Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačinajte pracu, kym si pozorne neprečitate tento navod k použitiu, predidete tak
nehodam a dozviete sa informacie, ako preoravač spravne použivať. Najdete tu vysvetlenie
ako obsluhovať rozne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a udržbu.
POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti
aktualizácie návodu.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
85 dB(A)
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO
STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE
DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motoazada y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motoazada.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
I
COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA
1 - Interruttore di massa
2 - Manubrio
3 - Leva comando marcia
avanti
9 - Leva comando retro
marcia
10 - Regolazione verticale e
orizzontale del
manubrio (stegole)
4 - Timone
11 - Impugnatura
avviamento
5 - Carter protezione frese
D BAUTEILE DER MOTORHACKE
1 - Ein-/Aus-Schalter
2 - Griffholm
3 - Schalthebel für
Vorwärtsgang
4 - Hacksporn
5 - Frässchutzgehäuse
9 - Schalthebel
Rückwärtsgang
10 - Senkrechte und
waagrechte
Lenkholmeinstellung
11 - Startergriff
6 - Ruota per il trasporto
12 - Leva acceleratore
6 - Transporträd
12 - Gashebel
7 - Utensili di lavoro
13 - Rubinetto benzina
7 - Arbeitsutensilien
13 - Kraftstoffhahn
8 - Leva starter
14 - Leve fermo comandi
8 - Chokehebel
14 - Feststellhebel
GB MOTORHOE COMPONENTS
E
COMPONENTES DE LA MOTOAZADA
1 - On/off switch
8 - Choke lever
1 - Interruptor de masa
8 - Palanca cebador
2 - Handle
9 - Reverse gear control
lever
2 - Manillar
9 - Palanca de marcha atrás
3 - Forward gear control
lever
4 - Jackleg
5 - Blade guard
6 - Transporting wheel
7 - Rotating blade
assembly
F
10 - Vertical and horizontal
handlebar adjustment
11 - Starter handle
12 - Throttle trigger
2 - Guidon
4 - Timón
5 - Cárteres de protección
de las fresas
13 - Petrol tap
6 - Rueda para el
transporte
14 - Stop control levers
7 - Herramientas de trabajo
COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE
1 - Interrupteur de masse
3 - Palanca de marcha
adelante
9 - Levier de commande
marche arrière
10 - Regulación vertical y
horizontal del manillar
(brazos)
11 - Empuñadura del
arranque
12 - Palanca de acelerador
13 - Grifo de gasolina
14 - Palanca de bloqueo de
los mandos
SK ČASTI PREORÁVAČ
1 - Vypínač zapaľovania
2 - Rukoväť
9 - Ovládacia páčka chodu
dozadu
3 - Levier de commande
marche avant
10 - Réglage vertical et
horizontal du guidon
(mancherons)
4 - Timon
11 - Poignée démarrage
4 - Kormidlo
10 - Vertikálna a horizontálna
regulácia
dvojramenného držadla
(ramien rukoväte)
5 - Carter de protection
des fraises
12 - Levier accélérateur
5 - Ochranný kryt fréz
11 - Štartovacia rukoväť
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
6 - Roue pour le transport
13 - Robinet essence
6 - Prepravné kolesá
12 - Páčka plynu
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
7 - Outils de travail
7 - Pracovné pomôcky
13 - Benzínový ventil
SK - POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA
8 - Levier de starter
14 - Leviers d'arrêt des
commandes
uniquement
8 - Páčka sýtiča
14 - Brzdové páky ovládačov
I
- VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
4
3 - Ovládacia páčka chodu
dopredu
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
motozappa
1. Type:
motorhoe
1. Catégorie:
motobineuse
1. Baurt:
motorhacke
1. Género:
motoazada
1. Typ:
preorávač
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
Oleo-Mac MH 175 RKS - Efco MZ 2075 RKS - Bertolini 195S - Nibbi 095S
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
3. identificación de serie
3. Identifikácia série
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky
smernice/nariadenia
B80 XXX 0001 ÷ B80 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements
established Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions de la
directive / du règlement
entspricht den Anforderungen der
Richtlinie / Verordnung
2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC(1) - 2010/26/EC (1) - (EU) 2016/1628(1) - (EU) 2017/654 (1) - (EU) 2017/656 (1)
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
konform mit den Bestimmungen
conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations ist der
folgenden harmonisierten
following harmonised standards:
des normes harmonisées suivantes:
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky smernice/
nariadenia
EN 709: 1997 + A4: 2009 - EN ISO 14982:2009
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/10/2018
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
(1)
In base alla data di fabbricazione - Based on manufacturing date - En fonction de sa date de fabrication Je nach Baudatum - Según la fecha de fabricación - Podľa výrobných údajov.
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
5
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
1
1.
Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2.
Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
3.
ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
4.
5.
GB 1.
2
F
3
5
6
4
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1.
Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2.
Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
3.
ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt.
Innesto marcia avanti
4.
Einlegen Vorwärtsgang
Innesto retromarcia
5.
Einlegen Rückwärtsgang
1.
Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2.
No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
3.
¡ATENCIÓN! - No dejes que nadie se acerca a la zona de trabajo.
4.
Engranado marcha adelante
5.
Engranado marcha atrás
Read operator’s instruction book before operating this machine.
2.
When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
3.
WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
4.
Forward gear engagement
5.
Engage reverse gear engagement
1.
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2.
Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
3.
ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
4.
Embrayage marche AV
5.
Embrayage marche AR
D
E
SK 1.
Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2.
Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keì je motor
spusten˘.
POZOR! - âepele zostanú v pohybe poãas niekoºk˘ch
sekúnd, aj potom, ako bol motor vypnut˘.
3.
POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku kosačke.
4.
Zaradenie chodu dopredu
5.
Zaradenie spiatočky
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
6
I
9
7
D
6. Marke und Maschinenmodell
7. Dati Tecnici.
7. Technische Daten
8. Numero di serie.
8. Seriennummer
9. Marchio CE di conformità.
9. CE-Zeichen
10. Tipo di macchina: MOTOZAPPA.
10. Gerät: MOTORHACKE.
11. Anno di fabbricazione
11. Baujahr
7
GB
9
6. Marchio e modello macchina.
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
6. Machine brand and model
E
7. Specifications
7. Datos técnicos
8. Serial number
8. Número de serie
9. CE conformity marking
8
F
6. Marca y modelo de la máquina
9. Marcha CE de conformidad
10. Type of machine: MOTORHOE.
10. Tipo de máquina: MOTOAZADA.
11. Year of manufacture
11. Año de fabricación
6. Marque et modèle de la machine
SK
6. Značka a model stroja
7. Données techniques
7. Technické údaje
8. Numéro de série
8. Číslo série
9. Label CE de conformité
9. Značka zhody CE
10. Type de machine : MOTOBINEUSE.
10. Druh stroja: PREORÁVAČ
11. Année de construction
11. Rok výroby
7
1
2
3
4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: La exposición a vibraciones por el uso
prolongado de herramientas manuales alimentadas con
gasolina podría provocar daños en los nervios o en los
vasos sanguíneos de los dedos, las manos y las muñecas de
personas propensas a sufrir problemas de circulación o
hinchazones anormales. El uso prolongado en climas fríos
se ha relacionado con daños en los vasos sanguíneos de
personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida
de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en la
textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en
dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta
y acuda a un médico.
ATENCION - La motoazada, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - La motoazada es para uso exclusivo de adultos que
comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este
manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen una
motoazada.
3 - No maneje ni utilice la motoazada si está cansado, enfermo o
indispuesto. Tampoco la utilice si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico y con
la mente despierta. Trabajar con una motoazada es agotador.
Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa de
12
4 5 -
6 7 8 -
9 10 11 -
12 -
este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la
motoazada (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas
para descansar y hacia el final del turno de trabajo.
Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una
distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No
permita que se acerquen a la motoazada personas ni animales
cuando la arranque o la utilice (Fig.2).
Mientras trabaje con la motoazada, utilice siempre prendas
protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de
prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan
quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo,
recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo,
gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas
antideslizantes y refuerzos antiperforación. Utilice gafas
protectoras o protectores faciales. Utilice protecciones
contra el ruido: por ejemplo, protectores que reduzcan
el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase
guantes protectores con el máximo poder de absorción de
vibraciones (Fig.3-4-5-6).
Permita únicamente utilizar esta motoazada a aquellas
personas que hayan leído este manual del operador o que
hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre al uso
correcto de la motoazada.
Compruebe la motoazada a diario para asegurarse de que
todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento.
No utilice nunca la motoazada si está dañada, si se ha
modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente.
No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos
de seguridad. Sustituye de inmediato las herramientas de
corte o los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado,
roto o desmontado.
Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga
a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo
en el que vaya a trabajar sea seguro.
Sólo personal competente puede realizar trabajos de
mantenimiento en la motoazada, excepto los indicados en
este manual.
La motoazada es un producto destinado exclusivamente a
triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar
otros tipos de material. Cualquier empleo diferente del
indicado en estas instrucciones puede causar daños en la
máquina y constituir graves peligros para las personas y los
bienes.
No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
13 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
14 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
15 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar la
motoazada en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %).
16 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
17 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
18 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
19 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
20 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
21 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.6-7).
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
23 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con dispositivos
de seguridad defec tuosos. L as operaciones de
comprobación y mantenimiento de los dispositivos de
seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
5
6
7
8
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
EINBAU DES HACKSPORNS
Stecken Sie den Hacksporn A in die Bohrung am Rahmen B
(Abb.1) und sichern Sie ihn mit dem Stift und dem Splint C in
Übereinstimmung mit der Bohrung (D).
MONTAJE DEL TIMÓN
Introducir el timón A en el orificio del bastidor B (Fig. 1) y
bloquearlo con el perno y el pasador C en el orificio D.
MONTÁŽ KORMIDLA
Vsuňte kormidlo A do otvoru rámu B (Obr.1) a zaistite ho
čapom a závlačkou C v mieste otvoru (D).
EINBAU DES STÜTZRADS
Montieren Sie das Stützrad (E, Abb.2) mit Mutterschraube,
Unterlegscheibe und Mutter G am Rahmen. Die zwei
Bohrungen F müssen hierzu in Übereinstimmung gebracht
werden.
Um das Rad in Transportstellung zu blockieren, die Bohrungen
H (Abb.2) in Übereinstimmung bringen, den Stift I einstecken
und mit dem Splint L blockieren. Nach erfolgtem Einbau muss
das Rad aussehen wie auf Abb.3 gezeigt.
Um das Rad in Arbeitsstellung zu blockieren, muss es aus den
Bohrungen H (Abb.2) gelöst, und in den Bohrungen M (Abb.4)
wieder blockiert werden. Nach erfolgtem Einbau muss das Rad
aussehen wie auf Abb.5 gezeigt.
MONTAJE DE LA RUEDA DE TRANSPORTE
Montar la rueda de transporte (E, Fig. 2), alinear los dos orificios
F y fijar con el perno, la arandela y la tuerca G.
Para bloquear la rueda en posición de transporte, alinear
los orificios H (Fig. 2), insertar el perno I y asegurarlo con el
pasador L. Una vez concluido el montaje, la rueda quedará
como en la Fig. 3.
Para bloquear la rueda en posición de trabajo, desbloquearla
de los orificios H (Fig. 2) y bloquearla otra vez en los orificios M
(Fig. 4). Una vez concluido el montaje, la rueda quedará como
en la Fig. 5.
MONTÁŽ PREMIESTŇOVACIEHO KOLESA
Namontujte prepravné koleso (E, Obr.2) na rám, pričom
zarovnajte dva otvory F a použite skrutku, podložku a maticu
G.
Aby ste mohli koleso zaistiť na mieste na prepravu, zarovnajte
otvory H (Obr.2) a vsuňte čap I, zablokujte ho závlačkou L. Na
konci montáže bude koleso ako na Obr.3.
Aby ste mohli koleso zaistiť v pracovnej polohe, uvoľnite ho z
otvorov H (Obr.2) a opäť ho zablokujte v otvoroch M (Obr.4).
Po montáži bude koleso ako na Obr.5.
ACHTUNG – Das Räd dürfen bei der Bodenbearbeitung
nicht eingesetzt werden.
ATENCIÓN – La rueda no deben utilizarse durante el
trabajo.
POZOR – Kolesá sa nesmú používať pri práci.
EINBAU DES LENKHOLMS
Montieren Sie die Nutmutter L, den Lenkholm M und die
Unterlegscheibe Q an der Lenksäule O. Befestigen Sie den
Lenkholm mit dem Drehknopf P und der Mutter N (siehe
Abb.9).
Bei diesem Lenkholm ist eine waagrechte sowie senkrechte
Verstellung möglich (Abb.10):
Drehen Sie den Drehknopf (P, Abb.10) ab, stellen Sie den
Lenkholm auf die arbeitsgerechte Position ein und schrauben
Sie den Drehknopf wieder fest.
MONTAJE DEL MANILLAR (BRAZOS)
Colocar la tuerca L, el manillar M y la arandela Q en la columna
O. Fijar el manillar con el pomo P y la tuerca N (Fig. 9).
Este manillar se puede regular en sentido vertical y horizontal
(Fig. 10).
Desenroscar el pomo (P, Fig. 10), ajustar el manillar en una
posición cómoda de trabajo y apretar el pomo.
MONTÁŽ DVOJR AMENNÉHO DRŽ ADLA (R AMENÁ
DRŽADLA)
Namontujte prírubu L, držadlo M a podložku Q na stĺpik
riadenia O. Upevnite držadlo gombíkom P a maticou N (pozrite
Obr.9).
Toto držadlo sa dá regulovať vodorovne aj vertikálne (Obr.10).
Odskrutkujte gombík (P, Obr.10), nastavte držadlo tak, aby bolo
v polohe pohodlnej pre prácu a opäť utiahnite.
ACHTUNG – Überprüfen Sie die Schneidwerkzeuge
und Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie
Funktion.
ATENCIÓN - Asegúrese de que el corte y la seguridad
responden a su función.
POZOR – Uistite sa, že rezné orgány a bezpečnostné
diely spĺňajú svoju funkciu.
EINBAU DES GASHEBELS
Den Gashebel mit der Schraube S, der Unterlegscheibe T und
der Mutter am Lenkholm (R, Abb.8) U befestigen.
MONTAJE DE LA PALANCA ACELERADOR
Fijar el manillar al acelerador (R, Fig. 8) con el tornillo S, la
arandela T y la tuerca U.
MONTÁŽ PÁKY AKCELERÁTORA
Upevnite rukoväť akcelerátora (R, obr.8) pomocou skrutky S,
podložky T a matice U.
15
12
13
14
15
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
EINBAU DER FRÄSEN
Schnittbreite 80:
Die Werkzeugwelle ist mit Sechskantprofil zum Schnelleinbau der
Fräsen ausgeführt:
• Fetten Sie die Fräsenaufnahme und achten Sie beim Einbau auf
die Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen A (Abb.9).
• Stecken Sie (1) den Stift (B, Abb.10) in die Öffnung (A, Abb.9).
Drehen Sie (2) die Sperrfeder des Stiftes gegen die Drehrichtung
im Vorwärtsgang (siehe Pfeil A) der Hacken und befestigen Sie
ihn am Stift (C, Abb.10), damit er nicht herausfallen kann.
MONTAJE DE LAS FRESAS
Ancho de corte 80 cm:
El eje soporte herramientas tiene un perfil hexagonal para permitir
la instalación rápida de las fresas:
• Engrasar la boca de la fresa e instalar comprobando que los dos
agujeros de fijación A están alineados correctamente (Fig. 9).
• Introducir (1) el perno (B, Fig. 10) en el orificio (A, Fig. 9). Girar
(2) el muelle de bloqueo del perno en el sentido contrario a la
rotación en marcha adelante de las palas (ver flecha A), y fijarlo al
perno (C, Fig. 10) para evitar que este se salga.
ACHTUNG! Wenn der Stift nicht korrekt eingebaut
wird, kann er sich lösen und den Betrieb der Maschine
beeinträchtigen. Dadurch kann die Maschine beschädigt
und die Sicherheit des Bedieners gefährdet werden!
¡ATENCIÓN! Si el perno no está bien montado, se puede
desenganchar con riesgo de causar daño a la máquina y
lesiones al usuario.
MONTAŽA REZIL
Šírka záberu 80 cm:
Nosný hriadeľ nástrojov je vyrobený s hexagonálnym profilom, čo
umožňuje rýchlu montáž fréz:
• Namažte ústie frézy a namontujte ho, pričom skontrolujte, či sú
správne zarovnané dva upevňovacie otvory A (Obr.9).
• Vsuňte (1) čap (B, obr.10) do otvoru (A, obr.9). Otočte (2) pružinu
blokujúcu čap v smere proti otáčaniu chodu motýk dopredu
(pozrite šípku A), pričom upevnite čap (C, obr.10), aby sa
nevyvliekol.
ACHTUNG – B eim Einbau der Fräsen muss die
Messerschneide in Fahrtrichtung ausgerichtet sein (siehe
Pfeil A Abb.11).
ATENCIÓN – Montar las fresas comprobando que el corte
de las azadillas quede siempre orientado en la dirección de
marcha (ver flecha A Fig.11)
ACHTUNG – Führen Sie beim Einbau die Phaseneinstellung
der Fräse gemäß Abb.11 durch.
ATENCIÓN – En el montaje, poner en fase la fresa como
ilustrado en la Fig. 11.
Der Einsatz dieses Gerät ist auch mit geringerer Arbeitsbreite
möglich (60 cm):
• Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Fräsverbreiterung D von der
Fräse aus (F, Abb.12).
• Entfernen Sie Stift und bauen Sie die Schutzscheibe E von der
Fräsverbreiterung D aus (G, Abb.12).
• Bringen Sie die Schutzscheibe an der Fräse an und überprüfen
Sie die perfekte Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen
(Abb.13).
• Fixieren Sie die Schutzscheibe mit Stift (G, Abb.13). Sichern Sie
dann den Stift mit der Klammer gegen Lockerung.
Esta máquina puede ser utilizada con un ancho de fresado
inferior (60 cm):
• Desmontar de la fresa la alargadera de fresa D quitando el perno
(F, Fig.12)
• Desmontar de la alargadera el disco de protección E quitando el
perno (G.Fig.12)
• Montar el disco de protección sobre la fresa, comprobando que
los dos horificios de sujección H estén alineados correctamente
(Fig.13)
• Sujetar el disco de protección por medio del perno apropiado
(G.Fig.13). Luego, sujetar el perno por el gancho para evitar su
salida.
EINBAU DES SCHUTZGEHÄUSES
Einbau des Fräsen-Schutzgehäuses:
• Lösen Sie die Schrauben (B) und bauen Sie dann das RiemenSchutzgehäuse (A, Abb.14) aus
• Bringen Sie die Schutzgehäuse (C, Abb.15) mit den
entsprechenden Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an
(D).
• Bauen Sie das Riemen-Schutzgehäuse wieder ein.
ACHTUNG! Der Einbau des Schutzgehäuses ist zwingend
vorgeschrieben!
MONTAJE CARTER DE PROTECCIÓN
Para desmontar el cárter de protección fresas:
• Desmontar el cárter de protección correas (A.Fig.14) aflojando los
tornillos (B)
• Montar el cárter de protección fresas (E.Fig.15) por medio de los
tornillos, arandelas y tuercas apropiadas (D).
• Montar el cárter de protección correas.
ATENCIÓN! El montaje del cárter de protección es
obligatorio !
POZOR! V prípade nesprávnej montáže čapu sa čap môže
uvoľniť a ohroziť správnu funkčnosť stroja, spôsobiť jeho
poškodenie a ohroziť bezpečnosť pracovníka!
POZOR – Pri montáži fréz dávajte pozor, aby rezná časť
lopatiek bola otočená v smere postupu (pozrite šípku A
Obr.11)
POZOR – Pri montáži upravte fázy frézy ako na Obr.11.
Tento stroj sa dá použiť aj s menšou šírkou frézovania (60 cm):
• Odmontujte predĺženie frézy D z frézy odmontovaním čapom
(F, Obr.12)
• Odmontujte ochranný disk E z predĺženia frézy D odmontovaním
čapom (G, Obr.12)
• Namontujte ochranný disk na frézu, pričom skontrolujte, či sú
správne zarovnané upevňovacie otvory H (Obr.13).
• Zaistite ochranný disk príslušnou čapom (G, Obr.13). Potom čap
zaistite hačikom, aby sa nemohol vyvliecť.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU
Pri montáži ochranného krytu frézy:
• Odmontujte ochranný kryt remeňov (A, Obr.14) odskrutkovaním
skrutiek (B)
• Namontujte ochranný kryt fréz (C, Obr.15) príslušnými skrutkami,
podložkami a maticami (D).
• Opäť namontujte ochranný kryt remeňov.
POZOR! Montáž ochranného krytu je povinná!
17
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie
beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht
von Kraftstoff und dem Motorhacke fern.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang
mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
V O R S I C H T: A c h t e n S i e a u f d i e G e f a h r e i n e r
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von
Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die
Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen
und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Halten Sie den Motorhacke fern von Bereichen mit brennbaren
Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus
Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen
können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
MANIPULÁCIA S PALIVOM
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas
de gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o
fuego al combustible o a la motoazada.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso
adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conservar y transportar la gasolina en recipientes homologados
para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No coloque nunca la motoazada en un lugar donde haya
elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva, ani preorávač nefajčte, ani sa
nepribližujte s otvoreným ohňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto
dôvodu buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne
opatrný a zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Palivo skladujte a prepravujte v nádobách vhodných pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na netrávnatý povrch (napr.
betón, dlažba,....), zastavte motor a nechajte ho vychladnúť.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak a aby
neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo
únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj 3 m
od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom mieste.
- Preorávač nikdy neklaďte na miesto, kde sa nachádza horľavý
materiál (hrozí vznik vzplanutia), ako suché lístie, slama, papier a
pod.
- Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom
z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov a
vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa vám
palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté miesta
vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando
realice operaciones de mantenimiento.
POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné
rukavice.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 25)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern
Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen
Behälter (Abb. 26).
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 25)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde la
gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de
combustible (Fig. 26).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER
OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN
(Abb. 27).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA CON LA
CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON UN ÍNDICE DE
OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 27).
Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.25)
Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý benzín
skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie benzínu (Obr.26).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE URČENÝ NA PRÁCU
S BEZOLOVNATÝM BENZÍNOM URČENÝM PRE AUTOMOBILY, S
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM 89 ([R + M] / 2) ALEBO VYŠŠÍM (Obr.27).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin
oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein
Wasser in den Tank gelangen.
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite.
Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.
Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo zmes oleja a
benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže dostala špina alebo
voda.
Llenado del depósito
Plnenie nádrže
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für
den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken
stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem
oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor
wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein
Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels
das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie
ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle
Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich
ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague siempre el
motor antes de repostar. No añada nunca combustible
a una máquina mientras el motor esté en marcha o
caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar de recarga de
combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME!
P O ZO R : Pr i m a n i p u l á c i i s p a l i vo m d o d r ž i ava j te
bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite
motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je motor v chode alebo
keď je horúci. Pred naštartovaním motora premiestnite stroj
aspoň 3 m od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado.
Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo
con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado.
1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite najprv povrch
nádrže okolo uzáveru.
2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite.
3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou. Akékoľvek
rozliate zvyšky paliva poutierajte.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de
combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar
la unidad. Póngase en contacto con un concesionario de
servicio si es necesario.
POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde uniká,
odstráňte to ešte pred použitím stroja. V prípade potreby
sa obráťte na autorizované servisné stredisko.
21
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
ACHTUNG! Die Maschine wird ohne Ölfüllung
im Motor geliefert: Lesen Sie das Betriebs- und
Wartungshandbuch des Motors.
Motoröltank
Ölstand
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
¡ATENCIÓN! La máquina se suministra sin aceite en el
motor: consultar el manual de uso y mantenimiento del
motor.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
POZOR! Stroj sa dodáva bez oleja v motore: prečítajte
si návod na používanie a údržbu motora;
Olejová nádrž
Hladina oleja
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným
množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy
motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je
motor vypnutý.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie den
Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja a skontrolujte
hladinu oleja.
2. Ak je úroveň nízka, naplňte nádrž odporúčaným olejom.
POZRI NÁVOD NA POUŽITIE MOTORA.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu, pretože
kapacita nádrže oleja je malá.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Ak sa motor používa nepretržite, overte si úroveň oleja vždy po
10 hodinách používania.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für
die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 29) wird für die allgemeine
Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes
de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF.
Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el
recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig. 29) es el recomendado
para usos generales a cualquier temperatura.
Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko
detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo
presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na
klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG, SF
majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30 (Obr.29)
sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých teplotách.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen
Fläche.
UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja, alebo
oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť životnosť
motora.
Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C.
23
37
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
PUESTA EN MARCHA
Štartovanie motora
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors
niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels
beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch
die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von
Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie
niemals das Anwerfseil um die Hand.
VORSICHT – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
•
•
•
Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35)
auf “MAX” in Anlassstellung.
Schließen Sie den Chokehebel (F, Abb.36).
Br ingen Sie den Chokehebel (F, Abb.37) bei
angelassenem Motor in Stellung offen.
ACHTUNG – LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
BEDIENELEMENTE (Abb.34)
Zur Betätigung des Schalthebels für Vorwärtsfahrt (A –
schwarz) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers
(C) ausrasten.
Zur Betätigung des Schalthebels für Rückwärtsfahrt (B –
rot) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers (D)
ausrasten.
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
der Keilriemen die Schalthebel ganz durchziehen.
•
•
•
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del
acelerador durante el arranque del motor. Al apretar
el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente
movimiento de las fresas giratorias de la máquina
puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle
la cuerda del motor de arranque en la mano.
POZOR - Počas štartovania motora nikdy netlačte
plynovú páčku. Stlačením plynovej páčky sa zvýši
rýchlosť motora, následkom čoho sa začnú otáčať
frézy stroja, čím vznikne riziko úrazov a poranení.
Nikdy si neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky.
PRECAUCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33).
UPOZORNENIE – Pri štartovaní stroja musíte stáť v
oblasti naznačenej prerušovaniu čiarou (obr.33).
Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición
de arranque “MAX”.
Ponga la palanca del estárter (F, fig. 36) en la posición de
cerrado.
Cuando arranque el motor, ponga nuevamente la
palanca del estárter (F, fig. 37) en la posición de abierto.
• Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”,
do polohy naštartovania.
• Prepnite páčku štartéra (F, Obr.36) do zatvorenej polohy.
• S naštartovaným motorom presuňte páku štartéra (F,
Obr.37) do otvorenej polohy.
AT E N C I Ó N . PA R A L A S I N S T R U CC I O N E S D E
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
POZOR – ZVYŠOK POKYNOV O NAŠTARTOVANÍ
MOTORA NÁJDETE V NÁVODE NA POUŽITIE MOTORA
MANDOS (Fig.34)
Para accionar la palanca de marcha adelante (A – color negro)
es necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de
los mandos (C).
Para accionar la palanca de marcha atrás (B – color rojo) es
necesario liberarla, presionando la palanca de bloqueo de los
mandos (D).
OVLÁDAČE (obr.34)
Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dopredu (A – čierna
farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na
bezpečnostné zablokovanie ovládačov (C).
Aby ste aktivovali ovládaciu páku chodu dozadu (B – červená
farba), bude nevyhnutné uvoľniť ju potlačením páky na
bezpečné zablokovanie ovládačov (D).
PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz de las
correas de transmisión, tirar a fondo de las palancas
de mando.
UPOZORNENIE – Aby ste predišli predčasnému
opotrebovaniu prevodových remeňov, ovládacie
páky potiahnite nadoraz.
25
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu
fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der
Kraftstoffverbrauch steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende
Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie
die Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen,
lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem -Händler
vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch
die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa
3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch
die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
Funcionamiento en altitudes elevadas
En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible
en el carburador será excesivamente rica, por lo que
disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de
combustible.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias
es necesario realizar modificaciones específicas en
el carburador. Si el motor funciona siempre en altitudes
superiores a 1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su
concesionario autorizado que realice estas modificaciones
en el carburador.
Incluso con un suministro apropiado del carburador, la
potencia del motor se reducirá aproximadamente en un
3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto
de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se
modifica el carburador.
Práca vo vysokej nadmorskej výške
Vo vysokej nadmorskej výške bude štandardná zmes vzduch-palivo
veľmi bohatá. Výkonnosť sa zníži a zvýši sa spotreba paliva.
Výkonnosť vo vysokej nadmorskej výške môžete zlepšiť špecifickou
modifikáciou karburátora. Ak motor pracuje vždy v nadmorskej
výške presahujúcej 1500 m nad hladinou mora vyžiadajte u
autorizovaného predajcu úpravu karburátora.
Aj pri vhodnom nastavení vstrekovania karburátora sa výkon
motora zníži približne o 3,5% každých 300 m výšky. Vplyv
nadmorskej výšky na výkon bude vyšší, ak karburátor nebude
nastavený pre tieto účely.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe unterhalb
derjenigen, für die der Vergaser eingestellt ist, kann
zu einer Reduzierung der Leistung, Überhitzung
und schweren Schäden am Motor aufgrund eines zu
mageren Kraftstoffgemischs führen.
EINLAUFEN LASSEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten
5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller
Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn
Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger
K raf tstoff k ann mithilfe des oben aufgeführ ten
Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher,
dass der Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf “MAX”
steht. Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es
notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor ist ersoffen
- Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.41) auf
“STOP”
- Schließen Sie den Benzinhahn (G, Abb.42).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.–
Bringen Sie die übrigen Teile wieder an.
- Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter/Gashebel (E, Abb.35) auf
“MAX” in Anlassstellung.
- Öffnen Sie den Benzinhahn (G, Abb.43).
- Bringen Sie den Chokehabel (F, Abb. 43)in der Stellung
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en
una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del
carburador puede reducir el rendimiento del motor,
sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados
por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible.
Rodaje del motor
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no acelere al máximo
la máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de
funcionamiento excesivas.
Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya
ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de
combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento
de arranque del motor en caliente indicado anteriormente.
Controle que el interruptor/acelerador (E, fig. 35) esté en la
posición “MAX”. Para arrancar puede que sea necesario tirar
varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de
arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
Motor ahogado
- Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 41) en “STOP”.
- Cierre el grifo de la gasolina (G, fig. 42).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás
piezas.
- Ponga el interruptor/acelerador (E, fig. 35) en la posición de
arranque “MAX”.
- Abra el grifo de la gasolina (G, fig. 43).
- Ponga la palanca de estrangulación (F, fig. 43) en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
UPOZORNENIE: Práca motora v nižšej nadmorskej
výške vzhľadom na nastavenie karburátora môže mať
za následok zníženie výkonnosti, prehriatie a vážne
poškodenie motora spôsobené mimoriadne chudobnou
zmesou vzduch / palivo.
Zábeh motora
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8
hodinách práce.
Počas tejto zábehovej doby nenechávajte stroj bežať voľne pri plne
stlačenej plynovej páčke, aby ste predišli mimoriadnemu zaťaženiu.
Obtiažne štartovanie (alebo štartovanie zahlteného motora)
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa
nenaštartoval po 10 potiahnutiach lanka. Zahltené motory môžete
očistiť od nadmerného množstva paliva tak, že vykonáte štartovaciu
procedúru teplého motora popísanú hore. Uistite sa, že vypínač/
akcelerátor (E, Obr.35) je v polohe „MAX”. Štartovanie by mohlo
vyžadovať veľký počet potiahnutí štartovacieho lanka, v závislosti
od toho, ako je motor zahltený.
Motor je zahltený
- Presuňte vypínač/akcelerátor (E, Obr.41) do polohy „STOP”
- Zatvorte kohútik benzínu (G, Obr.42).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Umiestnite vypínač/akcelerátor (E, Obr.35) do polohy „MAX”, do
polohy naštartovania.
- Otvorte kohútik benzínu (G, Obr.43).
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy (F, Obr.43) – aj keď
je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
27
Deutsch
Español
Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD
ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Halten Sie den Motorhacke mit beiden Händen
fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger müssen
den Griff des Motorhacke fest umfassen.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst
vorsichtig aus.
- Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten
Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein.
- Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem
Motor.
- Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe ausführen.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl beim Abstellen.
- Halten Sie die Motorhacke an, falls die Fräsen gegen Fremdkörper
stoßen. Überprüfen Sie die Motorhacke und reparieren Sie ggf.
beschädigte Teile.
- Tragen Sie den Motorhacke nur bei abgestelltem Motor und so,
dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen Sie beim
Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den Motorhacke in
geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von Kraftstoff und
Beschädigung zu vermeiden.
- Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die
Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt.
- Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen.
- Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und
Kraftstoffgemisch.
- Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.).
- Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden,
was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen
führen kann. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich
jemand nähert.
VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie
nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie
sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler
oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die
Sie sich nicht zutrauen.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la motoazada con las dos
manos cuando el motor esté en funcionamiento. Sujete
firmemente la motoazada colocando los pulgares y los
dedos alrededor de la empuñadura.
- Trabajar el terreno sólo a la luz del día.
- Caminar; no correr nunca con la máquina.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente
sobre las cuestas.
- Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno
mismo.
- No modificar el calibrado del regulador de velocidad de rotación
del motor.
- Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones,
manteniendo los pies bien distantes de las herramientas.
- No acercar las manos o los pies a las partes en rotación.
- No levantar o transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
- Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar
el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o
limpieza.
- Reducir la velocidad del motor durante el apagado.
- Parar la motoazada si las fresas dan contra un cuerpo extraño.
Examinar la motoazada y reparar las partes dañadas, si las hay.
- Transporte siempre la motoazada con el motor parado y
el amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en
un vehículo, fije correctamente la motoazada para evitar que
vuelque, se derrame combustible y sufra daños.
- Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte
no toca ningún objeto.
- No deje el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de
combustible o aceite.
- Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.).
- Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
POZOR: Keď je motor v chode, držte preorávač oboma
rukami. Rukoväte preorávač uchopte pevne palcom a
prstami.
-
-
S preorávačom pracujte iba cez deň.
Pri práci kráčajte, neponáhľajte sa.
Dávajte veľký pozor pri zmene smeru a hlavne na svahoch.
Mimoriadny pozor dávajte pti ťahaní stroja smerom k vám.
Nemeňte nastavenie regulátora rýchlosti otáčok motora.
Motor štartujte opatrne, podľa pokynov, pričom dbajte, aby ste
mali nohy ďaleko od nástrojov.
Nikdy sa nepribližujte rukami ani nohami do blízkosti otáčajúcich
sa častí.
Stroj nikdy nedvíhajte ani nepremiestňujte, kým je motor v
chode.
Motor zastavte vždy, keď sa vzdialite od stroja, pred dopĺňaním
paliva a pred každým zásahom na údržbu alebo čistenie.
Pri vypínaní motora znížte jeho rýchlosť.
Keď frézy zasiahnu cudzí predmet, preorávač zastavte. Preorávač
skontrolujte a opravte prípadne poškodené časti.
Preorávač so zastaveným motorom držte vždy tak, aby bol tlmič
výfuku ďaleko od tela. Počas prepravy vnútri vozidla, zabezpečte,
aby sa preorávač nemohol prevrátiť, čím predídete vyliatiu paliva
a poškodeniu stroja.
Predtým, ako naštartujete motor, skontrolujte, či sa rezný nástroj
nedotýka nejakého predmetu.
Nenechávajte motor v činnosti bez dozoru.
Ruky majte vždy suché, čisté, nezašpinené olejom, ani palivovou
zmesou.
Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly,
vetvy, jamy a pod.) v prípade.
Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar
a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. Pare
de inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
POZOR: Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene,
odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a
mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Ak sa niekto priblíži,
stroj okamžite zastavte.
ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en
las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en
contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la
herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar
el trabajo.
POZOR: Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať
pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom.
Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte nič,
čo presahuje vaše schopnosti.
29
Deutsch
Español
Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD
ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir
ayuda en caso de accidente.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli schopní
v prípade potreby zavolať pomoc.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug
dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de
corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones
graves.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo
by to spôsobiť veľmi vážne poranenie.
VORSICHT: Gelegentlich ver fangen sich Zweige
oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor
Sie dieses entfernen.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el
motor para quitarlas.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a štítom
zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy
zastavte motor.
ARBEITEN MIT DER MASCHINE
- Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen im
vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und lassen
Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm drücken
und die Maschine sanft von links nach rechts und umgekehrt
schwenken.
- Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck auf
den Lenkholm aus.
- Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den
Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die
Fahrt abbremst.
- Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei aber
nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder rechten
Lenkholm.
- Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das Zurückhalten
des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe festgelegt.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen fein
bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine nicht zu
überlasten.
TRABAJO CON LA MÁQUINA
- Poner la máquina en funcionamiento como se indica en el
capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas presionando
el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina levemente de
izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
- Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar en
mayor o menor medida.
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar mejor
el avance hay que presionar el manillar de modo que el timón se
hunda en el terreno y actúe como freno.
- Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina
no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y
derecho.
- Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de la
máquina, se determina la profundidad de trabajo.
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar el
terreno finamente sin sobrecargar la máquina.
ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die
Vorwärtsfahrt der Motorhacke.
ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo
provoca el avance de la motoazada.
POZOR - Rotácia pracovného nástroja spôsobí postup
preorávača.
ACHTUNG - Während der Bodenbearbeitung müssen sich
die Transporträder in Ruheposition (oben) befinden.
ATENCIÓN - Durante la labranza del terreno las ruedas de
transporte tienen que estar en posición de reposo (hacia
arriba).
POZOR - Počas opracovania terénu premiestnite prepravné
kolesá do kľudovej polohy (smerom hore).
USOS NO ADMITIDOS
- No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole peso
encima.
- No arrastrar la motoazada por superficies duras o con desniveles
como pavimentaciones o escaleras.
- No utilice la motoazada con una sola mano. En caso contrario,
el operador, sus ayudantes, los transeúntes y cualquier otra
persona pueden sufrir lesiones graves. La motoazada está
diseñada para utilizarse con las dos manos.
- Utilice la motoazada únicamente en lugares bien ventilados, y no
la emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en entornos
cerrados. Existe peligro de envenenamiento por monóxido de
carbono.
- No utilizar la máquina como medio de remolque de accesorios.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
- Stroj nezaťažujte tým, že naňho položíte ďalšiu záťaž.
- Preorávač nikdy neťahajte po tvrdom alebo nerovnom povrchu
ako dlažby a schody.
- S preorávač nepracujte tak, že ho budete držať len jednou
rukou! Pri práci jednou rukou možte vážne poraniť obsluhu,
pomocníka alebo okolostojace osoby, ako aj spoločne všetci.
Preorávač je určený na prácu s oboma rukami.
- Preorávač používajte iba na dobre vetraných miestach, nepracujte
s preorávač vo výbušnom, ani horľavom prostredí, alebo
uzavretých priestoroch. Chráňte sa pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Stroj nepoužívajte na premiestňovanie príslušenstva (ako príves).
VERBOTENER EINSATZ
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch Auflegen
eines Zusatzgewichtes.
- Ziehen Sie die Motorhacke nicht auf harten bzw. unebenen
Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen.
- Bedienen Sie einen Motorhacke niemals einhändig!
Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener,
Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen verursachen. Ein
Motorhacke ist für beidhändigen Betrieb gedacht.
- Benützen Sie den Motorhacke nur an gut gelüfteten Orten.
Betreiben Sie den Motorhacke nicht in einer explosionsoder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht in
geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie die Maschine nicht als Zuggerät für Zubehör (zum
Beispiel Anhänger).
PRÁCA SO STROJOM
- Po naštartovaní stroja, podľa popisu v predchádzajúcej kapitole,
zrýchlite a začnite prácu s frézami, pričom mierne tlačte na rukoväť
a strojom mierne otáčajte zľava doprava a sprava doľava.
- Aby ste lepšie ovládali postup stroja vpred, pritlačte alebo uvoľnite
tlak na rukoväť.
- Ak by stroj postupoval rýchlo, na dosiahnutie lepšieho ovládania
stlačte rukoväť, aby sa kormidlo viac vnorilo do terénu a pôsobilo
na brzdu.
- Ak nástroje rozrážajú zem, ale preorávač nepostupujte, nadvihnite
striedavo ľavú a pravú rukoväť.
- Nastavením výšky kormidla a riadením postupu stroja sa určí hĺbka
pracovného záberu.
- Odporúča sa prejsť viackrát po jednom mieste, dosiahnete tak
jemne preoraný terén bez nadmerného namáhania stroja.
31
Deutsch
Español
Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - TRANSPORT
PARADA DEL MOTOR - TRANSPORTE
ZASTAVENIE MOTORA - PREPRAVA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors den Schalter/Gashebel (E, Abb.41)
auf “STOP”.
Falls die Position "OFF" (STOP) des Schalters nicht
funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung
CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor, ponga la palanca interruptor/
acelerador (E, Fig. 41) en la posición “STOP”.
Si la posición "OFF" (STOP) del interruptor no funciona, lleve
la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para
detener el motor.
Zastavenie motora
Aby ste motor zastavili, prepnite páčka plynu/vypínač (E,
Obr.41) do polohy “STOP”.
V prípade, že poloha "OFF" (STOP) vypínača nefunguje,
potiahnite štartovaciu páčku do ZATVORENEJ polohy, aby ste
motor zastavili.
Comprobación previa al funcionamiento
Kontrola pred prácou
VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF SICH IM
LEERLAUF NICHT DREHEN. Drehen Sie die LeerlaufStellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn, um die
Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder wenden Sie
sich an den Kundendienst und verwenden Sie die
Maschine nicht mehr, solange sie nicht repariert ist.
Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn
sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht.
ADVERTENCIA: EL ACCESORIO DE CORTE NUNCA
DEBE GIRAR AL RALENTÍ. Gire el tornillo de
velocidad de ralentí “T” hacia la izquierda para
reducir las RPM de ralentí o póngase en contacto
con el concesionario de servicio para que lo ajuste;
no utilice la unidad hasta que se haya realizado la
reparación.
Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se
pueden producir daños personales graves.
Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass
das Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht
das Risiko von Verletzungen aufgrund eines Verlusts
der Beherrschbarkeit und eines Kontakts mit dem
Schneidwerkzeug.
El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando
el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo
de lesiones por pérdida de control o por contacto con la
herramienta de corte.
TRANSPORT
Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine
und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den
Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom
Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise
Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten.
TRANSPORTE
Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar
apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de
los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar
por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido
en cemento.
POZOR: PRI VOĽNOBEHU SA REZNÝ NÁSTROJ NESMIE
NIKDY OTÁČAŤ. Otočte skrutku voľnobehu “T” smerom
vľavo, aby ste znížili otáčky pri voľnobehu alebo
sa obráťte na autorizované servisné stredisko, aby
stroj nastavili. Stroj nepoužívajte, kým sa problém
neodstráni.
Otáčajúci sa rezný nástroj pri voľnobehu môže
spôsobiť vážne poranenia osôb.
Poškodená spojka môže spôsobiť, že sa bude rezný nástroj
otáčať aj pri voľnobehu, čím sa zvýši riziko poranenia osôb pri
strate kontroly a pri kontakte s rezacím nástrojom.
PREPRAVA
Preprava tlačením - Naštartujte stroj a mierne zrýchlite, stroj
bude pomaly postupovať po hrotoch zubov bez poškodenia
cestičiek; neodporúča sa však postupovať po veľmi tvrdom
teréne, napríklad po asfalte alebo betónovom povrchu.
33
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende
Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
del motor.
zaobchádzať.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
restablecer los valores adecuados.
požiadaviek platných predpisov.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
mantenimiento incorrectos son:
používania alebo údržby:
--
--
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind
sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
-- Ü b e r l a s t e n
oder
Beschädigen
der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
-- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
-- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
-- m a n g e l n d e o d e r m a n g e l h a f t e W a r t u n g
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
--
uso de combustible o aceite del motor que no tengan
pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
--
používať palivo a/alebo motorov ý olej, ktoré
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
COMBUSTIBLE;
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
--
uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
--
mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
--
používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
--
nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
aire, etc.
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
35
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine stets
den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus.
Benutzen Sie stets Handschuhe.
VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Motorhacke, der
beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig und
sicher zusammengebaut ist.
Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht
weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das
Schneidwerkzeug auch nach der Neueinstellung weiterdreht, lassen
Sie das Gerät vom autorisierten Händler einstellen und verwenden
Sie es nicht mehr, solange es nicht repariert ist.
VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Motorhacke mit
Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten dürfen
nur von autorisiertem Motorhacke-Wartungspersonal
durchgeführt werden.
- Nehmen Sie am Motorhacke keine baulichen Veränderungen vor.
VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und
empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen Sie
nicht, den Motorhacke zu warten, während der Motor läuft.
- Wenn der Motorhacke unbrauchbar geworden ist, entsorgen Sie
ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich, indem Sie ihn ihrem
örtlichen Händler übergeben, die sich um eine ordnungsgemäße
Entsorgung kümmert.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn sie gebrochen
oder beschädigt sind. Für eine perfekte Ausbalancierung sollten
Sie abgenutzte oder beschädigte Messer immer als komplette.
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B.
Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß,
und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des
Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von
Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen
und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und
Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem
Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Precauciones de manteniemiento
Opatrenia údržby
Si se interviene en la máquina por mantenimiento, apagar
el motor y quitar el capuchón de la bujía. Utilizar guantes
siempre.
Ak na stroji bude nevyhnutný zásah údržby, vypnite motor
a odpojte viečko sviečky. Vždy používajte rukavice.
ADVERTENCIA: No utilice nunca una motoazada que esté
dañada, mal ajustada o que no esté montada por completo
y de forma segura.
POZOR: Nikdy nepoužívajte preorávač, ktorý je poškodený,
nesprávne nastavený, alebo ktorý nie je úplne, či bezpečne
zmontovaný.
Asegúrese de que el accesorio de corte deja de moverse al soltar el
activador del control de aceleración. Si el accesorio de corte sigue
funcionando al ralentí después de ajustar el carburador, póngase en
contacto con el concesionario de servicio para solicitar su ajuste y
deje de utilizarlo hasta que esté reparado.
Skontrolujte, či sa rezné nástroje po uvoľnení plynovej páčky
zastavia. Ak sa rezné nástroje otáčajú pri voľnobehu aj po nastavení
karburátora, kontaktujte autorizované servisné stredisko, aby stroj
opravili a stroj nepoužívajte, kým sa problém neodstráni.
ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en las
instrucciones de mantenimiento del manual del operador,
la revisión de la motoazada, deberá ser llevada a cabo por
personal de servicio técnico competente.
- No modifique nunca la motoazada de ninguna manera.
ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar la
motoazada con el motor en marcha.
- Cuando la motoazada no sirva, tendrá que devolverla al
concesionario local para que la desechen de forma correcta y
ecológica.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que
estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas desgastadas o
dañadas por lotes completos.
ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se calientan
durante el funcionamiento y permanecen calientes algún
tiempo después de parar el motor. Para reducir el riesgo
de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas
mientras estén calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes
del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos
para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones
de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la
suciedad.
- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y
fuera del alcance de los niños.
POZOR: Všetky opravy, okrem opráv uvedených v návode na
použitie, musia vykonať pracovníci autorizovaného servisu.
- Preorávač nikdy žiadnym spôsobom neupravujte.
POZOR: Používajte iba odporúčané príslušenstvo a
náhradné diely.
- Nikdy sa nedotýkajte rezného nástroja, ani sa nepokúšajte
preorávač opraviť, pokiaľ je motor stále v činnosti.
- Ak preorávač nebude viac použiteľný, zlikvidujte ho bezpečne a
ekologicky, teda, aby nepoškodzoval životné prostredie - odneste
ho vášmu predajcovi, ktorý zabezpečí jeho likvidáciu.
- Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa poškodilo alebo zlomilo,
okamžite vymeňte.
- Pri výmene opotrebovaných alebo poškodených čepelí vymeňte
celú súpravu.
POZOR: Tlmič výfuku a iné časti motora (napr. rebrá valca, kábel
sviečky) sa počas činnosti veľmi zohrejú a ostanú horúce aj po
zastavení motora. Aby ste znížili nebezpečenstvo popálenia,
nedotýkajte sa tlmiča výfuku a, ani iných častí, kým sú horúce.
- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
- Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté, čím sa zaručí
bezpečný chod stroja.
- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod tlakom
ani rozpúšťadlá.
- Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou nádržou
a mimo dosahu detí.
37
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
VERGASEREINSTELLUNG
AJUSTE DEL CARBURADOR
NASTAVENIE KARBURÁTORA
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um.
Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen
Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter
Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch
schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen
Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
GETRIEBE
Die Kette des Getriebes wird mit Universalfett geschmiert.
Kontrollieren Sie alle 50 Arbeitsstunden die korrekte
Schmierung der Kette, indem Sie den Verschluss A
abnehmen (Abb.48). Falls erforderlich, Schmieren Sie Kette
des Getriebes mit Universalfett.
EINSTELLUNG DER SCHALTHEBEL
VORSICHT: Die Fräse darf erst zu drehen beginnen,
nachdem die jeweiligen Schalthebel betätigt wurden.
Dies wird durch Einstellen der Stellschrauben der
Schalthebel (B, Abb.49) erreicht. Außerdem muss
der Schalthebel der Hackwerkzeuge die Fräse erst
in Gang setzen, nachdem max. 8 mm zurückgelegt
wurden (Abb.49). Wenn die Einstellungen nicht
ausreichen, um diese Bedingungen zu erreichen (wenn
die Stellschraube bis zum Gewindeende eingedreht
wurde), wenden Sie sich bitte an eine autorisierte
Kundendienststelle.
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una
modificación podría violar las leyes sobre las
emisiones de gases de escape.
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo
tensión y podría salir despedido provocando
lesiones graves. No intente desmontarlo ni alterarlo.
GRUPO TRANSMISIÓN
La cadena del grupo transmisión está lubricada con
grasa universal. Cada 50 horas de trabajo, quitar el tapón
A (Fig. 48) y controlar la lubricación de la cadena. Si es
necesario, lubricar la cadena del grupo transmisión con grasa
universal.
REGULACIÓN DE LOS MANDOS
ATENCIÓN: La fresa no debe girar hasta que se accionen
los mandos correspondientes. Para obtener esta
condición, se deben ajustar las palancas de mando
con los dispositivos (B, Fig. 49). Además, la palanca
que acciona la roturación no debe poner la fresa en
marcha hasta que se haya desplazado como mínimo
8 mm (Fig. 49). Si las regulaciones no son suficientes
para obtener estas condiciones (el dispositivo de ajuste
llega al final de la rosca), llamar a un centro de asistencia
autorizado.
POZOR: Karburátor nemodifikujte. Mohlo by to
znamenať porušenie platných predpisov o emisiách
výfukových plynov.
ŠTARTÉR
POZOR: Pružina cievky štartovacieho lanka je
napnutá a uvoľnením by mohla spôsobiť vážne
poranenie. Nikdy sa nepokúšajte ju rozmontovať
alebo ju upravovať nejakým spôsobom.
PREVODOVÁ JEDNOTKA
Reťaz prevodovej jednotky sa maže univerzálnym mazivom.
Každých 50 pracovných hodín skontrolujte správne mazanie
reťaze tak, že snímete viečko A (obr.48). Podľa potreby, mazať
reťaz prevodovej jednotky s univerzálnym tukom
REGISTRÁCIA OVLÁDAČOV
POZOR: Fréza sa nesmie začať otáčať pred použitím
príslušných ovládačov. To sa dosiahne zásahom na
registre ovládacích pák (B, obr.49). Okrem toho, páka
ktorá riadi chod kopania, musí frézu spustiť až po
vykonaní maximálne 8 mm (obr.49). Ak registre nestačia
na dosiahnutie uvedených podmienok (register došiel
na koniec závitu), kontaktujte autorizované servisné
stredisko.
39
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Fräswerk
VORSICHT: Reparieren Sie b eschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten
oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen,
dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druck luf t zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen
zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die
elektrische Anlage beschädigen
AUSTAUSCH DER FRÄSEN
Zum Austausch der Fräsen siehe Kapitel MONTAGE
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
Aparatos de corte
Rezný mechanizmus
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique
la forma de los accesorios de corte dañados para
repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían
separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros
de agua a presión puede hacer que se dañen el motor
y el sistema eléctrico.
SUSTITUCIÓN DE LAS FRESAS
Para la sustitución de las fresas, ver el capítulo ENSAMBLAJE.
POZOR: Časti rezného mechanizmu pri pokuse
o opravu nikdy nezvárajte, nenarovnávajte ani
nemodifikujte. Môže to spôsobiť odlomenie rezného
mechanizmu, následkom čoho môže byť vážne alebo
aj smrteľné poranenie.
ČISTENIE STROJA
POZOR - Ak sa na čistenie stroja používa stlačený
vzduch, bude nevyhnutné chrániť si tvár vhodnými
okuliarmi a maskou proti prachu.
UPOZORNENIE: Používanie na čistenie stroja prúdu
vody s vysokou rýchlosťou môže poškodiť motor a
elektrický systém.
VÝMENA FRÉZ
Pri výmene fréz si pozrite kapitolu MONTÁŽ
41
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHAL - LÄNGERUNG
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE
ÚDRŽBA - SKLADOVANIE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu
garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento
no indicadas en este manual deben ser realizadas por
un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento
constante y regular de la máquina, es indispensable
utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
-- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
-- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
-- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
-- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
-- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit
leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
-- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Wi n te r p a u s e w i e b e i m n o r m a l e n A n l a s s e n vo r
(siehe S.19-27).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
e nt s te h e n d e n Ab f ä l l e m u s s u mwe l tg e re c ht o h n e
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom ser visnom stredisku. A by
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť stroja,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadne neautorizované modifikácie a/alebo
použitie neoriginálneho príslušenstva môžu
spôsobiť vážne alebo aj smr teľné zranenia
pracovníkov alebo tretích osôb.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
-- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
-- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
-- Prestar atención a las partes calientes de la máquina,
como partes del motor y eje de transmisión.
-- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
-- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito
vacío y fuera del alcance de los niños.
-- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.19-27).
USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
-- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver.
-- Palivo zneškodnite v súlade s normami a predpismi na
ochranu životného prostredia.
-- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
-- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod
tlakom ani rozpúšťadlá.
-- Motorový preorávač uložte na suchom mieste, s prázdnou
nádržou a mimo dosahu detí.
-- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom uskladnení sú
rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (str. 19-27).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového
zariadenia sa dá recyklovať. Všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov zo strojového zariadenia treba vykonať v
súlade s platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu
a vody.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto
návodom.
43
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
SK TECHNICKÉ ÚDAJE
4 tempi - 4 Stroke - 4 temps Viertakt - 4 tiempos - 4-taktový
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
Trasmissione Transmission Transmission Getriebe Transmisión Prevod
Primaria a cinghia + secondaria a catena Primary belt drive + secondary chain drive Primaire à courroie + secondaire à chaîne Primärantrieb mit Riemen + Sekundärantrieb mit Kette Primaria de correa + secundaria de cadena Primárny remeňový + sekundárny reťazový
Cambio meccanico (velocità) Mechanical gearbox (speed) Boîte de vitesses mécanique Mechanisches Schaltgetriebe (Gänge) Cambio mecánico (velocidades) Mechanická prevodovka (rýchlosť)
1 marcia avanti (8.4 km/h) – 1 marcia indietro (3.5 km/h) 1 forward gear (8.4 km/h) – 1 reverse gear (3.5 km/h) 1 marche AV (8.4 km/h) – 1 marche AR (3.5 km/h) 1 Vorwärtsgang (8.4 km/h) – 1 Rückwärtsgang (3.5 km/h) 1 marcha adelante (8.4 km/h) – 1 marcha atrás (3.5 km/h) 1 chod dopredu (8.4 km/h) – 1 chod dozadu (3.5 km/h)
Profondità di taglio - Cutting depth - Profondeur de coupe Schnitttiefe - Profundidad de corte - Hĺbka rezu
cm
16
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe Schnittbreite - Anchura de corte - Šírka rezu
cm
82
Dimensioni ingombro - Overall dimensions - Dimensions hors tout Abmessungen - Medidas máximas - Vonkajšie rozmery
cm
140 x 82 x 80
Peso - Weight - Poids - Gewith - Peso - Hmotnosť
kg
57
44
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
SK TECHNICKÉ ÚDAJE
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického hluku
dB (A)
prEN 1553:1996
98.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s2
EN 709
9.2 (SX)
10.0 (DX)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
m/s2
EN 12096
2.0
prEN 1553:1996
82.5
2.0
prEN 1553:1996
95.6
2.5
45
Controles: interruptor, cebador, palanca Verificar el funcionamiento
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Depósito de combustible
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Inspeccionar: (La herramienta no debe
girar al mínimo)
Carburador
Controlar el mínimo: (La herramienta no
debe girar al mínimo)
Bujía
Controlar la distancia de los electrodos
Sustituir
48
Prevodová jednotka
Vzduchový filter
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
Štartovacie lanko
X
X
Skontrolovať: (Pri minimálnych otáčkach
sa nástroj nesmie otáčať)
X
X
Kontrola mazania
Každých 50
hodín
Vyčistiť
X
X
X
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Cada 6 meses
Karburátor
Skontrolovať minimálne otáčky (Pri
minimálnych otáčkach sa nástroj nesmie
otáčať)
Sviečka
Skontrolovať vzdialenosť elektród
Vymeniť
Každých 6
mesiacov
X
X
Vymeniť
X
X
Mesačne
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
X
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu Vyčistiť
štartovacej jednotky
X
X
X
Vymeniť
Cada 6 meses
Každých 6
mesiacov
X
Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
(okrem skrutiek karburátora)
X
Sustituir
a
Vymeniť
X
Inspeccionar: daños y desgaste
pukliny
Vymeniť filtračný prvok
Spojka
Cada 50 horas
Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
de arranque
Cuerda de arranque
Skontrolovať a vyčistiť
X
Sustituir
úniky,
Vymeniť
X
Control de la lubricación
Limpiar
Palivový filter
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
(menos los tornillos del carburador)
Filtro de aire
Skontrolovať:
opotrebovanie
Nástroje
X
X
X
Palivová nádrž
Cada 6 meses
X
Sustituir
Grupo transmisión
Según lo requerido
X
Sustituir
Embrague
Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka Overiť funkčnosť
a brzdiaca páčka
X
Sustituir el elemento filtrante
Herramientas
En caso de daños o
defectos
Mensualmente
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Celý stroj
X
Podľa potreby
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Pri poškodení alebo
pokazení
Máquina completa
Antes de cada uso
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Pred každým
použitím
TABUĽKA ÚDRŽBY
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
X
X
X
Každých 6
mesiacov
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en 2. Motor atascado
"ON")
SOLUCIÓN
PROBLÉM
MOŽNÉ PRÍČINY
RIEŠENIE
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva.
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v 2. Motor je zahltený
polohe "ON")
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou.
2. Postupujte podľa pokynov na str.27.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou
sviečkou.
El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
acelera correctamente o no carburador.
Autorizado para regular el carburador.
funciona correctamente a alta
velocidad.
Motor sa naštar tuje, ale Treba nastaviť karburátor.
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Filtro de aire sucio.
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
2. Es necesario regular el
carburador.
M o to r n e d o s i a h n e p l n ú 1. Špinavý vzduchový filter.
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
2. Treba nastaviť karburátor
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
2. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
acelera, pero no mantiene el carburador.
Autorizado para regular el carburador.
mínimo.
Motor sa naštartuje, otáča sa Treba nastaviť karburátor.
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
R o t u r a p r e c o z d e l a s Terreno pedregoso
herramientas
P r e d č a s n é p o š k o d e n i e Kamenistá pôda
nástrojov
Preventívna kontrola terénu
1. Fijar las herramientas
Ruido de la máquina o del 1. Herramientas dañadas o
cambio
flojas
2. Cárteres de protección flojos 2. Apretar los pernos
3. Controlar la lubricación de la cadena
3. Lubricación escasa
de transmisión
H l u č n o s ť s t r o j a a l e b o 1. Poškodené alebo uvoľnené
prevodovky
nástroje
2. Uvoľnené ochranné kryty
3. Slabé mazanie
1. Upevnite nástroje
Vibraciones anómalas
Mimoriadne vibrácie
1. Vymeniť
2. Utiahnuť
1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Inspección preventiva del terreno
1. Sustituir
2. Apretar
1. Poškodené nástroje
2. Uvoľnené prvky
2. Utiahnite matice
3. Skontrolujte mazanie prevodovej
reťaze
51
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších
výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od
dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Podmienky záruky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne
vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania
a výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z
občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou
vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
mu umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný listo pečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby.
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia.
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok.
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
počas záručnej lehoty
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
VÝROBNÉ Č.
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
54
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
I
GB
F
D
E
SK