Makita DWT310 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DWT310
EN Cordless Shear Wrench INSTRUCTION MANUAL 5
FR Boulonneuse HRC sans l MANUEL D’ INSTRUCTIONS 10
DE Akku-Abscherschrauber BETRIEBSANLEITUNG 16
IT Avvitatore a strappo a
batteria ISTRUZIONI PER L’ USO 22
NL Accubreeksleutel GEBRUIKSAANWIJZING 28
ES Llave Degollante Inalámbrica MANUAL DE
INSTRUCCIONES 34
PT Chave Cisalha a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕ ES 40
DA Akku vridnøgle BRUGSANVISNING 46
EL Διατμητικό κλειδί μπαταρίας ΕΕΙΙΔΙ ΔΗΙΝ 51
TR Akülü cıvata ucu kesme
anahtarı KULLANMA KILAVUZU 57
1
2
3
Fig.1
1
2
Fig.2
AB
1
2
Fig.3
1
Fig.4
1
Fig.5
1 2
Fig.6
1
2
Fig.7
1
2
3
Fig.8
2
1
2
3
Fig.9
1
2
3
Fig.10
1
2
Fig.11
1
2
Fig.12
1
2
Fig.13
1
2
Fig.14
1
Fig.15
3
1
Fig.16
1
23
4
5
Fig.17
1
Fig.18
21
Fig.19
4
5ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DWT310
Bolt siz e M1 6 , M20, M22
Max imum torq ue 8 04 N• m
No load speed ( R P M) 1 4 min-1
O v erall length 29 6 mm
R ated v oltage D .C . 36 V
Net w eigh t 6 .5 - 7.1 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 1/1, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
C h arger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
resid enc e.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Intended use
The tool is intended for fastening tor-shear type high
tensile bolts.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN81--:
S ound pressure lev el ( L pA) : 8 dB(A)
S ound pow er lev el ( L WA) :  dB (A)
Uncertainty (K) :  dB(A)
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in ac c ord anc e w ith a stand ard test meth od
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the pow er tool can differ from the declared
value(s) depending on the w ays in w hich the
tool is used especially w hat kind of w orkpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times w hen the tool is sw itched
off and w hen it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN81--:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (ah) : .5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in ac c ord anc e w ith a stand ard test meth od
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the pow er tool can differ from the
declared value(s) depending on the w ays in w hich
the tool is used especially w hat kind of w orkpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times w hen the tool is sw itched
off and w hen it is running idle in addition to the
trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to th is instruc tion manual.
6ENGLISH
SAFETY WARNINGS
General pow er tool safety w arnings
WARNING: Read all safety w arnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
w ith this pow er tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all w arnings and instruc-
tions for future reference.
The term power tool in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
( c ord less) pow er tool.
Cordless Shear Wrench Safety Warnings
1 . Hold the pow er tool by insulated gripping
surfaces, w hen performing an operation
w here the fastener may contact hidden w iring.
Fasteners contacting a live wire may make
ex posed metal parts of th e pow er tool " liv e" and
c ould giv e th e operator an elec tric sh oc k.
2.
Before using pow er tool, make sure that the outer
sleeve smoothly turns by hand. When it does
not smoothly turn, never use it and ask Makita
Authorized Service Center for check and repair.
3.
When sheared bolt tip falls w ithout pulling the
eject lever, never use the tool and ask Makita
Authorized Service Center for check and repair.
4 . Alw ays be sure you maintain good balance
and rm footing. Be sure no one is below when
using the tool in high or elevated locations.
5 . Hold the tool rmly.
6 .
Use care and common sense w hen disposing
of sheared bolt tips. D ropping tips f rom h igh loc a-
tions or scattered tips may cause severe injury.
7. Do not attach the tool to your cloth or safety
harness at high locations.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
w ith product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1 .
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3.
If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of
overheating, possible burns and even an explosion.
4 . If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out w ith clear w ater and seek medical atten-
tion right aw ay. It may result in loss of your
eyesight.
5 . Do not short the battery cartridge:
( 1 ) Do not touch the terminals w ith any con-
ductive material.
( 2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer w ith other metal objects such as
nails, coins, etc.
( 3) Do not expose battery cartridge to w ater
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdow n.
6 . Do not store the tool and battery cartridge in
locations w here the temperature may reach or
exceed 50 ° C (122 ° F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely w orn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8 . Be careful not to drop or strike battery.
9 . Do not use a damaged battery.
1 0.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
f orw ard ing agents, spec ial req uirement on pac k-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an ex pert f or h az ard ous material is req uired .
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
T ape or mask of f open c ontac ts and pac k up th e
battery in such a manner that it cannot move
around in th e pac kaging.
1 1 . When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
1 2. Use the batteries only w ith the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
1 3. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
c h arger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1 . Charge the battery cartridge before completely
discharged. Alw ays stop tool operation and
charge the battery cartridge w hen you notice
less tool pow er.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge w ith room tempera-
ture at 10 ° C - 40 ° C (50 ° F - 104 ° F). Let a hot
battery cartridge cool dow n before charging it.
4 . Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
7ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Alw ays be sure that the tool is
sw itched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Alw ays sw itch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.1: 1. R ed ind ic ator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Alw ays install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. I f not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.2: 1. I nd ic ator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
ligh t up f or a f ew sec ond s.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75 % to 1 00%
5 0% to 75 %
25 % to 5 0%
0% to 25 %
C h arge th e
battery.
The battery
may have
malf unc tioned .
NOTE: D epend ing on th e c ond itions of use and th e
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool or battery is operated in a manner that
causes it to draw an abnormally high current, the tool
automatically stops without any indication. In this sit-
uation, turn th e tool of f and stop th e applic ation th at
caused the tool to become overloaded. Then turn the
tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops
automatically. In this case, let the tool and battery cool
before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Sw itch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, alw ays check to see that the
sw itch trigger actuates properly and returns to
the " OFF" position w hen released.
To prevent the switch trigger from accidentally pulled,
the trigger-lock button is provided.
To start the tool, depress the trigger-lock button from
A side and pull the switch trigger. Release the switch
trigger to stop. After use, press in the trigger-lock button
f rom B sid e.
Fig.3: 1. Trigger-lock button 2. S w itc h trigger
NOTE: The tool automatically stops if you keep pull-
ing the switch trigger for about  minutes.
When you pull the eject lever, the bolt tip is ejected from
th e tool.
Fig.4: 1. Eject lever
Battery pow er lamp
When the remaining battery capacity becomes low,
the battery power lamp blinks. Charge the battery or
replace the battery with fully charged one. When the
remaining battery capacity becomes much lower, the
tool stops and the battery power lamp lights up.
Fig.5: 1. Battery power lamp
8ENGLISH
Hook
CAUTION: Be sure to attach the shoulder belt
included in the tool as the standard accessory.
Use the shoulder belt for carrying the tool, and
never use the hook for other purposes such as
the fall prevention at high location. I f th e h ook is
used for other purposes, excessive load may break
them and cause serious injury to the operator and
person around/underneath the operator.
CAUTION: When you attach the shoulder
belt to the hook, be sure to attach it securely. I f it
is attached incompletely, the tool may come off and
cause an injury.
CAUTION: When carrying the tool using
the shoulder belt, be careful not to entangle the
shoulder belt w ith your body or objects and not to
hit objects w ith the tool. Failure to do so may cause
an ac c id ent.
CAUTION: Remove the shoulder belt from
the hook before operating the tool. Failure to do
so may lose your balance at operation and cause an
ac c id ent.
Fig.6: 1. H ook 2. Shoulder belt
Attach the shoulder belt included in the tool as the
standard accessory to the hook for carrying the tool.
Remove the shoulder belt from the hook before operat-
ing th e tool.
ASSEMBLY
CAUTION: Alw ays be sure that the tool is
sw itched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any w ork on the tool.
Removing the outer and inner
sleeves
CAUTION: Be careful not to allow foreign mat-
ter to enter the insides of the tool w hen removing
or installing the outer and inner sleeves.
1. L oosen th e tw o sc rew s w h ile h old ing th e outer
sleeve. The outer and inner sleeves will be pushed up
by the springs built into the tool.
Fig.7: 1. O uter sleev e 2. S c rew
2. P ress th e pin d ow n to remov e th e inner sleev e
f rom th e outer sleev e.
Fig.8: 1. I nner sleev e 2. P in 3. O uter sleev e
NOTICE: Be careful not to drop the inner sleeve
w hen removing it.
NOTICE: Do not remove the tip rod, tip rod
spring, and inner sleeve spring from the tool.
Fig.9: 1. T ip rod 2. T ip rod spring 3. I nner sleev e
spring
Installing the outer and inner
sleeves
P lac e th e inner sleev e w ith th e pin f ac ing upw ard .
Attach the outer sleeve to the inner sleeve securely
w h ile pressing th e pin of th e inner sleev e.
Fig.10: 1. O uter sleev e 2. P in 3. I nner sleev e
I nsert th e outer and inner sleev es into th e tool w h ile
rotating th e inner sleev e c loc kw ise and c ounterc loc k-
w ise until th e outer sleev e touc h es th e tool. T igh ten th e
two screws rmly.
Fig.11: 1. O uter sleev e 2. S c rew
NOTICE: Make sure that there is no gap betw een
the outer sleeve and the tool.
OPERATION
CAUTION: Alw ays insert the battery cartridge
all the w ay until it locks in place. If you can see the
red indicator on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red indicator
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
CAUTION: Keep the bolt tips off of the
ground, oor, walkways, etc. to prevent injury
from tripping or falling.
1. Tighten bolts preliminarily by using a hand wrench.
2. Hold the tool rmly and place the inner sleeve over
the bolt so that the inner sleeve completely covers the
bolt tip.
Fig.12: 1. I nner sleev e 2. Bolt tip
NOTICE: Be careful when tting the sleeve onto
the bolt tip. S triking th e tip c an d amage it so th at it
will no longer t inside the sleeve properly.
3. Push the tool lightly until the outer sleeve com-
pletely hold the nut. If the outer sleeve fails to hold the
nut, rotate th e tool c loc kw ise or c ounterc loc kw ise w h ile
pushing the tool lightly.
4. Press the trigger-lock button, and then pull the
sw itc h trigger. T h e outer sleev e rotates to tigh ten th e
nut.
Fig.13: 1. O uter sleev e 2. Nut
NOTICE: Do not force the tool dow n excessively.
Apply the dow nw ard force to the degree needed
to stabilize the tool.
5. When the specied torque is attained, the bolt
tip will be sheared at its notched portion. The bolt tip
remains insid e th e inner sleev e.
Fig.14: 1. Notc h ed portion 2. Bolt tip
6. R elease th e sw itc h trigger and w ith d raw th e tool in
a straigh t line.
Fig.15: 1. O uter sleev e
9ENGLISH
7. Pull the eject lever to eject the bolt tip from the
tool. Catch the sheared bolt tips to prevent them from
f alling.
Fig.16: 1. Bolt tip
NOTICE: Washer and nut have head and tail.
Head has identication mark for nut and chamfer
for w asher. When placing them, be careful not to
place in reverse.
Fig.17: 1. Identication mark 2. Nut 3. Bolt
4. C h amf ered 5. W ash er
NOTICE: Replace nut, bolt and w asher all
together at one time w hen these rotate together,
nut rotates excessively or a bolt protrude from
nut surface too much or less.
NOTICE: Do not reuse used nut, bolt and w asher.
The range for the remaining length of bolts after cutting
off the bolt tips are determined by bolt size. Refer to the
table below and choose shear bolts according to the
thickness of workpiece to be fastened.
Bolt size Maximum remain-
ing length
Minimum remain-
ing length
M1 6 20 mm 4 .5 mm
M20 1 5 mm 5 .5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Fig.18: 1. R emaining length
NOTICE: Use bolts w ith the remaining length
w ithin the range show n in the table above as bolts
w ith different size have different maximum and
minimum remaining length.
NOTICE: Be careful not to use bolts beyond
the specied range which may cause the tool
malfunction.
MAINTENANCE
CAUTION: Alw ays be sure that the tool is
sw itched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Battery guard
WARNING: Do not remove the battery
guard. Do not use the tool w ith the battery guard
removed or damaged. Direct impact to the battery
cartridge may cause battery malfunction and result
in injury and/or re. If the battery guard is deformed
or damaged, contact your authorized service center
f or repairs.
CAUTION: Do not attach a strap to the battery
guard for hanging the tool.
CAUTION: Do not attach the shoulder belt to
the battery guard.
Fig.19: 1. Battery guard 2. Battery guard holder
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use w ith your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
ac c essories or attac h ments migh t present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
f or its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
C enter.
Bolt size Sleeve Length
M1 6 O uter sleev e 35 mm
I nner sleev e 36 mm
M20 O uter sleev e 37 mm
I nner sleev e 38 mm
M22 O uter sleev e 39 mm
I nner sleev e 39 mm
M22 O uter sleev e 8 5 mm
I nner sleev e 8 5 mm
5/8 O uter sleev e 35 mm
I nner sleev e 36 mm
/ O uter sleev e 37 mm
I nner sleev e 38 mm
/ O uter sleev e 8 3 mm
I nner sleev e 8 4 mm
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
10 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉ CIFICATIONS
Modè le : DWT310
Diamètre des boulons M1 6 , M20, M22
C ouple max imum 8 04 N• m
Vitesse à vide (tr/min) 1 4 min-1
L ongueur totale 29 6 mm
T ension nominale 36 V C C
P oid s net 6 ,5 - 7,1 kg
tant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent tre différentes suivant les pays.
Le poids peut tre différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 1/1, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
C h argeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas tre disponibles selon la région o vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’ utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Utilisations
L’outil est conçu pour serrer des boulons à haute résis-
tanc e au c isaillement par torsion.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN81-- :
Niv eau d e pression sonore ( L pA) : 8 dB (A)
Niv eau d e puissanc e sonore ( L WA ) :  dB (A)
Incertitude (K) :  dB (A)
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont
é mesuré es c onf ormé ment à la mé th od e d e test stand ard
et peuvent tre utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi tre utilisées pour l’évaluation
pré liminaire d e l’ ex position.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tê te antibruit.
AVERTISSEMENT :
L’ émission de bruit lors de
l’ usage réel de l’ outil électrique peut ê tre différente de la
ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’ outil est
utilisé, particuliè rement selon le type de piè ce usinée.
AVERTISSEMENT :
Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’ utilisateur doivent ê tre basées
sur une estimation de l’ exposition dans des condi-
tions réelles d’ utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’ utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’ il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN81-- :
Mode de travail : vissage sans impact
mission de vibrations (ah) : ,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
es ont é mesuré es c onf ormé ment à la mé th od e
de test standard et peuvent tre utilisées pour com-
parer les outils entre eux .
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi tre utilisées pour l’évaluation
pré liminaire d e l’ ex position.
AVERTISSEMENT : L émission de vibrations
lors de l’ usage réel de l’ outil électrique peut ê tre
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’ outil est utilisé, particuliè rement
selon le type de piè ce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’ utilisateur doivent ê tre
basées sur une estimation de l’ exposition dans
des conditions réelles d’ utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’ utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’ il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
11 FRANÇAIS
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉ CURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications ui accompagnent cet outil
électrique. L e non-respec t d e toutes les instruc tions
ind iq es c i-d essous peut entraî ner une é lec troc u-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
L e terme « outil é lec triq ue » d ans les av ertissements
f ait ré f é renc e à l’ outil é lec triq ue alimenté par le sec teur
( av ec c ord on d ’ alimentation) ou à l’ outil é lec triq ue f onc -
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
boulonneuse HRC sans l
1 . Tenez l’ outil électrique par des surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez une tâ che
au cours de lauelle la xation peut entrer en
contact avec des ls cachés. L e c ontac t d es
xations avec un l sous tension peut transmettre
d u c ourant d ans les piè c es mé talliq ues ex posé es
d e l’ outil é lec triq ue et é lec troc uter l’ opé rateur.
2. Avant d’ utiliser l’ outil électrique, assurez-vous
que le manchon extérieur tourne en douceur
avec la main. Le cas contraire, ne l’ utilisez en
aucun cas et conez sa vérication et répara-
tion à un centre de service aprè s-vente Makita
agréé.
3. Si le bout du boulon cisaillé tombe sans tirer
sur le levier d’ éjection, n’ utilisez l’ outil en
aucun cas et conez sa vérication et répara-
tion à un centre de service aprè s-vente Makita
agréé.
4 . Assurez-vous toujours d’ avoir un bon équi-
libre et une bonne assise. Veillez à ce que
personne ne se trouve dessous lorsque vous
utilisez l’ outil en hauteur.
5 . Tenez l’ outil fermement.
6 . Agissez avec bon sens et prudence lorsque
vous jetez les bouts de boulon cisaillés. L â c h er
les bouts depuis un endroit élevé ou des bouts
éparpillés peuvent entraîner de graves blessures.
7. Ne xez pas loutil  vos vtements ou au har-
nais de sécurité si vous travaillez en hauteur.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper au l dune utilisation répétée par un
sentiment d’ aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’ outil ou l’ ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’ emploi peut entraî ner
de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1 . Avant d’ utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’ utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brû lures,
voire d’ explosion.
4 . Si l’ électrolyte pénè tre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’ eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5 . Ne court-circuitez pas la batterie :
( 1 ) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
( 2) É vitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’ autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des piè ces
de monnaie, etc.
( 3) N’ exposez pas la batterie à l’ eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brû lures et mê me une panne.
6 . Ne rangez pas l’ outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’ atteindre ou
de dépasser 50 ° C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu mê me si elle est
sérieusement endommagée ou complè tement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8 . É vitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9 .
N’ utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
1 0. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
L ors d u transport c ommerc ial par d es tierc es
parties ou d es transitaires par ex emple, d es ex i-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent tre respectées.
P our la pré paration d e l’ artic le ex d , il est
c essaire d e c onsulter un ex pert en maté riau
d angereux . Veuillez é galement respec ter les
réglementations nationales susceptibles d’tre
plus d é taillé es.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
12 FRANÇAIS
1 1 . Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’ outil et jetez-la en lieu sû r. Suivez les
réglementations locales en matiè re de mise au
rebut des batteries.
1 2. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L ’ insertion d e
batteries dans des produits non conformes peut
prov oq uer un inc end ie, une c h aleur ex c essiv e,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
1 3. Lorsque vous n’ utilisez pas l’ outil pendant une
période prolongée, la batterie doit ê tre retirée
de l’ outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’ utilisez que des batteries
Makita d’ origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risq ue d ’ inc end ie, d e d ommages maté riels et c orpo-
rels. C ela annulera é galement la garantie Makita pour
l’ outil et le c h argeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1 . Chargez la batterie avant qu’ elle ne soit com-
plè tement déchargée. Arrê tez toujours l’ outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’ outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complè te-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 ° C et 40 ° C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4 . Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que
l’ outil est hors tension et que sa batterie est retirée
avant de lajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : É teignez toujours l’ outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
Tenez fermement l’ outil et la batte-
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. S i
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION :
Insérez toujours complè tement la
batterie jusqu’ à ce que le voyant rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’ insérez pas la batterie de
force. S i elle ne glisse pas f ac ilement, c ’ est q ue v ous
ne l’ insé rez pas c orrec tement.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.2: 1. T é moins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
moins s’ allument pend ant q uelq ues sec ond es.
Témoins Charge
restante
Allumé É teint Clignotant
75 % à 1 00 %
5 0 % à 75 %
25 % à 5 0 %
0 % à 25 %
C h argez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
13 FRANÇAIS
NOTE : S elon les c ond itions d ’ utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut tre légèrement
d if f é rente d e la c apac ité elle.
Systè me de protection de l’ outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batte-
rie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le
moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batte-
rie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations
suiv antes, l’ outil c essera automatiq uement d e f onc tionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil ou la batterie est utilisé d’une manière
prov oq uant un appel d e c ourant anormalement é lev é ,
l’outil s’arrte automatiquement sans indication. Dans
ce cas, éteignez l’outil et arrtez la tche ayant pro-
v oq la surc h arge d e l’ outil. P uis rallumez l’ outil pour
reprend re la tâ c h e.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrte automatiquement. Dans ce cas, laissez l’outil et
la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil
s’arrte automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-
rie d e l’ outil et c h argez -la.
Fonctionnement de la gâ chette
AVERTISSEMENT : Avant d’ insérer la batte-
rie dans loutil, vériez toujours ue la gchette
fonctionne bien et revient en position d’ arrê t
lorsque vous la relâ chez.
P our é v iter tout d é c lenc h ement ac c id entel d e la gâ c h ette,
l’outil est muni d’un bouton de verrouillage de la gchette.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le cté A du bouton de
v errouillage d e la gâ c h ette et enc lenc h ez la gâ c h ette. P our
arrter l’outil, relchez la gchette. Après utilisation, appuyez
sur le cté B du bouton de verrouillage de la gchette.
Fig.3: 1. Bouton d e v errouillage d e la gâ c h ette
2. G â c h ette
NOTE : L’outil s’arrtera automatiquement si vous
c ontinuez d ’ enc lenc h er la gâ c h ette pend ant 6
minutes env iron.
Lorsque vous tirez sur le levier d’éjection, le bout du
boulon est éjecté de l’outil.
Fig.4: 1. Levier d’éjection
Témoin de charge de la batterie
Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le
témoin de charge de la batterie clignote. Rechargez la
batterie ou remplacez-la par une batterie complètement
chargée. Si la charge restante de la batterie diminue
encore plus, l’outil s’arrte et le témoin de charge de la
batterie s’allume.
Fig.5: 1. Témoin de charge de la batterie
Crochet
ATTENTION :
Veillez  xer la sangle dépaule
fournie avec l’ outil en tant qu’ accessoire standard.
Utilisez la sangle d’ épaule pour transporter l’ outil
et nutilisez jamais le crochet  dautres ns, par
exemple la prévention des chutes de hauteur. S i le
crochet est utilisé à d’autres ns, la charge excessive
risque de le rompre et de blesser grièvement l’utilisateur
et les personnes pré sentes autour ou sous l’ utilisateur.
ATTENTION :
Lorsue vous xez la sangle
d’ épaule au crochet, veillez à solidement l’ attacher. S i elle
est mal attachée, l’outil peut se détacher et vous blesser.
ATTENTION :
Lors du transport de l’ outil au
moyen de la sangle d’ épaule, prenez garde de ne pas
enchevê trer la sangle d’ épaule sur vous ou dans des
objets et évitez de frapper des objets avec l’ outil.
Vous risq ueriez autrement d e prov oq uer un ac c id ent.
ATTENTION : Retirez la sangle d’ épaule du
crochet avant d’ utiliser l’ outil. L e non-respec t d e
cette précaution pourrait vous faire perdre l’équilibre
pend ant l’ utilisation et prov oq uer un ac c id ent.
Fig.6: 1. C roc h et 2. S angle d é paule
Fixez la sangle d’épaule fournie avec l’outil en tant
qu’accessoire standard au crochet an de transporter
l’ outil. R etirez la sangle d ’ é paule d u c roc h et av ant
d ’ utiliser l’ outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’ outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’ effectuer toute tâ che dessus.
Retrait des manchons intérieur et
extérieur
ATTENTION : Prenez garde de ne pas laisser
de corps étrangers pénétrer à l’ intérieur de l’ outil
lors du retrait ou de la mise en place des man-
chons intérieur et extérieur.
1. D esserrez les d eux v is tout en tenant le manc h on
ex rieur. L es manc h ons ex rieur et inté rieur seront
poussé s v ers le h aut par les ressorts inté gré s à l’ outil.
Fig.7: 1. Manc h on ex rieur 2. Vis
2. Poussez la tige vers le bas pour retirer le man-
c h on inté rieur d u manc h on ex rieur.
Fig.8: 1. Manc h on inté rieur 2. T ige 3. Manc h on
ex té rieur
REMARQUE : Faites attention de ne pas lâ cher
le manchon intérieur lorsque vous le retirez.
REMARQUE : Ne retirez pas la tige du bout, le
ressort de la tige du bout et le ressort du man-
chon intérieur de l’ outil.
Fig.9: 1. Tige du bout 2. Ressort de la tige du bout
3. R essort d u manc h on inté rieur
14 FRANÇAIS
Mise en place des manchons
intérieur et extérieur
P ositionnez le manc h on inté rieur av ec la tige tourné e v ers le
haut. Fixez solidement le manchon extérieur sur le manchon
intérieur tout en appuyant sur la tige du manchon intérieur.
Fig.10: 1. Manc h on ex rieur 2. T ige 3. Manc h on
inté rieur
I nsé rez les manc h ons inté rieur et ex rieur d ans l’ outil
tout en tournant le manc h on inté rieur d ans le sens
d es aiguilles d ’ une montre et d ans le sens inv erse d es
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le manchon exté-
rieur touc h e l’ outil. S errez solid ement les d eux v is.
Fig.11: 1. Manc h on ex rieur 2. Vis
REMARQUE : Assurez-vous qu’ il n’ y a pas d’ es-
paces entre le manchon extérieur et l’ outil.
