Samoa 535510 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

1
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Service- und Ersatzteilhandbuch
Список деталей и руководство по техническому обслуживанию
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. /
Деталь №:
535530 535531
535580 535581
535510 535511
5:1 RATIO AIR OPERATED OIL PUMP PM35 2
BOMBA NEUMÁTICA DE ACEITE PM35, RATIO 5:1 8
POMPE À HUILE PNEUMATIQUE PM35, RAPPORT DE PRESSION 5:1 14
DRUCKLUFTBETRIEBENE ÖLPUMPE PM35, ÜBERSETZUNG 5:1 20
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ МАСЛЯНЫЙ НАСОС PM35, КОЭФФИЦИЕНТ СЖАТИЯ 5:1 26
EN
ES
FR
DE
RU
!ADVERTENCIA
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y SUS
ADVERTENCIAS ANTES DE EMPEZAR A OPERAR CON EL EQUIPO
!WARNING
CAREFULLY READ USER MANUAL AND ITS WARNINGS
BEFORE USING THE PUMP
!AVERTISSEMENT
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET LES
AVERTISSEMENTS QU’IL CONTIENT AVANT DE COMMENCER
L’UTILISATION DE L’APPAREIL.
!WARNUNG
LESEN SIE DIE BETRIEBSANLEITUNG UND DIE DARIN
ENTHALTENEN WARNHINWEISE SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE
DAS GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
!ВНИМАНИЕ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ И ЕГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ НАСОСА
2853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
EN
This pump can be operated in potentially explosive atmospheres
(ATEX). Directive 2014/34/EU of the European parliament establishes
essential health and safety requirements for the use of devices and
protective systems in these atmospheres and allows the technical
expression of the requirements contained therein to fall within the
harmonized European norms. Samoa Industrial S.A has followed a
procedure whereby it demonstrates the conformity of the product that
accompanies this manual with these requirements. This process has
consisted of the preparation and subsequent deposit of the required
In the pump that accompanies this manual you should locate a label
with the following information included (do not use it in ATEX if you do
not incorporate it):
Ex: indicates that it is possible to use this pump in a potentially
explosive atmosphere.
h: indicates that it refers to the standard 80079-36.
IIB: indicates the group of the equipment, in this case destined to be
used in explosive atmospheres of gas, except mines or when the typical
gas is hydrogen (in the directive, cat. 2G zone 1).
T4: indicates the temperature class for group II. In this case, the class is
T4 (<= 135ºC), which takes into account the maximun temperature
that pump´s surface could reach when oil’s one is 70ºC (maximum
allowable value stated by this manual) and several hours of dry running
overheating occurs.
Directive part
2014/34/EU
Standard part
UNE-EN ISO 80079-36:2017
ATEX MARKING
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS AND WARNINGS BEFORE STARTING TO OPERATE THE EQUIPMENT
!
technical documentation in the notified body mentioned in the
declaration of conformity together with an internal control of
the production.
The devices intended for use in this type of atmosphere must have a
specific marking that is an essential tool for the end user for the correct
location and use of the pump. Next, the content of the marking
incorporated by these pumps suitable for ATEX will be explained.
Remember that you should never use a pump that is not marked with
this label in potentially explosive atmospheres.
Gb: indicates the EPL of the pump.
In addition, the marking includes the reference number of the technical
documentation that has been deposited with the notified body (see
declaration of conformity), followed by the letter “X”.
X: indicates that there are special conditions of safe use that are
transmitted through this instruction manual to the end user, which in
this case are:
Ambient temperature for which the pump is intended:
-20ºCTamb50ºC
Maximum surface temperature of the pump is dependent on the
temperature of the oil to be pumped, which should never exceed
70ºC, or the ambient one (whichever is greater).
A grounding cable with a clamp is included, which must be placed
firmly and stably and protected on a conductive element of the
installation, foreign to the pump and connected to the ground.
Zones defined by group II (gas): suitable for zone 1.
Zone 1: areas in which explosive atmospheres caused by mixtures
of air and gases, vapours or mists are likely to occur in
normal operation.
ZONES OF USE OF ATEX PUMPS
ATEX INFORMATION
3
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
EN
EQUIPMENT MISUSE
This equipment is for professional use only. Read all instruction manuals, tags, and labels before operating the equipment.
Do not tamper the equipment.
Use the equipment only for its intended purpose.
Install and use the pump following all local and national regulations including all health and safety laws and regulations.
Use only original replacement parts from Samoa Industrial, S.A.
Any unauthorised modification to the equipment, misuse, improper maintenance or identification label removal may void
the warranty.
To avoid accidents, make sure to disconnect the equipment from the air supply when is not being used.
CHEMICAL COMPATIBILITIES AND TEMPERATURE LIMITS
The use of non-compatible fluids may cause damage in the pump and serious personal injuries. This equipment is not intended for
use with fluids that are listed in section 1 of the Pressure Equipment Directive 2014/34/EU. These fluids are explosive, extremely
flammable, highly flammable, flammable, highly toxic, toxic, oxidizing or those whose vapor pressure is greater than 0,5 bar
(7 psi) above the atmospheric pressure at the maximum allowable temperature.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the maximum air inlet pressure of 12 bar (170 psi).
High pressures can cause very serious injuries to the human body.
This unit may have stored pressure. Release all pressure and disconnect from any fluid systems before servicing. To ensure the unit
safe operation, all service work should be done by qualified personnel only.
All fittings in the system connected to the pump outlet must be suitable for the maximum pressure generated by the pump/air
motor. If the system is not designed to withstand the pump maximum pressure, install safety or diverter valves.
SAFETY MEASURES
Ensure that operators using this equipment are trained on the operation, the product and its limitations.
Use safety equipment as required.
User must respect the surface temperature considerations in explosive atmospheres. This manual specifies conditions in this regard.
The ATEX marking states the maximum temperature that the equipment can reach in use, which will depend on the oil and/or
ambient, and must be taken into account.
WARNINGS AND CAUTIONS
4853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
EN
Compressed air powered reciprocating piston pump. This high flow capacity pump is compatible with mineral and synthetic oils and suitable for
large installations with long length piping supplying several fluid outlets simultaneously.
This pump can be mounted on the wall, with wall mounting bracket (Part. No. 360140, 360139), or directly on a drum or tank, using a suction
tube of a suitable length. All pumps bundle a bung adapter, except references xxxx8x.
Fig. 1
These pumps can be installed directly on a drum or tank. However, we
recommend installation with a wall-mounting bracket (360140/360139).
They can be installed in three different ways:
a. Wall mounting with bung adapter. Insert the pump through the
wall bracket (360140) and attach it with the bung adapter
(360001) (Fig. 1).
b. Wall mounting with screws. Insert the pump through the wall
bracket (360140) and fix it with 4xM8 screws (Fig. 2).
C. Adjustable drum or tank mounting, using bung adapter (360001).
Screw the proper suction tube (see Fig. 3) to the foot valve of the
pump. Screw the nut of the bung adapter to the 2” opening of the
cover. Insert the suction tube through the nut and secure it with the
star nut at the desired height.
In those cases in which it is required to comply with ATEX conditions,
be sure to ground the pump with the cable equipped with
a clamp (534907).
INSTALLATION
Fig. 3
Fig. 2
PUMP SUCTION TUBE
DRUM TANK
535530 / 535580 753242 368112
535531 / 535581 753244 539041
535510 Included -
535511 Included -
This pump is self-priming. To prime it the first time, you must connect the air supply to the pump and slowly increase the air pressure from 0 to
the desired pressure using a pressure regulator. The pump starts to pump when an outlet valve is opened, for example an oil control gun.
OPERATION
534907
534907
360140
360001
360139
DESCRIPTION
5
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
EN
Please see figure 4, a typical installation shown with all the recommended accesories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be between 30 and 170 psi (2 - 12 bar), and 80 to 100 psi is ideal.
K
I
L
ABC
DE
J
F
G
H
TO OIL
CONTAINER
Fig. 4
POS. DESCRIPTION PART. NO
ABall Valve, Low Pressure 950319+239004
B Filter/Regulator 241001
C Air hose 247710
D Quick coupling 251438
E Connection nipple 255338
F Pump 535530
GPressure Relief Valve 609008
HOil hose 750361+945558+946605
I Ball Valve, Medium Pressure 950300
J Wall bracket 360139 / 360140
K Oil suction hose 945724+850769+945724
L Ball Valve, Low Pressure 950312+945724+945567
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE REASONS SOLUTIONS
The pump is not working or there is
no oil delivery.
Not enough air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet line component is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
The pump begins to operate very
fast.
The tank is empty or the oil level is beneath the
suction tube inlet.
Fill the tank or lower the suction tube until you
reach to the oil level.
The pump keeps on operating
although the oil outlet is closed.
There is an oil leakage in some point of the outlet
circuit. Verify and tighten or repair.
Oil leakage through the air outlet
muffler or the leakage warning hole
on the pump body.
Oil has by-passed to the air motor caused by worn or
damaged seal.
Replace the seal. Check if the pump piston is scratched.
If so, replace the air piston assembly.
Air leakage through the air outlet
muffler.
Damaged or worn piston O ring. Replace O Ring.
The air seal of the inverter assembly is damaged or
worn. Replace the air seal.
Damaged or worn spool seals. Replace the seals.
Oil output too low or diminishes
over time.
Contamination in the foot valve. Remove and clean. Replace if damaged.
Contamination in the upper valve. Remove and clean. Replace if damaged.
The exhaust felt is clogged by compressed air dirt or
lubricant. Replace the muffler felt.
CLEAN THE MUFFLER (FIG. 5)
1. Unscrew and remove the plug (C).
2. Remove the muffler diffuser (B).
3. Replace the felt (A) with a new one.
4. Replace the diffuser (B) together with the new felt (A).
5. Replace the plug (C).
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair,
disconnect the compressed air supply and open a downstream
valve to relieve the oil pressure.
During the assembly, ensure to apply grease to all the seals.
!
Fig. 5
AB
C
Vuelva a colocar el difusor (B) junto con el nuevo fieltro (A).
TYPICAL INSTALLATION
6853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
EN
A
B
C
D
E
G
F
I
H
H
J
H
Q
K
L
M
H
R
S
O
P
T
U
V
N
4
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE
Escala 1:5
16/11/2022 17:01:16
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE (FIG. 7)
1.
Desenrosque los 3 tornillos (A) y quite la tapa (B).
2
. Desenrosque el tapó
P
n (C). Deseche su tórica (D) y ponga una nueva
posteriormente.
3
. Saque las 2 chavetas curvas (E).
4
. Retire los 5 tornillos (F) junto con sus arandelas (G).
5
. Tire hacia arriba del cabezal motor (Q) hasta liberarlo del resto de la bomba.
6
. Tire hacia arriba del casquillo (J) hasta sacarlo del cabezal. Saque también todas las
tóricas del interior (3xH y I). Deséchelas y sustitúyalas posteriormente por unas
nuevas.
7
. Deseche las tóricas (K, L, 4xR, S) y la (H) que se encuentra bajo la arandela (M).
Reemplácelas por unas nuevas posteriormente.
8
. Desenrosque los 4 tornillos (V), tire de la brida (N) hacia arriba y deseche las tóricas
(O) y (P). Reemplácelas posteriormente por unas nuevas.
9
. Tire hacia arriba del cilindro (U) y reemplace las tóricas (O), (P) y (T).
10
.Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador de rosca en el
tapón (C).
NOTA
: las juntas nuevas necesarias estan incluidas en el kit 539502.
B
A
CD
E
F
G
I
J
H
DISTRIBUIDOR DE AIRE
3
AIR DISTRIBUTOR (FIG. 6)
1. Unscrew the 4 bolts (J) from the cover (I) and remove it.
2. Unscrew the 4 screws (A) from the muffler (B) and remove it together
with the gasket (C) and the muffler resonator (D).
3. Using a plastic tool, gently tap the spool (H) on the side of its smallest
diameter through the motor (Fig. 6), remove the spool (H).
AIR MOTOR SEALS (FIG. 7)
1. Remove the 3 bolts (A) and then the cap (B).
2. Remove the plug (C) and its O-ring (D). Remove o-ring (D) and
replace it later by a new one.
