Hama 00046368 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

El Hama 00046368 es un acumulador con el cual podrá brindar una larga vida a sus dispositivos. Este acumulador provee energía a videocamaras, está compuesta por células NiCd, NiMH o litio; y funciona por medio de una reacción química. La temperatura apta para su carga óptima es de 10 a 35 grados Celsius y su temperatura ambiente durante el uso no debe ser menor a -20 grados Celsius ni superior a +45 grados Celsius. Requiere que para su primera utilización sea cargado completamente según las especificaciones que se encuentran en el manual de instrucciones de la videocámara.

El Hama 00046368 es un acumulador con el cual podrá brindar una larga vida a sus dispositivos. Este acumulador provee energía a videocamaras, está compuesta por células NiCd, NiMH o litio; y funciona por medio de una reacción química. La temperatura apta para su carga óptima es de 10 a 35 grados Celsius y su temperatura ambiente durante el uso no debe ser menor a -20 grados Celsius ni superior a +45 grados Celsius. Requiere que para su primera utilización sea cargado completamente según las especificaciones que se encuentran en el manual de instrucciones de la videocámara.

HOCHLEISTUNGS-AKKU
l
für Video-Camcorder
Dieser Akku ist mit selektierten NiCd-, NiMH-
bzw. LiIon-Zellen bestückt. Diese hochwerti-
gen Zellen gewährleisten bei richtiger
Handhabung eine sehr lange Lebensdauer.
Gebrauchsanweisung:
Bitte folgende Hinweise sorgfältig durchlesen
und die Gebrauchsanweisung aufbewahren.
Bitte installieren und verwenden Sie Ihren
neuen Akku so, wie es vom Camcorder-
hersteller in der Bedienungsanleitung angege-
ben wird:
•Achten Sie darauf, daß Ihr Camcorder beim
Akkuwechsel ausgeschaltet ist.
•Ihr neuer Akku wird ungeladen geliefert und
muß deshalb vor Gebrauch vollständig gela-
den werden. Bitte beachten Sie dabei die
Originalbedienungsanleitung des
Camcorderherstellers.
•Um die zur Verfügung stehende Kapazität
des Akkus voll auszunutzen, nur entladene
Akkus wieder nachladen. Bei NiCd- und
NiMH-Akkus empfiehlt sich hier die Ver-
wendung eines Ladegerätes mit Entlade-
funktion.
•Eine Tiefentladung des Akkus ist zu
vermeiden.
•Ihr Akku ist wartungsfrei – das Gehäuse
niemals öffnen oder verändern.
•Nicht ins Feuer oder Wasser werfen.
•Die Batteriepole nicht kurzschließen.
•Den Akku nicht in den Hausmüll werfen,
sondern nach Verbrauch an die Verkaufs-
stelle zurückgeben.
•Lassen Sie die Batterie nicht fallen bzw.
setzen Sie sie keinen starken Stößen aus.
•Der Akku funktioniert durch eine chemische
Reaktion.
Bitte beachten Sie auch folgende Punkte:
1. Der optimale Lade-Temperaturbereich liegt
zwischen 10 und 35 Grad Celsius. Kühlere
Temperaturen behindern die chemische
Reaktion, höhere Temperaturen können
eine Aufladung verhindern. Eine leichte
Erwärmung während des ladens ist völlig
normal. Die Umgebungstemperatur
während des Gebrauchs sollte -20 Grad und
+45 Grad Celsius nicht überschreiten.
2. An einem kühlen und trockenen Ort lagern.
3. Bei langer Lagerung kann es zu einer voll-
ständigen Entladung kommen. Es empfiehlt
sich deshalb, den Akku von Zeit zu Zeit zu
laden und entladen.
HEAVY-DUTY L
BATTERIES
for video camcorders
This battery is fitted with high-quality NiCad,
NiMH or lithium cells. When properly used it
will reward you with a very long service life.
Instructions for use:
Carefully read the following instructions and
keep them in a safe place. Please install
and use this battery as indicated in the opera-
ting instructions by the camcorder manufactu-
rer
• When replacing the battery, make sure that
your camcorder is switched off.
•The battery is supplied in a discharged state
and must therefore be fully charged prior to
use, following the operating instructions by
the camcorder manufacturer
•To take full advantage of the available bat-
tery capacity, recharge batteries only when
exhausted! For NiCad or NiMH batteries,
we recommend the use of a charger with
discharge function.
•Avoid deep discharge of the battery!
•Your battery requires no maintenance.
Never open or change the battery housing!
•Never throw the battery into a fire or water!
•Never short-circuit the battery terminals.
•Do not throw dead batteries into the dust-
bin, but return them to the supplier for safe
disposal.
•Do not drop the battery and avoid knocks or
jolts.
•The battery works by chemical reaction.
Please observe the following:
1. The optimum temperature range for char-
ging is from 10° to 35° C. Lower temperatu-
res will inhibit the chemical reaction, whe-
reas higher temperatures may impede the
charging. Slight warming during charging is
absolutely normal. The ambient temperature
during use should not be lower than -20°C
or higher than +45°C.
2. Store in a cool and dry place.
3. Your battery may become exhausted when
stored for an extended period of time. It is
therefore recommended to charge and
discharge the
battery from time to time.
BATTERIE HAUTES ¬
PERFORMANCES
pour camescopes vidéo
Cette batterie comporte des éléments sélec-
tionnés NiCd, NiMH ou lithium, qui dans des
conditions d’utilisation correctes, offrent la
garantie d’une très longue durée de vie.
Mode d’emploi :
Veuillez lire les instructions suivantes avec
beaucoup d’attention et conserver le mode
d’emploi. La nouvelle batterie doit être
installée et utilisée suivant les instructions
dans le mode d’emploi du producteur du
camescope
• Veiller à ce que votre camescope soit mis
hors fonction lors du remplacement de la
batterie.
•La nouvelle batterie est fournie en état non
chargé et doit donc être chargée avant la
première mise en service. Les instructions
dans le mode d’emploi du producteur du
camescope en tout cas être respectées.
•Pour pouvoir profiter longtemps de la pleine
capacité de la batterie, ne la recharger que
si elle est complètement déchargée. Pour
les batteries NiCd et NiMH, l’utilisation d’un
chargeur avec fonction de décharge est
recommandée.
•La décharge profonde de la batterie doit
être évitée.
•La batterie ne nécessite pas d’entretien. Ne
jamais ouvrir le boîtier ni rien y modifier.
•Ne pas la jeter au feu ni dans l’eau.
•Ne pas court-circuiter les pôles de la
batterie.
•Ne pas jeter à la poubelle la batterie usée,
mais la rapporter à votre revendeur.
•Ne pas faire tomber la batterie ni l’exposer
aux chocs.
•La batterie fonctionne par une réaction
chimique.
Veuillez aussi respecter les instructions
suivantes :
1. La plage de température optimale pour la
recharge se situe entre 10 et 35° C. Des
températures plus basses entravent la
réaction chimique, et des températures plus
élevées peuvent empêcher la recharge.
Une légère hausse de la température lors
de la recharge est tout à fait normale. La
température ambiante lors de l’utilisation ne
devrait pas dépasser -20° et +45° C.
2. A conserver au frais et au sec.
3. Une période prolongée de non-utilisation
peut entraîner une décharge complète. Il
est donc recommandé de procéder de
temps à autre à un cycle de charge -
décharge de la batterie.
BATERIA DE ALTO
RENDIMIENTO
para cámaras de video
Esta batería está dotada de células de NiCd,
de NiMh o de litio ion. Estas células de alta
calidad garantizan, bajo manejo correcto, una
duración extraordinariamente larga.
Instrucciones de uso:
Sírvase tener en cuenta las siguientes adver-
tencias y guarde este manual.
Por favor, instale y utilice Vd. su nueva batería
tal como lo indica por el fabricante de la cáma-
ra en su librillo de instrucciones.
•Asegúrese que su videocámara móvil esté
desconectado al cambiar la batería.
•Su batería se entrega descargada, por lo
que antes de su utilización tiene que ser
cargada totalmente. Por favor, tenga en
cuenta para ello las instrucciones de uso
originales del fabricante de la cámara.
•Para poder utilizar toda la capacidad de la
batería, deberán recargarse solamente
baterías totalmente descargadas. Para
baterías NiCd y NiMH recomendamos uti-
lizar un cargador que disponga de función
de descarga.
•Debe evitarse una descarga total de la
batería.
•La batería no necesita mantenimiento - no
abrir ni modificar jamás su carcasa.
•No arrojarla al fuego ni al agua.
•No cortocircuitar los polos de la batería.
•No tire la batería a la basura. Una vez ya no
se pueda utilizar, devuélvala al estableci-
miento donde la compró.
•No deje caer la batería al suelo ni la someta
a golpes fuertes.
•Esta batería funciona mediante una racción
química.
Por favor, tenga en cuenta también los puntos
siguientes:
1. La temperatura óptima para la carga está
entre 10° y 35° C. Una temperatura más baja
dificulta la reacción química, mientras que
temperaturas superiores pueden impedir la
carga. Un ligero calentamiento de la batería
durante su carga es normal. La temperatura
ambiente durante su utilización no deberá
ser inferior a -20° ni superior a +45° C.
2. Guarde la batería en lugar fresco y seco.
3. Si la batería se guarda durante un largo
tiempo, puede sufrir una descarga total. Por
ello, se recomienda cargar y descargar la
batería de vez en cuando.
AKKU MET GROTE :
KAPACITEIT
voor videocamcorders
Deze batterij is uitgerust met geselekteerde
NiCd-, NiMH- resp. LiIon-cellen. Deze hoog-
waardige cellen garanderen, bij juiste hante-
ring, een zeer lange levensduur.
Gebruiksaanwijzing:
S.v.p. de volgende aanwijzingen in acht nemen
en de gebruiksaanwijzing bewaren. De nieuwe
batterij installeren en gebruiken zoals het
beschreven staat in de gebruiksaanwijzing van
de camcorderfabrikant
• Bij het wisselen van de batterij moet de
Handy-telefoon uitgeschakeld zijn.
•De nieuwe batterij is nog niet opgeladen en
moet daarom voor het gebruik volledig wor-
den opgeladen. Hierbij moet u de originele
gebruiksaanwijzing van de camcorderfabri-
kant in acht nemen.
•Om de ter beschikking staande kapaciteit
van de batterij ten volle te gebruiken, alleen
ontladen batterijen weer opladen. Bij NiCd-
en NiMH-batterijen is het aan te bevelen om
een laadapparaat met ontlaadfunktie te
gebruiken.
•Te sterk ontladen van de batterij moet wor-
den vermeden.
•De batterij behoeft geen onderhoud - de
behuizing nooit openen of veranderen.
•Niet in vuur of water werpen.
•De polen van de batterij niet kortsluiten.
•De batterij niet bij het huisvuil geven maar
na gebruik terugbrengen naar de verkoper.
•Laat de batterij niet vallen resp. stel deze
niet bloot aan sterke stoten.
•De batterij funktioneert door een chemische
reaktie.
S.v.p. de volgende punten in acht nemen:
1. Het optimale bereik voor de oplaadtempera-
tuur ligt tussen 10º en 35º Celsius. Koelere
temperaturen hinderen de chemische reak-
tie, hogere temperaturen kunnen het opla-
den verhinderen. Een lichte verwarming tij-
dens het opladen is normaal. De temperatu-
ur van de omgeving tijdens het gebruik moet
tussen -20º en +45º Celsius liggen. Deze
temperaturen mogen niet worden over-
schreden.
2. Koel en droog bewaren.
3. Wanneer de batterij gedurende langere tijd
niet wordt gebruikt, kan dit een volledige
ontlading tot gevolg hebben. Het is daarom
aan te bevelen om de batterij van tijd tot tijd
te laden en ontladen.

Transcripción de documentos

HEAVY-DUTY BATTERIES L for video camcorders HOCHLEISTUNGS-AKKU l für Video-Camcorder Dieser Akku ist mit selektierten NiCd-, NiMHbzw. LiIon-Zellen bestückt. Diese hochwertigen Zellen gewährleisten bei richtiger Handhabung eine sehr lange Lebensdauer. Gebrauchsanweisung: Bitte folgende Hinweise sorgfältig durchlesen und die Gebrauchsanweisung aufbewahren. Bitte installieren und verwenden Sie Ihren neuen Akku so, wie es vom Camcorderhersteller in der Bedienungsanleitung angegeben wird: • Achten Sie darauf, daß Ihr Camcorder beim Akkuwechsel ausgeschaltet ist. • Ihr neuer Akku wird ungeladen geliefert und muß deshalb vor Gebrauch vollständig geladen werden. Bitte beachten Sie dabei die Originalbedienungsanleitung des Camcorderherstellers. • Um die zur Verfügung stehende Kapazität des Akkus voll auszunutzen, nur entladene Akkus wieder nachladen. Bei NiCd- und NiMH-Akkus empfiehlt sich hier die Verwendung eines Ladegerätes mit Entladefunktion. • Eine Tiefentladung des Akkus ist zu vermeiden. • Ihr Akku ist wartungsfrei – das Gehäuse niemals öffnen oder verändern. • Nicht ins Feuer oder Wasser werfen. • Die Batteriepole nicht kurzschließen. • Den Akku nicht in den Hausmüll werfen, sondern nach Verbrauch an die Verkaufsstelle zurückgeben. • Lassen Sie die Batterie nicht fallen bzw. setzen Sie sie keinen starken Stößen aus. • Der Akku funktioniert durch eine chemische Reaktion. Bitte beachten Sie auch folgende Punkte: 1. Der optimale Lade-Temperaturbereich liegt zwischen 10 und 35 Grad Celsius. Kühlere Temperaturen behindern die chemische Reaktion, höhere Temperaturen können eine Aufladung verhindern. Eine leichte Erwärmung während des ladens ist völlig normal. Die Umgebungstemperatur während des Gebrauchs sollte -20 Grad und +45 Grad Celsius nicht überschreiten. 2. An einem kühlen und trockenen Ort lagern. 3. Bei langer Lagerung kann es zu einer vollständigen Entladung kommen. Es empfiehlt sich deshalb, den Akku von Zeit zu Zeit zu laden und entladen. This battery is fitted with high-quality NiCad, NiMH or lithium cells. When properly used it will reward you with a very long service life. Instructions for use: Carefully read the following instructions and keep them in a safe place. Please install and use this battery as indicated in the operating instructions by the camcorder manufacturer • When replacing the battery, make sure that your camcorder is switched off. • The battery is supplied in a discharged state and must therefore be fully charged prior to use, following the operating instructions by the camcorder manufacturer • To take full advantage of the available battery capacity, recharge batteries only when exhausted! For NiCad or NiMH batteries, we recommend the use of a charger with discharge function. • Avoid deep discharge of the battery! • Your battery requires no maintenance. Never open or change the battery housing! • Never throw the battery into a fire or water! • Never short-circuit the battery terminals. • Do not throw dead batteries into the dustbin, but return them to the supplier for safe disposal. • Do not drop the battery and avoid knocks or jolts. • The battery works by chemical reaction. Please observe the following: 1. The optimum temperature range for charging is from 10° to 35° C. Lower temperatures will inhibit the chemical reaction, whereas higher temperatures may impede the charging. Slight warming during charging is absolutely normal. The ambient temperature during use should not be lower than -20°C or higher than +45°C. 2. Store in a cool and dry place. 3. Your battery may become exhausted when stored for an extended period of time. It is therefore recommended to charge and discharge the battery from time to time. BATTERIE HAUTES PERFORMANCES ¬ pour camescopes vidéo BATERIA DE ALTO RENDIMIENTO fl para cámaras de video AKKU MET GROTE KAPACITEIT : voor videocamcorders Cette batterie comporte des éléments sélectionnés NiCd, NiMH ou lithium, qui dans des conditions d’utilisation correctes, offrent la garantie d’une très longue durée de vie. Esta batería está dotada de células de NiCd, de NiMh o de litio ion. Estas células de alta calidad garantizan, bajo manejo correcto, una duración extraordinariamente larga. Deze batterij is uitgerust met geselekteerde NiCd-, NiMH- resp. LiIon-cellen. Deze hoogwaardige cellen garanderen, bij juiste hantering, een zeer lange levensduur. Mode d’emploi : Veuillez lire les instructions suivantes avec beaucoup d’attention et conserver le mode d’emploi. La nouvelle batterie doit être installée et utilisée suivant les instructions dans le mode d’emploi du producteur du camescope • Veiller à ce que votre camescope soit mis hors fonction lors du remplacement de la batterie. • La nouvelle batterie est fournie en état non chargé et doit donc être chargée avant la première mise en service. Les instructions dans le mode d’emploi du producteur du camescope en tout cas être respectées. • Pour pouvoir profiter longtemps de la pleine capacité de la batterie, ne la recharger que si elle est complètement déchargée. Pour les batteries NiCd et NiMH, l’utilisation d’un chargeur avec fonction de décharge est recommandée. • La décharge profonde de la batterie doit être évitée. • La batterie ne nécessite pas d’entretien. Ne jamais ouvrir le boîtier ni rien y modifier. • Ne pas la jeter au feu ni dans l’eau. • Ne pas court-circuiter les pôles de la batterie. • Ne pas jeter à la poubelle la batterie usée, mais la rapporter à votre revendeur. • Ne pas faire tomber la batterie ni l’exposer aux chocs. • La batterie fonctionne par une réaction chimique. Instrucciones de uso: Sírvase tener en cuenta las siguientes advertencias y guarde este manual. Por favor, instale y utilice Vd. su nueva batería tal como lo indica por el fabricante de la cámara en su librillo de instrucciones. • Asegúrese que su videocámara móvil esté desconectado al cambiar la batería. • Su batería se entrega descargada, por lo que antes de su utilización tiene que ser cargada totalmente. Por favor, tenga en cuenta para ello las instrucciones de uso originales del fabricante de la cámara. • Para poder utilizar toda la capacidad de la batería, deberán recargarse solamente baterías totalmente descargadas. Para baterías NiCd y NiMH recomendamos utilizar un cargador que disponga de función de descarga. • Debe evitarse una descarga total de la batería. • La batería no necesita mantenimiento - no abrir ni modificar jamás su carcasa. • No arrojarla al fuego ni al agua. • No cortocircuitar los polos de la batería. • No tire la batería a la basura. Una vez ya no se pueda utilizar, devuélvala al establecimiento donde la compró. • No deje caer la batería al suelo ni la someta a golpes fuertes. • Esta batería funciona mediante una racción química. Gebruiksaanwijzing: S.v.p. de volgende aanwijzingen in acht nemen en de gebruiksaanwijzing bewaren. De nieuwe batterij installeren en gebruiken zoals het beschreven staat in de gebruiksaanwijzing van de camcorderfabrikant • Bij het wisselen van de batterij moet de Handy-telefoon uitgeschakeld zijn. • De nieuwe batterij is nog niet opgeladen en moet daarom voor het gebruik volledig worden opgeladen. Hierbij moet u de originele gebruiksaanwijzing van de camcorderfabrikant in acht nemen. • Om de ter beschikking staande kapaciteit van de batterij ten volle te gebruiken, alleen ontladen batterijen weer opladen. Bij NiCden NiMH-batterijen is het aan te bevelen om een laadapparaat met ontlaadfunktie te gebruiken. • Te sterk ontladen van de batterij moet worden vermeden. • De batterij behoeft geen onderhoud - de behuizing nooit openen of veranderen. • Niet in vuur of water werpen. • De polen van de batterij niet kortsluiten. • De batterij niet bij het huisvuil geven maar na gebruik terugbrengen naar de verkoper. • Laat de batterij niet vallen resp. stel deze niet bloot aan sterke stoten. • De batterij funktioneert door een chemische reaktie. Por favor, tenga en cuenta también los puntos siguientes: 1. La temperatura óptima para la carga está entre 10° y 35° C. Una temperatura más baja dificulta la reacción química, mientras que temperaturas superiores pueden impedir la carga. Un ligero calentamiento de la batería durante su carga es normal. La temperatura ambiente durante su utilización no deberá ser inferior a -20° ni superior a +45° C. 2. Guarde la batería en lugar fresco y seco. 3. Si la batería se guarda durante un largo tiempo, puede sufrir una descarga total. Por ello, se recomienda cargar y descargar la batería de vez en cuando. S.v.p. de volgende punten in acht nemen: 1. Het optimale bereik voor de oplaadtemperatuur ligt tussen 10º en 35º Celsius. Koelere temperaturen hinderen de chemische reaktie, hogere temperaturen kunnen het opladen verhinderen. Een lichte verwarming tijdens het opladen is normaal. De temperatuur van de omgeving tijdens het gebruik moet tussen -20º en +45º Celsius liggen. Deze temperaturen mogen niet worden overschreden. 2. Koel en droog bewaren. 3. Wanneer de batterij gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, kan dit een volledige ontlading tot gevolg hebben. Het is daarom aan te bevelen om de batterij van tijd tot tijd te laden en ontladen. Veuillez aussi respecter les instructions suivantes : 1. La plage de température optimale pour la recharge se situe entre 10 et 35° C. Des températures plus basses entravent la réaction chimique, et des températures plus élevées peuvent empêcher la recharge. Une légère hausse de la température lors de la recharge est tout à fait normale. La température ambiante lors de l’utilisation ne devrait pas dépasser -20° et +45° C. 2. A conserver au frais et au sec. 3. Une période prolongée de non-utilisation peut entraîner une décharge complète. Il est donc recommandé de procéder de temps à autre à un cycle de charge décharge de la batterie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Hama 00046368 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

El Hama 00046368 es un acumulador con el cual podrá brindar una larga vida a sus dispositivos. Este acumulador provee energía a videocamaras, está compuesta por células NiCd, NiMH o litio; y funciona por medio de una reacción química. La temperatura apta para su carga óptima es de 10 a 35 grados Celsius y su temperatura ambiente durante el uso no debe ser menor a -20 grados Celsius ni superior a +45 grados Celsius. Requiere que para su primera utilización sea cargado completamente según las especificaciones que se encuentran en el manual de instrucciones de la videocámara.