Paso SDB200 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
S.p.A
Via Mecenate, 90 - 20138 MILANO - ITALIA
TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.)
FAX +39-02-580 77 277
Printed in Italy - 02/99 - 2K - 11/481
NOTA
Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si
riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche
tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso.
NOTE
PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and
therefore reserve the right to make changes to the drawings and
technical specifications at any time and without notice.
NOTE
En raison de l’amélioration constante de ses produits, PASO S.p.A. se
réserve le droit d’apporter des modifications aux dessins et
caractéristiques techniques à tout instant et sans préavis aucun.
NOTA
Siempre con la firme intención de mejorar sus productos, Paso S.p.A.
se reserva el derecho de modificar los dibujos y las características
técnicas, sin preaviso alguno. SOMMARIO
Installazione dei moduli ............................................................................ 3
Parti di ricambio ........................................................................................ 4
MODULO RICEVITORE SDP220
1. Riferimenti .......................................................................................... 5
2. Connessioni........................................................................................ 6
3. Uso del ricevitore................................................................................ 8
4. Allarme ............................................................................................. 10
MODULO AMPLIFICATORE SDB200
1. Riferimenti ........................................................................................ 11
2. Connessioni...................................................................................... 12
3. Installazione e configurazione.......................................................... 13
4. Indicatori e regolazione di guadagno ............................................... 14
TABLE OF CONTENTS
Installing the modules ............................................................................... 3
Spare parts ............................................................................................... 4
SDP220 RECEIVER MODULE
1. References ......................................................................................... 5
2. Connections ....................................................................................... 6
3. Using the receiver .............................................................................. 8
4. Alarm ................................................................................................ 10
SDB200 AMPLIFIER MODULE
1. References ....................................................................................... 11
2. Connections ..................................................................................... 12
3. Installation and configuration ........................................................... 13
4. Indicators and gain control ............................................................... 14
SOMMAIRE
Installation des modules ........................................................................... 3
Pièces détachées ..................................................................................... 4
MODULE RECEPTEUR SDP220
1. Références ......................................................................................... 5
2. Connexions......................................................................................... 6
3. Utilisation du récepteur ...................................................................... 9
4. Alarme .............................................................................................. 10
MODULE AMPLIFICATEUR SDB200
1. References ....................................................................................... 11
2. Connexions....................................................................................... 12
3. Installation et configuration .............................................................. 13
4. Indicateurs et réglage de gain.......................................................... 14
INDICE
Instalación de los módulos ....................................................................... 3
Partes de recambio................................................................................... 4
MÓDULO RECEPTOR SDP220
1. Referencias ........................................................................................ 5
2. Conexiones......................................................................................... 6
3. Uso del receptor ................................................................................. 9
4. Alarmas ............................................................................................ 10
MÓDULO AMPLIFICADOR SDB200
1. Referencias ...................................................................................... 11
2. Conexiones....................................................................................... 12
3. Instalación y configuración............................................................... 13
4. Indicadores y regulación de ganancia ............................................. 14
16
SDP220
SDB200
11-481.p65 25/10/01, 12.211
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
SDB200
MÓDULO RECEPTOR SDP220
El módulo SDP220 es un receptor digital de seis canales en banda LW
para filodifusión. La sección receptora incluye un oscilador de cuarzo para
mantener la máxima estabilidad posible de recepción.
MODULE RECEPTEUR SDP220
Le module SDP220 est un récepteur numérique à six canaux sur bande
LW pour diffusion par fil. La section réceptrice comprend un oscillateur au
quartz pour assurer une stabilité de réception maximum.
SDP220 RECEIVER MODULE
The SDP220 module is a digital six-channel LW receiver for wire-
broadcasting. The receiving section contains a quartz oscillator for maximum
receiving stability.
MODULO RICEVITORE SDP220
Il modulo SDP220 è un ricevitore digitale a sei canali in banda LW per
filodiffusione. La sezione ricevente incorpora un oscillatore quarzato per la
massima stabilità di ricezione.
MÓDULO AMPLIFICADOR DE LÍNEA SDB200
El módulo SDB200 es un amplificador di potencia (Booster) de
radiofrecuencia que opera en banda LW. Su empleo permite realizar
instalaciones muy complejas o de gran extensión. A cada módulo SDB200
pueden conectarse hasta ochenta receptores, para agregar aun más
receptores es necesario conectar otro booster en serie a la línea para
compensar la pérdida de señal de RF.
MODULE AMPLIFICATEUR DE LIGNE SDB200
Le module SDB200 est un amplificateur de puissance (Booster) en fréquence
radio fonctionnant sur bande LW. Il permet de réaliser des installations très
complexes ou de grandes dimensions. On peut raccorder à chaque module
SDB200 un maximum de 80 récepteurs; au-delà, il est nécessaire d'installer
en série sur la ligne un booster supplémentaire pour compenser les pertes
du signal de FR.
SDB200 LINE AMPLIFIER MODULE
The SDB200 module is a LW radio-frequency power amplifier (booster).
Using this module, it is possible to set up highly complex systems or covering
extensive areas. Up to eighty receivers may be connected to each SDB200
module. For larger numbers it will be necessary to connect another booster
to the line in series to make up for the losses of the RF signal.
MODULO AMPLIFICATORE DI LINEA SDB200
Il modulo SDB200 è un amplificatore di potenza (Booster) in radiofrequenza
operante in banda LW. Il suo impiego consente di realizzare impianti molto
complessi o notevolmente estesi. Ad ogni modulo SDB200 possono essere
collegati fino ad ottanta ricevitori dopodichè sarà necessario collegare
un'altro booster in serie alla linea per compensare le perdite del segnale RF.
215
11-481.p65 25/10/01, 12.212
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
SDB200
INSTALLAZIONE DEI MODULI
Per garantire la necessaria rispondenza alle vigenti norme di sicurezza,
nonchè un perfetto funzionamento di tutto il sistema di distribuzione a RF, la
realizzazione dell'impianto e l'installazione dei vari moduli deve essere
effettuata da personale tecnico qualificato. Particolare attenzione deve essere
posta negli allacciamenti alla rete elettrica di distribuzione dell'energia. La
PASO S.p.A. declina ogni responsabilità in caso di danni a cose e/o persone
derivati dall'inosservanza delle raccomandazioni sopra riportate. I vari moduli
del sistema SD200 devono essere installati in scatole da incasso
mod. 27/901. Le connessioni devono essere realizzate utilizzando cavi
adeguati al tipo di collegamento interessato: cavi opportunamente isolati
per l'alimentazione, doppino telefonico per il segnale a radiofrequenza e
cavetto schermato per il segnale d'emergenza in bassa frequenza.
NOTA: il cavo utilizzato per l'alimentazione d'emergenza in corrente
continua a 12 V dei moduli ricevitori dovrà avere una sezione adeguata
alla corrente che lo attraverserà e alla lunghezza della tratta.
INSTALLING THE MODULES
In order to make sure that the whole RF distribution system complies with
the safety regulations in force, and that it will work properly, the various
modules must be installed by qualified technical personnel. Special attention
should be paid when connecting the equipment to the mains power supply.
PASO S.p.A. will accept no liability for damage to property and/or personal
injury due to failure to comply with the above recommendations. The various
modules of the SD200 system must be installed in model 27/901 boxes for
flush mounting. The connections must be made using cables that are suitable
for the type of connection considered, that is to say suitably isolated cables
for power, telephone pair for the radio-frequency signal and shielded cable
for the low-frequency emergency signal.
NOTE: The cable used for the 12 VDC emergency power supply of the
receiver modules must have a suitable cross-section for the current
passing through it and for the length of the stretch of cable.
INSTALLATION DES MODULES
Pour garantir la nécessaire conformité aux normes de sécurité en vigueur,
ainsi que le parfait fonctionnement de tout le système de distribution en FR,
il est impératif que le système et l'installation des différents modules soient
réalisés par un technicien qualifié. Une attention toute particulière doit être
accordée aux branchements sur le secteur d'alimentation électrique. PASO
S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/ou
physiques provoqués par le non-respect des recommandations ci-dessus.
Les différents modules du système SD200 doivent être installés en boîtier
à encastrer mod. 27/901. Les branchements doivent être réalisés à l'aide de
câbles adaptés au type de branchement: câbles dotés d'isolation pour
l'alimentation, boucle téléphonique pour le signal de FR et câble blindé pour
signal de secours en basse fréquence.
NOTE: le câble utilisé pour l'alimentation de secours des modules
récepteurs en courant continu de 12 V doit avoir une section
proportionnée au courant transporté et à la longueur de la connexion.
INSTALACIÓN DE LOS MÓDULOS
Para asegurar el respeto de las normas de seguridad vigentes y el correcto
funcionamiento del sistema de distribución de RF, la instalación del equipo
y de los diferente módulos debe ser efectuada por personal técnico calificado.
Debe prestarse particular atención a las conexiones a la red eléctrica de
distribución de energía.
La empresa Paso S.p.A. declina toda responsabilidad por daño a las cosas
y/o a las personas causadas por la falta de observación de las
recomendaciones precedentes. Los diferentes módulos del sistema SD200
deben instalarse en cajas de empotrar mod. 27/901. Deben emplearse cables
adecuados al tipo de conexión, es decir, cables de alimentación
correctamente aislados, cables telefónicos para señales de radiofrecuencia
y cables apantallados para señales de emergencia de baja frecuencia.
NOTA: el cable de alimentación de emergencia de corriente continua
de 12 V de los módulos receptores debe tener una sección adecuada
a la corriente y a la longitud de la conexión.
3
4. INDICATORI E REGOLAZIONE DI GUADAGNO
Questo modulo dispone di un controllo di guadagno “GAIN” [A] (vedi figura
4.1) che deve essere opportunamente regolato. La taratura del livello di
uscita del booster deve essere eseguita con l'impianto in funzione; la spia
luminosa verde NORMAL” [B] indica un corretto livello del segnale a
radiofrequenza in uscita, mentre la spia rossa PEAK” [C] segnala un livello
di segnale di uscita troppo elevato e affetto da distorsione. Per una corretta
taratura del Booster aumentare il guadagno dell'amplificatore fino al
momentaneo e non ripetitivo lampeggio della spia rossa PEAK (picchi del
segnale di RF modulato). Con questa operazione si ottiene il massimo livello
di segnale in uscita privo di distorsione, senza la necessità di dover disporre
di strumenti per la taratura.
4. INDICATORS AND GAIN CONTROL
This module has a gain control “GAIN” [A], (see figure 4.1) which has to be
suitably set. The booster output level has to be set with the system working.
The green NORMAL signalling lamp [B] indicates that the level of the radio-
frequency output signal is correct, while the red PEAK” lamp [C] indicates
that the output signal is too high and affected by distortion. To calibrate the
booster correctly, increase the gain of the amplifier until the red “PEAK
lamp (peaks of the modulated RF signal) flashes momentarily and not
repeatedly. With this operation it is possible to obtain the highest possible
level of the output signal with no distortion, without having to have instruments
at disposal for calibration.
4. INDICATEURS ET RÉGLAGE DE GAIN
Ce module dispose d'un contrôle de gain “GAIN” [A] (voir figure 4.1), lequel
doit être correctement réglé. Le réglage du niveau de sortie du booster doit
s'effectuer avec l'installation en marche; le témoin lumineux vert “NORMAL
[B] indique un niveau correct du signal de fréquence radio en sortie, le
témoin rouge PEAK” [C] indique en revanche un niveau de signal de sortie
trop élevé et présentant une distorsion. Pour régler correctement le booster,
augmenter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le témoin rouge PEAK
(pics du signal de FR modulé) se mette à clignoter de manière aléatoire.
Cette opération permet, sans l'aide d'aucun appareillage de réglage, d'obtenir
le niveau maximum de signal en sortie exempt de toute distorsion.
4. INDICADORES Y REGULACIÓN DE GANANCIA
Este módulo dispone de un control de ganancia GAIN” [A] (ver figura 4.1)
que debe regularse correctamente. La calibración del nivel de salida del
booster debe efectuarse con la instalación en funcionamiento; el testigo
luminoso verde NORMAL” [B] indica que el nivel de salida de la señal de
radiofrecuencia es correcto, mientras que el testigo rojo “PEAK” [C] indica
que dicho nivel es demasiado alto y distorsionado. Para calibrar
correctamente el Booster aumente la ganancia del amplificador hasta
observar que el testigo rojo PEAK centellea de modo intermitente y casual
(picos de señal de RF modulada). Mediante esta operación se obtiene el
máximo nivel de señal de salida sin distorsiones y sin necesidad de recurrir
a instrumentos de calibración.
SDB200
14
C
B
A
Fig. 4.1
11-481.p65 25/10/01, 12.213
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
PARTI DI RICAMBIO
• SDP220
Assieme circuito ----------------------------------------------------------------27/4264
Tasti --------------------------------------------------------------------------------- 41/419
Copri-deviatore------------------------------------------------------------------- 41/418
Mascherina frontale------------------------------------------------------------- 41/490
• SDB200
Assieme circuito ----------------------------------------------------------------27/3441
Mascherina frontale------------------------------------------------------------- 41/490
ACCESSORI
SDT100 Trasformatore d'alimentazione 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
27/901 Scatola incasso
SPARE PARTS
• SDP220
Circuit assembly ----------------------------------------------------------------27/4264
Pushbuttons ---------------------------------------------------------------------- 41/419
Switch cover ---------------------------------------------------------------------- 41/418
Front plate ------------------------------------------------------------------------- 41/490
• SDB200
Circuit assembly ----------------------------------------------------------------27/3441
Front plate ------------------------------------------------------------------------- 41/490
ACCESSORI
SDT100 Power supply transformer 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 VAC (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 VAC (SDB200)
27/901 Box for flush mounting
PIECES DETACHEES
• SDP220
Circuits --------------------------------------------------------------------------- 27/4264
Touches ---------------------------------------------------------------------------- 41/419
Couvre-déviateur ---------------------------------------------------------------- 41/418
Cache frontal --------------------------------------------------------------------- 41/490
• SDB200
Circuits ----------------------------------------------------------------------------27/3441
Cache frontal --------------------------------------------------------------------- 41/490
ACCESSOIRES
SDT100 Transformateur d'alimentation 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
27/901 Boîtier d'encastrement
PARTES DE RECAMBIO
• SDP220
Conjunto circuito--------------------------------------------------------------- 27/4264
Teclas ------------------------------------------------------------------------------- 41/419
Cubre-desviador ----------------------------------------------------------------- 41/418
Máscara frontal ------------------------------------------------------------------ 41/490
• SDB200
Conjunto circuito----------------------------------------------------------------27/3441
Máscara frontal ------------------------------------------------------------------ 41/490
ACCESORIOS
SDT100 Transformador d'alimentación 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
27/901 Caja de empotrar
SDP220
SDB200
4
SDB200
3. INSTALLAZIONE E CONFIGURAZIONE
L’alimentazione al Booster SDB200 è fornita dal trasformatore con
avvolgimento secondario a presa centrale SDT101 (SDT101/117 per
tensione di rete a 117 V 50/60 Hz); il trasformatore, di speciale costruzione,
resistente ai cortocircuiti, fornisce una tensione di 12 + 12 Vca.
Prima dell'installazione del modulo, è necessario provvedere all'adattamento
dell'impedenza di uscita dell'amplificatore alla linea di radiofrequenza; allo
scopo, è necessario intervenire sui ponticelli [D] (vedi figura 1.2). Il Booster
è normalmente fornito con adattamento di impedenza per linea a 25 ohm: i
cavallotti sono inseriti nelle posizioni A e B. L'adattamento d'impedenza per
una linea a 100 ohm si ottiene rimuovendo i due cavallotti dalle posizioni A
e B ed inserendone uno in posizione C (vedi figura 3.1).
3. INSTALLATION AND CONFIGURATION
The SDB200 booster receives power from the SDT101 centrally tapped
transformer with a secondary winding (SDT101/117 for a mains voltage of
117 V 50/60 Hz). The transformer, designed specifically and resistant to
short circuit, supplies a voltage of 12 + 12 VAC.
Before installing the module it is necessary to adapt the output impedance
from the amplifier to the radio-frequency line. This must be done by positioning
the jumpers [D] (see Figure 1.2). The booster is normally supplied with an
impedance matching for a 25 Ohm line. The jumpers are inserted in positions
A and B. Impedance matching for a 100 Ohm line is obtained by removing
the two jumpers from positions A and B and inserting one in position C (see
Figure 3.1).
3. INSTALLATION ET CONFIGURATION
L'alimentation du Booster SDB200 est assurée par le transformateur à
bobinage secondaire à prise centrale SDT101 (SDT101/117 pour tension
de secteur de 117 V 50/60 Hz); le transformateur, de conception spéciale et
résistant aux courts-circuits, fournit une tension de 12 + 12 Vca.
Avant de procéder à l'installation du module, il est nécessaire d'adapter
l'impédance de sortie de l'amplificateur à la ligne de fréquence radio; à cet
effet, il est nécessaire d'intervenir sur les pontets [D] (voir figure 1.2). Le
Booster est fourni adapté en impédance pour ligne de 25 ohms: les cavaliers
sont placés dans les positions A et B. L'adaptation en impédance pour une
ligne à 100 ohms s'effectue en retirant les deux cavaliers situés dans les
positions A et B puis en plaçant un des deux dans la position C (voir
figure 3.1).
3. INSTALACIÓN Y CONFIGURACIÓN
La alimentación del Booster SDB200 es suministrada por el transformador
con enrollado secundario y enchufe central SDT101 (SDT101/117 para
tensión de red de 117 V 50/60 Hz); el transformador tiene una estructura
especial resistente a los cortocircuitos y suministra una tensión de
12 + 12 Vca. Antes de instalar el módulo es preciso adecuar la impedancia
de salida del amplificador a la línea de radiofrecuencia; para ello es preciso
modificar la posición de las horquillas [D] (ver figura 1.2). Normalmente el
Booster se entrega con una configuración de impedancia para líneas de
25 ohm, en tal caso, las horquillas están en la posiciones A y B. Para adecuar
la impedancia a una línea de 100 ohm es preciso remover ambas horquillas
de las posiciones originales A y B e introducir una de ellas en la posición C
(ver figura 3.1).
Fig. 3.1 13
11-481.p65 25/10/01, 12.214
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
MODULO RICEVITORE RECEIVER MODULE
MODULE RECEPTEUR MÓDULO RECEPTOR
1. RIFERIMENTI
[A] Interruttore di accensione.
[B] Display luminoso.
[C] Tasto per incremento selezione
canale.
[D] Tasto per incremento volume.
[E] Tasto per diminuzione volume.
[F] Tasto per decremento selezione
canale.
[G] Presa per cuffia.
[H] Morsettiera di collegamento.
[I] Fusibile per l'alimentazione
d'emergenza.
[L] Fusibile per l'alimentazione
principale.
1. REFERENCES
[A] ON/OFF switch.
[B] Lighted display.
[C] Channel selection increase
pushbutton.
[D] Volume UP key.
[E] Volume DOWN key.
[F] Channel selection decrease
pushbutton.
[G] Headset socket.
[H] Terminal strip for connections.
[I] Fuse for the emergency power
supply.
[L] Fuse for the main power supply.
B
A
G
C
D
E
F
H
I
L
1. REFERENCES
[A] Interrupteur d'alimentation.
[B] Ecran lumineux.
[C] Touche de sélection du canal
suivant.
[D] Touche d'augmentation du volume.
[E] Touche de diminution du volume.
[F] Touche de sélection du canal
précédent.
[G] Prise pour casque.
[H] Bornier de connexion.
[I] Fusible d'alimentation de secours.
[L] Fusible d'alimentation principale.
1. REFERENCIAS
[A] Interruptor de encendido.
[B] Display luminoso.
[C] Tecla para aumentar el canal
seleccionado.
[D] Tecla de aumentar el volumen.
[E] Tecla de disminuir el volumen.
[F] Tecla para disminuir el canal
seleccionado.
[G] Enchufe para auriculares.
[H] Regleta de conexión.
[I] Fusible de la alimentación de
emergencia.
[L] Fusible de la alimentación
principal.
Fig. 1.1
Fig. 1.2
5
2. CONNESSIONI
Tutte le connessioni del Booster fanno capo alla morsettiera [E]
(vedi figura 1.2); in figura 2.1 è riportata la descrizione dei vari morsetti:
1 - 2 : Uscita della linea bilanciata R.F.
3 - 5 : Prese 12 Vca del trasformatore di alimentazione.
4: Presa centrale del trasformatore di alimentazione.
6 - 7 : Ingresso della linea bilanciata R.F.
2. CONNECTIONS
All the connections of the booster are terminated on the terminal strip [E]
(see Figure 1.2). The various different terminals are described in Figure
2.1:
1 - 2 : Output of the balanced RF line.
3 - 5 : 12 VAC sockets of the power supply transformer.
4: Central socket of the power supply transformer.
6 - 7 : Input of the balanced RF line.
2. CONNEXIONS
Toutes les connexions du Booster transitent par la plaquette de connexions
[E] (voir figure 1.2); les différentes bornes sont décrites dans la figure 2.1:
1 - 2 : Sortie de la ligne équilibrée FR.
3 - 5 : Prise 12 Vca du transformateur d'alimentation.
4: Prise centrale du transformateur d'alimentation.
6 - 7 : Entrée de la ligne équilibrée FR.
2. CONEXIONES
Todas las conexiones del Booster convergen en la regleta [E] (ver figura
1.2); en la figura 2.1 se describen los diferentes bornes:
1 - 2 : Salida de la línea de R.F balanceada.
3 - 5 : Enchufes de 12 V ca del transformador de alimentación.
4: Enchufe central del transformador de alimentación.
6 - 7 : Entrada de la línea de R.F balanceada.
Fig. 2.1
SDB200
12
11-481.p65 25/10/01, 12.215
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
2. CONNECTIONS
All the connections of the receiver module are terminated on the terminal
strip [H] (Figure 1.2). The power supply for normal operation may be direct
current or alternating current, at the user's discretion, however for
emergency operation the power supply must be direct current
(12 V, 220 mA). The receiver module is normally powered from the mains
power supply (230 V or 117 V) through a special transformer, the code number
of which can be found in the list of accessories, and which is either installed
separately (for example, in a second flush-mounted box) or mounted directly
on the loudspeaker modules (SDA200-T or SDA200-T/117). Two fuses protect
the two power lines from possible overloads. Fuse [L] protects the mains
power supply for normal operation, while fuse [I] protects the emergency
power supply. Before replacing any fuses, make sure that the module is not
powered in any way. The loudspeaker connected with the receiver must have
an impedance of not less than 8 ohm. When using two SDA200 modules at
the same time, if required, only series connections are permissible.
2. CONNESSIONI
Tutte le connessioni del modulo ricevitore fanno capo alla morsettiera [H]
(fig. 1.2). L'alimentazione per il funzionamento normale può essere
indifferentemente sia in corrente continua che in corrente alternata, mentre
per il funzionamento in emergenza l'alimentazione deve essere in
corrente continua (12 V, 220 mA). Normalmente il modulo ricevitore viene
alimentato dalla rete elettrica (230 V o 117 V) tramite un apposito
trasformatore, il cui codice è ricavabile dalla lista degli accessori, installati a
parte (ad esempio in una seconda scatola da incasso) o montati direttamente
sui moduli altoparlanti (SDA200-T o SDA200-T/117). Due fusibili proteggono
le due linee di alimentazione da eventuali sovraccarichi; il fusibile [L] protegge
la linea di alimentazione per il funzionamento normale, mentre il fusibile [I]
protegge la linea di alimentazione d'emergenza. Prima di effettuare la
sostituzione di un qualsiasi fusibile, assicurarsi che il modulo non risulti
alimentato in alcun modo. L'altoparlante connesso al ricevitore deve
presentare un'impedenza non inferiore a 8 ohm; per un eventuale utilizzo
contemporaneo di due moduli SDA200 è accettato solo il collegamento di
tipo serie.
2. CONEXIONES
Todas las conexiones del módulo receptor convergen en la regleta [H]
(fig. 1.2). Para el funcionamiento normal la alimentación puede efectuarse
indiferentemente con corriente continua o alternada. Para el
funcionamiento de emergencia la alimentación debe efectuarse con
corriente continua (12 V, 220 mA). Normalmente el módulo receptor se
alimenta desde la red eléctrica (230 V o 117 V) mediante un transformador
especial cuyo código se encuentra en la lista de accesorios, instalado aparte
(por ejemplo, en una segunda caja de empotrar) o montado directamente
en los módulos altavoces (SDA200-T o SDA200-T/117). Dos fusibles
protegen ambas línea de alimentación contra sobrecargas; el fusible [L]
protege la línea de alimentación para funcionamiento normal, el fusible [I]
protege la línea de alimentación de emergencia. Antes de cambiar cualquier
fusible es preciso asegurarse de que el módulo no esté alimentado de ningún
modo. El altavoz conectado al receptor debe tener una impedancia no menor
de 8 ohm; el uso simultáneo de dos módulos SDA200 permite una conexión
serial exclusivamente.
2. CONNEXIONS
Toutes les connexions du module récepteur transitent par le bornier [H]
(fig. 1.2). L'alimentation de fonctionnement normal peut être aussi bien en
courant continu qu'en courant alternatif; pour le fonctionnement de
secours elle doit être en courant continu (12 V, 220 mA). Pour le
fonctionnement normal, le module récepteur est alimenté sur secteur en
230 V ou 117 V par l'intermédiaire d'un transformateur prévu à cet effet,
dont le code est indiqué dans la liste des accessoires installés séparément
(par exemple un deuxième boîtier d'encastrement) ou bien directement
montés sur les modules haut-parleurs (SDA200-T ou SDA200-T/117). Deux
fusibles assurent la protection des deux lignes d'alimentation en cas de
surtension; le fusible [L] protège la ligne d'alimentation en fonctionnement
normal, le fusible [I] assurant quant à lui la protection de la ligne d'alimentation
en fonctionnement de secours. Avant de changer un fusible, quel qu'il soit,
s'assurer que le module est isolé de toute source d'alimentation. L'impédance
du haut-parleur relié au récepteur ne doit pas être inférieure à 8 ohms; pour
l'utilisation simultanée de deux modules SDA200 le branchement doit
obligatoirement être de type série.
6
MODULO AMPLIFICATORE AMPLIFIER MODULE
MODULE AMPLIFICATEUR MÓDULO AMPLIFICADOR
1. RIFERIMENTI
[A] Controllo di guadagno.
[B] Indicazione luminosa di
funzionamento normale.
[C] Indicazione luminosa di
sovramodulazione del
segnale RF.
[D] Terminali e ponticelli per
configurazione impedenza
d'uscita.
[E] Morsettiera di collegamento.
1. REFERENCES
[A] Contrôle de gain.
[B] Témoin lumineux de
fonctionnement normal.
[C] Témoin lumineux de
surmodulation du signal FR.
[D] Bornes et pontets pour
configuration impédance de
sortie.
[E] Plaquette de connexions.
1. REFERENCES
[A] Gain control.
[B] Indicator lamp for normal
operation.
[C] Indicator lamp signalling over-
modulation of the RF signal.
[D] Terminals and jumpers for
configuring the output
impedance.
[E] Terminal strip for connections.
1. REFERENCIAS
[A] Control di ganancia.
[B] Testigo luminoso de
funcionamiento normal.
[C] Testigo luminoso de
sobremodulación de la señal
de RF.
[D] Terminales y horquillas de
configuración de la
impedancia de salida.
[E] Regleta de conexión.
C
B
A
E
D
Fig. 1.1
Fig. 1.2
SDB200
11
11-481.p65 25/10/01, 12.216
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
In figura 2.1 sono illustrate in modo dettagliato le connessioni del modulo.
1 - 2 : Linea a radiofrequenza (doppino telefonico)
8 - 9 : Alimentazione, in corrente continua o in corrente alternata, per il
funzionamento normale
7: Terminale positivo dell'altoparlante
6: Terminale negativo dell'altoparlante
3: Lato caldo del segnale d'emergenza in bassa frequenza
4: Terminale positivo di alimentazione per il funzionamento in
emergenza
5: Terminale comune di alimentazione d'emergenza e lato freddo
(schermo) del segnale d'emergenza in bassa frequenza.
Figure 2.1 illustrates the connections of the module in detail.
1 - 2 : Radio-frequency line (telephone pair)
8 - 9 : DC or AC power supply for normal operation
7: Positive terminal of the loudspeaker
6: Negative terminal of the loudspeaker
3: Hot side of the low-frequency emergency signal
4: Positive power-supply terminal for emergency operation
5: Common emergency power supply and cold-side terminal (shield)
for the low-frequency emergency signal.
La figure 2.1 montre en détails les branchements du module.
1 - 2 : Ligne en fréquence radio (boucle téléphonique)
8 - 9 : Alimentation, en courant continu ou alternatif, pour fonctionnement
normal
7: Borne pôle positif du haut-parleur
6: Borne pôle négatif du haut-parleur
3: Côté chaud du signal de secours en basse fréquence
4: Borne pôle positif d'alimentation en fonctionnement de secours
5: Borne commune d'alimentation de secours et côté froid (blindage)
du signal de secours en basse fréquence.
En la figura 2.1 se muestran detalladamente las conexiones del módulo.
1 - 2 : Línea de radiofrecuencia (cable telefónico)
8 - 9 : Alimentación de corriente continua o de corriente alterna para
funcionamiento normal
7: Terminal positivo del altavoz
6: Terminal negativo del altavoz
3: Lado vivo de la señal de emergencia de baja frecuencia.
4: Terminal positivo de alimentación para funcionamiento de
emergencia
5: Terminal común de alimentación de emergencia y lado neutro
(pantalla) de la señal de emergencia de baja frecuencia.
Fig. 2.1
SDP220
7
SDP220
4. ALLARME
Il modulo ricevitore, oltre la normale funzione di ricezione dei canali distribuiti
tramite la linea a radiofrequenza, può diffondere un segnale d'allarme,
comandato da postazione centralizzata ed inviato su una linea audio
separata. Tramite l'invio di una alimentazione in corrente continua pari a
12 V, il ricevitore viene commutato automaticamente nella condizione
ALLARME”.
Questa condizione prevede:
Accensione automatica del ricevitore (anche con l'interruttore
d'alimentazione in posizione “OFF”);
Regolazione automatica del volume al massimo livello;
Commutazione dell'ingresso di bassa frequenza verso il segnale di
ALLARME.
In figura 4.1 è illustrato un esempio di collegamento.
4. ALARM
In addition to its normal function consisting of receiving the channels
distributed by means of the radio-frequency line, the receiver module can
also broadcast an alarm signal controlled from a centralised station and
sent on a separate audio line. The receiver is automatically switched to the
ALARM status by sending a DC current of 12 V.
In this condition the following take place:
The receiver is switched on automatically (even when the power supply
switch is in the OFF position);
The volume is set automatically to the maximum level;
The low-frequency input is switched to the ALARM signal.
An example of a connection is illustrated in Figure 4.1.
4. ALARME
Outre la fonction de réception des canaux distribués par la ligne en fréquence
radio, le module récepteur peut assurer la transmission - par activation
centralisée -d'un signal d'alarme sur une ligne audio séparée. Par activation
d'une alimentation en courant continu de 12 V, le récepteur se commute
automatiquement en modalité “ALARME”.
Cette modalité prévoit:
Mise sous tension automatique du récepteur (y compris lorsque
l'interrupteur d'alimentation est en position “OFF”);
Réglage automatique du volume au niveau maximum;
Commutation de l'entrée basse fréquence sur le signal d' ALARME;
Le figure 4.1 montre un exemple de branchement.
4. ALARMAS
El módulo receptor, además de la función normal de recepción de canales
distribuidos por la línea de radiofrecuencia, puede recibir una señal de
alarma enviada desde un puesto central y difundirla enviándola por una
línea de audio separada. La conexión a una alimentación de corriente
continua de 12 V, conmuta automáticamente el receptor a la condición
ALARMA”.
Dicha condición prevé:
Encendido automático del receptor (aun cuando el interruptor está en la
posición “OFF”;
Regulación automática al nivel máximo del volumen;
Conmutación de la entrada de baja frecuencia a la señal de ALARMA.
En la figura 4.1 se presenta un ejemplo de conexión.
Fig. 4.1
10
11-481.p65 25/10/01, 12.217
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
3. USO DEL RICEVITORE
Accendere il ricevitore agendo sull'apposito interruttore [A] (vedi fig. 3.1).
Selezionare il canale desiderato utilizzando i tasti [C] e [F]; la selezione del
canale avviene ciclicamente. La scelta effettuata è visualizzata dal display
numerico [B]; la luminosità del display è regolata automaticamente, grazie
ad un'apposito sensore, in funzione dell'illuminazione presente nel locale. Il
volume è controllato elettronicamente tramite i tasti [D] e [E]. Spegnendo il
ricevitore verrà memorizzato il canale e l'impostazione corrente del volume
che verranno così riproposti alla successiva riaccensione del ricevitore. Per
spegnere Il modulo occorre portare l'interruttore di accensione [A] su OFF”;
è possibile, inoltre, attivare la funzione di autospegnimento premendo
contemporaneamente i due tasti di volume [D] e [E]. Una volta attivato
l'autospegnimento del modulo, sul display lampeggerà il puntino decimale
fino al passaggio in condizione di attesa, condizione questa che avverrà
dopo circa trenta minuti; raggiunta la condizione d'attesa il display
visualizzerà il solo punto decimale. Per riattivare il modulo dalla condizione
d'attesa, basterà premere un tasto qualsiasi.
NOTA: È possibile impostare il livello massimo di amplificazione
operando nel seguente modo:
1. Accendere il modulo tenendo premuto contemporaneamente i tasti
[C] e [D]; sul display comparirà il simbolo n”.
2. Rilasciare i due tasti [C] e [D]; sul display comparirà il numero del canale
sintonizzato.
3. Impostare il massimo volume di uscita utilizzando i tasti [D] e [E].
4. Premere contemporaneamente i due tasti [C] e [D] per memorizzare
l'impostazione effettuata; sul display comparirà il simbolo “n a conferma
della buona riuscita dell'operazione.
3. USING THE RECEIVER
Turn on the receiver by means of the switch provided for this purpose [A]
(see figure 3.1). Select the required channel using keys [C] and [F]. The
channels are selected cyclically. The choice made is shown on the numerical
display [B]. The brightness of the display is adjusted automatically, thanks
to a specific sensor, depending on how well-lit the room is. The volume is
controlled electronically by means of keys [D] and [E]. When the receiver is
turned off, the channel and the current volume level setting will be stored so
that they can be retrieved when the receiver is turned on again. To turn off
the module it is necessary to position the ON/OFF switch [A] to “OFF”. It is
also possible to activate the self-extinguishing function by pressing the two
volume controls [D] and [E] at the same time. Once this function has been
activated for the module, the decimal point will flash on the display until
transition to the stand-by status, which will take place in about thirty minutes
time. Once this status has been reached, only the decimal point will be
shown on the display. To reactivate the module from the stand-by condition
it is sufficient to press any key.
NOTE: It is possible to set the maximum amplification level as follows:
1. Turn on the module and keep keys [C] and [D] pressed at the same
time. The symbol “n” will appear on the display.
2. Release the two keys [C] and [D]. The number of the channel tuned to
will appear on the display.
3. Set the maximum output volume using keys [D] and [E].
4. Press the two keys [C] and [D] at the same time in order to store the
setting made. The symbol “n will be shown on the display to confirm
that the operation has been properly completed.
Fig. 3.1
B
A
G
C
D
E
F
8
SDP220
3. UTILISATION DU RÉCEPTEUR
Allumer le récepteur à l’aide de l’interrupteur [A] (voir la figure 3.1).
Sélectionner le canal à l’aide des touches [C] et [F]; la sélection du canal
s’effectue de manière cyclique. La sélection effectuée est affichée sur l’écran
numérique [B]; un capteur prévu à cet effet assure le réglage automatique
de la luminosité de l’écran en fonction de la luminosité ambiante. Le volume
est réglé électroniquement par l’intermédiaire des touches [D] et [E]. Au
moment où le récepteur est éteint, le canal et le réglage du volume sont
mémorisés de telle sorte qu’ils puissent être automatiquement sélectionnés
au moment où il sera rallumé. Pour éteindre le module, placer l’interrupteur
[A] sur la position OFF”; il est également possible d’activer la fonction d’arrêt
automatique en appuyant simultanément sur les deux touches de volume
[D] et [E]. Une fois que la fonction d’arrêt automatique du module est activée,
le point décimal - sur l’écran - se mettra à clignoter jusqu’à la commutation
en stand-by, au bout de trente minutes environ; une fois que l’appareil est en
stand-by, seul le point décimal sera affiché sur l’écran. Pour réactiver le
module, il suffit alors d’appuyer sur n’importe quelle touche.
NOTE: il est possible de programmer le niveau maximum d’amplification
en procédant comme suit:
1. Allumer le module en maintenant enfoncé simultanément les touches
[C] et [D]; l’écran affichera alors le symbole n”.
2. Relâcher les deux touches [C] et [D]; l’écran affichera le numéro du
canal syntonisé.
3. Régler le volume de sortie sur le maximum à l’aide des touches
[D] et [E].
4. Appuyer simultanément sur les deux touches [C] et [D] pour mémoriser
le réglage; l’écran affichera le symbole “n”, confirmant ainsi que
l’opération a bien été enregistrée.
3. USO DEL RECEPTOR
Encienda el receptor accionando el interruptor [A] (ver fig. 3.1). Seleccione
el canal que desea mediante las teclas [C] y [F]; la selección del canal se
efectúa cíclicamente. El canal seleccionado se visualiza en el display
numérico [B] cuya luminosidad se regula automáticamente en función de
la iluminación del local mediante un sensor automático. El volumen se regula
electrónicamente con las teclas [D] y [E]. Al apagar el receptor, el canal
seleccionado y la regulación de volumen quedan memorizados de modo
que serán propuestos cuando se vuelve a encender el receptor. Para apagar
el módulo coloque el interruptor de encendido [A] en la posición “OFF”; es
posible además activar la función de autoapagado, para ello pulse
simultáneamente las teclas de volumen [D] y [E]. Una vez activada esta
función, en el display se observará el centelleo del punto decimal por unos
treinta minutos, hasta que se activa la condición de espera; después, se
observará sólo el punto decimal. Para reactivar el módulo desde la condición
de espera, es suficiente pulsar una tecla cualquiera.
NOTA: es posible determinar el máximo nivel de amplificación, para
ello proceda del siguiente modo:
1. Encienda el módulo manteniendo apretadas simultáneamente las teclas
[C] y [D]; en el display aparecerá el símbolo n”.
2. Libere ambas teclas [C] y [D]; en el display aparecerá el número del
canal sintonizado.
3. Determine el máximo volumen de salida utilizando las teclas [D] y [E].
4. Para memorizar el valor seleccionado apriete simultáneamente las
teclas [C] y [D]; en el display aparecerá el símbolo n” que confirma el
éxito de la operación.
Fig. 3.1
B
A
G
C
D
E
F
9
11-481.p65 25/10/01, 12.218
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
3. USO DEL RICEVITORE
Accendere il ricevitore agendo sull'apposito interruttore [A] (vedi fig. 3.1).
Selezionare il canale desiderato utilizzando i tasti [C] e [F]; la selezione del
canale avviene ciclicamente. La scelta effettuata è visualizzata dal display
numerico [B]; la luminosità del display è regolata automaticamente, grazie
ad un'apposito sensore, in funzione dell'illuminazione presente nel locale. Il
volume è controllato elettronicamente tramite i tasti [D] e [E]. Spegnendo il
ricevitore verrà memorizzato il canale e l'impostazione corrente del volume
che verranno così riproposti alla successiva riaccensione del ricevitore. Per
spegnere Il modulo occorre portare l'interruttore di accensione [A] su OFF”;
è possibile, inoltre, attivare la funzione di autospegnimento premendo
contemporaneamente i due tasti di volume [D] e [E]. Una volta attivato
l'autospegnimento del modulo, sul display lampeggerà il puntino decimale
fino al passaggio in condizione di attesa, condizione questa che avverrà
dopo circa trenta minuti; raggiunta la condizione d'attesa il display
visualizzerà il solo punto decimale. Per riattivare il modulo dalla condizione
d'attesa, basterà premere un tasto qualsiasi.
NOTA: È possibile impostare il livello massimo di amplificazione
operando nel seguente modo:
1. Accendere il modulo tenendo premuto contemporaneamente i tasti
[C] e [D]; sul display comparirà il simbolo n”.
2. Rilasciare i due tasti [C] e [D]; sul display comparirà il numero del canale
sintonizzato.
3. Impostare il massimo volume di uscita utilizzando i tasti [D] e [E].
4. Premere contemporaneamente i due tasti [C] e [D] per memorizzare
l'impostazione effettuata; sul display comparirà il simbolo “n a conferma
della buona riuscita dell'operazione.
3. USING THE RECEIVER
Turn on the receiver by means of the switch provided for this purpose [A]
(see figure 3.1). Select the required channel using keys [C] and [F]. The
channels are selected cyclically. The choice made is shown on the numerical
display [B]. The brightness of the display is adjusted automatically, thanks
to a specific sensor, depending on how well-lit the room is. The volume is
controlled electronically by means of keys [D] and [E]. When the receiver is
turned off, the channel and the current volume level setting will be stored so
that they can be retrieved when the receiver is turned on again. To turn off
the module it is necessary to position the ON/OFF switch [A] to “OFF”. It is
also possible to activate the self-extinguishing function by pressing the two
volume controls [D] and [E] at the same time. Once this function has been
activated for the module, the decimal point will flash on the display until
transition to the stand-by status, which will take place in about thirty minutes
time. Once this status has been reached, only the decimal point will be
shown on the display. To reactivate the module from the stand-by condition
it is sufficient to press any key.
NOTE: It is possible to set the maximum amplification level as follows:
1. Turn on the module and keep keys [C] and [D] pressed at the same
time. The symbol “n” will appear on the display.
2. Release the two keys [C] and [D]. The number of the channel tuned to
will appear on the display.
3. Set the maximum output volume using keys [D] and [E].
4. Press the two keys [C] and [D] at the same time in order to store the
setting made. The symbol “n will be shown on the display to confirm
that the operation has been properly completed.
Fig. 3.1
B
A
G
C
D
E
F
8
SDP220
3. UTILISATION DU RÉCEPTEUR
Allumer le récepteur à l’aide de l’interrupteur [A] (voir la figure 3.1).
Sélectionner le canal à l’aide des touches [C] et [F]; la sélection du canal
s’effectue de manière cyclique. La sélection effectuée est affichée sur l’écran
numérique [B]; un capteur prévu à cet effet assure le réglage automatique
de la luminosité de l’écran en fonction de la luminosité ambiante. Le volume
est réglé électroniquement par l’intermédiaire des touches [D] et [E]. Au
moment où le récepteur est éteint, le canal et le réglage du volume sont
mémorisés de telle sorte qu’ils puissent être automatiquement sélectionnés
au moment où il sera rallumé. Pour éteindre le module, placer l’interrupteur
[A] sur la position OFF”; il est également possible d’activer la fonction d’arrêt
automatique en appuyant simultanément sur les deux touches de volume
[D] et [E]. Une fois que la fonction d’arrêt automatique du module est activée,
le point décimal - sur l’écran - se mettra à clignoter jusqu’à la commutation
en stand-by, au bout de trente minutes environ; une fois que l’appareil est en
stand-by, seul le point décimal sera affiché sur l’écran. Pour réactiver le
module, il suffit alors d’appuyer sur n’importe quelle touche.
NOTE: il est possible de programmer le niveau maximum d’amplification
en procédant comme suit:
1. Allumer le module en maintenant enfoncé simultanément les touches
[C] et [D]; l’écran affichera alors le symbole n”.
2. Relâcher les deux touches [C] et [D]; l’écran affichera le numéro du
canal syntonisé.
3. Régler le volume de sortie sur le maximum à l’aide des touches
[D] et [E].
4. Appuyer simultanément sur les deux touches [C] et [D] pour mémoriser
le réglage; l’écran affichera le symbole “n”, confirmant ainsi que
l’opération a bien été enregistrée.
3. USO DEL RECEPTOR
Encienda el receptor accionando el interruptor [A] (ver fig. 3.1). Seleccione
el canal que desea mediante las teclas [C] y [F]; la selección del canal se
efectúa cíclicamente. El canal seleccionado se visualiza en el display
numérico [B] cuya luminosidad se regula automáticamente en función de
la iluminación del local mediante un sensor automático. El volumen se regula
electrónicamente con las teclas [D] y [E]. Al apagar el receptor, el canal
seleccionado y la regulación de volumen quedan memorizados de modo
que serán propuestos cuando se vuelve a encender el receptor. Para apagar
el módulo coloque el interruptor de encendido [A] en la posición “OFF”; es
posible además activar la función de autoapagado, para ello pulse
simultáneamente las teclas de volumen [D] y [E]. Una vez activada esta
función, en el display se observará el centelleo del punto decimal por unos
treinta minutos, hasta que se activa la condición de espera; después, se
observará sólo el punto decimal. Para reactivar el módulo desde la condición
de espera, es suficiente pulsar una tecla cualquiera.
NOTA: es posible determinar el máximo nivel de amplificación, para
ello proceda del siguiente modo:
1. Encienda el módulo manteniendo apretadas simultáneamente las teclas
[C] y [D]; en el display aparecerá el símbolo n”.
2. Libere ambas teclas [C] y [D]; en el display aparecerá el número del
canal sintonizado.
3. Determine el máximo volumen de salida utilizando las teclas [D] y [E].
4. Para memorizar el valor seleccionado apriete simultáneamente las
teclas [C] y [D]; en el display aparecerá el símbolo n” que confirma el
éxito de la operación.
Fig. 3.1
B
A
G
C
D
E
F
9
11-481.p65 25/10/01, 12.218
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
In figura 2.1 sono illustrate in modo dettagliato le connessioni del modulo.
1 - 2 : Linea a radiofrequenza (doppino telefonico)
8 - 9 : Alimentazione, in corrente continua o in corrente alternata, per il
funzionamento normale
7: Terminale positivo dell'altoparlante
6: Terminale negativo dell'altoparlante
3: Lato caldo del segnale d'emergenza in bassa frequenza
4: Terminale positivo di alimentazione per il funzionamento in
emergenza
5: Terminale comune di alimentazione d'emergenza e lato freddo
(schermo) del segnale d'emergenza in bassa frequenza.
Figure 2.1 illustrates the connections of the module in detail.
1 - 2 : Radio-frequency line (telephone pair)
8 - 9 : DC or AC power supply for normal operation
7: Positive terminal of the loudspeaker
6: Negative terminal of the loudspeaker
3: Hot side of the low-frequency emergency signal
4: Positive power-supply terminal for emergency operation
5: Common emergency power supply and cold-side terminal (shield)
for the low-frequency emergency signal.
La figure 2.1 montre en détails les branchements du module.
1 - 2 : Ligne en fréquence radio (boucle téléphonique)
8 - 9 : Alimentation, en courant continu ou alternatif, pour fonctionnement
normal
7: Borne pôle positif du haut-parleur
6: Borne pôle négatif du haut-parleur
3: Côté chaud du signal de secours en basse fréquence
4: Borne pôle positif d'alimentation en fonctionnement de secours
5: Borne commune d'alimentation de secours et côté froid (blindage)
du signal de secours en basse fréquence.
En la figura 2.1 se muestran detalladamente las conexiones del módulo.
1 - 2 : Línea de radiofrecuencia (cable telefónico)
8 - 9 : Alimentación de corriente continua o de corriente alterna para
funcionamiento normal
7: Terminal positivo del altavoz
6: Terminal negativo del altavoz
3: Lado vivo de la señal de emergencia de baja frecuencia.
4: Terminal positivo de alimentación para funcionamiento de
emergencia
5: Terminal común de alimentación de emergencia y lado neutro
(pantalla) de la señal de emergencia de baja frecuencia.
Fig. 2.1
SDP220
7
SDP220
4. ALLARME
Il modulo ricevitore, oltre la normale funzione di ricezione dei canali distribuiti
tramite la linea a radiofrequenza, può diffondere un segnale d'allarme,
comandato da postazione centralizzata ed inviato su una linea audio
separata. Tramite l'invio di una alimentazione in corrente continua pari a
12 V, il ricevitore viene commutato automaticamente nella condizione
ALLARME”.
Questa condizione prevede:
Accensione automatica del ricevitore (anche con l'interruttore
d'alimentazione in posizione “OFF”);
Regolazione automatica del volume al massimo livello;
Commutazione dell'ingresso di bassa frequenza verso il segnale di
ALLARME.
In figura 4.1 è illustrato un esempio di collegamento.
4. ALARM
In addition to its normal function consisting of receiving the channels
distributed by means of the radio-frequency line, the receiver module can
also broadcast an alarm signal controlled from a centralised station and
sent on a separate audio line. The receiver is automatically switched to the
ALARM status by sending a DC current of 12 V.
In this condition the following take place:
The receiver is switched on automatically (even when the power supply
switch is in the OFF position);
The volume is set automatically to the maximum level;
The low-frequency input is switched to the ALARM signal.
An example of a connection is illustrated in Figure 4.1.
4. ALARME
Outre la fonction de réception des canaux distribués par la ligne en fréquence
radio, le module récepteur peut assurer la transmission - par activation
centralisée -d'un signal d'alarme sur une ligne audio séparée. Par activation
d'une alimentation en courant continu de 12 V, le récepteur se commute
automatiquement en modalité “ALARME”.
Cette modalité prévoit:
Mise sous tension automatique du récepteur (y compris lorsque
l'interrupteur d'alimentation est en position “OFF”);
Réglage automatique du volume au niveau maximum;
Commutation de l'entrée basse fréquence sur le signal d' ALARME;
Le figure 4.1 montre un exemple de branchement.
4. ALARMAS
El módulo receptor, además de la función normal de recepción de canales
distribuidos por la línea de radiofrecuencia, puede recibir una señal de
alarma enviada desde un puesto central y difundirla enviándola por una
línea de audio separada. La conexión a una alimentación de corriente
continua de 12 V, conmuta automáticamente el receptor a la condición
ALARMA”.
Dicha condición prevé:
Encendido automático del receptor (aun cuando el interruptor está en la
posición “OFF”;
Regulación automática al nivel máximo del volumen;
Conmutación de la entrada de baja frecuencia a la señal de ALARMA.
En la figura 4.1 se presenta un ejemplo de conexión.
Fig. 4.1
10
11-481.p65 25/10/01, 12.217
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
2. CONNECTIONS
All the connections of the receiver module are terminated on the terminal
strip [H] (Figure 1.2). The power supply for normal operation may be direct
current or alternating current, at the user's discretion, however for
emergency operation the power supply must be direct current
(12 V, 220 mA). The receiver module is normally powered from the mains
power supply (230 V or 117 V) through a special transformer, the code number
of which can be found in the list of accessories, and which is either installed
separately (for example, in a second flush-mounted box) or mounted directly
on the loudspeaker modules (SDA200-T or SDA200-T/117). Two fuses protect
the two power lines from possible overloads. Fuse [L] protects the mains
power supply for normal operation, while fuse [I] protects the emergency
power supply. Before replacing any fuses, make sure that the module is not
powered in any way. The loudspeaker connected with the receiver must have
an impedance of not less than 8 ohm. When using two SDA200 modules at
the same time, if required, only series connections are permissible.
2. CONNESSIONI
Tutte le connessioni del modulo ricevitore fanno capo alla morsettiera [H]
(fig. 1.2). L'alimentazione per il funzionamento normale può essere
indifferentemente sia in corrente continua che in corrente alternata, mentre
per il funzionamento in emergenza l'alimentazione deve essere in
corrente continua (12 V, 220 mA). Normalmente il modulo ricevitore viene
alimentato dalla rete elettrica (230 V o 117 V) tramite un apposito
trasformatore, il cui codice è ricavabile dalla lista degli accessori, installati a
parte (ad esempio in una seconda scatola da incasso) o montati direttamente
sui moduli altoparlanti (SDA200-T o SDA200-T/117). Due fusibili proteggono
le due linee di alimentazione da eventuali sovraccarichi; il fusibile [L] protegge
la linea di alimentazione per il funzionamento normale, mentre il fusibile [I]
protegge la linea di alimentazione d'emergenza. Prima di effettuare la
sostituzione di un qualsiasi fusibile, assicurarsi che il modulo non risulti
alimentato in alcun modo. L'altoparlante connesso al ricevitore deve
presentare un'impedenza non inferiore a 8 ohm; per un eventuale utilizzo
contemporaneo di due moduli SDA200 è accettato solo il collegamento di
tipo serie.
2. CONEXIONES
Todas las conexiones del módulo receptor convergen en la regleta [H]
(fig. 1.2). Para el funcionamiento normal la alimentación puede efectuarse
indiferentemente con corriente continua o alternada. Para el
funcionamiento de emergencia la alimentación debe efectuarse con
corriente continua (12 V, 220 mA). Normalmente el módulo receptor se
alimenta desde la red eléctrica (230 V o 117 V) mediante un transformador
especial cuyo código se encuentra en la lista de accesorios, instalado aparte
(por ejemplo, en una segunda caja de empotrar) o montado directamente
en los módulos altavoces (SDA200-T o SDA200-T/117). Dos fusibles
protegen ambas línea de alimentación contra sobrecargas; el fusible [L]
protege la línea de alimentación para funcionamiento normal, el fusible [I]
protege la línea de alimentación de emergencia. Antes de cambiar cualquier
fusible es preciso asegurarse de que el módulo no esté alimentado de ningún
modo. El altavoz conectado al receptor debe tener una impedancia no menor
de 8 ohm; el uso simultáneo de dos módulos SDA200 permite una conexión
serial exclusivamente.
2. CONNEXIONS
Toutes les connexions du module récepteur transitent par le bornier [H]
(fig. 1.2). L'alimentation de fonctionnement normal peut être aussi bien en
courant continu qu'en courant alternatif; pour le fonctionnement de
secours elle doit être en courant continu (12 V, 220 mA). Pour le
fonctionnement normal, le module récepteur est alimenté sur secteur en
230 V ou 117 V par l'intermédiaire d'un transformateur prévu à cet effet,
dont le code est indiqué dans la liste des accessoires installés séparément
(par exemple un deuxième boîtier d'encastrement) ou bien directement
montés sur les modules haut-parleurs (SDA200-T ou SDA200-T/117). Deux
fusibles assurent la protection des deux lignes d'alimentation en cas de
surtension; le fusible [L] protège la ligne d'alimentation en fonctionnement
normal, le fusible [I] assurant quant à lui la protection de la ligne d'alimentation
en fonctionnement de secours. Avant de changer un fusible, quel qu'il soit,
s'assurer que le module est isolé de toute source d'alimentation. L'impédance
du haut-parleur relié au récepteur ne doit pas être inférieure à 8 ohms; pour
l'utilisation simultanée de deux modules SDA200 le branchement doit
obligatoirement être de type série.
6
MODULO AMPLIFICATORE AMPLIFIER MODULE
MODULE AMPLIFICATEUR MÓDULO AMPLIFICADOR
1. RIFERIMENTI
[A] Controllo di guadagno.
[B] Indicazione luminosa di
funzionamento normale.
[C] Indicazione luminosa di
sovramodulazione del
segnale RF.
[D] Terminali e ponticelli per
configurazione impedenza
d'uscita.
[E] Morsettiera di collegamento.
1. REFERENCES
[A] Contrôle de gain.
[B] Témoin lumineux de
fonctionnement normal.
[C] Témoin lumineux de
surmodulation du signal FR.
[D] Bornes et pontets pour
configuration impédance de
sortie.
[E] Plaquette de connexions.
1. REFERENCES
[A] Gain control.
[B] Indicator lamp for normal
operation.
[C] Indicator lamp signalling over-
modulation of the RF signal.
[D] Terminals and jumpers for
configuring the output
impedance.
[E] Terminal strip for connections.
1. REFERENCIAS
[A] Control di ganancia.
[B] Testigo luminoso de
funcionamiento normal.
[C] Testigo luminoso de
sobremodulación de la señal
de RF.
[D] Terminales y horquillas de
configuración de la
impedancia de salida.
[E] Regleta de conexión.
C
B
A
E
D
Fig. 1.1
Fig. 1.2
SDB200
11
11-481.p65 25/10/01, 12.216
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
MODULO RICEVITORE RECEIVER MODULE
MODULE RECEPTEUR MÓDULO RECEPTOR
1. RIFERIMENTI
[A] Interruttore di accensione.
[B] Display luminoso.
[C] Tasto per incremento selezione
canale.
[D] Tasto per incremento volume.
[E] Tasto per diminuzione volume.
[F] Tasto per decremento selezione
canale.
[G] Presa per cuffia.
[H] Morsettiera di collegamento.
[I] Fusibile per l'alimentazione
d'emergenza.
[L] Fusibile per l'alimentazione
principale.
1. REFERENCES
[A] ON/OFF switch.
[B] Lighted display.
[C] Channel selection increase
pushbutton.
[D] Volume UP key.
[E] Volume DOWN key.
[F] Channel selection decrease
pushbutton.
[G] Headset socket.
[H] Terminal strip for connections.
[I] Fuse for the emergency power
supply.
[L] Fuse for the main power supply.
B
A
G
C
D
E
F
H
I
L
1. REFERENCES
[A] Interrupteur d'alimentation.
[B] Ecran lumineux.
[C] Touche de sélection du canal
suivant.
[D] Touche d'augmentation du volume.
[E] Touche de diminution du volume.
[F] Touche de sélection du canal
précédent.
[G] Prise pour casque.
[H] Bornier de connexion.
[I] Fusible d'alimentation de secours.
[L] Fusible d'alimentation principale.
1. REFERENCIAS
[A] Interruptor de encendido.
[B] Display luminoso.
[C] Tecla para aumentar el canal
seleccionado.
[D] Tecla de aumentar el volumen.
[E] Tecla de disminuir el volumen.
[F] Tecla para disminuir el canal
seleccionado.
[G] Enchufe para auriculares.
[H] Regleta de conexión.
[I] Fusible de la alimentación de
emergencia.
[L] Fusible de la alimentación
principal.
Fig. 1.1
Fig. 1.2
5
2. CONNESSIONI
Tutte le connessioni del Booster fanno capo alla morsettiera [E]
(vedi figura 1.2); in figura 2.1 è riportata la descrizione dei vari morsetti:
1 - 2 : Uscita della linea bilanciata R.F.
3 - 5 : Prese 12 Vca del trasformatore di alimentazione.
4: Presa centrale del trasformatore di alimentazione.
6 - 7 : Ingresso della linea bilanciata R.F.
2. CONNECTIONS
All the connections of the booster are terminated on the terminal strip [E]
(see Figure 1.2). The various different terminals are described in Figure
2.1:
1 - 2 : Output of the balanced RF line.
3 - 5 : 12 VAC sockets of the power supply transformer.
4: Central socket of the power supply transformer.
6 - 7 : Input of the balanced RF line.
2. CONNEXIONS
Toutes les connexions du Booster transitent par la plaquette de connexions
[E] (voir figure 1.2); les différentes bornes sont décrites dans la figure 2.1:
1 - 2 : Sortie de la ligne équilibrée FR.
3 - 5 : Prise 12 Vca du transformateur d'alimentation.
4: Prise centrale du transformateur d'alimentation.
6 - 7 : Entrée de la ligne équilibrée FR.
2. CONEXIONES
Todas las conexiones del Booster convergen en la regleta [E] (ver figura
1.2); en la figura 2.1 se describen los diferentes bornes:
1 - 2 : Salida de la línea de R.F balanceada.
3 - 5 : Enchufes de 12 V ca del transformador de alimentación.
4: Enchufe central del transformador de alimentación.
6 - 7 : Entrada de la línea de R.F balanceada.
Fig. 2.1
SDB200
12
11-481.p65 25/10/01, 12.215
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
PARTI DI RICAMBIO
• SDP220
Assieme circuito ----------------------------------------------------------------27/4264
Tasti --------------------------------------------------------------------------------- 41/419
Copri-deviatore------------------------------------------------------------------- 41/418
Mascherina frontale------------------------------------------------------------- 41/490
• SDB200
Assieme circuito ----------------------------------------------------------------27/3441
Mascherina frontale------------------------------------------------------------- 41/490
ACCESSORI
SDT100 Trasformatore d'alimentazione 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
27/901 Scatola incasso
SPARE PARTS
• SDP220
Circuit assembly ----------------------------------------------------------------27/4264
Pushbuttons ---------------------------------------------------------------------- 41/419
Switch cover ---------------------------------------------------------------------- 41/418
Front plate ------------------------------------------------------------------------- 41/490
• SDB200
Circuit assembly ----------------------------------------------------------------27/3441
Front plate ------------------------------------------------------------------------- 41/490
ACCESSORI
SDT100 Power supply transformer 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 VAC (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 VAC (SDB200)
27/901 Box for flush mounting
PIECES DETACHEES
• SDP220
Circuits --------------------------------------------------------------------------- 27/4264
Touches ---------------------------------------------------------------------------- 41/419
Couvre-déviateur ---------------------------------------------------------------- 41/418
Cache frontal --------------------------------------------------------------------- 41/490
• SDB200
Circuits ----------------------------------------------------------------------------27/3441
Cache frontal --------------------------------------------------------------------- 41/490
ACCESSOIRES
SDT100 Transformateur d'alimentation 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
27/901 Boîtier d'encastrement
PARTES DE RECAMBIO
• SDP220
Conjunto circuito--------------------------------------------------------------- 27/4264
Teclas ------------------------------------------------------------------------------- 41/419
Cubre-desviador ----------------------------------------------------------------- 41/418
Máscara frontal ------------------------------------------------------------------ 41/490
• SDB200
Conjunto circuito----------------------------------------------------------------27/3441
Máscara frontal ------------------------------------------------------------------ 41/490
ACCESORIOS
SDT100 Transformador d'alimentación 220 V / 9,5 V (SDP220)
SDT100/117 117 V / 9,5 V (SDP220)
SDT101 220 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
SDT101/117 117 V / 12 + 12 Vca (SDB200)
27/901 Caja de empotrar
SDP220
SDB200
4
SDB200
3. INSTALLAZIONE E CONFIGURAZIONE
L’alimentazione al Booster SDB200 è fornita dal trasformatore con
avvolgimento secondario a presa centrale SDT101 (SDT101/117 per
tensione di rete a 117 V 50/60 Hz); il trasformatore, di speciale costruzione,
resistente ai cortocircuiti, fornisce una tensione di 12 + 12 Vca.
Prima dell'installazione del modulo, è necessario provvedere all'adattamento
dell'impedenza di uscita dell'amplificatore alla linea di radiofrequenza; allo
scopo, è necessario intervenire sui ponticelli [D] (vedi figura 1.2). Il Booster
è normalmente fornito con adattamento di impedenza per linea a 25 ohm: i
cavallotti sono inseriti nelle posizioni A e B. L'adattamento d'impedenza per
una linea a 100 ohm si ottiene rimuovendo i due cavallotti dalle posizioni A
e B ed inserendone uno in posizione C (vedi figura 3.1).
3. INSTALLATION AND CONFIGURATION
The SDB200 booster receives power from the SDT101 centrally tapped
transformer with a secondary winding (SDT101/117 for a mains voltage of
117 V 50/60 Hz). The transformer, designed specifically and resistant to
short circuit, supplies a voltage of 12 + 12 VAC.
Before installing the module it is necessary to adapt the output impedance
from the amplifier to the radio-frequency line. This must be done by positioning
the jumpers [D] (see Figure 1.2). The booster is normally supplied with an
impedance matching for a 25 Ohm line. The jumpers are inserted in positions
A and B. Impedance matching for a 100 Ohm line is obtained by removing
the two jumpers from positions A and B and inserting one in position C (see
Figure 3.1).
3. INSTALLATION ET CONFIGURATION
L'alimentation du Booster SDB200 est assurée par le transformateur à
bobinage secondaire à prise centrale SDT101 (SDT101/117 pour tension
de secteur de 117 V 50/60 Hz); le transformateur, de conception spéciale et
résistant aux courts-circuits, fournit une tension de 12 + 12 Vca.
Avant de procéder à l'installation du module, il est nécessaire d'adapter
l'impédance de sortie de l'amplificateur à la ligne de fréquence radio; à cet
effet, il est nécessaire d'intervenir sur les pontets [D] (voir figure 1.2). Le
Booster est fourni adapté en impédance pour ligne de 25 ohms: les cavaliers
sont placés dans les positions A et B. L'adaptation en impédance pour une
ligne à 100 ohms s'effectue en retirant les deux cavaliers situés dans les
positions A et B puis en plaçant un des deux dans la position C (voir
figure 3.1).
3. INSTALACIÓN Y CONFIGURACIÓN
La alimentación del Booster SDB200 es suministrada por el transformador
con enrollado secundario y enchufe central SDT101 (SDT101/117 para
tensión de red de 117 V 50/60 Hz); el transformador tiene una estructura
especial resistente a los cortocircuitos y suministra una tensión de
12 + 12 Vca. Antes de instalar el módulo es preciso adecuar la impedancia
de salida del amplificador a la línea de radiofrecuencia; para ello es preciso
modificar la posición de las horquillas [D] (ver figura 1.2). Normalmente el
Booster se entrega con una configuración de impedancia para líneas de
25 ohm, en tal caso, las horquillas están en la posiciones A y B. Para adecuar
la impedancia a una línea de 100 ohm es preciso remover ambas horquillas
de las posiciones originales A y B e introducir una de ellas en la posición C
(ver figura 3.1).
Fig. 3.1 13
11-481.p65 25/10/01, 12.214
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
SDB200
INSTALLAZIONE DEI MODULI
Per garantire la necessaria rispondenza alle vigenti norme di sicurezza,
nonchè un perfetto funzionamento di tutto il sistema di distribuzione a RF, la
realizzazione dell'impianto e l'installazione dei vari moduli deve essere
effettuata da personale tecnico qualificato. Particolare attenzione deve essere
posta negli allacciamenti alla rete elettrica di distribuzione dell'energia. La
PASO S.p.A. declina ogni responsabilità in caso di danni a cose e/o persone
derivati dall'inosservanza delle raccomandazioni sopra riportate. I vari moduli
del sistema SD200 devono essere installati in scatole da incasso
mod. 27/901. Le connessioni devono essere realizzate utilizzando cavi
adeguati al tipo di collegamento interessato: cavi opportunamente isolati
per l'alimentazione, doppino telefonico per il segnale a radiofrequenza e
cavetto schermato per il segnale d'emergenza in bassa frequenza.
NOTA: il cavo utilizzato per l'alimentazione d'emergenza in corrente
continua a 12 V dei moduli ricevitori dovrà avere una sezione adeguata
alla corrente che lo attraverserà e alla lunghezza della tratta.
INSTALLING THE MODULES
In order to make sure that the whole RF distribution system complies with
the safety regulations in force, and that it will work properly, the various
modules must be installed by qualified technical personnel. Special attention
should be paid when connecting the equipment to the mains power supply.
PASO S.p.A. will accept no liability for damage to property and/or personal
injury due to failure to comply with the above recommendations. The various
modules of the SD200 system must be installed in model 27/901 boxes for
flush mounting. The connections must be made using cables that are suitable
for the type of connection considered, that is to say suitably isolated cables
for power, telephone pair for the radio-frequency signal and shielded cable
for the low-frequency emergency signal.
NOTE: The cable used for the 12 VDC emergency power supply of the
receiver modules must have a suitable cross-section for the current
passing through it and for the length of the stretch of cable.
INSTALLATION DES MODULES
Pour garantir la nécessaire conformité aux normes de sécurité en vigueur,
ainsi que le parfait fonctionnement de tout le système de distribution en FR,
il est impératif que le système et l'installation des différents modules soient
réalisés par un technicien qualifié. Une attention toute particulière doit être
accordée aux branchements sur le secteur d'alimentation électrique. PASO
S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/ou
physiques provoqués par le non-respect des recommandations ci-dessus.
Les différents modules du système SD200 doivent être installés en boîtier
à encastrer mod. 27/901. Les branchements doivent être réalisés à l'aide de
câbles adaptés au type de branchement: câbles dotés d'isolation pour
l'alimentation, boucle téléphonique pour le signal de FR et câble blindé pour
signal de secours en basse fréquence.
NOTE: le câble utilisé pour l'alimentation de secours des modules
récepteurs en courant continu de 12 V doit avoir une section
proportionnée au courant transporté et à la longueur de la connexion.
INSTALACIÓN DE LOS MÓDULOS
Para asegurar el respeto de las normas de seguridad vigentes y el correcto
funcionamiento del sistema de distribución de RF, la instalación del equipo
y de los diferente módulos debe ser efectuada por personal técnico calificado.
Debe prestarse particular atención a las conexiones a la red eléctrica de
distribución de energía.
La empresa Paso S.p.A. declina toda responsabilidad por daño a las cosas
y/o a las personas causadas por la falta de observación de las
recomendaciones precedentes. Los diferentes módulos del sistema SD200
deben instalarse en cajas de empotrar mod. 27/901. Deben emplearse cables
adecuados al tipo de conexión, es decir, cables de alimentación
correctamente aislados, cables telefónicos para señales de radiofrecuencia
y cables apantallados para señales de emergencia de baja frecuencia.
NOTA: el cable de alimentación de emergencia de corriente continua
de 12 V de los módulos receptores debe tener una sección adecuada
a la corriente y a la longitud de la conexión.
3
4. INDICATORI E REGOLAZIONE DI GUADAGNO
Questo modulo dispone di un controllo di guadagno “GAIN” [A] (vedi figura
4.1) che deve essere opportunamente regolato. La taratura del livello di
uscita del booster deve essere eseguita con l'impianto in funzione; la spia
luminosa verde NORMAL” [B] indica un corretto livello del segnale a
radiofrequenza in uscita, mentre la spia rossa PEAK” [C] segnala un livello
di segnale di uscita troppo elevato e affetto da distorsione. Per una corretta
taratura del Booster aumentare il guadagno dell'amplificatore fino al
momentaneo e non ripetitivo lampeggio della spia rossa PEAK (picchi del
segnale di RF modulato). Con questa operazione si ottiene il massimo livello
di segnale in uscita privo di distorsione, senza la necessità di dover disporre
di strumenti per la taratura.
4. INDICATORS AND GAIN CONTROL
This module has a gain control “GAIN” [A], (see figure 4.1) which has to be
suitably set. The booster output level has to be set with the system working.
The green NORMAL signalling lamp [B] indicates that the level of the radio-
frequency output signal is correct, while the red PEAK” lamp [C] indicates
that the output signal is too high and affected by distortion. To calibrate the
booster correctly, increase the gain of the amplifier until the red “PEAK
lamp (peaks of the modulated RF signal) flashes momentarily and not
repeatedly. With this operation it is possible to obtain the highest possible
level of the output signal with no distortion, without having to have instruments
at disposal for calibration.
4. INDICATEURS ET RÉGLAGE DE GAIN
Ce module dispose d'un contrôle de gain “GAIN” [A] (voir figure 4.1), lequel
doit être correctement réglé. Le réglage du niveau de sortie du booster doit
s'effectuer avec l'installation en marche; le témoin lumineux vert “NORMAL
[B] indique un niveau correct du signal de fréquence radio en sortie, le
témoin rouge PEAK” [C] indique en revanche un niveau de signal de sortie
trop élevé et présentant une distorsion. Pour régler correctement le booster,
augmenter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le témoin rouge PEAK
(pics du signal de FR modulé) se mette à clignoter de manière aléatoire.
Cette opération permet, sans l'aide d'aucun appareillage de réglage, d'obtenir
le niveau maximum de signal en sortie exempt de toute distorsion.
4. INDICADORES Y REGULACIÓN DE GANANCIA
Este módulo dispone de un control de ganancia GAIN” [A] (ver figura 4.1)
que debe regularse correctamente. La calibración del nivel de salida del
booster debe efectuarse con la instalación en funcionamiento; el testigo
luminoso verde NORMAL” [B] indica que el nivel de salida de la señal de
radiofrecuencia es correcto, mientras que el testigo rojo “PEAK” [C] indica
que dicho nivel es demasiado alto y distorsionado. Para calibrar
correctamente el Booster aumente la ganancia del amplificador hasta
observar que el testigo rojo PEAK centellea de modo intermitente y casual
(picos de señal de RF modulada). Mediante esta operación se obtiene el
máximo nivel de señal de salida sin distorsiones y sin necesidad de recurrir
a instrumentos de calibración.
SDB200
14
C
B
A
Fig. 4.1
11-481.p65 25/10/01, 12.213
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SDP220
SDB200
MÓDULO RECEPTOR SDP220
El módulo SDP220 es un receptor digital de seis canales en banda LW
para filodifusión. La sección receptora incluye un oscilador de cuarzo para
mantener la máxima estabilidad posible de recepción.
MODULE RECEPTEUR SDP220
Le module SDP220 est un récepteur numérique à six canaux sur bande
LW pour diffusion par fil. La section réceptrice comprend un oscillateur au
quartz pour assurer une stabilité de réception maximum.
SDP220 RECEIVER MODULE
The SDP220 module is a digital six-channel LW receiver for wire-
broadcasting. The receiving section contains a quartz oscillator for maximum
receiving stability.
MODULO RICEVITORE SDP220
Il modulo SDP220 è un ricevitore digitale a sei canali in banda LW per
filodiffusione. La sezione ricevente incorpora un oscillatore quarzato per la
massima stabilità di ricezione.
MÓDULO AMPLIFICADOR DE LÍNEA SDB200
El módulo SDB200 es un amplificador di potencia (Booster) de
radiofrecuencia que opera en banda LW. Su empleo permite realizar
instalaciones muy complejas o de gran extensión. A cada módulo SDB200
pueden conectarse hasta ochenta receptores, para agregar aun más
receptores es necesario conectar otro booster en serie a la línea para
compensar la pérdida de señal de RF.
MODULE AMPLIFICATEUR DE LIGNE SDB200
Le module SDB200 est un amplificateur de puissance (Booster) en fréquence
radio fonctionnant sur bande LW. Il permet de réaliser des installations très
complexes ou de grandes dimensions. On peut raccorder à chaque module
SDB200 un maximum de 80 récepteurs; au-delà, il est nécessaire d'installer
en série sur la ligne un booster supplémentaire pour compenser les pertes
du signal de FR.
SDB200 LINE AMPLIFIER MODULE
The SDB200 module is a LW radio-frequency power amplifier (booster).
Using this module, it is possible to set up highly complex systems or covering
extensive areas. Up to eighty receivers may be connected to each SDB200
module. For larger numbers it will be necessary to connect another booster
to the line in series to make up for the losses of the RF signal.
MODULO AMPLIFICATORE DI LINEA SDB200
Il modulo SDB200 è un amplificatore di potenza (Booster) in radiofrequenza
operante in banda LW. Il suo impiego consente di realizzare impianti molto
complessi o notevolmente estesi. Ad ogni modulo SDB200 possono essere
collegati fino ad ottanta ricevitori dopodichè sarà necessario collegare
un'altro booster in serie alla linea per compensare le perdite del segnale RF.
215
Tutti gli apparecchi PASO sono costruiti nel rispetto delle più severe normative
internazionali di sicurezza ed in ottemperanza ai requisiti della Comunità Europea.
Per un corretto ed efficace uso dell’apparecchio è importante prendere conoscenza di
tutte le caratteristiche leggendo attentamente le presenti istruzioni ed in particolare le
note di sicurezza. PASO S.p.A declina ogni responsabilità per danni a cose e/o
persone derivanti dall'uso non corretto dell'apparecchio o da procedure non rispondenti
a quanto riportato sul presente libretto.
Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si riserva il diritto
di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento
e senza alcun preavviso.
All PASO equipment is manufactured in accordance with the most stringent international
safety standards and in compliance with European Community requisites. In order to
use the equipment correctly and effectively, it is important to be aware of all its
characteristics by reading these instructions and in particular the safety notes
carefully. PASO S.p.A will not accept any liability for damage to property and/or
persons arising out of incorrect use of the equipment or of procedures that do not
comply with the instructions provided in this booklet.
PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and therefore reserve
the right to make changes to the drawings and technical specifications at any time
and without notice.
Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva
Europea 2002/96/EC Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve
essere smaltito insieme ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato
presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo
servizio. Smaltire separatamente un rifiuto elettrico e/o elettronico (RAEE)
consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute
derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui
è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Su
ciascun prodotto è riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura
barrato.
Important information for correct disposal of the product in accordance with
EC Directive 2002/96/EC This product must not be disposed of as urban waste at
the end of its working life. It must be taken to a special waste collection centre
licensed by the local authorities or to a dealer providing this service. Separate
disposal of electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible negative
consequences for the environment and for health resulting from inappropriate disposal,
and will enable the constituent materials to be recovered, with significant savings in
energy and resources. As a reminder of the need to dispose of this equipment
separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
WARRANTY
This product is warranted to be free from defects in raw materials and assembly. The
warranty period is governed by the applicable provisions of law. Paso will repair the
product covered by this warranty free of charge if it is faulty, provided the defect
has occurred during normal use. The warranty does not cover products that are
improperly used or installed, mechanically damaged or damaged by liquids or the
weather. If the product is found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges
for shipment and return. This warranty does not include any others, either explicit or
implicit, and does not cover consequential damage to property or personal injury. For
further information concerning the warranty contact your local PASO distributor.
Important! Should the user wish to avail himself of servicing under the warranty, he
must provide evidence of the purchase (invoice or receipt). The user shall also indicate
the date of purchase, model and serial number indicated on the equipment. For this
reason, you should complete the box below as a reminder of the data required.
MODELLO / MODEL: ............................................................................................
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER: ...........................................................
DATA D’ACQUISTO / PURCHASE DATE: ............................................................
Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità Europea sotto
le quali lo stesso ricade. / This product is in keeping with the relevant
European Community Directives.
GARANZIA
Questo prodotto è garantito esente da difetti nelle sue materie prime e nel suo montaggio;
il periodo di garanzia è regolamentato dalle norme vigenti. Paso S.p.A riparerà gratuitamente
il prodotto difettoso qui garantito se il difetto risulterà essersi verificato durante l’uso
normale; la garanzia non si estende quindi a prodotti usati ed installati in modo errato,
danneggiati meccanicamente, danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto,
risultato difettoso, dovrà essere inviato alla Paso franco di spese di spedizione e
ritorno. Questa garanzia non ne comprende altre, esplicite od implicite, e non comprende
danni o incidenti conseguenti a persone o cose. Contattare i distributori PASO della
zona per maggiori informazioni sulla garanzia.
Importante! L’utente ha la responsabilità di produrre una prova d’acquisto (fattura
o ricevuta) se vuole servirsi dell’assistenza coperta da garanzia. Dovrà inoltre
fornire data di acquisto, modello e numero di serie riportati sull’apparecchio; a
questo scopo, compilare come promemoria dei dati richiesti lo spazio qui sotto.
SD200 SYSTEM SD200 SYSTEM
SOMMARIO
Installazione dei moduli ............................................................................ 3
Parti di ricambio ........................................................................................ 4
MODULO RICEVITORE SDP220
1. Riferimenti .......................................................................................... 5
2. Connessioni........................................................................................ 6
3. Uso del ricevitore................................................................................ 8
4. Allarme ............................................................................................. 10
MODULO AMPLIFICATORE SDB200
1. Riferimenti ........................................................................................ 11
2. Connessioni...................................................................................... 12
3. Installazione e configurazione.......................................................... 13
4. Indicatori e regolazione di guadagno ............................................... 14
TABLE OF CONTENTS
Installing the modules ............................................................................... 3
Spare parts ............................................................................................... 4
SDP220 RECEIVER MODULE
1. References ......................................................................................... 5
2. Connections ....................................................................................... 6
3. Using the receiver .............................................................................. 8
4. Alarm ................................................................................................ 10
SDB200 AMPLIFIER MODULE
1. References ....................................................................................... 11
2. Connections ..................................................................................... 12
3. Installation and configuration ........................................................... 13
4. Indicators and gain control ............................................................... 14
SOMMAIRE
Installation des modules ........................................................................... 3
Pièces détachées ..................................................................................... 4
MODULE RECEPTEUR SDP220
1. Références ......................................................................................... 5
2. Connexions......................................................................................... 6
3. Utilisation du récepteur ...................................................................... 9
4. Alarme .............................................................................................. 10
MODULE AMPLIFICATEUR SDB200
1. References ....................................................................................... 11
2. Connexions....................................................................................... 12
3. Installation et configuration .............................................................. 13
4. Indicateurs et réglage de gain.......................................................... 14
INDICE
Instalación de los módulos ....................................................................... 3
Partes de recambio................................................................................... 4
MÓDULO RECEPTOR SDP220
1. Referencias ........................................................................................ 5
2. Conexiones......................................................................................... 6
3. Uso del receptor ................................................................................. 9
4. Alarmas ............................................................................................ 10
MÓDULO AMPLIFICADOR SDB200
1. Referencias ...................................................................................... 11
2. Conexiones....................................................................................... 12
3. Instalación y configuración ............................................................... 13
4. Indicadores y regulación de ganancia ............................................. 14
16
SDP220
SDB200
Tous les appareils PASO sont réalisés dans le respect des normes internationales
de sécurité les plus sévères et conformément à tous les standards de la Communauté
Européenne. Pour garantir le bon fonctionnement de l’appareil, il est important de
prendre connaissance de toutes ses caractéristiques, en lisant à cet effet les
présentes instructions en accordant une attention toute particulière aux notes de
sécurité. PASO S.p.A décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/
ou physiques provoqués par l'utilisation impropre de l'appareil ou encore par des
opérations ou des interventions ne respectant pas les instructions figurant dans la
présente notice. En raison de l’amélioration constante de ses produits, PASO S.p.A.
se réserve le droit d’apporter des modifications aux dessins et caractéristiques
techniques à tout instant et sans préavis aucun.
Todos los aparatos PASO están fabricados conforme a las más severas normas
internacionales de seguridad y según los requisitos de la Comunidad Europea. Para
una utilización correcta y eficaz del aparato es importante tener conocimiento de
todas las características, leyendo detenidamente estas instrucciones y en particular
las notas de seguridad. La PASO S.p.A rehusa cualquier responsabilidad ante
daños a cosas y/o personas causados por una utilización no correcta del aparato o
por operaciones no conformes a cuanto indicado en este folleto. Siempre con la firme
intención de mejorar sus productos, Paso S.p.A. se reserva el derecho de modificar
los dibujos y las características técnicas, sin preaviso alguno.
Ce produit est conforme aux Directives de la Communauté Européenne
auxquelles il est soumis. / Este producto cumple con sus correspondientes
Directivas de la Comunidad Europea.
PASO S.p.A. Via Settembrini, 34 - 20020 Lainate (MI) - ITALIA
Tel. +39 02580771 Fax +39 0258077277 • Printed in Italy - 10/01 - 2K - 11/481-A
Recommandations pour l’élimination du produit conformément à
la Directive Européenne 2002/96/EC Au terme de son utilisation, le
produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. L’appareil doit
être remis à l’un des centres de tri sélectif agréés par l’administration
communale ou à un revendeur assurant ce service. L’élimination
différenciée des appareils électroniques (WEEE) permet non seulement
d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dues à une
élimination incorrecte, mais aussi de récupérer les matériaux qui le composent et
permet ainsi d’effectuer d’importantes économies en termes d’énergie et de ressources.
Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroniques, le produit
porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
Advertencias para la eliminación correcta del producto según establece la
Directiva Europea 2002/96/EC Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse
junto a los residuos urbanos. Debe entregarse a centros específicos de recogida
selectiva establecidos por las administraciones municipales, o a los revendedores
que facilitan este servicio. Eliminar por separado un aparato eléctrico o electrónico
(WEEE) significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y
la salud derivadas de una eliminación inadecuada y permite reciclar los materiales
que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para
subrayar la obligación de eliminar por separado el aparato, en el producto aparece un
contenedor de basura móvil listado.
GARANTÍA
Este producto está garantizado libre de defectos en sus materias primas y en su
montaje; el periodo de garantía se rige por las normas vigentes. La PASO reparará
gratuitamente el producto defectuoso aquí garantizado si el defecto resultará haberse
presentado durante el uso normal; la garantía no ampara pues los productos utilizados
e instalados de manera errónea, dañados mecánicamente, dañados por líquidos o por
agentes atmosféricos. El producto, que haya resultado defectuoso, deberá ser
enviado a la PASO con portes pagados de envío y de vuelta. Esta garantía no incluye
otras, explícitas o implícitas, y no incluye daños o accidentes consiguientes a
personas o cosas. Contactar con los distribuidores PASO de la zona para más
información acerca de la garantía.
¡Importante!
Antes de utilizar el aparato estar consciente de las características mediante la lectura
del manual impreso o manual en el CD prestando especial atención a las notas de
seguridad.
MODÈLE / MODELO: ............................................................................................
NUMÉRO DE SÉRIE / NÚMERO DE SERIE: ......................................................
DATE D'ACHAT / FECHA DE COMPRA: .............................................................
GARANTIE
Ce produit est garanti comme étant exempt de défauts de matières premières et de
fabrication. La durée de la garantie est conforme aux normes en vigueur. PASO
réparera gratuitement tout produit défectueux en garantie dès lors que l’anomalie
se vérifiera dans le cadre d’une utilisation normale du produit.
La garantie ne couvre donc pas les produits utilisés et installés de façon erronée,
endommagés mécaniquement ou encore souillés par des liquides ou des agents
atmosphériques. Le produit défectueux devra être envoyé à PASO franco de frais
d’expédition et de réexpédition. La présente garantie n’en inclut aucune autre,
explicite ou implicite, et ne couvre pas les lésions ou dommages causés aux
personnes ou aux choses. Pour plus d’informations sur la garantie, veuillez contacter
le distributeur PASO de votre zone.
Important! Avant d’utiliser l’appareil prendre connaissance de toutes les
caractéristiques, en lisant attentivement les instructions dans le manuel papier ou
sur le CD, avec une attention particulière sur les notes de sécurité. L'utilisateur
devra présenter une preuve d'achat (facture ou récépissé) pour pouvoir bénéficier
de l'assistance en garantie. Il devra par ailleurs fournir la date d'achat, le modèle et
le numéro de série reportés sur l'appareil. Veuillez à cette fin remplir le mémento
des données demandées dans le cadre ci-dessous.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Paso SDB200 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para