Yamaha FX140 WaveRunner 2003 Manual de usuario

Categoría
Accesorios de pantalla plana
Tipo
Manual de usuario
F
D
ES
AVIS
Ce Manuel d’entretien supplémentaire a
été préparé pour présenter les informa-
tions relatives aux nouvelles opérations
d’entretien et aux nouvelles données du
modèle FX140 et FX Cruiser qui est
basé sur le modèle 2002 FX140. Pour
des informations complètes sur les pro-
cédures d’entretien, il est nécessaire
d’utiliser ce Manuel d’entretien supplé-
mentaire avec le manuel suivant.
MANUEL D’ATELIER
FX140: F1B-28197-ZE-C1
A10001-0*
WaveRunner FX140, FX Cruiser
SUPPLEMENT AU
MANUEL D’ATELIER
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, février 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
ANMERKUNG
Dieses ergänzende Wartungshand-
buch enthält neue Wartungsinforma-
tionen und Daten für das Modell
FX140 und FX Cruiser, das auf dem
Modell 2002 FX140 basiert. Wenn
Sie umfassende Informationen zu
Wartungsverfahren wünschen, benö-
tigen Sie außer diesem ergänzenden
Wartungshandbuch noch folgendes
Handbuch.
FX140 WARTUNGSHANDBUCH:
F1B-28197-ZE-C1
A10001-0*
WaveRunner FX140, FX Cruiser
ERGÄNZENDES
WARTUNGSHANDBUCH
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Februar 2003
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual de taller tiene la finalidad
de presentarle la información correspon-
diente a los nuevos servicios y datos del
FX140 y FX Cruiser basados en el 2002
FX140. Para obtener la información
completa acerca de las instrucciones de
servicio, es necesario utilizar este
manual de taller junto con el siguiente
manual.
MANUAL DE SERVICIO DE
FX140: F1B-28197-ZE-C1
A10001-0*
WaveRunner FX140, FX Cruiser
MANUAL DE TALLER
SUPLEMENTARIO
©2003, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, febrero 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démon-
tage, à la réparation, au montage et à
linspection.
Dans cette forme revue, l’état dun com-
posant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
Roulements
Corrosion/endommagement
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel dentre-
tien représentent tous les modèles dési-
gnés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch
sind in logischer Reihenfolge Schritt
für Schritt erklärt. Es sollte auf diese
Weise ein leicht zu lesendes,
bequem zu handhabendes Refe-
renzmaterial geboten werden, in dem
alle Demontagen, Reparaturen,
Zusammenbau- und Inspektionsar-
beiten ausführlich beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicherweise
fehlerhaften Zustand eines Teils ein
Pfeil und die erforderliche Gegen-
maßnahme. Bsp:
Lager
Lochfraß/Beschädigung
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten
Stellen im Handbuch zu erleichtern,
steht oben auf jeder Seite der Titel
des Kapitels und des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem War-
tungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum
beschränkt worden und verweisen
auf die betreffenden Abschnitte oder
Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual se han preparado de forma
secuencial, paso a paso. La información
ha sido compilada con el fin de ofrecer al
mecánico una referencia útil y de fácil
lectura que contiene amplias explicacio-
nes de todas las operaciones de desmon-
taje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
Cojinetes
Picado/daños
Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser-
vicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspon-
diente.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
dentretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole dalerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENA-
CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect dune instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’évi-
ter dendommager le scooter nauti-
que.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la produc-
tion.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch sind
besonders wichtige Informationen
auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-
Hinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasser-
fahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen,
die einen Vorgang einfacher oder
deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produk-
tion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasa-
jeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precau-
ciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
1
Pour vous aider à identifier les diffé-
rentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
2
Les chiffres sont indiqués dans
lordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
3
Les symboles indiquent les pièces à
lubrifier et à remplacer (voir SYM-
BOLES).
4
Un tableau dinstructions suit la vue
éclatée et indique lordre des opéra-
tions, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
5
Les dimensions et le numéro des piè-
ces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Les opérations nécessitant davantage
dexplications (indications par
exemple dun outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
10
×
25 mm
D
L
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
1
Um Teile leichter identifizieren
und Verfahrensschritte klarstellen
zu können, gibt es am Beginn
eines jeden Ausbau- und Demon-
tageabschnitts Explosionszeich-
nungen.
2
Die Nummern entsprechen der
Reihenfolge der Arbeitsschritte in
der Explosionszeichnung.
3
Symbole weisen auf Teile hin, die
geschmiert oder ersetzt werden
müssen. (siehe SYMBOLE).
4
Zur Explosionszeichnung gibt es
eine Arbeitsschritt-Tabelle in der
die Reihenfolge der Arbeits-
schritte, Bezeichnung der Teile
und Hinweise zu den Arbeits-
schritten usw. aufgeführt werden.
5
Größenbezeichnungen und Tei-
lenummern werden für Verbin-
dungselemente aufgeführt, die
ein Anzugsdrehmoment benöti-
gen.
Beispiel:
Schraubengröße
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Arbeitsschritte, die mehr Informa-
tionen benötigen (wie z. B. Spezi-
alwerkzeuge und technische
Daten), werden der Reihe nach
beschrieben.
10
×
25 mm
D
L
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1
Este manual incluye diagramas deta-
llados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayu-
darle a identificar las piezas y clarifi-
car los pasos de los procedimientos.
2
Los números corresponden al orden
de las tareas del diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las piezas que
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar SIMBOLOS).
4
La tabla de las instrucciones de las
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5
Se proporcionan las cifras de las
dimensiones y el número de las pie-
zas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Las tareas que requieran mayor
información (tales como herramien-
tas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
10
×
25 mm
D
L
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent donglets
et indiquent le contenu dun chapitre.
1
Informations générales
2
Spécifications
3
Inspection périodique et réglage
4
Système dalimentation
5
Moteur
6
Pompe de propulsion
7
Equipement électrique
8
Coque et capot
9
Dépannage
Les symboles
0
à
E
apportent certaines
précisions:
0
Outillage spécial
A
Huile ou liquide spécifié
B
Vitesse du moteur spécifiée
C
Couple de serrage spécifié
D
Mesure spécifiée
E
Valeur électrique spécifiée
(résistance, tension, courant électrique)
Les symboles
F
à
H
dans les vues en
éclaté indiquent la qualité de lubrifiant à
employer et le point de graissage:
F
Enduire dhuile pour moteurs 4 temps
G
Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H
Enduire de la graisse au bisulfure de moly-
bdène
Les symboles
I
à
N
dans les vues écla-
tées indiquent la qualité de liquide
d’étanchéité ou dagent bloquant à utili-
ser ainsi que le point dapplication:
I
Enduire de Gasket Maker
J
Enduire de Yamahabond n°4
K
Enduire de LOCTITE 271 (rouge)
L
Enduire de LOCTITE 242 (bleu)
M
Enduire de LOCTITE 572
N
Enduire dun produit au silicone
N.B.:
Il est possible que des symboles supplé-
mentaires soient utilisés dans ce manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole
1
bis
9
sind Randmarkie-
rungen, die das jeweilige Kapitel
anzeigen.
1
Allgemeine Informationen
2
Spezifikationen
3
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4
Kraftstoffanlage
5
Motorblock
6
Jetpumpeneinheit
7
Elektrische Anlage
8
Rumpf und Haube
9
Störungssuche
Die Symbole
0
bis
E
zeigen spezifi-
sche Daten an.
0
Spezialwerkzeug
A
Vorgeschriebenes Öl oder Flüssigkeit
B
Motordrehzahl
C
Vorgeschriebenes Anzugsdrehmoment
D
Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
grenzen
E
Elektrische Sollwerte
Die Symbole
F
bis
H
in einer Explo-
sionszeichnung zeigen das Schmier-
mittel und die Schmierstelle:
F
Viertaktmotoröl
G
Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H
Molybdän-Disulfidfett
Die Symbole
I
bis
N
in einer Explo-
sionszeichnung zeigen den Dich-
tungs- oder Bindmitteltyp, sowie die
Anwendungsstelle:
I
Gasket Maker
J
Yamaha-Kleber Nr. 4
K
LOCTITE 271 (Rot)
L
LOCTITE 242 (Blau)
M
LOCTITE 572
N
Silikon-Dichtungsmittel
HINWEIS:
Möglicherweise werden zusätzliche
Symbole in diesem Handbuch ver-
wendet.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos
1
a
9
identifican el con-
tenido de un capítulo.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Inspección periódica y ajuste
4
Sistema de combustible
5
Unidad del motor
6
Unidad de la bomba de inyección
7
Sistema eléctrico
8
Casco y capó
9
Localización de averías
Los símbolos
0
a
E
indican datos espe-
cíficos:
0
Herramienta especial
A
Aceite o líquido especificado
B
Velocidad del motor especificada
C
Torsión de apriete especificada
D
Medición especificada
E
Valor eléctrico especificado
(Resistencia, Tensión, Corriente eléctrica)
Los símbolos
F
a
H
de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante
y punto de lubricación:
F
Aceite para motores de 4 tiempos
G
Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H
Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos
I
a
N
de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y el punto
de aplicación:
I
Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J
Aplicar compuesto obturante Yamabond
N.°4
K
Aplicar LOCTITE 271 (rojo)
L
Aplicar LOCTITE 242 (azul)
M
Aplicar LOCTITE 572
N
Aplicar compuesto obturante de silicona
NOTA:
En este manual, otros símbolos pueden
también ser usados.
F
D
ES
SYSTEME
DALIMENTATION
CIRCUIT DINJECTION DE
CARBURANT
......................................30
PLAN DE CABLAGE ........................30
VUE EN ECLATE..............................31
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE .......................................31
POINTS PARTICULIERS
DENTRETIEN .................................38
Inspection du moteur de
soupape de décharge ......................38
Montage du moteur de soupape de
décharge .........................................38
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
.......39
CIRCUIT DALLUMAGE
...................40
ANTIPARASITE ................................40
CIRCUIT DE DIRECTION GAZ
COUPES
...............................................41
PLAN DE CABLAGE ........................41
VUE EN ECLATE..............................42
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE .......................................42
CAPTEUR DACCELERATION.......43
CONTACTEUR DE DIRECTION .....43
DEPANNAGE
INTRODUCTION
.................................44
CARACTERISTIQUES......................44
Fonctions.........................................44
COMPOSITION DE LA
FOURNITURE ..................................45
CONFIGURATION MATERIELLE
REQUISE...........................................46
DEPANNAGE
.......................................48
AUTODIAGNOSTIC .........................48
PLAN DE CABLAGE
KRAFTSTOFF-
ANLAGE
KRAFTSTOFFEINSPRITZ-
SYSTEM
..........................................30
SCHALTPLAN...............................30
EXPLOSIONSZEICHNUNG..........31
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE........................31
WARTUNGSHINWEISE ...............38
Bypassventilmotor
kontrollieren..............................38
Bypassventilmotor einbauen .....38
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
...39
ZÜNDSYSTEM
.................................40
ENTSTÖRFILTER.........................40
GASUNABHÄNGIGES
STEUERSYSTEM
...........................41
SCHALTPLAN...............................41
EXPLOSIONSZEICHNUNG..........42
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE........................42
DROSSELKLAPPENSENSOR .....43
LENKERSCHALTER.....................43
STÖRUNGSSUCHE
EINFÜHRUNG
..................................44
MERKMALE..................................44
Funktionen.................................44
INHALT .........................................45
HARDWARE-
ANFORDERUNGEN....................46
STÖRUNGSSUCHE
.........................48
EIGENDIAGNOSE........................48
SCHALTPLAN
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
COMBUSTIBLE
.................................30
DIAGRAMA DE CONEXIONES......30
DIAGRAMA DETALLADO ............. 31
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ................................31
PUNTOS DE SERVICIO ...................38
Inspección del motor de la válvula
bypass ............................................38
Instalación del motor de la válvula
bypass ............................................38
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
......39
SISTEMA DE ENCENDIDO
..............40
FILTRO DE RUIDO ..........................40
SISTEMA DE DIRECCIÓN
MEDIANTE ACELERADOR
............41
DIAGRAMA DE CONEXIONES......41
DIAGRAMA DETALLADO ............. 42
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ................................42
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR ................................ 43
INTERRUPTOR DE DIRECCIÓN....43
LOCALIZACIÓN DE
AVERÍAS
INTRODUCCIÓN
................................ 44
CARACTERÍSTICAS........................44
Funciones........................................44
CONTENIDO .....................................45
REQUISITOS DE HARDWARE.......46
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
....... 48
AUTODIAGNÓSTICO......................48
DIAGRAMA DE CONEXIONES
F
D
ES
1
GEN
INFO
A60700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette fixée à l’inté-
rieur du compartiment moteur.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette fixée sur le
module moteur.
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de pro-
pulsion est imprimé sur une étiquette
fixée sur le logement intermédiaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F1B: 807501
Premiers chiffres du numéro de
série:
60E: 1001701
Premiers chiffres du numéro de
série:
60E: 800058
A60700-0*
IDENTIFIZIERUNGSNUM-
MERN
HAUPTIDENTIFIZIERUNGSNUM-
MER
Die Hauptidentifizierungsnummer ist
auf einem Schild eingestanzt, das
sich im Motorraum befindet.
MOTOR-SERIENNUMMER
Die Motor-Seriennummer ist auf
einem Schild eingestanzt, das am
Motor angebracht ist.
JETPUMPENEINHEIT
-SERIENNUMMER
Die Jetpumpeneinheit-Seriennum-
mer ist auf einem Schild eingestanzt,
das am Zwischengehäuse ange-
bracht ist.
RUMPF- IDENTIFIZIERUNGSNUM-
MER
Die Rumpf-Identifizierungsnummer
ist auf einem Schild eingestanzt, das
am Hinterdeck angebracht ist.
Erster Nummer der Serie:
F1B: 807501
Erste Nummer der Serie:
60E: 1001701
Erste Nummer der Serie:
60E: 800058
A60700-0*
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRINCIPAL
El número de identificación principal
está impreso en una placa colocada en el
interior del compartimento del motor.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada al motor.
NÚMERO DE SERIE DE LA
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
El número de serie de unidad de la
bomba de inyección está impreso en una
placa fijada a la caja intermedia.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.)
El H.l.N. está impreso en una placa
fijada a la cubierta de popa.
Número de identificación primario
inicial:
F1B: 807501
Número de serie inicial:
60E: 1001701
Número de serie inicial:
60E: 800058
NUMEROS D’IDENTIFICATION
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
2
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
lemploi doutils spéciaux. Les improvi-
sations ou lutilisation doutils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
Pour les E.-U. et le Canada, utiliser les
pièces dont la référence commence par
J-, YB-, YM-, YS-, YU- ou
YW-.
Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
90890-.
MESURES ET DIAGNOSTIC
1
Multimètre numérique
P/N. YU-34899-A
2
Testeur de circuit numérique
P/N. 90890-03174
3
Faisceau de test (3 broches)
P/N. YB-06793
Faisceau de test SMHW099-3
(3 broches)
P/N. 90890-06793
4
Connecteur de test
P/N. YW-06862
Connecteur de test FMY-8
P/N. 90890-06862
5
Système de diagnostic Yamaha
P/N. 60V-85300-01
6
Système de diagnostic Yamaha
(CD-ROM seulement)
P/N. 60V-WS853-01
SPEZIALWERKZEUG
Durch die Verwendung der von
YAMAHA empfohlenen Spezialwerk-
zeuge können die Montage- und
Wartungsarbeiten erleichtert und
genauer ausgeführt werden.
Unsachgemäßes Werkzeug und
improvisierte Arbeitsweisen können
Materialschäden hervorrufen.
HINWEIS:
Die Teilenummern für Nordame-
rika beginnen mit J-, YB-,
YM-, YS-, YU- oder YW-.
Die Teilenummern für alle anderen
Länder beginnen mit 90890-.
MESSUNG UND DIAGNOSE
1
Digitalmeßgerät
P/N. YU-34899-A
2
Digitalschaltkreistester
P/N. 90890-03174
3
Testkabelbaum (dreifach)
P/N. YB-06793
Testkabelbaum SMHW099-3
(dreifach)
P/N. 90890-06793
4
Teststecker
P/N. YW-06862
Teststecker FMY-8
P/N. 90890-06862
5
YAMAHA-Diagnosesystem
P/N. 60V-85300-01
6
YAMAHA-Diagnosesystem
(nur CD-ROM)
P/N. 60V-WS853-01
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe-
ciales recomendadas por Yamaha la faci-
litará el trabajo y le permitirá realizar un
montaje y puesta a punto precisos. La
improvisación y el uso de herramientas
incorrectas puede averiar los equipos.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
J-, YB-, YM-, YS-, YU- o
YW-.
Para otros países, utilice los números
de pieza que empiecen por 90890-.
MEDICIÓN Y DIAGNÓSTICO
1
Multímetro digital
P/N.° YU-34899-A
2
Comprobador digital de circuitos
P/N.° 90890-03174
3
Cableado de prueba (3 clavijas)
P/N.° YB-06793
Cableado de prueba SMHW099-3
(3 clavijas)
P/N.° 90890-06793
4
Conector de prueba
P/N.° YW-06862
Conector de prueba FMY-8
P/N.° 90890-06862
5
Sistema Yamaha de diagnóstico
P/N.° 60V-85300-01
6
Sistema Yamaha de diagnóstico
(sólo CD-ROM)
P/N.° 60V-WS853-01
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUG
HERRAMIENTAS ESPECIALES
ES
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem Unidad
Modelo
FX140 FX Cruiser
digo de modelo
Casco F1B
Motor/propulsor a chorro 60E
Dimensiones
Eslora mm (in) 3.340 (131,5)
Manga mm (in) 1.230 (48,4)
Puntal mm (in) 1.160 (45,7)
Peso en seco kg (lb) 362 (798)
Capacidad máxima Personas/kg (lb) 3/240 (530)
Prestaciones
Potencia máxima kW (PS) a rpm 103 (140) a 10.000
Consumo máximo de combustible l/h (US gal/h,
lmp gal/h)
44 (11,6, 9,7)
Autonomíah1,59
Motor
Tipo de motor 4 tiempos, L4, DOHC
Cilindrada cm
3
(cu. in) 998 (60,9)
Diámetro
×
carrera mm (in) 74,0
×
58,0 (2,91
×
2,28)
Relación de compresión 11,4:1
Sistema de escape Escape húmedo
Sistema de engrase Colector de lubricante fuera del cárter
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de encendido TCI
Distribución de encendido Grados BTDC 35ATDC 5
Modelo de bujía (marca) CR9EB (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,70,8 (0,028–0,031)
Capacidad de la batería V/Ah 12/19
Corriente generada por el alternador A a rpm 1416 a 6.000
Grupo propulsor
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor (desde atrás) Hacia la izquierda
TransmisiónTransmisión directa desde el motor
Relación de transmisión 19/28 (0,68)
Ángulo horizontal de la tobera de
propulsión
Grados 26 + 26
Ángulo vertical de la tobera de propulsión Grados 10, 5, 0, 5, 10
Sistema de trimado Manual, 5 posiciones
Sistema de marcha atrás Compuerta de inversión
ESPECIFICACIONES GENERALES
3
ES
SPEC
*1
Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2
*2
Octanaje Research
Combustible y aceite
Tipo de combustible Gasolina normal sin plomo
Graduación mínima del combustible PON
*1
86
RON
*2
90
Capacidad del depósito de combustible L (US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,4)
Tipo de aceite del motor Aceite para motores de 4 tiempos
Grado del aceite del motor API SE, SF, SG, SH o SJ
SAE 10W-30
Cantidad de aceite del motor L (US qt, Imp qt) 4,3 (4,5, 3,8)
(sin sustitución del filtro de aceite) L (US qt, Imp qt) 2,0 (2,1, 1,8)
(con sustitución del filtro de aceite) L (US qt, Imp qt) 2,2 (2,3, 1,9)
Ítem Unidad
Modelo
FX140 FX Cruiser
ESPECIFICACIONES GENERALES
4
F
D
ES
SPEC
SPECIFICATIONS DE
MAINTENANCE
MOTEUR
signation
Culasse
Limite de gauchissement
Compression
*1
Cylindre
Alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
Limite dusure
Arbres à cames
Système dentraînement
Admission A
Echappement A
Admission et échappement B
Diamètre intérieur du capuchon
d’arbre à cames
Diamètre du tourillon de larbre à
cames
Jeu entre tourillon et capuchon
d’arbre à cames
Faux-rond maximum de larbre à
cames
Chaîne de distribution
Modèle/nombre de maillons
Système de tendeur
Soupapes, sièges de soupapes, guides
de soupapes
Jeu de soupape (à froid)
Admission
Echappement
Dimensions des soupapes
Diamètre de la tête de soupape A
Admission
Echappement
Largeur du collet de soupape B
Admission
Echappement
*1
A 760 mmHg et 20 °C (68 °F)
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
Zylinderkopf
Maximaler Verzug
Kompressionsdruck
*1
Zylinder
Bohrungsdurchmesser
Maximale Konizität
Maximale Unrundheit
Verschleißgrenze
Nockenwelle
Antriebssystem
Einlaß A
Auslaß A
Einlaß und Auslaß B
Nockenwellenlagerdeckel-
Innendurchmesser
Nockenwellenzapfen-
Durchmesser
Nockenwellen-Lagerspiel
Maximaler Nockenwellenschlag
Steuerkette
Typ/Anzahl Glieder
Spannsystem
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auslaß
Ventilabmessungen
Ventiltellerdurchmesser A
Einlaß
Auslaß
Ventiltellerbreite B
Einlaß
Auslaß
*1
bei 760 mm Hg und 20 °C (68 °F)
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem
Culata
mite de deformación
Presión de compresión
*1
Cilindro
Diámetro
mite de conicidad
mite de deformación
circunferencial
mite de desgaste
Eje de la levas
Sistema de transmisión
Admisión A
Escape A
Admisión y escape B
Diámetro interior de la cabeza del
eje de levas
Diámetro del muñón del eje de levas
Holgura entre el muñón y la cabeza
del eje de levas
Descentramiento máximo del eje de
levas
Cadena de distribución
Modelo/número de eslabones
Sistema tensor
lvulas, asientos de válvula, guías de
lvula
Holgura de las válvulas (en frío)
Admisión
Escape
Dimensiones de las válvulas
Diámetro de la cabeza de
lvula A
Admisión
Escape
Anchura del cabezal de la
lvula B
Admisión
Escape
*1
A 760 mmHg y 20 °C (68 °F)
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
5
F
D
ES
SPEC
Largeur de contact du siège C
Admission
Echappement
Epaisseur du bord de la soupape D
Admission
Echappement
Diamètre de la queue
Admission
Echappement
Diamètre intérieur du guide
Admission
Echappement
Jeu entre queue et guide
Admission
Echappement
Faux-rond de la queue de soupape
Ressorts de soupape
Longueur libre
Admission
Echappement
Longueur monté
Admission
Echappement
Inclinaison maxi.
Admission
Echappement
Piston
Jeu piston-cylindre
Diamètre du piston
Point de mesure H*
Limite dusure
Diamètre intérieur du bossage de
l’axe du piston
Axes de piston
Diamètre extérieur
Limite dusure
signation
Ventilsitzbreite C
Einlaß
Auslaß
Ventiltellerstärke D
Einlaß
Auslaß
Ventilschaftdurchmesser
Einlaß
Auslaß
Ventilführungs-
Innendurchmesser
Einlaß
Auslaß
Ventilschaftspiel
Einlaß
Auslaß
Maximaler Ventilschaftschlag
Ventilfeder
Ungespannte Länge
Einlaß
Auslaß
Einbaulänge
Einlaß
Auslaß
Maximale Neigung
Einlaß
Auslaß
Kolben
Kolbenlaufspiel
Kolbendurchmesser
Meßpunkt H*
Maximaler Verschleiß
Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser
Kolbenbolzen
Außendurchmesser
Maximaler Verschleiß
Bezeichnung
Anchura del asiento de la
lvula C
Admisión
Escape
Espesor de margen de la válvula D
Admisión
Escape
Diámetro del vástago de la válvula
Admisión
Escape
Diámetro interior de la guía de la
lvula
Admisión
Escape
Holgura entre vástago y guía de la
lvula
Admisión
Escape
Descentramiento del vástago de la
lvula
Muelle de la válvula
Longitud libre
Admisión
Escape
Longitud montado
Admisión
Escape
mite del muelle
Admisión
Escape
Pistón
Holgura entre pistón y cilindro
Diámetro del pistón
Punto de medición H*
mite de desgaste
Diámetro interior del saliente del
pasador del pistón
Pasadores del pistón
Diámetro exterior
mite de desgaste
Ítem
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
6
F
D
ES
SPEC
Segment de piston
Segment supérieur
Type
Dimension (B
×
T)
Ecartement du bec (monté)
Jeu de la gorge
2e segment
Type
Dimensions (B
×
T)
Ecartement du bec (monté)
Jeu de la gorge
Segment racleur
Dimensions (B
×
T)
Ecartement du bec (monté)
Jeu de la gorge
Bielle
Jeu de lhuile de tête de bielle
Code de couleur des coussinets
Diamètre intérieur du pied de bielle
Vilebrequin
Largeur A
Limite de déflexion B
Jeu de lhuile des tourillons
Code de couleur des coussinets
Corps de papillon
Type/quantité
Fabricant
Marque didentification
gime embrayé
Pompe à carburant
Type de pompe
Pression de sortie
signation
Kolbenring
Erster Ring
Bauweise
Abmessungen (B
×
T)
Kolbenringspalt (eingebaut)
Kolbenringnutspiel
Zweiter Ring
Bauweise
Abmessungen (B
×
T)
Kolbenringspalt (eingebaut)
Kolbenringnutspiel
Ölabstreifring
Abmessungen (B
×
T)
Kolbenringspalt (eingebaut)
Kolbenringnutspiel
Pleuelstange
Pleuelstangenlagerspiel
Farbkodierung
Pleuelstangenkopf-
Innendurchmesser
Kurbelwelle
Kurbelabmaß A
Maximaler Verzug B
Kurbelwellenlagerspiel
Farbkodierung
Drosselklappengehäuse
Typ/Anzahl
Hersteller
Kennzeichnung
Schleppgeschwindigkeit
Kraftstoffpumpe
Ausführung
Ausgangsdruck
Bezeichnung
Aro del pistón
Aro superior
Tipo
Dimensiones (B
×
T)
Holgura del extremo (montado)
Holgura de la ranura del aro
aro
Tipo
Dimensiones (B
×
T)
Holgura del extremo (montado)
Holgura de la ranura del aro
Aro de engrase
Dimensiones (B
×
T)
Holgura del extremo (montado)
Holgura de la ranura del aro
Biela
Holgura de engrase de las cabezas de
biela
digo de color de los cojinetes
Diámetro interior del pie de biela
Cigüeñal
Anchura del cigüeñal A
mite de desviación B
Holgura de engrase del muñón del
cigüeñal
digo de color de los cojinetes
Cuerpo del acelerador
Tipo/cantidad
Marca
Marca de identificación
gimen mínimo
Bomba de combustible
Tipo de bomba
Presión de salida
Ítem
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
7
F
D
ES
SPEC
POMPE DE PROPULSION
COQUE ET CAPOT
ELECTRICITE
Filtre à huile
Type de filtre à huile
Pompe à huile
Type de pompe à huile
Jeu en bout de rotor
Jeu avec carter de pompe à huile
Rotor (pompe de refoulement)
Rotor (pompe de reprise)
signation
Pompe de propulsion
Matériau de la turbine
Nombre de pales de la turbine
Angle du pas de la turbine
Jeu de la turbine
Limite de jeu de la turbine
Limite de faux-rond de larbre
moteur
Diamètre de la tuyère
signation
Garde
Garde de la manette des gaz
signation
Batterie
Type
Capacité
Densité
ECM
(B/R Masse pour les cylindres
1 et n°4)
(B/R Masse pour les cylindres
2 et n°3)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
signation
JETPUMPENEINHEIT
RUMPF UND HAUBE
ELEKTRISCHE ANLAGE
Ölfilter
Ausführung
Ölpumpe
Bauweise
Rotorradialspiel
Außenrotor-Radialspiel
Rotor (Förderpumpe)
Rotor (Saugpumpe)
Bezeichnung
Jetpumpe
Laufradbaumaterial
Anzahl Laufradflügel
Laufradteilwinkel
Laufradspiel
Maximales Laufradspiel
Maximaler Antriebswellenschlag
sendurchmesser
Bezeichnung
Spiel
Gashebelspiel
Bezeichnung
Batterie
Bauweise
Spannung/Kapazität
uredichte
Steuergerät
(B/R Zylindermasse
Nr. 1 und 4)
(B/W Zylindermasse
Nr. 2 und 3)
Minimale Ausgangsscheitelspan-
nung
beim Anlassen
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Bezeichnung
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
CASCO Y CAPÓ
SISTEMA ELÉCTRICO
Filtro de aceite
Tipo de filtro de aceite
Bomba de aceite
Tipo de bomba de aceite
Holgura del extremo del rotor
Holgura de la carcasa de la bomba
de aceite
Rotor (bomba alimentadora)
Rotor (bomba de barrido)
Ítem
Unidad de la bomba de inyección
Material del rotor
mero de palas del rotor
Ángulo de paso del rotor
Holgura del rotor
mite de holgura del rotor
mite de descentramiento del eje de
transmisión
Diámetro de la tobera
Ítem
Juego
Juego de la palanca del acelerador
Ítem
Batería
Tipo
Capacidad
Densidad
Unidad ECM
(B/R Puesta a tierra cilindros
N.°1 y N.°4)
(B/W Puesta a tierra cilindros
N.°2 y N.°3)
mite inferior de la tensión pico de
salida
a arranque
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Ítem
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
8
F
D
ES
SPEC
Stator
Bobine exploratrice
(W B, R B)
Tension de crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Induit dalternateur (G G)
Tension de crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
sistance de la bobine exploratrice
sistance de la bobine exploratrice 2
sistance de linduit dalternateur
Courant de charge minimal
Bobine dallumage
Ecartement minimal des électrodes
sistance de la bobine primaire
sistance de la bobine secondaire
sistance du fil de bougie
N°1
N°2
N°3
N°4
Redresseur/régulateur (R B)
Tension de crête de sortie (chargé)
à 3.500 tr/mn
marreur
Type
Puissance
Capacité
Longueur des balais
Limite dusure
Profondeur de collecteur
Limite
Diamètre de collecteur
Limite
Relais de démarreur
Capacité
marrage 1 : non chargé
marrage 2 : chargé
signation
Stator
Impulsgeber (W B, R B)
Ausgangsscheitelspannung
beim Anlassen 1
beim Anlassen 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Lichtspule (G G)
Ausgangsscheitelspannung
beim Anlassen 1
beim Anlassen 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Impulsgeberwiderstand
Impulsgeberwiderstand 2
Lichtspulenwiderstand
Minimaler Ladestrom
ndspule
Minimale Zündfunkenstrecke
Primärspulenwiderstand
Sekundärspulenwiderstand
ndkabelwiderstand
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
Nr. 4
Gleichrichter/Regler (R B)
Ausgangsscheitelspannung
(belastet)
bei 3.500 U/min
Starter
Bauweise
Leistung
Leistung
rstenlänge
Verschleißgrenze
Unterschneidung der
Kollektorisolierung
Grenzwert
Kollektordurchmesser
Grenzwert
Starterrelais
Leistung
Anlassen 1: unbelastet
Anlassen 2: belastet
Bezeichnung
Estator
Bobina colectora (W B, R B)
Tensión pico de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de encendido (G G)
Tensión pico de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina colectora
Resistencia de la bobina colectora 2
Resistencia de la bobina de
encendido
Corriente mínima de carga
Bobina de encendido
Huelgo mínimo de bujía
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Resistencia del cable de la bujía
N.°1
N.°2
N.°3
N.°4
Rectificador/regulador (R B)
Tensión pico de salida (colocado)
a 3.500 rpm
Motor de arranque
Tipo
Potencia
Unidad
Longitud de escobilla
mite de desgaste
Muesca de guía del conmutador
mite
Diámetro del conmutador
mite
Relé de arranque
Amperaje
Arranque 1: colocar
Arranque 2: colocado
Ítem
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
9
F
D
ES
SPEC
Thermocontact
Température de mise en circuit
(moteur)
Température de mise hors circuit
(moteur)
Température de mise en circuit
chappement)
Température de mise hors circuit
chappement)
Capteur de température du moteur
sistance du capteur de
température du moteur
(B/Y – B/Y)
à 20 °C (68 °F)
à 100 °C (212 °F)
Capteur de température dair
d’admission
sistance du capteur de
température dair
à 0 °C (32 °F)
à 80 °C (176 °F)
Tension de sortie du capteur de
pression dair dadmission
(P/G B/O)
Capteur de vitesse
Tension de sortie
(sur une impulsion)
Tension de sortie/un tour complet
Capteur daccélération
Tension de sortie (P B/O)
au régime embrayé
Capteur de position de came
Tension de sortie (G/O B/O)
Position A
Position B
Transmetteur de niveau de carburant
sistance du transmetteur de niveau
de carburant
Position A
Position B
Contacteur de pression dhuile
Pression de continuité du contacteur
de pression dhuile
Injecteur de carburant
sistance des injecteurs de
carburant
Fusible
Capacité
Principal
Compteur multifonction
Pompe de cale électrique
signation
Thermoschalter
Einschalttemperatur (Motor)
Ausschalttemperatur (Motor)
Einschalttemperatur (Auslaß)
Ausschalttemperatur (Auslaß)
Motortemperaturfühler
Motortemperaturfühler-
Widerstand (B/Y B/Y)
bei 20 °C (68 °F)
bei 100 °C (212 °F)
Ansauglufttemperaturfühler
Ansauglufttemperaturfühler-
Widerstand
bei 0 °C (32 °F)
bei 80 °C (176 °F)
Ansaugluftdrucksensor-
Ausgangsspannung (P/G B/O)
Geschwindigkeitssensor
Stoßspannung
Impulse/Umdrehung
Drosselklappensensor
Ausgangsspannung (P B/O)
bei Schleppgeschwindigkeit
Nockenwinkelsensor
Ausgangsspannung
(G/O B/O)
Position A
Position B
Kraftstoffstandgeber
Kraftstoffstandgeber-Widerstand
Position A
Position B
Öldruckschalter
Normalbetriebsdruckbereich
Kraftstoffeinspritzdüse
Kraftstoffeinspritzdüsen-
Widerstand
Sicherung
Leistung
Hauptleitung
Multifunktionsdisplay
Elektrische Bilgenpumpe
Bezeichnung
Interruptor térmico
Temperatura de activación (motor)
Temperatura de desactivación
(motor)
Temperatura de activación (escape)
Temperatura de desactivación
(escape)
Sensor de temperatura del motor
Resistencia del sensor de
temperatura del motor
(B/Y – B/Y)
a 20 °C (68 °F)
a 100 °C (212 °F)
Sensor de temperatura del aire de
admisión
Resistencia del sensor de
temperatura del aire de admisión
a 0 °C (32 °F)
a 80 °C (176 °F)
Tensión de salida del sensor de presión
del aire de admisión(P/G B/O)
Sensor de velocidad
Tensión de salida (con pulso)
Pulso de salida/una vuelta completa
Sensor de posición del acelerador
Tensión de salida (P B/O)
al ralentí
Sensor de posición del eje de levas
Tensión de salida (G/O B/O)
Posición A
Posición B
Indicador de combustible
Resistencia del indicador de
combustible
Posición A
Posición B
Interruptor de presión de aceite
Presión de continuidad del
interruptor de presión de aceite
Inyector de combustible
Resistencia del inyector de
combustible
Fusible
Amperaje
Principal
Visor multifunción
Bomba eléctrica de sentina
Ítem
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
10
F
D
ES
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
COUPLES SPECIFIES
Pièce à serrer
Système dalimentation
Dispositif de retenue/module
pompe à carburant réservoir
de carburant
1er
2e
Goulotte de remplissage de carburant/
joint en caoutchouc pont
Sangle pour réservoir de carburant/
servoir de carburant coque
Couvercle du boîtier de filtre à air
boîtier de filtre à air
Pare-flammes corps de
papillon
1er
2e
Support de câble daccélérateur
boîtier de filtre à air
1er
2e
Pièce de tenue du flexible de
carburant support de flexible
de carburant
1er
2e
Corps de papillon raccord de
corps de papillon
1er
2e
Boîtier de filtre à air support
1 de boîtier de filtre à air/sup-
port 2 de boîtier de filtre à air
1er
2e
Support 1 de faisceau de fils/
Faisceau de fils secondaire
boîtier de filtre à air
1er
2e
Support de flexible de
carburant/support 2 de faisceau
de fils boîtier de filtre à air
1er
2e
Support 2 de faisceau de fils boîtier
de filtre à air
Support 1 de boîtier de filtre à
air pipe d’échappement 3
1er
2e
Support 2 de boîtier de filtre à
air culasse
1er
2e
Rampe dinjection corps de papillon
Capteur de pression dair dadmission
support 1
Capteur de température dair
d’admission support 1
Support 1 rampe dinjection
Tuyau de carburant rampe
d’injection
Support 2 rampe dinjection
Guide de butée de papillon corps de
papillon
Support de vis de butée de papillon
corps de papillon
Capteur daccélération – corps de
papillon
ANZUGSMOMENTE
BESONDERE ANZUGSMOMENTE
Bereich
Kraftstoffanlage
Halterung/Kraftstoffpumpe
Kraftstofftank
1.
2.
Kraftstoffeinfüllstutzen/
Gummidichtung Deck
Kraftstofftankgurt/Kraftstofftank
Rumpf
Luftfiltergehäusedeckel
Luftfiltergehäuse
Flammensperre
Drosselklappengehäuse
1.
2.
Gaszughalterung
Luftfiltergehäuse
1.
2.
Kraftstoffschlauchhalterung
Kraftstoffschlauchbefesti-
gung
1.
2.
Drosselklappengehäuse
Drosselklappengehäuseans
chluß
1.
2.
Luftfiltergehäuse Luftfilter-
gehäusehalterung 1/Luftfil-
tergehäusehalterung 2
1.
2.
Kabelbaumhalterung 1/
Nebenkabelbaum
Luftfiltergehäuse
1.
2.
Kraftstoffschlauchbefestigun
g/Kabelbaumhalterung 2
Luftfiltergehäuse
1.
2.
Kabelbaumhalterung 2
Luftfiltergehäuse
Luftfiltergehäusehalterung 1
Auspuffkrümmer 3
1.
2.
Luftfiltergehäusehalterung 2
Zylinderkopf
1.
2.
Kraftstoffverteiler
Drosselklappengehäuse
Ansaugluftdrucksensor
Halterung 1
Ansauglufttemperaturfühler
Halterung 1
Halterung 1 Kraftstoffverteiler
Kraftstoffleitung – Kraftstoffverteiler
Halterung 2 Kraftstoffverteiler
Drosselklappenanschlagsführung
Drosselklappengehäuse
Synchronisationsschraubenhalteru
ng Drosselklappengehäuse
Drosselklappensensor
Drosselklappengehäuse
TORSIONES DE APRIETE
TORSIONES ESPECIFICADAS
Pieza que se debe apretar
Sistema de combustible
Sujeción/módulo de la bomba
de combustible depósito de
combustible
Boca de llenado de combustible/junta
de goma cubierta
Correa del depósito de combustible/
depósito de combustible casco
Tapa de la caja del filtro de aire caja
del filtro de aire
Parallamas cuerpos del
acelerador
Soporte del cable del
acelerador caja del filtro de
aire
Sujeción del tubo del
combustible soporte del tubo
del combustible
Cuerpos del acelerador junta
de los cuerpos del acelerador
Caja del filtro de aire
sujeción 1 de la caja del filtro
de aire/sujeción 2 de la caja del
filtro de aire
Soporte del mazo de cables 1/
mazo de cables secundario
caja del filtro de aire
Soporte del tubo del combusti-
ble/soporte de mazo de cables
2 – caja del filtro de aire
Soporte del mazo de cables 2 caja del
filtro de aire
Sujeción 1 de la caja del filtro
de aire tubo de escape 3
Sujeción 2 de la caja del filtro
de aire culata
Canal de combustible cuerpos del
acelerador
Sensor de presión del aire de admisión
soporte 1
Sensor de temperatura del aire de
admisión – soporte 1
Soporte 1 canal de combustible
Tubo de combustible canal de
combustible
Abrazadera 2 raíl del combustible
Guía de tope del acelerador cuerpos
del acelerador
Soporte del tornillo de tope del
acelerador cuerpos del acelerador
Sensor de posición del acelerador
cuerpos del acelerador
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
11
F
D
ES
SPEC
Moteur de soupape de décharge
corps daccélérateur
Moteur
Module moteur fixation moteur
Filtre à huile
Cache daccouplement
Thermocontact (échappement) pipe
d’échappement 3
Fixation du raccord
d’échappement extérieur pipe
d’échappement 3/pipe
d’échappement 2
1er
2e
Fixation du raccord
d’échappement intérieur pipe
d’échappement 3/pipe
d’échappement 2
1er
2e
Pipe d’échappement 3 carter
1er
5e
9e
2e
6e
10e
3e
7e
11e
4e
8e
12e
Extrémité de pipe
d’échappement pipe
d’échappement 3
1er
2e
Support de pipe
d’échappement carter
1er
2e
Pipe d’échappement 1
support de pipe d’échappement
1er
2e
Pipe d’échappement 2
pipe d’échappement 1
1er
6e
2e
7e
3e
8e
4e
9e
5e
10e
Pipe d’échappement 1
collecteur d’échappement 1/
collecteur d’échappement 2
1er
2e
3e
Pièce à serrer
Bypassventilmotor
Drosselklappengehäuse
Motor
Motor Motorhalterung
Ölfilter
Antriebskupplungsabdeckung
Thermoschalter (Auslaß)
Auspuffkrümmer 3
Äußere Auspuffanschluß-
schelle Auspuffkrümmer
3/Auspuffkrümmer 2
1.
2.
Innere Auspuffanschluß-
schelle Auspuffkrümmer
3/Auspuffkrümmer 2
1.
2.
Auspuffkrümmer 3
Kurbelgehäuse
1.
5.
9.
2.
6.
10.
3.
7.
11.
4.
8.
12.
Auspuffkrümmerende
Auspuffkrümmer 3
1.
2.
Auspuffkrümmerhalterung
Kurbelgehäuse
1.
2.
Auspuffkrümmer 1
Auspuffkrümmerhalterung
1.
2.
Auspuffkrümmer 2
Auspuffkrümmer 1
1.
6.
2.
7.
3.
8.
4.
9.
5.
10.
Auspuffkrümmer 1
Auspuffsammler 1/
Auspuffsammler 2
1.
2.
3.
Bereich
Motor de la válvula bypass cuerpos
del acelerador
Motor
Unidad bancada del motor
Filtro de aceite
Tapa del acoplamiento
Interruptor térmico (escape) tubo de
escape 3
Abrazadera de la junta de
escape exterior tubo de
escape 3/tubo de escape 2
Abrazadera de la junta de
escape interior tubo de
escape 3/tubo de escape 2
Tubo de escape 3 cárter
10°
11°
12°
Extremo del tubo de escape
tubo de escape 3
Sujeción del de escape cárter
Tubo de escape 1 sujeción
del conducto de escape
Tubo de escape 2 tubo de
escape 1
10°
Tubo de escape 1 colector de
escape 1/colector de escape 2
Pieza que se debe apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
12
F
D
ES
SPEC
Collecteur d’échappement 1
culasse
1er
2e
3e
Collecteur d’échappement 2
culasse
1er
2e
3e
Chemise deau réservoir
d’huile
1er
2e
Support de réservoir d’huile/
carter de réducteur séparateur
d’huile
1er
2e
Couvercle (fil de masse) réservoir
d’huile
Fil de masse réservoir dhuile
servoir d’huile – carter de
ducteur
1er
2e
servoir dhuile support de
servoir dhuile
1er
2e
3e
Support de réservoir dhuile
culasse
1er
2e
3e
Support (couvercle de
couplage) réservoir dhuile
1er
2e
Etrier couvercle du réservoir
d’huile
1er
2e
Couvercle du réservoir dhuile
réservoir dhuile
1er
2e
Plaque 1 de reniflard d’huile/
Plaque 2 de reniflard d’huile –
couvercle de réservoir dhuile
1er
2e
flecteur réservoir dhuile
1er
2e
Crépine dhuile réservoir
d’huile
1er
2e
Couvercle du réservoir dhuile
réservoir dhuile
1er
2e
Anode réservoir dhuile
Pompe à huile complète
boîtier du réducteur
1er
2e
1er
2e
Bouchon de vidange (huile moteur)
Couvercle 1 de carter de pompe à
huile/carter de pompe à huile
couvercle 2 de carter de pompe à huile
Pièce à serrer
Auspuffsammler 1
Zylinderkopf
1.
2.
3.
Auspuffsammler 2
Zylinderkopf
1.
2.
3.
Wassermantel – Öltank
1.
2.
Öltankhalterung/Unterset-
zungsgetriebegehäuse
Ölabscheider
1.
2.
Abdeckung (Massekabel) – Öltank
Massekabel – Öltank
Öltank Untersetzungsge-
triebegehäuse
1.
2.
Öltank – Öltankhalterung
1.
2.
3.
Öltankhalterung
Zylinderkopf
1.
2.
3.
Halterung (Antriebskupp-
lungsabdeckung) – Öltank
1.
2.
Steglasche
Öltankabdeckung
1.
2.
Öltankabdeckung – Öltank
1.
2.
Belüftungsabdeckung 1/
Belüftungsabdeckung 2
Öltankabdeckung
1.
2.
Leitblech – Öltank
1.
2.
Ölsieb – Öltank
1.
2.
Ölkühlerabdeckung Öltank
1.
2.
Anode – Öltank
Ölpumpe Untersetzungs-
getriebegehäuse
1.
2.
1.
2.
Motorölablaßschraube
Ölpumpengehäusedeckel 1/
Ölpumpengehäuse
Ölpumpengehäusedeckel 2
Bereich
Colector de escape 1 culata
Colector de escape 2 culata
Camisa de refrigeración –
depósito de aceite
Sujeción del depósito de aceite/
caja reductora separador de
aceite
Tapa (cable de tierra) depósito de
aceite
Cable de tierra depósito de aceite
Depósito de aceite caja
reductora
Depósito de aceite sujeción
del depósito de aceite
Sujeción del depósito de aceite
culata
Soporte (tapa de acoplamiento)
depósito de aceite
Gancho de suspensión – tapa
del depósito de aceite
Tapa del depósito de aceite
depósito de aceite
Placa del respiradero de aceite
1/placa del respiradero de
aceite 2 tapa del depósito de
aceite
Placa difusora depósito de
aceite
Filtro de aceite depósito de
aceite
Tapa del enfriador de aceite
depósito de aceite
Ánodo – depósito de aceite
Conjunto de la bomba de aceite
caja reductora
Tapón de vaciado (aceite del motor)
Tapa de la caja de la bomba de aceite
1/caja de la bomba de aceite tapa de
la caja de la bomba de aceite 2
Pieza que se debe apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
13
F
D
ES
SPEC
Accouplement dentraînement arbre
d’entraînement
Carter de réducteur carter
1er
2e
1er
2e
Support (clapet de surcharge) carter
de réducteur
Logement de roulement
carter de réducteur
1er
2e
ble négatif de la batterie
marreur
Fil de démarreur démarreur
marreur carter
Couvercle dalternateur
carter
1er
2e
Rotor carter
Rotor embrayage de démarreur
Rondelle/fil de bobine dimpulsions et
fil dinduit dalternateur alternateur
Bobine exploratrice couvercle
d’alternateur
Support (faisceau de fils) couvercle
d’alternateur
Induit dalternateur couvercle
d’alternateur
Bougie
Capteur de position de came
Tuyau deau de
refroidissement cylindre
1er
2e
Couvre-culasse culasse
Boulon de tendeur de chaîne de
distribution
Tendeur de chaîne de distribution
culasse
Capuchon darbre à cames
d’échappement culasse
Capuchon darbre à cames dadmission
culasse
Pignon darbre à cames d’échappement
arbre à cames d’échappement
Pignon darbre à cames dadmission
arbre à cames d’admission
Etrier culasse
Pièce à serrer
Antriebskupplung Antriebswelle
Untersetzungsgetriebege-
use Kurbelgehäuse
1.
2.
1.
2.
Überdruckventilhalterung
Untersetzungsgetriebegehäuse
Lagergehäuse Unterset-
zungsgetriebegehäuse
1.
2.
Batterie-Minuskabel Starter
Starterkabel Starter
Starter Kurbelgehäuse
Lichtmaschinenbadeckung
Kurbelgehäuse
1.
2.
Rotor Kurbelwelle
Rotor Starterkupplung
Unterlegscheibe/Impulsgeberkabel
und Lichtspulenkabel
Lichtmaschine
Impulsgeber
Lichtmaschinenbadeckung
Kabelbaumhalterung
Lichtmaschinenbadeckung
Lichtspule
Lichtmaschinenbadeckung
ndkerze
Nockenwinkelsensor
hlwasserrohr Zylinder
1.
2.
Zylinderkopfdeckel Zylinderkopf
Steuerkettenspanner-
Verschlußschraube
Steuerkettenspanner
Zylinderkopf
Auslaß-Nockenwellenlagerdeckel
Zylinderkopf
Einlaß-Nockenwellenlagerdeckel
Zylinderkopf
Auslaß-Nockenwellenrad Auslaß-
Nockenwelle
Einlaß-Nockenwellenrad Einlaß-
Nockenwelle
Steglasche Zylinderkopf
Bereich
Acoplamiento de la transmisión eje
de transmisión
Caja reductora cárter
Soporte (válvula de seguridad) caja
reductora
Caja de cojinete caja
reductora
Cable negativo de la batería motor de
arranque
Cable del motor de arranque motor
de arranque
Motor de arranque cárter
Tapa del alternador cárter
Rotor cigüeñal
Rotor embrague del motor de
arranque
Arandela/cable de la bobina colectora y
cable de la bobina de encendido
alternador
Bobina colectora tapa del alternador
Soporte (mazo de cables) tapa del
alternador
Bobina de encendido tapa del
alternador
Bujía
Sensor de posición del eje de levas
Tubo de agua de refrigeración
cilindro
Tapa de la culata culata
Tornillo del tensor de la cadena de
distribución
Tensor de la cadena de distribución
culata
Cabeza de la leva de escape culata
Cabeza de la leva de admisión – culata
Piñón de la leva de escape leva de
escape
Piñón de la leva de admisión leva de
admisión
Gancho de suspensión – culata
Pieza que se debe apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
14
F
D
ES
SPEC
Culasse carter
1er
2e
1er
2e
Prise (dépression)
Capteur de température du moteur
carter
Thermocontact (moteur) carter
Contacteur de pression dhuile
Couvercle danode anode
Couvercle danode culasse
Carter d’huile – carter inférieur
Carter inférieur carter
supérieur
1er
2e
3e
Tuyau dhuile carter inférieur
Couvercle carter inférieur
Boulon de filtre à huile carter
inférieur
Chapeau de bielle
1er
2e
Couvercle de boîtier de
thermostat boîtier de
thermostat
1er
2e
Soupape régulatrice de
pression – carter supérieur
1er
2e
Bague/couvercle de boîtier de
soupape régulatrice de pression
boîtier de régulation de
pression
1er
2e
Pompe de propulsion
Raccord du câble de direction tuyère
de propulsion
Plaque de fond coque
Conduit dadmission coque
Grille dadmission coque
Capteur de vitesse plaque de fond
Ensemble pompe de propulsion/boîtier
de turbine 2 tableau arrière
Plaque en caoutchouc support
Galet support de secteur de marche
arrière
Support de secteur de marche arrière
pompe de propulsion
Secteur de marche arrière support de
secteur de marche arrière
Pièce à serrer
Zylinderkopf
Kurbelgehäuse
1.
2.
1.
2.
Unterdruckverschluß
Motortemperaturfühler
Kurbelgehäuse
Thermoschalter (Motor)
Kurbelgehäuse
Öldruckschalter
Anodenabdeckung Anode
Anodenabdeckung Zylinderkopf
Ölwanne untere
Kurbelgehäusehälfte
Untere Kurbelgehäuse-
lfte Obere Kurbelgehäu-
sehälfte
1.
2.
3.
Ölleitung untere
Kurbelgehäusehälfte
Abdeckung untere
Kurbelgehäusehälfte
Ölfilterschraube untere
Kurbelgehäusehälfte
Pleuelstangen-Lagerdeckel
1.
2.
Thermostatgehäusedeckel
Thermostatgehäuse
1.
2.
Druckregelventil obere
Kurbelgehäusehälfte
1.
2.
Distanzhülse/Druckregel-
ventilgehäusedeckel
Druckregelventilgehäuse
1.
2.
Jetpumpeneinheit
Lenkseilzuganschluß Jetdüse
Gleitplatte Rumpf
Einlaßkanal Rumpf
Einlaßgitter Rumpf
Geschwindigkeitssensor
Gleitplatte
Jetpumpeneinheit-Baugruppe/
Laufradgehäuse 2 Spiegel
Gummiplatte – Halterung
Rolle Umkehrklappenhalterung
Umkehrklappenhalterung
Jetpumpe
Umkehrklappe
Umkehrklappenhalterung
Bereich
Culata cárter
Tapón (presión de vacío)
Sensor de temperatura del motor
rter
Interruptor térmico (motor) cárter
Interruptor de presión de aceite
Tapa del ánodo – ánodo
Tapa del ánodo – culata
rter de aceite cárter inferior
rter inferior cárter superior
Tubo de aceite cárter inferior
Tapa cárter inferior
Perno del filtro de aceite cárter
inferior
Cubierta de biela
Tapa de la caja del termostato
Caja del termostato
lvula de control de presión
rter superior
Manguito/tapa de la caja de la
lvula de control de presión –
caja de la válvula de control de
presión
Unidad de la bomba de inyección
Junta del cable de dirección tobera de
propulsión
Tapa del grupo propulsor casco
Conducto de admisión – casco
Rejilla de admisión – casco
Sensor de velocidad tapa del grupo
propulsor
Conjunto de la unidad de la bomba de
inyección/caja del rotor 2 espejo de
popa
Placa de goma soporte
Rodillo soporte de la compuerta de
inversión
Sujeción de la compuerta de inversión
bomba de chorro
Compuerta de inversión – sujeción de
la compuerta de inversión
Pieza que se debe apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
15
F
D
ES
SPEC
Levier 1 Support de secteur de
marche arrière
Levier 2 support de secteur de
marche arrière
Anneau de tuyère tuyère
Tuyère de poussée anneau de tuyère
Tuyère/ensemble conduit de turbine
carter de turbine 1
Couvercle de lentrée deau/filtre
d’entrée deau conduit de turbine
Ecrou darbre moteur arbre moteur
Turbine (filetage à gauche) arbre
d’entraînement
Tableau arrière coque
Support de crépine de cale cloison
Logement intermédiaire cloison
Accouplement mené – arbre
Graisseur logement intermédiaire
Coque et capot
Support de guidon direction
principale
Support de cache de guidon direction
principale
Cache de guidon support de cache de
guidon
Cache du moyeu de guidon direction
principale
Convertisseur QSTS coque
Ensemble de manette des gaz guidon
Ensemble de contacteur de guidon
guidon
Ensemble de poignée QSTS guidon
Poignée guidon
Logement de câble Poignée QSTS
Direction principale pont
Rotule du câble de direction bras de
direction
Contre-écrou de câble QSTS
(côté convertisseur QSTS)
Contre-écrou de câble QSTS
(côté anneau de tuyère)
Bague du câble QSTS coque
Broche dextrémité du câble QSTS
convertisseur QSTS
Pièce à serrer
Hebel 1 Umkehrklappenhalterung
Hebel 2 Umkehrklappenhalterung
senring Düse
Jetdüse Düsenring
se/Laufradkanal
Laufradgehäuse 1
Wassereinlaßabdeckung/
Wassereinlaßsieb Laufradkanal
Antriebswellenmutter
Antriebswelle
Laufrad (Linksgewinde)
Antriebswelle
Spiegelplatte Rumpf
Bilgensiebhalterung Schottwand
Zwischengehäuse Schottwand
Abtriebskupplung Welle
Schmiernippel Zwischengehäuse
Rumpf und Haube
Lenkerhalterung Lenkeinheit
Lenkerabdeckungshalterung
Lenkeinheit
Lenkerabdeckung
Lenkerabdeckungshalterung
Lenksäulenabdeckung
Lenkeinheit
QSTS-Konverter Rumpf
Gashebel Lenker
Lenkerarmatur Lenker
QSTS-Griff Lenker
Griffende Lenker
Seilzuggehäuse QSTS-Griff
Lenkeinheit Deck
Lenkseilzug-Kugelgelenk
Lenkarm
QSTS-Seilzug-Kontermutter
(QSTS-konverterseitig)
QSTS-Seilzug-Kontermutter
(düsenringseitig)
QSTS-Seilzugtülle Rumpf
QSTS-Seilzugende
QSTS-Konverter
Bereich
Palanca 1 sujeción de la compuerta
de inversión
Palanca 2 sujeción de la compuerta
de inversión
Aro de la tobera tobera
Tobera de propulsión – aro de la tobera
Conjunto de tobera/conducto del rotor
caja del rotor 1
Tapa de la toma de agua/filtro de la
toma de agua conducto del rotor
Tuerca del eje de transmisión – eje de
transmisión
Rotor (roscas hacia la izquierda) eje
de transmisión
Placa del espejo de popa casco
Soporte del filtro de sentina
mamparo
Envuelta intermedia mamparo
Acoplamiento conducido eje
Engrasador caja intermedia
Casco y capó
Soporte del manillar elemento
principal de la dirección
Soporte de la tapa del manillar
elemento principal de la dirección
Tapa del manillar soporte de la tapa
del manillar
Tapa del buje del manillar elemento
principal de la dirección
Convertidor QSTS casco
Conjunto de la palanca del acelerador
manillar
Conjunto de interruptores del manillar
manillar
Conjunto de la empuñadura QSTS
manillar
Extremo de la empuñadura manillar
Envuelta del cable Conjunto de la
empuñadura QSTS
Elemento principal de la dirección –
cubierta
tula del cable de la dirección brazo
de la dirección
Contratuerca del cable QSTS
(lado del convertidor QSTS)
Contratuerca del cable QSTS
(lado del aro de la tobera)
Ojal para el cable QSTS casco
Clavija del extremo del cable QSTS
Convertidor QSTS
Pieza que se debe apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
16
F
D
ES
SPEC
Contre-écrou de câble de sélecteur
(côté secteur de marche arrière)
Bague du câble de sélecteur coque
Support de câble de sélecteur embase
de levier de sélecteur
Contre-écrou de câble de direction
(côté bras de direction)
Contre-écrou de câble de direction
(côté tuyère de propulsion)
Bague du câble de direction coque
Support de câble de direction support
de câble de direction
Support de câble de direction pont
Bague du câble du capteur de vitesse
coque
Ensemble de capot avant pont
Tape de visite 1 pont
Tape de visite 2 pont
Panneau cache de la console de
direction
Compteur multifonction cache de la
console de direction
troviseur cache de la console de
direction
Panneau latéral pont
Support (panneau latéral) pont
Cache de la console de direction
boîte à gants
Verrou de capot (verrou) pont
Verrou de capot (levier) boîtier de
console de direction
Cache de la console de direction pont
Boîte à gants pont
Poignée de levier de sélecteur levier
de sélecteur
Verrou boîte à gants
Sortie du témoin deau de
refroidissement coque
Plaque du levier de sélecteur pont
Plaque du levier de sélecteur
pont/embase du levier de sélecteur
Levier de sélecteur ensemble de base
Poignée pont
Support de siège avant pont
Saillie de verrou de siège traverse de
pont
Saillie de verrou de siège pont
Support de siège arrière pont
Verrou de siège siège
Traverse de pont pont
Plaque/flexible en caoutchouc/soupape
d’échappement coque
Pièce à serrer
Schaltseilzug-Kontermutter
(umkehrklappenseitig)
Schaltseilzugtülle Rumpf
Schaltseilzughalterung
Schalthebelsockel
Lenkseilzug-Kontermutter
(lenkarmseitig)
Lenkseilzug-Kontermutter
(jetdüsenseitig)
Lenkseilzugtülle Rumpf
Lenkseilzughalterung
Lenkseilzughalterung
Lenkseilzughalterung Deck
Geschwindigkeitssensorkabeltülle
Rumpf
Bughaube Deck
Wartungsabdeckung 1 Deck
Wartungsabdeckung 2 Deck
Abdeckung
Lenksockelabdeckung
Multifunktionsdisplay
Lenksockelabdeckung
Spiegel Lenksockelabdeckung
Seitenabdeckung Deck
Seitenabdeckungshalterung Deck
Lenksockelabdeckung
Handschuhfach
Haubenschloß – Deck
Haubenschloßhebel
Lenksockelgehäuse
Lenksockelabdeckung Deck
Handschuhfach Deck
Schalthebelgriff Schalthebel
Verschluß – Handschuhfach
hlwasser-Kontrollauslaß –
Rumpf
Schalthebelscheibe Deck
Schalthebelscheibe
Deck/Schalthebelsockel
Schalthebel Sockel
Haltegriff Deck
Fahrersitzhalterung Deck
Sitzschloßstift Deckträger
Sitzschloßstift Deck
Beifahrersitzhalterung Deck
Sitzschloß – Sitz
Deckträger Deck
Scheibe/Gummischlauch/
Auspuffventil Rumpf
Bereich
Contratuerca del cable del inversor
(lado de la compuerta de inversión)
Ojal para el cable del inversor casco
Soporte del cable del inversor base
de la palanca del inversor
Contratuerca del cable de la dirección
(lado del brazo de la dirección)
Contratuerca del cable de la dirección
(lado de la tobera de propulsión)
Ojal para el cable de dirección – casco
Soporte del cable de la dirección –
sujeción del cable de la dirección
Soporte del cable de la dirección –
cubierta
Ojal para el cable del sensor de
velocidad casco
Conjunto del capó delantero cubierta
Escotilla de servicio 1 cubierta
Escotilla de servicio 2 cubierta
Panel tapa de la consola de dirección
Visor multifunción tapa de la consola
de dirección
Retrovisor tapa de la consola de
dirección
Tapa lateral cubierta
Soporte (tapa lateral) cubierta
Tapa de la consola de dirección –
guantera
Conjunto de cierre del capó (cierre)
cubierta
Conjunto de cierre del capó (palanca)
caja de la consola de dirección
Tapa de la consola de dirección –
cubierta
Guantera cubierta
Empuñadura de la palanca del inversor
palanca del inversor
Cierre guantera
Salida testigo de agua casco
Placa de la palanca del inversor
cubierta
Placa de la palanca del inversor
cubierta/conjunto de la base de la
palanca del inversor
Palanca del inversor conjunto base
Asidero cubierta
Soporte del asiento delantero cubierta
Saliente del cierre del asiento bao de
cubierta
Saliente del cierre del asiento
cubierta
Soporte del asiento trasero cubierta
Conjunto de cierre del asiento asiento
Bao de cubierta cubierta
Placa/tubo de goma/válvula de escape
casco
Pieza que se debe apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
17
F
D
ES
SPEC
Protecteur de raccord
d’échappement 1 protecteur
de raccord d’échappement 2
1er
2e
Flotteur latéral coque
Taquet pont
Taquet coque
Embout coque
Pare-choc (avant) coque
Oeillet avant coque
Bouchon de vidange/garniture coque
Support moteur coque
Amortisseur de moteur coque
Caractéristiques électriques
Boîtier de batterie coque
Boîtier de batterie/entretoise coque
Boîtier électrique cloison
Couvercle des bornes boîtier
électrique
Couvercle boîtier électrique
ble de démarreur boîtier électrique
ble positif de la batterie boîtier
électrique
Support de porte-fusible boîtier
électrique
ECM boîtier électrique
Support (connecteur) boîtier
électrique
Contacteur de détection dinclinaison
boîtier électrique
Relais principal et de pompe à
carburant
Redresseur/régulateur
Bobine dallumage réservoir dhuile
Couvercle de boîtier dallumage
boîtier dallumage
Bobine dallumage boîtier
d’allumage
Contacteur de direction direction
principale
Aimant bras de direction
Pièce à serrer
Auspuffanschlußabdek-
kung 1 Auspuffanschluß-
abdeckung 2
1.
2.
Seitenausleger Rumpf
Klampe Deck
Klampe Rumpf
Abfluß – Rumpf
Bugabdeckung Rumpf
Bugauge Rumpf
Ablaßschraube/Dichtung Rumpf
Motorhalterung Rumpf
Motordämpfer Rumpf
Elektrische Anlage
Batteriekasten Rumpf
Batteriekasten/Distanzstück
Rumpf
Schaltkasten Schottwand
Anschlußklemmenabdeckung
Schaltkasten
Abdeckung Schaltkasten
Starterkabel Schaltkasten
Batterie-Pluskabel Schaltkasten
Sicherungsträgerhalterung
Schaltkasten
Steuergerät Schaltkasten
Steckverbinderhalterung
Schaltkasten
Neigungsschalter Schaltkasten
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
Gleichrichter/Regler
ndspule Öltank
ndspulenabdeckung
ndspulengehäuse
ndspule Zündspulengehäuse
Lenkerschalter Lenkeinheit
Magnet Lenkarm
Bereich
Protector de la junta de escape
1 – protector de la junta de
escape 2
Aleta casco
Cornamusa cubierta
Cornamusa casco
Boca de descarga casco
Protector (roda) casco
Anillo de proa casco
Tapón de achique/junta casco
Bancada del motor casco
Amortiguador del motor casco
Sistema eléctrico
Caja de la batería casco
Caja de la batería/espaciador casco
Caja de componentes eléctricos
mamparo
Tapa de terminales caja de
componentes eléctricos
Tapa caja de componentes eléctricos
Cable del motor de arranque caja de
componentes eléctricos
Cable positivo de la batería caja de
componentes eléctricos
Soporte del portafusibles caja de
componentes eléctricos
ECM caja de componentes eléctricos
Soporte (acoplador) caja de
componentes eléctricos
Interruptor de detección de inclinación
caja de componentes eléctricos
Relé principal y de la bomba de
combustible
Rectificador/regulador
Bobina de encendido depósito de
aceite
Tapa de la bobina de encendido caja
de la bobina de encendido
Bobina de encendido caja de la
bobina de encendido
Interruptor de dirección – conjunto del
elemento principal de dirección
Magneto brazo de dirección
Pieza que se debe apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
18
F
D
ES
SPEC
COUPLES GENERAUX
Ce tableau présente les couples de ser-
rage des fixations standard avec pas de
filet ISO standard. Les couples de ser-
rage des composants ou montages spé-
ciaux sont fournis dans les sections
correspondantes de ce manuel. Pour évi-
ter les voilages, serrer les ensembles à
fixations multiples en diagonale, par éta-
pes jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Sauf spécifications contraires, les cou-
ples de serrage nécessitent des filetages
propres et secs.
Les composants doivent être à tempéra-
ture ambiante.
Ecrou
A
Boulon
B
Couples standard
N•m kgf•mftlb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
ALLGEMEINE
ANZUGSDREHMOMENTE
Diese Tabelle zeigt die Anzugsdreh-
momente für Standard-Schraubver-
bindungen mit ISO-Gewinden auf.
Die vorgeschriebenen Anzugsdreh-
momente für spezielle Komponen-
ten oder Baugruppen sind in den
jeweiligen Abschnitten dieses Hand-
buchs angegeben. Um Verzug zu
vermeiden, mehrfach festzuziehende
Teile kreuzweise und stufenweise
festziehen, bis das vorgeschriebene
Anzugsdrehmoment erreicht worden
ist. Soweit nicht anders vorgeschrie-
ben, beziehen sich die Anzugsdreh-
momente auf saubere und trockene
Gewinde.
Die Bauteile sollten Raumtemperatur
haben.
Mutter
A
Schraube
B
Allgemeine
Anzugsdrehmo-
mente
N•mkgfmftlb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
APRIETE NOTAS GENERALES
En esta tabla se muestran los pares de
apriete de las fijaciones estándar provis-
tas de roscas estándar ISO. Los pares de
apriete especificados para los componen-
tes o conjuntos especiales se incluyen en
los capítulos correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de
las piezas, ajuste los conjuntos provistos
de varias fijaciones de forma cruzada y
progresivamente hasta alcanzar el par de
apriete especificado. Salvo que se espe-
cifique otra cosa, los pares de apriete
entienden con las roscas limpias y secas.
Los componentes deben estar a tempera-
tura ambiente.
Tuerca
A
Perno
B
Especificaciones
generales de apriete
N•m kgf•mftlb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
19
F
D
ES
SPEC
CHEMINEMENT DES
CABLES ET DES
FLEXIBLES
1
Fil de contacteur de direction
2
Flexible de reniflard de réservoir de
carburant
3
ble QSTS
4
ble de direction
5
ble dinverseur
6
Fil du capteur de vitesse
7
Fil du boîtier électrique
8
Sortie témoin deau de refroidissement
9
Flexible de sortie du témoin deau de
refroidissement
0
Sortie témoin deau de refroidissement
A
ble négatif de la batterie
B
ble positif de la batterie
C
Batterie
D
ble daccélérateur
E
Flexible à carburant
F
Fil de contacteur de guidon
G
ble de pompe électrique de cale
LEITUNGSFÜHRUNG
1
Lenkerschalterkabel
2
Kraftstofftankbelüftungsschlauch
3
QSTS-Seilzug
4
Lenkseilzug
5
Schaltseilzug
6
Geschwindigkeitssensorkabel
7
Schaltkastenkabel
8
hlwasser-Kontrollauslaß
9
hlwasser-Kontrollauslaßschlauch
0
hlwasser-Kontrollauslaß
A
Batterie-Minuskabel
B
Batterie-Pluskabel
C
Batterie
D
Gasseilzug
E
Kraftstoffschlauch
F
Lenkerarmaturkabel
G
Bilgenpumpenkabel
ENRUTAMIENTO DE
CABLES Y MANGUERAS
1
Cable del interruptor de dirección
2
Tubo respiradero del depósito de
combustible
3
Cable QSTS
4
Cable de la dirección
5
Cable del inversor
6
Cable del sensor de velocidad
7
Cable de la caja de componentes eléctricos
8
Surtidor piloto del agua de refrigeración
9
Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
0
Surtidor piloto del agua de refrigeración
A
Cable negativo de la batería
B
Cable positivo de la batería
C
Batería
D
Cable del acelerador
E
Tubo de combustible
F
Cable del interruptor del manillar
G
Cable de la bomba eléctrica de sentina
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
20
F
D
ES
SPEC
1
Fil de contacteur de direction
2
ble daccélérateur
3
Fil de contacteur de guidon
4
ble QSTS
5
Fil de lavertisseur sonore
6
Flexible de reniflard de réservoir de
carburant
7
Fil de la bobine dallumage
8
ble positif de la batterie
9
ble du démarreur
0
Faisceau de fils
A
Flexible à carburant
B
ble dinverseur
C
ble de direction
D
Fil du boîtier électrique
E
Flexible de sortie du témoin deau de
refroidissement
F
ble négatif de la batterie
G
Flexible de reniflard de batterie
H
Fil du capteur de vitesse
I
ble de pompe électrique de cale
1
Lenkerschalterkabel
2
Gasseilzug
3
Lenkerarmaturkabel
4
QSTS-Seilzug
5
Summerkabel
6
Kraftstofftankbelüftungsschlauch
7
ndspulenkabel
8
Batterie-Pluskabel
9
Starterkabel
0
Kabelbaum
A
Kraftstoffschlauch
B
Schaltseilzug
C
Lenkseilzug
D
Schaltkastenkabel
E
hlwasser-Kontrollauslaßschlauch
F
Batterie-Minuskabel
G
Batterieentlüftungsschlauch
H
Geschwindigkeitssensorkabel
I
Bilgenpumpenkabel
1
Cable del interruptor de dirección
2
Cable del acelerador
3
Cable del interruptor del manillar
4
Cable QSTS
5
Cable de la bocina
6
Tubo respiradero del depósito de
combustible
7
Cable de la bobina de encendido
8
Cable positivo de la batería
9
Cable del motor de arranque
0
Mazo de cables
A
Tubo de combustible
B
Cable del inversor
C
Cable de la dirección
D
Cable de la caja de componentes eléctricos
E
Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
F
Cable negativo de la batería
G
Tubo del respirador de la batería
H
Cable del sensor de velocidad
I
Cable de la bomba eléctrica de sentina
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
21
F
D
ES
SPEC
1
Flexible deau de refroidissement
(entrée deau de refroidissement)
2
Flexible de cale 1
3
Pompe électrique de cale
4
Flexible de cale 4
5
Flexible deau de refroidissement
(du thermostat)
6
Flexible de cale 3
7
Flexible de cale 2
8
ble dinverseur
9
Flexible deau de refroidissement
(de la pipe d’échappement)
0
Boîtier électrique
A
ble QSTS
B
ble positif de la batterie
C
Fil du capteur de vitesse
D
Fil de pompe électrique de cale
E
Crépine de cale
F
ble négatif de la batterie
G
ble de direction
H
Flexible de rinçage
È
Faire passer le câble QSTS entre les flexi-
bles de cale.
1
hlwasserschlauch
(Kühlwassereinlaß)
2
Bilgenschlauch 1
3
Elektrische Bilgenpumpe
4
Bilgenschlauch 4
5
hlwasserschlauch
(vom Thermostat)
6
Bilgenschlauch 3
7
Bilgenschlauch 2
8
Schaltseilzug
9
hlwasserschlauch
(vom Auspuffkrümmer)
0
Schaltkasten
A
QSTS-Seilzug
B
Batterie-Pluskabel
C
Geschwindigkeitssensorkabel
D
Bilgenpumpenkabel
E
Bilgensieb
F
Batterie-Minuskabel
G
Lenkseilzug
H
Spülschlauch
È
Den QSTS-Seilzug zwischen die Bil-
genschläuche führen.
1
Tubo del agua de refrigeración
(toma de agua de refrigeración)
2
Tubo de sentina 1
3
Bomba eléctrica de la sentina
4
Tubo de sentina 4
5
Tubo de agua de refrigeración
(desde el termostato)
6
Tubo de sentina 3
7
Tubo de sentina 2
8
Cable del inversor
9
Tubo de agua de refrigeración
(desde el tubo de escape)
0
Caja de componentes eléctricos
A
Cable QSTS
B
Cable positivo de la batería
C
Cable del sensor de velocidad
D
Cable de la bomba eléctrica de sentina
E
Filtro de sentina
F
Cable negativo de la batería
G
Cable de la dirección
H
Manguera de lavado
È
Pasar el cable QSTS entre el tubo de sen-
tina.
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
22
F
D
ES
SPEC
1
Thermostat
2
Flexible de sortie du témoin deau de
refroidissement
3
Flexible deau de refroidissement
4
Soupape régulatrice de pression
5
Flexible deau de refroidissement
(entrée deau de refroidissement)
6
ble négatif de la batterie
7
Flexible de reniflard
È
Vers la sortie témoin deau de refroidisse-
ment du côté tribord
É
Vers la sortie deau de refroidissement du
côté tribord à larrière
Ê
Vers la soupape régulatrice de pression
Ë
Du collecteur d’échappement
Ì
Pour monter le flexible, aligner le repère
blanc du flexible deau de refroidissement
avec la saillie du raccord de flexible.
Í
Lors du montage des flexibles deau de
refroidissement, veiller à les enfoncer
jusqu’à ce quils touchent le raccord du
flexible.
1
Thermostat
2
hlwasser-Kontrollauslaßschlauch
3
hlwasserschlauch
4
Druckregelventil
5
hlwasserschlauch
(Kühlwassereinlaß)
6
Batterie-Minuskabel
7
Entlüftungsschlauch
È
Zum steuerbordseitigen Kühlwasser-
Kontrollauslaß
É
Zum backbordseitigen Kühlwasser-
auslaß am Heck
Ê
Zum Druckregelventil
Ë
Vom Auspuffsammler
Ì
Beim Anschließen des Kühlwasser-
schlauchs darauf achten, daß die
weiße Markierung auf dem Schlauch
mit dem Vorsprung des Schlauchan-
schlusses fluchtet.
Í
Beim Anschließen der Kühlwasser-
schläuche diese niederdrücken, bis
sie den Schlauchanschluß berühren.
1
Termostato
2
Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
3
Tubo del agua de refrigeración
4
lvula de control de la presión
5
Tubo del agua de refrigeración
(toma de agua de refrigeración)
6
Cable negativo de la batería
7
Tubo respiradero
È
Al surtidor piloto de agua de refrigeración
de estribor
É
A la salida de agua de refrigeración de
estribor de la popa
Ê
A la válvula de control de presión
Ë
Desde el colector de escape
Ì
Para instalar el tubo, alinear la marca de
pintura blanca del tubo de agua de refrige-
ración con el saliente de la junta del tubo.
Í
Al instalar los tubos de agua de refrigera-
ción, no olvidar empujarlos hacia abajo
hasta que entren en contacto con la junta
de tubo.
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
23
F
D
ES
SPEC
Î
unir le flexible de sortie de témoin
d’eau de refroidissement et les flexibles
d’eau de refroidissement, passer un collier
de serrage en plastique à travers le trou du
support puis serrer le collier.
Faire coulisser le lien dans le sens indiqué.
Ï
Vers la sortie témoin deau de refroidisse-
ment du côté bâbord
Ð
Vers la sortie deau de refroidissement à
l’arrière
Ñ
Entrée deau de refroidissement
Ò
Vers le réservoir dhuile
Ó
Vers la pipe d’échappement
Ô
Pour monter le flexible, aligner le repère
blanc du flexible deau de refroidissement
avec le plan de joint du raccord de flexi-
ble.
Õ
Serrer le flexible deau de refroidissement,
le câble négatif de la batterie et le flexible
de reniflard à laide dun collier en plasti-
que. Faire coulisser le lien dans le sens
indiqué.
Î
Den Kühlwasser-Kontrollauslaß-
schlauch und die Kühlwasserschläu-
che mit einem Kabelbinder zusam-
menbinden und an der Öffnung in der
Halterung befestigen.
Den Kabelbinder wie abgebildet aus-
richten.
Ï
Zum backbordseitigen Kühlwasser-
Kontrollauslaß
Ð
Zum heckseitigen Kühlwasserauslaß
Ñ
hlwassereinlaß
Ò
Zum Öltank
Ó
Zum Auspuffkrümmer
Ô
Beim Anschließen des Kühlwasser-
schlauchs darauf achten, daß die
weiße Markierung auf dem Schlauch
mit der Trennlinie auf dem Schlauch-
anschluß fluchtet.
Õ
Den Kühlwasserschlauch, das Batte-
rie-Minuskabel und den Entlüftungs-
schlauch mit einem Kabelbinder
befestigen. Den Kabelbinder wie
abgebildet ausrichten.
Î
Juntar el tubo del surtidor piloto de agua
de refrigeración y los tubos de agua de
refrigeración, pasar una abrazadera de
plástico con fijación por el orificio del
soporte y fijar la abrazadera.
Coloque el conector en la dirección que se
muestra.
Ï
Al surtidor piloto de agua de refrigeración
en el lado de babor
Ð
A la salida de agua de refrigeración en la
popa
Ñ
Toma de agua de refrigeración
Ò
Al depósito de aceite
Ó
Al tubo de escape
Ô
Para instalar el tubo de agua de refrigera-
ción, alinear la marca de pintura blanca
del tubo con la línea de separación de la
junta de tubo.
Õ
Sujetar el tubo de agua de refrigeración, el
cable negativo de la batería y el tubo res-
piradero con una abrazadera de plástico.
Coloque el conector en la dirección que se
muestra.
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
24
F
D
ES
SPEC
Ö
unir le flexible deau de refroidissement
(du couvre-culasse au thermostat) et le
flexible deau de refroidissement (sortie
du témoin deau de refroidissement tri-
bord). Lors du groupement des flexibles,
rifier que le flexible deau de refroidis-
sement qui va du couvre-culasse au ther-
mostat chemine sur le côté du pont et que
celui relatif à la sortie témoin deau de
refroidissement tribord chemine sur le
côté droit du moteur.
×
Insérer le flexible deau de refroidisse-
ment jusquau repère peint.
Ø
Serrer avec un collier de plastique lextré-
mité du tube du flexible deau de refroidis-
sement en contact avec le raccord de
flexible.
Ö
Den Kühlwasserschlauch (Zylinder-
kopfdeckel zum Thermostat) und den
hlwasserschlauch (backbordseiti-
ger Kühlwasser-Kontrollauslaß) mit
einem Kabelbinder zusammenbinden
und am Öltankvorsprung befestigen.
Beim Binden der Schläuche darauf
achten, daß der Kühlwasserschlauch
(Zylinderkopfdeckel zum Thermostat)
deckseitig geführt und der Kühlwas-
serschlauch (backbordseitiger Kühl-
wasser-Kontrollauslaß) motorseitig
geführt wird.
×
Den Kühlwasserschlauch bis zur Mar-
kierung aufstecken.
Ø
Das Ende des Kühlwasserschlauchs,
das den Schlauchanschluß berührt,
mit einem Kabelbinder befestigen.
Ö
Juntar el tubo de agua de refrigeración
(tapa de culata al termostato) y el tubo de
agua de refrigeración (surtidor piloto del
agua de refrigeración a estribor) y, a conti-
nuación, unirlos con una abrazadera de
plástico al saliente del depósito de aceite.
Al juntar los tubos hay que asegurarse de
que el tubo de agua de refrigeración (tapa
de culata al termostato) se dirige al lado de
la cubierta y de que el tubo de agua de
refrigeración (surtidor piloto del agua de
refrigeración a estribor) se dirige al lado
del motor.
×
Introducir el tubo de agua de refrigeración
hasta la marca de pintura.
Ø
Sujetar con una abrazadera de plástico el
extremo del tubo de agua de refrigeración
que está en contacto con la junta del tubo.
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
25
F
D
ES
SPEC
1
Faisceau de fils
2
Fil de masse
3
Raccord du faisceau de fils
4
Antiparasite
5
Connecteur de contacteur de pression
d’huile
6
Connecteur de la bobine exploratrice
7
Connecteur de thermocontact (moteur)
8
Connecteur de linduit dalternateur
9
Thermocontact (échappement)
0
Connecteur de thermocontact
chappement)
A
Connecteur de capteur de position de
came
B
ble du contacteur de pression dhuile
È
Vers le boîtier électrique
É
Vers le capteur de position de came
Ê
Serrer le collier plastique en orientant son
extrémité vers le bas.
Ë
Vers le contacteur de pression dhuile
Ì
Vers le capteur de température du moteur
1
Kabelbaum
2
Massekabel
3
Kabelbaum-Steckverbinder
4
Entstörfilter
5
Öldruckschalter-Steckverbinder
6
Impulsgeber-Steckverbinder
7
Thermoschalter (Motor)-
Steckverbinder
8
Lichtspulen-Steckverbinder
9
Thermoschalter (Auslaß)
0
Thermoschalter (Auslaß)-
Steckverbinder
A
Nockenwinkelsensor-Steckverbinder
B
Öldruckschalterkabel
È
Zum Schaltkasten
É
Zum Nockenwinkelsensor
Ê
Den Kabelbinder so anbringen, daß
dessen Ende nach unten weist.
Ë
Zum Öldruckschalter
Ì
Zum Motortemperaturfühler
1
Mazo de cables
2
Cable de tierra
3
Acoplador del mazo de cables
4
Filtro de ruido
5
Acoplador del interruptor de presión de
aceite
6
Acoplador de la bobina colectora
7
Acoplador del interruptor térmico (motor)
8
Acoplador de la bobina de encendido
9
Interruptor térmico (escape)
0
Acoplador del interruptor térmico (escape)
A
Acoplador del sensor de posición del eje
de levas
B
Cable del interruptor de presión de aceite
È
A la caja de componentes eléctricos
É
Al sensor de posición del eje de levas
Ê
Sujetar la abrazadera de plástico con el
extremo hacia abajo.
Ë
Al interruptor de presión de aceite
Ì
Al sensor de temperatura del motor
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
26
F
D
ES
SPEC
1
Connecteur du capteur de température du
moteur
2
Connecteur de linduit dalternateur
3
Connecteur de la bobine exploratrice
4
Connecteur de thermocontact (moteur)
5
Thermocontact (moteur)
6
marreur
7
Capteur de température du moteur
8
Fil du capteur de température du moteur
9
Fil du thermocontact (moteur)
0
Fil de linduit dalternateur
1
Motortemperaturfühler-Steckverbinder
2
Lichtspulen-Steckverbinder
3
Impulsgeber-Steckverbinder
4
Thermoschalter (Motor)-
Steckverbinder
5
Thermoschalter (Motor)
6
Starter
7
Motortemperaturfühler
8
Motortemperaturfühlerkabel
9
Thermoschalter (Motor)-Kabel
0
Lichtspulenkabel
1
Acoplador del sensor de temperatura del
motor
2
Acoplador de la bobina de encendido
3
Acoplador de la bobina colectora
4
Acoplador del interruptor térmico (motor)
5
Interruptor térmico (motor)
6
Motor de arranque
7
Sensor de temperatura del motor
8
Cable del sensor de temperatura del motor
9
Cable del interruptor térmico (motor)
0
Cable de la bobina de encendido
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
27
F
D
ES
SPEC
È
Pour serrer le fil du capteur de température
du moteur, aligner le centre de la bande
enveloppant le tube annelé avec le collier
de plastique, puis serrer le collier.
É
Vers lalternateur
Ê
Vers le capteur de température du moteur
Ë
Vers le thermocontact (moteur)
Ì
Vers le connecteur du thermocontact
(moteur)
Í
Vers le connecteur du capteur de tempéra-
ture du moteur
Î
Faire cheminer le câble du démarreur à
l’extérieur du capteur de température du
moteur.
Ï
Vers le relais de démarreur
Ð
Vers la borne négative de la batterie
Ñ
Faire cheminer le câble du démarreur et le
ble négatif de la batterie derrière le
flexible deau de refroidissement.
Ò
Faire cheminer le câble du démarreur au-
dessus du flexible deau de refroidisse-
ment.
È
Das Motortemperaturfühlerkabel mit
einem Kabelbinder befestigen; dabei
muß der Kabelbinder auf der Mitte des
um dem Wellrohr gewickelten Bandes
ausgerichtet sein.
É
Zur Lichtmaschine
Ê
Zum Motortemperaturfühler
Ë
Zum Thermoschalter (Motor)
Ì
Zum Thermoschalter (Motor)-Steck-
verbinder
Í
Zum Motortemperaturfühler-Steckver-
binder
Î
Das Starterkabel über dem Motortem-
peraturfühlerkabel führen.
Ï
Zum Starterrelais
Ð
Zum Batterie-Minuspol
Ñ
Das Starterkabel und das Batterie-
Minuskabel hinter den Kühlwasser-
schlauch führen.
Ò
Das Starterkabel über den Kühlwas-
serschlauch führen.
È
Para sujetar el cable del sensor de tempe-
ratura del motor, alinear el centro de la
cinta que envuelve el tubo ondulado con la
abrazadera de plástico y, a continuación,
aprietar ésta.
É
Al alternador
Ê
Al sensor de temperatura del motor
Ë
Al interruptor térmico (motor)
Ì
Al acoplador del interruptor térmico
(motor)
Í
Al acoplador del sensor de temperatura del
motor
Î
Pasar el cable del motor de arranque por el
exterior del cable del sensor de tempera-
tura del motor.
Ï
Al relé de arranque
Ð
Al terminal negativo de la batería
Ñ
Pasar el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería por detrás del
tubo de agua de refrigeración.
Ò
Pasar el cable del motor de arranque por
encima del tubo de agua de refrigeración.
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
28
ES
INSP
ADJ
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Utilice la tabla siguiente como guía para el mantenimiento general.
Ajuste los intervalos de mantenimiento de acuerdo con las condiciones de funcionamiento de la embarcación.
*1
Cantidad de grasa: 33,035,0 cm
3
(1,111,18 oz)
*2
Cantidad de grasa: 6,08,0 cm
3
(0,200,27 oz)
*3
Después de cada utilización
*4
Antes de cada utilización
*5
Comprobar el nivel de líquido antes de cada utilización.
INTERVALO DE MANTENIMIENTO INICIAL POSTERIORMENTE,
CADA
10 horas 50 horas 100 horas 100 horas 200 horas
ELEMENTO 6 meses 12 meses 12 meses 24 meses
Bujía Revisar, limpiar, ajustar
Puntos de engrase Engrasar
Caja intermedia Engrasar
*1
*2
*2
Sistema de combustible Revisar
Depósito de combustible Limpiar
gimen mínimo Revisar, ajustar
Eje del acelerador Revisar
Conductos del agua de
refrigeración
Lavar con agua
*3
Filtro de la toma de admisión de
agua
Revisar, limpiar
Filtro de sentina Limpiar
Filtro de la bomba eléctrica de
sentina
Revisar, limpiar
Rotor Revisar
*4
Ángulo de la tobera de propulsiónRevisar
Elemento principal de la direcciónRevisar
Mecanismo QSTS Revisar, ajustar
*4
Cable y mecanismo del inversor Revisar, ajustar
*4
Palanca del acelerador
Comprobar
funcionamiento
*4
Cable del acelerador Revisar, ajustar
Tapones de achique de popa Revisar, cambiar
*4
BateríaRevisar
*5
Acoplamiento de goma Revisar
Bancada del motor Revisar
Tuercas y tornillos Revisar
Filtro de aire Revisar
Aceite del motor Cambiar
Filtro de aceite del motor Cambiar
Holgura de la válvula Revisar, ajustar
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
29
F
D
ES
30
FUEL
CIRCUIT DINJECTION
DE CARBURANT
PLAN DE CABLAGE
1
Raccord du capteur de température dair
d’admission
2
Raccord du capteur de pression dair
d’admission
3
Raccord de linjecteur de carburant n°4
4
Raccord de linjecteur de carburant n°3
5
Raccord de linjecteur de carburant n°2
6
Raccord de linjecteur de carburant n°1
7
Raccord du capteur daccélération
8
Raccord du moteur de soupape de
charge
È
Vers le faisceau de fils
É
Serrer le faisceau de fils secondaire sur les
corps de papillon à laide dun collier en
plastique.
Ê
Faire cheminer le câble daccélérateur
entre le faisceau de fils secondaire.
Ë
Faire cheminer le faisceau de fils secon-
daire sous le flexible de dépression
d’admission.
Ì
Serrer le faisceau de fils secondaire sur le
pare-flamme à laide dun collier en plasti-
que.
Í
Serrer la bague fixée au faisceau de fils
secondaire au support 1 à laide dun col-
lier en plastique.
Î
Veiller à positionner lextrémité du collier
en plastique de façon quil ne puisse être
pincé entre le boîtier et le couvercle du fil-
tre à air.
KRAFTSTOFFEINSPRITZ-
SYSTEM
SCHALTPLAN
1
Ansauglufttemperaturfühler-
Steckverbinder
2
Ansaugluftdrucksensor-
Steckverbinder
3
Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 4
4
Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 3
5
Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 2
6
Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 1
7
Drosselklappensensor-Steckverbinder
8
Bypassventilmotor-Steckverbinder
È
Zum Kabelbaum
É
Den Nebenkabelbaum mit einem
Kabelbinder an den Drosselklappen-
gehäusen befestigen.
Ê
Den Gasseilzug durch den Nebenka-
belbaum führen.
Ë
Den Nebenkabelbaum unter den Ein-
laßunterdruckschlauch führen.
Ì
Den Nebenkabelbaum mit einem
Kabelbinder an die Flammensperre
befestigen.
Í
Den Ring am Nebenkabelbaum mit
einem Kabelbinder an der Halterung 1
befestigen.
Î
Das Kabelbinderende so ausrichten,
daß es nicht zwischen dem Luftfilter-
gehäuse und -gehäusedeckel einge-
klemmt wird.
SISTEMA DE INYECCIÓN
DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1
Acoplador del sensor de temperatura del
aire de admisión
2
Acoplador del sensor de presión del aire
de admisión
3
Acoplador del inyector de combustible
N.°4
4
Acoplador del inyector de combustible
N.°3
5
Acoplador del inyector de combustible
N.°2
6
Acoplador del inyector de combustible
N.°1
7
Acoplador del sensor de posición del
acelerador
8
Acoplador del motor de la válvula bypass
È
Al mazo de cables
É
Sujetar el mazo de cables secundario al
cuerpo del acelerador con una abrazadera
de plástico.
Ê
Pasar el cable del acelerador entre el mazo
de cables secundario.
Ë
Pasar el mazo de cables secundario bajo el
tubo de vacío de admisión.
Ì
Sujetar el arnés de cable secundario al
parallamas con una abrazadera de plástico.
Í
Sujetar el anillo que se encuentra en el
mazo de cables secundario al soporte 1
con una abrazadera de plástico.
Î
Asegurarse de colocar el extremo de la
abrazadera de plástico de modo que no
quede atrapado entre la caja y la tapa del
filtro de aire.
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
31
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
DEPOSE DES CORPS DE PAPILLON
Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1Vis 2
2 Couvercle de boîtier de filtre à air 1
3 Filtre à air 1
4 Boulon 4
5 Pare-flammes 1
N.B.:
Pour déposer le pare-flammes, faire glisser les ressorts vers
l’extérieur.
6 Ressort 4
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE
AUSBAUEN
Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube 2
2 Luftfiltergehäusedeckel 1
3 Luftfilter 1
4 Schraube 4
5 Flammensperre 1
HINWEIS:
Zum Ausbau der Flammensperre die Federn abzie-
hen.
6 Feder 4
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LOS CUERPOS DEL
ACELERADOR
Siga el Paso de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 2
2 Tapa de la caja del filtro de aire 1
3 Filtro de aire 1
4 Perno 4
5 Parallamas 1
NOTA:
Para desmontar el parallamas, extraiga los muelles.
6Muelle 4
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
32
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
7Câble daccélérateur 1
8 Boulon 2
9 Support de câble daccélérateur 1
10 Cache 1
11 Flexible à carburant 1
12 Boulon 2
13 Pièce de tenue du flexible de carburant 1
14 Collier 1
15 Collier 1
16 Boulon 8
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
7 Gasseilzug 1
8 Schraube 2
9 Gaszughalterung 1
10 Abdeckung 1
11 Kraftstoffschlauch 1
12 Schraube 2
13 Kraftstoffschlauchhalterung 1
14 Klemme 1
15 Klemme 1
16 Schraube 8
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Cable del acelerador 1
8 Perno 2
9 Soporte del cable del acelerador 1
10 Tapa 1
11 Tubo de combustible 1
12 Perno 2
13 Soporte del tubo de combustible 1
14 Abrazadera 1
15 Abrazadera 1
16 Perno 8
No puede reutilizarse
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
33
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
17 Corps de papillon 1
18 Raccord du capteur de pression dair
d’admission
1
19 Raccord du capteur de température dair
d’admission
1
20 Raccord dinjecteur de carburant 4
21 Raccord du capteur daccélération 1
22 Connecteur pour raccord 2
23 Raccord du moteur de soupape de décharge 1
24 Anneau 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
17 Drosselklappengehäuse 1
18 Ansaugluftdrucksensor-Steckverbinder 1
19 Ansauglufttemperaturfühler-Steckverbinder 1
20 Kraftstoffeinspritzdüsen-Steckverbinder 4
21 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
22 Verbindungsstück-Steckverbinder 2
23 Bypassventilmotor-Steckverbinder 1
24 Ring 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
17 Cuerpos del acelerador 1
18 Acoplador del sensor de presión del aire de
admisión
1
19 Acoplador del sensor de temperatura del aire de
admisión
1
20 Acoplador del inyector de combustible 4
21 Acoplador del sensor de posición del acelerador 1
22 Conector de la junta 2
23 Acoplador del motor de la válvula bypass 1
24 Anillo 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
34
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
DEMONTAGE DU CORPS DE PAPILLON
Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
1 Vis/rondelle 3/3
2Entretoise 3
3 Rampe dinjection 1
4 Flexible de dépression dadmission 3
5 Raccord 1
6 Injecteur 4
7Bague 4
8Vis 2
9 Capteur de pression dair dadmission 1
10 Ecrou 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE
ZERLEGEN
Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube/Unterlegscheibe 3/3
2 Distanzstück 3
3 Kraftstoffverteiler 1
4 Einlaßunterdruckschlauch 3
5 Verbindungsstück 1
6 Einspritzdüse 4
7 Gummitülle 4
8 Schraube 2
9 Ansaugluftdrucksensor 1
10 Mutter 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LOS CUERPOS DEL
ACELERADOR
Siga el Paso de la izquierda para el desmontaje.
1 Tornillo/arandela 3/3
2 Separador 3
3 Canal de combustible 1
4 Tubo de vacío de admisión3
5Junta 1
6 Inyector 4
7 Manguito 4
8 Tornillo 2
9 Sensor de presión del aire de admisión1
10 Tuerca 1
No puede reutilizarse
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
35
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
11 Capteur de température dair dadmission 1
12 Vis 1
13 Support 1 1
14 Vis 2
15 Tuyau de carburant 1
16 Joint torique 1
17 Vis 2
18 Support 2 1
19 Vis 2
20 Guide de butée de papillon 1
21 Boulon 2
22 Moteur de soupape de décharge 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Ansauglufttemperaturfühler 1
12 Schraube 1
13 Halterung 1 1
14 Schraube 2
15 Kraftstoffleitung 1
16 O-Ring 1
17 Schraube 2
18 Halterung 2 1
19 Schraube 2
20 Drosselklappenanschlagsführung 1
21 Schraube 2
22 Bypassventilmotor 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Sensor de temperatura del aire de admisión1
12 Tornillo 1
13 Soporte 1 1
14 Tornillo 2
15 Tubería de combustible 1
16 Junta tórica 1
17 Tornillo 2
18 Soporte 2 1
19 Tornillo 2
20 Guía de tope del acelerador 1
21 Perno 2
22 Motor de la válvula bypass 1
No puede reutilizarse
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
36
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
23 Flexible n°11
24 Flexible n°21
25 Flexible n°31
26 Flexible n°41
27 Vis 2
28 Support de vis de butée de papillon 1
29 Vis/ressort 4/4
30 Vis dair secondaire 4
31 Ressort 4
32 Rondelle 4
33 Joint torique 4
34 Vis 2
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
23 Schlauch Nr. 1 1
24 Schlauch Nr. 2 1
25 Schlauch Nr. 3 1
26 Schlauch Nr. 4 1
27 Schraube 2
28 Synchronisationsschraubenhalterung 1
29 Schraube/Feder 4/4
30 Bypass-Luftschraube 4
31 Feder 4
32 Unterlegscheibe 4
33 O-Ring 4
34 Schraube 2
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
23 Tubo N.°11
24 Tubo N.°21
25 Tubo N.°31
26 Tubo N.°41
27 Tornillo 2
28 Abrazadera del tornillo de tope del acelerador 1
29 Tornillo/muelle 4/4
30 Tornillo de aire bypass 4
31 Muelle 4
32 Arandela 4
33 Junta tórica 4
34 Tornillo 2
No puede reutilizarse
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
37
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
35 Capteur daccélération 1
36 Joint torique 1
37 Corps de papillon 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
35 Drosselklappensensor 1
36 O-Ring 1
37 Drosselklappengehäuse 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
35 Sensor de posición del acelerador 1
36 Junta tórica 1
37 Cuerpos del acelerador 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
38
FUEL
POINTS PARTICULIERS
D’ENTRETIEN
Inspection du moteur de soupape de
charge
1. Inspecter:
Flexibles
Détérioration/craquelures
Remplacer.
2. Vérifier:
rifier le fonctionnement du
moteur de la soupape de
charge à laide du Yamaha
Diagnostic System.
Montage du moteur de soupape de
charge
1. Monter:
Flexibles
N.B.:
Veiller à monter lextrémité des flexibles
portant un repère à la peinture blanche
a
sur le moteur de la soupape de
charge.
WARTUNGSHINWEISE
Bypassventilmotor kontrollieren
1. Kontrollieren:
Schläuche
Beschädigung/Risse
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Die Funktion des Bypassven-
tilmotors mit dem YAMAHA-
Diagnosesystem kontrollie-
ren.
Bypassventilmotor einbauen
1. Montieren:
Schläuche
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die weiße Markie-
rung
a
an den Schlauchenden den
Bypassventilmotor berührt.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del motor de la válvula
bypass
1. Inspeccione:
Tubos
Daños/grietas
Cambiar.
2. Compruebe:
Compruebe el funcionamiento
del motor de la válvula bypass
mediante el sistema de diagnós-
tico Yamaha.
Instalación del motor de la válvula
bypass
1. Instale:
Tubos
NOTA:
Asegúrese de que instala el extremo de
los tubos marcado con pintura blanca
a
en el motor de la válvula bypass.
CIRCUIT DINJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
39
+
ELEC
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
1
Thermocontact (moteur)
2
marreur
3
Capteur de température du moteur
4
Bougies
5
Bobines dallumage
6
Boîtier électrique
7
Batterie
8
Capteur de vitesse
9
Pompe électrique de cale
0
Capteur de position de came
A
Injecteurs de carburant
B
Thermocontact (échappement)
C
Contacteur de pression dhuile
D
Moteur de soupape de décharge
E
Capteur de pression dair dadmission
F
Capteur de température dair dadmission
G
Capteur daccélération
H
Induit dalternateur et bobine exploratrice
I
Contacteur darrêt du moteur, coupe-
circuit de sécurité et contacteur de
marrage
J
Contacteur de direction
K
Avertisseur sonore
L
Pompe à carburant
M
Transmetteur de niveau de carburant
N
Compteur multifonction
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
1
Thermoschalter (Motor)
2
Starter
3
Motortemperaturfühler
4
ndkerzen
5
ndspulen
6
Schaltkasten
7
Batterie
8
Geschwindigkeitssensor
9
Elektrische Bilgenpumpe
0
Nockenwinkelsensor
A
Kraftstoffeinspritzdüse
B
Thermoschalter (Auslaß)
C
Öldruckschalter
D
Bypassventilmotor
E
Ansaugluftdrucksensor
F
Ansauglufttemperaturfühler
G
Drosselklappensensor
H
Lichtspule und Impulsgeber
I
Motorstoppschalter, Motor-
Quickstopschalter und Starterschalter
J
Lenkerschalter
K
Summer
L
Kraftstoffpumpe
M
Kraftstoffstandgeber
N
Multifunktionsdisplay
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
1
Interruptor térmico (motor)
2
Motor de arranque
3
Sensor de temperatura del motor
4
Bujías
5
Bobinas de encendido
6
Caja de componentes eléctricos
7
Batería
8
Sensor de velocidad
9
Bomba eléctrica de la sentina
0
Sensor de posición del eje de levas
A
Inyectores de combustible
B
Interruptor térmico (escape)
C
Interruptor de presión de aceite
D
Motor de la válvula bypass
E
Sensor de presión del aire de admisión
F
Sensor de temperatura del aire de
admisión
G
Sensor de posición del acelerador
H
Bobina de encendido y bobina colectora
I
Interruptor de parada del motor,
interruptor de parada de emergencia del
motor (cordón de hombre al agua) e
interruptor de arranque
J
Interruptor de dirección
K
Alarma acústica
L
Bomba de combustible
M
Indicador de combustible
N
Visor multifunción
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
40
+
ELEC
CIRCUIT DALLUMAGE
ANTIPARASITE
1. Vérifier:
Continuité de lantiparasite
Hors spécifications
Rempla-
cer.
Continuité de
l’antiparasite:
Noir (B)
Rouge (R)
Pas de continuité
ZÜNDSYSTEM
ENTSTÖRFILTER
1. Kontrollieren:
Entstörfilter-Durchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben
Erneuern.
Entstörfilter-Durchgang:
Schwarz (B)
Rot (R)
Kein Durchgang
SISTEMA DE
ENCENDIDO
FILTRO DE RUIDO
1. Compruebe:
Continuidad del filtro de ruido
Fuera de especificaciones
Sustituir.
Continuidad del filtro de
ruido:
Negro (B)
Rojo (R)
No hay
continuidad
CIRCUIT DALLUMAGE
NDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
F
D
ES
42
+
ELEC
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers dentretien
DEPOSE DU CONTACTEUR DE
DIRECTION
Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Boulon 3
2 Contacteur de direction 1
3 Aimant 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Arbeitsablauf/Bauteil Anz. Wartungshinweise
LENKERSCHALTER AUSBAUEN
Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube 3
2 Lenkerschalter 1
3 Magnet 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL INTERRUPTOR DE
DIRECCIÓN
Siga el Paso de la izquierda para la extracción.
1 Perno 3
2 Interruptor de dirección1
3 Magneto 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CIRCUIT DE DIRECTION GAZ COUPES
GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM
SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR
F
D
ES
43
+
ELEC
CAPTEUR DACCELERATION
1. Mesurer:
Tension de sortie du capteur
d’accélération
Hors spécifications
Régler la
synchronisation des corps de
papillon.
Se reporter à la section CIR-
CUIT DINJECTION DE CAR-
BURANT au chapitre 4 du
manuel de base.
CONTACTEUR DE DIRECTION
1. Vérifier:
Contacteur de direction
Pour des instructions relatives à
la vérification, se reporter à la
section “AUTODIAGNOSTIC”.
Mauvais fonctionnement
Uti-
liser le moniteur du moteur
(Engine monitor) du Yamaha
Diagnostic System pour vérifier
que le contacteur de direction se
clenche bien lorsque l’on
tourne le guidon vers la droite et
vers la gauche.
Non fonctionnement
Rempla-
cer.
Multimètre numérique:
YU-34899-A
Testeur de circuit
numérique:
90890-03174
Faisceau de test (3 broches):
YB-06793
Faisceau de test
SMHW099-3 (3 broches):
90890-06793
Connecteur de test:
YW-06862
Connecteur de test FMY-8:
90890-06862
Tension de sortie du
capteur daccélération:
Rose (P)
Noir/orange (B/O)
0,760 ± 0,016 V
Etapes de la mesure:
Connecter le faisceau de test (3
broches) au capteur daccéléra-
tion
1
.
Pour mettre en fonction le module
de commande électronique (ECM)
normalement, utiliser le système
de diagnostic Yamaha. Nutiliser
le connecteur de test
2
pour lan-
cer lECM normalement que si le
système de diagnostic Yamaha
n’est pas disponible.
Mesurer la tension de sortie du
capteur daccélération.
DROSSELKLAPPENSENSOR
1. Messen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
Dros-
selklappengehäuse-Synchro-
nisation einstellen.
Siehe dazu den Abschnitt
KRAFTSTOFFEINSPRITZ-
SYSTEM im Kapitel 4 des
Wartungshandbuchs.
LENKERSCHALTER
1. Kontrollieren:
Lenkerschalter
r Anweisungen zur Kon-
trolle siehe unter EIGENDIA-
GNOSE”.
Fehlfunktion
Mit der Motor-
überwachungsfunktion Engine
monitor des YAMAHA-Dia-
gnosesystems überprüfen,
daß der Lenkerschalter beim
Links- und Rechtseinschlagen
ein- und ausschaltet.
Funktioniert nicht richtig.
Erneuern.
Digitalmeßgerät:
YU-34899-A
Digitalschaltkreistester:
90890-03174
Testkabelbaum
(dreifach):
YB-06793
Testkabelbaum
SMHW099-3 (dreifach):
90890-06793
Teststecker:
YW-06862
Teststecker FMY-8:
90890-06862
Drosselklappensensor-
Ausgangsspannung:
Rosa (P)
Schwarz/Orange (B/O)
0,760 ± 0,016 V
Arbeitsschritte:
Den Testkabelbaum (dreifach)
am Drosselklappensensor
1
anschließen.
Das Steuergerät mit dem
YAMAHA-Diagnosesystem nor-
mal einschalten. Nur wenn kein
YAMAHA-Diagnosesystem zur
Verfügung steht, das Steuersy-
stem mit dem Teststecker
2
normal einschalten.
Die Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung messen.
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Mida:
Tensión de salida del sensor de
posición del acelerador
Fuera de especificaciones
Ajuste la sincronización de los
cuerpos del acelerador.
Consulte SISTEMA DE
INYECCIÓN DEL COMBUS-
TIBLE en el capítulo 4 del
manual base.
INTERRUPTOR DE DIRECCIÓN
1. Compruebe:
Interruptor de dirección
Para ver instrucciones para la
comprobación, consulte
AUTODIAGNÓSTICO”.
Avería
Utilice el Monitor del
motor del sistema de diagnós-
tico Yamaha para comprobar que
el interruptor de dirección se
enciende y se apaga al girar el
manillar a derecha e izquierda.
No funciona
Reemplace.
Multímetro digital:
YU-34899-A
Comprobador digital de
circuitos:
90890-03174
Cableado de prueba
(3 terminales):
YB-06793
Cableado de prueba
SMHW099-3
(3 terminales):
90890-06793
Conector de prueba:
YW-06862
Conector de prueba FMY-8:
90890-06862
Tensión de salida del sensor
de posición del acelerador:
Rosa (P)
Negro/naranja (B/O)
0,760 ± 0,016 V
Pasos de medición:
Conecte el conector de prueba (3
clavijas) al sensor de posición del
acelerador
1
.
Para activar el ECM del modo nor-
mal, active el sistema de diagnós-
tico Yamaha. Utilice el conector de
prueba
2
para activar el ECM del
modo normal únicamente si no dis-
pone del sistema de diagnóstico
Yamaha.
Mida la tensión de salida del sen-
sor de posición del acelerador.
CIRCUIT DE DIRECTION GAZ COUPES
GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM
SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR
F
D
ES
44
TRBL
ANLS
INTRODUCTION
CARACTERISTIQUES
Le nouveau système de diagnostic
Yamaha procure une analyse et une
tection plus rapide des dysfonctionne-
ments du moteur qui donnent lieu à des
procédures de dépannage plus rapides
que les méthodes traditionnelles.
Une fois lECM (Electronic Control
Module) dun scooter nautique raccordé
à un ordinateur à laide du câble de com-
munication, ce logiciel permet d’afficher
sur l’écran de lordinateur les signaux
des capteurs et les données stockées dans
l’ECM.
Sous Microsoft Windows
®
95, Windows
98, Windows Me, Windows 2000 ou
Windows XP, ce logiciel permet daffi-
cher les informations sous forme de gra-
phiques en couleurs. Par ailleurs, le
logiciel sutilise avec une souris ou avec
le clavier.
En outre, les données relatives aux prin-
cipales fonctions (diagnostic, enregistre-
ment de diagnostic, surveillance du
moteur et journalisation des données)
peuvent être enregistrées sur disque ou
imprimées.
Fonctions
1.
Diagnosis (diagnostic):
L’état de
chaque capteur et le code ou l’élé-
ment de diagnostic de lECM
s’affichent. Ceci permet de trouver
rapidement les composants et com-
mandes affectés de dysfonctionne-
ments.
2.
Diagnosis record (enregistrement
du diagnostic):
Les capteurs qui
ont été activés et les codes de dia-
gnostic de lECM qui ont été enre-
gistrés sont affichés. Ceci permet
de vérifier lenregistrement des
dysfonctionnements du scooter
nautique.
3.
Engine monitor (moniteur du
moteur):
Lorsque le moteur
tourne, l’état de chaque capteur et
les données de lECM saffichent.
Ceci permet de trouver rapidement
les composants affectés de dys-
fonctionnements.
EINFÜHRUNG
MERKMALE
Das neu entwickelte YAMAHA-Dia-
gnosesystem erlaubt es, Motorstö-
rungen schneller zu erkennen und zu
analysieren, was die herkömmliche
Fehlersuche wesentlich beschleu-
nigt.
Wenn das Steuergerät des Wasser-
fahrzeugs über das Übertragungska-
bel mit einem PC verbunden ist,
nnen mit dieser Software die
Sensordaten sowie die im Steuerge-
t gespeicherten Daten auf dem
Bildschirm eingesehen werden.
Mit Microsoft Windows
®
95, Win-
dows 98, Windows Me, Windows
2000 oder Windows XP können die
Angaben dieses Programms in Form
von Farbgraphiken dargestellt wer-
den. Die Software kann sowohl mit
der Maus als auch mit der Tastatur
bedient werden.
Außerdem können die Daten der
Hauptfunktionen (Diagnose, Diagno-
sespeicher, Motorüberwachung,
Datenerfassung) gespeichert und
ausgedruckt werden.
Funktionen
1.
Diagnosis (Diagnose):
Der
Status aller Sensoren sowie
mtliche Steuergerät-Dia-
gnosecodes bzw. -punkte wer-
den angezeigt. Hierdurch
nnen Defekte oder Fehlfunk-
tionen rasch ermittelt werden.
2.
Diagnosis record (Diagnose-
speicher):
Die im Steuergerät
gespeicherten Sensoraktivitä-
ten und Diagnosecodes wer-
den angezeigt. Dies erlaubt
einen Einblick in das Verzeich-
nis der Fehlfunktionen des
Wasserfahrzeugs.
3.
Engine monitor (Motorüber-
wachung):
Bei laufendem
Motor werden der Status aller
Sensoren sowie die Steuerge-
tedaten angezeigt. Hierdurch
nnen defekte Bauteile rasch
ermittelt werden.
INTRODUCCIÓN
CARACTERÍSTICAS
El sistema de diagnóstico Yamaha,
recientemente desarrollado, facilita la
detección y el análisis de las anomalías
del motor, con lo cual los procedimien-
tos de resolución de averías resultan más
pidos que con los métodos tradiciona-
les.
Conectando el ordenador al ECM
(Módulo de control electrónico) de la
moto de agua mediante el cable de
comunicación, se puede utilizar este pro-
grama para visualizar en el monitor del
ordenador datos de los sensores y datos
almacenados en el ECM.
Si se utiliza el programa con Microsoft
Windows
®
95, Windows 98, Windows
Me, Windows 2000 o Windows XP, la
información se puede visualizar en gráfi-
cos a todo color. Asimismo, el programa
se puede manejar con el ratón o con el
teclado.
Además de ello, los datos para las princi-
pales funciones (Diagnóstico, Registro
de diagnóstico, Monitor del motor y
Registro de datos) se pueden guardar en
disco o imprimirse.
Funciones
1.
Diagnosis (Diagnóstico):
Se
visualiza el estado de todos los sen-
sores y los códigos y elementos de
diagnóstico del ECM. Ello permite
identificar rápidamente los compo-
nentes y controles que no funcio-
nan correctamente.
2.
Diagnosis record (Registro de
diagnóstico):
Se visualizan los
sensores que se han activado y los
digos de diagnóstico ECM que
se han registrado. Ello permite
comprobar el registro de anomalías
de la moto de agua.
3.
Engine monitor (Monitor del
motor):
Se visualiza el estado de
todos los sensores y los datos del
ECM durante el funcionamiento
del motor. Ello permite identificar
pidamente los componentes que
no funcionan correctamente.
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
45
TRBL
ANLS
4.
Stationary test (test à larrêt):
Lorsque le moteur est arrêté, il est
possible de contrôler lallumage,
l’injection de carburant et la pompe
à carburant électrique. Ces tests
peuvent être effectués rapidement.
5.
Active test (test en fonctionne-
ment):
Lorsque le moteur tourne,
les ratés de cylindres individuels et
les variations du régime moteur
sont vérifiés pour déterminer un
dysfonctionnement éventuel d’un
cylindre. Ces tests peuvent être
effectués rapidement.
6.
Data logger (enregistreur de don-
es):
A partir des données enre-
gistrées dans lECM, deux extraits
au moins de 78 secondes sont affi-
chés sous forme de graphique. En
outre, le temps de fonctionnement
en fonction du régime moteur et le
temps de fonctionnement total sont
affichés. Ceci permet de vérifier
l’état de fonctionnement du
moteur.
7.
Some files (certains fichiers):
Cette option vous permet de sélec-
tionner et dexécuter dautres
applications sans arrêter lexécu-
tion du programme de diagnostic.
COMPOSITION DE LA
FOURNITURE
1. Logiciel (1)
2. Adaptateur (1)
3. ble de communication (1)
4. Manuel dutilisation (1)
5. Manuel dinstallation (1)
4.
Stationary test (Test im Ruhe-
zustand):
Zündung, Kraftstoffe-
inspritzung und Kraftstoff-
pumpe werden bei abgestelltem
Motor kontrolliert. Diese Tests
sind schnell abgeschlossen.
5.
Active test (Test im Betriebs-
zustand):
Bei laufendem Motor
werden die Zylinder einzeln im
Arbeitstakt ausgelassen und
dabei die Motordrehzahl über-
prüft, um Betriebsstörungen der
Zylinder ausfindig zu machen.
Diese Tests sind schnell abge-
schlossen.
6.
Data logger (Datenerfas-
sung):
Aus den im Steuergerät
gespeicherten Daten werden
mindestens zwei Datenböcke
von 78 Sekunden in graphi-
scher Form dargestellt. Außer-
dem werden die Betriebszeit,
die Motordrehzahl und die
Gesamtbetriebszeit angezeigt.
Dies ermöglicht eine Kontrolle
des Motorbetriebszustandes.
7.
Some files (Hintergrund):
Dies ermöglicht den Zugriff zu
anderen Anwendungsprogram-
men, während die Diagnose-
Software im Hintergrund weiter-
uft.
INHALT
1. Software (1)
2. Adapter (1)
3. Übertragungskabel (1)
4. Bedienungsanleitung (1)
5. Installationsanleitung (1)
4.
Stationary test (Prueba está-
tica):
Con el motor parado, se
comprueba el encendido, la inyec-
ción del combustible y la bomba
eléctrica de combustible. Estas
pruebas pueden realizarse rápida-
mente.
5.
Active test (Prueba activa):
Con
el motor en marcha, se comprueba
el tiempo de encendido de cada
cilindro y el régimen del motor a
fin de detectar variaciones para
detemrinar si el cilindro funciona
incorrectamente. Estas pruebas
pueden realizarse rápidamente.
6.
Data logger (Registro de datos):
A partir de los datos almacenados
en el ECM, se visualizan en un grá-
fico al menos dos elementos de 78
segundos de datos registrados.
Además, se visualiza el tiempo de
funcionamiento en comparación
con el régimen del motor y el
tiempo total de funcionamiento.
Ello permite comprobar el estado
de funcionamiento del motor.
7.
Some files (Algunos archivos):
Permite seleccionar y ejecutar otras
aplicaciones mientras continúa fun-
cionando el programa de diagnós-
tico.
CONTENIDO
1. Programa (1)
2. Adaptador (1)
3. Cable de comunicación (1)
4. Manual de instrucciones (1)
5. Manual de instalación (1)
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
F
D
ES
46
TRBL
ANLS
HARDWARE-ANFORDERUNGEN
Vor der Installation der Software
sicherstellen, daß der PC folgende
Hardware-Anforderungen erfüllt.
Computer: PC-kompatibel
Betriebssy-
stem:
Microsoft (Windows 95),
Windows 98, Windows
Me, Windows 2000
oder Windows XP (eng-
lischsprachige Version)
Prozessor:
Windows
95/98:
i486X, 100 MHz oder
mehr (Pentium 100
MHz oder mehr emp-
fohlen)
Windows
Me/2000:
Pentium, 166 MHz oder
mehr (Pentium 233
MHz oder mehr emp-
fohlen)
Windows
XP:
Pentium, 300 MHz oder
mehr (Pentium 500
MHz oder mehr emp-
fohlen)
Speicher:
Windows
95/98:
16 MB oder mehr
(32 MB oder mehr emp-
fohlen)
Windows
Me:
32 MB oder mehr
(64 MB oder mehr emp-
fohlen)
Windows
2000:
64 MB oder mehr
(128 MB oder mehr
empfohlen)
Windows
XP:
128 MB oder mehr
(256 MB oder mehr
empfohlen)
Festplatten-
speicher:
20 MB oder mehr
(40 MB oder mehr emp-
fohlen)
Laufwerk: CD-ROM
Bildschirm: VGA (640 × 480 Pixel),
(SVGA [800 × 600
Pixel] oder mehr emp-
fohlen)
256 oder mehr Farben
Maus: Kompatibel mit den obi-
gen Betriebssystemen
Schnittstelle: RS232C (Dsub-9 Pin),
USB
Drucker: Kompatibel mit den obi-
gen Betriebssystemen
REQUISITOS DE HARDWARE
Antes de utilizar este programa, verifi-
que que el ordenador cumpla los siguien-
tes requisitos.
Ordenador: ordenador compatible con
IBM
Sistema
operativo:
Microsoft (Windows 95),
Windows 98, Windows
Me, Windows 2000 o
Windows XP (versión
inglesa)
CPU:
Windows
95/98:
i486X, 100 MHz o supe-
rior (se recomienda Pen-
tium 100 MHz o superior)
Windows
Me/2000:
Pentium, 166 MHz o
superior (se recomienda
Pentium 233 MHz o supe-
rior)
Windows
XP:
Pentium, 300 MHz o
superior (se recomienda
Pentium 500 MHz o supe-
rior)
Memoria:
Windows
95/98:
16 MB o más (se reco-
mienda 32 MB o más)
Windows
Me:
32 MB o más (se reco-
mienda 64 MB o más)
Windows
2000:
64 MB o más (se reco-
mienda 128 MB o más)
Windows
XP:
128 MB o más (se reco-
mienda 256 MB o más)
Espacio dispo-
nible en el
disco duro:
20 MB o más (se reco-
mienda 40 MB o más)
Unidad de
lectura:
unidad CD-ROM
Monitor: VGA (640
×
480 pixels),
(se recomienda SVGA
[800
×
600 pixels])
256 colores o más
Ratón: compatible con los siste-
mas operativos anterior-
mente indicados
Puerto de
comunicacio-
nes:
RS232C (Dsub-9 clavi-
jas), puerto USB
Impresora: compatible con los siste-
mas operativos anterior-
mente indicados
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
CONFIGURATION MATERIELLE
REQUISE
Avant dutiliser ce logiciel, assurez-vous
que la configuration matérielle de votre
ordinateur répond aux exigences définies
ci-dessous.
Ordinateur: Compatible IBM
Système
d’exploitation:
Microsoft (Windows 95),
Windows 98, Windows
Me, Windows 2000 ou
Windows XP
(version anglaise)
Unité centrale:
Windows
95/98:
i486DX, 100 MHz ou plus
puissant (Pentium 100
MHz ou plus puissant
recommandé)
Windows
Me/2000:
Pentium, 166 MHz ou
plus puissant (Pentium
233 MHz ou plus puissant
recommandé)
Windows
XP:
Pentium, 300 MHz ou
plus puissant (Pentium
500 MHz ou plus puissant
recommandé)
moire:
Windows
95/98:
16 Mo ou plus (32 Mo ou
plus recommandé)
Windows
Me:
32 Mo ou plus (64 Mo ou
plus recommandé)
Windows
2000:
64 Mo ou plus (128 Mo ou
plus recommandé)
Windows
XP:
128 Mo ou plus (256 Mo
ou plus recommandé)
Espace dispo-
nible sur le
disque dur:
20 Mo ou plus (40 Mo ou
plus recommandé)
Lecteur: Lecteur de CD-ROM
Affichage: VGA (640
×
480 pixels),
(SVGA [800
×
600 pixels]
ou plus recommandé)
256 couleurs ou plus
Souris: Compatible avec les systè-
mes dexploitation men-
tionnés ci-dessus
Port de com-
munication:
port RS232C (Dsub-9 bro-
ches), port USB
Imprimante: Compatible avec les systè-
mes dexploitation men-
tionnés ci-dessus
F
D
ES
47
TRBL
ANLS
HINWEIS:
Die Mengen an verfügbarem Spei-
cher- und Festplattenspeicher-
platz sind bei jedem PC verschie-
den.
Falls diese Software mit unzurei-
chendem Speicher- oder Festplat-
tenspeicherplatz betrieben wird,
nnen Funktionsstörungen und
Speicherfehler auftreten.
Diese Software mag auf bestimm-
ten PCs nicht korrekt betrieben
werden können.
Beim Starten dieser Software soll-
ten keine anderen Anwendungs-
programme bereits gestartet sein.
Im Zusammenhang mit dieser
Software sollten keine Bildschirm-
schonungs- und Energieverwal-
tungsanwendungen verwendet
werden.
Wurde das Steuergerät ausge-
wechselt, muß das Programm neu
gestartet werden.
Window XP ist ein Mehrbenutzer-
Betriebssystem. Aus diesem
Grunde sollte das Programm
geschlossen werden, bevor ein
neuer Benutzer sich anmeldet.
Der USB-Adapter kann nicht im
Zusammenhang mit Windows 95
verwendet werden.
r nähere Einzelheiten zur Bedie-
nung, siehe das Bedienungshand-
buch zum YAMAHA-Diagnosesy-
stem.
NOTA:
La cantidad de memoria y la cantidad
de espacio disponible en el disco duro
varía de un ordenador a otro.
El uso de este programa sin suficiente
espacio disponible en el disco duro
puede ocasionar errores y provocar
insuficiencia de memoria.
Este programa no funcionará adecua-
damente en algunos ordenadores.
Cuando inicie este programa, no inicie
otros.
No active la función de protector de
pantalla ni la función de ahorro de
energía cuando utilice este programa.
Si cambia el ECM, reinicie el pro-
grama.
Windows XP es un sistema operativo
multiusuario y, por lo tanto, se debe
cerrar este programa si se cambia de
usuario registrado.
No es posible utilizar el adaptador
USB con Windows 95.
Para ver las instrucciones de funciona-
miento del sistema de diagnóstico
Yamaha, consulte el Manual de instruc-
ciones del Sistema de diagnóstico
Yamaha”.
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
N.B.:
Les valeurs exigées concernant la
quantité de mémoire et lespace dispo-
nible sur le disque dur diffèrent en
fonction de lordinateur.
L’utilisation de ce logiciel sur un ordi-
nateur dont le disque dur ne dispose
pas dun espace disponible suffisant
peut produire des erreurs et se traduire
par une quantité de mémoire insuffi-
sante.
Ce logiciel ne sexécutera pas correc-
tement sur certains ordinateurs.
Ne pas lancer dautres applications en
me temps que ce programme.
Ne pas utiliser une fonction d’écono-
miseur d’écran ou d’économie de cou-
rant lorsque ce programme est utilisé.
Si lECM est changé, relancer le pro-
gramme.
Window XP étant un système
d’exploitation multiutilisateur, veiller
à arrêter ce programme si le nom de
connexion de lutilisateur est changé.
L’adaptateur USB ne peut être utilisé
avec Windows 95.
Pour des instructions dutilisation du
système de diagnostic Yamaha, se repor-
ter au manuel dinstruction (Yamaha
Diagnostic System Instruction Manual).
F
D
ES
48
TRBL
ANLS
STÖRUNGSSUCHE
EIGENDIAGNOSE
Bei laufendem Motor den Wahlknopf
1
und den Anzeigeknopf
2
acht
Sekunden lang gedrückt halten und
dabei überprüfen, ob ein Fehlercode
im Multifunktionsdisplay erscheint.
Falls nicht das YAMAHA-Diagnose-
system verwendet wird, um die in der
Tabelle aufgeführten Symptome zu
kontrollieren, können die Fehler-
codes auch bequem anhand der
Eigendiagnose im Multifunktionsdis-
play überprüft werden. Falls aller-
dings zahlreiche Fehlercodes ange-
zeigt sind, sollte am besten das
YAMAHA-Diagnosesystem verwen-
det werden.
Code Symptom
01 Keine Fehlfunktion
13
Fehlerhaftes Impulsgeber-
signal
15
Fehlerhaftes Motortempe-
raturfühlersignal
18
Fehlerhaftes Drosselklap-
pensensorsignal
19
Fehlerhafte Batteriespan-
nung
23
Fehlerhaftes Ansaugluft-
temperaturfühlersignal
24
Fehlerhaftes Nockenwin-
kelsensorsignal
29
Fehlerhaftes Ansaugluft-
drucksensorsignal
47
Fehlerhaftes Neigungs-
schaltersignal
48
Fehlerhafte Datenübertra-
gung
54
Fehlerhaftes Bypassventil-
motorsignal
55
Fehlerhaftes Lenkerschal-
tersignal
63
Fehlerhaftes Lufteinlaßsy-
stemsignal
LOCALIZACIÓN DE
AVERÍAS
AUTODIAGNÓSTICO
Con el motor en marcha, pulse el selec-
tor de indicación de cuentahoras/voltí-
metro
1
y el interruptor de indicación
del velocímetro
2
durante 8 segundos, y
verifique si aparece un código de error
en el visor multifunción.
Si no utiliza el sistema de diagnóstico
Yamaha para comprobar los síntomas
enumerados en la tabla, se pueden com-
probar fácilmente los códigos de error
con la función de autodiagnóstico del
visor multifunción. No obstante, si los
digos de error visualizados son muy
numerosos, compruébelos con el sistema
de diagnóstico Yamaha.
digo Síntoma
01 No hay avería
13
Señal incorrecta de la
bobina colectora
15
Señal incorrecta del sensor
de temperatura del motor
18
Señal incorrecta del sensor
de posición del acelerador
19
Tensión incorrecta de la
batería
23
Señal incorrecta del sensor
de temperatura del aire de
admisión
24
Señal incorrecta del sensor
de posición del eje de levas
29
Señal incorrecta del sensor
de presión del aire de
admisión
47
Señal incorrecta del
interruptor de detección de
inclinación
48
Transmisión de datos
incorrecta
54
Señal incorrecta del motor
de la válvula bypass
55
Señal incorrecta del
interruptor de dirección
63
Señal incorrecta del sistema
de admisión de aire
DEPANNAGE
STÖRUNGSSUCHE
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
DEPANNAGE
AUTODIAGNOSTIC
Le moteur étant en marche, appuyer sur
le commutateur de sélection daffichage
compteur/voltmètre
1
et sur le commu-
tateur daffichage de compteur de vitesse
2
pendant 8 secondes et vérifier si un
code derreur saffiche sur le compteur
multifonction.
Si le système de diagnostic Yamaha
n’est pas utilisé pour vérifier les symptô-
mes énumérés dans le tableau, les codes
d’erreur peuvent être vérifiés facilement
à laide de la fonction d’autodiagnostic
intégrée au compteur multifonction.
Toutefois, si de nombreux codes derreur
s’affichent, veiller à les vérifier au
moyen du système de diagnostic
Yamaha.
Code Symptôme
01 Aucun dysfonctionnement
13
Signal de la bobine
exploratrice incorrect
15
Signal du capteur de
température du moteur
incorrect
18
Signal du capteur
d’accélération incorrect
19
Tension de la batterie
incorrecte
23
Signal du capteur de
température dair
d’admission incorrect
24
Signal du capteur de
position de came incorrect
29
Signal du capteur dair
d’admission incorrect
47
Signal du contacteur de
tection dinclinaison
incorrect
48
Transmission de données
incorrecte
54
Signal du moteur de
soupape de décharge
incorrect
55
Signal du contacteur de
direction incorrect
63
Signal du circuit dair
d’admission incorrect
F
D
ES
PLAN DE CABLAGE
FX140, FX Cruiser
1
Fusible (20 A)
2
Fusible (3 A)
3
Relais de démarreur
4
Contacteur de détection dinclinaison
5
Relais principal et de pompe à carburant
6
ECM
7
Redresseur/régulateur
8
Antiparasite
9
Capteur de position de came
0
Thermocontact (échappement)
A
Contacteur de pression dhuile
B
Thermocontact (moteur)
C
Capteur de température du moteur
D
Capteur de pression dair dadmission
E
Capteur daccélération
F
Injecteur de carburant
G
Capteur de température dair dadmission
H
Moteur de soupape de décharge
I
Bobine dallumage
J
Bougie
K
Bobine exploratrice
L
Induit dalternateur
M
Batterie
N
marreur
O
Pompe de cale électrique
P
Pompe à carburant
Q
Transmetteur de niveau de carburant
R
Contacteur darrêt du moteur
S
Coupe-circuit de sécurité
T
Contacteur de démarrage
U
Contacteur de direction
V
Compteur multifonction
W
Capteur de vitesse
X
Avertisseur sonore
È
Vers le compte-tours
Code couleur
B: Noir
Br : Brun
G: Vert
L: Bleu
O : Orange
P: Rose
R : Rouge
W: Blanc
Y: Jaune
B/G : Noir/vert
B/O : Noir/orange
B/R : Noir/rouge
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
G/B : Vert/noir
G/O : Vert/orange
G/R : Vert/rouge
G/Y : Vert/jaune
L/B : Bleu/noir
L/R : Bleu/rouge
P/G : Rose/vert
P/W : Rose/blanc
Pu/B : Mauve/noir
Pu/G : Mauve/vert
Pu/R : Mauve/rouge
Pu/Y : Mauve/jaune
R/Y : Rouge/jaune
R/W : Rouge/blanc
W/B : Blanc/noir
W/L : Blanc/bleu
W/R : Blanc/rouge
SCHALTPLAN
FX140, FX Cruiser
1
Sicherung (20 A)
2
Sicherung (3 A)
3
Starterrelais
4
Neigungsschalter
5
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
6
Steuergerät
7
Gleichrichter/Regler
8
Entstörfilter
9
Nockenwinkelsensor
0
Thermoschalter (Auslaß)
A
Öldruckschalter
B
Thermoschalter (Motor)
C
Motortemperaturfühler
D
Ansaugluftdrucksensor
E
Drosselklappensensor
F
Kraftstoffeinspritzdüse
G
Ansauglufttemperaturfühler
H
Bypassventilmotor
I
ndspule
J
ndkerze
K
Impulsgeber
L
Lichtspule
M
Batterie
N
Starter
O
Elektrische Bilgenpumpe
P
Kraftstoffpumpe
Q
Kraftstoffstandgeber
R
Motorstoppschalter
S
Motor-Quickstopschalter
T
Starterschalter
U
Lenkerschalter
V
Multifunktionsdisplay
W
Geschwindigkeitssensor
X
Summer
È
Zum Drehzahlmesser
Farbkodierung
B : Schwarz
Br : Braun
G: Grün
L: Blau
O : Orange
P: Rosa
R: Rot
W: Weiß
Y: Gelb
B/G : Schwarz/Grün
B/O : Schwarz/Orange
B/R : Schwarz/Rot
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
G/B : Grün/Schwarz
G/O : Grün/Orange
G/R : Grün/Rot
G/Y : Grün/Gelb
L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot
P/G : Rosa/Grün
P/W : Rosa/Weiß
Pu/B : Violett/Schwarz
Pu/G : Violett/Grün
Pu/R : Violett/Rot
Pu/Y : Violett/Gelb
R/Y : Rot/Gelb
R/W : Rot/Weiß
W/B : Weiß/Schwarz
W/L : Weiß/Blau
W/R : Weiß/Rot
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
FX140, FX Cruiser
1
Fusible (20 A)
2
Fusible (3 A)
3
Relé de arranque
4
Interruptor de detección de inclinación
5
Relé principal y de la bomba de combustible
6
ECM
7
Rectificador/regulador
8
Filtro de ruido
9
Sensor de posición del eje de levas
0
Interruptor térmico (escape)
A
Interruptor de presión de aceite
B
Interruptor térmico (motor)
C
Sensor de temperatura del motor
D
Sensor de presión del aire de admisión
E
Sensor de posición del acelerador
F
Inyector de combustible
G
Sensor de temperatura del aire de admisión
H
Motor de la válvula bypass
I
Bobina de encendido
J
Bujía
K
Bobina colectora
L
Bobina de encendido
M
Batería
N
Motor de arranque
O
Bomba eléctrica de sentina
P
Bomba de combustible
Q
Indicador de combustible
R
Interruptor de paro del motor
S
Interruptor de parada de emergencia del
motor
T
Interruptor de arranque
U
Interruptor de dirección
V
Visor multifunción
W
Sensor de velocidad
X
Alarma acústica
È
Al tacómetro
digo de color
B: Negro
Br : Marrón
G: Verde
L: Azul
O: Naranja
P: Rosa
R: Rojo
W: Blanco
Y : Amarillo
B/G : Negro/verde
B/O : Negro/naranja
B/R : Negro/rojo
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
G/B : Verde/negro
G/O : Verde/naranja
G/R : Verde/rojo
G/Y : Verde/amarillo
L/B : Azul/negro
L/R : Azul/rojo
P/G : Rosa/verde
P/W : Rosa/blanco
Pu/B : Morado/negro
Pu/G : Morado/verde
Pu/R : Morado/rojo
Pu/Y : Morado/amarillo
R/Y : Rojo/amarillo
R/W : Rojo/blanco
W/B : Blanco/negro
W/L : Blanco/azul
W/R : Blanco/rojo

Transcripción de documentos

F ES D AVIS ANMERKUNG ADVERTENCIA Ce Manuel d’entretien supplémentaire a été préparé pour présenter les informations relatives aux nouvelles opérations d’entretien et aux nouvelles données du modèle FX140 et FX Cruiser qui est basé sur le modèle 2002 FX140. Pour des informations complètes sur les procédures d’entretien, il est nécessaire d’utiliser ce Manuel d’entretien supplémentaire avec le manuel suivant. Dieses ergänzende Wartungshandbuch enthält neue Wartungsinformationen und Daten für das Modell FX140 und FX Cruiser, das auf dem Modell 2002 FX140 basiert. Wenn Sie umfassende Informationen zu Wartungsverfahren wünschen, benötigen Sie außer diesem ergänzenden Wartungshandbuch noch folgendes Handbuch. Este manual de taller tiene la finalidad de presentarle la información correspondiente a los nuevos servicios y datos del FX140 y FX Cruiser basados en el 2002 FX140. Para obtener la información completa acerca de las instrucciones de servicio, es necesario utilizar este manual de taller junto con el siguiente manual. MANUEL D’ATELIER FX140: F1B-28197-ZE-C1 FX140 WARTUNGSHANDBUCH: F1B-28197-ZE-C1 A10001-0* WaveRunner FX140, FX Cruiser SUPPLEMENT AU MANUEL D’ATELIER ©2003 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère Edition, février 2003 Tous droits réservés. Toute réimpression ou utilisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon A10001-0* WaveRunner FX140, FX Cruiser ERGÄNZENDES WARTUNGSHANDBUCH ©2003 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, Februar 2003 Sämtliche Rechte vorbehalten. Die drucktechnische Wiedergabe und unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der Yamaha Motor Co., Ltd nicht gestattet. Gedruckt in Japan MANUAL DE SERVICIO DE FX140: F1B-28197-ZE-C1 A10001-0* WaveRunner FX140, FX Cruiser MANUAL DE TALLER SUPLEMENTARIO ©2003, Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª edición, febrero 2003 Reservados todos los derechos. Se prohíbe expresamente toda reimpresión o utilización no autorizada de este manual sin el consentimiento por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón F D ES UTILISATION DU MANUEL ZUR VERWENDUNG DIESES HANDBUCHS COMO UTILIZAR ESTE MANUAL FORMAT DU MANUEL Toutes les procédures décrites dans ce manuel sont organisées de manière séquentielle, pas à pas. Les informations ont été rassemblées afin de fournir au mécanicien une référence simple à lire et pratique qui comporte néanmoins toutes les explications nécessaires au démontage, à la réparation, au montage et à l’inspection. Dans cette forme revue, l’état d’un composant défectueux précédera une flèche symbolisée et la procédure à mettre e oeuvre suivra le symbole, par ex, • Roulements Corrosion/endommagement → Remplacer. Pour vous orienter dans ce manuel, le Titre de section et le Principal intitulé sont indiqués sur chaque page. AUFBAU Alle Verfahren in diesem Handbuch sind in logischer Reihenfolge Schritt für Schritt erklärt. Es sollte auf diese Weise ein leicht zu lesendes, bequem zu handhabendes Referenzmaterial geboten werden, in dem alle Demontagen, Reparaturen, Zusammenbau- und Inspektionsarbeiten ausführlich beschrieben sind. In dieser abgeänderten Form erscheint nach dem möglicherweise fehlerhaften Zustand eines Teils ein Pfeil und die erforderliche Gegenmaßnahme. Bsp: • Lager Lochfraß/Beschädigung → Ersetzen. Um das Auffinden von gewünschten Stellen im Handbuch zu erleichtern, steht oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und des Abschnitts. FORMATO DEL MANUAL Todos los procedimientos de este manual se han preparado de forma secuencial, paso a paso. La información ha sido compilada con el fin de ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo, por ejemplo: • Cojinetes Picado/daños → Reemplazar. Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título de la sección y el encabezamiento principal. ILLUSTRATIONS Les illustrations dans ce manuel d’entretien représentent tous les modèles désignés. REFERENCES Elles ont été réduites au minimum. Elles vous renvoient à la partie ou au chapitre approprié. ILLUSTRATIONEN Die Illustrationen in diesem Wartungshandbuch beziehen sich auf alle bezeichneten Modelle. QUERVERWEISE Querverweise sind auf ein Minimum beschränkt worden und verweisen auf die betreffenden Abschnitte oder Kapitel. ILUSTRACIONES Las ilustraciones de este manual de servicio corresponden a todos los modelos mencionados. REFERENCIAS Las referencias se han reducido al mínimo. Éstas le remitirán directamente a la sección o al capítulo correspondiente. F INFORMATIONS IMPORTANTES Les informations particulièrement importantes contenues dans ce manuel d’entretien sont signalées de diverses manières. Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE! AVERTISSEMENT Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, le(s) passager(s), un spectateur ou la personne inspectant ou réparant le scooter. WICHTIGE INFORMATIONEN In diesem Wartungshandbuch sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise hervorgehoben. Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT! WARNUNG Ein Versäumnis die WARNUNGHinweise zu befolgen könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben. ATTENTION: ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le scooter nautique. N.B.: N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations. IMPORTANT: Les spécifications de cette partie ont subi des modifications au cours de la production. ES D DATOS IMPORTANTES Este Manual de servicio contiene datos importantes indicados de la siguiente manera: El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD! ATENCION La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA pueden provocar lesiones graves o un accidente mortal al usuario de la máquina, el o los pasajeros, a una persona que se encuentre en las inmediaciones o a la persona que esté revisando o reparando la moto de agua. PRECAUCION: ACHTUNG: Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahren, die befolgt werden müssen, um eine Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden. HINWEIS: Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen. WICHTIG: Dieser Teil ist während der Produktion verändert worden. Este tipo de instrucción indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar la moto de agua. NOTA: La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos. IMPORTANTE: Esta pieza ha sido sometida a cambios de especificación durante el proceso de fabricación. F UTILISATION DU MANUEL 1 Pour vous aider à identifier les différentes pièces et à comprendre les diverses étapes opératoires, vous trouverez des vues éclatées au début de chaque partie de dépose et de démontage. 2 Les chiffres sont indiqués dans l’ordre des opérations à effectuer sur le schéma en vue éclatée. 3 Les symboles indiquent les pièces à lubrifier et à remplacer (voir “SYMBOLES”). 4 Un tableau d’instructions suit la vue éclatée et indique l’ordre des opérations, le nom des pièces, des conseils pratiques, etc. 5 Les dimensions et le numéro des pièces sont fournis pour les éléments de fixation qui nécessitent un couple de serrage. Exemple: Taille de boulon ou de vis 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) D L 6 Les opérations nécessitant davantage d’explications (indications par exemple d’un outillage spécial ou de données techniques) sont décrites de manière séquentielle. ES D VERWENDUNG DIESES HANDBUCHES 1 Um Teile leichter identifizieren und Verfahrensschritte klarstellen zu können, gibt es am Beginn eines jeden Ausbau- und Demontageabschnitts Explosionszeichnungen. 2 Die Nummern entsprechen der Reihenfolge der Arbeitsschritte in der Explosionszeichnung. 3 Symbole weisen auf Teile hin, die geschmiert oder ersetzt werden müssen. (siehe “SYMBOLE”). 4 Zur Explosionszeichnung gibt es eine Arbeitsschritt-Tabelle in der die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Bezeichnung der Teile und Hinweise zu den Arbeitsschritten usw. aufgeführt werden. 5 Größenbezeichnungen und Teilenummern werden für Verbindungselemente aufgeführt, die ein Anzugsdrehmoment benötigen. COMO UTILIZAR ESTE MANUAL 1 Este manual incluye diagramas detallados al comienzo de cada sección de extracción y desmontaje para ayudarle a identificar las piezas y clarificar los pasos de los procedimientos. 2 Los números corresponden al orden de las tareas del diagrama detallado. 3 Los símbolos indican las piezas que deben ser engrasadas o reemplazadas (consultar “SIMBOLOS”). 4 La tabla de las instrucciones de las tareas se adjunta con el diagrama detallado incluyendo el orden de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 5 Se proporcionan las cifras de las dimensiones y el número de las piezas para las fijaciones que requieran una torsión de apriete. Por ejemplo: Tamaño del perno o del tornillo 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) D Beispiel: Schraubengröße 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) L D L 6 Arbeitsschritte, die mehr Informationen benötigen (wie z. B. Spezialwerkzeuge und technische Daten), werden der Reihe nach beschrieben. 6 Las tareas que requieran mayor información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se describen por orden de secuencia. F ES D A50001-1-4 A50001-1-4 A50001-1-4 SYMBOLES Les symboles 1 à 9 servent d’onglets et indiquent le contenu d’un chapitre. SYMBOLE Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die das jeweilige Kapitel anzeigen. SIMBOLOS Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Informations générales Spécifications Inspection périodique et réglage Système d’alimentation Moteur Pompe de propulsion Equipement électrique Coque et capot Dépannage Les symboles 0 à E apportent certaines précisions: 0 A B C D E Outillage spécial Huile ou liquide spécifié Vitesse du moteur spécifiée Couple de serrage spécifié Mesure spécifiée Valeur électrique spécifiée (résistance, tension, courant électrique) Les symboles F à H dans les vues en éclaté indiquent la qualité de lubrifiant à employer et le point de graissage: F Enduire d’huile pour moteurs 4 temps G Enduire de graisse hydrofuge (Yamaha A graisse marine Yamaha) H Enduire de la graisse au bisulfure de molybdène Les symboles I à N dans les vues éclatées indiquent la qualité de liquide d’étanchéité ou d’agent bloquant à utiliser ainsi que le point d’application: I J K L M N Enduire de Gasket Maker Enduire de Yamahabond n°4 Enduire de LOCTITE 271 (rouge) Enduire de LOCTITE 242 (bleu) Enduire de LOCTITE 572 Enduire d’un produit au silicone N.B.: Il est possible que des symboles supplémentaires soient utilisés dans ce manuel. 1 Allgemeine Informationen 2 Spezifikationen 3 Regelmäßige Inspektionen und Einstellungen 4 Kraftstoffanlage 5 Motorblock 6 Jetpumpeneinheit 7 Elektrische Anlage 8 Rumpf und Haube 9 Störungssuche Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an. 0 A B C D Spezialwerkzeug Vorgeschriebenes Öl oder Flüssigkeit Motordrehzahl Vorgeschriebenes Anzugsdrehmoment Sollwerte, Toleranzen, Verschleißgrenzen E Elektrische Sollwerte Die Symbole F bis H in einer Explosionszeichnung zeigen das Schmiermittel und die Schmierstelle: F Viertaktmotoröl G Wasserfestes Schmierfett (Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett) H Molybdän-Disulfidfett Die Symbole I bis N in einer Explosionszeichnung zeigen den Dichtungs- oder Bindmitteltyp, sowie die Anwendungsstelle: I J K L M N Gasket Maker Yamaha-Kleber Nr. 4 LOCTITE 271 (Rot) LOCTITE 242 (Blau) LOCTITE 572 Silikon-Dichtungsmittel HINWEIS: Möglicherweise werden zusätzliche Symbole in diesem Handbuch verwendet. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Información general Especificaciones Inspección periódica y ajuste Sistema de combustible Unidad del motor Unidad de la bomba de inyección Sistema eléctrico Casco y capó Localización de averías Los símbolos 0 a E indican datos específicos: 0 A B C D E Herramienta especial Aceite o líquido especificado Velocidad del motor especificada Torsión de apriete especificada Medición especificada Valor eléctrico especificado (Resistencia, Tensión, Corriente eléctrica) Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y punto de lubricación: F Aceite para motores de 4 tiempos G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha) H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y el punto de aplicación: I Aplicar empaquetadura Gasket Maker J Aplicar compuesto obturante Yamabond N.°4 K Aplicar LOCTITE 271 (rojo) L Aplicar LOCTITE 242 (azul) M Aplicar LOCTITE 572 N Aplicar compuesto obturante de silicona NOTA: En este manual, otros símbolos pueden también ser usados. F ES D SYSTEME D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE COMBUSTIBLE CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT ......................................30 PLAN DE CABLAGE ........................30 VUE EN ECLATE ..............................31 TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE .......................................31 POINTS PARTICULIERS D’ENTRETIEN .................................38 Inspection du moteur de soupape de décharge ......................38 Montage du moteur de soupape de décharge .........................................38 KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM..........................................30 SCHALTPLAN...............................30 EXPLOSIONSZEICHNUNG..........31 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE........................31 WARTUNGSHINWEISE ...............38 Bypassventilmotor kontrollieren..............................38 Bypassventilmotor einbauen .....38 SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE ................................. 30 DIAGRAMA DE CONEXIONES...... 30 DIAGRAMA DETALLADO ............. 31 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ................................ 31 PUNTOS DE SERVICIO ................... 38 Inspección del motor de la válvula bypass ............................................ 38 Instalación del motor de la válvula bypass ............................................ 38 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE KOMPONENTEN ...39 COMPOSANTS ELECTRIQUES.......39 CIRCUIT D’ALLUMAGE...................40 ANTIPARASITE ................................40 CIRCUIT DE DIRECTION GAZ COUPES ...............................................41 PLAN DE CABLAGE ........................41 VUE EN ECLATE ..............................42 TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE .......................................42 CAPTEUR D’ACCELERATION.......43 CONTACTEUR DE DIRECTION .....43 ZÜNDSYSTEM .................................40 ENTSTÖRFILTER.........................40 GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM ...........................41 SCHALTPLAN...............................41 EXPLOSIONSZEICHNUNG..........42 AUSBAU- UND EINBAUTABELLE........................42 DROSSELKLAPPENSENSOR .....43 LENKERSCHALTER.....................43 STÖRUNGSSUCHE DEPANNAGE INTRODUCTION.................................44 CARACTERISTIQUES......................44 Fonctions .........................................44 COMPOSITION DE LA FOURNITURE ..................................45 CONFIGURATION MATERIELLE REQUISE...........................................46 DEPANNAGE .......................................48 AUTODIAGNOSTIC .........................48 PLAN DE CABLAGE EINFÜHRUNG..................................44 MERKMALE ..................................44 Funktionen.................................44 INHALT .........................................45 HARDWAREANFORDERUNGEN....................46 STÖRUNGSSUCHE.........................48 EIGENDIAGNOSE ........................48 SISTEMA ELÉCTRICO COMPONENTES ELÉCTRICOS...... 39 SISTEMA DE ENCENDIDO .............. 40 FILTRO DE RUIDO .......................... 40 SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR............ 41 DIAGRAMA DE CONEXIONES...... 41 DIAGRAMA DETALLADO ............. 42 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ................................ 42 SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ................................ 43 INTERRUPTOR DE DIRECCIÓN.... 43 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS INTRODUCCIÓN ................................ 44 CARACTERÍSTICAS ........................ 44 Funciones ........................................ 44 CONTENIDO ..................................... 45 REQUISITOS DE HARDWARE....... 46 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ....... 48 AUTODIAGNÓSTICO ...................... 48 SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES GEN INFO F D ES NUMEROS D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN A60700-0* A60700-0* A60700-0* NUMEROS D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN NUMERO D’IDENTIFICATION PRIMAIRE Le numéro d’identification primaire est imprimé sur une étiquette fixée à l’intérieur du compartiment moteur. HAUPTIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Hauptidentifizierungsnummer ist auf einem Schild eingestanzt, das sich im Motorraum befindet. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PRINCIPAL El número de identificación principal está impreso en una placa colocada en el interior del compartimento del motor. Premiers chiffres du numéro d’identification: F1B: 807501 NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette fixée sur le module moteur. Premiers chiffres du numéro de série: 60E: 1001701 NUMERO DE SERIE DE LA POMPE DE PROPULSION Le numéro de série de la pompe de propulsion est imprimé sur une étiquette fixée sur le logement intermédiaire. Premiers chiffres du numéro de série: 60E: 800058 NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA COQUE (H.I.N.) Le numéro d’identification de la coque est imprimé sur une plaque fixée sur le pont arrière. Erster Nummer der Serie: F1B: 807501 MOTOR-SERIENNUMMER Die Motor-Seriennummer ist auf einem Schild eingestanzt, das am Motor angebracht ist. Erste Nummer der Serie: 60E: 1001701 JETPUMPENEINHEIT -SERIENNUMMER Die Jetpumpeneinheit-Seriennummer ist auf einem Schild eingestanzt, das am Zwischengehäuse angebracht ist. Erste Nummer der Serie: 60E: 800058 RUMPF- IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Rumpf-Identifizierungsnummer ist auf einem Schild eingestanzt, das am Hinterdeck angebracht ist. 1 Número de identificación primario inicial: F1B: 807501 NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor está impreso en una placa fijada al motor. Número de serie inicial: 60E: 1001701 NÚMERO DE SERIE DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN El número de serie de unidad de la bomba de inyección está impreso en una placa fijada a la caja intermedia. Número de serie inicial: 60E: 800058 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL CASCO (H.l.N.) El H.l.N. está impreso en una placa fijada a la cubierta de popa. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 GEN INFO F D ES OUTILS SPECIAUX SPEZIALWERKZEUG HERRAMIENTAS ESPECIALES OUTILS SPECIAUX SPEZIALWERKZEUG Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel. Durch die Verwendung der von YAMAHA empfohlenen Spezialwerkzeuge können die Montage- und Wartungsarbeiten erleichtert und genauer ausgeführt werden. Unsachgemäßes Werkzeug und improvisierte Arbeitsweisen können Materialschäden hervorrufen. La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha la facilitará el trabajo y le permitirá realizar un montaje y puesta a punto precisos. La improvisación y el uso de herramientas incorrectas puede averiar los equipos. HINWEIS: • Die Teilenummern für Nordamerika beginnen mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” oder “YW-”. • Die Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. NOTA: • Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” o “YW-”. • Para otros países, utilice los números de pieza que empiecen por “90890-”. MESSUNG UND DIAGNOSE 1 Digitalmeßgerät P/N. YU-34899-A MEDICIÓN Y DIAGNÓSTICO 1 Multímetro digital P/N.° YU-34899-A 2 Digitalschaltkreistester P/N. 90890-03174 2 Comprobador digital de circuitos P/N.° 90890-03174 3 Testkabelbaum (dreifach) P/N. YB-06793 3 Cableado de prueba (3 clavijas) P/N.° YB-06793 N.B.: • Pour les E.-U. et le Canada, utiliser les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” ou “YW-”. • Pour les autres pays, utiliser les pièces dont la référence commence par “90890-”. MESURES ET DIAGNOSTIC 1 Multimètre numérique P/N. YU-34899-A 2 Testeur de circuit numérique P/N. 90890-03174 3 Faisceau de test (3 broches) P/N. YB-06793 Faisceau de test SMHW099-3 (3 broches) P/N. 90890-06793 4 Connecteur de test P/N. YW-06862 Connecteur de test FMY-8 P/N. 90890-06862 5 Système de diagnostic Yamaha P/N. 60V-85300-01 6 Système de diagnostic Yamaha (CD-ROM seulement) P/N. 60V-WS853-01 Testkabelbaum SMHW099-3 (dreifach) P/N. 90890-06793 4 Teststecker P/N. YW-06862 Teststecker FMY-8 P/N. 90890-06862 HERRAMIENTAS ESPECIALES Cableado de prueba SMHW099-3 (3 clavijas) P/N.° 90890-06793 4 Conector de prueba P/N.° YW-06862 Conector de prueba FMY-8 P/N.° 90890-06862 5 YAMAHA-Diagnosesystem P/N. 60V-85300-01 5 Sistema Yamaha de diagnóstico P/N.° 60V-85300-01 6 YAMAHA-Diagnosesystem (nur CD-ROM) P/N. 60V-WS853-01 6 Sistema Yamaha de diagnóstico (sólo CD-ROM) P/N.° 60V-WS853-01 2 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES ESPECIFICACIONES GENERALES Ítem Código de modelo Casco Motor/propulsor a chorro Dimensiones Eslora Manga Puntal Peso en seco Capacidad máxima Prestaciones Potencia máxima Consumo máximo de combustible Autonomía Motor Tipo de motor Cilindrada Diámetro × carrera Relación de compresión Sistema de escape Sistema de engrase Sistema de refrigeración Sistema de arranque Sistema de encendido Distribución de encendido Modelo de bujía (marca) Distancia entre electrodos Capacidad de la batería Corriente generada por el alternador Grupo propulsor Sistema de propulsión Tipo de bomba de chorro Giro del rotor (desde atrás) Transmisión Relación de transmisión Ángulo horizontal de la tobera de propulsión Ángulo vertical de la tobera de propulsión Sistema de trimado Sistema de marcha atrás Modelo Unidad FX140 FX Cruiser F1B 60E mm (in) mm (in) mm (in) kg (lb) Personas/kg (lb) 3.340 (131,5) 1.230 (48,4) 1.160 (45,7) 362 (798) 3/240 (530) kW (PS) a rpm l/h (US gal/h, lmp gal/h) h 103 (140) a 10.000 44 (11,6, 9,7) 1,59 mm (in) V/Ah A a rpm 4 tiempos, L4, DOHC 998 (60,9) 74,0 × 58,0 (2,91 × 2,28) 11,4:1 Escape húmedo Colector de lubricante fuera del cárter Refrigeración por agua Arranque eléctrico TCI BTDC 35–ATDC 5 CR9EB (NGK) 0,7–0,8 (0,028–0,031) 12/19 14–16 a 6.000 Grados Bomba de chorro Flujo axial, una etapa Hacia la izquierda Transmisión directa desde el motor 19/28 (0,68) 26 + 26 cm3 (cu. in) mm (in) Grados Grados –10, –5, 0, 5, 10 Manual, 5 posiciones Compuerta de inversión 3 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Ítem Combustible y aceite Tipo de combustible Graduación mínima del combustible Capacidad del depósito de combustible Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Cantidad de aceite del motor (sin sustitución del filtro de aceite) (con sustitución del filtro de aceite) *1 *2 ES Modelo Unidad FX140 PON*1 RON*2 L (US gal, Imp gal) API SAE L (US qt, Imp qt) L (US qt, Imp qt) L (US qt, Imp qt) Gasolina normal sin plomo 86 90 70 (18,5, 15,4) Aceite para motores de 4 tiempos SE, SF, SG, SH o SJ 10W-30 4,3 (4,5, 3,8) 2,0 (2,1, 1,8) 2,2 (2,3, 1,9) Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2 Octanaje Research 4 FX Cruiser SPEC SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE MOTEUR Désignation Culasse Limite de gauchissement Compression*1 Cylindre Alésage Limite de conicité Limite de faux-rond Limite d’usure Arbres à cames Système d’entraînement Admission A Echappement A Admission et échappement B Diamètre intérieur du capuchon d’arbre à cames Diamètre du tourillon de l’arbre à cames Jeu entre tourillon et capuchon d’arbre à cames Faux-rond maximum de l’arbre à cames Chaîne de distribution Modèle/nombre de maillons Système de tendeur Soupapes, sièges de soupapes, guides de soupapes Jeu de soupape (à froid) Admission Echappement Dimensions des soupapes Diamètre de la tête de soupape A Admission Echappement Largeur du collet de soupape B Admission Echappement *1A F D ES SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Zylinderkopf Maximaler Verzug Kompressionsdruck*1 Zylinder Bohrungsdurchmesser Maximale Konizität Maximale Unrundheit Verschleißgrenze Nockenwelle Antriebssystem Einlaß A Auslaß A Einlaß und Auslaß B NockenwellenlagerdeckelInnendurchmesser NockenwellenzapfenDurchmesser Nockenwellen-Lagerspiel Maximaler Nockenwellenschlag Steuerkette Typ/Anzahl Glieder Spannsystem Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß Auslaß Ventilabmessungen Ventiltellerdurchmesser A Einlaß Auslaß Ventiltellerbreite B Einlaß Auslaß *1 bei 760 mm Hg und 20 °C (68 °F) 760 mmHg et 20 °C (68 °F) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Culata Límite de deformación Presión de compresión*1 Cilindro Diámetro Límite de conicidad Límite de deformación circunferencial Límite de desgaste Eje de la levas Sistema de transmisión Admisión A Escape A Admisión y escape B Diámetro interior de la cabeza del eje de levas Diámetro del muñón del eje de levas Holgura entre el muñón y la cabeza del eje de levas Descentramiento máximo del eje de levas Cadena de distribución Modelo/número de eslabones Sistema tensor Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula Holgura de las válvulas (en frío) Admisión Escape Dimensiones de las válvulas Diámetro de la cabeza de válvula A Admisión Escape Anchura del cabezal de la válvula B Admisión Escape *1 5 A 760 mmHg y 20 °C (68 °F) SPEC SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Désignation Largeur de contact du siège C Admission Echappement Epaisseur du bord de la soupape D Admission Echappement Diamètre de la queue Admission Echappement Diamètre intérieur du guide Admission Echappement Jeu entre queue et guide Admission Echappement Faux-rond de la queue de soupape Ressorts de soupape Longueur libre Admission Echappement Longueur monté Admission Echappement Inclinaison maxi. Admission Echappement Piston Jeu piston-cylindre Diamètre du piston Point de mesure H* Limite d’usure Diamètre intérieur du bossage de l’axe du piston Axes de piston Diamètre extérieur Limite d’usure Bezeichnung Ventilsitzbreite C Einlaß Auslaß Ventiltellerstärke D Einlaß Auslaß Ventilschaftdurchmesser Einlaß Auslaß VentilführungsInnendurchmesser Einlaß Auslaß Ventilschaftspiel Einlaß Auslaß Maximaler Ventilschaftschlag Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß Auslaß Einbaulänge Einlaß Auslaß Maximale Neigung Einlaß Auslaß Kolben Kolbenlaufspiel Kolbendurchmesser Meßpunkt H* Maximaler Verschleiß KolbenbolzenaugenDurchmesser Kolbenbolzen Außendurchmesser Maximaler Verschleiß 6 F D ES Ítem Anchura del asiento de la válvula C Admisión Escape Espesor de margen de la válvula D Admisión Escape Diámetro del vástago de la válvula Admisión Escape Diámetro interior de la guía de la válvula Admisión Escape Holgura entre vástago y guía de la válvula Admisión Escape Descentramiento del vástago de la válvula Muelle de la válvula Longitud libre Admisión Escape Longitud montado Admisión Escape Límite del muelle Admisión Escape Pistón Holgura entre pistón y cilindro Diámetro del pistón Punto de medición H* Límite de desgaste Diámetro interior del saliente del pasador del pistón Pasadores del pistón Diámetro exterior Límite de desgaste SPEC SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Désignation Segment de piston Segment supérieur Type Dimension (B × T) Ecartement du bec (monté) Jeu de la gorge 2e segment Type Dimensions (B × T) Ecartement du bec (monté) Jeu de la gorge Segment racleur Dimensions (B × T) Ecartement du bec (monté) Jeu de la gorge Bielle Jeu de l’huile de tête de bielle Code de couleur des coussinets Diamètre intérieur du pied de bielle Vilebrequin Largeur A Limite de déflexion B Jeu de l’huile des tourillons Code de couleur des coussinets Corps de papillon Type/quantité Fabricant Marque d’identification Régime embrayé Pompe à carburant Type de pompe Pression de sortie Bezeichnung Kolbenring Erster Ring Bauweise Abmessungen (B × T) Kolbenringspalt (eingebaut) Kolbenringnutspiel Zweiter Ring Bauweise Abmessungen (B × T) Kolbenringspalt (eingebaut) Kolbenringnutspiel Ölabstreifring Abmessungen (B × T) Kolbenringspalt (eingebaut) Kolbenringnutspiel Pleuelstange Pleuelstangenlagerspiel Farbkodierung PleuelstangenkopfInnendurchmesser Kurbelwelle Kurbelabmaß A Maximaler Verzug B Kurbelwellenlagerspiel Farbkodierung Drosselklappengehäuse Typ/Anzahl Hersteller Kennzeichnung Schleppgeschwindigkeit Kraftstoffpumpe Ausführung Ausgangsdruck 7 F D ES Ítem Aro del pistón Aro superior Tipo Dimensiones (B × T) Holgura del extremo (montado) Holgura de la ranura del aro 2° aro Tipo Dimensiones (B × T) Holgura del extremo (montado) Holgura de la ranura del aro Aro de engrase Dimensiones (B × T) Holgura del extremo (montado) Holgura de la ranura del aro Biela Holgura de engrase de las cabezas de biela Código de color de los cojinetes Diámetro interior del pie de biela Cigüeñal Anchura del cigüeñal A Límite de desviación B Holgura de engrase del muñón del cigüeñal Código de color de los cojinetes Cuerpo del acelerador Tipo/cantidad Marca Marca de identificación Régimen mínimo Bomba de combustible Tipo de bomba Presión de salida SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC Désignation Filtre à huile Type de filtre à huile Pompe à huile Type de pompe à huile Jeu en bout de rotor Jeu avec carter de pompe à huile Rotor (pompe de refoulement) Rotor (pompe de reprise) POMPE DE PROPULSION Désignation Pompe de propulsion Matériau de la turbine Nombre de pales de la turbine Angle du pas de la turbine Jeu de la turbine Limite de jeu de la turbine Limite de faux-rond de l’arbre moteur Diamètre de la tuyère Bezeichnung Ölfilter Ausführung Ölpumpe Bauweise Rotorradialspiel Außenrotor-Radialspiel Rotor (Förderpumpe) Rotor (Saugpumpe) Désignation Garde Garde de la manette des gaz Bezeichnung Jetpumpe Laufradbaumaterial Anzahl Laufradflügel Laufradteilwinkel Laufradspiel Maximales Laufradspiel Maximaler Antriebswellenschlag Düsendurchmesser Bezeichnung Spiel Gashebelspiel ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRICITE Désignation Batterie Type Capacité Densité ECM (B/R – Masse pour les cylindres n°1 et n°4) (B/R – Masse pour les cylindres n°2 et n°3) Limite inférieure de la tension de crête de sortie au démarrage à 2.000 tr/mn à 3.500 tr/mn Ítem Filtro de aceite Tipo de filtro de aceite Bomba de aceite Tipo de bomba de aceite Holgura del extremo del rotor Holgura de la carcasa de la bomba de aceite Rotor (bomba alimentadora) Rotor (bomba de barrido) JETPUMPENEINHEIT RUMPF UND HAUBE COQUE ET CAPOT F D ES Bezeichnung Batterie Bauweise Spannung/Kapazität Säuredichte Steuergerät (B/R – Zylindermasse Nr. 1 und 4) (B/W – Zylindermasse Nr. 2 und 3) Minimale Ausgangsscheitelspannung beim Anlassen bei 2.000 U/min bei 3.500 U/min 8 UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN Ítem Unidad de la bomba de inyección Material del rotor Número de palas del rotor Ángulo de paso del rotor Holgura del rotor Límite de holgura del rotor Límite de descentramiento del eje de transmisión Diámetro de la tobera CASCO Y CAPÓ Ítem Juego Juego de la palanca del acelerador SISTEMA ELÉCTRICO Ítem Batería Tipo Capacidad Densidad Unidad ECM (B/R – Puesta a tierra cilindros N.°1 y N.°4) (B/W – Puesta a tierra cilindros N.°2 y N.°3) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque a 2.000 rpm a 3.500 rpm SPEC SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Désignation Stator Bobine exploratrice (W – B, R – B) Tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 2.000 tr/mn à 3.500 tr/mn Induit d’alternateur (G – G) Tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 2.000 tr/mn à 3.500 tr/mn Résistance de la bobine exploratrice Résistance de la bobine exploratrice 2 Résistance de l’induit d’alternateur Courant de charge minimal Bobine d’allumage Ecartement minimal des électrodes Résistance de la bobine primaire Résistance de la bobine secondaire Résistance du fil de bougie N°1 N°2 N°3 N°4 Redresseur/régulateur (R – B) Tension de crête de sortie (chargé) à 3.500 tr/mn Démarreur Type Puissance Capacité Longueur des balais Limite d’usure Profondeur de collecteur Limite Diamètre de collecteur Limite Relais de démarreur Capacité Démarrage 1 : non chargé Démarrage 2 : chargé Bezeichnung Stator Impulsgeber (W – B, R – B) Ausgangsscheitelspannung beim Anlassen 1 beim Anlassen 2 bei 2.000 U/min bei 3.500 U/min Lichtspule (G – G) Ausgangsscheitelspannung beim Anlassen 1 beim Anlassen 2 bei 2.000 U/min bei 3.500 U/min Impulsgeberwiderstand Impulsgeberwiderstand 2 Lichtspulenwiderstand Minimaler Ladestrom Zündspule Minimale Zündfunkenstrecke Primärspulenwiderstand Sekundärspulenwiderstand Zündkabelwiderstand Nr. 1 Nr. 2 Nr. 3 Nr. 4 Gleichrichter/Regler (R – B) Ausgangsscheitelspannung (belastet) bei 3.500 U/min Starter Bauweise Leistung Leistung Bürstenlänge Verschleißgrenze Unterschneidung der Kollektorisolierung Grenzwert Kollektordurchmesser Grenzwert Starterrelais Leistung Anlassen 1: unbelastet Anlassen 2: belastet 9 F D ES Ítem Estator Bobina colectora (W – B, R – B) Tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 2.000 rpm a 3.500 rpm Bobina de encendido (G – G) Tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 2.000 rpm a 3.500 rpm Resistencia de la bobina colectora Resistencia de la bobina colectora 2 Resistencia de la bobina de encendido Corriente mínima de carga Bobina de encendido Huelgo mínimo de bujía Resistencia de la bobina primaria Resistencia de la bobina secundaria Resistencia del cable de la bujía N.°1 N.°2 N.°3 N.°4 Rectificador/regulador (R – B) Tensión pico de salida (colocado) a 3.500 rpm Motor de arranque Tipo Potencia Unidad Longitud de escobilla Límite de desgaste Muesca de guía del conmutador Límite Diámetro del conmutador Límite Relé de arranque Amperaje Arranque 1: colocar Arranque 2: colocado SPEC SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Désignation Thermocontact Température de mise en circuit (moteur) Température de mise hors circuit (moteur) Température de mise en circuit (échappement) Température de mise hors circuit (échappement) Capteur de température du moteur Résistance du capteur de température du moteur (B/Y – B/Y) à 20 °C (68 °F) à 100 °C (212 °F) Capteur de température d’air d’admission Résistance du capteur de température d’air à 0 °C (32 °F) à 80 °C (176 °F) Tension de sortie du capteur de pression d’air d’admission (P/G – B/O) Capteur de vitesse Tension de sortie (sur une impulsion) Tension de sortie/un tour complet Capteur d’accélération Tension de sortie (P – B/O) au régime embrayé Capteur de position de came Tension de sortie (G/O – B/O) Position A Position B Transmetteur de niveau de carburant Résistance du transmetteur de niveau de carburant Position A Position B Contacteur de pression d’huile Pression de continuité du contacteur de pression d’huile Injecteur de carburant Résistance des injecteurs de carburant Fusible Capacité Principal Compteur multifonction Pompe de cale électrique Bezeichnung Thermoschalter Einschalttemperatur (Motor) Ausschalttemperatur (Motor) Einschalttemperatur (Auslaß) Ausschalttemperatur (Auslaß) Motortemperaturfühler MotortemperaturfühlerWiderstand (B/Y – B/Y) bei 20 °C (68 °F) bei 100 °C (212 °F) Ansauglufttemperaturfühler AnsauglufttemperaturfühlerWiderstand bei 0 °C (32 °F) bei 80 °C (176 °F) AnsaugluftdrucksensorAusgangsspannung (P/G – B/O) Geschwindigkeitssensor Stoßspannung Impulse/Umdrehung Drosselklappensensor Ausgangsspannung (P – B/O) bei Schleppgeschwindigkeit Nockenwinkelsensor Ausgangsspannung (G/O – B/O) Position A Position B Kraftstoffstandgeber Kraftstoffstandgeber-Widerstand Position A Position B Öldruckschalter Normalbetriebsdruckbereich Kraftstoffeinspritzdüse KraftstoffeinspritzdüsenWiderstand Sicherung Leistung Hauptleitung Multifunktionsdisplay Elektrische Bilgenpumpe 10 F D ES Ítem Interruptor térmico Temperatura de activación (motor) Temperatura de desactivación (motor) Temperatura de activación (escape) Temperatura de desactivación (escape) Sensor de temperatura del motor Resistencia del sensor de temperatura del motor (B/Y – B/Y) a 20 °C (68 °F) a 100 °C (212 °F) Sensor de temperatura del aire de admisión Resistencia del sensor de temperatura del aire de admisión a 0 °C (32 °F) a 80 °C (176 °F) Tensión de salida del sensor de presión del aire de admisión (P/G – B/O) Sensor de velocidad Tensión de salida (con pulso) Pulso de salida/una vuelta completa Sensor de posición del acelerador Tensión de salida (P – B/O) al ralentí Sensor de posición del eje de levas Tensión de salida (G/O – B/O) Posición A Posición B Indicador de combustible Resistencia del indicador de combustible Posición A Posición B Interruptor de presión de aceite Presión de continuidad del interruptor de presión de aceite Inyector de combustible Resistencia del inyector de combustible Fusible Amperaje Principal Visor multifunción Bomba eléctrica de sentina SPEC F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE COUPLES SPECIFIES BESONDERE ANZUGSMOMENTE TORSIONES ESPECIFICADAS Bereich Kraftstoffanlage Pièce à serrer Système d’alimentation Dispositif de retenue/module pompe à carburant – réservoir de carburant 1er 2e Goulotte de remplissage de carburant/ joint en caoutchouc – pont Sangle pour réservoir de carburant/ réservoir de carburant – coque Couvercle du boîtier de filtre à air – boîtier de filtre à air 1er Pare-flammes – corps de papillon 2e Support de câble d’accélérateur 1er – boîtier de filtre à air 2e Pièce de tenue du flexible de carburant – support de flexible de carburant 1er Corps de papillon – raccord de corps de papillon 1er 2e Boîtier de filtre à air – support 1 de boîtier de filtre à air/support 2 de boîtier de filtre à air 1er Support 1 de faisceau de fils/ Faisceau de fils secondaire – boîtier de filtre à air 1er Support de flexible de carburant/support 2 de faisceau de fils – boîtier de filtre à air 2e 2e 2e 1er 2e Support 2 de faisceau de fils – boîtier de filtre à air 1er Support 1 de boîtier de filtre à air – pipe d’échappement 3 2e 1er Support 2 de boîtier de filtre à air – culasse 2e Rampe d’injection – corps de papillon Capteur de pression d’air d’admission – support 1 Capteur de température d’air d’admission – support 1 Support 1 – rampe d’injection Tuyau de carburant – rampe d’injection Support 2 – rampe d’injection Guide de butée de papillon – corps de papillon Support de vis de butée de papillon – corps de papillon Capteur d’accélération – corps de papillon Halterung/Kraftstoffpumpe – Kraftstofftank Pieza que se debe apretar Sistema de combustible 1. 2. Kraftstoffeinfüllstutzen/ Gummidichtung – Deck Kraftstofftankgurt/Kraftstofftank – Rumpf Luftfiltergehäusedeckel – Luftfiltergehäuse 1. Flammensperre – Drosselklappengehäuse 2. 1. Gaszughalterung – Luftfiltergehäuse 2. Kraftstoffschlauchhalterung – Kraftstoffschlauchbefestigung 1. Drosselklappengehäuse – Drosselklappengehäuseans chluß 1. Luftfiltergehäuse – Luftfiltergehäusehalterung 1/Luftfiltergehäusehalterung 2 1. Kabelbaumhalterung 1/ Nebenkabelbaum – Luftfiltergehäuse 1. Kraftstoffschlauchbefestigun g/Kabelbaumhalterung 2 – Luftfiltergehäuse 1. 2. 2. 2. 2. 2. Kabelbaumhalterung 2 – Luftfiltergehäuse Luftfiltergehäusehalterung 1 – Auspuffkrümmer 3 Luftfiltergehäusehalterung 2 – Zylinderkopf 1. 2. 1. 2. Kraftstoffverteiler – Drosselklappengehäuse Ansaugluftdrucksensor – Halterung 1 Ansauglufttemperaturfühler – Halterung 1 Halterung 1 – Kraftstoffverteiler Kraftstoffleitung – Kraftstoffverteiler Halterung 2 – Kraftstoffverteiler Drosselklappenanschlagsführung – Drosselklappengehäuse Synchronisationsschraubenhalteru ng – Drosselklappengehäuse Drosselklappensensor – Drosselklappengehäuse 11 Sujeción/módulo de la bomba de combustible – depósito de combustible 1° 2° Boca de llenado de combustible/junta de goma – cubierta Correa del depósito de combustible/ depósito de combustible – casco Tapa de la caja del filtro de aire – caja del filtro de aire 1° Parallamas – cuerpos del acelerador 2° Soporte del cable del acelerador – caja del filtro de aire 1° Sujeción del tubo del combustible – soporte del tubo del combustible 1° Cuerpos del acelerador – junta de los cuerpos del acelerador 1° 2° Caja del filtro de aire – sujeción 1 de la caja del filtro de aire/sujeción 2 de la caja del filtro de aire 1° Soporte del mazo de cables 1/ mazo de cables secundario – caja del filtro de aire 1° Soporte del tubo del combustible/soporte de mazo de cables 2 – caja del filtro de aire 1° 2° 2° 2° 2° 2° Soporte del mazo de cables 2 – caja del filtro de aire 1° Sujeción 1 de la caja del filtro de aire – tubo de escape 3 2° 1° Sujeción 2 de la caja del filtro de aire – culata 2° Canal de combustible – cuerpos del acelerador Sensor de presión del aire de admisión – soporte 1 Sensor de temperatura del aire de admisión – soporte 1 Soporte 1 – canal de combustible Tubo de combustible – canal de combustible Abrazadera 2 – raíl del combustible Guía de tope del acelerador – cuerpos del acelerador Soporte del tornillo de tope del acelerador – cuerpos del acelerador Sensor de posición del acelerador – cuerpos del acelerador SPEC Pièce à serrer Moteur de soupape de décharge – corps d’accélérateur Moteur Module moteur – fixation moteur Filtre à huile Cache d’accouplement Thermocontact (échappement) – pipe d’échappement 3 Fixation du raccord 1er d’échappement extérieur – pipe d’échappement 3/pipe 2e d’échappement 2 Fixation du raccord 1er d’échappement intérieur – pipe d’échappement 3/pipe 2e d’échappement 2 1er 5e 9e 2e 6e 10e Pipe d’échappement 3 – carter 3e 7e 11e 4e 8e 12e Extrémité de pipe d’échappement – pipe d’échappement 3 1er Support de pipe d’échappement – carter 1er 2e 1er 2e 1er 6e 2e 7e 3e 8e 4e 9e 5e 10e 1er 2e 3e Pipe d’échappement 1 – support de pipe d’échappement Pipe d’échappement 2 – pipe d’échappement 1 Pipe d’échappement 1 – collecteur d’échappement 1/ collecteur d’échappement 2 F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE 2e Bereich Bypassventilmotor – Drosselklappengehäuse Motor Motor – Motorhalterung Ölfilter Antriebskupplungsabdeckung Thermoschalter (Auslaß) – Auspuffkrümmer 3 Pieza que se debe apretar Motor de la válvula bypass – cuerpos del acelerador Motor Unidad – bancada del motor Filtro de aceite Tapa del acoplamiento Interruptor térmico (escape) – tubo de escape 3 Äußere Auspuffanschlußschelle – Auspuffkrümmer 3/Auspuffkrümmer 2 1. Innere Auspuffanschlußschelle – Auspuffkrümmer 3/Auspuffkrümmer 2 1. Auspuffkrümmer 3 – Kurbelgehäuse Auspuffkrümmerende – Auspuffkrümmer 3 Auspuffkrümmerhalterung – Kurbelgehäuse Auspuffkrümmer 1 – Auspuffkrümmerhalterung Auspuffkrümmer 2 – Auspuffkrümmer 1 Auspuffkrümmer 1 – Auspuffsammler 1/ Auspuffsammler 2 12 2. 2. 1. 5. 9. 2. 6. 10. 3. 7. 11. 4. 8. 12. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 1. 6. 2. 7. 3. 8. 4. 9. 5. 10. 1. 2. 3. Abrazadera de la junta de escape exterior – tubo de escape 3/tubo de escape 2 1° Abrazadera de la junta de escape interior – tubo de escape 3/tubo de escape 2 1° Tubo de escape 3 – cárter Extremo del tubo de escape – tubo de escape 3 Sujeción del de escape – cárter Tubo de escape 1 – sujeción del conducto de escape Tubo de escape 2 – tubo de escape 1 Tubo de escape 1 – colector de escape 1/colector de escape 2 2° 2° 1° 5° 9° 2° 6° 10° 3° 7° 11° 4° 8° 12° 1° 2° 1° 2° 1° 2° 1° 6° 2° 7° 3° 8° 4° 9° 5° 10° 1° 2° 3° SPEC Bereich Pièce à serrer Collecteur d’échappement 1 – culasse Collecteur d’échappement 2 – culasse Chemise d’eau – réservoir d’huile Support de réservoir d’huile/ carter de réducteur – séparateur d’huile 1er 2e 3e 1er 2e 3e 1er 2e 1er 2e Couvercle (fil de masse) – réservoir d’huile Fil de masse – réservoir d’huile 1er Réservoir d’huile – carter de réducteur 2e 1er Réservoir d’huile – support de 2e réservoir d’huile 3e 1er Support de réservoir d’huile – 2e culasse 3e 1er Support (couvercle de couplage) – réservoir d’huile 2e 1er Etrier – couvercle du réservoir d’huile 2e 1er Couvercle du réservoir d’huile – réservoir d’huile 2e Plaque 1 de reniflard d’huile/ Plaque 2 de reniflard d’huile – couvercle de réservoir d’huile Déflecteur – réservoir d’huile Crépine d’huile – réservoir d’huile Couvercle du réservoir d’huile – réservoir d’huile 1er Auspuffsammler 1 – Zylinderkopf Auspuffsammler 2 – Zylinderkopf Wassermantel – Öltank Öltankhalterung/Untersetzungsgetriebegehäuse – Ölabscheider Belüftungsabdeckung 1/ Belüftungsabdeckung 2 – Öltankabdeckung 2e 1er 2e 1er 2e 1er 2e 1er 2e 1er 2e Bouchon de vidange (huile moteur) Couvercle 1 de carter de pompe à huile/carter de pompe à huile – couvercle 2 de carter de pompe à huile Pieza que se debe apretar 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 1. 2. Abdeckung (Massekabel) – Öltank Massekabel – Öltank 1. Öltank – Untersetzungsgetriebegehäuse 2. 1. Öltank – Öltankhalterung 2. 3. 1. Öltankhalterung – 2. Zylinderkopf 3. 1. Halterung (Antriebskupplungsabdeckung) – Öltank 2. 1. Steglasche – Öltankabdeckung 2. 1. Öltankabdeckung – Öltank 2. Leitblech – Öltank Ölsieb – Öltank Ölkühlerabdeckung – Öltank 1. 2. 1. 2. 1. 2. 1. 2. Anode – Öltank Anode – réservoir d’huile Pompe à huile complète – boîtier du réducteur F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE Ölpumpe – Untersetzungsgetriebegehäuse Motorölablaßschraube Ölpumpengehäusedeckel 1/ Ölpumpengehäuse – Ölpumpengehäusedeckel 2 13 1. 2. 1. 2. Colector de escape 1 – culata Colector de escape 2 – culata Camisa de refrigeración – depósito de aceite Sujeción del depósito de aceite/ caja reductora – separador de aceite 1° 2° 3° 1° 2° 3° 1° 2° 1° 2° Tapa (cable de tierra) – depósito de aceite Cable de tierra – depósito de aceite 1° Depósito de aceite – caja reductora 2° 1° Depósito de aceite – sujeción 2° del depósito de aceite 3° 1° Sujeción del depósito de aceite 2° – culata 3° 1° Soporte (tapa de acoplamiento) – depósito de aceite 2° 1° Gancho de suspensión – tapa del depósito de aceite 2° 1° Tapa del depósito de aceite – depósito de aceite 2° Placa del respiradero de aceite 1° 1/placa del respiradero de aceite 2 – tapa del depósito de 2° aceite 1° Placa difusora – depósito de aceite 2° 1° Filtro de aceite – depósito de aceite 2° 1° Tapa del enfriador de aceite – depósito de aceite 2° Ánodo – depósito de aceite 1° 2° Conjunto de la bomba de aceite – caja reductora 1° 2° Tapón de vaciado (aceite del motor) Tapa de la caja de la bomba de aceite 1/caja de la bomba de aceite – tapa de la caja de la bomba de aceite 2 SPEC COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE Pièce à serrer Accouplement d’entraînement – arbre d’entraînement 1er 2e Carter de réducteur – carter 1er 2e Support (clapet de surcharge) – carter de réducteur 1er Logement de roulement – carter de réducteur 2e Câble négatif de la batterie – démarreur Fil de démarreur – démarreur Démarreur – carter 1er Couvercle d’alternateur – carter 2e Rotor – carter Rotor – embrayage de démarreur Rondelle/fil de bobine d’impulsions et fil d’induit d’alternateur – alternateur Bobine exploratrice – couvercle d’alternateur Support (faisceau de fils) – couvercle d’alternateur Induit d’alternateur – couvercle d’alternateur Bougie Capteur de position de came 1er Tuyau d’eau de refroidissement – cylindre 2e Couvre-culasse – culasse Boulon de tendeur de chaîne de distribution Tendeur de chaîne de distribution – culasse Capuchon d’arbre à cames d’échappement – culasse Capuchon d’arbre à cames d’admission – culasse Pignon d’arbre à cames d’échappement – arbre à cames d’échappement Pignon d’arbre à cames d’admission – arbre à cames d’admission Etrier – culasse Bereich Antriebskupplung – Antriebswelle 1. 2. Untersetzungsgetriebegehäuse – Kurbelgehäuse 1. 2. Überdruckventilhalterung – Untersetzungsgetriebegehäuse 1. Lagergehäuse – Untersetzungsgetriebegehäuse 2. Batterie-Minuskabel – Starter Starterkabel – Starter Starter – Kurbelgehäuse 1. Lichtmaschinenbadeckung – Kurbelgehäuse 2. Rotor – Kurbelwelle Rotor – Starterkupplung Unterlegscheibe/Impulsgeberkabel und Lichtspulenkabel – Lichtmaschine Impulsgeber – Lichtmaschinenbadeckung Kabelbaumhalterung – Lichtmaschinenbadeckung Lichtspule – Lichtmaschinenbadeckung Zündkerze Nockenwinkelsensor 1. Kühlwasserrohr – Zylinder 2. Zylinderkopfdeckel – Zylinderkopf SteuerkettenspannerVerschlußschraube Steuerkettenspanner – Zylinderkopf Auslaß-Nockenwellenlagerdeckel – Zylinderkopf Einlaß-Nockenwellenlagerdeckel – Zylinderkopf Auslaß-Nockenwellenrad – AuslaßNockenwelle Einlaß-Nockenwellenrad – EinlaßNockenwelle Steglasche – Zylinderkopf 14 F D ES Pieza que se debe apretar Acoplamiento de la transmisión – eje de transmisión 1° 2° Caja reductora – cárter 1° 2° Soporte (válvula de seguridad) – caja reductora 1° Caja de cojinete – caja reductora 2° Cable negativo de la batería – motor de arranque Cable del motor de arranque – motor de arranque Motor de arranque – cárter 1° Tapa del alternador – cárter 2° Rotor – cigüeñal Rotor – embrague del motor de arranque Arandela/cable de la bobina colectora y cable de la bobina de encendido – alternador Bobina colectora – tapa del alternador Soporte (mazo de cables) – tapa del alternador Bobina de encendido – tapa del alternador Bujía Sensor de posición del eje de levas 1° Tubo de agua de refrigeración – cilindro 2° Tapa de la culata – culata Tornillo del tensor de la cadena de distribución Tensor de la cadena de distribución – culata Cabeza de la leva de escape – culata Cabeza de la leva de admisión – culata Piñón de la leva de escape – leva de escape Piñón de la leva de admisión – leva de admisión Gancho de suspensión – culata SPEC Bereich Pièce à serrer Culasse – carter 1er 2e 1er 2e Prise (dépression) Capteur de température du moteur – carter Thermocontact (moteur) – carter Contacteur de pression d’huile Couvercle d’anode – anode Couvercle d’anode – culasse Carter d’huile – carter inférieur Carter inférieur – carter supérieur 1er 2e 3e Tuyau d’huile – carter inférieur Couvercle – carter inférieur Boulon de filtre à huile – carter inférieur Unterdruckverschluß Motortemperaturfühler – Kurbelgehäuse Thermoschalter (Motor) – Kurbelgehäuse Öldruckschalter Anodenabdeckung – Anode Anodenabdeckung – Zylinderkopf Ölwanne – untere Kurbelgehäusehälfte Untere Kurbelgehäusehälfte – Obere Kurbelgehäusehälfte 1er 2e Pleuelstangen-Lagerdeckel Soupape régulatrice de pression – carter supérieur 1er 2e Bague/couvercle de boîtier de 1er soupape régulatrice de pression – boîtier de régulation de 2e pression Pompe de propulsion Raccord du câble de direction – tuyère de propulsion Plaque de fond – coque Conduit d’admission – coque Grille d’admission – coque Capteur de vitesse – plaque de fond Ensemble pompe de propulsion/boîtier de turbine 2 – tableau arrière Plaque en caoutchouc – support Galet – support de secteur de marche arrière Support de secteur de marche arrière – pompe de propulsion Secteur de marche arrière – support de secteur de marche arrière Culata – cárter Thermostatgehäusedeckel – Thermostatgehäuse Druckregelventil – obere Kurbelgehäusehälfte Distanzhülse/Druckregelventilgehäusedeckel – Druckregelventilgehäuse 1. 2. 3. 1. 2. Jetpumpeneinheit Lenkseilzuganschluß – Jetdüse Gleitplatte – Rumpf Einlaßkanal – Rumpf Einlaßgitter – Rumpf Geschwindigkeitssensor – Gleitplatte Jetpumpeneinheit-Baugruppe/ Laufradgehäuse 2 – Spiegel Gummiplatte – Halterung Rolle – Umkehrklappenhalterung Umkehrklappenhalterung – Jetpumpe Umkehrklappe – Umkehrklappenhalterung 15 1° 2° 3° Tubo de aceite – cárter inferior Tapa – cárter inferior Perno del filtro de aceite – cárter inferior Cubierta de biela 1. 2. 1. 2. 1. 2. 1° 2° 1° 2° Tapón (presión de vacío) Sensor de temperatura del motor – cárter Interruptor térmico (motor) – cárter Interruptor de presión de aceite Tapa del ánodo – ánodo Tapa del ánodo – culata Cárter de aceite – cárter inferior Cárter inferior – cárter superior Couvercle de boîtier de thermostat – boîtier de thermostat 1er 2e Pieza que se debe apretar 1. 2. 1. 2. Zylinderkopf – Kurbelgehäuse Ölleitung – untere Kurbelgehäusehälfte Abdeckung – untere Kurbelgehäusehälfte Ölfilterschraube – untere Kurbelgehäusehälfte Chapeau de bielle F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE Tapa de la caja del termostato – Caja del termostato Válvula de control de presión – cárter superior 1° 2° 1° 2° 1° 2° Manguito/tapa de la caja de la 1° válvula de control de presión – caja de la válvula de control de 2° presión Unidad de la bomba de inyección Junta del cable de dirección – tobera de propulsión Tapa del grupo propulsor – casco Conducto de admisión – casco Rejilla de admisión – casco Sensor de velocidad – tapa del grupo propulsor Conjunto de la unidad de la bomba de inyección/caja del rotor 2 – espejo de popa Placa de goma – soporte Rodillo – soporte de la compuerta de inversión Sujeción de la compuerta de inversión – bomba de chorro Compuerta de inversión – sujeción de la compuerta de inversión SPEC COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE Pièce à serrer Levier 1 – Support de secteur de marche arrière Levier 2 – support de secteur de marche arrière Anneau de tuyère – tuyère Tuyère de poussée – anneau de tuyère Tuyère/ensemble conduit de turbine – carter de turbine 1 Couvercle de l’entrée d’eau/filtre d’entrée d’eau – conduit de turbine Ecrou d’arbre moteur – arbre moteur Turbine (filetage à gauche) arbre d’entraînement Tableau arrière – coque Support de crépine de cale – cloison Logement intermédiaire – cloison Accouplement mené – arbre Graisseur – logement intermédiaire Coque et capot Support de guidon – direction principale Support de cache de guidon – direction principale Cache de guidon – support de cache de guidon Cache du moyeu de guidon – direction principale Convertisseur QSTS – coque Ensemble de manette des gaz – guidon Ensemble de contacteur de guidon – guidon Ensemble de poignée QSTS – guidon Poignée – guidon Logement de câble – Poignée QSTS Direction principale – pont Rotule du câble de direction – bras de direction Contre-écrou de câble QSTS (côté convertisseur QSTS) Contre-écrou de câble QSTS (côté anneau de tuyère) Bague du câble QSTS – coque Broche d’extrémité du câble QSTS – convertisseur QSTS Bereich Hebel 1 – Umkehrklappenhalterung Hebel 2 – Umkehrklappenhalterung Düsenring – Düse Jetdüse – Düsenring Düse/Laufradkanal – Laufradgehäuse 1 Wassereinlaßabdeckung/ Wassereinlaßsieb – Laufradkanal Antriebswellenmutter – Antriebswelle Laufrad (Linksgewinde) – Antriebswelle Spiegelplatte – Rumpf Bilgensiebhalterung – Schottwand Zwischengehäuse – Schottwand Abtriebskupplung – Welle Schmiernippel – Zwischengehäuse Rumpf und Haube Lenkerhalterung – Lenkeinheit Lenkerabdeckungshalterung – Lenkeinheit Lenkerabdeckung – Lenkerabdeckungshalterung Lenksäulenabdeckung – Lenkeinheit QSTS-Konverter – Rumpf Gashebel – Lenker Lenkerarmatur – Lenker QSTS-Griff – Lenker Griffende – Lenker Seilzuggehäuse – QSTS-Griff Lenkeinheit – Deck Lenkseilzug-Kugelgelenk – Lenkarm QSTS-Seilzug-Kontermutter (QSTS-konverterseitig) QSTS-Seilzug-Kontermutter (düsenringseitig) QSTS-Seilzugtülle – Rumpf QSTS-Seilzugende – QSTS-Konverter 16 F D ES Pieza que se debe apretar Palanca 1 – sujeción de la compuerta de inversión Palanca 2 – sujeción de la compuerta de inversión Aro de la tobera – tobera Tobera de propulsión – aro de la tobera Conjunto de tobera/conducto del rotor – caja del rotor 1 Tapa de la toma de agua/filtro de la toma de agua – conducto del rotor Tuerca del eje de transmisión – eje de transmisión Rotor (roscas hacia la izquierda) – eje de transmisión Placa del espejo de popa – casco Soporte del filtro de sentina – mamparo Envuelta intermedia – mamparo Acoplamiento conducido – eje Engrasador – caja intermedia Casco y capó Soporte del manillar – elemento principal de la dirección Soporte de la tapa del manillar – elemento principal de la dirección Tapa del manillar – soporte de la tapa del manillar Tapa del buje del manillar – elemento principal de la dirección Convertidor QSTS – casco Conjunto de la palanca del acelerador – manillar Conjunto de interruptores del manillar – manillar Conjunto de la empuñadura QSTS – manillar Extremo de la empuñadura – manillar Envuelta del cable – Conjunto de la empuñadura QSTS Elemento principal de la dirección – cubierta Rótula del cable de la dirección – brazo de la dirección Contratuerca del cable QSTS (lado del convertidor QSTS) Contratuerca del cable QSTS (lado del aro de la tobera) Ojal para el cable QSTS – casco Clavija del extremo del cable QSTS – Convertidor QSTS SPEC COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE Pièce à serrer Contre-écrou de câble de sélecteur (côté secteur de marche arrière) Bague du câble de sélecteur – coque Support de câble de sélecteur – embase de levier de sélecteur Contre-écrou de câble de direction (côté bras de direction) Contre-écrou de câble de direction (côté tuyère de propulsion) Bague du câble de direction – coque Support de câble de direction – support de câble de direction Support de câble de direction – pont Bague du câble du capteur de vitesse – coque Ensemble de capot avant – pont Tape de visite 1 – pont Tape de visite 2 – pont Panneau – cache de la console de direction Compteur multifonction – cache de la console de direction Rétroviseur – cache de la console de direction Panneau latéral – pont Support (panneau latéral) – pont Cache de la console de direction – boîte à gants Verrou de capot (verrou) – pont Verrou de capot (levier) – boîtier de console de direction Cache de la console de direction – pont Boîte à gants – pont Poignée de levier de sélecteur – levier de sélecteur Verrou – boîte à gants Sortie du témoin d’eau de refroidissement – coque Plaque du levier de sélecteur – pont Plaque du levier de sélecteur – pont/embase du levier de sélecteur Levier de sélecteur – ensemble de base Poignée – pont Support de siège avant – pont Saillie de verrou de siège – traverse de pont Saillie de verrou de siège – pont Support de siège arrière – pont Verrou de siège – siège Traverse de pont – pont Plaque/flexible en caoutchouc/soupape d’échappement – coque Bereich Schaltseilzug-Kontermutter (umkehrklappenseitig) Schaltseilzugtülle – Rumpf Schaltseilzughalterung – Schalthebelsockel Lenkseilzug-Kontermutter (lenkarmseitig) Lenkseilzug-Kontermutter (jetdüsenseitig) Lenkseilzugtülle – Rumpf Lenkseilzughalterung – Lenkseilzughalterung Lenkseilzughalterung – Deck Geschwindigkeitssensorkabeltülle – Rumpf Bughaube – Deck Wartungsabdeckung 1 – Deck Wartungsabdeckung 2 – Deck Abdeckung – Lenksockelabdeckung Multifunktionsdisplay – Lenksockelabdeckung Spiegel – Lenksockelabdeckung Seitenabdeckung – Deck Seitenabdeckungshalterung – Deck Lenksockelabdeckung – Handschuhfach Haubenschloß – Deck Haubenschloßhebel – Lenksockelgehäuse Lenksockelabdeckung – Deck Handschuhfach – Deck Schalthebelgriff – Schalthebel Verschluß – Handschuhfach Kühlwasser-Kontrollauslaß – Rumpf Schalthebelscheibe – Deck Schalthebelscheibe – Deck/Schalthebelsockel Schalthebel – Sockel Haltegriff – Deck Fahrersitzhalterung – Deck Sitzschloßstift – Deckträger Sitzschloßstift – Deck Beifahrersitzhalterung – Deck Sitzschloß – Sitz Deckträger – Deck Scheibe/Gummischlauch/ Auspuffventil – Rumpf 17 F D ES Pieza que se debe apretar Contratuerca del cable del inversor (lado de la compuerta de inversión) Ojal para el cable del inversor – casco Soporte del cable del inversor – base de la palanca del inversor Contratuerca del cable de la dirección (lado del brazo de la dirección) Contratuerca del cable de la dirección (lado de la tobera de propulsión) Ojal para el cable de dirección – casco Soporte del cable de la dirección – sujeción del cable de la dirección Soporte del cable de la dirección – cubierta Ojal para el cable del sensor de velocidad – casco Conjunto del capó delantero – cubierta Escotilla de servicio 1 – cubierta Escotilla de servicio 2 – cubierta Panel – tapa de la consola de dirección Visor multifunción – tapa de la consola de dirección Retrovisor – tapa de la consola de dirección Tapa lateral – cubierta Soporte (tapa lateral) – cubierta Tapa de la consola de dirección – guantera Conjunto de cierre del capó (cierre) – cubierta Conjunto de cierre del capó (palanca) – caja de la consola de dirección Tapa de la consola de dirección – cubierta Guantera – cubierta Empuñadura de la palanca del inversor – palanca del inversor Cierre – guantera Salida testigo de agua – casco Placa de la palanca del inversor – cubierta Placa de la palanca del inversor – cubierta/conjunto de la base de la palanca del inversor Palanca del inversor – conjunto base Asidero – cubierta Soporte del asiento delantero – cubierta Saliente del cierre del asiento – bao de cubierta Saliente del cierre del asiento – cubierta Soporte del asiento trasero – cubierta Conjunto de cierre del asiento – asiento Bao de cubierta – cubierta Placa/tubo de goma/válvula de escape – casco SPEC Bereich Pièce à serrer Protecteur de raccord d’échappement 1 – protecteur de raccord d’échappement 2 F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE 1er 2e Flotteur latéral – coque Taquet – pont Taquet – coque Embout – coque Pare-choc (avant) – coque Oeillet avant – coque Bouchon de vidange/garniture – coque Support moteur – coque Amortisseur de moteur – coque Caractéristiques électriques Boîtier de batterie – coque Boîtier de batterie/entretoise – coque Boîtier électrique – cloison Couvercle des bornes – boîtier électrique Couvercle – boîtier électrique Câble de démarreur – boîtier électrique Câble positif de la batterie – boîtier électrique Support de porte-fusible – boîtier électrique ECM – boîtier électrique Support (connecteur) – boîtier électrique Contacteur de détection d’inclinaison – boîtier électrique Relais principal et de pompe à carburant Redresseur/régulateur Bobine d’allumage – réservoir d’huile Couvercle de boîtier d’allumage – boîtier d’allumage Bobine d’allumage – boîtier d’allumage Contacteur de direction – direction principale Aimant – bras de direction Auspuffanschlußabdekkung 1 – Auspuffanschlußabdeckung 2 Pieza que se debe apretar 1. 2. Seitenausleger – Rumpf Klampe– Deck Klampe – Rumpf Abfluß – Rumpf Bugabdeckung – Rumpf Bugauge – Rumpf Ablaßschraube/Dichtung – Rumpf Motorhalterung – Rumpf Motordämpfer – Rumpf Elektrische Anlage Batteriekasten – Rumpf Batteriekasten/Distanzstück – Rumpf Schaltkasten – Schottwand Anschlußklemmenabdeckung – Schaltkasten Abdeckung – Schaltkasten Starterkabel – Schaltkasten Batterie-Pluskabel – Schaltkasten Sicherungsträgerhalterung – Schaltkasten Steuergerät – Schaltkasten Steckverbinderhalterung – Schaltkasten Neigungsschalter – Schaltkasten Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais Gleichrichter/Regler Zündspule – Öltank Zündspulenabdeckung – Zündspulengehäuse Zündspule – Zündspulengehäuse Lenkerschalter – Lenkeinheit Magnet – Lenkarm 18 Protector de la junta de escape 1 – protector de la junta de escape 2 1° 2° Aleta – casco Cornamusa – cubierta Cornamusa – casco Boca de descarga – casco Protector (roda) – casco Anillo de proa – casco Tapón de achique/junta – casco Bancada del motor – casco Amortiguador del motor – casco Sistema eléctrico Caja de la batería – casco Caja de la batería/espaciador – casco Caja de componentes eléctricos – mamparo Tapa de terminales – caja de componentes eléctricos Tapa – caja de componentes eléctricos Cable del motor de arranque – caja de componentes eléctricos Cable positivo de la batería – caja de componentes eléctricos Soporte del portafusibles – caja de componentes eléctricos ECM – caja de componentes eléctricos Soporte (acoplador) – caja de componentes eléctricos Interruptor de detección de inclinación – caja de componentes eléctricos Relé principal y de la bomba de combustible Rectificador/regulador Bobina de encendido – depósito de aceite Tapa de la bobina de encendido – caja de la bobina de encendido Bobina de encendido – caja de la bobina de encendido Interruptor de dirección – conjunto del elemento principal de dirección Magneto – brazo de dirección SPEC F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE TORSIONES DE APRIETE COUPLES GENERAUX Ce tableau présente les couples de serrage des fixations standard avec pas de filet ISO standard. Les couples de serrage des composants ou montages spéciaux sont fournis dans les sections correspondantes de ce manuel. Pour éviter les voilages, serrer les ensembles à fixations multiples en diagonale, par étapes jusqu’à atteindre le couple spécifié. Sauf spécifications contraires, les couples de serrage nécessitent des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiante. Couples standard Ecrou Boulon A B N•m kgf•m ft•lb 8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31 ALLGEMEINE ANZUGSDREHMOMENTE Diese Tabelle zeigt die Anzugsdrehmomente für Standard-Schraubverbindungen mit ISO-Gewinden auf. Die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente für spezielle Komponenten oder Baugruppen sind in den jeweiligen Abschnitten dieses Handbuchs angegeben. Um Verzug zu vermeiden, mehrfach festzuziehende Teile kreuzweise und stufenweise festziehen, bis das vorgeschriebene Anzugsdrehmoment erreicht worden ist. Soweit nicht anders vorgeschrieben, beziehen sich die Anzugsdrehmomente auf saubere und trockene Gewinde. Die Bauteile sollten Raumtemperatur haben. Allgemeine Mutter Schraube Anzugsdrehmomente A B N•m kgf•m ft•lb 8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31 19 APRIETE – NOTAS GENERALES En esta tabla se muestran los pares de apriete de las fijaciones estándar provistas de roscas estándar ISO. Los pares de apriete especificados para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en los capítulos correspondientes de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, ajuste los conjuntos provistos de varias fijaciones de forma cruzada y progresivamente hasta alcanzar el par de apriete especificado. Salvo que se especifique otra cosa, los pares de apriete entienden con las roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente. Tuerca Perno A B 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm M5 M6 M8 M10 M12 Especificaciones generales de apriete N•m kgf•m ft•lb 5,0 0,5 3,6 8,0 0,8 5,8 18 1,8 13 36 3,6 25 43 4,3 31 SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES 1 Fil de contacteur de direction 2 Flexible de reniflard de réservoir de carburant 3 Câble QSTS 4 Câble de direction 5 Câble d’inverseur 6 Fil du capteur de vitesse 7 Fil du boîtier électrique 8 Sortie témoin d’eau de refroidissement 9 Flexible de sortie du témoin d’eau de refroidissement 0 Sortie témoin d’eau de refroidissement A Câble négatif de la batterie B Câble positif de la batterie C Batterie D Câble d’accélérateur E Flexible à carburant F Fil de contacteur de guidon G Câble de pompe électrique de cale LEITUNGSFÜHRUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G Lenkerschalterkabel Kraftstofftankbelüftungsschlauch QSTS-Seilzug Lenkseilzug Schaltseilzug Geschwindigkeitssensorkabel Schaltkastenkabel Kühlwasser-Kontrollauslaß Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch Kühlwasser-Kontrollauslaß Batterie-Minuskabel Batterie-Pluskabel Batterie Gasseilzug Kraftstoffschlauch Lenkerarmaturkabel Bilgenpumpenkabel 20 F D ES ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS 1 Cable del interruptor de dirección 2 Tubo respiradero del depósito de combustible 3 Cable QSTS 4 Cable de la dirección 5 Cable del inversor 6 Cable del sensor de velocidad 7 Cable de la caja de componentes eléctricos 8 Surtidor piloto del agua de refrigeración 9 Tubo del surtidor piloto del agua de refrigeración 0 Surtidor piloto del agua de refrigeración A Cable negativo de la batería B Cable positivo de la batería C Batería D Cable del acelerador E Tubo de combustible F Cable del interruptor del manillar G Cable de la bomba eléctrica de sentina SPEC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS Fil de contacteur de direction Câble d’accélérateur Fil de contacteur de guidon Câble QSTS Fil de l’avertisseur sonore Flexible de reniflard de réservoir de carburant Fil de la bobine d’allumage Câble positif de la batterie Câble du démarreur Faisceau de fils Flexible à carburant Câble d’inverseur Câble de direction Fil du boîtier électrique Flexible de sortie du témoin d’eau de refroidissement Câble négatif de la batterie Flexible de reniflard de batterie Fil du capteur de vitesse Câble de pompe électrique de cale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I Lenkerschalterkabel Gasseilzug Lenkerarmaturkabel QSTS-Seilzug Summerkabel Kraftstofftankbelüftungsschlauch Zündspulenkabel Batterie-Pluskabel Starterkabel Kabelbaum Kraftstoffschlauch Schaltseilzug Lenkseilzug Schaltkastenkabel Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch Batterie-Minuskabel Batterieentlüftungsschlauch Geschwindigkeitssensorkabel Bilgenpumpenkabel 21 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I F D ES Cable del interruptor de dirección Cable del acelerador Cable del interruptor del manillar Cable QSTS Cable de la bocina Tubo respiradero del depósito de combustible Cable de la bobina de encendido Cable positivo de la batería Cable del motor de arranque Mazo de cables Tubo de combustible Cable del inversor Cable de la dirección Cable de la caja de componentes eléctricos Tubo del surtidor piloto del agua de refrigeración Cable negativo de la batería Tubo del respirador de la batería Cable del sensor de velocidad Cable de la bomba eléctrica de sentina SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS F D ES 1 Flexible d’eau de refroidissement (entrée d’eau de refroidissement) 2 Flexible de cale 1 3 Pompe électrique de cale 4 Flexible de cale 4 5 Flexible d’eau de refroidissement (du thermostat) 6 Flexible de cale 3 7 Flexible de cale 2 8 Câble d’inverseur 9 Flexible d’eau de refroidissement (de la pipe d’échappement) 0 Boîtier électrique A Câble QSTS B Câble positif de la batterie C Fil du capteur de vitesse D Fil de pompe électrique de cale E Crépine de cale F Câble négatif de la batterie G Câble de direction H Flexible de rinçage 1 Kühlwasserschlauch (Kühlwassereinlaß) 2 Bilgenschlauch 1 3 Elektrische Bilgenpumpe 4 Bilgenschlauch 4 5 Kühlwasserschlauch (vom Thermostat) 6 Bilgenschlauch 3 7 Bilgenschlauch 2 8 Schaltseilzug 9 Kühlwasserschlauch (vom Auspuffkrümmer) 0 Schaltkasten A QSTS-Seilzug B Batterie-Pluskabel C Geschwindigkeitssensorkabel D Bilgenpumpenkabel E Bilgensieb F Batterie-Minuskabel G Lenkseilzug H Spülschlauch 1 Tubo del agua de refrigeración (toma de agua de refrigeración) 2 Tubo de sentina 1 3 Bomba eléctrica de la sentina 4 Tubo de sentina 4 5 Tubo de agua de refrigeración (desde el termostato) 6 Tubo de sentina 3 7 Tubo de sentina 2 8 Cable del inversor 9 Tubo de agua de refrigeración (desde el tubo de escape) 0 Caja de componentes eléctricos A Cable QSTS B Cable positivo de la batería C Cable del sensor de velocidad D Cable de la bomba eléctrica de sentina E Filtro de sentina F Cable negativo de la batería G Cable de la dirección H Manguera de lavado È Faire passer le câble QSTS entre les flexibles de cale. È Den QSTS-Seilzug zwischen die Bilgenschläuche führen. È Pasar el cable QSTS entre el tubo de sentina. 22 SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS 1 Thermostat 2 Flexible de sortie du témoin d’eau de refroidissement 3 Flexible d’eau de refroidissement 4 Soupape régulatrice de pression 5 Flexible d’eau de refroidissement (entrée d’eau de refroidissement) 6 Câble négatif de la batterie 7 Flexible de reniflard È Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté tribord É Vers la sortie d’eau de refroidissement du côté tribord à l’arrière Ê Vers la soupape régulatrice de pression Ë Du collecteur d’échappement Ì Pour monter le flexible, aligner le repère blanc du flexible d’eau de refroidissement avec la saillie du raccord de flexible. Í Lors du montage des flexibles d’eau de refroidissement, veiller à les enfoncer jusqu’à ce qu’ils touchent le raccord du flexible. 1 2 3 4 5 Thermostat Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch Kühlwasserschlauch Druckregelventil Kühlwasserschlauch (Kühlwassereinlaß) 6 Batterie-Minuskabel 7 Entlüftungsschlauch È Zum steuerbordseitigen KühlwasserKontrollauslaß É Zum backbordseitigen Kühlwasserauslaß am Heck Ê Zum Druckregelventil Ë Vom Auspuffsammler Ì Beim Anschließen des Kühlwasserschlauchs darauf achten, daß die weiße Markierung auf dem Schlauch mit dem Vorsprung des Schlauchanschlusses fluchtet. Í Beim Anschließen der Kühlwasserschläuche diese niederdrücken, bis sie den Schlauchanschluß berühren. 23 F D ES 1 Termostato 2 Tubo del surtidor piloto del agua de refrigeración 3 Tubo del agua de refrigeración 4 Válvula de control de la presión 5 Tubo del agua de refrigeración (toma de agua de refrigeración) 6 Cable negativo de la batería 7 Tubo respiradero È Al surtidor piloto de agua de refrigeración de estribor É A la salida de agua de refrigeración de estribor de la popa Ê A la válvula de control de presión Ë Desde el colector de escape Ì Para instalar el tubo, alinear la marca de pintura blanca del tubo de agua de refrigeración con el saliente de la junta del tubo. Í Al instalar los tubos de agua de refrigeración, no olvidar empujarlos hacia abajo hasta que entren en contacto con la junta de tubo. SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS Î Réunir le flexible de sortie de témoin d’eau de refroidissement et les flexibles d’eau de refroidissement, passer un collier de serrage en plastique à travers le trou du support puis serrer le collier. Faire coulisser le lien dans le sens indiqué. Ï Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté bâbord Ð Vers la sortie d’eau de refroidissement à l’arrière Ñ Entrée d’eau de refroidissement Ò Vers le réservoir d’huile Ó Vers la pipe d’échappement Ô Pour monter le flexible, aligner le repère blanc du flexible d’eau de refroidissement avec le plan de joint du raccord de flexible. Õ Serrer le flexible d’eau de refroidissement, le câble négatif de la batterie et le flexible de reniflard à l’aide d’un collier en plastique. Faire coulisser le lien dans le sens indiqué. Kühlwasser-KontrollauslaßÎ Den schlauch und die Kühlwasserschläuche mit einem Kabelbinder zusammenbinden und an der Öffnung in der Halterung befestigen. Den Kabelbinder wie abgebildet ausrichten. Ï Zum backbordseitigen KühlwasserKontrollauslaß Ð Zum heckseitigen Kühlwasserauslaß Ñ Kühlwassereinlaß Ò Zum Öltank Ó Zum Auspuffkrümmer Ô Beim Anschließen des Kühlwasserschlauchs darauf achten, daß die weiße Markierung auf dem Schlauch mit der Trennlinie auf dem Schlauchanschluß fluchtet. Õ Den Kühlwasserschlauch, das Batterie-Minuskabel und den Entlüftungsschlauch mit einem Kabelbinder befestigen. Den Kabelbinder wie abgebildet ausrichten. 24 F D ES Î Juntar el tubo del surtidor piloto de agua de refrigeración y los tubos de agua de refrigeración, pasar una abrazadera de plástico con fijación por el orificio del soporte y fijar la abrazadera. Coloque el conector en la dirección que se muestra. Ï Al surtidor piloto de agua de refrigeración en el lado de babor Ð A la salida de agua de refrigeración en la popa Ñ Toma de agua de refrigeración Ò Al depósito de aceite Ó Al tubo de escape Ô Para instalar el tubo de agua de refrigeración, alinear la marca de pintura blanca del tubo con la línea de separación de la junta de tubo. Õ Sujetar el tubo de agua de refrigeración, el cable negativo de la batería y el tubo respiradero con una abrazadera de plástico. Coloque el conector en la dirección que se muestra. SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS Ö Réunir le flexible d’eau de refroidissement (du couvre-culasse au thermostat) et le flexible d’eau de refroidissement (sortie du témoin d’eau de refroidissement tribord). Lors du groupement des flexibles, vérifier que le flexible d’eau de refroidissement qui va du couvre-culasse au thermostat chemine sur le côté du pont et que celui relatif à la sortie témoin d’eau de refroidissement tribord chemine sur le côté droit du moteur. × Insérer le flexible d’eau de refroidissement jusqu’au repère peint. Ø Serrer avec un collier de plastique l’extrémité du tube du flexible d’eau de refroidissement en contact avec le raccord de flexible. Ö Den Kühlwasserschlauch (Zylinderkopfdeckel zum Thermostat) und den Kühlwasserschlauch (backbordseitiger Kühlwasser-Kontrollauslaß) mit einem Kabelbinder zusammenbinden und am Öltankvorsprung befestigen. Beim Binden der Schläuche darauf achten, daß der Kühlwasserschlauch (Zylinderkopfdeckel zum Thermostat) deckseitig geführt und der Kühlwasserschlauch (backbordseitiger Kühlwasser-Kontrollauslaß) motorseitig geführt wird. × Den Kühlwasserschlauch bis zur Markierung aufstecken. Ø Das Ende des Kühlwasserschlauchs, das den Schlauchanschluß berührt, mit einem Kabelbinder befestigen. 25 F D ES Ö Juntar el tubo de agua de refrigeración (tapa de culata al termostato) y el tubo de agua de refrigeración (surtidor piloto del agua de refrigeración a estribor) y, a continuación, unirlos con una abrazadera de plástico al saliente del depósito de aceite. Al juntar los tubos hay que asegurarse de que el tubo de agua de refrigeración (tapa de culata al termostato) se dirige al lado de la cubierta y de que el tubo de agua de refrigeración (surtidor piloto del agua de refrigeración a estribor) se dirige al lado del motor. × Introducir el tubo de agua de refrigeración hasta la marca de pintura. Ø Sujetar con una abrazadera de plástico el extremo del tubo de agua de refrigeración que está en contacto con la junta del tubo. SPEC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS Faisceau de fils Fil de masse Raccord du faisceau de fils Antiparasite Connecteur de contacteur de pression d’huile Connecteur de la bobine exploratrice Connecteur de thermocontact (moteur) Connecteur de l’induit d’alternateur Thermocontact (échappement) Connecteur de thermocontact (échappement) Connecteur de capteur de position de came Câble du contacteur de pression d’huile È Vers le boîtier électrique É Vers le capteur de position de came Ê Serrer le collier plastique en orientant son extrémité vers le bas. Ë Vers le contacteur de pression d’huile Ì Vers le capteur de température du moteur 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Kabelbaum Massekabel Kabelbaum-Steckverbinder Entstörfilter Öldruckschalter-Steckverbinder Impulsgeber-Steckverbinder Thermoschalter (Motor)Steckverbinder Lichtspulen-Steckverbinder Thermoschalter (Auslaß) Thermoschalter (Auslaß)Steckverbinder Nockenwinkelsensor-Steckverbinder Öldruckschalterkabel È Zum Schaltkasten É Zum Nockenwinkelsensor Ê Den Kabelbinder so anbringen, daß dessen Ende nach unten weist. Ë Zum Öldruckschalter Ì Zum Motortemperaturfühler 26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B F D ES Mazo de cables Cable de tierra Acoplador del mazo de cables Filtro de ruido Acoplador del interruptor de presión de aceite Acoplador de la bobina colectora Acoplador del interruptor térmico (motor) Acoplador de la bobina de encendido Interruptor térmico (escape) Acoplador del interruptor térmico (escape) Acoplador del sensor de posición del eje de levas Cable del interruptor de presión de aceite È A la caja de componentes eléctricos É Al sensor de posición del eje de levas Ê Sujetar la abrazadera de plástico con el extremo hacia abajo. Ë Al interruptor de presión de aceite Ì Al sensor de temperatura del motor SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS 1 Connecteur du capteur de température du moteur 2 Connecteur de l’induit d’alternateur 3 Connecteur de la bobine exploratrice 4 Connecteur de thermocontact (moteur) 5 Thermocontact (moteur) 6 Démarreur 7 Capteur de température du moteur 8 Fil du capteur de température du moteur 9 Fil du thermocontact (moteur) 0 Fil de l’induit d’alternateur 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Motortemperaturfühler-Steckverbinder Lichtspulen-Steckverbinder Impulsgeber-Steckverbinder Thermoschalter (Motor)Steckverbinder Thermoschalter (Motor) Starter Motortemperaturfühler Motortemperaturfühlerkabel Thermoschalter (Motor)-Kabel Lichtspulenkabel 27 F D ES 1 Acoplador del sensor de temperatura del motor 2 Acoplador de la bobina de encendido 3 Acoplador de la bobina colectora 4 Acoplador del interruptor térmico (motor) 5 Interruptor térmico (motor) 6 Motor de arranque 7 Sensor de temperatura del motor 8 Cable del sensor de temperatura del motor 9 Cable del interruptor térmico (motor) 0 Cable de la bobina de encendido SPEC CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES LEITUNGSFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS È Pour serrer le fil du capteur de température du moteur, aligner le centre de la bande enveloppant le tube annelé avec le collier de plastique, puis serrer le collier. É Vers l’alternateur Ê Vers le capteur de température du moteur Ë Vers le thermocontact (moteur) Ì Vers le connecteur du thermocontact (moteur) Í Vers le connecteur du capteur de température du moteur Î Faire cheminer le câble du démarreur à l’extérieur du capteur de température du moteur. Ï Vers le relais de démarreur Ð Vers la borne négative de la batterie Ñ Faire cheminer le câble du démarreur et le câble négatif de la batterie derrière le flexible d’eau de refroidissement. Ò Faire cheminer le câble du démarreur audessus du flexible d’eau de refroidissement. È Das Motortemperaturfühlerkabel mit einem Kabelbinder befestigen; dabei muß der Kabelbinder auf der Mitte des um dem Wellrohr gewickelten Bandes ausgerichtet sein. É Zur Lichtmaschine Ê Zum Motortemperaturfühler Ë Zum Thermoschalter (Motor) Ì Zum Thermoschalter (Motor)-Steckverbinder Í Zum Motortemperaturfühler-Steckverbinder Î Das Starterkabel über dem Motortemperaturfühlerkabel führen. Ï Zum Starterrelais Ð Zum Batterie-Minuspol Ñ Das Starterkabel und das BatterieMinuskabel hinter den Kühlwasserschlauch führen. Ò Das Starterkabel über den Kühlwasserschlauch führen. 28 F D ES È Para sujetar el cable del sensor de temperatura del motor, alinear el centro de la cinta que envuelve el tubo ondulado con la abrazadera de plástico y, a continuación, aprietar ésta. É Al alternador Ê Al sensor de temperatura del motor Ë Al interruptor térmico (motor) Ì Al acoplador del interruptor térmico (motor) Í Al acoplador del sensor de temperatura del motor Î Pasar el cable del motor de arranque por el exterior del cable del sensor de temperatura del motor. Ï Al relé de arranque Ð Al terminal negativo de la batería Ñ Pasar el cable del motor de arranque y el cable negativo de la batería por detrás del tubo de agua de refrigeración. Ò Pasar el cable del motor de arranque por encima del tubo de agua de refrigeración. INSP ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Utilice la tabla siguiente como guía para el mantenimiento general. Ajuste los intervalos de mantenimiento de acuerdo con las condiciones de funcionamiento de la embarcación. INTERVALO DE MANTENIMIENTO INICIAL 10 horas ELEMENTO Bujía Puntos de engrase Caja intermedia Sistema de combustible Depósito de combustible Régimen mínimo Eje del acelerador Conductos del agua de refrigeración Filtro de la toma de admisión de agua Filtro de sentina Filtro de la bomba eléctrica de sentina Rotor Ángulo de la tobera de propulsión Elemento principal de la dirección Mecanismo QSTS Cable y mecanismo del inversor Palanca del acelerador Cable del acelerador Tapones de achique de popa Batería Acoplamiento de goma Bancada del motor Tuercas y tornillos Filtro de aire Aceite del motor Filtro de aceite del motor Holgura de la válvula Revisar, limpiar, ajustar Engrasar Engrasar Revisar Limpiar Revisar, ajustar Revisar *1 *3 Lavar con agua Revisar, limpiar Limpiar Revisar, limpiar *4 Revisar Revisar Revisar Revisar, ajustar Revisar, ajustar Comprobar funcionamiento Revisar, ajustar Revisar, cambiar Revisar Revisar Revisar Revisar Revisar Cambiar Cambiar Revisar, ajustar *4 *4 *4 *4 *5 *1 Cantidad de grasa: 33,0–35,0 cm3 (1,11–1,18 oz) Cantidad de grasa: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz) *3 Después de cada utilización *4 Antes de cada utilización *5 Comprobar el nivel de líquido antes de cada utilización. *2 29 50 horas 6 meses 100 horas 12 meses *2 POSTERIORMENTE, CADA 100 horas 200 horas 12 meses 24 meses *2 FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE F D ES CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 Raccord du capteur de température d’air d’admission 2 Raccord du capteur de pression d’air d’admission 3 Raccord de l’injecteur de carburant n°4 4 Raccord de l’injecteur de carburant n°3 5 Raccord de l’injecteur de carburant n°2 6 Raccord de l’injecteur de carburant n°1 7 Raccord du capteur d’accélération 8 Raccord du moteur de soupape de décharge 1 AnsauglufttemperaturfühlerSteckverbinder 2 AnsaugluftdrucksensorSteckverbinder 3 Steckverbinder der Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 4 4 Steckverbinder der Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 3 5 Steckverbinder der Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 2 6 Steckverbinder der Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 1 7 Drosselklappensensor-Steckverbinder 8 Bypassventilmotor-Steckverbinder 1 Acoplador del sensor de temperatura del aire de admisión 2 Acoplador del sensor de presión del aire de admisión 3 Acoplador del inyector de combustible N.°4 4 Acoplador del inyector de combustible N.°3 5 Acoplador del inyector de combustible N.°2 6 Acoplador del inyector de combustible N.°1 7 Acoplador del sensor de posición del acelerador 8 Acoplador del motor de la válvula bypass È Vers le faisceau de fils É Serrer le faisceau de fils secondaire sur les corps de papillon à l’aide d’un collier en plastique. Ê Faire cheminer le câble d’accélérateur entre le faisceau de fils secondaire. Ë Faire cheminer le faisceau de fils secondaire sous le flexible de dépression d’admission. Ì Serrer le faisceau de fils secondaire sur le pare-flamme à l’aide d’un collier en plastique. Í Serrer la bague fixée au faisceau de fils secondaire au support 1 à l’aide d’un collier en plastique. Î Veiller à positionner l’extrémité du collier en plastique de façon qu’il ne puisse être pincé entre le boîtier et le couvercle du filtre à air. È Zum Kabelbaum É Den Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder an den Drosselklappengehäusen befestigen. Ê Den Gasseilzug durch den Nebenkabelbaum führen. Ë Den Nebenkabelbaum unter den Einlaßunterdruckschlauch führen. Ì Den Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder an die Flammensperre befestigen. Í Den Ring am Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder an der Halterung 1 befestigen. Î Das Kabelbinderende so ausrichten, daß es nicht zwischen dem Luftfiltergehäuse und -gehäusedeckel eingeklemmt wird. 30 È Al mazo de cables É Sujetar el mazo de cables secundario al cuerpo del acelerador con una abrazadera de plástico. Ê Pasar el cable del acelerador entre el mazo de cables secundario. Ë Pasar el mazo de cables secundario bajo el tubo de vacío de admisión. Ì Sujetar el arnés de cable secundario al parallamas con una abrazadera de plástico. Í Sujetar el anillo que se encuentra en el mazo de cables secundario al soporte 1 con una abrazadera de plástico. Î Asegurarse de colocar el extremo de la abrazadera de plástico de modo que no quede atrapado entre la caja y la tapa del filtro de aire. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE F D ES VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE Etape 1 2 3 4 5 Procédure/nom de pièce DEPOSE DES CORPS DE PAPILLON Vis Couvercle de boîtier de filtre à air Filtre à air Boulon Pare-flammes 6 Ressort Qté 2 1 1 4 1 Points particuliers d’entretien Suivre l’étape de gauche pour la dépose. N.B.: Pour déposer le pare-flammes, faire glisser les ressorts vers l’extérieur. 4 EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 Arbeitsablauf/Bauteil DROSSELKLAPPENGEHÄUSE AUSBAUEN Schraube Luftfiltergehäusedeckel Luftfilter Schraube Flammensperre 6 Feder Anz. 2 1 1 4 1 Wartungshinweise Der Ausbau erfolgt in der angegebenen Schrittreihenfolge. HINWEIS: Zum Ausbau der Flammensperre die Federn abziehen. 4 DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DE LOS CUERPOS DEL ACELERADOR Tornillo Tapa de la caja del filtro de aire Filtro de aire Perno Parallamas 6 Muelle Cantidad 2 1 1 4 1 4 31 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. NOTA: Para desmontar el parallamas, extraiga los muelles. FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Procédure/nom de pièce Câble d’accélérateur Boulon Support de câble d’accélérateur Cache Flexible à carburant Boulon Pièce de tenue du flexible de carburant Collier Collier Boulon Qté 1 2 1 1 1 2 1 1 1 8 Points particuliers d’entretien Non réutilisable EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsablauf/Bauteil Gasseilzug Schraube Gaszughalterung Abdeckung Kraftstoffschlauch Schraube Kraftstoffschlauchhalterung Klemme Klemme Schraube Anz. 1 2 1 1 1 2 1 1 1 8 Wartungshinweise Nicht wiederverwendbar DIAGRAMA DETALLADO Paso 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Procedimiento/Denominación de la pieza Cable del acelerador Perno Soporte del cable del acelerador Tapa Tubo de combustible Perno Soporte del tubo de combustible Abrazadera Abrazadera Perno Cantidad 1 2 1 1 1 2 1 1 1 8 32 Puntos de servicio No puede reutilizarse F D ES FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 17 18 19 20 21 22 23 24 Procédure/nom de pièce Corps de papillon Raccord du capteur de pression d’air d’admission Raccord du capteur de température d’air d’admission Raccord d’injecteur de carburant Raccord du capteur d’accélération Connecteur pour raccord Raccord du moteur de soupape de décharge Anneau Qté 1 1 Points particuliers d’entretien 1 4 1 2 1 1 Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 17 18 19 20 21 22 23 24 Arbeitsablauf/Bauteil Drosselklappengehäuse Ansaugluftdrucksensor-Steckverbinder Ansauglufttemperaturfühler-Steckverbinder Kraftstoffeinspritzdüsen-Steckverbinder Drosselklappensensor-Steckverbinder Verbindungsstück-Steckverbinder Bypassventilmotor-Steckverbinder Ring Anz. 1 1 1 4 1 2 1 1 Wartungshinweise Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. DIAGRAMA DETALLADO Paso 17 18 19 20 21 22 23 24 Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Cuerpos del acelerador 1 Acoplador del sensor de presión del aire de 1 admisión Acoplador del sensor de temperatura del aire de 1 admisión Acoplador del inyector de combustible 4 Acoplador del sensor de posición del acelerador 1 Conector de la junta 2 Acoplador del motor de la válvula bypass 1 Anillo 1 Puntos de servicio Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 33 F D ES FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procédure/nom de pièce DEMONTAGE DU CORPS DE PAPILLON Vis/rondelle Entretoise Rampe d’injection Flexible de dépression d’admission Raccord Injecteur Bague Vis Capteur de pression d’air d’admission Ecrou Qté 3/3 3 1 3 1 4 4 2 1 1 Points particuliers d’entretien Suivre l’étape de gauche pour le démontage. Non réutilisable EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsablauf/Bauteil DROSSELKLAPPENGEHÄUSE ZERLEGEN Schraube/Unterlegscheibe Distanzstück Kraftstoffverteiler Einlaßunterdruckschlauch Verbindungsstück Einspritzdüse Gummitülle Schraube Ansaugluftdrucksensor Mutter Anz. 3/3 3 1 3 1 4 4 2 1 1 Wartungshinweise Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen Schrittreihenfolge. Nicht wiederverwendbar DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procedimiento/Denominación de la pieza DESMONTAJE DE LOS CUERPOS DEL ACELERADOR Tornillo/arandela Separador Canal de combustible Tubo de vacío de admisión Junta Inyector Manguito Tornillo Sensor de presión del aire de admisión Tuerca Cantidad 3/3 3 1 3 1 4 4 2 1 1 34 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. No puede reutilizarse F D ES FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Procédure/nom de pièce Capteur de température d’air d’admission Vis Support 1 Vis Tuyau de carburant Joint torique Vis Support 2 Vis Guide de butée de papillon Boulon Moteur de soupape de décharge Qté 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 2 1 Points particuliers d’entretien Non réutilisable EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Arbeitsablauf/Bauteil Ansauglufttemperaturfühler Schraube Halterung 1 Schraube Kraftstoffleitung O-Ring Schraube Halterung 2 Schraube Drosselklappenanschlagsführung Schraube Bypassventilmotor Anz. 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 2 1 Wartungshinweise Nicht wiederverwendbar DIAGRAMA DETALLADO Paso 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Procedimiento/Denominación de la pieza Sensor de temperatura del aire de admisión Tornillo Soporte 1 Tornillo Tubería de combustible Junta tórica Tornillo Soporte 2 Tornillo Guía de tope del acelerador Perno Motor de la válvula bypass Cantidad 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 2 1 35 Puntos de servicio No puede reutilizarse F D ES FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Procédure/nom de pièce Flexible n°1 Flexible n°2 Flexible n°3 Flexible n°4 Vis Support de vis de butée de papillon Vis/ressort Vis d’air secondaire Ressort Rondelle Joint torique Vis Qté 1 1 1 1 2 1 4/4 4 4 4 4 2 Points particuliers d’entretien Non réutilisable EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Arbeitsablauf/Bauteil Schlauch Nr. 1 Schlauch Nr. 2 Schlauch Nr. 3 Schlauch Nr. 4 Schraube Synchronisationsschraubenhalterung Schraube/Feder Bypass-Luftschraube Feder Unterlegscheibe O-Ring Schraube Anz. 1 1 1 1 2 1 4/4 4 4 4 4 2 Wartungshinweise Nicht wiederverwendbar DIAGRAMA DETALLADO Paso 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Procedimiento/Denominación de la pieza Tubo N.°1 Tubo N.°2 Tubo N.°3 Tubo N.°4 Tornillo Abrazadera del tornillo de tope del acelerador Tornillo/muelle Tornillo de aire bypass Muelle Arandela Junta tórica Tornillo Cantidad 1 1 1 1 2 1 4/4 4 4 4 4 2 36 Puntos de servicio No puede reutilizarse F D ES FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE VUE EN ECLATE Etape 35 36 37 Procédure/nom de pièce Capteur d’accélération Joint torique Corps de papillon Qté 1 1 1 Points particuliers d’entretien Non réutilisable Pour le remontage, inverser les étapes du démontage. EXPLOSIONSZEICHNUNG Schritt 35 36 37 Arbeitsablauf/Bauteil Drosselklappensensor O-Ring Drosselklappengehäuse Anz. 1 1 1 Wartungshinweise Nicht wiederverwendbar Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. DIAGRAMA DETALLADO Paso 35 36 37 Procedimiento/Denominación de la pieza Sensor de posición del acelerador Junta tórica Cuerpos del acelerador Cantidad 1 1 1 Puntos de servicio No puede reutilizarse Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje. 37 F D ES FUEL CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE POINTS PARTICULIERS D’ENTRETIEN Inspection du moteur de soupape de décharge 1. Inspecter: • Flexibles Détérioration/craquelures → Remplacer. 2. Vérifier: • Vérifier le fonctionnement du moteur de la soupape de décharge à l’aide du Yamaha Diagnostic System. Montage du moteur de soupape de décharge 1. Monter: • Flexibles N.B.: Veiller à monter l’extrémité des flexibles portant un repère à la peinture blanche a sur le moteur de la soupape de décharge. WARTUNGSHINWEISE Bypassventilmotor kontrollieren 1. Kontrollieren: • Schläuche Beschädigung/Risse → Erneuern. 2. Kontrollieren: • Die Funktion des Bypassventilmotors mit dem YAMAHADiagnosesystem kontrollieren. Bypassventilmotor einbauen 1. Montieren: • Schläuche HINWEIS: Sicherstellen, daß die weiße Markierung a an den Schlauchenden den Bypassventilmotor berührt. 38 F D ES PUNTOS DE SERVICIO Inspección del motor de la válvula bypass 1. Inspeccione: • Tubos Daños/grietas → Cambiar. 2. Compruebe: • Compruebe el funcionamiento del motor de la válvula bypass mediante el sistema de diagnóstico Yamaha. Instalación del motor de la válvula bypass 1. Instale: • Tubos NOTA: Asegúrese de que instala el extremo de los tubos marcado con pintura blanca a en el motor de la válvula bypass. ELEC – + F D ES COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE KOMPONENTEN COMPONENTES ELÉCTRICOS COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE KOMPONENTEN COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F J K L M N Thermocontact (moteur) Démarreur Capteur de température du moteur Bougies Bobines d’allumage Boîtier électrique Batterie Capteur de vitesse Pompe électrique de cale Capteur de position de came Injecteurs de carburant Thermocontact (échappement) Contacteur de pression d’huile Moteur de soupape de décharge Capteur de pression d’air d’admission Capteur de température d’air d’admission Capteur d’accélération Induit d’alternateur et bobine exploratrice Contacteur d’arrêt du moteur, coupecircuit de sécurité et contacteur de démarrage Contacteur de direction Avertisseur sonore Pompe à carburant Transmetteur de niveau de carburant Compteur multifonction J K L M N Thermoschalter (Motor) Starter Motortemperaturfühler Zündkerzen Zündspulen Schaltkasten Batterie Geschwindigkeitssensor Elektrische Bilgenpumpe Nockenwinkelsensor Kraftstoffeinspritzdüse Thermoschalter (Auslaß) Öldruckschalter Bypassventilmotor Ansaugluftdrucksensor Ansauglufttemperaturfühler Drosselklappensensor Lichtspule und Impulsgeber Motorstoppschalter, MotorQuickstopschalter und Starterschalter Lenkerschalter Summer Kraftstoffpumpe Kraftstoffstandgeber Multifunktionsdisplay 39 G H I J K L M N Interruptor térmico (motor) Motor de arranque Sensor de temperatura del motor Bujías Bobinas de encendido Caja de componentes eléctricos Batería Sensor de velocidad Bomba eléctrica de la sentina Sensor de posición del eje de levas Inyectores de combustible Interruptor térmico (escape) Interruptor de presión de aceite Motor de la válvula bypass Sensor de presión del aire de admisión Sensor de temperatura del aire de admisión Sensor de posición del acelerador Bobina de encendido y bobina colectora Interruptor de parada del motor, interruptor de parada de emergencia del motor (cordón de hombre al agua) e interruptor de arranque Interruptor de dirección Alarma acústica Bomba de combustible Indicador de combustible Visor multifunción 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ELEC – + CIRCUIT D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM ANTIPARASITE 1. Vérifier: • Continuité de l’antiparasite Hors spécifications → Remplacer. ENTSTÖRFILTER 1. Kontrollieren: • Entstörfilter-Durchgang Abweichung von Herstellerangaben → Erneuern. Continuité de l’antiparasite: Noir (B) – Rouge (R) F D ES CIRCUIT D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO Pas de continuité SISTEMA DE ENCENDIDO FILTRO DE RUIDO 1. Compruebe: • Continuidad del filtro de ruido Fuera de especificaciones → Sustituir. Entstörfilter-Durchgang: Schwarz (B) – Rot (R) Kein Durchgang Continuidad del filtro de ruido: Negro (B) – Rojo (R) 40 No hay continuidad ELEC – + CIRCUIT DE DIRECTION GAZ COUPES GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR VUE EN ECLATE TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE Etape 1 2 3 Procédure/nom de pièce DEPOSE DU CONTACTEUR DE DIRECTION Boulon Contacteur de direction Aimant Qté Points particuliers d’entretien Suivre l’étape de gauche pour la dépose. 3 1 1 Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose. EXPLOSIONSZEICHNUNG AUSBAU- UND EINBAUTABELLE Schritt 1 2 3 Arbeitsablauf/Bauteil LENKERSCHALTER AUSBAUEN Schraube Lenkerschalter Magnet Anz. Wartungshinweise Der Ausbau erfolgt in der angegebenen Schrittreihenfolge. 3 1 1 Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. DIAGRAMA DETALLADO GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Paso 1 2 3 Procedimiento/Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL INTERRUPTOR DE DIRECCIÓN Perno Interruptor de dirección Magneto Cantidad Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción. 3 1 1 Para la instalación, invierta los pasos de la extracción. 42 F D ES ELEC – + CIRCUIT DE DIRECTION GAZ COUPES GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR CAPTEUR D’ACCELERATION 1. Mesurer: • Tension de sortie du capteur d’accélération Hors spécifications → Régler la synchronisation des corps de papillon. Se reporter à la section “CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT” au chapitre 4 du manuel de base. DROSSELKLAPPENSENSOR 1. Messen: • Drosselklappensensor-Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Drosselklappengehäuse-Synchronisation einstellen. Siehe dazu den Abschnitt “KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM” im Kapitel 4 des Wartungshandbuchs. Multimètre numérique: YU-34899-A Testeur de circuit numérique: 90890-03174 Faisceau de test (3 broches): YB-06793 Faisceau de test SMHW099-3 (3 broches): 90890-06793 Connecteur de test: YW-06862 Connecteur de test FMY-8: 90890-06862 Digitalmeßgerät: YU-34899-A Digitalschaltkreistester: 90890-03174 Testkabelbaum (dreifach): YB-06793 Testkabelbaum SMHW099-3 (dreifach): 90890-06793 Teststecker: YW-06862 Teststecker FMY-8: 90890-06862 Tension de sortie du capteur d’accélération: Rose (P) – Noir/orange (B/O) 0,760 ± 0,016 V DrosselklappensensorAusgangsspannung: Rosa (P) – Schwarz/Orange (B/O) 0,760 ± 0,016 V Etapes de la mesure: • Connecter le faisceau de test (3 broches) au capteur d’accélération 1. • Pour mettre en fonction le module de commande électronique (ECM) normalement, utiliser le système de diagnostic Yamaha. N’utiliser le connecteur de test 2 pour lancer l’ECM normalement que si le système de diagnostic Yamaha n’est pas disponible. • Mesurer la tension de sortie du capteur d’accélération. Arbeitsschritte: • Den Testkabelbaum (dreifach) am Drosselklappensensor 1 anschließen. • Das Steuergerät mit dem YAMAHA-Diagnosesystem normal einschalten. Nur wenn kein YAMAHA-Diagnosesystem zur Verfügung steht, das Steuersystem mit dem Teststecker 2 normal einschalten. • Die Drosselklappensensor-Ausgangsspannung messen. CONTACTEUR DE DIRECTION 1. Vérifier: • Contacteur de direction Pour des instructions relatives à la vérification, se reporter à la section “AUTODIAGNOSTIC”. Mauvais fonctionnement → Utiliser le moniteur du moteur (Engine monitor) du Yamaha Diagnostic System pour vérifier que le contacteur de direction se déclenche bien lorsque l’on tourne le guidon vers la droite et vers la gauche. Non fonctionnement → Remplacer. LENKERSCHALTER 1. Kontrollieren: • Lenkerschalter Für Anweisungen zur Kontrolle siehe unter “EIGENDIAGNOSE”. Fehlfunktion → Mit der Motorüberwachungsfunktion “Engine monitor” des YAMAHA-Diagnosesystems überprüfen, daß der Lenkerschalter beim Links- und Rechtseinschlagen ein- und ausschaltet. Funktioniert nicht richtig. → Erneuern. 43 F D ES SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Mida: • Tensión de salida del sensor de posición del acelerador Fuera de especificaciones → Ajuste la sincronización de los cuerpos del acelerador. Consulte “SISTEMA DE INYECCIÓN DEL COMBUSTIBLE” en el capítulo 4 del manual base. Multímetro digital: YU-34899-A Comprobador digital de circuitos: 90890-03174 Cableado de prueba (3 terminales): YB-06793 Cableado de prueba SMHW099-3 (3 terminales): 90890-06793 Conector de prueba: YW-06862 Conector de prueba FMY-8: 90890-06862 Tensión de salida del sensor de posición del acelerador: Rosa (P) – Negro/naranja (B/O) 0,760 ± 0,016 V Pasos de medición: • Conecte el conector de prueba (3 clavijas) al sensor de posición del acelerador 1. • Para activar el ECM del modo normal, active el sistema de diagnóstico Yamaha. Utilice el conector de prueba 2 para activar el ECM del modo normal únicamente si no dispone del sistema de diagnóstico Yamaha. • Mida la tensión de salida del sensor de posición del acelerador. INTERRUPTOR DE DIRECCIÓN 1. Compruebe: • Interruptor de dirección Para ver instrucciones para la comprobación, consulte “AUTODIAGNÓSTICO”. Avería → Utilice el “Monitor del motor” del sistema de diagnóstico Yamaha para comprobar que el interruptor de dirección se enciende y se apaga al girar el manillar a derecha e izquierda. No funciona → Reemplace. TRBL ANLS F D ES INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN CARACTERISTIQUES Le nouveau système de diagnostic Yamaha procure une analyse et une détection plus rapide des dysfonctionnements du moteur qui donnent lieu à des procédures de dépannage plus rapides que les méthodes traditionnelles. Une fois l’ECM (Electronic Control Module) d’un scooter nautique raccordé à un ordinateur à l’aide du câble de communication, ce logiciel permet d’afficher sur l’écran de l’ordinateur les signaux des capteurs et les données stockées dans l’ECM. Sous Microsoft Windows® 95, Windows 98, Windows Me, Windows 2000 ou Windows XP, ce logiciel permet d’afficher les informations sous forme de graphiques en couleurs. Par ailleurs, le logiciel s’utilise avec une souris ou avec le clavier. En outre, les données relatives aux principales fonctions (diagnostic, enregistrement de diagnostic, surveillance du moteur et journalisation des données) peuvent être enregistrées sur disque ou imprimées. MERKMALE Das neu entwickelte YAMAHA-Diagnosesystem erlaubt es, Motorstörungen schneller zu erkennen und zu analysieren, was die herkömmliche Fehlersuche wesentlich beschleunigt. Wenn das Steuergerät des Wasserfahrzeugs über das Übertragungskabel mit einem PC verbunden ist, können mit dieser Software die Sensordaten sowie die im Steuergerät gespeicherten Daten auf dem Bildschirm eingesehen werden. Mit Microsoft Windows® 95, Windows 98, Windows Me, Windows 2000 oder Windows XP können die Angaben dieses Programms in Form von Farbgraphiken dargestellt werden. Die Software kann sowohl mit der Maus als auch mit der Tastatur bedient werden. Außerdem können die Daten der Hauptfunktionen (Diagnose, Diagnosespeicher, Motorüberwachung, Datenerfassung) gespeichert und ausgedruckt werden. CARACTERÍSTICAS El sistema de diagnóstico Yamaha, recientemente desarrollado, facilita la detección y el análisis de las anomalías del motor, con lo cual los procedimientos de resolución de averías resultan más rápidos que con los métodos tradicionales. Conectando el ordenador al ECM (Módulo de control electrónico) de la moto de agua mediante el cable de comunicación, se puede utilizar este programa para visualizar en el monitor del ordenador datos de los sensores y datos almacenados en el ECM. Si se utiliza el programa con Microsoft Windows® 95, Windows 98, Windows Me, Windows 2000 o Windows XP, la información se puede visualizar en gráficos a todo color. Asimismo, el programa se puede manejar con el ratón o con el teclado. Además de ello, los datos para las principales funciones (Diagnóstico, Registro de diagnóstico, Monitor del motor y Registro de datos) se pueden guardar en disco o imprimirse. Fonctions 1. Diagnosis (diagnostic): L’état de chaque capteur et le code ou l’élément de diagnostic de l’ECM s’affichent. Ceci permet de trouver rapidement les composants et commandes affectés de dysfonctionnements. Funktionen 1. Diagnosis (Diagnose): Der Status aller Sensoren sowie sämtliche Steuergerät-Diagnosecodes bzw. -punkte werden angezeigt. Hierdurch können Defekte oder Fehlfunktionen rasch ermittelt werden. Funciones 1. Diagnosis Se (Diagnóstico): visualiza el estado de todos los sensores y los códigos y elementos de diagnóstico del ECM. Ello permite identificar rápidamente los componentes y controles que no funcionan correctamente. 2. Diagnosis record (enregistrement du diagnostic): Les capteurs qui ont été activés et les codes de diagnostic de l’ECM qui ont été enregistrés sont affichés. Ceci permet de vérifier l’enregistrement des dysfonctionnements du scooter nautique. 2. Diagnosis record (Diagnosespeicher): Die im Steuergerät gespeicherten Sensoraktivitäten und Diagnosecodes werden angezeigt. Dies erlaubt einen Einblick in das Verzeichnis der Fehlfunktionen des Wasserfahrzeugs. 2. Diagnosis record (Registro de diagnóstico): Se visualizan los sensores que se han activado y los códigos de diagnóstico ECM que se han registrado. Ello permite comprobar el registro de anomalías de la moto de agua. 3. Engine monitor (moniteur du moteur): Lorsque le moteur tourne, l’état de chaque capteur et les données de l’ECM s’affichent. Ceci permet de trouver rapidement les composants affectés de dysfonctionnements. 3. Engine monitor (MotorüberBei laufendem wachung): Motor werden der Status aller Sensoren sowie die Steuergerätedaten angezeigt. Hierdurch können defekte Bauteile rasch ermittelt werden. 44 3. Engine monitor (Monitor del motor): Se visualiza el estado de todos los sensores y los datos del ECM durante el funcionamiento del motor. Ello permite identificar rápidamente los componentes que no funcionan correctamente. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 TRBL ANLS F D ES INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN 4. Stationary test (test à l’arrêt): Lorsque le moteur est arrêté, il est possible de contrôler l’allumage, l’injection de carburant et la pompe à carburant électrique. Ces tests peuvent être effectués rapidement. 4. Stationary test (Test im Ruhezustand): Zündung, Kraftstoffeinspritzung und Kraftstoffpumpe werden bei abgestelltem Motor kontrolliert. Diese Tests sind schnell abgeschlossen. 5. Active test (test en fonctionnement): Lorsque le moteur tourne, les ratés de cylindres individuels et les variations du régime moteur sont vérifiés pour déterminer un dysfonctionnement éventuel d’un cylindre. Ces tests peuvent être effectués rapidement. 5. Active test (Test im Betriebszustand): Bei laufendem Motor werden die Zylinder einzeln im Arbeitstakt ausgelassen und dabei die Motordrehzahl überprüft, um Betriebsstörungen der Zylinder ausfindig zu machen. Diese Tests sind schnell abgeschlossen. 5. Active test (Prueba activa): Con el motor en marcha, se comprueba el tiempo de encendido de cada cilindro y el régimen del motor a fin de detectar variaciones para detemrinar si el cilindro funciona incorrectamente. Estas pruebas pueden realizarse rápidamente. 6. Data logger (Datenerfassung): Aus den im Steuergerät gespeicherten Daten werden mindestens zwei Datenböcke von 78 Sekunden in graphischer Form dargestellt. Außerdem werden die Betriebszeit, die Motordrehzahl und die Gesamtbetriebszeit angezeigt. Dies ermöglicht eine Kontrolle des Motorbetriebszustandes. 6. Data logger (Registro de datos): A partir de los datos almacenados en el ECM, se visualizan en un gráfico al menos dos elementos de 78 segundos de datos registrados. Además, se visualiza el tiempo de funcionamiento en comparación con el régimen del motor y el tiempo total de funcionamiento. Ello permite comprobar el estado de funcionamiento del motor. 7. Some files (Hintergrund): Dies ermöglicht den Zugriff zu anderen Anwendungsprogrammen, während die DiagnoseSoftware im Hintergrund weiterläuft. 7. Some files (Algunos archivos): Permite seleccionar y ejecutar otras aplicaciones mientras continúa funcionando el programa de diagnóstico. 6. Data logger (enregistreur de données): A partir des données enregistrées dans l’ECM, deux extraits au moins de 78 secondes sont affichés sous forme de graphique. En outre, le temps de fonctionnement en fonction du régime moteur et le temps de fonctionnement total sont affichés. Ceci permet de vérifier l’état de fonctionnement du moteur. 7. Some files (certains fichiers): Cette option vous permet de sélectionner et d’exécuter d’autres applications sans arrêter l’exécution du programme de diagnostic. COMPOSITION DE LA FOURNITURE 1. Logiciel (1) 2. Adaptateur (1) 3. Câble de communication (1) 4. Manuel d’utilisation (1) 5. Manuel d’installation (1) INHALT 1. Software (1) 2. Adapter (1) 4. Stationary test (Prueba estática): Con el motor parado, se comprueba el encendido, la inyección del combustible y la bomba eléctrica de combustible. Estas pruebas pueden realizarse rápidamente. CONTENIDO 1. Programa (1) 2. Adaptador (1) 3. Cable de comunicación (1) 3. Übertragungskabel (1) 4. Bedienungsanleitung (1) 5. Installationsanleitung (1) 45 4. Manual de instrucciones (1) 5. Manual de instalación (1) CONFIGURATION MATERIELLE REQUISE Avant d’utiliser ce logiciel, assurez-vous que la configuration matérielle de votre ordinateur répond aux exigences définies ci-dessous. Ordinateur: Compatible IBM Système Microsoft (Windows 95), d’exploitation: Windows 98, Windows Me, Windows 2000 ou Windows XP (version anglaise) Windows Me/2000: Windows XP: HARDWARE-ANFORDERUNGEN Vor der Installation der Software sicherstellen, daß der PC folgende Hardware-Anforderungen erfüllt. REQUISITOS DE HARDWARE Antes de utilizar este programa, verifique que el ordenador cumpla los siguientes requisitos. Computer: PC-kompatibel Ordenador: Betriebssystem: Microsoft (Windows 95), Windows 98, Windows Me, Windows 2000 oder Windows XP (englischsprachige Version) ordenador compatible con IBM Sistema operativo: Microsoft (Windows 95), Windows 98, Windows Me, Windows 2000 o Windows XP (versión inglesa) Prozessor: Windows 95/98: i486DX, 100 MHz ou plus puissant (Pentium 100 MHz ou plus puissant recommandé) i486X, 100 MHz oder mehr (Pentium 100 MHz oder mehr empfohlen) Windows Me/2000: Pentium, 166 MHz ou plus puissant (Pentium 233 MHz ou plus puissant recommandé) Windows XP: Unité centrale: Windows 95/98: F D ES INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN TRBL ANLS Pentium, 300 MHz ou plus puissant (Pentium 500 MHz ou plus puissant recommandé) Mémoire: Windows 95/98: 16 Mo ou plus (32 Mo ou plus recommandé) Windows Me: 32 Mo ou plus (64 Mo ou plus recommandé) Windows 2000: 64 Mo ou plus (128 Mo ou plus recommandé) Windows XP: 128 Mo ou plus (256 Mo ou plus recommandé) Espace disponible sur le disque dur: 20 Mo ou plus (40 Mo ou plus recommandé) Lecteur: Lecteur de CD-ROM Affichage: VGA (640 × 480 pixels), (SVGA [800 × 600 pixels] ou plus recommandé) 256 couleurs ou plus Souris: Compatible avec les systèmes d’exploitation mentionnés ci-dessus Port de communication: port RS232C (Dsub-9 broches), port USB Imprimante: Compatible avec les systèmes d’exploitation mentionnés ci-dessus Windows 95/98: i486X, 100 MHz o superior (se recomienda Pentium 100 MHz o superior) Pentium, 166 MHz oder mehr (Pentium 233 MHz oder mehr empfohlen) Windows Me/2000: Pentium, 166 MHz o superior (se recomienda Pentium 233 MHz o superior) Pentium, 300 MHz oder mehr (Pentium 500 MHz oder mehr empfohlen) Windows XP: Pentium, 300 MHz o superior (se recomienda Pentium 500 MHz o superior) Speicher: Memoria: Windows 95/98: 16 MB oder mehr (32 MB oder mehr empfohlen) Windows Me: 32 MB oder mehr (64 MB oder mehr empfohlen) Windows 2000: 64 MB oder mehr (128 MB oder mehr empfohlen) Windows XP: 128 MB oder mehr (256 MB oder mehr empfohlen) Festplattenspeicher: CPU: 20 MB oder mehr (40 MB oder mehr empfohlen) Laufwerk: CD-ROM Bildschirm: VGA (640 × 480 Pixel), (SVGA [800 × 600 Pixel] oder mehr empfohlen) 256 oder mehr Farben Windows 95/98: 16 MB o más (se recomienda 32 MB o más) Windows Me: 32 MB o más (se recomienda 64 MB o más) Windows 2000: 64 MB o más (se recomienda 128 MB o más) Windows XP: 128 MB o más (se recomienda 256 MB o más) Espacio dispo- 20 MB o más (se recomienda 40 MB o más) nible en el disco duro: Unidad de lectura: unidad CD-ROM Monitor: VGA (640 × 480 pixels), (se recomienda SVGA [800 × 600 pixels]) 256 colores o más Ratón: compatible con los sistemas operativos anteriormente indicados Maus: Kompatibel mit den obigen Betriebssystemen Puerto de comunicaciones: RS232C (Dsub-9 clavijas), puerto USB Schnittstelle: RS232C (Dsub-9 Pin), USB Impresora: Drucker: Kompatibel mit den obigen Betriebssystemen compatible con los sistemas operativos anteriormente indicados 46 TRBL ANLS F D ES INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN N.B.: • Les valeurs exigées concernant la quantité de mémoire et l’espace disponible sur le disque dur diffèrent en fonction de l’ordinateur. • L’utilisation de ce logiciel sur un ordinateur dont le disque dur ne dispose pas d’un espace disponible suffisant peut produire des erreurs et se traduire par une quantité de mémoire insuffisante. • Ce logiciel ne s’exécutera pas correctement sur certains ordinateurs. • Ne pas lancer d’autres applications en même temps que ce programme. • Ne pas utiliser une fonction d’économiseur d’écran ou d’économie de courant lorsque ce programme est utilisé. • Si l’ECM est changé, relancer le programme. • Window XP étant un système d’exploitation multiutilisateur, veiller à arrêter ce programme si le nom de connexion de l’utilisateur est changé. • L’adaptateur USB ne peut être utilisé avec Windows 95. Pour des instructions d’utilisation du système de diagnostic Yamaha, se reporter au manuel d’instruction (Yamaha Diagnostic System Instruction Manual). HINWEIS: • Die Mengen an verfügbarem Speicher- und Festplattenspeicherplatz sind bei jedem PC verschieden. • Falls diese Software mit unzureichendem Speicher- oder Festplattenspeicherplatz betrieben wird, können Funktionsstörungen und Speicherfehler auftreten. • Diese Software mag auf bestimmten PCs nicht korrekt betrieben werden können. • Beim Starten dieser Software sollten keine anderen Anwendungsprogramme bereits gestartet sein. • Im Zusammenhang mit dieser Software sollten keine Bildschirmschonungs- und Energieverwaltungsanwendungen verwendet werden. • Wurde das Steuergerät ausgewechselt, muß das Programm neu gestartet werden. • Window XP ist ein MehrbenutzerBetriebssystem. Aus diesem Grunde sollte das Programm geschlossen werden, bevor ein neuer Benutzer sich anmeldet. • Der USB-Adapter kann nicht im Zusammenhang mit Windows 95 verwendet werden. Für nähere Einzelheiten zur Bedienung, siehe das Bedienungshandbuch zum YAMAHA-Diagnosesystem. 47 NOTA: • La cantidad de memoria y la cantidad de espacio disponible en el disco duro varía de un ordenador a otro. • El uso de este programa sin suficiente espacio disponible en el disco duro puede ocasionar errores y provocar insuficiencia de memoria. • Este programa no funcionará adecuadamente en algunos ordenadores. • Cuando inicie este programa, no inicie otros. • No active la función de protector de pantalla ni la función de ahorro de energía cuando utilice este programa. • Si cambia el ECM, reinicie el programa. • Windows XP es un sistema operativo multiusuario y, por lo tanto, se debe cerrar este programa si se cambia de usuario registrado. • No es posible utilizar el adaptador USB con Windows 95. Para ver las instrucciones de funcionamiento del sistema de diagnóstico Yamaha, consulte el “Manual de instrucciones del Sistema de diagnóstico Yamaha”. DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE AUTODIAGNOSTIC Le moteur étant en marche, appuyer sur le commutateur de sélection d’affichage compteur/voltmètre 1 et sur le commutateur d’affichage de compteur de vitesse 2 pendant 8 secondes et vérifier si un code d’erreur s’affiche sur le compteur multifonction. EIGENDIAGNOSE Bei laufendem Motor den Wahlknopf 1 und den Anzeigeknopf 2 acht Sekunden lang gedrückt halten und dabei überprüfen, ob ein Fehlercode im Multifunktionsdisplay erscheint. Code F D ES DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS TRBL ANLS Code Symptom 01 Keine Fehlfunktion Symptôme 01 Aucun dysfonctionnement 13 Fehlerhaftes Impulsgebersignal 13 Signal de la bobine exploratrice incorrect 15 15 Signal du capteur de température du moteur incorrect LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS AUTODIAGNÓSTICO Con el motor en marcha, pulse el selector de indicación de cuentahoras/voltímetro 1 y el interruptor de indicación del velocímetro 2 durante 8 segundos, y verifique si aparece un código de error en el visor multifunción. Código Síntoma 01 No hay avería Fehlerhaftes Motortemperaturfühlersignal 13 Señal incorrecta de la bobina colectora 18 Fehlerhaftes Drosselklappensensorsignal 15 Señal incorrecta del sensor de temperatura del motor 19 18 Signal du capteur d’accélération incorrect Fehlerhafte Batteriespannung 18 Señal incorrecta del sensor de posición del acelerador 23 19 Tension de la batterie incorrecte Fehlerhaftes Ansauglufttemperaturfühlersignal 19 Tensión incorrecta de la batería 24 Fehlerhaftes Nockenwinkelsensorsignal 23 Signal du capteur de température d’air d’admission incorrect 23 29 Fehlerhaftes Ansaugluftdrucksensorsignal Señal incorrecta del sensor de temperatura del aire de admisión 24 47 Fehlerhaftes Neigungsschaltersignal Señal incorrecta del sensor de posición del eje de levas 48 Fehlerhafte Datenübertragung 29 Señal incorrecta del sensor de presión del aire de admisión 54 Fehlerhaftes Bypassventilmotorsignal 47 Fehlerhaftes Lenkerschaltersignal Señal incorrecta del interruptor de detección de inclinación 48 Fehlerhaftes Lufteinlaßsystemsignal Transmisión de datos incorrecta 54 Señal incorrecta del motor de la válvula bypass 55 Señal incorrecta del interruptor de dirección 63 Señal incorrecta del sistema de admisión de aire 24 Signal du capteur de position de came incorrect 29 Signal du capteur d’air d’admission incorrect 47 Signal du contacteur de détection d’inclinaison incorrect 48 Transmission de données incorrecte 55 63 54 Signal du moteur de soupape de décharge incorrect 55 Signal du contacteur de direction incorrect 63 Signal du circuit d’air d’admission incorrect Si le système de diagnostic Yamaha n’est pas utilisé pour vérifier les symptômes énumérés dans le tableau, les codes d’erreur peuvent être vérifiés facilement à l’aide de la fonction d’autodiagnostic intégrée au compteur multifonction. Toutefois, si de nombreux codes d’erreur s’affichent, veiller à les vérifier au moyen du système de diagnostic Yamaha. Falls nicht das YAMAHA-Diagnosesystem verwendet wird, um die in der Tabelle aufgeführten Symptome zu kontrollieren, können die Fehlercodes auch bequem anhand der Eigendiagnose im Multifunktionsdisplay überprüft werden. Falls allerdings zahlreiche Fehlercodes angezeigt sind, sollte am besten das YAMAHA-Diagnosesystem verwendet werden. 48 Si no utiliza el sistema de diagnóstico Yamaha para comprobar los síntomas enumerados en la tabla, se pueden comprobar fácilmente los códigos de error con la función de autodiagnóstico del visor multifunción. No obstante, si los códigos de error visualizados son muy numerosos, compruébelos con el sistema de diagnóstico Yamaha. F PLAN DE CABLAGE FX140, FX Cruiser SCHALTPLAN FX140, FX Cruiser 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Fusible (20 A) Fusible (3 A) Relais de démarreur Contacteur de détection d’inclinaison Relais principal et de pompe à carburant ECM Redresseur/régulateur Antiparasite Capteur de position de came Thermocontact (échappement) Contacteur de pression d’huile Thermocontact (moteur) Capteur de température du moteur Capteur de pression d’air d’admission Capteur d’accélération Injecteur de carburant Capteur de température d’air d’admission Moteur de soupape de décharge Bobine d’allumage Bougie Bobine exploratrice Induit d’alternateur Batterie Démarreur Pompe de cale électrique Pompe à carburant Transmetteur de niveau de carburant Contacteur d’arrêt du moteur Coupe-circuit de sécurité Contacteur de démarrage Contacteur de direction Compteur multifonction Capteur de vitesse Avertisseur sonore Sicherung (20 A) Sicherung (3 A) Starterrelais Neigungsschalter Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais Steuergerät Gleichrichter/Regler Entstörfilter Nockenwinkelsensor Thermoschalter (Auslaß) Öldruckschalter Thermoschalter (Motor) Motortemperaturfühler Ansaugluftdrucksensor Drosselklappensensor Kraftstoffeinspritzdüse Ansauglufttemperaturfühler Bypassventilmotor Zündspule Zündkerze Impulsgeber Lichtspule Batterie Starter Elektrische Bilgenpumpe Kraftstoffpumpe Kraftstoffstandgeber Motorstoppschalter Motor-Quickstopschalter Starterschalter Lenkerschalter Multifunktionsdisplay Geschwindigkeitssensor Summer È Vers le compte-tours È Zum Drehzahlmesser Code couleur Farbkodierung B Br G L O P R W Y B/G B/O B/R B/W B/Y G/B G/O G/R G/Y L/B L/R P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/Y R/W W/B W/L W/R B Br G L O P R W Y B/G B/O B/R B/W B/Y G/B G/O G/R G/Y L/B L/R P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/Y R/W W/B W/L W/R : Noir : Brun : Vert : Bleu : Orange : Rose : Rouge : Blanc : Jaune : Noir/vert : Noir/orange : Noir/rouge : Noir/blanc : Noir/jaune : Vert/noir : Vert/orange : Vert/rouge : Vert/jaune : Bleu/noir : Bleu/rouge : Rose/vert : Rose/blanc : Mauve/noir : Mauve/vert : Mauve/rouge : Mauve/jaune : Rouge/jaune : Rouge/blanc : Blanc/noir : Blanc/bleu : Blanc/rouge ES D : Schwarz : Braun : Grün : Blau : Orange : Rosa : Rot : Weiß : Gelb : Schwarz/Grün : Schwarz/Orange : Schwarz/Rot : Schwarz/Weiß : Schwarz/Gelb : Grün/Schwarz : Grün/Orange : Grün/Rot : Grün/Gelb : Blau/Schwarz : Blau/Rot : Rosa/Grün : Rosa/Weiß : Violett/Schwarz : Violett/Grün : Violett/Rot : Violett/Gelb : Rot/Gelb : Rot/Weiß : Weiß/Schwarz : Weiß/Blau : Weiß/Rot DIAGRAMA DE CONEXIONES FX140, FX Cruiser 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Fusible (20 A) Fusible (3 A) Relé de arranque Interruptor de detección de inclinación Relé principal y de la bomba de combustible ECM Rectificador/regulador Filtro de ruido Sensor de posición del eje de levas Interruptor térmico (escape) Interruptor de presión de aceite Interruptor térmico (motor) Sensor de temperatura del motor Sensor de presión del aire de admisión Sensor de posición del acelerador Inyector de combustible Sensor de temperatura del aire de admisión Motor de la válvula bypass Bobina de encendido Bujía Bobina colectora Bobina de encendido Batería Motor de arranque Bomba eléctrica de sentina Bomba de combustible Indicador de combustible Interruptor de paro del motor Interruptor de parada de emergencia del motor Interruptor de arranque Interruptor de dirección Visor multifunción Sensor de velocidad Alarma acústica È Al tacómetro Código de color B Br G L O P R W Y B/G B/O B/R B/W B/Y G/B G/O G/R G/Y L/B L/R P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/Y R/W W/B W/L W/R : Negro : Marrón : Verde : Azul : Naranja : Rosa : Rojo : Blanco : Amarillo : Negro/verde : Negro/naranja : Negro/rojo : Negro/blanco : Negro/amarillo : Verde/negro : Verde/naranja : Verde/rojo : Verde/amarillo : Azul/negro : Azul/rojo : Rosa/verde : Rosa/blanco : Morado/negro : Morado/verde : Morado/rojo : Morado/amarillo : Rojo/amarillo : Rojo/blanco : Blanco/negro : Blanco/azul : Blanco/rojo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126

Yamaha FX140 WaveRunner 2003 Manual de usuario

Categoría
Accesorios de pantalla plana
Tipo
Manual de usuario