UTILISATION
ATTENTION : Insérez toujours la batterie à
fond jusqu’ à ce qu’ elle se verrouille en place. S i le
voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela
signie qu’elle n’est pas bien verrouillée. Insérez-la
complètement jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentelle-
ment de l’outil, au risque de vous blesser ou de bles-
ser q uelq u’ un se trouv ant prè s d e v ous.
ATTENTION :
É vitez de poser les bouts de boulon
au sol, sur le plancher, dans les allées, etc., pour empê -
cher les blessures en cas de chute ou de trébuchement.
1.
Serrez préalablement les boulons au moyen d’une clé à main.
2. T enez f ermement l’ outil et plac ez le manc h on inté -
rieur sur le boulon de sorte qu’il recouvre complètement
le bout du boulon.
Fig.12: 1. Manc h on inté rieur 2. Bout du boulon
REMARQUE :
Faites attention lorsque vous
placez le manchon sur le bout du boulon. S i v ous
frappez le bout, vous risquez de l’endommager et il ne
pourra plus s’ insé rer c orrec tement d ans le manc h on.
3.
Poussez légèrement l’outil jusqu’à ce que le manchon
ex rieur retienne c omplè tement l’ é c rou. S i le manc h on ex -
rieur ne retient pas l’ é c rou, tournez l’ outil d ans le sens d es
aiguilles d ’ une montre ou d ans le sens inv erse d es aiguilles
d ’ une montre tout en poussant lé rement l’ outil.
4. Appuyez sur le bouton de verrouillage de la
c h ette, puis enc lenc h ez la gâ c h ette. L e manc h on
ex rieur tourne pour serrer l’ é c rou.
Fig.13: 1. Manc h on ex rieur 2. É c rou
REMARQUE : Ne forcez pas excessivement
l’ outil vers le bas. Exercez une force descendant
dans la mesure nécessaire pour stabiliser l’ outil.
5. Lorsque le couple spécié est atteint, le bout du
boulon est cisaillé sur sa partie entaillée. Le bout du
boulon reste à l’intérieur du manchon intérieur.
Fig.14: 1. P artie entaillé e 2. Bout du boulon
6.
R elâ c h ez la gâ c h ette et retirez l’ outil en ligne d roite.
Fig.15: 1. Manc h on ex rieur
7. Tirez sur le levier d’éjection pour éjecter le bout du
boulon de l’outil. Attrapez les bouts de boulon cisaillés
pour les empcher de tomber.
Fig.16: 1. Bout du boulon
REMARQUE : La rondelle et l’ écrou ont une tê te
et une ueue. La tte a une marue didentica-
tion pour l’ écrou et un chanfrein pour la rondelle.
Lorsque vous les positionnez, faites attention de
ne pas les placer à l’ envers.
Fig.17: 1. Marque d’identication 2. É c rou
3. Boulon 4. C h anf rein 5. R ond elle
REMARQUE : Remplacez l’ écrou, le boulon et
la rondelle tous ensemble en une fois lorsqu’ ils
tournent ensemble, que l’ écrou tourne trop ou
qu’ un boulon dépasse trop ou pas assez de la
surface de l’ écrou.
REMARQUE : Ne réutilisez pas un écrou, un
boulon et une rondelle usés.
La plage de longueur restante des boulons après la
coupe des bouts de boulon est déterminée par le dia-
mètre du boulon. Reportez-vous au tableau ci-dessous
et choisissez des boulons de cisaillement selon l’épais-
seur d e la piè c e à serrer.
Diamè tre des
boulons
Longueur restante
maximum
Longueur restante
minimum
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Fig.18: 1. L ongueur restante
REMARQUE : Utilisez des boulons dont la lon-
gueur restante se trouve dans la plage indiquée
dans le tableau ci-dessus, car les boulons de
diamè tre différent ont des longueurs restantes
minimum et maximum différentes.
REMARQUE : Faites attention de ne pas utiliser
de boulons en dehors de la plage spéciée sous
peine de provoquer un dysfonctionnement de
l’ outil.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’ outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’ y effectuer tout travail d’ inspection ou
d’ entretien.
REMARQUE : N’ utilisez jamais d’ essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de loutil.
Pour assurer la SCURIT et la FIABILIT du produit,
toute ré paration, tout trav ail d ’ entretien ou d e ré glage
doivent tre effectués par un centre d’entretien Makita
agré é , av ec d es piè c es d e rec h ange Makita.
15 FRANÇAIS
Protè ge-batterie
AVERTISSEMENT : Ne retirez pas le
protè ge-batterie. N’ utilisez pas l’ outil si le pro-
ge-batterie est retiré ou endommagé. U n impac t
direct sur la batterie peut provoquer son dysfonction-
nement et entraîner des blessures et/ou un incendie.
Si le protège-batterie est déformé ou endommagé,
conez sa réparation à votre centre d’entretien agréé.
ATTENTION : Ne xez pas de sangle au pro-
ge-batterie pour suspendre l’ outil.
ATTENTION : Ne xez pas la sangle dépaule
au protè ge-batterie.
Fig.19: 1. Protège-batterie 2. S upport d u
protège-batterie
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou piè ces
complémentaires sont recommandés pour l’ utili-
sation avec loutil Makita spécié dans ce mode
d’ emploi. L ’ utilisation d e tout autre ac c essoire ou
piè c e c omplé mentaire peut c omporter un risq ue d e
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
c ontac tez v otre c entre d ’ entretien loc al Makita.
Diamè tre des
boulons
Manchon Longueur
M1 6 Manc h on ex rieur 35 mm
Manc h on inté rieur 36 mm
M20 Manc h on ex rieur 37 mm
Manc h on inté rieur 38 mm
M22 Manc h on ex rieur 39 mm
Manc h on inté rieur 39 mm
M22 Manc h on ex rieur 8 5 mm
Manc h on inté rieur 8 5 mm
5/8 Manc h on ex rieur 35 mm
Manc h on inté rieur 36 mm
/ Manc h on ex rieur 37 mm
Manc h on inté rieur 38 mm
/ Manc h on ex rieur 8 3 mm
Manc h on inté rieur 8 4 mm
Batterie et c h argeur Makita d ’ origine
NOTE : I l se peut q ue c ertains é ments d e la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’ autre.
16 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DWT310
Schraubengröße M1 6 , M20, M22
Maximales Anzugsmoment 8 04 N• m
Leerlaufdrehzahl (U/min) 1 4 min-1
G esamtlä nge 29 6 mm
Nennspannung 36 V G leic h strom
Nettogew ic h t 6 ,5 - 7,1 kg
Wir behalten uns vor, nderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 1/1, sind in der Tabelle
angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
L ad egerä t DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verw enden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verw end ung irgend -
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Vorgesehene Verw endung
Das Werkzeug ist zum Anziehen von Tor-Shear
HV-Schrauben vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN81--:
S c h alld ruc kpegel ( L pA): 8 dB (A)
S c h allleistungspegel ( L WA):  dB (A)
Messunsicherheit (K):  dB (A)
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen w erd en.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
w erd en.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG:
Die Schallemission w ährend der
tatsächlichen Benutzung des Elektrow erkzeugs kann
je nach der Benutzungsw eise des Werkzeugs, und
speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Wert(en) abw eichen.
WARNUNG:
Identizieren Sie
Sicherheitsmaß nahmen zum Schutz des Benutzers anhand
einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, w ie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schw ingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN81--:
Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag
S c h w ingungsemission ( ah): ,5 m/s2 od er w eniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen w erd en.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
w erd en.
17 DEUTSCH
WARNUNG:
Die Vibrationsemission w ährend der
tatsächlichen Benutzung des Elektrow erkzeugs kann je
nach der Benutzungsw eise des Werkzeugs, und spe-
ziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionsw ert(en) abw eichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaß nahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
w ie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bed ienungsanleitung enth alten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitsw arnungen
für Elektrow erkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrow erkzeug gelieferten
Sicherheitsw arnungen, Anw eisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bew ahren Sie alle Warnungen
und Anw eisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck Elektrowerkzeug in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitsw arnungen für
Akku-Abscherschrauber
1 . Halten Sie das Elektrow erkzeug nur an den
isolierten Griffchen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
das Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
w erd en, so d ass d er Benutz er einen elektrisc h en
S c h lag erleid en kann.
2. Vergew issern Sie sich vor der Benutzung des
Elektrow erkzeugs, dass sich die Auß enhülse
reibungslos von Hand drehen lässt. Falls
sie sich nicht reibungslos dreht, benutzen
Sie sie auf keinen Fall, sondern lassen
Sie sie von einem autorisierten Makita-
Kundendienstzentrum überprüfen und
reparieren.
3. Wenn eine abgescherte Schraubenspitze her-
unterfällt, ohne den Ausw erfhebel zu ziehen,
benutzen Sie das Werkzeug auf keinen Fall,
sondern lassen Sie es von einem autorisierten
Makita-Kundendienstzentrum überprüfen und
reparieren.
4 . Achten Sie stets auf gute Balance und festen
Stand. Vergew issern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
5 . Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
6 . Lassen Sie bei der Beseitigung abgescherter
Schraubenspitzen Sorgfalt und gesunden
Menschenverstand w alten. Von h oc h gelegenen
Arbeitsplätzen herunterfallende oder verstreute
Schraubenspitzen können schwere Verletzungen
v erursac h en.
7. Befestigen Sie das Werkzeug an hochgele-
genen Arbeitsplätzen nicht an Ihrer Kleidung
oder am Sicherheitsgurt.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch w iederholten Gebrauch erw orben) von
der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für
das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH
oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in
dieser Anleitung können schw ere Verletzungen
verursachen.
Wichtige Sicherheitsanw eisungen
für Akku
1 . Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anw eisungen und Warnhinw eise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuw erkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
gew orden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4 . Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, w aschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5 . Der Akku darf nicht kurzgeschlossen w erden:
( 1 ) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt w erden.
( 2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, w ie z. B. Nägel,
Münzen usw .
( 3) Setzen Sie den Akku w eder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der berhitzung, mgliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6 . Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 ° C errei-
chen oder überschreiten kann.
18 DEUTSCH
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst w enn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8 . Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stöß en ausgesetzt w ird.
9 . Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
1 0. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
1 1 . Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
1 2. Verw enden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
1 3. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
w erden, muss der Akku vom Werkzeug ent-
fernt w erden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verw enden Sie nur Original-
Makita-Akkus. D ie Verw end ung v on Nic h t-O riginal-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
d araus resultierend en Brä nd en, P ersonensc h ä d en
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinw eise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1 . Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, w enn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zw ischen 10 – 40 ° C. Lassen Sie einen heiß en
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4 . Der Akku muss geladen w erden, w enn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
w ird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergew issern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Halten Sie das Werkzeug und den
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand
rutsc h en, w as z u einer Besc h ä d igung d es W erkz eugs
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder
auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein.
Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren
Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar
ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und S ie od er umsteh end e P ersonen v erletz en.
VORSICHT:
Unterlassen Sie Gew altanw endung
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht rei-
bungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
5 bis
1 00%
5 bis 5
5 bis 5
 bis 5
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
19 DEUTSCH
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird das Werkzeug oder der Akku auf eine Weise
benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme
bewirkt, bleibt das Werkzeug ohne jegliche Anzeige
automatisc h steh en. S c h alten S ie in d ieser S ituation
das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab,
die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat.
S c h alten S ie d ann d as W erkz eug w ied er ein, um es neu
z u starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird,
bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Lassen Sie
das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen,
bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
W erkz eug automatisc h steh en. Neh men S ie in d iesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion
WARNUNG: Vergew issern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Auslöseschalters
zu verhüten, ist das Werkzeug mit einem
Auslösersperrknopf ausgestattet.
Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie den
Auslösersperrknopf auf der Seite A hinein, und
betätigen Sie den Auslöseschalter. Zum Anhalten
lassen Sie den Auslöseschalter los. Drücken Sie den
Auslösersperrknopf nach der Benutzung auf der Seite
B h inein.
Abb.3: 1. Auslösersperrknopf 2. Auslöseschalter
HINWEIS: Das Werkzeug bleibt automatisch stehen,
wenn der Ein-Aus-Schalter etwa  Minuten lang
betätigt wird.
Wenn Sie den Auswerfhebel ziehen, wird die
Schraubenspitze aus dem Werkzeug ausgeworfen.
Abb.4: 1. Auswerfhebel
Akku-Warnleuchte
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Akku-Warnleuchte. Laden Sie den Akku auf, oder erset-
z en S ie ih n d urc h einen v oll auf gelad enen. W enn d ie
Akku-Restkapazität erheblich niedriger wird, bleibt das
Werkzeug stehen, und die Akku-Warnleuchte leuchtet auf.
Abb.5: 1. Akku-Warnleuchte
Aufhänger
VORSICHT: Bringen Sie unbedingt den
als Standardzubehör mit dem Werkzeug gelie-
ferten Schulterriemen an. Benutzen Sie den
Schulterriemen zum Tragen des Werkzeugs, und
benutzen Sie den Aufhänger niemals für andere
Zw ecke, w ie z. B. Sturzprävention an hoch gele-
genen Orten. Wird der Aufhänger für andere Zwecke
benutzt, kann er durch übermäßige Belastung
brechen und schwere Verletzungen des Bedieners
und von Personen im Umfeld oder unterhalb des
Bed ieners v erursac h en.
VORSICHT: Wenn Sie den Schulterriemen
am Aufhänger befestigen, achten Sie auf sichere
Befestigung. Bei unv ollstä nd iger Bef estigung
kann sich das Werkzeug lösen und eine Verletzung
v erursac h en.
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug mit dem
Schulterriemen tragen, achten Sie darauf, dass
sich der Schulterriemen nicht an Ihrem Körper
oder an Gegenständen verfängt, und dass Sie
keine Gegenstände mit dem Werkzeug treffen.
Anderenfalls kann es zu einem Unfall kommen.
VORSICHT: Entfernen Sie den Schulterriemen
vom Aufhänger, bevor Sie das Werkzeug in
Betrieb nehmen. Anderenfalls können Sie während
der Arbeit Ihr Gleichgewicht verlieren und einen Unfall
v erursac h en.
Abb.6: 1. Aufhänger 2. S c h ulterriemen
Bringen Sie den als Standardzubehör mit dem
W erkz eug gelief erten S c h ulterriemen z um T ragen
des Werkzeugs am Aufhänger an. Entfernen Sie
den Schulterriemen vom Aufhänger, bevor Sie das
Werkzeug in Betrieb nehmen.
MONTAGE
VORSICHT: Vergew issern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Entfernen der Auß en- und
Innenhülse
VORSICHT: Achten Sie beim Abnehmen
oder Anbringen der Auß en- und Innenhülse dar-
auf, dass keine Fremdkörper in das Werkzeug
eindringen.
20 DEUTSCH
1. Lösen Sie die zwei Schrauben, während Sie
die Außenhülse festhalten. Außen- und Innenhülse
werden durch die im Werkzeug eingebauten Federn
hochgedrückt.
Abb.7: 1. Außenhülse 2. Schraube
2. Drücken Sie den Stift hinein, um die Innenhülse
von der Außenhülse abzunehmen.
Abb.8: 1. Innenhülse 2. S tif t 3. Außenhülse
ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass Sie die
Innenhülse beim Entfernen nicht fallen lassen.
ANMERKUNG: Spitzenstange,
Spitzenstangenfeder und Innenhülsenfeder dür-
fen nicht vom Werkzeug abgenommen w erden.
Abb.9: 1. S pitz enstange 2. S pitz enstangenf ed er
3. Innenhülsenfeder
Montieren der Auß en- und
Innenhülse
Platzieren Sie die Innenhülse so, dass der Stift nach
oben zeigt. Befestigen Sie die Außenhülse sicher an
der Innenhülse, während Sie den Stift der Innenhülse
drücken.
Abb.10: 1. Außenhülse 2. S tif t 3. Innenhülse
Führen Sie Außen- und Innenhülse in das Werkzeug
ein, während Sie die Innenhülse im und entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Außenhülse das
Werkzeug berührt. Ziehen Sie die zwei Schrauben fest
an.
Abb.11: 1. Außenhülse 2. Schraube
ANMERKUNG: Vergew issern Sie sich, dass
kein Spalt zw ischen der Auß enhülse und dem
Werkzeug vorhanden ist.
BETRIEB
VORSICHT: Führen Sie den Akku immer voll-
ständig ein, bis er einrastet. Falls die rote Anzeige
an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der
Akku nicht vollständig verriegelt. Schieben Sie ihn
bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
h erausf allen und S ie od er umsteh end e P ersonen
v erletz en.
VORSICHT: Sammeln Sie die
Schraubenspitzen von Bodenchen, Dielen,
Gängen usw . auf, um Verletzungen durch
Ausrutschen oder Hinfallen zu verhüten.
1. Ziehen Sie Schrauben vorläug mit einem
Handschraubenschlüssel an.
2. H alten S ie d as W erkz eug mit f estem G rif f , und
setzen Sie die Innenhülse auf die Schraube, so dass
die Innenhülse die Schraubenspitze vollkommen
abdeckt.
Abb.12: 1. Innenhülse 2. Schraubenspitze
ANMERKUNG: Lassen Sie Vorsicht w alten,
w enn Sie die Hülse auf die Schraubenspitze
schieben. Die Spitze kann durch Anstoßen beschä-
d igt w erd en, so d ass sie nic h t meh r einw and f rei in d ie
Hülse passt.
3. Drücken Sie das Werkzeug leicht an, bis die
Außenhülse die Mutter vollkommen hält. Falls die
Außenhülse die Mutter nicht hält, drehen Sie das
W erkz eug im od er entgegen d em U h rz eigersinn, w ä h -
rend Sie das Werkzeug leicht andrücken.
4. Drücken Sie den Auslösersperrknopf, und betä-
tigen Sie dann den Auslöseschalter. Die Außenhülse
d reh t sic h , um d ie Mutter anz uz ieh en.
Abb.13: 1. Außenhülse 2. Mutter
ANMERKUNG: Üben Sie keine übermäß ige
abw ärts gerichtete Kraft auf das Werkzeug aus.
Üben Sie nur so viel abw ärts gerichtete Kraft aus,
dass das Werkzeug stabilisiert w ird.
5. Wenn das vorgeschriebene Drehmoment erreicht
ist, wird die Schraubenspitze am Kerbteil abgeschert.
Die Schraubenspitze bleibt in der Innenhülse zurück.
Abb.14: 1. Kerbteil 2. Schraubenspitze
6. Lassen Sie den Auslöseschalter los, und ziehen
Sie das Werkzeug geradlinig ab.
Abb.15: 1. Außenhülse
7. Ziehen Sie den Auswerfhebel, um die
Schraubenspitze aus dem Werkzeug auszuwerfen.
Fangen Sie die abgescherten Schraubenspitzen auf,
um Herunterfallen zu verhüten.
Abb.16: 1. Schraubenspitze
ANMERKUNG: Unterlegscheibe und Mutter
besitzen eine Vorder- und Rückseite. Die
Vorderseite der Mutter w eist Kennmarken, und
die der Unterlegscheibe eine Abschrägung auf.
Achten Sie auf, dass diese Teile nicht verkehrt
herum angebracht w erden.
Abb.17: 1. Kennmarke 2. Mutter 3. Schraube
4. Abschrägung 5. Unterlegscheibe
ANMERKUNG: Ersetzen Sie Mutter, Schraube
und Unterlegscheibe gemeinsam, w enn diese
sich zusammen drehen, die Mutter sich übermä-
ß ig dreht oder die Schraube zu w eit oder zu w enig
von der Mutter übersteht.
ANMERKUNG: Mutter, Schraube und
Unterlegscheibe dürfen nicht w ieder verw endet
w erden.
Der Bereich für die Restlänge von Schrauben nach
dem Abschneiden der Schraubenspitzen wird durch die
Schraubengröße bestimmt. Wählen Sie Scherschrauben
anhand der nachstehenden Tabelle entsprechend der
Dicke des zu befestigenden Werkstücks aus.
Schraubengröß e Maximale
Restlänge
Minimale
Restlänge
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Abb.18: 1. R estlä nge
21 DEUTSCH
ANMERKUNG: Verw enden Sie Schrauben,
deren Restlänge innerhalb des in der obi-
gen Tabelle angegebenen Bereichs liegt, da
Schrauben mit anderer Größ e eine unterschiedli-
che maximale und minimale Restlänge aufw eisen.
ANMERKUNG: Verw enden Sie keine Schrauben
auß erhalb des angegebenen Bereichs, w eil sonst
eine Funktionsstörung des Werkzeugs verursacht
w erden kann.
WARTUNG
VORSICHT: Vergew issern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verw enden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLSSIGKEIT dieses
P rod ukts z u gew ä h rleisten, sollten R eparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Akku-Schutz
WARNUNG:
Entfernen Sie den Akku-Schutz
nicht. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, w enn
der Akku-Schutz abgenommen oder beschä-
digt ist. Direkter Aufprall auf den Akku kann eine
Funktionsstörung des Akkus verursachen und zu einer
Verletzung und/oder einem Brand führen. Falls der Akku-
Schutz verformt oder beschädigt ist, kontaktieren Sie Ihr
autorisiertes Service-Center bezüglich Reparaturen.
VORSICHT: Befestigen Sie keinen Riemen
zum Aufhängen des Werkzeugs am Akku-Schutz.
VORSICHT: Befestigen Sie den
Schulterriemen nicht am Akku-Schutz.
Abb.19: 1. Akku-Schutz 2. Akku-Schutz-Halter
SONDERZUBEHÖ R
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen w erden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
od er Vorric h tungen kann eine Verletz ungsgef ah r
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Schraubengröß e Hülse Länge
M1 6 Außenhülse 35 mm
Innenhülse 36 mm
M20 Außenhülse 37 mm
Innenhülse 38 mm
M22 Außenhülse 39 mm
Innenhülse 39 mm
M22 Außenhülse 8 5 mm
Innenhülse 8 5 mm
5/8 Außenhülse 35 mm
Innenhülse 36 mm
/ Außenhülse 37 mm
Innenhülse 38 mm
/ Außenhülse 8 3 mm
Innenhülse 8 4 mm
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
22 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: DWT310
Dimensione bulloni M1 6 , M20, M22
C oppia massima 8 04 N• m
Velocità a vuoto (giri/min.) 1 4 min-1
L ungh ez z a c omplessiv a 29 6 mm
T ensione nominale 36 V C .C .
P eso netto 6 ,5 - 7,1 kg
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preav v iso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Il peso pu variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-
zione pi leggera e quella pi pesante, secondo la procedura EPTA 1/1, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
Caricabatterie DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L ’ utiliz z o d i
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Utilizzo previsto
uesto utensile è progettato per il serraggio di bulloni
ad alta resistenz a alla traz ione d el tipo a strappo.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN81--:
L iv ello d i pressione sonora ( L pA) : 8 dB (A)
L iv ello d i potenz a sonora ( L WA) :  dB (A)
Incertezza (K):  dB (A)
NOTA: I l v alore o i v alori d ic h iarati d elle emissioni d i
rumori sono stati misurati in c onf ormità a un metod o
standard di verica, e possono essere utilizzati per
c onf rontare un utensile c on un altro.
NOTA: I l v alore o i v alori d ic h iarati d elle emissioni d i
rumori possono v enire utiliz z ati anc h e per una v aluta-
z ione preliminare d ell’ esposiz ione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’ emissione di rumori
durante l’ utilizzo effettivo dell’ utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’ uten-
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’ opera-
tore che siano basate su una stima dell’ esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’ utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-
siale) determinato in base allo standard EN81--:
Modalità di lavoro: avvitamento senza impatto
Emissione di vibrazioni (ah) : ,5 m/s2 o inf eriore
Incertezza (K): 1,5 m/s2
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
z ioni d ic h iarati sono stati misurati in c onf ormità a un
metodo standard di verica, e possono essere utiliz-
z ati per c onf rontare un utensile c on un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
d ic h iarati possono v enire utiliz z ati anc h e per una
v alutaz ione preliminare d ell’ esposiz ione.
23 ITALIANO
AVVERTIMENTO: L’ emissione delle vibra-
zioni durante l’ utilizzo effettivo dell’ utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-
zato l’ utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’ opera-
tore che siano basate su una stima dell’ esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’ utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’ utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. L a
manc ata osserv anz a d i tutte le istruz ioni elenc ate d i
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze
e le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine utensile elettrico nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato d a rete elettric a c h e all’ utensile elettric o ( a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze per la sicurezza
dell’ avvitatore a strappo a batteria
1 . Mantenere l’ utensile elettrico per le sue super-
ci di impugnatura isolate, uando si intende
eseguire un’ operazione in cui l’ elemento di
ssaggio potrebbe entrare in contatto con
li elettrici nascosti. Gli elementi di ssaggio
che entrino in contatto con un lo elettrico sotto
tensione potrebbero mettere sotto tensione le
parti metallic h e esposte d ell’ utensile elettric o, e
trasmettere una sc ossa elettric a all’ operatore.
2. Prima di utilizzare l’ utensile elettrico, accer-
tarsi che il manicotto esterno giri in modo
uido a mano. ualora non giri in modo uido,
non utilizzarlo mai e rivolgersi a un centro di
assistenza autorizzato Makita per il controllo e
la riparazione.
3. ualora la punta del bullone tagliata cada
senza tirare la leva di espulsione, non utiliz-
zare mai l’ utensile, e rivolgersi a un centro di
assistenza autorizzato Makita per il controllo e
la riparazione.
4 . Accertarsi sempre di mantenere un buon equi-
librio e un saldo appoggio sui piedi. Accertarsi
che non sia presente alcuna persona sotto di
sé quando si intende utilizzare l’ utensile in
ubicazioni alte o elevate.
5 . Mantenere saldamente l’ utensile.
6 . Adottare cautela e buon senso durante lo
smaltimento delle punte dei bulloni tagliate.
La caduta delle punte da ubicazioni elevate o lo
spargimento delle punte potrebbero causare gravi
lesioni personali.
7.
Non ssare lutensile ai propri indumenti o a
un’ imbracatura di sicurezza in ubicazioni elevate.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la
comodità o la familiarità d’ uso con il prodotto
(acquisita con l’ uso ripetuto) sostituiscano la
stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’ USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni
personali gravi.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1 . Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. ualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’ utilizzo dell’ utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’ esplosione.
4 . ualora lelettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-
dere immediatamente assistenza medica.
uesta eventualit pu risultare nella perdita
della vista.
5 . Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
( 1 ) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
( 2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
( 3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’ acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6 . Non conservare l’ utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50° C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
24 ITALIANO
8 . Fare attenzione a non far cadere e a non col-
pire la batteria.
9 . Non utilizzare una batteria danneggiata.
1 0. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
P er trasporti c ommerc iali, ad esempio d a parte d i
terz i o sped iz ionieri, è nec essario osserv are d ei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
P er la preparaz ione d ell’ artic olo d a sped ire, è
ric h iesta la c onsulenz a d i un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere pi dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
1 1 . uando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’ utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
1 2. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L ’ installaz ione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in inc end i, c alore ec c essiv o, esplosioni o
perd ite d i liq uid o elettrolitic o.
1 3. Se l’ utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’ utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ci potrebbe invali-
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1 . Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’ utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’ u-
tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem-
peratura ambiente compresa tra 10° C e 40° C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4 . Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’ uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’ utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’ utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Q ualora non
si mantengano sald amente lo strumento e la c artuc -
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento d ello strumento e d ella c artuc c ia d ella
batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. I nd ic atore rosso 2. P ulsante 3. C artuc c ia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
v ia d all’ utensile mentre si f a sc orrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore d ella c artuc c ia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e f arla sc iv olare in sed e. I nserirla c ompletamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a uando lindica-
tore rosso non è più visibile. I n c aso c ontrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-
sile, c ausand o lesioni personali all’ operatore o a c h i
gli è v ic ino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. ualora la batteria non si
inserisc a sc orrend o agev olmente, v uol d ire c h e non
v iene inserita c orrettamente.
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.2: 1. I nd ic atori luminosi 2. P ulsante d i c ontrollo
P remere il pulsante d i c ontrollo sulla c artuc c ia d ella
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
ind ic atori luminosi si illuminano per alc uni sec ond i.
25 ITALIANO
Indicatori luminosi Carica
residua
Illuminato Spento
Lampeggiante
D al 75 % al
1 00%
D al 5 0% al
75 %
D al 25 % al
5 0%
D allo 0% al
25 %
C aric are la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla c aric a ef f ettiv a.
Sistema di protezione strumento/
batteria
L ’ utensile è d otato d i un sistema d i protez ione d ell’ u-
tensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe
automatic amente l’ alimentaz ione al motore per prolun-
gare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile
si arresta automatic amente d urante il f unz ionamento,
qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
uando l’utensile o la batteria vengono fatti funzionare
in un modo che causi un assorbimento di corrente ele-
v ato in mod o anomalo, l’ utensile si arresta automatic a-
mente senz a alc una ind ic az ione. I n q uesta c irc ostanz a,
spegnere l’ utensile e interrompere l’ applic az ione c h e h a
c ausato il sov rac c aric o d ell’ utensile. Q uind i, ac c end ere
l’ utensile per ric ominc iare.
Protezione dal surriscaldamento
uando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’uten-
sile si arresta automatic amente. I n q uesto c aso, lasc iar
raffreddare l’utensile e la batteria prima di riaccendere
l’ utensile.
Protezione dalla sovrascarica
uando la carica della batteria non è sufciente, l’uten-
sile si arresta automatic amente. I n tal c aso, rimuov ere
la batteria dall’utensile e caricarla.
Funzionamento dell’ interruttore
AVVERTIMENTO: Prima di inserire la cartuc-
cia della batteria nell’ utensile, controllare sempre
che l’ interruttore a grilletto funzioni correttamente
e torni sulla posizione “ OFF” quando viene
rilasciato.
P er ev itare c h e l’ interruttore a grilletto v enga premuto ac c i-
dentalmente, viene fornito un pulsante di blocco del grilletto.
Per avviare l’utensile, far rientrare il pulsante di blocco
del grilletto premendolo dal lato A e premere l’interrut-
tore a grilletto. P er arrestare l’ utensile, rilasc iare l’ inter-
ruttore a grilletto. D opo l’ uso, f ar rientrare il pulsante d i
blocco del grilletto premendolo dal lato B.
Fig.3: 1. Pulsante di blocco del grilletto
2. I nterruttore a grilletto
NOTA:
L ’ utensile si arresta automatic amente se si
tiene premuto l’ interruttore a grilletto per c irc a 6 minuti.
Q uand o si preme la lev a d i espulsione, la punta d el
bullone viene espulsa dall’utensile.
Fig.4: 1. L ev a d i espulsione
Indicatore luminoso di carica della batteria
uando la carica residua della batteria diventa bassa,
l’indicatore luminoso di carica della batteria lampeggia.
Caricare la batteria o sostituirla con una completamente
carica. uando la carica residua della batteria diventa
molto pi bassa, l’utensile si arresta e l’indicatore lumi-
noso di carica della batteria si illumina.
Fig.5: 1. Indicatore luminoso di carica della batteria
Gancio
ATTENZIONE: Accertarsi di montare la tra-
colla inclusa con l’ utensile come accessorio in
dotazione. Utilizzare la tracolla per trasportare
l’ utensile, e non utilizzare mai il gancio ad altri
scopi, ad esempio per prevenire le cadute in ubi-
cazioni elevate. Q ualora il ganc io v enga utiliz z ato ad
altri scopi, un carico eccessivo potrebbe romperlo e
c ausare grav i lesioni personali all’ operatore e a per-
sone in prossimità o al d i sotto d ell’ operatore.
ATTENZIONE: uando si monta la tracolla
sul gancio, accertarsi di ssarla saldamente.
ualora venga ssata in modo incompleto, l’utensile
potrebbe sganciarsi e causare lesioni personali.
ATTENZIONE: uando si intende trasportare
l’ utensile utilizzando la tracolla, fare attenzione
a non far impigliare la tracolla nel corpo o in altri
oggetti e a non colpire oggetti con l’ utensile. I n
caso contrario, si potrebbe causare un incidente.
ATTENZIONE: Rimuovere la tracolla dal
gancio prima di utilizzare l’ utensile. I n c aso c on-
trario, si potrebbe perdere l’equilibrio durante l’uso e
c ausare un inc id ente.
Fig.6: 1. G anc io 2. T rac olla
Montare la trac olla inc lusa c on l’ utensile c ome ac c es-
sorio in d otaz ione sul ganc io per trasportare l’ utensile.
R imuov ere la trac olla d al ganc io prima d i utiliz z are
l’ utensile.
26 ITALIANO
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’ uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’ utensile.
Rimozione del manicotto esterno e
di quello interno
ATTENZIONE: Fare attenzione a non consen-
tire a corpi estranei di penetrare all’ interno dell’ u-
tensile durante la rimozione o l’ installazione del
manicotto esterno e di quello interno.
1. Allentare le due viti mentre si tiene fermo il mani-
c otto esterno. I l manic otto esterno e q uello interno
v engono spinti v erso l’ alto d alle molle inc orporate
nell’ utensile.
Fig.7: 1. Manic otto esterno 2. Vite
2. Premere verso il basso il perno per rimuovere il
manic otto interno d al manic otto esterno.
Fig.8: 1. Manic otto interno 2. P erno 3. Manic otto
esterno
AVVISO: Fare attenzione a non far cadere il
manicotto interno durante la sua rimozione.
AVVISO: Non rimuovere l’ asta all’ estremità, la
molla dell’ asta all’ estremità e la molla del mani-
cotto interno dall’ utensile.
Fig.9: 1. Asta all’estremità 2. Molla d ell’ asta all’ e-
stremità 3. Molla d el manic otto interno
Installazione del manicotto esterno
e di quello interno
P osiz ionare il manic otto interno c on il perno riv olto
verso l’alto. Fissare saldamente il manicotto esterno al
manic otto interno mentre si tiene premuto il perno d el
manic otto interno.
Fig.10: 1. Manic otto esterno 2. P erno 3. Manic otto
interno
I nserire il manic otto esterno e q uello interno nell’ uten-
sile f ac end o ruotare il manic otto interno in senso orario
e antiorario, no a quando il manicotto esterno tocca
l’ utensile. S errare sald amente le d ue v iti.
Fig.11: 1. Manic otto esterno 2. Vite
AVVISO: Accertarsi che non sia presente alcuna
separazione tra il manicotto esterno e l’ utensile.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Inserire sempre comple-
tamente la cartuccia della batteria, no al suo
arresto in sede. Q ualora si v ed a l’ ind ic atore rosso
sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloc-
cata completamente. Inserirla completamente, no a
quando l’indicatore rosso non è pi visibile. In caso
contrario, la batteria potrebbe fuoriuscire e cadere
ac c id entalmente d all’ utensile, c ausand o lesioni per-
sonali all’ operatore o a c h i gli è v ic ino.
ATTENZIONE: Non appoggiare le punte
dei bulloni su terreno, pavimenti, passerelle, e
così via, per evitare di causare lesioni personali
inciampando o cadendo.
1. Effettuare un serraggio preliminare dei bulloni
utiliz z and o una c h iav e a mano.
2. T enere sald amente l’ utensile e posiz ionare il
manicotto interno sul bullone in modo che il manicotto
interno copra completamente la punta del bullone.
Fig.12: 1. Manic otto interno 2. Punta del bullone
AVVISO: Fare attenzione quando si inserisce
il manicotto sulla punta del bullone. Q ualora si
colpisca la punta, la si potrebbe danneggiare al punto
da non farla pi entrare correttamente all’interno del
manic otto.
3. Premere leggermente l’utensile no a quando
il manic otto esterno af f erra c ompletamente il d ad o.
Q ualora il manic otto esterno non riesc a ad af f errare il
d ad o, ruotare l’ utensile in senso orario o in senso antio-
rario mentre si preme leggermente l’ utensile.
4. Premere il pulsante di blocco del grilletto, quindi
premere l’ interruttore a grilletto. I l manic otto esterno
ruota per serrare il d ad o.
Fig.13: 1. Manic otto esterno 2. D ad o
AVVISO: Non forzare eccessivamente l’ uten-
sile verso il basso. Esercitare forza verso il
basso entro il limite necessario per stabilizzare
l’ utensile.
5. uando si raggiunge la coppia specicata, la punta del
bullone viene tagliata all’altezza della sua parte intaccata. La
punta del bullone resta dentro il manicotto interno.
Fig.14: 1. P arte intac c ata 2. Punta del bullone
6. R ilasc iare l’ interruttore a grilletto e ritirare l’ uten-
sile in linea retta.
Fig.15: 1. Manic otto esterno
7. P remere la lev a d i espulsione per espellere la
punta del bullone dall’utensile. Afferrare le punte dei
bulloni tagliate per evitare che cadano.
Fig.16: 1. Punta del bullone
AVVISO: Le rondelle e i dadi hanno una testa e
una coda. La testa presenta un segno di identi-
cazione sui dadi e una smussatura sulle rondelle.
uando li si inserisce, fare attenzione a non inse-
rirli alla rovescia.
Fig.17: 1. Segno di identicazione 2. D ad o
3. Bullone 4. S mussatura 5. R ond ella
27 ITALIANO
AVVISO: Sostituire dado, bullone e rondella
qualora tutte queste parti ruotino assieme, il dado
giri eccessivamente o un bullone sporga troppo o
troppo poco dalla supercie del dado.
AVVISO:
Non riutilizzare dadi, bulloni e rondelle usati.
L’intervallo della lunghezza restante dei bulloni dopo
la tronc atura d elle punte d i q uesti ultimi è d eterminato
dalla dimensione dei bulloni. Fare riferimento alla
tabella seguente e scegliere i bulloni a strappo in base
allo spessore del pezzo in lavorazione da ssare.
Dimensione
bulloni
Lunghezza
restante massima
Lunghezza
restante minima
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Fig.18: 1. L ungh ez z a restante
AVVISO:
Utilizzare bulloni con una lunghezza
restante compresa nell’ intervallo indicato nella tabella
sopra, in quanto bulloni con dimensioni diverse hanno
lunghezze restanti massime e minime diverse.
AVVISO:
Fare attenzione a non utilizzare bulloni
che non rientrino nellintervallo specicato, in uanto
potrebbero causare il malfunzionamento dell’ utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’ uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILIT del prodotto,
le riparaz ioni e q ualsiasi altro interv ento d i manutenz ione e
d i regolaz ione d ev ono essere eseguiti d a un c entro d i assi-
stenza autorizzato Makita, utilizzando sempre ricambi Makita.
Protezione della batteria
AVVERTIMENTO:
Non rimuovere la prote-
zione della batteria. Non utilizzare l’ utensile con la
protezione della batteria rimossa o danneggiata. U n
impatto diretto con la cartuccia della batteria potrebbe
causare un malfunzionamento della batteria e risultare in
lesioni personali e/o in un incendio. ualora la protezione
della batteria sia deformata o danneggiata, contattare il
proprio c entro d i assistenz a autoriz z ato per le riparaz ioni.
ATTENZIONE: Non ssare una cinghietta alla
protezione della batteria per appendere l’ utensile.
ATTENZIONE: Non montare la tracolla sulla
protezione della batteria.
Fig.19: 1. Protezione della batteria 2. S upporto
della protezione della batteria
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: uesti accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’ uso con l’ u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L ’ impiego d i altri ac c essori o c omponenti aggiuntiv i
può c ostituire un risc h io d i lesioni alle persone.
U tiliz z are gli ac c essori o i c omponenti aggiuntiv i solo
per il loro scopo pressato.
P er ottenere ulteriori d ettagli relativ amente a q uesti
ac c essori, riv olgersi a un c entro d i assistenz a Makita.
Dimensione
bulloni
Manicotto Lunghezza
M1 6 Manic otto esterno 35 mm
Manic otto interno 36 mm
M20 Manic otto esterno 37 mm
Manic otto interno 38 mm
M22 Manic otto esterno 39 mm
Manic otto interno 39 mm
M22 Manic otto esterno 8 5 mm
Manic otto interno 8 5 mm
5/8 Manic otto esterno 35 mm
Manic otto interno 36 mm
/ Manic otto esterno 37 mm
Manic otto interno 38 mm
/ Manic otto esterno 8 3 mm
Manic otto interno 8 4 mm
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a naz ione.
28 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DWT310
Boutmaat M1 6 , M20, M22
Max imaal aand raaimoment 8 04 N• m
Nullasttoerental ( R P M) 1 4 min-1
T otale lengte 29 6 mm
Nominale spanning  V gelijkstroom
Nettogew ic h t 6 ,5 - 7,1 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
D e tec h nisc h e gegev ens v an d e ac c u kunnen v an land tot land v ersc h illen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com-
binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 1/1, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’ s en laders
Accu BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
L ad er DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’ s en laders die hierboven w orden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
momentbreekbouten met een hoge trekvastheid.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN81--:
G eluid sd rukniv eau ( L pA): 8 dB (A)
G eluid sv ermogenniv eau ( L WA):  dB (A)
Onzekerheid (K):  dB (A)
OPMERKING: D e opgegev en geluid semissiew aar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: D e opgegev en geluid semissiew aar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
w aarde(n) afhankelijk van de manier w aarop het
gereedschap w ordt gebruikt, met name van het
soort w erkstuk w aarmee w ordt gew erkt.
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat veiligheids-
maatregelen w orden getroffen ter bescherming van de
gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de bloot-
stelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende w elke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Trilling
D e totale trillingsw aard e ( triax iale v ec torsom) z oals
vastgesteld volgens EN81--:
Gebruikstoepassing: schroeven aandraaien zonder
slagw erking
T rillingsemissie ( ah): ,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: D e opgegev en totale trillingsw aar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
29 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
w aarde(n) afhankelijk van de manier w aarop het
gereedschap w ordt gebruikt, met name van het
soort w erkstuk w aarmee w ordt gew erkt.
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat veiligheids-
maatregelen w orden getroffen ter bescherming van de
gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de bloot-
stelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende w elke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Algemene veiligheidsw aarschuw ingen
voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
w aarschuw ingen, aanw ijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bew aar alle w aarschuw ingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
D e term " elektrisc h gereed sc h ap" in d e v eiligh eid sv oor-
sc h rif ten d uid t op gereed sc h appen d ie op stroom v an
h et lic h tnet w erken ( met snoer) of gereed sc h appen met
een ac c u ( snoerloos) .
Veiligheidsw aarschuw ingen voor
een accubreeksleutel
1 .
Houd het elektrische gereedschap vast aan de geï so-
leerde grijpvlakken w anneer u een handeling uitvoert
w aarbij de bevestiging in aanraking kan komen met
verborgen bedrading. Wanneer bevestigingen in aan-
raking komen met bedrading onder spanning, kunnen
blootliggende metalen onderdelen van het elektrische
gereed sc h ap ond er spanning komen te staan en kan d e
gebruiker een elektrische schok krijgen.
2. Voordat u het elektrische gereedschap
gebruikt, dient u te controleren of de buitenste
bus soepel met de hand te draaien is. Wanneer
deze niet soepel draait, mag u het gereedschap
in geen geval gebruiken en dient u erkend
Makita servicecentrum te vragen om controle
en reparatie.
3. Wanneer een afgebroken boutpunt valt zonder
dat u aan de uitw erphendel trekt, mag u het
gereedschap in geen geval gebruiken en dient
u erkend Makita servicecentrum te vragen om
controle en reparatie.
4 . Zorg altijd dat u stevig staat en goed in even-
w icht bent. Zorg dat er niemand onder u staat
w anneer u het gereedschap op hoge of ver-
hoogde locaties gebruikt.
5 . Houd het gereedschap stevig vast.
6 . Ga voorzichtig en verstandig te w erk w anneer
u afgebroken boutpunten verw ijdert. W anneer
u punten v an h oge loc aties laat v allen of w anneer
er punten v erspreid ov er d e grond liggen, kan d it
ernstig letsel v eroorz aken.
7. Bevestig op hoge locaties het gereedschap
niet aan uw kleding of veiligheidstuig.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanw ij-
zing kan leiden tot ernstig letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1 . Lees alle voorschriften en w aarschuw ingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
w aarvoor de accu w ordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is gew orden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4 . Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon w ater
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5 . Voorkom kortsluiting van de accu:
( 1 ) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
( 2) Bew aar de accu niet in een bak w aarin
andere metalen voorw erpen zoals spij-
kers, munten e.d. w orden bew aard.
( 3) Stel de accu niet bloot aan w ater of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
w onden, en zelfs defecten.
6 . Bew aar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen w aar de temperatuur kan oplopen tot
50° C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet w an-
neer hij zw aar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8 . Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9 . Gebruik nooit een beschadigde accu.
30 NEDERLANDS
1 0. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de w etgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
d erd en en transporteurs moeten spec iale v ereis-
ten ten aanz ien v an v erpakking en etikettering
w ord en nageleef d .
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgev ing.
Blootliggend e c ontac tpunten moeten w ord en
af ged ekt met tape en d e ac c u moet z od anig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
v erpakking.
1 1 . Wanneer u de accu w ilt w eggooien, verw ijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier w eg. Volg bij
het w eggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
1 2. Gebruik de accu’ s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige w armteontw ikkeling, een ex plosie of
lekkage van elektrolyt.
1 3. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap w orden verw ijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’ s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
z aakt. O ok v erv alt d aarmee d e garantie v an Makita
op h et gereed sc h ap en d e lad er v an Makita.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1 . Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens w anneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10° C en 40° C. Laat een w arme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4 . Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de accu ervan is verw ijderd alvorens de
functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verw ijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verw ijdert.
LET OP:
Houd het gereedschap en de accu stevig
vast tijdens het aanbrengen of verw ijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kun-
nen d ez e uit uw h and en glippen en h et gereed sc h ap of d e ac c u
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. R ood d eel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet d oet, kan d e ac c u per ongeluk uit h et gereed sc h ap
v allen en u of and eren in uw omgev ing v erw ond en.
LET OP:
Breng de accu niet met kracht aan. Als
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor-
den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. T estknop
D ruk op d e testknop op d e ac c u om d e resterend e ac c ulad ing te
zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.
Indicatorlampjes Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75 % tot 1 00%
5 0% tot 75 %
25 % tot 5 0%
0% tot 25 %
L aad d e ac c u
op.
Er kan een
storing zijn
opgetred en in
d e ac c u.
31 NEDERLANDS
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
d igh ed en en d e omgev ingstemperatuur, is h et moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto-
matisc h d e v oed ing naar d e motor uit om d e lev ensd uur
v an h et gereed sc h ap en d e ac c u te v erlengen. H et
gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop-
pen als h et gereed sc h ap of d e ac c u aan é é n v an d e
volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap of de accu wordt gebruikt
op een wijze die ertoe leidt dat er een abnormaal
sterke stroom w ord t onttrokken, stopt h et gereed sc h ap
automatisc h z ond er ind ic atie. S c h akel in d it gev al
h et gereed sc h ap uit en stop d e toepassing d ie ertoe
geleid heeft dat het gereedschap overbelast is geraakt.
S c h akel v erv olgens h et gereed sc h ap in om h et opnieuw
op te starten.
Oververhittingsbeveiliging
W anneer h et gereed sc h ap of d e ac c u ov erv erh it raakt,
stopt h et gereed sc h ap automatisc h . L aat in d it gev al h et
gereed sc h ap en d e ac c u af koelen v oord at u h et gereed -
sc h ap w eer insc h akelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
v anaf h et gereed sc h ap en laad t u d e ac c u op.
De trekkerschakelaar gebruiken
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het
gereedschap te plaatsen, moet u altijd controle-
ren of de trekkerschakelaar goed w erkt en bij het
loslaten terugkeert naar de stand “ OFF” .
De trekkervergrendelknop is bedoeld om te voorkomen
d at er per ongeluk aan d e trekkersc h akelaar w ord t
getrokken.
Druk op de trekkervergrendelknop op positie A en trek
aan d e trekkersc h akelaar om h et gereed sc h ap te star-
ten. L aat d e trekkersc h akelaar los om te stoppen. D ruk
na gebruik de trekkervergrendelknop in op positie B.
Fig.3: 1. T rekkerv ergrend elknop
2. T rekkersc h akelaar
OPMERKING: H et gereed sc h ap stopt automatisc h
w anneer u d e trekkersc h akelaar ged urend e ongev eer
6 minuten ingeknepen h oud t.
Wanneer u aan de uitwerphendel trekt, wordt de bout-
punt uit h et gereed sc h ap gew orpen.
Fig.4: 1. U itw erph end el
Accuvoedingslampje
W anneer d e resterend e ac c ulad ing laag w ord t, gaat
het acculampje knipperen. Laad de accu op of vervang
d e ac c u d oor een v olled ig opgelad en ac c u. W anneer
d e resterend e ac c ulad ing v eel lager w ord t, stopt h et
gereedschap en gaat het acculampje branden.
Fig.5: 1. Accuvoedingslampje
Haak
LET OP: Zorg ervoor dat de schouderriem
is bevestigd die als standaard accessoire bij het
gereedschap w erd geleverd. Gebruik de schou-
derriem om het gereedschap te dragen en gebruik
nooit de haak voor andere doeleinden, bijvoor-
beeld als valbeveiliging bij het w erken op hoge
locaties. Als de haak voor andere doeleinden wordt
gebruikt, kan deze breken door buitensporige belas-
ting en ernstig letsel veroorzaken voor de gebruiker
en anderen in de buurt van of onder de gebruiker.
LET OP: Wanneer u de schouderriem aan de
haak bevestigt, let u erop dat deze stevig vastzit.
Als deze niet goed vastzit, kan het gereedschap
losraken en letsel v eroorz aken.
LET OP: Als u het gereedschap draagt aan de
schouderriem, let u erop dat de schouderriem niet
verstrikt raakt rond uw lichaam of voorw erpen, en
dat het gereedschap niet tegen voorw erpen botst.
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot een ongeval.
LET OP: Haal de schouderriem van de haak af
voordat u het gereedschap bedient. Als u dit niet
doet, kan u tijdens gebruik uw evenwicht verliezen en
een ongev al v eroorz aken.
Fig.6: 1. H aak 2. S c h oud erriem
Bev estig d e sc h oud erriem, d ie als stand aard ac c essoire
bij het gereedschap werd geleverd, aan de haak voor
h et d ragen v an h et gereed sc h ap. H aal d e sc h oud erriem
van de haak af voordat u het gereedschap bedient.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verw ijderd
alvorens enig w erk aan het gereedschap uit te
voeren.
De buitenste en binnenste bus
verw ijderen
LET OP: Zorg dat er geen vuil aan de binnen-
kant van het gereedschap komt w anneer u de
buitenste en binnenste bus verw ijdert of plaatst.
1. Maak de twee schroeven los terwijl u de buitenste
bus vasthoudt. De buitenste en binnenste bus worden
omh oogged uw d d oor d e v eren d ie in h et gereed sc h ap
zijn ingebouwd.
Fig.7: 1. Buitenste bus 2. S c h roef
32 NEDERLANDS
2. Druk de pen omlaag om de binnenste bus uit de
buitenste bus te verwijderen.
Fig.8: 1. Binnenste bus 2. P en 3. Buitenste bus
KENNISGEVING: Laat de binnenste bus niet
vallen terw ijl u deze verw ijdert.
KENNISGEVING: Verw ijder het puntstaafje, de
veer van het puntstaafje en de veer van de bin-
nenste bus niet uit het gereedschap.
Fig.9: 1. Puntstaafje 2. Veer van het puntstaafje
3. Veer van de binnenste bus
De buitenste en binnenste bus
plaatsen
Plaats de binnenste bus met de pen omhooggericht.
Bevestig de buitenste bus stevig aan de binnenste bus
terwijl u de pen van de binnenste bus indrukt.
Fig.10: 1. Buitenste bus 2. P en 3. Binnenste bus
Steek de buitenste en binnenste bus in het gereed-
schap terwijl u de binnenste bus rechtsom en linksom
draait totdat de buitenste bus het gereedschap raakt.
D raai d e tw ee sc h roev en stev ig v ast.
Fig.11: 1. Buitenste bus 2. S c h roef
KENNISGEVING: Zorg dat er geen opening is
tussen de buitenste bus en het gereedschap.
BEDIENING
LET OP: Druk de accu altijd stevig aan totdat
die op zijn plaats vastklikt. W anneer h et rod e d eel
aan de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de
ac c u er nog niet h elemaal in. S c h uif h em er h elemaal
in totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u
d it nalaat, z ou d e ac c u uit h et gereed sc h ap kunnen
v allen en uz elf of and eren kunnen v erw ond en.
LET OP: Zorg dat er geen boutpunten op de
grond, vloer, looppaden enzovoort terechtkomen
om letsel als gevolg van struikelen of vallen te
voorkomen.
1. Draai bouten van tevoren aan met een
h and sleutel.
2. H oud h et gereed sc h ap stev ig v ast en plaats d e
binnenste bus over de bout zodat de binnenste bus de
boutpunt volledig bedekt.
Fig.12: 1. Binnenste bus 2. Boutpunt
KENNISGEVING: Ga voorzichtig te w erk bij het
plaatsen van de bus op de boutpunt. W anneer u
de punt raakt, kan deze beschadigd raken zodat deze
niet meer correct in de bus past.
3. Druk licht tegen het gereedschap totdat de bui-
tenste bus de moer volledig vasthoudt. Als de buitenste
bus de moer niet vasthoudt, draait u het gereedschap
rechtsom of linksom terwijl u licht tegen het gereed-
sc h ap d rukt.
4. D ruk op d e trekkerv ergrend elknop en trek d an aan
de trekkerschakelaar. De buitenste bus draait om de
moer aan te d raaien.
Fig.13: 1. Buitenste bus 2. Moer
KENNISGEVING: Forceer het gereedschap
niet te veel omlaag. Pas de neerw aartse kracht
toe voor zover nodig om het gereedschap te
stabiliseren.
5. Wanneer het gespeciceerde aandraaimoment
wordt bereikt, wordt de boutpunt afgebroken bij het
gedeelte met de inkeping. De boutpunt blijft in de bin-
nenste bus zitten.
Fig.14: 1. G ed eelte met inkeping 2. Boutpunt
6. L aat d e trekkersc h akelaar los en trek h et gereed -
schap in een rechte lijn terug.
Fig.15: 1. Buitenste bus
7. Trek aan de uitwerphendel om de boutpunt uit het
gereedschap te werpen. Vang de afgebroken boutpun-
ten op om te v oorkomen d at z e v allen.
Fig.16: 1. Boutpunt
KENNISGEVING: De sluitring en de moer heb-
ben beide een boven- en onderkant. De bovenkant
van de moer is voorzien van een markering en de
bovenkant van de sluitring van een afschuining.
Let er bij het plaatsen op dat u deze niet verkeerd
om plaatst.
Fig.17: 1. Markering 2. Moer 3. Bout 4. Afschuining
5. S luitring
KENNISGEVING: Vervang moer, bout en sluit-
ring w anneer ze allemaal tegelijk draaien, w an-
neer de moer te veel draait of w anneer een bout te
veel of te w einig uit het moeroppervlak steekt.
KENNISGEVING: U mag een gebruikte moer,
bout of sluitring niet hergebruiken.
Het bereik voor de resterende lengte van bouten nadat
de boutpunten zijn afgebroken, wordt bepaald door de
boutmaat. Raadpleeg de onderstaande tabel en kies
breekbouten op basis van de dikte van het werkstuk dat
moet w ord en v astgez et.
Boutmaat Maximaal reste-
rende lengte
Minimaal reste-
rende lengte
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Fig.18: 1. R esterend e lengte
KENNISGEVING: Gebruik bouten met de res-
terende lengte binnen het bereik dat in de boven-
staande tabel w ordt w eergegeven, aangezien
bouten met verschillende maten verschillende
maximum- en minimumw aarden voor resterende
lengte hebben.
KENNISGEVING: Gebruik geen bouten die bui-
ten het gespeciceerde bereik vallen, want hier-
door kan het gereedschap storingen vertonen.
33 NEDERLANDS
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verw ijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, w as-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
w orden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
h et gereed sc h ap te h and h av en, d ienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
Accubeschermbeugel
WAARSCHUWING: Verw ijder de accube-
schermbeugel niet. Gebruik het gereedschap
niet terw ijl de accubeschermbeugel verw ijderd of
beschadigd is. R ec h tstreeks stoten tegen d e ac c u’ s
kan een ac c ustoring v eroorz aken en leid en tot letsel
en/of brand. Als de accubeschermbeugel vervormd of
beschadigd is, neemt u voor reparatie contact op met
uw erkend e serv ic ec entrum.
LET OP: Bevestig geen riem aan de accu-
beschermbeugel voor het ophangen van het
gereedschap.
LET OP: Bevestig de schouderriem niet aan
de accubeschermbeugel.
Fig.19: 1. Accubeschermbeugel 2. Klem voor
accubeschermbeugel
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
w orden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanw ijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-serv ic ec entrum.
Boutmaat Bus Lengte
M1 6 Buitenste bus 35 mm
Binnenste bus 36 mm
M20 Buitenste bus 37 mm
Binnenste bus 38 mm
M22 Buitenste bus 39 mm
Binnenste bus 39 mm
M22 Buitenste bus 8 5 mm
Binnenste bus 8 5 mm
5/8 Buitenste bus 35 mm
Binnenste bus 36 mm
/ Buitenste bus 37 mm
Binnenste bus 38 mm
/ Buitenste bus 8 3 mm
Binnenste bus 8 4 mm
O riginele Makita ac c u’ s en ac c ulad ers
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
v ersc h illen.
34 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DWT310
T amañ o d e perno M1 6 , M20, M22
P ar d e apriete má x imo 8 04 N• m
Veloc id ad sin c arga ( R P M) 1 4 min-1
L ongitud total 29 6 mm
T ensió n nominal C C 36 V
P eso neto 6 ,5 - 7,1 kg
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 1/1, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
C argad or DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-
d iend o d e su regió n d e resid enc ia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. L a utiliz ac n
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Uso previsto
L a h erramienta h a sid o prev ista para apretar pernos d e
gran resistencia a la tracción tipo cizalla por torsión.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN81--:
Niv el d e presió n sonora ( L pA) : 8 dB (A)
Niv el d e potenc ia sonora ( L WA) :  dB (A)
Error (K) :  dB (A)
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
d ec larad o h a sid o med id o d e ac uerd o c on un mé tod o
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una h erramienta c on otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar d e ex posic n.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
ADVERTENCIA:
La emisión de ruido durante la
utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del
valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada, espe-
cialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA:
Asegrese de identicar medi-
das de seguridad para proteger al operario que estén
basadas en una estimación de la exposición en las
condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo operativo como las veces
cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triax iales) d eterminad o d e ac uerd o c on la norma
EN81--:
Modo de trabajo: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (ah) : ,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s2
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para c omparar una h erramienta c on otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
v alorac n preliminar d e ex posic n.
35 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. S i no sigue tod as las instruc c iones ind ic ad as
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término herramienta eléctrica en las advertencias se
reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para la
llave degollante inalámbrica
1 . Cuando realice una operación en la que el
jador pueda entrar en contacto con cableado
oculto, sujete la herramienta eléctrica por las
supercies de asimiento aisladas. El contacto
del jador con un cable con corriente hará que la
c orriente c irc ule por las partes metá lic as ex pues-
tas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una
d esc arga elé c tric a al operario.
2. Antes de utilizar la herramienta eléctrica, ase-
rese de que el manguito exterior gira suave-
mente a mano. Cuando no gire suavemente, no
lo utilice nunca y pida a un centro de servicio
autorizado de Makita que lo comprueben y
reparen.
3. Cuando la punta cizallada de perno se caiga
sin haber apretado la palanca de eyección, no
utilice nunca la herramienta y pida a un centro
de servicio autorizado de Makita que la com-
prueben y reparen.
4 . Asegú rese siempre de mantener buen equi-
librio y pisar suelo rme. Asegrese de ue
no haya nadie debajo cuando utilice la herra-
mienta en lugares altos o elevados.
5 . Sujete la herramienta rmemente.
6 . Tenga cuidado y utilice el sentido comú n
cuando deseche las puntas cizalladas de los
pernos. Dejar caer las puntas desde lugares altos
o dejarlas desparramadas puede ocasionar heri-
d as grav es.
7. No sujete la herramienta en su ropa o en el
arnés de seguridad en lugares altos.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar heridas persona-
les graves.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1 . Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4 . Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmedia-
tamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5 . No cortocircuite el cartucho de batería:
( 1 ) No toque los terminales con ningú n mate-
rial conductor.
( 2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
( 3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6 . No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 ° C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañ ado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
36 ESPAÑOL
8 . Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9 . No utilice una batería dañ ada.
1 0. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
env iar, se req uiere c onsultar c on un ex perto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
d etallad os.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera q ue no se pued a mov er alred ed or d entro
del embalaje.
1 1 . Para desechar el cartucho de batería, retírelo
de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referen-
tes al desecho de la batería.
1 2. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. L a instalac n d e
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un inc end io, c alor ex c esiv o, ex plosió n,
o f uga d e elec trolito.
1 3. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daos.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1 . Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 ° C - 40 ° C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4 . Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
DESCRIPCIÓ N DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegú rese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-
mienta y el cartucho de batería rmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daos a la herra-
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botó n 3. C artuc h o d e
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
d el c artuc h o.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeo chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
c ompletamente.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle h erid as a usted o a alguien q ue esté c erc a d e
usted .
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. S i el c artuc h o no se d es-
liz a al interior f á c ilmente, será porq ue no está siend o
insertad o c orrec tamente.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el
indicador
Fig.2: 1. L á mparas ind ic ad oras 2. Botó n d e
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
L as lá mparas ind ic ad oras se iluminan d urante unos
poc os segund os.
37 ESPAÑOL
Lámparas indicadoras Capacidad
restante
Iluminada Apagada Parpadeando
75 % a 1 00%
5 0% a 75 %
25 % a 5 0%
0% a 25 %
C argue la
batería.
P ued e q ue
la batería no
esté f unc io-
nando bien.
NOTA: D epend iend o d e las c ond ic iones d e utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
pod v ariar ligeramente d e la c apac id ad real.
Sistema de protección de la
herramienta / batería
L a h erramienta está eq uipad a c on un sistema d e pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automá tic amente la alimentac n al motor para alargar
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La
h erramienta se d etend automá tic amente d urante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en
una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta o la batería sea operada de
manera que le haga absorber una corriente anor-
malmente alta, la h erramienta se d etend automá -
ticamente sin ninguna indicación. En esta situación,
apague la herramienta y detenga la tarea que ocasiona
la sobrecarga de la herramienta. Después encienda la
h erramienta para v olv er a empez ar.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
deje que la herramienta y la batería se enfríen antes de
enc end er la h erramienta otra v ez .
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-
tucho de batería en la herramienta, compruebe
siempre para cerciorarse de que el gatillo inte-
rruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
posición “ OFF” cuando lo suelta.
P ara ev itar q ue el gatillo interruptor pued a ser apretad o ac c i-
dentalmente, se ha provisto el botón de bloqueo del gatillo.
P ara poner en marc h a la h erramienta, presione h ac ia
dentro el botón de bloqueo del gatillo desde el lado A y
apriete el gatillo interruptor. S uelte el gatillo interruptor
para parar. D espué s d e utiliz ar, presione h ac ia d entro el
botón de bloqueo del gatillo desde el lado B.
Fig.3:
1. Botón de bloqueo del gatillo 2. G atillo interruptor
NOTA: L a h erramienta se parará automá tic amente
si sigue apretand o el gatillo interruptor d urante unos
6 minutos.
Cuando apriete la palanca de eyección, la punta de
perno se eyectará de la herramienta.
Fig.4: 1. Palanca de eyección
Lámpara de potencia de la batería
Cuando la capacidad de batería restante se vuelve
baja, la lámpara de potencia de la batería parpadea.
Cargue la batería o reemplácela con una completa-
mente cargada. Cuando la capacidad de batería res-
tante se vuelve aún más baja, la herramienta se para y
la lámpara de potencia de la batería se ilumina.
Fig.5: 1. Lámpara de potencia de la batería
Gancho
PRECAUCIÓN:
Asegú rese de colocar la
correa de hombro incluida en la herramienta como
accesorio estándar. Utilice la correa de hombro
para transportar la herramienta, y no utilice nunca
el gancho para otros propósitos tal como para
prevención de caída en lugares altos. S i el ganc h o
es utiliz ad o para otros propó sitos, la c arga ex c esiv a
podrá romperlo y ocasionar heridas graves al operario
y a personas alrededor o debajo del operario.
PRECAUCIÓN: Cuando coloque la correa
de hombro en el gancho, asegú rese de colocarla
rmemente. Si está sujetada de forma incompleta, la
herramienta podrá soltarse y ocasionar heridas.
PRECAUCIÓN:
Cuando transporte la herra-
mienta utilizando la correa de hombro, tenga cuidado
de no enredar la correa de hombro con su cuerpo u
otros objetos y no golpee los objetos con la herra-
mienta. En caso contrario podrá ocasionar un accidente.
PRECAUCIÓN: Retire la correa de hombro
del gancho antes de utilizar la herramienta. En
caso contrario podrá hacerle perder el equilibrio
durante la operación y ocasionar un accidente.
Fig.6: 1. G anc h o 2. Correa de hombro
Coloque la correa de hombro incluida en la herramienta
c omo ac c esorio está nd ar en el ganc h o para transporte
de la herramienta. Retire la correa de hombro del gan-
c h o antes d e utiliz ar la h erramienta.
38 ESPAÑOL
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegú rese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
Desmontaje de los manguitos
exterior e interior
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no dejar
que entre materia extrañ a al interior de la herra-
mienta cuando retire o instale los manguitos
exterior e interior.
1. Aoje los dos tornillos mientras sujeta el man-
guito ex terior. L os manguitos ex terior e interior será n
empujados hacia arriba por el resorte incorporado en la
h erramienta.
Fig.7: 1. Manguito ex terior 2. T ornillo
2. Presione hacia abajo el pasador para retirar el
manguito interior d el manguito ex terior.
Fig.8: 1. Manguito interior 2. P asad or 3. Manguito
ex terior
AVISO: Tenga cuidado de no dejar caer el man-
guito interior cuando lo retire.
AVISO: No retire la varilla de disparo, el resorte
de la varilla de disparo, y el resorte del manguito
interior de la herramienta.
Fig.9: 1. Varilla d e d isparo 2. R esorte d e la v arilla
d e d isparo 3. R esorte d el manguito interior
Instalación de los manguitos
exterior e interior
C oloq ue el manguito interior c on el pasad or orientad o
hacia arriba. Sujete el manguito exterior en el manguito
interior rmemente mientras presiona el pasador del
manguito interior.
Fig.10: 1. Manguito ex terior 2. P asad or 3. Manguito
interior
I nserte los manguitos ex terior e interior en la h erra-
mienta mientras gira el manguito interior h ac ia la
derecha y hacia la izquierda hasta que el manguito
exterior toque la herramienta. Apriete los dos tornillos
rmemente.
Fig.11: 1. Manguito ex terior 2. T ornillo
AVISO: Asegú rese de que no hay holgura entre
el manguito exterior y la herramienta.
OPERACIÓ N
PRECAUCIÓN: Inserte siempre el cartucho
de batería a tope hasta que se bloquee en su sitio.
Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del
botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo
completamente hasta que el indicador rojo no pueda
verse. En caso contrario, podrá caerse accidental-
mente de la herramienta y ocasionarle heridas a
usted o a alguien q ue esté c erc a d e usted .
PRECAUCIÓN: Mantenga las puntas de los
pernos fuera del suelo, piso, aceras, etc., para
evitar heridas por tropiezo o caída.
1. Apriete los pernos preliminarmente utilizando una
llav e d e mano.
2. Sujete la herramienta rmemente y ponga el man-
guito interior sobre el perno de manera que el manguito
interior cubra completamente la punta de perno.
Fig.12: 1. Manguito interior 2. P unta d e perno
AVISO: Tenga cuidado cuando encaje el man-
guito sobre la punta de perno. L a punta pod
daarse si se golpea y ya no encajará debidamente
d entro d el manguito.
3. Empuje la herramienta ligeramente hasta que el
manguito exterior sujete la tuerca completamente. Si
el manguito exterior no sujeta la tuerca, gire la herra-
mienta h ac ia la d erec h a o h ac ia la iz q uierd a mientras
empuja la herramienta ligeramente.
4. Presione el botón de bloqueo del gatillo, y des-
pués apriete el gatillo interruptor. El manguito exterior
gira para apretar la tuerc a.
Fig.13: 1. Manguito ex terior 2. T uerc a
AVISO: No fuerce la herramienta hacia abajo
excesivamente. Aplique la fuerza hacia abajo
hasta el grado necesario para estabilizar la
herramienta.
5. Cuando se obtenga el par de apriete especicado,
la punta d e perno será c iz allad a por su porc n mellad a.
L a punta d e perno permanec erá d entro d el manguito
interior.
Fig.14: 1. P orc n mellad a 2. P unta d e perno
6. Libere el gatillo interruptor y retire la herramienta
en línea recta.
Fig.15: 1. Manguito ex terior
7. Apriete la palanca de eyección para eyectar la
punta de perno de la herramienta. Coja las puntas
c iz allad as d e los pernos para ev itar q ue se c aigan.
Fig.16: 1. P unta d e perno
AVISO: La arandela y la tuerca tienen cabeza y
cola. La cabeza tiene una marca de identicación
para tuerca y un chaán para arandela. Cuando
las coloque, tenga cuidado de no colocarlas al
revés.
Fig.17: 1. Marca de identicación 2. T uerc a
3. P erno 4. Chaán 5. Arandela
39 ESPAÑOL
AVISO:
Reemplace la tuerca, el perno y la arandela
todos juntos al mismo tiempo cuando giren juntos, cuando
la tuerca gire excesivamente o cuando un perno sobre-
salga demasiado o menos de la supercie de la tuerca.
AVISO: No vuelva a utilizar la tuerca, el perno y
la arandela usados.
El rango de la longitud restante de los pernos después
d e c ortar las puntas d e los pernos está d eterminad o por
el tamao de los pernos. Consulte la tabla de abajo y
elija los pernos de cizalla de acuerdo con el grosor de
la pieza de trabajo que se va a sujetar.
Tamañ o de perno Longitud restante
máxima
Longitud restante
mínima
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Fig.18: 1. L ongitud restante
AVISO: Utilice pernos con la longitud restante
dentro del rango mostrado en la tabla de arriba
porque pernos con tamañ o diferente tienen longi-
tudes restantes máxima y mínima diferentes.
AVISO: Tenga cuidado de no utilizar pernos de
rango fuera del especicado ya ue pueden oca-
sionar un mal funcionamiento de la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegú rese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las
reparaciones, y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste
deberán ser realizadas en centros de servicio o de fábrica autori-
z ad os por Makita, empleand o siempre repuestos Makita.
Protector de batería
ADVERTENCIA: No retire el protector de
batería. No utilice la herramienta con el protector
de batería retirado o dañ ado. U n impac to d irec to
al cartucho de batería puede ocasionar un mal fun-
cionamiento de la batería y resultar en heridas y/o
incendio. Si el protector de batería se deforma o
d a, pó ngase en c ontac to c on el c entro d e serv ic io
autoriz ad o para h ac er reparac iones.
PRECAUCIÓN: No sujete una correa en el
protector de batería para colgar la herramienta.
PRECAUCIÓN: No sujete la correa de hom-
bro en el protector de batería.
Fig.19: 1. Protector de batería 2. S oporte d el pro-
tector de batería
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
pued e suponer un riesgo d e h erid as personales.
U tilic e el ac c esorio o ad itamento solamente c on la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relac n c on estos ac c esorios, pregunte al c entro d e
serv ic io Makita loc al.
Tamañ o de perno Manguito Longitud
M1 6 Manguito ex terior 35 mm
Manguito interior 36 mm
M20 Manguito ex terior 37 mm
Manguito interior 38 mm
M22 Manguito ex terior 39 mm
Manguito interior 39 mm
M22 Manguito ex terior 8 5 mm
Manguito interior 8 5 mm
5/8 Manguito ex terior 35 mm
Manguito interior 36 mm
/ Manguito ex terior 37 mm
Manguito interior 38 mm
/ Manguito ex terior 8 3 mm
Manguito interior 8 4 mm
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
inc luid os en el paq uete d e la h erramienta c omo ac c e-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
40 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕ ES
Modelo: DWT310
T amanh o d o perno M1 6 , M20, M22
Biná rio má x imo 8 04 N• m
Veloc id ad e em v az io ( R P M) 1 4 min-1
C omprimento total 29 6 mm
Voltagem nominal C C 36 V
Peso líquido 6 ,5 - 7,1 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicações e a bateria podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 1/1, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Bateria BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
C arregad or DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residncia.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incndio.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para apertar pernos de alta
resistncia tipo cisalha TOR.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN81--:
Nível de pressão acústica (LpA) : 8 dB (A)
Nível de potncia acústica (LWA) :  dB (A)
Variabilidade (K):  dB (A)
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s)
foi medido de acordo com um método de teste padrão
e pod e ser utiliz ad o para c omparar d uas f erramentas.
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO:
A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s),
dependendo das formas como a ferramenta é utilizada,
especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO:
Certiue-se de identicar as medidas de segu-
rança para proteção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de utiliza-
ção (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal
como quando a ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado de acordo com a EN81--:
Modo de trabalho: aparafusamento sem impacto
Emissão de vibração (ah) : ,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
d o( s) f oi med id o d e ac ord o c om um mé tod o d e teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
f erramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certiue-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
41 PORTUGUÊS
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO:
Leia todos os avisos de segurança,
instrues, ilustraes e especicaes fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar
em choque elétrico, incndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referê ncias.
O termo ferramenta elétrica nos avisos refere-se às ferramen-
tas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferra-
mentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da chave
cisalha a bateria
1 .
Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies das
pegas isoladas, quando realizar uma operação em
ue o xador pode entrar em contacto com cabla-
gem oculta. Os xadores que entram em contacto
com os elétricos sob tensão podem fazer com que as
partes metálicas expostas da ferramenta elétrica quem
com tensão dando um choque elétrico ao operador.
2. Antes de utilizar a ferramenta elétrica, certi-
ue-se de ue a manga externa roda sua-
vemente à mão. Se não rodar suavemente,
não a utilize e peça ao Centro de Assistê ncia
Autorizado da Makita para a vericar e reparar.
3. uando a ponta do perno cisalhado cai
sem puxar a patilha de ejeção, não utilize a
ferramenta e peça ao Centro de Assistê ncia
Autorizado da Makita para a vericar e reparar.
4 .
Certiue-se sempre de ue mantém um bom
euilíbrio e uma postura rme. Certiue-se de
que não se encontra ninguém por baixo quando
utilizar a ferramenta em locais altos ou elevados.
5 . Segure rmemente na ferramenta.
6 .
Tenha todo o cuidado e utilize o seu senso comum
quando eliminar pontas do pernos cisalhados.
D eix ar c air as pontas d e loc ais altos, ou as pontas
d ispersas, pod em prov oc ar f erimentos grav es.
7. Não prenda a ferramenta ao vestuário nem à
cablagem de segurança em locais elevados.
AVISO:
O permita que conforto ou familiari-
dade com o produto (adquirido com o uso repetido)
substitua a aderê ncia estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃ O ou não seguimento
das regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode causar danos pessoais sérios.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1 .
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções
e etiquetas de precaução no (1) carregador de
bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3.
Se o tempo de funcionamento se tornar exces-
sivamente curto, pare o funcionamento imedia-
tamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4 . Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5 . Não coloque a bateria em curto-circuito:
( 1 ) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
( 2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
( 3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreauecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6 .
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder 50° C.
7.
Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou
completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8 . Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9 . No utilize uma bateria danicada.
1 0.
As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous
Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
P ara o transporte c omerc ial, por ex emplo, por terc eiros
ou agentes de expedição, tm de ser observados os
requisitos referentes à embalagem e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é neces-
rio c onsultar um perito em materiais perigosos.
Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem
regulamentos nac ionais mais d etalh ad os.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
1 1 .
uando eliminar a bateria, remova-a da ferramenta
e elimine-a num local seguro. Siga os regulamentos
locais relacionados com a eliminação de baterias.
1 2.
Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num incn-
dio, calor excessivo, explosão ou fuga de eletrólito.
1 3. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕ ES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará d a garantia d a Makita no q ue se ref ere à
f erramenta e ao c arregad or Makita.
42 PORTUGUÊS
Conselhos para manter a
máxima vida ú til da bateria
1 . Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida ú til da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10° C – 40° C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4 . Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃ O FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certiue-se sempre de ue a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar ualuer funo na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
ria e f erimentos pessoais.
Fig.1: 1. I nd ic ad or v ermelh o 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
c om a ranh ura no c ompartimento e d esliz e-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar c om um c liq ue. S e pud er v er a parte v ermelh a no
lado superior do botão, signica que não está comple-
tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
ac id entalmente e prov oc ar f erimentos em si mesmo
ou em algué m pró x imo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
c oloc ad a c orretamente.
Indicação da capacidade restante da
bateria
Apenas para baterias com indicador
Fig.2: 1. L uz es ind ic ad oras 2. Botão de vericação
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
ac end em d urante alguns segund os.
Luzes indicadoras Capacidade
restante
Aceso Apagado A piscar
75 % a 1 00%
5 0% a 75 %
25 % a 5 0%
0% a 25 %
C arregar a
bateria.
A bateria
pod e estar
av ariad a.
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente d if erente d a c apac id ad e real.
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema corta automatica-
mente a c orrente para o motor para aumentar a v id a d a
ferramenta e da bateria. A ferramenta para automatica-
mente durante o funcionamento se a ferramenta ou bate-
ria for colocada mediante uma das seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
uando a ferramenta ou a bateria é operada de tal
f orma q ue a f a retirar uma c orrente anormalmente
alta, a f erramenta para automatic amente sem q ualq uer
indicação. Nesta situação, desligue a ferramenta e
pare a aplicação que fez com que a ferramenta casse
sobrecarregada. Depois, ligue a ferramenta para
reinic iar.
Proteção contra sobreaquecimento
uando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaque-
c id a, a f erramenta para automatic amente. Nesta situa-
ção, deixe a ferramenta e a bateria arrefecerem antes
d e v oltar a ligar a f erramenta.
Proteção contra descarga excessiva
uando a capacidade da bateria não é suciente, a
f erramenta para automatic amente. Neste c aso, retire a
bateria da ferramenta e carregue-a.
43 PORTUGUÊS
Ação do interruptor
AVISO: Antes de colocar a bateria na ferra-
menta, veriue sempre se o gatilho do interrup-
tor funciona corretamente e volta para a posição
OFF” quando libertado.
Para evitar que o gatilho do interruptor seja puxado
acidentalmente, a ferramenta tem um botão de blo-
q ueio d o gatilh o.
Para iniciar a ferramenta, prima o botão de bloqueio do
gatilho no lado A e puxe o gatilho do interruptor. Solte
o gatilho do interruptor para parar. Após a utilização,
prima o botão de bloqueio do gatilho no lado B.
Fig.3: 1. Botão de bloqueio do gatilho 2. G atilh o d o
interruptor
NOTA: A ferramenta para automaticamente se conti-
nuar a pux ar o gatilh o d urante c erc a d e 6 minutos.
uando puxa a patilha de ejeção, a ponta do perno é
ejetada da ferramenta.
Fig.4: 1. Patilha de ejeção
Luz de alimentação da bateria
uando a capacidade restante da bateria ca baixa,
a luz de carga da bateria pisca. Carregue a bateria
ou substitua-a por uma completamente carregada.
uando a capacidade restante da bateria ca ainda
mais baixa, a ferramenta deixa de funcionar e a luz de
carga da bateria acende.
Fig.5: 1. Luz de alimentação da bateria
Gancho
PRECAUÇÃO: Certiue-se de ue xa a
faixa para o ombro incluída na ferramenta como
acessório padrão. Utilize a faixa para o ombro
para transportar a ferramenta e nunca utilize o
gancho para outros ns, como preveno contra
quedas em locais elevados. S e o ganc h o f or utili-
zado para outros ns, a carga excessiva pode parti-lo
e prov oc ar f erimentos grav es ao operad or e à s pes-
soas em volta/por baixo do operador.
PRECAUÇÃO: Se prender a faixa para o
ombro no gancho, certiue-se de ue a prende
em segurança. Se não cam completamente presa,
a f erramenta pod e soltar-se e prov oc ar f erimentos.
PRECAUÇÃO: uando transportar a fer-
ramenta por meio da faixa para o ombro, tenha
cuidado para não enredar a faixa para o ombro no
corpo ou nos objetos e para não bater em objetos
com a ferramenta. O não cumprimento deste item
pod e prov oc ar um ac id ente.
PRECAUÇÃO: Retire a faixa para o ombro do
gancho antes de utilizar a ferramenta. O não cum-
primento deste item pode faz-lo perder o equilíbrio
d urante o f unc ionamento e prov oc ar um ac id ente.
Fig.6: 1. G anc h o 2. Faixa para o ombro
Certique-se de que xa a faixa para o ombro incluída
na ferramenta como acessório padrão para o gancho,
para transportar a f erramenta. R etire a f aix a para o
ombro do gancho antes de utilizar a ferramenta.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certiue-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Remover as mangas externa e interna
PRECAUÇÃO: Tenha cuidado para não per-
mitir a entrada de matéria estranha no interior da
ferramenta quando remover ou instalar as man-
gas externa e interna.
1.
D esaperte os d ois paraf usos enq uanto segura na
manga externa. As mangas externa e interna serão empurra-
d as para c ima por meio d as molas integrad as na f erramenta.
Fig.7: 1. Manga ex terna 2. P araf uso
2. Empurre o pino para baixo para remover a manga
interna d a manga ex terna.
Fig.8: 1. Manga interna 2. P ino 3. Manga ex terna
OBSERVAÇÃO: Tenha cuidado para não deixar
cair a manga interna quando a retirar.
OBSERVAÇÃO: Não remova a haste da ponta, a
mola da haste da ponta e a mola da manga interna
da ferramenta.
Fig.9: 1. H aste d a ponta 2. Mola d a h aste d a ponta
3. Mola d a manga interna
Instalar as mangas externa e interna
C oloq ue a manga interna c om o pino v irad o para c ima.
P rend a a manga ex terna à manga interna em segu-
ranç a enq uanto prime o pino d a manga interna.
Fig.10: 1. Manga ex terna 2. P ino 3. Manga interna
I nsira as mangas ex terna e interna d entro d a f erra-
menta enq uanto rod a a manga interna para a d ireita e
para a esq uerd a até a manga ex terna toc ar na f erra-
menta. Aperte rmemente os dois parafusos.
Fig.11: 1. Manga ex terna 2. P araf uso
OBSERVAÇÃO: Certiue-se de ue no
folgas entre a manga externa e a ferramenta.
OPERAÇÃ O
PRECAUÇÃO: Insira sempre a bateria por
completo até bloquear no lugar com um clique.
S e c onseguir v er o ind ic ad or v ermelh o no lad o supe-
rior do botão, é porque não está bloqueada com-
pletamente. I ntrod uz a-a totalmente até o ind ic ad or
vermelho não puder ser visto. Se isso não acontecer,
a bateria pode cair acidentalmente da ferramenta,
c ausand o-lh e f erimentos a si ou algué m perto d e si.
PRECAUÇÃO: Mantenha as pontas do perno
afastada do chão, do piso, dos passadiços, etc.
para evitar ferimentos por tropeçar ou cair.
44 PORTUGUÊS
1. Aperte os pernos preliminarmente utilizando uma
chave de mão.
2. Agarre na ferramenta rmemente e coloque a
manga interna sobre o perno de forma que a manga
interna tape c ompletamente a ponta d o perno.
Fig.12: 1. Manga interna 2. P onta d o perno
OBSERVAÇÃO: Tenha cuidado quando encai-
xar a manga sobre a ponta do perno. Bater na
ponta pode danicá-la o que pode fazer com que
d eix e d e enc aix ar ad eq uad amente d entro d a manga.
3. Empurre a ferramenta ligeiramente até a manga
ex terna prend er c ompletamente a porc a. S e a manga
externa não conseguir prender a porca, rode a fer-
ramenta para a d ireita ou para a esq uerd a enq uanto
empurra ligeiramente a f erramenta.
4. Prima o botão de bloqueio do gatilho e, em
seguida, puxe o gatilho do interruptor. A manga externa
rod a para apertar a porc a.
Fig.13: 1. Manga ex terna 2. P orc a
OBSERVAÇÃO: Não force excessivamente a
ferramenta para baixo. Aplique a força descen-
dente até ao ponto necessário para estabilizar a
ferramenta.
5. uando se atinge o binário especicado, a ponta
do perno é cisalhada na sua parte entalhada. A ponta
d o perno permanec e d entro d a manga interna.
Fig.14: 1. P arte entalh ad a 2. P onta d o perno
6. S olte o gatilh o d o interruptor e retire a f erramenta
numa linh a reta.
Fig.15: 1. Manga ex terna
7. Puxe a patilha de ejeção para ejetar a ponta do
perno d a f erramenta. P rend a as pontas d o perno c isa-
lh ad as para imped ir q ue c aiam.
Fig.16: 1. P onta d o perno
OBSERVAÇÃO: A anilha e a porca tê m cabeça e
cauda. A cabea tem uma marca de identicao
para a porca e o chanfro para a anilha. uando
as colocar, tenha cuidado para não as colocar ao
contrário.
Fig.17: 1. Marca de identicação 2. P orc a 3. P erno
4. C h anf ro 5. Anilha
OBSERVAÇÃO: Substitua a porca, o perno e
a anilha em conjunto, de uma só vez, quando os
trê s rodam em conjunto, quando a porca roda em
excesso ou uando o perno ca mais ou menos
saliente da superfície da porca.
OBSERVAÇÃO: Não reutilize uma porca, um
perno e uma anilha usados.
O alc anc e d o c omprimento restante d os pernos d epois
d e c ortar as pontas d o perno é d eterminad o pelo tama-
nho do perno. Consulte a tabela em baixo e escolha os
pernos d e c isalh a d e ac ord o c om a espessura d a peç a
de trabalho a xar.
Tamanho do
perno
Comprimento
máximo restante
Comprimento
mínimo restante
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Fig.18: 1. C omprimento restante
OBSERVAÇÃO: Utilize os pernos com o com-
primento restante dentro do alcance apresentado
na tabela acima uma vez que os pernos com
tamanhos diferentes tê m comprimentos restantes
máximo e mínimo diferentes.
OBSERVAÇÃO: Tenha cuidado para não utilizar
pernos com um alcance especicado superior ao
indicado pois podem fazer com que a ferramenta
avarie.
MANUTENÇÃ O
PRECAUÇÃO: Certiue-se sempre de ue
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Para manter a SEGURANA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistncia Makita autorizados ou pelos centros de
assistncia de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
Resguardo da bateria
AVISO: Não remova o resguardo da bateria.
Não utilize a ferramenta com o resguardo da
bateria removido ou danicado. O impac to d ireto
da bateria poderá causar o mau funcionamento da
bateria e resultar em lesão e/ou incndio. Se o res-
guardo da bateria estiver deformado ou danicado,
contacte o seu centro de assistncia autorizado para
realizar reparações.
PRECAUÇÃO: Não prenda uma faixa ao
resguardo da bateria para deixar a ferramenta
pendurada.
PRECAUÇÃO: Não prenda a faixa para o
ombro ao resguardo da bateria.
Fig.19: 1. Resguardo da bateria 2. S uporte d o
resguardo da bateria
45 PORTUGUÊS
ACESSÓ RIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. U tiliz e apenas ac essó rios ou peç as
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistn-
c ia Makita.
Tamanho do
perno
Manga Comprimento
M1 6 Manga ex terna 35 mm
Manga interna 36 mm
M20 Manga ex terna 37 mm
Manga interna 38 mm
M22 Manga ex terna 39 mm
Manga interna 39 mm
M22 Manga ex terna 8 5 mm
Manga interna 8 5 mm
5/8 Manga ex terna 35 mm
Manga interna 36 mm
/ Manga ex terna 37 mm
Manga interna 38 mm
/ Manga ex terna 8 3 mm
Manga interna 8 4 mm
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
46 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: DWT310
Boltstø rrelse M1 6 , M20, M22
Maksimalt moment 8 04 N• m
Hastighed uden belastning (o/min.) 1 4 min-1
L æ ngd e i alt 29 6 mm
Mæ rkespæ nd ing 36 V D C
Nettov æ gt 6 ,5 - 7,1 kg
grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
æ nd ret ud en v arsel.
Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 1/1 er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
O plad er DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Nogle af d e akkuer og oplad ere, d er er angiv et ov enf or, er muligv is ikke tilgæ ngelige, af h æ ngigt af h v ilket
område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af and re akkuer og oplad ere
kan medføre personskade og/eller brand.
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til stramning af bolte af spænd
og vrid-typen med stor brudstyrke.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN81--:
Lydtryksniveau (LpA) : 8 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) :  dB (A)
Usikkerhed (K):  dB (A)
BEMÆ RK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt
i ov erensstemmelse med en stand ard testmetod e og kan
anv end es til at sammenligne en maskine med en and en.
BEMÆ RK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan
også anv end es i en præ liminæ r eksponeringsv urd ering.
ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL:
Støjemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den må de hvorpå maski-
nen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL:
Srg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti-
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og
r den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN81--:
Arbejdstilstand: skruning uden slag
Vibrationsemission (ah): ,5 m/s2 eller mind re
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
BEMÆ RK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er
lt i ov erensstemmelse med en stand ard testmetod e og kan
anv end es til at sammenligne en maskine med en and en.
BEMÆ RK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan
også anv end es i en præ liminæ r eksponeringsv urd ering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den fak-
tiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den må de hvorpå maski-
nen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL:
Srg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti-
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og nå r den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
47 DANSK
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL:
Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-
h old e alle ned enstå end e instruktioner kan med f ø re
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Ordet el-værktøj i advarslerne henviser til det netforsynede
(netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for akku vridnøgle
1 . Hold maskinen i de isolerede gribeader, nr
der udføres et arbejde, hvor fastgørelsesmidlet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesmidler, der kommer i kontakt med
en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte
metaldele på maskinen bliver strømførende, hvor-
v ed operatø ren kan f å elektrisk stø d .
2. Før du bruger maskinen, skal du sikre dig,
at den udvendige muffe nemt kan drejes i
nden. Brug den aldrig, hvis den ikke drejer
nemt, og henvend dig til et autoriseret Makita
servicecenter for kontrol og reparation.
3. Brug aldrig maskinen, hvis den afskå rne
boltspids falder af, uden at der trækkes i udlø-
serhå ndtaget, og henvend dig til et autoriseret
Makita servicecenter for kontrol og reparation.
4 .
Sørg altid for at opretholde god balance og godt fod-
fæste. Sørg for, at der ikke er nogen under dig, nå r du
bruger maskinen på højtliggende eller hævede steder.
5 . Hold godt fast i maskinen.
6 . Udvis omtanke og sund fornuft ved bortskaf-
felse af afskå rne boltspidser. S pid ser, som
falder fra højtliggende steder, eller spredte spidser
kan f orå rsage alv orlig personskad e.
7. Fastgør ikke maskinen til dit tøj eller din sik-
kerhedssele på højtliggende steder.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnå et gennem gentagen brug)
forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de
i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1 . Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-
delse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
4 .
Hvis De har få et elektrolytvæske i øjnene, skal De straks
skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt
søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5 . Vær på passelig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
( 1 ) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
( 2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
( 3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forå rsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6 . Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 ° C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8 . Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9 . Anvend ikke en beskadiget akku.
1 0. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mæ rkning ov erh old es.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i f arligt god s. O v erh old også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i pakningen.
1 1 .
r akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maski-
nen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
1 2.
Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
1 3.
Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien f or Makita-maskinen og oplad eren.
Tips til opnå else af maksimal
akku-levetid
1 . Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 ° C -
40 ° C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
4 . Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks må neder).
48 DANSK
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. H v is D e
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
Fig.1: 1. R ø d ind ikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille
klik. H v is d en rø d e ind ikator på ov ersid en af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
FORSIGTIG:
Monter altid akkuen helt, indtil den
røde indikator ikke længere er synlig. H v is d ette ikke
gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved
D e selv eller personer i næ rh ed en kan komme til skad e.
FORSIGTIG:
Brug ikke magt ved montering af
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden proble-
mer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Indikation af den resterende batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
Fig.2: 1. I nd ikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekund er.
Indikatorlamper Resterende
ladning
Tændt Slukket Blinker
75 % til 1 00%
5 0% til 75 %
25 % til 5 0%
0% til 25 %
G enoplad
batteriet.
D er er
muligvis fejl i
batteriet.
BEMÆ RK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgiv end e temperatur kan ind ikationen af v ige en
smule f ra d en f aktiske lad ning.
Beskyttelsessystem til værktøj/
batteri
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til
maskinen/batteriet. Dette system afbryder automatisk
strø mmen til motoren f or at f orlæ nge maskinens og
batteriets levetid. Maskinen stopper automatisk under
brugen, hvis maskinen eller batteriet udsættes for et af
følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis maskinen eller batteriet bruges på en måde, der
får den/det til at trække en unormalt høj strøm, stopper
maskinen automatisk ud en ind ikation. S luk i så f ald f or
maskinen, og oph ø r med d en anv end else, som med -
førte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter for
maskinen f or at starte d en igen.
Beskyttelse mod overophedning
Hvis maskinen eller batteriet bliver overophedet, stop-
per maskinen automatisk. L ad i så f ald maskinen og
batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen
automatisk. T ag i så f ald akkuen ud af maskinen, og
oplad akkuen.
Afbryderbetjening
ADVARSEL: Inden akkuen sættes i maskinen,
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun-
gerer korrekt, og returnerer til “ OFF” -positionen,
r den slippes.
Afbryderlåseknappen forhindrer, at der trykkes på afbry-
derknappen ved en fejltagelse.
Maskinen startes ved at trykke afbryderlåseknappen ind
fra A-siden og trykke på afbryderknappen. Slip afbryder-
knappen for at stoppe. Tryk afbryderlåseknappen ind fra
B-siden efter brug.
Fig.3: 1. Afbryderlåseknap 2. Afbryderknap
BEMÆ RK: Maskinen stopper automatisk, h v is D e
bliver ved med at trykke på afbryderknappen i cirka
6 minutter.
Når du trækker udløserhåndtaget, skubbes boltspidsen
ud f ra maskinen.
Fig.4: 1. U d lø serh å nd tag
Batteristrømlampe
Batteristrømlampen blinker, når den resterende batteri-
ladning bliver lav. Oplad batteriet, eller udskift batteriet
med et, der er ladet helt op. Maskinen stopper, og batte-
ristrømlampen lyser, når den resterende batterikapaci-
tet bliver meget lavere.
Fig.5: 1. Batteristrø mlampe
49 DANSK
Krog
FORSIGTIG: Sørg for at fastgøre skulderse-
len, der følger med maskinen som standardtilbe-
hør. Brug skulderselen til at bære maskinen, og
brug aldrig krogen til andre formå l, f.eks. til at
forhindre fald fra et højtliggende sted. H v is krogen
bruges til andre formål, kan overdreven belastning
få den til at gå i stykker og forårsage alvorlig per-
sonskade på operatøren og personer omkring/under
operatø ren.
FORSIGTIG: Hvis du fastgør skulderselen til
krogen, skal du sørge for at fastgøre den forsvar-
ligt. Hvis den er ufuldstændigt fastgjort, kan maski-
nen gå s og f orå rsage personskad e.
FORSIGTIG: r du bærer maskinen ved
hjælp af skulderselen, skal du passe på , at skul-
derselen ikke bliver viklet ind i din krop eller i
genstande, og at du ikke rammer objekter med
maskinen. H v is d u ikke gø r d ette, kan d et med f ø re
en ulykke.
FORSIGTIG: Fjern skulderselen fra krogen,
før maskinen anvendes. H v is d u ikke gø r d ette, kan
du mindske balancen ved brugen og forårsage en
ulykke.
Fig.6: 1. Krog 2. S kuld ersele
Fastgør skulderselen, der følger med maskinen som
standardtilbehør, på krogen for at bære maskinen. Fjern
skuld erselen f ra krogen, f ø r maskinen anv end es.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
Fjernelse af de udvendige og
indvendige muffer
FORSIGTIG:
Sørg omhyggeligt for, at der ikke
kommer fremmedlegemer ind i maskinen, nå r du fjer-
ner eller monterer de udvendige og indvendige muffer.
1. L ø sn d e to skruer, id et d u h old er f ast i d en ud v en-
dige muffe. De udvendige og indvendige muffer skub-
bes opad af maskinens indbyggede fjedre.
Fig.7: 1. U d v end ig muf f e 2. S krue
2. Tryk stiften ned for at fjerne den indvendige muffe
f ra d en ud v end ige muf f e.
Fig.8: 1. I nd v end ig muf f e 2. S tif t 3. U d v end ig muf f e
BEMÆRKNING: Pas på ikke at tabe den indven-
dige muffe, nå r den fjernes.
BEMÆRKNING: Undlad at fjerne spidsen, fjede-
ren til spidsen og den indvendige muffefjeder fra
maskinen.
Fig.9:
1. S pid s 2. Fjeder til spids 3. Indvendig muffefjeder
Montering af de udvendige og
indvendige muffer
P lac er d en ind v end ige muf f e med stif ten opad . S æ t d en
ud v end ige muf f e f ast på d en ind v end ige muf f e, id et d er
trykkes på stiften på den indvendige muffe.
Fig.10:
1. U d v end ig muf f e 2. S tif t 3. I nd v end ig muf f e
S æ t d e ud v end ige og ind v end ige muf f er i maskinen,
idet den indvendige muffe drejes med uret og mod uret,
indtil den udvendige muffe berører maskinen. Stram de
to skruer f orsv arligt til.
Fig.11: 1. U d v end ig muf f e 2. S krue
BEMÆRKNING: Sørg for, at der ikke er mellem-
rum mellem den udvendige muffe og maskinen.
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Sæt altid akkuen helt ind, indtil
den lå ses på plads. H v is d u kan se d en rø d e ind ika-
tor på d en ø v erste sid e af knappen, er d en ikke h elt
st. S æ t d en h elt ind , ind til d en rø d e ind ikator ikke
kan ses. I mod sat f ald kan d en v ed et uh eld f ald e ud
af maskinen og med f ø re personskad e på d ig eller
personer i næ rh ed en.
FORSIGTIG: Undgå at lade boltspidserne
ligge på jorden, gulvet, gangbroer osv. for at
undgå personskader, hvis personer falder over
dem.
1. Stram boltene foreløbigt vha. en håndskruenøgle.
2. H old god t f ast i maskinen, og sæ t d en ind v end ige
muffe ned over bolten, så den indvendige muffe dækker
boltspidsen helt.
Fig.12: 1. I nd v end ig muf f e 2. Boltspid s
BEMÆRKNING: Vær forsigtig, nå r muffen sæt-
tes på boltspidsen. H v is d u rammer spid sen, kan
den blive beskadiget, så den ikke længere passer
korrekt ind i muf f en.
3. Tryk let på maskinen, indtil den udvendige muffe
h old er mø trikken h elt. H v is d en ud v end ige muf f e ikke
holder møtrikken, skal du dreje maskinen med eller mod
uret, idet der trykkes let på maskinen.
4. Tryk på afbryderlåseknappen, og tryk derefter på
afbryderknappen. Den udvendige muffe drejer for at
tilspæ nd e mø trikken.
Fig.13: 1. U d v end ig muf f e 2. Mø trik
BEMÆRKNING: Undlad at presse maskinen
nedad unødigt. Anvend nedadgå ende kraft i
det omfang, der er nødvendigt for at stabilisere
maskinen.
5. Når det angivne drejningsmoment nås, vrides
boltspidsen af ved delen med hakket. Boltspidsen bliver
sid d end e ind e i d en ind v end ige muf f e.
Fig.14: 1. D el med h ak 2. Boltspid s
50 DANSK
6. Slip afbryderknappen, og træk maskinen af i en
lige linje.
Fig.15: 1. U d v end ig muf f e
7. Træk i udløserhåndaget for at skubbe boltspidsen
ud af maskinen. Grib de afskårne boltspidser, så de ikke
f ald er ned .
Fig.16: 1. Boltspid s
BEMÆRKNING: Spændeskiven og møtrikken
har et hoved og en bagende. Hovedet har et
identikationsmrke for mtrikken og en skrfas
for spændeskiven. Pas på ikke at placere dem
omvendt, nå r du placerer dem.
Fig.17: 1. Identikationsmærke 2. trik 3. Bolt
4. S krå f as 5. S nd eskiv e
BEMÆRKNING: Udskift bå de møtrikken, bolten
og spændeskiven på én gang, nå r de roterer sam-
men, møtrikken roterer for meget, eller en bolt
stikker for meget eller for lidt frem fra møtrikkens
ade.
BEMÆRKNING: Genbrug ikke møtrikken, bol-
ten og spændeskiven.
Området for den resterende længde af bolte efter bort-
skæring af boltspidserne bestemmes af boltstørrelsen.
Se i tabellen nedenfor, og vælg vridebolte, der passer til
tykkelsen af det arbejdsemne, der skal fastgøres.
Boltstørrelse Maks. resterende
længde
Min. resterende
længde
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Fig.18: 1. R esterend e læ ngd e
BEMÆRKNING: Brug bolte med en resterende
længde, der er inden for det områ de, som er vist i
tabellen ovenfor, da bolte med en anden størrelse
har en anden maks. og min. resterende længde.
BEMÆRKNING: Vær omhyggelig med ikke at
bruge bolte uden for det angivne områ de, da det
kan medføre funktionsfejl i maskinen.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på , at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reserv ed ele.
Batteriskærm
ADVARSEL: Undlad at fjerne batteriskærmen.
Undlad at bruge maskinen, hvis batteriskærmen
er fjernet eller beskadiget. D irekte slag mod akkuen
kan medføre fejl i batteriet og forårsage personskade
og/eller brand. Kontakt dit autoriserede servicecenter
for reparation, hvis batteriskærmen er deformeret
eller beskadiget.
FORSIGTIG: Undlad at fastgøre en strop til
batteriskærmen for ophængning af maskinen.
FORSIGTIG: Undlad at fastgøre skulderselen
til batteriskærmen.
Fig.19: 1. Batteriskæ rm 2. Holder til batteriskærm
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita serv ic ec enter.
Boltstørrelse Muffe Længde
M1 6 U d v end ig muf f e 35 mm
I nd v end ig muf f e 36 mm
M20 U d v end ig muf f e 37 mm
I nd v end ig muf f e 38 mm
M22 U d v end ig muf f e 39 mm
I nd v end ig muf f e 39 mm
M22 U d v end ig muf f e 8 5 mm
I nd v end ig muf f e 8 5 mm
5/8 U d v end ig muf f e 35 mm
I nd v end ig muf f e 36 mm
/ U d v end ig muf f e 37 mm
I nd v end ig muf f e 38 mm
/ U d v end ig muf f e 8 3 mm
I nd v end ig muf f e 8 4 mm
O riginal Makita-akku og oplad er
BEMÆ RK: Nogle ting på d enne liste kan v æ re inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
v æ re f orskellige f ra land til land .
51 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αρικές οδηγίες
ΠΔΙΑΑΕΣ
οντέλο: DWT310
έγεθος μπουλονιών M1 6 , M20, M22
έγιστη ροπή 8 04 N• m
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (σ.α.λ.) 1 4 min-1
Ολικό μήκος 29 6 mm
Ονομαστική τάση D .C . 36 V
Καθαρό άρος 6 ,5 - 7,1 kg
όγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το άρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο ελα-
φρύτερος και ο αρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 1/1, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισουσα κασέτα μπαταριν και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
ορτιστής DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να ρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριν και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω.  χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
Προοριόμενη ρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη στερέωση μπουλονιών
υηλού εφελκυσμού τύπου tor-shear.
όρυος
Το τυπικό επίπεδο καταμετρημένου θορύου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN81--:
τάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 8 dB (A)
τάθμη ηχητικής ισχύος (LWA):  dB (A)
εαιότητα (Κ):  dB (A)
ΠΑΑΗΗΣΗ:δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΑΗΗΣΗ:δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορου κατά
τη ρήση του ηλεκτρικο εργαλείου σε πραγμα-
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμήές ανάλογα με τους τρόπους ρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαίου
εργασίας που υπόκειται επεεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ροντίστε να λάετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του ειριστή άσει ενός
υπολογισμο της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
ρήσης λαμάνοντας υπόη όλες τις συνιστσες
του κκλου λειτουργίας όπως τους ρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν ρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του ρόνου ενεργοποίησης.
Κραδασμός
 ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN81--:
Είδος εργασίας: ίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δόνησης (ah): ,5 m/s2 ή λιγότερο
εαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ΠΑΑΗΗΣΗ:δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΑΗΗΣΗ:δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
52 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμν
κατά τη ρήση του ηλεκτρικο εργαλείου σε πραγ-
ματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμήές εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους
ρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμα-
ίου εργασίας που υπόκειται επεεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ροντίστε να λάετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του ειριστή άσει ενός
υπολογισμο της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
ρήσης λαμάνοντας υπόη όλες τις συνιστσες
του κκλου λειτουργίας όπως τους ρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν ρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του ρόνου ενεργοποίησης.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
 δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμάνεται ως
αράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΕΙΔΠΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΑΛΕΙΑΣ
ενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο.μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοαρό τραυματισμό.
υλάτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
τις προειδοποιήσεις, ο όρος ηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για το
διατμητικό κλειδί μπαταρίας
1 .
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες
αντιολισθητικές λαές όταν εκτελείτε μια εργασία
όπου είναι πιθανό ο σφιγκτήρας να έρθει σε επαφή με
κρυμμένα καλδια. ν οι σφιγκτήρες έρθουν σε επαφή με
καλώδιο από το οποίο διέρχεται ρεύμα, ενδέχεται να διέλθει
ρεύμα από τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Πριν ρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο,
εαιωθείτε ότι το εωτερικό ιτνιο γυρί-
ει ομαλά με το έρι. Αν δεν γυρίει ομαλά,
μη ρησιμοποιήσετε ποτέ το εργαλείο και
απευθυνθείτε σε Εουσιοδοτημένο Κέντρο
Σέρις της Makita για να το ελέγει και να το
επισκευάσει.
3.
Αν η αποκομμένη μτη μπουλονιο πέσει ωρίς
να τραήετε το μολό εαγωγής, μη ρησιμο-
ποιήσετε ποτέ το εργαλείο και απευθυνθείτε σε
Εουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρις της Makita για
να το ελέγει και να το επισκευάσει.
4 . ροντίστε να έετε πάντοτε καλή ισορροπία
και να στηρίεστε σταθερά στα πόδια σας.
ταν ρησιμοποιείτε το εργαλείο σε ηλά ή
υπερυωμένα σημεία, εαιωθείτε ότι δεν
υπάρουν άτομα κάτω από αυτό.
5 . Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
6 . Προσέετε και ενεργείτε με κοινή λογική όταν
απορρίπτετε τις αποκομμένες μτες μπουλο-
νιν. ν αφήσετε να πέσουν κάτω ή να σκορπί-
σουν μύτες από ηλά σημεία, μπορεί να προκλη-
θεί σοαρός τραυματισμός.
7. ην στερενετε το εργαλείο στα ροα σας
ή σε εάρτηση ασφαλείας όταν ρίσκεστε σε
ηλά σημεία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΗΝ επιτρέετε το
αθμό άνεσης ή εοικείωσης με το προόν λόγω
επανειλημμένης ρήσης να αντικαταστήσει την
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του
παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΑΣΕΝΗ ΗΣΗ ή
η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφά-
λειας που διατυπνονται στο παρόν εγειρίδιο
οδηγιν μπορεί να προκαλέσει σοαρό προσω-
πικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριν
1 . Πριν ρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριν,
διαάστε όλες τις οδηγίες και σημεισεις
προφλαης  στον φορτιστή μπαταριν, 2
στην μπαταρία και 3 στο προόν που ρησι-
μοποιεί την μπαταρία.
2. ην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριν.
3. Εάν ο ρόνος λειτουργίας έει γίνει υπερο-
λικά ρας, σταματήστε τη λειτουργία αμέ-
σως. Αλλις, μπορεί να έει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαματα ή
ακόμη και έκρηη.
4 . Εάν ηλεκτρολτης μπει στα μάτια σας, επλ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλις, μπορεί να έει ως
αποτέλεσμα απλεια της όρασης σας.
5 . η ραυκυκλνετε την κασέτα μπαταριν:
( 1 ) ην αγγίετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγγιμο υλικό.
( 2) Αποφεγετε να αποθηκεετε την κασέτα
μπαταριν μέσα σε ένα δοείο μαί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
( 3) ην εκθέτετε την κασέτα μπαταριν στο
νερό ή στη ροή.
να ραυκκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-
καλέσει μεγάλη ροή ρεματος, υπερθέρμανση,
πιθανά εγκαματα ακόμη και σοαρή λάη.
6 . ην αποθηκεετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριν σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα-
σία μπορεί να φτάσει ή να επεράσει τους
50° C.
53 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
7. ην καίτε την κασέτα μπαταριν ακόμη και
εάν έει σοαρή ημιά ή είναι εντελς φθαρ-
μένη. Η κασέτα μπαταριν μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8 . Προσέετε να μη ρίετε κάτω οτε να τυπή-
σετε την μπαταρία.
9 . η ρησιμοποιείτε μπαταρία που έει υποστεί
ημία.
1 0. ι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
ια εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή-
μανση.
ια προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
1 1 . ταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριν,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε
την σε ένα ασφαλές μέρος. ηρήστε τους
τοπικος κανονισμος που σετίονται με τη
διάθεση της μπαταρίας.
1 2. ρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προόντα που καθορίει η Makita. ν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συματά προϊόντα μπο-
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
1 3. Αν δεν ρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
ρονικό διάστημα, πρέπει να γάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
ΛΑΕ ΙΣ ΔΗΙΕΣ ΑΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita.χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και λάη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ωής μπαταρίας
1 . ορτίετε την κασέτα μπαταριν πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίετε
την κασέτα μπαταριν όταν παρατηρείτε μειω-
μένη ισ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριν. Η υπερφόρτιση
μεινει την ωφέλιμη ωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίετε την κασέτα μπαταριν σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 0C έως
40C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριν να
κρυσει πριν την φορτίσετε.
4 . Να φορτίετε την κασέτα μπαταριν εάν δεν τη
ρησιμοποιείτε για μεγάλη ρονική περίοδο
περισσότερο από έι μήνες.
ΠΕΙΑΗ ΛΕΙΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρθ-
μιση ή έλεγο της λειτουργίας του.
οποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριν
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να σήνετε πάντα το εργαλείο πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριν.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριν σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση
της κασέτας μπαταριν. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί λάη στο εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.:
1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών
ια να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το
εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
ια να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη
γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή
και ολισθήστε τη στη θέση της. α την τοποθετείτε πλήρως μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπατα-
ριν πλήρως μέρι να μη λέπετε την κόκκινη ένδειη. Εάν
δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει από το εργαλείο τυχαία, προ-
καλώντας σωματική λάη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριν με ία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
ωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
ιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυνίες
πολειπόμενη
ωρητικότητα
Αναμμένες Σηστές
Αναοσήνουν
5 έως
1 00%
5 έως 5
5 έως 5
 έως 5
ορτίστε την
μπαταρία.
54 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ενδεικτικές λυνίες
πολειπόμενη
ωρητικότητα
Αναμμένες Σηστές
Αναοσήνουν
πορεί να
προέκυε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
ΠΑΑΗΗΣΗ: νάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Σστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. υτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία ρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
ν χειριστείτε το εργαλείο ή την μπαταρία με τρόπο που να
τραά αφύσικα υηλό ρεύμα, το εργαλείο θα σταματήσει
αυτόματα χωρίς προειδοποίηση. ε αυτήν την περίπτωση,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και διακότε την εργασία που
προκάλεσε την υπερφόρτωση του εργαλείου. τη συνέχεια,
ενεργοποιήστε το εργαλείο για να ξεκινήσει και πάλι.
Προστασία υπερθέρμανσης
ε περίπτωση υπερθέρμανσης του εργαλείου ή της
μπαταρίας, το εργαλείο σταματά αυτόματα. ε αυτήν
την περίπτωση, αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία
να κρυώσουν πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερολικής αποφόρτισης
ταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα-
λείο σταματάει αυτόματα. ε αυτή την περίπτωση,
γάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την
μπαταρία.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν άλετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγετε πάντα
να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση O όταν
ελευθερνεται.
ια να αποφευχθεί τυχόν ακούσιο τράηγμα της
σκανδάλης διακόπτη, παρέχεται το κουμπί ασφάλειας
σκανδάλης.
ια να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το
κουμπί ασφάλειας σκανδάλης προς την πλευρά και
τραήξτε τη σκανδάλη διακόπτη. φήστε τη σκανδάλη
διακόπτη για να το απενεργοποιήσετε. ετά τη χρήση,
πιέστε το κουμπί ασφάλειας σκανδάλης προς την
πλευρά B.
Εικ.3: 1. Κουμπί ασφάλειας σκανδάλης
2. κανδάλη διακόπτη
ΠΑΑΗΗΣΗ: Το εργαλείο σταματά αυτόματα αν
συνεχίσετε να τραάτε τη σκανδάλη διακόπτη για
περίπου  λεπτά.
ταν τραήξετε το μοχλό εξαγωγής, η μύτη του μπου-
λονιού εξάγεται από το εργαλείο.
Εικ.4: 1. οχλός εξαγωγής
Λυνία φορτίου μπαταρίας
ταν μειωθεί το φορτίο που έχει απομείνει στην
μπαταρία, η λυχνία φορτίου μπαταρίας αναοσήνει.
ορτίστε την μπαταρία ή αντικαταστήστε την με μια
πλήρως φορτισμένη μπαταρία. ταν το φορτίο που έχει
απομείνει στην μπαταρία μειωθεί ακόμα περισσότερο,
το εργαλείο σταματά και η λυχνία φορτίου μπαταρίας
ανάει σταθερά.
Εικ.: 1. υχνία φορτίου μπαταρίας
άντος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεαιωθείτε να συνδέσετε τον ιμά-
ντα μου που συνοδεει το εργαλείο ως τυπικό
εάρτημα. ρησιμοποιήστε τον ιμάντα μου για
τη μεταφορά του εργαλείου και μην ρησιμοποι-
είτε ποτέ τον γάντο για άλλους σκοπος, όπως
για πρόληη πτσης από κάποιο υηλό σημείο.
ν ο γάντζος χρησιμοποιηθεί για άλλους σκοπούς,
το υπερολικό φόρτο μπορεί να τον σπάσει και να
προκαλέσει σοαρό τραυματισμό στο χειριστή και στα
άτομα που ρίσκονται κοντά ή κάτω από το χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν στερεσετε τον ιμάντα μου
στο γάντο, φροντίστε να το στερεσετε καλά. ν
δεν στερεωθεί καλά, μπορεί να γει το εργαλείο και να
προκληθεί τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ταν μεταφέρετε το εργαλείο ρη-
σιμοποιντας τον ιμάντα μου, προσέετε να
μην μπλετεί ο ιμάντας μου με το σμα σας ή με
αντικείμενα και να μην τυπήσετε αντικείμενα με
το εργαλείο. ν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία, μπο-
ρεί να προκληθεί ατύχημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρέστε τον ιμάντα μου από
τον γάντο πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία.
ν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία, μπορεί να χάσετε
την ισορροπία σας κατά τη λειτουργία και να προκλη-
θεί ατύχημα.
Εικ.6: 1. άντζος 2. Ιμάντας ώμου
ια τη μεταφορά του εργαλείου, συνδέστε τον ιμάντα
ώμου που συνοδεύει το εργαλείο ως τυπικό εξάρτημα
με το γάντζο. φαιρέστε τον ιμάντα ώμου από τον
γάντζο πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία.
ΣΝΑΛΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να εαινεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σηστό και η κασέτα μπαταρίας έει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
55 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αφαίρεση του εωτερικο και του
εσωτερικο ιτωνίου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέτε να μην εισέλθουν ένα
σματα μέσα στο εργαλείο κατά την αφαίρεση ή
την τοποθέτηση του εωτερικο και του εσωτερι-
κο ιτωνίου.
1.
Χαλαρώστε τις δύο ίδες κρατώντας το εξωτερικό χιτώ-
νιο. Το εξωτερικό και το εσωτερικό χιτώνιο ωθούνται προς τα
πάνω από τα ελατήρια που είναι ενσωματωμένα στο εργαλείο.
Εικ.7: 1. Εξωτερικό χιτώνιο 2. ίδα
2. ιέστε τον πείρο προς τα κάτω για να γάλετε το
εσωτερικό χιτώνιο από το εξωτερικό χιτώνιο.
Εικ.: 1. Εσωτερικό χιτώνιο 2. είρος 3. Εξωτερικό
χιτώνιο
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσέτε να μην πέσει κάτω το
εσωτερικό ιτνιο καθς το γάετε.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ην αφαιρέσετε τη λεπτή ράδο,
το ελατήριο λεπτής ράδου και το ελατήριο εσω-
τερικο ιτωνίου από το εργαλείο.
Εικ.: 1. επτή ράδος 2. Ελατήριο λεπτής ράδου
3. Ελατήριο εσωτερικού χιτωνίου
οποθέτηση του εωτερικο και του
εσωτερικο ιτωνίου
Τοποθετήστε το εσωτερικό χιτώνιο με τον πείρο στραμ-
μένο προς τα πάνω. τερεώστε καλά το εξωτερικό
χιτώνιο στο εσωτερικό χιτώνιο πιέζοντας τον πείρο του
εσωτερικού χιτωνίου.
Εικ.0: 1. Εξωτερικό χιτώνιο 2. είρος
3. Εσωτερικό χιτώνιο
άλτε το εξωτερικό και το εσωτερικό χιτώνιο μέσα στο
εργαλείο περιστρέφοντας το εσωτερικό χιτώνιο δεξι-
όστροφα και αριστερόστροφα, έως ότου το εξωτερικό
χιτώνιο έρθει σε επαφή με το εργαλείο. φίξτε σταθερά
τις δύο ίδες.
Εικ.: 1. Εξωτερικό χιτώνιο 2. ίδα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεαιωθείτε ότι δεν υπάρει κενό
ανάμεσα στο εωτερικό ιτνιο και το εργαλείο.
ΛΕΙΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα να εισαγάγετε την κασέτα
μπαταριν έως το τέρμα, μέρι να ασφαλίσει στη
θέση της. ν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει
τελείως. Εισαγάγετέ την πλήρως έτσι ώστε να μην
φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. ε αντίθετη περίπτωση,
μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να
τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διατηρείτε τις μτες μπουλονιν
μακριά από το έδαφος, το δάπεδο, τους διαδρό-
μους κτλ., έτσι στε να αποφευθεί τυόν τραυ-
ματισμός από παραπάτημα ή πτση.
1. φίξτε προκαταρκτικά τα μπουλόνια με ένα κλειδί
χειρός.
2. Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και τοποθετήστε
το εσωτερικό χιτώνιο πάνω στο μπουλόνι, έτσι ώστε
το εσωτερικό χιτώνιο να καλύει πλήρως τη μύτη του
μπουλονιού.
Εικ.2: 1. Εσωτερικό χιτώνιο 2. ύτη μπουλονιού
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσέτε κατά την εφαρμογή του
ιτωνίου στη μτη του μπουλονιο. ν χτυπήσετε
τη μύτη, μπορεί να υποστεί τέτοια ζημιά ώστε να μην
φωλιάζει πλέον σωστά μέσα στο χιτώνιο.
3. πρώξτε απαλά το εργαλείο, έως ότου το εξωτε-
ρικό χιτώνιο σταθεροποιήσει πλήρως το παξιμάδι. ν
το εξωτερικό χιτώνιο δεν σταθεροποιήσει το παξιμάδι,
περιστρέτε το εργαλείο δεξιόστροφα ή αριστερό-
στροφα, σπρώχνοντας απαλά το εργαλείο.
4. ιέστε το κουμπί ασφάλειας σκανδάλης και μετά
τραήξτε τη σκανδάλη διακόπτη. Το εξωτερικό χιτώνιο
περιστρέφεται σφίγγοντας το παξιμάδι.
Εικ.3: 1. Εξωτερικό χιτώνιο 2. αξιμάδι
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ην ασκείτε στο εργαλείο υπερ-
ολική δναμη προς τα κάτω. Ασκήστε δναμη
προς τα κάτω στο αθμό που απαιτείται για να
σταθεροποιηθεί το εργαλείο.
5. ταν επιτευχθεί η προλεπόμενη ροπή, η μύτη
του μπουλονιού θα αποκοπεί στο αυλακωτό τμήμα. 
μύτη του μπουλονιού παραμένει μέσα στο εσωτερικό
χιτώνιο.
Εικ.4: 1. υλακωτό τμήμα 2. ύτη μπουλονιού
6. φήστε τη σκανδάλη διακόπτη και αποσύρετε το
εργαλείο σε ευθεία γραμμή.
Εικ.: 1. Εξωτερικό χιτώνιο
7. Τραήξτε το μοχλό εξαγωγής για να εξαχθεί η
μύτη του μπουλονιού από το εργαλείο. ιάστε τις απο-
κομμένες μύτες μπουλονιού για να μην πέσουν κάτω.
Εικ.6: 1. ύτη μπουλονιού
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ροδέλα και το παιμάδι έουν
κεφαλή και ουρά. πάρει ένα διακριτικό σημάδι
στην κεφαλή του παιμαδιο και μια πλαγιοτομή
στην κεφαλή της ροδέλας. Προσέτε να μην τοπο-
θετήσετε ανάποδα τις κεφαλές και τις ουρές κατά
την τοποθέτηση της ροδέλας και του παιμαδιο.
Εικ.7: 1. Διακριτικό σημάδι 2. αξιμάδι
3. πουλόνι 4. λαγιοτομή 5. οδέλα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αντικαταστήστε το παιμάδι, το
μπουλόνι και τη ροδέλα, όταν περιστρέφονται
μαί, όταν το παιμάδι περιστρέφεται υπερολικά
ή όταν το μπουλόνι προεέει από την επιφάνεια
του παιμαδιο περισσότερο ή λιγότερο από το
κανονικό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ην επαναρησιμοποιήσετε ρη-
σιμοποιημένο παιμάδι, μπουλόνι ή ροδέλα.
Τα εναπομένοντα μήκη των μπουλονιών μετά την
αποκοπή των μυτών καθορίζονται από το μέγεθος των
μπουλονιών. νατρέξτε στον παρακάτω πίνακα και
επιλέξτε διατμητικά μπουλόνια ανάλογα με το πάχος του
κατεργαζόμενου τεμαχίου που θέλετε να στερεώσετε.
56 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
έγεθος
μπουλονιν έγιστο εναπομέ-
νον μήκος Ελάιστο εναπο-
μένον μήκος
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
Εικ.: 1. Εναπομένον μήκος
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ρησιμοποιήστε μπουλόνια με
εναπομένον μήκος εντός των τιμν που παρα-
τίθενται στον ανωτέρω πίνακα, δεδομένου ότι τα
μπουλόνια διαφορετικο μεγέθους έουν διαφο-
ρετικό μέγιστο και ελάιστο εναπομένον μήκος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσέτε να μην ρησιμοποι-
ήσετε μπουλόνια εκτός του προλεπόμενου
ερους τιμν, γιατί μπορεί να προκληθεί δυσλει-
τουργία στο εργαλείο.
ΣΝΗΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιν επιθε-
ρησης ή συντήρησης, πάντοτε να εαινεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριν έει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ην ρησιμοποιείτε ποτέ εν-
ίνη, πετρελακό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. πορεί να προκληθεί απο-
ρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
ια τη διατήρηση της ΕΙ και ΙΟΙΤΙ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
Προστατευτικό μπαταριν
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ην αφαιρέσετε το προ-
στατευτικό μπαταριν. η ρησιμοποιήσετε
το εργαλείο αν το προστατευτικό μπαταριν
έει αφαιρεθεί ή παρουσιάει ημιά.  άμεση
σύγκρουση της κασέτας μπαταριών μπορεί να προκα-
λέσει τη δυσλειτουργία της μπαταρίας και να έχει ως
αποτέλεσμα τον τραυματισμό ή/και την πυρκαγιά. ν
το προστατευτικό μπαταριών είναι παραμορφωμένο
ή κατεστραμμένο, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτη-
μένο κέντρο σέρις για επισκευές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην στερενετε λουράκι στο
προστατευτικό μπαταρίας για να κρεμάσετε το
εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην συνδέσετε τον ιμάντα μου με
το προστατευτικό μπαταριν.
Εικ.: 1. ροστατευτικό μπαταριών 2. Υποδοχή
προστατευτικού μπαταριών
ΠΑΙΕΙΚΑ
ΕΑΗΑΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστνται για ρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές.
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. α χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε οήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
έγεθος
μπουλονιν ιτνιο ήκος
M1 6 Εξωτερικό χιτώνιο 35 mm
Εσωτερικό χιτώνιο 36 mm
M20 Εξωτερικό χιτώνιο 37 mm
Εσωτερικό χιτώνιο 38 mm
M22 Εξωτερικό χιτώνιο 39 mm
Εσωτερικό χιτώνιο 39 mm
M22 Εξωτερικό χιτώνιο 8 5 mm
Εσωτερικό χιτώνιο 8 5 mm
5/8 Εξωτερικό χιτώνιο 35 mm
Εσωτερικό χιτώνιο 36 mm
/ Εξωτερικό χιτώνιο 37 mm
Εσωτερικό χιτώνιο 38 mm
/ Εξωτερικό χιτώνιο 8 3 mm
Εσωτερικό χιτώνιο 8 4 mm
νήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΑΗΗΣΗ: ερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. πορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
57 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNK ELLKLER
Model: DWT310
Cıvata boyutu M1 6 , M20, M22
Maksimum tork 8 04 N• m
Yüksüz hız (devir/dak) 1 4 min-1
T oplam uz unluk 29 6 mm
Anma voltajı D .C . 36 V
Net ağırlık 6 ,5 - 7,1 kg
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
zellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
1/1’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geerli batarya kartuu ve arj aleti
Batarya kartuşu BL1815N / BL18 / BL18B / BL18 / BL18B / BL18 /
BL18B / BL185 / BL185B / BL18B
arj aleti DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut
olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartularını ve arj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Kullanım amacı
Alet, tor kesme tipi yüksek çekme dayanımlı cıvataları
sıkmak için tasarlanmıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN81-- standar-
dına göre belirlenen):
Ses basınç seviyesi (LpA): 8 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA):  dB (A)
Belirsizlik (K):  dB (A)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT:
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
UYARI: Elektrikli aletin gerek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biim-
lerine, zellikle ilenen i parasının türüne balı
olarak beyan edilen deerlerden farklı olabilir.
UYARI: Gerek kullanım koullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik nlemlerini mutlaka belirleyin alıma
dngüsü ierisinde aletin kapalı olduu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra bota alıtıı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
Titreim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN81-- standardına göre hesaplanan):
alışma modu: darbesiz vidalama
Titreşim emisyonu (ah): ,5 m/s2 d en az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerek kullanımı sıra-
sındaki titreim emisyonu, aletin kullanım biim-
lerine, zellikle ilenen i parasının türüne balı
olarak beyan edilen deerlerden farklı olabilir.
UYARI: Gerek kullanım koullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik nlemlerini mutlaka belirleyin alıma
dngüsü ierisinde aletin kapalı olduu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra bota alıtıı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
58 TÜRKÇE
GVENLK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenlii uyarıları
UYARI:
Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, izimleri ve teknik zellik-
leri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyulmaması elektrik
şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride bavurmak iin saklayın.
Uyarılardaki elektrikli alet terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü cıvata ucu kesme anahtarı
güvenlik uyarıları
1 . Tespit elemanının gizli kablolara temas ede-
bilecei bir ilem yaparken el aletini yalıtımlı
kavrama yüzeylerinden tutun. Akımlı kabloya
temas eden tespit elemanları el aletinin açıktaki
metal kısımlarını akımlı hale getirebilir ve opera-
törün elektriğe çarpılmasına neden olabilir.
2. El aletini kullanmadan nce dı manonun
elle takılmadan dndüünden emin olun.
Takılmadan dnmüyorsa aleti asla kullanmayın
ve Makita Yetkili Servis Merkezinin kontrol ve
tamir etmesini isteyin.
3.
Kesilen cıvata ucu, ıkarma kolu ekilmeden düü-
yorsa aleti asla kullanmayın ve Makita Yetkili Servis
Merkezinin kontrol ve tamir etmesini isteyin.
4 .
Her zaman dengenizi koruyun ve yere salam
basın. Aleti yüksek veya yükseltilmi yerlerde
kullanırken altta kimse olmadıından emin olun.
5 . Aleti sıkıca tutun.
6 .
Kesilen cıvata uları atarken dikkatli olun sadu-
yulu davranın. Yüksek yerlerden düşen uçlar veya
saçılan uçlar ciddi yaralanmaya neden olabilir.
7. Yüksek yerlerde aleti kıyafetinize veya emniyet
kemerine takmayın.
UYARI:
rünü kullanırken defalarca kullanınca
kazanılan rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili
ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya balı kalmanın
yerine gemesine N VERMEYN. YANLI KULLANIM
veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kural-
larına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Batarya kartuu hakkında nemli
güvenlik talimatları
1 . Batarya kartuunu kullanmadan nce, tüm tali-
matları ve  batarya kartuu, 2 batarya ve 3
ürün üzerindeki tüm uyarı iaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuunu demonte etmeyin.
3. alıma süresi aırı derecede kısalmısa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4 . Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Grme kaybına yol aabilir.
5 . Batarya kartuuna kısa devre yaptırmayın:
( 1 ) Terminallere herhangi bir iletken madde
dedirmeyin.
( 2) Batarya kartuunu iviler, madeni paralar,
vb. gibi baka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaının.
( 3) Batarya kartuunu yamura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akıına, aırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol aabilir.
6 . Aleti ve batarya kartuunu sıcaklıın 0C ya
da daha yüksee ulatıı yerlerde saklamayın.
7.
Aırı derecede hasar grmü ya da tamamen kulla-
nılamaz durumda olsa bile batarya kartuunu yak-
mayın. Batarya kartuu atee atılırsa patlayabilir.
8 .
Bataryayı düürmemeye ve arpmamaya dikkat edin.
9 . Hasarlı bataryayı kullanmayın.
1 0.
Aletin ierdii lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eyalar Ynetmeliinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli mad-
deler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen muhte-
melen daha ayrıntılı olan ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
1 1 .
Batarya kartuunu bertaraf ederken aletten ıkarın
ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanın berta-
raf edilmesi ile ilgili yerel düzenlemelere uyunuz.
1 2. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
1 3. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten ıkarılmalıdır.
BU TALMATLARI MUHAAA
EDN.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi d e geç ersiz olur.
Maksimum batarya mrü iin ipuları
1 . Batarya kartuunu tamamen boalmadan nce
arj edin. Aletin gücünün zayıamaya baladı-
ını fark ettiinizde aleti durdurun ve batarya
kartuunu arj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuunu asla yeniden
arj etmeyin. Aırı arj etme bataryanın hizmet
mrünü kısaltır.
3. Batarya kartuunu 0C - 40C oda sıcaklı-
ında arj edin. Sıcak bir batarya kartuunu
arj etmeden nce soumasını bekleyin.
4 . Uzun bir süre altı aydan daha fazla kullan-
madıınız durumlarda batarya kartuunu arj
edin.
59 TÜRKÇE
LEVSEL NTELKLER
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama veya ileyi
kontrolü yapmadan nce aletin kapalı ve batarya
kartuunun ayrılmı olduundan daima emin olun.
Batarya kartuunun takılması ve ıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuunu takmadan ya da
ıkarmadan nce aleti daima kapatın.
DİKKAT:
Batarya kartuunu takarken veya ıka-
rırken aleti ve batarya kartuunu sıkıca tutun. Aletin ve
batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürül-
mesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun zarar
görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
ek.:
1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
Batarya kartuunu daima kırmızı gs-
terge grünmeyecek ekilde tam olarak takın. Yerine
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
ek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Gsterge lambaları Kalan
kapasite
Yanıyor Kapalı Yanıp
sönüyor
% 75 ila % 1 00
% 5 0 ila % 75
% 25 ila % 5 0
% 0 ila % 25
Bataryayı şarj
ed in.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin
işleyişi otomatik olarak durur:
Aırı yük koruması
Alet veya batarya, anormal yüksek akım çekmesine
neden olacak şekilde çalıştırılırsa alet hiçbir belirti ver-
meden otomatik olarak durur. Bu durumda aleti kapatın
ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı
durdurun. Daha sonra aleti yeniden başlatın.
Aırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında alet otomatik olarak
durur. Bu durumda aleti yeniden açmadan önce aletin
ve bataryanın soğumasını bekleyin.
Aırı dearj koruması
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik
olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve
bataryayı tekrar şarj edin.
Anahtar ilemi
UYARI: Batarya kartuunu alete takmadan
nce anahtar tetiin doru alıtıından ve bıra-
kıldıında O kapalı konumuna dndüün-
den emin olun.
Anahtar tetiğin kazara çekilmesini engellemek için tetik
kilitleme düğmesi sağlanmıştır.
Aleti çalıştırmak için tetik kilitleme düğmesine A tara-
fından basarak anahtar tetiği çekin. Durdurmak için
anahtar tetiği bırakın. Kullandıktan sonra tetik kilitleme
düğmesine B tarafından basın.
ek.3: 1. Tetik kilitleme düğmesi 2. Anahtar tetik
NOT: Yaklaşık  dakika boyunca anahtar tetiği çek-
meye devam ederseniz alet otomatik olarak durur.
ıkarma kolu çekildiğinde cıvata uçları aletten çıkarılır.
ek.4: 1. ıkarma kolu
Batarya gücü lambası
Kalan batarya kapasitesi düştüğünde batarya gücü
lambası yanıp söner. Bataryayı şarj edin veya batar-
yayı tam şarjlı bir batarya ile değiştirin. Kalan batarya
kapasitesi çok düştüğünde alet durur ve batarya gücü
lambası yanar.
ek.: 1. Batarya gücü lambası
60 TÜRKÇE
Kanca
DİKKAT:
Standart aksesuar olarak aletle birlikte verilen
omuz kayıını mutlaka takın. Omuz kayıını aleti taımak iin
kullanın ve yüksek yerlerden dümeyi nlemek gibi baka
maksatlarla asla kancayı kullanmayın. Kanca başka maksatlarla
kullanılırsa aşırı yük onu koparabilir ve operatörün ve operatörün
etrafındaki/altındaki kişilerin ciddi yaralanmasına neden olabilir.
DİKKAT: Omuz kayıını kancaya takarken
güvenli bir ekilde taktıınızdan emin olun. Eksik
takılırsa alet çıkarak yaralanmaya neden olabilir.
DİKKAT: Omuz kayıını kullanarak aleti taır-
ken omuz kayıını vücudunuza veya nesnelere
dolatırmamaya ve aletle nesnelere vurmamaya
dikkat edin. Aksi takdirde kazaya neden olabilir.
DİKKAT: Aleti alıtırmadan nce omuz kayı-
ını kancadan ıkarın. Aksi takdirde çalıştığında
dengenizi kaybetmenize ve kazaya neden olabilir.
ek.6: 1. Kanca 2. Omuz kayışı
Aleti taşımak için standart aksesuar olarak aletle birlikte
verilen omuz kayışını kancaya takın. Aleti çalıştırmadan
önce omuz kayışını kancadan çıkarın.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir i yap-
madan nce aletin kapalı ve batarya kartuunun
ayrılmı olduundan daima emin olun.
Dı ve i manonların ıkarılması
DİKKAT:
Dı ve i manonları ıkarırken veya takarken
aletin iine yabancı maddelerin girmemesi iin dikkatli olun.
1. Dış manşonu tutarak iki vidayı gevşetin. Dış ve iç
manşonlar, alete tümleşik yaylarca yukarı ittirilir.
ek.7: 1. Dış manşon 2. Vid a
2.
ç manşonu dış manşondan çıkarmak için pimi aşağı bastırın.
ek.: 1. ç manşon 2. P im 3. Dış manşon
ÖNEMLİ NOT: ıkarırken i manonu düürme-
meye dikkat edin.
ÖNEMLİ NOT: U rotunu, u rotu yayını ve i
manon yayını aletten ıkarmayın.
ek.: 1. U ç rotu 2. Uç rotu yayı 3. ç manşon yayı
Dı ve i manonların takılması
Pim yukarı bakacak şekilde iç manşonu yerleştirin. ç manşo-
nun pimine bastırarak dış manşonu iç manşona sıkıca geçirin.
ek.0: 1. Dış manşon 2. P im 3. ç manşon
Dış manşon alete dokunana kadar iç manşonu saat
yönünde ve saatin aksi yönünde çevirerek iç ve dış
manşonları alete takın. ki vidayı iyice sıkın.
ek.: 1. Dış manşon 2. Vid a
ÖNEMLİ NOT: Dı manon ile alet arasında
boluk olmadıından emin olun.
KULLANIM
DİKKAT: Batarya kartuunu daima yerine tam
kilitlenene kadar itin. Düğmenin üst tarafındaki kır-
mızı göstergeyi görüyorsanız, kartuş tam kilitlenme-
miş demektir. Kırmızı gösterge görünmeyecek şekilde
tam olarak oturtun. Aksi takdirde, aletten yanlışlıkla
düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanma-
sına neden olabilir.
DİKKAT: Sendeleme veya düme sonucu
yaralanmayı engellemek iin cıvata ularını yer,
zemin, yürüme yolunda, vb. bırakmayın.
1. Cıvataları başlangıçta bir el anahtarı ile sıkın.
2. Aleti sıkıca tutun ve iç manşonu, cıvata ucu iç
manşon tarafından tamamen kapanacak şekilde cıvata-
nın üzerine yerleştirin.
ek.2: 1. ç manşon 2. Cıvata ucu
ÖNEMLİ NOT: Manonu cıvata ucuna yerleti-
rirken dikkatli olun. Uca vurmak uca hasar verebilir,
bu durumda manşonun içine artık düzgün bir şekilde
oturmaz .
3. Dış manşon somunu tamamen tutana dek aleti
hafçe ittirin. Dış manşon somunu tutmazsa aleti hafçe
bastırırken aleti saat yönünde veya saatin aksi yönünde
ç ev irin.
4. Tetik kilitleme düğmesine basın ve ardından anah-
tar tetiği çekin. Dış manşon dönerek somunu sıkar.
ek.3: 1. Dış manşon 2. S omun
ÖNEMLİ NOT: Alete aaı doru ok fazla kuv-
vet uygulamayın. Aleti dengede tutmak iin gere-
ken miktarda aaı doru gü uygulayın.
5. Belirtilen tork elde edildiğinde cıvata ucu, çentikli
kısmından kesilir. Cıvata ucu iç manşonun içinde kalır.
ek.4: 1. entikli kısım 2. Cıvata ucu
6. Anahtar tetiği bırakın ve aleti düz bir hatta geri
ç ekin.
ek.: 1. Dış manşon
7. Cıvata ucunu aletten çıkarmak için çıkarma kolunu
çekin. Düşmelerini engellemek için kesilen cıvata uçla-
rını yakalayın.
ek.6: 1. Cıvata ucu
ÖNEMLİ NOT: Pul ve somunun baı ve ucu
vardır. Ba, somun iin tanımlama iaretine ve pul
iin havaya sahiptir. Bunları yerletirirken ters
sırada yerletirmemeye dikkat edin.
ek.7: 1. Tanımlama işareti 2. S omun 3. Cıvata
4. Havşa 5. P ul
ÖNEMLİ NOT: Somun, cıvata ve pul birlikte dn-
düklerinde, somun fazla dndüünde veya cıvata
somun yüzeyinden ok fazla veya ok az ıkıntı
yaptıında bunların hepsini tek seferde deitirin.
ÖNEMLİ NOT: Kullanılan somun, cıvata ve pulu
tekrar kullanmayın.
61 TÜRKÇE
Cıvata uçları kesildikten sonra kalan cıvata uzunlukları
aralığı, cıvata boyutu tarafından belirlenir. Aşağıdaki
tabloya bakın ve kesme cıvataları tespit edilecek
parçasının kalınlığına göre seçin.
Cıvata boyutu Maksimum kalan
uzunluk
Minimum kalan
uzunluk
M1 6 20 mm 4 ,5 mm
M20 1 5 mm 5 ,5 mm
M22 1 4 mm 7 mm
ek.: 1. Kalan uzunluk
ÖNEMLİ NOT: arklı boyutlardaki cıvataların
farklı maksimum ve minimum kalan uzunlukları
olduundan kalan uzunluu yukarıdaki tabloda
gsterilen aralıkta kalan cıvatalar kullanın.
ÖNEMLİ NOT: Aletin arıza yapmasına neden
olabilecek, belirtilen aralıın dıında cıvatalar
kullanmamaya dikkat edin.
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
nce aletin kapalı ve batarya kartuunun ıkartıl-
mı olduundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk deiimi,
deformasyon veya atlaklar oluabilir.
Aleti EMNYETL ve ALIMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Batarya siperi
UYARI: Batarya siperini ıkarmayın. Aleti,
batarya siperi ıkarılmı veya hasarlı durumda
kullanmayın. Batarya kartuşunun doğrudan darbe
görmesi batarya arızasına neden olabilir ve yara-
lanma ve/veya yangına yol açabilir. Batarya siperi
deforme olur veya hasar görürse onarım için yetkili
servis merkezinize başvurun.
DİKKAT: Aleti asmak iin batarya siperine askı
takmayın.
DİKKAT: Omuz kayıını batarya siperine
takmayın.
ek.: 1. Batarya siperi 2. Batarya siperi tutucusu
STEE BALI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
Cıvata boyutu Manon Uzunluk
M1 6 Dış manşon 35 mm
ç manşon 36 mm
M20 Dış manşon 37 mm
ç manşon 38 mm
M22 Dış manşon 39 mm
ç manşon 39 mm
M22 Dış manşon 8 5 mm
ç manşon 8 5 mm
5/8 Dış manşon 35 mm
ç manşon 36 mm
/ Dış manşon 37 mm
ç manşon 38 mm
/ Dış manşon 8 3 mm
ç manşon 8 4 mm
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
62
63
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
885A8
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
201 9 04 06
1
ENGLISH
Annex A: EC Declaration of Conformity
W e as th e manuf act urers: Makita Europe N.V., Business
ad d ress: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
BELGIUM. A uth oriz e Hiroshi Tsujimura f or th e co mpilation
of the technical le and declare under our sole responsibility
th at th e prod uct ( s) ; D esignation: Cordless Shear Wrench.
Designation of Type(s): DWT310. Fullls all the relevant
provisions of 2006/42/EC and also fullls all the relevant
provisions of the following EC/EU Directives: 2014/30/EU,
2011/65/EU and are manufactured in accordance with the
following Harmonised Standards: EN 62841-1:2015, EN
62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN
IEC 63000:2018.
P lace of d ec laration: Kortenberg, Belgium. Responsible
person: Hiroshi Tsujimura, Director - Makita Europe N.V.
( d ate and signature on th e last page)
FRANÇAIS
Annexe A : Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Europe N.V., en tant que fabricant, ayant
pour ad resse co mmerci ale : Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgique, autorisons Hiroshi Tsujimura à
compiler le chier technique et déclarons sous notre entière
responsabilité que le produit ; désignation : Boulonneuse
HRC sans l, désignation du (des) type(s) : DWT310.
R espect e( nt) toutes les d ispositions pertinentes d e la
directive 2006/42/EC ainsi que celles des directives CE/UE
suivantes : 2014/30/EU, 2011/65/EU, et est (sont) fabriqué(s)
conformément aux normes harmonisées suivantes : EN
62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN
55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
Lieu de la déclaration : Kortenberg, Belgique. Responsable :
Hiroshi Tsujimura, Directeur – Makita Europe N.V. ( d ate et
signature sur la dernière page)
DEUTSCH
Anhang A: EG-Konformitätserklärung
Wir als die Hersteller: Makita Europe N.V.,
G esch ä f tsad resse: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgien. beauftragen Hiroshi Tsujimura mit
d er Z usammenstellung d er tech nisc h en D okumentation und
erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das
( d ie) P rod ukt( e) ; Beze ich nung: Akku- Abscherschrauber.
Bezeichnung des (der) Typs (Typen): DWT310. Erfüllt
alle relevanten Vorschriften von 2006/42/EC sowie alle
relevanten Vorschriften der folgenden EG/EU-Richtlinien:
2014/30/EU, 2011/65/EU und werden gemäß den folgenden
h armonisierten Normen gef ertigt: EN 62841-1:2015, EN
62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN
IEC 63000:2018.
Ort der Erklärung: Kortenberg, Belgien. Verantwortliche
P erson: Hiroshi Tsujimura, Direktor – Makita Europe N.V.
(Datum und Unterschrift auf der letzten Seite)
ITALIANO
Allegato A: Dichiarazione di conformità CE
In qualità di fabbricante, Makita Europe N.V., co n ind irizzo
azi end ale Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
Belgio, autorizza Hiroshi Tsujimura alla co mpilazi one
d ella d ocu mentazi one tecn ica e d ich iara, sotto la propria
ed esclusiva responsabilità, che il prodotto o i prodotti
co n d esignaz ione Avvitatore a strappo a batteria, e co n
d esignazi one d el tipo o d ei tipi: DWT310, è conforme a tutte
le disposizioni rilevanti della normativa 2006/42/EC, e che è,
inoltre, conforme a tutte le disposizioni rilevanti delle Direttive
CE/UE seguenti, 2014/30/EU, 2011/65/EU, ed è fabbricato
in conformità agli Standard Armonizzati seguenti, EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-
2:2015, EN IEC 63000:2018.
Sede della dichiarazione: Kortenberg, Belgio. P ersona
responsabile: Hiroshi Tsujimura, Direttore – Makita Europe
N.V. (data e rma sull’ultima pagina)
NEDERLANDS
Aanhangsel A: EG-verklaring van conformiteit
Wij als de fabrikant: Makita Europe N.V., vestigingsadres:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, België,
volmachtigen Hiroshi Tsujimura tot samenstelling van het
technisch dossier en verklaren als enige verantwoordelijke
dat het product(en), omschrijving: Accubreeksleutel;
typenummer(s): DWT310; voldoet aan alle relevante
voorschriften van richtlijn 2006/42/EC en voldoet tevens
aan de relevante voorschriften van de volgende EG/EU-
rich tlij nen: 2014/30/EU, 2011/65/EU en is vervaardigd
in overeenstemming met de volgende geharmoniseerde
normen: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-
1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
Plaats van verklaring: Kortenberg, België. Verantwoordelijke
persoon: Hiroshi Tsujimura, Directeur – Makita Europe
N.V. ( d atum en h and tekening op d e laatste pagina)
ESPAÑOL
Anexo A: Declaración CE de conformidad
Nosotros como los fabricantes: Makita Europe N.V.,
D irecci ó n co merci al: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Bélgica. A utoriza mos a Hiroshi Tsujimura
para la compilación del archivo técnico y declaramos
ante nuestra sola responsabilidad que el(los) producto(s);
D esignaci ó n: Llave Degollante Inalámbrica. D esignaci ó n d e
tipo( s) : DWT310. Cumple todas las provisiones pertinentes
d e 2006/42/EC y también cumple con todas las provisiones
pertinentes de las Directivas CE/UE siguientes: 2014/30/EU,
2011/65/EU y está fabricado de acuerdo con los estándares
unicados siguientes: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014,
EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
L ugar d e la d ecl araci ó n: Kortenberg, Bélgica. P ersona
responsable: Hiroshi Tsujimura, Director – Makita Europe
N.V. (fecha y rma en la última página)
2
PORTUGUÊS
Anexo A: Declaração de conformidade da CE
A empresa, na qualidade de fabricante: Makita Europe
N.V., Endereço comercial: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Bélgica. A utoriza mos Hiroshi Tsujimura a
realizar a compilação do cheiro técnico e declaramos,
ao abrigo da nossa própria responsabilidade, que o(s)
produto(s); Designação: Chave Cisalha a Bateria.
Designação de tipo(s): DWT310. Cumpre todas as indicações
relevantes da 2006/42/EC, cu mprind o aind a tod as as
indicações relevantes das seguintes Diretivas CE/UE:
2014/30/EU, 2011/65/EU e são fabricados de acordo com
as seguintes Normas Harmonizadas: EN 62841-1:2015, EN
62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN
IEC 63000:2018.
Local da declaração: Kortenberg, Bélgica. P essoa
responsável: Hiroshi Tsujimura, Diretor – Makita Europe
N.V. (data e assinatura na última página)
DANSK
Tillæg A: EF konformitetserklæring
Vi som prod uc enter: Makita Europe N.V.,
F orretningsad resse: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgien, autoriserer Hiroshi Tsujimura til
kompilationen af den tekniske l og erklærer, under vores
eneansvar, at produktet (produkterne), Betegnelse: Akku
vridnøgle. Betegnelse for type (typer): DWT310, opfylder alle
de relevante betingelser for 2006/42/EC og opfylder desuden
alle de relevante betingelser i følgende EF/EU-direktiver:
2014/30/EU, 2011/65/EU og er fremstillet i overensstemmelse
med de følgende harmoniserede standarder: EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-
2:2015, EN IEC 63000:2018.
Sted for erklæring: Kortenberg, Belgien. Ansvarlig person:
Hiroshi Tsujimura, Direktør – Makita Europe N.V. ( d ato og
und erskrif t på d en sid ste sid e)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Παράρτημα A: Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Εμείς ως οι κατασκευαστές: Makita Europe N.V.,
Διεύθυνση επιχείρησης: Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Βέλγιο. Εξουσιοδοτούμε τον Hiroshi
Tsujimura για τη σύνταξη του τεχνικού αρχείου και
δηλώνουμε, υπό την αποκλειστική ευθύνη μας, ότι το(α)
προϊόν(τα), Χαρακτηρισμός: Διατμητικό κλειδί μπαταρίας.
Χαρακτηρισμός τύπου(ων): DWT310. Ικανοποιεί όλες τις
σχετικές διατάξεις της Οδηγίας 2006/42/EC και επίσης
ικανοποιεί όλες τις σχετικές διατάξεις των ακόλουθων
Οδηγιών ΕΚ/ΕΕ: 2014/30/EU, 2011/65/EU και κατασκευάζεται
σύμφωνα με τα ακόλουθα εναρμονισμένα πρότυπα: EN
62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN
55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
Τόπος της δήλωσης: Kortenberg, Βέλγιο. Υπεύθυνος:
Hiroshi Tsujimura, Διευθυντής Makita Europe N.V.
(ημερομηνία και υπογραφή στην τελευταία σελίδα)
TÜRKÇE
Ek A: AT Uygunluk Beyanı
Üretici olarak biz, adresi Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belçika olan Makita Europe N.V.; Hiroshi
Tsujimura’yı teknik dosyanın hazırlanması için yetkilendiriyor
ve tek sorumlu olarak Ürün Adı: Akülü cıvata ucu kesme
anahtarı Model adı: DWT310 olan ürünün/ürünlerin 2006/42/
EC’nin ilgili tüm hükümlerinin gerekliliklerini yerine getirdiğini,
ayrıca 2014/30/EU, 2011/65/EU AT/AB Direktierinin ilgili tüm
hükümlerinin gerekliliklerini yerine getirdiğini ve EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-
2:2015, EN IEC 63000:2018 Eşdeğer Standartlarına uygun
olarak üretildiğini beyan ediyoruz.
Beyan yeri: Kortenberg, Belçika. Sorumlu kişi: Hiroshi
Tsujimura, Müdür – Makita Europe N.V. (tarih ve imza son
sayfada bulunmaktadır)
SVENSKA
Bilaga A: EG-försäkran om överensstämmelse
I egenskap av tillverkare: Makita Europe N.V., med
f ö retagsad ress Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgien, auktoriserar vi Hiroshi Tsujimura
för sammanställningen av den tekniska dokumentationen
och försäkrar under ansvar att produkten (eller
prod ukterna) Beteckn ing: Batteridriven mutterdragare.
Typbeteckning: DWT310. uppfyller alla relevanta
bestämmelser i 2006/42/EC och även uppfyller alla relevanta
bestämmelser i följande EG/EU-direktiv: 2014/30/EU,
2011/65/EU, samt är tillverkade i enlighet med följande
h armoniserad e stand ard er: EN 62841-1:2015, EN 62841-
2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
Plats för givande av försäkran: Kortenberg, Belgien.
Ansvarig person: Hiroshi Tsujimura, Direktör – Makita
Europe N.V. ( d atum och und erskrif t på sista sid an)
NORSK
Tillegg A: EF-samsvarserklæring
Vi, som prod usenter:
Makita Europe N.V., F orretningsad resse: Jan-Baptist
Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgia
autoriserer Hiroshi Tsujimura til å kompilere d en tekniske
len og erklærer under vårt eneansvar at produktet;
Betegnelse: Batteridrevet boltetrekker
Modellbetegnelse: DWT310. Oppfyller alle relevante
bestemmelser i 2006/42/EC og oppfyller også alle
bestemmelser i følgende EF/EU-direktiver: 2014/30/
EU, 2011/65/EU og er fremstilt i samsvar med følgende
h armoniserte stand ard er: EN 62841-1:2015, EN 62841-
2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
Sted for erklæring: Kortenberg, Belgia.
Ansvarlig: Hiroshi Tsujimura, Direktør – Makita Europe
N.V. ( d ato og signatur på siste sid e)
3
SUOMI
Liite A: EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vastuullinen valmistaja: Makita Europe N.V., yrityksen
osoite: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgia,
valtuuttaa Hiroshi Tsujimuran kokoamaan tekniset asiakirj at
ja vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote (tuotteet); Laitteen
nimi: Akkukäyttöinen leikkuriväännin. Laitteen tyyppi
(tyypit): DWT310. Täyttää kaikki direktiivin 2006/42/EC
olennaiset vaatimukset sekä täyttää myös kaikki seuraavien
EY-/EU-direktiivien olennaiset vaatimukset: 2014/30/EU,
2011/65/EU ja on valmistettu seuraavien yhdenmukaistettujen
stand ard ien: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN
55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
I lmoituksen antopaikka: Kortenberg, Belgia. Vastuuh enkilö :
Hiroshi Tsujimura, johtaja – Makita Europe N.V.
(päivämäärä ja allekirjoitus viimeisellä sivulla)
LATVIEŠU
A pielikums: EK atbilstības deklarācija
Ražotājs Makita Europe N.V., juridiskā adrese: Jan-
Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Beļģija, pilnvaro
savu pārstāvi Hiroshi Tsujimura sagatavot tehnisko
dokumentāciju un ar mūsu vienpersonisko atbildību paziņot,
ka izstrādājums(-i), nosaukums: Bezvada uzgriežņatslēga
ar nogriešanas funkciju, veids(-i): DWT310, atbilst
visiem attiecīgajiem direktīvas 2006/42/EC noteikumiem,
arī atbilst visiem attiecīgajiem šādu EK/ES direktīvu
noteikumiem: 2014/30/EU, 2011/65/EU, un ir ražots(-i)
saskaņā ar šādiem harmonizētajiem standartiem: EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-
2:2015, EN IEC 63000:2018.
Deklarācijas izdošanas vieta: Kortenberg, Beļģija. Atbildīgā
persona: Makita Europe N.V. direktors Hiroshi Tsujimura
(datumu un parakstu skatiet pēdējā lapā)
LIETUVIŲ KALBA
A priedas: EB atitikties deklaracija
Mes, gamintoj ai Makita Europe N.V., įmonės adresas:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgija,
įgaliojame Hiroshi Tsujimura parengti techninę bylą ir savo
išskirtine atsakomybe deklaruojame, kad gaminys (-iai);
žymuo: Akumuliatorinis metalo karpymo aparatas; T ipo
(-ų) žymuo: DWT310. Atitinka visus aktualius 2006/42/
EC nuostatus ir taip pat toliau nurodytų EB/ES direktyvų
nuostatus: 2014/30/EU, 2011/65/EU; be to, pagaminta
laikantis šių darniųjų standartų: EN 62841-1:2015, EN 62841-
2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
Deklaravimo vieta: Kortenberg, Belgija. A tsakingasis asmuo:
Makita Europe N.V. direktorius Hiroshi Tsujimura ( d ata ir
parašas pateikti paskutiniame puslapyje)
EESTI
Lisa A: EÜ vastavusdeklaratsioon
Meie kui tootj ad : Makita Europe N.V., j uriid iline aad ress:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgia,
volitame Hiroshi Tsujimura koostama teh nilist toimikut j a
kinnitame oma ainuvastutusel, et toode/tooted; nimetus:
Juhtmeta lõikevõti; Tüübinimetus(ed): DWT310; vastab
direktiivi 2006/42/EC kõigile asjaomastele sätetele ning EÜ/
EL direktiivide 2014/30/EU, 2011/65/EU kõigile asjaomastele
sätetele ning on toodetud kooskõlas järgmiste ühtlustatud
stand ard ite: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN
55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
D eklareerimiskoh t: Kortenberg, Belgia. Vastutav isik:
Hiroshi Tsujimura, direktor − Makita Europe N.V. (kuupäev
ja allkiri viimasel leheküljel)
POLSKI
Aneks A: Deklaracja zgodności WE
My jako producent: Makita Europe N.V., adres rmy:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgia.
Upoważniamy pana Hiroshi Tsujimura do opracowania
dokumentacji technicznej i wydania oświadczenia na
naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkt(y); Opis:
Akumulatorowy Klucz do Ścinania Gwintów. O zn acze nie
typu (typów): DWT310. Spełniają wszelkie stosowne
postanowienia dyrektywy 2006/42/EC i dodatkowo spełniają
wszelkie stosowne postanowienia poniższych dyrektyw WE/
UE: 2014/30/EU, 2011/65/EU i produkowane zgodnie
z następującymi normami zharmonizowanymi: EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-
2:2015, EN IEC 63000:2018.
Miejsce złożenia deklaracji: Kortenberg, Belgia. Osoba
odpowiedzialna: Hiroshi Tsujimura, Dyrektor Makita
Europe N.V. ( d ata i pod pis na ostatniej stronie)
MAGYAR
A. függelék: EK megfelelőségi nyilatkozat
Felelős gyártóként, a Makita Europe N.V., székhely címe:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgium,
feljogosítjuk Hiroshi Tsujimurát a műszaki dokumentáció
összeállítására, és saját kizárólagos felelősségünkre
kijelentjük, hogy a termék(ek); rendeltetése: Akkumulátoros
Végelnyíró Nyomatékkulcs; típusmegnevezése: DWT310;
megf elel a 2006/42/EC irányelv minden vonatkozó
rendelkezésének, továbbá megfelel az alábbi EK/EU
irányelvek minden vonatkozó rendelkezésének: 2014/30/
EU, 2011/65/EU, és gyártása az alábbi harmonizált
szabványoknak: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN
55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
A nyilatkozattétel helye: Kortenberg, Belgium. Felelős
személy: Hiroshi Tsujimura, igazgató – Makita Europe N.V.
(dátum és aláírás az utolsó lapon)
4
SLOVENSKY
Príloha A: Vyhlásenie o zhode v rámci ES
Naša spoločnosť, ako výrobca: Makita Europe N.V., remná
ad resa: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
Belgicko. Týmto oprávňujeme Hiroshi Tsujimura na
zostavenie technického súboru a vyhlasujeme na našu
výhradnú zodpovednosť, že výrobok(ky); Označenie:
Akumulátorový odlamovací uťahovač. Označenie typu(ov):
DWT310. Spĺňa všetky príslušné ustanovenia 2006/42/EC
a taktiež spĺňa všetky príslušné ustanovenia nasledujúcich
smerníc ES/EÚ: 2014/30/EU, 2011/65/EU, pričom je vyrobená
v súlade s nasledujúcimi harmonizovanými normami: EN
62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN
55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
Miesto vyhlásenia: Kortenberg, Belgicko. Zodpovedná
osoba: Hiroshi Tsujimura, riaditeľ – Makita Europe N.V.
(dátum a podpis sú uvedené na poslednej strane)
ČESKY
Příloha A: ES prohlášení o shodě
My, jako výrobci: Makita Europe N.V., Adresa rmy: Jan-
Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgie. Pověřujeme
Hiroshi Tsujimura sestavením technické dokumentace a
prohlašujeme na naši vlastní odpovědnost, že produkt(y);
Označení: Akumulátorový nůžkový utahovák. Typové
označení: DWT310. Splňuje veškerá příslušná ustanovení
směrnice 2006/42/EC a také splňuje všechna související
ustanovení následujících směrnic ES/EU: 2014/30/
EU, 2011/65/EU a je vyroben v souladu s následujícími
harmonizovanými normami: EN 62841-1:2015, EN 62841-
2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
Místo prohlášení: Kortenberg, Belgie. Odpovědná osoba:
Hiroshi Tsujimura, ředitel Makita Europe N.V. ( d atum a
podpis na poslední straně)
SLOVENSKO
Priloga A: ES-izjava o skladnosti
Mi, pod j etj e: Makita Europe N.V., poslovni naslov: Jan-
Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgija. ko
proizvajalec pooblaščamo g. Hiroshi Tsujimura za sestavo
tehnične datoteke in na lastno odgovornost izjavljamo, da je
izd elek; ozn aka: Akumulatorski rezalni vijačnik O zn aka
vrst(e): DWT310. V skladu z vsemi zadevnimi določili
2006/42/EC in ustreza zahtevam vseh bistvenih določil
naslednjih Direktiv ES/EU: 2014/30/EU, 2011/65/EU ter j e
izdelan v skladu z naslednjimi harmoniziranimi standardi: EN
62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN
55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
Kraj izjave: Kortenberg, Belgija. Odgovorna oseba: Hiroshi
Tsujimura, direktor – Makita Europe N.V. ( d atum in pod pis
na za d nj i strani)
SHQIP
Shtojca A: Deklarata e konformitetit e KE-së
Ne, si kompania prod h uese: Makita Europe N.V., me ad resë
biznesi: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
Belgjikë, autorizo j Hiroshi Tsujimura r pë rpilimin
e sked arit teknik d h e d eklaroj se ë sh rgj egj ë sia
jonë e vetme se produkti(et); Përkuzimi: Çelës me bateri
për prerje me forcë shtrënguese. Përcaktimi i llojit(eve):
DWT310, përmbush të gjitha dispozitat përkatëse 2006/42/
EC, gjithashtu përmbush edhe gjitha dispozitat përkatëse
të direktivave të mëposhtme të KE-së/BE-së: 2014/30/EU,
2011/65/EU d h e prod h oh en në rputh j e me stand ard et
e harmonizuara vijim: EN 62841-1:2015, EN 62841-
2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
Vend i i d eklaratë s: Kortenberg, Belgjikë. P ersoni pë rgj egj ë s:
Hiroshi Tsujimura, drejtor – Makita Europe N.V. ( d ata d h e
rma në faqen e fundit)
БЪЛГАРСКИ
Анекс А: ЕО декларация за съответствие
В качеството си на производител ние: Makita Europe N.V.,
с адрес на управление: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Белгия, упълномощаваме Hiroshi Tsujimura
да състави техническото досие и да декларира от наше
име, че продукта(ите): Наименование: Акумулаторен
ударен отрязващ гайковерт. Модел: DWT310.
Отговаря(т) на съответните разпоредби на 2006/42/ЕС
и освен това отговаря(т) на съответните разпоредби
на следните ЕО/EС директиви: 2014/30/EU, 2011/65/
EU и се произвежда(т) в съответствие със следните
хармонизирани стандарти: EN 62841-1:2015, EN 62841-
2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
Място на издаване на декларацията: Kortenberg, Белгия.
Оторизирано лице: Hiroshi Tsujimura, Директор Makita
Europe N.V. (дата и подпис на последната страница)
HRVATSKI
Prilog A: EZ Izjava o sukladnosti
Mi kao proizvođači: Makita Europe N.V., sa sjedištem u Jan-
Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgija ovlašćujemo
Hiroshija Tsujimuru za sastavljanje tehničke datoteke i
izjavljujemo pod vlastitom isključivom odgovornošću da je
proizvod(i); Oznaka: Akumulatorski ključ za sigurnosne
vijke. Oznaka vrste(a): DWT310. Zadovoljava sve relevantne
odredbe Direktive 2006/42/EC i također zadovoljava sve
relevantne odredbe sljedećih direktiva EZ-a/EU-a: 2014/30/
EU, 2011/65/EU i proizvodi se u skladu sa sljedećim
usklađenim normama: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-
2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
Mjesto davanja izjave: Kortenberg, Belgija. Odgovorna
osoba: Hiroshi Tsujimura, direktor – Makita Europe N.V.
( d atum i potpis na za d nj oj stranici )
5
МАКЕДОНСКИ
Анекс А: Изјава за сообразност на ЕЗ
Ние, производителите: Makita Europe N.V., со деловна
адреса: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
Белгија. Го овластуваме Hiroshi Tsujimura за
составување на техничката датотека и изјавуваме
под наша лична одговорност дека производот(-ите);
Ознака: Безжичен клуч за кратење. Ознака на
тип(-ови): DWT310. Ги исполнува сите релевантни
одредби на 2006/42/EC и исто така ги исполнува сите
релевантни одредби на следните директиви на ЕЗ/EУ:
2014/30/EU, 2011/65/EU и се произведени во согласност
со следниве усогласени стандарди: EN 62841-1:2015, EN
62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN
IEC 63000:2018.
Место на давање на изјавата: Kortenberg, Белгија.
Одговорно лице: Hiroshi Tsujimura, Директор Makita
Europe N.V. (датум и потпис на последната страница)
ROMÂNĂ
Anexa A: Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Europe N.V., cu sed iul soci al î n: Jan-Baptist
Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgia, î n ca litate d e
producători, îl împuternicim pe Hiroshi Tsujimura pentru
redactarea şierului tehnic şi declarăm pe proprie răspundere
că produsul (produsele): Denumire: Mașină de înșurubat
cu acumulator. D enumirea mod elului ( mod elelor) : DWT310.
Respectă toate prevederile relevante ale directivei 2006/42/
EC; de asemenea, respectă toate prevederile relevante ale
următoarelor directive CE/UE: 2014/30/EU, 2011/65/EU
şi este fabricat în conformitate cu următoarele standarde
armoniza te: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN
55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
Locul declaraţiei: Kortenberg, Belgia. P ersoana
responsabilă: Hiroshi Tsujimura, Director – Makita Europe
N.V. (data şi semnătura pe ultima pagină)
СРПСКИ
Додатак A: EЗ декларација о усаглашености
Ми као произвођач: Makita Europe N.V., пословна адреса:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Белгија,
овлашћујемо Hiroshi Tsujimura да састави техничку
документацију и под нашом искључивом одговорношћу
изјави да следећи производ: ознака: Бежични кључ
за сечење, Ознака тип(ов)a: DWT310. Испуњава све
одговарајуће одредбе директиве 2006/42/EC и све
релевантне одредбе следећих директива ЕЗ/ЕУ: 2014/30/
EU, 2011/65/EU и произведен је у складу са следећим
хармонизованим стандардима: EN 62841-1:2015, EN
62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN
IEC 63000:2018.
Место изјаве: Kortenberg, Белгија. Одговорна особа:
Hiroshi Tsujimura, директор Makita Europe N.V. (датум
и потпис се налазе на последњој страници)
РУССКИЙ
Приложение A: Сертификат соответствия ЕС
Производители: Makita Europe N.V., Рабочий адрес:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Бельгия.
Уполномочиваем Hiroshi Tsujimura для составления
файла технических данных и заявляем со всей нашей
ответственностью, что изделие(я); Наименование:
Аккумуляторный Безударный Гайковерт. Обозначение
типа(ов): DWT310. Удовлетворяет всем соответствующим
положениям 2006/42/EC, а также удовлетворяет всем
соответствующим положениям следующих Директив ЕС/
ЕС: 2014/30/EU, 2011/65/EU и производится согласно
следующим гармонизированным стандартам: EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-
2:2015, EN IEC 63000:2018.
Место декларирования: Kortenberg, Бельгия.
Ответственное лицо: Hiroshi Tsujimura, Директор
– Makita Europe N.V. (дата и подпись на последней
странице)
ҚАЗАҚША
A қосымшасы: ЕҚ-ның сәйкестік жөніндегі
мәлімдемесі
Өндіруші ретінде әрекет ететін:
Makita Europe N.V., Жұмыс мекенжайы: Jan-Baptist
Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Бельгия
Hiroshi Tsujimura мырзаға техникалық файлды құрастыру
өкілдігін беріп, айрықша жауапкершілікпен келесі
өнім(-дер):
Атауы: Аккумуляторлы соққысыз сомын бұрағыш
Түрінің(түрлерінің) коды: DWT310.
2006/42/EC стандартының барлық тиісті талаптарына,
2014/30/EU, 2011/65/EU ЕҚ/ЕО директиваларының барлық
тиісті талаптарына сәйкес келеді, сондай-ақ EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-
2:2015, EN IEC 63000:2018 келісілген стандарттарына
сәйкес жасап шығарылды деп мәлімдейді.
Мәлімдеме жасалған жер: Kortenberg, Бельгия.
Жауапты тұлға: Hiroshi Tsujimura, Директор Makita
Europe N.V. (күні мен қол соңғы бетке қойылған)
УКРАЇНСЬКА
Додаток А: Декларація про відповідність
стандартам ЄС
Ми, як виробник: Makita Europe N.V., адреса компанії:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Бельгія.
Надаємо Hiroshi Tsujimura, уповноваження складати
технічну документацію і з повною відповідальністю
заявляємо щодо виробу(ів) таке; Найменування:
Бездротовий різальний гайковерт. Визначення типу(ів):
DWT310. Відповідають усім відповідним положенням
2006/42/EC, а також відповідають усім відповідним
положенням таких директив ЄС/ЄС: 2014/30/EU, 2011/65/
EU та виготовлені згідно таких єдиних стандартів: EN
62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, EN 55014-1:2017, EN
55014-2:2015, EN IEC 63000:2018.
Місце декларування: Kortenberg, Бельгія. Відповідальна
особа: Hiroshi Tsujimura, директор Makita Europe N.V.
(дата і підпис на останній сторінці)
6
简体中文
附录A:EC一致性声明
我们作为制造商:Makita Europe N.V.,营业地址:Jan-
Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, 比利时。授权
Hiroshi Tsujimura编译技术文件,并在我们单独负责之下声
明产品;名称:充电式扭剪扳手。类型名称:DWT310。满足
2006/42/EC的所有相关条款,并且也满足以下EC/EU指示的所
有相关条款:2014/30/EU、2011/65/EU,并根据以下协调标
准制造:EN 62841-1:2015、EN 62841-2-2:2014、EN 55014-
1:2017、EN 55014-2:2015、EN IEC 63000:2018
声明地点:Kortenberg,比利时。负责人:Hiroshi
Tsujimura,总监 - Makita Europe N.V.(日期和签名在最后
一页上)
繁體中文
附錄A:EC符合性聲明
我們以製造商身份:
Makita Europe N.V.,營業地址:Jan-Baptist Vinkstraat
2,3070 Kortenberg,比利時
授權Hiroshi Tsujimura編寫技術檔案,並負全責聲明,下列
產品:
產品名稱:充電式扭斷扳手
產品類型:DWT310
符合2006/42/EC的所有相關條款,並且符合下列EC/EU法規的
所有相關條款:2014/30/EU、2011/65/EU並且根據下列經過協
調的標準製造:EN 62841-1:2015、EN 62841-2-2:2014、EN
55014-1:2017、EN 55014-2:2015、EN IEC 63000:2018
聲明地點:Kortenberg,比利時
負責人:Hiroshi Tsujimura,指導者 - Makita Europe
N.V.(日期與簽名在最後一頁)
ENGLISH (UK)
Annex A: Declaration of Conformity
W e as th e manuf act urers: Makita Europe N.V., Business
ad d ress: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
BELGIUM. A uth oriz e Hiroshi Tsujimura f or th e co mpilation
of the technical le and declare under our sole responsibility
th at th e prod uct ( s) ; D esignation: Cordless Shear Wrench.
Designation of Type(s): DWT310. Fullls all the relevant
provisions of S.I. 2008/1597 (as amended) and also fullls
all the relevant provisions of the following UK Regulations:
S.I. 2016/1091 (as amended), S.I. 2012/3032 (as amended)
and are manufactured in accordance with the following
Designated Standards: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-
2:2014, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC
63000:2018.
P lace of d ec laration: Kortenberg, Belgium. Responsible
person: Hiroshi Tsujimura, Director - Makita Europe N.V.
( d ate and signature on th e last page)
Importer: Makita (UK) Limited, Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Buckinghamshire, MK15 8JD, UK
7
I D E
885624D 506
1 . 7. 2020
Makita Europe N.V.
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Makita DWT310 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario