Oleo-Mac 195 S El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO
STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE
DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motoazada y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motoazada.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačinajte pracu, kym si pozorne neprečitate tento navod k použitiu, predidete tak
nehodam a dozviete sa informacie, ako preoravač spravne použivať. Najdete tu vysvetlenie
ako obsluhovať rozne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a udržbu.
POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti
aktualizácie návodu.
4
I COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA
1 - Interruttore di massa
2 - Manubrio
3 - Leva comando marcia
avanti
4 - Timone
5 - Carter protezione frese
6 - Ruota per il trasporto
7 - Utensili di lavoro
8 - Leva starter
9 - Leva comando retro
marcia
10 - Regolazione verticale e
orizzontale del
manubrio (stegole)
11 - Impugnatura
avviamento
12 - Leva acceleratore
13 - Rubinetto benzina
14 - Leve fermo comandi
GB MOTORHOE COMPONENTS
1 - On/off switch
2 - Handle
3 - Forward gear control
lever
4 - Jackleg
5 - Blade guard
6 - Transporting wheel
7 - Rotating blade
assembly
8 - Choke lever
9 - Reverse gear control
lever
10 - Vertical and horizontal
handlebar adjustment
11 - Starter handle
12 - Throttle trigger
13 - Petrol tap
14 - Stop control levers
F COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE
1 - Interrupteur de masse
2 - Guidon
3 - Levier de commande
marche avant
4 - Timon
5 - Carter de protection
des fraises
6 - Roue pour le transport
7 - Outils de travail
8 - Levier de starter
9 - Levier de commande
marche arrière
10 - Réglage vertical et
horizontal du guidon
(mancherons)
11 - Poignée démarrage
12 - Levier accélérateur
13 - Robinet essence
14 - Leviers d'arrêt des
commandes
uniquement
D BAUTEILE DER MOTORHACKE
1 - Ein-/Aus-Schalter
2 - Griffholm
3 - Schalthebel für
Vorwärtsgang
4 - Hacksporn
5 - Frässchutzgehäuse
6 - Transporträd
7 - Arbeitsutensilien
8 - Chokehebel
9 - Schalthebel
Rückwärtsgang
10 - Senkrechte und
waagrechte
Lenkholmeinstellung
11 - Startergriff
12 - Gashebel
13 - Kraftstoffhahn
14 - Feststellhebel
E COMPONENTES DE LA MOTOAZADA
1 - Interruptor de masa
2 - Manillar
3 - Palanca de marcha
adelante
4 - Timón
5 - Cárteres de protección
de las fresas
6 - Rueda para el
transporte
7 - Herramientas de trabajo
8 - Palanca cebador
9 - Palanca de marcha atrás
10 - Regulación vertical y
horizontal del manillar
(brazos)
11 - Empuñadura del
arranque
12 - Palanca de acelerador
13 - Grifo de gasolina
14 - Palanca de bloqueo de
los mandos
SK ČASTI PREORÁVAČ
1 - Vypínač zapaľovania
2 - Rukoväť
3 - Ovládacia páčka chodu
dopredu
4 - Kormidlo
5 - Ochranný kryt fréz
6 - Prepravné kolesá
7 - Pracovné pomôcky
8 - Páčka sýtiča
9 - Ovládacia páčka chodu
dozadu
10 - Vertikálna a horizontálna
regulácia
dvojramenného držadla
(ramien rukoväte)
11 - Štartovacia rukoväť
12 - Páčka plynu
13 - Benzínový ventil
14 - Brzdové páky ovládačov
I -
VEDI MANUALE MOTORE
GB-
SEE THE ENGINE MANUAL
F -
CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D -
SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E -
CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
SK-
POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA
5
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Oleo-Mac MH 175 RKS - Efco MZ 2075 RKS - Bertolini 195S - Nibbi 095S
B80 XXX 0001 ÷ B80 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC
(1)
- 2010/26/EC
(1)
- (EU) 2016/1628
(1)
- (EU) 2017/654
(1)
- (EU) 2017/656
(1)
EN 709: 1997 + A4: 2009 - EN ISO 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante,
Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
motozappa
1. Type:
motorhoe
1. Catégorie:
motobineuse
1. Baurt:
motorhacke
1. Género:
motoazada
1. Typ:
preorávač
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikácia série
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements
established Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions de la
directive / du règlement
entspricht den Anforderungen der
Richtlinie / Verordnung
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky
smernice/nariadenia
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky smernice/
nariadenia
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/10/2018
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
(1) In base alla data di fabbricazione - Based on manufacturing date - En fonction de sa date de fabrication -
Je nach Baudatum - Según la fecha de fabricación - Podľa výrobných údajov.
6
2
1
45
3
I
1. Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2. Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
3. ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
4. Innesto marcia avanti
5. Innesto retromarcia
GB
1. Read operators instruction book before operating this machine.
2. When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
3. WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
4. Forward gear engagement
5. Engage reverse gear engagement
F
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
3. ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
4. Embrayage marche AV
5. Embrayage marche AR
D
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2. Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
3. ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt.
4. Einlegen Vorwärtsgang
5. Einlegen Rückwärtsgang
E
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2. No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
3. ¡ATENCIÓN! - No dejes que nadie se acerca a la zona de trabajo.
4. Engranado marcha adelante
5. Engranado marcha atrás
SK
1. Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2. Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keì je motor
spusten˘.
POZOR! - âepele zostanú v pohybe poãas niekoºk˘ch
sekúnd, aj potom, ako bol motor vypnut˘.
3. POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku kosačke.
4. Zaradenie chodu dopredu
5. Zaradenie spiatočky
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
7
9
6
77
9
8
I
6. Marchio e modello macchina.
7. Dati Tecnici.
8. Numero di serie.
9. Marchio CE di conformità.
10. Tipo di macchina: MOTOZAPPA.
11. Anno di fabbricazione
GB
6. Machine brand and model
7. Specifications
8. Serial number
9. CE conformity marking
10. Type of machine: MOTORHOE.
11. Year of manufacture
F
6. Marque et modèle de la machine
7. Données techniques
8. Numéro de série
9. Label CE de conformité
10. Type de machine : MOTOBINEUSE.
11. Année de construction
D
6. Marke und Maschinenmodell
7. Technische Daten
8. Seriennummer
9. CE-Zeichen
10. Gerät: MOTORHACKE.
11. Baujahr
E
6. Marca y modelo de la máquina
7. Datos técnicos
8. Número de serie
9. Marcha CE de conformidad
10. Tipo de máquina: MOTOAZADA.
11. Año de fabricación
SK
6. Značka a model stroja
7. Technické údaje
8. Číslo série
9. Značka zhody CE
10. Druh stroja: PREORÁVAČ
11. Rok výroby
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
12
1 2 3 4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: La exposición a vibraciones por el uso
prolongado de herramientas manuales alimentadas con
gasolina podría provocar daños en los nervios o en los
vasos sanguíneos de los dedos, las manos y las muñecas de
personas propensas a sufrir problemas de circulación o
hinchazones anormales. El uso prolongado en climas fríos
se ha relacionado con daños en los vasos sanguíneos de
personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida
de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en la
textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en
dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta
y acuda a un médico.
ATENCION - La motoazada, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - La motoazada es para uso exclusivo de adultos que
comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este
manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen una
motoazada.
3 - No maneje ni utilice la motoazada si está cansado, enfermo o
indispuesto. Tampoco la utilice si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico y con
la mente despierta. Trabajar con una motoazada es agotador.
Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa de
este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la
motoazada (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas
para descansar y hacia el final del turno de trabajo.
4 - Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una
distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No
permita que se acerquen a la motoazada personas ni animales
cuando la arranque o la utilice (Fig.2).
5 - Mientras trabaje con la motoazada, utilice siempre prendas
protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de
prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan
quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo,
recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo,
gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas
antideslizantes y refuerzos antiperforación. Utilice gafas
protectoras o protectores faciales. Utilice protecciones
contra el ruido: por ejemplo, protectores que reduzcan
el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase
guantes protectores con el máximo poder de absorción de
vibraciones (Fig.3-4-5-6).
6 - Permita únicamente utilizar esta motoazada a aquellas
personas que hayan leído este manual del operador o que
hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre al uso
correcto de la motoazada.
7 - Compruebe la motoazada a diario para asegurarse de que
todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento.
8 - No utilice nunca la motoazada si está dañada, si se ha
modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente.
No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos
de seguridad. Sustituye de inmediato las herramientas de
corte o los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado,
roto o desmontado.
9 - Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga
a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo
en el que vaya a trabajar sea seguro.
10 - Sólo personal competente puede realizar trabajos de
mantenimiento en la motoazada, excepto los indicados en
este manual.
11 - La motoazada es un producto destinado exclusivamente a
triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar
otros tipos de material. Cualquier empleo diferente del
indicado en estas instrucciones puede causar daños en la
máquina y constituir graves peligros para las personas y los
bienes.
12 - No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
13 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
14 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
15 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar la
motoazada en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %).
16 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
17 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
18 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
19 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
20 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
21 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.6-7).
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
23 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con dispositivos
de seguridad defectuosos. Las operaciones de
comprobación y mantenimiento de los dispositivos de
seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
15
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DES HACKSPORNS
Stecken Sie den Hacksporn A in die Bohrung am Rahmen B
(Abb.1) und sichern Sie ihn mit dem Stift und dem Splint C in
Übereinstimmung mit der Bohrung (D).
EINBAU DES STÜTZRADS
Montieren Sie das Stützrad (E, Abb.2) mit Mutterschraube,
Unterlegscheibe und Mutter G am Rahmen. Die zwei
Bohrungen F müssen hierzu in Übereinstimmung gebracht
werden.
Um das Rad in Transportstellung zu blockieren, die Bohrungen
H (Abb.2) in Übereinstimmung bringen, den Stift I einstecken
und mit dem Splint L blockieren. Nach erfolgtem Einbau muss
das Rad aussehen wie auf Abb.3 gezeigt.
Um das Rad in Arbeitsstellung zu blockieren, muss es aus den
Bohrungen H (Abb.2) gelöst, und in den Bohrungen M (Abb.4)
wieder blockiert werden. Nach erfolgtem Einbau muss das Rad
aussehen wie auf Abb.5 gezeigt.
ACHTUNG – Das Räd dürfen bei der Bodenbearbeitung
nicht eingesetzt werden.
EINBAU DES LENKHOLMS
Montieren Sie die Nutmutter L, den Lenkholm M und die
Unterlegscheibe Q an der Lenksäule O. Befestigen Sie den
Lenkholm mit dem Drehknopf P und der Mutter N (siehe
Abb.9).
Bei diesem Lenkholm ist eine waagrechte sowie senkrechte
Verstellung möglich (Abb.10):
Drehen Sie den Drehknopf (P, Abb.10) ab, stellen Sie den
Lenkholm auf die arbeitsgerechte Position ein und schrauben
Sie den Drehknopf wieder fest.
ACHTUNG – Überprüfen Sie die Schneidwerkzeuge
und Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie
Funktion.
EINBAU DES GASHEBELS
Den Gashebel mit der Schraube S, der Unterlegscheibe T und
der Mutter am Lenkholm (R, Abb.8) U befestigen.
MONTAJE DEL TIMÓN
Introducir el timón A en el oricio del bastidor B (Fig. 1) y
bloquearlo con el perno y el pasador C en el oricio D.
MONTAJE DE LA RUEDA DE TRANSPORTE
Montar la rueda de transporte (E, Fig. 2), alinear los dos oricios
F y jar con el perno, la arandela y la tuerca G.
Para bloquear la rueda en posición de transporte, alinear
los oricios H (Fig. 2), insertar el perno I y asegurarlo con el
pasador L. Una vez concluido el montaje, la rueda quedará
como en la Fig. 3.
Para bloquear la rueda en posición de trabajo, desbloquearla
de los oricios H (Fig. 2) y bloquearla otra vez en los oricios M
(Fig. 4). Una vez concluido el montaje, la rueda quedará como
en la Fig. 5.
ATENCIÓN – La rueda no deben utilizarse durante el
trabajo.
MONTAJE DEL MANILLAR (BRAZOS)
Colocar la tuerca L, el manillar M y la arandela Q en la columna
O. Fijar el manillar con el pomo P y la tuerca N (Fig. 9).
Este manillar se puede regular en sentido vertical y horizontal
(Fig. 10).
Desenroscar el pomo (P, Fig. 10), ajustar el manillar en una
posición cómoda de trabajo y apretar el pomo.
ATENCIÓN - Asegúrese de que el corte y la seguridad
responden a su función.
MONTAJE DE LA PALANCA ACELERADOR
Fijar el manillar al acelerador (R, Fig. 8) con el tornillo S, la
arandela T y la tuerca U.
MONTÁŽ KORMIDLA
Vsuňte kormidlo A do otvoru rámu B (Obr.1) a zaistite ho
čapom a závlačkou C v mieste otvoru (D).
MONTÁŽ PREMIESTŇOVACIEHO KOLESA
Namontujte prepravné koleso (E, Obr.2) na rám, pričom
zarovnajte dva otvory F a použite skrutku, podložku a maticu
G.
Aby ste mohli koleso zaistiť na mieste na prepravu, zarovnajte
otvory H (Obr.2) a vsuňte čap I, zablokujte ho závlačkou L. Na
konci montáže bude koleso ako na Obr.3.
Aby ste mohli koleso zaistiť v pracovnej polohe, uvoľnite ho z
otvorov H (Obr.2) a opäť ho zablokujte v otvoroch M (Obr.4).
Po montáži bude koleso ako na Obr.5.
POZOR – Kolesá sa nesmú používať pri práci.
MONTÁŽ DVOJRAMENNÉHO DRŽADLA (RAMENÁ
DRŽADLA)
Namontujte prírubu L, držadlo M a podložku Q na stĺpik
riadenia O. Upevnite držadlo gombíkom P a maticou N (pozrite
Obr.9).
Toto držadlo sa dá regulovať vodorovne aj vertikálne (Obr.10).
Odskrutkujte gombík (P, Obr.10), nastavte držadlo tak, aby bolo
v polohe pohodlnej pre prácu a opäť utiahnite.
POZOR – Uistite sa, že rezné orgány a bezpečnostné
diely spĺňajú svoju funkciu.
MONTÁŽ PÁKY AKCELERÁTORA
Upevnite rukoväť akcelerátora (R, obr.8) pomocou skrutky S,
podložky T a matice U.
17
12 13 14 15
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DER FRÄSEN
Schnittbreite 80:
Die Werkzeugwelle ist mit Sechskantprofil zum Schnelleinbau der
Fräsen ausgeführt:
Fetten Sie die Fräsenaufnahme und achten Sie beim Einbau auf
die Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen A (Abb.9).
Stecken Sie (1) den Stift (B, Abb.10) in die Öffnung (A, Abb.9).
Drehen Sie (2) die Sperrfeder des Stiftes gegen die Drehrichtung
im Vorwärtsgang (siehe Pfeil A) der Hacken und befestigen Sie
ihn am Stift (C, Abb.10), damit er nicht herausfallen kann.
ACHTUNG! Wenn der Stift nicht korrekt eingebaut
wird, kann er sich lösen und den Betrieb der Maschine
beeinträchtigen. Dadurch kann die Maschine beschädigt
und die Sicherheit des Bedieners gefährdet werden!
ACHTUNG – Beim Einbau der Fräsen muss die
Messerschneide in Fahrtrichtung ausgerichtet sein (siehe
Pfeil A Abb.11).
ACHTUNG – Führen Sie beim Einbau die Phaseneinstellung
der Fräse gemäß Abb.11 durch.
Der Einsatz dieses Gerät ist auch mit geringerer Arbeitsbreite
möglich (60 cm):
Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Fräsverbreiterung D von der
Fräse aus (F, Abb.12).
Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Schutzscheibe E von der
Fräsverbreiterung D aus (G, Abb.12).
Bringen Sie die Schutzscheibe an der Fräse an und überprüfen
Sie die perfekte Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen
(Abb.13).
Fixieren Sie die Schutzscheibe mit Stift (G, Abb.13). Sichern Sie
dann den Stift mit der Klammer gegen Lockerung.
EINBAU DES SCHUTZGEHÄUSES
Einbau des Fräsen-Schutzgehäuses:
Lösen Sie die Schrauben (B) und bauen Sie dann das Riemen-
Schutzgehäuse (A, Abb.14) aus
Bringen Sie die Schutzgehäuse (C, Abb.15) mit den
entsprechenden Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an
(D).
Bauen Sie das Riemen-Schutzgehäuse wieder ein.
ACHTUNG! Der Einbau des Schutzgehäuses ist zwingend
vorgeschrieben!
MONTAJE DE LAS FRESAS
Ancho de corte 80 cm:
El eje soporte herramientas tiene un perfil hexagonal para permitir
la instalación rápida de las fresas:
Engrasar la boca de la fresa e instalar comprobando que los dos
agujeros de fijación A están alineados correctamente (Fig. 9).
Introducir (1) el perno (B, Fig. 10) en el orificio (A, Fig. 9). Girar
(2) el muelle de bloqueo del perno en el sentido contrario a la
rotación en marcha adelante de las palas (ver flecha A), y fijarlo al
perno (C, Fig. 10) para evitar que este se salga.
¡ATENCIÓN! Si el perno no está bien montado, se puede
desenganchar con riesgo de causar daño a la máquina y
lesiones al usuario.
ATENCIÓN – Montar las fresas comprobando que el corte
de las azadillas quede siempre orientado en la dirección de
marcha (ver flecha A Fig.11)
ATENCIÓN – En el montaje, poner en fase la fresa como
ilustrado en la Fig. 11.
Esta máquina puede ser utilizada con un ancho de fresado
inferior (60 cm):
Desmontar de la fresa la alargadera de fresa D quitando el perno
(F, Fig.12)
Desmontar de la alargadera el disco de protección E quitando el
perno (G.Fig.12)
Montar el disco de protección sobre la fresa, comprobando que
los dos horificios de sujección H estén alineados correctamente
(Fig.13)
Sujetar el disco de protección por medio del perno apropiado
(G.Fig.13). Luego, sujetar el perno por el gancho para evitar su
salida.
MONTAJE CARTER DE PROTECCIÓN
Para desmontar el cárter de protección fresas:
Desmontar el cárter de protección correas (A.Fig.14) aflojando los
tornillos (B)
Montar el cárter de protección fresas (E.Fig.15) por medio de los
tornillos, arandelas y tuercas apropiadas (D).
Montar el cárter de protección correas.
ATENCIÓN! El montaje del cárter de protección es
obligatorio !
MONTAŽA REZIL
Šírka záberu 80 cm:
Nosný hriadeľ nástrojov je vyrobený s hexagonálnym profilom, čo
umožňuje rýchlu montáž fréz:
Namažte ústie frézy a namontujte ho, pričom skontrolujte, či sú
správne zarovnané dva upevňovacie otvory A (Obr.9).
Vsuňte (1) čap (B, obr.10) do otvoru (A, obr.9). Otočte (2) pružinu
blokujúcu čap v smere proti otáčaniu chodu motýk dopredu
(pozrite šípku A), pričom upevnite čap (C, obr.10), aby sa
nevyvliekol.
POZOR! V prípade nesprávnej montáže čapu sa čap môže
uvoľniť a ohroziť správnu funkčnosť stroja, spôsobiť jeho
poškodenie a ohroziť bezpečnosť pracovníka!
POZOR – Pri montáži fréz dávajte pozor, aby rezná časť
lopatiek bola otočená v smere postupu (pozrite šípku A
Obr.11)
POZOR – Pri montáži upravte fázy frézy ako na Obr.11.
Tento stroj sa dá použiť aj s menšou šírkou frézovania (60 cm):
Odmontujte predĺženie frézy D z frézy odmontovaním čapom
(F, Obr.12)
Odmontujte ochranný disk E z predĺženia frézy D odmontovaním
čapom (G, Obr.12)
Namontujte ochranný disk na frézu, pričom skontrolujte, či sú
správne zarovnané upevňovacie otvory H (Obr.13).
Zaistite ochranný disk príslušnou čapom (G, Obr.13). Potom čap
zaistite hačikom, aby sa nemohol vyvliecť.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU
Pri montáži ochranného krytu frézy:
Odmontujte ochranný kryt remeňov (A, Obr.14) odskrutkovaním
skrutiek (B)
Namontujte ochranný kryt fréz (C, Obr.15) príslušnými skrutkami,
podložkami a maticami (D).
Opäť namontujte ochranný kryt remeňov.
POZOR! Montáž ochranného krytu je povinná!
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie
beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht
von Kraftstoff und dem Motorhacke fern.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang
mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von
Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die
Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen
und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Halten Sie den Motorhacke fern von Bereichen mit brennbaren
Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus
Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen
können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas
de gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o
fuego al combustible o a la motoazada.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso
adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conservar y transportar la gasolina en recipientes homologados
para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No coloque nunca la motoazada en un lugar donde haya
elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
MANIPULÁCIA S PALIVOM
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva, ani preorávač nefajčte, ani sa
nepribližujte s otvoreným ohňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto
dôvodu buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne
opatrný a zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Palivo skladujte a prepravujte v nádobách vhodných pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na netrávnatý povrch (napr.
betón, dlažba,....), zastavte motor a nechajte ho vychladnúť.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak a aby
neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo
únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj 3 m
od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom mieste.
- Preorávač nikdy neklaďte na miesto, kde sa nachádza horľavý
materiál (hrozí vznik vzplanutia), ako suché lístie, slama, papier a
pod.
- Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom
z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov a
vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa vám
palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté miesta
vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 25)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern
Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen
Behälter (Abb. 26).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER
OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN
(Abb. 27).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin
oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein
Wasser in den Tank gelangen.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für
den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken
stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem
oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor
wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein
Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels
das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie
ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle
Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich
ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando
realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 25)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde la
gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de
combustible (Fig. 26).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA CON LA
CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON UN ÍNDICE DE
OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 27).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite.
Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague siempre el
motor antes de repostar. No añada nunca combustible
a una máquina mientras el motor esté en marcha o
caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar de recarga de
combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado.
Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo
con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de
combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar
la unidad. Póngase en contacto con un concesionario de
servicio si es necesario.
POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné
rukavice.
Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.25)
Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý benzín
skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie benzínu (Obr.26).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE URČENÝ NA PRÁCU
S BEZOLOVNATÝM BENZÍNOM URČENÝM PRE AUTOMOBILY, S
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM 89 ([R + M] / 2) ALEBO VYŠŠÍM (Obr.27).
Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo zmes oleja a
benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže dostala špina alebo
voda.
Plnenie nádrže
POZOR: Pri manipulácii s palivom dodržiavajte
bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite
motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je motor v chode alebo
keď je horúci. Pred naštartovaním motora premiestnite stroj
aspoň 3 m od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE!
1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite najprv povrch
nádrže okolo uzáveru.
2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite.
3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou. Akékoľvek
rozliate zvyšky paliva poutierajte.
POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde uniká,
odstráňte to ešte pred použitím stroja. V prípade potreby
sa obráťte na autorizované servisné stredisko.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
ACHTUNG! Die Maschine wird ohne Ölfüllung
im Motor geliefert: Lesen Sie das Betriebs- und
Wartungshandbuch des Motors.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen
Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie den
Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für
die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifika-
tion SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend geken-
nzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 29) wird für die allgemeine
Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
¡ATENCIÓN! La máquina se suministra sin aceite en el
motor: consultar el manual de uso y mantenimiento del
motor.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes
de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF.
Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el
recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig. 29) es el recomendado
para usos generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
POZOR! Stroj sa dodáva bez oleja v motore: prečítajte
si návod na používanie a údržbu motora;
Olejová nádrž
Hladina oleja
UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným
množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy
motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je
motor vypnutý.
1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja a skontrolujte
hladinu oleja.
2. Ak je úroveň nízka, naplňte nádrž odporúčaným olejom.
POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA.
Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu, pretože
kapacita nádrže oleja je malá.
Ak sa motor používa nepretržite, overte si úroveň oleja vždy po
10 hodinách používania.
Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko
detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo
presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na
klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG, SF
majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30 (Obr.29)
sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých teplotách.
UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja, alebo
oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť životnosť
motora.
Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C.
25
37
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors
niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels
beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch
die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von
Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie
niemals das Anwerfseil um die Hand.
VORSICHT – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35)
auf “MAX” in Anlassstellung.
Schließen Sie den Chokehebel (F, Abb.36).
Bringen Sie den Chokehebel (F, Abb.37) bei
angelassenem Motor in Stellung offen.
ACHTUNG – LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
BEDIENELEMENTE (Abb.34)
Zur Betätigung des Schalthebels für Vorwärtsfahrt (A –
schwarz) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers
(C) ausrasten.
Zur Betätigung des Schalthebels für Rückwärtsfahrt (B –
rot) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers (D)
ausrasten.
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
der Keilriemen die Schalthebel ganz durchziehen.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del
acelerador durante el arranque del motor. Al apretar
el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente
movimiento de las fresas giratorias de la máquina
puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle
la cuerda del motor de arranque en la mano.
PRECAUCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33).
Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición
de arranque “MAX”.
Ponga la palanca del estárter (F, fig. 36) en la posición de
cerrado.
Cuando arranque el motor, ponga nuevamente la
palanca del estárter (F, fig. 37) en la posición de abierto.
ATENCIÓN. PARA LAS INSTRUCCIONES DE
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
MANDOS (Fig.34)
Para accionar la palanca de marcha adelante (A – color negro)
es necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de
los mandos (C).
Para accionar la palanca de marcha atrás (B – color rojo) es
necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de los
mandos (D).
PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz de las
correas de transmisión, tirar a fondo de las palancas
de mando.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Štartovanie motora
POZOR - Počas štartovania motora nikdy netlačte
plynovú páčku. Stlačením plynovej páčky sa zvýši
rýchlosť motora, následkom čoho sa začnú otáčať
frézy stroja, čím vznikne riziko úrazov a poranení.
Nikdy si neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky.
UPOZORNENIE – Pri štartovaní stroja musíte stáť v
oblasti naznačenej prerušovaniu čiarou (obr.33).
Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”,
do polohy naštartovania.
Prepnite páčku štartéra (F, Obr.36) do zatvorenej polohy.
S naštartovaným motorom presuňte páku štartéra (F,
Obr.37) do otvorenej polohy.
POZOR – ZVYŠOK POKYNOV O NAŠTARTOVANÍ
MOTORA NÁJDETE V NÁVODE NA POUŽITIE MOTORA
OVLÁDAČE (obr.34)
Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dopredu (A – čierna
farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na
bezpečnostné zablokovanie ovládačov (C).
Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dozadu (B – červená
farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na
bezpečné zablokovanie ovládačov (D).
UPOZORNENIE – Aby ste predišli predčasnému
opotrebovaniu prevodových remeňov, ovládacie
páky potiahnite nadoraz.
27
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu
fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der
Kraftstoffverbrauch steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende
Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie
die Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen,
lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem -Händler
vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch
die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa
3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch
die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe unterhalb
derjenigen, für die der Vergaser eingestellt ist, kann
zu einer Reduzierung der Leistung, Überhitzung
und schweren Schäden am Motor aufgrund eines zu
mageren Kraftstoffgemischs führen.
EINLAUFEN LASSEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten
5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller
Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn
Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger
Kraftstoff kann mithilfe des oben aufgeführten
Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher,
dass der Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf “MAX”
steht. Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es
notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor ist ersoffen
- Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.41) auf
“STOP”
- Schließen Sie den Benzinhahn (G, Abb.42).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.–
Bringen Sie die übrigen Teile wieder an.
- Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf
“MAX” in Anlassstellung.
- Öffnen Sie den Benzinhahn (G, Abb.43).
- Bringen Sie den Chokehabel (F, Abb. 43)in der Stellung
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
Funcionamiento en altitudes elevadas
En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible
en el carburador será excesivamente rica, por lo que
disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de
combustible.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias
es necesario realizar modificaciones específicas en
el carburador. Si el motor funciona siempre en altitudes
superiores a 1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su
concesionario autorizado que realice estas modificaciones
en el carburador.
Incluso con un suministro apropiado del carburador, la
potencia del motor se reducirá aproximadamente en un
3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto
de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se
modifica el carburador.
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en
una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del
carburador puede reducir el rendimiento del motor,
sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados
por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible.
Rodaje del motor
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no acelere al máximo
la máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de
funcionamiento excesivas.
Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya
ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de
combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento
de arranque del motor en caliente indicado anteriormente.
Controle que el interruptor/acelerador (E, fig. 35) esté en la
posición “MAX”. Para arrancar puede que sea necesario tirar
varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de
arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
Motor ahogado
- Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 41) en “STOP”.
- Cierre el grifo de la gasolina (G, fig. 42).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás
piezas.
- Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición de
arranque “MAX”.
- Abra el grifo de la gasolina (G, fig. 43).
- Ponga la palanca de estrangulación (F, fig. 43) en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Práca vo vysokej nadmorskej výške
Vo vysokej nadmorskej výške bude štandardná zmes vzduch-palivo
veľmi bohatá. Výkonnosť sa zníži a zvýši sa spotreba paliva.
Výkonnosť vo vysokej nadmorskej výške môžete zlepšiť špecifickou
modifikáciou karburátora. Ak motor pracuje vždy v nadmorskej
výške presahujúcej 1500 m nad hladinou mora vyžiadajte u
autorizovaného predajcu úpravu karburátora.
Aj pri vhodnom nastavení vstrekovania karburátora sa výkon
motora zníži približne o 3,5% každých 300 m výšky. Vplyv
nadmorskej výšky na výkon bude vyšší, ak karburátor nebude
nastavený pre tieto účely.
UPOZORNENIE: Práca motora v nižšej nadmorskej
výške vzhľadom na nastavenie karburátora môže mať
za následok zníženie výkonnosti, prehriatie a vážne
poškodenie motora spôsobené mimoriadne chudobnou
zmesou vzduch / palivo.
Zábeh motora
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8
hodinách práce.
Počas tejto zábehovej doby nenechávajte stroj bežať voľne pri plne
stlačenej plynovej páčke, aby ste predišli mimoriadnemu zaťaženiu.
Obtiažne štartovanie (alebo štartovanie zahlteného motora)
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa
nenaštartoval po 10 potiahnutiach lanka. Zahltené motory môžete
očistiť od nadmerného množstva paliva tak, že vykonáte štartovaciu
procedúru teplého motora popísanú hore. Uistite sa, že vypínač/
akcelerátor (E, Obr.35) je v polohe „MAX”. Štartovanie by mohlo
vyžadovať veľký počet potiahnutí štartovacieho lanka, v závislosti
od toho, ako je motor zahltený.
Motor je zahltený
- Presuňte vypínač/akcelerátor (E, Obr.41) do polohy „STOP”
- Zatvorte kohútik benzínu (G, Obr.42).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”, do
polohy naštartovania.
- Otvorte kohútik benzínu (G, Obr.43).
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy (F, Obr.43) – aj keď
je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
29
Deutsch Español Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Halten Sie den Motorhacke mit beiden Händen
fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger müssen
den Griff des Motorhacke fest umfassen.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst
vorsichtig aus.
- Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten
Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein.
- Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem
Motor.
- Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe ausführen.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl beim Abstellen.
- Halten Sie die Motorhacke an, falls die Fräsen gegen Fremdkörper
stoßen. Überprüfen Sie die Motorhacke und reparieren Sie ggf.
beschädigte Teile.
- Tragen Sie den Motorhacke nur bei abgestelltem Motor und so,
dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen Sie beim
Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den Motorhacke in
geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von Kraftstoff und
Beschädigung zu vermeiden.
- Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die
Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt.
- Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen.
- Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und
Kraftstoffgemisch.
- Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.).
- Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden,
was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen
führen kann. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich
jemand nähert.
VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie
nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie
sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler
oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die
Sie sich nicht zutrauen.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la motoazada con las dos
manos cuando el motor esté en funcionamiento. Sujete
firmemente la motoazada colocando los pulgares y los
dedos alrededor de la empuñadura.
- Trabajar el terreno sólo a la luz del día.
- Caminar; no correr nunca con la máquina.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente
sobre las cuestas.
- Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno
mismo.
- No modificar el calibrado del regulador de velocidad de rotación
del motor.
- Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones,
manteniendo los pies bien distantes de las herramientas.
- No acercar las manos o los pies a las partes en rotación.
- No levantar o transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
- Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar
el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o
limpieza.
- Reducir la velocidad del motor durante el apagado.
- Parar la motoazada si las fresas dan contra un cuerpo extraño.
Examinar la motoazada y reparar las partes dañadas, si las hay.
- Transporte siempre la motoazada con el motor parado y
el amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en
un vehículo, fije correctamente la motoazada para evitar que
vuelque, se derrame combustible y sufra daños.
- Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte
no toca ningún objeto.
- No deje el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de
combustible o aceite.
- Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.).
- Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar
a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. Pare
de inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en
las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en
contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la
herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar
el trabajo.
POZOR: Keď je motor v chode, držte preorávač oboma
rukami. Rukoväte preorávač uchopte pevne palcom a
prstami.
- S preorávačom pracujte iba cez deň.
- Pri práci kráčajte, neponáhľajte sa.
- Dávajte veľký pozor pri zmene smeru a hlavne na svahoch.
- Mimoriadny pozor dávajte pti ťahaní stroja smerom k vám.
- Nemeňte nastavenie regulátora rýchlosti otáčok motora.
- Motor štartujte opatrne, podľa pokynov, pričom dbajte, aby ste
mali nohy ďaleko od nástrojov.
- Nikdy sa nepribližujte rukami ani nohami do blízkosti otáčajúcich
sa častí.
- Stroj nikdy nedvíhajte ani nepremiestňujte, kým je motor v
chode.
- Motor zastavte vždy, keď sa vzdialite od stroja, pred dopĺňaním
paliva a pred každým zásahom na údržbu alebo čistenie.
- Pri vypínaní motora znížte jeho rýchlosť.
- Keď frézy zasiahnu cudzí predmet, preorávač zastavte. Preorávač
skontrolujte a opravte prípadne poškodené časti.
- Preorávač so zastaveným motorom držte vždy tak, aby bol tlmič
výfuku ďaleko od tela. Počas prepravy vnútri vozidla, zabezpečte,
aby sa preorávač nemohol prevrátiť, čím predídete vyliatiu paliva
a poškodeniu stroja.
- Predtým, ako naštartujete motor, skontrolujte, či sa rezný nástroj
nedotýka nejakého predmetu.
- Nenechávajte motor v činnosti bez dozoru.
- Ruky majte vždy suché, čisté, nezašpinené olejom, ani palivovou
zmesou.
- Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly,
vetvy, jamy a pod.) v prípade.
- Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
POZOR: Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene,
odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a
mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Ak sa niekto priblíži,
stroj okamžite zastavte.
POZOR: Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať
pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom.
Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte nič,
čo presahuje vaše schopnosti.
31
Deutsch Español Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug
dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige
oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor
Sie dieses entfernen.
ARBEITEN MIT DER MASCHINE
- Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen im
vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und lassen
Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm drücken
und die Maschine sanft von links nach rechts und umgekehrt
schwenken.
- Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck auf
den Lenkholm aus.
- Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den
Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die
Fahrt abbremst.
- Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei aber
nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder rechten
Lenkholm.
- Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das Zurückhalten
des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe festgelegt.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen fein
bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine nicht zu
überlasten.
ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die
Vorwärtsfahrt der Motorhacke.
ACHTUNG - Während der Bodenbearbeitung müssen sich
die Transporträder in Ruheposition (oben) befinden.
VERBOTENER EINSATZ
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch Auflegen
eines Zusatzgewichtes.
- Ziehen Sie die Motorhacke nicht auf harten bzw. unebenen
Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen.
- Bedienen Sie einen Motorhacke niemals einhändig!
Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener,
Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen verursachen. Ein
Motorhacke ist für beidhändigen Betrieb gedacht.
- Benützen Sie den Motorhacke nur an gut gelüfteten Orten.
Betreiben Sie den Motorhacke nicht in einer explosions-
oder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht in
geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie die Maschine nicht als Zuggerät für Zubehör (zum
Beispiel Anhänger).
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir
ayuda en caso de accidente.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de
corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones
graves.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el
motor para quitarlas.
TRABAJO CON LA MÁQUINA
- Poner la máquina en funcionamiento como se indica en el
capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas presionando
el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina levemente de
izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
- Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar en
mayor o menor medida.
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar mejor
el avance hay que presionar el manillar de modo que el timón se
hunda en el terreno y actúe como freno.
- Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina
no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y
derecho.
- Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de la
máquina, se determina la profundidad de trabajo.
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar el
terreno namente sin sobrecargar la máquina.
ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo
provoca el avance de la motoazada.
ATENCIÓN - Durante la labranza del terreno las ruedas de
transporte tienen que estar en posición de reposo (hacia
arriba).
USOS NO ADMITIDOS
- No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole peso
encima.
- No arrastrar la motoazada por superficies duras o con desniveles
como pavimentaciones o escaleras.
- No utilice la motoazada con una sola mano. En caso contrario,
el operador, sus ayudantes, los transeúntes y cualquier otra
persona pueden sufrir lesiones graves. La motoazada está
diseñada para utilizarse con las dos manos.
- Utilice la motoazada únicamente en lugares bien ventilados, y no
la emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en entornos
cerrados. Existe peligro de envenenamiento por monóxido de
carbono.
- No utilizar la máquina como medio de remolque de accesorios.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli schopní
v prípade potreby zavolať pomoc.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo
by to spôsobiť veľmi vážne poranenie.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a štítom
zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy
zastavte motor.
PRÁCA SO STROJOM
- Po naštartovaní stroja, podľa popisu v predchádzajúcej kapitole,
zrýchlite a začnite prácu s frézami, pričom mierne tlačte na rukoväť
a strojom mierne otáčajte zľava doprava a sprava doľava.
- Aby ste lepšie ovládali postup stroja vpred, pritlačte alebo uvoľnite
tlak na rukoväť.
- Ak by stroj postupoval rýchlo, na dosiahnutie lepšieho ovládania
stlačte rukoväť, aby sa kormidlo viac vnorilo do terénu a pôsobilo
na brzdu.
- Ak nástroje rozrážajú zem, ale preorávač nepostupujte, nadvihnite
striedavo ľavú a pravú rukoväť.
- Nastavením výšky kormidla a riadením postupu stroja sa určí hĺbka
pracovného záberu.
- Odporúča sa prejsť viackrát po jednom mieste, dosiahnete tak
jemne preoraný terén bez nadmerného namáhania stroja.
POZOR - Rotácia pracovného nástroja spôsobí postup
preorávača.
POZOR - Počas opracovania terénu premiestnite prepravné
kolesá do kľudovej polohy (smerom hore).
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
- Stroj nezaťažujte tým, že naňho položíte ďalšiu záťaž.
- Preorávač nikdy neťahajte po tvrdom alebo nerovnom povrchu
ako dlažby a schody.
- S preorávač nepracujte tak, že ho budete držať len jednou
rukou! Pri práci jednou rukou možte vážne poraniť obsluhu,
pomocníka alebo okolostojace osoby, ako aj spoločne všetci.
Preorávač je určený na prácu s oboma rukami.
- Preorávač používajte iba na dobre vetraných miestach, nepracujte
s preorávač vo výbušnom, ani horľavom prostredí, alebo
uzavretých priestoroch. Chráňte sa pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Stroj nepoužívajte na premiestňovanie príslušenstva (ako príves).
33
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - TRANSPORT PARADA DEL MOTOR - TRANSPORTE ZASTAVENIE MOTORA - PREPRAVA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors den Schalter/Gashebel (E, Abb.41)
auf “STOP”.
Falls die Position "OFF" (STOP) des Schalters nicht
funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung
CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF SICH IM
LEERLAUF NICHT DREHEN. Drehen Sie die Leerlauf-
Stellschraube “T im Gegenuhrzeigersinn, um die
Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder wenden Sie
sich an den Kundendienst und verwenden Sie die
Maschine nicht mehr, solange sie nicht repariert ist.
Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn
sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht.
Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass
das Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht
das Risiko von Verletzungen aufgrund eines Verlusts
der Beherrschbarkeit und eines Kontakts mit dem
Schneidwerkzeug.
TRANSPORT
Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine
und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den
Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom
Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise
Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor, ponga la palanca interruptor/
acelerador (E, Fig. 41) en la posición “STOP”.
Si la posición "OFF" (STOP) del interruptor no funciona, lleve
la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para
detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
ADVERTENCIA: EL ACCESORIO DE CORTE NUNCA
DEBE GIRAR AL RALENTÍ. Gire el tornillo de
velocidad de ralenT hacia la izquierda para
reducir las RPM de ralentí o póngase en contacto
con el concesionario de servicio para que lo ajuste;
no utilice la unidad hasta que se haya realizado la
reparación.
Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se
pueden producir daños personales graves.
El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando
el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo
de lesiones por pérdida de control o por contacto con la
herramienta de corte.
TRANSPORTE
Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar
apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de
los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar
por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido
en cemento.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Zastavenie motora
Aby ste motor zastavili, prepnite páčka plynu/vypínač (E,
Obr.41) do polohy “STOP”.
V prípade, že poloha "OFF" (STOP) vypínača nefunguje,
potiahnite štartovaciu páčku do ZATVORENEJ polohy, aby ste
motor zastavili.
Kontrola pred prácou
POZOR: PRI VOĽNOBEHU SA REZNÝ NÁSTROJ NESMIE
NIKDY OTÁČAŤ. Otočte skrutku voľnobehu T smerom
vľavo, aby ste znížili otáčky pri voľnobehu alebo
sa obráťte na autorizované servisné stredisko, aby
stroj nastavili. Stroj nepoužívajte, kým sa problém
neodstráni.
Otáčajúci sa rezný nástroj pri voľnobehu môže
spôsobiť vážne poranenia osôb.
Poškodená spojka môže spôsobiť, že sa bude rezný nástroj
otáčať aj pri voľnobehu, čím sa zvýši riziko poranenia osôb pri
strate kontroly a pri kontakte s rezacím nástrojom.
PREPRAVA
Preprava tlačením - Naštartujte stroj a mierne zrýchlite, stroj
bude pomaly postupovať po hrotoch zubov bez poškodenia
cestičiek; neodporúča sa však postupovať po veľmi tvrdom
teréne, napríklad po asfalte alebo betónovom povrchu.
35
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende
Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u.U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind
sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar
de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y
restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no tengan
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
37
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine stets
den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus.
Benutzen Sie stets Handschuhe.
VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Motorhacke, der
beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig und
sicher zusammengebaut ist.
Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht
weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das
Schneidwerkzeug auch nach der Neueinstellung weiterdreht, lassen
Sie das Gerät vom autorisierten Händler einstellen und verwenden
Sie es nicht mehr, solange es nicht repariert ist.
VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Motorhacke mit
Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten dürfen
nur von autorisiertem Motorhacke-Wartungspersonal
durchgeführt werden.
- Nehmen Sie am Motorhacke keine baulichen Veränderungen vor.
VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und
empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen Sie
nicht, den Motorhacke zu warten, während der Motor läuft.
- Wenn der Motorhacke unbrauchbar geworden ist, entsorgen Sie
ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich, indem Sie ihn ihrem
örtlichen Händler übergeben, die sich um eine ordnungsgemäße
Entsorgung kümmert.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn sie gebrochen
oder beschädigt sind. Für eine perfekte Ausbalancierung sollten
Sie abgenutzte oder beschädigte Messer immer als komplette.
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B.
Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß,
und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des
Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von
Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen
und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und
Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem
Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento, apagar
el motor y quitar el capuchón de la bujía. Utilizar guantes
siempre.
ADVERTENCIA: No utilice nunca una motoazada que esté
dañada, mal ajustada o que no esté montada por completo
y de forma segura.
Asegúrese de que el accesorio de corte deja de moverse al soltar el
activador del control de aceleración. Si el accesorio de corte sigue
funcionando al ralentí después de ajustar el carburador, póngase en
contacto con el concesionario de servicio para solicitar su ajuste y
deje de utilizarlo hasta que esté reparado.
ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en las
instrucciones de mantenimiento del manual del operador,
la revisión de la motoazada, deberá ser llevada a cabo por
personal de servicio técnico competente.
- No modifique nunca la motoazada de ninguna manera.
ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar la
motoazada con el motor en marcha.
- Cuando la motoazada no sirva, tendrá que devolverla al
concesionario local para que la desechen de forma correcta y
ecológica.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que
estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas desgastadas o
dañadas por lotes completos.
ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se calientan
durante el funcionamiento y permanecen calientes algún
tiempo después de parar el motor. Para reducir el riesgo
de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas
mientras estén calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes
del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos
para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones
de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la
suciedad.
- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y
fuera del alcance de los niños.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Opatrenia údržby
Ak na stroji bude nevyhnutný zásah údržby, vypnite motor
a odpojte viečko sviečky. Vždy používajte rukavice.
POZOR: Nikdy nepoužívajte preorávač, ktorý je poškodený,
nesprávne nastavený, alebo ktorý nie je úplne, či bezpečne
zmontovaný.
Skontrolujte, či sa rezné nástroje po uvoľnení plynovej páčky
zastavia. Ak sa rezné nástroje otáčajú pri voľnobehu aj po nastavení
karburátora, kontaktujte autorizované servisné stredisko, aby stroj
opravili a stroj nepoužívajte, kým sa problém neodstráni.
POZOR: Všetky opravy, okrem opráv uvedených v návode na
použitie, musia vykonať pracovníci autorizovaného servisu.
- Preorávač nikdy žiadnym spôsobom neupravujte.
POZOR: Používajte iba odporúčané príslušenstvo a
náhradné diely.
- Nikdy sa nedotýkajte rezného nástroja, ani sa nepokúšajte
preorávač opraviť, pokiaľ je motor stále v činnosti.
- Ak preorávač nebude viac použiteľný, zlikvidujte ho bezpečne a
ekologicky, teda, aby nepoškodzoval životné prostredie - odneste
ho vášmu predajcovi, ktorý zabezpečí jeho likvidáciu.
- Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa poškodilo alebo zlomilo,
okamžite vymeňte.
- Pri výmene opotrebovaných alebo poškodených čepelí vymeňte
celú súpravu.
POZOR: Tlmič výfuku a iné časti motora (napr. rebrá valca, kábel
sviečky) sa počas činnosti veľmi zohrejú a ostanú horúce aj po
zastavení motora. Aby ste znížili nebezpečenstvo popálenia,
nedotýkajte sa tlmiča výfuku a, ani iných častí, kým sú horúce.
- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
- Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté, čím sa zaručí
bezpečný chod stroja.
- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod tlakom
ani rozpúšťadlá.
- Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou nádržou
a mimo dosahu detí.
39
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
VERGASEREINSTELLUNG
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um.
Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen
Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter
Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch
schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen
Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
GETRIEBE
Die Kette des Getriebes wird mit Universalfett geschmiert.
Kontrollieren Sie alle 50 Arbeitsstunden die korrekte
Schmierung der Kette, indem Sie den Verschluss A
abnehmen (Abb.48). Falls erforderlich, Schmieren Sie Kette
des Getriebes mit Universalfett.
EINSTELLUNG DER SCHALTHEBEL
VORSICHT: Die Fräse darf erst zu drehen beginnen,
nachdem die jeweiligen Schalthebel betätigt wurden.
Dies wird durch Einstellen der Stellschrauben der
Schalthebel (B, Abb.49) erreicht. Außerdem muss
der Schalthebel der Hackwerkzeuge die Fräse erst
in Gang setzen, nachdem max. 8 mm zurückgelegt
wurden (Abb.49). Wenn die Einstellungen nicht
ausreichen, um diese Bedingungen zu erreichen (wenn
die Stellschraube bis zum Gewindeende eingedreht
wurde), wenden Sie sich bitte an eine autorisierte
Kundendienststelle.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
AJUSTE DEL CARBURADOR
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una
modificación podría violar las leyes sobre las
emisiones de gases de escape.
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo
tensión y podría salir despedido provocando
lesiones graves. No intente desmontarlo ni alterarlo.
GRUPO TRANSMISIÓN
La cadena del grupo transmisión está lubricada con
grasa universal. Cada 50 horas de trabajo, quitar el tapón
A (Fig. 48) y controlar la lubricación de la cadena. Si es
necesario, lubricar la cadena del grupo transmisión con grasa
universal.
REGULACIÓN DE LOS MANDOS
ATENCIÓN: La fresa no debe girar hasta que se accionen
los mandos correspondientes. Para obtener esta
condición, se deben ajustar las palancas de mando
con los dispositivos (B, Fig. 49). Además, la palanca
que acciona la roturación no debe poner la fresa en
marcha hasta que se haya desplazado como mínimo
8 mm (Fig. 49). Si las regulaciones no son suficientes
para obtener estas condiciones (el dispositivo de ajuste
llega al final de la rosca), llamar a un centro de asistencia
autorizado.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
NASTAVENIE KARBURÁTORA
POZOR: Karburátor nemodifikujte. Mohlo by to
znamenať porušenie platných predpisov o emisiách
výfukových plynov.
ŠTARTÉR
POZOR: Pružina cievky štartovacieho lanka je
napnutá a uvoľnením by mohla spôsobiť vážne
poranenie. Nikdy sa nepokúšajte ju rozmontov
alebo ju upravovať nejakým spôsobom.
PREVODOVÁ JEDNOTKA
Reťaz prevodovej jednotky sa maže univerzálnym mazivom.
Každých 50 pracovných hodín skontrolujte správne mazanie
reťaze tak, že snímete viečko A (obr.48). Podľa potreby, mazať
reťaz prevodovej jednotky s univerzálnym tukom
REGISTRÁCIA OVLÁDAČOV
POZOR: Fréza sa nesmie začať otáčať pred použitím
príslušných ovládačov. To sa dosiahne zásahom na
registre ovládacích pák (B, obr.49). Okrem toho, páka
ktorá riadi chod kopania, musí frézu spustiť až po
vykonaní maximálne 8 mm (obr.49). Ak registre nestačia
na dosiahnutie uvedených podmienok (register došiel
na koniec závitu), kontaktujte autorizované servisné
stredisko.
41
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Fräswerk
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten
oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen,
dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen
zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die
elektrische Anlage beschädigen
AUSTAUSCH DER FRÄSEN
Zum Austausch der Fräsen siehe Kapitel MONTAGE
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Aparatos de corte
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique
la forma de los accesorios de corte dañados para
repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían
separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros
de agua a presión puede hacer que se dañen el motor
y el sistema eléctrico.
SUSTITUCIÓN DE LAS FRESAS
Para la sustitución de las fresas, ver el capítulo ENSAMBLAJE.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Rezný mechanizmus
POZOR: Časti rezného mechanizmu pri pokuse
o opravu nikdy nezvárajte, nenarovnávajte ani
nemodifikujte. Môže to spôsobiť odlomenie rezného
mechanizmu, následkom čoho môže byť vážne alebo
aj smrteľné poranenie.
ČISTENIE STROJA
POZOR - Ak sa na čistenie stroja používa stlačený
vzduch, bude nevyhnutné chrániť si tvár vhodnými
okuliarmi a maskou proti prachu.
UPOZORNENIE: Používanie na čistenie stroja prúdu
vody s vysokou rýchlosťou môže poškodiť motor a
elektrický systém.
VÝMENA FRÉZ
Pri výmene fréz si pozrite kapitolu MONTÁŽ
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ÚDRŽBA - SKLADOVANIE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu
garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit
leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-27).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento
no indicadas en este manual deben ser realizadas por
un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento
constante y regular de la máquina, es indispensable
utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina,
como partes del motor y eje de transmisión.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito
vacío y fuera del alcance de los niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.19-27).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť stroja,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadne neautorizované modifikácie a/alebo
použitie neoriginálneho príslušenstva môžu
spôsobiť vážne alebo aj smrteľné zranenia
pracovníkov alebo tretích osôb.
USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver.
- Palivo zneškodnite v súlade s normami a predpismi na
ochranu životného prostredia.
- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod
tlakom ani rozpúšťadlá.
- Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou
nádržou a mimo dosahu detí.
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom uskladnení sú
rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (str. 19-27).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového
zariadenia sa dá recyklovať. Všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov zo strojového zariadenia treba vykonať v
súlade s platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu
a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto
návodom.
44
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
4 tempi - 4 Stroke - 4 temps -
Viertakt - 4 tiempos - 4-taktový
Trasmissione -
Transmission -
Transmission -
Getriebe -
Transmisión -
Prevod
Primaria a cinghia + secondaria a catena -
Primary belt drive + secondary chain drive -
Primaire à courroie + secondaire à chaîne -
Primärantrieb mit Riemen + Sekundärantrieb mit Kette -
Primaria de correa + secundaria de cadena -
Primárny remeňový + sekundárny reťazový
Cambio meccanico (velocità) -
Mechanical gearbox (speed) -
Boîte de vitesses mécanique -
Mechanisches Schaltgetriebe (Gänge) -
Cambio mecánico (velocidades) -
Mechanická prevodovka (rýchlosť)
1 marcia avanti (8.4 km/h) – 1 marcia indietro (3.5 km/h) -
1 forward gear (8.4 km/h) – 1 reverse gear (3.5 km/h) -
1 marche AV (8.4 km/h) – 1 marche AR (3.5 km/h) -
1 Vorwärtsgang (8.4 km/h) – 1 Rückwärtsgang (3.5 km/h) -
1 marcha adelante (8.4 km/h) – 1 marcha atrás (3.5 km/h) -
1 chod dopredu (8.4 km/h) – 1 chod dozadu (3.5 km/h)
Profondità di taglio - Cutting depth - Profondeur de coupe -
Schnitttiefe - Profundidad de corte - Hĺbka rezu
cm
16
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe -
Schnittbreite - Anchura de corte - Šírka rezu
cm
82
Dimensioni ingombro - Overall dimensions - Dimensions hors tout -
Abmessungen - Medidas máximas - Vonkajšie rozmery
cm
140 x 82 x 80
Peso - Weight - Poids - Gewith - Peso - Hmotnosť kg
57
45
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku
dB (A)
prEN 1553:1996
82.5
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
2.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu
dB (A)
prEN 1553:1996
95.6
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
2.5
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického hluku
dB (A)
prEN 1553:1996
98.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s
2
EN 709
9.2 (SX)
10.0 (DX)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
m/s
2
EN 12096
2.0
48
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Mensualmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Vericar el funcionamiento
X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Herramientas Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: (La herramienta no debe
girar al mínimo)
X
Sustituir
X
Grupo transmisión Control de la lubricación
Cada 50 horas
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo: (La herramienta no
debe girar al mínimo)
X X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
Mesačne
Pri poškodení alebo
pokazení
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
X
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka
a brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
X
Palivová nádrž Skontrolovať: úniky, pukliny a
opotrebovanie
X
Palivový lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť ltračný prvok
X
Každých 6
mesiacov
Nástroje Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Spojka Skontrolovať: (Pri minimálnych otáčkach
sa nástroj nesmie otáčať)
X
Vymeniť
X
Prevodová jednotka Kontrola mazania
Každých 50
hodín
Všetky prístupné skrutky a matice
(okrem skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (Pri
minimálnych otáčkach sa nástroj nesmie
otáčať)
X X
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
51
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "ON")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou.
2. Postupujte podľa pokynov na str.27.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou
sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
1. Špinavý vzduchový filter.
2. Treba nastaviť karburátor
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
2. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Predčasné poškodenie
nástrojov
Kamenistá pôda Preventívna kontrola terénu
Hlučnosť stroja alebo
prevodovky
1. Poškodené alebo uvoľnené
nástroje
2. Uvoľnené ochranné kryty
3. Slabé mazanie
1. Upevnite nástroje
2. Utiahnite matice
3. Skontrolujte mazanie prevodovej
reťaze
Mimoriadne vibrácie 1. Poškodené nástroje
2. Uvoľnené prvky
1. Vymeniť
2. Utiahnuť
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"ON")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva.
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Rotura precoz de las
herramientas
Terreno pedregoso Inspección preventiva del terreno
Ruido de la máquina o del
cambio
1. Herramientas dañadas o
flojas
2. Cárteres de protección flojos
3. Lubricación escasa
1. Fijar las herramientas
2. Apretar los pernos
3. Controlar la lubricación de la cadena
de transmisión
Vibraciones anómalas 1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Sustituir
2. Apretar
54
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších
výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od
dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Podmienky záruky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne
vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania
a výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z
občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou
vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
mu umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný listo pečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby.
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia.
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok.
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
počas záručnej lehoty
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SERIAL No
VÝROBNÉ Č.
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E ÚVOD PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV Nezačinajte pracu, kym si pozorne neprečitate tento navod k použitiu, predidete tak nehodam a dozviete sa informacie, ako preoravač spravne použivať. Najdete tu vysvetlenie ako obsluhovať rozne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a udržbu. POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti aktualizácie návodu. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO 85 dB(A) IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! POZOR!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB(A) 85 dB(A) INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización de la motoazada y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motoazada. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. SK ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! I COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA 1 - Interruttore di massa 2 - Manubrio 3 - Leva comando marcia avanti 9 - Leva comando retro marcia 10 - Regolazione verticale e orizzontale del manubrio (stegole) 4 - Timone 11 - Impugnatura avviamento 5 - Carter protezione frese D BAUTEILE DER MOTORHACKE 1 - Ein-/Aus-Schalter 2 - Griffholm 3 - Schalthebel für Vorwärtsgang 4 - Hacksporn 5 - Frässchutzgehäuse 9 - Schalthebel Rückwärtsgang 10 - Senkrechte und waagrechte Lenkholmeinstellung 11 - Startergriff 6 - Ruota per il trasporto 12 - Leva acceleratore 6 - Transporträd 12 - Gashebel 7 - Utensili di lavoro 13 - Rubinetto benzina 7 - Arbeitsutensilien 13 - Kraftstoffhahn 8 - Leva starter 14 - Leve fermo comandi 8 - Chokehebel 14 - Feststellhebel GB MOTORHOE COMPONENTS E COMPONENTES DE LA MOTOAZADA 1 - On/off switch 8 - Choke lever 1 - Interruptor de masa 8 - Palanca cebador 2 - Handle 9 - Reverse gear control lever 2 - Manillar 9 - Palanca de marcha atrás 3 - Forward gear control lever 4 - Jackleg 5 - Blade guard 6 - Transporting wheel 7 - Rotating blade assembly F 10 - Vertical and horizontal handlebar adjustment 11 - Starter handle 12 - Throttle trigger 2 - Guidon 4 - Timón 5 - Cárteres de protección de las fresas 13 - Petrol tap 6 - Rueda para el transporte 14 - Stop control levers 7 - Herramientas de trabajo COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE 1 - Interrupteur de masse 3 - Palanca de marcha adelante 9 - Levier de commande marche arrière 10 - Regulación vertical y horizontal del manillar (brazos) 11 - Empuñadura del arranque 12 - Palanca de acelerador 13 - Grifo de gasolina 14 - Palanca de bloqueo de los mandos SK ČASTI PREORÁVAČ 1 - Vypínač zapaľovania 2 - Rukoväť 9 - Ovládacia páčka chodu dozadu 3 - Levier de commande marche avant 10 - Réglage vertical et horizontal du guidon (mancherons) 4 - Timon 11 - Poignée démarrage 4 - Kormidlo 10 - Vertikálna a horizontálna regulácia dvojramenného držadla (ramien rukoväte) 5 - Carter de protection des fraises 12 - Levier accélérateur 5 - Ochranný kryt fréz 11 - Štartovacia rukoväť D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH 6 - Roue pour le transport 13 - Robinet essence 6 - Prepravné kolesá 12 - Páčka plynu E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR 7 - Outils de travail 7 - Pracovné pomôcky 13 - Benzínový ventil SK - POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA 8 - Levier de starter 14 - Leviers d'arrêt des commandes uniquement 8 - Páčka sýtiča 14 - Brzdové páky ovládačov I - VEDI MANUALE MOTORE GB- SEE THE ENGINE MANUAL F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR 4 3 - Ovládacia páčka chodu dopredu DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Genere: motozappa 1. Type: motorhoe 1. Catégorie: motobineuse 1. Baurt: motorhacke 1. Género: motoazada 1. Typ: preorávač 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ: Oleo-Mac MH 175 RKS - Efco MZ 2075 RKS - Bertolini 195S - Nibbi 095S 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. Identifikácia série cumple lo establecido por la directiva / el reglamento Spíňa požiadavky smernice/nariadenia B80 XXX 0001 ÷ B80 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della Direttiva / Regolamento complies with the requirements established Directive / Regulation est conforme aux prescriptions de la directive / du règlement entspricht den Anforderungen der Richtlinie / Verordnung 2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC(1) - 2010/26/EC (1) - (EU) 2016/1628(1) - (EU) 2017/654 (1) - (EU) 2017/656 (1) è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: konform mit den Bestimmungen conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations ist der folgenden harmonisierten following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes: Normen: cumple las siguientes normas armonizadas: Spíňa požiadavky smernice/ nariadenia EN 709: 1997 + A4: 2009 - EN ISO 14982:2009 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/10/2018 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa (1) In base alla data di fabbricazione - Based on manufacturing date - En fonction de sa date de fabrication Je nach Baudatum - Según la fecha de fabricación - Podľa výrobných údajov. s.p.a. Fausto Bellamico - President 5 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK I 1 1. Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2. Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato. ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche dopo che il motore è stato spento. 3. ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro. 4. 5. GB 1. 2 F 3 5 6 4 VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2. Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten. ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch einige Sekunden in Bewegung. 3. ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine während der Arbeit ist untersagt. Innesto marcia avanti 4. Einlegen Vorwärtsgang Innesto retromarcia 5. Einlegen Rückwärtsgang 1. Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2. No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este parado. ¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos segundos incluso después de que el motor ha sido apagado. 3. ¡ATENCIÓN! - No dejes que nadie se acerca a la zona de trabajo. 4. Engranado marcha adelante 5. Engranado marcha atrás Read operator’s instruction book before operating this machine. 2. When the engine is running, do not put hands or feet near or under the mower deck. WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is switched off. 3. WARNING! - Do not let anybody approach to the working area. 4. Forward gear engagement 5. Engage reverse gear engagement 1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2. Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le moteur est en marche. ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques secondes même après que le moteur a été éteint. 3. ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail. 4. Embrayage marche AV 5. Embrayage marche AR D E SK 1. Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a údržbu. 2. Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keì je motor spusten˘. POZOR! - âepele zostanú v pohybe poãas niekoºk˘ch sekúnd, aj potom, ako bol motor vypnut˘. 3. POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku kosačke. 4. Zaradenie chodu dopredu 5. Zaradenie spiatočky I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK 6 I 9  7 D 6. Marke und Maschinenmodell 7. Dati Tecnici. 7. Technische Daten 8. Numero di serie. 8. Seriennummer 9. Marchio CE di conformità. 9. CE-Zeichen 10. Tipo di macchina: MOTOZAPPA. 10. Gerät: MOTORHACKE. 11. Anno di fabbricazione 11. Baujahr 7  GB 9 6. Marchio e modello macchina. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 6. Machine brand and model E 7. Specifications 7. Datos técnicos 8. Serial number 8. Número de serie 9. CE conformity marking  8 F 6. Marca y modelo de la máquina 9. Marcha CE de conformidad 10. Type of machine: MOTORHOE. 10. Tipo de máquina: MOTOAZADA. 11. Year of manufacture 11. Año de fabricación 6. Marque et modèle de la machine SK 6. Značka a model stroja 7. Données techniques 7. Technické údaje 8. Numéro de série 8. Číslo série 9. Label CE de conformité 9. Značka zhody CE 10. Type de machine : MOTOBINEUSE. 10. Druh stroja: PREORÁVAČ 11. Année de construction 11. Rok výroby 7 1 2 3 4 Español NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: La exposición a vibraciones por el uso prolongado de herramientas manuales alimentadas con gasolina podría provocar daños en los nervios o en los vasos sanguíneos de los dedos, las manos y las muñecas de personas propensas a sufrir problemas de circulación o hinchazones anormales. El uso prolongado en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta y acuda a un médico. ATENCION - La motoazada, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta que comprenda por completo todas las reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas. 2 - La motoazada es para uso exclusivo de adultos que comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen una motoazada. 3 - No maneje ni utilice la motoazada si está cansado, enfermo o indispuesto. Tampoco la utilice si ha tomado alcohol, drogas o medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico y con la mente despierta. Trabajar con una motoazada es agotador. Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa de 12 4 5 - 6 7 8 - 9 10 11 - 12 - este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la motoazada (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas para descansar y hacia el final del turno de trabajo. Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No permita que se acerquen a la motoazada personas ni animales cuando la arranque o la utilice (Fig.2). Mientras trabaje con la motoazada, utilice siempre prendas protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas antideslizantes y refuerzos antiperforación. Utilice gafas protectoras o protectores faciales. Utilice protecciones contra el ruido: por ejemplo, protectores que reduzcan el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase guantes protectores con el máximo poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6). Permita únicamente utilizar esta motoazada a aquellas personas que hayan leído este manual del operador o que hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre al uso correcto de la motoazada. Compruebe la motoazada a diario para asegurarse de que todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de funcionamiento. No utilice nunca la motoazada si está dañada, si se ha modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente. No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos de seguridad. Sustituye de inmediato las herramientas de corte o los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado, roto o desmontado. Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo en el que vaya a trabajar sea seguro. Sólo personal competente puede realizar trabajos de mantenimiento en la motoazada, excepto los indicados en este manual. La motoazada es un producto destinado exclusivamente a triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar otros tipos de material. Cualquier empleo diferente del indicado en estas instrucciones puede causar daños en la máquina y constituir graves peligros para las personas y los bienes. No está permitido conectar a la máquina herramientas o accesorios no especificados por el fabricante. 13 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las herramientas giratorias. 14 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales del terreno por labrar y tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables. 15 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar la motoazada en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %). 16 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 17 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento del accionamiento. 18 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la longitud del manillar. 19 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario permanezca al mando. 20 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios. Es responsabilidad del propietario comprobar que las herramientas y los accesorios estén homologados conforme a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad. 21 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.6-7). 22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 31). 23 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el manual, pedir otro ejemplar. ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con dispositivos de seguridad defec tuosos. L as operaciones de comprobación y mantenimiento de los dispositivos de seguridad se describen en esta sección. Si detecta problemas en la máquina durante las comprobaciones, póngase en contacto con el agente del servicio de reparación. 5 6 7 8 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ EINBAU DES HACKSPORNS Stecken Sie den Hacksporn A in die Bohrung am Rahmen B (Abb.1) und sichern Sie ihn mit dem Stift und dem Splint C in Übereinstimmung mit der Bohrung (D). MONTAJE DEL TIMÓN Introducir el timón A en el orificio del bastidor B (Fig. 1) y bloquearlo con el perno y el pasador C en el orificio D. MONTÁŽ KORMIDLA Vsuňte kormidlo A do otvoru rámu B (Obr.1) a zaistite ho čapom a závlačkou C v mieste otvoru (D). EINBAU DES STÜTZRADS Montieren Sie das Stützrad (E, Abb.2) mit Mutterschraube, Unterlegscheibe und Mutter G am Rahmen. Die zwei Bohrungen F müssen hierzu in Übereinstimmung gebracht werden. Um das Rad in Transportstellung zu blockieren, die Bohrungen H (Abb.2) in Übereinstimmung bringen, den Stift I einstecken und mit dem Splint L blockieren. Nach erfolgtem Einbau muss das Rad aussehen wie auf Abb.3 gezeigt. Um das Rad in Arbeitsstellung zu blockieren, muss es aus den Bohrungen H (Abb.2) gelöst, und in den Bohrungen M (Abb.4) wieder blockiert werden. Nach erfolgtem Einbau muss das Rad aussehen wie auf Abb.5 gezeigt. MONTAJE DE LA RUEDA DE TRANSPORTE Montar la rueda de transporte (E, Fig. 2), alinear los dos orificios F y fijar con el perno, la arandela y la tuerca G. Para bloquear la rueda en posición de transporte, alinear los orificios H (Fig. 2), insertar el perno I y asegurarlo con el pasador L. Una vez concluido el montaje, la rueda quedará como en la Fig. 3. Para bloquear la rueda en posición de trabajo, desbloquearla de los orificios H (Fig. 2) y bloquearla otra vez en los orificios M (Fig. 4). Una vez concluido el montaje, la rueda quedará como en la Fig. 5. MONTÁŽ PREMIESTŇOVACIEHO KOLESA Namontujte prepravné koleso (E, Obr.2) na rám, pričom zarovnajte dva otvory F a použite skrutku, podložku a maticu G. Aby ste mohli koleso zaistiť na mieste na prepravu, zarovnajte otvory H (Obr.2) a vsuňte čap I, zablokujte ho závlačkou L. Na konci montáže bude koleso ako na Obr.3. Aby ste mohli koleso zaistiť v pracovnej polohe, uvoľnite ho z otvorov H (Obr.2) a opäť ho zablokujte v otvoroch M (Obr.4). Po montáži bude koleso ako na Obr.5. ACHTUNG – Das Räd dürfen bei der Bodenbearbeitung nicht eingesetzt werden. ATENCIÓN – La rueda no deben utilizarse durante el trabajo. POZOR – Kolesá sa nesmú používať pri práci. EINBAU DES LENKHOLMS Montieren Sie die Nutmutter L, den Lenkholm M und die Unterlegscheibe Q an der Lenksäule O. Befestigen Sie den Lenkholm mit dem Drehknopf P und der Mutter N (siehe Abb.9). Bei diesem Lenkholm ist eine waagrechte sowie senkrechte Verstellung möglich (Abb.10): Drehen Sie den Drehknopf (P, Abb.10) ab, stellen Sie den Lenkholm auf die arbeitsgerechte Position ein und schrauben Sie den Drehknopf wieder fest. MONTAJE DEL MANILLAR (BRAZOS) Colocar la tuerca L, el manillar M y la arandela Q en la columna O. Fijar el manillar con el pomo P y la tuerca N (Fig. 9). Este manillar se puede regular en sentido vertical y horizontal (Fig. 10). Desenroscar el pomo (P, Fig. 10), ajustar el manillar en una posición cómoda de trabajo y apretar el pomo. MONTÁŽ DVOJR AMENNÉHO DRŽ ADLA (R AMENÁ DRŽADLA) Namontujte prírubu L, držadlo M a podložku Q na stĺpik riadenia O. Upevnite držadlo gombíkom P a maticou N (pozrite Obr.9). Toto držadlo sa dá regulovať vodorovne aj vertikálne (Obr.10). Odskrutkujte gombík (P, Obr.10), nastavte držadlo tak, aby bolo v polohe pohodlnej pre prácu a opäť utiahnite. ACHTUNG – Überprüfen Sie die Schneidwerkzeuge und Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie Funktion. ATENCIÓN - Asegúrese de que el corte y la seguridad responden a su función. POZOR – Uistite sa, že rezné orgány a bezpečnostné diely spĺňajú svoju funkciu. EINBAU DES GASHEBELS Den Gashebel mit der Schraube S, der Unterlegscheibe T und der Mutter am Lenkholm (R, Abb.8) U befestigen. MONTAJE DE LA PALANCA ACELERADOR Fijar el manillar al acelerador (R, Fig. 8) con el tornillo S, la arandela T y la tuerca U. MONTÁŽ PÁKY AKCELERÁTORA Upevnite rukoväť akcelerátora (R, obr.8) pomocou skrutky S, podložky T a matice U. 15 12 13 14 15 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ EINBAU DER FRÄSEN Schnittbreite 80: Die Werkzeugwelle ist mit Sechskantprofil zum Schnelleinbau der Fräsen ausgeführt: • Fetten Sie die Fräsenaufnahme und achten Sie beim Einbau auf die Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen A (Abb.9). • Stecken Sie (1) den Stift (B, Abb.10) in die Öffnung (A, Abb.9). Drehen Sie (2) die Sperrfeder des Stiftes gegen die Drehrichtung im Vorwärtsgang (siehe Pfeil A) der Hacken und befestigen Sie ihn am Stift (C, Abb.10), damit er nicht herausfallen kann. MONTAJE DE LAS FRESAS Ancho de corte 80 cm: El eje soporte herramientas tiene un perfil hexagonal para permitir la instalación rápida de las fresas: • Engrasar la boca de la fresa e instalar comprobando que los dos agujeros de fijación A están alineados correctamente (Fig. 9). • Introducir (1) el perno (B, Fig. 10) en el orificio (A, Fig. 9). Girar (2) el muelle de bloqueo del perno en el sentido contrario a la rotación en marcha adelante de las palas (ver flecha A), y fijarlo al perno (C, Fig. 10) para evitar que este se salga. ACHTUNG! Wenn der Stift nicht korrekt eingebaut wird, kann er sich lösen und den Betrieb der Maschine beeinträchtigen. Dadurch kann die Maschine beschädigt und die Sicherheit des Bedieners gefährdet werden! ¡ATENCIÓN! Si el perno no está bien montado, se puede desenganchar con riesgo de causar daño a la máquina y lesiones al usuario. MONTAŽA REZIL Šírka záberu 80 cm: Nosný hriadeľ nástrojov je vyrobený s hexagonálnym profilom, čo umožňuje rýchlu montáž fréz: • Namažte ústie frézy a namontujte ho, pričom skontrolujte, či sú správne zarovnané dva upevňovacie otvory A (Obr.9). • Vsuňte (1) čap (B, obr.10) do otvoru (A, obr.9). Otočte (2) pružinu blokujúcu čap v smere proti otáčaniu chodu motýk dopredu (pozrite šípku A), pričom upevnite čap (C, obr.10), aby sa nevyvliekol. ACHTUNG – B eim Einbau der Fräsen muss die Messerschneide in Fahrtrichtung ausgerichtet sein (siehe Pfeil A Abb.11). ATENCIÓN – Montar las fresas comprobando que el corte de las azadillas quede siempre orientado en la dirección de marcha (ver flecha A Fig.11) ACHTUNG – Führen Sie beim Einbau die Phaseneinstellung der Fräse gemäß Abb.11 durch. ATENCIÓN – En el montaje, poner en fase la fresa como ilustrado en la Fig. 11. Der Einsatz dieses Gerät ist auch mit geringerer Arbeitsbreite möglich (60 cm): • Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Fräsverbreiterung D von der Fräse aus (F, Abb.12). • Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Schutzscheibe E von der Fräsverbreiterung D aus (G, Abb.12). • Bringen Sie die Schutzscheibe an der Fräse an und überprüfen Sie die perfekte Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen (Abb.13). • Fixieren Sie die Schutzscheibe mit Stift (G, Abb.13). Sichern Sie dann den Stift mit der Klammer gegen Lockerung. Esta máquina puede ser utilizada con un ancho de fresado inferior (60 cm): • Desmontar de la fresa la alargadera de fresa D quitando el perno (F, Fig.12) • Desmontar de la alargadera el disco de protección E quitando el perno (G.Fig.12) • Montar el disco de protección sobre la fresa, comprobando que los dos horificios de sujección H estén alineados correctamente (Fig.13) • Sujetar el disco de protección por medio del perno apropiado (G.Fig.13). Luego, sujetar el perno por el gancho para evitar su salida. EINBAU DES SCHUTZGEHÄUSES Einbau des Fräsen-Schutzgehäuses: • Lösen Sie die Schrauben (B) und bauen Sie dann das RiemenSchutzgehäuse (A, Abb.14) aus • Bringen Sie die Schutzgehäuse (C, Abb.15) mit den entsprechenden Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an (D). • Bauen Sie das Riemen-Schutzgehäuse wieder ein. ACHTUNG! Der Einbau des Schutzgehäuses ist zwingend vorgeschrieben! MONTAJE CARTER DE PROTECCIÓN Para desmontar el cárter de protección fresas: • Desmontar el cárter de protección correas (A.Fig.14) aflojando los tornillos (B) • Montar el cárter de protección fresas (E.Fig.15) por medio de los tornillos, arandelas y tuercas apropiadas (D). • Montar el cárter de protección correas. ATENCIÓN! El montaje del cárter de protección es obligatorio ! POZOR! V prípade nesprávnej montáže čapu sa čap môže uvoľniť a ohroziť správnu funkčnosť stroja, spôsobiť jeho poškodenie a ohroziť bezpečnosť pracovníka! POZOR – Pri montáži fréz dávajte pozor, aby rezná časť lopatiek bola otočená v smere postupu (pozrite šípku A Obr.11) POZOR – Pri montáži upravte fázy frézy ako na Obr.11. Tento stroj sa dá použiť aj s menšou šírkou frézovania (60 cm): • Odmontujte predĺženie frézy D z frézy odmontovaním čapom (F, Obr.12) • Odmontujte ochranný disk E z predĺženia frézy D odmontovaním čapom (G, Obr.12) • Namontujte ochranný disk na frézu, pričom skontrolujte, či sú správne zarovnané upevňovacie otvory H (Obr.13). • Zaistite ochranný disk príslušnou čapom (G, Obr.13). Potom čap zaistite hačikom, aby sa nemohol vyvliecť. MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU Pri montáži ochranného krytu frézy: • Odmontujte ochranný kryt remeňov (A, Obr.14) odskrutkovaním skrutiek (B) • Namontujte ochranný kryt fréz (C, Obr.15) príslušnými skrutkami, podložkami a maticami (D). • Opäť namontujte ochranný kryt remeňov. POZOR! Montáž ochranného krytu je povinná! 17 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. UNGANG MIT KRAFTSTOFF VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig. Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht von Kraftstoff und dem Motorhacke fern. VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung. V O R S I C H T: A c h t e n S i e a u f d i e G e f a h r e i n e r Kohlenstoffmonoxidvergiftung. - Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in für diesen Zweck zugelassenen Behältern. - Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von Funken und offenem Licht. - Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen. - Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt. - Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen, dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird. - Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen. - Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff wegzubrennen. - Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten Ort. - Halten Sie den Motorhacke fern von Bereichen mit brennbaren Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw. - Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf, in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen können. - Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab. - Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen. - Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt. Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife und Wasser. - Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung aus. - Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern auf. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA. MANEJO DEL COMBUSTIBILE MANIPULÁCIA S PALIVOM ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o fuego al combustible o a la motoazada. ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar precauciones para manejar combustible y asegurarse de que existe una ventilación adecuada. ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono. - Conservar y transportar la gasolina en recipientes homologados para este uso. - Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya chispas ni llamas. - Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de volver a cargar combustible. - Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor del tapón. - Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame combustible. - Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor, aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado. - No queme nunca el combustible que se haya derramado. - Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. - No coloque nunca la motoazada en un lugar donde haya elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc. - Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores eléctricos, hornos, etc. - No quite nunca el tapón del depósito con el motor en funcionamiento. - No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza. - Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel, cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto de combustible, con agua y jabón. - No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa. - Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños. POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva, ani preorávač nefajčte, ani sa nepribližujte s otvoreným ohňom. POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto dôvodu buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne opatrný a zabezpečte dostatočné vetranie. POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom uhoľnatým. - Palivo skladujte a prepravujte v nádobách vhodných pre benzín. - S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo vzniku iskier alebo otvoreného plameňa. - Pred doplnením paliva položte stroj na netrávnatý povrch (napr. betón, dlažba,....), zastavte motor a nechajte ho vychladnúť. - Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak a aby neunikalo palivo. - Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo únik veľkého množstva paliva. - Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj 3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo. - Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť. - Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom mieste. - Preorávač nikdy neklaďte na miesto, kde sa nachádza horľavý materiál (hrozí vznik vzplanutia), ako suché lístie, slama, papier a pod. - Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov a vypínačov, sporákov a pod. - Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v chode. - Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja. - Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa vám palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté miesta vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte si ho. - Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu. - Palivo uskladňujte mimo dosahu detí. 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando realice operaciones de mantenimiento. POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné rukavice. Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 25) Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen Behälter (Abb. 26). Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 25) Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de combustible (Fig. 26). EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN (Abb. 27). COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 27). Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.25) Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý benzín skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie benzínu (Obr.26). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE URČENÝ NA PRÁCU S BEZOLOVNATÝM BENZÍNOM URČENÝM PRE AUTOMOBILY, S OKTÁNOVÝM ČÍSLOM 89 ([R + M] / 2) ALEBO VYŠŠÍM (Obr.27). Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein Wasser in den Tank gelangen. Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible. Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo zmes oleja a benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže dostala špina alebo voda. Llenado del depósito Plnenie nádrže Tanken VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN! 1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine Verschmutzung zu vermeiden. 2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam. 3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein Verschütten. 4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels das Sieb. 5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf. VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb. ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad relativas al manejo de combustible. Apague siempre el motor antes de repostar. No añada nunca combustible a una máquina mientras el motor esté en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar de recarga de combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME! P O ZO R : Pr i m a n i p u l á c i i s p a l i vo m d o d r ž i ava j te bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je motor v chode alebo keď je horúci. Pred naštartovaním motora premiestnite stroj aspoň 3 m od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE! 1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de combustible para evitar la contaminación. 2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible. 3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado. Evite que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e inspeccione la junta. 5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado. 1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite najprv povrch nádrže okolo uzáveru. 2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite. 3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu. 4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a skontrolujte tesnenie. 5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou. Akékoľvek rozliate zvyšky paliva poutierajte. ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un concesionario de servicio si es necesario. POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde uniká, odstráňte to ešte pred použitím stroja. V prípade potreby sa obráťte na autorizované servisné stredisko. 21 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. ACHTUNG! Die Maschine wird ohne Ölfüllung im Motor geliefert: Lesen Sie das Betriebs- und Wartungshandbuch des Motors. Motoröltank Ölstand LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. ¡ATENCIÓN! La máquina se suministra sin aceite en el motor: consultar el manual de uso y mantenimiento del motor. Depósito de aceite del motor Nivel de aceite del motor POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA. POZOR! Stroj sa dodáva bez oleja v motore: prečítajte si návod na používanie a údržbu motora; Olejová nádrž Hladina oleja PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor debe comprobarse siempre estando parado y sobre una superficie nivelada. UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je motor vypnutý. 1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie den Ölstand. 2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH. 1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el nivel. 2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR. 1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja a skontrolujte hladinu oleja. 2. Ak je úroveň nízka, naplňte nádrž odporúčaným olejom. POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA. Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering. Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose; la capacidad del depósito de aceite es reducida. Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu, pretože kapacita nádrže oleja je malá. Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10 Betriebsstunden zu überprüfen. Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel del aceite cada 10 horas de uso. Ak sa motor používa nepretržite, overte si úroveň oleja vždy po 10 hodinách používania. Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 29) wird für die allgemeine Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen. Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro de alto grado detergente y máxima calidad con certificado de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig. 29) es el recomendado para usos generales a cualquier temperatura. Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG, SF majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30 (Obr.29) sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých teplotách. ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des Motors verkürzen. PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la vida útil del motor. Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt zwischen –5 °C und 40 °C. El margen de funcionamiento recomendado para este motor es de -5 °C a 40 °C. ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche. UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja, alebo oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť životnosť motora. Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C. 23 37 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. ANLASSEN DES MOTORS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA. PUESTA EN MARCHA Štartovanie motora ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die Hand. VORSICHT – Zum Start der Maschine müssen Sie sich unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33). • • • Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf “MAX” in Anlassstellung. Schließen Sie den Chokehebel (F, Abb.36). Br ingen Sie den Chokehebel (F, Abb.37) bei angelassenem Motor in Stellung offen. ACHTUNG – LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH BEDIENELEMENTE (Abb.34) Zur Betätigung des Schalthebels für Vorwärtsfahrt (A – schwarz) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers (C) ausrasten. Zur Betätigung des Schalthebels für Rückwärtsfahrt (B – rot) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers (D) ausrasten. WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß der Keilriemen die Schalthebel ganz durchziehen. • • • ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del acelerador durante el arranque del motor. Al apretar el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente movimiento de las fresas giratorias de la máquina puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle la cuerda del motor de arranque en la mano. POZOR - Počas štartovania motora nikdy netlačte plynovú páčku. Stlačením plynovej páčky sa zvýši rýchlosť motora, následkom čoho sa začnú otáčať frézy stroja, čím vznikne riziko úrazov a poranení. Nikdy si neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky. PRECAUCIÓN – Para poner la máquina en marcha es obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33). UPOZORNENIE – Pri štartovaní stroja musíte stáť v oblasti naznačenej prerušovaniu čiarou (obr.33). Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición de arranque “MAX”. Ponga la palanca del estárter (F, fig. 36) en la posición de cerrado. Cuando arranque el motor, ponga nuevamente la palanca del estárter (F, fig. 37) en la posición de abierto. • Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”, do polohy naštartovania. • Prepnite páčku štartéra (F, Obr.36) do zatvorenej polohy. • S naštartovaným motorom presuňte páku štartéra (F, Obr.37) do otvorenej polohy. AT E N C I Ó N . PA R A L A S I N S T R U CC I O N E S D E ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. POZOR – ZVYŠOK POKYNOV O NAŠTARTOVANÍ MOTORA NÁJDETE V NÁVODE NA POUŽITIE MOTORA MANDOS (Fig.34) Para accionar la palanca de marcha adelante (A – color negro) es necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de los mandos (C). Para accionar la palanca de marcha atrás (B – color rojo) es necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de los mandos (D). OVLÁDAČE (obr.34) Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dopredu (A – čierna farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na bezpečnostné zablokovanie ovládačov (C). Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dozadu (B – červená farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na bezpečné zablokovanie ovládačov (D). PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz de las correas de transmisión, tirar a fondo de las palancas de mando. UPOZORNENIE – Aby ste predišli predčasnému opotrebovaniu prevodových remeňov, ovládacie páky potiahnite nadoraz. 25 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE Betrieb in großen Höhen In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der Kraftstoffverbrauch steigt. Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie die Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen, lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem -Händler vornehmen. Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa 3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer. Funcionamiento en altitudes elevadas En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible en el carburador será excesivamente rica, por lo que disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de combustible. Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias es necesario realizar modificaciones específicas en el carburador. Si el motor funciona siempre en altitudes superiores a 1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su concesionario autorizado que realice estas modificaciones en el carburador. Incluso con un suministro apropiado del carburador, la potencia del motor se reducirá aproximadamente en un 3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se modifica el carburador. Práca vo vysokej nadmorskej výške Vo vysokej nadmorskej výške bude štandardná zmes vzduch-palivo veľmi bohatá. Výkonnosť sa zníži a zvýši sa spotreba paliva. Výkonnosť vo vysokej nadmorskej výške môžete zlepšiť špecifickou modifikáciou karburátora. Ak motor pracuje vždy v nadmorskej výške presahujúcej 1500 m nad hladinou mora vyžiadajte u autorizovaného predajcu úpravu karburátora. Aj pri vhodnom nastavení vstrekovania karburátora sa výkon motora zníži približne o 3,5% každých 300 m výšky. Vplyv nadmorskej výšky na výkon bude vyšší, ak karburátor nebude nastavený pre tieto účely. ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe unterhalb derjenigen, für die der Vergaser eingestellt ist, kann zu einer Reduzierung der Leistung, Überhitzung und schweren Schäden am Motor aufgrund eines zu mageren Kraftstoffgemischs führen. EINLAUFEN LASSEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten. Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors) Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger K raf tstoff k ann mithilfe des oben aufgeführ ten Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher, dass der Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf “MAX” steht. Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen. Motor ist ersoffen - Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.41) auf “STOP” - Schließen Sie den Benzinhahn (G, Abb.42). - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein. - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.– Bringen Sie die übrigen Teile wieder an. - Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf “MAX” in Anlassstellung. - Öffnen Sie den Benzinhahn (G, Abb.43). - Bringen Sie den Chokehabel (F, Abb. 43)in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del carburador puede reducir el rendimiento del motor, sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible. Rodaje del motor El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no acelere al máximo la máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de funcionamiento excesivas. Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado) Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento de arranque del motor en caliente indicado anteriormente. Controle que el interruptor/acelerador (E, fig. 35) esté en la posición “MAX”. Para arrancar puede que sea necesario tirar varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor. Motor ahogado - Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 41) en “STOP”. - Cierre el grifo de la gasolina (G, fig. 42). - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía. - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás piezas. - Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición de arranque “MAX”. - Abra el grifo de la gasolina (G, fig. 43). - Ponga la palanca de estrangulación (F, fig. 43) en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. UPOZORNENIE: Práca motora v nižšej nadmorskej výške vzhľadom na nastavenie karburátora môže mať za následok zníženie výkonnosti, prehriatie a vážne poškodenie motora spôsobené mimoriadne chudobnou zmesou vzduch / palivo. Zábeh motora Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8 hodinách práce. Počas tejto zábehovej doby nenechávajte stroj bežať voľne pri plne stlačenej plynovej páčke, aby ste predišli mimoriadnemu zaťaženiu. Obtiažne štartovanie (alebo štartovanie zahlteného motora) Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa nenaštartoval po 10 potiahnutiach lanka. Zahltené motory môžete očistiť od nadmerného množstva paliva tak, že vykonáte štartovaciu procedúru teplého motora popísanú hore. Uistite sa, že vypínač/ akcelerátor (E, Obr.35) je v polohe „MAX”. Štartovanie by mohlo vyžadovať veľký počet potiahnutí štartovacieho lanka, v závislosti od toho, ako je motor zahltený. Motor je zahltený - Presuňte vypínač/akcelerátor (E, Obr.41) do polohy „STOP” - Zatvorte kohútik benzínu (G, Obr.42). - Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky. - Vypáčte koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a osušte. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti. - Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”, do polohy naštartovania. - Otvorte kohútik benzínu (G, Obr.43). - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy (F, Obr.43) – aj keď je motor studený. - Teraz naštartujte motor. 27 Deutsch Español Slovensky BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ VORSICHT: Halten Sie den Motorhacke mit beiden Händen fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger müssen den Griff des Motorhacke fest umfassen. - Arbeiten Sie nur bei Tageslicht. - Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht. - Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst vorsichtig aus. - Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich. - Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors. - Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt. - Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein. - Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor. - Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen. - Drosseln Sie die Motordrehzahl beim Abstellen. - Halten Sie die Motorhacke an, falls die Fräsen gegen Fremdkörper stoßen. Überprüfen Sie die Motorhacke und reparieren Sie ggf. beschädigte Teile. - Tragen Sie den Motorhacke nur bei abgestelltem Motor und so, dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen Sie beim Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den Motorhacke in geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigung zu vermeiden. - Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt. - Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen. - Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und Kraftstoffgemisch. - Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.). - Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.). VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand nähert. VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. ADVERTENCIA: Agarre siempre la motoazada con las dos manos cuando el motor esté en funcionamiento. Sujete firmemente la motoazada colocando los pulgares y los dedos alrededor de la empuñadura. - Trabajar el terreno sólo a la luz del día. - Caminar; no correr nunca con la máquina. - Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente sobre las cuestas. - Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno mismo. - No modificar el calibrado del regulador de velocidad de rotación del motor. - Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones, manteniendo los pies bien distantes de las herramientas. - No acercar las manos o los pies a las partes en rotación. - No levantar o transportar la máquina con el motor en funcionamiento. - Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o limpieza. - Reducir la velocidad del motor durante el apagado. - Parar la motoazada si las fresas dan contra un cuerpo extraño. Examinar la motoazada y reparar las partes dañadas, si las hay. - Transporte siempre la motoazada con el motor parado y el amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en un vehículo, fije correctamente la motoazada para evitar que vuelque, se derrame combustible y sufra daños. - Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte no toca ningún objeto. - No deje el motor en marcha sin vigilancia. - Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de combustible o aceite. - Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.). - Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.). POZOR: Keď je motor v chode, držte preorávač oboma rukami. Rukoväte preorávač uchopte pevne palcom a prstami. - - S preorávačom pracujte iba cez deň. Pri práci kráčajte, neponáhľajte sa. Dávajte veľký pozor pri zmene smeru a hlavne na svahoch. Mimoriadny pozor dávajte pti ťahaní stroja smerom k vám. Nemeňte nastavenie regulátora rýchlosti otáčok motora. Motor štartujte opatrne, podľa pokynov, pričom dbajte, aby ste mali nohy ďaleko od nástrojov. Nikdy sa nepribližujte rukami ani nohami do blízkosti otáčajúcich sa častí. Stroj nikdy nedvíhajte ani nepremiestňujte, kým je motor v chode. Motor zastavte vždy, keď sa vzdialite od stroja, pred dopĺňaním paliva a pred každým zásahom na údržbu alebo čistenie. Pri vypínaní motora znížte jeho rýchlosť. Keď frézy zasiahnu cudzí predmet, preorávač zastavte. Preorávač skontrolujte a opravte prípadne poškodené časti. Preorávač so zastaveným motorom držte vždy tak, aby bol tlmič výfuku ďaleko od tela. Počas prepravy vnútri vozidla, zabezpečte, aby sa preorávač nemohol prevrátiť, čím predídete vyliatiu paliva a poškodeniu stroja. Predtým, ako naštartujete motor, skontrolujte, či sa rezný nástroj nedotýka nejakého predmetu. Nenechávajte motor v činnosti bez dozoru. Ruky majte vždy suché, čisté, nezašpinené olejom, ani palivovou zmesou. Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť. Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly, vetvy, jamy a pod.) v prípade. Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály, upozornenia a pod.). ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. POZOR: Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene, odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Ak sa niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo. POZOR: Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. 29 Deutsch Español Slovensky BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können. ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir ayuda en caso de accidente. POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli schopní v prípade potreby zavolať pomoc. VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras personas deben intentar quitar el material cortado mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo by to spôsobiť veľmi vážne poranenie. VORSICHT: Gelegentlich ver fangen sich Zweige oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen. ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el motor para quitarlas. POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy zastavte motor. ARBEITEN MIT DER MASCHINE - Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen im vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und lassen Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm drücken und die Maschine sanft von links nach rechts und umgekehrt schwenken. - Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck auf den Lenkholm aus. - Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die Fahrt abbremst. - Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei aber nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder rechten Lenkholm. - Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das Zurückhalten des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe festgelegt. - Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine nicht zu überlasten. TRABAJO CON LA MÁQUINA - Poner la máquina en funcionamiento como se indica en el capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas presionando el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina levemente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. - Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar en mayor o menor medida. - Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar de modo que el timón se hunda en el terreno y actúe como freno. - Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y derecho. - Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de la máquina, se determina la profundidad de trabajo. - Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar el terreno finamente sin sobrecargar la máquina. ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die Vorwärtsfahrt der Motorhacke. ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo provoca el avance de la motoazada. POZOR - Rotácia pracovného nástroja spôsobí postup preorávača. ACHTUNG - Während der Bodenbearbeitung müssen sich die Transporträder in Ruheposition (oben) befinden. ATENCIÓN - Durante la labranza del terreno las ruedas de transporte tienen que estar en posición de reposo (hacia arriba). POZOR - Počas opracovania terénu premiestnite prepravné kolesá do kľudovej polohy (smerom hore). USOS NO ADMITIDOS - No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole peso encima. - No arrastrar la motoazada por superficies duras o con desniveles como pavimentaciones o escaleras. - No utilice la motoazada con una sola mano. En caso contrario, el operador, sus ayudantes, los transeúntes y cualquier otra persona pueden sufrir lesiones graves. La motoazada está diseñada para utilizarse con las dos manos. - Utilice la motoazada únicamente en lugares bien ventilados, y no la emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en entornos cerrados. Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono. - No utilizar la máquina como medio de remolque de accesorios. ZAKÁZANÉ POUŽITIE - Stroj nezaťažujte tým, že naňho položíte ďalšiu záťaž. - Preorávač nikdy neťahajte po tvrdom alebo nerovnom povrchu ako dlažby a schody. - S preorávač nepracujte tak, že ho budete držať len jednou rukou! Pri práci jednou rukou možte vážne poraniť obsluhu, pomocníka alebo okolostojace osoby, ako aj spoločne všetci. Preorávač je určený na prácu s oboma rukami. - Preorávač používajte iba na dobre vetraných miestach, nepracujte s preorávač vo výbušnom, ani horľavom prostredí, alebo uzavretých priestoroch. Chráňte sa pred otravou oxidom uhoľnatým. - Stroj nepoužívajte na premiestňovanie príslušenstva (ako príves). VERBOTENER EINSATZ - Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch Auflegen eines Zusatzgewichtes. - Ziehen Sie die Motorhacke nicht auf harten bzw. unebenen Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen. - Bedienen Sie einen Motorhacke niemals einhändig! Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener, Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen verursachen. Ein Motorhacke ist für beidhändigen Betrieb gedacht. - Benützen Sie den Motorhacke nur an gut gelüfteten Orten. Betreiben Sie den Motorhacke nicht in einer explosionsoder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht in geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung. - Verwenden Sie die Maschine nicht als Zuggerät für Zubehör (zum Beispiel Anhänger). PRÁCA SO STROJOM - Po naštartovaní stroja, podľa popisu v predchádzajúcej kapitole, zrýchlite a začnite prácu s frézami, pričom mierne tlačte na rukoväť a strojom mierne otáčajte zľava doprava a sprava doľava. - Aby ste lepšie ovládali postup stroja vpred, pritlačte alebo uvoľnite tlak na rukoväť. - Ak by stroj postupoval rýchlo, na dosiahnutie lepšieho ovládania stlačte rukoväť, aby sa kormidlo viac vnorilo do terénu a pôsobilo na brzdu. - Ak nástroje rozrážajú zem, ale preorávač nepostupujte, nadvihnite striedavo ľavú a pravú rukoväť. - Nastavením výšky kormidla a riadením postupu stroja sa určí hĺbka pracovného záberu. - Odporúča sa prejsť viackrát po jednom mieste, dosiahnete tak jemne preoraný terén bez nadmerného namáhania stroja. 31 Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN - TRANSPORT PARADA DEL MOTOR - TRANSPORTE ZASTAVENIE MOTORA - PREPRAVA LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. MOTOR ABSTELLEN Zum Abstellen des Motors den Schalter/Gashebel (E, Abb.41) auf “STOP”. Falls die Position "OFF" (STOP) des Schalters nicht funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen. Prüfung vor Beginn der Arbeit LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA. PARADA DEL MOTOR Para detener el motor, ponga la palanca interruptor/ acelerador (E, Fig. 41) en la posición “STOP”. Si la posición "OFF" (STOP) del interruptor no funciona, lleve la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para detener el motor. Zastavenie motora Aby ste motor zastavili, prepnite páčka plynu/vypínač (E, Obr.41) do polohy “STOP”. V prípade, že poloha "OFF" (STOP) vypínača nefunguje, potiahnite štartovaciu páčku do ZATVORENEJ polohy, aby ste motor zastavili. Comprobación previa al funcionamiento Kontrola pred prácou VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF SICH IM LEERLAUF NICHT DREHEN. Drehen Sie die LeerlaufStellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder wenden Sie sich an den Kundendienst und verwenden Sie die Maschine nicht mehr, solange sie nicht repariert ist. Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht. ADVERTENCIA: EL ACCESORIO DE CORTE NUNCA DEBE GIRAR AL RALENTÍ. Gire el tornillo de velocidad de ralentí “T” hacia la izquierda para reducir las RPM de ralentí o póngase en contacto con el concesionario de servicio para que lo ajuste; no utilice la unidad hasta que se haya realizado la reparación. Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se pueden producir daños personales graves. Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass das Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht das Risiko von Verletzungen aufgrund eines Verlusts der Beherrschbarkeit und eines Kontakts mit dem Schneidwerkzeug. El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo de lesiones por pérdida de control o por contacto con la herramienta de corte. TRANSPORT Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten. TRANSPORTE Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido en cemento. POZOR: PRI VOĽNOBEHU SA REZNÝ NÁSTROJ NESMIE NIKDY OTÁČAŤ. Otočte skrutku voľnobehu “T” smerom vľavo, aby ste znížili otáčky pri voľnobehu alebo sa obráťte na autorizované servisné stredisko, aby stroj nastavili. Stroj nepoužívajte, kým sa problém neodstráni. Otáčajúci sa rezný nástroj pri voľnobehu môže spôsobiť vážne poranenia osôb. Poškodená spojka môže spôsobiť, že sa bude rezný nástroj otáčať aj pri voľnobehu, čím sa zvýši riziko poranenia osôb pri strate kontroly a pri kontakte s rezacím nástrojom. PREPRAVA Preprava tlačením - Naštartujte stroj a mierne zrýchlite, stroj bude pomaly postupovať po hrotoch zubov bez poškodenia cestičiek; neodporúča sa však postupovať po veľmi tvrdom teréne, napríklad po asfalte alebo betónovom povrchu. 33 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten. CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov conformidad con las instrucciones dadas en el manual del uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales. pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste. Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt. No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne del motor. zaobchádzať. El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie restablecer los valores adecuados. požiadaviek platných predpisov. Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky, mantenimiento incorrectos son: používania alebo údržby: -- -- Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken. Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.: -- Ü b e r l a s t e n oder Beschädigen der Kraftstoffdosiervorrichtungen -- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen -- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw. -- m a n g e l n d e o d e r m a n g e l h a f t e W a r t u n g der Auspuffanlage sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw. ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit. forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del combustible; -- uso de combustible o aceite del motor que no tengan pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo ich zlomiť; -- používať palivo a/alebo motorov ý olej, ktoré las características indicadas en el capítulo ARRANQUE / nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole COMBUSTIBLE; ŠTARTOVANIE/PALIVO; -- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías; -- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, incluida una frecuencia incorrecta de -- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad sviečok a pod.; -- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov aire, etc. údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod. ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu invalida la certificación UE sobre las emisiones. platnosti certifikátu EÚ na emisie. 35 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. Verbeugende WartungsmaBnahmen Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine stets den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus. Benutzen Sie stets Handschuhe. VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Motorhacke, der beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig und sicher zusammengebaut ist. Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das Schneidwerkzeug auch nach der Neueinstellung weiterdreht, lassen Sie das Gerät vom autorisierten Händler einstellen und verwenden Sie es nicht mehr, solange es nicht repariert ist. VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Motorhacke mit Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten dürfen nur von autorisiertem Motorhacke-Wartungspersonal durchgeführt werden. - Nehmen Sie am Motorhacke keine baulichen Veränderungen vor. VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und empfohlene Ersatzteile. - Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen Sie nicht, den Motorhacke zu warten, während der Motor läuft. - Wenn der Motorhacke unbrauchbar geworden ist, entsorgen Sie ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich, indem Sie ihn ihrem örtlichen Händler übergeben, die sich um eine ordnungsgemäße Entsorgung kümmert. - Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte Messer immer als komplette. VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht. - Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen und die Getriebewelle. - Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und Muttern fest angezogen sein. - Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder Lösemitteln. - Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA. Precauciones de manteniemiento Opatrenia údržby Si se interviene en la máquina por mantenimiento, apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía. Utilizar guantes siempre. Ak na stroji bude nevyhnutný zásah údržby, vypnite motor a odpojte viečko sviečky. Vždy používajte rukavice. ADVERTENCIA: No utilice nunca una motoazada que esté dañada, mal ajustada o que no esté montada por completo y de forma segura. POZOR: Nikdy nepoužívajte preorávač, ktorý je poškodený, nesprávne nastavený, alebo ktorý nie je úplne, či bezpečne zmontovaný. Asegúrese de que el accesorio de corte deja de moverse al soltar el activador del control de aceleración. Si el accesorio de corte sigue funcionando al ralentí después de ajustar el carburador, póngase en contacto con el concesionario de servicio para solicitar su ajuste y deje de utilizarlo hasta que esté reparado. Skontrolujte, či sa rezné nástroje po uvoľnení plynovej páčky zastavia. Ak sa rezné nástroje otáčajú pri voľnobehu aj po nastavení karburátora, kontaktujte autorizované servisné stredisko, aby stroj opravili a stroj nepoužívajte, kým sa problém neodstráni. ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en las instrucciones de mantenimiento del manual del operador, la revisión de la motoazada, deberá ser llevada a cabo por personal de servicio técnico competente. - No modifique nunca la motoazada de ninguna manera. ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de repuesto recomendadas. - No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar la motoazada con el motor en marcha. - Cuando la motoazada no sirva, tendrá que devolverla al concesionario local para que la desechen de forma correcta y ecológica. - Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas desgastadas o dañadas por lotes completos. ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas del motor (por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se calientan durante el funcionamiento y permanecen calientes algún tiempo después de parar el motor. Para reducir el riesgo de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas mientras estén calientes. - Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes del motor y eje de transmisión. - Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones de seguridad. - No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la suciedad. - Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y fuera del alcance de los niños. POZOR: Všetky opravy, okrem opráv uvedených v návode na použitie, musia vykonať pracovníci autorizovaného servisu. - Preorávač nikdy žiadnym spôsobom neupravujte. POZOR: Používajte iba odporúčané príslušenstvo a náhradné diely. - Nikdy sa nedotýkajte rezného nástroja, ani sa nepokúšajte preorávač opraviť, pokiaľ je motor stále v činnosti. - Ak preorávač nebude viac použiteľný, zlikvidujte ho bezpečne a ekologicky, teda, aby nepoškodzoval životné prostredie - odneste ho vášmu predajcovi, ktorý zabezpečí jeho likvidáciu. - Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa poškodilo alebo zlomilo, okamžite vymeňte. - Pri výmene opotrebovaných alebo poškodených čepelí vymeňte celú súpravu. POZOR: Tlmič výfuku a iné časti motora (napr. rebrá valca, kábel sviečky) sa počas činnosti veľmi zohrejú a ostanú horúce aj po zastavení motora. Aby ste znížili nebezpečenstvo popálenia, nedotýkajte sa tlmiča výfuku a, ani iných častí, kým sú horúce. - Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a prevodového hriadeľa. - Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté, čím sa zaručí bezpečný chod stroja. - Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod tlakom ani rozpúšťadlá. - Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou nádržou a mimo dosahu detí. 37 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA. VERGASEREINSTELLUNG AJUSTE DEL CARBURADOR NASTAVENIE KARBURÁTORA VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um. Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen. ANWERFVORRICHTUNG VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern. GETRIEBE Die Kette des Getriebes wird mit Universalfett geschmiert. Kontrollieren Sie alle 50 Arbeitsstunden die korrekte Schmierung der Kette, indem Sie den Verschluss A abnehmen (Abb.48). Falls erforderlich, Schmieren Sie Kette des Getriebes mit Universalfett. EINSTELLUNG DER SCHALTHEBEL VORSICHT: Die Fräse darf erst zu drehen beginnen, nachdem die jeweiligen Schalthebel betätigt wurden. Dies wird durch Einstellen der Stellschrauben der Schalthebel (B, Abb.49) erreicht. Außerdem muss der Schalthebel der Hackwerkzeuge die Fräse erst in Gang setzen, nachdem max. 8 mm zurückgelegt wurden (Abb.49). Wenn die Einstellungen nicht ausreichen, um diese Bedingungen zu erreichen (wenn die Stellschraube bis zum Gewindeende eingedreht wurde), wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una modificación podría violar las leyes sobre las emisiones de gases de escape. ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión y podría salir despedido provocando lesiones graves. No intente desmontarlo ni alterarlo. GRUPO TRANSMISIÓN La cadena del grupo transmisión está lubricada con grasa universal. Cada 50 horas de trabajo, quitar el tapón A (Fig. 48) y controlar la lubricación de la cadena. Si es necesario, lubricar la cadena del grupo transmisión con grasa universal. REGULACIÓN DE LOS MANDOS ATENCIÓN: La fresa no debe girar hasta que se accionen los mandos correspondientes. Para obtener esta condición, se deben ajustar las palancas de mando con los dispositivos (B, Fig. 49). Además, la palanca que acciona la roturación no debe poner la fresa en marcha hasta que se haya desplazado como mínimo 8 mm (Fig. 49). Si las regulaciones no son suficientes para obtener estas condiciones (el dispositivo de ajuste llega al final de la rosca), llamar a un centro de asistencia autorizado. POZOR: Karburátor nemodifikujte. Mohlo by to znamenať porušenie platných predpisov o emisiách výfukových plynov. ŠTARTÉR POZOR: Pružina cievky štartovacieho lanka je napnutá a uvoľnením by mohla spôsobiť vážne poranenie. Nikdy sa nepokúšajte ju rozmontovať alebo ju upravovať nejakým spôsobom. PREVODOVÁ JEDNOTKA Reťaz prevodovej jednotky sa maže univerzálnym mazivom. Každých 50 pracovných hodín skontrolujte správne mazanie reťaze tak, že snímete viečko A (obr.48). Podľa potreby, mazať reťaz prevodovej jednotky s univerzálnym tukom REGISTRÁCIA OVLÁDAČOV POZOR: Fréza sa nesmie začať otáčať pred použitím príslušných ovládačov. To sa dosiahne zásahom na registre ovládacích pák (B, obr.49). Okrem toho, páka ktorá riadi chod kopania, musí frézu spustiť až po vykonaní maximálne 8 mm (obr.49). Ak registre nestačia na dosiahnutie uvedených podmienok (register došiel na koniec závitu), kontaktujte autorizované servisné stredisko. 39 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. Fräswerk VORSICHT: Reparieren Sie b eschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. REINIGUNG DES GERÄTS ACHTUNG - Beim Einsatz von Druck luf t zur Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und Staubschutzmaske benutzen. VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die elektrische Anlage beschädigen AUSTAUSCH DER FRÄSEN Zum Austausch der Fräsen siehe Kapitel MONTAGE LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA. Aparatos de corte Rezný mechanizmus ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales. LIMPIEZA DE LA MÁQUINA ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire comprimido, es necesario protegerse con gafas y máscara antipolvo. PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros de agua a presión puede hacer que se dañen el motor y el sistema eléctrico. SUSTITUCIÓN DE LAS FRESAS Para la sustitución de las fresas, ver el capítulo ENSAMBLAJE. POZOR: Časti rezného mechanizmu pri pokuse o opravu nikdy nezvárajte, nenarovnávajte ani nemodifikujte. Môže to spôsobiť odlomenie rezného mechanizmu, následkom čoho môže byť vážne alebo aj smrteľné poranenie. ČISTENIE STROJA POZOR - Ak sa na čistenie stroja používa stlačený vzduch, bude nevyhnutné chrániť si tvár vhodnými okuliarmi a maskou proti prachu. UPOZORNENIE: Používanie na čistenie stroja prúdu vody s vysokou rýchlosťou môže poškodiť motor a elektrický systém. VÝMENA FRÉZ Pri výmene fréz si pozrite kapitolu MONTÁŽ 41 Deutsch Español Slovensky INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ÚDRŽBA - SKLADOVANIE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento constante y regular de la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: -- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. -- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. -- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen und die Getriebewelle. -- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder Lösemitteln. -- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. -- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Wi n te r p a u s e w i e b e i m n o r m a l e n A n l a s s e n vo r (siehe S.19-27). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes e nt s te h e n d e n Ab f ä l l e m u s s u mwe l tg e re c ht o h n e Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom ser visnom stredisku. A by bola zaručená nepretržitá a správna činnosť stroja, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY. Prípadne neautorizované modifikácie a/alebo použitie neoriginálneho príslušenstva môžu spôsobiť vážne alebo aj smr teľné zranenia pracovníkov alebo tretích osôb. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: -- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón. -- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. -- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes del motor y eje de transmisión. -- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la suciedad. -- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y fuera del alcance de los niños. -- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.19-27). USKLADNENIE Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: -- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver. -- Palivo zneškodnite v súlade s normami a predpismi na ochranu životného prostredia. -- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a prevodového hriadeľa. -- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod tlakom ani rozpúšťadlá. -- Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou nádržou a mimo dosahu detí. -- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (str. 19-27). DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Gran parte de los materiales empleados en la construcción de la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zbernom stredisku kovových odpadov. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu odpadov zo strojového zariadenia treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del marcado CE y también este manual. Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto návodom. 43 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE 4 tempi - 4 Stroke - 4 temps Viertakt - 4 tiempos - 4-taktový Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor Trasmissione Transmission Transmission Getriebe Transmisión Prevod Primaria a cinghia + secondaria a catena Primary belt drive + secondary chain drive Primaire à courroie + secondaire à chaîne Primärantrieb mit Riemen + Sekundärantrieb mit Kette Primaria de correa + secundaria de cadena Primárny remeňový + sekundárny reťazový Cambio meccanico (velocità) Mechanical gearbox (speed) Boîte de vitesses mécanique Mechanisches Schaltgetriebe (Gänge) Cambio mecánico (velocidades) Mechanická prevodovka (rýchlosť) 1 marcia avanti (8.4 km/h) – 1 marcia indietro (3.5 km/h) 1 forward gear (8.4 km/h) – 1 reverse gear (3.5 km/h) 1 marche AV (8.4 km/h) – 1 marche AR (3.5 km/h) 1 Vorwärtsgang (8.4 km/h) – 1 Rückwärtsgang (3.5 km/h) 1 marcha adelante (8.4 km/h) – 1 marcha atrás (3.5 km/h) 1 chod dopredu (8.4 km/h) – 1 chod dozadu (3.5 km/h) Profondità di taglio - Cutting depth - Profondeur de coupe Schnitttiefe - Profundidad de corte - Hĺbka rezu cm 16 Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe Schnittbreite - Anchura de corte - Šírka rezu cm 82 Dimensioni ingombro - Overall dimensions - Dimensions hors tout Abmessungen - Medidas máximas - Vonkajšie rozmery cm 140 x 82 x 80 Peso - Weight - Poids - Gewith - Peso - Hmotnosť kg 57 44 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického hluku dB (A) prEN 1553:1996 98.0 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií m/s2 EN 709 9.2 (SX) 10.0 (DX) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota m/s2 EN 12096 2.0 prEN 1553:1996 82.5 2.0 prEN 1553:1996 95.6 2.5 45 Controles: interruptor, cebador, palanca Verificar el funcionamiento del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Inspeccionar: daños y desgaste X X Inspeccionar: (La herramienta no debe girar al mínimo) Carburador Controlar el mínimo: (La herramienta no debe girar al mínimo) Bujía Controlar la distancia de los electrodos Sustituir 48 Prevodová jednotka Vzduchový filter X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Štartovacie lanko X X Skontrolovať: (Pri minimálnych otáčkach sa nástroj nesmie otáčať) X X Kontrola mazania Každých 50 hodín Vyčistiť X X X X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X Cada 6 meses Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (Pri minimálnych otáčkach sa nástroj nesmie otáčať) Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród Vymeniť Každých 6 mesiacov X X Vymeniť X X Mesačne Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva X Krídelká valca a otvory rebrovania krytu Vyčistiť štartovacej jednotky X X X Vymeniť Cada 6 meses Každých 6 mesiacov X Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť (okrem skrutiek karburátora) X Sustituir a Vymeniť X Inspeccionar: daños y desgaste pukliny Vymeniť filtračný prvok Spojka Cada 50 horas Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque Cuerda de arranque Skontrolovať a vyčistiť X Sustituir úniky, Vymeniť X Control de la lubricación Limpiar Palivový filter X Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) Filtro de aire Skontrolovať: opotrebovanie Nástroje X X X Palivová nádrž Cada 6 meses X Sustituir Grupo transmisión Según lo requerido X Sustituir Embrague Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka Overiť funkčnosť a brzdiaca páčka X Sustituir el elemento filtrante Herramientas En caso de daños o defectos Mensualmente Después de cada pausa para el reabastecimiento Celý stroj X Podľa potreby Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť. Pri poškodení alebo pokazení Máquina completa Antes de cada uso Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Pred každým použitím TABUĽKA ÚDRŽBY TABLA DE MANTENIMIENTO X X X X X Každých 6 mesiacov RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se 1. No hay chispa apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en 2. Motor atascado "ON") SOLUCIÓN PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva. 2. Seguir el procedimiento de la pág.27. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru zhasne už po niekoľkých sekundách po naštartovaní. (Uistite sa, že je vypínač v 2. Motor je zahltený polohe "ON") 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou. 2. Postupujte podľa pokynov na str.27. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera correctamente o no carburador. Autorizado para regular el carburador. funciona correctamente a alta velocidad. Motor sa naštar tuje, ale Treba nastaviť karburátor. nezrýchľuje správne alebo pri vyššej rýchlosti nefunguje správne. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Filtro de aire sucio. máxima velocidad y/o emite demasiado humo. 2. Es necesario regular el carburador. M o to r n e d o s i a h n e p l n ú 1. Špinavý vzduchový filter. rýchlosť a / alebo veľmi dymí. 2. Treba nastaviť karburátor 1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. 2. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera, pero no mantiene el carburador. Autorizado para regular el carburador. mínimo. Motor sa naštartuje, otáča sa Treba nastaviť karburátor. a zrýchľuje, ale pri minime zhasne. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. R o t u r a p r e c o z d e l a s Terreno pedregoso herramientas P r e d č a s n é p o š k o d e n i e Kamenistá pôda nástrojov Preventívna kontrola terénu 1. Fijar las herramientas Ruido de la máquina o del 1. Herramientas dañadas o cambio flojas 2. Cárteres de protección flojos 2. Apretar los pernos 3. Controlar la lubricación de la cadena 3. Lubricación escasa de transmisión H l u č n o s ť s t r o j a a l e b o 1. Poškodené alebo uvoľnené prevodovky nástroje 2. Uvoľnené ochranné kryty 3. Slabé mazanie 1. Upevnite nástroje Vibraciones anómalas Mimoriadne vibrácie 1. Vymeniť 2. Utiahnuť 1. Herramientas dañadas 2. Elementos flojos 1. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. Inspección preventiva del terreno 1. Sustituir 2. Apretar 1. Poškodené nástroje 2. Uvoľnené prvky 2. Utiahnite matice 3. Skontrolujte mazanie prevodovej reťaze 51 Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Podmienky záruky 1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania a výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou. 2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky. 3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný listo pečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu. 4) Záruka sa neuplatňuje v prípade: - Zjavnej absencie údržby. - Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia. - Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok. - Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov - Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami. 5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu. 6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku 7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas záručnej lehoty 8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť 9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora. 10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No VÝROBNÉ Č. DISTRIBUIDOR - PREDAJCA GEKAUFT VON Hrn. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. 54 COMPRADOR - KÚPENÉ OD P. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis. ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti. Emak S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myemak.com www.youtube.it/EmakGroup Pubbl. 66100150 - Mar/2008 I GB F D E SK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Oleo-Mac 195 S El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para