3. Take away the 2 curved keys (E).
4. Unscrew the 5 bolts (F) and take tehm away along with their washers (G).
5.Pull upwards the head of the motor (Q) till it´s free from the rest of
the pump.
6. Pull upwards the part (J) till it´s out of the head of the motor. Remove
the o-rings 3x(H) and (I) and replace them later by new ones.
7. Remove o-rings (K), (L), 4x(R), (S) and the one (H) below the
washer (M). Replace them later by new ones.
8. Remove the 4 bolts (V), pull upwards the part (N) and then remove
o-rings (O) and (P). Replace them later with new ones.
9. Pull upwards the cylinder (U) and replace o-rings (O), (P) and (T).
10.Reassemble in reverse order, applying thread locker in plug (C).
Note: All these seals are included in the available kit (section SPARE
PARTS KITS).
4. Replace the spool seals 2x(E), (F) and (G), or replace the complete
spool (H) with its factory installed seals (Section SPARE PARTS KITS).
This is the recommended option to ensure that the seals are
installed correctly.
Fig. 6
Fig. 7
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
7
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
EN
A
C
B
E
H
D
F
G
I
J
K
Fig.8
LABIOS HACIA
ARRIBA
LABIOS HACIA
ABAJO
LABIOS HACIA
ARRIBA
5
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos para la bomba cerca de la posicion
1.Desenrosque el tubo (J)del cuerpo de salida de
2.Desenrosque la tuerca asiento bola (I) del vástago
(A ). Quite la bola (F) y la arandela (G). Sustituya el
3.Desenrosque los 4 tornillos (K), separe el cuerpo de
Manual 853822
Página 9
09.09.2021
SPARE PARTS KITS / TECHNICAL DATA / DIMENSIONS
SPARE PARTS SEE PAGES: 32, 34 and 35.
Fig. 8
LOWER SEALS KIT (FIG. 8)
For easier service, it is recommended to stop the pump near
the lowest stroke position.
1. Unscrew the tube (J) from the pump body (D).
2. Unscrew the piston (I) from the rod (A). Take away the ball (F) and the
washer (G). Replace the V-ring (H).
3. Unscrew bolts (K), remove the outlet body (D) and replace the seals
(B, E) and guide ring (C).
4. Reassemble in reverse order, applying thread locker in all joints.
5. All these seals are included in the available kit (section SPARE
PARTS KITS).
LIPS FACING UP
LIPS FACING DOWN
LIPS FACING UP
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
8853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
ES
La bomba que usted ha adquirido puede ser utilizada en una atmósfera
potencialmente explosiva (ATEX). La directiva europea 2014/34/EU
establece unos requisitos esenciales de seguridad y salud para la
utilización de aparatos y sistemas de protección en estas atmósferas y
deja que recaigan en las normas europeas armonizadas la expresión
técnica de los requisitos que en ella se contienen. Samoa Industrial S.A
ha seguido un procedimiento mediante el cual demuestra la
conformidad del producto al que acompaña este manual con estos
requisitos. Este proceso ha consistido en la elaboración y posterior
depósito de la documentación técnica requerida en el organismo
En la bomba a la que acompaña este manual usted debería localizar una
etiqueta con la siguiente información incluida (no haga uso de la misma
en ATEX si no la incorpora):
Ex: nos indica que es posible la utilización de esta bomba en una
atmósfera potencialmente explosiva.
h: nos indica que hace referencia a la norma 80079-36.
IIB: nos indica el grupo del equipo, en este caso destinado a usarse en
atmósferas explosivas de gas, excepto minas o cuando el gas típico es
hidrógeno (en la directiva, cat. 2G zona 1).
T4: nos indica la clase de temperatura para el grupo II. En este caso, la
clase es T4 (<= 135ºC), que tiene en cuenta la temperatura superficial
máxima que podría alcanzar la bomba si el aceite está a la máxima
temperatura admisible por especificaciones de este manual (70ºC)
y hay además sobrecalientamiento por funcionamiento en seco
durante varias horas.
Parte directiva
2014/34/EU
Parte norma
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARCADO ATEX
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y SUS ADVERTENCIAS ANTES DE EMPEZAR A OPERAR CON EL EQUIPO
!
notificado mencionado en la declaración de conformidad junto con un
control interno de la producción.
Los aparatos destinados a su uso en este tipo de atmósferas deben
presentar un marcado específico que es herramienta fundamental para
el usuario final de cara al correcto emplazamiento y uso de la bomba.
A continuación se explicará el contenido del marcado que incorporan
estas bombas aptas para ATEX. Recuerde que nunca debe de utilizar
una bomba que no esté marcada con esta etiqueta en atmósferas
potencialmente explosivas.
Gb: nos indica el EPL de la bomba.
Además, el marcado incluye el número de referencia de la documentación
técnica que se ha depositado en el organismo notificado (ver declaración
de conformidad), seguido de la letra “X”.
X: nos indica que existen condiciones especiales de uso seguro que se
transmiten mediante este manual de instrucciones al usuario final, que
en este caso son:
Temperatura ambiente para la que está destinada la bomba:
-20ºC Tamb 50ºC
Temperatura máxima superficial de la bomba dependiente de la Tª
del aceite a bombear, que nunca debe superar los 70ºC, o la
ambiental (la que sea mayor).
Se incluye un cable de puesta a tierra dotado de pinza que debe
ser colocada firmemente y de forma estable y protegida sobre un
elemento conductor de la instalación, ajeno a la bomba y que esté
conectado a tierra.
Zona definida por grupo II (gas): válido para zona 1.
Zona 1: emplazamientos en los que atmósferas explosivas
causadas por mezcla de aire con gases, vapores o nieblas son
susceptibles de producirse en funcionamiento normal.
ZONAS DE USO DE BOMBAS ATEX
GENERALIDADES ATEX
9
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
ES
USO INDEBIDO DEL EQUIPO
Este equipo es sólo para uso profesional. Lea atentamente el manual de instrucciones y sus advertencias antes de empezar a operar
con el equipo.
No modifique el equipo.
Utilice el equipo sólo para el uso para el cual fue diseñado.
Instale y utilice la bomba de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales incluyendo leyes y regulaciones en materia de
salud y seguridad.
Utilice solo repuestos originales de Samoa Industrial, S.A.
Cualquier modificación no autorizada del equipo, uso indebido, mantenimiento incorrecto o la retirada de las etiquetas
identificativas puede ser causa de anulación de la garantía.
Para prevenir accidentes, cuando el equipo no esté en uso asegúrese la desconexión de este de la línea de alimentación de aire.
COMPATIBILIDADES QUÍMICAS Y LÍMITES DE PRESIÓN
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la unidad de la bomba e implicar riesgos y graves daños personales.
Este equipo no está destinado para el uso de fluidos que se encuentran en el apartado 1 de la Directiva de Equipos a Presión
2014/34 / EU. Estos son fluidos explosivos, extremadamente inflamables, altamente inflamables, inflamables, muy tóxicos, tóxicos
u oxidantes. O aquellos fluidos cuya presión de vapor sea superior a 0,5 bar (7 psi) sobre la presión atmosférica a la máxima
temperatura permitida.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. No exceder la presión máxima permitida de alimentación de aire de
12 bar (170 psi).
Las altas presiones pueden ocasionar lesiones muy graves en el cuerpo humano.
Este equipo puede contener presión almacenada, elimine la presión y desconecte la bomba del sistema de entrada y salida de
fluidos en caso de realizar cualquier mantenimiento. Para asegurar el correcto funcionamiento de esta unidad, cualquier operación
de mantenimiento solo será llevada a cabo por personal cualificado.
Todos los accesorios que se encuentren en la línea de salida de fluido deben de ser aptos para la máxima presión generada por la
bomba. Si el sistema no está diseñado para soportar la máxima presión ejercida por la bomba, instale válvulas de seguridad o
válvulas de derivación.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Asegúrese de que los operarios que utilicen este equipo estén formados sobre el funcionamiento, el producto y sus limitaciones.
Utilice el equipo de seguridad necesario.
El usuario debe respetar las consideraciones de temperatura de la superficie en atmósferas explosivas. Este manual especifica
condiciones para este respecto. El marcado ATEX indica la temperatura máxima que puede alcanzar el equipo en uso, que
dependerá del aceite y / o ambiente, y debe tenerse en cuenta.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
10 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
ES
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido.
Permite bombear grandes caudales de todo tipo de aceites minerales.
Aplicable en instalaciones con conducciones de gran longitud para dar
servicio simultáneamente a varias salidas de fluido. La bomba puede ser
Pueden ser instaladas directamente sobre bidón o cisterna, aunque se
recomienda su instalación sobre soporte mural (360140/360139).
debido a su peso y a las vibraciones generadas durante su funcionamiento.
Diferentes formas de montaje:
a. Montaje mural con adaptador deslizante. Inserte la bomba por el
soporte (360140) y fíjela con el adaptador (360001) (Fig. 1).
b. Montaje mural con tornillos. Inserte la bomba por el soporte
(360140) y fíjela con 4 tornillos M8 (Fig. 2).
c. Montaje ajustable sobre bidón o cisterna con adaptador (360001).
Rosque a la bomba el tubo prolongador correspondiente (ver Fig. 3).
Rosque la tuerca del adaptador ajustable a la tapa del bidón/cisterna.
Inserte el tubo por la tuerca y fíjelo con la estrella a la altura deseada.
En aquellos casos en los que sea requerido cumplir condiciones ATEX,
asegúrese de conectar a tierra la bomba con el cable de tierra dotado
de pinza (534907).
INSTALACIÓN
montada en la pared (con soporte mural 360140, 360139), o
directamente sobre bidón o cisterna utilizando tubo prolongador de
longitud adecuada.
Todas las bombas incluyen adaptador deslizante, excepto las
referencias xxxx8x.
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
360140
360001
360139
BOMBA TUBO PROLONGADOR
BIDÓN CISTERNA
535530 / 535580 753242 368112
535531 / 535581 753244 539041
535510 Incluido -
535511 Incluido -
MODO DE EMPLEO
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es conveniente conectar el aire a la bomba incrementando la presión lentamente desde 0 bar
a la presión deseada con el regulador de presión.
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de salida, por ejemplo una pistola de control de aceite.
DESCRIPCIÓN
534907
534907
11
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
ES
K
I
L
ABC
DE
J
F
G
H
PARA
CISTERNA
DE ACEITE
Fig. 4
Fig. 5
POS. DESCRIPCIÓN CÓD.
AVálvula de corte de aire 950319+239004
B Filtro regulador 241001
C Manguera de aire 247710
D Enchufe rápido 251438
E Conector rápido 255338
F Bomba 535530
GVálvula de descarga 609008
HManguera aceite 750361+945558+946605
I Válvula de cierre de aceite 950300
J Soporte mural 360139 / 360140
K Manguera succión aceite 945724+850769+945724
L Válvula de cierre 950312+945724+945567
ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
¡ATENCIÓN!: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento
o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la válvula
de salida para soltar la presión del fluido. En el proceso de
ensamblado aplique grasa de montaje sobre todas las juntas tóricas.
!
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no funciona o no hay
entrega de fluido.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión de aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está
obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
La bomba empieza a funcionar con
mucha más velocidad.
El depósito está vacío o el nivel está por debajo del
tubo de succión.
Llene el depósito o cale el tubo de succión hasta
llegar al nivel de aceite.
La bomba sigue funcionando aunque
se cierre la salida de fluido. Existe fuga de fluido en algún punto del circuito. Verifique y apriete o repare.
Pérdida de aceite por el escape de
aire, o por el orificio testigo de fugas
en el cuerpo de fluido.
El aceite ha pasado al motor de aire por desgaste
de la junta de fluido.
Sustituya la junta. Compruebe si el vástago está
rayado y, si así fuera, sustituya el conjunto de
émbolo de aire.
Pérdida de aire por el escape de aire.
Junta del émbolo de aire desgastada. Sustituya la junta.
Junta del pistón sensor desgastada. Sustituya la junta.
Juntas de la corredera inversora desgastadas. Sustituya las juntas.
Disminución del caudal entregado.
Válvula inferior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro.
Válvula superior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro.
El fieltro silenciador está colmatado por impurezas o
lubricante del aire. Sustituya el fieltro silenciador.
LIMPIAR EL SILENCIADOR (FIG. 5)
1. Desenrosque y retire el tapón (C).
2. Retire el difusor del silenciador (B).
3. Reemplace el fieltro (A) por uno nuevo.
4. Vuelva a colocar el difusor (B) junto con el nuevo fieltro (A).
5. Vuelva a colocar el tapón (C).
AB
C
Vuelva a colocar el difusor (B) junto con el nuevo fieltro (A).
CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA
12 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
ES
DISTRIBUIDOR DE AIRE (FIG. 6)
1. Desenrosque los 4 tornillos (J) de la tapa (I) y retírela.
2. Desenrosque los 4 tornilos (A) del silenciador (B) y retírelo junto con la
junta (C) y el resonador del silenciador (D).
3. Con ayuda de un útil de plástico, golpeando suavemente la corredera
(H) por el lado de su menor diámetro a través del motor (Fig. 6),
extraer la corredera (H).
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE (FIG. 7)
1. Desenrosque los 3 tornillos (A) y quite la tapa (B).
2. Desenrosque el tapón (C). Deseche su tórica (D) y ponga una
nueva posteriormente.
3. Saque las 2 chavetas curvas (E).
4. Retire los 5 tornillos (F) junto con sus arandelas (G).
5. Tire hacia arriba del cabezal motor (Q) hasta liberarlo del resto de
la bomba.
6. Tire hacia rarriba del casquillo (J) hasta sacarlo del cabezal. Saque
también todas las tóricas del interior 3x(H) e (I). Deséchelas y
sustitúyalas posteriormente por unas nuevas.
7. Deseche las tóricas (K), (L), 4x(R), (S) y la (H) que se encuentra bajo la
arandela (M). Reemplácelas por unas nuevas posteriormente.
8. Desenrosque los 4 tornillos (V), tire de la brida (N) hacia arriba y
deseche las tóricas (O) y (P). Reemplázelas posteriormente por
unas nuevas.
9. Tire hacia arriba del cilindro (U) y reemplace las tóricas (O), (P) y (T).
10. Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador de
rosca en el tapón (C).
Nota: Todas estas juntas están incluidas en el kit disponible (sección KITS
DE PIEZAS DE RECAMBIO).
4. Sustituya las juntas de corredera 2x(E), (F) y (G), o bien sustituya la
corredera (14) completa con sus juntas ya instaladas de fábrica
(sección KITS DE RECAMBIO). Ésta es la opción recomendada para
asegurar que las juntas están correctamente instaladas.
B
A
CD
E
F
G
I
J
H
DISTRIBUIDOR DE AIRE
3
Fig. 6
Fig. 7
A
B
C
D
E
G
F
I
H
H
J
H
Q
K
L
M
H
R
S
O
P
T
U
V
N
4
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE
Escala 1:5
16/11/2022 17:01:16
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE (FIG. 7)
1.
Desenrosque los 3 tornillos (A) y quite la tapa (B).
2
. Desenrosque el tapó
P
n (C). Deseche su tórica (D) y ponga una nueva
posteriormente.
3
. Saque las 2 chavetas curvas (E).
4
. Retire los 5 tornillos (F) junto con sus arandelas (G).
5
. Tire hacia arriba del cabezal motor (Q) hasta liberarlo del resto de la bomba.
6
. Tire hacia arriba del casquillo (J) hasta sacarlo del cabezal. Saque también todas las
tóricas del interior (3xH y I). Deséchelas y sustitúyalas posteriormente por unas
nuevas.
7
. Deseche las tóricas (K, L, 4xR, S) y la (H) que se encuentra bajo la arandela (M).
Reemplácelas por unas nuevas posteriormente.
8
. Desenrosque los 4 tornillos (V), tire de la brida (N) hacia arriba y deseche las tóricas
(O) y (P). Reemplácelas posteriormente por unas nuevas.
9
. Tire hacia arriba del cilindro (U) y reemplace las tóricas (O), (P) y (T).
10
.Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador de rosca en el
tapón (C).
NOTA
: las juntas nuevas necesarias estan incluidas en el kit 539502.
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
13
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
ES
KITS DE RECAMBIO / DATOS TÉCNICOS / DIMENSIONES
VER PÁGINAS: 32, 34 y 35.
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS (FIG. 8)
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos parar la bomba cerca de la posición inferior
de la carrera.
1. Desenrosque el tubo (J) del cuerpo de salida de fluido (D).
2. Desenrosque el pistón (I) del vástago (A). Quite la bola (F) y la
arandela (G). Sustituya el collarín (H).
3. Desenrosque los cuatro tornillos (K), separe el cuerpo de salida (D)
del motor de aire y sustituya las dos juntas (B, E) y el aro guía (C).
4. Vuelva a montar en orden inverso, aplicando fijador de rosca en todas
las uniones.
5. Todas estas juntas están incluidas en el kit disponible (sección KITS DE
PIEZAS DE RECAMBIO).
A
C
B
E
H
D
F
G
I
J
K
Fig.8
LABIOS HACIA
ARRIBA
LABIOS HACIA
ABAJO
LABIOS HACIA
ARRIBA
5
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos para la bomba cerca de la posicion
1.Desenrosque el tubo (J)del cuerpo de salida de
2.Desenrosque la tuerca asiento bola (I) del vástago
(A ). Quite la bola (F) y la arandela (G). Sustituya el
3.Desenrosque los 4 tornillos (K), separe el cuerpo de
Manual 853822
Página 9
09.09.2021
Fig. 6
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
14 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
FR
La pompe que vous avez achetée peut être utilisée dans une atmosphère
potentiellement explosive (ATEX). La directive européenne 2014/34/UE
établit les exigences essentielles de santé et de sécurité pour l’utilisation
des équipements et systèmes de protection dans ces atmosphères et
permet l’expression technique des exigences qui y sont contenues pour
s’inscrire dans les normes européennes harmonisées.
Samoa Industrial S.A a suivi une procédure par laquelle il démontre la
conformité du produit auquel ce manuel accompagne ces exigences.
Ce processus a consisté en la préparation et le dépôt ultérieur de la
documentation technique requise auprès de l’organisme notifié
Sur la pompe qui accompagne ce manuel, vous devriez trouver une
étiquette avec les informations suivantes incluses (ne pas l’utiliser en
ATEX si elle ne l’inclut pas):
Ex: indique qu’il est possible d’utiliser cette pompe dans une atmosphère
potentiellement explosive.
h: indique qu’il fait référence à la norme 80079-36
IIB: indique le groupe de l’appareil, dans ce cas destiné à être utilisé dans
des atmosphères explosives gazeuses, à l’exception des mines ou lorsque
le gaz typique est l’hydrogène (dans la directive, cat. 2G zone 1).
T4: indique la classe de température pour le groupe II. Dans ce cas, la
classe est T4 (<= 135ºC), ce qui prend en compte la température
maximale de surface que la pompe pourrait atteindre si la graisse est à
la température maximale admissible selon les spécifications de ce
manuel (70ºC) et il y a aussi une surchauffe due à un fonctionnement à
sec pendant plusieurs heures.
Gb: indique l’EPL de la bombe.
Pièce directive
2014/34/EU
Pièce norme
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARQUAGE ATEX
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET SES AVERTISSEMENTS AVANT DE COMMENCER À FAIRE
FONCTIONNER L’ÉQUIPEMENT
!
mentionné dans la déclaration de conformité ainsi qu’un contrôle
interne de la production.
Les appareils destinés à être utilisés dans ce type d’atmosphère doivent
présenter un marquage spécifique qui est un outil fondamental pour
l’utilisateur final afin de placer et d’utiliser correctement la pompe. Le
contenu du marquage sur ces pompes conformes ATEX sera expliqué
ci-dessous. N’oubliez pas que vous ne devez jamais utiliser une pompe
qui ne porte pas cette étiquette dans des atmosphères
potentiellement explosives.
De plus, le marquage comprend le numéro de référence de la
documentation technique qui a été déposée auprès de l’organisme
notifié (voir déclaration de conformité), suivi de la lettre “X”.
X: indique qu’il existe des conditions spéciales d’utilisation en toute
sécurité qui sont transmises par le biais de ce manuel d’instructions à
l’utilisateur final, qui dans ce cas sont:
Température ambiante à laquelle la pompe est destinée:
-20ºC Tamb 50ºC
Température de surface maximale de la pompe en fonction de la
température de la graisse à pomper, qui ne doit jamais dépasser
70 °C, ou de la température ambiante (selon la plus élevée).
Un câble de mise à la terre est fourni avec une pince qui doit être
placée fermement et de manière stable et protégée sur un élément
conducteur de l’installation, autre que la pompe et qui est relié
à la terre.
Zone définie par le groupe II (gaz): valable pour le zone 1.
Zone 1: emplacements où des atmosphères explosives causées
par un mélange d’air avec des gaz, vapeurs ou brouillards, sont
susceptibles de se produire en fonctionnement normal.
ZONES D’UTILISATION DES POMPES ATEX
INFORMATIONS GÉNÉRALES ATEX
15
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
FR
MAUVAISE UTILISATION DE L’ÉQUIPEMENT
Ce matériel est destiné à un usage professionnel. Lire le manuel d’instruction et les avertissements avant de commencer à
utiliser l’équipement.
Ne pas modifier cet équipement.
N’utilisez l’équipement que pour l’usage auquel il est destiné.
Installez et utilisez la pompe en respectant toutes les réglementations locales et nationales, y compris toutes les lois et
réglementations en matière de santé et de sécurité.
Utilisez des composants d’origines fournis par Samoa Industrial, S.A.
Une manipulation non autorisée, une mauvaise utilisation, un mauvais entretien ou
Lorsqu’elle n’est pas utilisée, assurez-vous de couper l’alimentationen air de la pompe pour éviter les accidents.
COMPATIBILITÉS CHIMIQUES ET LIMITES DE PRESSION
Les fluides non-compatibles peuvent endommager la pompe et presenter des risques de blessures graves. Cet équipement n’est
pas conçu pour être utilisé avec les liquides tels que définis à l’article 1 de la directive des équipements sous pression qui sont
explosifs, extrêmement inflammables, facilement inflammables, inflammables, très toxiques, toxiques, oxydants ou lorsque la
pression de la vapeur est supérieure de 0,5 bar (7 psi) à la pression atmosphérique, à la température maximale admissible.
La pompe peut génèrer des pressions élevées ou très élevées. Ne pas dépasser la pression d’entrée d’air maximum de
12 bar (170 psi).
En cas de fuite, les pressions élevées peuvent causer des blessures corporelles graves.
Cet équipement peut rester sous pression même à l’arrêt. Dépressuriser et déconnecter tous les systèmes de distibution de fluide
avant l’entretien de la pompe. Pour garantir un bon fonctionnement de cet appareil, tous les travaux d’entretien doivent être
effectués uniquement par du personnel qualifié.
Tous les raccords de la ligne de sortie produit doivent être dimensionnés pour la pression maximale générée par la pompe. Si le
système n’est pas conçu pour résister à la pression maximale exercée par la pompe, installez des soupapes de sûreté ou des
soupapes de dérivation.
MESURES DE SÉCURITÉ
Veillez à ce que les opérateurs utilisant cet équipement soient formés au fonctionnement, au produit et à ses limites.
Utilisez les équipements de sécurité nécessaires.
L’utilisateur doit respecter les considérations relatives à la température de surface dans les atmosphères explosives. Ce manuel
précise les conditions à cet égard. Le marquage ATEX indique la température maximale que l’équipement peut atteindre en
utilisation, qui dépendra de l’huile et/ou de l’environnement, et doit être prise en compte.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
16 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
FR
Pompe grand débit, à piston alternatif actionné par air comprimé. Permet
de distribuer tous types d’huiles minérales et synthétiques.
Cette pompe est particulièrement recommandée pour des installations
de longue distance dotées de plusieurs postes de distribution pouvant
POMPE LE TUBE PROLONGATEUR
FÛT CITERNE
535530 / 535580 753242 368112
535531 / 535581 753244 539041
535510 Inclus -
535511 Inclus -
Elles peuvent être installées directement sur fût ou sur citerne, bien que
nous recommendons leur installation à l´aide d´un support mural
(Réf. 360140/360139) en raison de leur poids et des vibrations
générées pendant leur fonctionnement.
Elles peuvent être installées de trois façons différentes:
a. Montage mural avec adaptateur de bonde. Insérez la pompe à
travers le support mural (360140) et la fixer avec l’adaptateur de
bonde (360001) (Fig. 1).
b. Montage mural et fixation par bride avec vis. Insérez la pompe à
travers le support mural (360140) et la fixer avec 4 vis M8 (Fig. 2).
c. Montage direct sur fût ou citerne, en utilisant l’adaptateur de bonde
réglable (360001). Vissez le tube d’aspiration approprié au clapet de
pied de la pompe (voir Fig. 3). Vissez l’écrou de l’adaptateur de
bonde à la bonde 2” située sur le couvercle du fût ou de la citerne.
Insérez le tube d’aspiration à travers la bonde à la hauteur désirée, et
vissez l’adaptateur avec l’écrou en étoile pour bloquer la pompe.
Dans les cas où des conditions ATEX sont requises, veillez à mettre la
pompe à la terre avec le câble de mise à la terre avec pince (534907).
INSTALLATION
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
534907
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois,
il est préférable de brancher l’air à la pompe, en augmentant
lentement la pression à partir de 0 bar jusqu’à la pression désirée à
MODE D’EMPLOI
360001
360139
360140
DESCRIPTION
travailler simultanément. La pompe peut être fixée au mur (à l’aide d’un
support mural, réf: 360140, 360139) ou directement sur fût ou sur
citerne à l’aide d’un tube prolongateur réglé à la hauteur désirée. All
pumps bundle a bung adapter, except references xxxx8x.
l’aide du régulateur de pression.
La pompe commence à fonctionner dès que la vanne de sortie est
ouverte, comme par exemple la poignée de distribution d’huile.
534907
17
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
FR
K
I
L
ABC
DE
J
F
G
H
POUR
CITERNE
D’HUILE
Fig. 4
La figure 4 vous présente à titre informatif une installation typique dotée
de tous les éléments recommandés pour son bon fonctionnement.
POS. DESCRIPTION RÉF.
AVanne d’arrêt pour ligne air –
levier court 950319+239004
B Régulateur/filtre 241001
C Flexible de liaison air 247710
D Raccord rapide 251438
E Embout rapide 255338
F Pompe 535530
GClapet de décharge 609008
HFlexible huile 750361+945558+946605
I Vanne d’arrêt pour circuit huile 950300
J Support mural 360139 / 360140
K Flexible d’aspiration huile 945724+850769+945724
L Vanne d’arrêt 950312+945724+945567
ANOMALIES ET SOLUTIONS
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
AVERTISSEMENT!: Avant de commencer toute opération de nettoyage
ou d’entretien, il faut obligatoirement débrancher l’alimentation en air
et actionner la vanne de sortie pour relâcher toute la pression du fluide.
Dans le processus d’assemblage appliquer de la graisse de montage sur
tous les joints toriques.
!
SYMPTÔMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de fluide.
Pression d’air insuffisante. Augmenter la pression de l’air.
Certains éléments du circuit de distribution sont
bouchés ou fermés. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie de fluide.
La pompe commence à fonctionner
beaucoup plus rapidement. Le réservoir est vide ou le niveau d’huile est sous
l’entrée du tube d’aspiration. Remplir le réservoir au minimum au-dessus de
l’entrée du tube d’aspiration.
La pompe continue à fonctionner
bien que la sortie d’huile soit fermée. Il y a une fuite d’huile quelque part dans le circuit
de distribution. Vérifier et serrer ou réparer.
Fuite d’huile à travers le silencieux
de sortie d’air ou par le trou de
contrôle sur le corps de pompe.
Le fluide a transité par le moteur d’air à cause d’un
joint usé ou endommagé.
Remplacer le joint. Vérifiez si le piston de la
pompe est rayé. Si c’est le cas, remplacer
l’ensemble complet.
Fuite d’air à travers le silencieux de
sortie d’air.
Joint torique de piston endommagé. Remplacer le joint torique.
Le joint d’étanchéité à l’air de l’ensemble inverseur est
endommagé ou usé. Remplacer le joint.
Joints de tiroir endommagés ou usés. Remplacer les joints.
Débit de fluide trop faible ou en
diminution.
Impuretés dans le clapet de pied. Démonter et nettoyer.
Remplacer s’il est endommagé.
Impuretés dans la valve supérieure. Démonter et nettoyer.
Remplacer s’il est endommagé.
Le feutre du silencieux est bouché par des impuretés
ou le lubrifiant d´air comprimé. Remplacer le feutre du silencieux.
NETTOYER LE SILENCIEUX (FIG. 5)
1. Dévissez et retirez le bouchon (C).
2. Retirer le diffuseur du silencieux (B).
3. Remplacez le feutre (A) par un nouveau.
4. Remonter le diffuseur (B) avec le nouveau feutre (A).
5. Remettez le bouchon (C) en place.
Fig. 5
AB
C
Vuelva a colocar el difusor (B) junto con el nuevo fieltro (A).
BRANCHEMENT TYPE DE LA POMPE
NOTE: La pression d’alimentation en air doit être comprise entre 2 et 12
bar (30 - 170 psi) sachant que la pression recommandée est de 6 bar.
18 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
FR
DISTRIBUTEUR D’AIR (FIG. 6)
1. Dévissez les 4 vis (J) du couvercle (I) et retirez-le.
2. Dévisser les 4 vis (A) du silencieux (B) et le retirer avec le joint (C) et le
résonateur du silencieux (D).
3. A l’aide d’un outil en plastique, tapez doucement sur la glissière (H) du côté
de son plus petit diamètre à travers le moteur (Fig. 6), retirez la glissière (H).
JOINTS DU MOTEUR D’AIR (FIG. 7)
1. Dévissez les 3 vis (A) et retirez le couvercle (B).
2. Dévissez le bouchon (C). Jetez son joint torique (D) et installez-en un
nouveau ultérieurement.
3. Retirez les 2 clés courbes (E).
4. Retirez les 5 vis (F) avec leurs rondelles (G).
5. Tirez vers le haut la tête motrice (Q) jusqu’à ce qu’elle soit dégagée du
reste de la pompe.
6. Tirez la douille (J) vers le haut jusqu’à ce qu’elle soit retirée de la tête.
Retirez également tous les joints toriques à l’intérieur de 3x(H) et (I).
Jetez-les et remplacez-les par de nouveaux.
7. Jetez les joints toriques (K), (L), 4x(R), (S) et (H) sous la rondelle (M).
Remplacez-les par de nouvelles à une date ultérieure.
8. Dévissez les 4 vis (V), tirez la bride (N) vers le haut et jetez les joints
toriques (O) et (P). Remplacez-les plus tard par de nouveaux.
9. Remontez le cylindre (U) et remplacer les joints toriques (O), (P) et (T).
10. Remontez l’ensemble en sens inverse, en appliquant du frein-filet sur
le bouchon (C).
REMARQUE: Tous les joints sont inclus dans le kit (section KITS
DE REMPLACEMENT).
4. Remplacer les joints de la glissière 2x(E), (F) et (G), ou remplacer
la glissière complète (H) avec ses joints installés en usine (section
KITS DE REMPLACEMENT). C’est l’option recommandée pour s’assurer
que les joints sont correctement installés.
B
A
CD
E
F
G
I
J
H
DISTRIBUIDOR DE AIRE
3
Fig. 6
Fig. 7
A
B
C
D
E
G
F
I
H
H
J
H
Q
K
L
M
H
R
S
O
P
T
U
V
N
4
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE
Escala 1:5
16/11/2022 17:01:16
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE (FIG. 7)
1.
Desenrosque los 3 tornillos (A) y quite la tapa (B).
2
. Desenrosque el tapó
P
n (C). Deseche su tórica (D) y ponga una nueva
posteriormente.
3
. Saque las 2 chavetas curvas (E).
4
. Retire los 5 tornillos (F) junto con sus arandelas (G).
5
. Tire hacia arriba del cabezal motor (Q) hasta liberarlo del resto de la bomba.
6
. Tire hacia arriba del casquillo (J) hasta sacarlo del cabezal. Saque también todas las
tóricas del interior (3xH y I). Deséchelas y sustitúyalas posteriormente por unas
nuevas.
7
. Deseche las tóricas (K, L, 4xR, S) y la (H) que se encuentra bajo la arandela (M).
Reemplácelas por unas nuevas posteriormente.
8
. Desenrosque los 4 tornillos (V), tire de la brida (N) hacia arriba y deseche las tóricas
(O) y (P). Reemplácelas posteriormente por unas nuevas.
9
. Tire hacia arriba del cilindro (U) y reemplace las tóricas (O), (P) y (T).
10
.Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador de rosca en el
tapón (C).
NOTA
: las juntas nuevas necesarias estan incluidas en el kit 539502.
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
19
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
FR
KITS DE REMPLACEMENT / SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / DIMENSIONS
VOIR PAGES: 32, 34 et 35.
REMPLACEMENT DES JOINTS BAS (FIG. 8)
Pour faciliter le processus de remplacement des joints, nous
recommandons l’arrêt de la pompe en position inférieure
de la course du piston.
1. Dévisser le tube (J) du corps de pompe (D).
2. Dévisser le piston (I) de la tige (A). Otez la boule (F) et la rondelle (G).
Remplacer le joint hydraulique (H).
3. Dévisser les boulons (K), enlever le corps de pompe (D) et remplacer
les joints d’étanchéité (B), (E) et la bague de guidage (C).
4. Remontage dans l’ordre inverse, application de frein filet sur toutes les vis.
5. Tous les joints sont inclus dans le kit (section KITS DE REMPLACEMENT).
A
C
B
E
H
D
F
G
I
J
K
Fig.8
LABIOS HACIA
ARRIBA
LABIOS HACIA
ABAJO
LABIOS HACIA
ARRIBA
5
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos para la bomba cerca de la posicion
1.Desenrosque el tubo (J)del cuerpo de salida de
2.Desenrosque la tuerca asiento bola (I) del vástago
(A ). Quite la bola (F) y la arandela (G). Sustituya el
3.Desenrosque los 4 tornillos (K), separe el cuerpo de
Manual 853822
Página 9
09.09.2021
Fig. 8
LÈVRES VERS
LE HAUT
LÈVRES VERS
LE HAUT
LÈVRES VERS
LE BAS
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
20 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
DE
In der Pumpe, die zu diesem Handbuch gehört, sollten Sie ein Etikett mit
den folgenden Informationen finden (verwenden Sie die Pumpe nicht in
ATEX-Umgebungen, wenn sie diese Informationen nicht enthält):
Ex: weist darauf hin, dass diese Pumpe in einer explosionsgefährdeten
Atmosphäre verwendet werden kann.
h: weist darauf hin, dass es sich auf die Norm 80079-36 bezieht.
IIB/IIIB: gibt die Gruppe des Geräts an, in diesem Fall zur Verwendung
in explosionsgefährdeten Gasatmosphären, außer in Bergwerken oder
wenn das typische Gas Wasserstoff ist (Kat. 2G Zone 1 in der Richtlinie).
T4: gibt die Temperaturklasse für die Gruppe II an. In diesem Fall ist die
Klasse T4 (<= 135 ºC), die die maximale Oberflächentemperatur
berücksichtigt, die die Pumpe erreichen kann, wenn das Öl die maximal
zulässige Temperatur gemäß den Angaben in diesem Handbuch (70 ºC)
hat und zusätzlich eine Überhitzung durch Trockenlauf über mehrere
Stunden auftritt.
Teile-Richtlinie
2014/34/EU
Standardteil
UNE-EN ISO 80079-36:2017
ATEX-KENNZEICHNUNG
Gb/Db: gibt das Geräteschutzniveau der Pumpe an.
Zusätzlich enthält die Kennzeichnung die Referenznummer der
technischen Dokumentation, die bei der notifizierten Stelle hinterlegt
wurde (siehe Konformitätserklärung), gefolgt von dem Buchstaben “X“.
X: weist darauf hin, dass es besondere Bedingungen für die sichere
Verwendung gibt, die durch diese Betriebsanleitung an den Endbenutzer
übermittelt werden, die in diesem Fall sind:
Umgebungstemperatur, für die die Pumpe vorgesehen ist:
-20 °C Umgebungstemperatur 50 °C
Die maximale Oberflächentemperatur der Pumpe ist abhängig
von der Temperatur des zu pumpenden Öls, die niemals 70 °C
oder die Umgebungstemperatur (je nachdem, welche höher ist)
überschreiten sollte.
Ein Erdungskabel mit einer Erdungsklemme ist im Lieferumfang
enthalten. Das Erdungskabel muss fest, stabil und geschützt an
einem leitfähigen, pumpenfremden Element der Baugruppe
angebracht und mit dem Erdungsanschluss verbunden werden.
EINSATZBEREICHE VON ATEX-PUMPEN
Diese Pumpe kann in explosionsgefährdeten Atmosphären (ATEX)
betrieben werden. Die Richtlinie 2014/34/EU des Europäischen
Parlaments legt grundlegende Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen
für die Verwendung von Geräten und Schutzsystemen in diesen
Atmosphären fest und ermöglicht die technische Umsetzung der darin
enthaltenen Anforderungen in harmonisierte europäische Normen.
Samoa Industrial S.A. hat ein Verfahren angewandt, mit dem sie die
Konformität des Produkts, das diesem Handbuch beiliegt, mit diesen
Anforderungen nachweist. Dieser Prozess bestand aus der Vorbereitung
und anschließenden Hinterlegung der erforderlichen technischen
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN UND WARNHINWEISE SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB NEHMEN
!
Dokumentation in der in der Konformitätserklärung genannten
notifizierten Stelle zusammen mit einer internen Kontrolle der Produktion.
Die Geräte, die für den Einsatz in dieser Art von Atmosphäre vorgesehen
sind, müssen eine spezifische Kennzeichnung haben, die für den
Endanwender ein wesentliches Hilfsmittel für die korrekte Platzierung
und Verwendung der Pumpe ist. Als nächstes wird der Inhalt der
Kennzeichnung erläutert, die diese für ATEX geeigneten Pumpen
aufweisen. Denken Sie daran, dass Sie eine Pumpe, die nicht mit diesem
Etikett gekennzeichnet ist, niemals in explosionsgefährdeten
Atmosphären einsetzen dürfen.
Zonen der Gruppe II (Gas): geeignet für die Zone 1.
Zonen 1: Bereiche, in denen explosionsfähige Atmosphären, die
durch Gemische von Luft mit Gasen, Dämpfen oder Nebeln
entstehen, bei normalem Betrieb auftreten können.
ATEX-INFORMATION
21
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
DE
FALSCHE VERWENDUNG DER AUSRÜSTUNG
Dieses Gerät ist nur für den professionellen Gebrauch bestimmt. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung und die darin enthaltenen
Warnhinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Die Unversehrtheit des Geräts darf nicht beeinträchtigt werden.
Verwenden Sie die Ausrüstung nur für den Zweck, für den sie bestimmt ist.
Installieren und verwenden Sie die Pumpe unter Einhaltung aller örtlichen und nationalen Vorschriften, einschließlich aller
Gesundheits- und Sicherheitsgesetze und -bestimmungen.
Verwenden Sie nur Originalkomponenten von Samoa Industrial, S.A.
Jegliche unbefugte Veränderung des Geräts, Missbrauch, unsachgemäße Wartung oder Entfernung von Kennzeichnungsschildern
kann zum Erlöschen der Garantie führen.
Um Unfälle zu vermeiden, muss das Gerät von der Luftzufuhr getrennt werden, wenn es nicht benutzt wird.
CHEMISCHE KOMPATIBILITÄTEN UND DRUCKGRENZEN
Für die Pumpe ungeeignete Flüssigkeiten können zu Schäden am Pumpenaggregat führen und ein Risiko für schwere Verletzungen
darstellen. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung mit Flüssigkeiten bestimmt, die in Abschnitt 1 der Druckgeräterichtlinie
aufgeführt sind. Es handelt sich um explosive, hochentzündliche, leichtentzündliche, entzündliche, sehr giftige, giftige oder
oxidierende Flüssigkeiten. Oder Flüssigkeiten, deren Dampfdruck bei der maximal zulässigen. Temperatur mehr als 0,5 bar (7 psi)
über dem Atmosphärendruck liegt.
Die Pumpe kann hohe oder sehr hohe Drücke erzeugen. Überschreiten Sie nicht den maximal zulässigen Luftversorgungsdruck von
12 bar (170 psi).
Hoher Druck kann sehr schwere Verletzungen am menschlichen Körperverursachen
Dieses Gerät kann gespeicherten Druck enthalten. Machen Sie die Pumpe drucklos und trennen Sie sie vom Materialeinlass- und-
auslasssystem, wenn Sie Wartungsarbeiten durchführen. Um den ordnungsgemäßen Betrieb dieses Geräts zu gewährleisten, sollte
jede. Wartung nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Alle Fittings in der Materialauslassleitung müssen für den von der Pumpe erzeugten Höchstdruck ausgelegt sein. Wenn das System
nicht für den von der Pumpe ausgeübten Höchstdruck ausgelegt ist, müssen Sicherheitsventile oder Bypass-Ventile installiert werden.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Stellen Sie sicher, dass die Bediener, die diese Ausrüstung benutzen, in Bezug auf den Betrieb, das Produkt und seine Grenzen
geschult sind.
Verwenden Sie die erforderliche Sicherheitsausrüstung.
Der Benutzer muss die Oberflächentemperatur in explosionsgefährdeten Bereichen beachten. In diesem Handbuch werden die
diesbezüglichen Bedingungen festgelegt. Die ATEXKennzeichnung gibt die Höchsttemperatur an, die das Gerät im Betrieb
erreichen kann. Diese hängt vom Öl und/oder der Umgebung ab und muss berücksichtigt werden.
WARNUNG
22 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
DE
Alternative Druckluftkolbenpumpe.
Ermöglicht das Pumpen von großen Mengen aller Arten von Mineralölen.
Anwendbar in Anlagen mit langen Rohrleitungen zur gleichzeitigen
Versorgung mehrerer Flüssigkeitsauslässe. Die Pumpe kann an der
Sie können direkt auf einem Fass oder einer Zisterne installiert werden,
obwohl die Installation auf einer Wandhalterung (360140/360139)
aufgrund ihres Gewichts und der während des Betriebs erzeugten
Vibrationen empfohlen wird.
Verschiedene Arten der Montage:
a. Wandmontage mit Schiebeadapter. Führen Sie die Pumpe durch die
Halterung (360140) und befestigen Sie sie mit dem Adapter
(360001) (Abb. 1).
b. Wandmontage mit Schrauben. Führen Sie die Pumpe durch die
Halterung 360140 und befestigen Sie sie mit 4 Schrauben M8 (Abb. 2).
c. Einstellbare Montage auf Fass oder Tank mit Adapter (360001).
Schrauben Sie das entsprechende Verlängerungsrohr auf die Pumpe
(siehe Abb. 3). Schrauben Sie die Mutter des verstellbaren Adapters
auf den Fass-/Tankdeckel. Führen Sie das Rohr durch die Mutter und
fixieren Sie es mit dem Stern in der gewünschten Höhe.
In Fällen, in denen ATEX-Bedingungen erforderlich sind, muss die
Pumpe mit dem Erdungskabel mit Klemme (534907).
INSTALLATION
Abb. 1
Abb. 3
Abb. 2
PUMPE VERLÄNGERUNGSROHRE
FASS ZISTERNE
535530 / 535580 753242 368112
535531 / 535581 753244 539041
535510 Einschließlich -
535511 Einschließlich -
ANWEISUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
Diese Pumpe ist selbstansaugend. Um die Pumpe das erste Mal zu entlüften, ist es ratsam, Luft an die Pumpe anzuschließen und den Druck mit dem
Druckregler langsam von 0 bar auf den gewünschten Druck zu erhöhen.
Die Pumpe beginnt zu pumpen, wenn das Auslassventil, z. B. eine Ölkontrollpistole, geöffnet wird.
360001
360139
360140
BESCHREIBUNG
Wand (mit der Wandhalterung 360140, 360139) oder mit einem
Verlängerungsrohr geeigneter Länge direkt an einem Fass oder Tank
montiert werden.
Alle Pumpen enthalten einen Schiebeadapter, mit Ausnahme der
Teilenummern xxxx8x.
534907
534907
23
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
DE
AB
C
Vuelva a colocar el difusor (B) junto con el nuevo fieltro (A).
K
I
L
ABC
DE
J
F
G
H
FÜR
ÖLTANK
Abb. 4
Zu Informationszwecken ist in Abbildung 4 eine typische Installation
mit allen für den korrekten Betrieb empfohlenen Elementen dargestellt.
POS. BESCHREIBUNG CODE
ALuftabsperrventil 950319+239004
B Regulierfilter 241001
C Luftschlauch 247710
D Schnellstecker 251438
E Schnellverbinder 255338
F Pumpe 535530
GPressure Relief Valve 609008
HÖlschlauch 750361+945558+946605
I Öl-Absperrventil 950300
J Wandhalterung 360139 / 360140
K Ölabsaugschlauch 945724+850769+945724
L Absperrventil 950312+945724+945567
ANOMALIEN UND IHRE LÖSUNGEN
REPARATUR- UND REINIGUNGSVERFAHREN
¡ACHTUNG!: Vor Beginn von Wartungs- oder Reparaturarbeiten ist
die Luftzufuhr zu unterbrechen und das Auslassventil zu betätigen,
um den Flüssigkeitsdruck abzulassen. Tragen Sie bei der Montage
Montagefett auf alle O-Ringe auf.
!
Symptome Mögliche Ursachen Lösungen
Die Pumpe funktioniert nicht
oder liefert keine Flüssigkeit.
Luftzufuhrdruck nicht angemessen. Erhöhen Sie den Luftzufuhrdruck.
Ein Element des Ausgangskreises ist verstopft oder
geschlossen. Putzen oder öffnen Sie den Ausgangskreis.
Die Pumpe beginnt, viel schneller
zu funktionieren.
Der Behälter ist leer oder der Füllstand liegt unter
dem Saugrohr.
Füllen Sie den Vorratsbehälter oder erwärmen Sie die
Saugleitung bis zum Ölstand.
Die Pumpe läuft weiter, auch wenn
der Materialauslass geschlossen ist.
Ölaustritt durch das Luftleck oder durch die
Leckagekontrollöffnung im Flüssigkeitskörper. Prüfen und festziehen oder reparieren.
Ölaustritt durch das Luftleck oder
durch die Leckagekontrollöffnung im
Flüssigkeitskörper.
Durch Verschleiß der Flüssigkeitsdichtung ist Öl
in den Luftmotor geflossen.
Dichtung auswechseln. Prüfen Sie die Kolbenstange
auf Riefen und tauschen Sie die
Luftkolbenbaugruppe aus, wenn dies der Fall ist.
Luftverlust durch Luftleck.
Luftkolbendichtung verschlissen. Ersetzen Sie die Dichtung.
Verschlissene Sensorkolbendichtung. Ersetzen Sie die Dichtung.
Verteilerspulendichtung verschlissen. Dichtungen auswechseln.
Verringerung der gelieferten
Durchflussmenge.
Unteres Ventil verschmutzt. Demontieren und reinigen. Bei Beschädigung auswechseln.
Oberes Ventil verschmutzt. Demontieren und reinigen. Bei Beschädigung auswechseln.
Der Schalldämpfer ist voll von Verunreinigungen
oder Schmiermittel von der Druckluft. Ersetzen Sie den Schalldämpferfilz.
REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS (ABB. 5)
1. Schrauben Sie den Stopfen (C) ab und entfernen Sie ihn.
2. Den Schalldämpferdiffusor (B) entfernen.
3. Den Filz (A) durch einen neuen ersetzen.
4. Bringen Sie den Diffusor (B) zusammen mit dem neuen Filz (A) wieder an.
5. Setzen Sie den Stopfen (C) wieder ein.
Abb. 5
ANSCHLUSSART DER PUMPE
ANMERKUNG: Der Luftzufuhrdruck sollte zwischen 2 und 12 bar (30
- 170 psi) liegen, wobei 6 bar der empfohlene Druck ist.
24 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
DE
LUFTVERTEILER (ABB. 6)
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (J) von der Abdeckung (I) und nehmen Sie
sie ab.
2. Schrauben Sie die 4 Schrauben (A) vom Schalldämpfer (B) ab und
entfernen Sie ihn zusammen mit der Dichtung (C) und dem
Schalldämpferresonator (D).
DICHTUNGEN FÜR DRUCKLUFTMOTOREN (ABB. 7)
1. Lösen Sie die 3 Schrauben (A) und entfernen Sie die Abdeckung (B).
2. Schrauben Sie den Stopfen (C) ab. Entsorgen Sie den O-Ring (D) und
setzen Sie später einen neuen ein danach eine neue.
3. Die 2 gebogenen Schlüssel (E) entfernen.
4. Entfernen Sie die 5 Schrauben (F) mit den dazugehörigen
Unterlegscheiben (G).
5. Ziehen Sie den Antriebskopf (Q) nach oben, bis er sich vom Rest der
Pumpe gelöst hat die Pumpe.
6. Ziehen Sie die Buchse (J) nach oben, bis sie aus dem Kopf entfernt ist.
Entfernen Sie auch alle O-Ringe in 3x(H) und (I). Entsorgen Sie sie und
ersetzen Sie sie durch neue.
7. Die O-Ringe (K), (L), 4x(R), (S) und (H) unter der Unterlegscheibe (M)
entsorgen. Zu einem späteren Zeitpunkt durch neue ersetzen.
8. Lösen Sie die 4 Schrauben (V), ziehen Sie den Flansch (N) nach oben
und entsorgen Sie die O-Ringe (O) und (P). Ersetzen Sie sie später
durch Neue.
9. Ziehen Sie den Zylinder (U) hoch und ersetzen Sie die O-Ringe (O), (P)
und (T).
10. Bauen Sie die Baugruppe in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammen, wobei Sie Gewindekleber auf den Stopfen (C) auftragen.
HINWEIS. Erforderlichen Dichtungen: Abschnitt AUSTAUSCHKITS.
3. Klopfen Sie den Schieber (H) mit einem Kunststoffwerkzeug vorsichtig
auf der Seite des kleinsten Durchmessers durch den Motor (Abb. 6)
und entfernen Sie den Schieber (H).
4. Ersetzen Sie die Schieberdichtungen 2x(E), (F) und (G), oder ersetzen
Sie den kompletten Schieber (H) mit den werkseitig installierten
Dichtungen (Abschnitt AUSTAUSCHKITS). Dies ist die empfohlene
Option, um sicherzustellen, dass die Dichtungen korrekt installiert sind.
B
A
CD
E
F
G
I
J
H
DISTRIBUIDOR DE AIRE
3
Abb. 6
Abb. 7
A
B
C
D
E
G
F
I
H
H
J
H
Q
K
L
M
H
R
S
O
P
T
U
V
N
4
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE
Escala 1:5
16/11/2022 17:01:16
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE (FIG. 7)
1.
Desenrosque los 3 tornillos (A) y quite la tapa (B).
2
. Desenrosque el tapó
P
n (C). Deseche su tórica (D) y ponga una nueva
posteriormente.
3
. Saque las 2 chavetas curvas (E).
4
. Retire los 5 tornillos (F) junto con sus arandelas (G).
5
. Tire hacia arriba del cabezal motor (Q) hasta liberarlo del resto de la bomba.
6
. Tire hacia arriba del casquillo (J) hasta sacarlo del cabezal. Saque también todas las
tóricas del interior (3xH y I). Deséchelas y sustitúyalas posteriormente por unas
nuevas.
7
. Deseche las tóricas (K, L, 4xR, S) y la (H) que se encuentra bajo la arandela (M).
Reemplácelas por unas nuevas posteriormente.
8
. Desenrosque los 4 tornillos (V), tire de la brida (N) hacia arriba y deseche las tóricas
(O) y (P). Reemplácelas posteriormente por unas nuevas.
9
. Tire hacia arriba del cilindro (U) y reemplace las tóricas (O), (P) y (T).
10
.Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador de rosca en el
tapón (C).
NOTA
: las juntas nuevas necesarias estan incluidas en el kit 539502.
REPARATUR- UND REINIGUNGSVERFAHREN
25
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
DE
AUSTAUSCHKITS / TECHNISCHE ANGABEN / ABMESSUNGEN
SIEHE SEITEN: 32, 34 und 35.
AUSTAUSCH VON UNTERBODEN-DICHTUNGEN (ABB. 8)
Um das Auswechseln der Dichtungen zu erleichtern, empfehlen
wir, die Pumpe am unteren Ende des Hubes anzuhalten.
1. Schrauben Sie den Schlauch (J) vom Materialauslassgehäuse (D) ab.
2. Schrauben Sie den Kolben (I) von der Stange (A) ab. Entfernen Sie die
Kugel (F) und die Unterlegscheibe (G). Die Manschette (H) wieder
anbringen.
3. Die vier Schrauben (K) abschrauben, den Auslasskörper (D) vom
Luftmotor trennen und die beiden Dichtungen (B, E) und den
Führungsring (C) austauschen.
4. In umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen, dabei alle
Verbindungen mit Schraubensicherung versehen.
5. HINWEIS. Erforderlichen Dichtungen: Abschnitt AUSTAUSCHKITS.
A
C
B
E
H
D
F
G
I
J
K
Fig.8
LABIOS HACIA
ARRIBA
LABIOS HACIA
ABAJO
LABIOS HACIA
ARRIBA
5
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos para la bomba cerca de la posicion
1.Desenrosque el tubo (J)del cuerpo de salida de
2.Desenrosque la tuerca asiento bola (I) del vástago
(A ). Quite la bola (F) y la arandela (G). Sustituya el
3.Desenrosque los 4 tornillos (K), separe el cuerpo de
Manual 853822
Página 9
09.09.2021
Abb. 8
LIPPEN
AN UP
LIPPEN
AN UP
LIPPEN
ABWÄRTS
REPARATUR- UND REINIGUNGSVERFAHREN
26 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RU
Этот насос может эксплуатироваться в потенциально
взрывоопасных атмосферах (ATEX). Директива 2014/34/EU
Европейского парламента устанавливает основные требования
по охране здоровья и безопасности при использовании устройств
и защитных систем в этих атмосферах и позволяет техническому
выражению содержащихся в ней требований подпадать под
гармонизированные европейские нормы. Компания Samoa
Industrial S.A. выполнила процедуру демонстрации соответствия
продукта, прилагаемого к данному руководству, этим требованиям.
Этот процесс состоял из подготовки и последующей передачи
В насосе, прилагаемом к данному руководству, вы должны найти
этикетку со следующей информацией (не используйте его в
ATEX, если она не включена):
Ex: указывает на возможность использования данного насоса во
взрывоопасной атмосфере.
h: указывает, что он относится к стандарту 80079-36.
IIB: указывает группу оборудования, в данном случае
предназначенного для использования во взрывоопасных газовых
средах, кроме шахт или когда типичным газом является водород
(в директиве, кат. 2G зона 1).
T4: указывает температурный класс для группы II. В данном
случае класс - T4 (<= 135ºC), что учитывает максимальную
температуру, которой может достичь поверхность насоса, когда
масло составляет 70ºC (максимально допустимое значение,
указанное в данном руководстве) и происходит перегрев в
течение нескольких часов сухого хода.
Директивная
часть 2014/34/EU
Стандартная деталь
UNE-EN ISO 80079-36:2017
МАРКИРОВКА ATEX
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ОБОРУДОВАНИЯ
!
необходимой технической документации в нотифицированный
орган, указанный в декларации соответствия, а также внутреннего
контроля производства.
Устройства, предназначенные для использования в атмосфере
такого типа, должны иметь специальную маркировку, которая
является необходимым инструментом для конечного пользователя
для правильного размещения и использования насоса. Далее
будет рассказано о содержании маркировки, которой снабжены
эти насосы, подходящие для ATEX. Помните, что вы никогда не
должны использовать насос, не имеющий такой маркировки, во
взрывоопасной атмосфере.
Gb: указывает на EPL насоса.
Кроме того, маркировка включает ссылочный номер технической
документации, переданной на хранение в нотифицированный орган
(см. декларацию о соответствии), за которым следует буква “X”.
X: указывает на наличие особых условий безопасного
использования, передаваемых через данную инструкцию
конечному пользователю, которыми в данном случае являются:
Температура окружающей среды, для которой предназначен
насос: -20ºC≤Tamb≤50ºC
Максимальная температура поверхности насоса зависит от
температуры перекачиваемого масла, которая никогда не
должна превышать 70ºC или температуры окружающей
среды (в зависимости от того, что больше).
В комплект входит кабель заземления с зажимом, который
должен быть прочно и устойчиво размещен и защищен на
проводящем элементе установки, постороннем для насоса и
соединенном с землей.
Зоны, определяемые группой II (газ): подходит для зоны 1.
Зона 1: в зонах, в которых при нормальной работе
возможно возникновение взрывоопасной атмосферы,
вызванной смесями воздуха и газов, паров или туманов
нормальной эксплуатации.
ЗОНЫ ПРИМЕНЕНИЯ НАСОСОВ ATEX
ИНФОРМАЦИЯ ATEX
27
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RU
НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Это оборудование предназначено только для профессионального применения. Пред эксплуатацией оборудования
необходимо прочитать все инструкции, бирки и наклейки.
Не изменять и не модифицировать данное оборудование.
Используйте оборудование только по назначению.
Устанавливайте и используйте насос в соответствии со всеми местными и национальными нормами, включая все законы
и правила по охране труда и технике безопасности.
Использовать только оригинальные компоненты, поставляемые компанией Samoa Industrial, S.A.
Любое несанкционированное вмешательство в работу оборудования, неправильное использование или плохое
обслуживание, а также удаление идентифицирующей маркировки может привести к аннулированию гарантии.
Когда насос не используется, следует отключить подачу воздуха, чтобы избежать несчастных случаев.
ХИМИЧЕСКАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ И ПРЕДЕЛЫ ДАВЛЕНИЯ
Использование среды, не совместимой с насосом, может привести к повреждению насоса и причинить серьезный вред
здоровью. Данное оборудование не предназначено для использования с материалами, входящими в 1-ю группу опасных
текучих сред (взрывоопасные, чрезвычайно легковоспламеняющиеся, легковоспламеняющиеся, воспламеняющиеся,
очень токсичные, токсичные, окисляющие), а также в зонах, где давление пара на 0,5 бар (7 фунт/кв. дюйм) выше
атмосферного при максимально допустимой температуре.
Насос создает высокое или очень высокое давление. Нельзя превышать максимальное давление воздуха на входе 12
бар (170 фунт/кв. дюйм).
Прямое воздействие такого давления на человека может привести к травме.
В насосе может оставаться накопленное давление, поэтому перед техническим обслуживанием необходимо сбросить
давление и отсоединить насос от систем подачи текучей среды. Для обеспечения безопасной эксплуатации данного
агрегата все работы по обслуживанию должны выполняться только квалифицированным персоналом.
Вся системная арматура, подключаемая к выходу насоса, должна быть рассчитана на максимально возможное
давление, создаваемое насосом/пневмодвигателем. Если система не позволяет использовать максимальное давление,
следует установить предохранительные или перепускные клапаны.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Убедитесь, что операторы, использующие данное оборудование, прошли обучение по эксплуатации, продукту
и его ограничениям.
Используйте защитное оборудование по мере необходимости.
Пользователь должен соблюдать требования по температуре поверхности во взрывоопасной атмосфере. В данном
руководстве указаны условия в этом отношении. Маркировка ATEX указывает на максимальную температуру, которой
может достичь оборудование при эксплуатации, которая зависит от масла и/или окружающей среды и должна быть
принята во внимание.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
28 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RU
Поршневой насос возвратно-поступательного действия с приводом
сжатым воздухом. Этот высокопроизводительный насос, который
совместим с минеральными и синтетическими маслами, может
использоваться для снабжения нескольких одновременно
работающих точек раздачи через длинные маслопроводы.
При помощи настенного кронштейна (детали 360140, 360139)
насос этого типа можно установить на стене или непосредственно на
бочке или баке, используя всасывающую трубу подходящей длины.
Все насосы оснащены соединительным переходником, за
исключением xxxx8x.
Насосы этого типа могут устанавливаться непосредственно на
бочки или баки. Однако рекомендуется выполнять монтаж с
помощью настенного кронштейна (360140/360139).
Монтаж может осуществляться тремя различными способами:
a. Настенный монтаж с помощью соединительного переходника.
Установить насос на настенный кронштейн (360140) и закрепить
его соединительным переходником (360001) (рис. 1).
b. Настенный монтаж с помощью винтов. Установить насос на настенный
кронштейн (360140) и зафиксировать его винтами 4xM8 (рис. 2).
c. Регулируемый монтаж бочки или бака с помощью соединительного
переходника (360001).
Навинтить соответствующую всасывающую трубу (см. рис. 3)
на нижний клапан насоса. Затянуть гайку соединительного
переходника в отверстии крышки. Вставить всасывающую
трубу через гильзу и закрепить на требуемой высоте с
помощью звездочки.
В случаях, когда требуются условия ATEX, обязательно заземлите
насос с помощью кабеля заземления с зажимом (534907).
МОНТАЖ
Abb. 1
Abb. 3
Abb. 2
Это насос самозаливающегося типа. Для первой заливки необходимо подсоединить подачу воздуха к насосу и с помощью регулятора
давления постепенно увеличивать давление воздуха от 0 до требуемой величины. Насос начинает перекачку при открытии выпускного
клапана, например, на пистолете с регулировкой выходящего потока масла.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
НАСОС ВСАСЫВАЮЩАЯ ТРУБА
БОЧКА БАК
535530 / 535580 753242 368112
535531 / 535581 753244 539041
535510
Входит в
комплект
поставки
-
535511
Входит в
комплект
поставки
-
360001
360139
360140
ОПИСАНИЕ
534907
534907
29
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RU
K
I
L
ABC
DE
J
F
G
H
К БАКУ
С
МАСЛОМ
На рис. 4 показан пример стандартной установки насоса со всеми
рекомендованными принадлежностями. Данная установка
гарантирует правильную работу насоса.
ПОЗ. НАИМЕНОВАНИЕ № ДЕТАЛИ
AШаровой кран низкого
давления 950319+239004
B Фильтр / регулятор 241001
C Воздушный шланг 247710
D Быстроразъемная муфта 251438
E Пневматический ниппель 255338
F Насос 535530
GРазгрузочный клапан давления 609008
HШланг для масла 750361+945558+946605
I Шаровой кран среднего
давления 950300
J Настенный кронштейн 360139 / 360140
K Всасывающий шланг для масла 945724+850769+945724
L Шаровой кран низкого давления 950312+945724+945567
рис. 4
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
СИМПТОМЫ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Насос не работает или нет подачи
масла.
Недостаточное давление подачи воздуха. Увеличить давление подачи воздуха.
Какой-либо компонент выпускной линии
засорен или закрыт. Очистить или открыть выходной контур.
Насос начинает работать очень
быстро.
В ёмкости отсутствует масло или
поверхность масла находится ниже уровня
входного отверстия всасывающей трубы.
Заполнить ёмкость или опустить
всасывающую трубу так, чтобы входное
отверстие находилось ниже уровня масла.
Насос продолжает работать, хотя
выход масла закрыт.
Утечка масла в какой-либо точке выходного
контура.
Проверить и затянуть соединения или
отремонтировать.
Утечка масла через глушитель шума
выпуска воздуха или через отверстие
для предупреждения об утечке на
корпусе насоса.
Попадание масла в пневматический
двигатель вследствие износа или
повреждения уплотнения.
Заменить уплотнение. Проверить, не
поврежден ли поршень насоса. В случае
повреждения заменить узел пневматического
поршня.
Утечка воздуха через глушитель шума
выпуска.
Износ или повреждение уплотнительного
кольца поршня. Заменить уплотнительное кольцо.
Износ или повреждение воздушного
уплотнения узла инвертора. Заменить воздушное уплотнение.
Износ или повреждение уплотнений
золотника. Заменить уплотнения.
Низкая производительность насоса
или уменьшение подачи масла с
течением времени.
Загрязнение нижнего клапана. Снять и очистить клапан. Заменить клапан в
случае повреждения.
Загрязнение верхнего клапана. Снять и очистить клапан. Заменить клапан в
случае повреждения.
Фетр глушителя забит грязью или смазкой,
приносимой сжатым воздухом. Заменить фетр глушителя.
СТАНДАРТНАЯ УСТАНОВКА
ПРИМЕЧАНИЕ: Давление подачи сжатого воздуха должно быть в
пределах 30 до 170 фунтов/кв. дюйм (2 - 12 бар), идеальным для
работы насоса является давление 80 до 100 фунтов/кв. дюйм.
30 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RU
AB
C
Vuelva a colocar el difusor (B) junto con el nuevo fieltro (A).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Перед началом любого технического
обслуживания или ремонта отключить подачу сжатого воздуха
и открыть клапан на выходе для сброса давления масла.
При сборке нанести смазку на все уплотнения.
!
УПЛОТНЕНИЯ ПНЕВМАТИЧЕСКОГО ДВИГАТЕЛЯ
(РИС. 7)
1. Отвинтить 3 болта (A) и снять крышку (B).
2. Снять деталь (C) и ее уплотнительное кольцо (D). Снять
уплотнительное кольцо (D) и заменить на новое.
3. Снять 2 изогнутые шпонки (E).
4. Отвинтить 5 болтов (F) и снять вместе с их шайбами (G).
5. Тянуть вверх головку двигателя (Q), пока она не высвободится
из насоса.
6. Тянуть вверх деталь (J, пока она не высвободится из головки
двигателя. Снять уплотнительные кольца 3x(H) и (I) и заменить
их на новые.
7. Снять уплотнительные кольца (K), (L), 4x(R), (S) и одно (H),
расположенное под шайбой (M). Заменить из на новые.
8. Снять 4 болта (V), вытянуть вверх деталь (N), а затем снять
уплотнительные кольца (O) и (P). Заменить из на новые.
9. Вытянуть вверх цилиндр (U) и заменить уплотнительные
кольца (O), (P) и (T).
10. Выполнить сборку деталей в обратном порядке. При сборке
нанести на деталь (C) закрепитель резьбы.
КОММЕНТАРИИ. Необходимые уплотнения: Раздел Запчасти.
ПНЕВМОРАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ (РИС. 6)
1. Отвинтить 4 болта (J) на крышке (I) и снять ее.
2. Открутите 4 винта (A) глушителя (B) и снимите его вместе с
прокладкой (C) и резонатором глушителя (D).
3. Используя пластиковый инструмент, осторожно постучите по
ползунку (H) со стороны с наименьшим диаметром через
двигатель (рис. 6), снимите ползунок (H).
ОЧИСТКА ГЛУШИТЕЛЯ (РИС. 5)
1. Ткрутите и снимите заглушку (C).
2. Снимите диффузор глушителя (B).
3. Замените фетр (A) на новый.
4. Установите на место диффузор (B) вместе с новым войлоком (A).
5. Установите на место заглушку (C).
4. Заменить уплотнения 2x(E), (F) и (G) на новые или заменить
целиком золотник (H), поставив новый с установленными на
заводе уплотнениями (Раздел Запчасти). Чтобы обеспечить
правильную установку уплотнений, настоятельно рекомендуется
воспользоваться вторым вариантом.
Рис. 5
B
A
CD
E
F
G
I
J
H
DISTRIBUIDOR DE AIRE
3
Рис. 6
Рис. 7
A
B
C
D
E
G
F
I
H
H
J
H
Q
K
L
M
H
R
S
O
P
T
U
V
N
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
31
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RU
РЕМКОМПЛЕКТЫ / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ / РАЗМЕРЫ
ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ СМОТРЕТЬ НА СТРАНИЦАХ: 32, 34 И 35.
КОМПЛЕКТ НИЖНИХ УПЛОТНЕНИЙ (РИС. 8)
Для облегчения обслуживания рекомендуется остановить
насос вблизи крайнего нижнего положения хода.
1. Выкрутить трубу (J) из корпуса насоса (D).
2. Отвинтить поршень (I) от штока (A). Снять шар (F) и шайбу (G).
Заменить манжету V-образного сечения (H).
3. Отвинтить винты (K), снять корпус выпускного узла (D),
заменить уплотнения (B), (E) и направляющее кольцо (C).
4. Выполнить сборку деталей в обратном порядке. При сборке
нанести на все соединения закрепитель резьбы.
5. КОММЕНТАРИИ. Необходимые уплотнения: Раздел Запчасти.
Рис. 8
A
C
B
E
H
D
F
G
I
J
K
Fig.8
LABIOS HACIA
ARRIBA
LABIOS HACIA
ABAJO
LABIOS HACIA
ARRIBA
5
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos para la bomba cerca de la posicion
1.Desenrosque el tubo (J)del cuerpo de salida de
2.Desenrosque la tuerca asiento bola (I) del vástago
(A ). Quite la bola (F) y la arandela (G). Sustituya el
3.Desenrosque los 4 tornillos (K), separe el cuerpo de
Manual 853822
Página 9
09.09.2021
ГУБКИ МАНЖЕТЫ
ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ОБРАЩЕНЫ ВВЕРХ
ГУБКИ МАНЖЕТЫ
ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ОБРАЩЕНЫ ВВЕРХ
ГУБКИ МАНЖЕТЫ
ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ОБРАЩЕНЫ ВНИЗ
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
32 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RUDEFRESEN
PM3502.G
539503
Kit Nº
Kit Nº
539502
Part Nº
------ --------
Part Nº
------
Part Nº
------
Kit Nº
Kit Nº
534000
Part Nº
360001
Part Nº
------
Kit Nº
------
------
Part Nº
Part Nº
------ --------
Part Nº
------
Kit Nº
------
Part Nº
--------
Kit Nº
------
Kit Nº
Kit Nº
--------
Part Nº
--------
Kit Nº
539806
Part Nº
--------
Part Nº
------
Kit Nº
539505
539500
Kit Nº
Part Nº
------
539503
Kit Nº
--------
Part Nº
------
Part Nº
------
Part Nº
------
Kit Nº
Kit Nº
539502
Part Nº
753288
------
Part Nº
--------
Kit Nº Kit Nº
360001
534907
kit Nº
Kit Nº
539806
Kit Nº
534000
853625
Part Nº
Part Nº
539506
BSP tube
NPT tube
539507
Part Nº
Kit Nº
539505
Part Nº
753288
2
3
22
30
31
13
43
33
32
35
42
41
39
23
24
4
21
19
15
16
14
24
20
40
1
38
18
34
36
37
6
8
7
9
5
11
23
17
9
12
10
25
26
28
29
27
4
4
4
70
verde botella
96,138,72
amarillo fuerte
230, 190, 4
morado oscuro
177, 111, 227
rojo oscuro
255, 120, 120
morado medio
206, 166, 238
rosa
255, 210, 250
gris oscuro
150, 150, 150
gris claro
250, 250, 250
verde oscuro
151,189,130
azul oscuro
83,169, 255
lila
167,184,238
azul claro
165,236,230
verde
189,236,164
amarillo
235,225,167
marron
237,196,171
rojo
236,155,155
azul medio
155,205, 255
REPLACEMENT KITS / KITS DE RECAMBIO
Part nº / Cód.
Samoa Industrial, S.A.
P.O. Box 103 E-33200 Gijón (Asturias) Spain www.samoaindustrial.com
1/2
5:1 RATIO AIR OPERATED OIL PUMP PM35
BOMBA NEUMÁTICA DE ACEITE PM35, RATIO 5:1
535510 535530 535580
535511 535531 535581
23/02/2023
PM3502.G
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT /
AUSTAUSCHKITS / РЕМКОМПЛЕКТЫ
33
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
PM3502.G
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
360001 36, 37, 38 Bung Adaptor Kit Kit Adaptador Deslizante Kit Adaptateur Coulissant -
534000 5, 4x(6), 7, 8, 9,
10, 11, 12 Exhaust Mufer Kit Kit Silenciador Externo Kit Silencieux Externe -
539500 39, 40, 41, 42 BSP Foot Valve Kit Kit Válvula Pie BSP Kit Clapet Inferieur BSP For/para/pour:
5355x0
539501 39, 40, 41, 42 NPT Foot Valve Kit Kit Válvula Pie NPT Kit Clapet Inferieur NPT For/para/pour:
5355x1
539502
2, 3, 4x(4), 4x(19),
20, 21, 22, 2x(23),
2x(24),30
Air Motor Seals Kit Kit Juntas Motor Aire Kit de Joints
Moteur Pneumatique -
539503 31, 32, 33, 34, 35 Lower Seal Kit Kit Juntas Bajos Kit Joint Bas -
539505 2x(13), 14, 15, 16,
17, 18 Spool + Seals Kit Kit Corredera + Juntas Kit Coulissant + Joints -
539806 25, 26, 27, 28, 29 Air Valve Shaft Kit Kit Válvula de Aire Kit d’Arbre de Valve d’Air -
AUSTAUSCHKITS / РЕМКОМПЛЕКТЫ
Code
Парт номер Incl. Pos. / Вкл. поз. Beschreibung Описание Bemerkungen
Примечания
360001 36, 37, 38 Fassverschraubung Комплект здвижных адаптеров -
534000 5, 4x(6), 7, 8, 9, 10, 11, 12 Schalldämpfer Kit Комплект внешнего глушителя -
539500 39, 40, 41, 42 Fussventil Kit BSP Комплект ножного клапана BSP Für/Для: 5355x0
539501 39, 40, 41, 42 Fussventil Kit NPT Комплект ножного клапана NPT Für/Для: 5355x1
539502 2, 3, 4x(4), 4x(19), 20, 21, 22,
2x(23), 2x(24),30 Dichtungssatz Luftmotor Комплект рокладок
воздушного двигателя -
539503 31, 32, 33, 34, 35 Untere Dichtungssatz Комплект низких прокладок -
539505 2x(13), 14, 15, 16, 17, 18 Spul-Dichtungen Kit Заслонка + комплект прокладок -
539806 25, 26, 27, 28, 29 Luftventil-Kit Комплект воздушного клапана -
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO / PIÈCES DISPONIBLES SÉPARÉMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
-1 Top cover Tapa superior Couvercle Supérieur -
753288 70 Inverter Bushing Casquillo inversión Douille d’inversion -
539506 43 BSP Suction Tube Tubo alargador BSP Kit de Tube d'extension
BSP
For/para/pour/
Für: 5355x0
539507 43 NPT Suction Tube Tubo alargador NPT Kit de Tube d'extension
NPT
For/para/pour/
Für: 5355x1
853625 5Felt Fieltro Feutre -
TEILE SEPARAT ERHÄLTLICH / ЗАПЧАСТИ ПОСТАВЛЯЮТСЯ ОТДЕЛЬНО
Code
Парт номер Incl. Pos. / Вкл. поз. Beschreibung Описание Bemerkungen
Примечания
-1 Obere Abdeckung Верхняя крышка -
753288 70 Umkehrhülse Реверсивная втулка -
539506 43 Saugrohr Kit BSP Удлинительная трубка BSP Für/Для: 5355x0
539507 43 Saugrohr Kit NPT Удлинительная трубка NPT Für/Для: 5355x1
853625 5 Filz Войлок -
34 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RUDEFRESEN
535530 / 535510 / 535580 535531 / 535511 / 535581
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi 12 bar (170 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini 2 bar (30 psi)
Maximum delivery Caudal máximo Débit maxi 30 l/min @ 7 bar (8 gal/min @ 100 psi)
Air inlet thread Rosca entrada aire Filetage en entrée d’air 3/8" BSP-F 3/8" NPT-F
Fluid outlet thread Rosca salida aceite Filetage en sortie uide 1/2" BSP-F 1/2" NPT-F
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air 80 mm (3.15")
Stroke Carrera Course 80 mm (3.15")
Weight Peso Poids 5,6 kg / 8 kg / 5,3 kg (12.3 lb / 17.6 lb / 11.7 lb)
Inlet Entrada uido Entrée uide 1-1/2" BSP-F 1-1/2" NPT-F
535530 / 535510 / 535580 535531 / 535511 / 535581
Maximaler Luftdruck Максимальное давление воздуха 12 bar (170 psi)
12 бар (170 фунтов/кв. дюйм)
Minimaler Luftdruck Минимальное давление воздуха 2 bar (30 psi)
2 бар (30 фунтов/кв. дюйм)
Maximale Durchussmenge Maксимальная производительность 30 l/min @ 7 bar (8 gal/min @ 100 psi)
30 л/мин при 7 бар (8 галл/мин при 100 фунтах/кв. дюйм)
Lufteintrittsgewinde Резьба на входе воздуха 3/8" BSP-F 3/8" NPT-F
Ölablassgewinde Резьба на выходе жидкости 1/2" BSP-F 1/2" NPT-F
Durchmesser des Luftkolbens Диаметр пневматического поршня 80 mm (3.15")
Karriere Ход 80 mm (3.15")
Gewicht Вес 5,6 kg / 8 kg / 5,3 kg (12.3 lb / 17.6 lb / 11.7 lb)
5,6 кг / 8 кг / 5,3 кг (12,3 фунтов / 17,6 фунтов / 11,7 фунтов)
Flüssigkeitseingang Входное отверстие 1-1/2" BSP-F 1-1/2" NPT-F
0 1.3 2.6 4 5.3 6.6 8 9.2
7 bar (100 psi)
5 bar (72 psi)
3 bar (43 psi)
Consump. @ 7 bar
Consump. @ 5 bar
Consump. @ 3 bar
0 5 10 15 20 25 30 35
0 35 70 105 140 175 210
800
700
600
500
400
300
200
100
0
Nl/min scfm
28.8
25.2
21.6
18
14.8
10.8
7.2
3.6
0
580
507
435
362
290
217
145
72
0
psi bar
40
35
30
25
20
15
10
5
0
Cycles/min. / Ciclos/min. / Cycles/minuto / Zyklen/min. / цикл/мин
Outlet pressure / Presión salida
Pression de sortie / Ausgangsdruck
Давление на выходе
Flow / Caudal / Débit / Fluss / Расход
Air consumption / Consumo de aire
Consommation d’air / Consumo de aire
Luftverbrauch / Расход воздуха
SAE 10 OIL - 21 ºC (70 ºF)
МАСЛО SAE 10 - 21 °C (70 °F)
l/min - л/мин
gpm - гал/мин
бар фунтов/
кв.дюйм нл/мин станд. куб.
футов в минуту
CAPACITY CURVE / CURVA DE CAPACIDAD / COURBE DE CAPACITÉ /
LEISTUNGSKURVEN / КРИВАЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ
TECHNICAL DATA / DATOS TÉCNICOS / SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
35
R. 03/23 853 822
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
RUDEFRESEN
Ø70
4xM8
535530/535510/535580 535531/535511/535581
A3/8" BSP - F 3/8" NPT - F
B1/2" BSP - F 1/2" NPT - F
C1 1/2" BSP - F 1 1/2" NPT - F
D1/4" BSP - F 1/4" BSP - F
E200 mm / 925 mm / 200 mm
F469 mm / 1194 mm / 469 mm
All pumps include bung adapter, except references xxxx8x.
Todas las bombas incluyen adaptador de tapón, excepto las
referencias xxxx8x.
Toutes les pompes comprennent un adaptateur de bonde, sauf les
références xxxx8x.
Alle Pumpen enthalten einen Spundadapter, mit Ausnahme der
Referenzen xxxx8x.
Все насосы оснащены соединительным переходником, за
исключением xxxx8x.
4xM8
holes
agujeros
orifices
отверстия
Ø70 mm
hole pattern
patrón de agujeros
gabarit de perçage
диаметр окружности центров отверстий под винты
Ø 52
F
E
D B
C
Сертификат соответствия:
ТС RU С-ES.АБ58.В.01564/20, срок действия с 14.08.2020 по
13.08.2025, выдан органом по сертификации продукции «М-ФОНД»
ООО «Агентство по экспертизе и испытаниям продукции»; Адрес
125167, Россия, г. Москва, ул. Викторенко, дом 16, стр. 1. Телефон:
+74951501658, e-mail: [email protected]. Аттестат аккредитации
№RA. RU.11АБ58 от 07.04.2016 года.
Дата производства указана на маркировке изделия
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо
проветриваемом и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / РАЗМЕРЫ
36 853 822 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_03_06-16:00
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that The following
products comply with the applicable provisions of directives:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Products family:
535530, 535531, 535580, 535581, 535510, 535511
If this product is modified without prior permission or the safety instructions
described in the manual are not followed, it would be invalidated.
Notified organism:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (España)
Tech.ref: LOM 22.556R-C X
Reference is made below to the harmonized standards that have been
used to show the conformity of the product with regard to the health
and safety requirements that apply to it:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017 / EN 1127-1
Marking: The marking includes the symbol and the reference to the
technical file.
Special conditions for safe use specified in the instruction manual.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que les produits suivants
sont conformes aux dispositions applicables des directives:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Famille de produits:
535530, 535531, 535580, 535581, 535510, 535511
Si ce produit est modifié sans autorisation préalable ou si les consignes de
sécurité décrites dans le manuel ne sont pas respectées, il sera invalidé.
Organisme notifié:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Espagne)
Réf.tech: LOM 22.556R-C X
Il est fait référence ci-dessous aux normes harmonisées qui ont été
utilisées pour démontrer la conformité du produit en ce qui concerne les
exigences de santé et de sécurité qui lui sont applicables :
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017 / EN 1127-1
Le marquage : Le marquage comprend le symbole et la référence au
dossier technique.
Conditions spéciales pour une utilisation sûre spécifiées dans le manuel
d’instructions.
EN
FR
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declara que los siguientes
productos cumplen con las disposiciones aplicables de las directivas:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Familia de productos:
535530, 535531, 535580, 535581, 535510, 535511
Si este producto es modificado sin previo permiso o las instrucciones de
seguridad descritas en el manual no se siguen, quedaría invalidada esta.
Organismo notificado:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (España)
Ref. tec.: LOM 22.556R-C X
A continuación se hace referencia a las normas armonizadas de las que
se han hecho uso para mostrar la conformidad del producto en cuanto
a los requisitos de seguridad y salud que le aplican:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Marcado: El marcado incluye el símbolo y la referencia al expediente técnico.
Condiciones especiales para uso seguro especificadas en el manual de
instrucciones.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 - Camino del
Fontán, 831 - 33392 - Gijón - Spanien, erklärt, dass die folgenden
Produkte alle Anforderungen der Richtlinien:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Produktfamilie:
535530, 535531, 535580, 535581, 535510, 535511
Wenn das Produkt ohne unsere schriftliche Genehmigung verändert
wird, oder wenn die Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung
nicht beachtet werden, ist diese Erklärung ungültig.
Notifizierte Stelle:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Spanien)
Tech.ref: LOM 22.556R-C X
Die für die Konformität dieses Produkts mit den geltenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen verwendeten Normen sind:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Kennzeichnung: Die Kennzeichnung enthält das Symbol und die
Referenz auf das technische Dokument.
In dieser Betriebsanleitung werden besondere Hinweise zur sicheren
Verwendung gegeben.
ES
DE
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD /
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director / Director de Producción
Directeur de Production / Produktionsleiter
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Samoa 535510 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas