sunlight.
Table of approximate continuous recording
time based on model and battery type
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada
en el modelo y tipo de batería.
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la
tabla son aproximados. El tiempo real de grabación
depende del uso.
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente
entre 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas
por debajo de 0°C.
Incluso si se ha recargado completamente, si la
batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C,
se reducirá su vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C
durante un período prolongado de tiempo, incluso si
se ha recargado completamente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, fuego o llamas).
VP-W80U/W80 VP-W87/W87D
Approximately Approximately
150 minutes 125 minutes
Approximately Approximately
220 minutes 180 minutes
Approximately Approximately
430 minutes 370 minutes
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Battery Type
Model
VP-W80U/W80 VP-W87/W87D
Aproximada mente Aproximada mente
150 minutos 125 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
220 minutos 180 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
430 minutos 370 minutos
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Tipo de batería
Modelo
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 20
21
Visualizador del nivel de batería
El visualizador del nivel de batería muestra la
cantidad de energía que aún queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10%~45%
3. Consumido el 45%~70%
4. Consumido el 70%~90%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 90%~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en
poco tiempo, cambie la batería
tan pronto como sea posible)
El tiempo de filmación con una batería totalmente car-
gada puede consultarse en la tabla de la página 20.
El tiempo de filmación puede verse afectado por
las condiciones de temperatura. En un ambiente
frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo
de filmación contínuo que aparece en el manual
de instrucciones ha sido medido en unas condi-
ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería
totalmente cargada. Debido a que las condiciones
de temperatura no son iguales cada vez que se
utiliza la videocámara, el tiempo de batería
disponible no es el mismo que aparece en las
instrucciones.
Consejos para la identificación de la
batería
La marca de carga suministrada con la
batería le ayuda a saber si ha sido car-
gada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted
elige cuál indica que la batería está
cargada o descargada.
Battery Level display
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10~45% consumed
3. 45~70% consumed
4. 70~90% consumed
(prepare a charged one)
5. 90~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for
approximate continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment. The
continuous recording time in the operating instruc-
tions is measured using a fully charged battery
pack in 77°F(25°C). As environmental temperatures
and conditions may be different when you actually
use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
Acharge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it
has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-
you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
1
2
3
4
5
6
Preparing
Configuración de la videocámara
ENGLISH ESPAÑOL
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
22
Introducir y extraer un videocasete
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo
de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8/8mm (VP-W80/W87/W87D: Hi8)
Introducir y extraer un videocasete
Asegúrese de que la batería está
correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá
automáticamente.
- Introduzca el videocasete con
la ventana transparente
situada hacia el exterior y la
pestaña de protección hacia
arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
Nota:
Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para
evitar un borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar
(Protección):
Pulse la pestaña roja del video-
casete para que cubra la abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja
para que no cubra la abertura.
Inserting and Ejecting a Cassette
There are several cassette types, depending on:
- Colour system used
- Recording/Playback time
- Hi8/8mm (VP-W80/W87/W87D: Hi8)
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is in place or AC
adapter is connected.
1. Press the EJECT button for
Ejecting the Cassette Holder.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing
outward and the protection
tab toward the top.
2. Press the are labelled 'PUSH'
until the compartment
clicks into place.
Note:
When you have recorded a
cassette that you wish to keep,
you can protect it from being
accidentally erased.
a. Protecting a recording:
Slide the red tab on the cassette
so that it covers the hole.
b. Unprotecting a recording:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, slide the
red tab back so that it no longer
covers up the hole.
a.
1
2
TAPE EJECT
PUSH
b.
Preparing
Configuración de la videocámara
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 22
23
Basic Shooting
Filmación básica
Filmando por primera vez
Asegúrese de que ha preparado
adecuadamente la videocámara.
Ha conectado la fuente de
energía?
(Batería o adaptador de energia
AC)
Ha colocado el interruptor de
encendido en la posición CAM-
ERA?
Ha introducido un videocasete?
(Consulte la página 22)
Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en
el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abier-
ta, no se mostrará el indicador STANDBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar
aparece en el visor.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente
para la filmación. (Consulte la página 21)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo
EASY.
a. Para comenzar a filmar, pulse
el botón rojo START/STOP.
La filmación comenzará y el
indicador REC aparecerá en el
visor.
Making the First Recording
Please check the following before
recording.
Have you connected a power
source?
(Battery Pack or AC Power
Adapter)
Have you set the power switch
to the CAMERA position?
Have you inserted a cassette? (see page 22)
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD
(if the red tab of the cassette is covering the hole,
STANDBY will not be displayed)
Have you removed the LENS CAP?
Make sure that the image you want to record is vis-
able in the Viewfinder.
Make sure that there is enough remaining power for
the expected recording time. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the
camcorder for the first time, switch the EASY mode
on.
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
Recording starts and REC is
displayed in the Viewfinder.
CAMERA
BATTERY
REC
X:XX:XX
ENGLISH ESPAÑOL
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 23
ENGLISH ESPAÑOL
24
Basic Shooting
Filmación básica
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/
STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STANDBY aparecerá
en el visor.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece
en el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se
apagará automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse
el botón rojo START/STOP o coloque el interruptor de
encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido dis-
eñada para ahorrar batería y para proteger el tambor del
cabezal y la cinta.
Editar búsqueda
Podrá ver una escena filmada con
la función REC SEARCH , en
el modo STANDBY.
REC SEARCH le permite
rebobinar y REC SEARCH
avanzar rápidamente, mientras
mantenga el botón pulsado.
Si pulsa durante un instante el
botón REC SEARCH en el
modo STANDBY, la videocámara
reproducirá hacia atrás durante
3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición
original.
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When recording stops,
STANDBY will be displayed
on the Viewfinder.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,
it will turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set power switch to OFF and
then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is
designed to save battery power and to protect the Tape
Head and tapes.
REC SEARCH
You can view a recorded picture
with REC SEARCH , func-
tion in STANDBY mode. REC
SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH
allows you to forward, for as
long as you keep the button
pressed.
If you press REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will playback in
reverse for 3 seconds and
return to the original position
automatically.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 24
25
Basic Shooting
Filmación básica
Consejos para la filmación con imágenes estables
Mientras filma, es muy importante
sujetar la videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la
tapa del lente con firmeza
enganchándola en la correa de
sujeción para la mano. (Vea la figura)
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza
utilizando la correa de sujeción para
la mano. (Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o
junto al monitor LCD para poder
sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda.
Puede apoyarse en una pared o en
una mesa para conseguir mayor
estabilidad. No olvide respirar con
suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde
del ocular del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía
para determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del
VISOR para enfocar el imagen.
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Tips for Stable Image Shooting
While recording, it is very important
to hold the camcorder correctly.
To avoid the risk of the lens cap
appearing in your shot, always clip it
onto the hand strap. (refer to figure)
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the
hand strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your
side.
3. Place your left hand under the
camcorder to support it.
Be sure to not touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable
position for the shots.
You can lean against a wall or on
a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the
eyepiece.
6. Use the viewfinder frame as a guide
to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Focus:
Slide the focus adjustment knob on the
bottom of the VIEWFINDER to focus
the image.
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER
ENGLISH ESPAÑOL
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
26
Basic Shooting
Filmación básica
Reproducción de la cinta en videocámaraReviewing a recording
You can review your recording on the Viewfinder.
1. Hold down the tab of the power
switch and select PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to view.
3. Make sure that STOP is displayed
in the OSD.
4. Press the (REW) button to
rewind the tape to the beginning.
To stop REWIND, press the
(STOP) button.
Camcorder stops automatically
after rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button
to start playback.
You can see the video you
shot in the Viewfinder.
To stop the PLAY operation, press
the (STOP) button.
Note:
You can also watch it on a TV screen, once
connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 51)
Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.
Asegúrese de que la batería está instalada correcta-
mente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del
interruptor y empuje el interruptor
a la posición PLAYER.
2. Introduzca una cinta que haya fil-
mado.
3. Asegúrese de que el indicador
STOP aparece en el OSD.
4. Pulse le botón (REW) para
rebobinar la cinta hasta el principio.
Para detener el REWIND,
pulse el botón (STOP).
La videocámara pasa
automáticamente al modo
STOP cuando la cinta ha lle-
gado al principio después de
rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL)
para comenzar la reproducción.
Podrá ver en la pantalla LCD
las imágenes filmadas.
Para detener la reproducción,
pulse el botón (STOP).
Nota:
También puede ver las imágenes en una pantalla
de televisión después de conectar la videocámara
a un televisor o a un reproductor.
(Consulte la página 51)
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/
STILL
STOP
PUSH
STOP
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 26
27
Basic Shooting
Filmación básica
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL) but-
ton during playback.
To resume playback, press
the (PLAY/STILL)
button again.
Picture Search
Press and hold (FF) or
(REW) button during play-
back.
To resume normal playback,
release the button.
Ver una imagen fija
Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para reiniciar la reproduc-
ción, pulse de nuevo el
botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Mantenga pulsado el
botón de avance rápido
(FF) o el botón de
rebobinado (REW)
durante la reproducción.
Para volver a reproducir
normalmente, suelte el
botón.
PLAY/STILL
REW
FF
ENGLISH ESPAÑOL
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 27
ENGLISH ESPAÑOL
28
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Zooming In and Out
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming is a technique that allows you to increase or
decrease the size of the subject in the picture.
For a more professional looking recording, don't use
the zoom function too often.
You can also choose from two zoom speeds to suit
different needs:
Gradual zoom (9~12 seconds from WIDE/TELE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE
to WIDE/TELE)
Use these features for different shots; Please note
that over use of the zoom feature can lead to a reduc-
tion of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for
a gradual zoom, move it further
for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on
the OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears fur-
ther away.
Note:
MACRO
If you cannot get a
sharp focus in tele-
photo zoom, move
the lever to the W
side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 1 mm away
from the lens surface in the wide angle position.
Lejos y Cerca
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El Zooming es una técnica de grabación que le permite
cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para graba-
ciones con un aspecto más profesional, utilice con mod-
eración la función Zoom.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de
zoom según sus necesidades:
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/
WIDE a WIDE/ TELE)
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga
en cuenta, sin embargo, que demasiado zooming de ale-
jamiento y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco
profesional durante la reproducción y reduce el tiempo útil
de la batería.
1. Mueva la palanca de zoom un
poco para conseguir un zoom
gradual, muévala más para el de
gran velocidad.
Su zooming se controla en el
OSD.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más
cerca.
3. Hacia W (Gran angu-
lar):
El motivo aparece más
alejado.
Nota:
MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de
teleobjetivo, mueva la palanca hacia W hasta que el
enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como
mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posi-
T
W
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 28
29
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Digital Zoom
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming more than 22x is achieved using digital
technology.
The picture quality deteriorates as you go towards
the T side.
It is recommended that you use the DIS (VP-W87/
W87D) feature with the DIGITAL ZOOM for picture
stability. (see page 33)
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM
feature is switched on. (see page 30)
3. When you move the ZOOM lever to T side, the
picture will increase in size upto a maximum of
880 times. (VP-W87D: 990x)
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the
DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list.
(see page 30)
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
880
x
W T
Zoom Digital
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia T.
Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-W87/
W87D) con zoom DIGITAL para lograr una imagen
estable. (Consulte la página 33)
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Asegúrese de que la función
ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 30)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado T, la imagen
será agrandada entre ZOOM de 22x por mínimo a
880x por máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL. (VP-W87D: 990x)
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la
función ZOOM DIGITAL pulsando OFF en MENU.
(Consulte la página 30)
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
880
x
W T
3
T
880
x
W
T
ENGLISH ESPAÑOL
880
x
W
T
W
T
➔➔
MENU
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 29
30
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-W87/W87D)
The DIGITAL ZOOM feature is explained on
page 29.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting will
change.
5. Press the MENU ON/OFF button to
end setting.
In case of VP-W80U/W80
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM will be
displayed on the screen, and
the DIGITAL ZOOM function
will operate.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM
button again.
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the
screen.
Note:
The D. ZOOM ON/OFF function will not operate
in EASY mode.
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (VP-W87/W87D)
La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la
pagina 29.
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrara la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D. ZOOM.
4. Pulse ENTER.
Cambiara la configuración del
DIGITAL ZOOM.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
En el caso de VP-W80U/W80
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
Se mostrará el ZOOM DIGITAL
en la pantalla, y la función de
ZOOM DIGITAL estará en
funcionamiento.
3. Para desactivar la función de
ZOOM DIGITAL, pulse el botón
D.ZOOM de nuevo.
El ZOOM DIGITAL desaparecerá
de la pantalla.
Nota:
La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
D.ZOOM
880
x
W
T
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 30
ENGLISH ESPAÑOL
31
Advanced Shooting
Filmación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Even a beginner can easily make a recording using
the EASY mode.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. By pressing the EASY button, all
the functions of the camera will be
set to off and the recording settings
will be set to the following basic mode.
Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS ( ) will
be displayed as the camcorder starts to run.
The word EASY will appear in the Viewfinder at
the same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has
been previously set.
(DIS ( ) will be displayed on VP-W87/W87D only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
The camera will return to the settings that
were set prior to the EASY mode being
switched on.
Notes:
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
If you want to use these functions, you must first
switch the EASY mode off.
The EASY settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
Modo EASY (para principiantes)
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usan-
do el modo EASY.
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Ponga el switch power en modo
CAMERA.
2. Apretando el boton EASY, todas
las funciones de camara se
desactivaran y los ajustes de
grabacion seran los del modo basic.
El nivel de Bateria, modo de grabacion, contador,
date/time, DIS ( ) se mostraran cuando la camara
empiece a funcionar.
EASY aparecera en el Visor al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han
sidoseleccionados previamente.
(DIS ( ) aparecera solo en las VP-W87/W87D)
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.
La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
desactiva.
La camara volvera a los ajustes previos
al modo EASY.
Notas:
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no
estan disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE,
BLC.
Si quiere usar estas funciones, debera primero
desactivar los modos EASY.
Los ajustes del modo EASY se guardan en la cama-
ra (si hemos instalado la bateria de litio).
STBY
X:XX:XX
EASY
31. JAN. 2003
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 31
ENGLISH ESPAÑOL
32
CUSTOM-Creating your own customized recording settings
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERAmode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the
CUSTOM menu will appear.
Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word CUSTOM will be
displayed on the Viewfinder at
the same time.
Example: When the CUSTOM
SET is set as follows;
7. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin
using the new CUSTOM
settings.
8. To switch Custom off, press
the CUSTOM button once.
The camera will revert to
the settings that were set
prior to the CUSTOM
mode being switched on.
Note: The CUSTOM settings will be stored in the
camera (providing a good lithium battery has
been installed).
CUSTOM-Crear sus ajustes de grabación personalizados
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
guardarlos.
La función CUSTOM solo funciona en modo camara.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA.
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar
la lista MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER, el CUSTOM
menu aparecera.
Haga los ajustes segun sus
preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF dos veces.
6. Apretando el boton CUSTOM , todos
los ajustes anteriores seran sobreescritos.
Date/Time y Title solo apareceran si
han sido ajustados previamente.
La palabra CUSTOM se mostrara
en el Visor al mismo tiempo.
Ejemplo:
Cuando CUSTOM SET se
ajusta así;
7. Pulse el boton START/ STOP
para empezar a filmar.
La grabación se hara
segun los nuevos
ajustes CUSTOM.
8. Para desactivar Custom ,
pulse CUSTOM una vez.
La videocámara volverá
a los ajustes que esta ban
establecidos antes de
activar el modo CUSTOM.
Notas: Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara,
siempre y cuando instalemos la bateria de litio.
Pressing the
CUSTOM button,
displays
Advanced Shooting
Filmación avanzada
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DATE/TIME..........OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL. ........INDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
PROGRAM AE ....
DSE SELECT ......B&W
EXIT: MENU
Hi 8 STBY
880x 0:00:02
B&W CUSTOM
CONGRATURATION
TITLE 0:00
CONTINUE 1.JAN.2003
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 32
33
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W87/W87D only)
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compen-
sation function that compensates for any shaking or
moving of the hand holding the camcorder (within
reasonable limits).
It provides more stable
pictures when:
Recording with the Zoom.
Recording a small object
close-up
Recording and walking
at the same time
Recording through the
window of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until DIS
is highlighted.
4. Press ENTER.
The DIS setting will change.
5. Press MENU ON/OFF button to
end the setting.
When the DIS is set, the DIS
mark ( ) will displayed on
the OSD.
Notes: 1. It is recommended to
deactivate the DIS function
when using a ripod.
2. The DIS function will not operate in DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY mode.
Filmación avanzada
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-W87/W87D)
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
La función de compensación de temblor de la mano, denomi-
nada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que sopor-
ta la videocámara (dentro de unos límites razonables).
Proporciona imágenes más
estables cuando:
Se graba en modo Zoom
In (lejos)
Se graba un primer plano
de un objeto pequeño
Grabar y caminar al
mismo tiempo
Grabar a través de la
ventana de un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN
a DIS.
4. Pulse ENTER.
Cambiará la configuración DIS.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
Cuando haya configurado el DIS,
se mostrará la marca DIS
()
en el OSD.
Notas:
1. Se recomienda desactivar la función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un trípode.
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.
3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos
EASY.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................ON
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 33
ENGLISH ESPAÑOL
34
Enfoque Manual/Automático
La función Enfoque manual/automático funciona sólo
en el modo CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el
Enfoque automático, pues permite concentrarse en la
parte creativa de la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones
en las que el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque Automático
El modo AF (de Enfoque automático) se activa
automáticamente al encender la videocámara.
Si no tiene experiencia con videocámaras, es
recomendable el uso del modo de Enfoque
automático.
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería
obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos,
unos cercanos a la videocámara y
otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o
de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmal-
tadas, como un coche.
d. Personas u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez,
como un deportista o una multitud.
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom,
empujando la pestaña ZOOM hacia
la T.
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
The MF/AF function works in CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic
Focus feature, as it enables you to concentrate on the
creative side of your shooting.
Manual focusing may be necessary under certain con-
ditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically
when you switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we rec-
ommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations, you
should obtain better results by
adjusting the focus manually.
a. A picture containing several
objects, some close to the cam-
corder, others further away.
b. A person enveloped in fog or sur-
rounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like
a car.
d. People or objects moving constant-
ly or quickly like an athlete or
crowd.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the MF button.
The MF symbol will appear in
the viewfinder.
3. Zoom in on the subject to be shot
by pushing the ZOOM tab to the
T side.
2
3
Advanced Shooting
Filmación avanzada
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 34
ENGLISH ESPAÑOL
35
Advanced Shooting
Filmación avanzada
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces
hay contraluz:
- El motivo está colocado frente a
una ventana.
- La persona que se desea filmar
lleva ropa blanca o brillante y
está colocada frente a un fondo
claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para
distinguir sus facciones.
- El motivo está en el exterior y el
fondo es un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son
demasiado brillantes.
- El motivo está contra un fondo
nevado.
1. Ponga el interruptor de encendi
do en modo CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sólo destaca el motivo.
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
4. Girar el disco selector hacia arriba
y abajo hasta que el objeto sea
enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida
después de alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el
botón Enfoque manual.
Nota:
La funcion MF no funcionara
en los modos EASY.
BLC
BLC works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the
background, such as when:
- The subject is placed in front
of a window.
- The person to be shot is
wearing white or shiny
clothes and is placed
against a bright background;
the persons face is too dark
to distinguish their features.
- The subject is outdoors and
the background is overcast.
- The light source is too bright.
- The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAMERA
mode and press the BLC button.
Normal - BLC - Normal (BLC
enhances only the subject).
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
4. Turn the UP/DOWN dial up or
down until the object is focused.
5. If the picture won't focus, zoom out
until it becomes clear.
6. To return to AF(Auto Focus), press
the MF button again.
The MF symbol will disappear from
the viewfinder.
Note:
The MF function will not
operate in EASY mode.
* BLC on
* BLC off
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 35
ENGLISH ESPAÑOL
36
Advanced Shooting
Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording conditions.
There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
Used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For shooting people or objects moving quickly; you
should able to play back the picture in slow motion
on an 8 mm VCR or stop on a given image with
very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the subject and not the background.
The PORTRAIT mode is most effective when used
outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To shoot correctly when there is only light on the
subject and not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/50 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For shooting when the people or objects are darker
than the background because of reflected light from
sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( )
For shooting fast-moving subjects such as the
players in golf or tennis games.
You may need to light the shooting area.
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
La función PROGRAMAAE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMAAE le permite adaptar la velocidad y
abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a
filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la
profundidad de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. Modo AUTO
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de
1/50 a 1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS ( )
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta
con bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT ( )
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el
fondo desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en
el exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50
a 1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT ( )
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que
ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
La velocidad del obturador es de 1/50 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW ( )
Para filmar cuando las personas o los objetos están más
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena
o la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50
a 1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ( )
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 36
ENGLISH ESPAÑOL
37
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE
(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the P.AE button, the ( )
symbol will be displayed.
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is
displayed.
( ➔➔➔➔)
No Display : Full Auto mode.
Notes:
The P.AE mode chosen will be recorded on
the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button
once or several times, until the P.AE Icon is no
longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
Ajustando el modo PROGRAM AE
(Exposicion automatica)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.
2. Pulse el P.AE boton, el ( )
simbolo aparecera.
3. Pulse el P.AE hasta que el sím-
bolo adecuado aparezca.
( ➔➔➔➔)
No display : auto mode.
Notas:
La pantalla de status que cambia con el boton
P.AE se grabara en la cinta.
Para terminar la funcion P.AE, pulse P.AE varias
veces.
La funcion P.AE no funcionara en EASY o
CUSTOM.
La funcion BLC no operara en P.AE.
STBY
0:00:00
31.JAN.2003
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 37
ENGLISH ESPAÑOL
38
Advanced Shooting
Filmación avanzada
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo
a su grabación añadiendo varios efectos especiales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de
imagen que desea captar y el efecto que desea obtener.
Hay varios modos DSE.
(VP-W80U/W80: 8 modos, VP-W87/W87D: 10 modos)
1. Imagen normal.
2. GHOST: Este modo da el efecto de
arrastre a la imagen.
(sólo VP-W87/W87D)
3. STROBE: Este modo filma insertando
un efecto de corte en la imagen.
Como referencia, hay 50 campos en la
imagen normal. (sólo VP-W87/W87D)
4. SEPIA: Este modo da a la imagen un
efecto SEPIA.
5. B&W(Blanco y negro): Este modo per-
mite visualizar la imagen en blanco y
negro.
6. NEG.(Negativo): Este modo permite
tomar las fotografías reflejando el color
de la imagen.
7. MIRROR: Este modo corta la imagen
por la mitad, usando el efecto de espejo.
8. ART: Añaden un efecto de pintura,
llamado solarizacion, a la imagen.
9. MOSAIC: Este modo permite captar las
imágenes usando un diseño en forma
de fichas.
10.16:9 (WIDE): Este modo le permite
16:9 (WIDE) pantalla de televisión.
11. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para
crear un efecto similar a una película.
Nota : La funcion DSE no funciona en EASY.
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
The digital effects enable you to give a creative look to
your recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture
that you wish to shoot and the effect that you wish to give.
There are several DSE modes. (VP-W80U/W80: 8 modes,
VP-W87/W87D: 10 modes)
1. Normal picture: This mode uses a
normal image without DSE effect .
2. GHOST: This mode gives the
image a dragging effect.
(VP-W87/W87D only)
3.
STROBE: This mode works by
inserting cutting effect on the image.
As a reference, there are 50 fields in
the normal picture. (VP-
W87/W87D
only)
4. SEPIA: This mode gives the
image a reddish brown pigment.
5. B&W(Black & White): This mode
makes the image black and white.
6. NEG.(Negative): This mode
reverses the colour of the image
creating a negative picture affect.
7. MIRROR: This mode cuts the image
in half, using a mirror effect.
8. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the
image a checkered design.
10.16:9(WIDE): This mode provides
16:9(WIDE) television display.
11. CINEMA: This mode covers upper/
lower portion of the screen to give
a movie-like effect.
Note: DSE function will not operate in
EASY mode.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 38
ENGLISH ESPAÑOL
39
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the DSE button, GHOST or
SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode
is displayed.
4. Press the START/STOP button to
start recording.
5. To exit the DSE functions, press
the DSE button once or several
times until no DSE mode is displayed
on the Viewfinder.
Notes:
It is recommended that you set the DSE mode
in STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Ajuste el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulse la tecla DSE, GHOST o
SEPIA aperecerán.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE,
hasta que aparezca el efecto o
modo deseado.
4. Pulse la tecla START/STOP para
empezar la grabación.
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE,
una o varias veces hasta que en la
pantalla de LCD no aparezca
ningún modo DSE.
Notas:
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE
en modo STBY.
Las funciones DSE no funcionan en los modo
EASY.
STBY
X:XX:XX
SEPIA
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 39
ENGLISH ESPAÑOL
40
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Configurar y grabar una FECHA/HORA
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo
funciona en el modo CAMERA.
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que
realiza, de modo que cuando vea posteriormente la
cinta, podrá recordar el momento en que se hizo.
La fecha y la hora se graban siempre que aparezcan
en el visor.
Configuración de FECHA/HORA
La configuración de la DATE/
TIME sólo funciona en STAND-
BY del modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada
la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
La BATERÍA DE LITIO es
necesario para mantener el reloj.
2. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
La CLOCK SETTING es posible
cuando aparecen la FECHA y
la HORA.
BLINKING indica que se
pueden hacer cambios en la
configuración. En primar lugar
parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN
para introducir el año deseado.
Setting and Recording the DATE/TIME
Setting and recording the date/time feature works in
CAMERA mode only.
You can record the date/time on your recording,
so you know when it was made.
The date and time are recorded whenever they are
displayed in the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
Setting DATE/TIME is possible in
STANDBY of CAMERAmode only.
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
The DATE and TIME is displayed.
The area BLINKING indicates
which part will be changed.
The year will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set a
desired year.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2003
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 40
41
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
7. Pulse ENTER.
Parpadeará el mes para ser
configurado.
8. Gire el disco selector UP/DOWN
para introducir el mes deseado.
9. Pulse ENTER.
Parpadeará el día para ser
configurado.
10. Se pueden configurar el día hora y
minutos usando el mismo método
que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después
del proceso de introducción de los
minutos, desaparecerá la pantalla de
configuración del reloj y indicará la
fecha y hora seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo
que desee.
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el
botón DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el
botón DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME
en su imagen.
Nota:
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la
videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO
está descargada. (Consulte la página 17)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada
durante la reproducción.
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY
o CUSTOM modos.
7. Press ENTER.
The month setting will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired month.
9. Press ENTER.
The day setting will blink.
10.You set the year, hours and
minutes by following the same
procedures used for setting the
year and month.
11.Press ENTER after setting the
minutes, the clock setting screen
will disappear.
The entered date and time will
then be displayed.
Recording a DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the DATE/TIME button.
To record the date only, press
the DATE/TIME button once.
To record the date and time,
press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to start recording.
Notes:
If your date and time settings are not maintained in
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is
discharged and should be replaced. (see page 17)
You cannot hide the recorded date or time during
playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY
or CUSTOM mode.
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 41
42
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Selección y grabación de un título
La selección y grabación de un TITLE funciona sólo
en el modo CAMERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título
almacenado en la memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Seleccionar un idioma y titular
La selección de un idioma funciona sólo en
STANDBY en el modo CAMERA.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
2. Ponga el interruptor de
encendido en modo CAMERA.
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
Aparecerá la lista de idiomas
disponibles.
Selecting and Recording a Title
Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title
stored in the camcorders memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and Setting a Title
Selecting a language is possible in both STAND-
BY in CAMERA modes.
The factory default language is ENGLISH but you
can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BAT-
TERY or have the adapter attached.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
5. Press ENTER.
Alist of available languages
will appear.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 42
ENGLISH ESPAÑOL
43
Advanced Shooting
Filmación avanzada
6. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
You may select from
ENGLISH/FRENCH/
GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
Then, the title list in the
launguage you chose will
appear.
8. Turn the UP/DOWN dial to
highlight the TITLE you desire.
9. Press ENTER.
The selected title will appear on the screen for
2 ~ 3 seconds and will then disappear.
At the same time the camcorder will return to
the menu mode.
Recording a Title
Note:
Make sure that you have selected a TITLE.
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose
between OFF, AUTO-10S and
CONTINUE.
5. Press the START/STOP button to record the title with
your recording.
If you want to change the title recording time,
select title recording time.
Select from: (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes:
The title moves horizontally from the right side
to the left side 10 seconds after you turn on
the title.
The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY or REC mode.
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la
posición del lenguaje apropiada.
Puede seleccionar ENG-
LISH/FRENCH/GERMAN/ITA
LIAN/SPANISH/RUSSIAN.
7. Pulse ENTER.
El titulo del pais seleccionado
aparecera.
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el
TITLE que desee.
9. Pulse ENTER.
el title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3 segundos.
Al mismo tiempo la camara volvera al modo menu.
Grabar un titulo
Nota:
Asegurese de haber seleccionado TITLE.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA.
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE...........OFF se subraye.
4. Pulse ENTER para elegir entre
OFF, AUTO-10S y CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, selec-
cionelo (OFF, AUTO-10S, CONTINUE)
en MENU.
Notas:
El título se mueve horizontalmente de derecha a
izquierda 10 segundos tras activarlo.
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE
...................
CONTINUE
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(20-43) 3/20/03 8:35 AM Page 43
ENGLISH ESPAÑOL
44
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
Para dar una apariencia profesional a sus películas,
puede utilizar algunos efectos especiales, como la
entrada gradual al principio o la salida gradual al final
de la secuencia.
Empezar a grabar
1. Antes de realizar cualquier
toma, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desa-
parecerán gradualmente
(atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y
al mismo tiempo suelte el botón
FADE. En este momento se
inicia la filmación y la imagen y
el sonido aparecen gradual-
mente (aparición gradual).
Al parar de filmar (utilice FADE
IN/FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar,
mantenga pulsado el botón
FADE. La imagen y el sonido
desaparecerán gradualmente
(atenuación).
4. Cuando la ima-
gen haya desa-
parecido, pulse
el botón START/
STOP para parar
la grabación.
a. FADE OUT
(Aprox.
4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox.
4 segundos)
Entrada y Salida gradual
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using
special effects such as fading in and out at the
beginning or end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down
the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button
and at the same time release
the FADE button.
Recording starts and the
picture and sound gradually
appear (fade in).
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop record-
ing, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
a. FADE OUT
(Approx.
4 seconds)
b. FADE IN
(Approx.
4 seconds)
Advanced Shooting
Fade In and Out
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Filmación avanzada
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 44
45
ENGLISH ESPAÑOL
CAMERA
PIP (Picture-in-Picture; VP-W87/W87D only)
Advanced Shooting
The PIP(Picture-in-Picture) feature works in combina-
tion with the DIGITAL ZOOM function by using a small,
super imposed screen to show an image that is wider
than the image being shot. This should help you to get
a more clear idea of what you are shooting.
- The PIP function works in CAMERA mode only.
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Turn on the DIGITAL ZOOM
facility. (see page 29)
3. Press the MENU ON/OFF
button, the MENU List
will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
5. Press ENTER, the PIP ON and
a small screen should appear.
6. Check which part you are
shooting on the PIP screen,
and move the Zoom button to
the “T” position to
activate the DIGITAL ZOOM.
7. Setting PIP......ON to OFF in
the MENU will make the small
screen disappear and switch
the PIP mode off.
Notes:
The PIP screen will be recorded if it is
activated while recording.
The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY or REC mode.
PIP function will not operate in DSE mode.
PIP (Imagen a Imagen, solo VP-W87/W87D)
Filmación avanzada
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación
con la función ZOOM DIGITAL usando una pantalla
pequeña, super impuesta para mostrar una imagen que
es más amplia que la imagen que está siendo filmado.
Esto le puede ayudar a obtener una idea más clara de lo
que usted está filmando.
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encen-
dido en modo CAMERA.
2. Encienda el ZOOM DIGITAL.
(Consulte la página 29)
3. Pulse el boton MENU ON/ OFF,
la lista de MENU aparecera.
4. Gire el UP/DOWN dial hasta
que PIP..........OFF se subraye.
5. Pulse ENTER, el PIP ON y una
pequeña pantalla deben aparecer.
6. Compruebe la parte que esta
filmando en la pantalla PIP y
ponga el interruptor Zoom en la
posición “T” para activar el
modo del ZOOM DIGITAL.
Comience la filmación pul-
sando el botón START/
STOP cuando aparezca la
parte que desea filmar.
7. Seleccionando PIP......ON a
OFF en el MENU hara desa
parecer la pantalla pequeña y
cambiara el PIP mode a off.
Nota:
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será
grabada en la filmación.
La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos
EASY o REC.
La funcion PIP no funcionara en modos DSE.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
ENTER
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 45
ENGLISH ESPAÑOL
46
Snap Shot (VP-W87/W87D only)
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can
function like a normal film camera, allowing you to take
single still pictures.
- The SNAP SHOT function only operates in the
CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the SNAP SHOT button
when you have the picture
you wish to capture.
At this time, be careful not to
shake your camcorder because
the image will be indistinctly
recorded.
3. Once the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
automatically return to STANDBY
mode after approximately 6 seconds.
You can check the remaining
available SNAP SHOT space by
looking at the time displayed on
the screen.
To stop SNAP SHOT shooting,
press the SNAP SHOT button
again.
Notes:
If the camcorder is knocked or shaken while taking
a SNAP SHOT, the image may be blurred.
The SNAP SHOT is activated in recording.
When the SNAP SHOT button is pressed in
CAMERA mode with no tape installed, a still image
will be displayed in the viewfinder.
Advanced Shooting
Filmación Instantánea (sólo VP-W87/W87D)
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un
objeto fijo con una duración como la de una cámara de
filmación normal
.
- La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
dirección de parada en la que
desea filmar.
En este momento, tenga cuidado
de no agitar la cámara de vídeo
porque la imagen se filmará
indistintamente.
3. Cuando se pulsa el botón SNAP
SHOT, la cámara de vídeo se pondrá
automáticamente en el modo STAND-
BY tras la filmación de las imágenes
fijas durante 6 segundos.
Puede comprobar el tiempo
restante de SNAP SHOT miran
do al tiempo mostrado en la
pantalla.
Para detener la SNAP SHOT,
pulse de nuevo el botón SNAP
SHOT.
Notas:
Si la camara se mueve bruscamente las instanta-
neas se pueden ver "movidas".
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo
CAMERA sin ningún videocasete, la pantalla para-
da desaparecerá.
Filmación avanzada
CAMERA
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 46
47
ENGLISH ESPAÑOL
Balance de blancos
WHITE BALANCE es una función de filmación que
conserva el color único del objeto en cualquier estado
de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
obtener color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para
controlar el WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente interior.
- OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de
encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/
OFF y aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/
DOWN de modo que el
WHITE BAL. ........AUTO es
iluminado.
4. Pulse ENTER.
Puede seleccionar
INDOOR o OUTDOOR
pulsando el boton ENTER.
5. Pulse el botón MENU ON/
OFF para finalizar la
configuración de WHITE
BALANCE.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
modos EASY o REC.
White Balance
WHITE BALANCE is a recording function that
preserves the unique colour of the object in any
shooting condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE
mode to obtain good quality colour of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE
according to the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF
button, then the MENU list
will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO is
highlighted.
4. Press ENTER.
You can set it to INDOOR
or OUTDOOR by pressing
the ENTER button.
5. Press MENU ON/OFF button
to exit the WHITE BALANCE
setting screen.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Hi 8 STBY
0:00:00
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 47
48
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Demostración
Demostración muestra automáticamente las funciones
principales que se incluyen con su videocámara asi
que usted puede usarlo más fácilmente.
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA
cuando no hay cinta.
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que
el POWER switch se ponga en OFF.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN
de forma que el DEMO es ilumi-
nado.
4. Pulse ENTER para seleccionar
ON.
Comenzara la demostración
5. Ponga el POWER switch en OFF para acabar la
Demonstration.
Nota:
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
EASY o REC.
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA
mode when tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
POWER switch is set to OFF.
1. Set the POWER switch to
CAMERA mode.
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial so
that DEMO is highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Set the POWER switch to
OFF to end the Demonstration.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
Demonstration
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 48
49
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF
button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
4. Press ENTER.
A list of available colour
will appear.
5. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate colour.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
The title and Date/Time will appear in the colour
you chose.
Setting the Date/Title Colour
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
(ver pag. 22)
2. Pulse MENU ON/OFF.
La lista MENU aparecerá.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
4. Pulse ENTER.
Aparecera una lista de colores.
5. Gire el dial UP/DOWN para
seleccionar colour.
6. Pulse ENTER.
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
Entonces, aparecerá el colour seleccionado.
Ajustando el colour de Date/Title.
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 49
ENGLISH ESPAÑOL
50
Técnicas de iluminación
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situa-
ciones posibles de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizan-
do un filtro ND (Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el
uso de la iluminación de vídeo).
El aspecto que más puede influir en la calidad de una
imagen es la luminosidad, medida en unidades lux.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situa-
ciones comunes, su correspondiente nivel de luminosi-
dad y las recomendaciones asociados.
1. Extraiga la cinta que haya filmado.
(Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental,
empuje la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
Después de filmar
Situations
Brightness Recommenda-
(lux) tions
Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter
Sandy beach on a hot 100,000 recommended.
summer’s day.
On a sunny day in the middle 35,000
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000
after the sunrise. Normal
Office with fluorescent lighting 1,000 recording.
near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000
before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights. recommended.
Arcade at night. 150 to 200 Video light
Candle light. 10 to 15 required.
Lighting Techniques
When you use your camcorder, there are normally
only two main recording environments.
- You will be shooting outdoors (Normal recording or
through an ND (Neutral Density) filter).
- You will be shooting indoors (Video light
recommended or required).
The single greatest influence on picture quality is the
level of brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing,
move the red tab on the cassette to cover the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
After Shooting
Situaciones
Luminosidad Recomend-
(lux) aciones
Montañas o campos
100,000 Filtro ND
cubiertos de nieve.
recomendado.
Playa de arena en un día
100,000
de verano caluroso
Día soleado alrededor
35,000
de mediodia.
Día nublado, una hora 2,000
después de la puesta del sol.
Oficina con iluminación 1,000 Grabación normal
fluorescente cerca a la ventana.
Día soleado una hora antes 1,000
de la puesta de sol.
Caja del centro comercial. 500 a 700
Habitación iluminada por dos 300 Iluminación de
tubos fluorescentes de 30W. vídeo recomendado.
Arcadia de noche. 150 a 200 Iluminación de
Luz de velas. 10 a 15 vídeo necesario.
Advanced Shooting
Filmación avanzada
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 50
ENGLISH ESPAÑOL
51
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
En el monitor de TV: recomendada para uso en
interiores.
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está
en interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sis-
tema de color compatible. (Consulte la página 56)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de
audio y vídeo
Utilice el cable Audio/Vídeo
que se suministra con la
videocámara.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede utilizar el adaptador
SCART suministrado como
accesorio opcional.
Puede conectar su videocámara al televisor a través
del reproductor de vídeo.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede utilizar el adaptador
SCART su-ministrado
como accesorio opcional.
Nota:
Para ver el videocasete en la pantalla del televisor,
elegir el canal reservado por su reproductor de
vídeo en el televisor. (Referir al manual de instruc-
ciones del reproductor de vídeo o televisor)
Para ver con el monitor de TV
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
Watch on a TV monitor: recommended for indoor
use.
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible
colour system. (see page 56)
Connecting to a TV which has an Audio and
Video input jack
Use the Audio/Video cable
supplied with your camcorder.
The yellow one: Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCART adapter,
supplied optionally.
A provided SCART adapter will
be one of the following two types.
Stereo type
Mono type
You can connect your camcorder to a TV through
a VCR.
Set the input selector on the
VCR to LINE.
The yellow one: Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCART
adapter (supplied optionally).
To view the cassette on the
television screen, select the channel reserved for your
VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
To watch on a TV monitor
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 51
ENGLISH ESPAÑOL
52
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Notas:
VP-W80U/W80/W87/W87D disponen de un sis-
tema de audio monaural. Si su televisor o repro-
ductor de vídeo disponen de un sistema de audio
estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L”
del televisor o del reproductor de vídeo.
Puede utilizar el cable S-VÍDEO para obtener
imágenes de mejor calidad en caso de disponer
de un conector S-VÍDEO en el televisor.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para
seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la
videocámara (batería o Adaptador
AC).
Coloque el interruptor de encendi-
do en el modo PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que
quiera ver.
Asegúrese de que aparece el
indicador STOP.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
La imagen filmada aparece en el televisor transcur-
rridos 2 ó 3 segundos.
Pulse (STOP) para detener la reproducción.
Si la cinta se acaba durante la reproducción, se
rebobinará automáticamente.
Notas:
El sistema (Hi8, 8mm) se seleccionan automática-
mente dependiendo del formato de la cinta.
Los modelos VP-W80/W87/W87D pueden
reproducir en los dos sistemas, Hi8 y 8mm.
Esta camara no soporta los modos LP.
Note:
VP-W80U/W80/W87/W87D feature a monaural
audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio
cable to the input marked “L” of the TV or VCR.
You can use the S-VIDEO cable to obtain better
quality pictures if you have the S-VIDEO connector
on your TV.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC Power
Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER
mode.
3. Insert the tape you want to watch.
Make sure that STOP is
displayed.
4. Press the (PLAY/STILL)
button.
The recorded pictures should
appear on the TV after 2 to
3 seconds.
Press (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
Notes:
This camcorder does not support LP recording
and playback.
The playback system (Hi8/8mm) is selected
automatically, depending on the tape format.
VP-W80/W87/W87D can playback both Hi8
and 8mm.
PLAYER
PLAY/STILL
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 52
53
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Funciones varias en el modo PLAYER
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Pulse el botón (PLAY/STILL) durante
la reproducción.
- Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/ STILL).
Nota:
La videocámara se parará automáti-
camente si permanece en el modo
STILL por más de 5 minutos sin
ningún tipo de funcionamiento para
prevenir el desgaste de la cinta y del
tambor de cabezal.
Localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido
(FF) o rebobinado (REW)
durante la reproducción. Para reiniciar la
reproducción normal, suelte los botones.
Retorno a cero (VP-W87/W87D)
La función ZERO RETURN funciona en STOP del
modo PLAYER.
Puede avanzar o rebobinar
automáticamente al 0:00:00
1. Coloque el interruptor de encendido
en el modo PLAYER.
Asegúrese de que aparece el indi-
cador STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
Aparecerá el indicador Z.RETURN.
El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW)
comenzará a funcionar automáticamente.
Notas:
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
COUNTER muestra 0:00:00.
Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en
modo MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la
cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya
parado de reproducir.
Various Functions in PLAYER mode
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button
during playback.
- To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
Note:
Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than
5 minutes in STILL mode without operation in order
to prevent tape and head wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW)
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
Zero RETURN (VP-W87/W87D only)
The ZERO RETURN function works in STOP of
PLAYER mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00
automatically.
1. Set power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is
displayed.
2. Press ZERO RETURN button.
Z.RETURN should displayed.
FF or REW works automatically.
Note: The ZERO RETURN button does
not work when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Notes:
Set the COUNTER RESET to “C.RESET
0:00:00” in MENU mode at the start of the
cassette or the required sequence.
When you wish to find this point on the tape
again, press Z.RTN button when playback is
stopped.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
REW
PLAY/STILL
FF
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 53
ENGLISH ESPAÑOL
54
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
DSE in PLAYER mode
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the
same as the procedure for using DSE in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to
PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 38 and 39.
Note:
The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSA-
IC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not oper-
ate when your camcorder is in PLAYER mode.
Pressing the DSE button will scroll through the avail-
able settings.
Stop at the one you require.
DSE en modo PLAYER
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es
idéntico al proceso de uso de DSE en el modo CAM-
ERA, excepto que el interruptor de encendido debe
estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor,
consulte a las páginas 38 y 39.
Nota:
En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
MOSAIC, CINEMA en 16:9 (WIDE) no funcionarán
cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.
Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes
posibles. Pare en el deseado.
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyepiece
1. Pull the viewfinder up and then
turn the screw counter-clock-
wise.
2. Pull the EYEPIECE away from
the viewfinder.
3. Clean the EYEPIECE and the
VIEWFINDER screen with a soft
cloth and cotton swab or a blower.
Reattaching the Eyepiece
4. Reposition the EYEPIECE back
on the VIEWFINDER.
5. Insert and tighten the screw.
Maintenance Mantenimiento
Cleaning and Taking care of the Camcorder Limpieza y cuidados de la Videocámara
Limpieza del Visor
Como desmontar el Ocular
1. Tire del VISOR hacia arriba y
gire el tornillo en sentido anti-
horario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla
del VISOR con un paño suave,
copo de algodón o un
soplador.
Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
12
4
3
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 54
ENGLISH ESPAÑOL
55
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty.
a. Normal Picture
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the
video heads with a dry
type cassette cleaner.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a known good
video cassette.
If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized ser-
vice centre.
Storing the Camcorder
1. You must detach the
BATTERY PACK from the
camcorder when not in use.
2. Keep the camcorder in a
ventilated, dry/warm place.
3. Store the camcorder were
temperature changes will
be minimal. (avoid places
such as a garage, loft space
or car.)
4. Store the camcorder on a stable surface.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales de vídeo.
Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se
ven fácilmente puede que los cabezales del vídeo
estén sucios.
a. Imagen normal
b, c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie
los cabezales del vídeo
con una cinta de
limpieza de tipo seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una
cinta de vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repi-
ta la operación. Si el problema continúa, póngase en
contacto con su servicio técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY
PACK de la videocámara
antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara
en un lugar ventilado,
seco y con una temper-
atura suave.
3. No guarde la videocá-
mara en un lugar donde
haya cambios bruscos de
temperatura, como en un
coche.
4. Guarde la videocámara
en un lugar estable.
21
4
3
abc
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 55
ENGLISH ESPAÑOL
56
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
Each country or area has its own electric and TV
colour system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Were necessary, use a commercially available AC plug
adapter, depending on the style of plug used.
Colour system
You can always view your recordings on the Viewfinder.
However, to view a recording on a television or to
make a copy to a video cassette recorder, the televi-
sion or VCR must be PAL: VP-W80U/W80/W87/W87D-
compatible and have the appropriate audio/video
jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong,
Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,
Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak
Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria,
Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world.
Utilizar la videocámara en el extranjero
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o
de color de televisión.
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero,
revise los si-guientes aspectos:
Fuentes de energía
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o
zona con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en
caso de que sea necesario, dependiendo del diseño
del enchufe de pared local.
Sistema de color
Puede ver sus grabaciones en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas
en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de
vídeo deben ser compatibles con PAL: VP-W80U/W80/
W87/W87D- y disponer de entradas de audio/ vídeo
adecuadas.
Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España,
Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda,
Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota:
Puede realizar filmaciones con su videocámara en
cualquier lugar del mundo.
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 56
57
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Antes de ponerse en contacto con un centro de servi-
cio, efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le
pueden ahorrar el tiempo y el dinero de una visita
innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Pantalla Parpadeo Informa que... Acción
lento la batería está casi Cámbiela por una
descargada. cargada.
rápido la batería está Cámbiela por una
completamente batería cargada.
descargada.
TAPE
lento
la cinta ya casi ha Prepare una cinta
END! llegado al final. nueva.
TAPE
no
la cinta ha llegado Cámbiela por una
END! al final. nueva.
TAPE! lento
no hay cinta en la Introduzca una cinta.
videocámara.
PRO- lento
la cinta está Si usted desea grabar
TECTION!
protegida de ser tendrá que quitar la
regrabada. protección.
D.EMG lento la videocámara 1. Extraiga la cinta.
C.EMG tiene alguna avería 2.
Ponga la videocámara
R.EMG mecánica.
en OFF.
L.EMG 3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar la
batería
* Si el problema continúa,
póngase en contacto
con el servicio local.
lento Se ha formado Consulte la pág 60.
condensación de
humedad dentro de
la videocámara
Troubleshooting Check
Before contacting a service centre, perform the
following simple checks.
They might save you the time and the expense of an
unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display Blinking Inform that... Action
slow the battery pack is Exchange it with a
almost discharged. charged one.
fast the battery pack is Exchange it with a
fully discharged. charged battery.
TAPE END!
slow the tape has almost Prepare a new one.
reached its end.
TAPE END!
no the tape reached Change to a
its end. new one.
TAPE!
slow there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
PRO- slow the tape is protected Check the red tab,
TECTION! from recording. on the tape.
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape.
C.EMG some mechanical 2. Set to OFF.
R.EMG fault. 3. Detach the battery.
L.EMG 4. Reattach the battery.
*
Please contact your
local authorized
service centre if the
problem continues.
slow moisture condensation see page 60.
has formed in
the camcorder.
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 57
ENGLISH ESPAÑOL
58
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocá-
mara, utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el
problema tome nota del:
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior
de la videocámara.
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Síntoma Explicación/Solución
Usted no puede
Verifique la batería
(
consulte la página
19)
encender la video-
.
o el adaptador de corriente AC
.
cámara
(
consulte la página
18)
Start/Stop
no funciona
Verificar los interruptores POWER.
durante la filmación.
Ha llegado al final del videocasete.
Verifique la lengüeta de protección de
grabación del videocasete
(
consulte la página
22)
La videocámara
Usted la deja en
STANDBY
más de
se apaga 5 minutos
automáticamente
.
sin utilizarla
(
consulte la página
24)
La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
La batería se gasta
La temperatura atmosférica es
rápidamente. demasiado baja
(
consulte la página
21)
La batería no ha sido cargada en su
totalidad.
(
consulte la página
19)
La batería está totalmente descargada,
y no se puede recargar. Utilice otra
batería
.
No puede extraer el
La batería está totalmente descargada.
videocasete
Quizá haya una avería mecánica.
del compartimento.
(
consulte la página
57)
El indicador de
DATE/
La batería de litio no está instalada o
TIME
parpadea más está totalmente descargada.
de 2 veces cuando
(
consulte la página
17)
pasa la videocámara
al modo
CAMERA.
Checking
If you run into any problem using the camcorder, use
the following table to try and resolve the problem.
If these instructions do not allow you to solve the
problem, take a note of:
The model and serial number marked on the
bottom of the camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service centre.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not Check the POWER set it to CAMERA.
operate while shooting. You have reached the end of the
cassette.
Check the record protection tab on
the cassette. (see page 22)
The camcorder goes You have left the camcorder set to
off automatically. STANDBY for more than 5 minutes
without using it.(see page 24)
The battery pack is fully used up.
(see page 21)
The battery pack is The atmospheric temperature is
quickly exhausted. too low. (see page 21)
The battery pack has not been
charged fully.(see page 19)
The battery pack is completely dead,
and cannot be recharged.
Use another battery pack.
You cannot eject The battery pack is fully discharged.
the cassette from A mechanical fault may have
the compartment. occurred. (see page 57)
The DATE/TIME The lithium battery is not installed or
indicator flashes more is fully used up. (see page 17)
than 2 times when you
set the camcorder to
CAMERA.
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 58
ENGLISH ESPAÑOL
59
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Symptom
The playback picture is in
poor quality.
You can do nothing with
the camcorder.
A vertical strip appears
when you shoot a bright
subject against a dark
background. (candle
flame, for example)
The image in the
viewfinder is blurred.
The tape does not move
when you press the play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
The Date Time or Title
disappeared even though
you had it set.
Explanation/Solution
The video heads might be dirty.
(see page 55)
A mechanical fault may have
occurred. (see page 57)
The contrast between the subject
and the background is too great
for the camcorder to operate
normally. Make the background
bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you
are shooting. (see page 35)
The view finder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 25)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning
or end of the cassette.
The lithium battery is not installed
or is fully used up. (see page 17)
Síntoma
La imagen de la repro- duc-
ción tiene poca calidad.
No puede hacer nada con
la videocámara.
Aparece una línea vertical
cuando filma un motivo
claro contra un fondo
oscuro (llama de vela, por
ejemplo)
La imagen en el visor se
ve borrosa.
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproducción
de avance rápido y de
retroceso.
La Fecha, hora y el
título desaparecen
aunque usted los haya
programado.
Explicación/Solución
Los cabezales del vídeo pueden
estar sucios. (consulte la página 55)
Probablemente haya ocurrido una
avería mecánica.
(consulte la página 57)
El contraste entre el motivo y el
fondo es demasiado grande para
que la videocámara pueda funcionar
de forma normal. Claree el fondo
para reducir el contraste o utilice
la función BLC cuando esté
filmando. (consulte la página 35)
Las lentes del visor no han sido
ajustadas. Gire el aro de enfoque
del visor hasta que la pantalla del
visor se vea nítidamente.
(consulte la página 25)
Ajuste el interruptor POWER a la
posición de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
La batería de litio no está instalada
o está totalmente gastada.
(consulte la página 17)
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 59
ENGLISH ESPAÑOL
60
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Condensación de la humedad
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar
frío a otro con una temperatura más elevado, puede
condensarse la humedad en el interior de la videocá-
mara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En
este caso, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no
sea correcto.
Para evitar posibles daños bajo
estas circunstancias, la videocá-
mara tiene integrado un sensor
de humedad.
Si hay humedad en el interior de la
videocámara, se mostrará DEW
( ).
En este caso, no se activará
ninguna de las funciones con la
excepción de la expulsión.
Abra el compartimento del video-
casete y saque la batería y man-
téngala al menos dos horas en
una habitación templada y seca.
Si se activa de forma inesperada
la protección DEW, y desea
cancelarla, haga lo siguiente:
(Asegúrese de que ha desapareci-
do completamente la condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Vuelva a colocar la batería de
litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to
a warm place, moisture may form inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condi-
tion, the tape may stick to the head drum and be dam-
aged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has the built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the cam-
corder, DEW( ) is displayed.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two
hours in a warm dry room.
If the DEW protection feature unex
pectedly activated and you want to
override it: (Please make sure that
the condensation has disappeared
completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
1
2
3
4
DEW
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 60
ENGLISH ESPAÑOL
61
Specifications
Especificaciones
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser
cambiados sin notficación.
System VP-W80U/W80/W87/W87D
Sistema de grabaciónVídeo: 2 cabezas rotatorias
FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Señal de vídeo Color PAL, CCIR estándar
Videocasete utilizable VP-W80U: 8 mm
VP-W80/W87/W78D: Hi8 o 8 mm
Velocidad de la cinta SP: 20,051 mm/seg.
Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
Tiempo de grabación P5-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P5-120: aprox. 8 min.
Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de 22x
zoom óptico
Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Diámetro de filtro 46 mm
Sistema de enfoque Interno
Macro Macro amplio automático
Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Conectores
Salida de vídeo Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Desequilibrado
Salida de audio
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Micrófono ext. Monaural ø3,5 (sólo VP-W87/W87D)
Generalidades
Fuente de corriente DC 8,4V (1,5A)
Consumo de energia VP-W80U/W80: 3,3W,
VP-W87/W87D: 3,8W
Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Temperatura de 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
funcionamiento
Dimensión (W H D) 101 104 174 mm
Peso 690 g
These technical specifications and design may be
changed without notice.
System VP-W80U/W80/W87/W87D
Recording system Video: 2 rotary heads Helical
scanning FM
Audio: FM monaural system
Video signal PAL colour, CCIR standard
Usable cassette VP-W80U: 8 mm
VP-W80/W87/W87D: Hi8 or 8 mm
Tape speed SP: 20.051 mm/sec
Speed mode Record: SP only Playback: SP only
Recording time P5-120: 120 min.
FF or REW time P5-120: approx. 8 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device)
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f 3.6 ~ 79.2 mm
F 1.6
Filter diameter 46 mm
Focus system Inner
Macro Auto wide macro
Min. Illumination 0.3 lux (visible)
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Unbalanced
Audio out Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: less than 820 ohms
External mic Monaural ø3.5 (VP-W87/W87D)
General
Power requirement DC 8.4 V (1.5 A)
Power consumption VP-W80U/W80: 3.3 W,
VP-W87/W87D: 3.8 W
Built-in mic Condenser mic, omni-directional
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (W
*
H
*
D) 101
*
104
*
174 (mm)
Weight 690g
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 61
ENGLISH ESPAÑOL
62
Index
Índice
- A -
ABROAD ......................56
AC POWER ADAPTER18
AF ................................34
AUDIO..........................51
AUTO FOCUSING........34
AUTO MODE................36
AUTO POWER OFF ....24
- B -
BATTERY ....................19
BATTERY LEVEL ........21
BATTERY PACK ..........19
BLC ..............................35
- C -
CAMERA......................18
CASSETTE ..................22
CASSETTE HOLDER ..11
CLEANING ..................55
CONTENTS....................2
CUSTOM......................32
- D -
DATE ............................40
DATE/TIME ..................40
DC CABLE ..................18
DEMO ..........................48
DEW ............................60
DIGITAL ZOOM............29
DIMENSION ................61
DIS................................33
DISPLAY ......................12
DSE..............................38
- E -
EASY............................31
EJECT..........................22
- F -
FADE IN ......................44
FADE OUT ..................44
FF (FAST FORWARD) 53
FILTER DIAMETER......61
FOCAL LENGTH..........61
- G -
GHOST ........................38
- H -
HAND STRAP ..............16
Hi8................................52
- L -
LENS..............................9
LITHIUM BATTERY......17
- M -
MIRROR ......................38
MOISTURE ..................60
MONAURAL AUDIO ....51
MOSAIC ......................38
- N -
ND FILTER ..................50
NEG..............................38
NTSC............................56
- A -
ADAPTADOR DE
CORRIENTE AC..........18
APAGADO AUTOMÁTICO 24
AUDIO ........................51
AUDIO MONAURAL....52
AUTO DIAGNÓSTICO 57
- B -
BALANCE DE BLANCOS47
BATERÍA......................19
BATERÍA DE LITIO......17
BLC..............................35
- C -
CABEZAL DE VÍDEO..55
CABLE DC ..................18
CONSUMO DE
ENERGÍA ..............61
CONTADOR DE CINTA13
CONTENIDO ................2
CORREA DE HOMBRO17
CORREA DE MANO....16
CUSTOM ....................32
- D -
DEMO ........................48
DEW ............................60
DIÁMETRO DE FILTRO61
DIMENSIÓN ................61
DIS ..............................33
DSE ............................38
- E -
EASY ..........................31
EJECT ........................22
ENFOQUE
AUTOMÁTICO ............34
ENTRADA GRADUAL 44
ESPECIFICACIONES..61
- F -
FECHA/HORA ............40
FF (AVANCE RÁPIDO)53
FILMACIÓN ................23
FILMACIÓN
AUTOMÁTICA ............15
FILTRO ND..................49
FUENTE DE
CORRIENTE................61
- G -
GHOST........................38
- H -
Hi8 ..............................52
HORA ..........................40
HUMEDAD ..................60
- I -
INTERRUPTOR ..........18
- L -
LENTE ..........................9
LIMPIEZA ....................54
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 62
ENGLISH ESPAÑOL
63
- O -
OPERATION MODE ....13
OSD..............................12
- P -
PAL ..............................56
PIP................................45
PLAY ............................52
PLAYER........................52
PORTRAIT MODE........36
POWER
CONSUMPTION ....61
POWER
REQUIREMENT......61
POWER SWITCH ........18
PROGRAM AE ............36
- R -
RECHARGING ............19
RECORDING................23
REC SEARCH..............24
REMOTE CONTROL ..15
REW (REWIND) ..........53
- S -
SAFETY INSTRUCTION4
SAND/SNOW MODE ..36
SELF-30S ....................15
SELF-END ..................15
SELF DIAGNOSIS ......57
SELF RECORD............15
SELF TIMER ................15
SEPIA ..........................38
SHOULDER STRAP ....17
SNAP SHOT ................46
SPECIFICATION ..........61
SPORTS MODE ..........36
SPOTLIGHT MODE ....36
START/STOP ..............23
STILL............................53
STOP ..........................52
STROBE ......................38
SYSTEM ......................61
S-VIDEO ......................52
- T -
TAPE COUNTER..........13
TAPE EJECT................22
TAPE END....................57
TIME ............................40
TITLE............................42
TROUBLE CHECK ......58
TV MONITOR ..............51
- V -
VIDEO ..........................51
VIDEO HEAD ..............55
- W -
WAIT-10S ....................15
WEIGHT ......................61
- Z -
ZERO RETURN ..........53
ZOOM ..........................28
- M -
MANDO A DISTANCIA 15
MIRROR......................38
MODE PORTRAIT ......36
MODE SAND/SNOW ..36
MODE SPORTS..........36
MODE SPOTLIGHT ....36
MODO AUTO ..............36
MONITOR DE TV........50
MOSAIC ......................38
- N -
NEG ............................38
NIVEL DE BATERíA....21
NTSC ..........................56
- O -
OSD ............................12
- P -
PAL ..............................56
PESO ..........................61
PIP ..............................45
PLAYER ......................52
PROGRAMAAE ..........36
- R -
RECARGA ..................19
REC SEARCH ............24
RETORNO A CERO....53
REW (REBOBINADO) 53
- S -
SALIDA GRADUAL......44
SELF-30S....................15
SELF-END ..................15
SEPIA..........................38
SISTEMA ....................61
SNAP SHOT................46
START/STOP ..............23
STILL ..........................53
STOP ..........................52
STROBE......................38
S-VIDEO......................52
- T -
TAPE END ..................57
TEMPORIZADOR
AUTOMÁTICO........15
TÍTULO........................42
- V -
VÍDEO..........................51
VIDEOCASETE ..........22
VISUALIZADOR ..........12
- W -
WAIT-10S ....................15
- Z -
ZOOM..........................28
ZOOM DIGITAL ..........29
Index
Índice
00606K VP-W80 UK+ESP(44-64) 3/20/03 8:36 AM Page 63
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED
BY:
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA
POR:
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
ENGLISH ESPAÑOL
00606K VP-W80 UK+ESP(1-19) 3/20/03 8:34 AM Page 100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Samsung VP-W80 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas