LERVIA KH 151, KH 151 2-WIRE BAG SEALER WITH DATE STAMP El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el LERVIA KH 151 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
KH 151
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Mode d'emploi et instructions de sécurité
Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso
Instrucciones para el manejo y la seguridad
Instruções de utilização e de segurança
Bedienings- en veiligheidsaanwijzingen
Àԉ›ÍÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜
Wskazówki dotyczàce obs∏ugi i bezpieczeƒstwa
Pokyny k ovládání
Käyttö- ja turvaohjeet
Användar- och Säkerhetsanvisning
Seite: 07 - 09
Page: 10 - 12
Pagina: 13 - 15
Página: 16 - 18
Página: 19 - 21
Pagina: 22 - 24
™ÂÏ›‰·: 25 - 27
Strona: 28 - 30
Strana: 31 - 33
Sivu: 34 - 36
Sidan: 37 - 39
SICHERHEITSHINWEISE
Gefahr eines elektrischen
Schlages
Das Folienschweißgerät darf nur an eine
ordentlich verdrahtete und vorschriftsmäßig
montierte 230-240 V-Steckdose ange-
schlossen werden.
Ziehen Sie den Stecker niemals am
Netzkabel aus der Steckdose.
Trennen Sie das Gerät bei einer
Funktionsstörung oder während der
Reinigung immer vom Stromnetz.
Das Folienschweißgerät ist voll isoliert.
Benutzen Sie es dennoch niemals mit
feuchten Händen.
Tauchen Sie das Gerät in keinerlei
Flüssigkeiten.
Wickeln sie das Kabel niemals um das
Folienschweißgerät, sondern benutzen Sie
die Kabelaufwicklungsvorrichtung und
schützen Sie das Kabel vor Beschädigungen.
Bei einer Beschädigung des Kabels muss
dieses durch ein spezielles Kabel, das
durch unserem Kundendienst bezogen wer-
den kann, ersetzt werden.
Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu
öffnen oder mit Metallgegenständen hinein-
zugelangen. Sollten Sie irgendwelche
Probleme mit dem Gerät haben, wenden
Sie sich an eines unserer autorisierten
Kundendienstzentren, um jedes Risiko aus-
zuschließen.
Brand- und Verletzungsgefahr
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsich-
tigt, während es eingeschaltet ist.
Stellen oder legen Sie das Gerät niemals in
die Nähe von Hitzequellen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
sobald Sie die das Gerät nicht mehr benut-
zen.
Bewahren Sie das Folienschweißgerät stets
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Sollten irgendwelche Beschädigungen am
Gerät erkennbar sein, benutzen Sie es nicht
weiter. Lassen Sie es von einem autorisier-
ten Kundendienst vollständig überprüfen.
Nach einem Sturz sollte das Gerät vor einer
weiteren Benutzung von einem Fachmann
überprüft werden. Selbst nicht sichtbare
Beschädigungen können zu einer
Verkürzung der Lebensdauer des Gerätes
führen.
Halten Sie sich an die festgelegten
Betriebszeiten des Gerätes. Nach einem
Schweißvorgang von 11 Sekunden muss
das Folienschweißgerät mindestens 80
Sekunden abkühlen.
Berühren Sie niemals unmittelbar nach dem
Schweißen den Schweißdraht, da dieser
während des Schweißvorgangs sehr heiß
wird.
Benutzen Sie nur spezielle Kunststoff-
Folien, die sich für die Verwendung im
Folienschweißgerät eignen (Handelsqualität).
Technische Daten:
Nennspannung: 230 - 240 V mit 50 Hz
Nennleistung: 150 W
Schutzklasse: II
Lieferumfang
1 Folienschweißgerät bifinett KH 151
1 Doppelwandige Schlauchfolie (3,2 m)
1 Bedienungsanleitung
1 Garantiekarte
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Folienschweißgerät ist vorgesehen für
das gelegentliche Einschweißen und
Vakumieren von Nahrungsmitteln in haushalts-
üblichen Mengen und nur im privaten
Haushalt.
Es ist nicht vorgesehen für den gewerblichen
Gebrauch oder den Dauergebrauch.
Es wird keine Haftung für Schäden übernom-
men, die durch unsachgemäße und zweckwid-
rige Verwendung des Gerätes verursacht wer-
den.
D
7
manual Folienschweisser.qxd 25.03.2004 9:47 Uhr Seite 7
Creación de una bolsa
a) Desenrolle el cable y enchúfelo en la caja de enchufe convenientemente cableada y montada
según la normativa.
b) Abra la cubierta
y extraiga el rollo de láminas de su compartimento. Desenrolle el cable tanto
como sea necesario para que el lugar de la primera costura se posicione sobre el hilo de soldado y
corte + . Vuelva a colocar el rollo en su compartimento. La lámina de doble capa de plástico
está cerrada por la parte izquierda. Ésta forma la parte inferior de la bolsa.
c) Cierre la cubierta y presiónelo con fuerza con ambas manos hacia abajo. Tenga en cuenta que
debe ejercer una presión uniforme.
Para obtener los mejores resultados, asegúrese de que los bordes de silicona
se encuentran justo
sobre el hilo de soldado y corte.
Ambas luces de indicación y muestran al iluminarse el comienzo del proceso de soldadura y
corte. El proceso termina en cuanto la luz de indicación roja
se apaga.
ATENCIÓN: Es posible que la bomba de absorción funcione brevemente mientras presiona la
cubierta hacia abajo. Esto es normal y no es señal de avería.
d) Abra la cubierta y extraiga la lámina de plástico hasta que alcance la amplitud necesaria para el
tamaño de bolsa deseado (máx. 29 cm). Coloque la lámina sobre el hilo de soldadura y corte.
e) Cierre ahora la cubierta de nuevo y proceda como se indica en el punto c). Puede extraer la bolsa
del aparato con cuidado tan pronto como se apague la luz de indicación roja
.
Llenado de la bolsa
La bolsa puede llenarse ahora. Llene la bolsa sólo hasta 6 cm por debajo del borde superior.
Asegúrese de que no se encuentran restos de comida o líquido allí por donde ha de pasar la
costura de soldadura que cierra la bolsa. Esto puede afectar a la calidad de la soldadura. Si
introducen líquidos en la bolsa, llene tan sólo 3/4 de su volumen.
Estampado de la fecha
a) El aparato está equipado con una función de estampado de fecha. El elemento de control para ello
se encuentra en la parte delantera izquierda. Consta de 6 ruedecitas con las que se pueden ajustar
las cifras. Las parejas de cifras ajustadas de esta manera indican el día, la hora y el año.
b) Gire las ruedecitas hasta que aparezca la cifra que desea. Ajuste el rollo de lámina de forma tal
que la línea blanca para imprimir se encuentre en la parte izquierda del aparato. Durante el proce
so de soldadura se imprime la fecha sobre la línea.
Absorción de aire y soldadura
a) Vuelque la abertura de la bolsa con cuidado sobre la tobera de absorción . Procure que la tobera
penetre unos 2 cm en la bolsa.
b) Repase la parte de la bolsa donde se debe colocar la costura de soldadura.
c) Cierre la cubierta y presiónela en la parte izquierda haciendo unaligera presión hacia abajo.
La luz de indicación verde
se enciende y se extrae el aire de la bolsa.
d) Una vez que se ha extraído aire suficiente, suelde la bolsa presionando hacia abajo también la
parte derecha de la cubierta. El proceso de soldadura y corte se indica por medio de la luz de
indicación roja
.
El proceso de soldadura y corte termina cuando la luz de indicación roja se apaga. Abra la cubierta
y retire con cuidado la bolsa y los restos de lámina del aparato.
E
17
Limpieza
Desconecte siempre el aparato de la red eléctrica antes de la limpieza y procure que se haya
enfriado.
Para limpiar la carcasa exterior del aparato utilice tan sólo un paño húmedo. No utilice nunca
productos de lavado o alcohol para limpiar el aparato.
Si quedan adheridos restos de lámina en el hilo de corte
, repita el proceso de soldadura, pero sin
utilizar láminas. Entonces puede retirar los restos de láminas sin problemas.
ATENCIÓN: No toque el hilo de corte mientras esté caliente.
Declaracion de conformidad
Nosotros, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany,
declaramos para este producto la conformidad con las siguientes directivas CE:
Directiva de baja tensión CE, Compatibilidad electromagnética, Normas armonizadas aplicadas.
Tipo/Denominación: KH 151
Bochum, a 28.02.2003
Hans Kompernaß
- Gerente -
E
18
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
O aparelho de selagem de folha só deve ser ligado a uma tomada 230-240-V com a cablagem em
condições e montada de acordo com as normas.
Nunca puxe a ficha da tomada pelo cabo.
Separe sempre o aparelho da corrente, em caso de avaria de funcionamento ou durante a limpeza.
O aparelho de selagem de folha está totalmente isolado. Apesar disso, nunca o utilize com as
mãos húmidas. Não mergulhe o aparelho em quaisquer líquidos.
Nunca deixe o aparelho sem vigilância, enquanto ele tiver ligado. Nunca coloque o aparelho
próximo de fontes de calor e proteja o cabo contra danos. Nunca enrole o cabo em volta do
aparelho de selagem de folha. Utilize para isso o dispositivo de enrolamento o cabo. Retire a ficha
da tomada quando não pretende continuar a utilizar o aparelho.
Guarde o aparelho de selagem de folha fora do alcance de crianças.
Em caso de serem detectados danos no aparelho não continue a utilizá-lo. Permita que o aparelho
seja completamente verificado por um serviço de apoio ao cliente autorizado.
Em caso de danificação do cabo, este tem que ser substituído por um cabo especial, fornecido
pelo nosso serviço de apoio ao cliente.
Depois de uma queda o aparelho deve ser verificado por um técnico especializado, antes de ser
novamente utilizado. Danos não visíveis podem também conduzir a uma duração de vida útil mais
curta.
Nunca tente abrir o aparelho nem insira nele objectos de metal. Em caso de ter qualquer problema
com o aparelho dirija-se a um dos nossos centros de apoio ao cliente autorizados, para evitar
qualquer risco.
O aparelho destina-se apenas ao uso privado, e não em área industrial. Não nos responsabilizamos
por danos causados devido a uma utilização indevida e inoportuna do aparelho.
Mantenha as instruções de utilização sempre acessíveis.
Não utilize o aparelho de selagem de folha com outra finalidade que não seja a de selar alimentos.
Cumpra o tempo de funcionamento do aparelho determinado. Após um processo de selagem de
11 segundos, o aparelho de selagem de folha necessita de arrefecer pelo menos 80 segundos
(Relação ligado/desligado 11/80 seg., ver indicações na placa de identificação).
Nunca toque no ferro de selar após a selagem, uma vez que este fica muito quente durante o
processo de selagem.
Utilize apenas folhas de material sintético, adequadas para a utilização no aparelho de selagem de
folha (disponíveis no mercado).
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Tampa
Barra de silicone
Protecção de borracha esponjosa
Almofada de material esponjoso
Luzes de indicação para selagem (seal), vermelha
Luzes indicadoras para sucção do ar (vacuum), verde
Bocal de sucção
Ferro de selar (coberto)
Ferro de cortar (visível)
Enrolador de cabo
Rolo de folhas de material sintético
P
19
À¶√¢∂π•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
∏ Û˘Û΢‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÂÌ‚Ú·ÓÒÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Ì ÌÈ· ηÓÔÓÈ΋ Ú›˙·
ÂÓÛ‡ÚÌ·Ù˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ 230-240-V ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓË Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ‚‡ÛÌ· ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ηٿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË
Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷.
∏ Û˘Û΢‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÂÌ‚Ú·ÓÒÓ Â›Ó·È Ï‹Úˆ˜ ÌÔӈ̤ÓË. ªËÓ ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ,
ˆÛÙfiÛÔ, Ì ‚ÚÂÁ̤ӷ ¯¤ÚÈ·. ªËÓ ÂÌ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ηÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜ ˘ÁÚfi.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Â›‚Ϥ„Ë Û·˜, fiÙ·Ó ·˘Ù‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ªËÓ ÂÁηıÈÛٿ٠ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È ÚÔÛٷ٤„ÙÂ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÊıÔÚ¤˜. ªËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á‡Úˆ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘,
·ÏÏ¿ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÍÂÙ˘Ï›ÁÌ·ÙÔ˜ ηψ‰›Ô˘. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ Ú›˙·,
ÂÊfiÛÔÓ ‰Â ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹.
º˘Ï¿ÛÛÂÙ ¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÂÌ‚Ú·ÓÒÓ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Á›ÓÔ˘Ó ·ÓÙÈÏËÙ¤˜ ÔÔÈÂÛ‰‹ÔÙ ÊıÔÚ¤˜ ÛÙË Û˘Û΢‹, ÌË Û˘Ó¯›˙ÂÙ ӷ
ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. °È· ÙÔ Û˘ÓÔÏÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô ·¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi
ÙÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘, Ú¤ÂÈ ·˘Ùfi Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› Ì ¤Ó· ÂȉÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ,
ÙÔ ÔÔ›Ô ÌÔÚ›Ù ӷ ÚÔÌËı¢Ù›Ù ·fi ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ Ì·˜.
ªÂÙ¿ ·fi ÂӉ¯fiÌÂÓË ÙÒÛË, Ë Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi οÔÈÔÓ ÂȉÈÎfi ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Í·Ó¿. ªfiÓÔ ‚Ï¿‚˜ ÔÈ Ôԛ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÔÚ·Ù¤˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
Ì›ˆÛË Ù˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ªËÓ ÂȯÂÈÚ›Ù ÔÙ¤ Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÌfiÓÔÈ Û·˜ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· Â¤Ì‚ÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞Ó ·ÓÙÈÌÂÙˆ›˙ÂÙ οÔÈ· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Ì ÙË
Û˘Û΢‹, ·¢ı˘Óı›Ù Û ¤Ó· ·fi Ù· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ΤÓÙÚ· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ Ì·˜,
ÚÔ˜ ·ÔÊ˘Á‹Ó οı ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘.
∏ Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ Î·È fi¯È ÁÈ· Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË. ∏ ÂÙ·ÈÚ›· ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ
η̛· ¢ı‡ÓË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜ ı· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÏfiÁˆ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ηÈ
‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘ ·fi ·˘Ù‹˜ ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ÚÔÔÚÈ˙fiÙ·Ó.
º˘Ï¿ÛÛÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
¿ÌÂÛ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÂÌ‚Ú·ÓÒÓ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÙË Û˘Û΢·Û›·
ÙÚÔÊ›ÌˆÓ Î·È ÁÈ· ηӤӷ ¿ÏÏÔ ÛÎÔfi.
ËÚ›Ù ÙÔ˘˜ ηıÔÚÈṲ̂ÓÔ˘˜ ¯ÚfiÓÔ˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ⁄ÛÙÂÚ· ·fi ÌÈ· ‰È·‰Èηۛ·
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ô˘ ‰È·ÚΛ 11 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·, Ú¤ÂÈ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 80 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· (ÏfiÁÔ˜ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘/·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ 11/80
‰Â˘Ù., ‚Ϥ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÛÙËÓ ÂÙÈΤٷ Ù¯ÓÈÎÒÓ ÏËÚÔÊÔÚÈÒÓ).
∞̤ۈ˜ ÌÂÙ¿ ÙË Û˘ÁÎfiÏÏËÛË, ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙË Ú¿‚‰Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘, ÁÈ·Ù› ·ÔÎÙ¿ ˘„ËÏ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÂȉÈΤ˜ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÌÂÌ‚Ú¿Ó˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÂӉ›ÎÓ˘ÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛÂ
Û˘Û΢¤˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÂÌ‚Ú·ÓÒÓ (ÌÂÌ‚Ú¿Ó˜ ÂÌÔÚ›Ô˘).
∂°Ã∂πƒπ¢π√ Ã∏™∏™
∫·¿ÎÈ
ÛÏÔ˜ ÛÈÏÈÎfiÓ˘
¢È¿Ù·ÍË ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ·fi ·ÊÚ҉˜ ˘ÏÈÎfi
¢È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ·ÊÚ҉˜ ˘ÏÈÎfi
∂Ó‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ÁÈ· ÙË Û˘ÁÎfiÏÏËÛË (ÛÊÚ¿ÁÈÛË), ÎfiÎÎÈÓË
∂Ó‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ÁÈ· ÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· (ÎÂÓfi ·¤Ú·), Ú¿ÛÈÓË
∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
25
ƒ¿‚‰Ô˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (¯ˆÚ›˜ η¿ÎÈ)
ƒ¿‚‰Ô˜ ÎÔ‹˜ (ÔÚ·Ù‹)
ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ ÍÂÙ˘Ï›ÁÌ·ÙÔ˜ ηψ‰›Ô˘
ƒÔÏfi Ï·ÛÙÈ΋˜ ÌÂÌ‚Ú¿Ó˘
∫·Ù·Û΢‹ Ù˘ Û·ÎԇϷ˜
·) •ÂÙ˘Ï›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÍÂÙ˘Ï›ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ·
ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋, ÂÓÛ‡ÚÌ·ÙË Î·È ÚԉȷÁÚ·ÊfiÌÂÓË Ú›˙·.
‚) ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÚÔÏfi Ì ÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋ ÌÂÌ‚Ú¿ÓË ·fi ÙË ı‹ÎË ÙÔ˘.
•ÂÙ˘Ï›ÍÙ ÙfiÛË ÌÂÌ‚Ú¿ÓË, ÒÛÙÂ Ë ı¤ÛË fiÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Ë ÚÒÙË Ú·Ê‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ·fi ÙË Ú¿‚‰Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Î·È ÙË Ú¿‚‰Ô ÎÔ‹˜
+ . ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·,
Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÏfi ÛÙË ı‹ÎË. ∏ Ï·ÛÙÈ΋ ÌÂÌ‚Ú¿ÓË Ì ٷ ‰˘Ô ÛÙÚÒÌ·Ù· ›ӷÈ
ÎÏÂÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿. ŒÙÛÈ Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÙ·È Ë Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û·ÎԇϷ˜.
Á) ∫Ï›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ȤÛÙ Ì ٷ ‰˘Ô ¯¤ÚÈ· ÚÔ˜ Ù· οو Ì ‰‡Ó·ÌË. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ·ÛÎËı›
Û fiÏ· Ù· ÛËÌ›· Ë ›‰È· ›ÂÛË.
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ٷ ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ¯Â›ÏÔ˜ ÛÈÏÈÎfiÓ˘
ÂÊ¿ÙÂÙ·È ·ÎÚÈ‚Ò˜ Ì ÙË Ú¿‚‰Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Î·È ÎÔ‹˜.
ŸÙ·Ó ÔÈ ‰˘Ô ÂÓ‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜
Î·È ·Ó¿‚Ô˘Ó, ·˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Î·È ÎÔ‹˜. ŸÙ·Ó Ë ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹ ÔÏÔÎÏËÚˆı›, Û‚‹ÓÂÈ Ë ÎfiÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
Ï˘¯Ó›· ÁÈ· ÙË Û˘ÁÎfiÏÏËÛË .
¶ƒ√™√Ã∏: À¿Ú¯ÂÈ Ë Èı·ÓfiÙËÙ·, Ë ·ÓÙÏ›· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ó· Û˘Ó¯›˙ÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘
ÁÈ· Ï›ÁË ÒÚ· ·ÎfiÌË, fiÛÔ ÂÛ›˜ Ȥ˙ÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÚÔ˜ Ù· οو. ∞˘Ùfi ›ӷÈ
Ê˘ÛÈÎfi Î·È ‰ÂÓ ˘Ô‰ËÏÒÓÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë.
‰) ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙfiÛË Ï·ÛÙÈ΋ ÌÂÌ‚Ú¿ÓË, fiÛË ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙÔ
ÂÈı˘ÌËÙfi Ï¿ÙÔ˜ Ù˘ Û·ÎԇϷ˜ (ÌÂÁ. 29 ÂÎ.). ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÌÂÌ‚Ú¿ÓË ¿Óˆ ÛÙË Ú¿‚‰Ô
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Î·È ÎÔ‹˜.
Â) •·Ó·ÎÏ›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
Á). ªfiÏȘ Û‚‹ÛÂÈ Ë ÎfiÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·
, ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙË
Û·ÎԇϷ ·fi ÙË Û˘Û΢‹.
°¤ÌÈÛÌ· Ù˘ Û·ÎԇϷ˜
ÒÚ· ÌÔÚ›Ù ӷ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙË Û·ÎԇϷ. °ÂÌ›ÛÙ ÙË Û·ÎԇϷ ÌfiÓÔ Ì¤¯ÚÈ 6 ÂÎ. οو ·fi ÙÔ
·ÓÒÙ·ÙÔ fiÚÈÔ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÙÚfiÊÈÌ· ˘ÁÚ¿ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘ ı· Á›ÓÂÈ Ë
ÙÂÏÈ΋ Ú·Ê‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ∫¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· Ù˘ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‚¿ÏÂÙ ˘ÁÚ¿ ̤۷ ÛÙË Û·ÎԇϷ, ÁÂÌ›ÛÙ ÙËÓ ÙÔ Ôχ ̤¯ÚÈ Ù· 3/4 ÙÔ˘
fiÁÎÔ˘ Ù˘.
T‡ˆÛË Ù˘ ËÌÂÚÔÌËÓ›·˜
·) ∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓË Ì ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù‡ˆÛ˘ Ù˘ ËÌÂÚÔÌËÓ›·˜. Ô ·ÓÙ›ÛÙÔȯÔ
ÛÙÔÈ¯Â›Ô ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂ˘Ú¿, ·fi ·ÚÈÛÙÂÚ¿. ∞ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi 6
ÙÚÔ¯›ÛÎÔ˘˜, Ì ÙÔ˘˜ ÔÔ›Ô˘˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ú˘ıÌÈÛÙÔ‡Ó ÔÈ ·ÚÈıÌÔ›. · ·ÚÈıÌËÙÈο ˙‡ÁË
‰ËÏÒÓÔ˘Ó Ë̤ڷ, Ì‹Ó· Î·È ¤ÙÔ˜.
‚) °˘Ú›ÛÙ ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯›ÛÎÔ˘˜ ÙfiÛÔ ·ÚÁ¿, ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó ÔÈ ÂÈı˘ÌËÙÔ› ·ÚÈıÌÔ›. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ÙÔ ÚÔÏfi ÌÂÌ‚Ú¿Ó˘ Ì ٤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ Ï¢Τ˜ ÁÚ·Ì̤˜ Ô˘ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó
ÁÈ· ÂÎÙ‡ˆÛË Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∫·Ù¿ ÙË ‰È·‰Èηۛ·
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ù˘ÒÓÂÙ·È Ë ËÌÂÚÔÌËÓ›· ¿Óˆ ÛÙȘ ÁÚ·Ì̤˜.
26
www.kompernass.com
© manual design, photos, translations
by ORFGEN Marketing & Communication
Essen · Germany
/