Hitachi D 10DD Handling Instructions Manual

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Handling Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
CORDLESS DRIVER DRILL
AKKU-BOHRSCHRAUBER
PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE
TRAPANO-AVVITATORE A BATTERIA
SNOERLOZE
BOOR-SCHROEFMACHINE
TALADRO ATORNILLADOR
SIN CABLE DE CONEXION
Two speed Variable speed
D 10DD D 10DG
D 10DG
1A Flat Hd. Screw (Left Hand) M5
2A Drill Chuck 10TLRA
3 Spindle
4 Ball Bearing (6000VVCM)
5 C-type Retaining Ring
6 Final Gear
7A Metal
8 Motor
9A Internal Wire 90L
10A Internal Wire 40L
11 Shift Knob
12 Caution Plate
13 Chuck Wrench 10TL2
14 Tapping Screw D4×16
15A Metal D4×6
16 Washer
17 Second Pinion
18 Name Plate
19 Housing (A), (B) Set
20 Shift Spring
21 Key Holder
22 Switch
25 Hook
26 Switch Lock
27 Terminal
28 Terminal Support
29 Terminal
30 Battery
501 Plus Bit (A)
502A Charger
Parts are subject to possible modification
without notice due to improvements.
The drawing and the list are parts structural
drawing and parts list of model D10DD. For
model D10DG refer to the drawing and the list.
Item
No.
Part Name
D10DD
The exploded assembly drawing should be used only for authorized
service center.
1
12
3
8
76
9
4
5
1
2
3
4
5
6
1
7
1
1
1
8
9
8
9
7
7
9
8
:
A
B
C
D
B
C
E
F
F
G
H
I
K
J
2
English Deutsch Français
Rechargeable battery Akkumulator Batterie rechargeable
Latch Verriegelung Taquet
Pull out Herausziehen Tirer vers l’extérieur
Insert Einsetzen Insérer
Handle Handgriff Poignée
Push Drücken Pousser
Insert Einsetzen Insérer
Pilot lamp Kontrollampe Lampe témoin
Hole for connecting the rechar-
Anschlußloch für Akkumulator
Orifice de raccordemente de la
geable battery batterie rechargeable
Ring Ring Anneau
Sleeve Manschette Manchon
Tighten Anziehen Serrer
Loosen Lösen Desserrer
Chuck wrench Spannschlüssel Clef à mandrin
Selector lever Wählhebel Levier-sélecteur
R
and
L
marks
R
und
L
zeichen Indices
R
et
L
Shift knob Schaltknopf Bouton de décalage
Low speed Kleine geschwindigkeit Vitesse ralentie
High speed Große geschwindigkeit Vitesse élevée
Switch trigger Schalttrigger Déclencheur
Switch lock Schaltersperre Verrou dinterrupteur
Lock Sperren Verrouiller
Unlock Entsperren Deverrouiller
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
Italiano Nederlands Español
Batteria ricaricabile Oplaadbare accu Batería recargable
Fermo Vergrendeling Cierre
Estrarre Uittrekken Sacar
Inserire Insteken Insertar
Impugnatura Handgreep Asidero
Spingere Drukken Presionar
Inserire Insteken Insertar
Spia Kontrolelampje Lámpara piloto
Foro di collegamento della bat-
Aansluiting voor oplaadbare accu
Agujero para conectar la batería
teria ricaricabili la recargable
Anello Ring Anillo
Collare Klembus Manguito
Stringere Aandraaien Apretar
Allentare Losdraaien Aflojar
Chiave del mandrino Sleutel Llave de portabroca
Levetta Keuzeschakelaar Palanca selectora
Segno
R
,
L
R
en
L
merktekens Marcas
R
y
L
Manopola di comando Toerenschakelaar Mando de cambio
Bassa velocità Lage toerental Velocidad alta
Alta velocità Hoog toerental Velocidad baja
Grilletto dell interruttore Trekschakelaar Interruptor de gatillo
Bloccaggio grilletto Schakelaarslot Interruptor de resorte
Bloccato Slot Trabado
Soloccato Ontgrendelaar Sin trabar
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit.
Never use power tools and charger near
inflammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
inflammable liquids or gases.
3. Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a place in which the
temperature is less than 40°C.
5. Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
6. Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. No loose clothing or jewelry
to get caught in moving parts. Rubber gloves and
footwear are recommended when working outdoor.
8. Use safety glasses with most tools. Also face or
dust mask if cutting operation is dusty.
9. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
13. When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the AC outlet.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
16. Always use the specified charger.
Never use a charger other than that specified to
prevent danger.
17. Use only original HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
19. The use of any other accessory or attachment
other than recommended in this handling
instructions or the HITACHI catalog may present
a risk of personal injury.
20. Repairing must be done only by authorized service
facility. Manufacturer is not responsible for any
damages and injuries due to the repair by the
unauthorized persons as well as the mishandling
of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
26. Do not use a transformer containing a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. As the charger and battery
heat-up slightly during charging, charge the battery
in a place not exposed to direct sunlight, which
has low humidity and is well ventilated.
29. When working in a high place, pay attention to
activities below. Before commencing, ensure that
there are no people below.
30. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service facility.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER
DRILL
1. These chargers utilize a special charging control
system due to the fact that the high charging
speed. Therefore, always charge the battery at a
temperature of 5 – 40°C for UC12Y and 0 – 40°C
for UC12YA and 10 – 40°C for UC9SC. A lower
temperature than these specified ranges will result
in overcharging which will shorten the battery life.
The battery cannot be charged at a temperature
higher than 40°C. The most suitable temperature
for charging is that of 20 – 25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-
circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage
to the battery.
6. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Securely install the bit.
Always use a chuck wrench to install driver or drill
bits.
8. When the cordless driver drill is not in use, lock
the switch.
9. When drilling in wall, floor or ceiling, check for
buried electric power cord, etc.
10. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
11. Using an exhausted battery will damage the
charger.
12. Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
4
English
Model D10DD D10DG
No-load speed 500/1000/min 0 500/0 1000/min
Drilling
Wood (soft) 18 mm (Thickness 18 mm)
Metal Steel: 10 mm, Aluminum: 10 mm (Thickness 1.6 mm)
Driving Wood screw 5.5 mm (diameter) × 56 mm (length)
Rechargeable battery (EB9) Ni-Cd battery, 9.6V
Weight 1.4 kg 1.5 kg
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Capacity
CHARGER
Model UC12Y UC12YA UC9SC
Charging time (at 20°C) Approx. 60 min. Approx. 15 min. Approx. 60 min.
Charging voltage 2.4 12 V 7.2 12 V 9.6 V
Weight 1.3 kg 0.9 kg 1.2 kg
STANDARD ACCESSORIES
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
3 Charger (UC12Y) ................................................................................. 1
1 Plus driver bit (No.2) ......................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
3 Charger (UC12Y) ................................................................................. 1
4 Plastic case .......................................................................................... 1
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
1
2
4
3
3
1
2
1
2
5
English
3. Minus Driver Bit
a Screw Size
0.8 mm 4 mm
1 mm 5 6 mm
Optional accessories are subject to change without
notice.
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
3 Charger (UC12YA) ............................................................................... 1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1
3 Charger (UC12YA) ............................................................................... 1
4 Plastic case .......................................................................................... 1
D10DG (SSK)
1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1
2 Charger (UC9SC) ................................................................................. 1
3 Plastic case .......................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES.......(sold separately)
1. Battery (Model EB9)
2. Plus driver bit
Bit No. Screw Size
No. 1 2 2.5 mm
No. 2 3 5 mm
No. 3 6 8 mm
Bit No.
3
2
3
4
1
2
1
2
3
1
6
English
CAUTION:
If the batteries are inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause problems in the charger such as
a deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging
will commence and the pilot lamp will light
continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 1)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown
in Table 1, according to the condition of the charger
or the rechargeable battery.
(2) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown
in Table 2.
CAUTION
When the pilot lamp blinks rapidly in red (at 0.2-
second intervals), check for and take out any foreign
objects in the chargers battery installation hole. If
there are no foreign objects, it is probable that the
battery or charger is malfunctioning. Take it to your
authorized Service Agent.
4. Disconnect the charger’s power cord from the AC
outlet.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
APPLICATION
Driving and removing of wood screws, tapping
screws, etc.
Drilling of various metals.
Drilling of various woods.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch
to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the driver drill, charge the battery as
follows.
<UC12Y, UC12YA>
1. Connect the charger’s power cord to an AC outlet.
When connecting the plug of the charger to a outlet,
the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the ventilation slots of the charger and push
in the battery until it contacts the bottom plate. (See
Figs. 1 and 3.)
<UC9SC>
1. Insert the battery in the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the nameplate of the charger and press in
the battery until it comes into contact with the
bottom plate. (See Figs. 1 and 3)
2. Connect the charger power cord to the AC outlet.
Connecting the power cord will turn on the charger
(the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the
power cord from the AC outlet and check the battery
mounting condition.
Indications of the pilot lamp
Before charging Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds.
(off for 0.5 seconds)
While charging Lights Lights continuously
Charging complete Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds.
(off for 0.5 seconds)
Charging impossible Blinks Lights for 0.1 seconds. Does not lights for 0.1 seconds.
(off for 0.1 seconds)
Table 1
Table 2 Charging time (at 20°C)
Charger
Battery
UC12Y UC12YA UC9SC
EB9 Approx. 60 min. Approx. 15 min. Approx. 60 min.
NOTE: The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
7
English
If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger
when the sleeve is tightened.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by
turning it toward the left (in the counter-clockwise
directions as viewed from front). (See Fig. 4)
For chuck wrench
Always use chuck wrench to insall a driver bit or
drill securely. As three chuck wrench holes are
provided, tighten the chuck evenly. (See Fig. 5)
NOTE
A chuck wrench is attached to the center of the
body. If it is pulled toward you, it will be detached.
After using the wrench, attach it to the body se-
curely.
2. Confirm that the battery is mounted correctly.
3. Check the rotational direction
When the selector lever is set to
R
the drill rotates
clockwise when viewed from the drill rear. When
set to
L
, the drill rotates counterclockwise (see
Fig. 6). (The
L
and
R
marks are provided on
the body.)
CAUTION
When the trigger switch is depressed, the selector
lever cannot be moved. Always release the trigger
switch to move the selector lever.
4. Change rotation speed
Operate the shift knob to change the rotational
speed. Move the shift knob in the direction of the
arrow (see Figs. 7 and 8).
When the shift knob is set to LOW, the drill
rotates at a low speed. When set to HIGH, the
drill rotates at a high speed. If the shift knob cannot
be moved smoothly, clasp the drill chuck by hand
and rotate the spindle slightly.
CAUTIONS
When changing the rotational speed with the shift
knob, confirm that the switch is off and locked.
Changing the speed while the motor is rotating will
damage the gears.
To mesh the gears, certainly move the shift knob
so that the LOW or HIGH mark can fully be
seen (see Figs. 7 and 8).
5. Change the speed depending upon uses.
3. Charging
The pilot lamp goes off to indicate that the battery
is fully charged.
(1) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown
in Table 2.
NOTE
The battery charging time becomes longer when a
temperature is low or the voltage of the power
source is too low.
When the pilot lamp does not go off even if more
than four hour has passed after start of the charging,
stop the charging and contact your HITACHI
AUTHORIZED SERVICE CENTER.
4. Disconnect the chargers power cord from the AC
outlet.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an
extended period is not activated, the electric
discharge might be low when using them the first
and second time. This is a temporary phenomenon,
and normal time required for recharging will be
restored by recharging the batteries 2-3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the
electric current, the battery may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a
while.
CAUTION
If the battery has been heated right after operation
(or due to sunlight, etc.), the chargers pilot lamp
may not light in red. In such a case, first let the
battery cool, than start charging.
PRIOR TO OPERATION
1. Mounting and dismounting of the bit
Before mounting the bit, confirm that the switch is
locked.
For keyless chuck
(1) Mounting the bit
After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill
chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve
by turning ti toward the right (in the clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 4)
USES
Drilling
Wood
Metal
Driving
Tapping
screw
Wood
screw
In case the
diameter is over
13 mm
In case the
diameter is over
3.5 mm
Driving machine
screws in
general
In case screw
size is over 3.5
mm
In case the
diameter is 13
mm or below
In case the
diameter is 3.5
mm or below
In case screw
size is 3.5 mm
or below
LOW SPEED
HIGH SPEED
8
English
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured marking
identify ing the terminals in your plug proceed as
follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2796: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measure values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level does not
exceed 70 db (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
does not exceed 2.5 m/s
2
.
HOW TO USE
CAUTIONS
While operating the driver drill, take care not to lock
the motor.
If the motor is locked, immediately turn the power
off.
If the motor is locked for a while, the motor or
battery may be burnt.
1. Switch lock and switch
To operate this tool, first release the switch lock.
(See Fig. 9)
When the trigger switch is depressed, the tool
rotates. When the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger switch is
pulled.
Speed is low when the trigger switch is pulled
slightly and increases as the switch is pulled more.
(D10DG only.)
After use, always lock the switch. (See Fig. 9)
This prevents the tool from rotating unexpectedly.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of as dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or
replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the driver drill is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner,
for they melt plastics.
4. Storage
Store the driver drill in a place in which the
temperature is less than 40°C and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
9
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1. Den Arbeitsplatz sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebung vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen.
Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten
oder naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der
Nähe von brennbaren oder explosiven Materialen
verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen
verwenden.
3. Kinder außer Reichweite halten. Alle Besucher
sollten einen sicheren Abstand zum Arbeitsplatz
halten.
4. Unbenutze Werkzeuge und Ladegerät wegräumen.
Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an
einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder
unter Verschluß außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Werkzeuge und Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Werkzeug nicht forcieren. Es wird besser und
sicherer bei der Geschwindigkeitsstufe für die es
bemessen war arbeiten.
6. Das richtige Werkzeug verwenden. Zwingen Sie
nicht ein kleines Werkzeug oder Zubehörgerät die
Arbeit eines Hochleistungsgerätes durchzuführen.
7. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose kleidung
oder Schmuck tragen die sich in bewegenden
Teilen verfangen könnten. Gummihandschuhe und
Schuhe sind bei Außenarbeiten zu empfehlen.
8. Bei den meisten Werkzeugen Sicherheitsbrillen
tragen. Und auch eine Gesichts-oder Staubmaske,
falls die Arbeit staubig ist.
9. Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals
das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht
am Kabel, um den Stecker von der Steckdose
abzutrennen.
Das Kabel gegen hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
10. Das Werkstück gut befestigen. Zwingen oder
Schraubstock für das Halten des Werkstückes
gebrauchen. Es ist sicherer als dazu lhre Hände
zu gebrauchen und läßt die Hände zum Bedienen
des Werkzeuges frei.
11. Sich niemals weit vorbeugen. Immer einen festen
Stand und Gleichgewicht behalten.
12. Das Werkzeug gut instandhalten. Immer scharf
und sauber halten um vom Werkzeug immer die
beste Leistung zu erzielen. Die Anweisungen für
Schmieren und Auswechseln gut befolgen.
13. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder
einer Prüfung und lnstandhaltung unterzogen wird
trennen Sie das Kabel des Ladegerätes vom
Wechselstromausgang.
14. Spannschlüssel und Schlüssel entfernen. Die
Gewohnheit annehmen zu prüfen ob der Schlüssel
vom Werkzeug entfernt wurde bevor Sie es
einschalten.
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um
Gefahr zu vermeiden.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine
Verwendung die nicht in der Gebrauchsanweisung
vorgeschrieben ist gebrauchen.
19. Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung angegeben sind, erhöht das
Risiko der persönlichen Verletzungen.
20. Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service-
Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgenwelche Schäden
und Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte
Fachkräfte verursacht werden, ebenso der
Mißbrauch von Werkzeugen.
21. Um die vorgesehene Vollständigkeit des
Werkzeuges und Ladegeräts zu sichern, entfernen
Sie nicht die angebrachten Abdeckungen und
Schrauben.
22. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
vorgeschriebenen Spannung gebrauchen.
23. Bewegliche Teile und Zubehörteile nicht berühren,
wenn das Werkzeug nicht vom Netz getrennt ist.
24. Immer vor Gebrauch die Batterie laden.
25. Nur den vorgeschriebene Batterie ver wenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-
Batterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das
Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht von einem elektrischen Generator
oder von einer Gleichstromversorgung aus laden.
28. Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das
Ladegerät und die Batterie sich beim Laden sich
erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten
Sonneneuchtigkeit besteht laden.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
passen Sie auf was unten vorgeht. Vor Anfang der
Arbeit, sich vergewissern, daß niemand unter der
Arbeitsstelle steht.
30. Die Explosionszeichnung die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-
BOHRSCHRAUBER
1. Diese Ladegeräte arbeiten mit einem speziellen
Ladekontrollsystem, um die hone Ladegeschwin-
digkeit zu ermöglichen.
Darum müssen die Batterien immer bei einer
Umgebungstemperatur von 5 bis 40°C für UC12Y
und 0 bis 40°C für UC12YA und 10 bis 40°C für
UC9SC zu ermöglichen. Temperaturen, die unter
diesem vorgeschriebenen Bereichliegen, bewirken
über-ladung und Verkürzung der
Batterielebensdauer. Die Batterie kann nicht bei
höheren Temperaturen als 40°C geladen werden.
Der optimale Temperaturberech zum Laden ist
zwischen 20 und 25°C.
2. DasLadegerät nicht fortlaufend laden. Nach
Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät
ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste
Batterieladung unternommen wird.
3. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
10
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
LADEGERÄT
Modell UC12Y UC12YA UC9SC
Ladedauer (bei 20°C) Ungefähr 60 Minuten Ungefähr 15 Minuten Ungefähr 60 Minuten
Ladespannung 2,4 12 V 7,2 12 V 9,6 V
Gewicht 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg
4. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
5. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie
entsteht.
6. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
7. Die Bohrerspitze fest anbringen.
Benützen Sie immer den Spannschlüssel, um die
Bohrerspitzen anzubringen.
8. Wenn der schnurlose Bohrschrauber nicht ge
braucht wird, den Schalter verriegeln.
9. Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke,
nachprüfen ob keine versenkten Kabel, usw.
vorhanden sind.
10. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
11. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
12. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüf
tungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
STANDARDZUBEHÖR
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
3 Ladegerät (UC12Y) .............................................................................. 1
1 Plusschrauber (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
3 Ladegerät (UC12Y) .............................................................................. 1
4 Plastikgehäuse ..................................................................................... 1
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
Kapazität
Modell D10DD D10DG
Leerlaufdrehzahl 500/1000/min 0 500/0 1000/min
Bohren
Holz (weich) 18 mm (Dicke 18 mm)
Metall Stahl: 10 mm, Aluminum: 10 mm (Thickness 1,6 mm)
Einschrauben Holzschraube 5,5 mm (Durchschnitt) × 56 mm (Länge)
Wiederaufladbare Batterie (EB9) Ni-Cd Batterie, 9,6 V
Gewicht 1,4 kg 1,5 kg
1
2
4
3
3
1
2
11
Deutsch
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
3 Ladegerät (UC12YA) ........................................................................... 1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
3 Ladegerät (UC12YA) ........................................................................... 1
4 Plastikgehäuse ..................................................................................... 1
D10DG (SSK)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Ladegerät (UC9SC) ............................................................................. 1
3 Plastikgehäuse ..................................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1
2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1
SONDERZUBEHÖR...........(separat zu beziehen)
1. Batterie (Modell EB9)
2. Plusschrauber
Schrauber Nr. Schraubengröße
Nr. 1 2 2,5 mm
Nr. 2 3 5 mm
Nr. 3 6 8 mm
Schrauber Nr.
1
2
3
2
1
2
1
2
3
1
3
4
12
Deutsch
3. Minusschrauber
a Schraubengröße
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 6 mm
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Netzsteckdose blinkt das Kontrollampe in Rot auf.
(in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zu den
Lüftungsschlitzen des Ladegeräts hin weist und die
Batterie so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte
berührt (siehe Abb. 1 und 3.)
VORSICHT:
Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der
Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können
hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z.
B. eine Deformierung des Anschlusses am
Wiederaufladegerät.
3. Laden
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet das
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt das
Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe
Tafel 1)
(1) Anzeigelämpchen
Das rote und gelbe Lämpchen leuchtet auf, wie in
Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des
verwendeten Ladegeräts oder der Akkubatterie.
(2) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tafel 2 gezeigt.
VORSICHT
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
blinkt (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob
Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
VERWENDUNG
Einschrauben und Entfernung von Holzschrauben,
Schneidschrauben, etc.
Bohren von verschiedenen Metallen.
Bohren von verschiedenen Hölzern.
ERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator
Verriegelung drücken, um den Akkumulator
herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG
Die Kontakte des Akkumulators niemals
kurzschließen.
2. Einsetzen des Akkumulators
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen
Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2)
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Akkumula-
tor wie folgt laden.
<UC12Y, UC12YA>
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine
Anzeigen des Kontrollämpchen
Vor dem Laden Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden.
Beim Laden Leuchtet Leuchtet kontinuierlich
Laden durchgeführt Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden.
Laden unmöglich Blinkt Leuchtet für 0,1 Sekunden. Loscht für 0,1 Sekunden.
Tafel 1
Table 2 Charging time (at 20°C)
Ladegerä
Batterie
UC12Y UC12YA UC9SC
EB9 Etwa. 60 Min. Etwa. 15 Min. Etwa. 60 Min.
HINWEIS: Die Aufladerzeit kann je nach Temperatur und Ladespannung unterschiedlich sein.
13
Deutsch
<UC9SC>
1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen
das Typenschild des Ladegeräts weist und die
Batterie hineindrücken, bis sie die Grundplatte
berührt (siehe Abb. 1 und 3).
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen.
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die
Kontrollampe leuchtet auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
3. Laden
Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie
vollgeladen ist.
(1) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tabelle 2 gezeigt.
HINWEIS
Die Batterieladezeit wird länger, wenn die
Temperatur zu niedrig oder die Spannung der
Stromquelle zu gering ist. Wenn das
Anzeigelämpchen auch nach vierstündigem Aufladen
nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen, und
den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen.
4. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen.
5. Das Ladegerät festhalten und den Batterie
herausziehen.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten
Einsatzniedrig sein. Dies ist eine vorübergehende
Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und
die Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der
Verwendung aufgeladen wird, werden die
Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die
Batterielebensdauer nimmt ab. Die Batterie etwas
stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich
abgekühlt hat.
VORSICHT
Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß die Kontrollampe
nicht in Rot aufleuchtet. In diesem Fall zuerst die
Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem
Aufladen beginnen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
Vor Anbringung des Bohrers überprüfen, ob der
Schalter verriegelt ist.
Für Anbringen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o
dergl. oder eines entsprechenden Teils in das
Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und
die Manschette durch Drehung nahc rechts (im
Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe
Abb. 4)
Sollte sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest
zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch
Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersin von
vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 4)
Für Spannschüssel
Immer den spannschüßel zum richtigen Anbringen
einer Schrauberspitze oder eines Bohrers
gebrauchen. Drei Löcher sind vorgesehen damit das
Bohrfutter gleichmäßig angespannt werden kann.
(Siehe Abb. 5)
VORSICHT
Der Spannschlüssel ist an der Körpermitte
angebracht und kann losgezogen werden. Nach
Gebrauchwieder sicher an den Körper befestigen.
2. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig
angebracht ist.
3. Die Drehrichtung nachprüfen.
Wenn der Wählhebel auf
R
eingestellt ist, dreht
sich der Bohrer nach rechts.
Wenn auf
L
eingestellt, dreht sich der Bohrer nach
links (Siehe Abb. 6) (Die
L
und
R
Zeichen sind
auf dem Körper markiert).
ACHTUNG
Wenn der Auslöseschalter gedrückt wird, kann der
Wählhebel bewegt werden. Zur Bewegung der
Wählhebels immer zuerst den Auslöseschalter
freigeben.
4. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit
Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf
wechseln.
Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe
Abb. 7 und 8).
Wenn der Schaltknopdreht auf LOW eingestellt
ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf
HIGH eingestellt, dreht sich der Bohrer
schnellaufend. Falls der Schaltknopf nicht leicht
bewegbar ist, das Bohrerfutter mit der Hand greifen
und die Spindel etwas drehen.
ACHTUNG
Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem
Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter
auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist.
Um einen sicheren Zahneingriff zu erhalten, den
Schaltknopf so versetzen, daß die ,,LOW’’ oder
,,HIGH’’ Markierung vollkommen sichtbar ist (Sie he
Abb. 7 und 8).
14
Deutsch
5. Die Geschwindigkeit je nach Verwendung
umstellen.
VERWENDUNG
Bohren
Metall
KLEINE GESCH-
WINDIGKEIT
GROßE GESCH-
WINDIGKEIT
Einsch-
rauben
Wenn Durchsch-
nitt 13 mm oder
weniger
Wenn Durchsch-
nitt 3,5 mm oder
weniger
Wenn Schrauben-
größe über 3,5
mm
Wenn Durchsch-
nitt über
13 mm
Wenn Durchsch-
nitt über
3,5 mm
Allgemeines Ein-
schrauben von
Maschinen-
schrauben
Wenn Schrauben-
größe 3,5 mm
oder below
Holzsch-
raube
Schneid-
scjraibe
Holz
ANWENDUNG
ACHTUNG
Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen, daß
der Motor nicht gesperrt ist.
Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem
Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder
der Akkumulator überhitzt werden.
1. Schaltsperre und Schalter
Um dieses Werkzeug in Betrieb zu setzen, zuerst
die Schaltsperre auslösen. (Siehe Abb. 9).
Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich
das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug
abgestellt.
Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig,
wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und
nimmt zu, wenn er stärker gezogen (nur D10DG).
Nach Betrieb, immer den Schalter sperren. (Siehe
Abb. 9)
Dadurch wird zufällige Drehung verhindert.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern
wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des
Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen
oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute
Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der
Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen.
Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher
Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch.
Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwen-
den da sie plastik-Material schmelzen.
4. Lagern
Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo
die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind änderungen
der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel tiberschreitet
nicht 70 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert
überschreitet nicht 2,5 m/s
2
.
15
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenez la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Nexposez pas
loutil et le chargeur à la pluie. Nutilisez pas loutil
ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés.
Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne
jamais utiliser doutils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives.
Nutilisez pas loutil et le chargeur en présence
de gaz ou de liquide inflammables.
3. Maintenez les enfants à l’écart. Tour les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
4. Rangez loutil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, loutil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, cest-à-dire hors de portée
des enfants. Rangez loutil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne forcez pas loutil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utilisez loutil qui convient. Ne forcez pas un petit
outil ou accessoire à faire le travail dun outil de
haute puissance.
7. Portez les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou daccessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués à lextérieur.
8. Portez des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
9. Ne fatiguez pas le cordon. Ne portez jamais le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne tirez pas le cordon. Maintenez le cordon
à l’écart de la chaleur, de lhuile et des arrêtes
pointues.
10. Fixez la pièce de travail. Utilisez des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que dutiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler loutil.
11. Ne vous penchez pas de trop. Maintenez un bon
équilibre en toutes circonstances.
12. Veillez soigneusement à lentretien de loutil.
Gardez le toujours bien aiguisé, et nettoyez-le
pour assurer la meilleure performance possible.
Suivez bien les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur nest pas utilisé ou quand il
est soumis à lentretien ou à une vérification,
débranchez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
14. Enlevez la clef à mandrin et les clefs. Prenez
lhabitude de vérifier si la clef a été enlevée de
loutil avant la mise en marche.
15. Evitez une mise en marche accidentelle. Ne portez
pas loutil avec le doigt sur linterrupteur.
16. Utilisez toujours le chargeur spécifié.
Nutilisez jamais un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
17. Nutiliser que des pièces de rechange HITACHI
dorigine.
18. Nutilisez pas loutil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode demploi.
19. Lutilisation daccessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel dinstructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour lutilisateur.
20. Toute réparation doit être effectuee par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dus à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de loutil.
21. Pour assurer lintégrité de la conception de
fonctionnement de loutil et du chargeur, nenlevez
pas les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utilisez toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
23. Ne touchez pas les pièces mobiles quand loutil
nest pas débranché de la source dalimentation.
24. Chargez toujours la batterie avant utilisation.
25. Nutilisez jamais une batterie autre que celle
spécifiée. Ne connectez pas une pile sèche
ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie dauto à loutil électro-
portatif.
26. Nutilisez pas de transformateur élévateur.
27. Ne chargez pas la batterie à partir dun générateur
électrique ou dune alimentation en courant
continu.
28. Chargez toujours à lintérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement
pendant lopération de charge, chargez la batterie
en un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
29. Quand vous travaillez dans un endroit surélevé,
faites attention à ce qui se passe au-dessous de
vous. Avant de commencer le travail, assurez-
vous quil ny a personne au-dessous.
30. La vue éclatee contenue dans ce manuel
dinstructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR COPRECEUSE-
VISSEUSE A BATTERIE
1. Ces chargeurs de batterie utilisent un système de
contrôle de chargement spécial en raison de la
vitesse de chargement élevée.
Par conséquent, toujours charger la batterie à une
température comprise entre 5 et 40°C pour le
UC12Y et entre 0 et 40°C pour le UC12YA et entre
10 et 40°C pour le UC9SC. Une température moins
élevée que celles spécifiées peut résulter en une
surcharge que risque de raccourcir la durée de
vie de la batterie. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C. La
température de chargement idéale est située entre
20 et 25°C.
2. Nutilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
16
Français
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entrainera la brûlure ou lendommagement de la
batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
7. Installez la mèche fermement. Utilisez toujours la
clef à mandrin pour installer les mèches.
8. Quand le foret à perceuse-visseuse sans cordon
nest pas en usage, verrouiller linterrupteur.
9. Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond,
vérifiez sil ny a pas présence de cordons
électriques.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle D10DD D10DG
Vitesse à vide 500/1000/min 0 500/0 1000/min
Perçage
Bois (mou) 18 mm (épaisseur 18 mm)
Métal Acier: 10 mm, Aluminium: 10 mm (épaisseur 1,6 mm)
Enfoncement Vis de bois 5,5 mm (diatètre) × 56 mm (longueur)
Batterie rechargeable (EB9) Ni-Cd batterie, 9,6 V
Poids 1,4 kg 1,5 kg
Capacité
CHARGEUR
Modèle UC12Y UC12YA UC9SC
Temps de charge (à 20°C) env. 60 minutes env. 15 minutes env. 60 minutes
Tension de charge 2,4 12 V 7,2 12 V 9,6 V
Poids 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg
ACCESSOIRES STANDARDS
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
3 Chargeur (UC12Y) ............................................................................... 1
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
3 Chargeur (UC12Y) ............................................................................... 1
4 Boîtier en plastique ............................................................................ 1
10. Apportez la batterie au magasin où vous lavez
achetée dès que la durée de vie de post-charge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
11. Lutilisation dune batterie usagée endommagera
le chargeur.
12. Ne pas introduire dobjets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes daération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
1
2
4
3
3
1
2
17
Français
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
3 Chargeur (UC12YA) ............................................................................ 1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
3 Chargeur (UC12YA) ............................................................................ 1
4 Boîtier en plastique ............................................................................ 1
D10DG (SSK)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Chargeur (UC9SC) ............................................................................... 1
3 Boîtier en plastique ............................................................................ 1
Les accessoires standars sont sujets à changement sans préavis.
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1
2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1
ACCESSORIES SUR OPTION....(vendus
séparément)
1. Batterie (Modèle EB9)
2. Mèche-Visseuse cruciforme
No. de mèche Dimension de vis
No. 1 2 2,5 mm
No. 2 3 5 mm
No. 3 6 8 mm
No. de mèche
1
2
3
2
1
2
1
2
3
1
3
4
18
Français
3. Méche-Visseuse ordinaire
a Dimension de vis
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 6 mm
Les accessoires à option sont sujettes à changement
sans préavis.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Placer la batterie de sorte que sa plaque signalétique
soit face aux orifices de ventilation du chargeur et
insérer la batterie à lintérieur jusqu’à ce quelle
touche le fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3).
ATTENTION:
Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge sera impossible. En outre, le chargeur
peut être endommagé, par exemple la borne de
recharge peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur,
la recharge commence et la lampe témoin sallume
en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (à intervalles dune
seconde). (voir Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur
ou de la batterie rechargeable.
(2) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps
de recharge indiqué sur le Tableau 2 varie comme
suit.
ATTENTION
Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vérifier le
chargeur et retirer tout objet étranger qui serait
tombé dans louverture lors de la mise en place.
Sil ny a rien danormal, il est alors probable que
la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce
cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
4. Débrancher le cordon dalimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
APPLICATION
Enfoncement et extraction de vis de bois, vis de
taraudage, etc.
Forage de différents métaux.
Forage de différents bois.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet
de la batterie pour lenlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2.)
CHARGE
Avant dutiliser la perceuseà visseuse, chargez la batter
ie comme suit.
<UC12Y, UC12YA>
1. Brancher le cordon dalimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Indications de la lampe témoin
Avant la recharge Clignote Sallume pendant 0,5 seconde.
Ne sallume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la recharge Sallume Sallume sans interruption
Recharge terminée Clignote Sallume pendant 0,5 seconde.
Ne sallume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge impossible Clignote Sallume pendant 0,1 seconde.
Ne sallume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
REMARQUE: Le temps de recharge peut varier selon la température et la tension de la source.
Tableau 1
Chargeur
Batterie
UC12Y UC12YA UC9SC
EB9 Env. 60 min. Env. 15 min. Env. 60 min.
Tableau 2. Temps de recharge (à 20°C)
19
Français
<UC9SC>
1. Insérer la batterie dans le chargeur.
Installer la batterie de manière à ce que la plaque
nominale se trouve en face de la plaque nominale
du chargeur et appuyer sur la batterie jusqu’à ce
quelle entre en contact avec la plaque du fond du
chargeur (voir Fig. 1 et 3).
2. Brancher le cordon dalimentation du chargeur à
la prise secteur.
La fait de connecter le cordon mettra le chargeur
sous tension (la lampe témoin sallumera).
ATTENTION
Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon
dalimentation de la prise secteur et vérifier le sens
de montage de la batterie.
3. Charging
La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie
est complètement chargée.
(1) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps
de recharge indiqué sur le Tableau 2 varie comme
suit
REMARQUE
Il faut plus de temps pour recharger la batterie
losque la température ambiante est basse ou la
tension de la source dalimentation trop faible.
Si la lampe témoin ne s’éteint pas même après
quatre heures de charge, arrêter la recharge et
contacter le service après-vente HITACHI.
4. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
5. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie.
Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle
du chargeur.
En ce qui concerne le courant de décharge dune
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries
neuves ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant quelles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de loutil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si loutil continue d’être
utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la
batterie risque d’être endommagée et sa durée de
vie se raccourcira.
(2) Eviter deffectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de lutiliser.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée juste après son utilisation,
(ou à cause du rayonnement solaire, ou autre raison),
il se peut que la lampe rouge ne sallume pas en
rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie
refroidir, puis procéder à la recharge.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Montage et démontage des forets.
Avant de monter la mèche, sassurer que
linterrupteur est verrouillé.
Pour mandrin sans clé
(1) Montage de la foret
Aprés avoir mis un foret de tournevis etc dans le
mandrin sans clè, maintenir fermement lanneau et
serre le manchon en le tournant vers la droite (dans
le sens des aiguilles dune montre, ~vu de lavant).
(Voir en Fig. 4)
Si le manchon se desserre pendant le
fonctionnement, le resserrer. La force de serrage
augmente lorsque le manchon est resserré.
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement lanneau et desserrer le
manchon en le tournant vers la gauche (dans le
sens contraire des aiguilles dune montre, vu de
lavant). (Voir en Fig. 4)
Pour clé à mandrin
Utillisez toujours une clef à mandrin pour installer
une mèch-visseuse ou un foret avec sûreté. Etant
donné que trois trous ont été prévus à cet effet,
serrez le mandrin de façon égale. (Voir Fig. 5)
NOTA
Une clef à mandrin est attachée au centre du corps.
Vous pouvez la détacher en la tirant vers vous.
Après lavoir utilisée, attachez la fermement au corps.
2. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
3. Vérifiez la direction de rotation.
Quand le levier-sélecteur est mis sur
R
, la perceuse
tourne dans le sens horaire quand vue de larrière
de la perceuse. Quand le sélecteur est sur
L
, la
perceuse tourne dans le sens antihoraire (Voir la
Fig. 6). (Les repères
L
et
R
sont marqués sur
le corps).
ATTENTION
Quand on appuie sur le bouton déclencheur, on ne
peut pas déplacer le levier-sélecteur. Toujours
relâcher le bouton déclencheur et déplacer le levier-
sélecteur.
4. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la
vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage
pour ralâcher le blocage et déplacez le bouton de
décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig.
7 et 8).
Quand le bouton de décalage est mis sur LOW
(petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse.
Quand mis sur HIGH (grande vitesse), la perceuse
tourne à grande vitesse.
Si le bouton de décalage ne se déplace pas en
douceur, tenez le mandrin de la perceuse avec la
main et faites tourner légèrement la broche.
20
Français
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et
assurez-vous quelles sont bien serrées. Sil advient
quune vis se desserre, la resserrer immédiatement.
Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de
sérieux dangers.
3. Nettoyage de lextérieur
Quand la perceuse-visseuse est sale, essuyez la
avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
deau savoneuse.
Nutilisez pas de solvant au chlore, dessence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la
température est inférieure à 40°C et hors de portée
des enfants.
NOTA
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
lobjet de modifications sans avis préalable.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE
et 82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-1077
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 70 dB (A).
Porter un casque de protection.
LAccélésration quadratique pondéréé typique nexcède
pas 2,5 m/s
2
.
ATTENTION
Lors du changement de la vitesse de rotation à
laide du bouton de décalage, assurez-vous que
linterrupteur est sur arrêt et que le sélecteur est
mis sur 0 (ARRET).
Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne
endommagera lengrenage.
Pour endenter lengrenage avec sûreté, déplacez le
bouton de décalage en sorte que les repères LOW
et HIGH soient entièrement visibles (Voir la Fig.
7 et 8).
5. Changez la vitesse suivant utilisation.
UTILISATION
PETITE
VITESSE
GRANDE
VITESSE
Vis de
bois
taraudage
Forage
Einsch-
rauben
Bois
Quand diamètre
plus de 13mm
Quand diamètre
plus de 3,5mm
Enfoncemente de
vis mécaniques
en général
Quand dimension
de vis plus de
3,5 mm
Quand diamètre
13mm ou moins
Quand diamètre
3,5mm ou moins
Quand dimension
de vis plus de
3,5 mm ou
moins
Métal
Vis de
bois
UTILISATION
ATTENTION
Quand vous utilisez la perceuse-visseuse, faites at
tention à ne pas vérouiller le moteur.
Si le moteur a été vérouillé, débranchez
immédiatement lalilmentation. Si le moteur reste
vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou
la batterie en seront brûlés.
1. Vérouillage de linterrupteur et interrupteur
Avant la mise en marche de cet outil, relâchez
dabord le vérouillage de linterrupteur. (Voir Fig.
9.)
Quand le trigger de linterrupteur est tiré, loutil
tourne.
Quand le trigger est relâché, loutil sarrête.
La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on
appuie sur linterrupteur. En appuyant légèrement
sur linterrupteur, la vitesse est basse et elle
augmente lorsquon appuie plus fort (D10DG
uniquement).
Après utilisation, vérouillez toujours linterrupteur.
(Voir Fig. 9.)
Ceci évitera une rotation accidentelle de loutil.
ENTRETIEN VERIFICATION
1. Vérification de loutil
Etant donné que lutilisation dun outil émoussé
réduira le rendement et entrainera éventuellement
un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez
dès quune abrasion apparait.
21
Italiano
IPRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita larea di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricatore alla pioggia. Non usare gli
utensili elettrici e il caricatore allumidità e al
bagnato. Tenere larea di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricatore
vicino a sostanze infiammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricatore in presenza
di gas o liquidi infiammabili.
3. Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dallarea di lavoro.
4. Riporre il caricatore e gli attrezzi non utilizzati.
Quando non utilizzate il caricatore e gli attrezzi
devono essere riposti in luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori della portata
dei bambini.
Riporre gli attrezzi e il caricatore in luoghi con
temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non forzare lutensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
ä stato concepito.
6. Usare lutensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
7. Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora allaperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
8. Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se loperazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
9. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa. Tenere il cavo lontano dal calore, da lame
taglienti e da olii.
10. Fissare loggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. E più sicuro che tenerlo con
la mano e consente di far funzionare lattrezzo con
entrambe le mani.
11. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
12. Fare con cura la manutenzione degli attrezzi.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e più sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
13. Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
14. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere labitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere lattrezzo.
15. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
lattrezzo con il dito sullinterruttore.
16. Usare sempre il caricatore specificato, in modo da
impedire incidenti, non usare mai caricatori daltro
tipo.
17. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
18. Non usare gli utensili elettrici e il caricatore per
impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni
per luso.
19. Luso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
20. La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. II produttore non ä
responsabile per danni o incidenti causati da
persone non autorizzate, nä delleventuale mal
utilizzo delutensile.
21. Per ottenere lintegrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricatore sono stati concepiti,
non togliere le protezioni e le viti installate.
22. Usare il caricatore sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
23. Non toccare parti moventi o gli accessori prima
che la corrente non sia stata staccata.
24. Caricare sempre la batteria prima delluso.
25. Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare un elemento secco usuale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile allattrezzo elettrico.
26. Non usare trasformatori contenenti elevatore.
27. Non caricare la batteria da un generatore elettrico
a motore o da una fonte di corrente DC.
28. Effettuare le operazioni di ricarico sempre
allinterno. Sia il caricatore che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non interessato direttamente
dai raggi del sole e che sia ben ventilato.
29. Quando si lavora in altitudine, fare attenzione a
quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non
ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
30. II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo da personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER LUSO DEL
TRAPANOAVVITATORE A BATTERIA
1. Questi caricabatterie impiegano uno speciale
sistema di controllo per lalta velocità di
caricamento.
Quindi, caricare sempre la batteria ad una
temperatura compresa tra i 5 40°C per IUC12Y
e tra i 0 40°C per IUC12YA e tre i 10 40°C
per lUC9SC.
Una temperatura inferiore a quelle specificate
causeranno un caricamento eccessivo che
abbrevierà la durata della batteria. La batteria non
può essere caricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura più adatta per il
caricamento ä quella compresa tra i 20 25°C.
2. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando unoperazione di caricatura ä terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
22
Italiano
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello D10DD D10DG
Velocità a vuoto 500/1000/min 0 500/0 1000/min
Legno (molle) 18 mm (spessore 18 mm)
Metallo Acciaino: 10 mm, Aluminium: 10 mm (spessore 1,6 mm)
Avvitamento Vite per legno 5,5 mm (diametro) × 56 mm (lunghezza)
Batteria ricaricabile (EB9) Ni-Cd Batteria, 9,6 V
Peso 1,4 kg 1,5 kg
Capacità
ADEGERÄT
Modello UC12Y UC12YA UC9SC
Tempo di ricarica (a 20°C) Circa 60 minuti Circa 15 minuti Circa 60 minuti
Voltaggio di carica 2,4 12 V 7,2 12 V 9,6 V
Peso 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg
Perforazione
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
3 Caricatore (UC12Y) ............................................................................. 1
1 Cacciavite a croce (n.2) ..................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
3 Caricatore (UC12Y) ............................................................................. 1
4 Custodia in plastica ............................................................................ 1
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
ACCESSORI STANDARD
5. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
7. Installare in modo sicuro la punta.
Usare sempre la chiave del mandrino per installare
le punte del trapano.
8. Quando il trapano-avvitatore senza cavo non viene
usato, bloccare linterruttore.
9. Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o
soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici
nascosti.
10. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove ä stata
acquistata. Non la si getti mai via.
11. Usando una batteria scarica, il caricatore può
venir danneggiato.
12. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
1
2
4
3
3
1
2
23
Italiano
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Cacciavite a croce (n.2)) ...................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
3 Caricatore (UC12YA) ........................................................................... 1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
3 Caricatore (UC12YA) ........................................................................... 1
4 Custodia in plastica ............................................................................ 1
D10DG (SSK)
1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1
2 Caricatore (UC9SC) ............................................................................. 1
3 Custodia in plastica ............................................................................ 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1
2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1
ACCESSORI FACOLTATIVI......(venduti a parte)
1. Batteria (Modello EB9)
2. Cacciavite a croce
n. della punta Misura della vite
n. 1 2 2,5 mm
n. 2 3 5 mm
n. 3 6 8 mm
n. della punta
1
2
3
2
1
2
1
2
3
1
3
4
24
Italiano
<UC12Y, UC12YA>
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli
di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Collocare la batteria in modo che letichetta sia
rivolta verso le fessure di ventilazione del caricatore
e spingerla dentro fino a che viene in contatto con
la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1 e 3.)
ATTENZIONE:
Se le pile sono inserite in direzione contraria, non
solo la carica diviene impossibile ma possono
verificarsi anche problemi nel caricatore come la
deformazione del terminale di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
uando la batteria ä completamente carica, la spia
lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.)
(Vedere le Tabella 1)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricatore
o della batteria ricaricabile.
(2) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e
batterie, il tempo di carica ä come indicato nella
Tabella 2.
ATTENZIONE
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
ä probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di
manutenzione autorizzato.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
3. Cacciavite a lama
a Misura della vite
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 6 mm
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
cambiati senza preavviso.
APPLICAZIONI
Per stringere o togliere delle viti per legno, delle
viti mordenti etc.
Per la foratura di metalli diversi
Per la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente limpugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1
e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria
come di seguito indicato.
Indicazioni della lampada spia
Prima della carica Lampeggia Si ilumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Durante la carica Si illumina Si illumina stabilmente
Carica completa Lampeggia Si ilumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Carica impossibile Lampeggia Si ilumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Tabella 1
NOTA: Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura e della tensione della fonte di alimentazione.
Caricatore
Batteria
UC12Y UC12YA UC9SC
EB9 Circa 60 minuti Circa 15 minuti Circa 60 minuti
Tabella 2. Tempo di carica (a 20°C)
25
Italiano
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Installazione e rimozione delle punte.
Prima di montare la punta, controllare che
linterruttore ä bloccato.
Per mandrino senza chiave
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel
mandrino autoserrante, afferrare saldamente lanello
e stringere il collare girandolo verso destra (in senso
orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 4)
Se il collare dovesse allentarsi durante il
funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza
serrante aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare lattrezzo dalla punta
Afferrare saldamente lanello e allentare il collare
girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando
visto da davanti). (Vedere Fig. 4)
Per chiave del mandrino
Usare sempre una chiave a mandrino per installare
un cacciavite o una punta per trapano in modo
sicuro. Lapparecchio ä dotato di tre fore per chiave
a mandrino, per cui questo deve essere serrato in
modo uniforme. (Vid Fig. 5)
NOTA
Una chiave a mandrino ä attaccata al centro del
corpo. Se la si tira verso se stessi, questa si staccherà.
dopo luso attaccare la chiave al corpo in modo
sicuro.
2. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo
corretto.
3. Controllare la direzione della rotazione.
Quando la levetta si trova su
R
il trapano ruota
in senso orario, come visto dal retro dello stesso.
Quando la manopola ä impostata su
L
il trapano
ruota in senso antiorario (Ved. Fig. 6). I contrassegni
L
ed
R
sono apportati sul corpo dellattrezzo.
ATTENZIONE
Premendo linterruttore a grilletto, la levetta non
può più essere mossa. Liberare linterruttore a
grilletto e spostare la levetta.
4. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola dintercambio per cambiare la
velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco
per liberare e spostare la manopola dintercambio
in direzione della freccia (Ved. Figs. 7 e 8).
Quando la manopola dintercambio ä portata su
LOW il trapano rota a bassa velocità. Su HIGH
il trapano rota ad alta velocità. Se la manopola
dintercambio non può essere spostata facilmente,
afferrare con le mani il mandrino e far ruotare
lalberino leggermente.
ATTENZIONE
Quando si cambia la velocità di rotazione con la
manopola dintercambio, assicurarsi che linterruttore
sia spento e che la manopola di selezione sia in
posizione 0 (OFF). Se si cambia la velocità con
il motore in moto si causeranno danni agli
ingranaggi.
Per far si che gli ingranaggi prendano corretamente
muovere la manopola dintercambio in modo da
<UC9SC>
1. Inserire la batteria nel caricatore.
Sistemare la batteria in modo che abbia letichetta
rivolta verso letichetta del caricatore e premerla
fino a quando non venga in contatto con la piastrina
inferiore. (Vedere le Fig. 1 e 3).
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC.
In tal modo si accenderà il caricatore e anche la
lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo
di corrente dalla presa di rete e controllare come
é inserita la batteria.
3. Carica
La lampada spia si spegne quando la batteria ä
caricata appieno.
(1) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e
batterie, il tempo di carica ä come indicato nella
Tabella 2.
NOTA
Il tempo di carica della batteria diventa più lungo
a basse temperature o quando la tensione di
alimentazione ä troppo bassa.
Se la lampada spia non si spegne neppure dopo
che sono trascorse più di quattro ore dallinizion
della carica, interrompere la carica e rivolgersi ad
un CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI KOKI
AUTORIZZATO.
4. Staccare il caricatore dalla presa AC.
5. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria.
A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del
caricatore.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie
nuove e delle batterie che non sono state usate per
un lungo periodo di tempo non ä attivata, la scarica
esterna può essere abbassata quando le si usa per
la prima e seconda volta. Questo ä un fenomeno
temporaneo e il tempo normale necessario per la
carica viene ripristinato ricaricando la batteria per
2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dellattrezzo si
indebolisce, interrompere luso e ricaricare la
batteria. Se si continua luso e si finisce la corrente
elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua
durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo
luso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla
usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata
e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla
batteria di raffreddarsi per un poe quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
Se la batteria si ä riscaldata subito dopo luso (o
per lazione di raggi solari, ecc.), può succedere che
la spia non si illumini in rosso. In questo caso,
prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire
loperazione di carica.
26
Italiano
3. Pulizia della carcassa dellutensile
Se il trapano-avvitatore ä sporco, pulirlo con uno
staccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura
inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità
a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico non supera
70 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quandrata media a radice
pesata non supera 2,5 m/s
2
.
USO
ALTA
VELOCITA
Foratura
Serrag-
gio viti
BASSA
VELOCITA
Per diametri
di 13 mm o
meno
Per diamentri
di 3,5 mm o
meno
Per viti di 3,5
mm o meno
Viti autofilet-
tanti e viti di
macchina
Metallo
Legno
Per diametri di
più di 13 mm
Per diamentri di
più di 3,5 mm
Avvitamento di
viti di macchina
in generale
Per viti di più
di 3,5 mm
Viti legno
aver piena vista del marchio LOW o di quello
HIGH (Ved. Figs. 7 e 8).
5. Cambiare la velocità a seconda del tipo di lavoro.
OPERAZIONE
ATTENZIONE
Usando il trapano-avvitatore, attenzione a non
bloccare il motore.
Se il motore si blocca, togliere immediatamente la
corrente.
Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore
o la batteria possono essere bruciati.
1. Bloccaggio grilletto e grilletto interruttore
Per mettere in funzione lutensile, liberare
innanzitutto il bloccaggio del grilletto (Ved. Fig. 9).
Premendo il grilletto interruttore, lutensile si mette
in movimento.
Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la misura in cui il grilletto
dellinterruttore viene premuto. La velocità ä bassa
quando il grilletto dellinterruttore viene premuto
leggermente, e aumenta a mano a mano che
linterruttore viene premuto maggiormente. (Solo
D10DG)
Dopo luso, bloccare sempre il grilletto (Ved. Fig.
9) per evitare di mettere in funzione lutensile
inavvertitamente.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dellutensile
Poiché condizioni imperfette causano un
abbassamento dellefficienza e possibili malfunzioni
allattrezzo, affilare o sostituire lutensile quando si
notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste
dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
27
Nederlands
LGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de
werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen. Voorkom
gebruik van de boor en acculader in de buurt van
brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 40°C is.
5. Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
6. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
7. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
8. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is
aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden
stof veroorzaken.
9. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en trehet
stopkontakt te verwijderen. Bescherm het snoer
tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
10. Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
11. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding en het evenwicht te bewaren.
12. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
13. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
14. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
15. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
16. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
17. Alleen gebruik maken van originele Hitachi
onderdelen.
18. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
19. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
20. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade en/of latsel
veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
21. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
22. Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
23. Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij
de spanning uitgeschakeld is.
24. Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
25. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
26. Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
27. Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
28. De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
29. Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
30. De onderdelentakening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELPI VOOR
SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE
1. Deze acculaders maken gebruik van een speciaal
oplaad-regelsysteem aangezien er zeer snel wordt
geladen.
Het laden dient altijd te geschieden bij een
temperatuur tussen de 5 en de 40°C voor de
UC12Y, en bij een temperatuur tussen de 0 en de
40°C voor de UC12YA en bij een temperatuur
tussen de 10 en 40°C voor de UC9SC. Als er bij
lagere temperaturen wordt geladen kan dit
resulteren in overlading van de accu, met als
gevolg een verkorte levensduur. De accu kan niet
geladen worden bij temperaturen boven de 40°C.
De beste oplaadtemperatuur is 20 à 25°C.
2. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer
15 minuten voordat met het laden van een andere
accu begonnen wordt.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de accu terecht omt.
4. Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet.
5. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
28
Nederlands
6. Gooi de accu niet in het vuur. Een brandende accu
kan ontploffen.
7. Zet het hulpstuk goed vast.
Gebruik altijd een sleutel om hulpstukken goed
vast te zetten.
8. Vergrendel de schakelaar wanneer het toestel niet
gebruikt wordt.
9. Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter
de muur, het plafond of de vloer is, voordat met
het boren begonnen wordt.
TECHNISCHE GEGEVPIS
BOORMACHINE
ACCULADER
Model UC12Y UC12YA UC9SC
Oplaadtijd (bij 20°C) Ca. 60 minuten Ca. 15 minuten Ca. 60 minuten
Oplaadspanning 2,4 12 V 7,2 12 V 9,6 V
Gewicht 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg
Model D10DD D10DG
Onbelaste snelheid 500/1000/min 0 500/0 1000/min
Hout (zacht) 18 mm (Dikte 18 mm)
Metaal Staal: 10 mm, aluminium: 10 mm (Dikte 1,6 mm)
Drijven Houtschroef 5,5 mm (diameter) × 56 mm (lengte)
Oplaadbare accu (EB9) Ni-Cd battery, 9,6 V
Gewicht 1,4 kg 1,5 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
3 Acculader (UC12Y) .............................................................................. 1
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ......................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
3 Acculader (UC12Y) .............................................................................. 1
4 Plastic doos ......................................................................................... 1
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
Kapaciteit
Boren
10. Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte accu niet weg.
11. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de
acculader beschadigen.
12. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-
openingen van de acculader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt
gestoken, kan dit resulteren in een elektrische
schok of beschadiging aan de acculader.
1
2
4
3
3
1
2
29
Nederlands
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
3 Acculader (UC12YA) ........................................................................... 1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
3 Acculader (UC12YA) ........................................................................... 1
4 Plastic doos ......................................................................................... 1
D10DG (SSK)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Acculader (UC9SC) ............................................................................. 1
3 Plastic doos ......................................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1
2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1
EXTRA TOEBEHOREN..............(los verkrijgbaar)
1. Accu (Model EB9)
2. Kruiskopdrijver
Boor Nr. Schroefmaat
Nr. 1 2 2,5 mm
Nr. 2 3 5 mm
Nr. 3 6 8 mm
Boor Nr.
1
2
3
2
1
2
1
2
3
1
3
4
30
Nederlands
3. Platte drijver
a Schroefmaat
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 6 mm
De extra toebehoren kunnen zonder nadere
aankondiging gewijzigd worden.
TOEPASSINGEN
Indraaien en uitdraaien van houtschroeven,
tapbouten, etc.
Boren van verschillende metalen.
Boren van verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU
1. Verwijderen van de accu
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de~
accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie
Afb. 1 en 2).
VOORZICHTIG
Sluit de accu nooit kort.
2. Aanbrengen van de accu
Plaats de accu met de polen juist aangebracht (Zie
Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de
accu als volgt opgeladen te worden.
<UC12Y, UC12YA>
1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het
stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje
in rood knipperen. (met tusserpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader.
Plaats de batterij so dat de kant met het naamplaatje
naar de ventilatiesleuven van het acculader wijst,
en druk de batterij door tot deze de bodemplaat
raakt. (Zie Afb. 1 en 3).
OPGELET:
Als de batterijen niet in de juiste richting van (+)
en () in de acculader worden aange-bracht, is niet
alleen opladen onmogelijk, maar kunnen er ook
storingen in de acculader ontstaan, zoals vervorming
van het aansluitpunt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, begint het opladen en blijft het
controlelampje kontinu rood branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen
van 1 sekonde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of de acculader.
(2) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 2 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en
batterij.
VOORZICHTIG
Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaat per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en controleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
OPMERKING: De oplaadtijd varieert met de omgevingstemperatuur en de spanning van de voedingsbron.
Acculader
Batterij
UC12Y UC12YA UC9SC
EB9 Ca. 60 minuten Ca. 15 minuten Ca. 60 minuten
Tabel 2. Oplaadtijden (bij 20°C)
Tabel 1
Aanduidingen van het Kontrolelampje
Voor het laden Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Tijdens opladen Brandt Blift branden
Na opladen Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen onmogelijk Knippert Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
31
Nederlands
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
<UC9SC>
1. Steek de accu in de oplader.
Plaats de accu zo dat het naamplaatje tegenover
het naamplaatje van de oplader komt te liggen.
Druk de batterij in tot u voelt dat deze kontakt maakt
met de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en 3).
2. Slut het snoer van de oplader aan op een
stopkontakt.
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de
oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
VOORZICHTIG
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de accu.
3. Opladen
Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
(1) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 2 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en
batterij.
OPMERKING
Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur
of wanneer de spanning van de stroombron te
gering is.
Als het kontrolelampje ook na vier uur opladen nog
niet dooft, stop dan met opladen en neem dan
kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI
ONDERHOUDSDIENST.
4. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
5. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen
van de accu. Sluit hierna de afsluitkap van de
oplader.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe
batterijen e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen,
zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede
gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk
verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld
worden door de batterij 2 à 3 maal bij kamer-
temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterijen te
bevorderen
(1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad
de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding
te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadig
ing ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG
Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het kontrdelampje niet rood oplicht. Mocht dit
zich voordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoelen alvorens u deze oplaadt.
VOOR HET GEBRUIK
1. Monteren en verwijderen van de boren
Alvorens de boor te bevestigen, dient u te
kontroleren of de schakelaar vergrendelt is.
Voor boorkop zonder sleutel
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de
snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en
houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar
rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie
Afb. 4)
Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van
de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) Verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats
terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok
in, van voren af gezien). (Zie Afb. 4)
Voor boorkop-sleutel
Gebruik altijd de sleutel om de boor te bevestigen.
Er zijn drie openingen dus gesbruik deze om de
boor gelijkmatig vast te zetten. (Zie Afb. 5)
OPMERKING
Een sleutel is aan het toestel bevestigd. Trek deze
naar u toe om hem los te maken. Bevestig de
sleutel na gebruik op dezelde plaats.
2. Kontroleer of de accu op de juiste manier aange
bracht is.
3. Kontroleer de draairichting.
Wanneer de keuzeschakelaar op
R
gezet wordt,
draait de boor naar rechts, van achter gezien.
Wanneer de schakelaar op
L
gezet wordt, draait
de boor naar links (Zie Afb. 6). (De
L
en de
R
markeringen zijn op de behuizing aangebracht.)
VOORZICHTIG
Als de trekkerschakelaar wordt ingetrokken, kan de
keuzeschakelaar niet verzet worden. Laat de
trekkerschakelaar altijd los alvorens de
keuzeschakelaar te verzetten.
4. Veranderen van de draaisnelheid
Gebruik de toerenschakelaar om de draaisnelheid
te veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif
de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie
Afb. 7 en 8). Door de toerenschakelaar op ,,LOW’’
te zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer
de toets op ,,HIGH’’ gezet wordt, draait de boor op
hoge snelheid. Draai lichtelijk aan de as van de
boor, indien de toerenschakelaar niet soepel verzet
kan worden.
VOORZICHTIG
Wanneer de draaisnelheid met de toerenschakelaar
veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te
worden, en de keuzeschakelaar dient op ,,O’’ (OFF)
32
Nederlands
gezet te worden. De motor wordt beschadigd
wanneer de draaisnelheid veranderd wordt tijdens
het draaien van de motor.
Stel de toerenschakelaar zodaning in dat de ,,LOW’’
en ,,HIGH’’ markeringen duidelijk zichtbaar zijn. Dit
om te verzekeren dat de koppeling goed pakt (Zie
Afb. 7 en 8).
5. Verander de snelheid, afhankelijk van het gebruik
BEDIENING
VOORZICHTIG
Zorg ervoor dat de motor niet vastloopt tijdens
gebruik van de drijfboor.
Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de
motor of accu beschadigd wordt.
1. Schakelaarslot en schakelaar
Ontgrendel het schakelaarslot voor gebruik. (Zie
Fig. 9)
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boor.
De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekschakelaar te
trekken. Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt,
is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de
snelheid verhoogd (alleen van toepaasing voor de
D10DG).
Vergrendel de boor altijd na gebruik. (Zie Fig. 9)
Dit voorkomt dat de boor per ongeluk aangezet
wordt.
ONDERHOUD EN INSPEKTIE
1. Inspektie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage
gekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor
vermindert de efficiântie en kan de motor
beschadigen.
2. Inspektie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te
verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn.
Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast.
Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water,
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen
vloeistoffen zoals terpentine of benzine om te
voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt.
4. Opbergen
Bewaar de slagboor op een plaats waar de
temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het
bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en ont
wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie betreffende luchgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau overschrijdt
niet 70 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is
gelijk aan of minder dan 2,5 m/s
2
.
GEBRUIK
Metaal
Wanneer de
diameter 13mm
of minder is
Wanneer de
diameter 3,5mm
of minder is
Wanneer de
schroef-maat 3,5
mm of minder is
Wanneer de
diameter meer is
dan 13mm
Wanneer de
diameter meer is
dan 3,5mm
Drijven van
machine
schroeven in het
algemeen
Wanneer de
schroef-maat
meer is dan 3,5
mm
LAGE SNELHEID HOGE SNELHEID
Hout
Tappen,
schroe-
ven
Houten
scroef
Drijven
Boren
33
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo. Sitios y bancos
desordenados predisponen a que ocurran
accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas mecánicas ni el cargador a la lluvia.
No utilizar las herramientas motorizadas ni el
cargador en lugares húmedos o mojados.
Mantener el área de trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas motorizadas ni
el cargador cerca de materiales inflamables o
explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador en
presencia de liquidos inflamables o gases.
3. Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños. Las visitas deben mantener
una distancia segura del área de trabajo.
4. Guardar bien los aparatos y cargador que no se
usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado
y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y el cargador en un
lugar con buena temperatura, menor a los 40°C.
5. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
6. Usar la herramienta correcta. No forzar aparatos
pequeños o dispositivos menores en tareas de
trabajos pesados.
7. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
8. Usar gafas protectoras con la mayor parte de los
aparatos. También usar máscara antipolvo si el
trabajo de corte es polvoriento.
9. No abusar del cable. Nunca trasladar la
herramienta tomada por el cable, ni desenchufar
de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios
calientes, del aceite o piedras filosas.
10. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar grampas o
una morsa para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos, además
éstas quedan libres para operar la herramienta
con más eficacia.
11. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
12. Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los aparatos siempre bien afilados y
limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad.
Seguir las instrucciones de lubricación y cambio
de accesorios.
13. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
14. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar
que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
15. Evitar arranques accidentales. No usar una
herramienta con el cable enchufado poniendo el
dedo en el pulsador.
16. Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que el especificado para
evitar riesgos.
17. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
18. No utilizar herramientas motorizadas ni el cargador
para otras aplicaciones que difieran de las
especificadas en el manual de instrucciones.
19. El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro
de la máquina.
20. La reparación de cualquier máguina debe ser
facilitada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni
tampoco del maltrato de la máquina.
21. Para asegurar la integridad funcional de las
herramientas motorizadas y el cargador, no quitar
las cubiertas instaladas ni los tornillos.
22. Usar normalmente el cargador a la tensión
especificada en la placa de identificación.
23. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la fuente de alimentación.
24. Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
25. No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles
o baterías que no sean las especificadas a la herra
mienta motorizada.
26. No usar transformador con reforzador.
27. No cargar la batería con generador eléctrico ni
con CC.
28. Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
29. Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
30. El despiece presentado en el manual de
instrucciones solo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO
ATORNILLADOR SIN CABLE DE CONEXIÓN
1. Estos cargadores de baterías emplean un sistema
de control de carga especial debido a su gran
velocidad de carga.
Cargue siempre la batería a una temperatura
comprendida entre 5 40°C para UC12Y y 0
40°C para UC12YA y 10 40°C para UC9SC. Si
la temperatura es inferior a la de estos límites,
se producirá una sobrecarga que acortará la
duración de la batería. La batería no podrá cargarse
a una temperatura superior a 40°C. La temperatura
más adecuada para la carga es de 20 a 25°C.
2. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
3. No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
4. Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
5. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito la batería produce una
34
Español
ACCESORIOS ESTANDAR
D10DD (1HC)
D10DG (1HC)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
3 Cargador (UC12Y) ............................................................................... 1
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ....................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
3 Cargador (UC12Y) ............................................................................... 1
4 Caja de plástico .................................................................................. 1
D10DD (1HCK)
D10DG (1HCK)
corriente eléctrica enorme y el conse-cuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
6. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
7. Instalar firmemente la broca.
Siempre usar la llave de portabroca para instalar
los destornilladores o brocas de perforar.
8. Cuando el taladro atornillador sin cable de
conexion no se usa, bloquee el interruptor.
9. Cuando se perfora una pared, techo o piso
confirmar si está en buenas condiciones el cable
de alimentación y demás piezas relacionadas.
10. Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
11. El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
12. No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar descargas
eléctricas o dañar el cargador.
ESPECIFICACIONES
MERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo D10DD D10DG
Velocidad sin carga 500/1000/min 0 500/0 1000/min
Madera (blanda) 18 mm (grosor 18 mm)
Metal Acero: 10 mm, Aluminio: 10 mm (grosor 1,6 mm)
Apriete de Tornillo para
5,5 mm de diámetro × 56 mm de longitud
tornillos madera
Batería recargable (EB9) Batería Ni-Cd, 9,6 V
Peso 1,4 kg 1,5 kg
Capacidad
Taladrado
Modelo UC12Y UC12YA UC9SC
Tiempo de carga (a 20°C) Aprox. 60 minutos Aprox. 15 minutos Aprox. 60 minutos
Tensión de carga 2,4 12 V 7,2 12 V 9,6 V
Peso 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg
CARGADOR
1
2
4
3
1
2
3
35
Español
D10DD (15C)
D10DG (15C)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
3 Cargador (UC12YA) ............................................................................ 1
D10DD (15CK)
D10DG (15CK)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
3 Cargador (UC12YA) ............................................................................ 1
4 Caja de plástico .................................................................................. 1
D10DG (SSK)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Cargador (UC9SC) ............................................................................... 1
3 Caja de plástico .................................................................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
D10DD (N)
D10DG (N)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1
2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1
ACCESORIOS OPCIONALES.........(de venta por
separado)
1. Batería (Modelo EB9)
2. Destornillador en cruz (+)
No. de destornillador Tamaño del tornillo
Nr. 1 2 2,5 mm
Nr. 2 3 5 mm
Nr. 3 6 8 mm
No. de destornillador
1
2
3
2
1
2
1
2
3
1
3
4
36
Español
3. Destornillador en menos ()
a Tamaño del tornillo
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 6 mm
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACION
Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para
madera, tornillos que no necesitan abrir antes su
agujero, etc.
Taladrado de varios metales
Taladrado de varias maderas
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y
2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver
la Figs. 2).
CARGA
Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería
del modo siguiente.
<UC12Y, UC12YA>
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
NOTA: El tiempo de carga puede variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
Tebla 2 Tiempo de carga (a 20°C)
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá
en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Coloque la batería de modo que la placa de
características quede encarada hacia las rejilas de
ventilación del cargador, y empuje la batería hasta
que haga contacto con la placa inferior. (Vea las
Figs. 1 y 3).
PRECAUCION
Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que se
produzcan problemas en el cargador, como la
deformación de los terminales de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador,
comenzará su carga y la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la batería se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos
de 1 segundo.) (Vea las Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto y amarilla,
mostradas en la Tabla 1, se producirán de acuerdo
con la condición del cargador o de la batería.
(2) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra
en la Tabla 2.
PRECAUCION
Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si
no hay ningún objeto extraño, es posible que la
batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un
agente de servicio técnico autorizado.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la carga Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá
durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la carga Iluminación Iluminación permanente
Carga completa Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá
durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Carga imposible Parpadeo Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá
durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
Tabla 1
Cargador
Batería
UC12Y UC12YA UC9SC
EB9 Aprox. 60 minutos Aprox. 15 minutos Aprox. 60 minutos
37
Español
<UC9SC>
1. Insertar la batería en el cargador
Colocar la batería de forma que la placa de
características quede encarada hacia la placa de
caracteristicas del cargador, y empujar la batería
hasta que entre en contacto con la placa inferior.
(Consulte las Figs. 1 y 3).
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a
la toma de CA.
Al conectar el cable de alimentación se encenderá
el cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCION
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería.
3. Carga
La lámpara piloto se apaga para indicar que la
batería está completamente cargada.
(1) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra
en la Tabla 2.
NOTA
El tiempo de carga será más largo a temperatura
baja o si la tensión de la fuente de alimentación
es demasiado baja.
Cuando la lámpara piloto no se apague incluso
cuando hayan transcurrido más de cuatro horas
después de haberse iniciado la carga, pare ésta y
póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR HITACHI.
4. Desconectar el cable del cargador de la toma de
CA.
5. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la
batería. Luego de completar la carga, cerrar bien
la cubierta del cargador.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera
y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el
tiempo normal requerido para la recarga se
restablecerá recargando las baterías 2-3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y
su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la
batería y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
PRECAUCION
Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara piloto del
cargador puede no encenderse en rojo. En tales
casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie
luego la carga.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Montaje y desmontaje de las brocas
Antes de montar la broca, confirmar si el interruptor
está bloqueado.
Para portabrocas sin llave
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador,
etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente
el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la
derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 4.)
Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa
cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito
girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente).
(Consulte la Fig. 4.)
Para llave de portabrocas
Utilizar siempre una llave de plato para instalar
fijamente el destornillador de berbiquí o la broca.
Apretar firmemente el portaherramientas utilizando
para el los tres agujeros taladrados en él. (Ver Fig.
5)
NOTA
La llave de portabroca se coloca en el centro del
cuerpo y se tira hacia el usuario para sacarla.
Luego de usar la llave, debe colocársela otra vez
donde estaba dejándola bien puesta.
2. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
3. Examinar la dirección de rotación
Cuando la palanca selectora se pone en
R
, el
taladro gira hacia la derecha (mirando desde la
parte posterior).
Cuando se pone en
L
, el taladro gira hacia la
izquierda (Ver la Fig. 6). (Las marcas
L
y
R
están
en el cuerpo del taladro.)
PRECAUCION
Cuando se presiona el interruptor de gatillo, la
palanca selectora no puede moverse. Liberar siempre
primero dicho interruptor para luego mover la
palanca selectora.
4. Cambio de velocidad de rotación
Operar la perilla de cambio para cambiar la velocidad
de rotación. Oprimir el botón de cierre para
desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio
en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 7 y 8).
Cuando la perilla de cambio se deja en LOW, el
taladro gira despacio, mientras que en la marca
HIGH gira rápidamente. Si la perilla de cambio
no puede moverse con facilidad, sujetar el
portabroca del taladro con la mano y girar el husillo
ligeramente.
38
Español
PRECAUCIONES
Cuando se cambia la velocidad de rotación con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor se
desconecta y la perilla selectora queda en O
(OFF). Cambiar la velocidad mientras rota el motor
puede hacer que se dañen los engranajes.
Para que se engranen las marchas lenta y rápida
del taladro, hay que poner la perilla de cambio
dejando las marcas LOW y HIGH bien visibles
(Ver la Figs. 7 y 8).
5. Cambiar la velocidad sigún los usos.
COMO SE USA
PRECAUCION
Tener cuidado de no bloquear el motor mientras
que se opera el taladro atornillador.
Si se traba el motor, desconectarlo de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede
quemarse tanto él como la batería.
1. Interruptor y trabado del interruptor
Para operar esta herramienta, liberar primero la
traba del interruptor. (Ver la Fig. 9)
Cuando se tira del gatillo del interruptor, la
herramienta gira.
Cuando se suelta el gatillo, la herramienta se detiene.
La velocidad rotacional de la taladradora podrá
controlarse variando la presión con la que se tire
del interruptor de gatillo. La velocidad serà baja
cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará
a medida que se tire más de él. (D10DG solamente).
Trabar siempre el interruptor después de utilizar la
herramienta. (Ver la Fig. 9)
Esto evitará que la herramienta gire
inesperadamente.
USOS
Talad-
rado
En el caso de
que el diámetro
sea 13 mm o
menos
En el caso de
que el diámetro
sea 3,5 mm o
menos
En el caso de
que el tamaño
del tornillo sea
3,5mm o menos
En el caso de
que el diámetro
sea superior a
13 mm
En el caso de
que el diámetro
sea superior a
3,5 mm
Máquina para
apretar tornillos
en general
En el caso de
que el tamaño
del tornillo sea
más de 3,5 mm
Apriete
de
tornillos
Tornillo para
madera que
no necesita
abrir agujero
Medera
Metal
Tornillo para
madera
BAJA
VELOCIDAD
ALTA
VELOCIDAD
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas
condiciones se desmejora la eficiencia y pueden
producirse desperfectos del motor, siempre conviene
usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la
broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje
y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja
algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente.
De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza del exterior
Cuando el taladro atornillador esté sucio, limpiarlo
con un paño mojado en agua jabonosa.
No utilizar disolventes clóricos, gasolina o
disolventes para pinturas ya que éstos funden los
materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro atornillador en un lugar en el
cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado
del alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Informacion sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica con ponderación A típico
no sobrepasa los 70 dB (A).
Utilic protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática
tipico no sobrepasa 2,5 m/s
2
.
39
005
Code No. C99033373
Printed in Ireland
Y. Hirano
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
95
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/of
EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/
23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los
documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or
EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/
EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.

Transcripción de documentos

CORDLESS DRIVER DRILL AKKU-BOHRSCHRAUBER PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE TRAPANO-AVVITATORE A BATTERIA SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE TALADRO ATORNILLADOR SIN CABLE DE CONEXION Two speed Variable speed D 10DD D 10DG D 10DG Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi Istruzioni per l'uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo D10DD The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center. Flat Hd. Screw (Left Hand) Drill Chuck Spindle Ball Bearing (6000VVCM) C-type Retaining Ring Final Gear Metal Motor Internal Wire 90L Internal Wire 40L Shift Knob Caution Plate Chuck Wrench Tapping Screw Metal Washer Second Pinion Name Plate Housing (A), (B) Set Shift Spring Key Holder Switch Hook Switch Lock Terminal Terminal Support Terminal Battery Plus Bit (A) Charger Part Name 10TL2 D4×16 D4×6 M5 10TLRA Parts are subject to possible modification without notice due to improvements. The drawing and the list are parts structural drawing and parts list of model D10DD. For model D10DG refer to the drawing and the list. Item No. 1A 2A 3 4 5 6 7A 8 9A 10A 11 12 13 14 15A 16 17 18 19 20 21 22 25 26 27 28 29 30 501 502A 1 2 1 4 5 6 1 3 2 4 3 5 1 1 B 1 7 C B 9 7 D 7 8 : 8 9 8 C A 9 6 7 H F F E G 8 9 I J K 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M 2 English Rechargeable battery Latch Pull out Insert Handle Push Insert Pilot lamp Hole for connecting the rechargeable battery Ring Sleeve Tighten Loosen Chuck wrench Selector lever R and L marks Shift knob Low speed High speed Switch trigger Switch lock Lock Unlock Deutsch Akkumulator Verriegelung Herausziehen Einsetzen Handgriff Drücken Einsetzen Kontrollampe Italiano Batteria ricaricabile Fermo Estrarre Inserire Impugnatura Spingere Inserire Spia Foro di collegamento della batteria ricaricabili Anello Collare Stringere Allentare Chiave del mandrino Levetta Segno R , L Manopola di comando Bassa velocità Alta velocità Grilletto dell interruttore Bloccaggio grilletto Bloccato Soloccato Nederlands Oplaadbare accu Vergrendeling Uittrekken Insteken Handgreep Drukken Insteken Kontrolelampje Anschlußloch für Akkumulator Ring Manschette Anziehen Lösen Spannschlüssel Wählhebel R und L zeichen Schaltknopf Kleine geschwindigkeit Große geschwindigkeit Schalttrigger Schaltersperre Sperren Entsperren Aansluiting voor oplaadbare accu Ring Klembus Aandraaien Losdraaien Sleutel Keuzeschakelaar R en L merktekens Toerenschakelaar Lage toerental Hoog toerental Trekschakelaar Schakelaarslot Slot Ontgrendelaar Français Batterie rechargeable Taquet Tirer vers l’extérieur Insérer Poignée Pousser Insérer Lampe témoin Orifice de raccordemente de la batterie rechargeable Anneau Manchon Serrer Desserrer Clef à mandrin Levier-sélecteur Indices R et L Bouton de décalage Vitesse ralentie Vitesse élevée Déclencheur Verrou dinterrupteur Verrouiller Deverrouiller Español Batería recargable Cierre Sacar Insertar Asidero Presionar Insertar Lámpara piloto Agujero para conectar la batería la recargable Anillo Manguito Apretar Aflojar Llave de portabroca Palanca selectora Marcas R y L Mando de cambio Velocidad alta Velocidad baja Interruptor de gatillo Interruptor de resorte Trabado Sin trabar English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near inflammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of inflammable liquids or gases. Keep children away. All visitors should be kept safe distance from work area. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place-out of reach of children. Store tools and charger in a place in which the temperature is less than 40°C. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed. Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool. Wear proper apparel. No loose clothing or jewelry to get caught in moving parts. Rubber gloves and footwear are recommended when working outdoor. Use safety glasses with most tools. Also face or dust mask if cutting operation is dusty. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. When the charger is not in use or when being maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the AC outlet. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch. Always use the specified charger. Never use a charger other than that specified to prevent danger. Use only original HITACHI replacement parts. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions. The use of any other accessory or attachment other than recommended in this handling instructions or the HITACHI catalog may present a risk of personal injury. Repairing must be done only by authorized service facility. Manufacturer is not responsible for any damages and injuries due to the repair by the unauthorized persons as well as the mishandling of the tool. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected. Always charge the battery before use. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool. Do not use a transformer containing a booster. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply. Always charge indoors. As the charger and battery heat-up slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight, which has low humidity and is well ventilated. When working in a high place, pay attention to activities below. Before commencing, ensure that there are no people below. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service facility. PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER DRILL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. These chargers utilize a special charging control system due to the fact that the high charging speed. Therefore, always charge the battery at a temperature of 5 – 40°C for UC12Y and 0 – 40°C for UC12YA and 10 – 40°C for UC9SC. A lower temperature than these specified ranges will result in overcharging which will shorten the battery life. The battery cannot be charged at a temperature higher than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery. Never disassemble the rechargeable battery and charger. Never short-circuit the rechargeable battery. Shortcircuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery. Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode. Securely install the bit. Always use a chuck wrench to install driver or drill bits. When the cordless driver drill is not in use, lock the switch. When drilling in wall, floor or ceiling, check for buried electric power cord, etc. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery. Using an exhausted battery will damage the charger. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger. 3 English SPECIFICATIONS POWER TOOL Model D10DD No-load speed Drilling Capacity 500/1000/min Wood (soft) 0 – 500/0 – 1000/min 18 mm (Thickness 18 mm) Metal Driving D10DG Steel: 10 mm, Aluminum: 10 mm (Thickness 1.6 mm) 5.5 mm (diameter) × 56 mm (length) Wood screw Rechargeable battery (EB9) Ni-Cd battery, 9.6V Weight 1.4 kg 1.5 kg CHARGER Model Charging time (at 20°C) UC12Y UC12YA UC9SC Approx. 60 min. Approx. 15 min. Approx. 60 min. 2.4 – 12 V 7.2 – 12 V 9.6 V 1.3 kg 0.9 kg 1.2 kg Charging voltage Weight STANDARD ACCESSORIES 1 3 2 D10DD (1HC) D10DG (1HC) 1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1 2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1 3 Charger (UC12Y) ................................................................................. 1 1 4 3 2 D10DD (1HCK) D10DG (1HCK) 1 2 3 4 1 Plus driver bit (No.2) ......................................................................... Chuck wrench (attached to body) ................................................... Charger (UC12Y) ................................................................................. Plastic case .......................................................................................... 1 1 1 1 2 D10DD (N) D10DG (N) 1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1 2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1 4 English 1 3 2 D10DD (15C) D10DG (15C) 1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1 2 Chuck wrench (attached to body) ................................................... 1 3 Charger (UC12YA) ............................................................................... 1 1 D10DD (15CK) D10DG (15CK) 4 3 2 1 2 3 4 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... Chuck wrench (attached to body) ................................................... Charger (UC12YA) ............................................................................... Plastic case .......................................................................................... 2 1 1 1 1 1 3 D10DG (SSK) 1 Plus driver bit (No.2) ........................................................................... 1 2 Charger (UC9SC) ................................................................................. 1 3 Plastic case .......................................................................................... 1 Standard accessories are subject to change without notice. OPTIONAL ACCESSORIES.......(sold separately) 1. Battery (Model EB9) 3. Minus Driver Bit a Screw Size 0.8 mm 4 mm 1 mm 5 – 6 mm Optional accessories are subject to change without notice. 2. Plus driver bit Bit No. Screw Size No. 1 2 – 2.5 mm No. 2 3 – 5 mm No. 3 6 – 8 mm Bit No. 5 English APPLICATION 䡬 Driving screws, 䡬 Drilling 䡬 Drilling and removing of wood screws, tapping etc. of various metals. of various woods. BATTERY REMOVAL/INSTALLATION 1. Battery removal Hold the handle tightly and push the battery latch to remove the battery (see Figs. 1 and 2). CAUTION Never short-circuit the battery. 2. Battery installation Insert the battery while observing its polarities (see Fig. 2). CHARGING Before using the driver drill, charge the battery as follows. <UC12Y, UC12YA> 1. Connect the charger’s power cord to an AC outlet. When connecting the plug of the charger to a outlet, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals). 2. Insert the battery into the charger. Position the battery so that the nameplate faces toward the ventilation slots of the charger and push in the battery until it contacts the bottom plate. (See Figs. 1 and 3.) CAUTION: 䡬 If the batteries are inserted in the reverse direction, not only recharging will become impossible, but it may also cause problems in the charger such as a deformed recharging terminal. 3. Charging When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See Table 1) (1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery. (2) Regarding recharging time Depending on the combination of the charger and batteries, the charging time will become as shown in Table 2. CAUTION When the pilot lamp blinks rapidly in red (at 0.2second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Agent. 4. Disconnect the charger’s power cord from the AC outlet. 5. Hold the charger firmly and pull out the battery. Table 1 Indications of the pilot lamp Before charging Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) While charging Lights Lights continuously Charging complete Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not lights for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Charging impossible Blinks Lights for 0.1 seconds. Does not lights for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds) Table 2 Charging time (at 20°C) Charger Battery EB9 UC12Y UC12YA UC9SC Approx. 60 min. Approx. 15 min. Approx. 60 min. NOTE: The charging time may vary according to temperature and power source voltage. <UC9SC> 1. Insert the battery in the charger. Position the battery so that the nameplate faces toward the nameplate of the charger and press in the battery until it comes into contact with the bottom plate. (See Figs. 1 and 3) 6 2. Connect the charger power cord to the AC outlet. Connecting the power cord will turn on the charger (the pilot lamp lights up). CAUTION If the pilot lamp does not light up, pull out the power cord from the AC outlet and check the battery mounting condition. English 3. Charging The pilot lamp goes off to indicate that the battery is fully charged. (1) Regarding recharging time Depending on the combination of the charger and batteries, the charging time will become as shown in Table 2. NOTE The battery charging time becomes longer when a temperature is low or the voltage of the power source is too low. When the pilot lamp does not go off even if more than four hour has passed after start of the charging, stop the charging and contact your HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER. 4. Disconnect the charger’s power cord from the AC outlet. 5. Hold the charger firmly and pull out the battery. Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2-3 times. How to make the batteries perform longer. (1) Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. (2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while. CAUTION If the battery has been heated right after operation (or due to sunlight, etc.), the charger’s pilot lamp may not light in red. In such a case, first let the battery cool, than start charging. PRIOR TO OPERATION 䡬 If the sleeve becomes loose during operation, tighten it further. The tightening force becomes stronger when the sleeve is tightened. (2) Dismounting the bit Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by turning it toward the left (in the counter-clockwise directions as viewed from front). (See Fig. 4) For chuck wrench Always use chuck wrench to insall a driver bit or drill securely. As three chuck wrench holes are provided, tighten the chuck evenly. (See Fig. 5) NOTE A chuck wrench is attached to the center of the body. If it is pulled toward you, it will be detached. After using the wrench, attach it to the body securely. 2. Confirm that the battery is mounted correctly. 3. Check the rotational direction When the selector lever is set to R the drill rotates clockwise when viewed from the drill rear. When set to L , the drill rotates counterclockwise (see Fig. 6). (The L and R marks are provided on the body.) CAUTION When the trigger switch is depressed, the selector lever cannot be moved. Always release the trigger switch to move the selector lever. 4. Change rotation speed Operate the shift knob to change the rotational speed. Move the shift knob in the direction of the arrow (see Figs. 7 and 8). When the shift knob is set to “LOW”, the drill rotates at a low speed. When set to “HIGH”, the drill rotates at a high speed. If the shift knob cannot be moved smoothly, clasp the drill chuck by hand and rotate the spindle slightly. CAUTIONS 䡬 When changing the rotational speed with the shift knob, confirm that the switch is off and locked. Changing the speed while the motor is rotating will damage the gears. 䡬 To mesh the gears, certainly move the shift knob so that the “LOW” or “HIGH” mark can fully be seen (see Figs. 7 and 8). 5. Change the speed depending upon uses. HIGH SPEED Wood In case the diameter is over 13 mm In case the diameter is 13 mm or below Metal In case the diameter is over 3.5 mm In case the diameter is 3.5 mm or below Tapping screw Driving machine screws in general Wood screw In case screw size is over 3.5 mm Drilling 1. Mounting and dismounting of the bit Before mounting the bit, confirm that the switch is locked. For keyless chuck (1) Mounting the bit After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve by turning ti toward the right (in the clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 4) LOW SPEED USES — Driving In case screw size is 3.5 mm or below 7 English HOW TO USE CAUTIONS 䡬 While operating the driver drill, take care not to lock the motor. 䡬 If the motor is locked, immediately turn the power off. If the motor is locked for a while, the motor or battery may be burnt. 1. Switch lock and switch 䡬 To operate this tool, first release the switch lock. (See Fig. 9) 䡬 When the trigger switch is depressed, the tool rotates. When the trigger is released, the tool stops. 䡬 The rotational speed of the drill can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the switch is pulled more. (D10DG only.) 䡬 After use, always lock the switch. (See Fig. 9) This prevents the tool from rotating unexpectedly. MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspecting the tool Since use of as dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted. 2. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 3. Cleaning on the outside When the driver drill is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics. 4. Storage Store the driver drill in a place in which the temperature is less than 40°C and out of reach of children. NOTE Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. 8 IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: – Neutral Brown: – Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured marking identify ing the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2796: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom. Information concerning airborne noise and vibration The measure values were determined according to EN50144. The typical A-weighted sound pressure level does not exceed 70 db (A). Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5 m/s2. Deutsch VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG 1. Den Arbeitsplatz sauber halten. Unordentliche Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr. 2. Gefährliche Umgebung vermeiden. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder naßen Stellen gebrauchen. Und den Arbeitsbereich gut beleuchten. Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialen verwenden. Das Werkzeug und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden. 3. Kinder außer Reichweite halten. Alle Besucher sollten einen sicheren Abstand zum Arbeitsplatz halten. 4. Unbenutze Werkzeuge und Ladegerät wegräumen. Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluß außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Werkzeuge und Ladegerät dort lagern, wo die Temperatur weniger als 40°C beträgt. 5. Das Werkzeug nicht forcieren. Es wird besser und sicherer bei der Geschwindigkeitsstufe für die es bemessen war arbeiten. 6. Das richtige Werkzeug verwenden. Zwingen Sie nicht ein kleines Werkzeug oder Zubehörgerät die Arbeit eines Hochleistungsgerätes durchzuführen. 7. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose kleidung oder Schmuck tragen die sich in bewegenden Teilen verfangen könnten. Gummihandschuhe und Schuhe sind bei Außenarbeiten zu empfehlen. 8. Bei den meisten Werkzeugen Sicherheitsbrillen tragen. Und auch eine Gesichts-oder Staubmaske, falls die Arbeit staubig ist. 9. Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht am Kabel, um den Stecker von der Steckdose abzutrennen. Das Kabel gegen hitze, Öl und scharfe Kanten schützen. 10. Das Werkstück gut befestigen. Zwingen oder Schraubstock für das Halten des Werkstückes gebrauchen. Es ist sicherer als dazu lhre Hände zu gebrauchen und läßt die Hände zum Bedienen des Werkzeuges frei. 11. Sich niemals weit vorbeugen. Immer einen festen Stand und Gleichgewicht behalten. 12. Das Werkzeug gut instandhalten. Immer scharf und sauber halten um vom Werkzeug immer die beste Leistung zu erzielen. Die Anweisungen für Schmieren und Auswechseln gut befolgen. 13. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder einer Prüfung und lnstandhaltung unterzogen wird trennen Sie das Kabel des Ladegerätes vom Wechselstromausgang. 14. Spannschlüssel und Schlüssel entfernen. Die Gewohnheit annehmen zu prüfen ob der Schlüssel vom Werkzeug entfernt wurde bevor Sie es einschalten. 15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden. Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um Gefahr zu vermeiden. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden. Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine Verwendung die nicht in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben ist gebrauchen. Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung angegeben sind, erhöht das Risiko der persönlichen Verletzungen. Die Reparaturen sollten nur in autorisierten ServiceWerkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller ist nicht für irgenwelche Schäden und Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte Fachkräfte verursacht werden, ebenso der Mißbrauch von Werkzeugen. Um die vorgesehene Vollständigkeit des Werkzeuges und Ladegeräts zu sichern, entfernen Sie nicht die angebrachten Abdeckungen und Schrauben. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung gebrauchen. Bewegliche Teile und Zubehörteile nicht berühren, wenn das Werkzeug nicht vom Netz getrennt ist. Immer vor Gebrauch die Batterie laden. Nur den vorgeschriebene Batterie ver wenden. Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder AutoBatterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das Elektro-Werkzeug verwenden. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden. Die Batterie nicht von einem elektrischen Generator oder von einer Gleichstromversorgung aus laden. Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das Ladegerät und die Batterie sich beim Laden sich erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten Sonneneuchtigkeit besteht laden. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird, passen Sie auf was unten vorgeht. Vor Anfang der Arbeit, sich vergewissern, daß niemand unter der Arbeitsstelle steht. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKUBOHRSCHRAUBER 1. 2. 3. Diese Ladegeräte arbeiten mit einem speziellen Ladekontrollsystem, um die hone Ladegeschwindigkeit zu ermöglichen. Darum müssen die Batterien immer bei einer Umgebungstemperatur von 5 bis 40°C für UC12Y und 0 bis 40°C für UC12YA und 10 bis 40°C für UC9SC zu ermöglichen. Temperaturen, die unter diesem vorgeschriebenen Bereichliegen, bewirken über-ladung und Verkürzung der Batterielebensdauer. Die Batterie kann nicht bei höheren Temperaturen als 40°C geladen werden. Der optimale Temperaturberech zum Laden ist zwischen 20 und 25°C. DasLadegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen. 9 Deutsch 4. 5. 6. 7. 8. 9. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie entsteht. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren. Die Bohrerspitze fest anbringen. Benützen Sie immer den Spannschlüssel, um die Bohrerspitzen anzubringen. Wenn der schnurlose Bohrschrauber nicht ge braucht wird, den Schalter verriegeln. 10. 11. 12. Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke, nachprüfen ob keine versenkten Kabel, usw. vorhanden sind. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüf tungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschadigen. TECHNISCHE DATEN ELEKTRO-WERKZEUG Modell Leerlaufdrehzahl Bohren Kapazität D10DG 500/1000/min 0 – 500/0 – 1000/min Holz (weich) 18 mm (Dicke 18 mm) Metall Einschrauben D10DD Stahl: 10 mm, Aluminum: 10 mm (Thickness 1,6 mm) 5,5 mm (Durchschnitt) × 56 mm (Länge) Holzschraube Wiederaufladbare Batterie (EB9) Ni-Cd Batterie, 9,6 V Gewicht 1,4 kg 1,5 kg LADEGERÄT Modell Ladedauer (bei 20°C) UC12Y UC12YA UC9SC Ungefähr 60 Minuten Ungefähr 15 Minuten Ungefähr 60 Minuten 2,4 – 12 V 7,2 – 12 V 9,6 V 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg Ladespannung Gewicht STANDARDZUBEHÖR 3 1 2 D10DD (1HC) D10DG (1HC) 1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1 2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1 3 Ladegerät (UC12Y) .............................................................................. 1 1 3 2 D10DD (1HCK) D10DG (1HCK) 1 2 3 4 10 4 Plusschrauber (Nr.2) ........................................................................... Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... Ladegerät (UC12Y) .............................................................................. Plastikgehäuse ..................................................................................... 1 1 1 1 Deutsch 2 1 D10DD (N) D10DG (N) 1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1 2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1 1 3 2 D10DD (15C) D10DG (15C) 1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1 2 Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... 1 3 Ladegerät (UC12YA) ........................................................................... 1 1 D10DD (15CK) D10DG (15CK) 4 3 2 1 2 3 4 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. Spannschlüssel (an Körper angebracht) ......................................... Ladegerät (UC12YA) ........................................................................... Plastikgehäuse ..................................................................................... 1 2 1 1 1 1 3 D10DG (SSK) 1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................. 1 2 Ladegerät (UC9SC) ............................................................................. 1 3 Plastikgehäuse ..................................................................................... 1 Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. SONDERZUBEHÖR...........(separat zu beziehen) 1. Batterie (Modell EB9) 2. Plusschrauber Schrauber Nr. Schraubengröße Nr. 1 2 – 2,5 mm Nr. 2 3 – 5 mm Nr. 3 6 – 8 mm Schrauber Nr. 11 Deutsch 3. Minusschrauber a Schraubengröße 0,8 mm 4 mm 1 mm 5 – 6 mm Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. VERWENDUNG 䡬 Einschrauben und Entfernung von Holzschrauben, Schneidschrauben, etc. 䡬 Bohren von verschiedenen Metallen. 䡬 Bohren von verschiedenen Hölzern. ERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE 1. Herausnehmen der Batterie Den Handgriff fest halten und die Akkumulator Verriegelung drücken, um den Akkumulator herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2) ACHTUNG Die Kontakte des Akkumulators niemals kurzschließen. 2. Einsetzen des Akkumulators Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2) LADEN Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Akkumulator wie folgt laden. <UC12Y, UC12YA> 1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken. Beim Anschluß des Ladegeräts an eine Netzsteckdose blinkt das Kontrollampe in Rot auf. (in Sekundenabständen). 2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen. Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zu den Lüftungsschlitzen des Ladegeräts hin weist und die Batterie so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte berührt (siehe Abb. 1 und 3.) VORSICHT: 䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z. B. eine Deformierung des Anschlusses am Wiederaufladegerät. 3. Laden Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet das Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt das Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe Tafel 1) (1) Anzeigelämpchen Das rote und gelbe Lämpchen leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts oder der Akkubatterie. (2) Über die Aufladezeit Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird die Aufladezeit wie in Tafel 2 gezeigt. VORSICHT Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot blinkt (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen. 4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen. 5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie herausziehen. Tafel 1 Anzeigen des Kontrollämpchen Vor dem Laden Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden. Beim Laden Leuchtet Leuchtet kontinuierlich Laden durchgeführt Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden. Laden unmöglich Blinkt Leuchtet für 0,1 Sekunden. Loscht für 0,1 Sekunden. Table 2 Charging time (at 20°C) Ladegerä Batterie EB9 UC12Y UC12YA UC9SC Etwa. 60 Min. Etwa. 15 Min. Etwa. 60 Min. HINWEIS: Die Aufladerzeit kann je nach Temperatur und Ladespannung unterschiedlich sein. 12 Deutsch <UC9SC> 1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen. Die Batterie so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen das Typenschild des Ladegeräts weist und die Batterie hineindrücken, bis sie die Grundplatte berührt (siehe Abb. 1 und 3). 2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang schließen. Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die Kontrollampe leuchtet auf). ACHTUNG Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die Einsetzrichtung der Batterie prüfen. 3. Laden Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist. (1) Über die Aufladezeit Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird die Aufladezeit wie in Tabelle 2 gezeigt. HINWEIS Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu gering ist. Wenn das Anzeigelämpchen auch nach vierstündigem Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen, und den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen. 4. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen. 5. Das Ladegerät festhalten und den Batterie herausziehen. Zur Leistung von neuen Batterien Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatzniedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt. Verlängerung der Lebensdauer von Batterien (1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden. (2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen. Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauer nimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat. VORSICHT Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß die Kontrollampe nicht in Rot aufleuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen. VOR INBETRIEBNAHME 1. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze Vor Anbringung des Bohrers überprüfen, ob der Schalter verriegelt ist. Für Anbringen der Werkzeugspitze (1) Anbringen der Werkzeugspitze Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o dergl. oder eines entsprechenden Teils in das Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nahc rechts (im Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe Abb. 4) 䡬 Sollte sich die Manschette während des Betriebs lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft. (2) Abnehmen der Werkzeugspitze Den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersin von vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 4) Für Spannschüssel Immer den spannschüßel zum richtigen Anbringen einer Schrauberspitze oder eines Bohrers gebrauchen. Drei Löcher sind vorgesehen damit das Bohrfutter gleichmäßig angespannt werden kann. (Siehe Abb. 5) VORSICHT Der Spannschlüssel ist an der Körpermitte angebracht und kann losgezogen werden. Nach Gebrauchwieder sicher an den Körper befestigen. 2. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht ist. 3. Die Drehrichtung nachprüfen. Wenn der Wählhebel auf R eingestellt ist, dreht sich der Bohrer nach rechts. Wenn auf L eingestellt, dreht sich der Bohrer nach links (Siehe Abb. 6) (Die L und R Zeichen sind auf dem Körper markiert). ACHTUNG Wenn der Auslöseschalter gedrückt wird, kann der Wählhebel bewegt werden. Zur Bewegung der Wählhebels immer zuerst den Auslöseschalter freigeben. 4. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf wechseln. Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe Abb. 7 und 8). Wenn der Schaltknopdreht auf “LOW” eingestellt ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf “HIGH“ eingestellt, dreht sich der Bohrer schnellaufend. Falls der Schaltknopf nicht leicht bewegbar ist, das Bohrerfutter mit der Hand greifen und die Spindel etwas drehen. ACHTUNG 䡬 Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist. 䡬 Um einen sicheren Zahneingriff zu erhalten, den Schaltknopf so versetzen, daß die ,,LOW’’ oder ,,HIGH’’ Markierung vollkommen sichtbar ist (Sie he Abb. 7 und 8). 13 Deutsch 5. Die Geschwindigkeit je nach Verwendung umstellen. KLEINE GESCHWINDIGKEIT GROßE GESCHWINDIGKEIT Holz Wenn Durchschnitt über 13 mm Wenn Durchschnitt 13 mm oder weniger Metall Wenn Durchschnitt über 3,5 mm Wenn Durchschnitt 3,5 mm oder weniger VERWENDUNG Bohren Einschrauben Allgemeines EinSchneid- schrauben von scjraibe Maschinenschrauben Holzschraube Wenn Schraubengröße 3,5 mm oder below ANMERKUNG Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten. Information über Betriebslärm und Vibration Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. — Wenn Schraubengröße über 3,5 mm ANWENDUNG ACHTUNG 䡬 Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen, daß der Motor nicht gesperrt ist. 䡬 Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen. Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder der Akkumulator überhitzt werden. 1. Schaltsperre und Schalter 䡬 Um dieses Werkzeug in Betrieb zu setzen, zuerst die Schaltsperre auslösen. (Siehe Abb. 9). 䡬 Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug abgestellt. 䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig, wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und nimmt zu, wenn er stärker gezogen (nur D10DG). 䡬 Nach Betrieb, immer den Schalter sperren. (Siehe Abb. 9) Dadurch wird zufällige Drehung verhindert. WARTUNG UND INSPEKTION 1. Nachprüfen des Werkzeuges Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird. 2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher Gefahr führen. 3. Außenreinigung Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastik-Material schmelzen. 14 4. Lagern Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder. Der typische A-bewertete Schalldruckpegel tiberschreitet nicht 70 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert überschreitet nicht 2,5 m/s2. Français PRECAUTIONS GENERALES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Maintenez la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents. Eviter des alentours dangereux. N’exposez pas l’outil et le chargeur à la pluie. N’utilisez pas l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. N’utilisez pas l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables. Maintenez les enfants à l’écart. Tour les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail. Rangez l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Rangez l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C. Ne forcez pas l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu. Utilisez l’outil qui convient. Ne forcez pas un petit outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de haute puissance. Portez les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués à l’extérieur. Portez des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière. Ne fatiguez pas le cordon. Ne portez jamais le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne tirez pas le cordon. Maintenez le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues. Fixez la pièce de travail. Utilisez des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil. Ne vous penchez pas de trop. Maintenez un bon équilibre en toutes circonstances. Veillez soigneusement à l’entretien de l’outil. Gardez le toujours bien aiguisé, et nettoyez-le pour assurer la meilleure performance possible. Suivez bien les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débranchez le cordon du chargeur de la prise secteur. Enlevez la clef à mandrin et les clefs. Prenez l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de l’outil avant la mise en marche. Evitez une mise en marche accidentelle. Ne portez pas l’outil avec le doigt sur l’interrupteur. Utilisez toujours le chargeur spécifié. N’utilisez jamais un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI d’origine. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. N’utilisez pas l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur. Toute réparation doit être effectuee par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dus à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, n’enlevez pas les couvercles ou les vis qui ont été installés. Utilisez toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice. Ne touchez pas les pièces mobiles quand l’outil n’est pas débranché de la source d’alimentation. Chargez toujours la batterie avant utilisation. N’utilisez jamais une batterie autre que celle spécifiée. Ne connectez pas une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif. N’utilisez pas de transformateur élévateur. Ne chargez pas la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu. Chargez toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, chargez la batterie en un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré. Quand vous travaillez dans un endroit surélevé, faites attention à ce qui se passe au-dessous de vous. Avant de commencer le travail, assurezvous qu’il n’y a personne au-dessous. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé. PRECAUTIONS POUR COPRECEUSEVISSEUSE A BATTERIE 1. 2. 3. 4. Ces chargeurs de batterie utilisent un système de contrôle de chargement spécial en raison de la vitesse de chargement élevée. Par conséquent, toujours charger la batterie à une température comprise entre 5 et 40°C pour le UC12Y et entre 0 et 40°C pour le UC12YA et entre 10 et 40°C pour le UC9SC. Une température moins élevée que celles spécifiées peut résulter en une surcharge que risque de raccourcir la durée de vie de la batterie. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température de chargement idéale est située entre 20 et 25°C. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur. 15 Français 5. 6. 7. 8. 9. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entrainera la brûlure ou l’endommagement de la batterie. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser. Installez la mèche fermement. Utilisez toujours la clef à mandrin pour installer les mèches. Quand le foret à perceuse-visseuse sans cordon n’est pas en usage, verrouiller l’interrupteur. Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond, vérifiez s’il n’y a pas présence de cordons électriques. 10. 11. 12. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur. SPECIFICATIONS OUTIL ELECTRIQUE Modèle D10DD Vitesse à vide Perçage Capacité 500/1000/min Bois (mou) 0 – 500/0 – 1000/min 18 mm (épaisseur 18 mm) Métal Enfoncement D10DG Acier: 10 mm, Aluminium: 10 mm (épaisseur 1,6 mm) 5,5 mm (diatètre) × 56 mm (longueur) Vis de bois Batterie rechargeable (EB9) Ni-Cd batterie, 9,6 V Poids 1,4 kg 1,5 kg CHARGEUR Modèle Temps de charge (à 20°C) UC12Y UC12YA UC9SC env. 60 minutes env. 15 minutes env. 60 minutes 2,4 – 12 V 7,2 – 12 V 9,6 V 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg Tension de charge Poids ACCESSOIRES STANDARDS 1 3 2 D10DD (1HC) D10DG (1HC) 1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1 2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1 3 Chargeur (UC12Y) ............................................................................... 1 1 3 2 D10DD (1HCK) D10DG (1HCK) 1 2 3 4 16 4 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ................................................... Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... Chargeur (UC12Y) ............................................................................... Boîtier en plastique ............................................................................ 1 1 1 1 Français 2 1 D10DD (N) D10DG (N) 1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1 2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1 1 3 2 D10DD (15C) D10DG (15C) 1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1 2 Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... 1 3 Chargeur (UC12YA) ............................................................................ 1 1 D10DD (15CK) D10DG (15CK) 3 4 2 1 2 3 4 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... Clef à mandrin (attachée au corps) ............................................... Chargeur (UC12YA) ............................................................................ Boîtier en plastique ............................................................................ 1 1 1 1 2 1 3 D10DG (SSK) 1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ..................................................... 1 2 Chargeur (UC9SC) ............................................................................... 1 3 Boîtier en plastique ............................................................................ 1 Les accessoires standars sont sujets à changement sans préavis. ACCESSORIES SUR OPTION....(vendus séparément) 1. Batterie (Modèle EB9) 2. Mèche-Visseuse cruciforme No. de mèche Dimension de vis No. 1 2 – 2,5 mm No. 2 3 – 5 mm No. 3 6 – 8 mm No. de mèche 17 Français 3. Méche-Visseuse ordinaire a Dimension de vis 0,8 mm 4 mm 1 mm 5 – 6 mm Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis. APPLICATION 䡬 Enfoncement et extraction de vis de bois, vis de taraudage, etc. 䡬 Forage de différents métaux. 䡬 Forage de différents bois. EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE 1. Retrait de la batterie Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et 2). ATTENTION Ne jamais court-circuiter la batterie. 2. Mise en place de la batterie Insérer la batterie tout en respectant la polarité. (Voir la Fig. 2.) CHARGE Avant d’utiliser la perceuseà visseuse, chargez la batter ie comme suit. <UC12Y, UC12YA> 1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur. Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge. 2. Insérer la batterie dans le chargeur. Placer la batterie de sorte que sa plaque signalétique soit face aux orifices de ventilation du chargeur et insérer la batterie à l’intérieur jusqu’à ce qu’elle touche le fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3). ATTENTION: 䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la recharge sera impossible. En outre, le chargeur peut être endommagé, par exemple la borne de recharge peut être déformée. 3. Recharge Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. Quan la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge. (à intervalles d’une seconde). (voir Tableau 1) (1) Indication de la lampe témoin Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable. (2) Au sujet du temps de recharge Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de recharge indiqué sur le Tableau 2 varie comme suit. ATTENTION Quand la lampe témoin clignote rapidement en rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vérifier le chargeur et retirer tout objet étranger qui serait tombé dans l’ouverture lors de la mise en place. S’il n’y a rien d’anormal, il est alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé. 4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur. 5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie. Tableau 1 Indications de la lampe témoin Avant la recharge Clignote S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Pendant la recharge S’allume S’allume sans interruption Recharge terminée Clignote S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Recharge impossible Clignote S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde) Tableau 2. Temps de recharge (à 20°C) Chargeur Batterie EB9 UC12Y UC12YA UC9SC Env. 60 min. Env. 15 min. Env. 60 min. REMARQUE: Le temps de recharge peut varier selon la température et la tension de la source. 18 Français <UC9SC> 1. Insérer la batterie dans le chargeur. Installer la batterie de manière à ce que la plaque nominale se trouve en face de la plaque nominale du chargeur et appuyer sur la batterie jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec la plaque du fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3). 2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la prise secteur. La fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous tension (la lampe témoin s’allumera). ATTENTION Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon d’alimentation de la prise secteur et vérifier le sens de montage de la batterie. 3. Charging La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée. (1) Au sujet du temps de recharge Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de recharge indiqué sur le Tableau 2 varie comme suit REMARQUE Il faut plus de temps pour recharger la batterie losque la température ambiante est basse ou la tension de la source d’alimentation trop faible. Si la lampe témoin ne s’éteint pas même après quatre heures de charge, arrêter la recharge et contacter le service après-vente HITACHI. 4. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur. 5. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie. Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle du chargeur. En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois. Comment prolonger la durée de vie des batteries (1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira. (2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. ATTENTION Si la batterie est échauffée juste après son utilisation, (ou à cause du rayonnement solaire, ou autre raison), il se peut que la lampe rouge ne s’allume pas en rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge. AVANT LA MISE EN MARCHE 1. Montage et démontage des forets. Avant de monter la mèche, s’assurer que l’interrupteur est verrouillé. Pour mandrin sans clé (1) Montage de la foret Aprés avoir mis un foret de tournevis etc dans le mandrin sans clè, maintenir fermement l’anneau et serre le manchon en le tournant vers la droite (dans le sens des aiguilles d’une montre, ~vu de l’avant). (Voir en Fig. 4) 䡬 Si le manchon se desserre pendant le fonctionnement, le resserrer. La force de serrage augmente lorsque le manchon est resserré. (2) Démontage de la foret Maintenir fermement l’anneau et desserrer le manchon en le tournant vers la gauche (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, vu de l’avant). (Voir en Fig. 4) Pour clé à mandrin Utillisez toujours une clef à mandrin pour installer une mèch-visseuse ou un foret avec sûreté. Etant donné que trois trous ont été prévus à cet effet, serrez le mandrin de façon égale. (Voir Fig. 5) NOTA Une clef à mandrin est attachée au centre du corps. Vous pouvez la détacher en la tirant vers vous. Après l’avoir utilisée, attachez la fermement au corps. 2. Vérfiez se la batterie a été correctement installée. 3. Vérifiez la direction de rotation. Quand le levier-sélecteur est mis sur R , la perceuse tourne dans le sens horaire quand vue de l’arrière de la perceuse. Quand le sélecteur est sur L , la perceuse tourne dans le sens antihoraire (Voir la Fig. 6). (Les repères L et R sont marqués sur le corps). ATTENTION Quand on appuie sur le bouton déclencheur, on ne peut pas déplacer le levier-sélecteur. Toujours relâcher le bouton déclencheur et déplacer le leviersélecteur. 4. Changement de vitesse de rotation Actionnez le bouton de décalage pour changer la vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage pour ralâcher le blocage et déplacez le bouton de décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig. 7 et 8). Quand le bouton de décalage est mis sur “LOW” (petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse. Quand mis sur “HIGH” (grande vitesse), la perceuse tourne à grande vitesse. Si le bouton de décalage ne se déplace pas en douceur, tenez le mandrin de la perceuse avec la main et faites tourner légèrement la broche. 19 Français ATTENTION 䡬 Lors du changement de la vitesse de rotation à l’aide du bouton de décalage, assurez-vous que l’interrupteur est sur arrêt et que le sélecteur est mis sur “0” (ARRET). Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne endommagera l’engrenage. 䡬 Pour endenter l’engrenage avec sûreté, déplacez le bouton de décalage en sorte que les repères “LOW” et “HIGH” soient entièrement visibles (Voir la Fig. 7 et 8). 5. Changez la vitesse suivant utilisation. UTILISATION PETITE VITESSE GRANDE VITESSE Bois Quand diamètre plus de 13mm Quand diamètre 13mm ou moins Métal Quand diamètre plus de 3,5mm Quand diamètre 3,5mm ou moins Vis de bois taraudage Enfoncemente de vis mécaniques en général — Vis de bois Quand dimension de vis plus de 3,5 mm Quand dimension de vis plus de 3,5 mm ou moins Forage Einschrauben UTILISATION ATTENTION 䡬 Quand vous utilisez la perceuse-visseuse, faites at tention à ne pas vérouiller le moteur. 䡬 Si le moteur a été vérouillé, débranchez immédiatement l’alilmentation. Si le moteur reste vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou la batterie en seront brûlés. 1. Vérouillage de l’interrupteur et interrupteur 䡬 Avant la mise en marche de cet outil, relâchez d’abord le vérouillage de l’interrupteur. (Voir Fig. 9.) 䡬 Quand le trigger de l’interrupteur est tiré, l’outil tourne. Quand le trigger est relâché, l’outil s’arrête. 䡬 La vitesse de rotation de la foreuse peut être contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on appuie sur l’interrupteur. En appuyant légèrement sur l’interrupteur, la vitesse est basse et elle augmente lorsqu’on appuie plus fort (D10DG uniquement). 䡬 Après utilisation, vérouillez toujours l’interrupteur. (Voir Fig. 9.) Ceci évitera une rotation accidentelle de l’outil. ENTRETIEN VERIFICATION 1. Vérification de l’outil Etant donné que l’utilisation d’un outil émoussé réduira le rendement et entrainera éventuellement un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez dès qu’une abrasion apparait. 20 2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de sérieux dangers. 3. Nettoyage de l’extérieur Quand la perceuse-visseuse est sale, essuyez la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savoneuse. N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques. 4. Rangement Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants. NOTA Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et 82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-1077 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144. Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse pas 70 dB (A). Porter un casque de protection. L’Accélésration quadratique pondéréé typique n’excède pas 2,5 m/s2. Italiano IPRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricatore alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricatore all’umidità e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricatore vicino a sostanze infiammabili o esplosive. Non usare gli utensili e il caricatore in presenza di gas o liquidi infiammabili. Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono essere tenuti a distanza dall’area di lavoro. Riporre il caricatore e gli attrezzi non utilizzati. Quando non utilizzate il caricatore e gli attrezzi devono essere riposti in luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori della portata dei bambini. Riporre gli attrezzi e il caricatore in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C. Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio e con maggior sicurezza alla velocità per la quale ä stato concepito. Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o accessori minori a compiere il lavoro di utensili per grandi prestazioni. Indossare indumenti adatti: nessun indumento troppo largo né bigiotteria che possano restare impigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti e calzature di gomma. Con la maggior parte degli utensili occorre indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di taglio comporta la formazione di polvere occorre usare anche maschere facciali o anti-polvere. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, da lame taglienti e da olii. Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse per fissare il lavoro. E’ più sicuro che tenerlo con la mano e consente di far funzionare l’attrezzo con entrambe le mani. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi ed in equilibrio stabile in ogni momento. Fare con cura la manutenzione degli attrezzi. Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la migliore e più sicura prestazione. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli accessori. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare l’attrezzo con il dito sull’interruttore. Usare sempre il caricatore specificato, in modo da impedire incidenti, non usare mai caricatori d’altro tipo. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Non usare gli utensili elettrici e il caricatore per impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni per l’uso. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali. La riparazione deve essere fatta solamente da personale autorizzato. II produttore non ä responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nä dell’eventuale mal utilizzo del’utensile. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricatore sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate. Usare il caricatore sempre e solo al voltaggio specificato sulla targhetta. Non toccare parti moventi o gli accessori prima che la corrente non sia stata staccata. Caricare sempre la batteria prima dell’uso. Non usare mai batterie diverse da quelle specificate. Non collegare un elemento secco usuale, una batteria ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria da automobile all’attrezzo elettrico. Non usare trasformatori contenenti elevatore. Non caricare la batteria da un generatore elettrico a motore o da una fonte di corrente DC. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno. Sia il caricatore che la batteria si surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non interessato direttamente dai raggi del sole e che sia ben ventilato. Quando si lavora in altitudine, fare attenzione a quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano persone prima di iniziare le operazioni. II disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo da personale autorizzato. PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANOAVVITATORE A BATTERIA 1. 2. 3. 4. Questi caricabatterie impiegano uno speciale sistema di controllo per l’alta velocità di caricamento. Quindi, caricare sempre la batteria ad una temperatura compresa tra i 5 – 40°C per I’UC12Y e tra i 0 – 40°C per I’UC12YA e tre i 10 – 40°C per l’UC9SC. Una temperatura inferiore a quelle specificate causeranno un caricamento eccessivo che abbrevierà la durata della batteria. La batteria non può essere caricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura più adatta per il caricamento ä quella compresa tra i 20 – 25°C. Non usare il caricatore in continuazione. Quando un’operazione di caricatura ä terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore. 21 Italiano 5. 6. 7. 8. 9. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere. Installare in modo sicuro la punta. Usare sempre la chiave del mandrino per installare le punte del trapano. Quando il trapano-avvitatore senza cavo non viene usato, bloccare l’interruttore. Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici nascosti. 10. 11. 12. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove ä stata acquistata. Non la si getti mai via. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore. CARATTERISTICHE UTENSILE ELETTRICO Modello Velocità a vuoto Capacità Perforazione D10DG 500/1000/min 0 – 500/0 – 1000/min Legno (molle) 18 mm (spessore 18 mm) Metallo Avvitamento D10DD Acciaino: 10 mm, Aluminium: 10 mm (spessore 1,6 mm) Vite per legno 5,5 mm (diametro) × 56 mm (lunghezza) Batteria ricaricabile (EB9) Ni-Cd Batteria, 9,6 V Peso 1,4 kg 1,5 kg ADEGERÄT Modello Tempo di ricarica (a 20°C) UC12Y UC12YA UC9SC Circa 60 minuti Circa 15 minuti Circa 60 minuti 2,4 – 12 V 7,2 – 12 V 9,6 V 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg Voltaggio di carica Peso ACCESSORI STANDARD 1 3 2 D10DD (1HC) D10DG (1HC) 1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1 2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1 3 Caricatore (UC12Y) ............................................................................. 1 1 3 2 D10DD (1HCK) D10DG (1HCK) 1 2 3 4 22 4 Cacciavite a croce (n.2) ..................................................................... Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... Caricatore (UC12Y) ............................................................................. Custodia in plastica ............................................................................ 1 1 1 1 Italiano 2 1 D10DD (N) D10DG (N) 1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1 2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1 1 3 2 D10DD (15C) D10DG (15C) 1 Cacciavite a croce (n.2)) ...................................................................... 1 2 Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... 1 3 Caricatore (UC12YA) ........................................................................... 1 1 D10DD (15CK) D10DG (15CK) 4 3 2 1 2 3 4 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... Chiave del mandrino (attaccata al corpo) ..................................... Caricatore (UC12YA) ........................................................................... Custodia in plastica ............................................................................ 2 1 1 1 1 1 3 D10DG (SSK) 1 Cacciavite a croce (n.2) ....................................................................... 1 2 Caricatore (UC9SC) ............................................................................. 1 3 Custodia in plastica ............................................................................ 1 Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso. ACCESSORI FACOLTATIVI......(venduti a parte) 1. Batteria (Modello EB9) 2. Cacciavite a croce n. della punta Misura della vite n. 1 2 – 2,5 mm n. 2 3 – 5 mm n. 3 6 – 8 mm n. della punta 23 Italiano 3. Cacciavite a lama a Misura della vite 0,8 mm 4 mm 1 mm 5 – 6 mm Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cambiati senza preavviso. APPLICAZIONI 䡬 Per viti 䡬 Per 䡬 Per stringere o togliere delle viti per legno, delle mordenti etc. la foratura di metalli diversi la foratura di legni diversi RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERA 1. Smontaggio della batteria Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1 e 2). ATTENZIONE Non mettere la batteria in corto circuito. 2. Montaggio della batteria Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2). RICARICA Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria come di seguito indicato. <UC12Y, UC12YA> 1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA. Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.) 2. Inserire la batteria nel caricatore. Collocare la batteria in modo che l’etichetta sia rivolta verso le fessure di ventilazione del caricatore e spingerla dentro fino a che viene in contatto con la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1 e 3.) ATTENZIONE: Se le pile sono inserite in direzione contraria, non solo la carica diviene impossibile ma possono verificarsi anche problemi nel caricatore come la deformazione del terminale di carica. 3. Carica Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la uando la batteria ä completamente carica, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.) (Vedere le Tabella 1) (1) Indicazioni della spia Le indicazioni della spia sono come indicato nella Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricatore o della batteria ricaricabile. (2) Tempo di carica necessario A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il tempo di carica ä come indicato nella Tabella 2. ATTENZIONE Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel foro di installazione della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei ä probabile che la batteria od il caricatore non funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato. 4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA. 5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria. Tabella 1 Indicazioni della lampada spia Prima della carica Lampeggia Si ilumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Durante la carica Si illumina Si illumina stabilmente Carica completa Lampeggia Si ilumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Carica impossibile Lampeggia Si ilumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi) Tabella 2. Tempo di carica (a 20°C) Caricatore Batteria EB9 UC12Y UC12YA UC9SC Circa 60 minuti Circa 15 minuti Circa 60 minuti NOTA: Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura e della tensione della fonte di alimentazione. 24 Italiano <UC9SC> 1. Inserire la batteria nel caricatore. Sistemare la batteria in modo che abbia l’etichetta rivolta verso l’etichetta del caricatore e premerla fino a quando non venga in contatto con la piastrina inferiore. (Vedere le Fig. 1 e 3). 2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC. In tal modo si accenderà il caricatore e anche la lampada spia si illuminerà. ATTENZIONE Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo di corrente dalla presa di rete e controllare come é inserita la batteria. 3. Carica La lampada spia si spegne quando la batteria ä caricata appieno. (1) Tempo di carica necessario A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il tempo di carica ä come indicato nella Tabella 2. NOTA Il tempo di carica della batteria diventa più lungo a basse temperature o quando la tensione di alimentazione ä troppo bassa. Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che sono trascorse più di quattro ore dall’inizion della carica, interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI KOKI AUTORIZZATO. 4. Staccare il caricatore dalla presa AC. 5. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria. A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del caricatore. Scarica nel caso di batterie nuove, ecc. Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non ä attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo ä un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte. Come mantenere più lunga la durata delle batterie (1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino completamente. Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi. (2) Evitare di raggiungere alte temperature. Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla. ATTENZIONE Se la batteria si ä riscaldata subito dopo l’uso (o per l’azione di raggi solari, ecc.), può succedere che la spia non si illumini in rosso. In questo caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire l’operazione di carica. PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI 1. Installazione e rimozione delle punte. Prima di montare la punta, controllare che l’interruttore ä bloccato. Per mandrino senza chiave (1) Per montare un attrezzo sulla punta Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel mandrino autoserrante, afferrare saldamente l’anello e stringere il collare girandolo verso destra (in senso orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 4) 䡬 Se il collare dovesse allentarsi durante il funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza serrante aumenta quando il collare viene stretto. (2) Per staccare l’attrezzo dalla punta Afferrare saldamente l’anello e allentare il collare girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 4) Per chiave del mandrino Usare sempre una chiave a mandrino per installare un cacciavite o una punta per trapano in modo sicuro. L’apparecchio ä dotato di tre fore per chiave a mandrino, per cui questo deve essere serrato in modo uniforme. (Vid Fig. 5) NOTA Una chiave a mandrino ä attaccata al centro del corpo. Se la si tira verso se stessi, questa si staccherà. dopo l’uso attaccare la chiave al corpo in modo sicuro. 2. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo corretto. 3. Controllare la direzione della rotazione. Quando la levetta si trova su R il trapano ruota in senso orario, come visto dal retro dello stesso. Quando la manopola ä impostata su L il trapano ruota in senso antiorario (Ved. Fig. 6). I contrassegni L ed R sono apportati sul corpo dell’attrezzo. ATTENZIONE Premendo l’interruttore a grilletto, la levetta non può più essere mossa. Liberare l’interruttore a grilletto e spostare la levetta. 4. Cambio della velocità di rotazione Usare la manopola d’intercambio per cambiare la velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco per liberare e spostare la manopola d’intercambio in direzione della freccia (Ved. Figs. 7 e 8). Quando la manopola d’intercambio ä portata su “LOW” il trapano rota a bassa velocità. Su “HIGH” il trapano rota ad alta velocità. Se la manopola d’intercambio non può essere spostata facilmente, afferrare con le mani il mandrino e far ruotare l’alberino leggermente. ATTENZIONE 䡬 Quando si cambia la velocità di rotazione con la manopola d’intercambio, assicurarsi che l’interruttore sia spento e che la manopola di selezione sia in posizione “0” (OFF). Se si cambia la velocità con il motore in moto si causeranno danni agli ingranaggi. 䡬 Per far si che gli ingranaggi prendano corretamente muovere la manopola d’intercambio in modo da 25 Italiano aver piena vista del marchio “LOW” o di quello “HIGH” (Ved. Figs. 7 e 8). 5. Cambiare la velocità a seconda del tipo di lavoro. USO Legno Foratura Serraggio viti BASSA VELOCITA ALTA VELOCITA Per diametri di più di 13 mm Per diametri di 13 mm o meno Metallo Per diamentri Per diamentri di di 3,5 mm o più di 3,5 mm meno Viti autofilettanti e viti di macchina Avvitamento di viti di macchina in generale Viti legno Per viti di più di 3,5 mm NOTA A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicaizione. — Per viti di 3,5 mm o meno OPERAZIONE ATTENZIONE 䡬 Usando il trapano-avvitatore, attenzione a non bloccare il motore. 䡬 Se il motore si blocca, togliere immediatamente la corrente. Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore o la batteria possono essere bruciati. 1. Bloccaggio grilletto e grilletto interruttore 䡬 Per mettere in funzione l’utensile, liberare innanzitutto il bloccaggio del grilletto (Ved. Fig. 9). 䡬 Premendo il grilletto interruttore, l’utensile si mette in movimento. Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma. 䡬 La velocità di rotazione del trapano può essere controllata variando la misura in cui il grilletto dell’interruttore viene premuto. La velocità ä bassa quando il grilletto dell’interruttore viene premuto leggermente, e aumenta a mano a mano che l’interruttore viene premuto maggiormente. (Solo D10DG) 䡬 Dopo l’uso, bloccare sempre il grilletto (Ved. Fig. 9) per evitare di mettere in funzione l’utensile inavvertitamente. MANUTENZIONE ED ISPEZIONE 1. Ispezione dell’utensile Poiché condizioni imperfette causano un abbassamento dell’efficienza e possibili malfunzioni all’attrezzo, affilare o sostituire l’utensile quando si notano segni di abrasione. 2. Inspezione delle viti di montaggio Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi. 26 3. Pulizia della carcassa dell’utensile Se il trapano-avvitatore ä sporco, pulirlo con uno staccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica. 4. Conservazione Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini. Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144. Il livello di pressione sonora pesato A tipico non supera 70 dB (A). Indossare protezioni per le orecchie. Il valore tipico di accelerazione quandrata media a radice pesata non supera 2,5 m/s2. Nederlands LGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden. Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve materialen. Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen. Het gereedschap buiten het bereik van kinderen houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren. Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is. Forceer het gereedschap niet. Bij normale draaisnelheden levert het apparaat de beste prestaties. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een groot vermogen vereist is. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding of sierraden dragen, die vast kunnen raken in bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof veroorzaken. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en trehet stopkontakt te verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen. Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze heeft u beide handen vrij om het gereedschap te bedienen. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor een goede houding en het evenwicht te bewaren. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd de boren scherp en schoon zodat een goed prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen van de hulpstukken. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopkontakt verwijderd te worden. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak er een gewoonte van om alle sleutels te verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het toestel niet met de vinger aan de schakelaar. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Alleen gebruik maken van originele Hitachi onderdelen. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of latsel veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven. Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij de spanning uitgeschakeld is. Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt wordt. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu. Gebruik geen normale droge-cel accu, een oplaadbare of auto-accu voor de boor. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger. Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom. De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader en accu worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie. Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg dat er geen mensen onder u staan. De onderdelentakening in deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst. VOORZORGSMAATREGELPI VOOR SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE 1. 2. 3. 4. 5. Deze acculaders maken gebruik van een speciaal oplaad-regelsysteem aangezien er zeer snel wordt geladen. Het laden dient altijd te geschieden bij een temperatuur tussen de 5 en de 40°C voor de UC12Y, en bij een temperatuur tussen de 0 en de 40°C voor de UC12YA en bij een temperatuur tussen de 10 en 40°C voor de UC9SC. Als er bij lagere temperaturen wordt geladen kan dit resulteren in overlading van de accu, met als gevolg een verkorte levensduur. De accu kan niet geladen worden bij temperaturen boven de 40°C. De beste oplaadtemperatuur is 20 à 25°C. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accu terecht omt. Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren. 27 Nederlands 6. 7. 8. 9. Gooi de accu niet in het vuur. Een brandende accu kan ontploffen. Zet het hulpstuk goed vast. Gebruik altijd een sleutel om hulpstukken goed vast te zetten. Vergrendel de schakelaar wanneer het toestel niet gebruikt wordt. Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter de muur, het plafond of de vloer is, voordat met het boren begonnen wordt. 10. 11. 12. Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte accu niet weg. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de acculader beschadigen. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de acculader. Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de acculader. TECHNISCHE GEGEVPIS BOORMACHINE Model Onbelaste snelheid Kapaciteit Boren D10DG 0 – 500/0 – 1000/min Hout (zacht) Metaal Drijven D10DD 500/1000/min 18 mm (Dikte 18 mm) Staal: 10 mm, aluminium: 10 mm (Dikte 1,6 mm) Houtschroef 5,5 mm (diameter) × 56 mm (lengte) Oplaadbare accu (EB9) Ni-Cd battery, 9,6 V Gewicht 1,4 kg 1,5 kg ACCULADER Model Oplaadtijd (bij 20°C) UC12Y UC12YA UC9SC Ca. 60 minuten Ca. 15 minuten Ca. 60 minuten 2,4 – 12 V 7,2 – 12 V 9,6 V 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg Oplaadspanning Gewicht STANDAARD TOEBEHOREN 1 D10DD (1HC) D10DG (1HC) 3 2 1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1 2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1 3 Acculader (UC12Y) .............................................................................. 1 1 4 2 D10DD (1HCK) D10DG (1HCK) 1 2 3 4 28 3 Kruiskopdrijver (Nr.2) ......................................................................... Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. Acculader (UC12Y) .............................................................................. Plastic doos ......................................................................................... 1 1 1 1 Nederlands 2 1 D10DD (N) D10DG (N) 1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1 2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1 1 3 2 D10DD (15C) D10DG (15C) 1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1 2 Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. 1 3 Acculader (UC12YA) ........................................................................... 1 1 D10DD (15CK) D10DG (15CK) 4 3 2 1 2 3 4 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... Sleutel (bevestigd aan het toestel) ................................................. Acculader (UC12YA) ........................................................................... Plastic doos ......................................................................................... 1 2 1 1 1 1 3 D10DG (SSK) 1 Kruiskopdrijver (Nr.2) ........................................................................... 1 2 Acculader (UC9SC) ............................................................................. 1 3 Plastic doos ......................................................................................... 1 De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden. EXTRA TOEBEHOREN..............(los verkrijgbaar) 1. Accu (Model EB9) 2. Kruiskopdrijver Boor Nr. Schroefmaat Nr. 1 2 – 2,5 mm Nr. 2 3 – 5 mm Nr. 3 6 – 8 mm Boor Nr. 29 Nederlands 3. Platte drijver a Schroefmaat 0,8 mm 4 mm 1 mm 5 – 6 mm De extra toebehoren kunnen aankondiging gewijzigd worden. zonder nadere TOEPASSINGEN 䡬 Indraaien tapbouten, 䡬 Boren van 䡬 Boren van en uitdraaien van houtschroeven, etc. verschillende metalen. verschillende houtsoorten. INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU 1. Verwijderen van de accu Houd de handgreep goed vast en druk tegen de~ accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie Afb. 1 en 2). VOORZICHTIG Sluit de accu nooit kort. 2. Aanbrengen van de accu Plaats de accu met de polen juist aangebracht (Zie Afb. 2). OPLADEN Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de accu als volgt opgeladen te worden. <UC12Y, UC12YA> 1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het stopkontakt aan. Wanneer de stekker van de acculader in het stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in rood knipperen. (met tusserpozen van 1 sekonde). 2. Steek de batterij in het acculader. Plaats de batterij so dat de kant met het naamplaatje naar de ventilatiesleuven van het acculader wijst, en druk de batterij door tot deze de bodemplaat raakt. (Zie Afb. 1 en 3). OPGELET: Als de batterijen niet in de juiste richting van (+) en (–) in de acculader worden aange-bracht, is niet alleen opladen onmogelijk, maar kunnen er ook storingen in de acculader ontstaan, zoals vervorming van het aansluitpunt. 3. Opladen Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, begint het opladen en blijft het controlelampje kontinu rood branden. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen van 1 sekonde) (Zie Tabel 1). (1) Aanduiding van de controlelampje De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of de acculader. (2) Tijd die benodigd is voor het opladen De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 2 zijn afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij. VOORZICHTIG Wanneer het controlelampje snel in rood knippert (vijfmaat per sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en controleer de opening van de laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat. Laat deze dan controleren door een bevoegde onderhoudsinstantie. Tabel 1 Aanduidingen van het Kontrolelampje Voor het laden Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde) Tijdens opladen Brandt Blift branden Na opladen Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde) Opladen onmogelijk Knippert Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde) Tabel 2. Oplaadtijden (bij 20°C) Acculader Batterij EB9 UC12Y UC12YA UC9SC Ca. 60 minuten Ca. 15 minuten Ca. 60 minuten OPMERKING: De oplaadtijd varieert met de omgevingstemperatuur en de spanning van de voedingsbron. 30 Nederlands 4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt. 5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit. <UC9SC> 1. Steek de accu in de oplader. Plaats de accu zo dat het naamplaatje tegenover het naamplaatje van de oplader komt te liggen. Druk de batterij in tot u voelt dat deze kontakt maakt met de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en 3). 2. Slut het snoer van de oplader aan op een stopkontakt. Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden). VOORZICHTIG Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de montagerichting van de accu. 3. Opladen Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het kontrolelampje uit. (1) Tijd die benodigd is voor het opladen De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 2 zijn afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij. OPMERKING Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur of wanneer de spanning van de stroombron te gering is. Als het kontrolelampje ook na vier uur opladen nog niet dooft, stop dan met opladen en neem dan kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI ONDERHOUDSDIENST. 4. Verwijder de stekker uit het stopkontakt. 5. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen van de accu. Sluit hierna de afsluitkap van de oplader. Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterijen e.d. Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de batterij 2 à 3 maal bij kamertemperatuur op te laden. Om langdurig gebruik van de batterijen te bevorderen (1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn. Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadig ing ervan. (2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur. Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint. VOORZICHTIG Als de batterij bij gebruik te warm geworden is (door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans dat het kontrdelampje niet rood oplicht. Mocht dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt. VOOR HET GEBRUIK 1. Monteren en verwijderen van de boren Alvorens de boor te bevestigen, dient u te kontroleren of de schakelaar vergrendelt is. Voor boorkop zonder sleutel (1) Monteren van een boor/draaistuk Steek de boor of het draaistuk enz. in de snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie Afb. 4) 䡬 Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van de klembus vergroot de kracht van het apparaat. (2) Verwijderen van een boor/draaistuk Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok in, van voren af gezien). (Zie Afb. 4) Voor boorkop-sleutel Gebruik altijd de sleutel om de boor te bevestigen. Er zijn drie openingen dus gesbruik deze om de boor gelijkmatig vast te zetten. (Zie Afb. 5) OPMERKING Een sleutel is aan het toestel bevestigd. Trek deze naar u toe om hem los te maken. Bevestig de sleutel na gebruik op dezelde plaats. 2. Kontroleer of de accu op de juiste manier aange bracht is. 3. Kontroleer de draairichting. Wanneer de keuzeschakelaar op R gezet wordt, draait de boor naar rechts, van achter gezien. Wanneer de schakelaar op L gezet wordt, draait de boor naar links (Zie Afb. 6). (De L en de R markeringen zijn op de behuizing aangebracht.) VOORZICHTIG Als de trekkerschakelaar wordt ingetrokken, kan de keuzeschakelaar niet verzet worden. Laat de trekkerschakelaar altijd los alvorens de keuzeschakelaar te verzetten. 4. Veranderen van de draaisnelheid Gebruik de toerenschakelaar om de draaisnelheid te veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie Afb. 7 en 8). Door de toerenschakelaar op ,,LOW’’ te zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer de toets op ,,HIGH’’ gezet wordt, draait de boor op hoge snelheid. Draai lichtelijk aan de as van de boor, indien de toerenschakelaar niet soepel verzet kan worden. VOORZICHTIG 䡬 Wanneer de draaisnelheid met de toerenschakelaar veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te worden, en de keuzeschakelaar dient op ,,O’’ (OFF) 31 Nederlands gezet te worden. De motor wordt beschadigd wanneer de draaisnelheid veranderd wordt tijdens het draaien van de motor. 䡬 Stel de toerenschakelaar zodaning in dat de ,,LOW’’ en ,,HIGH’’ markeringen duidelijk zichtbaar zijn. Dit om te verzekeren dat de koppeling goed pakt (Zie Afb. 7 en 8). 5. Verander de snelheid, afhankelijk van het gebruik GEBRUIK LAGE SNELHEID HOGE SNELHEID Hout Wanneer de diameter meer is dan 13mm Wanneer de diameter 13mm of minder is Metaal Wanneer de diameter meer is dan 3,5mm Wanneer de diameter 3,5mm of minder is Boren Tappen, schroeven Drijven van machine schroeven in het algemeen — Houten scroef Wanneer de schroef-maat meer is dan 3,5 mm Wanneer de schroef-maat 3,5 mm of minder is Drijven BEDIENING VOORZICHTIG 䡬 Zorg ervoor dat de motor niet vastloopt tijdens gebruik van de drijfboor. 䡬 Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de motor of accu beschadigd wordt. 1. Schakelaarslot en schakelaar 䡬 Ontgrendel het schakelaarslot voor gebruik. (Zie Fig. 9) 䡬 De boor gaat draaien wanneer aan de trekker getrokken wordt. wanneer de trekker wordt losgelaten stopt de boor. 䡬 De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door in meer of mindere mate aan de trekschakelaar te trekken. Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd (alleen van toepaasing voor de D10DG). 䡬 Vergrendel de boor altijd na gebruik. (Zie Fig. 9) Dit voorkomt dat de boor per ongeluk aangezet wordt. ONDERHOUD EN INSPEKTIE 1. Inspektie van de boor Slijp of vervang de boor wanneer slijtage gekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de efficiântie en kan de motor beschadigen. 2. Inspektie van bevestigingsschroeven Kontroleer deze schroeven regelmatig om te verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn. Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast. Dit om ongelukken te voorkomen. 32 3. Reiningen van de behuizing Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water, wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeistoffen zoals terpentine of benzine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt. 4. Opbergen Bewaar de slagboor op een plaats waar de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen. AANTEKENING Op grond van het voortdurende research-en ont wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden. Informatie betreffende luchgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144. Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau overschrijdt niet 70 dB (A). Draag gehoorbescherming. De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2. Español PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Mantener limpia el área de trabajo. Sitios y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las herramientas mecánicas ni el cargador a la lluvia. No utilizar las herramientas motorizadas ni el cargador en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las herramientas motorizadas ni el cargador cerca de materiales inflamables o explosivos. No utilizar la herramienta ni el cargador en presencia de li’quidos inflamables o gases. Mantener las herramientas en sitios que no estén al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo. Guardar bien los aparatos y cargador que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños. Guardar las herramientas y el cargador en un lugar con buena temperatura, menor a los 40°C. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor y más seguro usando la herramienta con la capacidad a que está asignada. Usar la herramienta correcta. No forzar aparatos pequeños o dispositivos menores en tareas de trabajos pesados. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas móviles. Se recomienda usar guantes y calzado de goma al trabajar a la intemperie. Usar gafas protectoras con la mayor parte de los aparatos. También usar máscara antipolvo si el trabajo de corte es polvoriento. No abusar del cable. Nunca trasladar la herramienta tomada por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras filosas. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar grampas o una morsa para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que usar las propias manos, además éstas quedan libres para operar la herramienta con más eficacia. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente con los pies y mantener el equilibrio en todo momento. Mantener las herramientas con esmero. Mantener los aparatos siempre bien afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación y cambio de accesorios. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del cargador. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la herramienta antes de activarla. Evitar arranques accidentales. No usar una herramienta con el cable enchufado poniendo el dedo en el pulsador. Usar siempre el cargador especificado. Nunca usar otro cargador que el especificado para evitar riesgos. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. No utilizar herramientas motorizadas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las especificadas en el manual de instrucciones. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina. La reparación de cualquier máguina debe ser facilitada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño o deterioro causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina. Para asegurar la integridad funcional de las herramientas motorizadas y el cargador, no quitar las cubiertas instaladas ni los tornillos. Usar normalmente el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos que se desconecte la fuente de alimentación. Cargar siempre la batería antes de usar la herramienta. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herra mienta motorizada. No usar transformador con reforzador. No cargar la batería con generador eléctrico ni con CC. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la batería se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado. Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar atención a lo que está debajo. Antes de comenzar, asegurase de que no hayan personas debajo del sitio de trabajo. El despiece presentado en el manual de instrucciones solo debe ser utilizado por un servicio autorizado. PRECAUCIONES PARA EL TALADRO ATORNILLADOR SIN CABLE DE CONEXIÓN 1. 2. 3. 4. 5. Estos cargadores de baterías emplean un sistema de control de carga especial debido a su gran velocidad de carga. Cargue siempre la batería a una temperatura comprendida entre 5 – 40°C para UC12Y y 0 – 40°C para UC12YA y 10 – 40°C para UC9SC. Si la temperatura es inferior a la de estos límites, se producirá una sobrecarga que acortará la duración de la batería. La batería no podrá cargarse a una temperatura superior a 40°C. La temperatura más adecuada para la carga es de 20 a 25°C. No usar el cargador continuamente. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito la batería produce una 33 Español 6. 7. 8. 9. corriente eléctrica enorme y el conse-cuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar. Instalar firmemente la broca. Siempre usar la llave de portabroca para instalar los destornilladores o brocas de perforar. Cuando el taladro atornillador sin cable de conexion no se usa, bloquee el interruptor. Cuando se perfora una pared, techo o piso confirmar si está en buenas condiciones el cable de alimentación y demás piezas relacionadas. 10. 11. 12. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada. El uso de una batería descargada dañará el cargador. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador. La inserción de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o dañar el cargador. ESPECIFICACIONES MERRAMIENTA MOTORIZADA Modelo Velocidad sin carga Capacidad Taladrado D10DG 500/1000/min 0 – 500/0 – 1000/min Madera (blanda) Metal Apriete de tornillos D10DD 18 mm (grosor 18 mm) Acero: 10 mm, Aluminio: 10 mm (grosor 1,6 mm) Tornillo para madera 5,5 mm de diámetro × 56 mm de longitud Batería recargable (EB9) Batería Ni-Cd, 9,6 V Peso 1,4 kg 1,5 kg CARGADOR Modelo Tiempo de carga (a 20°C) UC12Y UC12YA UC9SC Aprox. 60 minutos Aprox. 15 minutos Aprox. 60 minutos 2,4 – 12 V 7,2 – 12 V 9,6 V 1,3 kg 0,9 kg 1,2 kg Tensión de carga Peso ACCESORIOS ESTANDAR 1 D10DD (1HC) D10DG (1HC) 3 2 1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1 2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1 3 Cargador (UC12Y) ............................................................................... 1 1 3 2 D10DD (1HCK) D10DG (1HCK) 1 2 3 4 34 4 Destornillador en cruz(+) (No.2) ....................................................... Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. Cargador (UC12Y) ............................................................................... Caja de plástico .................................................................................. 1 1 1 1 Español 2 1 D10DD (N) D10DG (N) 1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1 2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1 1 3 2 D10DD (15C) D10DG (15C) 1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1 2 Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. 1 3 Cargador (UC12YA) ............................................................................ 1 1 D10DD (15CK) D10DG (15CK) 4 3 2 1 2 3 4 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... Llave de portabroca (puesta en el cuerpo) .................................. Cargador (UC12YA) ............................................................................ Caja de plástico .................................................................................. 2 1 1 1 1 1 3 D10DG (SSK) 1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ......................................................... 1 2 Cargador (UC9SC) ............................................................................... 1 3 Caja de plástico .................................................................................. 1 Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso. ACCESORIOS OPCIONALES.........(de venta por separado) 1. Batería (Modelo EB9) 2. Destornillador en cruz (+) No. de destornillador Tamaño del tornillo Nr. 1 2 – 2,5 mm Nr. 2 3 – 5 mm Nr. 3 6 – 8 mm No. de destornillador 35 Español 3. Destornillador en menos (–) a Tamaño del tornillo 0,8 mm 4 mm 1 mm 5 – 6 mm Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso. APLICACION 䡬 Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para madera, tornillos que no necesitan abrir antes su agujero, etc. 䡬 Taladrado de varios metales 䡬 Taladrado de varias maderas DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA 1. Desmontaje de la batería Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y 2). PRECAUCION No cortocircuitar nunca la batería. 2. Instalación de la batería Insertar la batería observando sus polaridades (Ver la Figs. 2). CARGA Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería del modo siguiente. <UC12Y, UC12YA> 1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA. Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) 2. Inserte la batería en el cargador Coloque la batería de modo que la placa de características quede encarada hacia las rejilas de ventilación del cargador, y empuje la batería hasta que haga contacto con la placa inferior. (Vea las Figs. 1 y 3). PRECAUCION Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible cargarlas, sino que también es posible que se produzcan problemas en el cargador, como la deformación de los terminales de carga. 3. Carga Cuando inserte una batería en el cargador, comenzará su carga y la lámpara piloto permanecerá continuamente encendida en rojo. Cuando la batería se haya cargado completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) (Vea las Tabla 1) (1) Indicaciones de la lámpara piloto Las indicaciones de la lámpara piloto y amarilla, mostradas en la Tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición del cargador o de la batería. (2) Tiempo de recarga Dependiendo de la combinación del cargador y las baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la Tabla 2. PRECAUCION Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una comprobación y extraiga los objetos extraños del orificio de instalación de batería del cargador. Si no hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un agente de servicio técnico autorizado. 4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA. 5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería. Tabla 1 Indicaciones de la lámpara piloto Antes de la carga Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Durante la carga Iluminación Iluminación permanente Carga completa Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Carga imposible Parpadeo Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos) Tebla 2 Tiempo de carga (a 20°C) Cargador Batería EB9 UC12Y UC12YA UC9SC Aprox. 60 minutos Aprox. 15 minutos Aprox. 60 minutos NOTA: El tiempo de carga puede variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación. 36 Español <UC9SC> 1. Insertar la batería en el cargador Colocar la batería de forma que la placa de características quede encarada hacia la placa de caracteristicas del cargador, y empujar la batería hasta que entre en contacto con la placa inferior. (Consulte las Figs. 1 y 3). 2. Conectar el cable de alimentación del cargador a la toma de CA. Al conectar el cable de alimentación se encenderá el cargador (la lámpara piloto se ilumina). PRECAUCION Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar el cable de alimentación de la toma de la red y verificar la condición de montaje de la batería. 3. Carga La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería está completamente cargada. (1) Tiempo de recarga Dependiendo de la combinación del cargador y las baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la Tabla 2. NOTA El tiempo de carga será más largo a temperatura baja o si la tensión de la fuente de alimentación es demasiado baja. Cuando la lámpara piloto no se apague incluso cuando hayan transcurrido más de cuatro horas después de haberse iniciado la carga, pare ésta y póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO POR HITACHI. 4. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA. 5. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería. Luego de completar la carga, cerrar bien la cubierta del cargador. Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc. Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2-3 veces. Forma de hacer que las baterías duren más (1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse. (2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo. PRECAUCION Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.) justo después de la operación, la lámpara piloto del cargador puede no encenderse en rojo. En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga. ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA 1. Montaje y desmontaje de las brocas Antes de montar la broca, confirmar si el interruptor está bloqueado. Para portabrocas sin llave (1) Montaje de la broca Después de insertar una broca de destornillador, etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 4.) 䡬 Si el manguito se afloja durante la operación, apriételo. La fuerza de apriete será más intensa cuando el manguito esté bien apretado. (2) Desmontaje de la broca Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 4.) Para llave de portabrocas Utilizar siempre una llave de plato para instalar fijamente el destornillador de berbiquí o la broca. Apretar firmemente el portaherramientas utilizando para el los tres agujeros taladrados en él. (Ver Fig. 5) NOTA La llave de portabroca se coloca en el centro del cuerpo y se tira hacia el usuario para sacarla. Luego de usar la llave, debe colocársela otra vez donde estaba dejándola bien puesta. 2. Confirmar que la batería está puesta correctamente. 3. Examinar la dirección de rotación Cuando la palanca selectora se pone en R , el taladro gira hacia la derecha (mirando desde la parte posterior). Cuando se pone en L , el taladro gira hacia la izquierda (Ver la Fig. 6). (Las marcas L y R están en el cuerpo del taladro.) PRECAUCION Cuando se presiona el interruptor de gatillo, la palanca selectora no puede moverse. Liberar siempre primero dicho interruptor para luego mover la palanca selectora. 4. Cambio de velocidad de rotación Operar la perilla de cambio para cambiar la velocidad de rotación. Oprimir el botón de cierre para desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 7 y 8). Cuando la perilla de cambio se deja en “LOW”, el taladro gira despacio, mientras que en la marca “HIGH” gira rápidamente. Si la perilla de cambio no puede moverse con facilidad, sujetar el portabroca del taladro con la mano y girar el husillo ligeramente. 37 Español PRECAUCIONES MANTENIMIENTO E INSPECCION 䡬 Cuando se cambia la velocidad de rotación con la perilla de cambio, confirmar que el interruptor se desconecta y la perilla selectora queda en “O” (OFF). Cambiar la velocidad mientras rota el motor puede hacer que se dañen los engranajes. 䡬 Para que se engranen las marchas lenta y rápida del taladro, hay que poner la perilla de cambio dejando las marcas “LOW” y “HIGH” bien visibles (Ver la Figs. 7 y 8). 1. Inspección de la herramienta Debido a que cuando se usa una broca en malas condiciones se desmejora la eficiencia y pueden producirse desperfectos del motor, siempre conviene usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la broca en cuanto se note abrasión. 2. Inspección de los tornillos de montaje Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente. De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso. 3. Limpieza del exterior Cuando el taladro atornillador esté sucio, limpiarlo con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que éstos funden los materiales plásticos. 4. Almacenamiento Guardar el taladro atornillador en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del alcance de los niños. 5. Cambiar la velocidad sigún los usos. USOS ALTA VELOCIDAD Medera En el caso de que el diámetro sea superior a 13 mm En el caso de que el diámetro sea 13 mm o menos Metal En el caso de que el diámetro sea superior a 3,5 mm En el caso de que el diámetro sea 3,5 mm o menos Tornillo para madera que no necesita abrir agujero Máquina para apretar tornillos en general — Tornillo para madera En el caso de que el tamaño del tornillo sea más de 3,5 mm En el caso de que el tamaño del tornillo sea 3,5mm o menos Taladrado Apriete de tornillos BAJA VELOCIDAD COMO SE USA PRECAUCION 䡬 Tener cuidado de no bloquear el motor mientras que se opera el taladro atornillador. 䡬 Si se traba el motor, desconectarlo de inmediato. Si el motor se traba por cierto tiempo, puede quemarse tanto él como la batería. 1. Interruptor y trabado del interruptor 䡬 Para operar esta herramienta, liberar primero la traba del interruptor. (Ver la Fig. 9) 䡬 Cuando se tira del gatillo del interruptor, la herramienta gira. Cuando se suelta el gatillo, la herramienta se detiene. 䡬 La velocidad rotacional de la taladradora podrá controlarse variando la presión con la que se tire del interruptor de gatillo. La velocidad serà baja cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará a medida que se tire más de él. (D10DG solamente). 䡬 Trabar siempre el interruptor después de utilizar la herramienta. (Ver la Fig. 9) Esto evitará que la herramienta gire inesperadamente. 38 OBSERVACION Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. Informacion sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144. El nivel de presión acústica con ponderación A típico no sobrepasa los 70 dB (A). Utilic protectores para los oídos. El valor de aceleración de ponderación media cuadrática tipico no sobrepasa 2,5 m/s2. 39 Italiano English EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/ EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio. * This declaration is applicable to the product affixed CE marking. * Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Nederlands Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/ 23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG. * Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Français * Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE. * Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. * Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome Minato-ku, Tokyo, Japan 95 Y. Hirano 005 Code No. C99033373 Printed in Ireland
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Hitachi D 10DD Handling Instructions Manual

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Handling Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas