T.I.P. Tauchdruckpumpe DrainPress 3200/24 SET El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

DrainPress 3200/24 Set
Originalgebrauchsanweisung
Tauchpumpe Instrucciones para el manejo
Bomba submergibles
Operating Instructions
Submersible pump Használati utasítás
Búvárszivattyú
Mode d’emploi
Pompe submersible Instrukcja użytkowania
Pompa zanurzeniowa
Istruzioni per l’uso
Pompa sommergibile Upute za uporabu
Potopna crpka
Mit Gartenbrause
Mit Beregner
Mit Regenfasszubehör
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen -
erfüllen: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EG-verklaring van overeenstemming
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten
aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EU-
richtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les modi-
fications suivantes: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
ES-Izjava o skladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
AB Konformite Beyanı
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin -
öngördüğü temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
responsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modificaciones sucesivas:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Декларация за съответствие (ЕО)
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и
на всички следващи промени:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse
17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη
ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων
οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaraţie de conformitate CE
Noi, societatea T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declarăm pe
răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos
corespund exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive CE
şi toate schimbăriilor care urmează:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi
ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve
slijedeće izmjene: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Vyhlásenie o zhode v rámci ES
My, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vyhlasujeme
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a všetkých
nasledujúcich zmien: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Заявление о соответствии ЕС
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Заява про відповідність ЄС
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову
відповідальність, що зазначені нижче продукти
відповідають головним вимогам наведених нижче
директив ЄС (та усіх подальших змін до них):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Art.:
Tauchdruckpumpe
Submersible pressure pump
DrainPress 3200/24
applied standards/ angewendete Normen:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN 61000-3-3:2013
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
EN IEC 61000-6-1:2019
EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A14:2019 + A1:2019 + A2:2019
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
EN 62233:2008
EN 50581:2012
Dokumentationsbevollmächtigter:
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH Siemensstraße 17
D - 74915 Waibstadt
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0
Telefax: + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
Waibstadt, 08.09.2020
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
- Leiter Produktmanagement -
1
Liebe Kundin, lieber Kunde,
herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Er-
kenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster
Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechani-
scher Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleis-
tet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nutzen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgl-
tig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Sicherheitshinweise ..................................................................................................................... 1
2. Technische Daten .......................................................................................................................................... 2
3. Einsatzgebiet ................................................................................................................................................. 2
4. Lieferumfang .................................................................................................................................................. 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Elektrischer Anschluss ................................................................................................................................... 5
7. Inbetriebnahme .............................................................................................................................................. 5
8. Automatisierung mit Spezialzubehör .............................................................................................................. 6
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 6
10. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
11. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
12. Service ........................................................................................................................................................... 9
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelemen-
ten und dem ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden,
die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verur-
sacht werden. Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Ge-
brauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung
gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden. Die Pumpe kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultie-
renden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das
Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen oder Tiere im Wasser
aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
1
2
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und lassen es abkühlen vor Reini-
gung, Wartung und Lagerung.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder
Sachschadens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages
verbunden, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler
unverzüglich - spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Technische Daten
Modell
DrainPress 3200/24 6HW
Netzspannung / Frequenz
230 V~ / 50 Hz
Nennleistung
400 Watt
Schutzart
IPX8
Druckanschluss
AG 26,44 mm “)
Max. Fördermenge (Qmax )1)
3.200 l/h
Max. Druck
2,4 bar
Max. Förderhöhe (Hmax)1)
24 m
Max. Eintauchtiefe
7 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
2 mm
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (Tmax)
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
10 m
Kabelausführung
H05RN-F
Gewicht (netto)
ca. 4,7 kg
Min. Selbstansaugniveau (A) 2) 3)
45 mm / 40 mm
Min. Absaugniveau (B) 2) 3)
4 mm / 1 mm
Startniveau (C) 2)
600 mm - 250 mm
Abschaltniveau (D) 2)
60 mm - 170 mm
Abmessungen (B x T x H)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Artikel-Nummer
30181
1)
2)
3)
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf die Abbildungen am Ende der Gebrauchsanweisung.
Erste Angabe mit montiertem Schmutzschutzgitter, zweite Angabe ohne montiertem Schmutzschutzgitter.
3. Einsatzgebiet
Diese für spezielle Einsatzgebiete entwickelte mehrstufigen Tauchdruckpumpen von T.I.P. sind höchst
effiziente Elektropumpen zur Förderung von klarem, sauberem oder mäßig verschmutztem Wasser,
welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält. Die
Pumpen der Serie DrainPress mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke
der Be- und Entwässerung und zum Umpumpen von Flüssigkeiten entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten der DrainPress zählen: Auspumpen von Schwimmbecken, Behäl-
tern und Zisternen, Trockenlegung von Räumen (dank Flachabsaugfunktion), der Betrieb eines Be-
regners oder einer Gießbrause.
2
3
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. in-
dustrielle Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken wenn sich Personen im Wasser auf-
halten und für den Einbau in das öffentliche Trinkwasserversorgungsnetz.
Die Pumpe ist nicht geeignet zum Betrieb in Tischbrunnen, Aquarien und ähnlichen Einsatzgebieten.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammba-
ren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüs-
sigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht über-
schreiten.
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem Ge-
brauch oder bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen
können. Die eingesetzten Schmiermittel sind biologisch abbaubar und gesundheitlich
unbedenklich.
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, ein Schnellkupplungsanschlussstück, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zu-
behör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Soll die Pumpe beispielweise als Regenfasspumpe eingesetzt werden, kann über unseren Ersatz-
teilshop entsprechendes Zubehör bestellt werden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie
Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlos-
sen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt werden.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe
beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Verwenden Sie gegebenenfalls geeig-
netes Dichtungsmaterial, damit die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen füh-
ren kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingun-
gen oder Spannungen auf die Pumpe einwirken.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahme-
stelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die
mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (1) der Pumpe.
Zur Erleichterung der Installation ist im Lieferumfang ein Schnellkupplungsanschlussstück für den di-
rekten Anschluss eines Gartenschlauches enthalten.
5.3. Festinstallation
Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als ideale Druckleitung. Bei dieser Art der
Installation sollten Sie die Druckleitung gleich nach dem Pumpenausgang mit einem Rückschlagventil
3
4
ausstatten, damit nach dem Ausschalten der Pumpe keine Flüssigkeit zurück fließt. Zur Erleichterung
von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils hinter Pumpe und
Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des
Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
5.4. Einstellung des Schwimmerschalters
Versichern Sie sich, dass die Pumpe abschaltet, wenn der Wasserstand abnimmt
und der Schwimmerschalter das Abschaltniveau erreicht hat.
Bei der Installation ist unbedingt darauf zu achten, dass sich der Schwimmerschalter
frei bewegen kann.
Die Pumpe verfügt über einen Schwimmerschalter (2), welcher - je nach Wasserstand - eine automa-
tische Ab- oder Einschaltung des Geräts bewirkt. Erreicht oder unterschreitet der Wasserstand das
Abschaltniveau, schaltet die Pumpe ab. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau,
nimmt die Pumpe den Betrieb auf. Start- und Abschaltniveau lassen sich verändern, indem das frei
bewegliche Kabel (3) des Schwimmerschalters verkürzt oder verlängert wird. Die Kabellänge lässt
sich an der Kabelführung (4) einstellen, welche sich am Griff (5) der Pumpe befindet. Maßgeblich ist
dabei der frei bewegliche Teil des Kabels, welcher von der Kabelführung bis zum Schwimmerschalter
reicht. Mit zunehmender Länge reduziert sich das Abschalt- und erhöht sich das Startniveau. Umge-
kehrt reduziert sich bei abnehmender Länge das Start- und erhöht sich das Abschaltniveau.
Soll die Pumpe über das Abschaltniveau hinaus absaugen, muss der Schwimmerschalter manuell be-
tätigt werden, z.B. durch Fixierung in aufrechter Position. Dazu müssen Sie das Kabel des Schwim-
merschalters aus der seitlichen Kabelführung (4) nehmen. Anschließend arretieren Sie den Schwim-
merschalter in der dafür vorgesehenen Halterung auf der Pumpen Vorderseite (13), indem Sie den
Schalter von oben vertikal in die Halterung einschieben, so dass das Kabel nach unten zeigt. Nur in
diesem Betriebszustand kann das in den technischen Daten angegebene min. Absaugniveau erreicht
werden. Hier muss die Pumpe jedoch ständig überwacht werden, damit sie nicht trocken läuft.
5.5. Einsatz als flachabsaugende Pumpe
Wenn Sie die ausgezeichnete Flachabsaugfunktion der Pumpe (min. Absaugniveau 1 mm) nutzen
wollen - z.B. zur Trockenlegung von Räumen - müssen Sie das Schmutzschutzgitter vor der Ansau-
göffnung am Pumpenfuß abnehmen.
Dazu die drei Schrauben (12) die gleichzeitig als Abstandshalter dienen herausdrehen, und das Gitter
entfernen. In diesem Betriebsmodus müssen Sie folgende Punkte beachten:
a) Es darf nur klares Wasser mit einer max. Partikelgröße von 0,5 mm gepumpt werden. Da kein
Schmutzschutzgitter mehr vorhanden ist besteht die Gefahr dass die Pumpe verstopft oder blo-
ckiert bzw. die Laufräder beschädigt werden.
b) Um das minimale Absaugniveau zu erreichen muss die Pumpe im manuellen Betrieb arbeiten,
das heißt der Schwimmerschalter muss fixiert werden (siehe oben). Dies führt - solange eine Ver-
bindung mit dem Stromnetz hergestellt ist - zu einem dauerhaften Betrieb der Pumpe. Dadurch
erhöht sich die Gefahr des Trockenlaufs, der zu schweren Schäden am Gerät durch Überhitzung
führen kann. Achten Sie deshalb unbedingt darauf, dass die Pumpe nur dann in Betrieb ist, wenn
sie genügend Flüssigkeit fördert.
c) Beim Starten des Abpumpvorganges muss der Wasserstand mindestens 45 mm betragen (vergl.
min. Selbstansaugniveau) .damit das Pumpengehäuse entlüftet ist.
d) Durch die Demontage des Schmutzschutzgitters und der Schrauben wird die max. Förderleistung
der Pumpe um 30% verringert.
Im Normalbetrieb sollten Sie die Pumpe immer mit montiertem Schmutzschutzgitter betreiben um Ver-
schmutzung und Schäden an der Pumpe zu vermeiden.
Im manuellen Betriebsmodus der Pumpe (mit arretiertem Schwimmerschalter) muss
die Pumpe ständig überwacht werden damit sie nicht trocken läuft.
4
5
5.6. Positionierung der Pumpe
Bei der Positionierung der Pumpe ist darauf zu achten, dass die bei den technischen Daten genannte
max. Eintauchtiefe nicht überschritten wird. Desgleichen darf das min. Selbstansaugniveau nicht un-
terschritten werden. Während des späteren Betriebs darf sich dann der Wasserstand bis zum min.
Absaugniveau reduzieren.
Platzieren Sie die Pumpe auf festen Grund. Stellen Sie die Pumpe nicht direkt auf lose Steine oder
Sand. Achten Sie bei der Positionierung unbedingt darauf, dass die Pumpe nicht umfallen oder mit ih-
ren Ansaugöffnungen (6)
in den Grund einsinken kann. Das Ansaugen von Sand, Schlamm oder ähnlichen Stoffen muss ver-
mieden werden.
Zur Positionierung, zum Anheben und Tragen der Pumpe dient ausschließlich der Tragegriff. Gege-
benenfalls ist zum Hinablassen und Hochziehen ein geeignetes Ablassseil zu verwenden, welches am
Tragegriff befestigt wird. Zur Positionierung, zum Anheben oder Tragen der Pumpe dürfen keinesfalls
der Druckschlauch, das Netzanschlusskabel oder das Kabel des Schwimmerschalters verwendet
werden.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker
dürfen nur durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie
die Pumpe nicht am Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netz-
spannung entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicher-
stellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen entsprechende Er-
dung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutz-
schalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und
Gummi-Ummantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht
(siehe „Technische Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzei-
chen nach VDE gekennzeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwas-
sergeschützt sein.
7. Inbetriebnahme
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Ty-
penschild genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert
werden, da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erhebli-
chen Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssi-
cherem Bereich befinden.
5
6
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn
das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die
Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den
einwandfreien Zustand aller Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im
Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Erreicht o-
der überschreitet der Wasserstand das Startniveau, läuft die Pumpe sofort an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Die Fördermenge lässt sich durch den Absperrhahn des Auslasselements stufenlos regulieren. Las-
sen Sie die Pumpe allerdings nicht bei geschlossenem Absperrhahn arbeiten, da dies zu erheblichen
Schäden führen kann. Beenden Sie daher unmittelbar nach Schließen des Absperrhahns den Betrieb,
indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Der geringe Austritt von Wasser an der seitlichen Entlüftungsbohrung - ca. 10 cm unterhalb des
Druckanschlusses - ist bauartbedingt und dient der Entlüftung beim Pumpenstart bzw. zur temporären
Druckentlastung bei geschlossenem Absperrhahn.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. DrainPress verfügen über einen integrierten thermischen Motor-
schutz. Bei Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an.
Mögliche Ursachen und deren Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Automatisierung mit Spezialzubehör
Dieses Modell verfügt über den notwendigen Druck, um bei Bedarf eine Automatisierung vorzuneh-
men. Automatisierung bedeutet, dass sich die geförderte Flüssigkeit wie aus der Wasserleitung nut-
zen lässt: Durch einfaches Öffnen oder Schließen von Wasserhähnen oder anderen Verbrauchern.
Zur Automatisierung benötigen Sie ein elektronisches oder mechanisches Steuerungssystem, wel-
ches sich sehr einfach und mit wenigen Handgriffen installieren lässt. Einige Steuerungssysteme bie-
ten als weiteren Vorzug einen sehr wirksamen Schutz vor Schäden durch Trockenlauf, da sie bei
Wassermangel die Pumpe abschalten.
Besonders zuverlässige und bewährte Steuerungssysteme führen wir als Zubehör. Detaillierte Aus-
künfte finden Sie unter www.tip-pumpen.de oder erteilt Ihr Fachhändler.
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht
erfolgter Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten
Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen.
Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen al-
ler Garantieansprüche.
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete reduziert
die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlän-
gern. Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Ver-
schleiß und reduzieren das Leistungsvermögen.
Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei. Gegebenenfalls empfiehlt sich die Rei-
nigung des hydraulischen Teils von Ablagerungen und Verschmutzungen. Dies kann durch eine Ge-
genspülung mit klarem Wasser erfolgen, die mit einem Schlauch über den Druckanschluss der Pumpe
durchzuführen ist. Zur Entfernung hartnäckiger Verschmutzungen lässt sich der der Pumpenfuß (8)
durch Lösen von Schrauben (9), die sich am Boden der Pumpe befinden, ablösen. Jede weitere De-
montage und das Ersetzen von Teilen darf nur durch den Hersteller oder einen autorisierten Kunden-
dienst erfolgen, um Gefährdungen zu vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen.
Deshalb muss bei Gefriertemperaturen die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollstän-
dig entleert werden. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
6
7
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache
vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu
deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die
Pumpe vom Stromnetz getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst bzw. an Ihre Verkaufsstelle. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei
Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für
daraus resultierende Schäden nicht haften.
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert kei-
ne Flüssigkeit, der
Motor läuft nicht.
1.
2.
3.
4.
5.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat sich ein-
geschaltet.
Kondensator ist defekt.
Laufrad blockiert.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen,
ob Spannung vorhanden ist (Sicherheitshin-
weise beachten!). Überprüfen, ob der Ste-
cker richtig eingesteckt ist
Pumpe vom Stromnetz trennen, System ab-
kühlen lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Laufrad von der Blockierung befreien.
An den Kundendienst wenden
2.
Der Motor läuft,
aber die Pumpe
fördert keine Flüs-
sigkeit.
1.
2.
3.
4.
Ansaugöffnungen verstopft.
Druckleitung verstopft.
Eindringen von Luft in den Pumpen-
körper.
Min. Absaugniveau unterschritten;
Schwimmerschalter evtl., in seiner Be-
wegungsfreiheit gehindert oder defekt.
1.
2.
3.
4.
Verstopfungen beseitigen.
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe mehrmals starten, damit die gesamte
Luft ausgestoßen wird.
Überprüfen, dass das min. Selbstansaugni-
veau nicht unterschritten ist (Wasserstands-
höhe).
Darauf achten, dass das min. Absaugniveau
nicht unterschritten wird; gegebenenfalls da-
für sorgen, dass der Schwimmerschalter sich
frei bewegen kann; bei defektem Schwim-
merschalter an den Kundendienst wenden.
3.
Die Pumpe bleibt
nach einer kurzen
Betriebszeit ste-
hen, weil sich der
thermische Motor-
schutz eingeschal-
tet hat.
1.
2.
3.
4.
5
Der elektrische Anschluss stimmt nicht
mit den Angaben überein, die auf dem
Typenschild genannt sind.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder
Ansaugöffnungen.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Temperatur der Flüssigkeit ist zu hoch.
Trockenlauf der Pumpe
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät die Spannung
auf den Leitungen des Anschlusskabels kon-
trollieren (Sicherheitshinweise beachten!).
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit.
Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der ge-
pumpten Flüssigkeit nicht die maximal ge-
statteten Werte überschreitet.
Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
4.
Aussetzende
Funktion bzw. un-
regelmäßiger Be-
trieb.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper behindern das Laufrad.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Netzspannung außerhalb der Toleranz.
Motor oder Laufrad defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper entfernen.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Dafür sorgen, dass die Netzspannung den
Angaben auf dem Typenschild entspricht.
An den Kundendienst wenden.
5.
Die Pumpe liefert
zu geringe Was-
sermenge.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
Laufrad abgenutzt.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
An den Kundendienst wenden.
6.
Die Pumpe schal-
tet sich nicht ein
oder aus.
1.
2.
Schwimmerschalter in seiner Bewe-
gungsfreiheit gehindert.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
Für Bewegungsfreiheit des Schwimmerschal-
ters sorgen.
An den Kundendienst wenden.
10. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen
Nutzer, nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bun-
desrepublik Deutschland gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material-
oder Verarbeitungsfehlern sein wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegen-
über dem jeweiligen Verkäufer werden durch diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die
gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht eingeschränkt.
7
8
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden
Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzu-
führen sind, kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu mel-
den.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißer-
scheinungen aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchs-
anweisung von T.I.P. abweichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten
durch Reparatur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austau-
schen. Ausgetauschte Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfal-
lende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie
nicht, es sei denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum
Beispiel das Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie we-
gen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell
ausgetauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch
den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem
Gerät bei Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamations-
bearbeitung im Zuge dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungs-
fehler oder eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall
folgende Unterlagen bei:
Kaufquittung.
Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine
zügige Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzu-
gefügten Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der
Rückgabe des Gerätes solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu
frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garan-
tie erfolgen beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden
sich unter „12.Service“ der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
11. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das In-
ternet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, wel-
cher mit wenigen Klicks eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfas-
sende Informationen und wertvolle Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor
und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
8
9
Wenn Sie die Pumpe als Regenfasspumpe einsetzen wollen können sie nachfolgende Ersatzteile je
nach Bedarf bestellen.
Teil-Nr.
Ersatzteile-Art Nr.
Ersatzteilebezeichnung
25
71625
Dichtung
26
70261
Flexibles Steigrohr
27
71626
Steigrohr starr
28
70262
Befestigungsklammer komplett
40
70263
Auslasselement komplett
12. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
Fax: + 49 (0) 7263 / 9125 25
E-Mail: service@tip-pumpen.de
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter:
service@tip-pumpen.de angefordert werden.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte
an ihr örtliches Entsorgungsunternehmen.
9
1
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The
device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most
reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your
new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from
all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Electrical connection ...................................................................................................................................... 4
7. Putting into operation ..................................................................................................................................... 5
8. Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 5
9. Warranty ........................................................................................................................................................ 7
10. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
11. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the
control elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage
caused as a result of the nonobservance of instructions and provisions of the present operating
instructions. Any damage caused as a result of the nonobservance of the instructions and regulations
contained in the present operating instructions shall not be covered by the warranty terms. Please
keep these operating instructions in a safe place and hand them on together with the device should
you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been supervised or
instructed in the safe use of the equipment and have understood the resulting
hazards.
Children are not allowed to play with the device.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
The pump must not be used when people or animals are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Disconnect the device from the power supply and let it cool down before cleaning
and maintenance is performed and before the device is stored.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
10
2
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to
people and/or damage to property.
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may
cause damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer
has to be informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Range of use
These for special applications developed submersible multistage pumps from T.I.P. are highly efficient
electrical pumps for discharging clear, clean or moderately dirty water containing solids up to the
maximum size specified in the technical details. These high-quality products with their convincing
performance data were developed for the multiple purposes involved with irrigation, draining and
pumping liquids from one place to another.
The typical ranges of application of DrainPress pumps include: draining of pools, basins and storage
containers as well as the operation of irrigation systems and draining from rooms (thanks to low
suction function). This pump is suitable for stationary or temporary installations.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes
or for continuous circulating.
The device is not suitable for use in swimming pools when people or animals are in the water or for
installation in public water mains.
The pump is not suitable for use in table-top fountains, aquariums or similar ranges of use.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching,
explosive or other hazardous liquids. Please observe the max. temperature of the
liquids to be discharged stated in the technical data.
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids being
discharged in case of any improper operation or damage of the device. The
lubricants used are biologically degradable and non-hazardous to health.
3. Technical Data
Model
DrainPress 3200/24 6HW
Mains voltage / frequency
230 V~ / 50 Hz
Nominal performance
400 Watt
Protection type
IPX8
Pressure port
26,44 mm (¾ “) male
Max. flow rate (Qmax ) 1)
3.200 l/h
Max. pressure
2,4 bar
Max. delivery height (Hmax) 1)
24 m
Max. submersion depth
7 m
Max. size of the solids being pumped
2 mm
Max. fluid temperature (Tmax)
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
Length of connection cable
10 m
Cable type
H05RN-F
Weight (net)
~ 4.7 kg
Min. self-priming level (A) 2)
45 mm / 40 mm
Min. suction level (B) 2)
4 mm / 1 mm
Cut-in level (C) 2)
600 mm - 250 mm
Cut-out level (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensions (L x D x H)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Item no.
30181
1)
2)
The values were determined with free, unreduced outlet.
The values between brackets refer to the illustrations given at the end of these operating instructions.
11
3
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, an outlet element, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application,
additional accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to
order spare parts“).
If the pump is to be used for example as rain barrel pump, corresponding accessories can be ordered
in our spare parts shop.
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing
materials in an environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
During the entire process of installation, the device must not be connected to the
electrical mains.
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the
pump and cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to make the
installation airtight. When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which
may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of
weight, vibration or tension.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To
avoid dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the
pressure port (1) of the pump.
To facilitate installation, a quick coupling connector for direct connection of a garden hose is included.
5.3. Stationary installation
If the unit is used in a stationary installation, rigid pipes have proven to be the ideal choice for the
pressure lines. In this type of installation, we recommend that you incorporate a check valve (non-
return valve) in the pressure line immediately following the pump outlet so that no liquid will flow back
after the pump cuts out. To facilitate maintenance work, we also recommend the installation of a stop
cock valve downstream of the pump and check valve. This arrangement is beneficial in that closing
the stop cock will prevent the pressure line from running dry after the disassembly of the pump.
5.4. How to set the floating switch
Please make sure that the pump will cut out as soon as the water level decreases
and the floating switch has reached the cut-out level.
Also, it must be made sure that the floating switch can move freely.
The pump is equipped with a floating switch (2) causing the unit to cut in or out automatically as a
function of the water level as soon as the water level has reached, or dropped below, the cut-out level,
the pump will cut out. When the water level reaches or raises above the cut-in level, the pump will
resume operation. The cut-in and cut-out levels can be adjusted by shortening or lengthening the
freely movable cable (3) of the floating switch. The length of the cable can be set at the cable duct (4)
located at the carrying handle (5) of the pump. In this regard, the relevant part is the freely movable
part of the cable leading from the cable duct to the floating switch. If this length increases, the cut-out
level will decrease, and the cut-in level will augment. Vice versa, if its length decreases, the cut-in
level will increase whereas the cut-out level will be lowered.
12
4
Shall the pump continue to suck beyond the automatic cut-out level, the flow switch has to be
operated manually, e.g. by holding it in upright position. Therefore you have to take the cable of the
float switch from the side cable guide (4). Then lock the float switch in the holder provided on the front
pump (13) by sliding the switch from above vertically in the bracket so that the cable points downward.
Only in this operation mode, the minimum suction height can be reached as listed in the tec. data box.
In this condition the pump has to be under constant supervision to avoid dry running.
5.5. Use as low suction pump
If you want to use the excellent low suction function of the pump (minimal suction level 1 mm) - for
example, for drainage of rooms - you need to remove the dirt guard in front of the suction port at the
pump.
Unscrew the 3 screws (12) and remove the grid. In this operation mode you must consider the
following:
a) Only clear water with a max. particle size of 0.5 mm can be pumped. Since no more dirt guard is
mounted there is a risk that the pump is clogged or blocked and the impellers are damaged.
b) To reach the minimum suction level the pump must operate in manual mode, this means the float
switch must be fixed in upright position (see above). This means that the pump will run perma-
nently as long as it is connected to the electrical mains. This increases the risk of dry running
which may cause severe damage to the unit as a result of overheating. So please do make sure
that the pump is only operating as long as there is enough liquid left to be discharged by it.
c) When starting the pumping-out the water level must be at least 45 mm (see min. self priming level)
so that the pump housing is vented.
d) By dismantling the dirt protective grid and the screws the max. flow rate is reduced about 30%.
In normal operation, you should use the pump always with mounted dirt protective grid to avoid-
pollution and damage to the pump.
In manual operation mode (with fixed float switch) the pump has to be under
constant supervision to avoid dry running.
5.6. How to position the pump
When positioning the pump, please make sure that the max. submersion depth indicated in the
technical data will not be exceeded. Likewise, please make sure that the minimum self-priming level is
not fallen short of. If everything is properly set, the water level may decrease down to the minimum
suction level once the pump is operating.
Please position the pump on solid ground. Avoid placing it on lose stones or sand. When positioning
the pump, please do make sure that the pump cannot tip over or sink into the ground with its intake
openings. The penetration of sand, mud or comparable matters is to be avoided.
To position, lift up or carry the pump, please use only the carrying handle. If required for lowering or
raising the pump, you may connect a suitable lowering rope to the carrying handle. In no case must
the pressure hose, the mains cable or the cable of the floating switch be used to position, to lift up or
to carry the pump.
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by
qualified staff to avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump,
and do not use this cable to pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection
cable and mains plug from heat, oil or sharp edges.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage.
The person responsible for the installation has to make sure that the electrical
connection is earthed in compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current
circuit-breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Only use an extension cable with a cable section (3 x 1.0 mm²) and rubber sheath
which at least corresponds to that of the unit's own connection cable (see "Technical
data", cable type) and which is labelled with the relevant abbreviation according to
the VDE (German Association for Electrical, Electronic & Information Technologies).
The mains plug and other connections must be splashproof.
13
5
7. Putting into operation
Nobody must be in the water while the pump is running.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type
plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided
since the absence of water may cause the pump to run hot. This may cause
considerable damage on the device.
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with
one’s hands into the opening of the pump.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection
line and the mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition
of all connections. A damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be
inspected by qualified service staff.
To put the unit into operation, please plug the mains plugs into a 230V AC socket. If the water level
has reached or exceeded the cut-in level, the pump will start to run immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
The negligible water leakage at the lateral venting bore hole - about 10 cm below the pressure port - is
inherent to the design of the device and provides for both venting at the start-up of the pump and for
temporary pressure relief when the stopcock is closed, respectively.
The electrical pumps of the T.I.P. DrainPress series are equipped with an integrated thermal motor
protection feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after
cooling down. For possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and
troubleshooting” section.
8. Maintenance and troubleshooting
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the
electrical mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an
inadvertent start of the pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any
damage caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will reduce the risk
of possible operational malfunction and contribute to extend the lifetime of your unit. Sand and other
abrasive matters contained in the liquid discharged will speed up the process of wearing and tearing
and accelerate the drop in performance.
If the unit is operated properly, it will not require any maintenance. Where applicable, you may clean
the hydraulic part from sediments and dirt. This can be done by counter-flushing the unit with clear
water using a hose to be connected through the pressure port of the pump. To remove tenacious dirt,
the foot of the pump (8) can be removed by loosening the screws (9) located at the bottom of the
pump. To avoid any hazard, any further disassembly as well as the replacement of parts must only be
done by the manufacturer or a by an authorised service provider.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Therefore,
the pump must be removed from the liquid being discharged and fully drained when temperatures are
below the freezing point of the liquid. Please store the pump in a dry, frost-protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or
some other reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their
elimination. All the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from
the electrical mains. If you yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact
14
6
the customer service department or your point of sales. Any repair beyond the scope specified below
must only be performed by qualified staff. Please bear in mind that all warranty claims will become
void in the case of damage caused by inappropriate repair attempts, and that we decline any liability
for any ensuing damage.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1.
The pump is not
discharging any
liquid, the motor
is not running.
1.
2.
3.
4.
5.
No current.
Thermal motor protection feature has
triggered.
The capacitor is defective.
The pump wheel is blocked.
The floating switch is defective.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check for the presence of voltage (safety
information to be observed!). Please verify the
correct position of the plug.
Separate the pump from the electrical mains,
allow the system to cool down, eliminate
cause.
Please contact the customer service
department.
Eliminate blocking of pump wheel.
Please contact the customer service
department.
2.
The motor is
running, but the
pump is not
discharging any
liquid.
1.
2.
3.
4.
The intake openings are clogged.
The pressure line is clogged.
Air penetrates into the pump body.
The min. suction level was fallen short
of; possibly motion of floating switch
restricted or floating switch defective.
1.
2.
3.
4.
Remove possible congestion.
Remove possible congestion.
Start pump several times so that the entire air
will be driven out. Make sure that the water
level is not below the min. self priming level.
Make sure that the minimum suction level is
not fallen short of; if necessary, make sure
that floating switch can move freely; in the
case of a defective floating switch, please
contact customer service.
3.
The pump stops
after a short
time of
operation
because the
thermal motor
protection
feature has
triggered.
1.
2.
3.
4.
5.
The electrical supply does not
correspond to the information given on
the type plate.
Pump or intake openings are blocked by
solids.
Liquid is too viscous.
Temperature of the liquid is too high.
Pump is running dry.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check the voltage of the lines of the
connection cord (safety information to be
observed!).
Remove possible congestion.
Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
Make sure that the temperature of the liquid
being pumped does not exceed the max.
admissible value.
Eliminate causes of dry-running.
4.
Intermittent or
irregular
operation.
1.
2.
3.
4.
5.
Pump wheel obstructed by solid matters.
Refer to section 3.3.
Refer to section 3.4.
Mains voltage out of tolerance.
Motor or pump wheel defective.
1.
2.
3.
4.
5.
Remove solids.
Refer to section 3.3.
Refer to section 3.4.
Make sure that mains voltage matches that
indicated on the type plate.
Please contact the customer service
department.
5.
Water quantity
discharged by
pump is
inadequate.
1.
2.
3.
Refer to section 2.1.
Refer to section 2.2.
Worn pump wheel.
1.
2.
3.
Refer to section 2.1.
Refer to section 2.2.
Please contact the customer service department.
6.
The pump does
not cut in or out.
1.
2.
Floating switch cannot move freely.
Floating switch defective.
1.
2.
See that floating switch can move freely.
Please contact the customer service department.
15
7
9. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller
warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country
in which the device was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is
subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or
manufacturing will be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon
their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third
parties. Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage,
inappropriate connection or installation or Acts of God or other external influences are excluded from
warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals
are excluded from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a
long lifecycle. It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use,
the intensity of use and the internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance
information contained in the present operating instructions will therefore considerably contribute to a
long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the
entire device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the
side of the manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has
to be evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present
warranty commitment is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or
another cause is present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose
the following documents:
a. Sales receipt (sales slip).
b. A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will
expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any
attached parts which do not belong to the original condition of the device. If any attached parts
of this kind should be missing upon the return of the device, we shall not be liable for them.
16
8
10. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare
parts with just a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive
information and valuable tips on our products and accessories, introduce new devices and present
current trends and innovations in the range of pump technology.
If you want to use the pump as a rain barrel pump you can order following parts as needed.
Part-No.
Spare part No..
Part description
25
71625
Seal
26
70261
Flexible pipe segment
27
71626
Rigid pipe segment
28
70262
Attachment clamp
40
70263
Outlet element
11. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail:
service@tip-pumpen.de.
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and
electronic equipment and the implementation of that directive into national law,
electrical devices have to be collected separately and disposed off in an
environmental-suitable manner after the end of their life cycle. Should you have any
questions, please contact your local waste disposal company.
17
1
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a été développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
2. Secteur d’utilisation ........................................................................................................................................ 2
3. Données techniques ...................................................................................................................................... 2
4. Volume de livraison ........................................................................................................................................ 2
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Branchement électrique ................................................................................................................................. 4
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
8. Automatisation avec accessoires spéciaux .................................................................................................... 5
9. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 5
10. Garanti ........................................................................................................................................................... 6
11. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non-respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants.
La pompe ne peut être utilisée par des personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances
que si elles sont sous la surveillance ou ont été formées à l'utilisation en toute
sécurité de l'appareil et comprennent les risques en découlant.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et le câble de
raccordement doivent être maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Avertissement que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
18
2
2. Secteur d’utilisation
Cette pompe à pression d'immersion à plusieurs niveaux développée pour des applications spécifiques par T.I.P.
sont des pompes électriques extrêmement efficaces pour le transport d'eau claire, propre ou peu sale, contenant
des solides d'une taille maximale indiquée dans les caractéristiques techniques. Les pompes de la série
DrainPress avec leur puissance importante ont été développées pour des applications variées d'irrigation et de
purge et pour le pompage de liquides.
Domaines d'application typiques de la DrainPress : Pompage de piscines, réservoirs et citernes, séchage (grâce
à la fonction d'aspiration à plat), fonctionnement pour irrigation ou arrosage.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles ou
pour le pompage-turbinage permanent.
L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation dans une piscine lorsque des personnes s'y trouvent ni pour une
intégration dans le réseau d'alimentation en eau potable public.
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette
température est indiquée dans les données techniques).
Dans la pompe sont employé des lubrifiants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’un
endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrifiants utilisés sont biodégradables
et ne sont pas nuisibles à la santé.
3. Données techniques
Modèle
DrainPress 3200/24 6HW
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
400 Watt
Type de protection
IPX8
Raccord de refoulement
26,44 mm“), filetage mâle
Débit maximum (Qmax) 1)
3.200 l/h
Pression maxi.
2,4 bars
Hauteur d’élévation maxi. (Hmax) 1)
24 m
Profondeur maximum d’immersion
7 m
Dimension maximum des corps solides pompés
2 mm
Température maxi. du liquide pompé (Tmax)
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément reparti
Longueur du câble de raccordement
10 m
Type de câble
H05RN-F
Poids (net)
ca. 4,7 kg
Niveau min. auto-amorçage (A) 2)
45 mm / 40 mm
Niveau min. aspiration (B) 2)
4 mm / 1 mm
Niveau de la mise en marche (C) 2)
600 mm - 250 mm
Niveau d’arrêt (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensions (L x P x H)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Numéro article
30181
1)
2)
Les prestations maxi ont été évaluées à condition d’une sortie libre et non réduite.
Les données entre parenthèses se réfèrent aux illustrations à la fin de ce mode d’emploi.
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, un raccord, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres «Installation», «Automatisation avec accessoires spéciaux» et «Commande de pièces
détachées»). Si la pompe doit être utilisée pour collecter de l'eau de pluie, des accessoires correspondants
peuvent être commandés dans notre magasin de pièces de rechange.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
19
3
5. Installation
5.1. Avis généraux
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas échéant utilisez un matériau approprié
pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes
de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des contre-pentes.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est recommandé d’utiliser une conduite de refoulement assez grande préférablement conforme à
la dimension de la sortie de la pompe.
5.3. Installation fixe
Dans le cas d’une installation fixe des tuyaux rigides sont idéaux. Il est recommandé d’équiper la conduite de
refoulement juste derrière la sortie de la pompe avec une soupape de retenue pour qu’après l’arrêt de la pompe
le liquide ne reflue pas. Pour faciliter l’entretien il est conseillé d’installer une soupape d’arrêt derrière la pompe et
la soupape de retenue. L’avantage est que lors d’un démontage de la pompe la conduite de refoulement ne
désamorce pas (à cause de la fermeture de la soupape d’arrêt).
5.4. Ajustement de l’interrupteur flottant
Vérifiez que la pompe s’arrête quand le niveau de l’eau baisse et l’interrupteur flottant a atteint
le niveau d’arrêt.
Il faut absolument que l’interrupteur flottant soit mobile.
Lorsque la pompe est en mode de fonctionnement manuel (avec contacteur à flotteur bloqué),
elle doit être surveillée en permanence afin d'éviter sa marche à vide.
La pompe dispose d’un interrupteur flottant (2) qui - selon le niveau de l’eau - occasionne une mise en circuit ou
un arrêt automatique de l’appareil. Si l’eau atteint ce niveau ou reste inférieur à ce niveau la pompe s’arrête. Si le
niveau de l’eau atteint ou dépasse le niveau de la mise en marche la pompe démarre. Le niveau de la mise en
marche ou d’arrêt peut être modifié en raccourcies ou rallongeant le câble (3) mobile de l’interrupteur flottant. La
longueur du câble peut être ajustée par la conduite pour câble (4) qui se trouve sur la poignée (5) de la pompe.
L’important c’est que la partie mobile du câble qui s’étend de la conduite pour câble jusqu’au interrupteur flottant.
Rallongeant la longueur: le niveau d’arrêt baisse et le niveau de la mise en marche augmente. Inversement, le
niveau de la mise en marche baisse et le niveau d’arrêt augmente si on raccourcit le câble.
Si la pompe doit aspirer au-delà du niveau d'arrêt, le contacteur à flotteur doit être actionné manuellement, p.ex.
en le fixant en position droite. Pour cela, vous devez retirer le câble du contacteur à flotteur du guidage de câble
latéral (4). Bloquez ensuite le contacteur à flotteur dans le support prévu à cet effet sur l'avant de la pompe (13)
en insérant le contacteur verticalement dans le support, depuis le haut, de sorte que le câble soit vers le bas.
Ce n'est que dans cet état de fonctionnement que le niveau d'aspiration minimal indiqué dans les caractéristiques
techniques peut être atteint. La pompe doit cependant alors être surveillée en permanence afin de ne pas tourner
à vide.
5.5. Utilisation comme pompe aspirante à plat
Si vous voulez utiliser la fonction d'aspiration à plat exceptionnelle de la pompe (niveau d'aspiration min. 1 mm),
par ex. pour le séchage, vous devez retirer la grille de protection contre les saletés devant l'orifice d'aspiration, au
niveau du pied de la pompe.
Pour cela desserrer les trois vis (12) qui servent aussi de réglage de distance et retirer la grille. Dans ce mode de
fonctionnement, vous devez respecter les points suivants :
a) N'utiliser que de l'eau claire avec une taille de particules max. de 0,5 mm pour le pompage. Puisqu'il n'y a plus
de grille de protection contre les saletés, la pompe risque de s'obstruer ou de se bloquer et d'endommager ainsi
les roues.
20
4
b) Pour atteindre le niveau d'aspiration minimal, la pompe doit fonctionner en mode manuel, ce qui signifie que le
contacteur à flotteur doit être fixé (voir ci-dessus). Ce type de fonctionnement accroît le risque de marche à sec
qui peut entraîner de graves dommages sur l’appareil en raison de la surchauffe. Veillez par conséquent
impérativement à ce que la pompe ne fonctionne que lorsqu’elle refoule une quantité suffisante de liquide.
c) Lors du démarrage de la procédure de pompage, le niveau d'eau doit être d'au moins 45 mm (niveau
d'aspiration min.) afin que le corps de pompe soit purgé.
d) En raison du démontage de la grille de protection contre les saletés et des vis, la puissance max. de la
pompe est réduite de 30 %.
En mode normal, la pompe doit toujours être utilisée avec la grille de protection contre les saletés montée, afin
d'éviter un encrassement et des dommages sur la pompe.
5.6. Positionnement de la pompe
En positionnant la pompe il faut veiller à la profondeur d’immersion maximale pour ne pas la surpasser. De même
il ne faut pas rester inférieur au niveau de l’auto-aspiration. Pendant le fonctionnement le niveau d’eau peut
baisser jusqu’au niveau de siphonage. Placez la pompe sur un sol ferme. Ne mettez pas la pompe sur le sable ou
les cailloux. Prenez garde que la pompe ne puisse pas tomber ou s’enfoncer dans le sol couvrant ainsi les
ouvertures d’aspiration (6). Il faut éviter l’aspiration de sable, de la boue etc. Pour positionner, soulever et porter
la pompe il faut exclusivement utiliser la poignée. Le cas échéant utilisez le filin qu’il faut attacher à la poignée
pour la descendre et monter. Il ne faut jamais utiliser le tuyau, le câble d’alimentation ou le câble de l’interrupteur
flottant pour positionner, soulever ou porter la pompe.
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
7. Mise en service
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes soient dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour les caractéristiques indiquées sur la plaque.
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité parce que la
manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des inondations.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
A chaque mise en marche il faut vérifier que la pompe est installée d’une manière stable et sûre.
Pour faire démarrer la pompe il faut mettre la fiche dans une prise de 230 V de courant alternatif. Si le niveau
d’eau atteint ou dépasse celui de la mise en marche, la pompe démarre.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
21
5
Les pompes de la série T.I.P. DrainPress disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre "Entretien et détection des pannes".
8. Automatisation avec accessoires spéciaux
Ce modèle dispose de la pression nécessaire pour - si besoin est - effectuer une automatisation. Cela veut dire
que le liquide débité peut être utilisé comme provenant d’une conduite d’eau: en ouvrant ou fermant des robinets
ou d’autres consommateurs.
Pour l’automatisation vous avez besoin d’un système de commande électronique ou mécanique qui est facile à
installer. Quelques-uns des systèmes de commande offrent comme avantage supplémentaire une protection
efficace contre les dégâts causés par la marche à vide parce qu’ils débranchent la pompe en cas de manque
d’eau.
Notre gamme d’accessoires vous offre des systèmes de commande très fiables et éprouvés. Pour plus
d’informations visitez notre site www.tip-pumpen.de ou contactez votre revendeur.
9. Entretien et détection des pannes
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérangements et aide à
prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme le sable dans le liquide accélèrent
l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate. Le cas échéant il faut nettoyer les parts
hydrauliques. Cela peut être fait par une contre- rinçage à l’eau claire, avec un tuyau monté sur le raccord de
refoulement. Pour enlever les salissures tenaces on peut défaire les vis du pied de la pompe (8). Pour éviter des
risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le fabricant ou un technicien
spécialisé.
Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il faut vider la pompe
complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congélation. Rangez la pompe dans un endroit
sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection thermique du
moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. La roue de roulement est bloquée.
5. L’interrupteur de niveau est en panne.
1. Vérifier avec un appareil conforme à la
norme GS (sécurité certifiée) la présence
d’une tension (respecter les consignes de
sécurité!). Vérifier également si la fiche est
correctement enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez refroidir le
système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Enlevez l’encombrement.
5. Contactez le service après-vente.
2. Le moteur tourne mais la
pompe ne refoule pas de
liquide.
1. L’orifice d’aspiration est bouché.
2. La conduite de refoulement est bouchée
3. Entrée d’air dans la boîte de la pompe.
4. Le niveau d’aspiration n’est pas atteint,
l’interrupteur flottant est mal réglé, n’est
pas mobile ou hors service
5. La soupape de retenue s’il y en a est
bloquée ou ne fonctionne pas.
1. Enlevez l’encombrement
2. Enlevez l’encombrement.
3. Faite démarrer la pompe plusieurs fois
pour la vider d’air. Contrôler que le niveau
d’aspiration min. soit atteint (hauteur
d’eau)
4. Prenez soin que le niveau d’aspiration soit
atteint. Le cas échéant réglez l’interrupteur
flottant et vérifiez qu’il puisse flotter
librement. S’il est hors service contactez le
service après-vente.
5. Enlevez l’encombrement de la soupape de
retenue ou remplacez-la.
22
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
3. La pompe s’arrête après une
courte période de
fonctionnement à cause de
l’intervention du protecteur
thermique.
1. L’alimentation n’est pas conforme aux
données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe ou
l’orifice d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais.
4. Température du liquide est trop élevée.
5. Marche à sec de la pompe.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité
certifiée) la présence d’une tension dans
les conduites du câble de raccordement
(respecter les consignes de sécurité!).
2. Enlevez le blocage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
5. Eliminez les causes de la marche à sec.
4. La pompe se met en marche
et s’arrête trop fréquemment.
1. Les corps solides freinent la roue.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. La tension du réseau est hors tolérance.
1. Enlevez les corps solides.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées sur la
plaque.
5. La pompe refoule une
quantité trop faible
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. La roue est usée.
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. Contactez le service après-vente.
6. La pompe ne démarre ou ne
s’éteint pas.
1. L’interrupteur flottant ne flotte pas
librement.
2. L’interrupteur flottant est mal réglé.
3. L’interrupteur flottant est en panne.
1. Vérifiez que l’interrupteur flottant peut
flotter librement.
2. Ajustez l’interrupteur flottant.
3. Contactez le service après-vente.
10. Garanti
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont exclus de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
- Facture
- Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la
remise de la pompe.
23
7
11. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin confortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernant nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouveautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes Si la pompe doit être utilisée pour collecter de l'eau de pluie, des accessoires
correspondants peuvent être commandés dans notre magasin de pièces de rechange.
Numéro parti
Pièce de rechange
Description
25
71625
Le joint
26
70261
Colonne montante flexible
27
71626
Colonne montante rigide
28
70262
Pince de fixation
40
70263
Élément de sortie
12. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse : [email protected]
Pour les pays européens uniquement.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
24
1
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo è concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle più moderne tecniche di pompaggio e con l´utilizzo
dei più affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualità e una lunga durata.
Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice
sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
3. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 2
5. Installazione ................................................................................................................................................... 3
6. Allacciamento elettrico ................................................................................................................................... 4
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Automatizzazione con accessori speciali ....................................................................................................... 5
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 5
10. Garanzia ........................................................................................................................................................ 6
11. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 6
12. Assistenza ...................................................................................................................................................... 7
Appendice: Illustrazioni
1. Norme di sicurezza generali
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne.
I bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Un´inosservanza di quest’avvertenza può essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al più tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
25
2
2. Campo di applicazione
Le pompe di pressione sommerse multilivello della T.I.P., sviluppare per campi di applicazione speciali,
rappresentano pompe elettriche ad elevata efficienza per il convogliamento di acque pulite o moderatamente
sporche, che contengono corpi solidi di dimensioni massime pari a quelle indicate nei dati tecnici. Le pompe della
serie DrainPress, con i loro convincenti dati di potenza, sono state sviluppate per molteplici scopi di irrigazione e
bonifica e per il trasferimento di liquidi.
Tra i tipici campi di applicazione delle DrainPress, si possono citare: Svuotamento di piscine, container e cisterne,
bonifica di aree (grazie alla funzione di aspirazione superficiale), nonché l'azionamento di un irrigatore a pioggia o
di un innaffiatoio a doccia.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua. Il dispositivo non è adatto all'uso in piscine qualora siano presenti
persone in acqua e per l'integrazione all'interno della rete pubblica di alimentazione dell'acqua potabile.
La pompa non è adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non può superare la temperatura massima
indicata nei dati tecnici.
Nella pompa vengono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un uso improprio o
a causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti
adottati sono biodegradabili e atossici.
3. Dati tecnici
Modello
DrainPress 3200/24 6HW
Tensione rete/frequenza
230 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
400 Watt
Grado di protezione
IPX8
Attacco di mandata
26,44 mm “), filettatura esterna
Portata massima (Qmax) 1)
3.200 l/h
Pressione massima
2,4 bar
Prevalenza massima (Hmax) 1)
24 m
Massima profondità d’immersione
7 m
Grandezza massima d’impurità pompabili
2 mm
Temperatura massima del liquido pompato (Tmax)
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
10 m
Modello del cavo di collegamento
H05RN-F
Peso (netto)
ca. 4,7 kg
Livello minimo di adescamento (A) 2)
45 mm / 40 mm
Livello minimo di aspirazione (B) 2)
4 mm / 1 mm
Livello di accensione (C) 2)
600 mm - 250 mm
Livello di arresto (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensioni (L x P x H)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Numero articolo
30181
1)
2)
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attività del macchinario.
I dati tra parentesi si riferiscono alle illustrazioni esplicative poste in appendice al termine delle istruzioni.
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 raccordo e N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, „Automazione con accessori speciali“ e „Ordine pezzi di ricambio“).Se la pompa deve essere
usata ad esempio come pompa a pioggia con barile, è possibile ordinare i relativi accessori dal nostro negozio di
pezzi di ricambio.
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
26
3
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Durante il processo d’installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali perdite delle
condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare danni notevoli. Impiegare quindi
guarnizioni e materiale isolante di qualità, affinché al termine del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta
d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa.
5.2. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata permette il trasporto del liquido dalla pompa al punto di prelevamento. Per evitare perdite di
corrente di flusso si consiglia l´uso di una condotta forzata di dimensioni piuttosto grandi - ideali sono quelle
corrispondenti all´uscita della pompa.
5.3. Installazione fissa
In caso d’installazione fissa, le tubature rigide sono ideali da impiegare per la condotta forzata. Per questo tipo di
installazione, la condotta forzata dovrebbe essere provvista di una valvola antiriflusso posta subito dopo l´uscita
della pompa, in modo che dopo l´arresto della pompa il liquido non torni indietro. Per facilitare I lavori di
manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio dietro alla pompa e alla valvola
antiriflusso. In questo modo chiudendo la valvola di bloccaggio, in caso di smontaggio della pompa, la condotta
forzata non si svuota.
5.4. Regolazione dell´interruttore flottante
Assicurarsi che la pompa si spenga quando cala il livello dell´acqua e l´interruttore flottante
abbia raggiunto il livello di arresto.
Durante l´installazione assicurarsi bene che l´interruttore flottante possa muoversi
liberamente.
In modalità operativa manuale della pompa (con interruttore galleggiante arrestato), occorre
monitorare costantemente la pompa, affinché non funzioni a secco.
La pompa dispone di un interruttore flottante (2) il quale, a seconda del livello dell´acqua, agisce sull´arresto o
sull´attivazione del macchinario. Se il livello dell´acqua ha raggiunto o supera il livello d´arresto, la pompa si
spegne. I livelli di attivazione e arresto si possono modificare accorciando o allungando il cavo mobile (3)
dell´interruttore flottante. La lunghezza del cavo si regola a capo del cavo stesso (4) che si trova presso
l´impugnatura della pompa. Determinante qui è la parte mobile del cavo che si estende dal capo fino
all´interruttore flottante. Con l´aumento della lunghezza si riduce il livello di arresto e si alza quello di avvio.
Qualora la pompa dovesse aspirare oltre il livello di disinnesto, occorre azionare manualmente l'interruttore a
galleggiante, ad es. mediante fissaggio in posizione eretta. Occorre inoltre estrarre il cavo dell'interruttore
galleggiante dal passacavi laterale (4). Bloccare poi l'interruttore galleggiante nel supporto appositamente
previsto sul lato anteriore della pompa (13), spingendo l'interruttore in verticale dall'alto nel supporto, in modo che
il cavo punti verso il basso. Solo in tali condizioni operative è possibile raggiungere il livello di aspirazione min.
riportato nei dati tecnici. In questo caso occorre comunque monitorare costantemente la pompa affinché non
funzioni a secco.
5.5. Utilizzo come pompa di aspirazione superficiale
Se si desidera sfruttare la straordinaria funzione di aspirazione superficiale della pompa (livello di aspirazione
min. 1 mm) - ad es. per la bonifica di aree - occorre togliere la griglia di protezione dello sporco davanti
all'apertura di aspirazione sulla base della pompa.
Svitare a tale scopo le tre viti (12) che fungono allo stesso tempo da distanziatori e rimuovere la griglia. In questa
modalità operativa, occorre fare attenzione ai seguenti punti:
a) è permesso pompare solo acqua pulita con dimensione max. delle particelle di 0,5 mm. Poiché non è più
presente la griglia di protezione dallo sporco, sussiste il rischio che la pompa si intasi o si blocchi oppure che le
giranti subiscano dei danni.
27
4
b) Per raggiungere il livello minimo di aspirazione, occorre azionare la pompa in modalità manuale, il che significa
che l'interruttore galleggiante deve essere fissato (vedere sopra). La pompa rimane sempre in funzione - se
alimentata da corrente elettrica. In tal modo aumenta il rischio di funzionamento a secco che può provocare il
surriscaldamento e quindi danni ingenti alla pompa. Assicurarsi che la pompa sia in funzione solo in presenza di
sufficiente liquido.
c) Per avviare il processo di pompaggio all'esterno, il livello dell'acqua deve essere pari ad almeno 45 mm
(rif. livello di autoaspirazione min.), in modo che l'alloggiamento della pompa sia fatto sfiatare.
d) Smontando la griglia di protezione dallo sporco e le viti, la portata della pompa si riduce dello 30%.
In funzionamento normale, si dovrebbe azionare la pompa sempre con griglia di protezione dallo sporco montata,
per evitare tracce di sporco e danni sulla pompa.
5.6. Posizionamento della pompa
Nel posizionare la pompa bisogna prestare attenzione che il valore massimo di immersione specificato nei dati
tecnici non venga superato. Allo stesso modo il valore minimo di auto adescamento non può essere superato.
Durante l´attività della pompa, il livello dell´acqua si può ridurre fino al livello minimo di adescamento.
Posizionare la pompa su una base rigida, non su pietre o sabbia. Prestare bene attenzione che durante il
posizionamento la pompa non cada o che le sue bocche di aspirazione (6) possano sprofondare nel terreno.
L´aspirazione di sabbia, fango, o altre materie simili deve essere evitata. Per posizionare, sollevare e portare la
pompa servirsi esclusivamente dell´impugnatura. Per il sollevamento inoltre, utilizzare una specifica fune di
sollevamento da fissare all´impugnatura stessa. Per il posizionamento, il sollevamento o trasportare la pompa, il
tubo di pressione, il cavo codice collegamento alla rete o il cavo del galleggiante non devono essere utilizzati.
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilità:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti
da spruzzi d’acqua.
7. Messa in funzione
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - la pompa è in funzione senza pompare acqua - deve essere
evitato, poiché la scarsità o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che
potrebbe causare danni notevoli al motore.
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Al momento di ogni messa in funzione bisogna assolutamente assicurarsi che la pompa sia stata posizionata in
modo sicuro e stabile.
28
5
Per la messa in funzione inserire la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. Se il livello dell´acqua
raggiunge o supera il livello di accensione, la pompa entra immediatamente in funzione.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. DrainPress dispongono di un dispositivo
termico di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccarica mento il motore si spegne automaticamente per
ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso
“Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Automatizzazione con accessori speciali
Questo modello dispone della pressione necessaria per intervenire, quando necessario automaticamente.
Automaticamente significa che l´acqua pompata può essere fruita come dalle condutture, aprendo e chiudendo
semplicemente il rubinetto dell´acqua o un altro scarico.
Per tale automatizzazione é necessario un sistema di comando elettronico o meccanico, molto facile da installare
e in poche mosse. Alcuni sistemi di comando offrono come ulteriore vantaggio un dispositivo di sicurezza molto
efficiente contro danni provocati dal funzionamento a secco che blocca la pompa in caso di scarsità d´acqua.
Noi offriamo sistemi di comando accessori particolarmente affidabili. Per informazioni dettagliate al riguardo
rivolgersi presso il rivenditore di fiducia o consultare il nostro sito internet www.tip-pumpen.de.
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il
pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido
pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il processo di logoramento e ne riducono le prestazioni.
Con un impiego corretto il macchinario non ha bisogno di manutenzione. Per questo si consiglia la pulizia delle
parti idrauliche da depositi e incrostazioni attraverso un risciacquo convogliando acqua pulita con un tubo
flessibile attraverso l´attacco di mandata della pompa. Per incrostazioni difficili si può smontare il piede della
pompa (8) svitandolo dalla base della pompa stessa. Per evitare danni, gni altro tipo di smontaggio e sostituzione
di componenti può essere eseguito solo dal produttore o dal servizio clienti autorizzato.
In caso di gelo, la presenza di acqua nella pompa può provocare danni notevoli. Per questo motivo in caso di
temperature molto basse bisogna togliere la pompa dal liquido da pompare e svuotarla completamente. Porre poi
la pompa in un luogo asciutto e protetto dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale
specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso
cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa
liquido. Il motore non
funziona.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione termica
del motore.
3. Il condensatore e ‘guasto.
4. Girante bloccato.
5. Interruttore flottante guasto.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare se c’è tensione (osservare le misure
di sicurezza!) e se la spina è ben inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di corrente elettrica
e lasciare raffreddare il sistema. Eliminare il
guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Liberare il girante dal blocco.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
2. Il motore funziona ma
la pompa non
convoglia liquido.
1. Aperture di aspirazione intasate.
2. Condotta forzata intasata.
3. Infiltrazioni d´aria nel corpo pompa.
4. Livello minimo di aspirazione non raggiunto;
interruttore flottante eventualmente
posizionato in modo scorretto, impedito nel
movimento o guasto.
1. Eliminare le impurità´.
2. Eliminare le impurità´.
3. Avviare la pompa più volte in modo che tutta
l´aria venga spinta fuori. Verificare di non
rimanere al di sotto del livello min. di
autoaspirazione (altezza del livello dell'acqua).
4. Accertarsi che il livello minimo di aspirazione
venga raggiunto; posizionare correttamente
l´interruttore flottante e assicurarsi della sua
libertà di movimento. In caso di interruttore
flottante guasto rivolgersi all´assistenza clienti.
29
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
3. La pompa si spegne
dopo un breve tempo
di attività per l´entrata
in funzione della
protezione termica del
motore.
1. L´allacciamento elettrico non corrisponde ai
valori richiesti illustrati sulla targhetta del
macchinario.
2. Pompa o apertura di aspirazione intasate da
impurità.
3. Il liquido è troppo denso.
4. Temperatura del liquido troppo alta.
5. Funzionamento a secco della pompa.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare la tensione sui conduttori del cavo di
alimentazione (osservare le misure di
sicurezza!).
2. Eliminare le impurità.
3. La pompa non é adatta per questo tipo di liquido.
Di conseguenza diluire il liquido.
4. Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato non superi il valore massimo
indicato.
5. Eliminare le cause del funzionamento a secco.
4. Funzione interrotta o
funzionamento
irregolare.
1. Impurità ostacolano il girante
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Tensione di corrente non compatibile.
5. Motore o girante guasti.
1. Eliminare le impurità.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Assicurarsi che la tensione di corrente
corrisponda a quella indicata sulla targhetta della
pompa.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
5. La pompa fornisce una
quantità d´acqua
limitata.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Girante logoro.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
6. La pompa non si
accende o non si
spegne.
1. L´interruttore flottante è impedito nella sua
libertà di movimento.
2. L´interruttore flottante è posizionato in modo
scorretto.
3. Interruttore flottante guasto.
1. Provvedere alla libertà di movimento
dell´interruttore flottante.
2. Posizionare l´interruttore flottante in modo
corretto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
10. Garanzia
Questo macchinario é stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario è stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi a imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell’accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento d’interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni causati
da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da attacchi o installazioni impropri, da interventi
violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura come per esempio girante e premistoppa rotativo non sono coperti da garanzia.
Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una
lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di
manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso
contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprietà.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche’ questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse più funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa è da attribuire ad
un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
- ricevuta di acquisto
- descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
11. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo più facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio è attraverso internet. Il nostro sito www.tip-
pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con poche
cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e accessori,
vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio. Se la
pompa deve essere usata ad esempio come pompa a pioggia con barile, è possibile ordinare i relativi accessori
dal nostro negozio di pezzi di ricambio.
30
7
Part-Nr.
Pezzo di ricambio
Descrizione
25
71625
La tenuta
26
70261
Tubo montante flessibile
27
71626
Tubo montante rigido
28
70262
Morsa di fissaggio
40
70263
Elemento di scarico
12. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
Solo per Paesi appartenenti allUnione Europea:
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
31
1
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
3. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 2
5. Instalación ...................................................................................................................................................... 3
6. Conexión eléctrica ......................................................................................................................................... 4
7. Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 4
8. Automatización con accesorio especial ......................................................................................................... 5
9. Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 5
10. Garantía ......................................................................................................................................................... 6
11. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 6
12. Servicio .......................................................................................................................................................... 7
Anexo: Ilustraciones
1. Instrucciones generales de seguridad
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba.
La bomba puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o
sensoriales disminuidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo
supervisión o tras haber sido instruidos con antelación sobre la utilización segura del
aparato y haber entendido los peligros resultantes de su uso.
No se autoriza que los niños jueguen con el aparato. Se debe alejar a los niños tanto
del aparato como del cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
32
2
2. Área operativa
Estas bombas sumergidas de varios niveles de T.I.P., desarrolladas para zonas de aplicación especiales, son
unas bombas electrónicas extremadamente eficientes para extraer agua limpia y clara o medianamente sucia,
cuyo cuerpo fijo contiene el tamaño máximo nombrado en los datos técnicos. Las bombas de la serie DrainPress,
con datos de potencia que convencen, se han desarrollado para múltiples aplicaciones de riego y drenaje y para
bombear líquidos.
Entre los ámbitos de aplicación más comunes de la serie DrainPress están: Bombear piscinas, depósitos y
cisternas, secar espacios (gracias a su función de aspiración plana), así como el funcionamiento del riego o de
un rociador. Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines
comerciales o industriales o para su funcionamiento de circulación continua. El aparato no es apto para ser
utilizado en piscinas cuando se encuentren personas dentro del agua ni para ser instalado en la red de agua
potable pública.
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos inflamables,
acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no puede sobrepasar la
temperatura máxima mencionada en los datos técnicos.
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los lubrificantes utilizados
pueden ensuciar el líquido bombeado. Los lubrificantes utilizados son biodegradables y
sanitariamente inofensivos.
3. Datos técnicos
Modelo
DrainPress 3200/24 6HW
Tensión / Frecuencia
230 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
400 vatios
Tipo de protección
IPX8
Conexión de la presión
26,44 mm (¾ “), rosca externa
Cantidad máxima (Qmax) 1)
3.200 l/h
Presión máxima
2,4 bar
Altura máxima de extracción (Hmax) 1)
24 m
Profundidad de inmersión máxima
7 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
2 mm
Temperatura máxima del líquido bombeado (Tmax)
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
30, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
10 m
Modelo del cable
H05RN-F
Peso (neto)
ca. 4,7 kg
Nivel de autoaspiración mín. (A) 2)
45 mm / 40 mm
Nivel de aspiración mín. (B) 2)
4 mm / 1 mm
Nivel de inicio (C) 2)
600 mm - 250 mm
Nivel de desconexión (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensiones (L x P x A)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Número de artículo
30181
1)
2)
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
Los detalles entre paréntesis se refieren a las ilustraciones al final del manual de instrucciones.
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, una pieza de empalme, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación", “Automatización con accesorio especial” y "Pedido de piezas de
recambio"). Si desea aplicar la bomba para la recogida de agua, por ejemplo, puede hacerlo pidiendo el
accesorio correspondiente a través de nuestra tienda de accesorios. Guarde el embalaje hasta el final del plazo
de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de acuerdo a las disposiciones de la
protección del medio ambiente.
33
3
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las heladas.
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con fugas afectan el
rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es necesario, utilice material de cierre adecuado
para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba.
5.2. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión transporta el líquido de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar pérdidas de la corriente
se recomienda la utilización de un tubo de presión con un diámetro más grande posible que corresponda
perfectamente con la salida de la bomba.
5.3. Instalación fija
En caso de una instalación fija, tubos ríjidos resultan ideales como tubo de presión. En caso de esta instalación
se debe equipar el tubo de presión con una válvula de retención inmediatamente detrás de la salida de la bomba,
para que después de la desconexión de la bomba no refluya líquido. Para facilitar los trabajos de mantenimiento
además se recomienda la instalación de una válvula de cierre detrás de la bomba y de la válvula de retención.
Esto tiene la ventaja que en caso de demontaje de la bomba el tubo de presión no se vacíe al cerrar la válvula de
cierre.
5.4. Regulación del interruptor de flotador
Asegúrese que la bomba se desconecte cuando el nivel de agua baje y el interruptor de
flotador haya alcanzado el nivel de desconexión.
Durante la instalación se debe poner atención incondicionalmente a que el interruptor de
flotador se pueda mover libremente.
En el modo de servicio manual de la bomba (con el interruptor de flotador bloqueado) hay que
supervisar continuamente la bomba para que no marche en seco.
La bomba dispone de un interruptor de flotador (2) que - de acuerdo al nivel de agua - provoca la desconexión y
conexión automática del dispositivo. Si el nivel de agua alcanza o queda debajo el nivel de desconexión la
bomba se desconectará. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará. El
nivel de inicio y el nivel de desconexión pueden ser modificados por acortamiento o alargadera del cable
movedizo libre (3) del interruptor de flotador. El largo del cable se deja regular por la guía para cables (4) la cual
se encuentra en el asa de transporte (5) de la bomba. La parte decisiva para esta regulación es la parte
libremente movible del cable, la cual encuentra entre la guía para cables y el interruptor de flotador. Mientras más
cable haya se reduce el nivel de desconexión y se eleva el nivel de inicio, o a la inversa, mientras menos cable
haya se reduce el nivel de inicio y se eleva el nivel de desconexión.
En caso de que la bomba aspire por encima del nivel de desconexión, el interruptor de flotador deberá
accionarse manualmente, p. ej. fijándolo en posición vertical. Para ello deberá sacar el cable del interruptor
flotador de la guía lateral del cable (4). Seguidamente, bloquee el interruptor flotador en la sujeción prevista en la
parte delantera de la bomba (13) introduciendo el interruptor desde arriba y en vertical dentro de la sujeción, de
forma que el cable no señale hacia abajo. Sólo en este estado operativo se podrá alcanzar el nivel de aspiración
mínimo indicado en los datos técnicos. No obstante, en este caso la bomba deberá vigilarse en todo momento
para impedir su marcha en seco.
5.5. Uso como bomba de aspiración plana
Si desea utilizar la excelente función de aspiración plana de la bomba (nivel de aspiración mín. 1 mm) para secar
espacios, por ejemplo, deberá extraer la rejilla protectora de suciedad de la abertura de aspiración colocada en la
base de la bomba.
Para ello desatornille los tres tornillos (12) que sirven al mismo tiempo como separadores y retire la rejilla. En
este modo de funcionamiento deberá tener en cuenta los puntos siguientes:
a) Solo se puede bombear agua limpia con un tamaño máximo de partículas de 0,5 mm. Como la rejilla de
protección de suciedad se ha quitado, existe el peligro de que la bomba se atasque o bloquee o que las ruedas
se dañen.
34
4
b) Para alcanzar el nivel mínimo de aspiración, la bomba deberá trabajar en modo manual, es decir, hay que fijar
el interruptor flotador (ver arriba). . Esto causa un funcionamiento permanente de la bomba mientras exista la
conexión a la red de corriente. Esto aumenta el peligro de una marcha en seco que puede provocar graves
daños en el equipo debido al sobrecalentamiento. Garantice en cada momento que la bomba sólo funcione
cuando transporta la cantidad suficiente de líquido.
c) Al iniciar el proceso de bombeo, el nivel del agua debe ser de al menos 45 mm (compárese con el nivel
mín. de autoaspiración) para que la carcasa de la bomba se purgue.
d) Al desmontar la rejilla de protección de suciedad y los tornillos, la potencia máx. de extracción de la
bomba se reduce un 30%.
En funcionamiento normal la bomba siempre debe utilizarse con la rejilla de protección de suciedad para evitar
que la bomba se ensucie y dañe.
5.6. Posicionamiento de la bomba
Al posicionar la bomba, ponga atención a que la profundidad de inmersión máx. mencionada en los datos
técnicos, no sea sobrepasada. Por lo mismo no debe quedar debajo el nivel de autoaspiración mín. Entonces,
durante una futura puesta en funcionamiento, el nivel de agua se puede reducir hasta el nivel de aspiración mín.
Posicione la bomba en terreno sólido. No posicione la bombe directamente sobre piedras sueltas o arena. Ponga
atención a que durante el posicionamiento no bomba no caiga o no se hunda en es suelo con las abperturas de
aspiración (6). El aspirado de arena, lodo o similares substancias debe ser evitado.
Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba solo se debe utilizar el asa de transporte. Dado
el caso de levantamiento o descenso se debe utilizar una soga adecuada, la cual debe ser fijada en el asa de
transporte. Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba, de ningura manera se deben utilizar
el tubo de presión, el cable de conexión o el cable del interruptor de flotador.
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para
electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
7. Puesta en marcha
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna persona en el agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitada, ya que la escasez de agua provoca el calentamiento de la bomba. Esto puede
provocar daños considerables en el dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado. Antes de cada puesta en marcha se debe poner mucha atención a
que la bomba sea posicionada segura y estable. Para la puesta en marcha, ponga el enchufe en una toma de
35
5
corriente alterna con 230 V. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará
inmediatamente. Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P.
DrainPress están equipadas con una protección del motor térmica integrada. En caso de sobrecarga el motor se
apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las posibles causas y su reparación están
indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
8. Automatización con accesorio especial
Este modelo dispone de la presión necesaria para efectuar una automatización en caso de necesidad.
Automatización significa que el líquido bombeado se puede utilizar como de la cañería de agua: A través de un
simple abrir y cerrar de caños de agua u otros aparatos eléctricos. Para la automatización se necesita un sistema
regulador electrónico o mecánico que se deja instalar muy facilmente. Algunos sistemas reguladores tienen como
ventaja una protección eficaz para evitar averías causadas por marcha en seco, ya que la bomba se desconecte
en caso de escasez de agua. Tenemos en nuestros accesorios muy sólidos y probados sistemas reguladores.
Para más información diríjase a www.tip-pumpen.de o consulte a su distibuidor especializado.
9. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de posibles averías y
contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias abrasivas en el líquido bombeado - por
ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el rendimiento. Este dispositivo es libre de mantenimiento si el
uso es adecuado. Dado el caso se recomienda la limpieza de la parte hidráulica de sedimientos y
ensuciamientos. Esto puede ser realizado por un contrajuague con agua clara que puede ser efectuado con una
manguera sobre la conexión de presión de la bomba. Para alcanzar la eliminación de ensuciamientos tenaces se
puede dislocar la base de la bomba (8) mediante aflojamiento de los tornillos que se encuentran en el asiento de
la bomba. Para evitar peligros, toda clase de desmontaje o de substitución de partes solo debe ser efectuado por
el fabricante o un servicio autorizado. Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar
daños considerables por congelamiento. En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la
bomba. Almacene la bomba en un lugar seco y seguro de heladas. En caso de averías, controle si hay un error
de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea
ningún líquido, el motor
no funciona.
1. No hay electricidad.
2. La protección del motor térmica no se ha
conectada.
3. El condensador está averiado.
4. Rotor bloqueado.
5. interruptor de flotador defectuoso.
1. Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) si hay tensión (tenga en cuenta
las indicaciones de seguridad). Compruebe si
la clavija está enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje enfriar el
sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Librar el rotor del bloqueo.
5. Consulte al servicio técnico.
2. El motor funciona, pero
la bomba no bombea
ningún líquido.
1. Aberturas de aspiración obstruidas.
2. Tubo de presión obstruido.
3. Penetración de aire en el cuerpo de la
bomba.
4. Baja del nivel de aspiración mín.;
interruptor de flotador posiblemente mal
regulado, impedimiento de libertad de
movimiento o defectuoso.
1. Eliminar las obstrucciones.
2. Eliminar las obstrucciones.
3. Ponga en función varias veces hasta que el
aire haya sido expulsado. Compruebe que no
se sobrepase el nivel mín. de autoaspiración
(altura del nivel del agua).
4. Ponga atención a que el nivel de aspiración
mín. no baje; en caso necesario regule
correctamente el interruptor de flotador o
asegúrese que este se pueda moverse
libremente; en caso de un interruptor de
flotador defectuoso sírvase contactar el
servicio.
36
6
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
3. La bomba queda
paralizada después de
un corto tiempo de
funcionamiento, porque
la protección del motor
térmica se aprendió.
1. La conexión eléctrica no corresponde
con los datos que están indicados en la
placa de identificación.
2. partículas sólidas obstruyen la bomba o
la abertura de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. Temperatura del líquido muy alta.
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) la tensión en las líneas del cable
de alimentación (tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad).
2. Eliminar las obstrucciones.
3. La bomba está inadecuada para este líquido.
Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, a que la temperatura del
líquido bombeado no sobrepase el valor
autorizado.
5. Elimine las causas de la marcha en seco.
4. Fallo o funcionamiento
irregular
respectivamente.
1. Partículas sólidas obstaculizan el rotor.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Tensión fuera de la tolerancia.
5. Motor o rotor defectuoso.
1. Eliminar las partículas sólidas.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Asegúrese que la tensión corresponda con las
indicaciones sobre la placa de identificación.
5. Consulte al servicio técnico.
5. La bomba no suministra
sufientemente agua.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Rotor gastado.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Consulte al servicio técnico.
6. La bomba no se conecta
o no se desconecta.
1. Interruptor de flotador no se puede
mover libremente.
2. Interruptor de flotador mal regulado.
3. interruptor de flotador defectuoso.
1. Asegure el libre movimiento del interruptor de
flotador.
2. Regule correctamente el interruptor de flotador
3. Consulte al servicio técnico.
10. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
- comprobante de pago.
- descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
11. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo. Si desea aplicar la bomba para la recogida de agua, por ejemplo, puede hacerlo
pidiendo el accesorio correspondiente a través de nuestra tienda de accesorios.
37
7
N de pieza
N piezas
Descripción
25
71625
El sello
26
70261
Tubo elevador flexible
27
71626
Tubo elevador rígido
28
70262
Grapa de sujeción
40
70263
Elemento de purga
12. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
38
1
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
3. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
4. Szállítási tartalom ........................................................................................................................................... 2
5. Telepítés ........................................................................................................................................................ 3
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
7. Üzembe helyezés .......................................................................................................................................... 4
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ............................................................................................. 5
9. Garancia ........................................................................................................................................................ 6
10. Alkatrészek rendelése .................................................................................................................................... 6
11. Szerviz ........................................................................................................................................................... 7
Melléklet: ábrák
1. Általános biztonsági útmutatók
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező
személyek, illetve csekély tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek is
használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy a készülék biztonságos használatára és
az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó útmutatásokat kapnak.
Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Tartsa gyermekektől távol a készüléket és
csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
39
2
2. Alkalmazási terület
A speciális területekre tervezett többfokozatos merülőszivattyúk a T.I.P. cégtől kiemelkedően hatékony
elektromos szivattyúk tiszta, majdnem tiszta vagy kicsit koszos víz szállítására, amelyek tartalmaznak szilárd
anyagokat a műszaki adatokban meghatározott maximális méretig. A DrainPress sorozat szivattyúi a meggyőző
teljesítmény-adataikkal sokrétű öntözési és víztelenítési célokra, valamint folyadékok átszivattyúzására vannak
tervezve.
A tipikus használati területek a DrainPress esetében: Medencék, tartályok és ciszternák kiszivattyúzása, termek
szárítása (lapos elszívó funkciónak köszönhetően), esőztető vagy öntözőrendszer működtetése.Ez a termék
magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem. A készülék nem
alkalmas medencékben való használatra, ha személyek tartózkodnak a medencében, vagy a nyilvános ivóvíz-
ellátásban való használatra.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet.
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen alkalmazás esetén vagy a
készülék károsodásakor a szállított folyadékot szennyezhetik. A használt kenőanyagok
biológiailag lebonthatók és egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
3. Műszaki adatok
Modell
DrainPress 3200/24 6HW
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
400 Watt
Védelmi fokozat
IPX8
Nyomóoldali csatlakozás
26,44 mm (¾“), lső menetes
Max. átfolyás (Qmax ) 1)
3.200 l/h
Max. nyomás
2,4 bar
Max. emelőmagasság (Hmax) 1)
24 m
Max. bemerülési mélység
7 m
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
2 mm
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete (Tmax)
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
30, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
10 m
Csatlakozókábel típusa
H05RN-F
Súly (nettó, csatlakozó kábellel együtt)
ca. 4,7 kg
Min. önfelszívási szint (A) 2)
45 mm / 40 mm
Min. leszívási szint (B) 2)
4 mm / 1 mm
Indítási szint (C) 2)
600 mm - 250 mm
Kikapcsolási szint (D) 2)
60 mm - 170 mm
Méretei (hossz. x mélység x magasság)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Cikkszám
30181
1)
2)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
A zárójelben levő adatok a használati utasítás végén található ábrákra vonatkoznak.
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy csatlakozódarab, egy használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet). Ha a szivattyút például esővíz-
szivattyúként kell használni, akkor az alkatrészboltunkban megfelelő tartozékokat lehet rendelni.
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
40
3
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak.
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (1)
A telepítés megkönnyítése végett a szállított alkatrészek között van egy kétrészes többdimenziós csatlakozó
ívidom (10) az alábbi csatlakozási lehetőségekkel: 33,25 mm (1 “) és 26,44 mm “) külső menetes csatlakozás,
28 mm és 34 mm.
A nyomótömlőre való csatlakoztatásnál a többdimenziós csatlakozó idom azon szűkebb részeit, amelyekre nincs
szükség, a tervezett metszéspontokon (a,b) le kell választani. A nem szükséges részek eltávolítására háztartási
fűrész használata ajánlott. Az 33,25 mm (1 “) külső menetre való csatlakoztatásnál csak az ívidomot használjuk
szűkítő nélkül.
Nyomótömlőként erre a célra alkalmas rugalmas tömlőt kell használni -például egy speciálisan tervezett
víztelenítő tömlőt.
5.3. Fix telepítés
Fix telepítés esetén a merev csövek ideális nyomótömlőnek bizonyulnak. Az ilyen telepítésnél a nyomótömlőt
közvetlenül a szivattyúkimenet mögött kell egy visszacsapó szeleppel ellátni, hogy a szivattyú kikapcsolása után
ne folyjék vissza folyadék. A karbantartási munkák megkönnyítésére ajánlatos egy lezáró szelep elhelyezése a
szivattyú és visszacsapó szelep mögött. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú szétszedésekor a lezáró szelep
zárása által a nyomótömlő nem fut üresen.
5.4. Az úszókapcsoló beállítása
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
A szivattyú kézi üzemmódjában (rögzített úszókapcsolóval) a szivattyút folyamatosan
felügyelni kell, hogy ne működjön szárazon.
A szivattyúnak van egy úszókapcsolója (2), amelyik - a vízállástól függően - a készüléket automatikusan ki- vagy
bekapcsolja. Ha a vízállás a kikapcsolási szintet eléri vagy az alá süllyed, akkor a szivattyú kikapcsol. Ha a
vízállás eléri az indítási szintet vagy azt túllépi, akkor a szivattyú ismét működni kezd. Az indítási és kikapcsolási
szint módosítható, ha az úszókapcsoló szabadon mozgó kábelét (3) lerövidítjük vagy meghosszabbítjuk. A
kábelhossz a szivattyú fogóján (5) található kábelvezetőn (4) állítható be. Mérvadó itt a kábel szabadon mozgó
sze, amely a kábelvezetőtől az úszókapcsolóig ér el. Növekvő hosszúság esetén a kikapcsolási szint csökken
és emelkedik az indítási szint. Fordítva, csökkenő hosszúság esetén az indítási szint csökken és a kikapcsolási
szint emelkedik.
Ha a szivattyú a lekapcsolási szint fölött szív, akkor az úszókapcsolót manuálisan kell működtetni, pl. egyenes
pozícióban rögzítve. Ehhez az úszókapcsoló kábelét az oldalsó kábelvezetésből (4) ki kell vennie. Ezután
rögzítse az úszókapcsolót az erre való tartóba a szivattyú első részén (13) úgy, hogy a kapcsolót fentről
vertikálisan a tartóba betolja, hogy a kábel lefelé nézzen. Csak ebben az üzemi állapotban érhető el a műszaki
adatoknál megadott minimális leszívási szint. A szivattyút folyamatosan felügyelni kell, hogy ne működjön
szárazon.
41
4
5.5. Használat lapos elszívó szivattyúként
Ha a kitűnő lapos elszívó funkciót szeretné használni a szivattyún (min. szívási szint 1 mm) - pl. termek
szárítására -, akkor le kell vennie a szennyeződés-rácsot a szivattyú lábán lévő beszívó nyílásról.
Ehhez a három csavart (12) egyszerre, amelyek távtartóként is szolgálnak, és a rácsot távolítsa el. Ezen
üzemmódban alábbi pontokat kell figyelembe venni:
a) csak tiszta vizet szabad szivattyúzni max. 0,5 mm részecskeméretig. Mivel már nem áll rendelkezésre
szennyeződés-rács, fennáll a veszélye annak, hogy a szivattyú eldugul vagy blokkolódik, ill. a futókereke
megsérülnek.
b) A minimális szívási szint eléréséhez a szivattyúnak manuális üzemmódban kell működnie, azaz az
úszókapcsolót rögzíteni kell (lásd fent Ennek az a következménye, hogy a szivattyú tartósan üzemel mindaddig,
amíg fennáll a kapcsolat az elektromos hálózattal. Emiatt fokozottabb a szárazon futás veszélye, ami a túlhevülés
következtében súlyos károsodást okozhat a készülékben. Éppen ezért feltétlenül ügyeljen rá, hogy a szivattyú
csak akkor járjon, ha elegendő folyadékot tud szállítani.
c) A szivattyúzó folyamat elindítása során a vízszintnek legalább 45 mm-nek kell lennie (úgy, mint az
önbeszívó szintnél), hogy a szivattyúházat légtelenítve legyen.
d) A szennyeződés-rács leszerelésével és a csavarok kicsavarásával a max. szivattyú teljesítmény 30%-kal
csökken.
Normál üzemelésnél a szivattyút mindig felszerelt szennyeződés-ráccsal kell üzemeltetni, hogy a szivattyú ne
sérüljön szennyeződések miatt.
5.6. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú elhelyezésénél vigyázzon arra, hogy a műszaki adatok között megadott maximális bemerülési
mélységet ne lépje túl. Ugyanígy nem szabad a minimum önfelszívási szint alá kerülni. A további üzemelés
folyamán aztán a vízállás a minimális leszívási szintig csökkenhet. Helyezze a szivattyút szilárd talajra. Ne tegye
a szivattyút közvetlenül mozdítható kövekre vagy homokra. Az elhelyezésnél feltétlenül figyeljen arra, hogy a
szivattyú ne borulhasson fel és felszívó nyílásaival (6) ne süllyedhessen a talajba. A homok, iszap vagy hasonló
anyagok felszívását kerülni kell. A szivattyú elhelyezésére, megemelésére és szállítására kizárólag a fogó
szolgál. Adott esetben leeresztéshez vagy magasba emeléshez megfelelő leeresztő kötelet kell használni,
amelyet a fogóra lehet felerősíteni. A szivattyú mozgatására, megemelésére és szállítására semmiképp sem
szabad a nyomótömlőt vagy az úszókapcsoló kábelét használni.
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H07RN-F (3 x 1,0 mm²)
jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő
víz ellen védettnek kell lennie.
7. Üzembe helyezés
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szárazon futást – szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell akadályozni, mert a
vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a készülék jelentős károsodását okozhatja.
42
5
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Minden üzembe helyezésnél gondosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és fixen rögzítve álljon.
Üzembe helyezésnél a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba dugja be. Ha a
vízszint eléri vagy túllépi az indítási szintet, akkor a szivattyú rögtön működni kezd.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
A T.I.P. DrainPress sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés
esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele csökkenti a lehetséges
üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a
szállított folyadékban – mint például a homok – meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást. Szükség esetén ajánlatos a hidraulikus rész
megtisztítása a lerakódásoktól és a szennyeződésektől. Ez történhet tiszta vízzel való leöblítéssel, ami egy tömlő
segítségével a szivattyú nyomáscsatlakozóján keresztül végezhető. A konokabb szennyeződések eltávolításához
a szivattyú lába (8) a szivattyú talpán levő csavarok oldásával leszerelhető. Minden más szétszerelést és az
alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat végezheti, hogy a veszélyeztetés
elkerülhető legyen. Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért
fagy közeli hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki kell üríteni. Tárolja a
szivattyút száraz, fagybiztos helyen. Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy
más olyan ok lépett fel, amely nem a készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem
szállít folyadékot, a
motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. Járókerék blokkolva.
5. Az uszókapcsoló hibás.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük, hogy
van-e feszültség (vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a csatlakozó
dugó rendesen be van-e dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja
lehűlni, és szüntesse meg az okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. A járótókereket a blokkolás alól fel kell szabadítani.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A motor működik,
de a szivattyú nem
szállít folyadékot.
1. A felszívó nyílások eldugultak.
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Levegő hatolt a szivattyútestbe.
4. A szivattyú a min. leszívási szint alá került;
az úszókapcsoló esetleg rosszul van
beállítva, mozgásában akadályozva van
vagy meghibásodott.
1. A dugulást meg kell szüntetni.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyút többször el kell indítani, hogy az
összes levegő kimenjen. Ellenőrizze, hogy a min.
önszívó szint ne legyen túllépve (vízállás-szint).
4. Arra ügyeljen, hogy a min. leszívási szintet ne érje
el a szivattyú, adott esetben az úszókapcsolót
helyesen be kell állítani vagy gondoskodni kell
arról, hogy szabadon mozoghasson; hibás
úszókapcsolónál az ügyfélszolgálathoz kell
fordulni.
43
6
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
3. A szivattyú egy
rövid működés
után megáll, mert a
termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem egyezik
meg a típustáblán megadott adatokkal.
2. Szilárdtest részecskék tömítik el a
szivattyút vagy a felszívó nyílást.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. Túl magas a folyadék hőmérséklete.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük a
csatlakozókábel vezetékein a feszültséget (vegyük
figyelembe a biztonsági utasításokat!).
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen folyadékok
szállításához. Szükség eseténgítsa meg a
folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott folyadék
hőmérséklete ne lépje túl a maximálisan
megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. Elakadó működés,
ill. szabálytalan
üzemelés.
1. Szilárdtest részecskék akadályozzák a
járókereket.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron kívül
van.
5. A motor vagy a futókerék hibás.
1. A szilárdtest részecskét el kell távolítani.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a hálózati feszültség
megfeleljen a típustáblán található adatoknak.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
5. A szivattyú túl
kevés vizet
továbbít.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. A járókerék elhasználódott.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
6. A szivattyú nem
kapcsol be vagy ki.
1. Az úszókapcsoló a mozgásában
akadályozva van.
2. Az úszókapcsoló hibásan van beállítva.
3. Az uszókapcsoló hibás.
1. Biztosítani kell az úszókapcsoló mozgási
lehetőségét.
2. Az úszókapcsolót helyesen kell beállítani.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
9. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
- Nyugta a vásárlásról
- A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
10. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről. Ha a szivattyút például esővíz-szivattyúként kell használni, akkor az
alkatrészboltunkban megfelelő tartozékokat lehet rendelni.
44
7
Cikkszám
Pótalkatrész
Leírás
25
71625
Lapos tömítéssel
26
70261
Felvezető cső rugalmas
27
71626
Felvezető cső merev
28
70262
Tartófül
40
70263
Űrítő rész
11. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a [email protected] e-mail címen igényelheti.
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
45
1
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia. Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie
możliwości technicznych urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Zakres zastosowania pompy .......................................................................................................................... 2
3. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
4. Zakres dostawy .............................................................................................................................................. 2
5. Instalacja ........................................................................................................................................................ 3
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej ....................................................................................................... 4
7. Uruchomienie ................................................................................................................................................. 4
8. Automatyzacja pompy .................................................................................................................................... 5
9. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy ....................................................................................... 5
10. Gwarancja ...................................................................................................................................................... 6
11. Zamawianie części zamiennych ..................................................................................................................... 7
12. Serwis ............................................................................................................................................................ 7
Załącznik: rysunki
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci.
Pompa może być obsługiwana przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznego doświadczenia
i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod warunkiem, że zostały one poinstruowane na
temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego
zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i
przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
46
2
2. Zakres zastosowania pompy
Zaprojektowane do specjalnych zastosowań, wielostopniowe pompy zanurzeniowo-ciśnieniowe marki T.I.P. to
wysoce wydajne pompy elektryczne przeznaczone do pompowania czystej lub umiarkowanie zanieczyszczonej
wody, zawierającej cząsteczki do maksymalnej wielkości, określonej w danych technicznych. Dzięki swoim
imponującym osiągom pompy z serii DrainPress służą do stosowania przy wszelkiego rodzaju pracach
związanych z nawadnianiem, odwadnianiem, a także przepompowywaniem cieczy.
Typowe obszary zastosowania pomp DrainPress: Wypompowywanie wody z niecek basenowych, zbiorników i
cystern, osuszanie pomieszczeń (dzięki funkcji usuwania wody z powierzchni płaskich), zasilanie deszczowni i
zraszaczy.Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów
komercyjnych lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu. Urządzenie nie jest przeznaczone
do stosowania w nieckach basenowych podczas przebywania w nich kąpiących się osób ani do montażu w
sieciach zasilających w wodę pitną.
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,
wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek zagrożenie. Temperatura
pompowanej cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury podanej w danych
technicznych urządzenia.
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku niewłaściwego
użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić pompowaną ciecz. Użyte smary
są biologicznie degradowane i nieszkodliwe dla zdrowia.
3. Dane techniczne
Modell
DrainPress 3200/24 6HW
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
400 Watt
Klasa ochronności
IPX8
Przyłącze ciśnieniowe
26,44 mm (¾”), gwint zewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Qmax) 1)
3.200 l/h
Maksymalne ciśnienie
2,4 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (Hmax) 1)
24 m
Maks. głębokość zanurzenia
7 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
2 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (Tmax)
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
10 m
Wersja kabla
H05RN-F
Waga (netto)
ca. 4,7 kg
Minimalny poziom samozasysania (A) 2)
45 mm / 40 mm
Minimalny poziom zasysania (B) 2)
4 mm / 1 mm
Poziom uruchamiania (C) 2)
600 mm - 250 mm
Poziom zatrzymywania (D) 2)
60 mm - 170 mm
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Numer artykułu
30181
1)
2)
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
Dane w nawiasach dotyczą ilustracji zamieszczonych na końcu instrukcji użytkowania.
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompa z kablem przyłączeniowym, złączka, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Automatyzacja z akcesoriami specjalnymi" oraz „Zamówienie części
zamiennych“). Jeżeli pompa ma być przykładowo stosowana w beczkach z deszczówką, można w tym celu
dokupić odpowiednie akcesoria w naszym sklepie z częściami zamiennymi. Jeśli to możliwe przechować
opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w sposób ekologiczny.
47
3
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne przewody wpływają
negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne uszkodzenia. W razie konieczności należy
posłużyć się odpowiednim materiałem uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń. Układając przewody
rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia.
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód tłoczny transportuje ciecz od pompy do miejsca jej poboru. W celu uniknięcia strat ciśnienia w rurach
zaleca się użycie odpowiednio zwymiarowanych przewodów tłocznych. Idealnym rozwiązaniem będą przewody o
średnicy zgodnej z średnicą wyjścia pompy.
5.3. Instalacja stała pompy
W przypadku instalacji stałej sztywne rury doskonale sprawdzają się jako przewód tłoczny. Wykonując instalację
tego typu należy przewód tłoczny wyposażyć tuż za wyjściem pompy w zawór przeciwzwrotny zatrzymujący po
wyłączeniu pompy powracającą ciecz. W celu łatwiejszego przeprowadzania prac konserwacyjnych zaleca się
również instalację zaworu odcinającego za pompą i zaworem przeciwzwrotym. W przypadku demontażu pompy
rozwiązanie to umożliwia dzięki zamknięciu zaworu odcinającego zatrzymanie cieczy w przewodzie tłocznym.
5.4. Ustawienie wyłącznika pływakowego
Upewnij się, czy pompa wyłączy się, gdy obniży się poziom pompowanej wody, a wyłącznik
pływakowy osiągnie poziom zatrzymania pompy.
Podczas instalacji należy zapewnić wyłącznikowi pływakowemu swobodę ruchu.
W ręcznym trybie pracy pompy (z unieruchomionym przełącznikiem pływakowym) pompę
należy stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na sucho.
Pompa wyposażona jest w wyłącznik pływakowy (2), który w zależności od poziomu pompowanej wody
automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie. Pompa wyłączy się, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy
poziom zatrzymania. Natomiast, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia, pompa wznowi
pracę. Poziom zatrzymania i uruchomienia pompy można ustawić regulując długość kabla (3) wyłącznika
pływakowego. Długość kabla ustawiamy na jego wyjściu (4) znajdującym się w uchwycie (5) pompy. Jeśli pompa
podczas zasysania przekroczy poziom zatrzymywania, przełącznik pływakowy należy uruchomić ręcznie, np.
mocując go w pozycji pionowej. W tym celu należy wyjąć kabel przełącznika pływakowego z bocznego przepustu
kablowego (4). Następnie należy zamocować przełącznik pływakowy w specjalnym uchwycie umieszczonym z
przodu pompy (13), wsuwając go pionowo od góry w uchwyt, tak aby kabel wystawał na dole. Tylko w takim
stanie pracy możliwe jest osiągnięcie min. poziomu zasysania podanego w danych technicznych. W takim
przypadku pompę należy jednak stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na sucho.
5.5. Usuwanie wody z powierzchni płaskich
Aby móc skorzystać z doskonałej funkcji usuwania wody z powierzchni płaskich (min. poziom odpompowywania 1
mm), np. do osuszania pomieszczeń, należy zdjąć siatkę zabezpieczającą przed zanieczyszczeniami na stopie
pompy.
W tym celu należy wykręcić trzy śruby (12), służące jednocześnie jako śruby dystansujące, a następnie zdjąć
siatkę. W tym trybie pracy należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:
a) Pompować wyłącznie czystą wodę o maks. wielkości cząstek 0,5 mm. Ze względu na usunięcie siatki
zabezpieczającej przed zanieczyszczeniami, istnieje niebezpieczeństwo zapchania lub zablokowania pompy lub
uszkodzenia wirników.
b) Aby uzyskać minimalny poziom odpompowywania, pompa musi pracować w trybie ręcznym, tzn.
przełącznik pływakowy musi być przymocowany (patrz powyżej). Prowadzi to - jak długo istnieje połączenie z
siecią elektryczną - do ciągłej pracy pompy. Zwiększa się przez to ryzyko pracy na sucho, która może
doprowadzić do poważnych uszkodzeń urządzenia z powodu jego przegrzania. Koniecznie więc zwrócić uwagę,
aby pompa pracowała tylko wtedy, gdy tłoczy dostateczną ilość cieczy.
c) W czasie uruchamiania procesu odpompowywania poziom wody musi wynosić co najmniej 45 mm (por.
min. poziom samozasysania), aby odpowietrzyć obudowę pompy.
48
4
d) Usunięcie siatki zabezpieczającej przed zanieczyszczeniami oraz śrub powoduje obniżenie wydajności
pompy maks. o 30%.
W normalnym trybie pracy pompę należy stosować zawsze z zamontowaną siatką zabezpieczającą przed
zanieczyszczeniami, aby uniknąć zanieczyszczenia lub uszkodzenia pompy.
5.5. Ustawianie pompy
Podczas ustawiania pompy należy uważać, by nie przekroczyć maksymalnej głębokości zanurzenia podanej w
tabeli „Dane techniczne”. Nie wolno również przekroczyć minimalnego poziomu samozasysania. W trakcie
późniejszej eksploatacji poziom wody będzie mógł być redukowany do minimalnego poziomu zasysania.
Ustaw pompę na twardym podłożu. Nie umieszczaj jej bezpośrednio na niestabilnych kamieniach lub piasku.
Ustawiając urządzenie zadbaj, by nie przewróciło się i nie zapadło w dno otworami zasysającymi (6). Należy
unikać zasysania piasku, mułu oraz podobnych frakcji. Do ustawiania, podnoszenia i przenoszenia pompy służy
wyłącznie jej uchwyt. W przypadku konieczności opuszczenia pompy na dno i jej wyciągnięcia należy posłużyć
się odpowiednią linką zaczepianą o uchwyt urządzenia. Do ustawiania, podnoszenia lub przenoszenia pompy nie
wolno w żadnym razie używać węża tłocznego, kabla zasilającego, ani kabla wyłącznika pływakowego.
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w izolacji gumowej o
oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE. Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być
odporne na spryskanie wodą.
7. Uruchomienie
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom w wodzie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ jej brak powoduje
przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do poważnych uszkodzeń pompy.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko zalania.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy dokładnie sprawdzić, czy ustawiona jest stabilnie i bezpiecznie.
W celu uruchomienia urządzenia włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu przemiennego o
wartości 230 V. Gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia urządzenia, pompa natychmiast
ruszy. W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
Pompy elektryczne serii T.I.P. DrainPress posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
49
5
8. Automatyzacja pompy
Niniejszy model pompy osiąga ciśnienie umożliwiające w razie konieczności jej automatyzację. Automatyzacja
pozwala dzięki zamontowaniu odkręcanego/zakręcanego kurka na pobieranie wody tak jak z wodociągu.
W celu przeprowadzenia automatyzacji pompy potrzebny będzie elektroniczny lub mechaniczny system sterujący
charakteryzujący się łatwym montażem. Dodatkowym atutem niektórych systemów sterujących jest funkcja
wyłączania pompy w przypadku braku wody, co pozwala bardzo skutecznie eliminować uszkodzenia pompy
powodowane suchym biegiem. W naszej ofercie posiadamy sprzedawane jako wyposażenie dodatkowe,
niezawodne i sprawdzone systemy sterujące. Szczegółowe informacje na ten temat uzyskasz na naszej stronie
internetowej www.tip-pumpen.de lub u autoryzowanego sprzedawcy.
9. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z przeznaczeniem zmniejsza
ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o
właściwościach ściernych w pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy. Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji. W razie konieczności
zaleca się oczyszczenie części hydraulicznych ze złogów i zanieczyszczeń. Czyszczenie można przeprowadzić
za pomocą odwrotnego przepłukania pompy strumieniem wody wprowadzonego wężem przez przyłącze tłoczne
pompy. W celu usunięcia przylegających zabrudzeń należy zdjąć podstawę pompy (8) odkręcając wcześniej
śruby znajdujące się na spodzie pompy. Demontaż i wymianę innych części należy powierzać zakładowi produk-
cyjnemu lub autoryzowanym punktom serwisowym – pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym potencjal-
nych zagrożeń. W przypadku wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może spowod-
ować poważne uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z pompowanej
cieczy i całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na działanie mrozu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi urząd-
zenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu. W poniższym
zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne przyczyny i wska-
zówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu urządzenia od
źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu serwisowego lub
skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia powodują wygaśnięcie całej
gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe szkody.
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy
cieczy. Silnik nie
pracuje
1. Brak napięcia.
2. Włączyło się termiczne zabezpieczenie
silnika.
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wirnika.
5. Uszkodzenie wyłącznika pływakowego.
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS, czy
jest napięcie (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka jest
prawidłowo włożona.
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej. Poczekaj,
aż system ostygnie i usuń przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
4. Odblokować wirnik.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2. Silnik pracuje, ale
pompa nie tłoczy
cieczy.
1. Zatkane otwory zasysające ciecz.
2. Zatkany przewód tłoczny.
3. Wniknięcie powietrza do obudowy pompy.
4. Przekroczono minimalny poziom
zasysania; ewentualnie złe ustawnie
wyłącznika pływakowego, ograniczenie
swobody ruchu lub uszkodzenie.
1. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
2. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Uruchom kilkakrotnie pompę, by pozbyć się
całego powietrza. Sprawdzić, czy jest
osiągnięty min. poziom samozasysania
(wysokość poziomu wody).
4. Pamiętaj, by nie przekroczyć minimalnego
poziomu zasysania; w razie konieczności
należy właściwie ustawić wyłącznik
pływakowy, ewentualnie umożliwić swobodę
jego ruchów; w przypadku uszkodzenia
wyłącznika pływakowego skontaktuj się z
autoryzowanym punktem serwisowym.
50
6
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
3. Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje się
wyłączona
bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
danym podanym na tabliczce
znamionowej.
2. Pompa lub otwory zasysające ciecz
zatkane ciałami stałymi.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy. W
razie konieczności należy rozrzedzić ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura pompowanej
cieczy nie przekroczyła maksymalnej
dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
4. Przerwy w działaniu lub
nieregularna praca
pompy.
1. Ciała stałe hamują ruch wirnika.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
5. Uszkodzony silnik lub wirnik.
1. Usuń ciała stałe.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia sieciowego z
napięciem podanym na tabliczce znamionowej
pompy.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
5. Pompa
przepompowuje zbyt
małą ilość wody.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Zużyty wirnik.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
6. Pompa nie włącza się
lub nie wyłącza się.
1. Ograniczona swoboda ruchów wyłącznika
pływakowego.
2. Źle ustawiono wyłącznik pływakowy.
3. Uszkodzenie wyłącznika pływakowego.
1. Zapewnij swobodę ruchu wyłącznika
pływakowego.
2. Ustaw prawidłowo wyłącznik pływakowy.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
10. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
- Dowód zakupu
- Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
51
7
11. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: [email protected]. Jeżeli pompa ma być przykładowo stosowana w beczkach z
deszczówką, można w tym celu dokupić odpowiednie akcesoria w naszym sklepie z częściami zamiennymi.
Nr części
Nr kat. części zamiennej
Opis
25
71625
Uszczelka
26
70261
Rury pionowej elastyczny
27
71626
Rury pionowej sztywny
28
70262
Klamra mocująca
40
70263
Element wylotowy
12. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres e-
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne nie
mogą być usuwane w formie nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty
sprzęt elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych. Informacje w
tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem utylizacji odpadów lub
przedstawicielami władz lokalnych.
52
1
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža
agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih
dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute. Slikovito
prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
4. Opseg isporuke .............................................................................................................................................. 2
5. Ugradnja ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektro priključak ............................................................................................................................................ 4
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 4
8. Automatizacija rada i posebni dodatni pribor ................................................................................................. 5
9. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 5
10. Jamstvo .......................................................................................................................................................... 6
11. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 6
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda. Ne
odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama, propisima, kao i ovim
uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje,
priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca.
Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili znanja ako su pod nadzorom ili ako su
podučene o sigurnoj uporabi uređaja i razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe
uređaja. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja
držati dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti osobu,
odnosno prouzrokovati štetu.
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od
kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
53
2
2. Područja uporabe
Ove višestupanjske potpone tlačne pumpe proizvođača T.I.P., razvijene za posebna područja primjene, su
visokoučinkovite električne pumpe za transport bistre, čiste ili umjereno prljave vode koja sadrži krute čestice do
maksimalne veličine navedene u tehničkim podatcima. Pumpe serije DrainPress sa svojim uvjerljivim podatcima o
učinku razvijene su za raznolike svrhe navodnjavanja i odvodnjavanja te za prepumpavanje tekućina. Tipična
područja primjene DrainPress su: Jspumpavanje bazena, spremnika i cisterna, ispumpavanje prostorija
(zahvaljujući funkciju ravnog usisavanja), pogon opreme za prskanje ili tuša za zalijevanje.
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili industrijske svrhe ili za
trajni cirkulacijski rad. Uređaj nije prikladan za primjenu u bazenima u kojima se nalaze osobe ili za ugradnju u
javnu mrežu za opskrbu pitkom vodom.
Pumpe nisu prikladne za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih, eksplozivnih i
drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine nesmije prelaziti vrijednost, u tehničkim
podacima navedene, maksimalne temperature.
Kod rada pumpe koristi se sredstvo za podmazivanje, koje kod nepravilnog rada ili oštećenja
pumpe, može onečistiti tekućinu koja se dobavlja. Korišteno mazivo je biološki razgradivo i
neopasno za zdravlje.
3. Tehnički podaci
Model
DrainPress 3200/24 6HW
Napon/frekvencija
230 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
400 Watt
Zaštita
IPX8
Tlačni priključak
26,44 mm “), vanjski navoj
Maksimalna dobavna količina (Qmax ) 1),
3.200 l/h
Maksimalni pritisak
2,4 bar
Maksimalna visina dobave (Hmax) 1)
24 m
Maks. dubina postavljanja
7 m
Maksimalma veličina krutih čestica
2 mm
Maksimalna temperatura tekućine (Tmax)
35 °C
Maksimalni broj uključivanja/sat
30, ravnomjerno raspoređen
Dužina priključnog kabla
10 m
Tip kabela (izvedba)
H05RN-F
Težina (netto)
ca. 4,7 kg
Min. razina samousisa (A) 2)
45 mm / 40 mm
Min. razina odsisa (B) 2)
4 mm / 1 mm
Početna razina (C) 2)
600 mm - 250 mm
Razina iskapčanja (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Broj artikla
30181
1)
2)
Navedene maksimalne vrijednosti dobivene su kod slobodnog, nereduciranog izlaza.
Podaci u zagradama odnose se na slike na kraju ovih uputa za uporabu.
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom, jedna priključnica, jedna uputa za korištenje.
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi
poglavlja „Instaliranje“, „Automatiziranje specijalnim priborom“ i „Narudžba rezervnih dijelova“).Ako se pumpa
treba upotrebljavati, na primjer, kao pumpa za kišnicu, putem naše trgovine rezervnih dijelova možete naručiti
odgovarajući pribor.
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u
skladu s propisima o zaštiti okolice.
54
3
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa i na nju priključen sistem moraju se zaštititi od smrzavanja.
Svi priključci moraju u potpunosti brtviti, jer propuštanja utjeću na snagu pumpe, a mogu dovesti i do znatnih
oštećenja. Koristite odgovarajući brtveni materijal, kako zrak ne bi ulazio u sistem. Kod zatezanja navojnih
spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja. Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da
težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu.
5.2. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod dobavlja tekućinu od pumpe do mjesta potrošnje. Radi sprečavanja gubitaka, preporuča se upotreba
cijevi većeg promjera – idealan bi bio promjer koji odgovara veličini izlaza iz pumpe.
5.3. Trajna ugradnja
U slučaju trajne ugradnje, za tlačni vod preporučamo korištenje krutih cijevi. U tom slučaju, preporučamo ugradnju
nepovratnog ventila odmah nakon tlačnog izlaza pumpe, kako bi spriječili povrat vode nakon prestanka rada
pumpe. Radi lakšeg održavanja, preporučamo i ugradnju jednog ventila iza pumpe i nepovratnog ventila.
Prednost ugradnje ovog ventila je u tome što se njegovim zatvaranjem neće isprazniti tlačni dio sistema, ukoliko
moramo ukloniti pumpu.
5.4. Podešavanje plivajućeg prekidača
Uvjerite se da se pumpa iskopčava kada razina vode padne i dosegne razinu uključivanja
plivajućeg prekidača.
Obavezno provjerite da se plivajući prekidač pokreće slobodno i neometano.
U ručnom načinu rada pumpe (s blokiranom sklopkom s plovkom) pumpu je potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
Pumpa je opremljena plivajućim prekidačem (2) koji, prema visini vode, uključuje i isključuje aparat. Dosegne li
razina vode razinu iskapčanja, rad pumpe se prekida. Dođe li razina vode do razine pokretanja, pumpa se
uključuje. Razinu vode kod koje se pumpa pokreće ili isključuje, moguće je mjenjati tako da se slobodno pokretni
kabel (3) plivajućeg prekidača, po potrebi skraćuje ili produžuje. Dužina kabela može se podešavati na vodilici (4),
koja se nalazi na ručki za nošenje pumpe (5). Povećavanjem dužine kabela, smanjuje se razina iskapčanja, a
povisuje razina pokretanja. I obrnuto - skračivanjem se smanjuje razina pokretanja, a povisuje razina iskapčanja.
Ako pumpa nastavi usisavati izvan razine isključenja, sklopku s plovkom potrebno je ručno aktivirati, npr.
fiksiranjem u uspravni položaj. U tu svrhu trebate izvaditi kabel sklopke s plovkom iz bočne vodilice kabela (4).
Nakon toga aretirajte sklopku s plovkom u predviđenom držaču na prednjoj strani pumpe (13) tako da sklopku
gurnete odozgo okomito u držač, a kabel okrenete prema dolje.Samo u tom radnom stanju moguće je postići
minimalnu razinu usisavanja navedenu u tehničkim podatcima. Pumpu je pritom, međutim, potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
5.5. Uporaba kao pumpa za ravno usisavanje
Ako želite upotrijebiti funkciju pumpe za ravno usisavanje (min. razina usisavanja 1 mm) - npr. za ispumpavanje
prostorija - ispred usisnog otvora na nozi pumpe morate skinuti zaštitnu rešetku za prljavštinu.
U tu svrhu odvijte tri vijka (12), koji istovremeno služe kao držači razmaka, i skinite rešetku. U ovom načinu rada
morate obratiti pozornost na sljedeće točke:
a) Smije se pumpati samo bistra voda s maks. veličinom čestica do 0,5 mm. S obzirom da više nema zaštitne
rešetke protiv prljavštine, postoji opasnost da će se pumpa začepiti ili blokirati odn. da će se radna kola oštetiti.
b) Da biste dosegnuli minimalnu razinu usisavanja, pumpa treba raditi u ručnom načinu rada, što znači da sklopka
s plovkom treba biti fiksirana (vidi gore). Stoga je posljedica toga da crpka sve dotle funkcionira dok je uključena u
struju. Zato postoji veća opasnost od funkcioniranja na suho što prilikom zagrijavanja može dovesti do oštećenja
uređaja. Stoga je bitno izrazito voditi računa o tome da crpka radi samo u tom slučaju ako može prenositi dovoljno
tekućine.
c) Pri pokretanju postupka pumpanja razina vode treba iznositi najmanje 45 mm (usporedi min. razinu
samousisavanja) kako bi kućište pumpe bilo odzračeno.
55
4
d) Demontažom zaštitne rešetke protiv prljavštine i vijaka maks. transportni učinak pumpe smanjuje se za
30%. U normalnom pogonu pumpa bi se trebala upotrebljavati s montiranom zaštitnom rešetkom protiv prljavštine
kako bi se na pumpi spriječilo nakupljanje prljavštine i oštećenja.
5.6. Postavljanje pumpe
Kod postavljanja pumpe, potrebno je paziti da se ne prekorači, u tehničkim podacima navedena, maksimalna
dubina potapljanja. Istovremeno, razina samousisanja nesmije biti manja od navedene. Kasnije, za vrijeme rada,
može se razina vode smanjiti do min. usisa.
Postavite pumpu na čvrstu podlogu. Ne postavljajte pumpu na nepovezano kamenje ili pijesak.Obavezno pazite
da se pumpa nemože preokrenuti, pasti ili se zabiti usisnim otvorom (6) u podlogu. Mora se spriječiti usis pijeska,
mulja i sličnih tvari.
Za postavljenje, dizanje i nošenje pumpe, koristite isključivo ručku za nošenje. Za spuštanje i dizanje koristite
odgovarajuću sajlu, koju učvrstite na ručku za nošenje. Za nošenje i dizanje pumpe, ni u kojem slučaju ne koristite
tlačno crijevo ili priključni kabel.
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti stručna osoba, radi
sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i ne koristite se njime za izvlačenje utikača
iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura, ulja i oštrih rubova.
Vrijednosti navedene pod ˝Tehnički podaci˝ moraju odgovarati predviđenom naponu. Osoba
koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da električni priključci imaju propisnu
uzemljenje.
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač), jačine
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Produžni kabel ne smije imati manji promjer od vodova s gumenom oplatom tipa VDE
H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Utikači i priključnice trebaju biti zaštićeni od prskanja vode.
7. Puštanje u pogon
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava. Brojevi i drugi
podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike.
Za vrijeme rada pumpe, zabranjeno je zadržavanje osoba u vodi.
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici proizvoda.
Rad na suho, kada pumpa radi, a ne dobavlja vodu, mora se spriječiti, jer manjak vode dovodi
do pregrijavanja pumpe, što može prouzročiti velike štete na aparatu.
Uvjerite se da su električni vodovi izvan dosega vode.
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el. mrežu.
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne priključke. Pazite na
pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se koristiti. Stanje pumpe mora
provjeriti stručna osoba. Kod svakog puštanja u rad, uvjerite se da je pumpa čvrsto i sigurno postavljena.
Priključite pumpu na 230V izmjenične struje. Ukoliko je razina vode dosegla ili prekoračila razinu pokretanja,
pumpa će odmah proraditi. Za prestanak rada pumpe izvucite utikač iz utičnice. Elektro pumpe serije T.I.P. Drain
Press, opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora. Kod preopterećenja, motor se sam iskopčava, a
nakon hlađenja ponovo sam ukopčava. Moguće smetnje i njihovo uklanjanje, opisani su u članku “Održavanje i
pomoć kod smetnji”.
56
5
8. Automatizacija rada i posebni dodatni pribor
Ovaj model pumpe postiže dovoljan pritisak da se rad pumpe, po potrebi, može automatizirati. To znači da je
dobavljenu količinu tekućine moguće koristiti kao vodu iz vodovoda, jednostavnim otvaranjem ili zatvaranjem
slavine ili drugih potrošaća. Za automatizaciju rada, potreban je elektronski ili mehanički upravljački sistem, koji se
može postaviti sa nekoliko jednostavnih zahvata. Neki o upravljačkih sistema pružaju i dodatnu prednost zaštite o
rada ˝na suho˝, kada se pumpa uslijed manjka vode, automatski isključuje.
Posebno pouzdane i provjerene upravljačke sisteme vodimo kao dodatni pribor. Detaljne upute možete pronaći
na našoj stranici www.tip-pumpen.de ili kod vašeg prodavatelja.
9. Održavanje i pomoć kod smetnji
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite, postoji opasnost
od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja popravaka. Štete
prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz jamstva.
Pridržavanjem preporučenih radnih uvjeta i područja rada, smanjuje se opasnost od mogućih smetnji u radu i
produžuje vijek trajanja vaše pumpe. Abrazivni materijal u tekućini koja se dobavlja, kao npr. pijesak, ubrzava
habanje i smanjuje učinkovitost. Kod primjerenog korištenja ove pumpe, nije potrebno posebno održavanje. U
suprotnom, preporuča se čišćenje hidrauličkih dijelova od naslaga prljavštine. To se može izvesti ispiranjem
čistom vodom u suprotnom smjeru, priključenjem gumene cijevi na tlačnu stranu pumpe. Tvrdokorne naslage
možete ukloniti kroz nogu pumpe (8), otpuštanjem vijaka koji se nalaze na dnu pumpe. Radi sprečavanja mogućih
šteta, svaku dalju demontažu ili zamjenu dijela pumpe, mogu izvršiti samo od strane proizvođaća ovlašteni
servisi. Kod niskih vanjskih temperatura, smrzavanje u pumpi zaostale vode može prouzročiti veliku štetu. Stoga,
kod temperatura smrzavanja pumpu izvadite iz tekućine i potpuno je ispraznite. Spremite je na suho i od
smrzavanja sigurno mjesto. U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju
aparata ili je po srijedi neka banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za njihovo otklanjanje.
Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz električne mreže. Ukoliko smetnje
nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj službi, odnosno prodajnom mjestu. Sve dalje popravke
smiju vršiti samo odgovorne i osposobljene osobe. Sve štete koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka,
gase jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za nastalu štetu.
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1. Pumpa ne dobavlja tekućinu,
motor ne radi.
1. Nema struje.
2. Proradila termička zaštita.
3. Kvar kondenzatora.
4. Kolo pumpe blokirano.
5. Kvar plivajućeg prekidača.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo ima li napona (pripazimo na
upute o sigurnosti!). Provjerimo je li utikač
dobro postavljen u utičnicu
2. Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da se
sistem ohladi i otklonite uzrok.
3. Obratite se servisu.
4. Oslobodite kolo pumpe.
5. Obratite se servisu.
2. Motor radi, ali pumpa ne
dobavlja tekućinu.
1. Začepljen usisni otvor.
2. Začepljen tlačni vod.
3. Prodor zraka u tijelo pumpe.
4. Premala minimalna usisna razina
plivajućeg prekidača, moguće loše
podešenje, onemogućeno kretanje
plivajućeg prekidača ili kvar.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Pokrenite pumpu više puta da odzračite
sav nakupljeni zrak. Provjerite da razina
vode nije ispod min. razine
samousisavanja (visina razine vode).
4. Provjerite minimalnu usisnu razinu,
pravilno podesite plivajući prekidač,
omogučite slobodno kretanje plivajućeg
prekidača. Kod kvara prekidača, obratite
se u servis.
3. Pumpa nakon kratkotrajnog
rada staje, jer je proradila
termička zaštita.
1. El. priključak ne podudara se sa podacima
na nazivnoj pločici proizvoda.
2. Nakupine čvrstih čestica začepile pumpu
ili usisni otvor.
3. Tekućina je pregusta.
4. Previsoka je temperature tekućine
5. Rad pumpe na suho.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo napon u vodovima priključnog
kabla (pripazimo na upute o sigurnosti!).
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Tekućina je pregusta-probajte je razrijediti.
Neodgovarajuća pumpa za gustoću
tekućine koju prenosite.
4. Pazite da temperatura tekućine ne prijeđe
maksimalno dozvoljene vrijednosti.
5. Otklonite uzrok rada na suho.
57
6
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
4. Rad sa prekidima, nemiran
rad.
1. Nakupina čvrstih čestica spriječava rad
kola pumpe.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Napon izvan tolerancije.
5. Kvar motora ili kola pumpe.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Pazite da napon bude unutar vrijednosti
označenih na nazivnoj ploćici proizvoda.
5. Obratite se servisu.
5. Pumpa dobavlja premalu
količinu vode
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Istrošen rotor (kolo pumpe).
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Obratite se servisu.
6. Pumpa se ne uključuje i
isključje
1. Onemogućeno kretanje plivajućeg
prekidača
2. Pogrešno podešen plivajući prekidač.
3. Kvar plivajućeg prekidača.
1. Omogučite slobodno kretanje plivajućeg
prekidača.
2. Pravilno podesite plivajući prekidač.
3. Obratite se servisu.
10. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio besprijekorni materijal i
izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje,
prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni
bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka.
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu. Štete nastale uslijed nestručnog
rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja, uslijed nestručne instalacije ili
priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne spadaju u jamstvene obveze.
Dijelovi podložni habanju npr. rotor (kolo pumpe), kao i klizne brtve, isključeni su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su za dug vijek trajanja.
Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala održavanja. Poštivanje uputa za instalaciju
i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe na dug vijek trajanja potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo
je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
Posebne napomene:
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci
posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređaj donesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas slijedeće podloge:
- Račun
- opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
3. Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve dodatne dijelove koji
ne spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri vraćanju uređaja takvi dijelovi budu
nedostajali, ne preuzimamo za to nikakvu odgovornost.
11. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta. naša web stranica
www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih dijelova, gdje sa malo klikova možete izvršiti
narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo vrijedne informacije i savjete u svezi naših proizvoda i opreme,
predstavljamo nove proizvode i trendove na polju pumpne tehnike. Ako se pumpa treba upotrebljavati, na primjer,
kao pumpa za kišnicu, putem naše trgovine rezervnih dijelova možete naručiti odgovarajući pribor.
58
7
Broj artikla
Broj artikla zamjenskog dijela
Opis
25
71625
Plosnato brtveći
26
70261
Uzlazne cijevi fleksibilan
27
71626
Uzlazne cijevi krut
28
70262
Pričvrsne spojke
40
70263
Ispusni element
12. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na adresi:
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i elektronskih uređaja i
njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene električne uređaje treba prikupiti i pobrinuti
se da se recikliraju na način koji odgovara propisima zaštite okolice. Za pitanja u vezi ovoga
obratite se mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
59
Anhang:
Abbildungen
Annex:
Illustrations
Annexe:
Illustrations
Appendice:
Illustrazioni
Apéndice:
Imagenes
Melléklet:
Ábrák
Załącznik:
rysunki
Dodatak:
Slike
Drain Press 3200/24
Funktionsteile / Details
1
Druckanschluss
7
Netzanschlusskabel
13
Schwimmer Arretierung
2
Schwimmerschalter
8
Pumpenfuß
3
Kabel des Schwimmerschalters
9
Schrauben am Pumpenfuß
A
Min. Selbstansaugniveau *
4
Kabelführung
Schwimmerschalter
10
Schnellkupplungsanschlussstück
B
Min. Absaugniveau *
5
Tragegriff
11
Schmutzsieb
C
Startniveau *
6
Ansaugöffnungen
12
Schrauben / Abstandshalter
D
Abschaltniveau *
* Die entsprechenden Werte sind im Abschnitt „Technische Daten“ genannt.
Functional parts / Details
1
Pressure port
7
Mains connection cable
13
Holder for float switch
2
Floating switch
8
Pump foot
3
Cable of floating switch
9
Pump foot screws
A
Min. self-priming level *
4
Attachment clamp
10
Outlet element
B
Min. suction level *
5
Carrying handle
11
dirt protective grid
C
Cut-in level *
6
Intake openings
12
Srews / distance holder
D
Cut-out level *
* The applicable values are specified in the “Technical details” section
Composants de la pompe / Détails
1
Raccord de refoulement
7
Câble de raccordement au réseau
13
Flotteur support
2
Interrupteur flottant
8
Pied de la pompe
3
Câble de l’interrupteur flottant
9
Vis du pied de la pompe
A
Niveau min. auto-aspiration *
4
Cond. p. câble de l’interrupteur
flottant
10
Raccord de tuyau (coupleur rapide)
B
Niveau min. siphonage *
5
Poignée
11
Passoire
C
Niveau de mise en marche *
6
Orifices d’aspiration
12
Vis / Espaceur
D
Niveau d’arrêt *
* Vous trouverez les valeurs correspondants dans les «données techniques».
Componenti
1
Attacco di mandata
7
Cavo di alimentazione
13
Flottante supporto
2
Interruttore flottante
8
Piede della pompa
3
Cavo dell´interruttore flottante
9
Viti al piede della pompa
A
Livello min. adescamento *
4
Capo del cavo dell´interruttore
flottante
10
Raccordo tubo flessibile (giunto
rapido)
B
Livello min. aspirazione *
5
Impugnatura
11
Colino
C
Livello di accensione *
6
Apertura d´aspirazione
12
Vite / Distanziatore
D
Livello di arresto *
* I valori corrispondenti sono indicati nel capoverso „Dati tecnici“.
Piezas de función / Detalles
1
Conexión de la presión
7
Cable de conexión de la red
13
Flotador sujeción
2
Interruptor de flotador
8
Base de la bomba
3
Cable del interruptor de flotador
9
Tornillos en la base de la bomba
A
Niv. de autoaspiración mín.*
4
Guía cable del interrupt. de flotador
10
Empalme de manguera
(acoplamiento rápido)
B
Nivel de aspiración mín.*
5
Asa de transporte
11
Colador
C
Nivel de inicio *
6
Aberaturas de aspiración
12
Tornillos / Espaciador
D
Nivel de desconexión *
* Valorile corespunzătoare sunt date sub „Date tehnice“
Funkcionális részek / Részletek
1
Nyomáscsatlakozás
Hálózati csatlakozó kábel
13
Úszókapcsoló tartóba
2
Úszókapcsoló
Szivattyú lába
3
Úszókapcsoló kábele
Csavarok a szivattyú lábán
A
Min. önfelszívási szint*
4
Úszókapcsoló kábelvezetője
Tömlőkapcsolódás (gyorskuplungos)
B
Min. leszívási szint *
5
Tartófül
Szűrő
C
Indítási szint *
6
Felszívó nyílások
Csavarok / Távolságtartó
D
Kikapcsolási szint *
* A megfelelő értékek a „Műszaki adatok“ részben vannak megadva
Elementy pompy / szczegóły
1
Przyłącze ciśnieniowe
7
Kabel zasilania
13
Wyłącznik pływakowy uchwycie
2
Wyłącznik pływakowy
8
Stopa pompy
3
Kabel wyłącznika pływakowego
9
Śruby stopy pompy
A
Minimalny poziom samozasysania*
4
Wyjście kabla wyłącznika pływak.
10
Podłączenie węża (sprzegło
szybkodziałające)
B
Minimalny poziom zasysania *
5
Uchwyt do przenoszenia
11
Sitko
C
Poziom uruchamiania *
6
Otwory zasysające
12
Śruby / Przekładka
D
Poziom zatrzymywania *
* Odpowiednie wartości podano w tabeli „Dane techniczne”.
Dijelovi
1
Tlačni priključak
7
Priključni kabel
13
Plivajući prekidač držaču
2
Plivajući prekidač
8
Noga pumpe
3
Kabel plivajućeg prekidača
9
Vijci na nozi pumpe
A
Min. razina samousisa *
4
Vodilica kabela plivajućeg prekidača
10
Priključak za crijevo (brza spojka)
B
Min. razina odsisa *
5
Drška za nošenje
11
Cjediljka
C
Početna razina *
6
Usisni otvor
12
Vijci / Razmaknica
D
Razina iskapčanja *
* Odgovarajuće vrijednosti navedene su u odlomku „Tehnički podaci“.



T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt / Germany
Tel.: +49 (0) 7263 9125-0
Fax: +49 (0) 7263 9125-85
Webseite: http://www.tip-pumpen.de
Lieber T.I.P. Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben!
Hat alles geklappt und Sie sind 100% zufrieden mit dem Kauf? Dann hinterlassen Sie bitte
eine ehrliche Kundenbewertung auf Amazon für uns. Weitere Kunden werden von Ihrer
Erfahrung profi tieren und sich über das Produkt freuen.
Sollten Sie technische Fragen oder Probleme bei der Inbetriebnahme haben, können Sie
uns gerne unter folgenden Telefonnummern kontaktieren:
SERVICE-HOTLINE
+49 (0) 7263 9125-0
Montag bis Freitag von 08.00 bis 17.00 Uhr
TECHNIKER-SPRECHSTUNDE
+49 (0) 7263 9125-50
Montag bis Freitag von 15.00 bis 17.00 Uhr
09/2020
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

T.I.P. Tauchdruckpumpe DrainPress 3200/24 SET El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para