Genius JA108 A10801 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
6
5. FONCTIONNEMENT
La DEL rouge clignote une fois pour confirmer la frappe du code 1, et deux fois pour confirmer la frappe du code 2.
En fonctionnement MONOSTABLE, après la frappe du code le relais relatif s’active. Il se désactive après la durée
impulsion programmée. Le fonctionnement monostable convient particulièrement à la commande de serrures
électriques et centrales d’automatisation. En fonctionnemennt BISTABLE, une fois le code frappé, le relais relatif
s’active et se désactive en frappant le code de nouveau. Le fonctionnement bistable est idéal pour le branchement
et débranchement des centrales d’alarme anti-vol. Après introduction de trois codes erronés et consécutifs, un
système de protection provoque le blocage des claviers pour un temps établi en programmation.
Il est possible de commander les deux DELs présents sur le clavier pour d’autres signalisations. Il suffit d’envoyer un
positif 12Vcc à la borne (7) pour allumer la DEL rouge, et à la borne (8) pour allumer la DEL verte (par ex. Il est possible
de visualiser le branchement/ débranchement du système d’alarme, ou l’état des zones, en utilisant les sorties N1-N4
ou bien V-R sur les bornes des centrales anti-vol).
ESPAÑOL
SISTEMA DE MANDO POR TECLADO ELECTRÓNICO
INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Es un sistema de mando por teclado electrónico capaz de pilotar dos salidas de relé mediante dos códigos
personalizables de manera independiente o combinada. Es utilizable para activar e inactivar instalaciones de
alarma, para el control de accesos y todas las aplicaciones que requieren un mando fiable, seguro y simple de
instalar y utilizar. Los teclados llevan dos LEDs y un zumbador para las funciones de programación, la introducción de
los códigos y eventuales señalizaciones que el instalador puede personalizar. El teclado para exteriores A108 también
lleva tapa antidesgarro. Es posible conectar a la tarjeta hasta un máximo de cuatro teclados.
2. CARACTERISTICAS TECNICAS
2.2 TECLADO ACORAZADO
12 Teclas
2 LEDs de señalización personalizables
Contenedor antivándalo en aluminio anodizado
Tapa de protección
Dimensiones: 70x100x22
2.1 TARJETA DE CONTROL
Sistema de transmisión: DTMF
2 códigos de seis dígitos
Funcionamiento monoestable/biestable y combinado
Duración impulso relé monoestable: 1” ÷ 99”
Tiempo de penalización: 0” ÷ 99”
Distancia entre tarjeta y teclado: 200mt máx.
Teclados conectables: 4
Capacidad de los contactos del relé: 12V 1A
Pilotaje LED teclado: +12V 1mA
Tensión de alimentación: 24V~ ±5%
Dimensiones de la tarjeta: 90x72mm
3. PROGRAMACIÓN
El sistema prevé el uso de dos códigos de seis dígitos que el usuario puede personalizar; cada código puede activar
el relé correspondiente de salida, o ambos. Para acceder a la programación es preciso desplazar el interruptor,
situado en la tarjeta de control, en la posición “ON” o cortocircuitar los bornes “INT.PGM” (interruptor de
programación) en la bornera. El LED rojo del teclado se vuelve intermitente.
3.1 PROGRAMACIÓN DE LOS CÓDIGOS
1) Teclear el canal para el cual es preciso programar el código: (1) ó (2). El LED rojo del teclado se enciende fijo.
2) Teclear el código formado por entre 1 y 6 dígitos. Los dígitos pueden ser iguales.
3) Teclear (#) para memorizar el código o (*) para abandonar dicha fase.
4) Repetir la secuencia para modificar el código o para programar el código del otro canal.
NO UTILIZAR DOS CÓDIGOS IGUALES.
3.2 PROGRAMACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
1) Teclear (0). El LED rojo del teclado se enciende fijo.
2) Teclear el canal para el cual es preciso programar el funcionamiento: (1) ó (2).
3) Teclear (3) para determinar el funcionamiento MONOESTABLE (por impulso).
4) Teclear (4) para determinar el funcionamiento BIESTABLE (paso-paso).
5) Teclear (5) para activar SÓLO el relé correspondiente al canal (Canal 1 = Relé A; Canal 2 = Relé B)
6) Teclear (6) para activar TAMBIÉN el relé correspondiente al otro canal.
7) Teclear (#) para memorizar el código o (*) para abandonar dicha fase.
8) Repetir la secuencia para modificar las determinaciones o para programar el funcionamiento del otro canal.
7
3.3 PROGRAMACIÓN DE LA DURACIÓN DEL IMPULSO (EN FUNC. MONOESTABLE)
1) Teclear (7) para programar la duración del impulso sobre el relé A, o (8) para programar la duración del impulso
sobre el relé B.
2) El LED rojo del teclado se enciende fijo.
3) Teclear el tiempo en segundos, compuesto por dos dígitos: entre 00 y 99 segundos.
4) El LED rojo del teclado se vuelve de nuevo intermitente.
3.4 PROGRAMACIÓN DE LA DURACIÓN DEL BLOQUEO DEL TECLADO (DESPUÉS DE TRES CÓDIGOS ERRADOS)
1) Teclear (9) . El LED rojo del teclado se enciende fijo.
2) Teclear el tiempo en segundos, compuesto por dos dígitos: entre 00 y 99 segundos.
3) El LED rojo del teclado se vuelve de nuevo intermitente.
Para salir de la programación, desplazar el interruptor, situado en la tarjeta de control, en la posición “OFF”, o abrir el
cortocircuito en los bornes “INT.PGM” en la bornera. Teclear (#) el LED rojo se apaga.
4. INSTALACIÓN
Leyenda de pag. 1
A) Teclado
B) Tarjeta de control
C) Interruptor de programación
D) Hacia otros teclados (máx. 4)
E) Salida contactos relé A
F) Salida contactos relé B
G) Alimentación 24V~
H) Tapa NC antidesgarro
I) Interruptor de programación en opción
J) Control de los LEDs del teclado para señalizaciones
personalizadas mediante positivo 12V
A = LED Verde
B = LED Rojo
K) Blanco
L) Rojo
M) Amarillo
N) Negro
O) Azul
P) Azul
5. FUNCIONAMIENTO
El LED rojo centellea una vez para confirmar que se ha tecleado el código 1, y dos veces para confirmar que se ha
tecleado el código 2. En el funcionamiento MONOESTABLE, después de teclear el código se excita el relé
correspondiente. Se desexcita finalizado el impulso programado. El funcionamiento monoestable es particularmente
apto para el mando de cerraduras eléctricas y de centrales de automatización.
En el funcionamiento BIESTABLE, después de teclear el código se excita el relé correspondiente que se desexcita
tecleando de nuevo el código. El funcionamiento biestable es ideal para activar e inactivar las centrales de alarma
antirrobo. Tras teclear consecutivamente tres códigos errados un sistema de protección bloquea los teclados por un
tiempo determinado en la programación. Es posible mandar los dos LED presentes en los teclados para otras
señalizaciones. Basta enviar un positivo 12Vcc al borne (7) para encender el LED rojo, y al borne (8) para encender el
LED verde (por ejemplo: es posible activar/inactivar la instalación de alarma, o el estado de las zonas, utilizando las
salidas N1-N4 o V-R en los bornes de las centrales antirrobo).
DEUTSCH
STEUERSYSTEM MIT ELEKTRONISCHER TASTATUR
GEBRAUCHSANLEITUNG – ANWEISUNGEN ZUR INSTALLATION
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Bei handelt es sich um ein Steuersystem mit elektronischer Tastatur, das in der Lage ist, zwei Relaisausgänge durch zwei
benutzerspezifische Codes unabhängig voneinander oder miteinander kombiniert zu steuern. Es kann benutzt werden,
um Alarmanlagen ein- und auszuschalten, für die Zugangskontrolle und sämtliche Anwendungen, die eine zuverlässige,
sichere und einfach zu installierende und zu benutzende Steuerung erfordern.
Die Tastaturen verfügen über zwei LEDs und einen Summer für die Programmierfunktionen, die Eingabe der Codes und
eventuelle vom Monteur benutzerspezifisch anpaßbare Meldungen. Die externe Tastatur verfügt auch über einen
abreißsicheren Tamper. An die Karte können maximal vier Tastaturen angeschlossen werden.
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
2.2 GUßGEKAPSELTE TASTATUR
12 Tasten
2 benutzerspezifisch anpaßbare Anzeige-LEDs
Zerstörungssicheres Gehäuse aus eloxiertem Aluminium
Schutz-Tamper
Abmessungen:70 x 100 x 22
2.1 STEUERKARTE
Übertragungssystem: DTMF
2 sechsstellige Codes
Monostabiler/bistabiler und kombinierter Betrieb
Impulsdauer monostabiles Relais: 1” ÷ 99”
Sperrzeit: 0” ÷ 99”
Abstand zwischen Karte und Tastatur: max. 200 m
Anschließbare Tastaturen: 4
Stromfestigkeit der Relaiskontakte: 12 V 1 A
Steuerung LEDs auf Tastatur: +12 V 1 mA
Versorgungsspannung: 24 V~ ±5 %
Abmessungen der Karte: 90 x 72 mm
métalliques de la fermeture. Mise à la terre par fil vert/jaune de
l’automatisme.
15) L’automatisme dispose d’une sécurité anti-écrasement constituée
d’un limiteur de couple qui doit être toujours associé à d’autres
dispositifs de sécurité.
16) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches
de sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger
contre tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme
comme, par exemple, l’écrasement et le cisaillement.
17) GENIUS préconise l’utilisation d’au moins une signalisation lumineuse
pour chaque système ainsi que d’une plaque signalétique fixée
judicieusement sur la fermeture en adjonction aux dispositifs indiqués
au point 16).
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l’automatisme dans le cas d’utilisation de
composants d’une origine autre que GENIUS.
19) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) d’origine GENIUS pour
tous les travaux d’entretien.
20) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des
composants de l’automatisme.
21) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au
déverrouillage du système en cas d’urgence et les "Instructions
pour l'utilisateur" accompagnant le produit.
22) Empêcher quiconque de rester à proximité de l’automatisme
pendant son fonctionnement
23) Tenir à l’écart des enfants toutes radiocommandes ou n’importe
quel autre générateur d’impulsions, afin d’éviter toute manoeuvre
accidentelle de l’automatisme.
24) L’utilisateur doit s’abstenir de faire toute tentative de réparation pour
remédier à un défaut, et demander uniquement l’intervention d’un
personnel qualifié.
25) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues
expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es impor-
tante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación
incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar
graves daños personales.
2) Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar
el equipo.
3) No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro.
4) Conservar las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente
para el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación
no expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo
o para las personas circunstantes.
6) GENIUS declina toda responsabilidad ante inconvenientes derivados
del uso impropio del equipo o de aplicaciones distintas de aquella
para la cual el mismo fue creado.
7) No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de
gases o humos inflamables implica un grave peligro para la
seguridad.
8) Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes
a lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN
pr EN 12605.
En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad
adecuado deben cumplirse las normas arriba mencionadas.
9) GENIUS no es responsable por la inobservancia de los adecuados
criterios técnicos en la construcción de los cierres que se van a
motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse con el
uso.
10) La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas
UNI 8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad
del equipo automático debe ser C+E.
11) Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo
de la alimentación eléctrica.
12) La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada
de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja
utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción
omnipolar.
13) Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente
realizada. Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable
amarillo/verde del equipo automático.
15) El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante,
también deben instalarse otros dispositivos de seguridad.
16) Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles,
etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de
movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
17) Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una
señalización luminosa, así como también un letrero de señalización
correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los
dispositivos citados en el punto 16.
18) GENIUS declina toda responsabilidad respecto a la seguridad y al
correcto funcionamiento del equipo automático en el caso de
que se utilicen otros componentes del sistema que no hayan sido
producidos por dicha empresa.
19) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales
GENIUS.
20) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen
el sistema de automatización.
21) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al
funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y
entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario"
que se anexa al producto.
22) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en
proximidad del equipo durante el funcionamiento.
23) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros
generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático
sea accionado involuntariamente.
24) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de
intervención directa; es preciso consultar siempre con personal
especializado.
25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas
instrucciones habrá de considerarse no permitido.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen
Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung
des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen.
2) Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen
aufmerksam durchlesen und aufbewahren.
3) Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine
Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer
Reichweite zu verwahren.
4) Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren.
5) Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser
Dokumentation angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt
worden. Nicht ausdrücklich erwähnte Einsätze können die
Fehlerfreiheit des Produktes beeinträchtigen bzw. eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) GENIUS lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem und
bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab.
7) Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder
Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko.
8) Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der
Norm UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen.
Im Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines
angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen
Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur
Anwendung kommen.
9) GENIUS kann nicht für die Mißachtung des technischen Stands bei
der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht werden,
desto weniger für die während der Nutzung auftretenden
Strukturverformungen.
10) Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453
und CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs
soll C+E betragen.
11) Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung
unterbrechen.
12) Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter
mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als
Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung
verwendet werden.
13) Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A
Auslöseschwelle vorschalten.
14) Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit
dem Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden.
15) Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit
Drehmomentüberwachung muß stets durch andere
Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden.
16) Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische
Kontaktleisten usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen
Bewegungsrisiken wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt.
17) Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung
sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und
die unter 16) genannten Sicherheiten.
18) GENIUS lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und korrekte
Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten
ausgerüstet ist.
19) Zur Wartung ausschließlich GENIUS-Originalteile verwenden.
20) Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt.
21) Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur
Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem
Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen.
22) Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt
fernzuhalten.
23) Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern
gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des
Antriebs erfolgt.
24) Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe
vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal.
25) Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen
Maßnahmen sind untersagt.
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014
Nome del fabbricante:
Indirizzo del fabbricante:
GENIUS S.r.l.
Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i
prodotti:
Modelli:
JA108 - A10801
ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle
norme:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in base a quanto previsto dalle direttive:
EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE
BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica
omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS S.r.l.)
Grassobbio, 1 Marzo 2002
DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014
Name of manufacturer:
Address of manufacturer:
The above company attests, under its sole responsibility, that the
products:
Model:
JA108 - A10801
referred to in this declaration, meet the following standards:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in accordance with the provision as specified in the directives:
EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and
93/68/CEE
BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE
Notes:
these products have been subject to testing procedures carried out
under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS
S.r.l.)
Grassobbio, 1 March 2002
DECLARATION DE CONFORMITE
suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014
Nom du fabricant:
Adresse du fabricant:
Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits:
Modèles:
JA108 - A10801
faisant l’objet de cette déclaration, répondent aux normes:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
conformément aux directives:
EMC 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et
93/68/CEE
BT 73/23/CEE et modification 93/68/CEE
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique
homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS S.r.l.)
Grassobbio, le 1 Mars 2002
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014
Nombre del fabricante:
Dirección del fabricante:
Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los productos:
Modelos:
JA108 - A10801
a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las normas:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
con arreglo a lo dispuesto por las directivas:
EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y
93/68/CEE
BT 73/23/CEE y modificación 93/68/CEE
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una
configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS
S.r.l.)
Grassobbio, 1 de Marzo de 2002
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014
Herstellername:
Herstelleranschrift:
Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte:
Modelle:
JA108 - A10801
auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen:
EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und
93/68/CEE
BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet
(alle von GENIUS S.r.l. gebaute produkte).
Grassobbio, 1 März 2002
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impe-
gnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristi-
che essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque mo-
mento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le
modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per
qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are
not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features
of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time
and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à
titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les
modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant
les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour
cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan
compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas
las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier
momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de
carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind
unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen
Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte
Verbesserungen vorzunehmen.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0223 REV.2
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
GENIUS S.r.l. GENIUS S.r.l.
GENIUS S.r.l. GENIUS S.r.l.

Transcripción de documentos

5. FONCTIONNEMENT La DEL rouge clignote une fois pour confirmer la frappe du code 1, et deux fois pour confirmer la frappe du code 2. En fonctionnement MONOSTABLE, après la frappe du code le relais relatif s’active. Il se désactive après la durée impulsion programmée. Le fonctionnement monostable convient particulièrement à la commande de serrures électriques et centrales d’automatisation. En fonctionnemennt BISTABLE, une fois le code frappé, le relais relatif s’active et se désactive en frappant le code de nouveau. Le fonctionnement bistable est idéal pour le branchement et débranchement des centrales d’alarme anti-vol. Après introduction de trois codes erronés et consécutifs, un système de protection provoque le blocage des claviers pour un temps établi en programmation. Il est possible de commander les deux DELs présents sur le clavier pour d’autres signalisations. Il suffit d’envoyer un positif 12Vcc à la borne (7) pour allumer la DEL rouge, et à la borne (8) pour allumer la DEL verte (par ex. Il est possible de visualiser le branchement/ débranchement du système d’alarme, ou l’état des zones, en utilisant les sorties N1-N4 ou bien V-R sur les bornes des centrales anti-vol). ESPAÑOL SISTEMA DE MANDO POR TECLADO ELECTRÓNICO INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION 1. CARACTERISTICAS GENERALES Es un sistema de mando por teclado electrónico capaz de pilotar dos salidas de relé mediante dos códigos personalizables de manera independiente o combinada. Es utilizable para activar e inactivar instalaciones de alarma, para el control de accesos y todas las aplicaciones que requieren un mando fiable, seguro y simple de instalar y utilizar. Los teclados llevan dos LEDs y un zumbador para las funciones de programación, la introducción de los códigos y eventuales señalizaciones que el instalador puede personalizar. El teclado para exteriores A108 también lleva tapa antidesgarro. Es posible conectar a la tarjeta hasta un máximo de cuatro teclados. 2. CARACTERISTICAS TECNICAS 2.1 • • • • • • • • • • • TARJETA DE CONTROL Sistema de transmisión: DTMF 2 códigos de seis dígitos Funcionamiento monoestable/biestable y combinado Duración impulso relé monoestable: 1” ÷ 99” Tiempo de penalización: 0” ÷ 99” Distancia entre tarjeta y teclado: 200mt máx. Teclados conectables: 4 Capacidad de los contactos del relé: 12V 1A Pilotaje LED teclado: +12V 1mA Tensión de alimentación: 24V~ ±5% Dimensiones de la tarjeta: 90x72mm 2.2 • • • • • TECLADO ACORAZADO 12 Teclas 2 LEDs de señalización personalizables Contenedor antivándalo en aluminio anodizado Tapa de protección Dimensiones: 70x100x22 3. PROGRAMACIÓN El sistema prevé el uso de dos códigos de seis dígitos que el usuario puede personalizar; cada código puede activar el relé correspondiente de salida, o ambos. Para acceder a la programación es preciso desplazar el interruptor, situado en la tarjeta de control, en la posición “ON” o cortocircuitar los bornes “INT.PGM” (interruptor de programación) en la bornera. El LED rojo del teclado se vuelve intermitente. 3.1 PROGRAMACIÓN DE LOS CÓDIGOS 1) 2) 3) 4) Teclear el canal para el cual es preciso programar el código: (1) ó (2). El LED rojo del teclado se enciende fijo. Teclear el código formado por entre 1 y 6 dígitos. Los dígitos pueden ser iguales. Teclear (#) para memorizar el código o (*) para abandonar dicha fase. Repetir la secuencia para modificar el código o para programar el código del otro canal. NO UTILIZAR DOS CÓDIGOS IGUALES. 3.2 PROGRAMACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Teclear (0). El LED rojo del teclado se enciende fijo. Teclear el canal para el cual es preciso programar el funcionamiento: (1) ó (2). Teclear (3) para determinar el funcionamiento MONOESTABLE (por impulso). Teclear (4) para determinar el funcionamiento BIESTABLE (paso-paso). Teclear (5) para activar SÓLO el relé correspondiente al canal (Canal 1 = Relé A; Canal 2 = Relé B) Teclear (6) para activar TAMBIÉN el relé correspondiente al otro canal. Teclear (#) para memorizar el código o (*) para abandonar dicha fase. Repetir la secuencia para modificar las determinaciones o para programar el funcionamiento del otro canal. 6 3.3 PROGRAMACIÓN DE LA DURACIÓN DEL IMPULSO (EN FUNC. MONOESTABLE) 1) Teclear (7) para programar la duración del impulso sobre el relé A, o (8) para programar la duración del impulso sobre el relé B. 2) El LED rojo del teclado se enciende fijo. 3) Teclear el tiempo en segundos, compuesto por dos dígitos: entre 00 y 99 segundos. 4) El LED rojo del teclado se vuelve de nuevo intermitente. 3.4 PROGRAMACIÓN DE LA DURACIÓN DEL BLOQUEO DEL TECLADO (DESPUÉS DE TRES CÓDIGOS ERRADOS) 1) Teclear (9) . El LED rojo del teclado se enciende fijo. 2) Teclear el tiempo en segundos, compuesto por dos dígitos: entre 00 y 99 segundos. 3) El LED rojo del teclado se vuelve de nuevo intermitente. Para salir de la programación, desplazar el interruptor, situado en la tarjeta de control, en la posición “OFF”, o abrir el cortocircuito en los bornes “INT.PGM” en la bornera. Teclear (#) el LED rojo se apaga. Leyenda de pag. 1 A) Teclado B) Tarjeta de control C) Interruptor de programación D) Hacia otros teclados (máx. 4) E) Salida contactos relé A F) Salida contactos relé B G) Alimentación 24V~ H) Tapa NC antidesgarro I) Interruptor de programación en opción 4. INSTALACIÓN J) Control de los LEDs del teclado para señalizaciones personalizadas mediante positivo 12V A = LED Verde B = LED Rojo K) Blanco L) Rojo M) Amarillo N) Negro O) Azul P) Azul 5. FUNCIONAMIENTO El LED rojo centellea una vez para confirmar que se ha tecleado el código 1, y dos veces para confirmar que se ha tecleado el código 2. En el funcionamiento MONOESTABLE, después de teclear el código se excita el relé correspondiente. Se desexcita finalizado el impulso programado. El funcionamiento monoestable es particularmente apto para el mando de cerraduras eléctricas y de centrales de automatización. En el funcionamiento BIESTABLE, después de teclear el código se excita el relé correspondiente que se desexcita tecleando de nuevo el código. El funcionamiento biestable es ideal para activar e inactivar las centrales de alarma antirrobo. Tras teclear consecutivamente tres códigos errados un sistema de protección bloquea los teclados por un tiempo determinado en la programación. Es posible mandar los dos LED presentes en los teclados para otras señalizaciones. Basta enviar un positivo 12Vcc al borne (7) para encender el LED rojo, y al borne (8) para encender el LED verde (por ejemplo: es posible activar/inactivar la instalación de alarma, o el estado de las zonas, utilizando las salidas N1-N4 o V-R en los bornes de las centrales antirrobo). STEUERSYSTEM MIT ELEKTRONISCHER TASTATUR GEBRAUCHSANLEITUNG – ANWEISUNGEN ZUR INSTALLATION DEUTSCH 1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN Bei handelt es sich um ein Steuersystem mit elektronischer Tastatur, das in der Lage ist, zwei Relaisausgänge durch zwei benutzerspezifische Codes unabhängig voneinander oder miteinander kombiniert zu steuern. Es kann benutzt werden, um Alarmanlagen ein- und auszuschalten, für die Zugangskontrolle und sämtliche Anwendungen, die eine zuverlässige, sichere und einfach zu installierende und zu benutzende Steuerung erfordern. Die Tastaturen verfügen über zwei LEDs und einen Summer für die Programmierfunktionen, die Eingabe der Codes und eventuelle vom Monteur benutzerspezifisch anpaßbare Meldungen. Die externe Tastatur verfügt auch über einen abreißsicheren Tamper. An die Karte können maximal vier Tastaturen angeschlossen werden. 2.1 STEUERKARTE • • • • • • • • • • • 2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 2.2 GUßGEKAPSELTE TASTATUR Übertragungssystem: DTMF 2 sechsstellige Codes Monostabiler/bistabiler und kombinierter Betrieb Impulsdauer monostabiles Relais: 1” ÷ 99” Sperrzeit: 0” ÷ 99” Abstand zwischen Karte und Tastatur: max. 200 m Anschließbare Tastaturen: 4 Stromfestigkeit der Relaiskontakte: 12 V 1 A Steuerung LEDs auf Tastatur: +12 V 1 mA Versorgungsspannung: 24 V~ ±5 % Abmessungen der Karte: 90 x 72 mm • • • • • 7 12 Tasten 2 benutzerspezifisch anpaßbare Anzeige-LEDs Zerstörungssicheres Gehäuse aus eloxiertem Aluminium Schutz-Tamper Abmessungen:70 x 100 x 22 métalliques de la fermeture. Mise à la terre par fil vert/jaune de l’automatisme. 15) L’automatisme dispose d’une sécurité anti-écrasement constituée d’un limiteur de couple qui doit être toujours associé à d’autres dispositifs de sécurité. 16) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches de sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger contre tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme comme, par exemple, l’écrasement et le cisaillement. 17) GENIUS préconise l’utilisation d’au moins une signalisation lumineuse pour chaque système ainsi que d’une plaque signalétique fixée judicieusement sur la fermeture en adjonction aux dispositifs indiqués au point 16). 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l’automatisme dans le cas d’utilisation de composants d’une origine autre que GENIUS. 19) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) d’origine GENIUS pour tous les travaux d’entretien. 20) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des composants de l’automatisme. 21) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au déverrouillage du système en cas d’urgence et les "Instructions pour l'utilisateur" accompagnant le produit. 22) Empêcher quiconque de rester à proximité de l’automatisme pendant son fonctionnement 23) Tenir à l’écart des enfants toutes radiocommandes ou n’importe quel autre générateur d’impulsions, afin d’éviter toute manoeuvre accidentelle de l’automatisme. 24) L’utilisateur doit s’abstenir de faire toute tentative de réparation pour remédier à un défaut, et demander uniquement l’intervention d’un personnel qualifié. 25) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR 18) GENIUS declina toda responsabilidad respecto a la seguridad y al correcto funcionamiento del equipo automático en el caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no hayan sido producidos por dicha empresa. 19) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales GENIUS. 20) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen el sistema de automatización. 21) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario" que se anexa al producto. 22) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en proximidad del equipo durante el funcionamiento. 23) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático sea accionado involuntariamente. 24) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de intervención directa; es preciso consultar siempre con personal especializado. 25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas instrucciones habrá de considerarse no permitido. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) 2) 3) 4) 5) REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar graves daños personales. Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar el equipo. No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. Conservar las instrucciones para futuras consultas. Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente para el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación no expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo o para las personas circunstantes. GENIUS declina toda responsabilidad ante inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o de aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado. No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de gases o humos inflamables implica un grave peligro para la seguridad. Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes a lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN pr EN 12605. En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado deben cumplirse las normas arriba mencionadas. GENIUS no es responsable por la inobservancia de los adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse con el uso. La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas UNI 8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad del equipo automático debe ser C+E. Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo de la alimentación eléctrica. La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción omnipolar. Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente realizada. Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable amarillo/verde del equipo automático. El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante, también deben instalarse otros dispositivos de seguridad. Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles, etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento). Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una señalización luminosa, así como también un letrero de señalización correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los dispositivos citados en el punto 16. 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen. Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen aufmerksam durchlesen und aufbewahren. Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer Reichweite zu verwahren. Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren. Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser Dokumentation angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt worden. Nicht ausdrücklich erwähnte Einsätze können die Fehlerfreiheit des Produktes beeinträchtigen bzw. eine Gefahrenquelle darstellen. GENIUS lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem und bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab. Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko. Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der Norm UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen. Im Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur Anwendung kommen. GENIUS kann nicht für die Mißachtung des technischen Stands bei der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht werden, desto weniger für die während der Nutzung auftretenden Strukturverformungen. Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453 und CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs soll C+E betragen. Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung unterbrechen. Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung verwendet werden. Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A Auslöseschwelle vorschalten. Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit dem Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden. Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit Drehmomentüberwachung muß stets durch andere Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden. Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische Kontaktleisten usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt. Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und die unter 16) genannten Sicherheiten. GENIUS lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und korrekte Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten ausgerüstet ist. Zur Wartung ausschließlich GENIUS-Originalteile verwenden. Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt. Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen. Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt fernzuhalten. Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Antriebs erfolgt. Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal. Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen Maßnahmen sind untersagt. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014 in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014 GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Nome del fabbricante: Indirizzo del fabbricante: Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i prodotti: Address of manufacturer: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014 Nom du fabricant: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Adresse du fabricant: The above company attests, under its sole responsibility, that the Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits: products: JA108 - A10801 Modelli: Name of manufacturer: DECLARATION DE CONFORMITE JA108 - A10801 Model: ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle norme: referred to in this declaration, meet the following standards: in base a quanto previsto dalle direttive: in accordance with the provision as specified in the directives: EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE 93/68/CEE BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE Modèles: JA108 - A10801 faisant l’objet de cette déclaration, répondent aux normes: EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) conformément aux directives: EMC 89/336/CEE et modifications BT 73/23/CEE 93/68/CEE et modification 92/31/CEE et 93/68/CEE Note aggiuntive: Notes: Note supplémentaire: questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica these products have been subject to testing procedures carried out ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS S.r.l.) under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS S.r.l.) S.r.l.) Grassobbio, 1 Marzo 2002 L’Amministratore Delegato Grassobbio, 1 March 2002 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD KONFORMITÄTSERKLÄRUNG segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014 Nombre del fabricante: nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014 GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Dirección del fabricante: Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los productos: Modelos: JA108 - A10801 Herstellername: Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte: 93/68/CEE y modificación JA108 - A10801 auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen: EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) BT 73/23/CEE GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Herstelleranschrift: Modelle: a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las normas: con arreglo a lo dispuesto por las directivas: EMC 89/336/CEE y modificaciónes L’Amministratore Delegato D. Gianantoni D. Gianantoni EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) 92/31/CEE y entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen: EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und 93/68/CEE BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE 93/68/CEE Nota: Anmerkung: los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS (alle von GENIUS S.r.l. gebaute produkte). S.r.l.) Grassobbio, 1 de Marzo de 2002 L’Amministratore Delegato Grassobbio, 1 März 2002 D. Gianantoni L’Amministratore Delegato D. Gianantoni Grassobbio, le 1 Mars 2002 L’Amministratore Delegato D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0223 REV.2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Genius JA108 A10801 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación